Warning, /frameworks/kross/po/or/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n"
0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
0015 "Language: or\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "mgiri@redhat.com"
0035 
0036 #: console/main.cpp:99
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Kross"
0039 msgctxt "application name"
0040 msgid "Kross"
0041 msgstr "Kross"
0042 
0043 #: console/main.cpp:101
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0046 msgctxt "application description"
0047 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0048 msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
0049 
0050 #: console/main.cpp:103
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:107
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Sebastian Sauer"
0062 msgstr "Sebastian Sauer"
0063 
0064 #: console/main.cpp:108
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 #| msgid "Author"
0067 msgctxt "@info:credit"
0068 msgid "Author"
0069 msgstr "ଲେଖକ"
0070 
0071 #: console/main.cpp:117
0072 #, fuzzy, kde-format
0073 #| msgid "Description"
0074 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0075 msgid "The script to run."
0076 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
0077 
0078 #: core/action.cpp:481
0079 #, kde-format
0080 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0081 msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
0082 
0083 #: core/action.cpp:485
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
0087 
0088 #: core/action.cpp:489
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0091 msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
0092 
0093 #: core/action.cpp:500
0094 #, kde-format
0095 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0096 msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
0097 
0098 #: core/action.cpp:502
0099 #, kde-format
0100 msgid "No such interpreter \"%1\""
0101 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
0102 
0103 #: core/action.cpp:509
0104 #, kde-format
0105 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0106 msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ"
0107 
0108 #: core/manager.cpp:152
0109 #, kde-format
0110 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0111 msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର"
0112 
0113 #: modules/form.cpp:327
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid "Cancel"
0116 msgid "Cancel?"
0117 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
0118 
0119 #: qts/values_p.h:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "No such function \"%1\""
0122 msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\""
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0125 #, kde-format
0126 msgid "Name:"
0127 msgstr "ନାମ:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0130 #, kde-format
0131 msgid "Text:"
0132 msgstr "ପାଠ୍ୟ:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0135 #, kde-format
0136 msgid "Comment:"
0137 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0140 #, kde-format
0141 msgid "Icon:"
0142 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0145 #, kde-format
0146 msgid "Interpreter:"
0147 msgstr "ଅନୁବାଦକ:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0150 #, kde-format
0151 msgid "File:"
0152 msgstr "ଫାଇଲ:"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0155 #, kde-format
0156 msgid "Run"
0157 msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0160 #, kde-format
0161 msgid "Execute the selected script."
0162 msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop"
0167 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0170 #, kde-format
0171 msgid "Stop execution of the selected script."
0172 msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।"
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit..."
0177 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0180 #, kde-format
0181 msgid "Edit selected script."
0182 msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add..."
0187 msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0190 #, kde-format
0191 msgid "Add a new script."
0192 msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।"
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove"
0197 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0200 #, kde-format
0201 msgid "Remove selected script."
0202 msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0205 #, kde-format
0206 msgid "Edit"
0207 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
0208 
0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@title:group Script properties"
0212 msgid "General"
0213 msgstr "ସାଧାରଣ"
0214 
0215 #~ msgid "Name"
0216 #~ msgstr "ନାମ"
0217 
0218 #~ msgid "Host"
0219 #~ msgstr "ଆଧାର"
0220 
0221 #~ msgid "Port"
0222 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ"
0223 
0224 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0225 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)"
0226 
0227 #~ msgid "Editor Chooser"
0228 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
0229 
0230 #~ msgid "TETest"
0231 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ"
0232 
0233 #~ msgid "Only local files are supported."
0234 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।"
0235 
0236 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0237 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ"
0238 
0239 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0240 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
0241 
0242 #~ msgid "File to read update instructions from"
0243 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ"
0244 
0245 #~ msgid "KConf Update"
0246 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ"
0247 
0248 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0249 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ"
0250 
0251 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0252 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0253 
0254 #~ msgid "Waldo Bastian"
0255 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ"
0256 
0257 #~ msgid "??"
0258 #~ msgstr "??"
0259 
0260 #~ msgid "&About"
0261 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
0262 
0263 #~ msgid ""
0264 #~ "No information available.\n"
0265 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0266 #~ msgstr ""
0267 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
0268 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ"
0269 
0270 #~ msgid "A&uthor"
0271 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)"
0272 
0273 #~ msgid "A&uthors"
0274 #~ msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)"
0275 
0276 #~ msgid ""
0277 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0278 #~ "report bugs.\n"
0279 #~ msgstr ""
0280 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର "
0281 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
0282 
0283 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0284 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n"
0285 
0286 #~ msgid "&Thanks To"
0287 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)"
0288 
0289 #~ msgid "T&ranslation"
0290 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)"
0291 
0292 #~ msgid "&License Agreement"
0293 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)"
0294 
0295 #~ msgid "Email"
0296 #~ msgstr "ଇମେଲ"
0297 
0298 #~ msgid "Homepage"
0299 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
0300 
0301 #~ msgid "Task"
0302 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0306 #~ "html>"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0309 #~ "html>"
0310 
0311 #~ msgid "%1 %2, %3"
0312 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0313 
0314 #~ msgid "Other Contributors:"
0315 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
0316 
0317 #~ msgid "(No logo available)"
0318 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)"
0319 
0320 #~ msgid "About %1"
0321 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
0322 
0323 #~ msgid "Undo: %1"
0324 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1"
0325 
0326 #~ msgid "Redo: %1"
0327 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1"
0328 
0329 #~ msgid "&Undo"
0330 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)"
0331 
0332 #~ msgid "&Redo"
0333 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)"
0334 
0335 #~ msgid "&Undo: %1"
0336 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1"
0337 
0338 #~ msgid "&Redo: %1"
0339 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1"
0340 
0341 #~ msgid "Close"
0342 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
0343 
0344 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0345 #~ msgid "Freeze"
0346 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
0347 
0348 #~ msgctxt "Dock this window"
0349 #~ msgid "Dock"
0350 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ"
0351 
0352 #~ msgid "Detach"
0353 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
0354 
0355 #~ msgid "Hide %1"
0356 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1"
0357 
0358 #~ msgid "Show %1"
0359 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1"
0360 
0361 #~ msgid "Search Columns"
0362 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
0363 
0364 #~ msgid "All Visible Columns"
0365 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ"
0366 
0367 #~ msgctxt "Column number %1"
0368 #~ msgid "Column No. %1"
0369 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1"
0370 
0371 #~ msgid "S&earch:"
0372 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
0373 
0374 #~ msgid "&Password:"
0375 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)"
0376 
0377 #~ msgid "&Keep password"
0378 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
0379 
0380 #~ msgid "&Verify:"
0381 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):"
0382 
0383 #~ msgid "Password strength meter:"
0384 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0388 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0389 #~ "try:\n"
0390 #~ " - using a longer password;\n"
0391 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0392 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି।  ପ୍ରବେଶ "
0395 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
0396 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0397 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0398 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।"
0399 
0400 #~ msgid "Passwords do not match"
0401 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
0402 
0403 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0404 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0408 #~ "of the password, try:\n"
0409 #~ " - using a longer password;\n"
0410 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0411 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0412 #~ "\n"
0413 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0414 #~ msgstr ""
0415 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, "
0416 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
0417 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0418 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0419 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n"
0420 #~ ";\n"
0421 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
0422 
0423 #~ msgid "Low Password Strength"
0424 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
0425 
0426 #~ msgid "Password Input"
0427 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ"
0428 
0429 #~ msgid "Password is empty"
0430 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି"
0431 
0432 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0433 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0434 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
0435 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
0436 
0437 #~ msgid "Passwords match"
0438 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ"
0439 
0440 #~ msgctxt "@option:check"
0441 #~ msgid "Do Spellchecking"
0442 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
0443 
0444 #~ msgctxt "@option:check"
0445 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0446 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)"
0447 
0448 #~ msgctxt "@option:check"
0449 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0450 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)"
0451 
0452 #~ msgctxt "@label:listbox"
0453 #~ msgid "&Dictionary:"
0454 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):"
0455 
0456 #~ msgctxt "@label:listbox"
0457 #~ msgid "&Encoding:"
0458 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):"
0459 
0460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0461 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0462 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>"
0463 
0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0465 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0466 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0467 
0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0469 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0470 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0471 
0472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0473 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0474 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0475 
0476 #, fuzzy
0477 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0478 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0480 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0481 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0482 
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Client:"
0485 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0488 #~ msgid "Hebrew"
0489 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0492 #~ msgid "Turkish"
0493 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0496 #~ msgid "English"
0497 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0500 #~ msgid "Spanish"
0501 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0504 #~ msgid "Danish"
0505 #~ msgstr "ଡାନିଶ"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "German"
0509 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "German (new spelling)"
0513 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0517 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Portuguese"
0521 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Esperanto"
0525 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Norwegian"
0529 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Polish"
0533 #~ msgstr "ପୋଲିଶ"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Russian"
0537 #~ msgstr "ରୁଷି"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Slovenian"
0541 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Slovak"
0545 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Czech"
0549 #~ msgstr "ଚେକ"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Swedish"
0553 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Swiss German"
0557 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Ukrainian"
0561 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Lithuanian"
0565 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "French"
0569 #~ msgstr "ଫରାସୀ"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Belarusian"
0573 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Hungarian"
0577 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Unknown"
0581 #~ msgstr "ଅଜଣା"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0585 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0588 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0589 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0593 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0596 #~ msgid "Default - %1"
0597 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1"
0598 
0599 #, fuzzy
0600 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0604 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0605 
0606 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0607 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ"
0608 
0609 #~ msgid "Spell Checker"
0610 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି"
0611 
0612 #~ msgid "Check Spelling"
0613 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
0614 
0615 #~ msgid "&Finished"
0616 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
0617 
0618 #~ msgid "Unknown word:"
0619 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:"
0620 
0621 #~ msgid "Unknown word"
0622 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ"
0623 
0624 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0625 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>"
0626 
0627 #~ msgid ""
0628 #~ "<qt>\n"
0629 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0630 #~ "</qt>"
0631 #~ msgstr ""
0632 #~ "<qt>\n"
0633 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n"
0634 #~ "</qt>"
0635 
0636 #~ msgid "&Language:"
0637 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):"
0638 
0639 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0640 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।"
0641 
0642 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0643 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..."
0644 
0645 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0646 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt>\n"
0650 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0651 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "<qt>\n"
0655 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
0656 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0657 #~ "</qt>"
0658 
0659 #~ msgid "R&eplace All"
0660 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)"
0661 
0662 #~ msgid "Suggestion List"
0663 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ"
0664 
0665 #~ msgid "Suggested Words"
0666 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "<qt>\n"
0670 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0671 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0672 #~ "</qt>"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "<qt>\n"
0675 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
0676 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0677 #~ "</qt>"
0678 
0679 #~ msgid "&Replace"
0680 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)"
0681 
0682 #~ msgid "Replace &with:"
0683 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):"
0684 
0685 #~ msgid ""
0686 #~ "<qt>\n"
0687 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0688 #~ "p>\n"
0689 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0690 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0691 #~ "dictionary.</p>\n"
0692 #~ "</qt>"
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "<qt>\n"
0695 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0696 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
0697 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
0698 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 
0701 #~ msgid "&Ignore"
0702 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)"
0703 
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "<qt>\n"
0706 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0707 #~ "are.</p>\n"
0708 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0709 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0710 #~ "dictionary.</p>\n"
0711 #~ "</qt>"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n"
0715 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
0716 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
0717 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
0718 #~ "</qt>"
0719 
0720 #~ msgid "I&gnore All"
0721 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)"
0722 
0723 #~ msgid "S&uggest"
0724 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)"
0725 
0726 #~ msgid "Language Selection"
0727 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ"
0728 
0729 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0730 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0731 
0732 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0733 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0734 
0735 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0736 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ"
0737 
0738 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0739 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0740 
0741 #~ msgid "Check Spelling..."
0742 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
0743 
0744 #~ msgid "Auto Spell Check"
0745 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"
0746 
0747 #~ msgid "Allow Tabulations"
0748 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
0749 
0750 #~ msgid "Spell Checking"
0751 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି"
0752 
0753 #~ msgid "&Back"
0754 #~ msgstr "କଳା (&B)"
0755 
0756 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0757 #~ msgid "&Next"
0758 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
0759 
0760 #~ msgid "Unknown View"
0761 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0765 #~ msgstr ""
0766 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।"
0767 
0768 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0769 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0773 #~ "option to select modules."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ "
0776 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
0777 
0778 #~ msgid ""
0779 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0780 #~ "GUI."
0781 #~ msgstr ""
0782 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ "
0783 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
0784 
0785 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0786 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0787 
0788 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0789 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0790 
0791 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0792 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
0793 
0794 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0795 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n"
0796 
0797 #~ msgid "am"
0798 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
0799 
0800 #~ msgid "pm"
0801 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ"
0802 
0803 #~ msgid "No target filename has been given."
0804 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।"
0805 
0806 #~ msgid "Already opened."
0807 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
0808 
0809 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0810 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।"
0811 
0812 #, fuzzy
0813 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0814 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0815 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
0816 
0817 #~ msgid "Error during rename."
0818 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
0819 
0820 #~ msgid "kde4-config"
0821 #~ msgstr "kde4-config"
0822 
0823 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0824 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ "
0825 
0826 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0827 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0828 
0829 #~ msgid "Left for legacy support"
0830 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି"
0831 
0832 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0833 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
0834 
0835 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0836 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
0837 
0838 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0839 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
0840 
0841 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0842 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ"
0843 
0844 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0845 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
0846 
0847 #~ msgid "Available KDE resource types"
0848 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
0849 
0850 #~ msgid "Search path for resource type"
0851 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
0852 
0853 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0854 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
0855 
0856 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0857 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ"
0858 
0859 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0860 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ"
0861 
0862 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0863 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ"
0864 
0865 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0866 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ"
0867 
0868 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0869 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ"
0870 
0871 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0872 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ"
0873 
0874 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0875 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
0876 
0877 #, fuzzy
0878 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0879 #~ msgid "Autostart directories"
0880 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
0881 
0882 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0883 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs"
0884 
0885 #~ msgid "Configuration files"
0886 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
0887 
0888 #~ msgid "Where applications store data"
0889 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ"
0890 
0891 #~ msgid "Emoticons"
0892 #~ msgstr "Emoticons"
0893 
0894 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0895 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ"
0896 
0897 #~ msgid "HTML documentation"
0898 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
0899 
0900 #~ msgid "Icons"
0901 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ"
0902 
0903 #~ msgid "Configuration description files"
0904 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
0905 
0906 #~ msgid "Libraries"
0907 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ"
0908 
0909 #~ msgid "Includes/Headers"
0910 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ"
0911 
0912 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0913 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
0914 
0915 #~ msgid "Mime types"
0916 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
0917 
0918 #~ msgid "Loadable modules"
0919 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ"
0920 
0921 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0922 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ"
0923 
0924 #~ msgid "Qt plugins"
0925 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ"
0926 
0927 #~ msgid "Services"
0928 #~ msgstr "ସେବା"
0929 
0930 #~ msgid "Service types"
0931 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
0932 
0933 #~ msgid "Application sounds"
0934 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ"
0935 
0936 #~ msgid "Templates"
0937 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ"
0938 
0939 #~ msgid "Wallpapers"
0940 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ"
0941 
0942 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0943 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
0944 
0945 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0946 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
0947 
0948 #~ msgid "XDG Icons"
0949 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ"
0950 
0951 #~ msgid "XDG Mime Types"
0952 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
0953 
0954 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
0955 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
0956 
0957 #, fuzzy
0958 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0959 #~ msgid "XDG autostart directory"
0960 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
0961 
0962 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
0963 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
0964 
0965 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
0966 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
0967 
0968 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0969 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
0970 
0971 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
0972 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
0973 
0974 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0975 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।"
0976 
0977 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0978 #~ msgid "GPL v2"
0979 #~ msgstr "GPL v2"
0980 
0981 #~ msgctxt "@item license"
0982 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
0983 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
0984 
0985 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0986 #~ msgid "LGPL v2"
0987 #~ msgstr "LGPL v2"
0988 
0989 #~ msgctxt "@item license"
0990 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
0991 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
0992 
0993 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0994 #~ msgid "BSD License"
0995 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
0996 
0997 #~ msgctxt "@item license"
0998 #~ msgid "BSD License"
0999 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1000 
1001 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1002 #~ msgid "Artistic License"
1003 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1004 
1005 #~ msgctxt "@item license"
1006 #~ msgid "Artistic License"
1007 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1008 
1009 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1010 #~ msgid "QPL v1.0"
1011 #~ msgstr "QPL v1.0"
1012 
1013 #~ msgctxt "@item license"
1014 #~ msgid "Q Public License"
1015 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1016 
1017 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1018 #~ msgid "GPL v3"
1019 #~ msgstr "GPL v3"
1020 
1021 #~ msgctxt "@item license"
1022 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1023 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1024 
1025 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1026 #~ msgid "LGPL v3"
1027 #~ msgstr "LGPL v3"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item license"
1030 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1031 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item license"
1034 #~ msgid "Custom"
1035 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item license"
1038 #~ msgid "Not specified"
1039 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ"
1040 
1041 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1042 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1043 
1044 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1045 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1046 
1047 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1048 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1052 #~ "map on an 8-bit display"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n"
1055 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ"
1056 
1057 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1058 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ"
1059 
1060 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1061 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
1062 
1063 #~ msgid "defines the application font"
1064 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "sets the default background color and an\n"
1068 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1069 #~ "calculated)"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n"
1072 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n"
1073 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)"
1074 
1075 #~ msgid "sets the default foreground color"
1076 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1077 
1078 #~ msgid "sets the default button color"
1079 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1080 
1081 #~ msgid "sets the application name"
1082 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1083 
1084 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1085 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1089 #~ "an 8-bit display"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n"
1092 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ"
1093 
1094 #~ msgid "set XIM server"
1095 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1096 
1097 #~ msgid "disable XIM"
1098 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1099 
1100 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1101 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ"
1102 
1103 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1104 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1105 
1106 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1107 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1108 
1109 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1110 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1111 
1112 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1113 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1114 
1115 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1116 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ"
1117 
1118 #~ msgid "sets the application GUI style"
1119 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ"
1120 
1121 #~ msgid "KDE Application"
1122 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ"
1123 
1124 #~ msgid "Qt"
1125 #~ msgstr "Qt"
1126 
1127 #~ msgid "KDE"
1128 #~ msgstr "KDE"
1129 
1130 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1131 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।"
1132 
1133 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1134 #~ msgid "'%1' missing."
