Warning, /frameworks/kross/po/pa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi 0002 # Punjabi translation of kdelibs. 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. 0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004. 0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. 0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2014-07-08 14:39-0500\n" 0018 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" 0019 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" 0020 "Language: pa\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੪\n" 0032 "http://code.google.com/p/gurmukhi/" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "aalam@users.sf.net" 0038 0039 #: console/main.cpp:99 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "application name" 0042 msgid "Kross" 0043 msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" 0044 0045 #: console/main.cpp:101 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "application description" 0048 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0049 msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 0050 0051 #: console/main.cpp:103 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@info:credit" 0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0055 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0056 0057 #: console/main.cpp:107 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Sebastian Sauer" 0061 msgstr "Sebastian Sauer" 0062 0063 #: console/main.cpp:108 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "ਲੇਖਕ" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0072 msgid "The script to run." 0073 msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ।" 0074 0075 #: core/action.cpp:481 0076 #, kde-format 0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0078 msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0079 0080 #: core/action.cpp:485 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0083 msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 0084 0085 #: core/action.cpp:489 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0088 msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" 0089 0090 #: core/action.cpp:500 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0093 msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 0094 0095 #: core/action.cpp:502 0096 #, kde-format 0097 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 0099 0100 #: core/action.cpp:509 0101 #, kde-format 0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 0104 0105 #: core/manager.cpp:152 0106 #, kde-format 0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0108 msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" 0109 0110 #: modules/form.cpp:327 0111 #, kde-format 0112 msgid "Cancel?" 0113 msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" 0114 0115 #: qts/values_p.h:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "No such function \"%1\"" 0118 msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0121 #, kde-format 0122 msgid "Name:" 0123 msgstr "ਨਾਂ:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0126 #, kde-format 0127 msgid "Text:" 0128 msgstr "ਟੈਕਸਟ:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0131 #, kde-format 0132 msgid "Comment:" 0133 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0136 #, kde-format 0137 msgid "Icon:" 0138 msgstr "ਆਈਕਾਨ:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0141 #, kde-format 0142 msgid "Interpreter:" 0143 msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0146 #, kde-format 0147 msgid "File:" 0148 msgstr "ਫਾਈਲ:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0151 #, kde-format 0152 msgid "Run" 0153 msgstr "ਚਲਾਓ" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0156 #, kde-format 0157 msgid "Execute the selected script." 0158 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop" 0163 msgstr "ਰੋਕੋ" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop execution of the selected script." 0168 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit..." 0173 msgstr "ਸੋਧ..." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit selected script." 0178 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add..." 0183 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add a new script." 0188 msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove" 0193 msgstr "ਹਟਾਓ" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove selected script." 0198 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0201 #, kde-format 0202 msgid "Edit" 0203 msgstr "ਸੋਧ" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@title:group Script properties" 0208 msgid "General" 0209 msgstr "ਆਮ" 0210 0211 #~ msgid "Name" 0212 #~ msgstr "ਨਾਂ" 0213 0214 #~ msgid "Host" 0215 #~ msgstr "ਹੋਸਟ" 0216 0217 #~ msgid "Port" 0218 #~ msgstr "ਪੋਰਟ" 0219 0220 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0221 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 0222 0223 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0225 0226 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0227 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0228 0229 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0230 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0231 0232 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0233 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" 0234 0235 #~ msgid "Editor Chooser" 0236 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0240 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0241 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0242 #~ "override that setting." 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ " 0245 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " 0246 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0250 #~ "book.\n" 0251 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0252 #~ "\n" 0253 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" 0256 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 0259 0260 #~ msgid "TETest" 0261 #~ msgstr "TETest" 0262 0263 #~ msgid "Only local files are supported." 0264 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" 0265 0266 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0267 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" 0268 0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0270 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0271 0272 #~ msgid "File to read update instructions from" 0273 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" 0274 0275 #~ msgid "KConf Update" 0276 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" 0277 0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0279 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" 0280 0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0283 0284 #~ msgid "Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 0286 0287 #~ msgid "??" 0288 #~ msgstr "??" 0289 0290 #~ msgid "&About" 0291 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "No information available.\n" 0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 0298 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0299 0300 #~ msgid "A&uthor" 0301 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0302 0303 #~ msgid "A&uthors" 0304 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0308 #~ "report bugs.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0311 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0312 0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0314 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0315 0316 #~ msgid "&Thanks To" 0317 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" 0318 0319 #~ msgid "T&ranslation" 0320 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" 0321 0322 #~ msgid "&License Agreement" 0323 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" 0324 0325 #~ msgid "Email" 0326 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 0327 0328 #~ msgid "Homepage" 0329 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 0330 0331 #~ msgid "Task" 0332 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0336 #~ "html>" 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</" 0339 #~ "html>" 0340 0341 #~ msgid "%1 %2, %3" 0342 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0343 0344 #~ msgid "Other Contributors:" 0345 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" 0346 0347 #~ msgid "(No logo available)" 0348 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" 0349 0350 #~ msgid "About %1" 0351 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0352 0353 #~ msgid "Undo: %1" 0354 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" 0355 0356 #~ msgid "Redo: %1" 0357 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" 0358 0359 #~ msgid "&Undo" 0360 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" 0361 0362 #~ msgid "&Redo" 0363 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" 0364 0365 #~ msgid "&Undo: %1" 0366 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" 0367 0368 #~ msgid "&Redo: %1" 0369 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" 0370 0371 #~ msgid "Close" 0372 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 0373 0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0375 #~ msgid "Freeze" 0376 #~ msgstr "ਸਥਿਰ" 0377 0378 #~ msgctxt "Dock this window" 0379 #~ msgid "Dock" 0380 #~ msgstr "ਡੌਕ" 0381 0382 #~ msgid "Detach" 0383 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" 0384 0385 #~ msgid "Hide %1" 0386 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" 0387 0388 #~ msgid "Show %1" 0389 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" 0390 0391 #~ msgid "Search Columns" 0392 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" 0393 0394 #~ msgid "All Visible Columns" 0395 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" 0396 0397 #~ msgctxt "Column number %1" 0398 #~ msgid "Column No. %1" 0399 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" 0400 0401 #~ msgid "S&earch:" 0402 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" 0403 0404 #~ msgid "&Password:" 0405 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" 0406 0407 #~ msgid "&Keep password" 0408 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 0409 0410 #~ msgid "&Verify:" 0411 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" 0412 0413 #~ msgid "Password strength meter:" 0414 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0418 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0419 #~ "try:\n" 0420 #~ " - using a longer password;\n" 0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " 0425 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0426 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0427 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0428 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" 0429 0430 #~ msgid "Passwords do not match" 0431 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" 0432 0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0434 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" 0435 0436 #~ msgid "" 0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0438 #~ "of the password, try:\n" 0439 #~ " - using a longer password;\n" 0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " 0446 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0447 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0448 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0449 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" 0450 #~ "\n" 0451 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 0452 0453 #~ msgid "Low Password Strength" 0454 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" 0455 0456 #~ msgid "Password Input" 0457 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" 0458 0459 #~ msgid "Password is empty" 0460 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" 0461 0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0464 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" 0465 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 0466 0467 #~ msgid "Passwords match" 0468 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" 0469 0470 #~ msgctxt "@option:check" 0471 #~ msgid "Do Spellchecking" 0472 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 0473 0474 #~ msgctxt "@option:check" 0475 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0476 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" 0477 0478 #~ msgctxt "@option:check" 0479 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0480 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" 0481 0482 #~ msgctxt "@label:listbox" 0483 #~ msgid "&Dictionary:" 0484 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" 0485 0486 #~ msgctxt "@label:listbox" 0487 #~ msgid "&Encoding:" 0488 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" 0489 0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0491 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0492 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>" 0493 0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0496 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0497 0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0500 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0504 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@label:listbox" 0511 #~ msgid "&Client:" 0512 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" 0513 0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0515 #~ msgid "Hebrew" 0516 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 0517 0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0519 #~ msgid "Turkish" 0520 #~ msgstr "ਤੁਰਕ" 0521 0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0523 #~ msgid "English" 0524 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Spanish" 0528 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Danish" 0532 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "German" 0536 #~ msgstr "ਜਰਮਨ" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "German (new spelling)" 0540 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0544 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Portuguese" 0548 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Esperanto" 0552 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Norwegian" 0556 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Polish" 0560 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Russian" 0564 #~ msgstr "ਰੂਸੀ" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Slovenian" 0568 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Slovak" 0572 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Czech" 0576 #~ msgstr "ਚੈੱਕ" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Swedish" 0580 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Swiss German" 0584 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Ukrainian" 0588 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Lithuanian" 0592 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "French" 0596 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Belarusian" 0600 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Hungarian" 0604 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Unknown" 0608 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0612 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0615 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0616 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0620 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0623 #~ msgid "Default - %1" 0624 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0628 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0629 0630 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0631 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" 0632 0633 #~ msgid "Spell Checker" 0634 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 0635 0636 #~ msgid "Check Spelling" 0637 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 0638 0639 #~ msgid "&Finished" 0640 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 0641 0642 #~ msgid "" 0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0654 #~ "</qt>" 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 0657 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 0658 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 0659 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 0660 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0661 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 0662 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 0663 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0664 #~ "</qt>" 0665 0666 #~ msgid "Unknown word:" 0667 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" 0668 0669 #~ msgid "Unknown word" 0670 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" 0671 0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0673 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 0684 #~ msgid "&Language:" 0685 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" 0686 0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0688 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "<qt>\n" 0692 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0693 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0694 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0695 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0696 #~ "proofing.</p>\n" 0697 #~ "</qt>" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " 0701 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " 0702 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0706 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " 0720 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n" 0721 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " 0722 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " 0723 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 0726 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0727 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0732 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " 0737 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0738 #~ "</qt>" 0739 0740 #~ msgid "R&eplace All" 0741 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" 0742 0743 #~ msgid "Suggestion List" 0744 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" 0745 0746 #~ msgid "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0749 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0750 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0751 #~ "box above.</p>\n" 0752 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0753 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0754 #~ "occurrences.</p>\n" 0755 #~ "</qt>" 0756 #~ msgstr "" 0757 #~ "<qt>\n" 0758 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " 0759 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " 0760 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0761 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " 0762 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n" 0763 #~ "</qt>" 0764 0765 #~ msgid "Suggested Words" 0766 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" 0767 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0771 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0772 #~ "</qt>" 0773 #~ msgstr "" 0774 #~ "<qt>\n" 0775 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " 0776 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "&Replace" 0780 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0785 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0786 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0787 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0788 #~ "occurrences.</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 #~ msgstr "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " 0793 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n" 0794 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " 0795 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 0798 #~ msgid "Replace &with:" 0799 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" 0800 0801 #~ msgid "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0804 #~ "p>\n" 0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0807 #~ "dictionary.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n" 0812 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " 0813 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0814 #~ "</qt>" 0815 0816 #~ msgid "&Ignore" 0817 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" 0818 0819 #~ msgid "" 0820 #~ "<qt>\n" 0821 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0822 #~ "are.</p>\n" 0823 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0824 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0825 #~ "dictionary.</p>\n" 0826 #~ "</qt>" 0827 #~ msgstr "" 0828 #~ "<qt>\n" 0829 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n" 0830 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " 0831 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 0834 #~ msgid "I&gnore All" 0835 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" 0836 0837 #~ msgid "S&uggest" 0838 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" 0839 0840 #~ msgid "Language Selection" 0841 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" 0842 0843 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0844 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 0845 0846 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0847 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 0848 0849 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0850 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 0851 0852 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0853 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 0854 0855 #~ msgid "Check Spelling..." 0856 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." 0857 0858 #~ msgid "Auto Spell Check" 0859 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 0860 0861 #~ msgid "Allow Tabulations" 0862 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 0863 0864 #~ msgid "Spell Checking" 0865 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 0866 0867 #~ msgid "&Back" 0868 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 0869 0870 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0871 #~ msgid "&Next" 0872 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 0873 0874 #~ msgid "Unknown View" 0875 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" 0876 0877 #~ msgid "" 0878 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0879 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 0880 0881 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0882 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0886 #~ "option to select modules." 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " 0889 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0893 #~ "GUI." 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " 0896 #~ "ਹੋ।" 0897 0898 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0899 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0900 0901 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0902 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0903 0904 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0905 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0909 #~ "Message error: %2" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " 0912 #~ "ਗਲਤੀ: %2" 0913 0914 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0915 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" 0916 0917 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0918 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 0919 0920 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0921 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" 0922 0923 #~ msgid "am" 0924 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 0925 0926 #~ msgid "pm" 0927 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 0928 0929 #~ msgid "No target filename has been given." 0930 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" 0931 0932 #~ msgid "Already opened." 0933 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" 0934 0935 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0936 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" 0937 0938 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0939 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1" 0940 0941 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0942 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 0943 0944 #~ msgid "Error during rename." 0945 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 0946 0947 #~ msgid "kde4-config" 0948 #~ msgstr "kde4-config" 0949 0950 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0951 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" 0952 0953 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0954 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" 0955 0956 #~ msgid "Left for legacy support" 0957 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" 0958 0959 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0960 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" 0961 0962 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0963 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 0964 0965 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0966 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 0967 0968 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0969 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 0973 0974 #~ msgid "Available KDE resource types" 0975 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" 0976 0977 #~ msgid "Search path for resource type" 0978 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" 0979 0980 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0981 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" 0982 0983 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0984 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 0985 0986 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0987 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" 0988 0989 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0990 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" 0991 0992 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0993 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 0994 0995 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0996 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" 0997 0998 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0999 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1000 1001 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1002 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1003 1004 #~ msgid "Autostart directories" 1005 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" 1006 1007 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1008 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" 1009 1010 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1011 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" 1012 1013 #~ msgid "Configuration files" 1014 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1015 1016 #~ msgid "Where applications store data" 1017 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 1018 1019 #~ msgid "Emoticons" 1020 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" 1021 1022 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1023 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" 1024 1025 #~ msgid "HTML documentation" 1026 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1027 1028 #~ msgid "Icons" 1029 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" 1030 1031 #~ msgid "Configuration description files" 1032 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1033 1034 #~ msgid "Libraries" 1035 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" 1036 1037 #~ msgid "Includes/Headers" 1038 #~ msgstr "Includes/Headers" 1039 1040 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1041 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" 1042 1043 #~ msgid "Mime types" 1044 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" 1045 1046 #~ msgid "Loadable modules" 1047 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" 1048 1049 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1050 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" 1051 1052 #~ msgid "Qt plugins" 1053 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" 1054 1055 #~ msgid "Services" 1056 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" 1057 1058 #~ msgid "Service types" 1059 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" 1060 1061 #~ msgid "Application sounds" 1062 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" 1063 1064 #~ msgid "Templates" 1065 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" 1066 1067 #~ msgid "Wallpapers" 1068 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" 1069 1070 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1071 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1072 1073 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1074 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" 1075 1076 #~ msgid "XDG Icons" 1077 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" 1078 1079 #~ msgid "XDG Mime Types" 1080 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" 1081 1082 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1083 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" 1084 1085 #~ msgid "XDG autostart directory" 1086 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" 1087 1088 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1089 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" 1090 1091 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1092 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" 1093 1094 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1095 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" 1096 1097 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1098 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" 1099 1100 #~ msgid "" 1101 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1102 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1103 #~ "licensing terms.\n" 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 1106 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" 1107 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" 1108 1109 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1110 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 1111 1112 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1113 #~ msgid "GPL v2" 1114 #~ msgstr "GPL v2" 1115 1116 #~ msgctxt "@item license" 1117 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1118 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1119 1120 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1121 #~ msgid "LGPL v2" 1122 #~ msgstr "LGPL v2" 1123 1124 #~ msgctxt "@item license" 1125 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1126 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1129 #~ msgid "BSD License" 1130 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license" 1133 #~ msgid "BSD License" 1134 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1137 #~ msgid "Artistic License" 1138 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license" 1141 #~ msgid "Artistic License" 1142 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1145 #~ msgid "QPL v1.0" 1146 #~ msgstr "QPL v1.0" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license" 1149 #~ msgid "Q Public License" 1150 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1153 #~ msgid "GPL v3" 1154 #~ msgstr "GPL v3" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license" 1157 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1158 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1161 #~ msgid "LGPL v3" 1162 #~ msgstr "LGPL v3" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license" 1165 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1166 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "Custom" 1170 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license" 1173 #~ msgid "Not specified" 1174 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 1175 1176 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1179 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1180 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1181 #~ "kde.org</a></p>" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " 1184 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " 1185 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ " 1186 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>" 1187 1188 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1189 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" 1190 1191 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1192 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " 1193 1194 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1195 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1199 #~ "map on an 8-bit display" 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" 1202 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1206 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1207 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1208 #~ "specification" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" 1211 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" 1212 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" 1213 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" 1214 1215 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1216 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1220 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" 1223 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" 1224 1225 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1226 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" 1227 1228 #~ msgid "defines the application font" 1229 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" 1230 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "sets the default background color and an\n" 1233 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1234 #~ "calculated)" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" 1237 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" 1238 #~ "ਜਾਣਗੇ)" 1239 1240 #~ msgid "sets the default foreground color" 1241 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1242 1243 #~ msgid "sets the default button color" 1244 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1245 1246 #~ msgid "sets the application name" 1247 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1248 1249 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1250 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1251 1252 #~ msgid "load the testability framework" 1253 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1257 #~ "an 8-bit display" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" 1260 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1264 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1265 #~ "root" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" 1268 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" 1269 #~ "root" 1270 1271 #~ msgid "set XIM server" 1272 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" 1273 1274 #~ msgid "disable XIM" 1275 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" 1276 1277 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1278 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1279 1280 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1281 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" 1282 1283 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1284 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1288 #~ "raster and opengl (experimental)" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " 1291 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" 1292 1293 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1294 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" 1295 1296 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1297 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" 1298 1299 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1300 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" 1301 1302 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1303 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 1304 1305 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1306 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" 1307 1308 #~ msgid "sets the application GUI style" 1309 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1313 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" 1316 1317 #~ msgid "KDE Application" 1318 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 1319 1320 #~ msgid "Qt" 1321 #~ msgstr "Qt" 1322 1323 #~ msgid "KDE" 1324 #~ msgstr "KDE" 1325 1326 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1327 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " 1328 1329 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1330 #~ msgid "'%1' missing." 1331 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" 1332 1333 #~ msgctxt "" 1334 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1335 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "Qt: %1\n" 1338 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1339 #~ "%3: %4\n" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Qt: %1\n" 1342 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" 1343 #~ "%3: %4\n" 1344 1345 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "%1 was written by\n" 1348 #~ "%2" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" 1351 #~ "%2" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1355 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" 1356 1357 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1358 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" 1359 1360 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1361 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" 1362 1363 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1364 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " 1365 1366 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1367 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" 1368 1369 #~ msgid "[options] " 1370 #~ msgstr "[ਚੋਣ] " 1371 1372 #~ msgid "[%1-options]" 1373 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" 1374 1375 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1376 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "\n" 1380 #~ "Generic options:\n" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "\n" 1383 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" 1384 1385 #~ msgid "Show help about options" 1386 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" 1387 1388 #~ msgid "Show %1 specific options" 1389 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" 1390 1391 #~ msgid "Show all options" 1392 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" 1393 1394 #~ msgid "Show author information" 1395 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1396 1397 #~ msgid "Show version information" 1398 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1399 1400 #~ msgid "Show license information" 1401 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1402 1403 #~ msgid "End of options" 1404 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "\n" 1408 #~ "%1 options:\n" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "\n" 1411 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "Options:\n" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "\n" 1418 #~ "ਚੋਣ:\n" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "Arguments:\n" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" 1426 1427 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1428 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" 1429 1430 #~ msgid "KDE-tempfile" 1431 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1432 1433 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1434 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1438 #~ "to start the application." