Warning, /frameworks/kross/po/pa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi
0002 # Punjabi translation of kdelibs.
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2014-07-08 14:39-0500\n"
0018 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
0019 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
0020 "Language: pa\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੪\n"
0032 "http://code.google.com/p/gurmukhi/"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "aalam@users.sf.net"
0038 
0039 #: console/main.cpp:99
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "application name"
0042 msgid "Kross"
0043 msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
0044 
0045 #: console/main.cpp:101
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "application description"
0048 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0049 msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
0050 
0051 #: console/main.cpp:103
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:107
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Sebastian Sauer"
0061 msgstr "Sebastian Sauer"
0062 
0063 #: console/main.cpp:108
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "ਲੇਖਕ"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0072 msgid "The script to run."
0073 msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ।"
0074 
0075 #: core/action.cpp:481
0076 #, kde-format
0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0078 msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0079 
0080 #: core/action.cpp:485
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0083 msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
0084 
0085 #: core/action.cpp:489
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0088 msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
0089 
0090 #: core/action.cpp:500
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0093 msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
0094 
0095 #: core/action.cpp:502
0096 #, kde-format
0097 msgid "No such interpreter \"%1\""
0098 msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
0099 
0100 #: core/action.cpp:509
0101 #, kde-format
0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0103 msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ  \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
0104 
0105 #: core/manager.cpp:152
0106 #, kde-format
0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0108 msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
0109 
0110 #: modules/form.cpp:327
0111 #, kde-format
0112 msgid "Cancel?"
0113 msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
0114 
0115 #: qts/values_p.h:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "No such function \"%1\""
0118 msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0121 #, kde-format
0122 msgid "Name:"
0123 msgstr "ਨਾਂ:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0126 #, kde-format
0127 msgid "Text:"
0128 msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgid "Comment:"
0133 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0136 #, kde-format
0137 msgid "Icon:"
0138 msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0141 #, kde-format
0142 msgid "Interpreter:"
0143 msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0146 #, kde-format
0147 msgid "File:"
0148 msgstr "ਫਾਈਲ:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0151 #, kde-format
0152 msgid "Run"
0153 msgstr "ਚਲਾਓ"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0156 #, kde-format
0157 msgid "Execute the selected script."
0158 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop"
0163 msgstr "ਰੋਕੋ"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop execution of the selected script."
0168 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit..."
0173 msgstr "ਸੋਧ..."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit selected script."
0178 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add..."
0183 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add a new script."
0188 msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove"
0193 msgstr "ਹਟਾਓ"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove selected script."
0198 msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0201 #, kde-format
0202 msgid "Edit"
0203 msgstr "ਸੋਧ"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@title:group Script properties"
0208 msgid "General"
0209 msgstr "ਆਮ"
0210 
0211 #~ msgid "Name"
0212 #~ msgstr "ਨਾਂ"
0213 
0214 #~ msgid "Host"
0215 #~ msgstr "ਹੋਸਟ"
0216 
0217 #~ msgid "Port"
0218 #~ msgstr "ਪੋਰਟ"
0219 
0220 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0221 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
0222 
0223 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0225 
0226 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0227 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0228 
0229 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0230 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0231 
0232 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0233 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
0234 
0235 #~ msgid "Editor Chooser"
0236 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0240 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0241 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0242 #~ "override that setting."
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
0245 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
0246 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0250 #~ "book.\n"
0251 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0252 #~ "\n"
0253 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
0256 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
0259 
0260 #~ msgid "TETest"
0261 #~ msgstr "TETest"
0262 
0263 #~ msgid "Only local files are supported."
0264 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
0265 
0266 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0267 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
0268 
0269 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0270 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
0271 
0272 #~ msgid "File to read update instructions from"
0273 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
0274 
0275 #~ msgid "KConf Update"
0276 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
0277 
0278 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0279 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
0280 
0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0283 
0284 #~ msgid "Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
0286 
0287 #~ msgid "??"
0288 #~ msgstr "??"
0289 
0290 #~ msgid "&About"
0291 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "No information available.\n"
0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
0298 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0299 
0300 #~ msgid "A&uthor"
0301 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0302 
0303 #~ msgid "A&uthors"
0304 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0308 #~ "report bugs.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0311 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0312 
0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0314 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0315 
0316 #~ msgid "&Thanks To"
0317 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
0318 
0319 #~ msgid "T&ranslation"
0320 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
0321 
0322 #~ msgid "&License Agreement"
0323 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
0324 
0325 #~ msgid "Email"
0326 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
0327 
0328 #~ msgid "Homepage"
0329 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
0330 
0331 #~ msgid "Task"
0332 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0336 #~ "html>"
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
0339 #~ "html>"
0340 
0341 #~ msgid "%1 %2, %3"
0342 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0343 
0344 #~ msgid "Other Contributors:"
0345 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
0346 
0347 #~ msgid "(No logo available)"
0348 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
0349 
0350 #~ msgid "About %1"
0351 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0352 
0353 #~ msgid "Undo: %1"
0354 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
0355 
0356 #~ msgid "Redo: %1"
0357 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo"
0360 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo"
0363 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo: %1"
0366 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo: %1"
0369 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
0370 
0371 #~ msgid "Close"
0372 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
0373 
0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0375 #~ msgid "Freeze"
0376 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
0377 
0378 #~ msgctxt "Dock this window"
0379 #~ msgid "Dock"
0380 #~ msgstr "ਡੌਕ"
0381 
0382 #~ msgid "Detach"
0383 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
0384 
0385 #~ msgid "Hide %1"
0386 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
0387 
0388 #~ msgid "Show %1"
0389 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
0390 
0391 #~ msgid "Search Columns"
0392 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
0393 
0394 #~ msgid "All Visible Columns"
0395 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
0396 
0397 #~ msgctxt "Column number %1"
0398 #~ msgid "Column No. %1"
0399 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
0400 
0401 #~ msgid "S&earch:"
0402 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
0403 
0404 #~ msgid "&Password:"
0405 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
0406 
0407 #~ msgid "&Keep password"
0408 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
0409 
0410 #~ msgid "&Verify:"
0411 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
0412 
0413 #~ msgid "Password strength meter:"
0414 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0418 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0419 #~ "try:\n"
0420 #~ " - using a longer password;\n"
0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
0425 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0426 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0427 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0428 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
0429 
0430 #~ msgid "Passwords do not match"
0431 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
0432 
0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0434 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
0435 
0436 #~ msgid ""
0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0438 #~ "of the password, try:\n"
0439 #~ " - using a longer password;\n"
0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
0446 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0447 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0448 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0449 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
0450 #~ "\n"
0451 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
0452 
0453 #~ msgid "Low Password Strength"
0454 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
0455 
0456 #~ msgid "Password Input"
0457 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
0458 
0459 #~ msgid "Password is empty"
0460 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
0461 
0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0464 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
0465 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
0466 
0467 #~ msgid "Passwords match"
0468 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
0469 
0470 #~ msgctxt "@option:check"
0471 #~ msgid "Do Spellchecking"
0472 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
0473 
0474 #~ msgctxt "@option:check"
0475 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0476 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
0477 
0478 #~ msgctxt "@option:check"
0479 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0480 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
0481 
0482 #~ msgctxt "@label:listbox"
0483 #~ msgid "&Dictionary:"
0484 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
0485 
0486 #~ msgctxt "@label:listbox"
0487 #~ msgid "&Encoding:"
0488 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0491 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0492 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0496 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0499 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0500 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0504 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@label:listbox"
0511 #~ msgid "&Client:"
0512 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0515 #~ msgid "Hebrew"
0516 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Turkish"
0520 #~ msgstr "ਤੁਰਕ"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "English"
0524 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Spanish"
0528 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Danish"
0532 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "German"
0536 #~ msgstr "ਜਰਮਨ"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "German (new spelling)"
0540 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0544 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Portuguese"
0548 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Esperanto"
0552 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Norwegian"
0556 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Polish"
0560 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Russian"
0564 #~ msgstr "ਰੂਸੀ"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Slovenian"
0568 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Slovak"
0572 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Czech"
0576 #~ msgstr "ਚੈੱਕ"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Swedish"
0580 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Swiss German"
0584 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Ukrainian"
0588 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Lithuanian"
0592 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "French"
0596 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Belarusian"
0600 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Hungarian"
0604 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Unknown"
0608 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0612 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0615 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0616 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0620 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0623 #~ msgid "Default - %1"
0624 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0628 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0629 
0630 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0631 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
0632 
0633 #~ msgid "Spell Checker"
0634 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
0635 
0636 #~ msgid "Check Spelling"
0637 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
0638 
0639 #~ msgid "&Finished"
0640 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
0641 
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0654 #~ "</qt>"
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
0657 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
0658 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
0659 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
0660 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0661 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
0662 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
0663 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0664 #~ "</qt>"
0665 
0666 #~ msgid "Unknown word:"
0667 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown word"
0670 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
0671 
0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0673 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 
0684 #~ msgid "&Language:"
0685 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
0686 
0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0688 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "<qt>\n"
0692 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0693 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0694 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0695 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0696 #~ "proofing.</p>\n"
0697 #~ "</qt>"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
0701 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
0702 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 
0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0706 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
0720 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
0721 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
0722 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
0723 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 
0726 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0727 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0732 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
0737 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0738 #~ "</qt>"
0739 
0740 #~ msgid "R&eplace All"
0741 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
0742 
0743 #~ msgid "Suggestion List"
0744 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
0745 
0746 #~ msgid ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0749 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0750 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0751 #~ "box above.</p>\n"
0752 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0753 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0754 #~ "occurrences.</p>\n"
0755 #~ "</qt>"
0756 #~ msgstr ""
0757 #~ "<qt>\n"
0758 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
0759 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
0760 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0761 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
0762 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
0763 #~ "</qt>"
0764 
0765 #~ msgid "Suggested Words"
0766 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
0767 
0768 #~ msgid ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0771 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0772 #~ "</qt>"
0773 #~ msgstr ""
0774 #~ "<qt>\n"
0775 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
0776 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "&Replace"
0780 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0785 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0786 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0787 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0788 #~ "occurrences.</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 #~ msgstr ""
0791 #~ "<qt>\n"
0792 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
0793 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
0794 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
0795 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 
0798 #~ msgid "Replace &with:"
0799 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0804 #~ "p>\n"
0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0807 #~ "dictionary.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "<qt>\n"
0811 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
0812 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
0813 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0814 #~ "</qt>"
0815 
0816 #~ msgid "&Ignore"
0817 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
0818 
0819 #~ msgid ""
0820 #~ "<qt>\n"
0821 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0822 #~ "are.</p>\n"
0823 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0824 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0825 #~ "dictionary.</p>\n"
0826 #~ "</qt>"
0827 #~ msgstr ""
0828 #~ "<qt>\n"
0829 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
0830 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
0831 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0832 #~ "</qt>"
0833 
0834 #~ msgid "I&gnore All"
0835 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
0836 
0837 #~ msgid "S&uggest"
0838 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
0839 
0840 #~ msgid "Language Selection"
0841 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
0842 
0843 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0844 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
0845 
0846 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0847 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
0848 
0849 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0850 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
0851 
0852 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0853 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
0854 
0855 #~ msgid "Check Spelling..."
0856 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
0857 
0858 #~ msgid "Auto Spell Check"
0859 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
0860 
0861 #~ msgid "Allow Tabulations"
0862 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
0863 
0864 #~ msgid "Spell Checking"
0865 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
0866 
0867 #~ msgid "&Back"
0868 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
0869 
0870 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0871 #~ msgid "&Next"
0872 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
0873 
0874 #~ msgid "Unknown View"
0875 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
0876 
0877 #~ msgid ""
0878 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0879 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
0880 
0881 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0882 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0886 #~ "option to select modules."
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
0889 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0893 #~ "GUI."
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
0896 #~ "ਹੋ।"
0897 
0898 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0899 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0900 
0901 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0902 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0903 
0904 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0905 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0909 #~ "Message error: %2"
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
0912 #~ "ਗਲਤੀ: %2"
0913 
0914 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0915 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
0916 
0917 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0918 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
0919 
0920 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0921 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
0922 
0923 #~ msgid "am"
0924 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
0925 
0926 #~ msgid "pm"
0927 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
0928 
0929 #~ msgid "No target filename has been given."
0930 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
0931 
0932 #~ msgid "Already opened."
0933 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
0934 
0935 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0936 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
0937 
0938 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0939 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
0940 
0941 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0942 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
0943 
0944 #~ msgid "Error during rename."
0945 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
0946 
0947 #~ msgid "kde4-config"
0948 #~ msgstr "kde4-config"
0949 
0950 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0951 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
0952 
0953 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0954 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
0955 
0956 #~ msgid "Left for legacy support"
0957 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
0958 
0959 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0960 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
0961 
0962 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0963 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
0964 
0965 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0966 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
0967 
0968 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0969 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
0973 
0974 #~ msgid "Available KDE resource types"
0975 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
0976 
0977 #~ msgid "Search path for resource type"
0978 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
0979 
0980 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0981 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
0982 
0983 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0984 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
0985 
0986 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0987 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
0988 
0989 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0990 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
0991 
0992 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0993 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt  ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
0994 
0995 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0996 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
0997 
0998 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0999 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1000 
1001 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1002 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1003 
1004 #~ msgid "Autostart directories"
1005 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
1006 
1007 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1008 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
1009 
1010 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1011 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
1012 
1013 #~ msgid "Configuration files"
1014 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1015 
1016 #~ msgid "Where applications store data"
1017 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1018 
1019 #~ msgid "Emoticons"
1020 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
1021 
1022 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1023 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
1024 
1025 #~ msgid "HTML documentation"
1026 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1027 
1028 #~ msgid "Icons"
1029 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
1030 
1031 #~ msgid "Configuration description files"
1032 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1033 
1034 #~ msgid "Libraries"
1035 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
1036 
1037 #~ msgid "Includes/Headers"
1038 #~ msgstr "Includes/Headers"
1039 
1040 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1041 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
1042 
1043 #~ msgid "Mime types"
1044 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
1045 
1046 #~ msgid "Loadable modules"
1047 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
1048 
1049 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1050 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
1051 
1052 #~ msgid "Qt plugins"
1053 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
1054 
1055 #~ msgid "Services"
1056 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
1057 
1058 #~ msgid "Service types"
1059 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
1060 
1061 #~ msgid "Application sounds"
1062 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
1063 
1064 #~ msgid "Templates"
1065 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
1066 
1067 #~ msgid "Wallpapers"
1068 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
1069 
1070 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1071 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1072 
1073 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1074 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
1075 
1076 #~ msgid "XDG Icons"
1077 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
1078 
1079 #~ msgid "XDG Mime Types"
1080 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1083 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
1084 
1085 #~ msgid "XDG autostart directory"
1086 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1087 
1088 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1089 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
1090 
1091 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1092 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
1093 
1094 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1095 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
1096 
1097 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1098 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
1099 
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1102 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1103 #~ "licensing terms.\n"
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
1106 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
1107 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
1108 
1109 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1110 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1113 #~ msgid "GPL v2"
1114 #~ msgstr "GPL v2"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item license"
1117 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1118 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1121 #~ msgid "LGPL v2"
1122 #~ msgstr "LGPL v2"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license"
1125 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1126 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1129 #~ msgid "BSD License"
1130 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license"
1133 #~ msgid "BSD License"
1134 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1137 #~ msgid "Artistic License"
1138 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license"
1141 #~ msgid "Artistic License"
1142 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1145 #~ msgid "QPL v1.0"
1146 #~ msgstr "QPL v1.0"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license"
1149 #~ msgid "Q Public License"
1150 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1153 #~ msgid "GPL v3"
1154 #~ msgstr "GPL v3"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license"
1157 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1158 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1161 #~ msgid "LGPL v3"
1162 #~ msgstr "LGPL v3"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license"
1165 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1166 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "Custom"
1170 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license"
1173 #~ msgid "Not specified"
1174 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
1175 
1176 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1179 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1180 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1181 #~ "kde.org</a></p>"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
1184 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
1185 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ "
1186 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
1187 
1188 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1189 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
1190 
1191 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1192 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
1193 
1194 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1195 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
1196 
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1199 #~ "map on an 8-bit display"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
1202 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1206 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1207 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1208 #~ "specification"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
1211 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
1212 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
1213 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
1214 
1215 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1216 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1220 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
1223 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
1224 
1225 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1226 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
1227 
1228 #~ msgid "defines the application font"
1229 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1230 
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "sets the default background color and an\n"
1233 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1234 #~ "calculated)"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
1237 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
1238 #~ "ਜਾਣਗੇ)"
1239 
1240 #~ msgid "sets the default foreground color"
1241 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1242 
1243 #~ msgid "sets the default button color"
1244 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1245 
1246 #~ msgid "sets the application name"
1247 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1248 
1249 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1250 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1251 
1252 #~ msgid "load the testability framework"
1253 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1257 #~ "an 8-bit display"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
1260 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1264 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1265 #~ "root"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
1268 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
1269 #~ "root"
1270 
1271 #~ msgid "set XIM server"
1272 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
1273 
1274 #~ msgid "disable XIM"
1275 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
1276 
1277 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1278 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1279 
1280 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1281 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
1282 
1283 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1284 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1288 #~ "raster and opengl (experimental)"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
1291 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
1292 
1293 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1294 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
1295 
1296 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1297 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
1298 
1299 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1300 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
1301 
1302 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1303 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
1304 
1305 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1306 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
1307 
1308 #~ msgid "sets the application GUI style"
1309 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1313 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
1316 
1317 #~ msgid "KDE Application"
1318 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1319 
1320 #~ msgid "Qt"
1321 #~ msgstr "Qt"
1322 
1323 #~ msgid "KDE"
1324 #~ msgstr "KDE"
1325 
1326 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1327 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
1328 
1329 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1330 #~ msgid "'%1' missing."