1135 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।"
1136 
1137 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "%1 was written by\n"
1140 #~ "%2"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n"
1143 #~ "ଲିଖିତ"
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1147 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।"
1148 
1149 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1150 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
1151 
1152 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1153 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n"
1154 
1155 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1156 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।"
1157 
1158 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1159 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
1160 
1161 #~ msgid "[options] "
1162 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] "
1163 
1164 #~ msgid "[%1-options]"
1165 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]"
1166 
1167 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1168 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "\n"
1172 #~ "Generic options:\n"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "\n"
1175 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1176 
1177 #~ msgid "Show help about options"
1178 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1179 
1180 #~ msgid "Show %1 specific options"
1181 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1182 
1183 #~ msgid "Show all options"
1184 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1185 
1186 #~ msgid "Show author information"
1187 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1188 
1189 #~ msgid "Show version information"
1190 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1191 
1192 #~ msgid "Show license information"
1193 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1194 
1195 #~ msgid "End of options"
1196 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି"
1197 
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "\n"
1200 #~ "%1 options:\n"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "\n"
1203 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "\n"
1207 #~ "Options:\n"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "\n"
1210 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "\n"
1214 #~ "Arguments:\n"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "\n"
1217 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n"
1218 
1219 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1220 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ"
1221 
1222 #~ msgid "KDE-tempfile"
1223 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1224 
1225 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1226 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।"
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1230 #~ "\n"
1231 #~ "%1"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1234 #~ "\n"
1235 #~ "%1"
1236 
1237 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1238 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1242 #~ "\n"
1243 #~ "%1"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1246 #~ "\n"
1247 #~ "%1"
1248 
1249 #, fuzzy
1250 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1251 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1252 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "Could not launch the browser:\n"
1256 #~ "\n"
1257 #~ "%1"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1260 #~ "\n"
1261 #~ "%1"
1262 
1263 #, fuzzy
1264 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1265 #~ msgid "Could not launch Browser"
1266 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1270 #~ "\n"
1271 #~ "%1"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1274 #~ "\n"
1275 #~ "%1"
1276 
1277 #, fuzzy
1278 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1279 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1280 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1281 
1282 #~ msgctxt "@item Text character set"
1283 #~ msgid "Western European"
1284 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ"
1285 
1286 #~ msgctxt "@item Text character set"
1287 #~ msgid "Central European"
1288 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
1289 
1290 #~ msgctxt "@item Text character set"
1291 #~ msgid "Baltic"
1292 #~ msgstr "ବାଲଟିକ"
1293 
1294 #~ msgctxt "@item Text character set"
1295 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1296 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ"
1297 
1298 #~ msgctxt "@item Text character set"
1299 #~ msgid "Turkish"
1300 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
1301 
1302 #~ msgctxt "@item Text character set"
1303 #~ msgid "Cyrillic"
1304 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
1305 
1306 #~ msgctxt "@item Text character set"
1307 #~ msgid "Chinese Traditional"
1308 #~ msgstr "Chinese Traditional"
1309 
1310 #~ msgctxt "@item Text character set"
1311 #~ msgid "Chinese Simplified"
1312 #~ msgstr "Chinese Simplified"
1313 
1314 #~ msgctxt "@item Text character set"
1315 #~ msgid "Korean"
1316 #~ msgstr "କୋରିୟାନ"
1317 
1318 #~ msgctxt "@item Text character set"
1319 #~ msgid "Japanese"
1320 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
1321 
1322 #~ msgctxt "@item Text character set"
1323 #~ msgid "Greek"
1324 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
1325 
1326 #~ msgctxt "@item Text character set"
1327 #~ msgid "Arabic"
1328 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1329 
1330 #~ msgctxt "@item Text character set"
1331 #~ msgid "Hebrew"
1332 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ"
1333 
1334 #~ msgctxt "@item Text character set"
1335 #~ msgid "Thai"
1336 #~ msgstr "ଥାଈ"
1337 
1338 #~ msgctxt "@item Text character set"
1339 #~ msgid "Unicode"
1340 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
1341 
1342 #~ msgctxt "@item Text character set"
1343 #~ msgid "Northern Saami"
1344 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ"
1345 
1346 #~ msgctxt "@item Text character set"
1347 #~ msgid "Other"
1348 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
1349 
1350 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1351 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1352 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1353 
1354 #~ msgctxt "@item"
1355 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1356 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)"
1357 
1358 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1359 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1360 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1361 
1362 #~ msgctxt "@item Text character set"
1363 #~ msgid "Disabled"
1364 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item Text character set"
1367 #~ msgid "Universal"
1368 #~ msgstr "ଜାଗତିକ"
1369 
1370 #, fuzzy
1371 #~| msgctxt "@item Text character set"
1372 #~| msgid "Arabic"
1373 #~ msgctxt "digit set"
1374 #~ msgid "Arabic-Indic"
1375 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1376 
1377 #, fuzzy
1378 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1379 #~| msgid "Bengali"
1380 #~ msgctxt "digit set"
1381 #~ msgid "Bengali"
1382 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
1383 
1384 #, fuzzy
1385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1386 #~| msgid "Devanagari"
1387 #~ msgctxt "digit set"
1388 #~ msgid "Devanagari"
1389 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
1390 
1391 #, fuzzy
1392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1393 #~| msgid "Gujarati"
1394 #~ msgctxt "digit set"
1395 #~ msgid "Gujarati"
1396 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1400 #~| msgid "Gurmukhi"
1401 #~ msgctxt "digit set"
1402 #~ msgid "Gurmukhi"
1403 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
1404 
1405 #, fuzzy
1406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1407 #~| msgid "Kannada"
1408 #~ msgctxt "digit set"
1409 #~ msgid "Kannada"
1410 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
1411 
1412 #, fuzzy
1413 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1414 #~| msgid "Khmer"
1415 #~ msgctxt "digit set"
1416 #~ msgid "Khmer"
1417 #~ msgstr "Khmer"
1418 
1419 #, fuzzy
1420 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1421 #~| msgid "Malayalam"
1422 #~ msgctxt "digit set"
1423 #~ msgid "Malayalam"
1424 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
1425 
1426 #, fuzzy
1427 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1428 #~| msgid "Oriya"
1429 #~ msgctxt "digit set"
1430 #~ msgid "Oriya"
1431 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
1432 
1433 #, fuzzy
1434 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1435 #~| msgid "Tamil"
1436 #~ msgctxt "digit set"
1437 #~ msgid "Tamil"
1438 #~ msgstr "ତାମିଲ"
1439 
1440 #, fuzzy
1441 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1442 #~| msgid "Telugu"
1443 #~ msgctxt "digit set"
1444 #~ msgid "Telugu"
1445 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
1446 
1447 #, fuzzy
1448 #~| msgctxt "@item Text character set"
1449 #~| msgid "Thai"
1450 #~ msgctxt "digit set"
1451 #~ msgid "Thai"
1452 #~ msgstr "ଥାଈ"
1453 
1454 #, fuzzy
1455 #~| msgctxt "@item Text character set"
1456 #~| msgid "Arabic"
1457 #~ msgctxt "digit set"
1458 #~ msgid "Arabic"
1459 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1460 
1461 #, fuzzy
1462 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1463 #~| msgid "%1 (%2)"
1464 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1465 #~ msgid "%1 (%2)"
1466 #~ msgstr "%1 (%2)"
1467 
1468 #, fuzzy
1469 #~| msgid "%1 B"
1470 #~ msgctxt "size in bytes"
1471 #~ msgid "%1 B"
1472 #~ msgstr "%1 B"
1473 
1474 #, fuzzy
1475 #~| msgid "%1 B"
1476 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1477 #~ msgid "%1 kB"
1478 #~ msgstr "%1 B"
1479 
1480 #, fuzzy
1481 #~| msgid "%1 MiB"
1482 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1483 #~ msgid "%1 MB"
1484 #~ msgstr "%1 MiB"
1485 
1486 #, fuzzy
1487 #~| msgid "%1 GiB"
1488 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1489 #~ msgid "%1 GB"
1490 #~ msgstr "%1 GiB"
1491 
1492 #, fuzzy
1493 #~| msgid "%1 TiB"
1494 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1495 #~ msgid "%1 TB"
1496 #~ msgstr "%1 TiB"
1497 
1498 #, fuzzy
1499 #~| msgid "%1 B"
1500 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1501 #~ msgid "%1 PB"
1502 #~ msgstr "%1 B"
1503 
1504 #, fuzzy
1505 #~| msgid "%1 B"
1506 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1507 #~ msgid "%1 EB"
1508 #~ msgstr "%1 B"
1509 
1510 #, fuzzy
1511 #~| msgid "%1 B"
1512 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1513 #~ msgid "%1 ZB"
1514 #~ msgstr "%1 B"
1515 
1516 #, fuzzy
1517 #~| msgid "%1 B"
1518 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1519 #~ msgid "%1 YB"
1520 #~ msgstr "%1 B"
1521 
1522 #, fuzzy
1523 #~| msgid "%1 KiB"
1524 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1525 #~ msgid "%1 KB"
1526 #~ msgstr "%1 KiB"
1527 
1528 #, fuzzy
1529 #~| msgid "%1 MiB"
1530 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1531 #~ msgid "%1 MB"
1532 #~ msgstr "%1 MiB"
1533 
1534 #, fuzzy
1535 #~| msgid "%1 GiB"
1536 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1537 #~ msgid "%1 GB"
1538 #~ msgstr "%1 GiB"
1539 
1540 #, fuzzy
1541 #~| msgid "%1 TiB"
1542 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1543 #~ msgid "%1 TB"
1544 #~ msgstr "%1 TiB"
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgid "%1 B"
1548 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1549 #~ msgid "%1 PB"
1550 #~ msgstr "%1 B"
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgid "%1 B"
1554 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1555 #~ msgid "%1 EB"
1556 #~ msgstr "%1 B"
1557 
1558 #, fuzzy
1559 #~| msgid "%1 B"
1560 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1561 #~ msgid "%1 ZB"
1562 #~ msgstr "%1 B"
1563 
1564 #, fuzzy
1565 #~| msgid "%1 B"
1566 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1567 #~ msgid "%1 YB"
1568 #~ msgstr "%1 B"
1569 
1570 #, fuzzy
1571 #~| msgid "%1 KiB"
1572 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1573 #~ msgid "%1 KiB"
1574 #~ msgstr "%1 KiB"
1575 
1576 #, fuzzy
1577 #~| msgid "%1 MiB"
1578 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1579 #~ msgid "%1 MiB"
1580 #~ msgstr "%1 MiB"
1581 
1582 #, fuzzy
1583 #~| msgid "%1 GiB"
1584 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1585 #~ msgid "%1 GiB"
1586 #~ msgstr "%1 GiB"
1587 
1588 #, fuzzy
1589 #~| msgid "%1 TiB"
1590 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1591 #~ msgid "%1 TiB"
1592 #~ msgstr "%1 TiB"
1593 
1594 #, fuzzy
1595 #~| msgid "%1 TiB"
1596 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1597 #~ msgid "%1 PiB"
1598 #~ msgstr "%1 TiB"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~| msgid "%1 TiB"
1602 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1603 #~ msgid "%1 EiB"
1604 #~ msgstr "%1 TiB"
1605 
1606 #, fuzzy
1607 #~| msgid "%1 TiB"
1608 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1609 #~ msgid "%1 ZiB"
1610 #~ msgstr "%1 TiB"
1611 
1612 #, fuzzy
1613 #~| msgid "%1 TiB"
1614 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1615 #~ msgid "%1 YiB"
1616 #~ msgstr "%1 TiB"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgid "%1 days"
1620 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1621 #~ msgid "%1 days"
1622 #~ msgstr "%1 ଦିନ"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgid "%1 hours"
1626 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1627 #~ msgid "%1 hours"
1628 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା"
1629 
1630 #, fuzzy
1631 #~| msgid "%1 minutes"
1632 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1633 #~ msgid "%1 minutes"
1634 #~ msgstr "%1 ମିନଟ"
1635 
1636 #, fuzzy
1637 #~| msgid "%1 seconds"
1638 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1639 #~ msgid "%1 seconds"
1640 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgid "%1 milliseconds"
1644 #~ msgctxt "@item:intext"
1645 #~ msgid "%1 millisecond"
1646 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1647 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
1648 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
1649 
1650 #~ msgctxt "@item:intext"
1651 #~ msgid "1 day"
1652 #~ msgid_plural "%1 days"
1653 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ"
1654 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item:intext"
1657 #~ msgid "1 hour"
1658 #~ msgid_plural "%1 hours"
1659 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା"
1660 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା"
1661 
1662 #~ msgctxt "@item:intext"
1663 #~ msgid "1 minute"
1664 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1665 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ"
1666 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item:intext"
1669 #~ msgid "1 second"
1670 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1671 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ"
1672 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ"
1673 
1674 #~ msgctxt ""
1675 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1676 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1677 #~ "team to solve the problem"
1678 #~ msgid "%1 and %2"
1679 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1680 
1681 #~ msgctxt ""
1682 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1683 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1684 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1685 #~ msgid "%1 and %2"
1686 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1687 
1688 #~ msgctxt ""
1689 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1690 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1691 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1692 #~ msgid "%1 and %2"
1693 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgid "AC"
1697 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1698 #~ msgid "A"
1699 #~ msgstr "AC"
1700 
1701 #~ msgid "Today"
1702 #~ msgstr "ଆଜି"
1703 
1704 #~ msgid "Yesterday"
1705 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
1706 
1707 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1708 #~ msgid "%1 %2"
1709 #~ msgstr "%1 %2"
1710 
1711 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1712 #~ msgid "%1 %2"
1713 #~ msgstr "%1 %2"
1714 
1715 #~ msgctxt "@title/plain"
1716 #~ msgid "== %1 =="
1717 #~ msgstr "== %1 =="
1718 
1719 #~ msgctxt "@title/rich"
1720 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1721 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1722 
1723 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1724 #~ msgid "~ %1 ~"
1725 #~ msgstr "~ %1 ~"
1726 
1727 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1728 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1729 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item/plain"
1732 #~ msgid "  * %1"
1733 #~ msgstr "  * %1"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item/rich"
1736 #~ msgid "<li>%1</li>"
1737 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1738 
1739 #~ msgctxt "@note/plain"
1740 #~ msgid "Note: %1"
1741 #~ msgstr "ଟୀକା: %1"
1742 
1743 #~ msgctxt "@note/rich"
1744 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1745 #~ msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1"
1746 
1747 #~ msgctxt ""
1748 #~ "@note-with-label/plain\n"
1749 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1750 #~ msgid "%1: %2"
1751 #~ msgstr "%1: %2"
1752 
1753 #~ msgctxt ""
1754 #~ "@note-with-label/rich\n"
1755 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1756 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1757 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1758 
1759 #~ msgctxt "@warning/plain"
1760 #~ msgid "WARNING: %1"
1761 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1"
1762 
1763 #~ msgctxt "@warning/rich"
1764 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1765 #~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1"
1766 
1767 #~ msgctxt ""
1768 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1769 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1770 #~ msgid "%1: %2"
1771 #~ msgstr "%1: %2"
1772 
1773 #~ msgctxt ""
1774 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1775 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1776 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1777 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1778 
1779 #~ msgctxt ""
1780 #~ "@link-with-description/plain\n"
1781 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1782 #~ msgid "%2 (%1)"
1783 #~ msgstr "%2 (%1)"
1784 
1785 #~ msgctxt ""
1786 #~ "@link-with-description/rich\n"
1787 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1788 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1789 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1790 
1791 #~ msgctxt "@filename/plain"
1792 #~ msgid "‘%1’"
1793 #~ msgstr "‘%1’"
1794 
1795 #~ msgctxt "@filename/rich"
1796 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1797 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1798 
1799 #~ msgctxt "@application/plain"
1800 #~ msgid "%1"
1801 #~ msgstr "%1"
1802 
1803 #~ msgctxt "@application/rich"
1804 #~ msgid "%1"
1805 #~ msgstr "%1"
1806 
1807 #~ msgctxt "@command/plain"
1808 #~ msgid "%1"
1809 #~ msgstr "%1"
1810 
1811 #~ msgctxt "@command/rich"
1812 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1813 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1814 
1815 #~ msgctxt ""
1816 #~ "@command-with-section/plain\n"
1817 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1818 #~ msgid "%1(%2)"
1819 #~ msgstr "%1(%2)"
1820 
1821 #~ msgctxt ""
1822 #~ "@command-with-section/rich\n"
1823 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1824 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1825 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1826 
1827 #~ msgctxt "@resource/plain"
1828 #~ msgid "“%1”"
1829 #~ msgstr "“%1”"
1830 
1831 #~ msgctxt "@resource/rich"
1832 #~ msgid "“%1”"
1833 #~ msgstr "“%1”"
1834 
1835 #~ msgctxt "@icode/plain"
1836 #~ msgid "“%1”"
1837 #~ msgstr "“%1”"
1838 
1839 #~ msgctxt "@icode/rich"
1840 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1841 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1842 
1843 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1844 #~ msgid "%1"
1845 #~ msgstr "%1"
1846 
1847 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1848 #~ msgid "<b>%1</b>"
1849 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1850 
1851 #~ msgctxt "@interface/plain"
1852 #~ msgid "|%1|"
1853 #~ msgstr "|%1|"
1854 
1855 #~ msgctxt "@interface/rich"
1856 #~ msgid "<i>%1</i>"
1857 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1858 
1859 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1860 #~ msgid "*%1*"
1861 #~ msgstr "*%1*"
1862 
1863 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1864 #~ msgid "<i>%1</i>"
1865 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1866 
1867 #, fuzzy
1868 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1869 #~| msgid "*%1*"
1870 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1871 #~ msgid "**%1**"
1872 #~ msgstr "*%1*"
1873 
1874 #, fuzzy
1875 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1876 #~| msgid "<b>%1</b>"
1877 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1878 #~ msgid "<b>%1</b>"
1879 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1880 
1881 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1882 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1883 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1884 
1885 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1886 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1887 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1888 
1889 #~ msgctxt "@email/plain"
1890 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1891 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1892 
1893 #~ msgctxt "@email/rich"
1894 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1895 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1896 
1897 #~ msgctxt ""