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " 1441 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1445 #~ "%2\n" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" 1448 #~ "%2\n" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1452 #~ "\n" 1453 #~ "%1" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "%1" 1458 1459 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1460 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "%1" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 1471 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1472 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Could not launch the browser:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 1483 #~ msgid "Could not launch Browser" 1484 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1496 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Western European" 1500 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "Central European" 1504 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "Baltic" 1508 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1512 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Turkish" 1516 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Cyrillic" 1520 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Chinese Traditional" 1524 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Chinese Simplified" 1528 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Korean" 1532 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Japanese" 1536 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Greek" 1540 #~ msgstr "ਗਰੀਕ" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Arabic" 1544 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Hebrew" 1548 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Thai" 1552 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Unicode" 1556 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Northern Saami" 1560 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Other" 1564 #~ msgstr "ਹੋਰ" 1565 1566 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1567 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1568 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1569 1570 #~ msgctxt "@item" 1571 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1572 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1575 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1576 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Disabled" 1580 #~ msgstr "ਆਯੋਗ" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Universal" 1584 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" 1585 1586 #~ msgctxt "digit set" 1587 #~ msgid "Arabic-Indic" 1588 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1589 1590 #~ msgctxt "digit set" 1591 #~ msgid "Bengali" 1592 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 1593 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Devanagari" 1596 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1600 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1601 1602 #~ msgctxt "digit set" 1603 #~ msgid "Gujarati" 1604 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 1605 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Gurmukhi" 1608 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Kannada" 1612 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Khmer" 1616 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Malayalam" 1620 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Oriya" 1624 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Tamil" 1628 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Telugu" 1632 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Thai" 1636 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Arabic" 1640 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1641 1642 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1643 #~ msgid "%1 (%2)" 1644 #~ msgstr "%1 (%2)" 1645 1646 #~ msgctxt "size in bytes" 1647 #~ msgid "%1 B" 1648 #~ msgstr "%1 B" 1649 1650 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1651 #~ msgid "%1 kB" 1652 #~ msgstr "%1 kB" 1653 1654 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1655 #~ msgid "%1 MB" 1656 #~ msgstr "%1 MB" 1657 1658 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1659 #~ msgid "%1 GB" 1660 #~ msgstr "%1 GB" 1661 1662 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1663 #~ msgid "%1 TB" 1664 #~ msgstr "%1 TB" 1665 1666 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1667 #~ msgid "%1 PB" 1668 #~ msgstr "%1 PB" 1669 1670 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1671 #~ msgid "%1 EB" 1672 #~ msgstr "%1 EB" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1675 #~ msgid "%1 ZB" 1676 #~ msgstr "%1 ZB" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1679 #~ msgid "%1 YB" 1680 #~ msgstr "%1 YB" 1681 1682 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1683 #~ msgid "%1 KB" 1684 #~ msgstr "%1 KB" 1685 1686 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1687 #~ msgid "%1 MB" 1688 #~ msgstr "%1 MB" 1689 1690 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1691 #~ msgid "%1 GB" 1692 #~ msgstr "%1 GB" 1693 1694 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1695 #~ msgid "%1 TB" 1696 #~ msgstr "%1 TB" 1697 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1699 #~ msgid "%1 PB" 1700 #~ msgstr "%1 PB" 1701 1702 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1703 #~ msgid "%1 EB" 1704 #~ msgstr "%1 EB" 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1707 #~ msgid "%1 ZB" 1708 #~ msgstr "%1 ZB" 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1711 #~ msgid "%1 YB" 1712 #~ msgstr "%1 YB" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1715 #~ msgid "%1 KiB" 1716 #~ msgstr "%1 KiB" 1717 1718 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1719 #~ msgid "%1 MiB" 1720 #~ msgstr "%1 MiB" 1721 1722 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1723 #~ msgid "%1 GiB" 1724 #~ msgstr "%1 GiB" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1727 #~ msgid "%1 TiB" 1728 #~ msgstr "%1 TiB" 1729 1730 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1731 #~ msgid "%1 PiB" 1732 #~ msgstr "%1 PiB" 1733 1734 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1735 #~ msgid "%1 EiB" 1736 #~ msgstr "%1 EiB" 1737 1738 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1739 #~ msgid "%1 ZiB" 1740 #~ msgstr "%1 ZiB" 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1743 #~ msgid "%1 YiB" 1744 #~ msgstr "%1 YiB" 1745 1746 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1747 #~ msgid "%1 days" 1748 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" 1749 1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1751 #~ msgid "%1 hours" 1752 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" 1753 1754 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1755 #~ msgid "%1 minutes" 1756 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" 1757 1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1759 #~ msgid "%1 seconds" 1760 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" 1761 1762 #~ msgctxt "@item:intext" 1763 #~ msgid "%1 millisecond" 1764 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1765 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1766 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1767 1768 #~ msgctxt "@item:intext" 1769 #~ msgid "1 day" 1770 #~ msgid_plural "%1 days" 1771 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" 1772 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext" 1775 #~ msgid "1 hour" 1776 #~ msgid_plural "%1 hours" 1777 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" 1778 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" 1779 1780 #~ msgctxt "@item:intext" 1781 #~ msgid "1 minute" 1782 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1783 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" 1784 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "1 second" 1788 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1789 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" 1790 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" 1791 1792 #~ msgctxt "" 1793 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1794 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1795 #~ "team to solve the problem" 1796 #~ msgid "%1 and %2" 1797 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 1798 1799 #~ msgctxt "" 1800 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1801 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1802 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1803 #~ msgid "%1 and %2" 1804 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 1805 1806 #~ msgctxt "" 1807 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1808 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1809 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1810 #~ msgid "%1 and %2" 1811 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 1812 1813 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1814 #~ msgid "Ante Meridiem" 1815 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" 1816 1817 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1818 #~ msgid "AM" 1819 #~ msgstr "ਸਵੇਰ" 1820 1821 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1822 #~ msgid "A" 1823 #~ msgstr "A" 1824 1825 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1826 #~ msgid "Post Meridiem" 1827 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" 1828 1829 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1830 #~ msgid "PM" 1831 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 1832 1833 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1834 #~ msgid "P" 1835 #~ msgstr "P" 1836 1837 #~ msgid "Today" 1838 #~ msgstr "ਅੱਜ" 1839 1840 #~ msgid "Yesterday" 1841 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 1842 1843 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1844 #~ msgid "%1 %2" 1845 #~ msgstr "%1 %2" 1846 1847 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1848 #~ msgid "%1 %2" 1849 #~ msgstr "%1 %2" 1850 1851 #~ msgctxt "@title/plain" 1852 #~ msgid "== %1 ==" 1853 #~ msgstr "== %1 ==" 1854 1855 #~ msgctxt "@title/rich" 1856 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1857 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1858 1859 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1860 #~ msgid "~ %1 ~" 1861 #~ msgstr "~ %1 ~" 1862 1863 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1864 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1865 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1866 1867 #~ msgctxt "@item/plain" 1868 #~ msgid " * %1" 1869 #~ msgstr " * %1" 1870 1871 #~ msgctxt "@item/rich" 1872 #~ msgid "<li>%1</li>" 1873 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1874 1875 #~ msgctxt "@note/plain" 1876 #~ msgid "Note: %1" 1877 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1" 1878 1879 #~ msgctxt "@note/rich" 1880 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1881 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1" 1882 1883 #~ msgctxt "" 1884 #~ "@note-with-label/plain\n" 1885 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1886 #~ msgid "%1: %2" 1887 #~ msgstr "%1: %2" 1888 1889 #~ msgctxt "" 1890 #~ "@note-with-label/rich\n" 1891 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1892 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1893 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1894 1895 #~ msgctxt "@warning/plain" 1896 #~ msgid "WARNING: %1" 1897 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" 1898 1899 #~ msgctxt "@warning/rich" 1900 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1901 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1" 1902 1903 #~ msgctxt "" 1904 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1905 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1906 #~ msgid "%1: %2" 1907 #~ msgstr "%1: %2" 1908 1909 #~ msgctxt "" 1910 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1911 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1912 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1913 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1914 1915 #~ msgctxt "" 1916 #~ "@link-with-description/plain\n" 1917 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1918 #~ msgid "%2 (%1)" 1919 #~ msgstr "%2 (%1)" 1920 1921 #~ msgctxt "" 1922 #~ "@link-with-description/rich\n" 1923 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1924 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1925 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1926 1927 #~ msgctxt "@filename/plain" 1928 #~ msgid "‘%1’" 1929 #~ msgstr "‘%1’" 1930 1931 #~ msgctxt "@filename/rich" 1932 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1933 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1934 1935 #~ msgctxt "@application/plain" 1936 #~ msgid "%1" 1937 #~ msgstr "%1" 1938 1939 #~ msgctxt "@application/rich" 1940 #~ msgid "%1" 1941 #~ msgstr "%1" 1942 1943 #~ msgctxt "@command/plain" 1944 #~ msgid "%1" 1945 #~ msgstr "%1" 1946 1947 #~ msgctxt "@command/rich" 1948 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1949 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@command-with-section/plain\n" 1953 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1954 #~ msgid "%1(%2)" 1955 #~ msgstr "%1(%2)" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@command-with-section/rich\n" 1959 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1960 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1961 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1962 1963 #~ msgctxt "@resource/plain" 1964 #~ msgid "“%1”" 1965 #~ msgstr "“%1”" 1966 1967 #~ msgctxt "@resource/rich" 1968 #~ msgid "“%1”" 1969 #~ msgstr "“%1”" 1970 1971 #~ msgctxt "@icode/plain" 1972 #~ msgid "“%1”" 1973 #~ msgstr "“%1”" 1974 1975 #~ msgctxt "@icode/rich" 1976 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1977 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1978 1979 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1980 #~ msgid "%1" 1981 #~ msgstr "%1" 1982 1983 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1984 #~ msgid "<b>%1</b>" 1985 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1986 1987 #~ msgctxt "@interface/plain" 1988 #~ msgid "|%1|" 1989 #~ msgstr "|%1|" 1990 1991 #~ msgctxt "@interface/rich" 1992 #~ msgid "<i>%1</i>" 1993 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1994 1995 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1996 #~ msgid "*%1*" 1997 #~ msgstr "*%1*" 1998 1999 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2000 #~ msgid "<i>%1</i>" 2001 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2002 2003 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2004 #~ msgid "**%1**" 2005 #~ msgstr "**%1**" 2006 2007 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2008 #~ msgid "<b>%1</b>" 2009 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2010 2011 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2012 #~ msgid "<%1>" 2013 #~ msgstr "<%1>" 2014 2015 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2016 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2017 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2018 2019 #~ msgctxt "@email/plain" 2020 #~ msgid "<%1>" 2021 #~ msgstr "<%1>" 2022 2023 #~ msgctxt "@email/rich" 2024 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2025 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2026 2027 #~ msgctxt "" 2028 #~ "@email-with-name/plain\n" 2029 #~ "%1 is name, %2 is address" 2030 #~ msgid "%1 <%2>" 2031 #~ msgstr "%1 <%2>" 2032 2033 #~ msgctxt "" 2034 #~ "@email-with-name/rich\n" 2035 #~ "%1 is name, %2 is address" 2036 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2037 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2038 2039 #~ msgctxt "@envar/plain" 2040 #~ msgid "$%1" 2041 #~ msgstr "$%1" 2042 2043 #~ msgctxt "@envar/rich" 2044 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2045 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2046 2047 #~ msgctxt "@message/plain" 2048 #~ msgid "/%1/" 2049 #~ msgstr "/%1/" 2050 2051 #~ msgctxt "@message/rich" 2052 #~ msgid "<i>%1</i>" 2053 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2054 2055 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2056 #~ msgid "+" 2057 #~ msgstr "+" 2058 2059 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2060 #~ msgid "+" 2061 #~ msgstr "+" 2062 2063 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2064 #~ msgid "→" 2065 #~ msgstr "→" 2066 2067 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2068 #~ msgid "→" 2069 #~ msgstr "→" 2070 2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2072 #~ msgid "Alt" 2073 #~ msgstr "Alt" 2074 2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2076 #~ msgid "AltGr" 2077 #~ msgstr "AltGr" 2078 2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2080 #~ msgid "Backspace" 2081 #~ msgstr "Backspace" 2082 2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2084 #~ msgid "CapsLock" 2085 #~ msgstr "CapsLock" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "Control" 2089 #~ msgstr "Control" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "Ctrl" 2093 #~ msgstr "Ctrl" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Del" 2097 #~ msgstr "Del" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "Delete" 2101 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Down" 2105 #~ msgstr "Down" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "End" 2109 #~ msgstr "ਅੰਤ" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Enter" 2113 #~ msgstr "Enter" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Esc" 2117 #~ msgstr "Esc" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Escape" 2121 #~ msgstr "Escape" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Home" 2125 #~ msgstr "ਘਰ" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Hyper" 2129 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Ins" 2133 #~ msgstr "Ins" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Insert" 2137 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Left" 2141 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Menu" 2145 #~ msgstr "ਮੇਨੂ" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Meta" 2149 #~ msgstr "Meta" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "NumLock" 2153 #~ msgstr "NumLock" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "PageDown" 2157 #~ msgstr "PageDown" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "PageUp" 2161 #~ msgstr "PageUp" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "PgDown" 2165 #~ msgstr "PgDown" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "PgUp" 2169 #~ msgstr "PgUp" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "PauseBreak" 2173 #~ msgstr "PauseBreak" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "PrintScreen" 2177 #~ msgstr "PrintScreen" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PrtScr" 2181 #~ msgstr "PrtScr" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Return" 2185 #~ msgstr "Return" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Right" 2189 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "ScrollLock" 2193 #~ msgstr "ScrollLock" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "Shift" 2197 #~ msgstr "Shift" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "Space" 2201 #~ msgstr "ਸਪੇਸ" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "Super" 2205 #~ msgstr "ਸੁਪਰ" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "SysReq" 2209 #~ msgstr "SysReq" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Tab" 2213 #~ msgstr "Tab" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "Up" 2217 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Win" 2221 #~ msgstr "Win" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "F%1" 2225 #~ msgstr "F%1" 2226 2227 #~ msgid "no error" 2228 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" 2229 2230 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2231 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2232 2233 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2234 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" 2235 2236 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2237 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" 2238 2239 #~ msgid "invalid flags" 2240 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" 2241 2242 #~ msgid "memory allocation failure" 2243 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" 2244 2245 #~ msgid "name or service not known" 2246 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" 2247 2248 #~ msgid "requested family not supported" 2249 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2250 2251 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2252 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2253 2254 #~ msgid "requested socket type not supported" 2255 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2256 2257 #~ msgid "unknown error" 2258 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" 2259 2260 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2261 #~ msgid "system error: %1" 2262 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" 2263 2264 #~ msgid "request was canceled" 2265 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" 2266 2267 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2268 #~ msgid "Unknown family %1" 2269 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" 2270 2271 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2272 #~ msgid "no error" 2273 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2274 2275 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2276 #~ msgid "name lookup has failed" 2277 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" 2278 2279 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2280 #~ msgid "address already in use" 2281 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2282 2283 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2284 #~ msgid "socket is already bound" 2285 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" 2286 2287 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2288 #~ msgid "socket is already created" 2289 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" 2290 2291 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2292 #~ msgid "socket is not bound" 2293 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2296 #~ msgid "socket has not been created" 2297 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2300 #~ msgid "operation would block" 2301 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2304 #~ msgid "connection actively refused" 2305 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2308 #~ msgid "connection timed out" 2309 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2312 #~ msgid "operation is already in progress" 2313 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2316 #~ msgid "network failure occurred" 2317 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2320 #~ msgid "operation is not supported" 2321 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2324 #~ msgid "timed operation timed out" 2325 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2328 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2329 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2332 #~ msgid "remote host closed connection" 2333 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" 2334 2335 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2336 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2337 2338 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2339 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2340 2341 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2342 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" 2343 2344 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2345 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2346 2347 #~ msgid "Connection refused" 2348 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2349 2350 #~ msgid "Permission denied" 2351 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" 2352 2353 #~ msgid "Connection timed out" 2354 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2355 2356 #~ msgid "Unknown error" 2357 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2358 2359 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2360 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2361 2362 #~ msgid "Address is already in use" 2363 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2364 2365 #~ msgid "Path cannot be used" 2366 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2367 2368 #~ msgid "No such file or directory" 2369 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2370 2371 #~ msgid "Not a directory" 2372 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2373 2374 #~ msgid "Read-only filesystem" 2375 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" 2376 2377 #~ msgid "Unknown socket error" 2378 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" 2379 2380 #~ msgid "Operation not supported" 2381 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2382 2383 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2384 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" 2385 2386 #~ msgctxt "SSL error" 2387 #~ msgid "No error" 2388 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2389 2390 #~ msgctxt "SSL error" 2391 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2392 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2393 2394 #~ msgctxt "SSL error" 2395 #~ msgid "The certificate has expired" 2396 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" 2397 2398 #~ msgctxt "SSL error" 2399 #~ msgid "The certificate is invalid" 2400 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2401 2402 #~ msgctxt "SSL error" 2403 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2404 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" 2405 2406 #~ msgctxt "SSL error" 2407 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2408 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2409 2410 #~ msgctxt "SSL error" 2411 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2412 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2413 2414 #~ msgctxt "SSL error" 2415 #~ msgid "" 2416 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2417 #~ "purpose" 2418 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2423 #~ "certificate's purpose" 2424 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2428 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2432 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2436 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2440 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "Unknown error" 2444 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2445 2446 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2447 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2448 2449 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2450 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" 2451 2452 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2453 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2454 2455 #~ msgid "no address associated with nodename" 2456 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2457 2458 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2459 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2460 2461 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2462 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2463 2464 #~ msgid "system error" 2465 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" 2466 2467 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2468 #~ msgid_plural "" 2469 #~ "Could not find mime types:\n" 2470 #~ "<resource>%2</resource>" 2471 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2472 #~ msgstr[1] "" 2473 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" 2474 #~ "<resource>%2</resource>" 2475 2476 #~ msgid "" 2477 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2478 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2479 #~ msgstr "" 2480 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " 2481 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" 2482 2483 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2484 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2485 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2488 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" 2489 2490 #~ msgctxt "dictionary variant" 2491 #~ msgid "40" 2492 #~ msgstr "40" 2493 2494 #~ msgctxt "dictionary variant" 2495 #~ msgid "60" 2496 #~ msgstr "60" 2497 2498 #~ msgctxt "dictionary variant" 2499 #~ msgid "80" 2500 #~ msgstr "80" 2501 2502 #~ msgctxt "dictionary variant" 2503 #~ msgid "-ise suffixes" 2504 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" 2505 2506 #~ msgctxt "dictionary variant" 2507 #~ msgid "-ize suffixes" 2508 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" 2509 2510 #~ msgctxt "dictionary variant" 2511 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2512 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2516 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2520 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2524 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "large" 2528 #~ msgstr "ਵੱਡਾ" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "medium" 2532 #~ msgstr "ਮੱਧਮ" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "small" 2536 #~ msgstr "ਛੋਟਾ" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "variant 0" 2540 #~ msgstr "variant 0" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "variant 1" 2544 #~ msgstr "variant 1" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "variant 2" 2548 #~ msgstr "variant 2" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "without accents" 2552 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "with accents" 2556 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "with ye" 2560 #~ msgstr "ye ਨਾਲ" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "with yeyo" 2564 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "with yo" 2568 #~ msgstr "yo ਨਾਲ" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "extended" 2572 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2575 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2576 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2579 #~ msgid "%1 (%2)" 2580 #~ msgstr "%1 (%2)" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2583 #~ msgid "%1 [%2]" 2584 #~ msgstr "%1 [%2]" 2585 2586 #~ msgid "File %1 does not exist" 2587 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2588 2589 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2590 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" 2591 2592 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2593 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2594 2595 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2596 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2597 2598 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2599 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 2600 2601 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2602 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2603 2604 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2605 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 2606 2607 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2608 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2609 2610 #~ msgid "" 2611 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2612 #~ "desktop file." 2613 #~ msgstr "" 2614 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2615 2616 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2617 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" 2618 2619 #~ msgid "" 2620 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2621 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2622 2623 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2624 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2625 2626 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2627 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2628 2629 #~ msgid "The provided service is not valid" 2630 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2631 2632 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2633 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " 2634 2635 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2636 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" 2637 2638 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2639 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" 2640 2641 #~ msgid "KDE Test Program" 2642 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" 2643 2644 #~ msgid "KBuildSycoca" 2645 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2646 2647 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2648 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" 2649 2650 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2651 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ" 2652 2653 #~ msgid "David Faure" 2654 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 2655 2656 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2657 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" 2658 2659 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2660 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" 2661 2662 #~ msgid "Check file timestamps" 2663 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" 2664 2665 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2666 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" 2667 2668 #~ msgid "Create global database" 2669 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" 2670 2671 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2672 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" 2673 2674 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2675 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 2676 2677 #~ msgid "KDE Daemon" 2678 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" 2679 2680 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2681 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" 2682 2683 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2684 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" 2685 2686 #~ msgctxt "Encodings menu" 2687 #~ msgid "Default" 2688 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 2689 2690 #~ msgctxt "Encodings menu" 2691 #~ msgid "Autodetect" 2692 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" 2693 2694 #~ msgid "No Entries" 2695 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2696 2697 #~ msgid "Clear List" 2698 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 2699 2700 #~ msgctxt "go back" 2701 #~ msgid "&Back" 2702 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 2703 2704 #~ msgctxt "go forward" 2705 #~ msgid "&Forward" 2706 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2707 2708 #~ msgctxt "home page" 2709 #~ msgid "&Home" 2710 #~ msgstr "ਘਰ(&H)" 2711 2712 #~ msgctxt "show help" 2713 #~ msgid "&Help" 2714 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 2715 2716 #~ msgid "Show &Menubar" 2717 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" 2718 2719 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2720 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>" 2721 2722 #~ msgid "Show St&atusbar" 2723 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" 2724 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2727 #~ "the window used for status information.</p>" 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>" 2730 2731 #~ msgid "&New" 2732 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" 2733 2734 #~ msgid "Create new document" 2735 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" 2736 2737 #~ msgid "&Open..." 2738 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." 2739 2740 #~ msgid "Open an existing document" 2741 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2742 2743 #~ msgid "Open &Recent" 2744 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" 2745 2746 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2747 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" 2748 2749 #~ msgid "&Save" 2750 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 2751 2752 #~ msgid "Save document" 2753 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" 2754 2755 #~ msgid "Save &As..." 2756 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." 2757 2758 #~ msgid "Save document under a new name" 2759 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" 2760 2761 #~ msgid "Re&vert" 2762 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" 2763 2764 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2765 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" 2766 2767 #~ msgid "&Close" 2768 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 2769 2770 #~ msgid "Close document" 2771 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2772 2773 #~ msgid "&Print..." 2774 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." 2775 2776 #~ msgid "Print document" 2777 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 2778 2779 #~ msgid "Print Previe&w" 2780 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" 2781 2782 #~ msgid "Show a print preview of document" 2783 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" 2784 2785 #~ msgid "&Mail..." 2786 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." 2787 2788 #~ msgid "Send document by mail" 2789 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" 2790 2791 #~ msgid "&Quit" 2792 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" 2793 2794 #~ msgid "Quit application" 2795 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2796 2797 #~ msgid "Undo last action" 2798 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 2799 2800 #~ msgid "Re&do" 2801 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" 2802 2803 #~ msgid "Redo last undone action" 2804 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 2805 2806 #~ msgid "Cu&t" 2807 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" 2808 2809 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2810 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" 2811 2812 #~ msgid "&Copy" 2813 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 2814 2815 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2816 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 2817 2818 #~ msgid "&Paste" 2819 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" 2820 2821 #~ msgid "Paste clipboard content" 2822 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" 2823 2824 #~ msgid "C&lear" 2825 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" 2826 2827 #~ msgid "Select &All" 2828 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" 2829 2830 #~ msgid "Dese&lect" 2831 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" 2832 2833 #~ msgid "&Find..." 2834 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." 2835 2836 #~ msgid "Find &Next" 2837 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" 2838 2839 #~ msgid "Find Pre&vious" 2840 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" 2841 2842 #~ msgid "&Replace..." 2843 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." 2844 2845 #~ msgid "&Actual Size" 2846 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" 2847 2848 #~ msgid "View document at its actual size" 2849 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" 2850 2851 #~ msgid "&Fit to Page" 2852 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" 2853 2854 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2855 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" 2856 2857 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2858 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" 2859 2860 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2861 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 2862 2863 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2864 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" 2865 2866 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2867 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 2868 2869 #~ msgid "Zoom &In" 2870 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" 2871 2872 #~ msgid "Zoom &Out" 2873 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" 2874 2875 #~ msgid "&Zoom..." 2876 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." 2877 2878 #~ msgid "Select zoom level" 2879 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" 2880 2881 #~ msgid "&Redisplay" 2882 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" 2883 2884 #~ msgid "Redisplay document" 2885 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" 2886 2887 #~ msgid "&Up" 2888 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" 2889 2890 #~ msgid "Go up" 2891 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 2892 2893 #~ msgid "&Previous Page" 2894 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" 2895 2896 #~ msgid "Go to previous page" 2897 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 2898 2899 #~ msgid "&Next Page" 2900 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" 2901 2902 #~ msgid "Go to next page" 2903 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 2904 2905 #~ msgid "&Go To..." 2906 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." 2907 2908 #~ msgid "&Go to Page..." 2909 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." 2910 2911 #~ msgid "&Go to Line..." 2912 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." 2913 2914 #~ msgid "&First Page" 2915 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" 2916 2917 #~ msgid "Go to first page" 2918 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 2919 2920 #~ msgid "&Last Page" 2921 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" 2922 2923 #~ msgid "Go to last page" 2924 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 2925 2926 #~ msgid "Go back in document" 2927 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 2928 2929 #~ msgid "&Forward" 2930 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2931 2932 #~ msgid "Go forward in document" 2933 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 2934 2935 #~ msgid "&Add Bookmark" 2936 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" 2937 2938 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2939 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." 2940 2941 #~ msgid "&Spelling..." 2942 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." 2943 2944 #~ msgid "Check spelling in document" 2945 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 2946 2947 #~ msgid "Show or hide menubar" 2948 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 2949 2950 #~ msgid "Show &Toolbar" 2951 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" 2952 2953 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2954 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 2955 2956 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2957 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 2958 2959 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2960 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 2961 2962 #~ msgid "&Save Settings" 2963 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 2964 2965 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2966 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." 2967 2968 #~ msgid "&Configure %1..." 2969 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." 2970 2971 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2972 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." 2973 2974 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2975 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." 2976 2977 #~ msgid "%1 &Handbook" 2978 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" 2979 2980 #~ msgid "What's &This?" 2981 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" 2982 2983 #~ msgid "Tip of the &Day" 2984 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" 2985 2986 #~ msgid "&Report Bug..." 2987 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." 2988 2989 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2990 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." 2991 2992 #~ msgid "&About %1" 2993 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" 2994 2995 #~ msgid "About &KDE" 2996 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" 2997 2998 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2999 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3000 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" 3001 3002 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3003 #~ msgid "Exit Full Screen" 3004 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3005 3006 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3007 #~ msgid "Exit full screen mode" 3008 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3009 3010 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3011 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3012 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3013 3014 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3015 #~ msgid "Full Screen" 3016 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" 3017 3018 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3019 #~ msgid "Display the window in full screen" 3020 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" 3021 3022 #~ msgctxt "Custom color" 3023 #~ msgid "Custom..." 3024 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 3025 3026 #~ msgctxt "palette name" 3027 #~ msgid "* Recent Colors *" 3028 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" 3029 3030 #~ msgctxt "palette name" 3031 #~ msgid "* Custom Colors *" 3032 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" 3033 3034 #~ msgctxt "palette name" 3035 #~ msgid "Forty Colors" 3036 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" 3037 3038 #~ msgctxt "palette name" 3039 #~ msgid "Oxygen Colors" 3040 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" 3041 3042 #~ msgctxt "palette name" 3043 #~ msgid "Rainbow Colors" 3044 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" 3045 3046 #~ msgctxt "palette name" 3047 #~ msgid "Royal Colors" 3048 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" 3049 3050 #~ msgctxt "palette name" 3051 #~ msgid "Web Colors" 3052 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" 3053 3054 #~ msgid "Named Colors" 3055 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" 3056 3057 #~ msgctxt "" 3058 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3059 #~ "them)" 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3062 #~ "examined:\n" 3063 #~ "%2" 3064 #~ msgid_plural "" 3065 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3066 #~ "examined:\n" 3067 #~ "%2" 3068 #~ msgstr[0] "" 3069 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" 3070 #~ "%2" 3071 #~ msgstr[1] "" 3072 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 3073 #~ "%2" 3074 3075 #~ msgid "Select Color" 3076 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" 3077 3078 #~ msgid "Hue:" 3079 #~ msgstr "ਆਭਾ:" 3080 3081 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3082 #~ msgid "°" 3083 #~ msgstr "°" 3084 3085 #~ msgid "Saturation:" 3086 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" 3087 3088 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3089 #~ msgid "Value:" 3090 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" 3091 3092 #~ msgid "Red:" 3093 #~ msgstr "ਲਾਲ:" 3094 3095 #~ msgid "Green:" 3096 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 3097 3098 #~ msgid "Blue:" 3099 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" 3100 3101 #~ msgid "Alpha:" 3102 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" 3103 3104 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3105 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" 3106 3107 #~ msgid "HTML:" 3108 #~ msgstr "HTML:" 3109 3110 #~ msgid "Default color" 3111 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" 3112 3113 #~ msgid "-default-" 3114 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" 3115 3116 #~ msgid "-unnamed-" 3117 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" 3118 3119 #~ msgid "" 3120 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3121 #~ "not exist.