1331 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
1332 
1333 #~ msgctxt ""
1334 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1335 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Qt: %1\n"
1338 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1339 #~ "%3: %4\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Qt: %1\n"
1342 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
1343 #~ "%3: %4\n"
1344 
1345 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "%1 was written by\n"
1348 #~ "%2"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
1351 #~ "%2"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1355 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1356 
1357 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1358 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
1359 
1360 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1361 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
1362 
1363 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1364 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
1365 
1366 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1367 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1368 
1369 #~ msgid "[options] "
1370 #~ msgstr "[ਚੋਣ] "
1371 
1372 #~ msgid "[%1-options]"
1373 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
1374 
1375 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1376 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "\n"
1380 #~ "Generic options:\n"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "\n"
1383 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
1384 
1385 #~ msgid "Show help about options"
1386 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
1387 
1388 #~ msgid "Show %1 specific options"
1389 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
1390 
1391 #~ msgid "Show all options"
1392 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1393 
1394 #~ msgid "Show author information"
1395 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1396 
1397 #~ msgid "Show version information"
1398 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1399 
1400 #~ msgid "Show license information"
1401 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1402 
1403 #~ msgid "End of options"
1404 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "\n"
1408 #~ "%1 options:\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "\n"
1411 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Options:\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "\n"
1418 #~ "ਚੋਣ:\n"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "Arguments:\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "\n"
1425 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
1426 
1427 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1428 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
1429 
1430 #~ msgid "KDE-tempfile"
1431 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1432 
1433 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1434 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1438 #~ "to start the application."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
1441 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1445 #~ "%2\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1448 #~ "%2\n"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1452 #~ "\n"
1453 #~ "%1"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "%1"
1458 
1459 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1460 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1464 #~ "\n"
1465 #~ "%1"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 
1471 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1472 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Could not launch the browser:\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "%1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 
1483 #~ msgid "Could not launch Browser"
1484 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1496 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Western European"
1500 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "Central European"
1504 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "Baltic"
1508 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1512 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Turkish"
1516 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Cyrillic"
1520 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Chinese Traditional"
1524 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Chinese Simplified"
1528 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Korean"
1532 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Japanese"
1536 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Greek"
1540 #~ msgstr "ਗਰੀਕ"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Arabic"
1544 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Hebrew"
1548 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Thai"
1552 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Unicode"
1556 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Northern Saami"
1560 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Other"
1564 #~ msgstr "ਹੋਰ"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1567 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1568 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item"
1571 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1572 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1575 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1576 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Disabled"
1580 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Universal"
1584 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
1585 
1586 #~ msgctxt "digit set"
1587 #~ msgid "Arabic-Indic"
1588 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1589 
1590 #~ msgctxt "digit set"
1591 #~ msgid "Bengali"
1592 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
1593 
1594 #~ msgctxt "digit set"
1595 #~ msgid "Devanagari"
1596 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
1597 
1598 #~ msgctxt "digit set"
1599 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1600 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1601 
1602 #~ msgctxt "digit set"
1603 #~ msgid "Gujarati"
1604 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
1605 
1606 #~ msgctxt "digit set"
1607 #~ msgid "Gurmukhi"
1608 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Kannada"
1612 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Khmer"
1616 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Malayalam"
1620 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Oriya"
1624 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Tamil"
1628 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Telugu"
1632 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Thai"
1636 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Arabic"
1640 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1641 
1642 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1643 #~ msgid "%1 (%2)"
1644 #~ msgstr "%1 (%2)"
1645 
1646 #~ msgctxt "size in bytes"
1647 #~ msgid "%1 B"
1648 #~ msgstr "%1 B"
1649 
1650 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1651 #~ msgid "%1 kB"
1652 #~ msgstr "%1 kB"
1653 
1654 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1655 #~ msgid "%1 MB"
1656 #~ msgstr "%1 MB"
1657 
1658 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1659 #~ msgid "%1 GB"
1660 #~ msgstr "%1 GB"
1661 
1662 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1663 #~ msgid "%1 TB"
1664 #~ msgstr "%1 TB"
1665 
1666 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1667 #~ msgid "%1 PB"
1668 #~ msgstr "%1 PB"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1671 #~ msgid "%1 EB"
1672 #~ msgstr "%1 EB"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1675 #~ msgid "%1 ZB"
1676 #~ msgstr "%1 ZB"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1679 #~ msgid "%1 YB"
1680 #~ msgstr "%1 YB"
1681 
1682 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1683 #~ msgid "%1 KB"
1684 #~ msgstr "%1 KB"
1685 
1686 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1687 #~ msgid "%1 MB"
1688 #~ msgstr "%1 MB"
1689 
1690 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1691 #~ msgid "%1 GB"
1692 #~ msgstr "%1 GB"
1693 
1694 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1695 #~ msgid "%1 TB"
1696 #~ msgstr "%1 TB"
1697 
1698 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1699 #~ msgid "%1 PB"
1700 #~ msgstr "%1 PB"
1701 
1702 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1703 #~ msgid "%1 EB"
1704 #~ msgstr "%1 EB"
1705 
1706 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1707 #~ msgid "%1 ZB"
1708 #~ msgstr "%1 ZB"
1709 
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1711 #~ msgid "%1 YB"
1712 #~ msgstr "%1 YB"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1715 #~ msgid "%1 KiB"
1716 #~ msgstr "%1 KiB"
1717 
1718 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1719 #~ msgid "%1 MiB"
1720 #~ msgstr "%1 MiB"
1721 
1722 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1723 #~ msgid "%1 GiB"
1724 #~ msgstr "%1 GiB"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1727 #~ msgid "%1 TiB"
1728 #~ msgstr "%1 TiB"
1729 
1730 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1731 #~ msgid "%1 PiB"
1732 #~ msgstr "%1 PiB"
1733 
1734 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1735 #~ msgid "%1 EiB"
1736 #~ msgstr "%1 EiB"
1737 
1738 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1739 #~ msgid "%1 ZiB"
1740 #~ msgstr "%1 ZiB"
1741 
1742 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1743 #~ msgid "%1 YiB"
1744 #~ msgstr "%1 YiB"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1747 #~ msgid "%1 days"
1748 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1751 #~ msgid "%1 hours"
1752 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1755 #~ msgid "%1 minutes"
1756 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1759 #~ msgid "%1 seconds"
1760 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item:intext"
1763 #~ msgid "%1 millisecond"
1764 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1765 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1766 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item:intext"
1769 #~ msgid "1 day"
1770 #~ msgid_plural "%1 days"
1771 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
1772 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext"
1775 #~ msgid "1 hour"
1776 #~ msgid_plural "%1 hours"
1777 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
1778 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item:intext"
1781 #~ msgid "1 minute"
1782 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1783 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
1784 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "1 second"
1788 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1789 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
1790 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
1791 
1792 #~ msgctxt ""
1793 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1794 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1795 #~ "team to solve the problem"
1796 #~ msgid "%1 and %2"
1797 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
1798 
1799 #~ msgctxt ""
1800 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1801 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1802 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1803 #~ msgid "%1 and %2"
1804 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
1805 
1806 #~ msgctxt ""
1807 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1808 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1809 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1810 #~ msgid "%1 and %2"
1811 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
1812 
1813 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1814 #~ msgid "Ante Meridiem"
1815 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
1816 
1817 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1818 #~ msgid "AM"
1819 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
1820 
1821 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1822 #~ msgid "A"
1823 #~ msgstr "A"
1824 
1825 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1826 #~ msgid "Post Meridiem"
1827 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
1828 
1829 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1830 #~ msgid "PM"
1831 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
1832 
1833 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1834 #~ msgid "P"
1835 #~ msgstr "P"
1836 
1837 #~ msgid "Today"
1838 #~ msgstr "ਅੱਜ"
1839 
1840 #~ msgid "Yesterday"
1841 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
1842 
1843 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1844 #~ msgid "%1 %2"
1845 #~ msgstr "%1 %2"
1846 
1847 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1848 #~ msgid "%1 %2"
1849 #~ msgstr "%1 %2"
1850 
1851 #~ msgctxt "@title/plain"
1852 #~ msgid "== %1 =="
1853 #~ msgstr "== %1 =="
1854 
1855 #~ msgctxt "@title/rich"
1856 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1857 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1858 
1859 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1860 #~ msgid "~ %1 ~"
1861 #~ msgstr "~ %1 ~"
1862 
1863 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1864 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1865 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item/plain"
1868 #~ msgid "  * %1"
1869 #~ msgstr "  * %1"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item/rich"
1872 #~ msgid "<li>%1</li>"
1873 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1874 
1875 #~ msgctxt "@note/plain"
1876 #~ msgid "Note: %1"
1877 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
1878 
1879 #~ msgctxt "@note/rich"
1880 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1881 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
1882 
1883 #~ msgctxt ""
1884 #~ "@note-with-label/plain\n"
1885 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1886 #~ msgid "%1: %2"
1887 #~ msgstr "%1: %2"
1888 
1889 #~ msgctxt ""
1890 #~ "@note-with-label/rich\n"
1891 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1892 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1893 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1894 
1895 #~ msgctxt "@warning/plain"
1896 #~ msgid "WARNING: %1"
1897 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
1898 
1899 #~ msgctxt "@warning/rich"
1900 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1901 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
1902 
1903 #~ msgctxt ""
1904 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1905 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1906 #~ msgid "%1: %2"
1907 #~ msgstr "%1: %2"
1908 
1909 #~ msgctxt ""
1910 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1911 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1912 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1913 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1914 
1915 #~ msgctxt ""
1916 #~ "@link-with-description/plain\n"
1917 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1918 #~ msgid "%2 (%1)"
1919 #~ msgstr "%2 (%1)"
1920 
1921 #~ msgctxt ""
1922 #~ "@link-with-description/rich\n"
1923 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1924 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1925 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1926 
1927 #~ msgctxt "@filename/plain"
1928 #~ msgid "‘%1’"
1929 #~ msgstr "‘%1’"
1930 
1931 #~ msgctxt "@filename/rich"
1932 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1933 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1934 
1935 #~ msgctxt "@application/plain"
1936 #~ msgid "%1"
1937 #~ msgstr "%1"
1938 
1939 #~ msgctxt "@application/rich"
1940 #~ msgid "%1"
1941 #~ msgstr "%1"
1942 
1943 #~ msgctxt "@command/plain"
1944 #~ msgid "%1"
1945 #~ msgstr "%1"
1946 
1947 #~ msgctxt "@command/rich"
1948 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1949 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@command-with-section/plain\n"
1953 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1954 #~ msgid "%1(%2)"
1955 #~ msgstr "%1(%2)"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@command-with-section/rich\n"
1959 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1960 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1961 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1962 
1963 #~ msgctxt "@resource/plain"
1964 #~ msgid "“%1”"
1965 #~ msgstr "“%1”"
1966 
1967 #~ msgctxt "@resource/rich"
1968 #~ msgid "“%1”"
1969 #~ msgstr "“%1”"
1970 
1971 #~ msgctxt "@icode/plain"
1972 #~ msgid "“%1”"
1973 #~ msgstr "“%1”"
1974 
1975 #~ msgctxt "@icode/rich"
1976 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1977 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1978 
1979 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1980 #~ msgid "%1"
1981 #~ msgstr "%1"
1982 
1983 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1984 #~ msgid "<b>%1</b>"
1985 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@interface/plain"
1988 #~ msgid "|%1|"
1989 #~ msgstr "|%1|"
1990 
1991 #~ msgctxt "@interface/rich"
1992 #~ msgid "<i>%1</i>"
1993 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1994 
1995 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1996 #~ msgid "*%1*"
1997 #~ msgstr "*%1*"
1998 
1999 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2000 #~ msgid "<i>%1</i>"
2001 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2004 #~ msgid "**%1**"
2005 #~ msgstr "**%1**"
2006 
2007 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2008 #~ msgid "<b>%1</b>"
2009 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2012 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2013 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2014 
2015 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2016 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2017 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2018 
2019 #~ msgctxt "@email/plain"
2020 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2021 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2022 
2023 #~ msgctxt "@email/rich"
2024 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2025 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2026 
2027 #~ msgctxt ""
2028 #~ "@email-with-name/plain\n"
2029 #~ "%1 is name, %2 is address"
2030 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2031 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2032 
2033 #~ msgctxt ""
2034 #~ "@email-with-name/rich\n"
2035 #~ "%1 is name, %2 is address"
2036 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2037 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@envar/plain"
2040 #~ msgid "$%1"
2041 #~ msgstr "$%1"
2042 
2043 #~ msgctxt "@envar/rich"
2044 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2045 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@message/plain"
2048 #~ msgid "/%1/"
2049 #~ msgstr "/%1/"
2050 
2051 #~ msgctxt "@message/rich"
2052 #~ msgid "<i>%1</i>"
2053 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2054 
2055 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2056 #~ msgid "+"
2057 #~ msgstr "+"
2058 
2059 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2060 #~ msgid "+"
2061 #~ msgstr "+"
2062 
2063 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2064 #~ msgid "→"
2065 #~ msgstr "→"
2066 
2067 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2068 #~ msgid "→"
2069 #~ msgstr "→"
2070 
2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072 #~ msgid "Alt"
2073 #~ msgstr "Alt"
2074 
2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076 #~ msgid "AltGr"
2077 #~ msgstr "AltGr"
2078 
2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080 #~ msgid "Backspace"
2081 #~ msgstr "Backspace"
2082 
2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084 #~ msgid "CapsLock"
2085 #~ msgstr "CapsLock"
2086 
2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088 #~ msgid "Control"
2089 #~ msgstr "Control"
2090 
2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092 #~ msgid "Ctrl"
2093 #~ msgstr "Ctrl"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Del"
2097 #~ msgstr "Del"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "Delete"
2101 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Down"
2105 #~ msgstr "Down"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "End"
2109 #~ msgstr "ਅੰਤ"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Enter"
2113 #~ msgstr "Enter"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Esc"
2117 #~ msgstr "Esc"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Escape"
2121 #~ msgstr "Escape"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Home"
2125 #~ msgstr "ਘਰ"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Hyper"
2129 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Ins"
2133 #~ msgstr "Ins"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Insert"
2137 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Left"
2141 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Menu"
2145 #~ msgstr "ਮੇਨੂ"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Meta"
2149 #~ msgstr "Meta"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "NumLock"
2153 #~ msgstr "NumLock"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "PageDown"
2157 #~ msgstr "PageDown"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "PageUp"
2161 #~ msgstr "PageUp"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "PgDown"
2165 #~ msgstr "PgDown"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "PgUp"
2169 #~ msgstr "PgUp"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "PauseBreak"
2173 #~ msgstr "PauseBreak"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "PrintScreen"
2177 #~ msgstr "PrintScreen"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "PrtScr"
2181 #~ msgstr "PrtScr"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Return"
2185 #~ msgstr "Return"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Right"
2189 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "ScrollLock"
2193 #~ msgstr "ScrollLock"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "Shift"
2197 #~ msgstr "Shift"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "Space"
2201 #~ msgstr "ਸਪੇਸ"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "Super"
2205 #~ msgstr "ਸੁਪਰ"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "SysReq"
2209 #~ msgstr "SysReq"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Tab"
2213 #~ msgstr "Tab"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "Up"
2217 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Win"
2221 #~ msgstr "Win"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "F%1"
2225 #~ msgstr "F%1"
2226 
2227 #~ msgid "no error"
2228 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
2229 
2230 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2231 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2232 
2233 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2234 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
2235 
2236 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2237 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
2238 
2239 #~ msgid "invalid flags"
2240 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
2241 
2242 #~ msgid "memory allocation failure"
2243 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2244 
2245 #~ msgid "name or service not known"
2246 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
2247 
2248 #~ msgid "requested family not supported"
2249 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2250 
2251 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2252 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2253 
2254 #~ msgid "requested socket type not supported"
2255 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2256 
2257 #~ msgid "unknown error"
2258 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
2259 
2260 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2261 #~ msgid "system error: %1"
2262 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
2263 
2264 #~ msgid "request was canceled"
2265 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2266 
2267 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2268 #~ msgid "Unknown family %1"
2269 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
2270 
2271 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2272 #~ msgid "no error"
2273 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2274 
2275 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2276 #~ msgid "name lookup has failed"
2277 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
2278 
2279 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2280 #~ msgid "address already in use"
2281 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2282 
2283 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2284 #~ msgid "socket is already bound"
2285 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
2286 
2287 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2288 #~ msgid "socket is already created"
2289 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
2290 
2291 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2292 #~ msgid "socket is not bound"
2293 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2294 
2295 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2296 #~ msgid "socket has not been created"
2297 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2298 
2299 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2300 #~ msgid "operation would block"
2301 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2304 #~ msgid "connection actively refused"
2305 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2308 #~ msgid "connection timed out"
2309 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2312 #~ msgid "operation is already in progress"
2313 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2316 #~ msgid "network failure occurred"
2317 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2320 #~ msgid "operation is not supported"
2321 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2324 #~ msgid "timed operation timed out"
2325 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2328 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2329 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2332 #~ msgid "remote host closed connection"
2333 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
2334 
2335 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2336 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2337 
2338 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2339 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2340 
2341 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2342 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
2343 
2344 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2345 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2346 
2347 #~ msgid "Connection refused"
2348 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2349 
2350 #~ msgid "Permission denied"
2351 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
2352 
2353 #~ msgid "Connection timed out"
2354 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2355 
2356 #~ msgid "Unknown error"
2357 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2358 
2359 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2360 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2361 
2362 #~ msgid "Address is already in use"
2363 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2364 
2365 #~ msgid "Path cannot be used"
2366 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2367 
2368 #~ msgid "No such file or directory"
2369 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2370 
2371 #~ msgid "Not a directory"
2372 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2373 
2374 #~ msgid "Read-only filesystem"
2375 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
2376 
2377 #~ msgid "Unknown socket error"
2378 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
2379 
2380 #~ msgid "Operation not supported"
2381 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2382 
2383 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2384 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
2385 
2386 #~ msgctxt "SSL error"
2387 #~ msgid "No error"
2388 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2389 
2390 #~ msgctxt "SSL error"
2391 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2392 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2393 
2394 #~ msgctxt "SSL error"
2395 #~ msgid "The certificate has expired"
2396 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
2397 
2398 #~ msgctxt "SSL error"
2399 #~ msgid "The certificate is invalid"
2400 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2401 
2402 #~ msgctxt "SSL error"
2403 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2404 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2405 
2406 #~ msgctxt "SSL error"
2407 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2408 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2409 
2410 #~ msgctxt "SSL error"
2411 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2412 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2413 
2414 #~ msgctxt "SSL error"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2417 #~ "purpose"
2418 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2423 #~ "certificate's purpose"
2424 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2428 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2432 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2436 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2440 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "Unknown error"
2444 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2445 
2446 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2447 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2448 
2449 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2450 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2451 
2452 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2453 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2454 
2455 #~ msgid "no address associated with nodename"
2456 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2457 
2458 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2459 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2460 
2461 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2462 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2463 
2464 #~ msgid "system error"
2465 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
2466 
2467 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2468 #~ msgid_plural ""
2469 #~ "Could not find mime types:\n"
2470 #~ "<resource>%2</resource>"
2471 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2472 #~ msgstr[1] ""
2473 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
2474 #~ "<resource>%2</resource>"
2475 
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2478 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
2481 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
2482 
2483 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2484 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2485 
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2488 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
2489 
2490 #~ msgctxt "dictionary variant"
2491 #~ msgid "40"
2492 #~ msgstr "40"
2493 
2494 #~ msgctxt "dictionary variant"
2495 #~ msgid "60"
2496 #~ msgstr "60"
2497 
2498 #~ msgctxt "dictionary variant"
2499 #~ msgid "80"
2500 #~ msgstr "80"
2501 
2502 #~ msgctxt "dictionary variant"
2503 #~ msgid "-ise suffixes"
2504 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
2505 
2506 #~ msgctxt "dictionary variant"
2507 #~ msgid "-ize suffixes"
2508 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
2509 
2510 #~ msgctxt "dictionary variant"
2511 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2512 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2513 
2514 #~ msgctxt "dictionary variant"
2515 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2516 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2517 
2518 #~ msgctxt "dictionary variant"
2519 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2520 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2521 
2522 #~ msgctxt "dictionary variant"
2523 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2524 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "large"
2528 #~ msgstr "ਵੱਡਾ"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "medium"
2532 #~ msgstr "ਮੱਧਮ"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "small"
2536 #~ msgstr "ਛੋਟਾ"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "variant 0"
2540 #~ msgstr "variant 0"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "variant 1"
2544 #~ msgstr "variant 1"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "variant 2"
2548 #~ msgstr "variant 2"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "without accents"
2552 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "with accents"
2556 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "with ye"
2560 #~ msgstr "ye ਨਾਲ"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "with yeyo"
2564 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "with yo"
2568 #~ msgstr "yo ਨਾਲ"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "extended"
2572 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2575 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2576 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2579 #~ msgid "%1 (%2)"
2580 #~ msgstr "%1 (%2)"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2583 #~ msgid "%1 [%2]"
2584 #~ msgstr "%1 [%2]"
2585 
2586 #~ msgid "File %1 does not exist"
2587 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2588 
2589 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2590 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2591 
2592 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2593 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2594 
2595 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2596 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2597 
2598 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2599 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2600 
2601 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2602 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2603 
2604 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2605 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2606 
2607 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2608 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2609 
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2612 #~ "desktop file."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2615 
2616 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2617 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
2618 
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2621 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2622 
2623 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2624 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2625 
2626 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2627 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2628 
2629 #~ msgid "The provided service is not valid"
2630 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2631 
2632 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2633 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2634 
2635 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2636 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
2637 
2638 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2639 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
2640 
2641 #~ msgid "KDE Test Program"
2642 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
2643 
2644 #~ msgid "KBuildSycoca"
2645 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2646 
2647 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2648 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
2649 
2650 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2651 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
2652 
2653 #~ msgid "David Faure"
2654 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
2655 
2656 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2657 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
2658 
2659 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2660 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
2661 
2662 #~ msgid "Check file timestamps"
2663 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
2664 
2665 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2666 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
2667 
2668 #~ msgid "Create global database"
2669 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
2670 
2671 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2672 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
2673 
2674 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2675 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2676 
2677 #~ msgid "KDE Daemon"
2678 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
2679 
2680 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2681 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
2682 
2683 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2684 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
2685 
2686 #~ msgctxt "Encodings menu"
2687 #~ msgid "Default"
2688 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2689 
2690 #~ msgctxt "Encodings menu"
2691 #~ msgid "Autodetect"
2692 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
2693 
2694 #~ msgid "No Entries"
2695 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2696 
2697 #~ msgid "Clear List"
2698 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2699 
2700 #~ msgctxt "go back"
2701 #~ msgid "&Back"
2702 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
2703 
2704 #~ msgctxt "go forward"
2705 #~ msgid "&Forward"
2706 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2707 
2708 #~ msgctxt "home page"
2709 #~ msgid "&Home"
2710 #~ msgstr "ਘਰ(&H)"
2711 
2712 #~ msgctxt "show help"
2713 #~ msgid "&Help"
2714 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
2715 
2716 #~ msgid "Show &Menubar"
2717 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
2718 
2719 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2720 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
2721 
2722 #~ msgid "Show St&atusbar"
2723 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
2724 
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2727 #~ "the window used for status information.</p>"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
2730 
2731 #~ msgid "&New"
2732 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
2733 
2734 #~ msgid "Create new document"
2735 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2736 
2737 #~ msgid "&Open..."
2738 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2739 
2740 #~ msgid "Open an existing document"
2741 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2742 
2743 #~ msgid "Open &Recent"
2744 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
2745 
2746 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2747 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
2748 
2749 #~ msgid "&Save"
2750 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
2751 
2752 #~ msgid "Save document"
2753 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
2754 
2755 #~ msgid "Save &As..."
2756 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
2757 
2758 #~ msgid "Save document under a new name"
2759 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
2760 
2761 #~ msgid "Re&vert"
2762 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
2763 
2764 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2765 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
2766 
2767 #~ msgid "&Close"
2768 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
2769 
2770 #~ msgid "Close document"
2771 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2772 
2773 #~ msgid "&Print..."
2774 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
2775 
2776 #~ msgid "Print document"
2777 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2778 
2779 #~ msgid "Print Previe&w"
2780 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
2781 
2782 #~ msgid "Show a print preview of document"
2783 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
2784 
2785 #~ msgid "&Mail..."
2786 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
2787 
2788 #~ msgid "Send document by mail"
2789 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
2790 
2791 #~ msgid "&Quit"
2792 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
2793 
2794 #~ msgid "Quit application"
2795 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2796 
2797 #~ msgid "Undo last action"
2798 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
2799 
2800 #~ msgid "Re&do"
2801 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
2802 
2803 #~ msgid "Redo last undone action"
2804 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
2805 
2806 #~ msgid "Cu&t"
2807 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
2808 
2809 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2810 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
2811 
2812 #~ msgid "&Copy"
2813 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
2814 
2815 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2816 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2817 
2818 #~ msgid "&Paste"
2819 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
2820 
2821 #~ msgid "Paste clipboard content"
2822 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
2823 
2824 #~ msgid "C&lear"
2825 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
2826 
2827 #~ msgid "Select &All"
2828 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
2829 
2830 #~ msgid "Dese&lect"
2831 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
2832 
2833 #~ msgid "&Find..."
2834 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
2835 
2836 #~ msgid "Find &Next"
2837 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
2838 
2839 #~ msgid "Find Pre&vious"
2840 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
2841 
2842 #~ msgid "&Replace..."
2843 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
2844 
2845 #~ msgid "&Actual Size"
2846 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
2847 
2848 #~ msgid "View document at its actual size"
2849 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
2850 
2851 #~ msgid "&Fit to Page"
2852 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
2853 
2854 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2855 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
2856 
2857 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2858 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
2859 
2860 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2861 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
2862 
2863 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2864 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
2865 
2866 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2867 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
2868 
2869 #~ msgid "Zoom &In"
2870 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
2871 
2872 #~ msgid "Zoom &Out"
2873 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
2874 
2875 #~ msgid "&Zoom..."
2876 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
2877 
2878 #~ msgid "Select zoom level"
2879 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
2880 
2881 #~ msgid "&Redisplay"
2882 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
2883 
2884 #~ msgid "Redisplay document"
2885 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
2886 
2887 #~ msgid "&Up"
2888 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
2889 
2890 #~ msgid "Go up"
2891 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2892 
2893 #~ msgid "&Previous Page"
2894 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
2895 
2896 #~ msgid "Go to previous page"
2897 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2898 
2899 #~ msgid "&Next Page"
2900 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
2901 
2902 #~ msgid "Go to next page"
2903 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2904 
2905 #~ msgid "&Go To..."
2906 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
2907 
2908 #~ msgid "&Go to Page..."
2909 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
2910 
2911 #~ msgid "&Go to Line..."
2912 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
2913 
2914 #~ msgid "&First Page"
2915 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
2916 
2917 #~ msgid "Go to first page"
2918 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2919 
2920 #~ msgid "&Last Page"
2921 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
2922 
2923 #~ msgid "Go to last page"
2924 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2925 
2926 #~ msgid "Go back in document"
2927 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
2928 
2929 #~ msgid "&Forward"
2930 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2931 
2932 #~ msgid "Go forward in document"
2933 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
2934 
2935 #~ msgid "&Add Bookmark"
2936 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
2937 
2938 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2939 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
2940 
2941 #~ msgid "&Spelling..."
2942 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
2943 
2944 #~ msgid "Check spelling in document"
2945 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
2946 
2947 #~ msgid "Show or hide menubar"
2948 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2949 
2950 #~ msgid "Show &Toolbar"
2951 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
2952 
2953 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2954 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2955 
2956 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2957 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2958 
2959 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2960 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
2961 
2962 #~ msgid "&Save Settings"
2963 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
2964 
2965 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2966 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
2967 
2968 #~ msgid "&Configure %1..."
2969 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
2970 
2971 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2972 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
2973 
2974 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2975 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
2976 
2977 #~ msgid "%1 &Handbook"
2978 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
2979 
2980 #~ msgid "What's &This?"
2981 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
2982 
2983 #~ msgid "Tip of the &Day"
2984 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
2985 
2986 #~ msgid "&Report Bug..."
2987 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
2988 
2989 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2990 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
2991 
2992 #~ msgid "&About %1"
2993 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
2994 
2995 #~ msgid "About &KDE"
2996 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
2997 
2998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2999 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3000 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
3001 
3002 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3003 #~ msgid "Exit Full Screen"
3004 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3005 
3006 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3007 #~ msgid "Exit full screen mode"
3008 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3009 
3010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3011 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3012 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3013 
3014 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3015 #~ msgid "Full Screen"
3016 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
3017 
3018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3019 #~ msgid "Display the window in full screen"
3020 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
3021 
3022 #~ msgctxt "Custom color"
3023 #~ msgid "Custom..."
3024 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
3025 
3026 #~ msgctxt "palette name"
3027 #~ msgid "* Recent Colors *"
3028 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
3029 
3030 #~ msgctxt "palette name"
3031 #~ msgid "* Custom Colors *"
3032 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
3033 
3034 #~ msgctxt "palette name"
3035 #~ msgid "Forty Colors"
3036 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
3037 
3038 #~ msgctxt "palette name"
3039 #~ msgid "Oxygen Colors"
3040 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
3041 
3042 #~ msgctxt "palette name"
3043 #~ msgid "Rainbow Colors"
3044 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
3045 
3046 #~ msgctxt "palette name"
3047 #~ msgid "Royal Colors"
3048 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
3049 
3050 #~ msgctxt "palette name"
3051 #~ msgid "Web Colors"
3052 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
3053 
3054 #~ msgid "Named Colors"
3055 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
3056 
3057 #~ msgctxt ""
3058 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3059 #~ "them)"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3062 #~ "examined:\n"
3063 #~ "%2"
3064 #~ msgid_plural ""
3065 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3066 #~ "examined:\n"
3067 #~ "%2"
3068 #~ msgstr[0] ""
3069 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
3070 #~ "%2"
3071 #~ msgstr[1] ""
3072 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
3073 #~ "%2"
3074 
3075 #~ msgid "Select Color"
3076 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
3077 
3078 #~ msgid "Hue:"
3079 #~ msgstr "ਆਭਾ:"
3080 
3081 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3082 #~ msgid "°"
3083 #~ msgstr "°"
3084 
3085 #~ msgid "Saturation:"
3086 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
3087 
3088 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3089 #~ msgid "Value:"
3090 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
3091 
3092 #~ msgid "Red:"
3093 #~ msgstr "ਲਾਲ:"
3094 
3095 #~ msgid "Green:"
3096 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
3097 
3098 #~ msgid "Blue:"
3099 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
3100 
3101 #~ msgid "Alpha:"
3102 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
3103 
3104 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3105 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
3106 
3107 #~ msgid "HTML:"
3108 #~ msgstr "HTML:"
3109 
3110 #~ msgid "Default color"
3111 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
3112 
3113 #~ msgid "-default-"
3114 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
3115 
3116 #~ msgid "-unnamed-"
3117 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
3118 
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3121 #~ "not exist.</qt>"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
3124 
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3129 
3130 #~ msgctxt ""
3131 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3132 #~ "'Development Platform'"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3135 #~ "Development Platform %3</html>"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
3138 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
3139 
3140 #~ msgid "License: %1"
3141 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
3142 
3143 #~ msgid "License Agreement"
3144 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
3145 
3146 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3147 #~ msgid "Email contributor"
3148 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
3149 
3150 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3151 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3152 
3153 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Email contributor\n"
3156 #~ "%1"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
3159 #~ "%1"
3160 
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3163 #~ "%1"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3166 #~ "%1"
3167 
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3170 #~ "%2"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
3173 #~ "%2%1 Gz"
3174 
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Visit contributor's page\n"
3177 #~ "%1"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3180 #~ "%1"
3181 
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Visit contributor's blog\n"
3184 #~ "%1"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
3187 #~ "%1"
3188 
3189 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3190 #~ msgid "%1"
3191 #~ msgstr "%1"
3192 
3193 #~ msgctxt "City, Country"
3194 #~ msgid "%1, %2"
3195 #~ msgstr "%1, %2"
3196 
3197 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3198 #~ msgid "Other"
3199 #~ msgstr "ਹੋਰ"
3200 
3201 #~ msgctxt "A type of link."