1898 #~ "@email-with-name/plain\n"
1899 #~ "%1 is name, %2 is address"
1900 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1901 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1902 
1903 #~ msgctxt ""
1904 #~ "@email-with-name/rich\n"
1905 #~ "%1 is name, %2 is address"
1906 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1907 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@envar/plain"
1910 #~ msgid "$%1"
1911 #~ msgstr "$%1"
1912 
1913 #~ msgctxt "@envar/rich"
1914 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1915 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1916 
1917 #~ msgctxt "@message/plain"
1918 #~ msgid "/%1/"
1919 #~ msgstr "/%1/"
1920 
1921 #~ msgctxt "@message/rich"
1922 #~ msgid "<i>%1</i>"
1923 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1924 
1925 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1926 #~ msgid "+"
1927 #~ msgstr "+"
1928 
1929 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1930 #~ msgid "+"
1931 #~ msgstr "+"
1932 
1933 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1934 #~ msgid "→"
1935 #~ msgstr "→"
1936 
1937 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1938 #~ msgid "→"
1939 #~ msgstr "→"
1940 
1941 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942 #~ msgid "Alt"
1943 #~ msgstr "Alt"
1944 
1945 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946 #~ msgid "AltGr"
1947 #~ msgstr "AltGr"
1948 
1949 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1950 #~ msgid "Backspace"
1951 #~ msgstr "Backspace"
1952 
1953 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954 #~ msgid "CapsLock"
1955 #~ msgstr "CapsLock"
1956 
1957 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958 #~ msgid "Control"
1959 #~ msgstr "Control"
1960 
1961 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962 #~ msgid "Ctrl"
1963 #~ msgstr "Ctrl"
1964 
1965 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966 #~ msgid "Del"
1967 #~ msgstr "Del"
1968 
1969 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970 #~ msgid "Delete"
1971 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
1972 
1973 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974 #~ msgid "Down"
1975 #~ msgstr "ତଳ"
1976 
1977 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978 #~ msgid "End"
1979 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
1980 
1981 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982 #~ msgid "Enter"
1983 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)"
1984 
1985 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986 #~ msgid "Esc"
1987 #~ msgstr "Esc"
1988 
1989 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990 #~ msgid "Escape"
1991 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
1992 
1993 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994 #~ msgid "Home"
1995 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
1996 
1997 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998 #~ msgid "Hyper"
1999 #~ msgstr "Hyper"
2000 
2001 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002 #~ msgid "Ins"
2003 #~ msgstr "Ins"
2004 
2005 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006 #~ msgid "Insert"
2007 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
2008 
2009 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2010 #~ msgid "Left"
2011 #~ msgstr "ବାମ"
2012 
2013 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014 #~ msgid "Menu"
2015 #~ msgstr "ତାଲିକା"
2016 
2017 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018 #~ msgid "Meta"
2019 #~ msgstr "ଅଧି"
2020 
2021 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022 #~ msgid "NumLock"
2023 #~ msgstr "NumLock"
2024 
2025 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026 #~ msgid "PageDown"
2027 #~ msgstr "PageDown"
2028 
2029 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030 #~ msgid "PageUp"
2031 #~ msgstr "PageUp"
2032 
2033 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034 #~ msgid "PgDown"
2035 #~ msgstr "PgDown"
2036 
2037 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038 #~ msgid "PgUp"
2039 #~ msgstr "PgUp"
2040 
2041 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042 #~ msgid "PauseBreak"
2043 #~ msgstr "PauseBreak"
2044 
2045 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046 #~ msgid "PrintScreen"
2047 #~ msgstr "PrintScreen"
2048 
2049 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050 #~ msgid "PrtScr"
2051 #~ msgstr "PrtScr"
2052 
2053 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054 #~ msgid "Return"
2055 #~ msgstr "Return"
2056 
2057 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058 #~ msgid "Right"
2059 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
2060 
2061 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062 #~ msgid "ScrollLock"
2063 #~ msgstr "ScrollLock"
2064 
2065 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066 #~ msgid "Shift"
2067 #~ msgstr "Shift"
2068 
2069 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070 #~ msgid "Space"
2071 #~ msgstr "Space"
2072 
2073 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074 #~ msgid "Super"
2075 #~ msgstr "Super"
2076 
2077 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078 #~ msgid "SysReq"
2079 #~ msgstr "SysReq"
2080 
2081 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082 #~ msgid "Tab"
2083 #~ msgstr "Tab"
2084 
2085 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086 #~ msgid "Up"
2087 #~ msgstr "ଉପର"
2088 
2089 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090 #~ msgid "Win"
2091 #~ msgstr "Win"
2092 
2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094 #~ msgid "F%1"
2095 #~ msgstr "F%1"
2096 
2097 #~ msgid "no error"
2098 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2099 
2100 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2101 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2102 
2103 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2104 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
2105 
2106 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2107 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
2108 
2109 #~ msgid "invalid flags"
2110 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ"
2111 
2112 #~ msgid "memory allocation failure"
2113 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ"
2114 
2115 #~ msgid "name or service not known"
2116 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
2117 
2118 #~ msgid "requested family not supported"
2119 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2120 
2121 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2122 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2123 
2124 #~ msgid "requested socket type not supported"
2125 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2126 
2127 #~ msgid "unknown error"
2128 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
2129 
2130 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2131 #~ msgid "system error: %1"
2132 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1"
2133 
2134 #~ msgid "request was canceled"
2135 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା"
2136 
2137 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2138 #~ msgid "Unknown family %1"
2139 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1"
2140 
2141 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2142 #~ msgid "no error"
2143 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2144 
2145 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2146 #~ msgid "name lookup has failed"
2147 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା"
2148 
2149 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2150 #~ msgid "address already in use"
2151 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2152 
2153 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2154 #~ msgid "socket is already bound"
2155 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
2156 
2157 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2158 #~ msgid "socket is already created"
2159 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି"
2160 
2161 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2162 #~ msgid "socket is not bound"
2163 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ"
2164 
2165 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2166 #~ msgid "socket has not been created"
2167 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ"
2168 
2169 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2170 #~ msgid "operation would block"
2171 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ"
2172 
2173 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2174 #~ msgid "connection actively refused"
2175 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2176 
2177 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2178 #~ msgid "connection timed out"
2179 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2180 
2181 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2182 #~ msgid "operation is already in progress"
2183 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି"
2184 
2185 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2186 #~ msgid "network failure occurred"
2187 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା"
2188 
2189 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2190 #~ msgid "operation is not supported"
2191 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2192 
2193 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2194 #~ msgid "timed operation timed out"
2195 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା"
2196 
2197 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2198 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2199 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି"
2200 
2201 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2202 #~ msgid "remote host closed connection"
2203 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ"
2204 
2205 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2206 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2207 
2208 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2209 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2210 
2211 #, fuzzy
2212 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2213 #~| msgid "operation is not supported"
2214 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2215 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2216 
2217 #, fuzzy
2218 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2219 #~| msgid "connection actively refused"
2220 #~ msgid "Connection refused"
2221 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2222 
2223 #, fuzzy
2224 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2225 #~| msgid "connection timed out"
2226 #~ msgid "Connection timed out"
2227 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2228 
2229 #~ msgid "Unknown error"
2230 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2231 
2232 #, fuzzy
2233 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2234 #~| msgid "address already in use"
2235 #~ msgid "Address is already in use"
2236 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2240 #~ msgid "No such file or directory"
2241 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
2242 
2243 #, fuzzy
2244 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2245 #~ msgid "Not a directory"
2246 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
2247 
2248 #, fuzzy
2249 #~| msgid "Unknown error"
2250 #~ msgid "Unknown socket error"
2251 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2252 
2253 #, fuzzy
2254 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2255 #~| msgid "operation is not supported"
2256 #~ msgid "Operation not supported"
2257 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2258 
2259 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2260 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
2261 
2262 #, fuzzy
2263 #~| msgid "no error"
2264 #~ msgctxt "SSL error"
2265 #~ msgid "No error"
2266 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2267 
2268 #, fuzzy
2269 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2270 #~ msgctxt "SSL error"
2271 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2272 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
2273 
2274 #, fuzzy
2275 #~| msgid "Unknown error"
2276 #~ msgctxt "SSL error"
2277 #~ msgid "Unknown error"
2278 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2279 
2280 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2281 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2282 
2283 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2284 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ"
2285 
2286 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2287 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2288 
2289 #~ msgid "no address associated with nodename"
2290 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
2291 
2292 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2293 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2294 
2295 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2296 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2297 
2298 #~ msgid "system error"
2299 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି"
2300 
2301 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2302 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2303 
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2306 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ"
2307 
2308 #~ msgctxt "dictionary variant"
2309 #~ msgid "40"
2310 #~ msgstr "40"
2311 
2312 #~ msgctxt "dictionary variant"
2313 #~ msgid "60"
2314 #~ msgstr "60"
2315 
2316 #~ msgctxt "dictionary variant"
2317 #~ msgid "80"
2318 #~ msgstr "80"
2319 
2320 #~ msgctxt "dictionary variant"
2321 #~ msgid "-ise suffixes"
2322 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2323 
2324 #~ msgctxt "dictionary variant"
2325 #~ msgid "-ize suffixes"
2326 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2327 
2328 #~ msgctxt "dictionary variant"
2329 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2330 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2331 
2332 #~ msgctxt "dictionary variant"
2333 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2334 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2335 
2336 #~ msgctxt "dictionary variant"
2337 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2338 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2339 
2340 #~ msgctxt "dictionary variant"
2341 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2342 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2343 
2344 #~ msgctxt "dictionary variant"
2345 #~ msgid "large"
2346 #~ msgstr "ବୃହତ"
2347 
2348 #~ msgctxt "dictionary variant"
2349 #~ msgid "medium"
2350 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର"
2351 
2352 #~ msgctxt "dictionary variant"
2353 #~ msgid "small"
2354 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"
2355 
2356 #~ msgctxt "dictionary variant"
2357 #~ msgid "variant 0"
2358 #~ msgstr "ଚଳ 0"
2359 
2360 #~ msgctxt "dictionary variant"
2361 #~ msgid "variant 1"
2362 #~ msgstr "ଚଳ ୧"
2363 
2364 #~ msgctxt "dictionary variant"
2365 #~ msgid "variant 2"
2366 #~ msgstr "ଚଳ ୨"
2367 
2368 #~ msgctxt "dictionary variant"
2369 #~ msgid "without accents"
2370 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2371 
2372 #~ msgctxt "dictionary variant"
2373 #~ msgid "with accents"
2374 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2375 
2376 #~ msgctxt "dictionary variant"
2377 #~ msgid "with ye"
2378 #~ msgstr "ye ସହିତ"
2379 
2380 #~ msgctxt "dictionary variant"
2381 #~ msgid "with yeyo"
2382 #~ msgstr "yeyo ସହିତ"
2383 
2384 #~ msgctxt "dictionary variant"
2385 #~ msgid "with yo"
2386 #~ msgstr "yo ସହିତ"
2387 
2388 #~ msgctxt "dictionary variant"
2389 #~ msgid "extended"
2390 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ"
2391 
2392 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2393 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2394 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2395 
2396 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2397 #~ msgid "%1 (%2)"
2398 #~ msgstr "%1 (%2)"
2399 
2400 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2401 #~ msgid "%1 [%2]"
2402 #~ msgstr "%1 [%2]"
2403 
2404 #~ msgid "File %1 does not exist"
2405 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2406 
2407 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2408 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ"
2409 
2410 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2411 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2412 
2413 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2414 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ"
2415 
2416 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2417 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ"
2418 
2419 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2420 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି  \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2421 
2422 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2423 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
2424 
2425 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2426 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।"
2427 
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2430 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।"
2431 
2432 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2433 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2434 
2435 #, fuzzy
2436 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2437 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2438 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
2439 
2440 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2441 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।"
2442 
2443 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2444 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।"
2445 
2446 #~ msgid "KDE Test Program"
2447 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା"
2448 
2449 #~ msgid "KBuildSycoca"
2450 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2451 
2452 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2453 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।"
2454 
2455 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2456 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2457 
2458 #~ msgid "David Faure"
2459 #~ msgstr "David Faure"
2460 
2461 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2462 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2463 
2464 #~ msgid "Check file timestamps"
2465 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2466 
2467 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2468 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)"
2469 
2470 #~ msgid "Create global database"
2471 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2472 
2473 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2474 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
2475 
2476 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2477 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
2478 
2479 #~ msgid "KDE Daemon"
2480 #~ msgstr "KDE ଡେମନ"
2481 
2482 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2483 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ"
2484 
2485 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2486 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2487 
2488 #~ msgctxt "Encodings menu"
2489 #~ msgid "Default"
2490 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
2491 
2492 #~ msgctxt "Encodings menu"
2493 #~ msgid "Autodetect"
2494 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
2495 
2496 #, fuzzy
2497 #~| msgid "No entries"
2498 #~ msgid "No Entries"
2499 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ"
2500 
2501 #, fuzzy
2502 #~| msgid "Clear input"
2503 #~ msgid "Clear List"
2504 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
2505 
2506 #~ msgctxt "go back"
2507 #~ msgid "&Back"
2508 #~ msgstr "କଳା (&B)"
2509 
2510 #~ msgctxt "go forward"
2511 #~ msgid "&Forward"
2512 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
2513 
2514 #~ msgctxt "home page"
2515 #~ msgid "&Home"
2516 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)"
2517 
2518 #~ msgctxt "show help"
2519 #~ msgid "&Help"
2520 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
2521 
2522 #~ msgid "Show &Menubar"
2523 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
2524 
2525 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2526 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>"
2527 
2528 #~ msgid "Show St&atusbar"
2529 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)"
2530 
2531 #, fuzzy
2532 #~| msgid ""
2533 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2534 #~| "bottom of the window used for status information."
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2537 #~ "the window used for status information.</p>"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି "
2540 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।"
2541 
2542 #~ msgid "&New"
2543 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)"
2544 
2545 #, fuzzy
2546 #~| msgid "Create New Tag..."
2547 #~ msgid "Create new document"
2548 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
2549 
2550 #~ msgid "&Open..."
2551 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
2552 
2553 #~ msgid "Open &Recent"
2554 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)"
2555 
2556 #~ msgid "&Save"
2557 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)"
2558 
2559 #, fuzzy
2560 #~| msgid "Close Document"
2561 #~ msgid "Save document"
2562 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2563 
2564 #~ msgid "Save &As..."
2565 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..."
2566 
2567 #~ msgid "Re&vert"
2568 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)"
2569 
2570 #~ msgid "&Close"
2571 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)"
2572 
2573 #, fuzzy
2574 #~| msgid "Close Document"
2575 #~ msgid "Close document"
2576 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2577 
2578 #~ msgid "&Print..."