</qt>" 3122 #~ msgstr "" 3123 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 3124 3125 #~ msgid "" 3126 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3127 #~ msgstr "" 3128 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br /> </html>" 3129 3130 #~ msgctxt "" 3131 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3132 #~ "'Development Platform'" 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3135 #~ "Development Platform %3</html>" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " 3138 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>" 3139 3140 #~ msgid "License: %1" 3141 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" 3142 3143 #~ msgid "License Agreement" 3144 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" 3145 3146 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3147 #~ msgid "Email contributor" 3148 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" 3149 3150 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3151 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3152 3153 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "Email contributor\n" 3156 #~ "%1" 3157 #~ msgstr "" 3158 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" 3159 #~ "%1" 3160 3161 #~ msgid "" 3162 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3163 #~ "%1" 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3166 #~ "%1" 3167 3168 #~ msgid "" 3169 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3170 #~ "%2" 3171 #~ msgstr "" 3172 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" 3173 #~ "%2%1 Gz" 3174 3175 #~ msgid "" 3176 #~ "Visit contributor's page\n" 3177 #~ "%1" 3178 #~ msgstr "" 3179 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3180 #~ "%1" 3181 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "Visit contributor's blog\n" 3184 #~ "%1" 3185 #~ msgstr "" 3186 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" 3187 #~ "%1" 3188 3189 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3190 #~ msgid "%1" 3191 #~ msgstr "%1" 3192 3193 #~ msgctxt "City, Country" 3194 #~ msgid "%1, %2" 3195 #~ msgstr "%1, %2" 3196 3197 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3198 #~ msgid "Other" 3199 #~ msgstr "ਹੋਰ" 3200 3201 #~ msgctxt "A type of link." 3202 #~ msgid "Blog" 3203 #~ msgstr "ਬਲੌਗ" 3204 3205 #~ msgctxt "A type of link." 3206 #~ msgid "Homepage" 3207 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 3208 3209 #~ msgid "About KDE" 3210 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 3211 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3214 #~ "b></html>" 3215 #~ msgstr "" 3216 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></" 3217 #~ "html>" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3221 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3222 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3223 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3224 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3225 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3226 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3227 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3228 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3229 #~ msgstr "" 3230 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " 3231 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " 3232 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " 3233 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " 3234 #~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3235 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3238 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3239 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3240 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3241 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3242 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3243 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3244 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " 3247 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " 3248 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</" 3249 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /" 3250 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " 3251 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>" 3252 3253 #~ msgid "" 3254 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3255 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3256 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3257 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3258 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3259 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3260 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " 3263 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " 3264 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=" 3265 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " 3266 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3267 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3270 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3271 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3272 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3273 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3274 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3275 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3276 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3277 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3278 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3279 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3280 #~ "much in advance for your support.</html>" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" 3283 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " 3284 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " 3285 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE " 3286 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " 3287 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> " 3288 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " 3289 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " 3290 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>" 3291 3292 #~ msgctxt "About KDE" 3293 #~ msgid "&About" 3294 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 3295 3296 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3297 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" 3298 3299 #~ msgid "&Join KDE" 3300 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" 3301 3302 #~ msgid "&Support KDE" 3303 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" 3304 3305 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3306 #~ msgid "Next" 3307 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 3308 3309 #~ msgid "Finish" 3310 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 3311 3312 #~ msgid "Submit Bug Report" 3313 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" 3314 3315 #~ msgid "" 3316 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3317 #~ "change it" 3318 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" 3319 3320 #~ msgctxt "Email sender address" 3321 #~ msgid "From:" 3322 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" 3323 3324 #~ msgid "Configure Email..." 3325 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." 3326 3327 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3328 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" 3329 3330 #~ msgctxt "Email receiver address" 3331 #~ msgid "To:" 3332 #~ msgstr "ਵੱਲ:" 3333 3334 #~ msgid "&Send" 3335 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 3336 3337 #~ msgid "Send bug report." 3338 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3339 3340 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3341 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3345 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " 3348 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" 3349 3350 #~ msgid "Application: " 3351 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3355 #~ "is available before sending a bug report" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " 3358 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" 3359 3360 #~ msgid "Version:" 3361 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" 3362 3363 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3364 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" 3365 3366 #~ msgid "OS:" 3367 #~ msgstr "OS:" 3368 3369 #~ msgid "Compiler:" 3370 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" 3371 3372 #~ msgid "Se&verity" 3373 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" 3374 3375 #~ msgid "Critical" 3376 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" 3377 3378 #~ msgid "Grave" 3379 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" 3380 3381 #~ msgctxt "normal severity" 3382 #~ msgid "Normal" 3383 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" 3384 3385 #~ msgid "Wishlist" 3386 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" 3387 3388 #~ msgid "Translation" 3389 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 3390 3391 #~ msgid "S&ubject: " 3392 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " 3393 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3396 #~ "bug report.\n" 3397 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3398 #~ "this program.\n" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" 3401 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 3402 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3405 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3406 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3407 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://" 3410 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " 3411 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>" 3412 3413 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3414 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" 3415 3416 #~ msgctxt "unknown program name" 3417 #~ msgid "unknown" 3418 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3422 #~ "be sent." 3423 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 3424 3425 #~ msgid "" 3426 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3427 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3428 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3429 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3430 #~ "is installed</li></ul>\n" 3431 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3432 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3435 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " 3436 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " 3437 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n" 3438 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3439 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3443 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3444 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3445 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3446 #~ "affected package</li></ul>\n" 3447 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3448 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3451 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</" 3452 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</" 3453 #~ "li></ul>\n" 3454 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3455 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3456 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3459 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3460 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" 3463 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" 3464 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" 3465 3466 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3467 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Close and discard\n" 3471 #~ "edited message?" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" 3474 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" 3475 3476 #~ msgid "Close Message" 3477 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3478 3479 #~ msgid "Configure" 3480 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 3481 3482 #~ msgid "Job" 3483 #~ msgstr "ਜਾਬ" 3484 3485 #~ msgid "Job Control" 3486 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" 3487 3488 #~ msgid "Scheduled printing:" 3489 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" 3490 3491 #~ msgid "Billing information:" 3492 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" 3493 3494 #~ msgid "Job priority:" 3495 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" 3496 3497 #~ msgid "Job Options" 3498 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" 3499 3500 #~ msgid "Option" 3501 #~ msgstr "ਚੋਣ" 3502 3503 #~ msgid "Value" 3504 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 3505 3506 #~ msgid "Print Immediately" 3507 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3508 3509 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3510 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" 3511 3512 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3513 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" 3514 3515 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3516 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" 3517 3518 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3519 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" 3520 3521 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3522 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" 3523 3524 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3525 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" 3526 3527 #~ msgid "Specific Time" 3528 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" 3529 3530 #~ msgid "Pages" 3531 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 3532 3533 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3534 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" 3535 3536 #~ msgid "1" 3537 #~ msgstr "੧" 3538 3539 #~ msgid "6" 3540 #~ msgstr "੬" 3541 3542 #~ msgid "2" 3543 #~ msgstr "੨" 3544 3545 #~ msgid "9" 3546 #~ msgstr "੯" 3547 3548 #~ msgid "4" 3549 #~ msgstr "੪" 3550 3551 #~ msgid "16" 3552 #~ msgstr "੧੬" 3553 3554 #~ msgid "Banner Pages" 3555 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" 3556 3557 #~ msgctxt "Banner page at start" 3558 #~ msgid "Start" 3559 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 3560 3561 #~ msgctxt "Banner page at end" 3562 #~ msgid "End" 3563 #~ msgstr "ਅੰਤ" 3564 3565 #~ msgid "Page Label" 3566 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" 3567 3568 #~ msgid "Page Border" 3569 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" 3570 3571 #~ msgid "Mirror Pages" 3572 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3573 3574 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3575 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3576 3577 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3578 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3579 3580 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3581 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3582 3583 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3584 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3585 3586 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3587 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3588 3589 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3590 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3591 3592 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3593 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3594 3595 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3596 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3597 3598 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3599 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3600 3601 #~ msgctxt "No border line" 3602 #~ msgid "None" 3603 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3604 3605 #~ msgid "Single Line" 3606 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" 3607 3608 #~ msgid "Single Thick Line" 3609 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" 3610 3611 #~ msgid "Double Line" 3612 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" 3613 3614 #~ msgid "Double Thick Line" 3615 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" 3616 3617 #~ msgctxt "Banner page" 3618 #~ msgid "None" 3619 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page" 3622 #~ msgid "Standard" 3623 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" 3624 3625 #~ msgctxt "Banner page" 3626 #~ msgid "Unclassified" 3627 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3628 3629 #~ msgctxt "Banner page" 3630 #~ msgid "Confidential" 3631 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3632 3633 #~ msgctxt "Banner page" 3634 #~ msgid "Classified" 3635 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3636 3637 #~ msgctxt "Banner page" 3638 #~ msgid "Secret" 3639 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3640 3641 #~ msgctxt "Banner page" 3642 #~ msgid "Top Secret" 3643 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" 3644 3645 #~ msgid "All Pages" 3646 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" 3647 3648 #~ msgid "Odd Pages" 3649 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" 3650 3651 #~ msgid "Even Pages" 3652 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" 3653 3654 #~ msgid "Page Set" 3655 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" 3656 3657 #~ msgctxt "@title:window" 3658 #~ msgid "Print" 3659 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3660 3661 #~ msgid "&Try" 3662 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" 3663 3664 #~ msgid "modified" 3665 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" 3666 3667 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3668 #~ msgid " – " 3669 #~ msgstr " – " 3670 3671 #~ msgid "&Details" 3672 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" 3673 3674 #~ msgid "Get help..." 3675 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." 3676 3677 #~ msgid "--- separator ---" 3678 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" 3679 3680 #~ msgid "Change Text" 3681 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" 3682 3683 #~ msgid "Icon te&xt:" 3684 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" 3685 3686 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3687 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" 3688 3689 #~ msgid "Configure Toolbars" 3690 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 3691 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3694 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3697 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 3698 3699 #~ msgid "Reset Toolbars" 3700 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3701 3702 #~ msgid "Reset" 3703 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3704 3705 #~ msgid "&Toolbar:" 3706 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" 3707 3708 #~ msgid "A&vailable actions:" 3709 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" 3710 3711 #~ msgid "Filter" 3712 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" 3713 3714 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3715 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" 3716 3717 #~ msgid "Change &Icon..." 3718 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." 3719 3720 #~ msgid "Change Te&xt..." 3721 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." 3722 3723 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3724 #~ msgid "%1" 3725 #~ msgstr "%1" 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3729 #~ "component." 3730 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" 3731 3732 #~ msgid "<Merge>" 3733 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" 3734 3735 #~ msgid "<Merge %1>" 3736 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3740 #~ "you will not be able to re-add it." 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " 3743 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 3744 3745 #~ msgid "ActionList: %1" 3746 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" 3747 3748 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3749 #~ msgid "%1" 3750 #~ msgstr "%1" 3751 3752 #~ msgid "Change Icon" 3753 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" 3754 3755 #~ msgid "Manage Link" 3756 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" 3757 3758 #~ msgid "Link Text:" 3759 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" 3760 3761 #~ msgid "Link URL:" 3762 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" 3763 3764 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3765 #~ msgid "%1" 3766 #~ msgstr "%1" 3767 3768 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3769 #~ msgid "%1" 3770 #~ msgstr "%1" 3771 3772 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3773 #~ msgid "%1" 3774 #~ msgstr "%1" 3775 3776 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3777 #~ msgid "%1" 3778 #~ msgstr "%1" 3779 3780 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3781 #~ msgid "." 3782 #~ msgstr "." 3783 3784 #~ msgid "Details" 3785 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 3786 3787 #~ msgid "Question" 3788 #~ msgstr "ਸਵਾਲ" 3789 3790 #~ msgid "Do not ask again" 3791 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" 3792 3793 #~ msgid "Warning" 3794 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 3795 3796 #~ msgid "Error" 3797 #~ msgstr "ਗਲਤੀ" 3798 3799 #~ msgid "Sorry" 3800 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" 3801 3802 #~ msgid "Information" 3803 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" 3804 3805 #~ msgid "Do not show this message again" 3806 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" 3807 3808 #~ msgid "Password:" 3809 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 3810 3811 #~ msgid "Password" 3812 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" 3813 3814 #~ msgid "Supply a username and password below." 3815 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" 3816 3817 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3818 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ" 3819 3820 #~ msgid "Use this password:" 3821 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:" 3822 3823 #~ msgid "Username:" 3824 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" 3825 3826 #~ msgid "Domain:" 3827 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" 3828 3829 #~ msgid "Remember password" 3830 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 3831 3832 #~ msgid "Select Region of Image" 3833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" 3834 3835 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3836 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" 3837 3838 #~ msgid "Default:" 3839 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" 3840 3841 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3842 #~ msgid "None" 3843 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3844 3845 #~ msgid "Custom:" 3846 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" 3847 3848 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3849 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" 3850 3851 #~ msgid "Current scheme:" 3852 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" 3853 3854 #~ msgid "New..." 3855 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." 3856 3857 #~ msgid "Delete" 3858 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 3859 3860 #~ msgid "More Actions" 3861 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" 3862 3863 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3864 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" 3865 3866 #~ msgid "Export Scheme..." 3867 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." 3868 3869 #~ msgid "Name for New Scheme" 3870 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 3871 3872 #~ msgid "Name for new scheme:" 3873 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 3874 3875 #~ msgid "New Scheme" 3876 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" 3877 3878 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3879 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3883 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3884 #~ msgstr "" 3885 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3886 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" 3887 3888 #~ msgid "Export to Location" 3889 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" 3890 3891 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3892 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" 3893 3894 #~ msgid "" 3895 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3896 #~ "one?" 3897 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" 3898 3899 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3900 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" 3901 3902 #~ msgid "Print" 3903 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3904 3905 #~ msgid "Reset to Defaults" 3906 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3910 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " 3913 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" 3914 3915 #~ msgid "" 3916 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3917 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3918 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3919 #~ msgstr "" 3920 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " 3921 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" 3922 3923 #~ msgid "Action" 3924 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 3925 3926 #~ msgid "Shortcut" 3927 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 3928 3929 #~ msgid "Alternate" 3930 #~ msgstr "ਬਦਲ" 3931 3932 #~ msgid "Global" 3933 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" 3934 3935 #~ msgid "Global Alternate" 3936 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" 3937 3938 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3939 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" 3940 3941 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3942 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" 3943 3944 #~ msgid "Unknown" 3945 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3946 3947 #~ msgid "Key Conflict" 3948 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" 3949 3950 #~ msgid "" 3951 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3952 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3953 #~ msgstr "" 3954 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 3955 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 3956 3957 #~ msgid "Reassign" 3958 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" 3959 3960 #~ msgid "" 3961 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3963 #~ msgstr "" 3964 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 3965 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 3966 3967 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3968 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3969 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 3970 3971 #~ msgid "Main:" 3972 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" 3973 3974 #~ msgid "Alternate:" 3975 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" 3976 3977 #~ msgid "Global:" 3978 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" 3979 3980 #~ msgid "Action Name" 3981 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 3982 3983 #~ msgid "Shortcuts" 3984 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 3985 3986 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3987 #~ msgid "%1" 3988 #~ msgstr "%1" 3989 3990 #~ msgid "Switch Application Language" 3991 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3995 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" 3996 3997 #~ msgid "Add Fallback Language" 3998 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4002 #~ "contain a proper translation." 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4008 #~ "effect the next time the application is started." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " 4011 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" 4012 4013 #~ msgid "Application Language Changed" 4014 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" 4015 4016 #~ msgid "Primary language:" 4017 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" 4018 4019 #~ msgid "Fallback language:" 4020 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4024 #~ "any other languages." 4025 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4029 #~ "contain a proper translation." 4030 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" 4031 4032 #~ msgid "Tip of the Day" 4033 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4034 4035 #~ msgid "Did you know...?\n" 4036 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" 4037 4038 #~ msgid "&Show tips on startup" 4039 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" 4040 4041 #~ msgid "&Previous" 4042 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" 4043 4044 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4045 #~ msgid "&Next" 4046 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 4047 4048 #~ msgid "Find Next" 4049 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4050 4051 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4052 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>" 4053 4054 #~ msgid "1 match found." 4055 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4056 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" 4057 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" 4058 4059 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4060 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>" 4061 4062 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4063 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 4064 4065 #~ msgid "Beginning of document reached." 4066 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4067 4068 #~ msgid "End of document reached." 4069 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4070 4071 #~ msgid "Continue from the end?" 4072 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4073 4074 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4075 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4076 4077 #~ msgid "Find Text" 4078 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" 4079 4080 #~ msgctxt "@title:group" 4081 #~ msgid "Find" 4082 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4083 4084 #~ msgid "&Text to find:" 4085 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" 4086 4087 #~ msgid "Regular e&xpression" 4088 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" 4089 4090 #~ msgid "&Edit..." 4091 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." 4092 4093 #~ msgid "Replace With" 4094 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" 4095 4096 #~ msgid "Replace&ment text:" 4097 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" 4098 4099 #~ msgid "Use p&laceholders" 4100 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" 4101 4102 #~ msgid "Insert Place&holder" 4103 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" 4104 4105 #~ msgid "Options" 4106 #~ msgstr "ਚੋਣ" 4107 4108 #~ msgid "C&ase sensitive" 4109 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" 4110 4111 #~ msgid "&Whole words only" 4112 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" 4113 4114 #~ msgid "From c&ursor" 4115 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" 4116 4117 #~ msgid "Find &backwards" 4118 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" 4119 4120 #~ msgid "&Selected text" 4121 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" 4122 4123 #~ msgid "&Prompt on replace" 4124 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" 4125 4126 #~ msgid "Start replace" 4127 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4128 4129 #~ msgid "" 4130 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4131 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4132 #~ "replacement text.</qt>" 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " 4135 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4136 4137 #~ msgid "&Find" 4138 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" 4139 4140 #~ msgid "Start searching" 4141 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4145 #~ "searched for within the document.</qt>" 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4151 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" 4152 4153 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4154 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 4155 4156 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4157 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" 4158 4159 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4160 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4164 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4165 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4166 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4167 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4168 #~ "qt>" 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</" 4171 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " 4172 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " 4173 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4174 4175 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4176 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" 4177 4178 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4179 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4183 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" 4184 4185 #~ msgid "Only search within the current selection." 4186 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4190 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " 4193 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" 4194 4195 #~ msgid "Search backwards." 4196 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" 4197 4198 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4199 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" 4200 4201 #~ msgid "Any Character" 4202 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" 4203 4204 #~ msgid "Start of Line" 4205 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4206 4207 #~ msgid "End of Line" 4208 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4209 4210 #~ msgid "Set of Characters" 4211 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" 4212 4213 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4214 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4215 4216 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4217 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4218 4219 #~ msgid "Optional" 4220 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" 4221 4222 #~ msgid "Escape" 4223 #~ msgstr "Escape" 4224 4225 #~ msgid "TAB" 4226 #~ msgstr "TAB" 4227 4228 #~ msgid "Newline" 4229 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" 4230 4231 #~ msgid "Carriage Return" 4232 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" 4233 4234 #~ msgid "White Space" 4235 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" 4236 4237 #~ msgid "Digit" 4238 #~ msgstr "ਅੰਕ" 4239 4240 #~ msgid "Complete Match" 4241 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" 4242 4243 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4244 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" 4245 4246 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4247 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 4248 4249 #~ msgid "Invalid regular expression." 4250 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" 4251 4252 #~ msgid "Replace" 4253 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4254 4255 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4256 #~ msgid "&All" 4257 #~ msgstr "ਸਭ(&A)" 4258 4259 #~ msgid "&Skip" 4260 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" 4261 4262 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4263 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4264 4265 #~ msgid "No text was replaced." 4266 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" 4267 4268 #~ msgid "1 replacement done." 4269 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4270 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" 4271 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" 4272 4273 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4274 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4275 4276 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4277 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4278 4279 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4280 #~ msgid "Restart" 4281 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 4282 4283 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4284 #~ msgid "Stop" 4285 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4289 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " 4290 4291 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4292 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4293 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" 4294 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" 4295 4296 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4297 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "\n" 4301 #~ "Please correct." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "\n" 4304 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 4305 4306 #~ msgctxt "@item Font name" 4307 #~ msgid "Sans Serif" 4308 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" 4309 4310 #~ msgctxt "@item Font name" 4311 #~ msgid "Serif" 4312 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" 4313 4314 #~ msgctxt "@item Font name" 4315 #~ msgid "Monospace" 4316 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" 4317 4318 #~ msgctxt "@item Font name" 4319 #~ msgid "%1" 4320 #~ msgstr "%1" 4321 4322 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4323 #~ msgid "%1 [%2]" 4324 #~ msgstr "%1 [%2]" 4325 4326 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4327 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4328 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4329 4330 #~ msgid "Requested Font" 4331 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" 4332 4333 #~ msgctxt "@option:check" 4334 #~ msgid "Font" 4335 #~ msgstr "ਫੋਂਟ" 4336 4337 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4338 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4339 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4340 4341 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4342 #~ msgid "Change font family?" 4343 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" 4344 4345 #~ msgctxt "@label" 4346 #~ msgid "Font:" 4347 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" 4348 4349 #~ msgctxt "@option:check" 4350 #~ msgid "Font style" 4351 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" 4352 4353 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4354 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4355 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4356 4357 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4358 #~ msgid "Change font style?" 4359 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4360 4361 #~ msgid "Font style:" 4362 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" 4363 4364 #~ msgctxt "@option:check" 4365 #~ msgid "Size" 4366 #~ msgstr "ਅਕਾਰ" 4367 4368 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4369 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4370 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4371 4372 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4373 #~ msgid "Change font size?" 4374 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" 4375 4376 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4377 #~ msgid "Size:" 4378 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" 4379 4380 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4381 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4382 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4383 4384 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4385 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4386 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4387 4388 #~ msgctxt "@item font" 4389 #~ msgid "Italic" 4390 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4391 4392 #~ msgctxt "@item font" 4393 #~ msgid "Oblique" 4394 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4395 4396 #~ msgctxt "@item font" 4397 #~ msgid "Bold" 4398 #~ msgstr "ਗੂੜੇ" 4399 4400 #~ msgctxt "@item font" 4401 #~ msgid "Bold Italic" 4402 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" 4403 4404 #~ msgctxt "@item font size" 4405 #~ msgid "Relative" 4406 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" 4407 4408 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4409 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4413 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4414 #~ "dimensions, paper size)." 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " 4417 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4418 4419 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4420 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4421 4422 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4423 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4427 #~ "test special characters." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " 4430 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4431 4432 #~ msgid "Actual Font" 4433 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" 4434 4435 #~ msgctxt "@item Font style" 4436 #~ msgid "%1" 4437 #~ msgstr "%1" 4438 4439 #~ msgctxt "short" 4440 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4441 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4442 4443 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4444 #~ msgid "1" 4445 #~ msgstr "1" 4446 4447 #~ msgid "Select Font" 4448 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 4449 4450 #~ msgid "Choose..." 4451 #~ msgstr "ਚੋਣ..." 4452 4453 #~ msgid "Click to select a font" 4454 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" 4455 4456 #~ msgid "Preview of the selected font" 4457 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4461 #~ "\"Choose...\" button." 4462 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4463 4464 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4465 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4469 #~ "\"Choose...\" button." 