3202 #~ msgid "Blog"
3203 #~ msgstr "ਬਲੌਗ"
3204 
3205 #~ msgctxt "A type of link."
3206 #~ msgid "Homepage"
3207 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
3208 
3209 #~ msgid "About KDE"
3210 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
3211 
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3214 #~ "b></html>"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
3217 #~ "html>"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3221 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3222 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3223 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3224 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3225 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3226 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3227 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3228 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
3231 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
3232 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
3233 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
3234 #~ "ਕਰਨ ਲਈ  <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3235 
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3238 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3239 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3240 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3241 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3242 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3243 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3244 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
3247 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
3248 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
3249 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
3250 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
3251 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
3252 
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3255 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3256 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3257 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3258 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3259 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3260 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
3263 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
3264 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
3265 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
3266 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3267 
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3270 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3271 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3272 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3273 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3274 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3275 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3276 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3277 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3278 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3279 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3280 #~ "much in advance for your support.</html>"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
3283 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
3284 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
3285 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
3286 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
3287 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
3288 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
3289 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
3290 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
3291 
3292 #~ msgctxt "About KDE"
3293 #~ msgid "&About"
3294 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
3295 
3296 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3297 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
3298 
3299 #~ msgid "&Join KDE"
3300 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
3301 
3302 #~ msgid "&Support KDE"
3303 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
3304 
3305 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3306 #~ msgid "Next"
3307 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3308 
3309 #~ msgid "Finish"
3310 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3311 
3312 #~ msgid "Submit Bug Report"
3313 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
3314 
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3317 #~ "change it"
3318 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
3319 
3320 #~ msgctxt "Email sender address"
3321 #~ msgid "From:"
3322 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
3323 
3324 #~ msgid "Configure Email..."
3325 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
3326 
3327 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3328 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
3329 
3330 #~ msgctxt "Email receiver address"
3331 #~ msgid "To:"
3332 #~ msgstr "ਵੱਲ:"
3333 
3334 #~ msgid "&Send"
3335 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
3336 
3337 #~ msgid "Send bug report."
3338 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3339 
3340 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3341 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3345 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
3348 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
3349 
3350 #~ msgid "Application: "
3351 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3355 #~ "is available before sending a bug report"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
3358 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
3359 
3360 #~ msgid "Version:"
3361 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
3362 
3363 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3364 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
3365 
3366 #~ msgid "OS:"
3367 #~ msgstr "OS:"
3368 
3369 #~ msgid "Compiler:"
3370 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
3371 
3372 #~ msgid "Se&verity"
3373 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
3374 
3375 #~ msgid "Critical"
3376 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
3377 
3378 #~ msgid "Grave"
3379 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
3380 
3381 #~ msgctxt "normal severity"
3382 #~ msgid "Normal"
3383 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3384 
3385 #~ msgid "Wishlist"
3386 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
3387 
3388 #~ msgid "Translation"
3389 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
3390 
3391 #~ msgid "S&ubject: "
3392 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3396 #~ "bug report.\n"
3397 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3398 #~ "this program.\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
3401 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
3402 
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3405 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3406 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3407 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
3410 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
3411 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
3412 
3413 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3414 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
3415 
3416 #~ msgctxt "unknown program name"
3417 #~ msgid "unknown"
3418 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3422 #~ "be sent."
3423 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
3424 
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3427 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3428 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3429 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3430 #~ "is installed</li></ul>\n"
3431 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3432 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3435 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
3436 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
3437 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
3438 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3439 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3443 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3444 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3445 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3446 #~ "affected package</li></ul>\n"
3447 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3448 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3451 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</"
3452 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</"
3453 #~ "li></ul>\n"
3454 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3455 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3456 
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3459 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3460 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
3463 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
3464 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
3465 
3466 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3467 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Close and discard\n"
3471 #~ "edited message?"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
3474 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3475 
3476 #~ msgid "Close Message"
3477 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3478 
3479 #~ msgid "Configure"
3480 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
3481 
3482 #~ msgid "Job"
3483 #~ msgstr "ਜਾਬ"
3484 
3485 #~ msgid "Job Control"
3486 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
3487 
3488 #~ msgid "Scheduled printing:"
3489 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
3490 
3491 #~ msgid "Billing information:"
3492 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
3493 
3494 #~ msgid "Job priority:"
3495 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
3496 
3497 #~ msgid "Job Options"
3498 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
3499 
3500 #~ msgid "Option"
3501 #~ msgstr "ਚੋਣ"
3502 
3503 #~ msgid "Value"
3504 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
3505 
3506 #~ msgid "Print Immediately"
3507 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3508 
3509 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3510 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
3511 
3512 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3513 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
3514 
3515 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3516 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
3517 
3518 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3519 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
3520 
3521 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3522 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
3523 
3524 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3525 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
3526 
3527 #~ msgid "Specific Time"
3528 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
3529 
3530 #~ msgid "Pages"
3531 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
3532 
3533 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3534 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
3535 
3536 #~ msgid "1"
3537 #~ msgstr "੧"
3538 
3539 #~ msgid "6"
3540 #~ msgstr "੬"
3541 
3542 #~ msgid "2"
3543 #~ msgstr "੨"
3544 
3545 #~ msgid "9"
3546 #~ msgstr "੯"
3547 
3548 #~ msgid "4"
3549 #~ msgstr "੪"
3550 
3551 #~ msgid "16"
3552 #~ msgstr "੧੬"
3553 
3554 #~ msgid "Banner Pages"
3555 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
3556 
3557 #~ msgctxt "Banner page at start"
3558 #~ msgid "Start"
3559 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
3560 
3561 #~ msgctxt "Banner page at end"
3562 #~ msgid "End"
3563 #~ msgstr "ਅੰਤ"
3564 
3565 #~ msgid "Page Label"
3566 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
3567 
3568 #~ msgid "Page Border"
3569 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
3570 
3571 #~ msgid "Mirror Pages"
3572 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3573 
3574 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3575 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3576 
3577 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3578 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3579 
3580 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3581 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3582 
3583 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3584 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3585 
3586 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3587 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3588 
3589 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3590 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3591 
3592 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3593 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3594 
3595 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3596 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3597 
3598 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3599 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3600 
3601 #~ msgctxt "No border line"
3602 #~ msgid "None"
3603 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3604 
3605 #~ msgid "Single Line"
3606 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
3607 
3608 #~ msgid "Single Thick Line"
3609 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
3610 
3611 #~ msgid "Double Line"
3612 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
3613 
3614 #~ msgid "Double Thick Line"
3615 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
3616 
3617 #~ msgctxt "Banner page"
3618 #~ msgid "None"
3619 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page"
3622 #~ msgid "Standard"
3623 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page"
3626 #~ msgid "Unclassified"
3627 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page"
3630 #~ msgid "Confidential"
3631 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page"
3634 #~ msgid "Classified"
3635 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3636 
3637 #~ msgctxt "Banner page"
3638 #~ msgid "Secret"
3639 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3640 
3641 #~ msgctxt "Banner page"
3642 #~ msgid "Top Secret"
3643 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
3644 
3645 #~ msgid "All Pages"
3646 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
3647 
3648 #~ msgid "Odd Pages"
3649 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
3650 
3651 #~ msgid "Even Pages"
3652 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
3653 
3654 #~ msgid "Page Set"
3655 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
3656 
3657 #~ msgctxt "@title:window"
3658 #~ msgid "Print"
3659 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3660 
3661 #~ msgid "&Try"
3662 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
3663 
3664 #~ msgid "modified"
3665 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3666 
3667 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3668 #~ msgid " – "
3669 #~ msgstr " – "
3670 
3671 #~ msgid "&Details"
3672 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
3673 
3674 #~ msgid "Get help..."
3675 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
3676 
3677 #~ msgid "--- separator ---"
3678 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
3679 
3680 #~ msgid "Change Text"
3681 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
3682 
3683 #~ msgid "Icon te&xt:"
3684 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
3685 
3686 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3687 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
3688 
3689 #~ msgid "Configure Toolbars"
3690 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
3691 
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3694 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3697 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
3698 
3699 #~ msgid "Reset Toolbars"
3700 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3701 
3702 #~ msgid "Reset"
3703 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3704 
3705 #~ msgid "&Toolbar:"
3706 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
3707 
3708 #~ msgid "A&vailable actions:"
3709 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
3710 
3711 #~ msgid "Filter"
3712 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
3713 
3714 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3715 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
3716 
3717 #~ msgid "Change &Icon..."
3718 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
3719 
3720 #~ msgid "Change Te&xt..."
3721 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
3722 
3723 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3724 #~ msgid "%1"
3725 #~ msgstr "%1"
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3729 #~ "component."
3730 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
3731 
3732 #~ msgid "<Merge>"
3733 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
3734 
3735 #~ msgid "<Merge %1>"
3736 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3740 #~ "you will not be able to re-add it."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
3743 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3744 
3745 #~ msgid "ActionList: %1"
3746 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
3747 
3748 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3749 #~ msgid "%1"
3750 #~ msgstr "%1"
3751 
3752 #~ msgid "Change Icon"
3753 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
3754 
3755 #~ msgid "Manage Link"
3756 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
3757 
3758 #~ msgid "Link Text:"
3759 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
3760 
3761 #~ msgid "Link URL:"
3762 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
3763 
3764 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3765 #~ msgid "%1"
3766 #~ msgstr "%1"
3767 
3768 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3769 #~ msgid "%1"
3770 #~ msgstr "%1"
3771 
3772 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3773 #~ msgid "%1"
3774 #~ msgstr "%1"
3775 
3776 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3777 #~ msgid "%1"
3778 #~ msgstr "%1"
3779 
3780 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3781 #~ msgid "."
3782 #~ msgstr "."
3783 
3784 #~ msgid "Details"
3785 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3786 
3787 #~ msgid "Question"
3788 #~ msgstr "ਸਵਾਲ"
3789 
3790 #~ msgid "Do not ask again"
3791 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
3792 
3793 #~ msgid "Warning"
3794 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
3795 
3796 #~ msgid "Error"
3797 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
3798 
3799 #~ msgid "Sorry"
3800 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
3801 
3802 #~ msgid "Information"
3803 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
3804 
3805 #~ msgid "Do not show this message again"
3806 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
3807 
3808 #~ msgid "Password:"
3809 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
3810 
3811 #~ msgid "Password"
3812 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
3813 
3814 #~ msgid "Supply a username and password below."
3815 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
3816 
3817 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3818 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
3819 
3820 #~ msgid "Use this password:"
3821 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
3822 
3823 #~ msgid "Username:"
3824 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
3825 
3826 #~ msgid "Domain:"
3827 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
3828 
3829 #~ msgid "Remember password"
3830 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
3831 
3832 #~ msgid "Select Region of Image"
3833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
3834 
3835 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3836 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
3837 
3838 #~ msgid "Default:"
3839 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
3840 
3841 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3842 #~ msgid "None"
3843 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3844 
3845 #~ msgid "Custom:"
3846 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
3847 
3848 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3849 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
3850 
3851 #~ msgid "Current scheme:"
3852 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
3853 
3854 #~ msgid "New..."
3855 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
3856 
3857 #~ msgid "Delete"
3858 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
3859 
3860 #~ msgid "More Actions"
3861 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
3862 
3863 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3864 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
3865 
3866 #~ msgid "Export Scheme..."
3867 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
3868 
3869 #~ msgid "Name for New Scheme"
3870 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
3871 
3872 #~ msgid "Name for new scheme:"
3873 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
3874 
3875 #~ msgid "New Scheme"
3876 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
3877 
3878 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3879 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3883 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3886 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
3887 
3888 #~ msgid "Export to Location"
3889 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
3890 
3891 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3892 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
3893 
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3896 #~ "one?"
3897 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
3898 
3899 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3900 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
3901 
3902 #~ msgid "Print"
3903 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3904 
3905 #~ msgid "Reset to Defaults"
3906 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3910 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
3913 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
3914 
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3917 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3918 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
3921 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
3922 
3923 #~ msgid "Action"
3924 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
3925 
3926 #~ msgid "Shortcut"
3927 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
3928 
3929 #~ msgid "Alternate"
3930 #~ msgstr "ਬਦਲ"
3931 
3932 #~ msgid "Global"
3933 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
3934 
3935 #~ msgid "Global Alternate"
3936 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
3937 
3938 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3939 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
3940 
3941 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3942 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
3943 
3944 #~ msgid "Unknown"
3945 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3946 
3947 #~ msgid "Key Conflict"
3948 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
3949 
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3952 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
3955 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3956 
3957 #~ msgid "Reassign"
3958 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
3959 
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
3965 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3966 
3967 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3968 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3969 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
3970 
3971 #~ msgid "Main:"
3972 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
3973 
3974 #~ msgid "Alternate:"
3975 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
3976 
3977 #~ msgid "Global:"
3978 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
3979 
3980 #~ msgid "Action Name"
3981 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
3982 
3983 #~ msgid "Shortcuts"
3984 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
3985 
3986 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3987 #~ msgid "%1"
3988 #~ msgstr "%1"
3989 
3990 #~ msgid "Switch Application Language"
3991 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3995 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
3996 
3997 #~ msgid "Add Fallback Language"
3998 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4002 #~ "contain a proper translation."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4008 #~ "effect the next time the application is started."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
4011 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
4012 
4013 #~ msgid "Application Language Changed"
4014 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
4015 
4016 #~ msgid "Primary language:"
4017 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
4018 
4019 #~ msgid "Fallback language:"
4020 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4024 #~ "any other languages."
4025 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4029 #~ "contain a proper translation."
4030 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
4031 
4032 #~ msgid "Tip of the Day"
4033 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4034 
4035 #~ msgid "Did you know...?\n"
4036 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
4037 
4038 #~ msgid "&Show tips on startup"
4039 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
4040 
4041 #~ msgid "&Previous"
4042 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
4043 
4044 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4045 #~ msgid "&Next"
4046 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
4047 
4048 #~ msgid "Find Next"
4049 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4050 
4051 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4052 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
4053 
4054 #~ msgid "1 match found."
4055 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4056 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
4057 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
4058 
4059 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4060 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
4061 
4062 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4063 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
4064 
4065 #~ msgid "Beginning of document reached."
4066 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4067 
4068 #~ msgid "End of document reached."
4069 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4070 
4071 #~ msgid "Continue from the end?"
4072 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4073 
4074 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4075 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4076 
4077 #~ msgid "Find Text"
4078 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
4079 
4080 #~ msgctxt "@title:group"
4081 #~ msgid "Find"
4082 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4083 
4084 #~ msgid "&Text to find:"
4085 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
4086 
4087 #~ msgid "Regular e&xpression"
4088 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
4089 
4090 #~ msgid "&Edit..."
4091 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
4092 
4093 #~ msgid "Replace With"
4094 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
4095 
4096 #~ msgid "Replace&ment text:"
4097 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
4098 
4099 #~ msgid "Use p&laceholders"
4100 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
4101 
4102 #~ msgid "Insert Place&holder"
4103 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
4104 
4105 #~ msgid "Options"
4106 #~ msgstr "ਚੋਣ"
4107 
4108 #~ msgid "C&ase sensitive"
4109 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
4110 
4111 #~ msgid "&Whole words only"
4112 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
4113 
4114 #~ msgid "From c&ursor"
4115 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
4116 
4117 #~ msgid "Find &backwards"
4118 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
4119 
4120 #~ msgid "&Selected text"
4121 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
4122 
4123 #~ msgid "&Prompt on replace"
4124 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
4125 
4126 #~ msgid "Start replace"
4127 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4128 
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4131 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4132 #~ "replacement text.</qt>"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
4135 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4136 
4137 #~ msgid "&Find"
4138 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
4139 
4140 #~ msgid "Start searching"
4141 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4145 #~ "searched for within the document.</qt>"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4151 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
4152 
4153 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4154 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4155 
4156 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4157 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
4158 
4159 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4160 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4164 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4165 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4166 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4167 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4168 #~ "qt>"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</"
4171 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
4172 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
4173 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4174 
4175 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4176 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4177 
4178 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4179 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4183 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
4184 
4185 #~ msgid "Only search within the current selection."
4186 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4190 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
4193 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
4194 
4195 #~ msgid "Search backwards."
4196 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
4197 
4198 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4199 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
4200 
4201 #~ msgid "Any Character"
4202 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
4203 
4204 #~ msgid "Start of Line"
4205 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4206 
4207 #~ msgid "End of Line"
4208 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4209 
4210 #~ msgid "Set of Characters"
4211 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
4212 
4213 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4214 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4215 
4216 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4217 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4218 
4219 #~ msgid "Optional"
4220 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
4221 
4222 #~ msgid "Escape"
4223 #~ msgstr "Escape"
4224 
4225 #~ msgid "TAB"
4226 #~ msgstr "TAB"
4227 
4228 #~ msgid "Newline"
4229 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
4230 
4231 #~ msgid "Carriage Return"
4232 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
4233 
4234 #~ msgid "White Space"
4235 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
4236 
4237 #~ msgid "Digit"
4238 #~ msgstr "ਅੰਕ"
4239 
4240 #~ msgid "Complete Match"
4241 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
4242 
4243 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4244 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
4245 
4246 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4247 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4248 
4249 #~ msgid "Invalid regular expression."
4250 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
4251 
4252 #~ msgid "Replace"
4253 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4254 
4255 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4256 #~ msgid "&All"
4257 #~ msgstr "ਸਭ(&A)"
4258 
4259 #~ msgid "&Skip"
4260 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
4261 
4262 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4263 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4264 
4265 #~ msgid "No text was replaced."
4266 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
4267 
4268 #~ msgid "1 replacement done."
4269 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4270 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
4271 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
4272 
4273 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4274 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4275 
4276 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4277 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4280 #~ msgid "Restart"
4281 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4284 #~ msgid "Stop"
4285 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4289 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
4290 
4291 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4292 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4293 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
4294 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
4295 
4296 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4297 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "\n"
4301 #~ "Please correct."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "\n"
4304 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
4305 
4306 #~ msgctxt "@item Font name"
4307 #~ msgid "Sans Serif"
4308 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
4309 
4310 #~ msgctxt "@item Font name"
4311 #~ msgid "Serif"
4312 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
4313 
4314 #~ msgctxt "@item Font name"
4315 #~ msgid "Monospace"
4316 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
4317 
4318 #~ msgctxt "@item Font name"
4319 #~ msgid "%1"
4320 #~ msgstr "%1"
4321 
4322 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4323 #~ msgid "%1 [%2]"
4324 #~ msgstr "%1 [%2]"
4325 
4326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4327 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4328 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4329 
4330 #~ msgid "Requested Font"
4331 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
4332 
4333 #~ msgctxt "@option:check"
4334 #~ msgid "Font"
4335 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
4336 
4337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4338 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4339 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4340 
4341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4342 #~ msgid "Change font family?"
4343 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
4344 
4345 #~ msgctxt "@label"
4346 #~ msgid "Font:"
4347 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
4348 
4349 #~ msgctxt "@option:check"
4350 #~ msgid "Font style"
4351 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
4352 
4353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4354 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4355 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4356 
4357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4358 #~ msgid "Change font style?"
4359 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4360 
4361 #~ msgid "Font style:"
4362 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
4363 
4364 #~ msgctxt "@option:check"
4365 #~ msgid "Size"
4366 #~ msgstr "ਅਕਾਰ"
4367 
4368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4369 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4370 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4371 
4372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4373 #~ msgid "Change font size?"
4374 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
4375 
4376 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4377 #~ msgid "Size:"
4378 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
4379 
4380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4381 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4382 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4383 
4384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4385 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4386 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4387 
4388 #~ msgctxt "@item font"
4389 #~ msgid "Italic"
4390 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4391 
4392 #~ msgctxt "@item font"
4393 #~ msgid "Oblique"
4394 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4395 
4396 #~ msgctxt "@item font"
4397 #~ msgid "Bold"
4398 #~ msgstr "ਗੂੜੇ"
4399 
4400 #~ msgctxt "@item font"
4401 #~ msgid "Bold Italic"
4402 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
4403 
4404 #~ msgctxt "@item font size"
4405 #~ msgid "Relative"
4406 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
4407 
4408 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4409 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4413 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4414 #~ "dimensions, paper size)."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
4417 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4418 
4419 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4420 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4421 
4422 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4423 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4427 #~ "test special characters."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
4430 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4431 
4432 #~ msgid "Actual Font"
4433 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
4434 
4435 #~ msgctxt "@item Font style"
4436 #~ msgid "%1"
4437 #~ msgstr "%1"
4438 
4439 #~ msgctxt "short"
4440 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4441 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4442 
4443 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4444 #~ msgid "1"
4445 #~ msgstr "1"
4446 
4447 #~ msgid "Select Font"
4448 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
4449 
4450 #~ msgid "Choose..."
4451 #~ msgstr "ਚੋਣ..."
4452 
4453 #~ msgid "Click to select a font"
4454 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4455 
4456 #~ msgid "Preview of the selected font"
4457 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4461 #~ "\"Choose...\" button."
4462 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4463 
4464 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4465 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4469 #~ "\"Choose...\" button."
4470 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4471 
4472 #~ msgid "Search"
4473 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4474 
4475 #~ msgid " Stalled "
4476 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
4477 
4478 #~ msgid " %1/s "
4479 #~ msgstr " %1/s "
4480 
4481 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4482 #~ msgid "%1:"
4483 #~ msgstr "%1:"
4484 
4485 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4486 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4487 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
4488 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
4489 
4490 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4491 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4492 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4493 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4494 
4495 #~ msgid "%2 / %1 file"
4496 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4497 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
4498 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
4499 
4500 #~ msgid "%1% of %2"
4501 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
4502 
4503 #~ msgid "%2% of 1 file"
4504 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4505 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
4506 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
4507 
4508 #~ msgid "%1%"
4509 #~ msgstr "%1%"
4510 
4511 #~ msgid "Stalled"
4512 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
4513 
4514 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4515 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4516 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4517 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4518 
4519 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4520 #~ msgid "%1/s"
4521 #~ msgstr "%1/s"
4522 
4523 #~ msgid "%1/s (done)"
4524 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
4525 
4526 #~ msgid "&Resume"
4527 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
4528 
4529 #~ msgid "&Pause"
4530 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
4531 
4532 #~ msgctxt "The source url of a job"
4533 #~ msgid "Source:"
4534 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
4535 
4536 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4537 #~ msgid "Destination:"
4538 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4539 
4540 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4541 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4542 
4543 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4544 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
4545 
4546 #~ msgid "Open &File"
4547 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
4548 
4549 #~ msgid "Open &Destination"
4550 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
4551 
4552 #~ msgid "Progress Dialog"
4553 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
4554 
4555 #~ msgid "%1 folder"
4556 #~ msgid_plural "%1 folders"
4557 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4558 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4559 
4560 #~ msgid "%1 file"
4561 #~ msgid_plural "%1 files"
4562 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
4563 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
4564 
4565 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4566 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4567 
4568 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4569 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4570 
4571 #~ msgid "Do not run in the background."