2579 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..."
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2583 #~| msgid "PrintScreen"
2584 #~ msgid "Print document"
2585 #~ msgstr "PrintScreen"
2586 
2587 #~ msgid "Print Previe&w"
2588 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)"
2589 
2590 #~ msgid "&Mail..."
2591 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..."
2592 
2593 #~ msgid "&Quit"
2594 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)"
2595 
2596 #~ msgid "Quit application"
2597 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
2598 
2599 #~ msgid "Re&do"
2600 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)"
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~| msgid "HTML documentation"
2604 #~ msgid "Redo last undone action"
2605 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
2606 
2607 #~ msgid "Cu&t"
2608 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)"
2609 
2610 #~ msgid "&Copy"
2611 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
2612 
2613 #~ msgid "&Paste"
2614 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)"
2615 
2616 #, fuzzy
2617 #~| msgid "Loading Preview"
2618 #~ msgid "Paste clipboard content"
2619 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
2620 
2621 #~ msgid "C&lear"
2622 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)"
2623 
2624 #~ msgid "Select &All"
2625 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)"
2626 
2627 #~ msgid "Dese&lect"
2628 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)"
2629 
2630 #~ msgid "&Find..."
2631 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
2632 
2633 #~ msgid "Find &Next"
2634 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)"
2635 
2636 #~ msgid "Find Pre&vious"
2637 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)"
2638 
2639 #~ msgid "&Replace..."
2640 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
2641 
2642 #~ msgid "&Actual Size"
2643 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)"
2644 
2645 #~ msgid "&Fit to Page"
2646 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)"
2647 
2648 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2649 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)"
2650 
2651 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2652 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)"
2653 
2654 #~ msgid "Zoom &In"
2655 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)"
2656 
2657 #~ msgid "Zoom &Out"
2658 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)"
2659 
2660 #~ msgid "&Zoom..."
2661 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..."
2662 
2663 #, fuzzy
2664 #~| msgid "Select a week"
2665 #~ msgid "Select zoom level"
2666 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2667 
2668 #~ msgid "&Redisplay"
2669 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
2670 
2671 #, fuzzy
2672 #~| msgid "&Redisplay"
2673 #~ msgid "Redisplay document"
2674 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
2675 
2676 #~ msgid "&Up"
2677 #~ msgstr "ଉପର (&U)"
2678 
2679 #~ msgid "&Previous Page"
2680 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
2681 
2682 #, fuzzy
2683 #~| msgid "&Previous Page"
2684 #~ msgid "Go to previous page"
2685 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
2686 
2687 #~ msgid "&Next Page"
2688 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)"
2689 
2690 #, fuzzy
2691 #~| msgctxt "@action"
2692 #~| msgid "Go to Line"
2693 #~ msgid "Go to next page"
2694 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2695 
2696 #~ msgid "&Go To..."
2697 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2698 
2699 #~ msgid "&Go to Page..."
2700 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2701 
2702 #~ msgid "&Go to Line..."
2703 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2704 
2705 #~ msgid "&First Page"
2706 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)"
2707 
2708 #, fuzzy
2709 #~| msgctxt "@action"
2710 #~| msgid "Go to Line"
2711 #~ msgid "Go to first page"
2712 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2713 
2714 #~ msgid "&Last Page"
2715 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
2716 
2717 #, fuzzy
2718 #~| msgid "&Go to Page..."
2719 #~ msgid "Go to last page"
2720 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2721 
2722 #, fuzzy
2723 #~| msgid "&Back in the Document"
2724 #~ msgid "Go back in document"
2725 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~| msgctxt "go forward"
2729 #~| msgid "&Forward"
2730 #~ msgid "&Forward"
2731 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
2732 
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgid "&Forward in the Document"
2735 #~ msgid "Go forward in document"
2736 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)"
2737 
2738 #~ msgid "&Add Bookmark"
2739 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)"
2740 
2741 #, fuzzy
2742 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2743 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2744 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
2745 
2746 #~ msgid "&Spelling..."
2747 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..."
2748 
2749 #, fuzzy
2750 #~| msgid "Check Spelling"
2751 #~ msgid "Check spelling in document"
2752 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2753 
2754 #, fuzzy
2755 #~| msgid "Show &Menubar"
2756 #~ msgid "Show or hide menubar"
2757 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
2758 
2759 #~ msgid "Show &Toolbar"
2760 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) "
2761 
2762 #, fuzzy
2763 #~| msgctxt "@action"
2764 #~| msgid "Show Toolbar"
2765 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2766 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2767 
2768 #, fuzzy
2769 #~| msgctxt "@action"
2770 #~| msgid "Show Statusbar"
2771 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2772 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2773 
2774 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2775 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
2776 
2777 #~ msgid "&Save Settings"
2778 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2779 
2780 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2781 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..."
2782 
2783 #~ msgid "&Configure %1..."
2784 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..."
2785 
2786 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2787 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..."
2788 
2789 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2790 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..."
2791 
2792 #~ msgid "%1 &Handbook"
2793 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)"
2794 
2795 #~ msgid "What's &This?"
2796 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)"
2797 
2798 #~ msgid "Tip of the &Day"
2799 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)"
2800 
2801 #~ msgid "&Report Bug..."
2802 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..."
2803 
2804 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2805 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..."
2806 
2807 #~ msgid "&About %1"
2808 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)"
2809 
2810 #~ msgid "About &KDE"
2811 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2816 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2817 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~| msgid "Exit Full Screen"
2821 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2822 #~ msgid "Exit Full Screen"
2823 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2828 #~ msgid "Exit full screen mode"
2829 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2834 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2835 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
2836 
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid "Full Screen"
2839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2840 #~ msgid "Full Screen"
2841 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
2842 
2843 #~ msgctxt "Custom color"
2844 #~ msgid "Custom..."
2845 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
2846 
2847 #~ msgctxt "palette name"
2848 #~ msgid "* Recent Colors *"
2849 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *"
2850 
2851 #~ msgctxt "palette name"
2852 #~ msgid "* Custom Colors *"
2853 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *"
2854 
2855 #~ msgctxt "palette name"
2856 #~ msgid "Forty Colors"
2857 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ"
2858 
2859 #~ msgctxt "palette name"
2860 #~ msgid "Oxygen Colors"
2861 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2862 
2863 #~ msgctxt "palette name"
2864 #~ msgid "Rainbow Colors"
2865 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2866 
2867 #~ msgctxt "palette name"
2868 #~ msgid "Royal Colors"
2869 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2870 
2871 #~ msgctxt "palette name"
2872 #~ msgid "Web Colors"
2873 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2874 
2875 #~ msgid "Named Colors"
2876 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2877 
2878 #, fuzzy
2879 #~| msgid ""
2880 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2881 #~| "were examined:\n"
2882 #~ msgctxt ""
2883 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2884 #~ "them)"
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2887 #~ "examined:\n"
2888 #~ "%2"
2889 #~ msgid_plural ""
2890 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2891 #~ "examined:\n"
2892 #~ "%2"
2893 #~ msgstr[0] ""
2894 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
2895 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
2896 #~ msgstr[1] ""
2897 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
2898 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
2899 
2900 #~ msgid "Select Color"
2901 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2902 
2903 #~ msgid "Hue:"
2904 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
2905 
2906 #~ msgid "Saturation:"
2907 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:"
2908 
2909 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2910 #~ msgid "Value:"
2911 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:"
2912 
2913 #~ msgid "Red:"
2914 #~ msgstr "ନାଲି:"
2915 
2916 #~ msgid "Green:"
2917 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
2918 
2919 #~ msgid "Blue:"
2920 #~ msgstr "ନିଳ:"
2921 
2922 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2923 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)"
2924 
2925 #~ msgid "HTML:"
2926 #~ msgstr "HTML:"
2927 
2928 #~ msgid "Default color"
2929 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ"
2930 
2931 #~ msgid "-default-"
2932 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-"
2933 
2934 #~ msgid "-unnamed-"
2935 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-"
2936 
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2939 #~ "not exist.</qt>"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>"
2942 
2943 #, fuzzy
2944 #~| msgid ""
2945 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2946 #~| "%3</html>"
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
2951 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgid ""
2955 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2956 #~| "%3</html>"
2957 #~ msgctxt ""
2958 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2959 #~ "'Development Platform'"
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2962 #~ "Development Platform %3</html>"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
2965 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
2966 
2967 #~ msgid "License: %1"
2968 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1"
2969 
2970 #~ msgid "License Agreement"
2971 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା"
2972 
2973 #, fuzzy
2974 #~| msgid "Other Contributors:"
2975 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2976 #~ msgid "Email contributor"
2977 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
2978 
2979 #, fuzzy
2980 #~| msgid "Homepage"
2981 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2982 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
2983 
2984 #, fuzzy
2985 #~| msgid "Other Contributors:"
2986 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Email contributor\n"
2989 #~ "%1"
2990 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgid "Homepage"
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2996 #~ "%1"
2997 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgid "Homepage"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Visit contributor's page\n"
3003 #~ "%1"
3004 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3005 
3006 #, fuzzy
3007 #~| msgid "Homepage"
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Visit contributor's blog\n"
3010 #~ "%1"
3011 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3012 
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgctxt "@application/plain"
3015 #~| msgid "%1"
3016 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3017 #~ msgid "%1"
3018 #~ msgstr "%1"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3022 #~| msgid "%1 %2"
3023 #~ msgctxt "City, Country"
3024 #~ msgid "%1, %2"
3025 #~ msgstr "%1 %2"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgctxt "@item Text character set"
3029 #~| msgid "Other"
3030 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3031 #~ msgid "Other"
3032 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
3033 
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid "Homepage"
3036 #~ msgctxt "A type of link."
3037 #~ msgid "Homepage"
3038 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3039 
3040 #~ msgid "About KDE"
3041 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid ""
3045 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3046 #~| "b></html>"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3049 #~ "b></html>"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>"
3052 
3053 #~ msgctxt "About KDE"
3054 #~ msgid "&About"
3055 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
3056 
3057 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3058 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3062 #~ msgid "&Join KDE"
3063 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)"
3064 
3065 #~ msgid "&Support KDE"
3066 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)"
3067 
3068 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3069 #~ msgid "Next"
3070 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
3071 
3072 #~ msgid "Finish"
3073 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
3074 
3075 #~ msgid "Submit Bug Report"
3076 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
3077 
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3080 #~ "change it"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
3083 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ"
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid "From:"
3087 #~ msgctxt "Email sender address"
3088 #~ msgid "From:"
3089 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
3090 
3091 #~ msgid "Configure Email..."
3092 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
3093 
3094 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3095 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "To:"
3099 #~ msgctxt "Email receiver address"
3100 #~ msgid "To:"
3101 #~ msgstr "ଠାକୁ:"
3102 
3103 #~ msgid "&Send"
3104 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
3105 
3106 #~ msgid "Send bug report."
3107 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3108 
3109 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3110 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3111 
3112 #~ msgid "Application: "
3113 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: "
3114 
3115 #~ msgid "Version:"
3116 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3120 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3121 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)"
3122 
3123 #~ msgid "OS:"
3124 #~ msgstr "OS:"
3125 
3126 #~ msgid "Compiler:"
3127 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:"
3128 
3129 #~ msgid "Se&verity"
3130 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)"
3131 
3132 #~ msgid "Critical"
3133 #~ msgstr "ଗୁରୁତର"
3134 
3135 #~ msgid "Grave"
3136 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର"
3137 
3138 #~ msgctxt "normal severity"
3139 #~ msgid "Normal"
3140 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
3141 
3142 #~ msgid "Wishlist"
3143 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା"
3144 
3145 #~ msgid "Translation"
3146 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ"
3147 
3148 #~ msgid "S&ubject: "
3149 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): "
3150 
3151 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3152 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)"
3153 
3154 #~ msgctxt "unknown program name"
3155 #~ msgid "unknown"
3156 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
3157 
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3160 #~ "be sent."
3161 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid ""
3165 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3166 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3167 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3170 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3171 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n"
3174 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n"
3175 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
3176 
3177 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3178 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।"
3179 
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Close and discard\n"
3182 #~ "edited message?"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n"
3185 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"
3186 
3187 #~ msgid "Close Message"
3188 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3189 
3190 #~ msgid "Configure"
3191 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
3192 
3193 #~ msgid "Job"
3194 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
3195 
3196 #~ msgid "Job Control"
3197 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3201 #~ msgid "Scheduled printing:"
3202 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "Billing Information:"
3206 #~ msgid "Billing information:"
3207 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "Job Priority:"
3211 #~ msgid "Job priority:"
3212 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
3213 
3214 #~ msgid "Job Options"
3215 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ"
3216 
3217 #~ msgid "Option"
3218 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3219 
3220 #~ msgid "Value"
3221 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
3222 
3223 #~ msgid "Print Immediately"
3224 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3225 
3226 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3227 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ"
3228 
3229 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3230 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)"
3231 
3232 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3233 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)"
3234 
3235 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3236 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)"
3237 
3238 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3239 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)"
3240 
3241 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3242 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)"
3243 
3244 #~ msgid "Specific Time"
3245 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ"
3246 
3247 #~ msgid "Pages"
3248 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3249 
3250 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3251 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3252 
3253 #~ msgid "1"
3254 #~ msgstr "୧"
3255 
3256 #~ msgid "6"
3257 #~ msgstr "୬"
3258 
3259 #~ msgid "2"
3260 #~ msgstr "୨"
3261 
3262 #~ msgid "9"
3263 #~ msgstr "୯"
3264 
3265 #~ msgid "4"
3266 #~ msgstr "୪"
3267 
3268 #~ msgid "16"
3269 #~ msgstr "୧୬"
3270 
3271 #~ msgid "Banner Pages"
3272 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3273 
3274 #~ msgctxt "Banner page at start"
3275 #~ msgid "Start"
3276 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
3277 
3278 #~ msgctxt "Banner page at end"
3279 #~ msgid "End"
3280 #~ msgstr "ଶେଷ"
3281 
3282 #~ msgid "Page Label"
3283 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ"
3284 
3285 #~ msgid "Page Border"
3286 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର"
3287 
3288 #~ msgid "Mirror Pages"
3289 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3290 
3291 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3292 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3293 
3294 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3295 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3296 
3297 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3298 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3299 
3300 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3301 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3302 
3303 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3304 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3305 
3306 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3307 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3308 
3309 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3310 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3311 
3312 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3313 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3314 
3315 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3316 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3317 
3318 #~ msgctxt "No border line"
3319 #~ msgid "None"
3320 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3321 
3322 #~ msgid "Single Line"
3323 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା"
3324 
3325 #~ msgid "Single Thick Line"
3326 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା"
3327 
3328 #~ msgid "Double Line"
3329 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା"
3330 
3331 #~ msgid "Double Thick Line"
3332 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା"
3333 
3334 #~ msgctxt "Banner page"
3335 #~ msgid "None"
3336 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3337 
3338 #~ msgctxt "Banner page"
3339 #~ msgid "Standard"
3340 #~ msgstr "ମାନକ"
3341 
3342 #~ msgctxt "Banner page"
3343 #~ msgid "Unclassified"
3344 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3345 
3346 #~ msgctxt "Banner page"
3347 #~ msgid "Confidential"
3348 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ"
3349 
3350 #~ msgctxt "Banner page"
3351 #~ msgid "Classified"
3352 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3353 
3354 #~ msgctxt "Banner page"
3355 #~ msgid "Secret"
3356 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ"
3357 
3358 #~ msgctxt "Banner page"
3359 #~ msgid "Top Secret"
3360 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
3361 
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgid "Pages"
3364 #~ msgid "All Pages"
3365 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3366 
3367 #, fuzzy
3368 #~| msgid "Pages"
3369 #~ msgid "Odd Pages"
3370 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid "Pages"
3374 #~ msgid "Even Pages"
3375 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3379 #~ msgid "Page Set"
3380 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3381 
3382 #~ msgctxt "@title:window"
3383 #~ msgid "Print"
3384 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3385 
3386 #~ msgid "&Try"
3387 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)"
3388 
3389 #~ msgid "modified"
3390 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
3391 
3392 #~ msgid "&Details"
3393 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)"
3394 
3395 #~ msgid "Get help..."
3396 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..."
3397 
3398 #~ msgid "--- separator ---"
3399 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---"
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgid "Change Icon"
3403 #~ msgid "Change Text"
3404 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3405 
3406 #, fuzzy
3407 #~| msgid "Link Text:"
3408 #~ msgid "Icon te&xt:"
3409 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3410 
3411 #~ msgid "Configure Toolbars"
3412 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3413 
3414 #~ msgid "Reset Toolbars"
3415 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3416 
3417 #~ msgid "Reset"
3418 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3419 
3420 #~ msgid "&Toolbar:"
3421 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):"
3422 
3423 #~ msgid "A&vailable actions:"
3424 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):"
3425 
3426 #, fuzzy
3427 #~| msgid "File"
3428 #~ msgid "Filter"
3429 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
3430 
3431 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3432 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):"
3433 
3434 #~ msgid "Change &Icon..."