4470 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4471 4472 #~ msgid "Search" 4473 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4474 4475 #~ msgid " Stalled " 4476 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " 4477 4478 #~ msgid " %1/s " 4479 #~ msgstr " %1/s " 4480 4481 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4482 #~ msgid "%1:" 4483 #~ msgstr "%1:" 4484 4485 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4486 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4487 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" 4488 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" 4489 4490 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4491 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4492 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4493 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4494 4495 #~ msgid "%2 / %1 file" 4496 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4497 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" 4498 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" 4499 4500 #~ msgid "%1% of %2" 4501 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " 4502 4503 #~ msgid "%2% of 1 file" 4504 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4505 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" 4506 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" 4507 4508 #~ msgid "%1%" 4509 #~ msgstr "%1%" 4510 4511 #~ msgid "Stalled" 4512 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" 4513 4514 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4515 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4516 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4517 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4518 4519 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4520 #~ msgid "%1/s" 4521 #~ msgstr "%1/s" 4522 4523 #~ msgid "%1/s (done)" 4524 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" 4525 4526 #~ msgid "&Resume" 4527 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" 4528 4529 #~ msgid "&Pause" 4530 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" 4531 4532 #~ msgctxt "The source url of a job" 4533 #~ msgid "Source:" 4534 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" 4535 4536 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4537 #~ msgid "Destination:" 4538 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" 4539 4540 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4541 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4542 4543 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4544 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" 4545 4546 #~ msgid "Open &File" 4547 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" 4548 4549 #~ msgid "Open &Destination" 4550 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" 4551 4552 #~ msgid "Progress Dialog" 4553 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" 4554 4555 #~ msgid "%1 folder" 4556 #~ msgid_plural "%1 folders" 4557 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4558 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4559 4560 #~ msgid "%1 file" 4561 #~ msgid_plural "%1 files" 4562 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" 4563 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" 4564 4565 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4566 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4567 4568 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4569 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" 4570 4571 #~ msgid "Do not run in the background." 4572 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" 4573 4574 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4575 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" 4576 4577 #~ msgid "Unknown Application" 4578 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 4579 4580 #~ msgid "&Minimize" 4581 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" 4582 4583 #~ msgid "&Restore" 4584 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" 4585 4586 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4587 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 4588 4589 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4590 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 4591 4592 #~ msgid "Minimize" 4593 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" 4594 4595 #~ msgctxt "@title:window" 4596 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4597 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" 4598 4599 #~ msgctxt "@option:check" 4600 #~ msgid "Disable automatic checking" 4601 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 4602 4603 #~ msgctxt "@action:button" 4604 #~ msgid "Close" 4605 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4606 4607 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4608 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>" 4609 4610 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4611 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>" 4612 4613 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4614 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>" 4615 4616 #~ msgctxt "left mouse button" 4617 #~ msgid "left button" 4618 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" 4619 4620 #~ msgctxt "middle mouse button" 4621 #~ msgid "middle button" 4622 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" 4623 4624 #~ msgctxt "right mouse button" 4625 #~ msgid "right button" 4626 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" 4627 4628 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4629 #~ msgid "invalid button" 4630 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" 4631 4632 #~ msgctxt "" 4633 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4634 #~ "button" 4635 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4636 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" 4637 4638 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4639 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 4640 4641 #~ msgid "" 4642 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4643 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4644 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " 4647 #~ "ਹੈ।\n" 4648 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4652 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 4653 4654 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4655 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" 4656 4657 #~ msgid "" 4658 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4659 #~ "%3" 4660 #~ msgstr "" 4661 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" 4662 #~ "%3" 4663 4664 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4665 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 4666 4667 #~ msgctxt "@action" 4668 #~ msgid "Open" 4669 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "New" 4673 #~ msgstr "ਨਵਾਂ" 4674 4675 #~ msgctxt "@action" 4676 #~ msgid "Close" 4677 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "Save" 4681 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "Print" 4685 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Quit" 4689 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4690 4691 #~ msgctxt "@action" 4692 #~ msgid "Undo" 4693 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 4694 4695 #~ msgctxt "@action" 4696 #~ msgid "Redo" 4697 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 4698 4699 #~ msgctxt "@action" 4700 #~ msgid "Cut" 4701 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 4702 4703 #~ msgctxt "@action" 4704 #~ msgid "Copy" 4705 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 4706 4707 #~ msgctxt "@action" 4708 #~ msgid "Paste" 4709 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 4710 4711 #~ msgctxt "@action" 4712 #~ msgid "Paste Selection" 4713 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" 4714 4715 #~ msgctxt "@action" 4716 #~ msgid "Select All" 4717 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" 4718 4719 #~ msgctxt "@action" 4720 #~ msgid "Deselect" 4721 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" 4722 4723 #~ msgctxt "@action" 4724 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4725 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4726 4727 #~ msgctxt "@action" 4728 #~ msgid "Delete Word Forward" 4729 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4730 4731 #~ msgctxt "@action" 4732 #~ msgid "Find" 4733 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4734 4735 #~ msgctxt "@action" 4736 #~ msgid "Find Next" 4737 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4738 4739 #~ msgctxt "@action" 4740 #~ msgid "Find Prev" 4741 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" 4742 4743 #~ msgctxt "@action" 4744 #~ msgid "Replace" 4745 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4746 4747 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4748 #~ msgid "Home" 4749 #~ msgstr "ਘਰ" 4750 4751 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4752 #~ msgid "Begin" 4753 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 4754 4755 #~ msgctxt "@action End of document" 4756 #~ msgid "End" 4757 #~ msgstr "ਅੰਤ" 4758 4759 #~ msgctxt "@action" 4760 #~ msgid "Prior" 4761 #~ msgstr "ਦਰਜਾ" 4762 4763 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4764 #~ msgid "Next" 4765 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4766 4767 #~ msgctxt "@action" 4768 #~ msgid "Up" 4769 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 4770 4771 #~ msgctxt "@action" 4772 #~ msgid "Back" 4773 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Forward" 4777 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Reload" 4781 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Beginning of Line" 4785 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "End of Line" 4789 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Go to Line" 4793 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Backward Word" 4797 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Forward Word" 4801 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Add Bookmark" 4805 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Zoom In" 4809 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Zoom Out" 4813 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Full Screen Mode" 4817 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Show Menu Bar" 4821 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Activate Next Tab" 4825 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4829 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Help" 4833 #~ msgstr "ਮੱਦਦ" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "What's This" 4837 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Text Completion" 4841 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Previous Completion Match" 4845 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Next Completion Match" 4849 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Substring Completion" 4853 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Previous Item in List" 4857 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Next Item in List" 4861 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Open Recent" 4865 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Save As" 4869 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Revert" 4873 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Print Preview" 4877 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Mail" 4881 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Clear" 4885 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Actual Size" 4889 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Fit To Page" 4893 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Fit To Width" 4897 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Fit To Height" 4901 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Zoom" 4905 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Goto" 4909 #~ msgstr "ਜਾਓ" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Goto Page" 4913 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Document Back" 4917 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Document Forward" 4921 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4925 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Spelling" 4929 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Show Toolbar" 4933 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Show Statusbar" 4937 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Save Options" 4941 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Key Bindings" 4945 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Preferences" 4949 #~ msgstr "ਪਸੰਦ" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Configure Toolbars" 4953 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Configure Notifications" 4957 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Tip Of Day" 4961 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Report Bug" 4965 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Switch Application Language" 4969 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "About Application" 4973 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "About KDE" 4977 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 4978 4979 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4980 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" 4981 4982 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4983 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" 4984 4985 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4986 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" 4987 4988 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4989 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" 4990 4991 #~ msgid "S&kip run-together words" 4992 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" 4993 4994 #~ msgid "Default language:" 4995 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" 4996 4997 #~ msgid "Ignored Words" 4998 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" 4999 5000 #~ msgctxt "@title:window" 5001 #~ msgid "Check Spelling" 5002 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 5003 5004 #~ msgctxt "@action:button" 5005 #~ msgid "&Finished" 5006 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 5007 5008 #~ msgctxt "progress label" 5009 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5010 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." 5011 5012 #~ msgid "Spell check stopped." 5013 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" 5014 5015 #~ msgid "Spell check canceled." 5016 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" 5017 5018 #~ msgid "Spell check complete." 5019 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 5020 5021 #~ msgid "Autocorrect" 5022 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" 5023 5024 #~ msgid "" 5025 #~ "You reached the end of the list\n" 5026 #~ "of matching items.\n" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" 5029 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" 5030 5031 #~ msgid "" 5032 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5033 #~ "match is available.\n" 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" 5036 #~ "ਹੈ।\n" 5037 5038 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5039 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" 5040 5041 #~ msgid "Backspace" 5042 #~ msgstr "Backspace" 5043 5044 #~ msgid "SysReq" 5045 #~ msgstr "SysReq" 5046 5047 #~ msgid "CapsLock" 5048 #~ msgstr "CapsLock" 5049 5050 #~ msgid "NumLock" 5051 #~ msgstr "NumLock" 5052 5053 #~ msgid "ScrollLock" 5054 #~ msgstr "ScrollLock" 5055 5056 #~ msgid "PageUp" 5057 #~ msgstr "PageUp" 5058 5059 #~ msgid "PageDown" 5060 #~ msgstr "PageDown" 5061 5062 #~ msgid "Again" 5063 #~ msgstr "ਮੁੜ" 5064 5065 #~ msgid "Props" 5066 #~ msgstr "ਪੋਰਸ" 5067 5068 #~ msgid "Undo" 5069 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 5070 5071 #~ msgid "Front" 5072 #~ msgstr "ਫਰੰਟ" 5073 5074 #~ msgid "Copy" 5075 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 5076 5077 #~ msgid "Open" 5078 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 5079 5080 #~ msgid "Paste" 5081 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 5082 5083 #~ msgid "Find" 5084 #~ msgstr "ਖੋਜ" 5085 5086 #~ msgid "Cut" 5087 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 5088 5089 #~ msgid "&OK" 5090 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" 5091 5092 #~ msgid "&Cancel" 5093 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" 5094 5095 #~ msgid "&Yes" 5096 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" 5097 5098 #~ msgid "Yes" 5099 #~ msgstr "ਹਾਂ" 5100 5101 #~ msgid "&No" 5102 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" 5103 5104 #~ msgid "No" 5105 #~ msgstr "ਨਹੀਂ" 5106 5107 #~ msgid "&Discard" 5108 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" 5109 5110 #~ msgid "Discard changes" 5111 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" 5112 5113 #~ msgid "" 5114 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5115 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 5116 5117 #~ msgid "Save data" 5118 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5119 5120 #~ msgid "&Do Not Save" 5121 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" 5122 5123 #~ msgid "Do not save data" 5124 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5125 5126 #~ msgid "Save file with another name" 5127 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" 5128 5129 #~ msgid "&Apply" 5130 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" 5131 5132 #~ msgid "Apply changes" 5133 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 5134 5135 #~ msgid "" 5136 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5137 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5138 #~ "Use this to try different settings." 5139 #~ msgstr "" 5140 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " 5141 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" 5142 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 5143 5144 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5145 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." 5146 5147 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5148 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" 5149 5150 #~ msgid "" 5151 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5152 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5153 #~ "privileges." 5154 #~ msgstr "" 5155 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " 5156 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" 5157 5158 #~ msgid "Clear input" 5159 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5160 5161 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5162 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 5163 5164 #~ msgid "Show help" 5165 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" 5166 5167 #~ msgid "Close the current window or document" 5168 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5169 5170 #~ msgid "&Close Window" 5171 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" 5172 5173 #~ msgid "Close the current window." 5174 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5175 5176 #~ msgid "&Close Document" 5177 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 5178 5179 #~ msgid "Close the current document." 5180 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5181 5182 #~ msgid "&Defaults" 5183 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" 5184 5185 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5186 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" 5187 5188 #~ msgid "Go back one step" 5189 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 5190 5191 #~ msgid "Go forward one step" 5192 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 5193 5194 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5195 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 5196 5197 #~ msgid "C&ontinue" 5198 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" 5199 5200 #~ msgid "Continue operation" 5201 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 5202 5203 #~ msgid "&Delete" 5204 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" 5205 5206 #~ msgid "Delete item(s)" 5207 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" 5208 5209 #~ msgid "Open file" 5210 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" 5211 5212 #~ msgid "&Reset" 5213 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" 5214 5215 #~ msgid "Reset configuration" 5216 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 5217 5218 #~ msgctxt "Verb" 5219 #~ msgid "&Insert" 5220 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" 5221 5222 #~ msgid "Confi&gure..." 5223 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." 5224 5225 #~ msgid "Add" 5226 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 5227 5228 #~ msgid "Test" 5229 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 5230 5231 #~ msgid "Properties" 5232 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5233 5234 #~ msgid "&Overwrite" 5235 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 5236 5237 #~ msgid "Redo" 5238 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 5239 5240 #~ msgid "&Available:" 5241 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" 5242 5243 #~ msgid "&Selected:" 5244 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" 5245 5246 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5247 #~ msgid "European Alphabets" 5248 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" 5249 5250 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5251 #~ msgid "African Scripts" 5252 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5253 5254 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5255 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5256 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5257 5258 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5259 #~ msgid "South Asian Scripts" 5260 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5261 5262 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5263 #~ msgid "Philippine Scripts" 5264 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5265 5266 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5267 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5268 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5269 5270 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5271 #~ msgid "East Asian Scripts" 5272 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5275 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5276 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5279 #~ msgid "Other Scripts" 5280 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5283 #~ msgid "Symbols" 5284 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5287 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5288 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5291 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5292 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5295 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5296 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5299 #~ msgid "Other" 5300 #~ msgstr "ਹੋਰ" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Basic Latin" 5304 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5308 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Latin Extended-A" 5312 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Latin Extended-B" 5316 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "IPA Extensions" 5320 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5324 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5328 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Greek and Coptic" 5332 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Cyrillic" 5336 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5340 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Armenian" 5344 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Hebrew" 5348 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Arabic" 5352 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Syriac" 5356 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Arabic Supplement" 5360 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Thaana" 5364 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "NKo" 5368 #~ msgstr "ਨਕੋ" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Samaritan" 5372 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Mandaic" 5376 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Devanagari" 5380 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Bengali" 5384 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "Gurmukhi" 5388 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Gujarati" 5392 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Oriya" 5396 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~ msgid "Tamil" 5400 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5403 #~ msgid "Telugu" 5404 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Kannada" 5408 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Malayalam" 5412 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Sinhala" 5416 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Thai" 5420 #~ msgstr "ਥਾਈ" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "Lao" 5424 #~ msgstr "ਲਾਓ" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Tibetan" 5428 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Myanmar" 5432 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Georgian" 5436 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Hangul Jamo" 5440 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Ethiopic" 5444 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5448 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Cherokee" 5452 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5456 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Ogham" 5460 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Runic" 5464 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Tagalog" 5468 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Hanunoo" 5472 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Buhid" 5476 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Tagbanwa" 5480 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Khmer" 5484 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Mongolian" 5488 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5492 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Limbu" 5496 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Tai Le" 5500 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "New Tai Lue" 5504 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Khmer Symbols" 5508 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Buginese" 5512 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Tai Tham" 5516 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Balinese" 5520 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Sundanese" 5524 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Batak" 5528 #~ msgstr "ਬਾਟਕ" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Lepcha" 5532 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Ol Chiki" 5536 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Vedic Extensions" 5540 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5544 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5548 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5552 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5556 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Greek Extended" 5560 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "General Punctuation" 5564 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5568 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Currency Symbols" 5572 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5576 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5580 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Number Forms" 5584 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Arrows" 5588 #~ msgstr "ਤੀਰ" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Mathematical Operators" 5592 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5596 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Control Pictures" 5600 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5604 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5608 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Box Drawing" 5612 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Block Elements" 5616 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Geometric Shapes" 5620 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5624 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Dingbats" 5628 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5632 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5636 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Braille Patterns" 5640 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5644 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5648 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5652 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5656 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Glagolitic" 5660 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Latin Extended-C" 5664 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Coptic" 5668 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Georgian Supplement" 5672 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Tifinagh" 5676 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5680 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5684 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5688 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5692 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5696 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5700 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5704 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Hiragana" 5708 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Katakana" 5712 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Bopomofo" 5716 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5720 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Kanbun" 5724 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5728 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "CJK Strokes" 5732 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5736 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5740 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "CJK Compatibility" 5744 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5748 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5752 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5756 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Yi Syllables" 5760 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Yi Radicals" 5764 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Lisu" 5768 #~ msgstr "ਲੀਸੁ" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Vai" 5772 #~ msgstr "ਵਾਈ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5776 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Bamum" 5780 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5784 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Latin Extended-D" 5788 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Syloti Nagri" 5792 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5796 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Phags-pa" 5800 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Saurashtra" 5804 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Devanagari Extended" 5808 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Kayah Li" 5812 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Rejang" 5816 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5820 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Javanese" 5824 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Cham" 5828 #~ msgstr "ਚਮ" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5832 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Tai Viet" 5836 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5840 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Meetei Mayek" 5844 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Hangul Syllables" 5848 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5852 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "High Surrogates" 5856 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5860 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Low Surrogates" 5864 #~ msgstr "Low Surrogates" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Private Use Area" 5868 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5872 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5876 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5880 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Variation Selectors" 5884 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Vertical Forms" 5888 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Combining Half Marks" 5892 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5896 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Small Form Variants" 5900 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5904 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5908 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Specials" 5912 #~ msgstr "ਖਾਸ" 5913 5914 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5915 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 5916 5917 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5918 #~ msgid "Previous in History" 5919 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" 5920 5921 #~ msgid "Previous Character in History" 5922 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" 5923 5924 #~ msgctxt "Goes to next character" 5925 #~ msgid "Next in History" 5926 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" 5927 5928 #~ msgid "Next Character in History" 5929 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" 5930 5931 #~ msgid "Select a category" 5932 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" 5933 5934 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5935 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" 5936 5937 #~ msgid "Set font" 5938 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 5939 5940 #~ msgid "Set font size" 5941 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 5942 5943 #~ msgid "Character:" 5944 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" 5945 5946 #~ msgid "Name: " 5947 #~ msgstr "ਨਾਂ: " 5948 5949 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5950 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" 5951 5952 #~ msgid "Alias names:" 5953 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" 5954 5955 #~ msgid "Notes:" 5956 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" 5957 5958 #~ msgid "See also:" 5959 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" 5960 5961 #~ msgid "Equivalents:" 5962 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" 5963 5964 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5965 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" 5966 5967 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5968 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" 5969 5970 #~ msgid "Definition in English: " 5971 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" 5972 5973 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5974 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " 5975 5976 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5977 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " 5978 5979 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5980 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" 5981 5982 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5983 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" 5984 5985 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5986 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " 5987 5988 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5989 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " 5990 5991 #~ msgid "General Character Properties" 5992 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5993 5994 #~ msgid "Block: " 5995 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " 5996 5997 #~ msgid "Unicode category: " 5998 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " 5999 6000 #~ msgid "Various Useful Representations" 6001 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" 6002 6003 #~ msgid "UTF-8:" 6004 #~ msgstr "UTF-8:" 6005 6006 #~ msgid "UTF-16: " 6007 #~ msgstr "UTF-16: " 6008 6009 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6010 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " 6011 6012 #~ msgid "XML decimal entity:" 6013 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" 6014 6015 #~ msgid "Unicode code point:" 6016 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" 6017 6018 #~ msgctxt "Character" 6019 #~ msgid "In decimal:" 6020 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" 6021 6022 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6023 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6024 6025 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6026 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6027 6028 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6029 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6030 6031 #~ msgid "<Private Use>" 6032 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" 6033 6034 #~ msgid "<not assigned>" 6035 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" 6036 6037 #~ msgid "Non-printable" 6038 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" 6039 6040 #~ msgid "Other, Control" 6041 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" 6042 6043 #~ msgid "Other, Format" 6044 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" 6045 6046 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6047 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" 6048 6049 #~ msgid "Other, Private Use" 6050 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" 6051 6052 #~ msgid "Other, Surrogate" 6053 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" 6054 6055 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6056 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" 6057 6058 #~ msgid "Letter, Modifier" 6059 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" 6060 6061 #~ msgid "Letter, Other" 6062 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" 6063 6064 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6065 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" 6066 6067 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6068 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" 6069 6070 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6071 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" 6072 6073 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6074 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" 6075 6076 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6077 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" 6078 6079 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6080 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" 6081 6082 #~ msgid "Number, Letter" 6083 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" 6084 6085 #~ msgid "Number, Other" 6086 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" 6087 6088 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6089 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" 6090 6091 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6092 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" 6093 6094 #~ msgid "Punctuation, Close" 6095 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" 6096 6097 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6098 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" 6099 6100 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6101 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" 6102 6103 #~ msgid "Punctuation, Other" 6104 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" 6105 6106 #~ msgid "Punctuation, Open" 6107 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 6108 6109 #~ msgid "Symbol, Currency" 6110 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" 6111 6112 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6113 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" 6114 6115 #~ msgid "Symbol, Math" 6116 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" 6117 6118 #~ msgid "Symbol, Other" 6119 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" 6120 6121 #~ msgid "Separator, Line" 6122 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" 6123 6124 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6125 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" 6126 6127 #~ msgid "Separator, Space" 6128 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" 6129 6130 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6131 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 6132 6133 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6134 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6135 6136 #~ msgctxt "@option next year" 6137 #~ msgid "Next Year" 6138 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6139 6140 #~ msgctxt "@option next month" 6141 #~ msgid "Next Month" 6142 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6143 6144 #~ msgctxt "@option next week" 6145 #~ msgid "Next Week" 6146 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 6147 6148 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6149 #~ msgid "Tomorrow" 6150 #~ msgstr "ਭਲਕ" 6151 6152 #~ msgctxt "@option today" 6153 #~ msgid "Today" 6154 #~ msgstr "ਅੱਜ" 6155 6156 #~ msgctxt "@option yesterday" 6157 #~ msgid "Yesterday" 6158 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 6159 6160 #~ msgctxt "@option last week" 6161 #~ msgid "Last Week" 6162 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 6163 6164 #~ msgctxt "@option last month" 6165 #~ msgid "Last Month" 6166 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6167 6168 #~ msgctxt "@option last year" 6169 #~ msgid "Last Year" 6170 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 6171 6172 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6173 #~ msgid "No Date" 6174 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" 6175 6176 #~ msgctxt "@info" 6177 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6178 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" 6179 6180 #~ msgctxt "@info" 6181 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6182 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" 6183 6184 #~ msgctxt "@info" 6185 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6186 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 6187 6188 #~ msgid "Week %1" 6189 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" 6190 6191 #~ msgid "Next year" 6192 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6193 6194 #~ msgid "Previous year" 6195 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" 6196 6197 #~ msgid "Next month" 6198 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6199 6200 #~ msgid "Previous month" 6201 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6202 6203 #~ msgid "Select a week" 6204 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" 6205 6206 #~ msgid "Select a month" 6207 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" 6208 6209 #~ msgid "Select a year" 6210 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" 6211 6212 #~ msgid "Select the current day" 6213 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" 6214 6215 #~ msgctxt "UTC time zone" 6216 #~ msgid "UTC" 6217 #~ msgstr "UTC" 6218 6219 #~ msgctxt "No specific time zone" 6220 #~ msgid "Floating" 6221 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" 6222 6223 #~ msgctxt "@info" 6224 #~ msgid "" 6225 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6226 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" 6227 6228 #~ msgctxt "@info" 6229 #~ msgid "" 6230 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6231 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" 6232 6233 #~ msgid "&Add" 6234 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" 6235 6236 #~ msgid "&Remove" 6237 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" 6238 6239 #~ msgid "Move &Up" 6240 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" 6241 6242 #~ msgid "Move &Down" 6243 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" 6244 6245 #~ msgid "&Help" 6246 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 6247 6248 #~ msgid "Clear &History" 6249 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" 6250 6251 #~ msgid "No further items in the history." 