4572 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
4573 
4574 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4575 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
4576 
4577 #~ msgid "Unknown Application"
4578 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
4579 
4580 #~ msgid "&Minimize"
4581 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
4582 
4583 #~ msgid "&Restore"
4584 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
4585 
4586 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4587 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
4588 
4589 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4590 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4591 
4592 #~ msgid "Minimize"
4593 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
4594 
4595 #~ msgctxt "@title:window"
4596 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4597 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
4598 
4599 #~ msgctxt "@option:check"
4600 #~ msgid "Disable automatic checking"
4601 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action:button"
4604 #~ msgid "Close"
4605 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4606 
4607 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4608 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
4609 
4610 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4611 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
4612 
4613 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4614 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
4615 
4616 #~ msgctxt "left mouse button"
4617 #~ msgid "left button"
4618 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
4619 
4620 #~ msgctxt "middle mouse button"
4621 #~ msgid "middle button"
4622 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
4623 
4624 #~ msgctxt "right mouse button"
4625 #~ msgid "right button"
4626 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
4627 
4628 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4629 #~ msgid "invalid button"
4630 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
4631 
4632 #~ msgctxt ""
4633 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4634 #~ "button"
4635 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4636 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
4637 
4638 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4639 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4640 
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4643 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4644 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
4647 #~ "ਹੈ।\n"
4648 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4652 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4653 
4654 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4655 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
4656 
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4659 #~ "%3"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
4662 #~ "%3"
4663 
4664 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4665 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
4666 
4667 #~ msgctxt "@action"
4668 #~ msgid "Open"
4669 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action"
4672 #~ msgid "New"
4673 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action"
4676 #~ msgid "Close"
4677 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action"
4680 #~ msgid "Save"
4681 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action"
4684 #~ msgid "Print"
4685 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action"
4688 #~ msgid "Quit"
4689 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action"
4692 #~ msgid "Undo"
4693 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action"
4696 #~ msgid "Redo"
4697 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action"
4700 #~ msgid "Cut"
4701 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action"
4704 #~ msgid "Copy"
4705 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4706 
4707 #~ msgctxt "@action"
4708 #~ msgid "Paste"
4709 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
4710 
4711 #~ msgctxt "@action"
4712 #~ msgid "Paste Selection"
4713 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
4714 
4715 #~ msgctxt "@action"
4716 #~ msgid "Select All"
4717 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
4718 
4719 #~ msgctxt "@action"
4720 #~ msgid "Deselect"
4721 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
4722 
4723 #~ msgctxt "@action"
4724 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4725 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4726 
4727 #~ msgctxt "@action"
4728 #~ msgid "Delete Word Forward"
4729 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action"
4732 #~ msgid "Find"
4733 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4734 
4735 #~ msgctxt "@action"
4736 #~ msgid "Find Next"
4737 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4738 
4739 #~ msgctxt "@action"
4740 #~ msgid "Find Prev"
4741 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action"
4744 #~ msgid "Replace"
4745 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4746 
4747 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4748 #~ msgid "Home"
4749 #~ msgstr "ਘਰ"
4750 
4751 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4752 #~ msgid "Begin"
4753 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4754 
4755 #~ msgctxt "@action End of document"
4756 #~ msgid "End"
4757 #~ msgstr "ਅੰਤ"
4758 
4759 #~ msgctxt "@action"
4760 #~ msgid "Prior"
4761 #~ msgstr "ਦਰਜਾ"
4762 
4763 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4764 #~ msgid "Next"
4765 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4766 
4767 #~ msgctxt "@action"
4768 #~ msgid "Up"
4769 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
4770 
4771 #~ msgctxt "@action"
4772 #~ msgid "Back"
4773 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
4774 
4775 #~ msgctxt "@action"
4776 #~ msgid "Forward"
4777 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "Reload"
4781 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Beginning of Line"
4785 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "End of Line"
4789 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Go to Line"
4793 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Backward Word"
4797 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Forward Word"
4801 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Add Bookmark"
4805 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Zoom In"
4809 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Zoom Out"
4813 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Full Screen Mode"
4817 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Show Menu Bar"
4821 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Activate Next Tab"
4825 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4829 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Help"
4833 #~ msgstr "ਮੱਦਦ"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "What's This"
4837 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Text Completion"
4841 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Previous Completion Match"
4845 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Next Completion Match"
4849 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Substring Completion"
4853 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Previous Item in List"
4857 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Next Item in List"
4861 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Open Recent"
4865 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Save As"
4869 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Revert"
4873 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Print Preview"
4877 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Mail"
4881 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Clear"
4885 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Actual Size"
4889 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Fit To Page"
4893 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Fit To Width"
4897 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Fit To Height"
4901 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Zoom"
4905 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Goto"
4909 #~ msgstr "ਜਾਓ"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Goto Page"
4913 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Document Back"
4917 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Document Forward"
4921 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4925 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Spelling"
4929 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Show Toolbar"
4933 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Show Statusbar"
4937 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Save Options"
4941 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Key Bindings"
4945 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Preferences"
4949 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Configure Toolbars"
4953 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Configure Notifications"
4957 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Tip Of Day"
4961 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Report Bug"
4965 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Switch Application Language"
4969 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "About Application"
4973 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "About KDE"
4977 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
4978 
4979 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4980 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
4981 
4982 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4983 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
4984 
4985 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4986 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
4987 
4988 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4989 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
4990 
4991 #~ msgid "S&kip run-together words"
4992 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
4993 
4994 #~ msgid "Default language:"
4995 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
4996 
4997 #~ msgid "Ignored Words"
4998 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
4999 
5000 #~ msgctxt "@title:window"
5001 #~ msgid "Check Spelling"
5002 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action:button"
5005 #~ msgid "&Finished"
5006 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
5007 
5008 #~ msgctxt "progress label"
5009 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5010 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
5011 
5012 #~ msgid "Spell check stopped."
5013 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
5014 
5015 #~ msgid "Spell check canceled."
5016 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
5017 
5018 #~ msgid "Spell check complete."
5019 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
5020 
5021 #~ msgid "Autocorrect"
5022 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
5023 
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "You reached the end of the list\n"
5026 #~ "of matching items.\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
5029 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
5030 
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5033 #~ "match is available.\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
5036 #~ "ਹੈ।\n"
5037 
5038 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5039 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
5040 
5041 #~ msgid "Backspace"
5042 #~ msgstr "Backspace"
5043 
5044 #~ msgid "SysReq"
5045 #~ msgstr "SysReq"
5046 
5047 #~ msgid "CapsLock"
5048 #~ msgstr "CapsLock"
5049 
5050 #~ msgid "NumLock"
5051 #~ msgstr "NumLock"
5052 
5053 #~ msgid "ScrollLock"
5054 #~ msgstr "ScrollLock"
5055 
5056 #~ msgid "PageUp"
5057 #~ msgstr "PageUp"
5058 
5059 #~ msgid "PageDown"
5060 #~ msgstr "PageDown"
5061 
5062 #~ msgid "Again"
5063 #~ msgstr "ਮੁੜ"
5064 
5065 #~ msgid "Props"
5066 #~ msgstr "ਪੋਰਸ"
5067 
5068 #~ msgid "Undo"
5069 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
5070 
5071 #~ msgid "Front"
5072 #~ msgstr "ਫਰੰਟ"
5073 
5074 #~ msgid "Copy"
5075 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
5076 
5077 #~ msgid "Open"
5078 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
5079 
5080 #~ msgid "Paste"
5081 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
5082 
5083 #~ msgid "Find"
5084 #~ msgstr "ਖੋਜ"
5085 
5086 #~ msgid "Cut"
5087 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
5088 
5089 #~ msgid "&OK"
5090 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
5091 
5092 #~ msgid "&Cancel"
5093 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
5094 
5095 #~ msgid "&Yes"
5096 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
5097 
5098 #~ msgid "Yes"
5099 #~ msgstr "ਹਾਂ"
5100 
5101 #~ msgid "&No"
5102 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
5103 
5104 #~ msgid "No"
5105 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
5106 
5107 #~ msgid "&Discard"
5108 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
5109 
5110 #~ msgid "Discard changes"
5111 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
5112 
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5115 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5116 
5117 #~ msgid "Save data"
5118 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5119 
5120 #~ msgid "&Do Not Save"
5121 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
5122 
5123 #~ msgid "Do not save data"
5124 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5125 
5126 #~ msgid "Save file with another name"
5127 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
5128 
5129 #~ msgid "&Apply"
5130 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
5131 
5132 #~ msgid "Apply changes"
5133 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
5134 
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5137 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5138 #~ "Use this to try different settings."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
5141 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
5142 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
5143 
5144 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5145 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
5146 
5147 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5148 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
5149 
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5152 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5153 #~ "privileges."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
5156 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
5157 
5158 #~ msgid "Clear input"
5159 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5160 
5161 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5162 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
5163 
5164 #~ msgid "Show help"
5165 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
5166 
5167 #~ msgid "Close the current window or document"
5168 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5169 
5170 #~ msgid "&Close Window"
5171 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
5172 
5173 #~ msgid "Close the current window."
5174 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5175 
5176 #~ msgid "&Close Document"
5177 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
5178 
5179 #~ msgid "Close the current document."
5180 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5181 
5182 #~ msgid "&Defaults"
5183 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
5184 
5185 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5186 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
5187 
5188 #~ msgid "Go back one step"
5189 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
5190 
5191 #~ msgid "Go forward one step"
5192 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
5193 
5194 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5195 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
5196 
5197 #~ msgid "C&ontinue"
5198 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
5199 
5200 #~ msgid "Continue operation"
5201 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
5202 
5203 #~ msgid "&Delete"
5204 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
5205 
5206 #~ msgid "Delete item(s)"
5207 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
5208 
5209 #~ msgid "Open file"
5210 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5211 
5212 #~ msgid "&Reset"
5213 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
5214 
5215 #~ msgid "Reset configuration"
5216 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
5217 
5218 #~ msgctxt "Verb"
5219 #~ msgid "&Insert"
5220 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
5221 
5222 #~ msgid "Confi&gure..."
5223 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
5224 
5225 #~ msgid "Add"
5226 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
5227 
5228 #~ msgid "Test"
5229 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
5230 
5231 #~ msgid "Properties"
5232 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5233 
5234 #~ msgid "&Overwrite"
5235 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
5236 
5237 #~ msgid "Redo"
5238 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
5239 
5240 #~ msgid "&Available:"
5241 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
5242 
5243 #~ msgid "&Selected:"
5244 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5247 #~ msgid "European Alphabets"
5248 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
5249 
5250 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5251 #~ msgid "African Scripts"
5252 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5253 
5254 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5255 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5256 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5257 
5258 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259 #~ msgid "South Asian Scripts"
5260 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5261 
5262 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263 #~ msgid "Philippine Scripts"
5264 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5268 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5269 
5270 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271 #~ msgid "East Asian Scripts"
5272 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5276 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279 #~ msgid "Other Scripts"
5280 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283 #~ msgid "Symbols"
5284 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5288 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5292 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5296 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299 #~ msgid "Other"
5300 #~ msgstr "ਹੋਰ"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Basic Latin"
5304 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5308 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Latin Extended-A"
5312 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Latin Extended-B"
5316 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "IPA Extensions"
5320 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5324 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5328 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Greek and Coptic"
5332 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Cyrillic"
5336 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5340 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Armenian"
5344 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Hebrew"
5348 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Arabic"
5352 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Syriac"
5356 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Arabic Supplement"
5360 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Thaana"
5364 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "NKo"
5368 #~ msgstr "ਨਕੋ"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Samaritan"
5372 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Mandaic"
5376 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Devanagari"
5380 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Bengali"
5384 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Gurmukhi"
5388 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Gujarati"
5392 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Oriya"
5396 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Tamil"
5400 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Telugu"
5404 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Kannada"
5408 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Malayalam"
5412 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Sinhala"
5416 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Thai"
5420 #~ msgstr "ਥਾਈ"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Lao"
5424 #~ msgstr "ਲਾਓ"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Tibetan"
5428 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Myanmar"
5432 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Georgian"
5436 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Hangul Jamo"
5440 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Ethiopic"
5444 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5448 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Cherokee"
5452 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5456 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Ogham"
5460 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Runic"
5464 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Tagalog"
5468 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Hanunoo"
5472 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Buhid"
5476 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Tagbanwa"
5480 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Khmer"
5484 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Mongolian"
5488 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5492 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Limbu"
5496 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Tai Le"
5500 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "New Tai Lue"
5504 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Khmer Symbols"
5508 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Buginese"
5512 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Tai Tham"
5516 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Balinese"
5520 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Sundanese"
5524 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Batak"
5528 #~ msgstr "ਬਾਟਕ"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Lepcha"
5532 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Ol Chiki"
5536 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Vedic Extensions"
5540 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5544 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5548 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5552 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5556 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Greek Extended"
5560 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "General Punctuation"
5564 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5568 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Currency Symbols"
5572 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5576 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5580 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Number Forms"
5584 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Arrows"
5588 #~ msgstr "ਤੀਰ"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Mathematical Operators"
5592 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5596 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Control Pictures"
5600 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5604 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5608 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Box Drawing"
5612 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Block Elements"
5616 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Geometric Shapes"
5620 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5624 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Dingbats"
5628 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5632 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5636 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Braille Patterns"
5640 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5644 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5648 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5652 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5656 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Glagolitic"
5660 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Latin Extended-C"
5664 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Coptic"
5668 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Georgian Supplement"
5672 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Tifinagh"
5676 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5680 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5684 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5688 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5692 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5696 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5700 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5704 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Hiragana"
5708 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Katakana"
5712 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Bopomofo"
5716 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5720 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Kanbun"
5724 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5728 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "CJK Strokes"
5732 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5736 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5740 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "CJK Compatibility"
5744 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5748 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5752 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5756 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Yi Syllables"
5760 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Yi Radicals"
5764 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Lisu"
5768 #~ msgstr "ਲੀਸੁ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Vai"
5772 #~ msgstr "ਵਾਈ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5776 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Bamum"
5780 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5784 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Latin Extended-D"
5788 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Syloti Nagri"
5792 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5796 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Phags-pa"
5800 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Saurashtra"
5804 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Devanagari Extended"
5808 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Kayah Li"
5812 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Rejang"
5816 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5820 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Javanese"
5824 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Cham"
5828 #~ msgstr "ਚਮ"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5832 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Tai Viet"
5836 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5840 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Meetei Mayek"
5844 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Hangul Syllables"
5848 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5852 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "High Surrogates"
5856 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5860 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Low Surrogates"
5864 #~ msgstr "Low Surrogates"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Private Use Area"
5868 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5872 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5876 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5880 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Variation Selectors"
5884 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Vertical Forms"
5888 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Combining Half Marks"
5892 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5896 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Small Form Variants"
5900 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5904 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5908 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Specials"
5912 #~ msgstr "ਖਾਸ"
5913 
5914 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5915 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
5916 
5917 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5918 #~ msgid "Previous in History"
5919 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
5920 
5921 #~ msgid "Previous Character in History"
5922 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
5923 
5924 #~ msgctxt "Goes to next character"
5925 #~ msgid "Next in History"
5926 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
5927 
5928 #~ msgid "Next Character in History"
5929 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
5930 
5931 #~ msgid "Select a category"
5932 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
5933 
5934 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5935 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
5936 
5937 #~ msgid "Set font"
5938 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
5939 
5940 #~ msgid "Set font size"
5941 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5942 
5943 #~ msgid "Character:"
5944 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
5945 
5946 #~ msgid "Name: "
5947 #~ msgstr "ਨਾਂ: "
5948 
5949 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5950 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
5951 
5952 #~ msgid "Alias names:"
5953 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
5954 
5955 #~ msgid "Notes:"
5956 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
5957 
5958 #~ msgid "See also:"
5959 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
5960 
5961 #~ msgid "Equivalents:"
5962 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
5963 
5964 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5965 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
5966 
5967 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5968 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
5969 
5970 #~ msgid "Definition in English: "
5971 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
5972 
5973 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5974 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
5975 
5976 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5977 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
5978 
5979 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5980 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
5981 
5982 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5983 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
5984 
5985 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5986 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
5987 
5988 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5989 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
5990 
5991 #~ msgid "General Character Properties"
5992 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5993 
5994 #~ msgid "Block: "
5995 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
5996 
5997 #~ msgid "Unicode category: "
5998 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
5999 
6000 #~ msgid "Various Useful Representations"
6001 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
6002 
6003 #~ msgid "UTF-8:"
6004 #~ msgstr "UTF-8:"
6005 
6006 #~ msgid "UTF-16: "
6007 #~ msgstr "UTF-16: "
6008 
6009 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6010 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
6011 
6012 #~ msgid "XML decimal entity:"
6013 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
6014 
6015 #~ msgid "Unicode code point:"
6016 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
6017 
6018 #~ msgctxt "Character"
6019 #~ msgid "In decimal:"
6020 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
6021 
6022 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6023 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6024 
6025 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6026 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6027 
6028 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6029 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6030 
6031 #~ msgid "<Private Use>"
6032 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
6033 
6034 #~ msgid "<not assigned>"
6035 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
6036 
6037 #~ msgid "Non-printable"
6038 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
6039 
6040 #~ msgid "Other, Control"
6041 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
6042 
6043 #~ msgid "Other, Format"
6044 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
6045 
6046 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6047 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6048 
6049 #~ msgid "Other, Private Use"
6050 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
6051 
6052 #~ msgid "Other, Surrogate"
6053 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
6054 
6055 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6056 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
6057 
6058 #~ msgid "Letter, Modifier"
6059 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
6060 
6061 #~ msgid "Letter, Other"
6062 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
6063 
6064 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6065 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
6066 
6067 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6068 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
6069 
6070 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6071 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
6072 
6073 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6074 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
6075 
6076 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6077 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
6078 
6079 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6080 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
6081 
6082 #~ msgid "Number, Letter"
6083 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
6084 
6085 #~ msgid "Number, Other"
6086 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
6087 
6088 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6089 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
6090 
6091 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6092 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
6093 
6094 #~ msgid "Punctuation, Close"
6095 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
6096 
6097 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6098 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
6099 
6100 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6101 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
6102 
6103 #~ msgid "Punctuation, Other"
6104 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
6105 
6106 #~ msgid "Punctuation, Open"
6107 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
6108 
6109 #~ msgid "Symbol, Currency"
6110 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
6111 
6112 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6113 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
6114 
6115 #~ msgid "Symbol, Math"
6116 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
6117 
6118 #~ msgid "Symbol, Other"
6119 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
6120 
6121 #~ msgid "Separator, Line"
6122 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
6123 
6124 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6125 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
6126 
6127 #~ msgid "Separator, Space"
6128 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
6129 
6130 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6131 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
6132 
6133 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6134 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6135 
6136 #~ msgctxt "@option next year"
6137 #~ msgid "Next Year"
6138 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6139 
6140 #~ msgctxt "@option next month"
6141 #~ msgid "Next Month"
6142 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6143 
6144 #~ msgctxt "@option next week"
6145 #~ msgid "Next Week"
6146 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
6147 
6148 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6149 #~ msgid "Tomorrow"
6150 #~ msgstr "ਭਲਕ"
6151 
6152 #~ msgctxt "@option today"
6153 #~ msgid "Today"
6154 #~ msgstr "ਅੱਜ"
6155 
6156 #~ msgctxt "@option yesterday"
6157 #~ msgid "Yesterday"
6158 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
6159 
6160 #~ msgctxt "@option last week"
6161 #~ msgid "Last Week"
6162 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
6163 
6164 #~ msgctxt "@option last month"
6165 #~ msgid "Last Month"
6166 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6167 
6168 #~ msgctxt "@option last year"
6169 #~ msgid "Last Year"
6170 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
6171 
6172 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6173 #~ msgid "No Date"
6174 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
6175 
6176 #~ msgctxt "@info"
6177 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6178 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
6179 
6180 #~ msgctxt "@info"
6181 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6182 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6183 
6184 #~ msgctxt "@info"
6185 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6186 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6187 
6188 #~ msgid "Week %1"
6189 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
6190 
6191 #~ msgid "Next year"
6192 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6193 
6194 #~ msgid "Previous year"
6195 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
6196 
6197 #~ msgid "Next month"
6198 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6199 
6200 #~ msgid "Previous month"
6201 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6202 
6203 #~ msgid "Select a week"
6204 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
6205 
6206 #~ msgid "Select a month"
6207 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
6208 
6209 #~ msgid "Select a year"
6210 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
6211 
6212 #~ msgid "Select the current day"
6213 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
6214 
6215 #~ msgctxt "UTC time zone"
6216 #~ msgid "UTC"
6217 #~ msgstr "UTC"
6218 
6219 #~ msgctxt "No specific time zone"
6220 #~ msgid "Floating"
6221 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
6222 
6223 #~ msgctxt "@info"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6226 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
6227 
6228 #~ msgctxt "@info"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6231 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
6232 
6233 #~ msgid "&Add"
6234 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
6235 
6236 #~ msgid "&Remove"
6237 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
6238 
6239 #~ msgid "Move &Up"
6240 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
6241 
6242 #~ msgid "Move &Down"
6243 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
6244 
6245 #~ msgid "&Help"
6246 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
6247 
6248 #~ msgid "Clear &History"
6249 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
6250 
6251 #~ msgid "No further items in the history."
6252 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6253 
6254 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6255 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
6256 
6257 #~ msgctxt ""
6258 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6259 #~ "shortcut that is problematic"
6260 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6261 #~ msgid_plural ""
6262 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6263 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6264 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6265 
6266 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6267 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6268 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6269 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6270 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6271 
6272 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6273 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6274 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6275 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6276 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6277 
6278 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6279 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
6280 
6281 #~ msgid "Shortcut conflict"
6282 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
6283 
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6286 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ "
6289 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
6290 
6291 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6292 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
6293 
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6296 #~ "shortcut.\n"
6297 #~ "Please choose another one."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
6300 #~ "ਸਕਦਾ।\n"
6301 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6302 
6303 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6304 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6305 
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6308 #~ "some applications use.\n"
6309 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
6312 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
6313 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6314 
6315 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6316 #~ msgid "Input"
6317 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
6318 
6319 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6320 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6321 
6322 #~ msgid "Unsupported Key"
6323 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
6324 
6325 #~ msgid "without name"
6326 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
6327 
6328 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6329 #~ msgid "1"
6330 #~ msgstr "1"
6331 
6332 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6333 #~ msgid "Clear text"
6334 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
6335 
6336 #~ msgctxt "@title:menu"
6337 #~ msgid "Text Completion"
6338 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
6339 
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6341 #~ msgid "None"
6342 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6343 
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6345 #~ msgid "Manual"
6346 #~ msgstr "ਦਸਤੀ"
6347 
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6349 #~ msgid "Automatic"
6350 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6351 
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6353 #~ msgid "Dropdown List"
6354 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
6355 
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6357 #~ msgid "Short Automatic"
6358 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
6359 
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6361 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6362 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6363 
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6365 #~ msgid "Default"
6366 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6367 
6368 #~ msgid "Image Operations"
6369 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
6370 
6371 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6372 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
6373 
6374 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6375 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
6376 
6377 #~ msgctxt "@action"
6378 #~ msgid "Text &Color..."
6379 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
6380 
6381 #~ msgctxt "@label stroke color"
6382 #~ msgid "Color"
6383 #~ msgstr "ਰੰਗ"
6384 
6385 #~ msgctxt "@action"
6386 #~ msgid "Text &Highlight..."