3435 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3436 
3437 #, fuzzy
3438 #~| msgid "Change &Icon..."
3439 #~ msgid "Change Te&xt..."
3440 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3441 
3442 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3443 #~ msgid "%1"
3444 #~ msgstr "%1"
3445 
3446 #~ msgid "<Merge>"
3447 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>"
3448 
3449 #~ msgid "<Merge %1>"
3450 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>"
3451 
3452 #~ msgid "ActionList: %1"
3453 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1"
3454 
3455 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3456 #~ msgid "%1"
3457 #~ msgstr "%1"
3458 
3459 #~ msgid "Change Icon"
3460 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3461 
3462 #~ msgid "Manage Link"
3463 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
3464 
3465 #~ msgid "Link Text:"
3466 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3467 
3468 #~ msgid "Link URL:"
3469 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:"
3470 
3471 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3472 #~ msgid "%1"
3473 #~ msgstr "%1"
3474 
3475 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3476 #~ msgid "%1"
3477 #~ msgstr "%1"
3478 
3479 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3480 #~ msgid "%1"
3481 #~ msgstr "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3484 #~ msgid "%1"
3485 #~ msgstr "%1"
3486 
3487 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3488 #~ msgid "."
3489 #~ msgstr "."
3490 
3491 #~ msgid "Details"
3492 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
3493 
3494 #~ msgid "Question"
3495 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
3496 
3497 #~ msgid "Do not ask again"
3498 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3499 
3500 #~ msgid "Warning"
3501 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
3502 
3503 #~ msgid "Error"
3504 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି"
3505 
3506 #~ msgid "Sorry"
3507 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ"
3508 
3509 #~ msgid "Information"
3510 #~ msgstr "ସୂଚନା"
3511 
3512 #~ msgid "Do not show this message again"
3513 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3514 
3515 #~ msgid "Password:"
3516 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3517 
3518 #~ msgid "Password"
3519 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
3520 
3521 #~ msgid "Supply a username and password below."
3522 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
3523 
3524 #, fuzzy
3525 #~| msgid "&Keep password"
3526 #~ msgid "Use this password:"
3527 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
3528 
3529 #~ msgid "Username:"
3530 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:"
3531 
3532 #~ msgid "Domain:"
3533 #~ msgstr "ପରିସର:"
3534 
3535 #~ msgid "Remember password"
3536 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ"
3537 
3538 #~ msgid "Select Region of Image"
3539 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3540 
3541 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3542 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:"
3543 
3544 #~ msgid "Default:"
3545 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:"
3546 
3547 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3548 #~ msgid "None"
3549 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3550 
3551 #~ msgid "Custom:"
3552 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:"
3553 
3554 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3555 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ"
3556 
3557 #~ msgid "Current scheme:"
3558 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:"
3559 
3560 #~ msgid "New..."
3561 #~ msgstr "ନୂତନ..."
3562 
3563 #~ msgid "Delete"
3564 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
3565 
3566 #~ msgid "More Actions"
3567 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ"
3568 
3569 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3570 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
3571 
3572 #~ msgid "Export Scheme..."
3573 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..."
3574 
3575 #~ msgid "Name for New Scheme"
3576 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ"
3577 
3578 #~ msgid "Name for new scheme:"
3579 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:"
3580 
3581 #~ msgid "New Scheme"
3582 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା"
3583 
3584 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3585 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।"
3586 
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3589 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
3592 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।"
3593 
3594 #~ msgid "Export to Location"
3595 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
3596 
3597 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3598 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
3599 
3600 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3601 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3602 
3603 #~ msgid "Print"
3604 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3605 
3606 #~ msgid "Reset to Defaults"
3607 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3611 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି "
3614 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3618 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3619 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା "
3622 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର "
3623 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।"
3624 
3625 #~ msgid "Action"
3626 #~ msgstr "କାମ"
3627 
3628 #~ msgid "Shortcut"
3629 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3630 
3631 #~ msgid "Alternate"
3632 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3633 
3634 #~ msgid "Global"
3635 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ"
3636 
3637 #~ msgid "Global Alternate"
3638 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ"
3639 
3640 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3641 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ"
3642 
3643 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3644 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ"
3645 
3646 #~ msgid "Unknown"
3647 #~ msgstr "ଅଜଣା"
3648 
3649 #~ msgid "Key Conflict"
3650 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ"
3651 
3652 #~ msgid "Reassign"
3653 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା"
3654 
3655 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3656 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3657 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3658 
3659 #~ msgid "Main:"
3660 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:"
3661 
3662 #~ msgid "Alternate:"
3663 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:"
3664 
3665 #~ msgid "Global:"
3666 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:"
3667 
3668 #~ msgid "Action Name"
3669 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
3670 
3671 #~ msgid "Shortcuts"
3672 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3673 
3674 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3675 #~ msgid "%1"
3676 #~ msgstr "%1"
3677 
3678 #~ msgid "Switch Application Language"
3679 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3680 
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3683 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:"
3684 
3685 #~ msgid "Add Fallback Language"
3686 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
3687 
3688 #~ msgid "Application Language Changed"
3689 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି"
3690 
3691 #~ msgid "Primary language:"
3692 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:"
3693 
3694 #~ msgid "Fallback language:"
3695 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:"
3696 
3697 #~ msgid "Tip of the Day"
3698 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
3699 
3700 #~ msgid "Did you know...?\n"
3701 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n"
3702 
3703 #~ msgid "&Show tips on startup"
3704 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)"
3705 
3706 #~ msgid "&Previous"
3707 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)"
3708 
3709 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3710 #~ msgid "&Next"
3711 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
3712 
3713 #~ msgid "Find Next"
3714 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
3715 
3716 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3717 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>"
3718 
3719 #~ msgid "1 match found."
3720 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3721 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ"
3722 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।"
3723 
3724 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3725 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>"
3726 
3727 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3728 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
3729 
3730 #~ msgid "Beginning of document reached."
3731 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
3732 
3733 #~ msgid "End of document reached."
3734 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
3735 
3736 #~ msgid "Continue from the end?"
3737 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
3738 
3739 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3740 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
3741 
3742 #~ msgid "Find Text"
3743 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
3744 
3745 #~ msgctxt "@title:group"
3746 #~ msgid "Find"
3747 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
3748 
3749 #~ msgid "&Text to find:"
3750 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):"
3751 
3752 #~ msgid "Regular e&xpression"
3753 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)"
3754 
3755 #~ msgid "&Edit..."
3756 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..."
3757 
3758 #~ msgid "Replace With"
3759 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
3760 
3761 #~ msgid "Replace&ment text:"
3762 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):"
3763 
3764 #~ msgid "Use p&laceholders"
3765 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)"
3766 
3767 #~ msgid "Insert Place&holder"
3768 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)"
3769 
3770 #~ msgid "Options"
3771 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
3772 
3773 #~ msgid "C&ase sensitive"
3774 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)"
3775 
3776 #~ msgid "&Whole words only"
3777 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)"
3778 
3779 #~ msgid "From c&ursor"
3780 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)"
3781 
3782 #~ msgid "Find &backwards"
3783 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)"
3784 
3785 #~ msgid "&Selected text"
3786 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)"
3787 
3788 #~ msgid "&Prompt on replace"
3789 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)"
3790 
3791 #~ msgid "Start replace"
3792 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
3793 
3794 #~ msgid "&Find"
3795 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)"
3796 
3797 #~ msgid "Start searching"
3798 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
3799 
3800 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3801 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ"
3802 
3803 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3804 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।"
3805 
3806 #~ msgid "Only search within the current selection."
3807 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।"
3808 
3809 #~ msgid "Search backwards."
3810 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।"
3811 
3812 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3813 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
3814 
3815 #~ msgid "Any Character"
3816 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର"
3817 
3818 #~ msgid "Start of Line"
3819 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
3820 
3821 #~ msgid "End of Line"
3822 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
3823 
3824 #~ msgid "Set of Characters"
3825 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ"
3826 
3827 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3828 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର"
3829 
3830 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3831 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର"
3832 
3833 #~ msgid "Optional"
3834 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ"
3835 
3836 #~ msgid "Escape"
3837 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
3838 
3839 #~ msgid "TAB"
3840 #~ msgstr "TAB"
3841 
3842 #~ msgid "Newline"
3843 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି"
3844 
3845 #~ msgid "White Space"
3846 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ"
3847 
3848 #~ msgid "Digit"
3849 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା"
3850 
3851 #~ msgid "Complete Match"
3852 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
3853 
3854 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3855 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ"
3856 
3857 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3858 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
3859 
3860 #~ msgid "Invalid regular expression."
3861 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।"
3862 
3863 #~ msgid "Replace"
3864 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
3865 
3866 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3867 #~ msgid "&All"
3868 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)"
3869 
3870 #~ msgid "&Skip"
3871 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)"
3872 
3873 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3874 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?"
3875 
3876 #~ msgid "No text was replaced."
3877 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
3878 
3879 #~ msgid "1 replacement done."
3880 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3881 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
3882 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
3883 
3884 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3885 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
3886 
3887 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3888 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
3889 
3890 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3891 #~ msgid "Restart"
3892 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
3893 
3894 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3895 #~ msgid "Stop"
3896 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
3897 
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "\n"
3900 #~ "Please correct."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "\n"
3903 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।"
3904 
3905 #~ msgctxt "@item Font name"
3906 #~ msgid "Sans Serif"
3907 #~ msgstr "Sans Serif"
3908 
3909 #~ msgctxt "@item Font name"
3910 #~ msgid "Serif"
3911 #~ msgstr "Serif"
3912 
3913 #~ msgctxt "@item Font name"
3914 #~ msgid "Monospace"
3915 #~ msgstr "Monospace"
3916 
3917 #~ msgctxt "@item Font name"
3918 #~ msgid "%1"
3919 #~ msgstr "%1"
3920 
3921 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3922 #~ msgid "%1 [%2]"
3923 #~ msgstr "%1 [%2]"
3924 
3925 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3926 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3927 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।"
3928 
3929 #~ msgid "Requested Font"
3930 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
3931 
3932 #~ msgctxt "@option:check"
3933 #~ msgid "Font"
3934 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
3935 
3936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3937 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3938 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
3939 
3940 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3941 #~ msgid "Change font family?"
3942 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
3943 
3944 #~ msgctxt "@label"
3945 #~ msgid "Font:"
3946 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:"
3947 
3948 #~ msgctxt "@option:check"
3949 #~ msgid "Font style"
3950 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ"
3951 
3952 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3953 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3954 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
3955 
3956 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3957 #~ msgid "Change font style?"
3958 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
3959 
3960 #~ msgid "Font style:"
3961 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:"
3962 
3963 #~ msgctxt "@option:check"
3964 #~ msgid "Size"
3965 #~ msgstr "ଆକାର"
3966 
3967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3968 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3969 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
3970 
3971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3972 #~ msgid "Change font size?"
3973 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
3974 
3975 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3976 #~ msgid "Size:"
3977 #~ msgstr "ଆକାର:"
3978 
3979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3980 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3981 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
3982 
3983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3984 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3985 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
3986 
3987 #~ msgctxt "@item font"
3988 #~ msgid "Italic"
3989 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ"
3990 
3991 #~ msgctxt "@item font"
3992 #~ msgid "Oblique"
3993 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ"
3994 
3995 #~ msgctxt "@item font"
3996 #~ msgid "Bold"
3997 #~ msgstr "ଗାଢ"
3998 
3999 #~ msgctxt "@item font"
4000 #~ msgid "Bold Italic"
4001 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ"
4002 
4003 #~ msgctxt "@item font size"
4004 #~ msgid "Relative"
4005 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
4006 
4007 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4008 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ"
4009 
4010 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4011 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4012 
4013 #~ msgid "Actual Font"
4014 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
4015 
4016 #~ msgctxt "@item Font style"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4021 #~ msgid "1"
4022 #~ msgstr "1"
4023 
4024 #~ msgid "Select Font"
4025 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4026 
4027 #~ msgid "Choose..."
4028 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
4029 
4030 #~ msgid "Click to select a font"
4031 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
4032 
4033 #~ msgid "Preview of the selected font"
4034 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4038 #~ "\"Choose...\" button."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4041 #~ "ପାରିବେ।"
4042 
4043 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4044 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4048 #~ "\"Choose...\" button."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4051 #~ "ପାରିବେ।"
4052 
4053 #, fuzzy
4054 #~| msgid "&Search"
4055 #~ msgid "Search"
4056 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
4057 
4058 #~ msgid " Stalled "
4059 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି "
4060 
4061 #~ msgid " %1/s "
4062 #~ msgstr " %1/s "
4063 
4064 #, fuzzy
4065 #~| msgctxt "@application/plain"
4066 #~| msgid "%1"
4067 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4068 #~ msgid "%1:"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4072 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4073 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4074 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4075 
4076 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4077 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4078 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4079 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4080 
4081 #~ msgid "%2 / %1 file"
4082 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4083 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ"
4084 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4085 
4086 #~ msgid "%1% of %2"
4087 #~ msgstr "%2 ର %1 %"
4088 
4089 #~ msgid "%2% of 1 file"
4090 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4091 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %"
4092 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %"
4093 
4094 #~ msgid "%1%"
4095 #~ msgstr "%1%"
4096 
4097 #~ msgid "Stalled"
4098 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି"
4099 
4100 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4101 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4102 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4103 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4104 
4105 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4106 #~ msgid "%1/s"
4107 #~ msgstr "%1/s"
4108 
4109 #~ msgid "%1/s (done)"
4110 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)"
4111 
4112 #, fuzzy
4113 #~| msgid "Resume"
4114 #~ msgid "&Resume"
4115 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ"
4116 
4117 #, fuzzy
4118 #~| msgid "Pause"
4119 #~ msgid "&Pause"
4120 #~ msgstr "ବିରତି"
4121 
4122 #~ msgctxt "The source url of a job"
4123 #~ msgid "Source:"
4124 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
4125 
4126 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4127 #~ msgid "Destination:"
4128 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:"
4129 
4130 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4131 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)"
4132 
4133 #~ msgid "Open &File"
4134 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)"
4135 
4136 #~ msgid "Open &Destination"
4137 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)"
4138 
4139 #~ msgid "Progress Dialog"
4140 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ"
4141 
4142 #~ msgid "%1 folder"
4143 #~ msgid_plural "%1 folders"
4144 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର"
4145 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4146 
4147 #~ msgid "%1 file"
4148 #~ msgid_plural "%1 files"
4149 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ"
4150 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4151 
4152 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4153 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ"
4154 
4155 #~ msgid "Do not run in the background."