6252 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6253 6254 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6255 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" 6256 6257 #~ msgctxt "" 6258 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6259 #~ "shortcut that is problematic" 6260 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6261 #~ msgid_plural "" 6262 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6263 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6264 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6265 6266 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6267 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6268 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6269 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6270 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6271 6272 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6273 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6274 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6275 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6276 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6277 6278 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6279 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" 6280 6281 #~ msgid "Shortcut conflict" 6282 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" 6283 6284 #~ msgid "" 6285 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6286 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6287 #~ msgstr "" 6288 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ " 6289 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>" 6290 6291 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6292 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 6293 6294 #~ msgid "" 6295 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6296 #~ "shortcut.\n" 6297 #~ "Please choose another one." 6298 #~ msgstr "" 6299 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " 6300 #~ "ਸਕਦਾ।\n" 6301 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 6302 6303 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6304 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 6305 6306 #~ msgid "" 6307 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6308 #~ "some applications use.\n" 6309 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6310 #~ msgstr "" 6311 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " 6312 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" 6313 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6314 6315 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6316 #~ msgid "Input" 6317 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" 6318 6319 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6320 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6321 6322 #~ msgid "Unsupported Key" 6323 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" 6324 6325 #~ msgid "without name" 6326 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" 6327 6328 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6329 #~ msgid "1" 6330 #~ msgstr "1" 6331 6332 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6333 #~ msgid "Clear text" 6334 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 6335 6336 #~ msgctxt "@title:menu" 6337 #~ msgid "Text Completion" 6338 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 6339 6340 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6341 #~ msgid "None" 6342 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6343 6344 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6345 #~ msgid "Manual" 6346 #~ msgstr "ਦਸਤੀ" 6347 6348 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6349 #~ msgid "Automatic" 6350 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6351 6352 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6353 #~ msgid "Dropdown List" 6354 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" 6355 6356 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6357 #~ msgid "Short Automatic" 6358 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" 6359 6360 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6361 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6362 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6363 6364 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6365 #~ msgid "Default" 6366 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6367 6368 #~ msgid "Image Operations" 6369 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 6370 6371 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6372 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" 6373 6374 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6375 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" 6376 6377 #~ msgctxt "@action" 6378 #~ msgid "Text &Color..." 6379 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." 6380 6381 #~ msgctxt "@label stroke color" 6382 #~ msgid "Color" 6383 #~ msgstr "ਰੰਗ" 6384 6385 #~ msgctxt "@action" 6386 #~ msgid "Text &Highlight..." 6387 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." 6388 6389 #~ msgctxt "@action" 6390 #~ msgid "&Font" 6391 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" 6392 6393 #~ msgctxt "@action" 6394 #~ msgid "Font &Size" 6395 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" 6396 6397 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6398 #~ msgid "&Bold" 6399 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" 6400 6401 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6402 #~ msgid "&Italic" 6403 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" 6404 6405 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6406 #~ msgid "&Underline" 6407 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" 6408 6409 #~ msgctxt "@action" 6410 #~ msgid "&Strike Out" 6411 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" 6412 6413 #~ msgctxt "@action" 6414 #~ msgid "Align &Left" 6415 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" 6416 6417 #~ msgctxt "@label left justify" 6418 #~ msgid "Left" 6419 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6420 6421 #~ msgctxt "@action" 6422 #~ msgid "Align &Center" 6423 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" 6424 6425 #~ msgctxt "@label center justify" 6426 #~ msgid "Center" 6427 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" 6428 6429 #~ msgctxt "@action" 6430 #~ msgid "Align &Right" 6431 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" 6432 6433 #~ msgctxt "@label right justify" 6434 #~ msgid "Right" 6435 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6436 6437 #~ msgctxt "@action" 6438 #~ msgid "&Justify" 6439 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" 6440 6441 #~ msgctxt "@label justify fill" 6442 #~ msgid "Justify" 6443 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" 6444 6445 #~ msgctxt "@action" 6446 #~ msgid "Left-to-Right" 6447 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6448 6449 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6450 #~ msgid "Left-to-Right" 6451 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6452 6453 #~ msgctxt "@action" 6454 #~ msgid "Right-to-Left" 6455 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6456 6457 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6458 #~ msgid "Right-to-Left" 6459 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6460 6461 #~ msgctxt "@title:menu" 6462 #~ msgid "List Style" 6463 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" 6464 6465 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6466 #~ msgid "None" 6467 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6468 6469 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6470 #~ msgid "Disc" 6471 #~ msgstr "ਡਿਸਕ" 6472 6473 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6474 #~ msgid "Circle" 6475 #~ msgstr "ਚੱਕਰ" 6476 6477 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6478 #~ msgid "Square" 6479 #~ msgstr "ਵਰਗ" 6480 6481 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6482 #~ msgid "123" 6483 #~ msgstr "123" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6486 #~ msgid "abc" 6487 #~ msgstr "abc" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6490 #~ msgid "ABC" 6491 #~ msgstr "ABC" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6494 #~ msgid "i ii iii" 6495 #~ msgstr "i ii iii" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6498 #~ msgid "I II III" 6499 #~ msgstr "I II III" 6500 6501 #~ msgctxt "@action" 6502 #~ msgid "Increase Indent" 6503 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" 6504 6505 #~ msgctxt "@action" 6506 #~ msgid "Decrease Indent" 6507 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" 6508 6509 #~ msgctxt "@action" 6510 #~ msgid "Insert Rule Line" 6511 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" 6512 6513 #~ msgctxt "@action" 6514 #~ msgid "Link" 6515 #~ msgstr "ਲਿੰਕ" 6516 6517 #~ msgctxt "@action" 6518 #~ msgid "Format Painter" 6519 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" 6520 6521 #~ msgctxt "@action" 6522 #~ msgid "To Plain Text" 6523 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" 6524 6525 #~ msgctxt "@action" 6526 #~ msgid "Subscript" 6527 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6528 6529 #~ msgctxt "@action" 6530 #~ msgid "Superscript" 6531 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6532 6533 #~ msgid "&Copy Full Text" 6534 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 6535 6536 #~ msgid "Nothing to spell check." 6537 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6538 6539 #~ msgid "Speak Text" 6540 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 6541 6542 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6543 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 6544 6545 #~ msgid "No suggestions for %1" 6546 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" 6547 6548 #~ msgid "Ignore" 6549 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" 6550 6551 #~ msgid "Add to Dictionary" 6552 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6556 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6560 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6561 6562 #~ msgctxt "@info" 6563 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6564 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6565 6566 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6567 #~ msgid "Area" 6568 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6569 6570 #~ msgctxt "Time zone" 6571 #~ msgid "Region" 6572 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6573 6574 #~ msgid "Comment" 6575 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 6576 6577 #~ msgctxt "@title:menu" 6578 #~ msgid "Show Text" 6579 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 6580 6581 #~ msgctxt "@title:menu" 6582 #~ msgid "Toolbar Settings" 6583 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" 6584 6585 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6586 #~ msgid "Orientation" 6587 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" 6588 6589 #~ msgctxt "toolbar position string" 6590 #~ msgid "Top" 6591 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 6592 6593 #~ msgctxt "toolbar position string" 6594 #~ msgid "Left" 6595 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6596 6597 #~ msgctxt "toolbar position string" 6598 #~ msgid "Right" 6599 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6600 6601 #~ msgctxt "toolbar position string" 6602 #~ msgid "Bottom" 6603 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" 6604 6605 #~ msgid "Text Position" 6606 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" 6607 6608 #~ msgid "Icons Only" 6609 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" 6610 6611 #~ msgid "Text Only" 6612 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" 6613 6614 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6615 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" 6616 6617 #~ msgid "Text Under Icons" 6618 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" 6619 6620 #~ msgid "Icon Size" 6621 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" 6622 6623 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6624 #~ msgid "Default" 6625 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6626 6627 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6628 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" 6629 6630 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6631 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" 6632 6633 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6634 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" 6635 6636 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6637 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" 6638 6639 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6640 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" 6641 6642 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6643 #~ msgid "%1" 6644 #~ msgstr "%1" 6645 6646 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6647 #~ msgid "%1" 6648 #~ msgstr "%1" 6649 6650 #~ msgid "Desktop %1" 6651 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" 6652 6653 #~ msgid "Add to Toolbar" 6654 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6655 6656 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6657 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." 6658 6659 #~ msgid "Toolbars Shown" 6660 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 6661 6662 #~ msgid "No text" 6663 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" 6664 6665 #~ msgid "&File" 6666 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" 6667 6668 #~ msgid "&Game" 6669 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" 6670 6671 #~ msgid "&Edit" 6672 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" 6673 6674 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6675 #~ msgid "&Move" 6676 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" 6677 6678 #~ msgid "&View" 6679 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" 6680 6681 #~ msgid "&Go" 6682 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" 6683 6684 #~ msgid "&Bookmarks" 6685 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" 6686 6687 #~ msgid "&Tools" 6688 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" 6689 6690 #~ msgid "&Settings" 6691 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" 6692 6693 #~ msgid "Main Toolbar" 6694 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" 6695 6696 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6697 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" 6698 6699 #~ msgid "Input file" 6700 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6701 6702 #~ msgid "Output file" 6703 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6704 6705 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6706 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" 6707 6708 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6709 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" 6710 6711 #~ msgid "makekdewidgets" 6712 #~ msgstr "makekdewidgets" 6713 6714 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6715 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6716 6717 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6718 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6719 6720 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6721 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" 6722 6723 #~ msgid "Call Stack" 6724 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" 6725 6726 #~ msgid "Call" 6727 #~ msgstr "ਕਾਲ" 6728 6729 #~ msgid "Line" 6730 #~ msgstr "ਲਾਈਨ" 6731 6732 #~ msgid "Console" 6733 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" 6734 6735 #~ msgid "Enter" 6736 #~ msgstr "ਐਂਟਰ" 6737 6738 #~ msgid "" 6739 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6740 #~ "please check your KDE installation." 6741 #~ msgstr "" 6742 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" 6743 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" 6744 6745 #~ msgid "Breakpoint" 6746 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" 6747 6748 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6749 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" 6750 6751 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6752 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" 6753 6754 #~ msgid "Break at Next" 6755 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" 6756 6757 #~ msgid "Continue" 6758 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 6759 6760 #~ msgid "Step Over" 6761 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" 6762 6763 #~ msgid "Step Into" 6764 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" 6765 6766 #~ msgid "Step Out" 6767 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" 6768 6769 #~ msgid "Report Exceptions" 6770 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" 6771 6772 #~ msgid "&Debug" 6773 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 6774 6775 #~ msgid "Close source" 6776 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" 6777 6778 #~ msgid "Ready" 6779 #~ msgstr "ਤਿਆਰ" 6780 6781 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6782 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" 6783 6784 #~ msgid "" 6785 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6786 #~ "\n" 6787 #~ "%1 line %2:\n" 6788 #~ "%3" 6789 #~ msgstr "" 6790 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" 6791 #~ "\n" 6792 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" 6793 #~ "%3" 6794 6795 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6796 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" 6797 6798 #~ msgid "JavaScript Error" 6799 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" 6800 6801 #~ msgid "&Do not show this message again" 6802 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" 6803 6804 #~ msgid "Local Variables" 6805 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" 6806 6807 #~ msgid "Reference" 6808 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" 6809 6810 #~ msgid "Loaded Scripts" 6811 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 6812 6813 #~ msgid "" 6814 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6815 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6816 #~ "Do you want to stop the script?" 6817 #~ msgstr "" 6818 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " 6819 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" 6820 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 6821 6822 #~ msgid "JavaScript" 6823 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6824 6825 #~ msgid "&Stop Script" 6826 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" 6827 6828 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6829 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" 6830 6831 #~ msgid "" 6832 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6833 #~ "via JavaScript.\n" 6834 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6835 #~ msgstr "" 6836 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " 6837 #~ "ਹੈ।\n" 6838 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" 6839 6840 #~ msgid "" 6841 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6842 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6843 #~ "submitted?</qt>" 6844 #~ msgstr "" 6845 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " 6846 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>" 6847 6848 #~ msgid "Allow" 6849 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" 6850 6851 #~ msgid "Do Not Allow" 6852 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6853 6854 #~ msgid "" 6855 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6856 #~ "Do you want to allow this?" 6857 #~ msgstr "" 6858 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 6859 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " 6860 6861 #~ msgid "" 6862 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6863 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6864 #~ msgstr "" 6865 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " 6866 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 6867 6868 #~ msgid "Close window?" 6869 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" 6870 6871 #~ msgid "Confirmation Required" 6872 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 6873 6874 #~ msgid "" 6875 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6876 #~ "your collection?" 6877 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6878 6879 #~ msgid "" 6880 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6881 #~ "be added to your collection?" 6882 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6883 6884 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6885 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" 6886 6887 #~ msgid "Insert" 6888 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 6889 6890 #~ msgid "Disallow" 6891 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" 6892 6893 #~ msgid "" 6894 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6895 #~ "found.\n" 6896 #~ "Do you want to continue?" 6897 #~ msgstr "" 6898 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" 6899 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6900 6901 #~ msgid "Submit Confirmation" 6902 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 6903 6904 #~ msgid "&Submit Anyway" 6905 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" 6906 6907 #~ msgid "" 6908 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6909 #~ "the Internet.\n" 6910 #~ "Do you really want to continue?" 6911 #~ msgstr "" 6912 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" 6913 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6914 6915 #~ msgid "Send Confirmation" 6916 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" 6917 6918 #~ msgid "&Send File" 6919 #~ msgid_plural "&Send Files" 6920 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" 6921 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" 6922 6923 #~ msgid "Submit" 6924 #~ msgstr "ਭੇਜੋ" 6925 6926 #~ msgid "Key Generator" 6927 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" 6928 6929 #~ msgid "" 6930 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6931 #~ "Do you want to download one from %2?" 6932 #~ msgstr "" 6933 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 6934 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 6935 6936 #~ msgid "Missing Plugin" 6937 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" 6938 6939 #~ msgid "Download" 6940 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" 6941 6942 #~ msgid "Do Not Download" 6943 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" 6944 6945 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6946 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" 6947 6948 #~ msgid "Document Information" 6949 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" 6950 6951 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6952 #~ msgid "General" 6953 #~ msgstr "ਆਮ" 6954 6955 #~ msgid "URL:" 6956 #~ msgstr "URL:" 6957 6958 #~ msgid "Title:" 6959 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" 6960 6961 #~ msgid "Last modified:" 6962 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " 6963 6964 #~ msgid "Document encoding:" 6965 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" 6966 6967 #~ msgid "Rendering mode:" 6968 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" 6969 6970 #~ msgid "HTTP Headers" 6971 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" 6972 6973 #~ msgid "Property" 6974 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 6975 6976 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6977 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 6978 6979 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6980 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 6981 6982 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6983 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" 6984 6985 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6986 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" 6987 6988 #~ msgid "Loading Applet" 6989 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 6990 6991 #~ msgid "Error: java executable not found" 6992 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" 6993 6994 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6995 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 6996 6997 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6998 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 6999 7000 #~ msgid "Security Alert" 7001 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" 7002 7003 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7004 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" 7005 7006 #~ msgid "the following permission" 7007 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" 7008 7009 #~ msgid "&Reject All" 7010 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" 7011 7012 #~ msgid "&Grant All" 7013 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" 7014 7015 #~ msgid "Applet Parameters" 7016 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7017 7018 #~ msgid "Parameter" 7019 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7020 7021 #~ msgid "Class" 7022 #~ msgstr "ਕਲਾਸ" 7023 7024 #~ msgid "Base URL" 7025 #~ msgstr "ਬੇਸ URL" 7026 7027 #~ msgid "Archives" 7028 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" 7029 7030 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7031 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" 7032 7033 #~ msgid "HTML Toolbar" 7034 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 7035 7036 #~ msgid "&Copy Text" 7037 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7038 7039 #~ msgid "Open '%1'" 7040 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" 7041 7042 #~ msgid "&Copy Email Address" 7043 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7044 7045 #~ msgid "&Save Link As..." 7046 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 7047 7048 #~ msgid "&Copy Link Address" 7049 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7050 7051 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7052 #~ msgid "Frame" 7053 #~ msgstr "ਫਰੇਮ" 7054 7055 #~ msgid "Open in New &Window" 7056 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" 7057 7058 #~ msgid "Open in &This Window" 7059 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" 7060 7061 #~ msgid "Open in &New Tab" 7062 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" 7063 7064 #~ msgid "Reload Frame" 7065 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" 7066 7067 #~ msgid "Print Frame..." 7068 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." 7069 7070 #~ msgid "Save &Frame As..." 7071 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." 7072 7073 #~ msgid "View Frame Source" 7074 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" 7075 7076 #~ msgid "View Frame Information" 7077 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7078 7079 #~ msgid "Block IFrame..." 7080 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." 7081 7082 #~ msgid "Save Image As..." 7083 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7084 7085 #~ msgid "Send Image..." 7086 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." 7087 7088 #~ msgid "Copy Image" 7089 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" 7090 7091 #~ msgid "Copy Image Location" 7092 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 7093 7094 #~ msgid "View Image (%1)" 7095 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7096 7097 #~ msgid "Block Image..." 7098 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." 7099 7100 #~ msgid "Block Images From %1" 7101 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" 7102 7103 #~ msgid "Stop Animations" 7104 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" 7105 7106 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7107 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7108 7109 #~ msgid "Search for '%1' with" 7110 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7111 7112 #~ msgid "Save Link As" 7113 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7114 7115 #~ msgid "Save Image As" 7116 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7117 7118 #~ msgid "Add URL to Filter" 7119 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" 7120 7121 #~ msgid "Enter the URL:" 7122 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" 7123 7124 #~ msgid "" 7125 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7126 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7127 7128 #~ msgid "Overwrite File?" 7129 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 7130 7131 #~ msgid "Overwrite" 7132 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" 7133 7134 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7135 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "Try to reinstall it \n" 7139 #~ "\n" 7140 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" 7143 #~ "\n" 7144 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" 7145 7146 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7147 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" 7148 7149 #~ msgid "KHTML" 7150 #~ msgstr "KHTML" 7151 7152 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7153 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" 7154 7155 #~ msgid "Lars Knoll" 7156 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" 7157 7158 #~ msgid "Antti Koivisto" 7159 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" 7160 7161 #~ msgid "Dirk Mueller" 7162 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" 7163 7164 #~ msgid "Peter Kelly" 7165 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" 7166 7167 #~ msgid "Torben Weis" 7168 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" 7169 7170 #~ msgid "Martin Jones" 7171 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" 7172 7173 #~ msgid "Simon Hausmann" 7174 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" 7175 7176 #~ msgid "Tobias Anton" 7177 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 7178 7179 #~ msgid "View Do&cument Source" 7180 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" 7181 7182 #~ msgid "View Document Information" 7183 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7184 7185 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7186 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." 7187 7188 #~ msgid "SSL" 7189 #~ msgstr "SSL" 7190 7191 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7192 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7193 7194 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7195 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7196 7197 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7198 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7199 7200 #~ msgid "Stop Animated Images" 7201 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" 7202 7203 #~ msgid "Set &Encoding" 7204 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" 7205 7206 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7207 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" 7208 7209 #~ msgid "Enlarge Font" 7210 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7214 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7215 #~ "qt>" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7218 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7219 7220 #~ msgid "Shrink Font" 7221 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7225 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7226 #~ "qt>" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7229 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7233 #~ "the displayed page.</qt>" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " 7236 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7240 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " 7243 #~ "ਹੋ।</qt>" 7244 7245 #~ msgid "" 7246 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7247 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7248 #~ msgstr "" 7249 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " 7250 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>" 7251 7252 #~ msgid "Find Text as You Type" 7253 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 7254 7255 #~ msgid "Find Links as You Type" 7256 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7260 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " 7263 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>" 7264 7265 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7266 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" 7267 7268 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7269 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" 7270 7271 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7272 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" 7273 7274 #~ msgid "&Hide Errors" 7275 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" 7276 7277 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7278 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" 7279 7280 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7281 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>" 7282 7283 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7284 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>" 7285 7286 #~ msgid "Display Images on Page" 7287 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7288 7289 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7290 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" 7291 7292 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7293 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 7294 7295 #~ msgid "Technical Reason: " 7296 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" 7297 7298 #~ msgid "Details of the Request:" 7299 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" 7300 7301 #~ msgid "URL: %1" 7302 #~ msgstr "URL: %1" 7303 7304 #~ msgid "Protocol: %1" 7305 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" 7306 7307 #~ msgid "Date and Time: %1" 7308 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" 7309 7310 #~ msgid "Additional Information: %1" 7311 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" 7312 7313 #~ msgid "Description:" 7314 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 7315 7316 #~ msgid "Possible Causes:" 7317 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" 7318 7319 #~ msgid "Possible Solutions:" 7320 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" 7321 7322 #~ msgid "Page loaded." 7323 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7324 7325 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7326 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7327 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" 7328 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" 7329 7330 #~ msgid "Automatic Detection" 7331 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" 7332 7333 #~ msgid " (In new window)" 7334 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" 7335 7336 #~ msgid "Symbolic Link" 7337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" 7338 7339 #~ msgid "%1 (Link)" 7340 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" 7341 7342 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7343 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7344 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7345 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7346 7347 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7348 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7349 7350 #~ msgid " (In other frame)" 7351 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" 7352 7353 #~ msgid "Email to: " 7354 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" 7355 7356 #~ msgid " - Subject: " 7357 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " 7358 7359 #~ msgid " - CC: " 7360 #~ msgstr " - CC: " 7361 7362 #~ msgid " - BCC: " 7363 #~ msgstr " - BCC: " 7364 7365 #~ msgid "Save As" 7366 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7367 7368 #~ msgid "" 7369 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7370 #~ "follow the link?</qt>" 7371 #~ msgstr "" 7372 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 7373 #~ "ਹੋ?</qt>" 7374 7375 #~ msgid "Follow" 7376 #~ msgstr "ਜਾਓ" 7377 7378 #~ msgid "Frame Information" 7379 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7380 7381 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7382 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>" 7383 7384 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7385 #~ msgid "Quirks" 7386 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" 7387 7388 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7389 #~ msgid "Almost standards" 7390 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" 7391 7392 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7393 #~ msgid "Strict" 7394 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" 7395 7396 #~ msgid "Save Background Image As" 7397 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7398 7399 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7400 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" 7401 7402 #~ msgid "Save Frame As" 7403 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7404 7405 #~ msgid "&Find in Frame..." 7406 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." 7407 7408 #~ msgid "" 7409 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7410 #~ "back unencrypted.\n" 7411 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7412 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7415 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7416 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" 7417 7418 #~ msgid "Network Transmission" 7419 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" 7420 7421 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7422 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" 7423 7424 #~ msgid "" 7425 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7426 #~ "unencrypted.\n" 7427 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7428 #~ msgstr "" 7429 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7430 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7431 7432 #~ msgid "" 7433 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7434 #~ "Do you want to continue?" 7435 #~ msgstr "" 7436 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" 7437 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7438 7439 #~ msgid "&Send Email" 7440 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7441 7442 #~ msgid "" 7443 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7444 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7445 #~ msgstr "" 7446 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " 7447 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7448 7449 #~ msgid "" 7450 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7451 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " 7454 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" 7455 7456 #~ msgid "(%1/s)" 7457 #~ msgstr "(%1/s)" 7458 7459 #~ msgid "Security Warning" 7460 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" 7461 7462 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7463 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>" 7464 7465 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7466 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 7467 7468 #~ msgid "&Close Wallet" 7469 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 7470 7471 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7472 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" 7473 7474 #~ msgid "Remove password for form %1" 7475 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" 7476 7477 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7478 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" 7479 7480 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7481 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" 7482 7483 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7484 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7488 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7489 #~ "or to open the popup." 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" 7492 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" 7493 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 7494 7495 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7496 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7497 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7498 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7499 7500 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7501 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" 7502 7503 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7504 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7508 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7509 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7510 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7511 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " 7514 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " 7515 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " 7516 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>" 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7520 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7521 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7522 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7523 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7524 #~ "p> </qt>" 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7527 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " 7528 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " 7529 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>" 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7533 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7534 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7535 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7536 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7537 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7538 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7539 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7540 #~ "</qt>" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " 7543 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " 7544 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " 7545 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " 7546 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" 7547 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " 7548 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>" 7549 7550 #~ msgid "HTML Settings" 7551 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" 7552 7553 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7554 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" 7555 7556 #~ msgid "Print images" 7557 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" 7558 7559 #~ msgid "Print header" 7560 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" 7561 7562 #~ msgid "Filter error" 7563 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" 7564 7565 #~ msgid "Inactive" 7566 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" 7567 7568 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7569 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" 7570 7571 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7572 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" 7573 7574 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7575 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" 7576 7577 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7578 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" 7579 7580 #~ msgid "Done." 7581 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" 7582 7583 #~ msgid "Access Keys activated" 7584 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" 7585 7586 #~ msgid "JavaScript Errors" 7587 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" 7588 7589 #~ msgid "" 7590 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7591 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7592 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7593 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7594 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7595 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7596 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " 7599 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " 7600 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " 7601 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " 7602 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 7603 7604 #~ msgid "KMultiPart" 7605 #~ msgstr "KMultiPart" 7606 7607 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7608 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" 7609 7610 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7611 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7612 7613 #~ msgid "No handler found for %1." 