6387 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
6388 
6389 #~ msgctxt "@action"
6390 #~ msgid "&Font"
6391 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
6392 
6393 #~ msgctxt "@action"
6394 #~ msgid "Font &Size"
6395 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
6396 
6397 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6398 #~ msgid "&Bold"
6399 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
6400 
6401 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6402 #~ msgid "&Italic"
6403 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
6404 
6405 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6406 #~ msgid "&Underline"
6407 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
6408 
6409 #~ msgctxt "@action"
6410 #~ msgid "&Strike Out"
6411 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
6412 
6413 #~ msgctxt "@action"
6414 #~ msgid "Align &Left"
6415 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
6416 
6417 #~ msgctxt "@label left justify"
6418 #~ msgid "Left"
6419 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6420 
6421 #~ msgctxt "@action"
6422 #~ msgid "Align &Center"
6423 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
6424 
6425 #~ msgctxt "@label center justify"
6426 #~ msgid "Center"
6427 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
6428 
6429 #~ msgctxt "@action"
6430 #~ msgid "Align &Right"
6431 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
6432 
6433 #~ msgctxt "@label right justify"
6434 #~ msgid "Right"
6435 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6436 
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "&Justify"
6439 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
6440 
6441 #~ msgctxt "@label justify fill"
6442 #~ msgid "Justify"
6443 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
6444 
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Left-to-Right"
6447 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6448 
6449 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6450 #~ msgid "Left-to-Right"
6451 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6452 
6453 #~ msgctxt "@action"
6454 #~ msgid "Right-to-Left"
6455 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6456 
6457 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6458 #~ msgid "Right-to-Left"
6459 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6460 
6461 #~ msgctxt "@title:menu"
6462 #~ msgid "List Style"
6463 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
6464 
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6466 #~ msgid "None"
6467 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6468 
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6470 #~ msgid "Disc"
6471 #~ msgstr "ਡਿਸਕ"
6472 
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6474 #~ msgid "Circle"
6475 #~ msgstr "ਚੱਕਰ"
6476 
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6478 #~ msgid "Square"
6479 #~ msgstr "ਵਰਗ"
6480 
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6482 #~ msgid "123"
6483 #~ msgstr "123"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6486 #~ msgid "abc"
6487 #~ msgstr "abc"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6490 #~ msgid "ABC"
6491 #~ msgstr "ABC"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6494 #~ msgid "i ii iii"
6495 #~ msgstr "i ii iii"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6498 #~ msgid "I II III"
6499 #~ msgstr "I II III"
6500 
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Increase Indent"
6503 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
6504 
6505 #~ msgctxt "@action"
6506 #~ msgid "Decrease Indent"
6507 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
6508 
6509 #~ msgctxt "@action"
6510 #~ msgid "Insert Rule Line"
6511 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
6512 
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Link"
6515 #~ msgstr "ਲਿੰਕ"
6516 
6517 #~ msgctxt "@action"
6518 #~ msgid "Format Painter"
6519 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
6520 
6521 #~ msgctxt "@action"
6522 #~ msgid "To Plain Text"
6523 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
6524 
6525 #~ msgctxt "@action"
6526 #~ msgid "Subscript"
6527 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action"
6530 #~ msgid "Superscript"
6531 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6532 
6533 #~ msgid "&Copy Full Text"
6534 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
6535 
6536 #~ msgid "Nothing to spell check."
6537 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6538 
6539 #~ msgid "Speak Text"
6540 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
6541 
6542 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6543 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6544 
6545 #~ msgid "No suggestions for %1"
6546 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
6547 
6548 #~ msgid "Ignore"
6549 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
6550 
6551 #~ msgid "Add to Dictionary"
6552 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6553 
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6556 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
6557 
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6560 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6561 
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6564 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6565 
6566 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6567 #~ msgid "Area"
6568 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6569 
6570 #~ msgctxt "Time zone"
6571 #~ msgid "Region"
6572 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6573 
6574 #~ msgid "Comment"
6575 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
6576 
6577 #~ msgctxt "@title:menu"
6578 #~ msgid "Show Text"
6579 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
6580 
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Toolbar Settings"
6583 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
6584 
6585 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6586 #~ msgid "Orientation"
6587 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6588 
6589 #~ msgctxt "toolbar position string"
6590 #~ msgid "Top"
6591 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
6592 
6593 #~ msgctxt "toolbar position string"
6594 #~ msgid "Left"
6595 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6596 
6597 #~ msgctxt "toolbar position string"
6598 #~ msgid "Right"
6599 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6600 
6601 #~ msgctxt "toolbar position string"
6602 #~ msgid "Bottom"
6603 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
6604 
6605 #~ msgid "Text Position"
6606 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
6607 
6608 #~ msgid "Icons Only"
6609 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
6610 
6611 #~ msgid "Text Only"
6612 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
6613 
6614 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6615 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
6616 
6617 #~ msgid "Text Under Icons"
6618 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
6619 
6620 #~ msgid "Icon Size"
6621 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
6622 
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6624 #~ msgid "Default"
6625 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6626 
6627 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6628 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
6629 
6630 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
6632 
6633 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6634 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
6635 
6636 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
6638 
6639 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6640 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6643 #~ msgid "%1"
6644 #~ msgstr "%1"
6645 
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6647 #~ msgid "%1"
6648 #~ msgstr "%1"
6649 
6650 #~ msgid "Desktop %1"
6651 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
6652 
6653 #~ msgid "Add to Toolbar"
6654 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6655 
6656 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6657 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
6658 
6659 #~ msgid "Toolbars Shown"
6660 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
6661 
6662 #~ msgid "No text"
6663 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
6664 
6665 #~ msgid "&File"
6666 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
6667 
6668 #~ msgid "&Game"
6669 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
6670 
6671 #~ msgid "&Edit"
6672 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
6673 
6674 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6675 #~ msgid "&Move"
6676 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
6677 
6678 #~ msgid "&View"
6679 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
6680 
6681 #~ msgid "&Go"
6682 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
6683 
6684 #~ msgid "&Bookmarks"
6685 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
6686 
6687 #~ msgid "&Tools"
6688 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
6689 
6690 #~ msgid "&Settings"
6691 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
6692 
6693 #~ msgid "Main Toolbar"
6694 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
6695 
6696 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6697 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
6698 
6699 #~ msgid "Input file"
6700 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6701 
6702 #~ msgid "Output file"
6703 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6704 
6705 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6706 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
6707 
6708 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6709 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
6710 
6711 #~ msgid "makekdewidgets"
6712 #~ msgstr "makekdewidgets"
6713 
6714 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6715 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6716 
6717 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6718 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6719 
6720 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6721 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
6722 
6723 #~ msgid "Call Stack"
6724 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
6725 
6726 #~ msgid "Call"
6727 #~ msgstr "ਕਾਲ"
6728 
6729 #~ msgid "Line"
6730 #~ msgstr "ਲਾਈਨ"
6731 
6732 #~ msgid "Console"
6733 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
6734 
6735 #~ msgid "Enter"
6736 #~ msgstr "ਐਂਟਰ"
6737 
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6740 #~ "please check your KDE installation."
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
6743 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
6744 
6745 #~ msgid "Breakpoint"
6746 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
6747 
6748 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6749 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
6750 
6751 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6752 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
6753 
6754 #~ msgid "Break at Next"
6755 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
6756 
6757 #~ msgid "Continue"
6758 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
6759 
6760 #~ msgid "Step Over"
6761 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
6762 
6763 #~ msgid "Step Into"
6764 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
6765 
6766 #~ msgid "Step Out"
6767 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
6768 
6769 #~ msgid "Report Exceptions"
6770 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
6771 
6772 #~ msgid "&Debug"
6773 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
6774 
6775 #~ msgid "Close source"
6776 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6777 
6778 #~ msgid "Ready"
6779 #~ msgstr "ਤਿਆਰ"
6780 
6781 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6782 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
6783 
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6786 #~ "\n"
6787 #~ "%1 line %2:\n"
6788 #~ "%3"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
6791 #~ "\n"
6792 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
6793 #~ "%3"
6794 
6795 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6796 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
6797 
6798 #~ msgid "JavaScript Error"
6799 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
6800 
6801 #~ msgid "&Do not show this message again"
6802 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
6803 
6804 #~ msgid "Local Variables"
6805 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
6806 
6807 #~ msgid "Reference"
6808 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
6809 
6810 #~ msgid "Loaded Scripts"
6811 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
6812 
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6815 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6816 #~ "Do you want to stop the script?"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
6819 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
6820 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
6821 
6822 #~ msgid "JavaScript"
6823 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6824 
6825 #~ msgid "&Stop Script"
6826 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
6827 
6828 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6829 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
6830 
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6833 #~ "via JavaScript.\n"
6834 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
6837 #~ "ਹੈ।\n"
6838 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
6839 
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6842 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6843 #~ "submitted?</qt>"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
6846 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
6847 
6848 #~ msgid "Allow"
6849 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
6850 
6851 #~ msgid "Do Not Allow"
6852 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6853 
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6856 #~ "Do you want to allow this?"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6859 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
6860 
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6863 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
6866 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
6867 
6868 #~ msgid "Close window?"
6869 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
6870 
6871 #~ msgid "Confirmation Required"
6872 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
6873 
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6876 #~ "your collection?"
6877 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6878 
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6881 #~ "be added to your collection?"
6882 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6883 
6884 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6885 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
6886 
6887 #~ msgid "Insert"
6888 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
6889 
6890 #~ msgid "Disallow"
6891 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
6892 
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6895 #~ "found.\n"
6896 #~ "Do you want to continue?"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
6899 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6900 
6901 #~ msgid "Submit Confirmation"
6902 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
6903 
6904 #~ msgid "&Submit Anyway"
6905 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
6906 
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6909 #~ "the Internet.\n"
6910 #~ "Do you really want to continue?"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
6913 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6914 
6915 #~ msgid "Send Confirmation"
6916 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
6917 
6918 #~ msgid "&Send File"
6919 #~ msgid_plural "&Send Files"
6920 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
6921 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
6922 
6923 #~ msgid "Submit"
6924 #~ msgstr "ਭੇਜੋ"
6925 
6926 #~ msgid "Key Generator"
6927 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
6928 
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6931 #~ "Do you want to download one from %2?"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
6934 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
6935 
6936 #~ msgid "Missing Plugin"
6937 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
6938 
6939 #~ msgid "Download"
6940 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
6941 
6942 #~ msgid "Do Not Download"
6943 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
6944 
6945 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6946 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
6947 
6948 #~ msgid "Document Information"
6949 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6950 
6951 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6952 #~ msgid "General"
6953 #~ msgstr "ਆਮ"
6954 
6955 #~ msgid "URL:"
6956 #~ msgstr "URL:"
6957 
6958 #~ msgid "Title:"
6959 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
6960 
6961 #~ msgid "Last modified:"
6962 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
6963 
6964 #~ msgid "Document encoding:"
6965 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
6966 
6967 #~ msgid "Rendering mode:"
6968 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
6969 
6970 #~ msgid "HTTP Headers"
6971 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
6972 
6973 #~ msgid "Property"
6974 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6975 
6976 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6977 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6978 
6979 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6980 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6981 
6982 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6983 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
6984 
6985 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6986 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
6987 
6988 #~ msgid "Loading Applet"
6989 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6990 
6991 #~ msgid "Error: java executable not found"
6992 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
6993 
6994 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6995 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ  (ਵੈਧਤਾ: %1)"
6996 
6997 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6998 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
6999 
7000 #~ msgid "Security Alert"
7001 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
7002 
7003 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7004 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
7005 
7006 #~ msgid "the following permission"
7007 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
7008 
7009 #~ msgid "&Reject All"
7010 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
7011 
7012 #~ msgid "&Grant All"
7013 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
7014 
7015 #~ msgid "Applet Parameters"
7016 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7017 
7018 #~ msgid "Parameter"
7019 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7020 
7021 #~ msgid "Class"
7022 #~ msgstr "ਕਲਾਸ"
7023 
7024 #~ msgid "Base URL"
7025 #~ msgstr "ਬੇਸ URL"
7026 
7027 #~ msgid "Archives"
7028 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
7029 
7030 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7031 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
7032 
7033 #~ msgid "HTML Toolbar"
7034 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
7035 
7036 #~ msgid "&Copy Text"
7037 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7038 
7039 #~ msgid "Open '%1'"
7040 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
7041 
7042 #~ msgid "&Copy Email Address"
7043 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7044 
7045 #~ msgid "&Save Link As..."
7046 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
7047 
7048 #~ msgid "&Copy Link Address"
7049 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7050 
7051 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7052 #~ msgid "Frame"
7053 #~ msgstr "ਫਰੇਮ"
7054 
7055 #~ msgid "Open in New &Window"
7056 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
7057 
7058 #~ msgid "Open in &This Window"
7059 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
7060 
7061 #~ msgid "Open in &New Tab"
7062 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
7063 
7064 #~ msgid "Reload Frame"
7065 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
7066 
7067 #~ msgid "Print Frame..."
7068 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
7069 
7070 #~ msgid "Save &Frame As..."
7071 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
7072 
7073 #~ msgid "View Frame Source"
7074 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
7075 
7076 #~ msgid "View Frame Information"
7077 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7078 
7079 #~ msgid "Block IFrame..."
7080 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
7081 
7082 #~ msgid "Save Image As..."
7083 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7084 
7085 #~ msgid "Send Image..."
7086 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
7087 
7088 #~ msgid "Copy Image"
7089 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
7090 
7091 #~ msgid "Copy Image Location"
7092 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
7093 
7094 #~ msgid "View Image (%1)"
7095 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7096 
7097 #~ msgid "Block Image..."
7098 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
7099 
7100 #~ msgid "Block Images From %1"
7101 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
7102 
7103 #~ msgid "Stop Animations"
7104 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
7105 
7106 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7107 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7108 
7109 #~ msgid "Search for '%1' with"
7110 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7111 
7112 #~ msgid "Save Link As"
7113 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7114 
7115 #~ msgid "Save Image As"
7116 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7117 
7118 #~ msgid "Add URL to Filter"
7119 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
7120 
7121 #~ msgid "Enter the URL:"
7122 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
7123 
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7126 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7127 
7128 #~ msgid "Overwrite File?"
7129 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
7130 
7131 #~ msgid "Overwrite"
7132 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
7133 
7134 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7135 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
7136 
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "Try to reinstall it  \n"
7139 #~ "\n"
7140 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
7143 #~ "\n"
7144 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
7145 
7146 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7147 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
7148 
7149 #~ msgid "KHTML"
7150 #~ msgstr "KHTML"
7151 
7152 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7153 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
7154 
7155 #~ msgid "Lars Knoll"
7156 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
7157 
7158 #~ msgid "Antti Koivisto"
7159 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
7160 
7161 #~ msgid "Dirk Mueller"
7162 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
7163 
7164 #~ msgid "Peter Kelly"
7165 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
7166 
7167 #~ msgid "Torben Weis"
7168 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
7169 
7170 #~ msgid "Martin Jones"
7171 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
7172 
7173 #~ msgid "Simon Hausmann"
7174 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
7175 
7176 #~ msgid "Tobias Anton"
7177 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
7178 
7179 #~ msgid "View Do&cument Source"
7180 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
7181 
7182 #~ msgid "View Document Information"
7183 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7184 
7185 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7186 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
7187 
7188 #~ msgid "SSL"
7189 #~ msgstr "SSL"
7190 
7191 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7192 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7193 
7194 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7195 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7196 
7197 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7198 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7199 
7200 #~ msgid "Stop Animated Images"
7201 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
7202 
7203 #~ msgid "Set &Encoding"
7204 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
7205 
7206 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7207 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
7208 
7209 #~ msgid "Enlarge Font"
7210 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7214 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7215 #~ "qt>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7218 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7219 
7220 #~ msgid "Shrink Font"
7221 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7225 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7226 #~ "qt>"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7229 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7233 #~ "the displayed page.</qt>"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
7236 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7240 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
7243 #~ "ਹੋ।</qt>"
7244 
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7247 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
7250 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
7251 
7252 #~ msgid "Find Text as You Type"
7253 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
7254 
7255 #~ msgid "Find Links as You Type"
7256 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7260 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
7263 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
7264 
7265 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7266 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
7267 
7268 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7269 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7270 
7271 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7272 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
7273 
7274 #~ msgid "&Hide Errors"
7275 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
7276 
7277 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7278 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
7279 
7280 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7281 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
7282 
7283 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7284 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
7285 
7286 #~ msgid "Display Images on Page"
7287 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7288 
7289 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7290 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
7291 
7292 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7293 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
7294 
7295 #~ msgid "Technical Reason: "
7296 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
7297 
7298 #~ msgid "Details of the Request:"
7299 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
7300 
7301 #~ msgid "URL: %1"
7302 #~ msgstr "URL: %1"
7303 
7304 #~ msgid "Protocol: %1"
7305 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
7306 
7307 #~ msgid "Date and Time: %1"
7308 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
7309 
7310 #~ msgid "Additional Information: %1"
7311 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
7312 
7313 #~ msgid "Description:"
7314 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
7315 
7316 #~ msgid "Possible Causes:"
7317 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
7318 
7319 #~ msgid "Possible Solutions:"
7320 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
7321 
7322 #~ msgid "Page loaded."
7323 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7324 
7325 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7326 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7327 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
7328 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
7329 
7330 #~ msgid "Automatic Detection"
7331 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
7332 
7333 #~ msgid " (In new window)"
7334 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
7335 
7336 #~ msgid "Symbolic Link"
7337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
7338 
7339 #~ msgid "%1 (Link)"
7340 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
7341 
7342 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7343 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7344 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7345 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7346 
7347 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7348 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7349 
7350 #~ msgid " (In other frame)"
7351 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
7352 
7353 #~ msgid "Email to: "
7354 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
7355 
7356 #~ msgid " - Subject: "
7357 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
7358 
7359 #~ msgid " - CC: "
7360 #~ msgstr " - CC: "
7361 
7362 #~ msgid " - BCC: "
7363 #~ msgstr " - BCC: "
7364 
7365 #~ msgid "Save As"
7366 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7367 
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7370 #~ "follow the link?</qt>"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
7373 #~ "ਹੋ?</qt>"
7374 
7375 #~ msgid "Follow"
7376 #~ msgstr "ਜਾਓ"
7377 
7378 #~ msgid "Frame Information"
7379 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7380 
7381 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7382 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
7383 
7384 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7385 #~ msgid "Quirks"
7386 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
7387 
7388 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7389 #~ msgid "Almost standards"
7390 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
7391 
7392 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7393 #~ msgid "Strict"
7394 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
7395 
7396 #~ msgid "Save Background Image As"
7397 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7398 
7399 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7400 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
7401 
7402 #~ msgid "Save Frame As"
7403 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7404 
7405 #~ msgid "&Find in Frame..."
7406 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
7407 
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7410 #~ "back unencrypted.\n"
7411 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7412 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7415 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7416 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
7417 
7418 #~ msgid "Network Transmission"
7419 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
7420 
7421 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7422 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
7423 
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7426 #~ "unencrypted.\n"
7427 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7430 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7431 
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7434 #~ "Do you want to continue?"
7435 #~ msgstr ""
7436 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
7437 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7438 
7439 #~ msgid "&Send Email"
7440 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7441 
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7444 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
7447 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7448 
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7451 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
7454 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
7455 
7456 #~ msgid "(%1/s)"
7457 #~ msgstr "(%1/s)"
7458 
7459 #~ msgid "Security Warning"
7460 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
7461 
7462 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7463 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
7464 
7465 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7466 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7467 
7468 #~ msgid "&Close Wallet"
7469 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
7470 
7471 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7472 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
7473 
7474 #~ msgid "Remove password for form %1"
7475 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
7476 
7477 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7478 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
7479 
7480 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7481 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
7482 
7483 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7484 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7488 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7489 #~ "or to open the popup."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
7492 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
7493 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7494 
7495 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7496 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7497 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7498 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7499 
7500 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7501 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
7502 
7503 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7504 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7508 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7509 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7510 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7511 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
7514 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
7515 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
7516 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
7517 
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7520 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7521 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7522 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7523 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7524 #~ "p> </qt>"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7527 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
7528 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
7529 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
7530 
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7533 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7534 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7535 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7536 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7537 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7538 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7539 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7540 #~ "</qt>"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
7543 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
7544 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
7545 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
7546 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
7547 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
7548 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
7549 
7550 #~ msgid "HTML Settings"
7551 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
7552 
7553 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7554 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
7555 
7556 #~ msgid "Print images"
7557 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
7558 
7559 #~ msgid "Print header"
7560 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
7561 
7562 #~ msgid "Filter error"
7563 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
7564 
7565 #~ msgid "Inactive"
7566 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
7567 
7568 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7569 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
7570 
7571 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7572 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
7573 
7574 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7575 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
7576 
7577 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7578 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
7579 
7580 #~ msgid "Done."
7581 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
7582 
7583 #~ msgid "Access Keys activated"
7584 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
7585 
7586 #~ msgid "JavaScript Errors"
7587 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
7588 
7589 #~ msgid ""
7590 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7591 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7592 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7593 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7594 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7595 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7596 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
7599 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
7600 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
7601 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
7602 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
7603 
7604 #~ msgid "KMultiPart"
7605 #~ msgstr "KMultiPart"
7606 
7607 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7608 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
7609 
7610 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7611 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7612 
7613 #~ msgid "No handler found for %1."
7614 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
7615 
7616 #~ msgid "Play"
7617 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7618 
7619 #~ msgid "Pause"
7620 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
7621 
7622 #~ msgid "New Web Shortcut"
7623 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
7624 
7625 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7626 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7627 
7628 #~ msgid "Search &provider name:"
7629 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
7630 
7631 #~ msgid "New search provider"
7632 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
7633 
7634 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7635 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
7636 
7637 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7638 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
7639 
7640 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7641 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
7642 
7643 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7644 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7645 
7646 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7647 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
7648 
7649 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7650 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
7651 
7652 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7653 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
7654 
7655 #~ msgid "Only run .js tests"
7656 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7657 
7658 #~ msgid "Only run .html tests"
7659 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7660 
7661 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7662 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
7663 
7664 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7665 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7669 #~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7673 #~ "if -b is not specified."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7676 #~ "ਹੀ ਹੈ।"
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7680 #~ "(equivalent to -t)."
7681 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
7682 
7683 #~ msgid "TestRegression"
7684 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
7685 
7686 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7687 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
7688 
7689 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7690 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
7691 
7692 #~ msgid "0"
7693 #~ msgstr "0"
7694 
7695 #~ msgid "Regression testing output"
7696 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
7697 
7698 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7699 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7703 #~ "regression testing is started."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
7706 
7707 #~ msgid "Output to File..."
7708 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
7709 
7710 #~ msgid "Regression Testing Status"
7711 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
7712 
7713 #~ msgid "View HTML Output"
7714 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
7715 
7716 #~ msgid "Settings"
7717 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
7718 
7719 #~ msgid "Tests"
7720 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
7721 
7722 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7723 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
7724 
7725 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7726 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7727 
7728 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7729 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7730 
7731 #~ msgid "Run Tests..."
7732 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7733 
7734 #~ msgid "Run Single Test..."
7735 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7736 
7737 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7738 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7739 
7740 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7741 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7742 
7743 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7744 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7745 
7746 #~ msgid "TestRegressionGui"
7747 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7748 
7749 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7750 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
7751 
7752 #~ msgid "Available Tests: 0"
7753 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
7754 
7755 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7756 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7757 
7758 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7759 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7760 
7761 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7762 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
7763 
7764 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7765 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7766 
7767 #~ msgid "Run test..."
7768 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7769 
7770 #~ msgid "Add to ignores..."
7771 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
7772 
7773 #~ msgid "Remove from ignores..."