4156 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
4157 
4158 #~ msgid "Unknown Application"
4159 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ"
4160 
4161 #~ msgid "&Minimize"
4162 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)"
4163 
4164 #~ msgid "&Restore"
4165 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
4166 
4167 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4168 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>"
4169 
4170 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4171 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
4172 
4173 #~ msgid "Minimize"
4174 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
4175 
4176 #~ msgctxt "@title:window"
4177 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4178 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ"
4179 
4180 #~ msgctxt "@option:check"
4181 #~ msgid "Disable automatic checking"
4182 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4183 
4184 #~ msgctxt "@action:button"
4185 #~ msgid "Close"
4186 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4187 
4188 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4189 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>"
4190 
4191 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4192 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>"
4193 
4194 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4195 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>"
4196 
4197 #~ msgctxt "left mouse button"
4198 #~ msgid "left button"
4199 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ"
4200 
4201 #~ msgctxt "middle mouse button"
4202 #~ msgid "middle button"
4203 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ"
4204 
4205 #~ msgctxt "right mouse button"
4206 #~ msgid "right button"
4207 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ"
4208 
4209 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4210 #~ msgid "invalid button"
4211 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ"
4212 
4213 #~ msgctxt ""
4214 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4215 #~ "button"
4216 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4217 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ"
4218 
4219 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4220 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4221 
4222 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4223 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
4224 
4225 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4226 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4227 
4228 #~ msgctxt "@action"
4229 #~ msgid "Open"
4230 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4231 
4232 #~ msgctxt "@action"
4233 #~ msgid "New"
4234 #~ msgstr "ନୂତନ"
4235 
4236 #~ msgctxt "@action"
4237 #~ msgid "Close"
4238 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4239 
4240 #~ msgctxt "@action"
4241 #~ msgid "Save"
4242 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4243 
4244 #~ msgctxt "@action"
4245 #~ msgid "Print"
4246 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4247 
4248 #~ msgctxt "@action"
4249 #~ msgid "Quit"
4250 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
4251 
4252 #~ msgctxt "@action"
4253 #~ msgid "Undo"
4254 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4255 
4256 #~ msgctxt "@action"
4257 #~ msgid "Redo"
4258 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
4259 
4260 #~ msgctxt "@action"
4261 #~ msgid "Cut"
4262 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
4263 
4264 #~ msgctxt "@action"
4265 #~ msgid "Copy"
4266 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
4267 
4268 #~ msgctxt "@action"
4269 #~ msgid "Paste"
4270 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4271 
4272 #~ msgctxt "@action"
4273 #~ msgid "Paste Selection"
4274 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
4275 
4276 #~ msgctxt "@action"
4277 #~ msgid "Select All"
4278 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4279 
4280 #~ msgctxt "@action"
4281 #~ msgid "Deselect"
4282 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4283 
4284 #~ msgctxt "@action"
4285 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4286 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4287 
4288 #~ msgctxt "@action"
4289 #~ msgid "Delete Word Forward"
4290 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4291 
4292 #~ msgctxt "@action"
4293 #~ msgid "Find"
4294 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4295 
4296 #~ msgctxt "@action"
4297 #~ msgid "Find Next"
4298 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4299 
4300 #~ msgctxt "@action"
4301 #~ msgid "Find Prev"
4302 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4303 
4304 #~ msgctxt "@action"
4305 #~ msgid "Replace"
4306 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
4307 
4308 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4309 #~ msgid "Home"
4310 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
4311 
4312 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4313 #~ msgid "Begin"
4314 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4315 
4316 #~ msgctxt "@action End of document"
4317 #~ msgid "End"
4318 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
4319 
4320 #~ msgctxt "@action"
4321 #~ msgid "Prior"
4322 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
4323 
4324 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4325 #~ msgid "Next"
4326 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
4327 
4328 #~ msgctxt "@action"
4329 #~ msgid "Up"
4330 #~ msgstr "ଉପର"
4331 
4332 #~ msgctxt "@action"
4333 #~ msgid "Back"
4334 #~ msgstr "ପଛକୁ"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action"
4337 #~ msgid "Forward"
4338 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ"
4339 
4340 #~ msgctxt "@action"
4341 #~ msgid "Reload"
4342 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
4343 
4344 #~ msgctxt "@action"
4345 #~ msgid "Beginning of Line"
4346 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
4347 
4348 #~ msgctxt "@action"
4349 #~ msgid "End of Line"
4350 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
4351 
4352 #~ msgctxt "@action"
4353 #~ msgid "Go to Line"
4354 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4355 
4356 #~ msgctxt "@action"
4357 #~ msgid "Backward Word"
4358 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ"
4359 
4360 #~ msgctxt "@action"
4361 #~ msgid "Forward Word"
4362 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ"
4363 
4364 #~ msgctxt "@action"
4365 #~ msgid "Add Bookmark"
4366 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
4367 
4368 #~ msgctxt "@action"
4369 #~ msgid "Zoom In"
4370 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4371 
4372 #~ msgctxt "@action"
4373 #~ msgid "Zoom Out"
4374 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
4375 
4376 #~ msgctxt "@action"
4377 #~ msgid "Full Screen Mode"
4378 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା"
4379 
4380 #~ msgctxt "@action"
4381 #~ msgid "Show Menu Bar"
4382 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4383 
4384 #~ msgctxt "@action"
4385 #~ msgid "Activate Next Tab"
4386 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action"
4389 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4390 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4391 
4392 #~ msgctxt "@action"
4393 #~ msgid "Help"
4394 #~ msgstr "ସହାୟତା"
4395 
4396 #~ msgctxt "@action"
4397 #~ msgid "What's This"
4398 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ"
4399 
4400 #~ msgctxt "@action"
4401 #~ msgid "Text Completion"
4402 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
4403 
4404 #~ msgctxt "@action"
4405 #~ msgid "Previous Completion Match"
4406 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4407 
4408 #~ msgctxt "@action"
4409 #~ msgid "Next Completion Match"
4410 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4411 
4412 #~ msgctxt "@action"
4413 #~ msgid "Substring Completion"
4414 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ"
4415 
4416 #~ msgctxt "@action"
4417 #~ msgid "Previous Item in List"
4418 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4419 
4420 #~ msgctxt "@action"
4421 #~ msgid "Next Item in List"
4422 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4423 
4424 #~ msgctxt "@action"
4425 #~ msgid "Save As"
4426 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4427 
4428 #~ msgctxt "@action"
4429 #~ msgid "Revert"
4430 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ"
4431 
4432 #~ msgctxt "@action"
4433 #~ msgid "Print Preview"
4434 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4435 
4436 #~ msgctxt "@action"
4437 #~ msgid "Mail"
4438 #~ msgstr "ମେଲ"
4439 
4440 #~ msgctxt "@action"
4441 #~ msgid "Clear"
4442 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action"
4445 #~ msgid "Actual Size"
4446 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର"
4447 
4448 #~ msgctxt "@action"
4449 #~ msgid "Fit To Page"
4450 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4451 
4452 #~ msgctxt "@action"
4453 #~ msgid "Fit To Width"
4454 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4455 
4456 #~ msgctxt "@action"
4457 #~ msgid "Fit To Height"
4458 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4459 
4460 #~ msgctxt "@action"
4461 #~ msgid "Zoom"
4462 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4463 
4464 #~ msgctxt "@action"
4465 #~ msgid "Goto"
4466 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
4467 
4468 #~ msgctxt "@action"
4469 #~ msgid "Goto Page"
4470 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4471 
4472 #~ msgctxt "@action"
4473 #~ msgid "Document Back"
4474 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
4475 
4476 #~ msgctxt "@action"
4477 #~ msgid "Document Forward"
4478 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ"
4479 
4480 #~ msgctxt "@action"
4481 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4482 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
4483 
4484 #~ msgctxt "@action"
4485 #~ msgid "Spelling"
4486 #~ msgstr "ବନାନ"
4487 
4488 #~ msgctxt "@action"
4489 #~ msgid "Show Toolbar"
4490 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4491 
4492 #~ msgctxt "@action"
4493 #~ msgid "Show Statusbar"
4494 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4495 
4496 #~ msgctxt "@action"
4497 #~ msgid "Save Options"
4498 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4499 
4500 #~ msgctxt "@action"
4501 #~ msgid "Key Bindings"
4502 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action"
4505 #~ msgid "Preferences"
4506 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action"
4509 #~ msgid "Configure Toolbars"
4510 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4511 
4512 #~ msgctxt "@action"
4513 #~ msgid "Configure Notifications"
4514 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4515 
4516 #~ msgctxt "@action"
4517 #~ msgid "Tip Of Day"
4518 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
4519 
4520 #~ msgctxt "@action"
4521 #~ msgid "Report Bug"
4522 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ"
4523 
4524 #~ msgctxt "@action"
4525 #~ msgid "Switch Application Language"
4526 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
4527 
4528 #~ msgctxt "@action"
4529 #~ msgid "About Application"
4530 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
4531 
4532 #~ msgctxt "@action"
4533 #~ msgid "About KDE"
4534 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~| msgid "Send Confirmation"
4538 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4539 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
4540 
4541 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4542 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4546 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4547 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
4548 
4549 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4550 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
4551 
4552 #~ msgid "S&kip run-together words"
4553 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)"
4554 
4555 #~ msgid "Default language:"
4556 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:"
4557 
4558 #, fuzzy
4559 #~| msgid "Suggested Words"
4560 #~ msgid "Ignored Words"
4561 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
4562 
4563 #~ msgctxt "@title:window"
4564 #~ msgid "Check Spelling"
4565 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action:button"
4568 #~ msgid "&Finished"
4569 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
4570 
4571 #, fuzzy
4572 #~| msgid "Spell check stopped."
4573 #~ msgctxt "progress label"
4574 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4575 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4576 
4577 #~ msgid "Spell check stopped."
4578 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4579 
4580 #~ msgid "Spell check canceled."
4581 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।"
4582 
4583 #~ msgid "Spell check complete."
4584 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।"
4585 
4586 #~ msgid "Autocorrect"
4587 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "You reached the end of the list\n"
4591 #~ "of matching items.\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n"
4594 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4598 #~ "match is available.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n"
4601 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
4602 
4603 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4604 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
4605 
4606 #~ msgid "Backspace"
4607 #~ msgstr "Backspace"
4608 
4609 #~ msgid "SysReq"
4610 #~ msgstr "SysReq"
4611 
4612 #~ msgid "CapsLock"
4613 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)"
4614 
4615 #~ msgid "NumLock"
4616 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)"
4617 
4618 #~ msgid "ScrollLock"
4619 #~ msgstr "ScrollLock"
4620 
4621 #~ msgid "PageUp"
4622 #~ msgstr "PageUp"
4623 
4624 #~ msgid "PageDown"
4625 #~ msgstr "PageDown"
4626 
4627 #~ msgid "Again"
4628 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ"
4629 
4630 #~ msgid "Props"
4631 #~ msgstr "Props"
4632 
4633 #~ msgid "Undo"
4634 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4635 
4636 #~ msgid "Front"
4637 #~ msgstr "ଆଗ"
4638 
4639 #~ msgid "Copy"
4640 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
4641 
4642 #~ msgid "Open"
4643 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4644 
4645 #~ msgid "Paste"
4646 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4647 
4648 #~ msgid "Find"
4649 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4650 
4651 #~ msgid "Cut"
4652 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
4653 
4654 #~ msgid "&OK"
4655 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)"
4656 
4657 #~ msgid "&Cancel"
4658 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
4659 
4660 #~ msgid "&Yes"
4661 #~ msgstr "ହଁ (&Y)"
4662 
4663 #~ msgid "Yes"
4664 #~ msgstr "ହଁ"
4665 
4666 #~ msgid "&No"
4667 #~ msgstr "ନାଁ(&N)"
4668 
4669 #~ msgid "No"
4670 #~ msgstr "ନାଁ"
4671 
4672 #~ msgid "&Discard"
4673 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)"
4674 
4675 #~ msgid "Discard changes"
4676 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
4677 
4678 #, fuzzy
4679 #~| msgid ""
4680 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ"
4685 
4686 #~ msgid "Save data"
4687 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4688 
4689 #~ msgid "&Do Not Save"
4690 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
4691 
4692 #~ msgid "Do not save data"
4693 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4694 
4695 #~ msgid "Save file with another name"
4696 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4697 
4698 #~ msgid "&Apply"
4699 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
4700 
4701 #~ msgid "Apply changes"
4702 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
4703 
4704 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4705 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..."
4706 
4707 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4708 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
4709 
4710 #~ msgid "Clear input"
4711 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
4712 
4713 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4714 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
4715 
4716 #~ msgid "Show help"
4717 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4718 
4719 #~ msgid "Close the current window or document"
4720 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4721 
4722 #, fuzzy
4723 #~| msgid "Close window?"
4724 #~ msgid "&Close Window"
4725 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
4726 
4727 #, fuzzy
4728 #~| msgid "Close the current window or document"
4729 #~ msgid "Close the current window."
4730 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4731 
4732 #, fuzzy
4733 #~| msgid "Close Document"
4734 #~ msgid "&Close Document"
4735 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4736 
4737 #, fuzzy
4738 #~| msgid "Close the current window or document"
4739 #~ msgid "Close the current document."
4740 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4741 
4742 #~ msgid "&Defaults"
4743 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)"
4744 
4745 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4746 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
4747 
4748 #~ msgid "Go back one step"
4749 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4750 
4751 #~ msgid "Go forward one step"
4752 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4753 
4754 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4755 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ"
4756 
4757 #~ msgid "C&ontinue"
4758 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)"
4759 
4760 #~ msgid "Continue operation"
4761 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ"
4762 
4763 #~ msgid "&Delete"
4764 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)"
4765 
4766 #~ msgid "Delete item(s)"
4767 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ"
4768 
4769 #~ msgid "Open file"
4770 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
4771 
4772 #~ msgid "&Reset"
4773 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
4774 
4775 #~ msgid "Reset configuration"
4776 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
4777 
4778 #~ msgctxt "Verb"
4779 #~ msgid "&Insert"
4780 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)"
4781 
4782 #~ msgid "Confi&gure..."
4783 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..."
4784 
4785 #~ msgid "Add"
4786 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
4787 
4788 #~ msgid "Test"
4789 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
4790 
4791 #~ msgid "Properties"
4792 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
4793 
4794 #~ msgid "&Overwrite"
4795 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)"
4796 
4797 #~ msgid "Redo"
4798 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
4799 
4800 #~ msgid "&Available:"
4801 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):"
4802 
4803 #~ msgid "&Selected:"
4804 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):"
4805 
4806 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4807 #~ msgid "European Alphabets"
4808 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
4809 
4810 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4811 #~ msgid "African Scripts"
4812 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4813 
4814 #, fuzzy
4815 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4816 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4817 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4818 #~ msgid "South Asian Scripts"
4819 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4820 
4821 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4822 #~ msgid "Philippine Scripts"
4823 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4824 
4825 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4826 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4827 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4828 
4829 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4830 #~ msgid "East Asian Scripts"
4831 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4832 
4833 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4834 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4835 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4836 
4837 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4838 #~ msgid "Other Scripts"
4839 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
4840 
4841 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4842 #~ msgid "Symbols"
4843 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
4844 
4845 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4846 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4847 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
4848 
4849 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4850 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4851 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ"
4852 
4853 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4854 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4855 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
4856 
4857 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4858 #~ msgid "Other"
4859 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
4860 
4861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4862 #~ msgid "Basic Latin"
4863 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ"
4864 
4865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4866 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4867 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ"
4868 
4869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4870 #~ msgid "Latin Extended-A"
4871 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
4872 
4873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4874 #~ msgid "Latin Extended-B"
4875 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
4876 
4877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4878 #~ msgid "IPA Extensions"
4879 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ"
4880 
4881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4883 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
4884 
4885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4887 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
4888 
4889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4890 #~ msgid "Greek and Coptic"
4891 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ"
4892 
4893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4894 #~ msgid "Cyrillic"
4895 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
4896 
4897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4898 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4899 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ"
4900 
4901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4902 #~ msgid "Armenian"
4903 #~ msgstr "Armenian"
4904 
4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4906 #~ msgid "Hebrew"
4907 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
4908 
4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910 #~ msgid "Arabic"
4911 #~ msgstr "ଆରବୀ"
4912 
4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4914 #~ msgid "Syriac"
4915 #~ msgstr "ସୀରିଆକ"
4916 
4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4918 #~ msgid "Arabic Supplement"
4919 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ"
4920 
4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922 #~ msgid "Thaana"
4923 #~ msgstr "ଥାନା"
4924 
4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926 #~ msgid "NKo"
4927 #~ msgstr "ନକୋ"
4928 
4929 #, fuzzy
4930 #~| msgid "Ramadan"
4931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4932 #~ msgid "Samaritan"
4933 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
4934 
4935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936 #~ msgid "Devanagari"
4937 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
4938 
4939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940 #~ msgid "Bengali"
4941 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
4942 
4943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4944 #~ msgid "Gurmukhi"
4945 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
4946 
4947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948 #~ msgid "Gujarati"
4949 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
4950 
4951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4952 #~ msgid "Oriya"
4953 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
4954 
4955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4956 #~ msgid "Tamil"
4957 #~ msgstr "ତାମିଲ"
4958 
4959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960 #~ msgid "Telugu"
4961 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
4962 
4963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964 #~ msgid "Kannada"
4965 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
4966 
4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968 #~ msgid "Malayalam"
4969 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
4970 
4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972 #~ msgid "Sinhala"
4973 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ"
4974 
4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976 #~ msgid "Thai"
4977 #~ msgstr "ଥାଈ"
4978 
4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980 #~ msgid "Lao"
4981 #~ msgstr "Lao"
4982 
4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984 #~ msgid "Tibetan"
4985 #~ msgstr "Tibetan"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988 #~ msgid "Myanmar"
4989 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992 #~ msgid "Georgian"
4993 #~ msgstr "Georgian"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996 #~ msgid "Hangul Jamo"
4997 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ"
4998 
4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000 #~ msgid "Ethiopic"
5001 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5005 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008 #~ msgid "Cherokee"
5009 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5013 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016 #~ msgid "Ogham"
5017 #~ msgstr "ଓଘାମ"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020 #~ msgid "Runic"
5021 #~ msgstr "ରୁନିକ"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024 #~ msgid "Tagalog"
5025 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028 #~ msgid "Hanunoo"
5029 #~ msgstr "ହାନୁନୋ"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032 #~ msgid "Buhid"
5033 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036 #~ msgid "Tagbanwa"
5037 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040 #~ msgid "Khmer"
5041 #~ msgstr "Khmer"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Mongolian"
5045 #~ msgstr "Mongolian"
5046 
5047 #, fuzzy
5048 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5051 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5052 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5053 
5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055 #~ msgid "Limbu"
5056 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5057 
5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059 #~ msgid "Tai Le"
5060 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5061 
5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063 #~ msgid "New Tai Lue"
5064 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ"
5065 
5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5067 #~ msgid "Khmer Symbols"
5068 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ"
5069 
5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071 #~ msgid "Buginese"
5072 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ"
5073 
5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075 #~ msgid "Balinese"
5076 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ"
5077 
5078 #, fuzzy
5079 #~| msgid "Sunday"
5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081 #~ msgid "Sundanese"
5082 #~ msgstr "ରବିବାର"
5083 
5084 #, fuzzy
5085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086 #~| msgid "Katakana"
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "Batak"
5089 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5090 
5091 #, fuzzy
5092 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095 #~ msgid "Vedic Extensions"
5096 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5097 
5098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5099 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5100 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5101 
5102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5104 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5105 
5106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5108 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5109 
5110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5111 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5112 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ"
5113 
5114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115 #~ msgid "Greek Extended"
5116 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ"
5117 
5118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119 #~ msgid "General Punctuation"
5120 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5121 
5122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5124 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ"
5125 
5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127 #~ msgid "Currency Symbols"
5128 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ"
5129 
5130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5132 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5133 
5134 #, fuzzy
5135 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5139 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Number Forms"
5143 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5144 
5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146 #~ msgid "Arrows"
5147 #~ msgstr "ତୀର"
5148 
5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150 #~ msgid "Mathematical Operators"
5151 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ"
5152 
5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5154 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5155 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ"
5156 
5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158 #~ msgid "Control Pictures"
5159 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5163 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି"
5164 
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5167 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Box Drawing"
5171 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Block Elements"
5175 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Geometric Shapes"
5179 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5183 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Dingbats"
5187 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5191 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5195 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "Braille Patterns"
5199 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5203 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5207 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5211 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5215 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Glagolitic"