7614 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 7615 7616 #~ msgid "Play" 7617 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7618 7619 #~ msgid "Pause" 7620 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 7621 7622 #~ msgid "New Web Shortcut" 7623 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 7624 7625 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7626 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7627 7628 #~ msgid "Search &provider name:" 7629 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" 7630 7631 #~ msgid "New search provider" 7632 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 7633 7634 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7635 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" 7636 7637 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7638 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" 7639 7640 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7641 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" 7642 7643 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7644 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7645 7646 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7647 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" 7648 7649 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7650 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" 7651 7652 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7653 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" 7654 7655 #~ msgid "Only run .js tests" 7656 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7657 7658 #~ msgid "Only run .html tests" 7659 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7660 7661 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7662 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" 7663 7664 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7665 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7669 #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7673 #~ "if -b is not specified." 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7676 #~ "ਹੀ ਹੈ।" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7680 #~ "(equivalent to -t)." 7681 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" 7682 7683 #~ msgid "TestRegression" 7684 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" 7685 7686 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7687 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" 7688 7689 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7690 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" 7691 7692 #~ msgid "0" 7693 #~ msgstr "0" 7694 7695 #~ msgid "Regression testing output" 7696 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" 7697 7698 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7699 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7703 #~ "regression testing is started." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" 7706 7707 #~ msgid "Output to File..." 7708 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." 7709 7710 #~ msgid "Regression Testing Status" 7711 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" 7712 7713 #~ msgid "View HTML Output" 7714 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" 7715 7716 #~ msgid "Settings" 7717 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" 7718 7719 #~ msgid "Tests" 7720 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 7721 7722 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7723 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" 7724 7725 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7726 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7727 7728 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7729 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7730 7731 #~ msgid "Run Tests..." 7732 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7733 7734 #~ msgid "Run Single Test..." 7735 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7736 7737 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7738 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7739 7740 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7741 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7742 7743 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7744 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7745 7746 #~ msgid "TestRegressionGui" 7747 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7748 7749 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7750 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" 7751 7752 #~ msgid "Available Tests: 0" 7753 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" 7754 7755 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7756 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7757 7758 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7759 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7760 7761 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7762 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" 7763 7764 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7765 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" 7766 7767 #~ msgid "Run test..." 7768 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7769 7770 #~ msgid "Add to ignores..." 7771 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." 7772 7773 #~ msgid "Remove from ignores..." 7774 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." 7775 7776 #~ msgid "URL to open" 7777 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" 7778 7779 #~ msgid "Testkhtml" 7780 #~ msgstr "Testkhtml" 7781 7782 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7783 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" 7784 7785 #~ msgid "Find &links only" 7786 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" 7787 7788 #~ msgid "Not found" 7789 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 7790 7791 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7792 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" 7793 7794 #~ msgid "F&ind:" 7795 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" 7796 7797 #~ msgid "&Next" 7798 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 7799 7800 #~ msgid "Opt&ions" 7801 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" 7802 7803 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7804 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7805 7806 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7807 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7808 7809 #~ msgid "&Store" 7810 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 7811 7812 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7813 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" 7814 7815 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7816 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" 7817 7818 #~ msgid "Basic Page Style" 7819 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" 7820 7821 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7822 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" 7823 7824 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7825 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" 7826 7827 #~ msgid "XML parsing error" 7828 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "Unable to start new process.\n" 7832 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7833 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7834 #~ "reached." 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 7837 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " 7838 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "Unable to create new process.\n" 7842 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7843 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7844 #~ "reached." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 7847 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " 7848 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 7849 7850 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7851 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7855 #~ "%2" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" 7858 #~ "%2" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7862 #~ "%2" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" 7865 #~ "%2" 7866 7867 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7868 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" 7869 7870 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7871 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 7872 7873 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7874 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 7875 7876 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7877 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" 7878 7879 #~ msgid "Launching %1" 7880 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 7881 7882 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7883 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" 7884 7885 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7886 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7890 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7893 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" 7894 7895 #~ msgid "Evaluation error" 7896 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" 7897 7898 #~ msgid "Range error" 7899 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" 7900 7901 #~ msgid "Reference error" 7902 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" 7903 7904 #~ msgid "Syntax error" 7905 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" 7906 7907 #~ msgid "Type error" 7908 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" 7909 7910 #~ msgid "URI error" 7911 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" 7912 7913 #~ msgid "JS Calculator" 7914 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" 7915 7916 #~ msgctxt "addition" 7917 #~ msgid "+" 7918 #~ msgstr "+" 7919 7920 #~ msgid "AC" 7921 #~ msgstr "AC" 7922 7923 #~ msgctxt "subtraction" 7924 #~ msgid "-" 7925 #~ msgstr "-" 7926 7927 #~ msgctxt "evaluation" 7928 #~ msgid "=" 7929 #~ msgstr "=" 7930 7931 #~ msgid "CL" 7932 #~ msgstr "CL" 7933 7934 #~ msgid "5" 7935 #~ msgstr "5" 7936 7937 #~ msgid "3" 7938 #~ msgstr "3" 7939 7940 #~ msgid "7" 7941 #~ msgstr "7" 7942 7943 #~ msgid "8" 7944 #~ msgstr "8" 7945 7946 #~ msgid "MainWindow" 7947 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" 7948 7949 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7950 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>" 7951 7952 #~ msgid "Execute" 7953 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7954 7955 #~ msgid "File" 7956 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 7957 7958 #~ msgid "Open Script" 7959 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 7960 7961 #~ msgid "Open a script..." 7962 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." 7963 7964 #~ msgid "Ctrl+O" 7965 #~ msgstr "Ctrl+O" 7966 7967 #~ msgid "Close Script" 7968 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 7969 7970 #~ msgid "Close script..." 7971 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 7972 7973 #~ msgid "Quit" 7974 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 7975 7976 #~ msgid "Quit application..." 7977 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 7978 7979 #~ msgid "Run script..." 7980 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." 7981 7982 #~ msgid "Run To..." 7983 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." 7984 7985 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7986 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." 7987 7988 #~ msgid "Step" 7989 #~ msgstr "ਸਟੈਪ" 7990 7991 #~ msgid "Step to next line..." 7992 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." 7993 7994 #~ msgid "Step execution..." 7995 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." 7996 7997 #~ msgid "KJSCmd" 7998 #~ msgstr "KJSCmd" 7999 8000 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8001 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" 8002 8003 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8004 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" 8005 8006 #~ msgid "Execute script without gui support" 8007 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" 8008 8009 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8010 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" 8011 8012 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8013 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" 8014 8015 #~ msgid "Script to execute" 8016 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 8017 8018 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8019 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" 8020 8021 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8022 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" 8023 8024 #~ msgid "File %1 not found." 8025 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8026 8027 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8028 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" 8029 8030 #~ msgid "Alert" 8031 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 8032 8033 #~ msgid "Confirm" 8034 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" 8035 8036 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8037 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." 8038 8039 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8040 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" 8041 8042 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8043 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8044 8045 #~ msgid "Could not create temporary file." 8046 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" 8047 8048 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8049 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 8050 8051 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8052 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" 8053 8054 #~ msgid "Action takes 2 args." 8055 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" 8056 8057 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8058 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" 8059 8060 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8061 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8062 8063 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8064 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" 8065 8066 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8067 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8068 8069 #~ msgid "Must supply a filename." 8070 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8071 8072 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8073 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8074 8075 #~ msgid "Must supply a layout name." 8076 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8077 8078 #~ msgid "Wrong object type." 8079 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" 8080 8081 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8082 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 8083 8084 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8085 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" 8086 8087 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8088 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8089 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8090 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8091 8092 #~ msgid "but there is only %1 available" 8093 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8094 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" 8095 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" 8096 8097 #~ msgctxt "" 8098 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8099 #~ "available'" 8100 #~ msgid "%1, %2." 8101 #~ msgstr "%1, %2" 8102 8103 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8104 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8105 8106 #~ msgid "No such method '%1'." 8107 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8108 8109 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8110 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" 8111 8112 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8113 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8114 8115 #~ msgid "Could not construct value" 8116 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8117 8118 #~ msgid "Not enough arguments." 8119 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" 8120 8121 #~ msgid "Failed to create Action." 8122 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8123 8124 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8125 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8126 8127 #~ msgid "No classname specified" 8128 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" 8129 8130 #~ msgid "Failed to create Layout." 8131 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8132 8133 #~ msgid "No classname specified." 8134 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" 8135 8136 #~ msgid "Failed to create Widget." 8137 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8138 8139 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8140 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" 8141 8142 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8143 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8144 8145 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8146 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8147 8148 #~ msgid "Must supply a widget name." 8149 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8150 8151 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8152 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." 8153 8154 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8155 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" 8156 8157 #~ msgid "loading %1" 8158 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8159 8160 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8161 #~ msgid "Latest" 8162 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" 8163 8164 #~ msgid "Highest Rated" 8165 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" 8166 8167 #~ msgid "Most Downloads" 8168 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8172 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8173 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8174 #~ msgstr "" 8175 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " 8176 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8177 #~ "qt>" 8178 8179 #~ msgid "" 8180 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8181 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8182 #~ msgstr "" 8183 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2<%3></i><br /> ਨਾਲ " 8184 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>" 8185 8186 #~ msgid "" 8187 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8188 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8189 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8190 #~ msgstr "" 8191 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " 8192 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8193 #~ "qt>" 8194 8195 #~ msgid "Select Signing Key" 8196 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" 8197 8198 #~ msgid "Key used for signing:" 8199 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" 8200 8201 #~ msgid "" 8202 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8203 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8204 #~ "qt>" 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " 8207 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 8208 8209 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8210 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" 8211 8212 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8213 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8214 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" 8215 8216 #~ msgid "Add Rating" 8217 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" 8218 8219 #~ msgid "Add Comment" 8220 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" 8221 8222 #~ msgid "View Comments" 8223 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" 8224 8225 #~ msgid "Re: %1" 8226 #~ msgstr "Re: %1" 8227 8228 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8229 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" 8230 8231 #~ msgid "Entries failed to load" 8232 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8233 8234 #~ msgid "Server: %1" 8235 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" 8236 8237 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8238 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" 8239 8240 #~ msgid "<br />Version: %1" 8241 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1" 8242 8243 #~ msgid "Provider information" 8244 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" 8245 8246 #~ msgid "Could not install %1" 8247 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8248 8249 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8250 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" 8251 8252 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8253 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8254 8255 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8256 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" 8257 8258 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8259 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" 8260 8261 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8262 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" 8263 8264 #~ msgid "&Source:" 8265 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" 8266 8267 #~ msgid "?" 8268 #~ msgstr "?" 8269 8270 #~ msgid "&Order by:" 8271 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" 8272 8273 #~ msgid "Enter search phrase here" 8274 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 8275 8276 #~ msgid "Collaborate" 8277 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8278 8279 #~ msgid "Rating: " 8280 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" 8281 8282 #~ msgid "Downloads: " 8283 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" 8284 8285 #~ msgid "Install" 8286 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 8287 8288 #~ msgid "Uninstall" 8289 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" 8290 8291 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8292 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>" 8293 8294 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8295 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n" 8296 8297 #~ msgid "Update" 8298 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" 8299 8300 #~ msgid "Rating: %1" 8301 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" 8302 8303 #~ msgid "No Preview" 8304 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" 8305 8306 #~ msgid "Loading Preview" 8307 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8308 8309 #~ msgid "Comments" 8310 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 8311 8312 #~ msgid "Changelog" 8313 #~ msgstr "Changelog" 8314 8315 #~ msgid "Switch version" 8316 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" 8317 8318 #~ msgid "Contact author" 8319 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" 8320 8321 #~ msgid "Collaboration" 8322 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8323 8324 #~ msgid "Translate" 8325 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 8326 8327 #~ msgid "Subscribe" 8328 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" 8329 8330 #~ msgid "Report bad entry" 8331 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 8332 8333 #~ msgid "Send Mail" 8334 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" 8335 8336 #~ msgid "Contact on Jabber" 8337 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" 8338 8339 #~ msgid "Provider: %1" 8340 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" 8341 8342 #~ msgid "Version: %1" 8343 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" 8344 8345 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8346 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" 8347 8348 #~ msgid "Removal of entry" 8349 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" 8350 8351 #~ msgid "The removal request failed." 8352 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 8353 8354 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8355 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8356 8357 #~ msgid "Subscription to entry" 8358 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" 8359 8360 #~ msgid "The subscription request failed." 8361 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8362 8363 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8364 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8365 8366 #~ msgid "Rating for entry" 8367 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" 8368 8369 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8370 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8371 8372 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8373 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" 8374 8375 #~ msgid "Comment on entry" 8376 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" 8377 8378 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8379 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 8380 8381 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8382 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" 8383 8384 #~ msgid "This operation requires authentication." 8385 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 8386 8387 #~ msgid "Version %1" 8388 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" 8389 8390 #~ msgid "Leave a comment" 8391 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" 8392 8393 #~ msgid "User comments" 8394 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" 8395 8396 #~ msgid "Rate this entry" 8397 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" 8398 8399 #~ msgid "Translate this entry" 8400 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" 8401 8402 #~ msgid "Payload" 8403 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" 8404 8405 #~ msgid "Download New Stuff..." 8406 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." 8407 8408 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8409 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" 8410 8411 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8412 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" 8413 8414 #~ msgid "No provider selected." 8415 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" 8416 8417 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8418 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" 8419 8420 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8421 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8422 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" 8423 8424 #~ msgid "Please put in a name." 8425 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" 8426 8427 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8428 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" 8429 8430 #~ msgid "Fill Out" 8431 #~ msgstr "ਭਰੋ" 8432 8433 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8434 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" 8435 8436 #~ msgid "Author:" 8437 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" 8438 8439 #~ msgid "Email address:" 8440 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" 8441 8442 #~ msgid "License:" 8443 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" 8444 8445 #~ msgid "GPL" 8446 #~ msgstr "GPL" 8447 8448 #~ msgid "LGPL" 8449 #~ msgstr "LGPL" 8450 8451 #~ msgid "BSD" 8452 #~ msgstr "BSD" 8453 8454 #~ msgid "Preview URL:" 8455 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" 8456 8457 #~ msgid "Language:" 8458 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" 8459 8460 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8461 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" 8462 8463 #~ msgid "Please describe your upload." 8464 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" 8465 8466 #~ msgid "Summary:" 8467 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" 8468 8469 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8470 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" 8471 8472 #~ msgctxt "" 8473 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8474 #~ msgid "" 8475 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8476 #~ "Do you want to buy it?" 8477 #~ msgstr "" 8478 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" 8479 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "Your account balance is too low:\n" 8483 #~ "Your balance: %1\n" 8484 #~ "Price: %2" 8485 #~ msgstr "" 8486 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" 8487 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" 8488 #~ "ਮੁੱਲ: %2" 8489 8490 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8491 #~ msgid "Your vote was recorded." 8492 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" 8493 8494 #~ msgid "You are now a fan." 8495 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" 8496 8497 #~ msgid "Network error. (%1)" 8498 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" 8499 8500 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8501 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8502 8503 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8504 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" 8505 8506 #~ msgid "Initializing" 8507 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8508 8509 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8510 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" 8511 8512 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8513 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" 8514 8515 #~ msgid "Loading provider information" 8516 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8517 8518 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8519 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" 8520 8521 #~ msgid "Error initializing provider." 8522 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8523 8524 #~ msgid "Loading data" 8525 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8526 8527 #~ msgid "Loading data from provider" 8528 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8529 8530 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8531 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" 8532 8533 #~ msgid "Loading one preview" 8534 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8535 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8536 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" 8537 8538 #~ msgid "Installing" 8539 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8540 8541 #~ msgid "Invalid item." 8542 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" 8543 8544 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8545 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" 8546 8547 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8548 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" 8549 8550 #~ msgid "" 8551 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8552 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8553 #~ "browser instead?" 8554 #~ msgstr "" 8555 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " 8556 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8557 8558 #~ msgid "Possibly bad download link" 8559 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" 8560 8561 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8562 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 8563 8564 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8565 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 8566 8567 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8568 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 8569 8570 #~ msgid "Download File" 8571 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8572 8573 #~ msgid "Icons view mode" 8574 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8575 8576 #~ msgid "Details view mode" 8577 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8578 8579 #~ msgid "All Providers" 8580 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 8581 8582 #~ msgid "All Categories" 8583 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" 8584 8585 #~ msgid "Provider:" 8586 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" 8587 8588 #~ msgid "Category:" 8589 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" 8590 8591 #~ msgid "Newest" 8592 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" 8593 8594 #~ msgid "Rating" 8595 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" 8596 8597 #~ msgid "Most downloads" 8598 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8599 8600 #~ msgid "Installed" 8601 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" 8602 8603 #~ msgid "Order by:" 8604 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" 8605 8606 #~ msgid "Search:" 8607 #~ msgstr "ਖੋਜ:" 8608 8609 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8610 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>" 8611 8612 #~ msgid "Become a Fan" 8613 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" 8614 8615 #~ msgid "Details for %1" 8616 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" 8617 8618 #~ msgid "Changelog:" 8619 #~ msgstr "Changelog:" 8620 8621 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8622 #~ msgid "Homepage" 8623 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 8624 8625 #~ msgctxt "" 8626 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8627 #~ "browser)" 8628 #~ msgid "Make a donation" 8629 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" 8630 8631 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8632 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8633 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8634 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" 8635 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" 8636 8637 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8638 #~ msgid "Opens in a browser window" 8639 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8640 8641 #~ msgid "Rating: %1%" 8642 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" 8643 8644 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8645 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8646 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ" 8647 8648 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8649 #~ msgid "1 fan" 8650 #~ msgid_plural "%1 fans" 8651 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" 8652 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" 8653 8654 #~ msgid "1 download" 8655 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8656 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8657 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 8658 8659 #~ msgid "Updating" 8660 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" 8661 8662 #~ msgid "Install Again" 8663 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 8664 8665 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8666 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8667 8668 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8669 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8670 8671 #~ msgid "Register a new account" 8672 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" 8673 8674 #~ msgid "Checking login..." 8675 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8676 8677 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8678 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 8679 8680 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8681 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8682 8683 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8684 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" 8685 8686 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8687 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 8688 8689 #~ msgctxt "" 8690 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8691 #~ msgid "Visit website" 8692 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" 8693 8694 #~ msgid "File not found: %1" 8695 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8696 8697 #~ msgid "Upload Failed" 8698 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8699 8700 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8701 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" 8702 8703 #~ msgid "Select preview image" 8704 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" 8705 8706 #~ msgid "There was a network error." 8707 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8708 8709 #~ msgid "Uploading Failed" 8710 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8711 8712 #~ msgid "Authentication error." 8713 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8714 8715 #~ msgid "Upload failed: %1" 8716 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" 8717 8718 #~ msgid "File to upload:" 8719 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" 8720 8721 #~ msgid "New Upload" 8722 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" 8723 8724 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8725 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" 8726 8727 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8728 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" 8729 8730 #~ msgid "" 8731 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8732 #~ "the title of the kvtml file." 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " 8735 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 8736 8737 #~ msgid "Preview Images" 8738 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" 8739 8740 #~ msgid "Select Preview..." 8741 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." 8742 8743 #~ msgid "Set a price for this item" 8744 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" 8745 8746 #~ msgid "Price" 8747 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 8748 8749 #~ msgid "Price:" 8750 #~ msgstr "ਭਾਅ:" 8751 8752 #~ msgid "Reason for price:" 8753 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" 8754 8755 #~ msgid "Fetch content link from server" 8756 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" 8757 8758 #~ msgid "Create content on server" 8759 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" 8760 8761 #~ msgid "Upload content" 8762 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" 8763 8764 #~ msgid "Upload first preview" 8765 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8766 8767 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8768 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 8769 8770 #~ msgid "Upload second preview" 8771 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8772 8773 #~ msgid "Upload third preview" 8774 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8775 8776 #~ msgid "" 8777 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8778 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8779 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8780 #~ msgstr "" 8781 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " 8782 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " 8783 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" 8784 8785 #~ msgid "Start Upload" 8786 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" 8787 8788 #~ msgid "Play a &sound" 8789 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" 8790 8791 #~ msgid "Select the sound to play" 8792 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" 8793 8794 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8795 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" 8796 8797 #~ msgid "Log to a file" 8798 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" 8799 8800 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8801 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" 8802 8803 #~ msgid "Run &command" 8804 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" 8805 8806 #~ msgid "Select the command to run" 8807 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" 8808 8809 #~ msgid "Sp&eech" 8810 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" 8811 8812 #~ msgid "" 8813 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8814 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8815 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8816 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8817 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8818 #~ msgstr "" 8819 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " 8820 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</" 8821 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</" 8822 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>" 8823 8824 #~ msgid "Speak Event Message" 8825 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" 8826 8827 #~ msgid "Speak Event Name" 8828 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" 8829 8830 #~ msgid "Speak Custom Text" 8831 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 8832 8833 #~ msgid "Configure Notifications" 8834 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 8835 8836 #~ msgctxt "State of the notified event" 8837 #~ msgid "State" 8838 #~ msgstr "ਹਾਲਤ" 8839 8840 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8841 #~ msgid "Title" 8842 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" 8843 8844 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8845 #~ msgid "Description" 8846 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 8847 8848 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8849 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 8850 8851 #~ msgid "Internet Search" 8852 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" 8853 8854 #~ msgid "&Search" 8855 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" 8856 8857 #~ msgctxt "@label Type of file" 8858 #~ msgid "Type: %1" 8859 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" 8860 8861 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8862 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8863 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 8864 8865 #~ msgctxt "@label:button" 8866 #~ msgid "&Open with %1" 8867 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 8868 8869 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8870 #~ msgid "Open &with %1" 8871 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" 8872 8873 #~ msgctxt "@info" 8874 #~ msgid "Open '%1'?" 