7774 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
7775 
7776 #~ msgid "URL to open"
7777 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
7778 
7779 #~ msgid "Testkhtml"
7780 #~ msgstr "Testkhtml"
7781 
7782 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7783 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
7784 
7785 #~ msgid "Find &links only"
7786 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
7787 
7788 #~ msgid "Not found"
7789 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
7790 
7791 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7792 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
7793 
7794 #~ msgid "F&ind:"
7795 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
7796 
7797 #~ msgid "&Next"
7798 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
7799 
7800 #~ msgid "Opt&ions"
7801 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
7802 
7803 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7804 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7805 
7806 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7807 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7808 
7809 #~ msgid "&Store"
7810 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
7811 
7812 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7813 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
7814 
7815 #~ msgid "Do &not store this time"
7816 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
7817 
7818 #~ msgid "Basic Page Style"
7819 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
7820 
7821 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7822 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
7823 
7824 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7825 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
7826 
7827 #~ msgid "XML parsing error"
7828 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Unable to start new process.\n"
7832 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7833 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7834 #~ "reached."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
7837 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
7838 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Unable to create new process.\n"
7842 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7843 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7844 #~ "reached."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
7847 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
7848 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
7849 
7850 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7851 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7855 #~ "%2"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
7858 #~ "%2"
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7862 #~ "%2"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
7865 #~ "%2"
7866 
7867 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7868 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
7869 
7870 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7871 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
7872 
7873 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7874 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
7875 
7876 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7877 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
7878 
7879 #~ msgid "Launching %1"
7880 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7881 
7882 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7883 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
7884 
7885 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7886 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
7887 
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7890 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7893 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
7894 
7895 #~ msgid "Evaluation error"
7896 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
7897 
7898 #~ msgid "Range error"
7899 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
7900 
7901 #~ msgid "Reference error"
7902 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
7903 
7904 #~ msgid "Syntax error"
7905 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
7906 
7907 #~ msgid "Type error"
7908 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
7909 
7910 #~ msgid "URI error"
7911 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
7912 
7913 #~ msgid "JS Calculator"
7914 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
7915 
7916 #~ msgctxt "addition"
7917 #~ msgid "+"
7918 #~ msgstr "+"
7919 
7920 #~ msgid "AC"
7921 #~ msgstr "AC"
7922 
7923 #~ msgctxt "subtraction"
7924 #~ msgid "-"
7925 #~ msgstr "-"
7926 
7927 #~ msgctxt "evaluation"
7928 #~ msgid "="
7929 #~ msgstr "="
7930 
7931 #~ msgid "CL"
7932 #~ msgstr "CL"
7933 
7934 #~ msgid "5"
7935 #~ msgstr "5"
7936 
7937 #~ msgid "3"
7938 #~ msgstr "3"
7939 
7940 #~ msgid "7"
7941 #~ msgstr "7"
7942 
7943 #~ msgid "8"
7944 #~ msgstr "8"
7945 
7946 #~ msgid "MainWindow"
7947 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
7948 
7949 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7950 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
7951 
7952 #~ msgid "Execute"
7953 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7954 
7955 #~ msgid "File"
7956 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
7957 
7958 #~ msgid "Open Script"
7959 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
7960 
7961 #~ msgid "Open a script..."
7962 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
7963 
7964 #~ msgid "Ctrl+O"
7965 #~ msgstr "Ctrl+O"
7966 
7967 #~ msgid "Close Script"
7968 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
7969 
7970 #~ msgid "Close script..."
7971 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
7972 
7973 #~ msgid "Quit"
7974 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
7975 
7976 #~ msgid "Quit application..."
7977 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
7978 
7979 #~ msgid "Run script..."
7980 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
7981 
7982 #~ msgid "Run To..."
7983 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
7984 
7985 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7986 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
7987 
7988 #~ msgid "Step"
7989 #~ msgstr "ਸਟੈਪ"
7990 
7991 #~ msgid "Step to next line..."
7992 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
7993 
7994 #~ msgid "Step execution..."
7995 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
7996 
7997 #~ msgid "KJSCmd"
7998 #~ msgstr "KJSCmd"
7999 
8000 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8001 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
8002 
8003 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8004 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
8005 
8006 #~ msgid "Execute script without gui support"
8007 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
8008 
8009 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8010 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8011 
8012 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8013 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
8014 
8015 #~ msgid "Script to execute"
8016 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
8017 
8018 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8019 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
8020 
8021 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8022 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
8023 
8024 #~ msgid "File %1 not found."
8025 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8026 
8027 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8028 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
8029 
8030 #~ msgid "Alert"
8031 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
8032 
8033 #~ msgid "Confirm"
8034 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
8035 
8036 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8037 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
8038 
8039 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8040 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
8041 
8042 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8043 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8044 
8045 #~ msgid "Could not create temporary file."
8046 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
8047 
8048 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8049 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
8050 
8051 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8052 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8053 
8054 #~ msgid "Action takes 2 args."
8055 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
8056 
8057 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8058 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
8059 
8060 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8061 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8062 
8063 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8064 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
8065 
8066 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8067 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8068 
8069 #~ msgid "Must supply a filename."
8070 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8071 
8072 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8073 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8074 
8075 #~ msgid "Must supply a layout name."
8076 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8077 
8078 #~ msgid "Wrong object type."
8079 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
8080 
8081 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8082 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8083 
8084 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8085 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
8086 
8087 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8088 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8089 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8090 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8091 
8092 #~ msgid "but there is only %1 available"
8093 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8094 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
8095 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
8096 
8097 #~ msgctxt ""
8098 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8099 #~ "available'"
8100 #~ msgid "%1, %2."
8101 #~ msgstr "%1, %2"
8102 
8103 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8104 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8105 
8106 #~ msgid "No such method '%1'."
8107 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8108 
8109 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8110 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8111 
8112 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8113 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8114 
8115 #~ msgid "Could not construct value"
8116 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8117 
8118 #~ msgid "Not enough arguments."
8119 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
8120 
8121 #~ msgid "Failed to create Action."
8122 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8123 
8124 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8125 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8126 
8127 #~ msgid "No classname specified"
8128 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
8129 
8130 #~ msgid "Failed to create Layout."
8131 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8132 
8133 #~ msgid "No classname specified."
8134 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
8135 
8136 #~ msgid "Failed to create Widget."
8137 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8138 
8139 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8140 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
8141 
8142 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8143 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8144 
8145 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8146 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8147 
8148 #~ msgid "Must supply a widget name."
8149 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8150 
8151 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8152 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
8153 
8154 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8155 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
8156 
8157 #~ msgid "loading %1"
8158 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8159 
8160 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8161 #~ msgid "Latest"
8162 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
8163 
8164 #~ msgid "Highest Rated"
8165 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
8166 
8167 #~ msgid "Most Downloads"
8168 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8172 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8173 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
8176 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8177 #~ "qt>"
8178 
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8181 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
8184 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
8185 
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8188 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8189 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
8192 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8193 #~ "qt>"
8194 
8195 #~ msgid "Select Signing Key"
8196 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
8197 
8198 #~ msgid "Key used for signing:"
8199 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8203 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8204 #~ "qt>"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
8207 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
8208 
8209 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8210 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
8211 
8212 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8213 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8214 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
8215 
8216 #~ msgid "Add Rating"
8217 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
8218 
8219 #~ msgid "Add Comment"
8220 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
8221 
8222 #~ msgid "View Comments"
8223 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
8224 
8225 #~ msgid "Re: %1"
8226 #~ msgstr "Re: %1"
8227 
8228 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8229 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
8230 
8231 #~ msgid "Entries failed to load"
8232 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8233 
8234 #~ msgid "Server: %1"
8235 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
8236 
8237 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8238 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
8239 
8240 #~ msgid "<br />Version: %1"
8241 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
8242 
8243 #~ msgid "Provider information"
8244 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8245 
8246 #~ msgid "Could not install %1"
8247 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8248 
8249 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8250 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
8251 
8252 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8253 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8254 
8255 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8256 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
8257 
8258 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8259 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
8260 
8261 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8262 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
8263 
8264 #~ msgid "&Source:"
8265 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
8266 
8267 #~ msgid "?"
8268 #~ msgstr "?"
8269 
8270 #~ msgid "&Order by:"
8271 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
8272 
8273 #~ msgid "Enter search phrase here"
8274 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
8275 
8276 #~ msgid "Collaborate"
8277 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8278 
8279 #~ msgid "Rating: "
8280 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
8281 
8282 #~ msgid "Downloads: "
8283 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
8284 
8285 #~ msgid "Install"
8286 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
8287 
8288 #~ msgid "Uninstall"
8289 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
8290 
8291 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8292 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
8293 
8294 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8295 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
8296 
8297 #~ msgid "Update"
8298 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
8299 
8300 #~ msgid "Rating: %1"
8301 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
8302 
8303 #~ msgid "No Preview"
8304 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
8305 
8306 #~ msgid "Loading Preview"
8307 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8308 
8309 #~ msgid "Comments"
8310 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
8311 
8312 #~ msgid "Changelog"
8313 #~ msgstr "Changelog"
8314 
8315 #~ msgid "Switch version"
8316 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
8317 
8318 #~ msgid "Contact author"
8319 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
8320 
8321 #~ msgid "Collaboration"
8322 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8323 
8324 #~ msgid "Translate"
8325 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
8326 
8327 #~ msgid "Subscribe"
8328 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
8329 
8330 #~ msgid "Report bad entry"
8331 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
8332 
8333 #~ msgid "Send Mail"
8334 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
8335 
8336 #~ msgid "Contact on Jabber"
8337 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
8338 
8339 #~ msgid "Provider: %1"
8340 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
8341 
8342 #~ msgid "Version: %1"
8343 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
8344 
8345 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8346 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
8347 
8348 #~ msgid "Removal of entry"
8349 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
8350 
8351 #~ msgid "The removal request failed."
8352 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
8353 
8354 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8355 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8356 
8357 #~ msgid "Subscription to entry"
8358 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
8359 
8360 #~ msgid "The subscription request failed."
8361 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8362 
8363 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8364 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8365 
8366 #~ msgid "Rating for entry"
8367 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
8368 
8369 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8370 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8371 
8372 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8373 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
8374 
8375 #~ msgid "Comment on entry"
8376 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
8377 
8378 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8379 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
8380 
8381 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8382 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
8383 
8384 #~ msgid "This operation requires authentication."
8385 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
8386 
8387 #~ msgid "Version %1"
8388 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
8389 
8390 #~ msgid "Leave a comment"
8391 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
8392 
8393 #~ msgid "User comments"
8394 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
8395 
8396 #~ msgid "Rate this entry"
8397 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
8398 
8399 #~ msgid "Translate this entry"
8400 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
8401 
8402 #~ msgid "Payload"
8403 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
8404 
8405 #~ msgid "Download New Stuff..."
8406 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
8407 
8408 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8409 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
8410 
8411 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8412 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
8413 
8414 #~ msgid "No provider selected."
8415 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
8416 
8417 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8418 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
8419 
8420 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8421 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8422 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
8423 
8424 #~ msgid "Please put in a name."
8425 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
8426 
8427 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8428 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
8429 
8430 #~ msgid "Fill Out"
8431 #~ msgstr "ਭਰੋ"
8432 
8433 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8434 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
8435 
8436 #~ msgid "Author:"
8437 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
8438 
8439 #~ msgid "Email address:"
8440 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
8441 
8442 #~ msgid "License:"
8443 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
8444 
8445 #~ msgid "GPL"
8446 #~ msgstr "GPL"
8447 
8448 #~ msgid "LGPL"
8449 #~ msgstr "LGPL"
8450 
8451 #~ msgid "BSD"
8452 #~ msgstr "BSD"
8453 
8454 #~ msgid "Preview URL:"
8455 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
8456 
8457 #~ msgid "Language:"
8458 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
8459 
8460 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8461 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
8462 
8463 #~ msgid "Please describe your upload."
8464 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
8465 
8466 #~ msgid "Summary:"
8467 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
8468 
8469 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8470 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
8471 
8472 #~ msgctxt ""
8473 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8476 #~ "Do you want to buy it?"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
8479 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8480 
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "Your account balance is too low:\n"
8483 #~ "Your balance: %1\n"
8484 #~ "Price: %2"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
8487 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
8488 #~ "ਮੁੱਲ: %2"
8489 
8490 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8491 #~ msgid "Your vote was recorded."
8492 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
8493 
8494 #~ msgid "You are now a fan."
8495 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
8496 
8497 #~ msgid "Network error. (%1)"
8498 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
8499 
8500 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8501 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8502 
8503 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8504 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
8505 
8506 #~ msgid "Initializing"
8507 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8508 
8509 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8510 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
8511 
8512 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8513 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
8514 
8515 #~ msgid "Loading provider information"
8516 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8517 
8518 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8519 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
8520 
8521 #~ msgid "Error initializing provider."
8522 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8523 
8524 #~ msgid "Loading data"
8525 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8526 
8527 #~ msgid "Loading data from provider"
8528 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8529 
8530 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8531 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
8532 
8533 #~ msgid "Loading one preview"
8534 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8535 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8536 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
8537 
8538 #~ msgid "Installing"
8539 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8540 
8541 #~ msgid "Invalid item."
8542 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
8543 
8544 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8545 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
8546 
8547 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8548 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
8549 
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8552 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8553 #~ "browser instead?"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
8556 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8557 
8558 #~ msgid "Possibly bad download link"
8559 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
8560 
8561 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8562 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
8563 
8564 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8565 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
8566 
8567 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8568 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
8569 
8570 #~ msgid "Download File"
8571 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8572 
8573 #~ msgid "Icons view mode"
8574 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8575 
8576 #~ msgid "Details view mode"
8577 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8578 
8579 #~ msgid "All Providers"
8580 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
8581 
8582 #~ msgid "All Categories"
8583 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
8584 
8585 #~ msgid "Provider:"
8586 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
8587 
8588 #~ msgid "Category:"
8589 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
8590 
8591 #~ msgid "Newest"
8592 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
8593 
8594 #~ msgid "Rating"
8595 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
8596 
8597 #~ msgid "Most downloads"
8598 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8599 
8600 #~ msgid "Installed"
8601 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
8602 
8603 #~ msgid "Order by:"
8604 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
8605 
8606 #~ msgid "Search:"
8607 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
8608 
8609 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8610 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
8611 
8612 #~ msgid "Become a Fan"
8613 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
8614 
8615 #~ msgid "Details for %1"
8616 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
8617 
8618 #~ msgid "Changelog:"
8619 #~ msgstr "Changelog:"
8620 
8621 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8622 #~ msgid "Homepage"
8623 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
8624 
8625 #~ msgctxt ""
8626 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8627 #~ "browser)"
8628 #~ msgid "Make a donation"
8629 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
8630 
8631 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8632 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8633 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8634 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
8635 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
8636 
8637 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8638 #~ msgid "Opens in a browser window"
8639 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8640 
8641 #~ msgid "Rating: %1%"
8642 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
8643 
8644 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8645 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8646 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
8647 
8648 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8649 #~ msgid "1 fan"
8650 #~ msgid_plural "%1 fans"
8651 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
8652 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
8653 
8654 #~ msgid "1 download"
8655 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8656 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8657 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
8658 
8659 #~ msgid "Updating"
8660 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
8661 
8662 #~ msgid "Install Again"
8663 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
8664 
8665 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8666 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8667 
8668 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8669 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8670 
8671 #~ msgid "Register a new account"
8672 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
8673 
8674 #~ msgid "Checking login..."
8675 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8676 
8677 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8678 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8679 
8680 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8681 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8682 
8683 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8684 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ  ਮੁਕੰਮਲ।"
8685 
8686 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8687 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
8688 
8689 #~ msgctxt ""
8690 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8691 #~ msgid "Visit website"
8692 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
8693 
8694 #~ msgid "File not found: %1"
8695 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8696 
8697 #~ msgid "Upload Failed"
8698 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8699 
8700 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8701 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
8702 
8703 #~ msgid "Select preview image"
8704 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
8705 
8706 #~ msgid "There was a network error."
8707 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8708 
8709 #~ msgid "Uploading Failed"
8710 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8711 
8712 #~ msgid "Authentication error."
8713 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8714 
8715 #~ msgid "Upload failed: %1"
8716 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
8717 
8718 #~ msgid "File to upload:"
8719 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
8720 
8721 #~ msgid "New Upload"
8722 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
8723 
8724 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8725 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
8726 
8727 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8728 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
8729 
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8732 #~ "the title of the kvtml file."
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
8735 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8736 
8737 #~ msgid "Preview Images"
8738 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
8739 
8740 #~ msgid "Select Preview..."
8741 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
8742 
8743 #~ msgid "Set a price for this item"
8744 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
8745 
8746 #~ msgid "Price"
8747 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
8748 
8749 #~ msgid "Price:"
8750 #~ msgstr "ਭਾਅ:"
8751 
8752 #~ msgid "Reason for price:"
8753 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
8754 
8755 #~ msgid "Fetch content link from server"
8756 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
8757 
8758 #~ msgid "Create content on server"
8759 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
8760 
8761 #~ msgid "Upload content"
8762 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
8763 
8764 #~ msgid "Upload first preview"
8765 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8766 
8767 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8768 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8769 
8770 #~ msgid "Upload second preview"
8771 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8772 
8773 #~ msgid "Upload third preview"
8774 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8775 
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8778 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8779 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
8782 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
8783 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
8784 
8785 #~ msgid "Start Upload"
8786 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
8787 
8788 #~ msgid "Play a &sound"
8789 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
8790 
8791 #~ msgid "Select the sound to play"
8792 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
8793 
8794 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8795 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
8796 
8797 #~ msgid "Log to a file"
8798 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
8799 
8800 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8801 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
8802 
8803 #~ msgid "Run &command"
8804 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
8805 
8806 #~ msgid "Select the command to run"
8807 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
8808 
8809 #~ msgid "Sp&eech"
8810 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
8811 
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8814 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8815 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8816 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8817 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
8820 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
8821 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
8822 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
8823 
8824 #~ msgid "Speak Event Message"
8825 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
8826 
8827 #~ msgid "Speak Event Name"
8828 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
8829 
8830 #~ msgid "Speak Custom Text"
8831 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
8832 
8833 #~ msgid "Configure Notifications"
8834 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
8835 
8836 #~ msgctxt "State of the notified event"
8837 #~ msgid "State"
8838 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
8839 
8840 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8841 #~ msgid "Title"
8842 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
8843 
8844 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8845 #~ msgid "Description"
8846 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
8847 
8848 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8849 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
8850 
8851 #~ msgid "Internet Search"
8852 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
8853 
8854 #~ msgid "&Search"
8855 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
8856 
8857 #~ msgctxt "@label Type of file"
8858 #~ msgid "Type: %1"
8859 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
8860 
8861 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8862 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8863 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
8864 
8865 #~ msgctxt "@label:button"
8866 #~ msgid "&Open with %1"
8867 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
8868 
8869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8870 #~ msgid "Open &with %1"
8871 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
8872 
8873 #~ msgctxt "@info"
8874 #~ msgid "Open '%1'?"
8875 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
8876 
8877 #~ msgctxt "@label:button"
8878 #~ msgid "&Open with..."
8879 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
8880 
8881 #~ msgctxt "@label:button"
8882 #~ msgid "&Open with"
8883 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
8884 
8885 #~ msgctxt "@label:button"
8886 #~ msgid "&Open"
8887 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
8888 
8889 #~ msgctxt "@label File name"
8890 #~ msgid "Name: %1"
8891 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
8892 
8893 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8894 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8895 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
8896 
8897 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8898 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
8899 
8900 #~ msgid "Execute File?"
8901 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
8902 
8903 #~ msgid "Accept"
8904 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
8905 
8906 #~ msgid "Reject"
8907 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
8908 
8909 #~ msgid "Untitled"
8910 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
8911 
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8914 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
8917 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8918 
8919 #~ msgid "Close Document"
8920 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
8921 
8922 #~ msgid "Error reading from PTY"
8923 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8924 
8925 #~ msgid "Error writing to PTY"
8926 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8927 
8928 #~ msgid "PTY operation timed out"
8929 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
8930 
8931 #~ msgid "Error opening PTY"
8932 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8933 
8934 #~ msgid "Run Kross scripts."
8935 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
8936 
8937 #~ msgid "Scriptfile"
8938 #~ msgstr "Scriptfile"
8939 
8940 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8941 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
8942 
8943 #~ msgid ""
8944 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8945 #~ "p></qt>"
8946 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
8947 
8948 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8949 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
8950 
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8953 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
8956 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
8957 
8958 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8959 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8960 
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8963 #~ "</qt>"
8964 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
8965 
8966 #~ msgid "There was an error loading the module."
8967 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8968 
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8971 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8972 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8973 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8974 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8975 #~ "packager.</p></qt>"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
8978 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
8979 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
8980 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
8981 
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8984 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8985 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8986 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8987 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ "
8990 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ "
8991 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
8992 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
8993 
8994 #~ msgctxt "Argument is application name"
8995 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8996 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
8997 
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9000 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
9003 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
9004 
9005 #~ msgid "Apply Settings"
9006 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
9007 
9008 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9009 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
9010 
9011 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9012 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
9013 
9014 #~ msgid "Widget style to use"
9015 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
9016 
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9019 #~ "Without quotes."
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
9022 
9023 #~ msgid "Use the PC speaker"
9024 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
9025 
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9028 #~ "notifications system."
9029 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
9030 
9031 #~ msgid "What terminal application to use"
9032 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
9033 
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9036 #~ "program will be used.\n"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
9039 
9040 #~ msgid "Fixed width font"
9041 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
9042 
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9045 #~ "constant width.\n"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
9048 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
9049 
9050 #~ msgid "System wide font"
9051 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9052 
9053 #~ msgid "Font for menus"
9054 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9055 
9056 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9057 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
9058 
9059 #~ msgid "Color for links"
9060 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9061 
9062 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9063 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
9064 
9065 #~ msgid "Color for visited links"
9066 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9067 
9068 #~ msgid "Font for the taskbar"
9069 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9070 
9071 #~ msgid ""
9072 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9073 #~ "currently running applications are."
9074 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
9075 
9076 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9077 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9078 
9079 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9080 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9081 
9082 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9083 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9084 
9085 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9086 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9087 
9088 #~ msgid "Show directories first"
9089 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9090 
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9093 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
9094 
9095 #~ msgid "The URLs recently visited"
9096 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
9097 
9098 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9099 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
9100 
9101 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9102 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
9103 
9104 #~ msgid "Show hidden files"
9105 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9106 
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9109 #~ "shown"
9110 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9111 
9112 #~ msgid "Show speedbar"
9113 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9117 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9118 
9119 #~ msgid "What country"
9120 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
9121 
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9124 #~ "example"
9125 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
9126 
9127 #~ msgid "What language to use to display text"
9128 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
9129 
9130 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9131 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
9132 
9133 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9134 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9135 
9136 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9137 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9138 
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9141 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9142 
9143 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9144 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
9145 
9146 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9147 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
9148 
9149 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9150 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9151 
9152 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9153 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
9154 
9155 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9156 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
9157 
9158 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9159 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
9160 
9161 #~ msgid "Password echo type"
9162 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
9163 
9164 #~ msgid "The size of the dialog"
9165 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9169 #~ "here for further information"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9175 #~ "dependencies:\n"
9176 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
9177 
9178 #~ msgid ""
9179 #~ "\n"
9180 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9181 #~ "%2 plugin"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "\n"
9184 #~ "    %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "\n"
9188 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9189 #~ "on %2 plugin"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "\n"
9192 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9193 
9194 #~ msgid "Dependency Check"
9195 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
9196 
9197 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9198 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9199 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9200 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9201 
9202 #~ msgid ", "
9203 #~ msgstr ", "
9204 
9205 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9206 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9207 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9208 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9209 
9210 #~ msgid "Search Plugins"
9211 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
9212 
9213 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9214 #~ msgid "About %1"
9215 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
9216 
9217 #~ msgid "Could not load print preview part"
9218 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
9219 
9220 #~ msgid "Print Preview"
9221 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
9222 
9223 #~ msgid "Select Components"
9224 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
9225 
9226 #~ msgid "Enable component"
9227 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
9228 
9229 #~ msgid "Success"
9230 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
9231 
9232 #~ msgid "Communication error"
9233 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
9234 
9235 #~ msgid "Invalid type in Database"
9236 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
9237 
9238 #~ msgctxt ""
9239 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9240 #~ "user entered."
9241 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9242 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9243 
9244 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9245 #~ msgid "Query Results"
9246 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9247 
9248 #~ msgctxt ""
9249 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9250 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9251 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9252 #~ "conflict with the OR keyword."
9253 #~ msgid "and"
9254 #~ msgstr "ਅਤੇ"
9255 
9256 #~ msgctxt ""
9257 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9258 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9259 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9260 #~ "conflict with the AND keyword."
9261 #~ msgid "or"
9262 #~ msgstr "ਜਾਂ"
9263 
9264 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9265 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
9266 
9267 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9268 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9269 
9270 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9271 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
9272 
9273 #~ msgid "Maintainer"
9274 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
9275 
9276 #~ msgid "Tobias Koenig"
9277 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
9278 
9279 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9280 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
9281 
9282 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9283 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
9284 
9285 #~ msgid "Actually generate the code."