5219 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Latin Extended-C"
5223 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Coptic"
5227 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Georgian Supplement"
5231 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Tifinagh"
5235 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5239 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~| msgid "Latin Extended-A"
5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5246 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5250 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5254 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5258 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5262 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5266 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~ msgid "Hiragana"
5270 #~ msgstr "ହିରାଗାନା"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Katakana"
5274 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Bopomofo"
5278 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5282 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "Kanbun"
5286 #~ msgstr "କାନବୁନ"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5290 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "CJK Strokes"
5294 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5298 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5302 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "CJK Compatibility"
5306 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5310 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5314 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5318 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Yi Syllables"
5322 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Yi Radicals"
5326 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5327 
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~| msgid "Limbu"
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Lisu"
5333 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5334 
5335 #, fuzzy
5336 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5337 #~| msgid "of Far"
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Vai"
5340 #~ msgstr "ଫାର ର"
5341 
5342 #, fuzzy
5343 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~| msgid "Latin Extended-B"
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5347 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5348 
5349 #, fuzzy
5350 #~| msgid "Tamuz"
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Bamum"
5353 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5357 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Latin Extended-D"
5361 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Syloti Nagri"
5365 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି"
5366 
5367 #, fuzzy
5368 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~| msgid "Number Forms"
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5372 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Phags-pa"
5376 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା"
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~| msgid "Devanagari"
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Devanagari Extended"
5383 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
5384 
5385 #, fuzzy
5386 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~| msgid "Latin Extended-A"
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5390 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5391 
5392 #, fuzzy
5393 #~| msgctxt "@item Text character set"
5394 #~| msgid "Japanese"
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Javanese"
5397 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
5398 
5399 #, fuzzy
5400 #~| msgid "Kha"
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Cham"
5403 #~ msgstr "ଖା"
5404 
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~| msgid "Latin Extended-A"
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5410 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5411 
5412 #, fuzzy
5413 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~| msgid "Tai Le"
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Tai Viet"
5417 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5418 
5419 #, fuzzy
5420 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5424 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Hangul Syllables"
5428 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5429 
5430 #, fuzzy
5431 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~| msgid "Latin Extended-B"
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5435 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "High Surrogates"
5439 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5443 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Low Surrogates"
5447 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Private Use Area"
5451 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5455 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5459 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5463 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Variation Selectors"
5467 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Vertical Forms"
5471 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Combining Half Marks"
5475 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5479 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Small Form Variants"
5483 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5487 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5494 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Specials"
5498 #~ msgstr "ବିଶେଷ"
5499 
5500 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5501 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
5502 
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgctxt "@action"
5505 #~| msgid "Previous Item in List"
5506 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5507 #~ msgid "Previous in History"
5508 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid "Previous Character"
5512 #~ msgid "Previous Character in History"
5513 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର"
5514 
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "@action"
5517 #~| msgid "Next Item in List"
5518 #~ msgctxt "Goes to next character"
5519 #~ msgid "Next in History"
5520 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "Next Character"
5524 #~ msgid "Next Character in History"
5525 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର"
5526 
5527 #~ msgid "Select a category"
5528 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5529 
5530 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5531 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5532 
5533 #~ msgid "Set font"
5534 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ"
5535 
5536 #~ msgid "Set font size"
5537 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ"
5538 
5539 #~ msgid "Character:"
5540 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
5541 
5542 #~ msgid "Name: "
5543 #~ msgstr "ନାମ: "
5544 
5545 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5546 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
5547 
5548 #~ msgid "Alias names:"
5549 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:"
5550 
5551 #~ msgid "Notes:"
5552 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
5553 
5554 #~ msgid "See also:"
5555 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:"
5556 
5557 #~ msgid "Equivalents:"
5558 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5559 
5560 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5561 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5562 
5563 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5564 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା"
5565 
5566 #~ msgid "Definition in English: "
5567 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: "
5568 
5569 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5570 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5571 
5572 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5573 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5574 
5575 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5576 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5577 
5578 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5579 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5580 
5581 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5582 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5583 
5584 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5585 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5586 
5587 #~ msgid "General Character Properties"
5588 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ"
5589 
5590 #~ msgid "Block: "
5591 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: "
5592 
5593 #~ msgid "Unicode category: "
5594 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5595 
5596 #~ msgid "Various Useful Representations"
5597 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା"
5598 
5599 #~ msgid "UTF-8:"
5600 #~ msgstr "UTF-8:"
5601 
5602 #~ msgid "UTF-16: "
5603 #~ msgstr "UTF-16: "
5604 
5605 #~ msgid "XML decimal entity:"
5606 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5607 
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgid "Unicode category: "
5610 #~ msgid "Unicode code point:"
5611 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5612 
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgid "XML decimal entity:"
5615 #~ msgctxt "Character"
5616 #~ msgid "In decimal:"
5617 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5618 
5619 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5620 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5621 
5622 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5623 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5624 
5625 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5626 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>"
5627 
5628 #~ msgid "<Private Use>"
5629 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>"
5630 
5631 #~ msgid "<not assigned>"
5632 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>"
5633 
5634 #~ msgid "Non-printable"
5635 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ"
5636 
5637 #~ msgid "Other, Control"
5638 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
5639 
5640 #~ msgid "Other, Format"
5641 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ"
5642 
5643 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5644 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
5645 
5646 #~ msgid "Other, Private Use"
5647 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ"
5648 
5649 #~ msgid "Other, Surrogate"
5650 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି"
5651 
5652 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5653 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର"
5654 
5655 #~ msgid "Letter, Modifier"
5656 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ"
5657 
5658 #~ msgid "Letter, Other"
5659 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5660 
5661 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5662 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର"
5663 
5664 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5665 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର"
5666 
5667 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5668 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ"
5669 
5670 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5671 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ"
5672 
5673 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5674 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ"
5675 
5676 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5677 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ"
5678 
5679 #~ msgid "Number, Letter"
5680 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର"
5681 
5682 #~ msgid "Number, Other"
5683 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5684 
5685 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5686 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ"
5687 
5688 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5689 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ"
5690 
5691 #~ msgid "Punctuation, Close"
5692 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5693 
5694 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5695 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
5696 
5697 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5698 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
5699 
5700 #~ msgid "Punctuation, Other"
5701 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5702 
5703 #~ msgid "Punctuation, Open"
5704 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ"
5705 
5706 #~ msgid "Symbol, Currency"
5707 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା"
5708 
5709 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5710 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ"
5711 
5712 #~ msgid "Symbol, Math"
5713 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ"
5714 
5715 #~ msgid "Symbol, Other"
5716 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5717 
5718 #~ msgid "Separator, Line"
5719 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା"
5720 
5721 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5722 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ"
5723 
5724 #~ msgid "Separator, Space"
5725 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5729 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5730 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
5731 
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgid "Next year"
5734 #~ msgctxt "@option next year"
5735 #~ msgid "Next Year"
5736 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5737 
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgid "Next month"
5740 #~ msgctxt "@option next month"
5741 #~ msgid "Next Month"
5742 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
5743 
5744 #, fuzzy
5745 #~| msgid "Next year"
5746 #~ msgctxt "@option next week"
5747 #~ msgid "Next Week"
5748 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5749 
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgid "Today"
5752 #~ msgctxt "@option today"
5753 #~ msgid "Today"
5754 #~ msgstr "ଆଜି"
5755 
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgid "Yesterday"
5758 #~ msgctxt "@option yesterday"
5759 #~ msgid "Yesterday"
5760 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
5761 
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgid "&Last Page"
5764 #~ msgctxt "@option last week"
5765 #~ msgid "Last Week"
5766 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
5767 
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgid "Next month"
5770 #~ msgctxt "@option last month"
5771 #~ msgid "Last Month"
5772 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
5773 
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgid "&Last Page"
5776 #~ msgctxt "@option last year"
5777 #~ msgid "Last Year"
5778 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
5779 
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgid "No text"
5782 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5783 #~ msgid "No Date"
5784 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
5785 
5786 #~ msgid "Week %1"
5787 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1"
5788 
5789 #~ msgid "Next year"
5790 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5791 
5792 #~ msgid "Previous year"
5793 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ"
5794 
5795 #~ msgid "Next month"
5796 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
5797 
5798 #~ msgid "Previous month"
5799 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
5800 
5801 #~ msgid "Select a week"
5802 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5803 
5804 #~ msgid "Select a month"
5805 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5806 
5807 #~ msgid "Select a year"
5808 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5809 
5810 #~ msgid "Select the current day"
5811 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5812 
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgid "Rating: "
5815 #~ msgctxt "No specific time zone"
5816 #~ msgid "Floating"
5817 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
5818 
5819 #~ msgid "&Add"
5820 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
5821 
5822 #~ msgid "&Remove"
5823 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)"
5824 
5825 #~ msgid "Move &Up"
5826 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)"
5827 
5828 #~ msgid "Move &Down"
5829 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)"
5830 
5831 #~ msgid "&Help"
5832 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
5833 
5834 #~ msgid "Clear &History"
5835 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)"
5836 
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgid "No further item in the history."
5839 #~ msgid "No further items in the history."
5840 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।"
5841 
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5844 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5845 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5846 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5847 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5848 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5849 
5850 #, fuzzy
5851 #~| msgid "Shortcut conflict"
5852 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5853 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5854 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5855 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5856 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5857 
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
5860 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5861 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
5862 
5863 #~ msgid "Shortcut conflict"
5864 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5865 
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgid "New Web Shortcut"
5868 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5869 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
5870 
5871 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5872 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
5873 
5874 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5875 #~ msgid "Input"
5876 #~ msgstr "ନିବେଶ"
5877 
5878 #~ msgid "Unsupported Key"
5879 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି"
5880 
5881 #~ msgid "without name"
5882 #~ msgstr "ନାମ ବିନା"
5883 
5884 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5885 #~ msgid "1"
5886 #~ msgstr "1"
5887 
5888 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5889 #~ msgid "Clear text"
5890 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ"
5891 
5892 #~ msgctxt "@title:menu"
5893 #~ msgid "Text Completion"
5894 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
5895 
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5897 #~ msgid "None"
5898 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
5899 
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5901 #~ msgid "Manual"
5902 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ"
5903 
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5905 #~ msgid "Automatic"
5906 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ"
5907 
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5909 #~ msgid "Short Automatic"
5910 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ"
5911 
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5913 #~ msgid "Default"
5914 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
5915 
5916 #~ msgid "Image Operations"
5917 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ"
5918 
5919 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5920 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)"
5921 
5922 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5923 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)"
5924 
5925 #~ msgctxt "@action"
5926 #~ msgid "Text &Color..."
5927 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..."
5928 
5929 #~ msgctxt "@label stroke color"
5930 #~ msgid "Color"
5931 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
5932 
5933 #~ msgctxt "@action"
5934 #~ msgid "Text &Highlight..."
5935 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..."
5936 
5937 #~ msgctxt "@action"
5938 #~ msgid "&Font"
5939 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)"
5940 
5941 #~ msgctxt "@action"
5942 #~ msgid "Font &Size"
5943 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)"
5944 
5945 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5946 #~ msgid "&Bold"
5947 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)"
5948 
5949 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5950 #~ msgid "&Italic"
5951 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)"
5952 
5953 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5954 #~ msgid "&Underline"
5955 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)"
5956 
5957 #~ msgctxt "@action"
5958 #~ msgid "&Strike Out"
5959 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)"
5960 
5961 #~ msgctxt "@action"
5962 #~ msgid "Align &Left"
5963 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)"
5964 
5965 #~ msgctxt "@label left justify"
5966 #~ msgid "Left"
5967 #~ msgstr "ବାମ"
5968 
5969 #~ msgctxt "@action"
5970 #~ msgid "Align &Center"
5971 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)"
5972 
5973 #~ msgctxt "@label center justify"
5974 #~ msgid "Center"
5975 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
5976 
5977 #~ msgctxt "@action"
5978 #~ msgid "Align &Right"
5979 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)"
5980 
5981 #~ msgctxt "@label right justify"
5982 #~ msgid "Right"
5983 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
5984 
5985 #~ msgctxt "@action"
5986 #~ msgid "&Justify"
5987 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)"
5988 
5989 #~ msgctxt "@label justify fill"
5990 #~ msgid "Justify"
5991 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
5992 
5993 #~ msgctxt "@title:menu"
5994 #~ msgid "List Style"
5995 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ"
5996 
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5998 #~ msgid "None"
5999 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
6000 
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6002 #~ msgid "Disc"
6003 #~ msgstr "ଡିସ୍କ"
6004 
6005 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6006 #~ msgid "Circle"
6007 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ"
6008 
6009 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6010 #~ msgid "Square"
6011 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ"
6012 
6013 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6014 #~ msgid "123"
6015 #~ msgstr "123"
6016 
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6018 #~ msgid "abc"
6019 #~ msgstr "abc"
6020 
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6022 #~ msgid "ABC"
6023 #~ msgstr "ABC"
6024 
6025 #~ msgctxt "@action"
6026 #~ msgid "Increase Indent"
6027 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
6028 
6029 #~ msgctxt "@action"
6030 #~ msgid "Decrease Indent"
6031 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
6032 
6033 #~ msgctxt "@action"
6034 #~ msgid "Insert Rule Line"
6035 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
6036 
6037 #~ msgctxt "@action"
6038 #~ msgid "Link"
6039 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ"
6040 
6041 #~ msgctxt "@action"
6042 #~ msgid "Format Painter"
6043 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ"
6044 
6045 #~ msgctxt "@action"
6046 #~ msgid "To Plain Text"
6047 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ"
6048 
6049 #~ msgctxt "@action"
6050 #~ msgid "Subscript"
6051 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
6052 
6053 #~ msgctxt "@action"
6054 #~ msgid "Superscript"
6055 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
6056 
6057 #~ msgid "&Copy Full Text"
6058 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6059 
6060 #~ msgid "Nothing to spell check."
6061 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgid "Speak custom text"
6065 #~ msgid "Speak Text"
6066 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
6067 
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgid "Suggestions"
6070 #~ msgid "No suggestions for %1"
6071 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
6072 
6073 #~ msgid "Ignore"
6074 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
6075 
6076 #~ msgid "Add to Dictionary"
6077 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6078 
6079 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6080 #~ msgid "Area"
6081 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର"
6082 
6083 #~ msgctxt "Time zone"
6084 #~ msgid "Region"
6085 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ"
6086 
6087 #~ msgid "Comment"
6088 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
6089 
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgid "Show help"
6092 #~ msgctxt "@title:menu"
6093 #~ msgid "Show Text"
6094 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
6095 
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgid "Toolbar Menu"
6098 #~ msgctxt "@title:menu"
6099 #~ msgid "Toolbar Settings"
6100 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା"
6101 
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgid "Orientation"
6104 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6105 #~ msgid "Orientation"
6106 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ"
6107 
6108 #~ msgctxt "toolbar position string"
6109 #~ msgid "Top"
6110 #~ msgstr "ଉପର"
6111 
6112 #~ msgctxt "toolbar position string"
6113 #~ msgid "Left"
6114 #~ msgstr "ବାମ"
6115 
6116 #~ msgctxt "toolbar position string"
6117 #~ msgid "Right"
6118 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
6119 
6120 #~ msgctxt "toolbar position string"
6121 #~ msgid "Bottom"
6122 #~ msgstr "ତଳ"
6123 
6124 #~ msgid "Text Position"
6125 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ"
6126 
6127 #~ msgid "Icons Only"
6128 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
6129 
6130 #~ msgid "Text Only"
6131 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
6132 
6133 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6134 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6135 
6136 #~ msgid "Text Under Icons"
6137 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6138 
6139 #~ msgid "Icon Size"
6140 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର"
6141 
6142 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6143 #~ msgid "Default"
6144 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
6145 
6146 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6147 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)"
6148 
6149 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6150 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)"
6151 
6152 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6153 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)"
6154 
6155 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6156 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgid "Lock Toolbars"
6160 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6161 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
6162 
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6164 #~ msgid "%1"
6165 #~ msgstr "%1"
6166 
6167 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6168 #~ msgid "%1"
6169 #~ msgstr "%1"
6170 
6171 #~ msgid "Desktop %1"
6172 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1"
6173 
6174 #~ msgid "Add to Toolbar"
6175 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
6176 
6177 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6178 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
6179 
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgid "Toolbars"
6182 #~ msgid "Toolbars Shown"
6183 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି"
6184 
6185 #~ msgid "No text"
6186 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
6187 
6188 #~ msgid "&File"
6189 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)"
6190 
6191 #~ msgid "&Game"
6192 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)"
6193 
6194 #~ msgid "&Edit"
6195 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6196 
6197 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6198 #~ msgid "&Move"
6199 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)"
6200 
6201 #~ msgid "&View"
6202 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
6203 
6204 #~ msgid "&Go"
6205 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)"
6206 
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
6209 #~ msgid "&Bookmarks"
6210 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6211 
6212 #~ msgid "&Tools"
6213 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)"
6214 
6215 #~ msgid "&Settings"
6216 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)"
6217 
6218 #~ msgid "Main Toolbar"
6219 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି"
6220 
6221 #~ msgid "Input file"
6222 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ"
6223 
6224 #~ msgid "Output file"
6225 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ"
6226 
6227 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6228 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ"
6229 
6230 #~ msgid "makekdewidgets"
6231 #~ msgstr "makekdewidgets"
6232 
6233 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6234 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6235 
6236 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6237 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6238 
6239 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6240 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6241 
6242 #~ msgid "Call Stack"
6243 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା"
6244 
6245 #~ msgid "Call"
6246 #~ msgstr "ଡାକରା"
6247 
6248 #~ msgid "Line"
6249 #~ msgstr "ରେଖା"
6250 
6251 #~ msgid "Console"
6252 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ"
6253 
6254 #~ msgid "Enter"
6255 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6256 
6257 #~ msgid "Breakpoint"
6258 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ"
6259 
6260 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6261 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ"
6262 
6263 #~ msgid "Break at Next"
6264 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
6265 
6266 #~ msgid "Continue"
6267 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ"
6268 
6269 #~ msgid "Step Over"
6270 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
6271 
6272 #~ msgid "Step Into"
6273 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6274 
6275 #~ msgid "Step Out"
6276 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ"
6277 
6278 #~ msgid "Report Exceptions"
6279 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
6280 
6281 #~ msgid "&Debug"
6282 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)"
6283 
6284 #~ msgid "Close source"
6285 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
6286 
6287 #~ msgid "Ready"
6288 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ"
6289 
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgid ""
6292 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6293 #~| "open a source file."