8875 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" 8876 8877 #~ msgctxt "@label:button" 8878 #~ msgid "&Open with..." 8879 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 8880 8881 #~ msgctxt "@label:button" 8882 #~ msgid "&Open with" 8883 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 8884 8885 #~ msgctxt "@label:button" 8886 #~ msgid "&Open" 8887 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 8888 8889 #~ msgctxt "@label File name" 8890 #~ msgid "Name: %1" 8891 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" 8892 8893 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8894 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8895 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" 8896 8897 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8898 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " 8899 8900 #~ msgid "Execute File?" 8901 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" 8902 8903 #~ msgid "Accept" 8904 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" 8905 8906 #~ msgid "Reject" 8907 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" 8908 8909 #~ msgid "Untitled" 8910 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" 8911 8912 #~ msgid "" 8913 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8914 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8915 #~ msgstr "" 8916 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 8917 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8918 8919 #~ msgid "Close Document" 8920 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 8921 8922 #~ msgid "Error reading from PTY" 8923 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 8924 8925 #~ msgid "Error writing to PTY" 8926 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 8927 8928 #~ msgid "PTY operation timed out" 8929 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" 8930 8931 #~ msgid "Error opening PTY" 8932 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 8933 8934 #~ msgid "Run Kross scripts." 8935 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" 8936 8937 #~ msgid "Scriptfile" 8938 #~ msgstr "Scriptfile" 8939 8940 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8941 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" 8942 8943 #~ msgid "" 8944 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8945 #~ "p></qt>" 8946 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>" 8947 8948 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8949 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।" 8950 8951 #~ msgid "" 8952 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8953 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8954 #~ msgstr "" 8955 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ " 8956 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>" 8957 8958 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8959 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8960 8961 #~ msgid "" 8962 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8963 #~ "</qt>" 8964 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>" 8965 8966 #~ msgid "There was an error loading the module." 8967 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8968 8969 #~ msgid "" 8970 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 8971 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 8972 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 8973 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 8974 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 8975 #~ "packager.</p></qt>" 8976 #~ msgstr "" 8977 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " 8978 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" 8979 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " 8980 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 8981 8982 #~ msgid "" 8983 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 8984 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 8985 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 8986 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 8987 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 8988 #~ msgstr "" 8989 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ " 8990 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ " 8991 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ " 8992 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 8993 8994 #~ msgctxt "Argument is application name" 8995 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8996 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 8997 8998 #~ msgid "" 8999 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9000 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9001 #~ msgstr "" 9002 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 9003 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" 9004 9005 #~ msgid "Apply Settings" 9006 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 9007 9008 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9009 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" 9010 9011 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9012 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" 9013 9014 #~ msgid "Widget style to use" 9015 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" 9016 9017 #~ msgid "" 9018 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9019 #~ "Without quotes." 9020 #~ msgstr "" 9021 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" 9022 9023 #~ msgid "Use the PC speaker" 9024 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" 9025 9026 #~ msgid "" 9027 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9028 #~ "notifications system." 9029 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" 9030 9031 #~ msgid "What terminal application to use" 9032 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" 9033 9034 #~ msgid "" 9035 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9036 #~ "program will be used.\n" 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 9039 9040 #~ msgid "Fixed width font" 9041 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" 9042 9043 #~ msgid "" 9044 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9045 #~ "constant width.\n" 9046 #~ msgstr "" 9047 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " 9048 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" 9049 9050 #~ msgid "System wide font" 9051 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9052 9053 #~ msgid "Font for menus" 9054 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9055 9056 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9057 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" 9058 9059 #~ msgid "Color for links" 9060 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9061 9062 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9063 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" 9064 9065 #~ msgid "Color for visited links" 9066 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9067 9068 #~ msgid "Font for the taskbar" 9069 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9070 9071 #~ msgid "" 9072 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9073 #~ "currently running applications are." 9074 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" 9075 9076 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9077 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9078 9079 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9080 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9081 9082 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9083 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9084 9085 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9086 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9087 9088 #~ msgid "Show directories first" 9089 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9090 9091 #~ msgid "" 9092 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9093 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" 9094 9095 #~ msgid "The URLs recently visited" 9096 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" 9097 9098 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9099 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" 9100 9101 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9102 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" 9103 9104 #~ msgid "Show hidden files" 9105 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9106 9107 #~ msgid "" 9108 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9109 #~ "shown" 9110 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9111 9112 #~ msgid "Show speedbar" 9113 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9117 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9118 9119 #~ msgid "What country" 9120 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" 9121 9122 #~ msgid "" 9123 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9124 #~ "example" 9125 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" 9126 9127 #~ msgid "What language to use to display text" 9128 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" 9129 9130 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9131 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" 9132 9133 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9134 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9135 9136 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9137 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9138 9139 #~ msgid "" 9140 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9141 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9142 9143 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9144 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" 9145 9146 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9147 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" 9148 9149 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9150 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9151 9152 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9153 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" 9154 9155 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9156 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 9157 9158 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9159 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" 9160 9161 #~ msgid "Password echo type" 9162 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" 9163 9164 #~ msgid "The size of the dialog" 9165 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9169 #~ "here for further information" 9170 #~ msgstr "" 9171 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9172 9173 #~ msgid "" 9174 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9175 #~ "dependencies:\n" 9176 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 9177 9178 #~ msgid "" 9179 #~ "\n" 9180 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9181 #~ "%2 plugin" 9182 #~ msgstr "" 9183 #~ "\n" 9184 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "\n" 9188 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9189 #~ "on %2 plugin" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "\n" 9192 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9193 9194 #~ msgid "Dependency Check" 9195 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" 9196 9197 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9198 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9199 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9200 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9201 9202 #~ msgid ", " 9203 #~ msgstr ", " 9204 9205 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9206 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9207 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9208 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9209 9210 #~ msgid "Search Plugins" 9211 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" 9212 9213 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9214 #~ msgid "About %1" 9215 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 9216 9217 #~ msgid "Could not load print preview part" 9218 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 9219 9220 #~ msgid "Print Preview" 9221 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 9222 9223 #~ msgid "Select Components" 9224 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" 9225 9226 #~ msgid "Enable component" 9227 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" 9228 9229 #~ msgid "Success" 9230 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" 9231 9232 #~ msgid "Communication error" 9233 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" 9234 9235 #~ msgid "Invalid type in Database" 9236 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" 9237 9238 #~ msgctxt "" 9239 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9240 #~ "user entered." 9241 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9242 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9243 9244 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9245 #~ msgid "Query Results" 9246 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9247 9248 #~ msgctxt "" 9249 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9250 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9251 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9252 #~ "conflict with the OR keyword." 9253 #~ msgid "and" 9254 #~ msgstr "ਅਤੇ" 9255 9256 #~ msgctxt "" 9257 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9258 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9259 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9260 #~ "conflict with the AND keyword." 9261 #~ msgid "or" 9262 #~ msgstr "ਜਾਂ" 9263 9264 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9265 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" 9266 9267 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9268 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9269 9270 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9271 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" 9272 9273 #~ msgid "Maintainer" 9274 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" 9275 9276 #~ msgid "Tobias Koenig" 9277 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 9278 9279 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9280 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" 9281 9282 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9283 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" 9284 9285 #~ msgid "Actually generate the code." 9286 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" 9287 9288 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9289 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" 9290 9291 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9292 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" 9293 9294 #~ msgctxt "@title:window" 9295 #~ msgid "Change Tags" 9296 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" 9297 9298 #~ msgctxt "@title:window" 9299 #~ msgid "Add Tags" 9300 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" 9301 9302 #~ msgctxt "@label:textbox" 9303 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9304 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" 9305 9306 #~ msgctxt "@label" 9307 #~ msgid "Create new tag:" 9308 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" 9309 9310 #~ msgctxt "@info" 9311 #~ msgid "Delete tag" 9312 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9313 9314 #~ msgctxt "@info" 9315 #~ msgid "" 9316 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9317 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" 9318 9319 #~ msgctxt "@title" 9320 #~ msgid "Delete tag" 9321 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9322 9323 #~ msgctxt "@action:button" 9324 #~ msgid "Delete" 9325 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 9326 9327 #~ msgctxt "@action:button" 9328 #~ msgid "Cancel" 9329 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9330 9331 #~ msgid "Changing annotations" 9332 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" 9333 9334 #~ msgctxt "@label" 9335 #~ msgid "Show all tags..." 9336 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." 9337 9338 #~ msgctxt "@label" 9339 #~ msgid "Add Tags..." 9340 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." 9341 9342 #~ msgctxt "@label" 9343 #~ msgid "Change..." 9344 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." 9345 9346 #~ msgctxt "" 9347 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9348 #~ "resources" 9349 #~ msgid "Anytime" 9350 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9351 9352 #~ msgctxt "" 9353 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9354 #~ "resources" 9355 #~ msgid "Today" 9356 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9357 9358 #~ msgctxt "" 9359 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9360 #~ "resources" 9361 #~ msgid "Yesterday" 9362 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 9363 9364 #~ msgctxt "" 9365 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9366 #~ "resources" 9367 #~ msgid "This Week" 9368 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9369 9370 #~ msgctxt "" 9371 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9372 #~ "resources" 9373 #~ msgid "Last Week" 9374 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9375 9376 #~ msgctxt "" 9377 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9378 #~ "resources" 9379 #~ msgid "This Month" 9380 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9381 9382 #~ msgctxt "" 9383 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9384 #~ "resources" 9385 #~ msgid "Last Month" 9386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 9387 9388 #~ msgctxt "" 9389 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9390 #~ "resources" 9391 #~ msgid "This Year" 9392 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" 9393 9394 #~ msgctxt "" 9395 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9396 #~ "resources" 9397 #~ msgid "Last Year" 9398 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 9399 9400 #~ msgctxt "" 9401 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9402 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9403 #~ msgid "Custom..." 9404 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 9405 9406 #~ msgid "This Week" 9407 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9408 9409 #~ msgid "This Month" 9410 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9411 9412 #~ msgid "Anytime" 9413 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9414 9415 #~ msgid "Before" 9416 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" 9417 9418 #~ msgid "After" 9419 #~ msgstr "ਬਾਅਦ" 9420 9421 #~ msgctxt "" 9422 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9423 #~ "more resources to put in the list" 9424 #~ msgid "More..." 9425 #~ msgstr "...ਹੋਰ" 9426 9427 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9428 #~ msgid "Documents" 9429 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 9430 9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9432 #~ msgid "Audio" 9433 #~ msgstr "ਆਡੀਓ" 9434 9435 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9436 #~ msgid "Video" 9437 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" 9438 9439 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9440 #~ msgid "Images" 9441 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" 9442 9443 #~ msgctxt "" 9444 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9445 #~ msgid "No priority" 9446 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" 9447 9448 #~ msgctxt "" 9449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9450 #~ msgid "Last modified" 9451 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9455 #~ msgid "Most important" 9456 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" 9457 9458 #~ msgctxt "" 9459 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9460 #~ msgid "Never opened" 9461 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 9462 9463 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9464 #~ msgid "Any Rating" 9465 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" 9466 9467 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9468 #~ msgid "1 or more" 9469 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9470 9471 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9472 #~ msgid "2 or more" 9473 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9474 9475 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9476 #~ msgid "3 or more" 9477 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9478 9479 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9480 #~ msgid "4 or more" 9481 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9482 9483 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9484 #~ msgid "Max Rating" 9485 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9489 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9490 #~ msgid "Miscellaneous" 9491 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" 9492 9493 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9494 #~ msgid "Resource" 9495 #~ msgstr "ਸਰੋਤ" 9496 9497 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9498 #~ msgid "Resource Type" 9499 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" 9500 9501 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9502 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" 9503 9504 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9505 #~ msgid "Contacts" 9506 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" 9507 9508 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9509 #~ msgid "Emails" 9510 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 9511 9512 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9513 #~ msgid "Tasks" 9514 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 9515 9516 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9517 #~ msgid "Tags" 9518 #~ msgstr "ਟੈਗ" 9519 9520 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9521 #~ msgid "Files" 9522 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" 9523 9524 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9525 #~ msgid "Other" 9526 #~ msgstr "ਹੋਰ" 9527 9528 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9529 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" 9530 9531 #~ msgid "" 9532 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9533 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9534 #~ msgstr "" 9535 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " 9536 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9540 #~ "output to see the log information." 9541 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" 9542 9543 #~ msgid "Log thread activity" 9544 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" 9545 9546 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9547 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" 9548 9549 #~ msgid "Start" 9550 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 9551 9552 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9553 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" 9554 9555 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9556 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" 9557 9558 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9559 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9563 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9564 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9565 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9566 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9567 #~ msgstr "" 9568 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9569 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9570 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9571 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9572 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>" 9573 9574 #~ msgid "Select Files..." 9575 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." 9576 9577 #~ msgid "Cancel" 9578 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9579 9580 #~ msgid "Suspend" 9581 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" 9582 9583 #~ msgid "Anonymous" 9584 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" 9585 9586 #~ msgctxt "@item font" 9587 #~ msgid "Regular" 9588 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" 9589 9590 #~ msgid "What's &This" 9591 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" 9592 9593 #~ msgctxt "@option next week" 9594 #~ msgid "Next week" 9595 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 9596 9597 #~ msgctxt "@option last week" 9598 #~ msgid "Last week" 9599 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9600 9601 #~ msgctxt "@info/plain" 9602 #~ msgid "today" 9603 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9604 9605 #~ msgid "m_buttonGroup" 9606 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9607 9608 #~ msgid "Hide Menubar" 9609 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9610 9611 #~ msgid "Hide Statusbar" 9612 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9613 9614 #, fuzzy 9615 #~| msgid "File" 9616 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9617 #~ msgid "Files" 9618 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 9619 9620 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9621 #~ msgid "%1" 9622 #~ msgstr "%1" 9623 9624 #, fuzzy 9625 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9626 #~| msgid "Meta" 9627 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9628 #~ msgid "Media" 9629 #~ msgstr "Meta" 9630 9631 #, fuzzy 9632 #~| msgid "HTML Toolbar" 9633 #~ msgid "Hide Toolbar" 9634 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 9635 9636 #~ msgid "..." 9637 #~ msgstr "..." 9638 9639 #~ msgid "GroupBox 1" 9640 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" 9641 9642 #~ msgid "CheckBox" 9643 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" 9644 9645 #~ msgid "Other GroupBox" 9646 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" 9647 9648 #~ msgid "RadioButton" 9649 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" 9650 9651 #~ msgid "action1" 9652 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" 9653 9654 #~ msgid "KrossTest" 9655 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" 9656 9657 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9658 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9659 9660 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9661 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9662 9663 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9664 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" 9665 9666 #~ msgid "Find stopped." 9667 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" 9668 9669 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9670 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 9671 9672 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9673 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 9674 9675 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9676 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" 9677 9678 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9679 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9680 9681 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9682 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9683 9684 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9685 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9686 9687 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9688 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" 9689 9690 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9691 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" 9692 9693 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9694 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9695 9696 #~ msgid "I like this" 9697 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" 9698 9699 #~ msgid "I do not like this" 9700 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" 9701 9702 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9703 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" 9704 9705 #~ msgid "I agree" 9706 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" 9707 9708 #, fuzzy 9709 #~| msgid "Upload your own files..." 9710 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9711 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." 9712 9713 #~ msgctxt "digit set" 9714 #~ msgid "Devenagari" 9715 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 9716 9717 #~ msgid "" 9718 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9719 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9720 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9721 #~ "for it." 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 9724 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " 9725 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।" 9726 9727 #~ msgid "Details..." 9728 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." 9729 9730 #~ msgid "New Tag" 9731 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" 9732 9733 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9734 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" 9735 9736 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9737 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9738 9739 #~ msgid "Tag Exists" 9740 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9741 9742 #~ msgid "Loading preview..." 9743 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9744 9745 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9746 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9747 9748 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9749 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9750 9751 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9752 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9753 9754 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9755 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" 9756 9757 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9758 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 9759 9760 #~ msgid "Old hostname" 9761 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9762 9763 #~ msgid "New hostname" 9764 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9765 9766 #, fuzzy 9767 #~| msgid "Description" 9768 #~ msgid "description" 9769 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9770 9771 #, fuzzy 9772 #~| msgid "Action Name" 9773 #~ msgid "Autor Name" 9774 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 9775 9776 #~ msgid "Could not get account balance." 9777 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9778 9779 #~ msgid "Voting failed." 9780 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 9781 9782 #~ msgid "Could not make you a fan." 9783 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9784 9785 #~ msgid "Previews" 9786 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9787 9788 #~ msgid "Community" 9789 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgid "Previews" 9793 #~ msgid "Preview" 9794 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~| msgid "BSD" 9798 #~ msgid "USD" 9799 #~ msgstr "BSD" 9800 9801 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9802 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9803 9804 #~ msgid "Server:" 9805 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" 9806 9807 #~ msgid "Upload..." 9808 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." 9809 9810 #~ msgid "Fetching provider information..." 9811 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9812 9813 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9814 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9815 9816 #, fuzzy 9817 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9818 #~ msgid "Please fill out the name field." 9819 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 9820 9821 #~ msgid "Content Added" 9822 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" 9823 9824 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9825 #~ msgid "%1 PB" 9826 #~ msgstr "%1 PB" 9827 9828 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9829 #~ msgid "%1 EB" 9830 #~ msgstr "%1 EB" 9831 9832 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9833 #~ msgid "%1 ZB" 9834 #~ msgstr "%1 ZB" 9835 9836 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9837 #~ msgid "%1 YB" 9838 #~ msgstr "%1 YB" 9839 9840 #~ msgid "" 9841 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9842 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9843 #~ "not full.\n" 9844 #~ msgstr "" 9845 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9846 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9847 9848 #~ msgid "" 9849 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9850 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9851 #~ "not full.\n" 9852 #~ msgstr "" 9853 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9854 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9855 9856 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9857 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 9858 9859 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9860 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" 9861 9862 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9863 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." 9864 9865 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9866 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" 9867 9868 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9869 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9870 9871 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9872 #~ msgid "Reload" 9873 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 9874 9875 #~ msgid "Do Not Reload" 9876 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" 9877 9878 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9879 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 9880 9881 #~ msgid "Form" 9882 #~ msgstr "ਵਲੋਂ" 9883 9884 #~ msgctxt "of January" 9885 #~ msgid "of Jan" 9886 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 9887 9888 #~ msgctxt "of February" 9889 #~ msgid "of Feb" 9890 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 9891 9892 #~ msgctxt "of March" 9893 #~ msgid "of Mar" 9894 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 9895 9896 #~ msgctxt "of April" 9897 #~ msgid "of Apr" 9898 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 9899 9900 #~ msgctxt "of May short" 9901 #~ msgid "of May" 9902 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9903 9904 #~ msgctxt "of June" 9905 #~ msgid "of Jun" 9906 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9907 9908 #~ msgctxt "of July" 9909 #~ msgid "of Jul" 9910 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" 9911 9912 #~ msgctxt "of August" 9913 #~ msgid "of Aug" 9914 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9915 9916 #~ msgctxt "of September" 9917 #~ msgid "of Sep" 9918 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9919 9920 #~ msgctxt "of October" 9921 #~ msgid "of Oct" 9922 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9923 9924 #~ msgctxt "of November" 9925 #~ msgid "of Nov" 9926 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9927 9928 #~ msgctxt "of December" 9929 #~ msgid "of Dec" 9930 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9931 9932 #~ msgid "of January" 9933 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" 9934 9935 #~ msgid "of February" 9936 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" 9937 9938 #~ msgid "of March" 9939 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" 9940 9941 #~ msgid "of April" 9942 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" 9943 9944 #~ msgctxt "of May long" 9945 #~ msgid "of May" 9946 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9947 9948 #~ msgid "of June" 9949 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9950 9951 #~ msgid "of July" 9952 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" 9953 9954 #~ msgid "of August" 9955 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9956 9957 #~ msgid "of September" 9958 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9959 9960 #~ msgid "of October" 9961 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9962 9963 #~ msgid "of November" 9964 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9965 9966 #~ msgid "of December" 9967 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9968 9969 #~ msgctxt "January" 9970 #~ msgid "Jan" 9971 #~ msgstr "ਜਨ" 9972 9973 #~ msgctxt "February" 9974 #~ msgid "Feb" 9975 #~ msgstr "ਫਰ" 9976 9977 #~ msgctxt "March" 9978 #~ msgid "Mar" 9979 #~ msgstr "ਮਾਰ" 9980 9981 #~ msgctxt "April" 9982 #~ msgid "Apr" 9983 #~ msgstr "ਅਪ" 9984 9985 #~ msgctxt "May short" 9986 #~ msgid "May" 9987 #~ msgstr "ਮਈ" 9988 9989 #~ msgctxt "June" 9990 #~ msgid "Jun" 9991 #~ msgstr "ਜੂਨ" 9992 9993 #~ msgctxt "July" 9994 #~ msgid "Jul" 9995 #~ msgstr "ਜੁਲਾ" 9996 9997 #~ msgctxt "August" 9998 #~ msgid "Aug" 9999 #~ msgstr "ਅਗ" 10000 10001 #~ msgctxt "September" 10002 #~ msgid "Sep" 10003 #~ msgstr "ਸਤੰ" 10004 10005 #~ msgctxt "October" 10006 #~ msgid "Oct" 10007 #~ msgstr "ਅਕਤੂ" 10008 10009 #~ msgctxt "November" 10010 #~ msgid "Nov" 10011 #~ msgstr "ਨਵੰ" 10012 10013 #~ msgctxt "December" 10014 #~ msgid "Dec" 10015 #~ msgstr "ਦਸੰ" 10016 10017 #~ msgid "January" 10018 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" 10019 10020 #~ msgid "February" 10021 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" 10022 10023 #~ msgctxt "March long" 10024 #~ msgid "March" 10025 #~ msgstr "ਮਾਰਚ" 10026 10027 #~ msgid "April" 10028 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" 10029 10030 #~ msgctxt "May long" 10031 #~ msgid "May" 10032 #~ msgstr "ਮਈ" 10033 10034 #~ msgid "June" 10035 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10036 10037 #~ msgid "July" 10038 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" 10039 10040 #~ msgctxt "August long" 10041 #~ msgid "August" 10042 #~ msgstr "ਅਗਸਤ" 10043 10044 #~ msgid "September" 10045 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" 10046 10047 #~ msgid "October" 10048 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" 10049 10050 #~ msgid "November" 10051 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" 10052 10053 #~ msgid "December" 10054 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" 10055 10056 #~ msgctxt "Monday" 10057 #~ msgid "Mon" 10058 #~ msgstr "ਸੋਮ" 10059 10060 #~ msgctxt "Tuesday" 10061 #~ msgid "Tue" 10062 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 10063 10064 #~ msgctxt "Wednesday" 10065 #~ msgid "Wed" 10066 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 10067 10068 #~ msgctxt "Thursday" 10069 #~ msgid "Thu" 10070 #~ msgstr "ਵੀਰ" 10071 10072 #~ msgctxt "Friday" 10073 #~ msgid "Fri" 10074 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" 10075 10076 #~ msgctxt "Saturday" 10077 #~ msgid "Sat" 10078 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10079 10080 #~ msgctxt "Sunday" 10081 #~ msgid "Sun" 10082 #~ msgstr "ਐਤ" 10083 10084 #~ msgid "Monday" 10085 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" 10086 10087 #~ msgid "Tuesday" 10088 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" 10089 10090 #~ msgid "Wednesday" 10091 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" 10092 10093 #~ msgid "Thursday" 10094 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" 10095 10096 #~ msgid "Friday" 10097 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" 10098 10099 #~ msgid "Saturday" 10100 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" 10101 10102 #~ msgid "Sunday" 10103 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10107 #~| msgid "of Sha" 10108 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10109 #~ msgid "of Cha" 10110 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10111 10112 #, fuzzy 10113 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10114 #~| msgid "of Far" 10115 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10116 #~ msgid "of Vai" 10117 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10118 10119 #, fuzzy 10120 #~| msgctxt "of January" 10121 #~| msgid "of Jan" 10122 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10123 #~ msgid "of Jya" 10124 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10125 10126 #, fuzzy 10127 #~| msgctxt "of Khordad short" 10128 #~| msgid "of Kho" 10129 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10130 #~ msgid "of Āsh" 10131 #~ msgstr "ਖੋ" 10132 10133 #, fuzzy 10134 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10135 #~| msgid "of Sha" 10136 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10137 #~ msgid "of Shr" 10138 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgctxt "of Bahman short" 10142 #~| msgid "of Bah" 10143 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10144 #~ msgid "of Bhā" 10145 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10146 10147 #, fuzzy 10148 #~| msgctxt "of Esfand short" 10149 #~| msgid "of Esf" 10150 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10151 #~ msgid "of Āsw" 10152 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10153 10154 #, fuzzy 10155 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10156 #~| msgid "of Far" 10157 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10158 #~ msgid "of Kār" 10159 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "of April" 10163 #~| msgid "of Apr" 10164 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10165 #~ msgid "of Agr" 10166 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgid "of Tamuz" 10170 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10171 #~ msgid "of Pau" 10172 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10173 10174 #, fuzzy 10175 #~| msgctxt "of Mordad short" 10176 #~| msgid "of Mor" 10177 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10178 #~ msgid "of Māg" 10179 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10180 10181 #, fuzzy 10182 #~| msgctxt "of Khordad short" 10183 #~| msgid "of Kho" 10184 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10185 #~ msgid "of Phā" 10186 #~ msgstr "ਖੋ" 10187 10188 #, fuzzy 10189 #~| msgid "of Muharram" 10190 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10191 #~ msgid "of Chaitra" 10192 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10193 10194 #, fuzzy 10195 #~| msgid "of Nisan" 10196 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10197 #~ msgid "of Jyaishtha" 10198 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10199 10200 #, fuzzy 10201 #~| msgid "of Shvat" 10202 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10203 #~ msgid "of Shrāvana" 10204 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10205 10206 #, fuzzy 10207 #~| msgid "of Khordad" 10208 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10209 #~ msgid "of Bhādrapad" 10210 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10211 10212 #, fuzzy 10213 #~| msgid "of Heshvan" 10214 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10215 #~ msgid "of Āshwin" 10216 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10217 10218 #, fuzzy 10219 #~| msgid "of Bahman" 10220 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10221 #~ msgid "of Agrahayana" 10222 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~| msgctxt "of Bahman short" 10226 #~| msgid "of Bah" 10227 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10228 #~ msgid "of Paush" 10229 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10230 10231 #, fuzzy 10232 #~| msgctxt "of Mehr short" 10233 #~| msgid "of Meh" 10234 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10235 #~ msgid "of Māgh" 10236 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10237 10238 #, fuzzy 10239 #~| msgid "Kha" 10240 