9286 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
9287 
9288 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9289 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
9290 
9291 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9292 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
9293 
9294 #~ msgctxt "@title:window"
9295 #~ msgid "Change Tags"
9296 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
9297 
9298 #~ msgctxt "@title:window"
9299 #~ msgid "Add Tags"
9300 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
9301 
9302 #~ msgctxt "@label:textbox"
9303 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9304 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
9305 
9306 #~ msgctxt "@label"
9307 #~ msgid "Create new tag:"
9308 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
9309 
9310 #~ msgctxt "@info"
9311 #~ msgid "Delete tag"
9312 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9313 
9314 #~ msgctxt "@info"
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9317 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
9318 
9319 #~ msgctxt "@title"
9320 #~ msgid "Delete tag"
9321 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9322 
9323 #~ msgctxt "@action:button"
9324 #~ msgid "Delete"
9325 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
9326 
9327 #~ msgctxt "@action:button"
9328 #~ msgid "Cancel"
9329 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9330 
9331 #~ msgid "Changing annotations"
9332 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
9333 
9334 #~ msgctxt "@label"
9335 #~ msgid "Show all tags..."
9336 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
9337 
9338 #~ msgctxt "@label"
9339 #~ msgid "Add Tags..."
9340 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
9341 
9342 #~ msgctxt "@label"
9343 #~ msgid "Change..."
9344 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
9345 
9346 #~ msgctxt ""
9347 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9348 #~ "resources"
9349 #~ msgid "Anytime"
9350 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9351 
9352 #~ msgctxt ""
9353 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9354 #~ "resources"
9355 #~ msgid "Today"
9356 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9357 
9358 #~ msgctxt ""
9359 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9360 #~ "resources"
9361 #~ msgid "Yesterday"
9362 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
9363 
9364 #~ msgctxt ""
9365 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9366 #~ "resources"
9367 #~ msgid "This Week"
9368 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9369 
9370 #~ msgctxt ""
9371 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9372 #~ "resources"
9373 #~ msgid "Last Week"
9374 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9375 
9376 #~ msgctxt ""
9377 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9378 #~ "resources"
9379 #~ msgid "This Month"
9380 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9381 
9382 #~ msgctxt ""
9383 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9384 #~ "resources"
9385 #~ msgid "Last Month"
9386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
9387 
9388 #~ msgctxt ""
9389 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9390 #~ "resources"
9391 #~ msgid "This Year"
9392 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
9393 
9394 #~ msgctxt ""
9395 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9396 #~ "resources"
9397 #~ msgid "Last Year"
9398 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
9399 
9400 #~ msgctxt ""
9401 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9402 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9403 #~ msgid "Custom..."
9404 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
9405 
9406 #~ msgid "This Week"
9407 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9408 
9409 #~ msgid "This Month"
9410 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9411 
9412 #~ msgid "Anytime"
9413 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9414 
9415 #~ msgid "Before"
9416 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
9417 
9418 #~ msgid "After"
9419 #~ msgstr "ਬਾਅਦ"
9420 
9421 #~ msgctxt ""
9422 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9423 #~ "more resources to put in the list"
9424 #~ msgid "More..."
9425 #~ msgstr "...ਹੋਰ"
9426 
9427 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9428 #~ msgid "Documents"
9429 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
9430 
9431 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9432 #~ msgid "Audio"
9433 #~ msgstr "ਆਡੀਓ"
9434 
9435 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9436 #~ msgid "Video"
9437 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
9438 
9439 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9440 #~ msgid "Images"
9441 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
9442 
9443 #~ msgctxt ""
9444 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9445 #~ msgid "No priority"
9446 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
9447 
9448 #~ msgctxt ""
9449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9450 #~ msgid "Last modified"
9451 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
9452 
9453 #~ msgctxt ""
9454 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9455 #~ msgid "Most important"
9456 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
9457 
9458 #~ msgctxt ""
9459 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9460 #~ msgid "Never opened"
9461 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
9462 
9463 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9464 #~ msgid "Any Rating"
9465 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
9466 
9467 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9468 #~ msgid "1 or more"
9469 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9470 
9471 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9472 #~ msgid "2 or more"
9473 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9474 
9475 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9476 #~ msgid "3 or more"
9477 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9478 
9479 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9480 #~ msgid "4 or more"
9481 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9482 
9483 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9484 #~ msgid "Max Rating"
9485 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9489 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9490 #~ msgid "Miscellaneous"
9491 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9492 
9493 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9494 #~ msgid "Resource"
9495 #~ msgstr "ਸਰੋਤ"
9496 
9497 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9498 #~ msgid "Resource Type"
9499 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
9500 
9501 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9502 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
9503 
9504 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9505 #~ msgid "Contacts"
9506 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
9507 
9508 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9509 #~ msgid "Emails"
9510 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
9511 
9512 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9513 #~ msgid "Tasks"
9514 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
9515 
9516 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9517 #~ msgid "Tags"
9518 #~ msgstr "ਟੈਗ"
9519 
9520 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9521 #~ msgid "Files"
9522 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
9523 
9524 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9525 #~ msgid "Other"
9526 #~ msgstr "ਹੋਰ"
9527 
9528 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9529 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
9530 
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9533 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
9536 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9540 #~ "output to see the log information."
9541 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
9542 
9543 #~ msgid "Log thread activity"
9544 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
9545 
9546 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9547 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
9548 
9549 #~ msgid "Start"
9550 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
9551 
9552 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9553 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
9554 
9555 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9556 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
9557 
9558 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9559 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9563 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9564 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9565 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9566 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9569 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9570 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9571 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9572 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
9573 
9574 #~ msgid "Select Files..."
9575 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
9576 
9577 #~ msgid "Cancel"
9578 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9579 
9580 #~ msgid "Suspend"
9581 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
9582 
9583 #~ msgid "Anonymous"
9584 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
9585 
9586 #~ msgctxt "@item font"
9587 #~ msgid "Regular"
9588 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
9589 
9590 #~ msgid "What's &This"
9591 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
9592 
9593 #~ msgctxt "@option next week"
9594 #~ msgid "Next week"
9595 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
9596 
9597 #~ msgctxt "@option last week"
9598 #~ msgid "Last week"
9599 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9600 
9601 #~ msgctxt "@info/plain"
9602 #~ msgid "today"
9603 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9604 
9605 #~ msgid "m_buttonGroup"
9606 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9607 
9608 #~ msgid "Hide Menubar"
9609 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9610 
9611 #~ msgid "Hide Statusbar"
9612 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9613 
9614 #, fuzzy
9615 #~| msgid "File"
9616 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9617 #~ msgid "Files"
9618 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
9619 
9620 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9621 #~ msgid "%1"
9622 #~ msgstr "%1"
9623 
9624 #, fuzzy
9625 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9626 #~| msgid "Meta"
9627 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9628 #~ msgid "Media"
9629 #~ msgstr "Meta"
9630 
9631 #, fuzzy
9632 #~| msgid "HTML Toolbar"
9633 #~ msgid "Hide Toolbar"
9634 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
9635 
9636 #~ msgid "..."
9637 #~ msgstr "..."
9638 
9639 #~ msgid "GroupBox 1"
9640 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
9641 
9642 #~ msgid "CheckBox"
9643 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
9644 
9645 #~ msgid "Other GroupBox"
9646 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
9647 
9648 #~ msgid "RadioButton"
9649 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
9650 
9651 #~ msgid "action1"
9652 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
9653 
9654 #~ msgid "KrossTest"
9655 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
9656 
9657 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9658 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9659 
9660 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9661 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9662 
9663 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9664 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
9665 
9666 #~ msgid "Find stopped."
9667 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
9668 
9669 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9670 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
9671 
9672 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9673 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
9674 
9675 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9676 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
9677 
9678 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9679 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9680 
9681 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9682 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9683 
9684 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9685 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9686 
9687 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9688 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
9689 
9690 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9691 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
9692 
9693 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9694 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9695 
9696 #~ msgid "I like this"
9697 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
9698 
9699 #~ msgid "I do not like this"
9700 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
9701 
9702 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9703 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
9704 
9705 #~ msgid "I agree"
9706 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
9707 
9708 #, fuzzy
9709 #~| msgid "Upload your own files..."
9710 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9711 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
9712 
9713 #~ msgctxt "digit set"
9714 #~ msgid "Devenagari"
9715 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
9716 
9717 #~ msgid ""
9718 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9719 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9720 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9721 #~ "for it."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
9724 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
9725 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
9726 
9727 #~ msgid "Details..."
9728 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
9729 
9730 #~ msgid "New Tag"
9731 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
9732 
9733 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9734 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
9735 
9736 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9737 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9738 
9739 #~ msgid "Tag Exists"
9740 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9741 
9742 #~ msgid "Loading preview..."
9743 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9744 
9745 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9746 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9747 
9748 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9749 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9750 
9751 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9752 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9753 
9754 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9755 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
9756 
9757 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9758 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
9759 
9760 #~ msgid "Old hostname"
9761 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9762 
9763 #~ msgid "New hostname"
9764 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9765 
9766 #, fuzzy
9767 #~| msgid "Description"
9768 #~ msgid "description"
9769 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9770 
9771 #, fuzzy
9772 #~| msgid "Action Name"
9773 #~ msgid "Autor Name"
9774 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
9775 
9776 #~ msgid "Could not get account balance."
9777 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9778 
9779 #~ msgid "Voting failed."
9780 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
9781 
9782 #~ msgid "Could not make you a fan."
9783 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9784 
9785 #~ msgid "Previews"
9786 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9787 
9788 #~ msgid "Community"
9789 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgid "Previews"
9793 #~ msgid "Preview"
9794 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgid "BSD"
9798 #~ msgid "USD"
9799 #~ msgstr "BSD"
9800 
9801 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9802 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9803 
9804 #~ msgid "Server:"
9805 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
9806 
9807 #~ msgid "Upload..."
9808 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
9809 
9810 #~ msgid "Fetching provider information..."
9811 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9812 
9813 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9814 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9815 
9816 #, fuzzy
9817 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9818 #~ msgid "Please fill out the name field."
9819 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
9820 
9821 #~ msgid "Content Added"
9822 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
9823 
9824 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9825 #~ msgid "%1 PB"
9826 #~ msgstr "%1 PB"
9827 
9828 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9829 #~ msgid "%1 EB"
9830 #~ msgstr "%1 EB"
9831 
9832 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9833 #~ msgid "%1 ZB"
9834 #~ msgstr "%1 ZB"
9835 
9836 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9837 #~ msgid "%1 YB"
9838 #~ msgstr "%1 YB"
9839 
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9842 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9843 #~ "not full.\n"
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9846 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9847 
9848 #~ msgid ""
9849 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9850 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9851 #~ "not full.\n"
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9854 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9855 
9856 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9857 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9858 
9859 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9860 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
9861 
9862 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9863 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
9864 
9865 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9866 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
9867 
9868 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9869 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9870 
9871 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9872 #~ msgid "Reload"
9873 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
9874 
9875 #~ msgid "Do Not Reload"
9876 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
9877 
9878 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9879 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
9880 
9881 #~ msgid "Form"
9882 #~ msgstr "ਵਲੋਂ"
9883 
9884 #~ msgctxt "of January"
9885 #~ msgid "of Jan"
9886 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
9887 
9888 #~ msgctxt "of February"
9889 #~ msgid "of Feb"
9890 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
9891 
9892 #~ msgctxt "of March"
9893 #~ msgid "of Mar"
9894 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
9895 
9896 #~ msgctxt "of April"
9897 #~ msgid "of Apr"
9898 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
9899 
9900 #~ msgctxt "of May short"
9901 #~ msgid "of May"
9902 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9903 
9904 #~ msgctxt "of June"
9905 #~ msgid "of Jun"
9906 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9907 
9908 #~ msgctxt "of July"
9909 #~ msgid "of Jul"
9910 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
9911 
9912 #~ msgctxt "of August"
9913 #~ msgid "of Aug"
9914 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9915 
9916 #~ msgctxt "of September"
9917 #~ msgid "of Sep"
9918 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9919 
9920 #~ msgctxt "of October"
9921 #~ msgid "of Oct"
9922 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9923 
9924 #~ msgctxt "of November"
9925 #~ msgid "of Nov"
9926 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9927 
9928 #~ msgctxt "of December"
9929 #~ msgid "of Dec"
9930 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9931 
9932 #~ msgid "of January"
9933 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
9934 
9935 #~ msgid "of February"
9936 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
9937 
9938 #~ msgid "of March"
9939 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
9940 
9941 #~ msgid "of April"
9942 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
9943 
9944 #~ msgctxt "of May long"
9945 #~ msgid "of May"
9946 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9947 
9948 #~ msgid "of June"
9949 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9950 
9951 #~ msgid "of July"
9952 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
9953 
9954 #~ msgid "of August"
9955 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9956 
9957 #~ msgid "of September"
9958 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9959 
9960 #~ msgid "of October"
9961 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9962 
9963 #~ msgid "of November"
9964 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9965 
9966 #~ msgid "of December"
9967 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9968 
9969 #~ msgctxt "January"
9970 #~ msgid "Jan"
9971 #~ msgstr "ਜਨ"
9972 
9973 #~ msgctxt "February"
9974 #~ msgid "Feb"
9975 #~ msgstr "ਫਰ"
9976 
9977 #~ msgctxt "March"
9978 #~ msgid "Mar"
9979 #~ msgstr "ਮਾਰ"
9980 
9981 #~ msgctxt "April"
9982 #~ msgid "Apr"
9983 #~ msgstr "ਅਪ"
9984 
9985 #~ msgctxt "May short"
9986 #~ msgid "May"
9987 #~ msgstr "ਮਈ"
9988 
9989 #~ msgctxt "June"
9990 #~ msgid "Jun"
9991 #~ msgstr "ਜੂਨ"
9992 
9993 #~ msgctxt "July"
9994 #~ msgid "Jul"
9995 #~ msgstr "ਜੁਲਾ"
9996 
9997 #~ msgctxt "August"
9998 #~ msgid "Aug"
9999 #~ msgstr "ਅਗ"
10000 
10001 #~ msgctxt "September"
10002 #~ msgid "Sep"
10003 #~ msgstr "ਸਤੰ"
10004 
10005 #~ msgctxt "October"
10006 #~ msgid "Oct"
10007 #~ msgstr "ਅਕਤੂ"
10008 
10009 #~ msgctxt "November"
10010 #~ msgid "Nov"
10011 #~ msgstr "ਨਵੰ"
10012 
10013 #~ msgctxt "December"
10014 #~ msgid "Dec"
10015 #~ msgstr "ਦਸੰ"
10016 
10017 #~ msgid "January"
10018 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
10019 
10020 #~ msgid "February"
10021 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
10022 
10023 #~ msgctxt "March long"
10024 #~ msgid "March"
10025 #~ msgstr "ਮਾਰਚ"
10026 
10027 #~ msgid "April"
10028 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
10029 
10030 #~ msgctxt "May long"
10031 #~ msgid "May"
10032 #~ msgstr "ਮਈ"
10033 
10034 #~ msgid "June"
10035 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10036 
10037 #~ msgid "July"
10038 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
10039 
10040 #~ msgctxt "August long"
10041 #~ msgid "August"
10042 #~ msgstr "ਅਗਸਤ"
10043 
10044 #~ msgid "September"
10045 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
10046 
10047 #~ msgid "October"
10048 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
10049 
10050 #~ msgid "November"
10051 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
10052 
10053 #~ msgid "December"
10054 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
10055 
10056 #~ msgctxt "Monday"
10057 #~ msgid "Mon"
10058 #~ msgstr "ਸੋਮ"
10059 
10060 #~ msgctxt "Tuesday"
10061 #~ msgid "Tue"
10062 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
10063 
10064 #~ msgctxt "Wednesday"
10065 #~ msgid "Wed"
10066 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
10067 
10068 #~ msgctxt "Thursday"
10069 #~ msgid "Thu"
10070 #~ msgstr "ਵੀਰ"
10071 
10072 #~ msgctxt "Friday"
10073 #~ msgid "Fri"
10074 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
10075 
10076 #~ msgctxt "Saturday"
10077 #~ msgid "Sat"
10078 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10079 
10080 #~ msgctxt "Sunday"
10081 #~ msgid "Sun"
10082 #~ msgstr "ਐਤ"
10083 
10084 #~ msgid "Monday"
10085 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
10086 
10087 #~ msgid "Tuesday"
10088 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
10089 
10090 #~ msgid "Wednesday"
10091 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
10092 
10093 #~ msgid "Thursday"
10094 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
10095 
10096 #~ msgid "Friday"
10097 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
10098 
10099 #~ msgid "Saturday"
10100 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
10101 
10102 #~ msgid "Sunday"
10103 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10107 #~| msgid "of Sha"
10108 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10109 #~ msgid "of Cha"
10110 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10111 
10112 #, fuzzy
10113 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10114 #~| msgid "of Far"
10115 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10116 #~ msgid "of Vai"
10117 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10118 
10119 #, fuzzy
10120 #~| msgctxt "of January"
10121 #~| msgid "of Jan"
10122 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10123 #~ msgid "of Jya"
10124 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10125 
10126 #, fuzzy
10127 #~| msgctxt "of Khordad short"
10128 #~| msgid "of Kho"
10129 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10130 #~ msgid "of Āsh"
10131 #~ msgstr "ਖੋ"
10132 
10133 #, fuzzy
10134 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10135 #~| msgid "of Sha"
10136 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10137 #~ msgid "of Shr"
10138 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgctxt "of Bahman short"
10142 #~| msgid "of Bah"
10143 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10144 #~ msgid "of Bhā"
10145 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10146 
10147 #, fuzzy
10148 #~| msgctxt "of Esfand short"
10149 #~| msgid "of Esf"
10150 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10151 #~ msgid "of Āsw"
10152 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10153 
10154 #, fuzzy
10155 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10156 #~| msgid "of Far"
10157 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10158 #~ msgid "of Kār"
10159 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "of April"
10163 #~| msgid "of Apr"
10164 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10165 #~ msgid "of Agr"
10166 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgid "of Tamuz"
10170 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10171 #~ msgid "of Pau"
10172 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10173 
10174 #, fuzzy
10175 #~| msgctxt "of Mordad short"
10176 #~| msgid "of Mor"
10177 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10178 #~ msgid "of Māg"
10179 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10180 
10181 #, fuzzy
10182 #~| msgctxt "of Khordad short"
10183 #~| msgid "of Kho"
10184 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10185 #~ msgid "of Phā"
10186 #~ msgstr "ਖੋ"
10187 
10188 #, fuzzy
10189 #~| msgid "of Muharram"
10190 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10191 #~ msgid "of Chaitra"
10192 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10193 
10194 #, fuzzy
10195 #~| msgid "of Nisan"
10196 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10197 #~ msgid "of Jyaishtha"
10198 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10199 
10200 #, fuzzy
10201 #~| msgid "of Shvat"
10202 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10203 #~ msgid "of Shrāvana"
10204 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10205 
10206 #, fuzzy
10207 #~| msgid "of Khordad"
10208 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10209 #~ msgid "of Bhādrapad"
10210 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10211 
10212 #, fuzzy
10213 #~| msgid "of Heshvan"
10214 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10215 #~ msgid "of Āshwin"
10216 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10217 
10218 #, fuzzy
10219 #~| msgid "of Bahman"
10220 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10221 #~ msgid "of Agrahayana"
10222 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~| msgctxt "of Bahman short"
10226 #~| msgid "of Bah"
10227 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10228 #~ msgid "of Paush"
10229 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10230 
10231 #, fuzzy
10232 #~| msgctxt "of Mehr short"
10233 #~| msgid "of Meh"
10234 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10235 #~ msgid "of Māgh"
10236 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10237 
10238 #, fuzzy
10239 #~| msgid "Kha"
10240 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10241 #~ msgid "Cha"
10242 #~ msgstr "ਖਾ"
10243 
10244 #, fuzzy
10245 #~| msgctxt "January"
10246 #~| msgid "Jan"
10247 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10248 #~ msgid "Jya"
10249 #~ msgstr "ਜਨ"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10253 #~| msgid "Sha"
10254 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10255 #~ msgid "Shr"
10256 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~| msgid "Arb"
10260 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10261 #~ msgid "Agr"
10262 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10263 
10264 #, fuzzy
10265 #~| msgid "Pause"
10266 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10267 #~ msgid "Pau"
10268 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10272 #~| msgid "Thaana"
10273 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10274 #~ msgid "Agrahayana"
10275 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
10276 
10277 #, fuzzy
10278 #~| msgid "Pause"
10279 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10280 #~ msgid "Paush"
10281 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10282 
10283 #, fuzzy
10284 #~| msgctxt "Jumee short"
10285 #~| msgid "Jom"
10286 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10287 #~ msgid "Som"
10288 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10292 #~| msgid "Buhid"
10293 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10294 #~ msgid "Bud"
10295 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
10296 
10297 #, fuzzy
10298 #~| msgctxt "Sunday"
10299 #~| msgid "Sun"
10300 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10301 #~ msgid "Suk"
10302 #~ msgstr "ਐਤ"
10303 
10304 #, fuzzy
10305 #~| msgid "Sivan"
10306 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10307 #~ msgid "San"
10308 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10309 
10310 #~ msgid "of Muharram"
10311 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10312 
10313 #~ msgid "of Safar"
10314 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
10315 
10316 #~ msgid "of R. Awal"
10317 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
10318 
10319 #~ msgid "of R. Thaani"
10320 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
10321 
10322 #~ msgid "of J. Awal"
10323 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
10324 
10325 #~ msgid "of J. Thaani"
10326 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
10327 
10328 #~ msgid "of Rajab"
10329 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
10330 
10331 #~ msgid "of Sha`ban"
10332 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
10333 
10334 #~ msgid "of Ramadan"
10335 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
10336 
10337 #~ msgid "of Shawwal"
10338 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
10339 
10340 #~ msgid "of Qi`dah"
10341 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
10342 
10343 #~ msgid "of Hijjah"
10344 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10345 
10346 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10347 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
10348 
10349 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10350 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
10351 
10352 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10353 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
10354 
10355 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10356 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
10357 
10358 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10359 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
10360 
10361 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10362 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
10363 
10364 #~ msgid "Muharram"
10365 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
10366 
10367 #~ msgid "Safar"
10368 #~ msgstr "ਸਫਰ"
10369 
10370 #~ msgid "R. Awal"
10371 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
10372 
10373 #~ msgid "R. Thaani"
10374 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
10375 
10376 #~ msgid "J. Awal"
10377 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
10378 
10379 #~ msgid "J. Thaani"
10380 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
10381 
10382 #~ msgid "Rajab"
10383 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
10384 
10385 #~ msgid "Sha`ban"
10386 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
10387 
10388 #~ msgid "Ramadan"
10389 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
10390 
10391 #~ msgid "Shawwal"
10392 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
10393 
10394 #~ msgid "Qi`dah"
10395 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
10396 
10397 #~ msgid "Hijjah"
10398 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
10399 
10400 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10401 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
10402 
10403 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10404 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
10405 
10406 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10407 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
10408 
10409 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10410 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
10411 
10412 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10413 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
10414 
10415 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10416 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
10417 
10418 #~ msgid "Ith"
10419 #~ msgstr "ਲਥ"
10420 
10421 #~ msgid "Thl"
10422 #~ msgstr "ਥਲ"
10423 
10424 #~ msgid "Arb"
10425 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10426 
10427 #~ msgid "Kha"
10428 #~ msgstr "ਖਾ"
10429 
10430 #~ msgid "Jum"
10431 #~ msgstr "ਜੂਮ"
10432 
10433 #~ msgid "Sab"
10434 #~ msgstr "ਸਾਬ"
10435 
10436 #~ msgid "Ahd"
10437 #~ msgstr "ਆਹਦ"
10438 
10439 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10440 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
10441 
10442 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10443 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
10444 
10445 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10446 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
10447 
10448 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10449 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
10450 
10451 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10452 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
10453 
10454 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10455 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
10456 
10457 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10458 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
10459 
10460 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10461 #~ msgid "of Far"
10462 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10463 
10464 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10465 #~ msgid "of Ord"
10466 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10467 
10468 #~ msgctxt "of Khordad short"
10469 #~ msgid "of Kho"
10470 #~ msgstr "ਖੋ"
10471 
10472 #~ msgctxt "of Tir short"
10473 #~ msgid "of Tir"