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10241 #~ msgid "Cha" 10242 #~ msgstr "ਖਾ" 10243 10244 #, fuzzy 10245 #~| msgctxt "January" 10246 #~| msgid "Jan" 10247 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10248 #~ msgid "Jya" 10249 #~ msgstr "ਜਨ" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10253 #~| msgid "Sha" 10254 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10255 #~ msgid "Shr" 10256 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgid "Arb" 10260 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10261 #~ msgid "Agr" 10262 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10263 10264 #, fuzzy 10265 #~| msgid "Pause" 10266 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10267 #~ msgid "Pau" 10268 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10272 #~| msgid "Thaana" 10273 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10274 #~ msgid "Agrahayana" 10275 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 10276 10277 #, fuzzy 10278 #~| msgid "Pause" 10279 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10280 #~ msgid "Paush" 10281 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgctxt "Jumee short" 10285 #~| msgid "Jom" 10286 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10287 #~ msgid "Som" 10288 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10292 #~| msgid "Buhid" 10293 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10294 #~ msgid "Bud" 10295 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 10296 10297 #, fuzzy 10298 #~| msgctxt "Sunday" 10299 #~| msgid "Sun" 10300 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10301 #~ msgid "Suk" 10302 #~ msgstr "ਐਤ" 10303 10304 #, fuzzy 10305 #~| msgid "Sivan" 10306 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10307 #~ msgid "San" 10308 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10309 10310 #~ msgid "of Muharram" 10311 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10312 10313 #~ msgid "of Safar" 10314 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" 10315 10316 #~ msgid "of R. Awal" 10317 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" 10318 10319 #~ msgid "of R. Thaani" 10320 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" 10321 10322 #~ msgid "of J. Awal" 10323 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" 10324 10325 #~ msgid "of J. Thaani" 10326 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" 10327 10328 #~ msgid "of Rajab" 10329 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 10330 10331 #~ msgid "of Sha`ban" 10332 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" 10333 10334 #~ msgid "of Ramadan" 10335 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" 10336 10337 #~ msgid "of Shawwal" 10338 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" 10339 10340 #~ msgid "of Qi`dah" 10341 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" 10342 10343 #~ msgid "of Hijjah" 10344 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10345 10346 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10347 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" 10348 10349 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10350 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" 10351 10352 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10353 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" 10354 10355 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10356 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" 10357 10358 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10359 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" 10360 10361 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10362 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" 10363 10364 #~ msgid "Muharram" 10365 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" 10366 10367 #~ msgid "Safar" 10368 #~ msgstr "ਸਫਰ" 10369 10370 #~ msgid "R. Awal" 10371 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" 10372 10373 #~ msgid "R. Thaani" 10374 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" 10375 10376 #~ msgid "J. Awal" 10377 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" 10378 10379 #~ msgid "J. Thaani" 10380 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" 10381 10382 #~ msgid "Rajab" 10383 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" 10384 10385 #~ msgid "Sha`ban" 10386 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" 10387 10388 #~ msgid "Ramadan" 10389 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" 10390 10391 #~ msgid "Shawwal" 10392 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" 10393 10394 #~ msgid "Qi`dah" 10395 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" 10396 10397 #~ msgid "Hijjah" 10398 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" 10399 10400 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10401 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" 10402 10403 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10404 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" 10405 10406 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10407 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" 10408 10409 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10410 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" 10411 10412 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10413 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" 10414 10415 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10416 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" 10417 10418 #~ msgid "Ith" 10419 #~ msgstr "ਲਥ" 10420 10421 #~ msgid "Thl" 10422 #~ msgstr "ਥਲ" 10423 10424 #~ msgid "Arb" 10425 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10426 10427 #~ msgid "Kha" 10428 #~ msgstr "ਖਾ" 10429 10430 #~ msgid "Jum" 10431 #~ msgstr "ਜੂਮ" 10432 10433 #~ msgid "Sab" 10434 #~ msgstr "ਸਾਬ" 10435 10436 #~ msgid "Ahd" 10437 #~ msgstr "ਆਹਦ" 10438 10439 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10440 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" 10441 10442 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10443 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" 10444 10445 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10446 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" 10447 10448 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10449 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" 10450 10451 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10452 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" 10453 10454 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10455 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" 10456 10457 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10458 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" 10459 10460 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10461 #~ msgid "of Far" 10462 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10463 10464 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10465 #~ msgid "of Ord" 10466 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10467 10468 #~ msgctxt "of Khordad short" 10469 #~ msgid "of Kho" 10470 #~ msgstr "ਖੋ" 10471 10472 #~ msgctxt "of Tir short" 10473 #~ msgid "of Tir" 10474 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10475 10476 #~ msgctxt "of Mordad short" 10477 #~ msgid "of Mor" 10478 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10479 10480 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10481 #~ msgid "of Sha" 10482 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10483 10484 #~ msgctxt "of Mehr short" 10485 #~ msgid "of Meh" 10486 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10487 10488 #~ msgctxt "of Aban short" 10489 #~ msgid "of Aba" 10490 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10491 10492 #~ msgctxt "of Azar short" 10493 #~ msgid "of Aza" 10494 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" 10495 10496 #~ msgctxt "of Dei short" 10497 #~ msgid "of Dei" 10498 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10499 10500 #~ msgctxt "of Bahman short" 10501 #~ msgid "of Bah" 10502 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10503 10504 #~ msgctxt "of Esfand short" 10505 #~ msgid "of Esf" 10506 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10507 10508 #~ msgctxt "Farvardin short" 10509 #~ msgid "Far" 10510 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10511 10512 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10513 #~ msgid "Ord" 10514 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10515 10516 #~ msgctxt "Khordad short" 10517 #~ msgid "Kho" 10518 #~ msgstr "ਖੋ" 10519 10520 #~ msgctxt "Tir short" 10521 #~ msgid "Tir" 10522 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10523 10524 #~ msgctxt "Mordad short" 10525 #~ msgid "Mor" 10526 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10527 10528 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10529 #~ msgid "Sha" 10530 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10531 10532 #~ msgctxt "Mehr short" 10533 #~ msgid "Meh" 10534 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10535 10536 #~ msgctxt "Aban short" 10537 #~ msgid "Aba" 10538 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10539 10540 #~ msgctxt "Azar short" 10541 #~ msgid "Aza" 10542 #~ msgstr "ਅਜਾ" 10543 10544 #~ msgctxt "Dei short" 10545 #~ msgid "Dei" 10546 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10547 10548 #~ msgctxt "Bahman short" 10549 #~ msgid "Bah" 10550 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10551 10552 #~ msgctxt "Esfand" 10553 #~ msgid "Esf" 10554 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10555 10556 #~ msgid "of Farvardin" 10557 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10558 10559 #~ msgid "of Ordibehesht" 10560 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10561 10562 #~ msgid "of Khordad" 10563 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10564 10565 #~ msgctxt "of Tir long" 10566 #~ msgid "of Tir" 10567 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10568 10569 #~ msgid "of Mordad" 10570 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10571 10572 #~ msgid "of Shahrivar" 10573 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" 10574 10575 #~ msgid "of Mehr" 10576 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10577 10578 #~ msgid "of Aban" 10579 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10580 10581 #~ msgid "of Azar" 10582 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10583 10584 #~ msgctxt "of Dei long" 10585 #~ msgid "of Dei" 10586 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10587 10588 #~ msgid "of Bahman" 10589 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10590 10591 #~ msgid "of Esfand" 10592 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10593 10594 #~ msgid "Farvardin" 10595 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10596 10597 #~ msgid "Ordibehesht" 10598 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10599 10600 #~ msgid "Khordad" 10601 #~ msgstr "ਖੋਰਡ" 10602 10603 #~ msgctxt "Tir long" 10604 #~ msgid "Tir" 10605 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10606 10607 #~ msgid "Mordad" 10608 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10609 10610 #~ msgid "Shahrivar" 10611 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" 10612 10613 #~ msgid "Mehr" 10614 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 10615 10616 #~ msgid "Aban" 10617 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10618 10619 #~ msgid "Azar" 10620 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10621 10622 #~ msgctxt "Dei long" 10623 #~ msgid "Dei" 10624 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10625 10626 #~ msgid "Bahman" 10627 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10628 10629 #~ msgid "Esfand" 10630 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10631 10632 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10633 #~ msgid "2sh" 10634 #~ msgstr "2ਸ਼" 10635 10636 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10637 #~ msgid "3sh" 10638 #~ msgstr "3ਸ਼" 10639 10640 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10641 #~ msgid "4sh" 10642 #~ msgstr "4ਸ਼" 10643 10644 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10645 #~ msgid "5sh" 10646 #~ msgstr "5ਸ਼" 10647 10648 #~ msgctxt "Jumee short" 10649 #~ msgid "Jom" 10650 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10651 10652 #~ msgctxt "Shanbe short" 10653 #~ msgid "shn" 10654 #~ msgstr "ਸ਼ਨ" 10655 10656 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10657 #~ msgid "1sh" 10658 #~ msgstr "1sh" 10659 10660 #~ msgid "Do shanbe" 10661 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" 10662 10663 #~ msgid "Se shanbe" 10664 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" 10665 10666 #~ msgid "Chahar shanbe" 10667 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" 10668 10669 #~ msgid "Panj shanbe" 10670 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" 10671 10672 #~ msgid "Jumee" 10673 #~ msgstr "ਜੂਮੀ" 10674 10675 #~ msgid "Shanbe" 10676 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" 10677 10678 #~ msgid "Yek-shanbe" 10679 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" 10680 10681 #~ msgid "of Tishrey" 10682 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10683 10684 #~ msgid "of Heshvan" 10685 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10686 10687 #~ msgid "of Kislev" 10688 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10689 10690 #~ msgid "of Tevet" 10691 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10692 10693 #~ msgid "of Shvat" 10694 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10695 10696 #~ msgid "of Adar" 10697 #~ msgstr "ਅਦਰ" 10698 10699 #~ msgid "of Nisan" 10700 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10701 10702 #~ msgid "of Iyar" 10703 #~ msgstr "ਲਯਾਰ" 10704 10705 #~ msgid "of Sivan" 10706 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10707 10708 #~ msgid "of Tamuz" 10709 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10710 10711 #~ msgid "of Av" 10712 #~ msgstr "ਅਵ" 10713 10714 #~ msgid "of Elul" 10715 #~ msgstr "ਈਲੁਈ" 10716 10717 #~ msgid "of Adar I" 10718 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10719 10720 #~ msgid "of Adar II" 10721 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10722 10723 #~ msgid "Tishrey" 10724 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10725 10726 #~ msgid "Heshvan" 10727 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10728 10729 #~ msgid "Kislev" 10730 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10731 10732 #~ msgid "Tevet" 10733 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10734 10735 #~ msgid "Shvat" 10736 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10737 10738 #~ msgid "Adar" 10739 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 10740 10741 #~ msgid "Nisan" 10742 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10743 10744 #~ msgid "Iyar" 10745 #~ msgstr "ਲੇਅਰ" 10746 10747 #~ msgid "Sivan" 10748 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10749 10750 #~ msgid "Tamuz" 10751 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10752 10753 #~ msgid "Av" 10754 #~ msgstr "ਅਵ" 10755 10756 #~ msgid "Elul" 10757 #~ msgstr "ਈਲੂਲ" 10758 10759 #~ msgid "Adar I" 10760 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10761 10762 #~ msgid "Adar II" 10763 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10764 10765 #, fuzzy 10766 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10767 #~| msgid "Coptic" 10768 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10769 #~ msgid "Coptic" 10770 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 10771 10772 #, fuzzy 10773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10774 #~| msgid "Ethiopic" 10775 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10776 #~ msgid "Ethiopian" 10777 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 10778 10779 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10780 #~ msgid "Gregorian" 10781 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10782 10783 #, fuzzy 10784 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10785 #~| msgid "Gregorian" 10786 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10787 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10788 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10789 10790 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10791 #~ msgid "Hebrew" 10792 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 10793 10794 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10795 #~ msgid "Hijri" 10796 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" 10797 10798 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10799 #~ msgid "Jalali" 10800 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgctxt "January" 10804 #~| msgid "Jan" 10805 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10806 #~ msgid "Julian" 10807 #~ msgstr "ਜਨ" 10808 10809 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10810 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10811 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "of Khordad short" 10815 #~| msgid "of Kho" 10816 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Tho" 10818 #~ msgstr "ਖੋ" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgid "of Tamuz" 10822 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10823 #~ msgid "of Pao" 10824 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10825 10826 #, fuzzy 10827 #~| msgid "of Shvat" 10828 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10829 #~ msgid "of Hat" 10830 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgid "of Nisan" 10834 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10835 #~ msgid "of Kia" 10836 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10837 10838 #, fuzzy 10839 #~| msgctxt "of February" 10840 #~| msgid "of Feb" 10841 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10842 #~ msgid "of Tob" 10843 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10844 10845 #, fuzzy 10846 #~| msgctxt "of Mehr short" 10847 #~| msgid "of Meh" 10848 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10849 #~ msgid "of Mes" 10850 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10851 10852 #, fuzzy 10853 #~| msgctxt "of March" 10854 #~| msgid "of Mar" 10855 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10856 #~ msgid "of Par" 10857 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 10858 10859 #, fuzzy 10860 #~| msgid "of Tamuz" 10861 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10862 #~ msgid "of Pam" 10863 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10864 10865 #, fuzzy 10866 #~| msgctxt "of Bahman short" 10867 #~| msgid "of Bah" 10868 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10869 #~ msgid "of Pas" 10870 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10871 10872 #, fuzzy 10873 #~| msgctxt "of January" 10874 #~| msgid "of Jan" 10875 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10876 #~ msgid "of Pan" 10877 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10878 10879 #, fuzzy 10880 #~| msgctxt "of February" 10881 #~| msgid "of Feb" 10882 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10883 #~ msgid "of Epe" 10884 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgctxt "of Mordad short" 10888 #~| msgid "of Mor" 10889 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10890 #~ msgid "of Meo" 10891 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgctxt "of Khordad short" 10895 #~| msgid "of Kho" 10896 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10897 #~ msgid "of Kou" 10898 #~ msgstr "ਖੋ" 10899 10900 #, fuzzy 10901 #~| msgctxt "of Khordad short" 10902 #~| msgid "of Kho" 10903 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10904 #~ msgid "of Thoout" 10905 #~ msgstr "ਖੋ" 10906 10907 #, fuzzy 10908 #~| msgid "of Tamuz" 10909 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10910 #~ msgid "of Paope" 10911 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10912 10913 #, fuzzy 10914 #~| msgid "of Hijjah" 10915 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10916 #~ msgid "of Hathor" 10917 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10918 10919 #, fuzzy 10920 #~| msgctxt "of Khordad short" 10921 #~| msgid "of Kho" 10922 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10923 #~ msgid "of Kiahk" 10924 #~ msgstr "ਖੋ" 10925 10926 #, fuzzy 10927 #~| msgid "of October" 10928 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10929 #~ msgid "of Tobe" 10930 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10931 10932 #, fuzzy 10933 #~| msgid "of Mehr" 10934 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10935 #~ msgid "of Meshir" 10936 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgid "of Tamuz" 10940 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10941 #~ msgid "of Parmoute" 10942 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "of Bahman short" 10946 #~| msgid "of Bah" 10947 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Pashons" 10949 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "of January" 10953 #~| msgid "of Jan" 10954 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Paone" 10956 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgctxt "of September" 10960 #~| msgid "of Sep" 10961 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10962 #~ msgid "of Epep" 10963 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10964 10965 #, fuzzy 10966 #~| msgctxt "of Mordad short" 10967 #~| msgid "of Mor" 10968 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Mesore" 10970 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgid "Thl" 10974 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10975 #~ msgid "Tho" 10976 #~ msgstr "ਥਲ" 10977 10978 #, fuzzy 10979 #~| msgid "Pause" 10980 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10981 #~ msgid "Pao" 10982 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10983 10984 #, fuzzy 10985 #~| msgctxt "Saturday" 10986 #~| msgid "Sat" 10987 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10988 #~ msgid "Hat" 10989 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10990 10991 #, fuzzy 10992 #~| msgid "Kha" 10993 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10994 #~ msgid "Kia" 10995 #~ msgstr "ਖਾ" 10996 10997 #, fuzzy 10998 #~| msgid "Job" 10999 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11000 #~ msgid "Tob" 11001 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11002 11003 #, fuzzy 11004 #~| msgid "Yes" 11005 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11006 #~ msgid "Mes" 11007 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11008 11009 #, fuzzy 11010 #~| msgctxt "March" 11011 #~| msgid "Mar" 11012 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11013 #~ msgid "Par" 11014 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11015 11016 #, fuzzy 11017 #~| msgid "am" 11018 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11019 #~ msgid "Pam" 11020 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11021 11022 #, fuzzy 11023 #~| msgid "Pages" 11024 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11025 #~ msgid "Pas" 11026 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11027 11028 #, fuzzy 11029 #~| msgctxt "January" 11030 #~| msgid "Jan" 11031 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11032 #~ msgid "Pan" 11033 #~ msgstr "ਜਨ" 11034 11035 #, fuzzy 11036 #~| msgid "Escape" 11037 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11038 #~ msgid "Epe" 11039 #~ msgstr "Escape" 11040 11041 #, fuzzy 11042 #~| msgctxt "Monday" 11043 #~| msgid "Mon" 11044 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11045 #~ msgid "Meo" 11046 #~ msgstr "ਸੋਮ" 11047 11048 #, fuzzy 11049 #~| msgctxt "Khordad short" 11050 #~| msgid "Kho" 11051 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11052 #~ msgid "Kou" 11053 #~ msgstr "ਖੋ" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgctxt "Thursday" 11057 #~| msgid "Thu" 11058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11059 #~ msgid "Thoout" 11060 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11061 11062 #, fuzzy 11063 #~| msgid "Property" 11064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11065 #~ msgid "Paope" 11066 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 11067 11068 #, fuzzy 11069 #~| msgid "Author" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11071 #~ msgid "Hathor" 11072 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 11073 11074 #, fuzzy 11075 #~| msgid "Mehr" 11076 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11077 #~ msgid "Meshir" 11078 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 11079 11080 #, fuzzy 11081 #~| msgid "Parameter" 11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11083 #~ msgid "Paremhotep" 11084 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11085 11086 #, fuzzy 11087 #~| msgid "Parameter" 11088 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11089 #~ msgid "Parmoute" 11090 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11091 11092 #, fuzzy 11093 #~| msgid "Pause" 11094 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11095 #~ msgid "Pashons" 11096 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgctxt "No border line" 11100 #~| msgid "None" 11101 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11102 #~ msgid "Paone" 11103 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 11104 11105 #, fuzzy 11106 #~| msgid "Escape" 11107 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11108 #~ msgid "Epep" 11109 #~ msgstr "Escape" 11110 11111 #, fuzzy 11112 #~| msgid "Pages" 11113 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11114 #~ msgid "Pes" 11115 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "Pause" 11119 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11120 #~ msgid "Psh" 11121 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "Pause" 11125 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11126 #~ msgid "Psa" 11127 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "Pause" 11131 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11132 #~ msgid "Pesnau" 11133 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "Comment" 11137 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11138 #~ msgid "Pshoment" 11139 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgctxt "of Mehr short" 11143 #~| msgid "of Meh" 11144 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Mes" 11146 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgid "of Tevet" 11150 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11151 #~ msgid "of Teq" 11152 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11153 11154 #, fuzzy 11155 #~| msgctxt "of February" 11156 #~| msgid "of Feb" 11157 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11158 #~ msgid "of Hed" 11159 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11160 11161 #, fuzzy 11162 #~| msgctxt "of Bahman short" 11163 #~| msgid "of Bah" 11164 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Tah" 11166 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11167 11168 #, fuzzy 11169 #~| msgctxt "of Tir short" 11170 #~| msgid "of Tir" 11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Ter" 11173 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11174 11175 #, fuzzy 11176 #~| msgctxt "of January" 11177 #~| msgid "of Jan" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Yak" 11180 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgctxt "of March" 11184 #~| msgid "of Mar" 11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Mag" 11187 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgctxt "of May short" 11191 #~| msgid "of May" 11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Miy" 11194 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgctxt "of January" 11198 #~| msgid "of Jan" 11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Gen" 11201 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgctxt "of September" 11205 #~| msgid "of Sep" 11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Sen" 11208 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11209 11210 #, fuzzy 11211 #~| msgid "of Tamuz" 11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Ham" 11214 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11215 11216 #, fuzzy 11217 #~| msgctxt "of Mehr short" 11218 #~| msgid "of Meh" 11219 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11220 #~ msgid "of Neh" 11221 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11222 11223 #, fuzzy 11224 #~| msgid "of Tamuz" 11225 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Pag" 11227 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgid "of Mehr" 11231 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11232 #~ msgid "of Meskerem" 11233 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~| msgid "of Tevet" 11237 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Tequemt" 11239 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgid "of Adar" 11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Hedar" 11245 #~ msgstr "ਅਦਰ" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgid "of Bahman" 11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Tahsas" 11251 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 11252 11253 #, fuzzy 11254 #~| msgctxt "of Tir short" 11255 #~| msgid "of Tir" 11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Ter" 11258 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11262 #~| msgid "of Far" 11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Yakatit" 11265 #~ msgstr "ਫਾਰ" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "of Rajab" 11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Magabit" 11271 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgctxt "of May short" 11275 #~| msgid "of May" 11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11277 #~ msgid "of Miyazya" 11278 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgctxt "of February" 11282 #~| msgid "of Feb" 11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11284 #~ msgid "of Genbot" 11285 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11286 11287 #, fuzzy 11288 #~| msgctxt "of September" 11289 #~| msgid "of Sep" 11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Sene" 11292 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11293 11294 #, fuzzy 11295 #~| msgid "of Tamuz" 11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11297 #~ msgid "of Hamle" 11298 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11299 11300 #, fuzzy 11301 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11302 #~| msgid "of Sha" 11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11304 #~ msgid "of Nehase" 11305 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "of Tamuz" 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11310 #~ msgid "of Pagumen" 11311 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "Yes" 11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11316 #~ msgid "Mes" 11317 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgctxt "Tuesday" 11321 #~| msgid "Tue" 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11323 #~ msgid "Teq" 11324 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11325 11326 #, fuzzy 11327 #~| msgctxt "Wednesday" 11328 #~| msgid "Wed" 11329 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11330 #~ msgid "Hed" 11331 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11332 11333 #, fuzzy 11334 #~| msgid "Thl" 11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11336 #~ msgid "Tah" 11337 #~ msgstr "ਥਲ" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgctxt "Tuesday" 11341 #~| msgid "Tue" 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11343 #~ msgid "Ter" 11344 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgctxt "March" 11348 #~| msgid "Mar" 11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11350 #~ msgid "Mag" 11351 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11352 11353 #, fuzzy 11354 #~| msgctxt "May short" 11355 #~| msgid "May" 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11357 #~ msgid "Miy" 11358 #~ msgstr "ਮਈ" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgid "Green:" 11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11363 #~ msgid "Gen" 11364 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 11365 11366 #, fuzzy 11367 #~| msgid "&Send" 11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11369 #~ msgid "Sen" 11370 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11371 11372 #, fuzzy 11373 #~| msgid "am" 11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11375 #~ msgid "Ham" 11376 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11377 11378 #, fuzzy 11379 #~| msgctxt "Mehr short" 11380 #~| msgid "Meh" 11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11382 #~ msgid "Neh" 11383 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11384 11385 #, fuzzy 11386 #~| msgid "Pages" 11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11388 #~ msgid "Pag" 11389 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11390 11391 #, fuzzy 11392 #~| msgid "Tevet" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11394 #~ msgid "Tequemt" 11395 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgid "Adar" 11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11400 #~ msgid "Hedar" 11401 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11402 11403 #, fuzzy 11404 #~| msgid "Task" 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11406 #~ msgid "Tahsas" 11407 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 11408 11409 #, fuzzy 11410 #~| msgctxt "Tuesday" 11411 #~| msgid "Tue" 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11413 #~ msgid "Ter" 11414 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgid "&Send" 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11419 #~ msgid "Sene" 11420 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgid "Name" 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11425 #~ msgid "Hamle" 11426 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11427 11428 #, fuzzy 11429 #~| msgid "Name" 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11431 #~ msgid "Nehase" 11432 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgid "Pages" 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11437 #~ msgid "Pagumen" 11438 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11439 11440 #, fuzzy 11441 #~| msgctxt "September" 11442 #~| msgid "Sep" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11444 #~ msgid "Seg" 11445 #~ msgstr "ਸਤੰ" 11446 11447 #, fuzzy 11448 #~| msgctxt "March" 11449 #~| msgid "Mar" 11450 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11451 #~ msgid "Mak" 11452 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgid "Job" 11456 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11457 #~ msgid "Rob" 11458 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11459 11460 #, fuzzy 11461 #~| msgid "am" 11462 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11463 #~ msgid "Ham" 11464 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11465 11466 #, fuzzy 11467 #~| msgid "Arb" 11468 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11469 #~ msgid "Arb" 11470 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgctxt "Wednesday" 11474 #~| msgid "Wed" 11475 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11476 #~ msgid "Qed" 11477 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11478 11479 #, fuzzy 11480 #~| msgctxt "Thursday" 11481 #~| msgid "Thu" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11483 #~ msgid "Ehu" 11484 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgid "&Send" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11489 #~ msgid "Segno" 11490 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgid "Job" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11495 #~ msgid "Rob" 11496 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgid "Pause" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11501 #~ msgid "Hamus" 11502 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "Arb" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11507 #~ msgid "Arb" 11508 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Name" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11513 #~ msgid "Qedame" 11514 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Most Downloads" 11518 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11519 #~ msgid "Most Downloads" 11520 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "Install" 11524 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11525 #~ msgid "Installed only" 11526 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Download New Stuff" 11530 #~ msgid "Download New Stuff" 11531 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11532 11533 #~ msgid "Download New %1" 11534 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 11535 11536 #~ msgid "" 11537 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11538 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" 11539 11540 #~ msgid "" 11541 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11542 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11543 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11544 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11545 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11546 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11547 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11548 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11549 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11550 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11551 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11552 #~ "</qt>" 11553 #~ msgstr "" 11554 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 11555 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 11556 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 11557 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 11558 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 11559 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 11560 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 11561 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 11562 #~ "</qt>" 11563 11564 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11565 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 11566 11567 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11568 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 11569 11570 #~ msgid "tagcloudtest" 11571 #~ msgstr "tagcloudtest" 11572 11573 #, fuzzy 11574 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11575 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11576 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" 11577 11578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11579 #~ msgid "Indic Scripts" 11580 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 11581 11582 #, fuzzy 11583 #~| msgctxt "@action" 11584 #~| msgid "Save" 11585 #~ msgid "Save" 11586 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgid "Action" 11590 #~ msgid "Long Action" 11591 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "Open" 11595 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11596 #~ msgid "Open" 11597 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgid "Test" 11601 #~ msgid "KIdleTest" 11602 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 11603 11604 #, fuzzy 11605 #~| msgid "David Faure" 11606 #~ msgid "Dario Freddi" 11607 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 11608 11609 #~ msgid "" 11610 #~ "Open '%2'?\n" 11611 #~ "Type: %1" 11612 #~ msgstr "" 11613 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11614 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11615 11616 #~ msgid "" 11617 #~ "Open '%3'?\n" 11618 #~ "Name: %2\n" 11619 #~ "Type: %1" 11620 #~ msgstr "" 11621 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11622 #~ "ਨਾਂ: %2\n" 11623 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11624 11625 #~ msgid "Path for the trash can" 11626 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11627 11628 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11629 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11630 11631 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11632 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" 11633 11634 #~ msgid "Path to documents folder" 11635 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11636 11637 #~ msgid "" 11638 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11639 #~ "changes you will have to supply your root password." 11640 #~ msgstr "" 11641 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ " 11642 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 11643 11644 #~ msgid "" 11645 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11646 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11647 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11648 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11649 #~ msgstr "" 11650 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " 11651 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 11652 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" 11653 11654 #~ msgid "&Abort" 11655 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" 11656 11657 #~ msgid "Abort?" 11658 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" 11659 11660 #~ msgctxt "" 11661 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11662 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11663 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11664 #~ msgid "Download New Data..." 11665 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." 11666 11667 #~ msgid "0 B" 11668 #~ msgstr "0 B" 11669 11670 #~ msgctxt "" 11671 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11672 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11673 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11674 #~ msgid "LTR" 11675 #~ msgstr "LTR" 11676 11677 #~ msgctxt "number-format:integer" 11678 #~ msgid "us" 11679 #~ msgstr "us" 11680 11681 #~ msgctxt "number-format:real" 11682 #~ msgid "us" 11683 #~ msgstr "us" 11684 11685 #, fuzzy 11686 #~| msgid "Do Not Store" 11687 #~ msgid "Do &Not Store" 11688 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "" 11692 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11693 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11694 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11695 #~| "information now?" 11696 #~ msgid "" 11697 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11698 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11699 #~ "information next time you submit this form." 11700 #~ msgstr "" 11701 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11702 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11703 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "Back" 11707 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11708 #~ msgid "Back" 11709 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgid "Forward" 11713 #~ msgctxt "Goes to next character" 11714 #~ msgid "Forward" 11715 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 11716 11717 #~ msgctxt "Character" 11718 #~ msgid "" 11719 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11720 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11721 #~ msgstr "" 11722 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " 11723 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>" 11724 11725 #~ msgid "" 11726 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11727 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11728 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11729 #~ "now?" 11730 #~ msgstr "" 11731 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11732 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11733 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"