10474 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10475 
10476 #~ msgctxt "of Mordad short"
10477 #~ msgid "of Mor"
10478 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10479 
10480 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10481 #~ msgid "of Sha"
10482 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10483 
10484 #~ msgctxt "of Mehr short"
10485 #~ msgid "of Meh"
10486 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10487 
10488 #~ msgctxt "of Aban short"
10489 #~ msgid "of Aba"
10490 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10491 
10492 #~ msgctxt "of Azar short"
10493 #~ msgid "of Aza"
10494 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
10495 
10496 #~ msgctxt "of Dei short"
10497 #~ msgid "of Dei"
10498 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10499 
10500 #~ msgctxt "of Bahman short"
10501 #~ msgid "of Bah"
10502 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10503 
10504 #~ msgctxt "of Esfand short"
10505 #~ msgid "of Esf"
10506 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10507 
10508 #~ msgctxt "Farvardin short"
10509 #~ msgid "Far"
10510 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10511 
10512 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10513 #~ msgid "Ord"
10514 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10515 
10516 #~ msgctxt "Khordad short"
10517 #~ msgid "Kho"
10518 #~ msgstr "ਖੋ"
10519 
10520 #~ msgctxt "Tir short"
10521 #~ msgid "Tir"
10522 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10523 
10524 #~ msgctxt "Mordad short"
10525 #~ msgid "Mor"
10526 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10527 
10528 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10529 #~ msgid "Sha"
10530 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10531 
10532 #~ msgctxt "Mehr short"
10533 #~ msgid "Meh"
10534 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10535 
10536 #~ msgctxt "Aban short"
10537 #~ msgid "Aba"
10538 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10539 
10540 #~ msgctxt "Azar short"
10541 #~ msgid "Aza"
10542 #~ msgstr "ਅਜਾ"
10543 
10544 #~ msgctxt "Dei short"
10545 #~ msgid "Dei"
10546 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10547 
10548 #~ msgctxt "Bahman short"
10549 #~ msgid "Bah"
10550 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10551 
10552 #~ msgctxt "Esfand"
10553 #~ msgid "Esf"
10554 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10555 
10556 #~ msgid "of Farvardin"
10557 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10558 
10559 #~ msgid "of Ordibehesht"
10560 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10561 
10562 #~ msgid "of Khordad"
10563 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10564 
10565 #~ msgctxt "of Tir long"
10566 #~ msgid "of Tir"
10567 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10568 
10569 #~ msgid "of Mordad"
10570 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10571 
10572 #~ msgid "of Shahrivar"
10573 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
10574 
10575 #~ msgid "of Mehr"
10576 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10577 
10578 #~ msgid "of Aban"
10579 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10580 
10581 #~ msgid "of Azar"
10582 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10583 
10584 #~ msgctxt "of Dei long"
10585 #~ msgid "of Dei"
10586 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10587 
10588 #~ msgid "of Bahman"
10589 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10590 
10591 #~ msgid "of Esfand"
10592 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10593 
10594 #~ msgid "Farvardin"
10595 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10596 
10597 #~ msgid "Ordibehesht"
10598 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10599 
10600 #~ msgid "Khordad"
10601 #~ msgstr "ਖੋਰਡ"
10602 
10603 #~ msgctxt "Tir long"
10604 #~ msgid "Tir"
10605 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10606 
10607 #~ msgid "Mordad"
10608 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10609 
10610 #~ msgid "Shahrivar"
10611 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
10612 
10613 #~ msgid "Mehr"
10614 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
10615 
10616 #~ msgid "Aban"
10617 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10618 
10619 #~ msgid "Azar"
10620 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10621 
10622 #~ msgctxt "Dei long"
10623 #~ msgid "Dei"
10624 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10625 
10626 #~ msgid "Bahman"
10627 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10628 
10629 #~ msgid "Esfand"
10630 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10631 
10632 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10633 #~ msgid "2sh"
10634 #~ msgstr "2ਸ਼"
10635 
10636 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10637 #~ msgid "3sh"
10638 #~ msgstr "3ਸ਼"
10639 
10640 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10641 #~ msgid "4sh"
10642 #~ msgstr "4ਸ਼"
10643 
10644 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10645 #~ msgid "5sh"
10646 #~ msgstr "5ਸ਼"
10647 
10648 #~ msgctxt "Jumee short"
10649 #~ msgid "Jom"
10650 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10651 
10652 #~ msgctxt "Shanbe short"
10653 #~ msgid "shn"
10654 #~ msgstr "ਸ਼ਨ"
10655 
10656 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10657 #~ msgid "1sh"
10658 #~ msgstr "1sh"
10659 
10660 #~ msgid "Do shanbe"
10661 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
10662 
10663 #~ msgid "Se shanbe"
10664 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
10665 
10666 #~ msgid "Chahar shanbe"
10667 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
10668 
10669 #~ msgid "Panj shanbe"
10670 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
10671 
10672 #~ msgid "Jumee"
10673 #~ msgstr "ਜੂਮੀ"
10674 
10675 #~ msgid "Shanbe"
10676 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
10677 
10678 #~ msgid "Yek-shanbe"
10679 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
10680 
10681 #~ msgid "of Tishrey"
10682 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10683 
10684 #~ msgid "of Heshvan"
10685 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10686 
10687 #~ msgid "of Kislev"
10688 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10689 
10690 #~ msgid "of Tevet"
10691 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10692 
10693 #~ msgid "of Shvat"
10694 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10695 
10696 #~ msgid "of Adar"
10697 #~ msgstr "ਅਦਰ"
10698 
10699 #~ msgid "of Nisan"
10700 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10701 
10702 #~ msgid "of Iyar"
10703 #~ msgstr "ਲਯਾਰ"
10704 
10705 #~ msgid "of Sivan"
10706 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10707 
10708 #~ msgid "of Tamuz"
10709 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10710 
10711 #~ msgid "of Av"
10712 #~ msgstr "ਅਵ"
10713 
10714 #~ msgid "of Elul"
10715 #~ msgstr "ਈਲੁਈ"
10716 
10717 #~ msgid "of Adar I"
10718 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10719 
10720 #~ msgid "of Adar II"
10721 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10722 
10723 #~ msgid "Tishrey"
10724 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10725 
10726 #~ msgid "Heshvan"
10727 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10728 
10729 #~ msgid "Kislev"
10730 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10731 
10732 #~ msgid "Tevet"
10733 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10734 
10735 #~ msgid "Shvat"
10736 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10737 
10738 #~ msgid "Adar"
10739 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
10740 
10741 #~ msgid "Nisan"
10742 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10743 
10744 #~ msgid "Iyar"
10745 #~ msgstr "ਲੇਅਰ"
10746 
10747 #~ msgid "Sivan"
10748 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10749 
10750 #~ msgid "Tamuz"
10751 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10752 
10753 #~ msgid "Av"
10754 #~ msgstr "ਅਵ"
10755 
10756 #~ msgid "Elul"
10757 #~ msgstr "ਈਲੂਲ"
10758 
10759 #~ msgid "Adar I"
10760 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10761 
10762 #~ msgid "Adar II"
10763 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10764 
10765 #, fuzzy
10766 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10767 #~| msgid "Coptic"
10768 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10769 #~ msgid "Coptic"
10770 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
10771 
10772 #, fuzzy
10773 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10774 #~| msgid "Ethiopic"
10775 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10776 #~ msgid "Ethiopian"
10777 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
10778 
10779 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10780 #~ msgid "Gregorian"
10781 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10782 
10783 #, fuzzy
10784 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10785 #~| msgid "Gregorian"
10786 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10787 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10788 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10789 
10790 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10791 #~ msgid "Hebrew"
10792 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
10793 
10794 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10795 #~ msgid "Hijri"
10796 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
10797 
10798 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10799 #~ msgid "Jalali"
10800 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgctxt "January"
10804 #~| msgid "Jan"
10805 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10806 #~ msgid "Julian"
10807 #~ msgstr "ਜਨ"
10808 
10809 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10810 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10811 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "of Khordad short"
10815 #~| msgid "of Kho"
10816 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Tho"
10818 #~ msgstr "ਖੋ"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgid "of Tamuz"
10822 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10823 #~ msgid "of Pao"
10824 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgid "of Shvat"
10828 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10829 #~ msgid "of Hat"
10830 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgid "of Nisan"
10834 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10835 #~ msgid "of Kia"
10836 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10837 
10838 #, fuzzy
10839 #~| msgctxt "of February"
10840 #~| msgid "of Feb"
10841 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10842 #~ msgid "of Tob"
10843 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10844 
10845 #, fuzzy
10846 #~| msgctxt "of Mehr short"
10847 #~| msgid "of Meh"
10848 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10849 #~ msgid "of Mes"
10850 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10851 
10852 #, fuzzy
10853 #~| msgctxt "of March"
10854 #~| msgid "of Mar"
10855 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10856 #~ msgid "of Par"
10857 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgid "of Tamuz"
10861 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10862 #~ msgid "of Pam"
10863 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10864 
10865 #, fuzzy
10866 #~| msgctxt "of Bahman short"
10867 #~| msgid "of Bah"
10868 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10869 #~ msgid "of Pas"
10870 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10871 
10872 #, fuzzy
10873 #~| msgctxt "of January"
10874 #~| msgid "of Jan"
10875 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10876 #~ msgid "of Pan"
10877 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10878 
10879 #, fuzzy
10880 #~| msgctxt "of February"
10881 #~| msgid "of Feb"
10882 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10883 #~ msgid "of Epe"
10884 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgctxt "of Mordad short"
10888 #~| msgid "of Mor"
10889 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10890 #~ msgid "of Meo"
10891 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgctxt "of Khordad short"
10895 #~| msgid "of Kho"
10896 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10897 #~ msgid "of Kou"
10898 #~ msgstr "ਖੋ"
10899 
10900 #, fuzzy
10901 #~| msgctxt "of Khordad short"
10902 #~| msgid "of Kho"
10903 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10904 #~ msgid "of Thoout"
10905 #~ msgstr "ਖੋ"
10906 
10907 #, fuzzy
10908 #~| msgid "of Tamuz"
10909 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10910 #~ msgid "of Paope"
10911 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10912 
10913 #, fuzzy
10914 #~| msgid "of Hijjah"
10915 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10916 #~ msgid "of Hathor"
10917 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10918 
10919 #, fuzzy
10920 #~| msgctxt "of Khordad short"
10921 #~| msgid "of Kho"
10922 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10923 #~ msgid "of Kiahk"
10924 #~ msgstr "ਖੋ"
10925 
10926 #, fuzzy
10927 #~| msgid "of October"
10928 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10929 #~ msgid "of Tobe"
10930 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10931 
10932 #, fuzzy
10933 #~| msgid "of Mehr"
10934 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10935 #~ msgid "of Meshir"
10936 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgid "of Tamuz"
10940 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10941 #~ msgid "of Parmoute"
10942 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "of Bahman short"
10946 #~| msgid "of Bah"
10947 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Pashons"
10949 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgctxt "of January"
10953 #~| msgid "of Jan"
10954 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Paone"
10956 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgctxt "of September"
10960 #~| msgid "of Sep"
10961 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10962 #~ msgid "of Epep"
10963 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10964 
10965 #, fuzzy
10966 #~| msgctxt "of Mordad short"
10967 #~| msgid "of Mor"
10968 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10969 #~ msgid "of Mesore"
10970 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgid "Thl"
10974 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10975 #~ msgid "Tho"
10976 #~ msgstr "ਥਲ"
10977 
10978 #, fuzzy
10979 #~| msgid "Pause"
10980 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10981 #~ msgid "Pao"
10982 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10983 
10984 #, fuzzy
10985 #~| msgctxt "Saturday"
10986 #~| msgid "Sat"
10987 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10988 #~ msgid "Hat"
10989 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10990 
10991 #, fuzzy
10992 #~| msgid "Kha"
10993 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10994 #~ msgid "Kia"
10995 #~ msgstr "ਖਾ"
10996 
10997 #, fuzzy
10998 #~| msgid "Job"
10999 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11000 #~ msgid "Tob"
11001 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11002 
11003 #, fuzzy
11004 #~| msgid "Yes"
11005 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11006 #~ msgid "Mes"
11007 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11008 
11009 #, fuzzy
11010 #~| msgctxt "March"
11011 #~| msgid "Mar"
11012 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11013 #~ msgid "Par"
11014 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11015 
11016 #, fuzzy
11017 #~| msgid "am"
11018 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11019 #~ msgid "Pam"
11020 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11021 
11022 #, fuzzy
11023 #~| msgid "Pages"
11024 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11025 #~ msgid "Pas"
11026 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11027 
11028 #, fuzzy
11029 #~| msgctxt "January"
11030 #~| msgid "Jan"
11031 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11032 #~ msgid "Pan"
11033 #~ msgstr "ਜਨ"
11034 
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgid "Escape"
11037 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11038 #~ msgid "Epe"
11039 #~ msgstr "Escape"
11040 
11041 #, fuzzy
11042 #~| msgctxt "Monday"
11043 #~| msgid "Mon"
11044 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11045 #~ msgid "Meo"
11046 #~ msgstr "ਸੋਮ"
11047 
11048 #, fuzzy
11049 #~| msgctxt "Khordad short"
11050 #~| msgid "Kho"
11051 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11052 #~ msgid "Kou"
11053 #~ msgstr "ਖੋ"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgctxt "Thursday"
11057 #~| msgid "Thu"
11058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11059 #~ msgid "Thoout"
11060 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11061 
11062 #, fuzzy
11063 #~| msgid "Property"
11064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11065 #~ msgid "Paope"
11066 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
11067 
11068 #, fuzzy
11069 #~| msgid "Author"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11071 #~ msgid "Hathor"
11072 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
11073 
11074 #, fuzzy
11075 #~| msgid "Mehr"
11076 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11077 #~ msgid "Meshir"
11078 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
11079 
11080 #, fuzzy
11081 #~| msgid "Parameter"
11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11083 #~ msgid "Paremhotep"
11084 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11085 
11086 #, fuzzy
11087 #~| msgid "Parameter"
11088 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11089 #~ msgid "Parmoute"
11090 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11091 
11092 #, fuzzy
11093 #~| msgid "Pause"
11094 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11095 #~ msgid "Pashons"
11096 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgctxt "No border line"
11100 #~| msgid "None"
11101 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11102 #~ msgid "Paone"
11103 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11104 
11105 #, fuzzy
11106 #~| msgid "Escape"
11107 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11108 #~ msgid "Epep"
11109 #~ msgstr "Escape"
11110 
11111 #, fuzzy
11112 #~| msgid "Pages"
11113 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11114 #~ msgid "Pes"
11115 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "Pause"
11119 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11120 #~ msgid "Psh"
11121 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgid "Pause"
11125 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11126 #~ msgid "Psa"
11127 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgid "Pause"
11131 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11132 #~ msgid "Pesnau"
11133 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "Comment"
11137 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11138 #~ msgid "Pshoment"
11139 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgctxt "of Mehr short"
11143 #~| msgid "of Meh"
11144 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Mes"
11146 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgid "of Tevet"
11150 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11151 #~ msgid "of Teq"
11152 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11153 
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgctxt "of February"
11156 #~| msgid "of Feb"
11157 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11158 #~ msgid "of Hed"
11159 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11160 
11161 #, fuzzy
11162 #~| msgctxt "of Bahman short"
11163 #~| msgid "of Bah"
11164 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Tah"
11166 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11167 
11168 #, fuzzy
11169 #~| msgctxt "of Tir short"
11170 #~| msgid "of Tir"
11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Ter"
11173 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11174 
11175 #, fuzzy
11176 #~| msgctxt "of January"
11177 #~| msgid "of Jan"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Yak"
11180 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgctxt "of March"
11184 #~| msgid "of Mar"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Mag"
11187 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgctxt "of May short"
11191 #~| msgid "of May"
11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Miy"
11194 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgctxt "of January"
11198 #~| msgid "of Jan"
11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Gen"
11201 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgctxt "of September"
11205 #~| msgid "of Sep"
11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Sen"
11208 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11209 
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgid "of Tamuz"
11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Ham"
11214 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11215 
11216 #, fuzzy
11217 #~| msgctxt "of Mehr short"
11218 #~| msgid "of Meh"
11219 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11220 #~ msgid "of Neh"
11221 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11222 
11223 #, fuzzy
11224 #~| msgid "of Tamuz"
11225 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11226 #~ msgid "of Pag"
11227 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "of Mehr"
11231 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11232 #~ msgid "of Meskerem"
11233 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11234 
11235 #, fuzzy
11236 #~| msgid "of Tevet"
11237 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Tequemt"
11239 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgid "of Adar"
11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Hedar"
11245 #~ msgstr "ਅਦਰ"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgid "of Bahman"
11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Tahsas"
11251 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
11252 
11253 #, fuzzy
11254 #~| msgctxt "of Tir short"
11255 #~| msgid "of Tir"
11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Ter"
11258 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11262 #~| msgid "of Far"
11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11264 #~ msgid "of Yakatit"
11265 #~ msgstr "ਫਾਰ"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgid "of Rajab"
11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Magabit"
11271 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgctxt "of May short"
11275 #~| msgid "of May"
11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11277 #~ msgid "of Miyazya"
11278 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgctxt "of February"
11282 #~| msgid "of Feb"
11283 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11284 #~ msgid "of Genbot"
11285 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11286 
11287 #, fuzzy
11288 #~| msgctxt "of September"
11289 #~| msgid "of Sep"
11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Sene"
11292 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11293 
11294 #, fuzzy
11295 #~| msgid "of Tamuz"
11296 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11297 #~ msgid "of Hamle"
11298 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11299 
11300 #, fuzzy
11301 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11302 #~| msgid "of Sha"
11303 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11304 #~ msgid "of Nehase"
11305 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "of Tamuz"
11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11310 #~ msgid "of Pagumen"
11311 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "Yes"
11315 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11316 #~ msgid "Mes"
11317 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgctxt "Tuesday"
11321 #~| msgid "Tue"
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11323 #~ msgid "Teq"
11324 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgctxt "Wednesday"
11328 #~| msgid "Wed"
11329 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11330 #~ msgid "Hed"
11331 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11332 
11333 #, fuzzy
11334 #~| msgid "Thl"
11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11336 #~ msgid "Tah"
11337 #~ msgstr "ਥਲ"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgctxt "Tuesday"
11341 #~| msgid "Tue"
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11343 #~ msgid "Ter"
11344 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgctxt "March"
11348 #~| msgid "Mar"
11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11350 #~ msgid "Mag"
11351 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11352 
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgctxt "May short"
11355 #~| msgid "May"
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11357 #~ msgid "Miy"
11358 #~ msgstr "ਮਈ"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgid "Green:"
11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11363 #~ msgid "Gen"
11364 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
11365 
11366 #, fuzzy
11367 #~| msgid "&Send"
11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11369 #~ msgid "Sen"
11370 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgid "am"
11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11375 #~ msgid "Ham"
11376 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11377 
11378 #, fuzzy
11379 #~| msgctxt "Mehr short"
11380 #~| msgid "Meh"
11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11382 #~ msgid "Neh"
11383 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11384 
11385 #, fuzzy
11386 #~| msgid "Pages"
11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11388 #~ msgid "Pag"
11389 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11390 
11391 #, fuzzy
11392 #~| msgid "Tevet"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11394 #~ msgid "Tequemt"
11395 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgid "Adar"
11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11400 #~ msgid "Hedar"
11401 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11402 
11403 #, fuzzy
11404 #~| msgid "Task"
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11406 #~ msgid "Tahsas"
11407 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
11408 
11409 #, fuzzy
11410 #~| msgctxt "Tuesday"
11411 #~| msgid "Tue"
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11413 #~ msgid "Ter"
11414 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgid "&Send"
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11419 #~ msgid "Sene"
11420 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgid "Name"
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11425 #~ msgid "Hamle"
11426 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11427 
11428 #, fuzzy
11429 #~| msgid "Name"
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11431 #~ msgid "Nehase"
11432 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgid "Pages"
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11437 #~ msgid "Pagumen"
11438 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11439 
11440 #, fuzzy
11441 #~| msgctxt "September"
11442 #~| msgid "Sep"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11444 #~ msgid "Seg"
11445 #~ msgstr "ਸਤੰ"
11446 
11447 #, fuzzy
11448 #~| msgctxt "March"
11449 #~| msgid "Mar"
11450 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11451 #~ msgid "Mak"
11452 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgid "Job"
11456 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11457 #~ msgid "Rob"
11458 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11459 
11460 #, fuzzy
11461 #~| msgid "am"
11462 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11463 #~ msgid "Ham"
11464 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11465 
11466 #, fuzzy
11467 #~| msgid "Arb"
11468 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11469 #~ msgid "Arb"
11470 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgctxt "Wednesday"
11474 #~| msgid "Wed"
11475 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11476 #~ msgid "Qed"
11477 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11478 
11479 #, fuzzy
11480 #~| msgctxt "Thursday"
11481 #~| msgid "Thu"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11483 #~ msgid "Ehu"
11484 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgid "&Send"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11489 #~ msgid "Segno"
11490 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgid "Job"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11495 #~ msgid "Rob"
11496 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgid "Pause"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11501 #~ msgid "Hamus"
11502 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "Arb"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11507 #~ msgid "Arb"
11508 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Name"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11513 #~ msgid "Qedame"
11514 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Most Downloads"
11518 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11519 #~ msgid "Most Downloads"
11520 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "Install"
11524 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11525 #~ msgid "Installed only"
11526 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Download New Stuff"
11530 #~ msgid "Download New Stuff"
11531 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11532 
11533 #~ msgid "Download New %1"
11534 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
11535 
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11538 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
11539 
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11542 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11543 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11544 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11545 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11546 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11547 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11548 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11549 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11550 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11551 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11552 #~ "</qt>"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
11555 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
11556 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
11557 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
11558 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
11559 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
11560 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
11561 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
11562 #~ "</qt>"
11563 
11564 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11565 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
11566 
11567 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11568 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
11569 
11570 #~ msgid "tagcloudtest"
11571 #~ msgstr "tagcloudtest"
11572 
11573 #, fuzzy
11574 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11575 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11576 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
11577 
11578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11579 #~ msgid "Indic Scripts"
11580 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
11581 
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgctxt "@action"
11584 #~| msgid "Save"
11585 #~ msgid "Save"
11586 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "Action"
11590 #~ msgid "Long Action"
11591 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "Open"
11595 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11596 #~ msgid "Open"
11597 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgid "Test"
11601 #~ msgid "KIdleTest"
11602 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
11603 
11604 #, fuzzy
11605 #~| msgid "David Faure"
11606 #~ msgid "Dario Freddi"
11607 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
11608 
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "Open '%2'?\n"
11611 #~ "Type: %1"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11614 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11615 
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "Open '%3'?\n"
11618 #~ "Name: %2\n"
11619 #~ "Type: %1"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11622 #~ "ਨਾਂ: %2\n"
11623 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11624 
11625 #~ msgid "Path for the trash can"
11626 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11627 
11628 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11629 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11630 
11631 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11632 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
11633 
11634 #~ msgid "Path to documents folder"
11635 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11636 
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11639 #~ "changes you will have to supply your root password."
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
11642 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
11643 
11644 #~ msgid ""
11645 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11646 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11647 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11648 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
11651 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
11652 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
11653 
11654 #~ msgid "&Abort"
11655 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
11656 
11657 #~ msgid "Abort?"
11658 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
11659 
11660 #~ msgctxt ""
11661 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11662 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11663 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11664 #~ msgid "Download New Data..."
11665 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
11666 
11667 #~ msgid "0 B"
11668 #~ msgstr "0 B"
11669 
11670 #~ msgctxt ""
11671 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11672 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11673 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11674 #~ msgid "LTR"
11675 #~ msgstr "LTR"
11676 
11677 #~ msgctxt "number-format:integer"
11678 #~ msgid "us"
11679 #~ msgstr "us"
11680 
11681 #~ msgctxt "number-format:real"
11682 #~ msgid "us"
11683 #~ msgstr "us"
11684 
11685 #, fuzzy
11686 #~| msgid "Do Not Store"
11687 #~ msgid "Do &Not Store"
11688 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid ""
11692 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11693 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11694 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11695 #~| "information now?"
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11698 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11699 #~ "information next time you submit this form."
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11702 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11703 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "Back"
11707 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11708 #~ msgid "Back"
11709 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgid "Forward"
11713 #~ msgctxt "Goes to next character"
11714 #~ msgid "Forward"
11715 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
11716 
11717 #~ msgctxt "Character"
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11720 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
11723 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
11724 
11725 #~ msgid ""
11726 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11727 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11728 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11729 #~ "now?"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11732 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11733 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"