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6296 #~ "open a source file."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
6299 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
6300 
6301 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6302 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ"
6303 
6304 #~ msgid "JavaScript Error"
6305 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି"
6306 
6307 #~ msgid "&Do not show this message again"
6308 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
6309 
6310 #~ msgid "Local Variables"
6311 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ"
6312 
6313 #~ msgid "Reference"
6314 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ"
6315 
6316 #~ msgid "Loaded Scripts"
6317 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
6318 
6319 #~ msgid "JavaScript"
6320 #~ msgstr "JavaScript"
6321 
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgid "Open Script"
6324 #~ msgid "&Stop Script"
6325 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
6326 
6327 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6328 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍"
6329 
6330 #~ msgid "Allow"
6331 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6332 
6333 #~ msgid "Do Not Allow"
6334 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ"
6335 
6336 #~ msgid "Close window?"
6337 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
6338 
6339 #~ msgid "Confirmation Required"
6340 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ"
6341 
6342 #~ msgid "Insert"
6343 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
6344 
6345 #~ msgid "Disallow"
6346 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6347 
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6350 #~ "found.\n"
6351 #~ "Do you want to continue?"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n"
6354 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6355 
6356 #~ msgid "Submit Confirmation"
6357 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6358 
6359 #~ msgid "&Submit Anyway"
6360 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6361 
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6364 #~ "the Internet.\n"
6365 #~ "Do you really want to continue?"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n"
6368 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6369 
6370 #~ msgid "Send Confirmation"
6371 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
6372 
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgid "&Send Files"
6375 #~ msgid "&Send File"
6376 #~ msgid_plural "&Send Files"
6377 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6378 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6379 
6380 #~ msgid "Submit"
6381 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
6382 
6383 #~ msgid "Key Generator"
6384 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ"
6385 
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6388 #~ "Do you want to download one from %2?"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n"
6391 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
6392 
6393 #~ msgid "Missing Plugin"
6394 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ"
6395 
6396 #~ msgid "Download"
6397 #~ msgstr "ଆହରଣ"
6398 
6399 #~ msgid "Do Not Download"
6400 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6401 
6402 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6403 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: "
6404 
6405 #~ msgid "Document Information"
6406 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା"
6407 
6408 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6409 #~ msgid "General"
6410 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
6411 
6412 #~ msgid "URL:"
6413 #~ msgstr "URL:"
6414 
6415 #~ msgid "Title:"
6416 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:"
6417 
6418 #~ msgid "Last modified:"
6419 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
6420 
6421 #~ msgid "Document encoding:"
6422 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:"
6423 
6424 #~ msgid "HTTP Headers"
6425 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ"
6426 
6427 #~ msgid "Property"
6428 #~ msgstr "ଗୁଣ"
6429 
6430 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6431 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..."
6432 
6433 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6434 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..."
6435 
6436 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6437 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି"
6438 
6439 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6440 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
6441 
6442 #~ msgid "Loading Applet"
6443 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
6444 
6445 #~ msgid "Error: java executable not found"
6446 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ"
6447 
6448 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6449 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6450 
6451 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6452 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6453 
6454 #~ msgid "Security Alert"
6455 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା"
6456 
6457 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6458 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:"
6459 
6460 #~ msgid "the following permission"
6461 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି"
6462 
6463 #~ msgid "&Reject All"
6464 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)"
6465 
6466 #~ msgid "&Grant All"
6467 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)"
6468 
6469 #~ msgid "Applet Parameters"
6470 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ"
6471 
6472 #~ msgid "Parameter"
6473 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
6474 
6475 #~ msgid "Class"
6476 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
6477 
6478 #~ msgid "Base URL"
6479 #~ msgstr "ଆଧାର URL"
6480 
6481 #~ msgid "Archives"
6482 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ"
6483 
6484 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6485 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ"
6486 
6487 #~ msgid "HTML Toolbar"
6488 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
6489 
6490 #~ msgid "&Copy Text"
6491 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6492 
6493 #~ msgid "Open '%1'"
6494 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
6495 
6496 #~ msgid "&Copy Email Address"
6497 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6498 
6499 #~ msgid "&Save Link As..."
6500 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..."
6501 
6502 #~ msgid "&Copy Link Address"
6503 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6504 
6505 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6506 #~ msgid "Frame"
6507 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
6508 
6509 #~ msgid "Open in New &Window"
6510 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
6511 
6512 #~ msgid "Open in &This Window"
6513 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)"
6514 
6515 #~ msgid "Open in &New Tab"
6516 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)"
6517 
6518 #~ msgid "Reload Frame"
6519 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
6520 
6521 #~ msgid "Print Frame..."
6522 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..."
6523 
6524 #~ msgid "Save &Frame As..."
6525 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..."
6526 
6527 #~ msgid "View Frame Source"
6528 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ"
6529 
6530 #~ msgid "View Frame Information"
6531 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6532 
6533 #~ msgid "Block IFrame..."
6534 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6535 
6536 #~ msgid "Save Image As..."
6537 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
6538 
6539 #~ msgid "Send Image..."
6540 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
6541 
6542 #~ msgid "Copy Image"
6543 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6544 
6545 #~ msgid "Copy Image Location"
6546 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6547 
6548 #~ msgid "View Image (%1)"
6549 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)"
6550 
6551 #~ msgid "Block Image..."
6552 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6553 
6554 #~ msgid "Block Images From %1"
6555 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ"
6556 
6557 #~ msgid "Stop Animations"
6558 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
6559 
6560 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6561 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6562 
6563 #~ msgid "Search for '%1' with"
6564 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6565 
6566 #~ msgid "Save Link As"
6567 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6568 
6569 #~ msgid "Save Image As"
6570 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6571 
6572 #~ msgid "Add URL to Filter"
6573 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6574 
6575 #~ msgid "Enter the URL:"
6576 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
6577 
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ "
6582 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6583 
6584 #~ msgid "Overwrite File?"
6585 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
6586 
6587 #~ msgid "Overwrite"
6588 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ"
6589 
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "Try to reinstall it  \n"
6592 #~ "\n"
6593 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ  \n"
6596 #~ "\n"
6597 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
6598 
6599 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6600 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)"
6601 
6602 #~ msgid "KHTML"
6603 #~ msgstr "KHTML"
6604 
6605 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6606 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ"
6607 
6608 #~ msgid "Lars Knoll"
6609 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ"
6610 
6611 #~ msgid "Antti Koivisto"
6612 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ"
6613 
6614 #~ msgid "Dirk Mueller"
6615 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର"
6616 
6617 #~ msgid "Peter Kelly"
6618 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି"
6619 
6620 #~ msgid "Torben Weis"
6621 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ"
6622 
6623 #~ msgid "Martin Jones"
6624 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ"
6625 
6626 #~ msgid "Simon Hausmann"
6627 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ"
6628 
6629 #~ msgid "Tobias Anton"
6630 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
6631 
6632 #~ msgid "View Do&cument Source"
6633 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)"
6634 
6635 #~ msgid "View Document Information"
6636 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6637 
6638 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6639 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..."
6640 
6641 #~ msgid "SSL"
6642 #~ msgstr "SSL"
6643 
6644 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6645 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6646 
6647 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6648 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6649 
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6652 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6653 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6654 
6655 #~ msgid "Stop Animated Images"
6656 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
6657 
6658 #~ msgid "Set &Encoding"
6659 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)"
6660 
6661 #~ msgid "Enlarge Font"
6662 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ"
6663 
6664 #~ msgid "Find Text as You Type"
6665 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6666 
6667 #~ msgid "Find Links as You Type"
6668 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6669 
6670 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6671 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।"
6672 
6673 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6674 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।"
6675 
6676 #~ msgid "&Hide Errors"
6677 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)"
6678 
6679 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6680 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)"
6681 
6682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6683 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>"
6684 
6685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6686 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>"
6687 
6688 #~ msgid "Display Images on Page"
6689 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
6690 
6691 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6692 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2"
6693 
6694 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6695 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ"
6696 
6697 #~ msgid "Technical Reason: "
6698 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: "
6699 
6700 #~ msgid "Details of the Request:"
6701 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:"
6702 
6703 #~ msgid "URL: %1"
6704 #~ msgstr "URL: %1"
6705 
6706 #~ msgid "Protocol: %1"
6707 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1"
6708 
6709 #~ msgid "Date and Time: %1"
6710 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1"
6711 
6712 #~ msgid "Additional Information: %1"
6713 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1"
6714 
6715 #~ msgid "Description:"
6716 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
6717 
6718 #~ msgid "Possible Causes:"
6719 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:"
6720 
6721 #~ msgid "Possible Solutions:"
6722 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:"
6723 
6724 #~ msgid "Page loaded."
6725 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
6726 
6727 #~ msgid "Automatic Detection"
6728 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
6729 
6730 #~ msgid " (In new window)"
6731 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)"
6732 
6733 #~ msgid "Symbolic Link"
6734 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ"
6735 
6736 #~ msgid "%1 (Link)"
6737 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)"
6738 
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6741 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6742 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6743 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
6744 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
6745 
6746 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6747 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6748 
6749 #~ msgid " (In other frame)"
6750 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)"
6751 
6752 #~ msgid "Email to: "
6753 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: "
6754 
6755 #~ msgid " - Subject: "
6756 #~ msgstr " - ବିଷୟ: "
6757 
6758 #~ msgid " - CC: "
6759 #~ msgstr " - CC: "
6760 
6761 #~ msgid " - BCC: "
6762 #~ msgstr " - BCC: "
6763 
6764 #~ msgid "Save As"
6765 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6766 
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6769 #~ "follow the link?</qt>"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ "
6772 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
6773 
6774 #~ msgid "Follow"
6775 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
6776 
6777 #~ msgid "Frame Information"
6778 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା"
6779 
6780 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6781 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>"
6782 
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@item Text character set"
6785 #~| msgid "Turkish"
6786 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6787 #~ msgid "Quirks"
6788 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
6789 
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgid "Start"
6792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6793 #~ msgid "Strict"
6794 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
6795 
6796 #~ msgid "Save Background Image As"
6797 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6798 
6799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6800 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
6801 
6802 #~ msgid "Save Frame As"
6803 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6804 
6805 #~ msgid "&Find in Frame..."
6806 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
6807 
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6810 #~ "back unencrypted.\n"
6811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "ଚେତାବନୀ:  ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ "
6815 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n"
6816 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n"
6817 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6818 
6819 #~ msgid "Network Transmission"
6820 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର"
6821 
6822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6823 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6824 
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6827 #~ "unencrypted.\n"
6828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n"
6831 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6832 
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6835 #~ "Do you want to continue?"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n"
6838 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
6839 
6840 #~ msgid "&Send Email"
6841 #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6842 
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6845 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /"
6848 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
6849 
6850 #~ msgid "(%1/s)"
6851 #~ msgstr "(%1/s)"
6852 
6853 #~ msgid "Security Warning"
6854 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ"
6855 
6856 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6857 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>"
6858 
6859 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6860 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।"
6861 
6862 #~ msgid "&Close Wallet"
6863 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)"
6864 
6865 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6866 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)"
6867 
6868 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6869 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
6870 
6871 #~ msgid "HTML Settings"
6872 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
6873 
6874 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6875 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)"
6876 
6877 #~ msgid "Print images"
6878 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6879 
6880 #~ msgid "Print header"
6881 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6882 
6883 #~ msgid "Filter error"
6884 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ"
6885 
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@item font size"
6888 #~| msgid "Relative"
6889 #~ msgid "Inactive"
6890 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
6891 
6892 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6893 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)"
6894 
6895 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6896 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ"
6897 
6898 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6899 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)"
6900 
6901 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6902 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ"
6903 
6904 #~ msgid "Done."
6905 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।"
6906 
6907 #~ msgid "JavaScript Errors"
6908 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ"
6909 
6910 #~ msgid "KMultiPart"
6911 #~ msgstr "KMultiPart"
6912 
6913 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6914 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ"
6915 
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6918 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6919 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6920 
6921 #~ msgid "No handler found for %1."
6922 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।"
6923 
6924 #~ msgid "Pause"
6925 #~ msgstr "ବିରତି"
6926 
6927 #~ msgid "New Web Shortcut"
6928 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
6929 
6930 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6931 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
6932 
6933 #~ msgid "New search provider"
6934 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା"
6935 
6936 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6937 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):"
6938 
6939 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6940 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
6941 
6942 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6943 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।"
6944 
6945 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6946 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6947 
6948 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6949 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)"
6950 
6951 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6952 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6953 
6954 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6955 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।"
6956 
6957 #~ msgid "Only run .js tests"
6958 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
6959 
6960 #~ msgid "Only run .html tests"
6961 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
6962 
6963 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6964 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6965 
6966 #~ msgid "TestRegression"
6967 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ"
6968 
6969 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6970 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ"
6971 
6972 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6973 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା"
6974 
6975 #~ msgid "0"
6976 #~ msgstr "0"
6977 
6978 #~ msgid "Regression testing output"
6979 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ"
6980 
6981 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6982 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
6983 
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgid ""
6986 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
6987 #~| "regression testing started."
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6990 #~ "regression testing is started."
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ  ଲଗ ସୂଚୀ "
6993 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।"
6994 
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgid "Output to file..."
6997 #~ msgid "Output to File..."
6998 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..."
6999 
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgid "Regression testing status"
7002 #~ msgid "Regression Testing Status"
7003 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି"
7004 
7005 #~ msgid "View HTML Output"
7006 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7007 
7008 #~ msgid "Settings"
7009 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
7010 
7011 #~ msgid "Tests"
7012 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ"
7013 
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgid "Only run JS tests"
7016 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7017 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7018 
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgid "Only run HTML tests"
7021 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7022 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7023 
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7026 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7027 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7028 
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgid "Run tests..."
7031 #~ msgid "Run Tests..."
7032 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7033 
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgid "Run single test..."
7036 #~ msgid "Run Single Test..."
7037 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7038 
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgid "Specify tests directory..."
7041 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7042 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7043 
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7046 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7047 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7048 
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgid "Specify output directory..."
7051 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7052 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7053 
7054 #~ msgid "TestRegressionGui"
7055 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7056 
7057 #~ msgid "Available Tests: 0"
7058 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0"
7059 
7060 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7061 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7062 
7063 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7064 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7065 
7066 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7067 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)"
7068 
7069 #~ msgid "Run test..."
7070 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7071 
7072 #~ msgid "URL to open"
7073 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL"
7074 
7075 #~ msgid "Testkhtml"
7076 #~ msgstr "Testkhtml"
7077 
7078 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7079 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
7080 
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgid "Find Links as You Type"
7083 #~ msgid "Find &links only"
7084 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
7085 
7086 #~ msgid "Not found"
7087 #~ msgstr "ମିଳୁନାହିଁ"
7088 
7089 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7090 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।"
7091 
7092 #~ msgid "F&ind:"
7093 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):"
7094 
7095 #~ msgid "&Next"
7096 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
7097 
7098 #~ msgid "Opt&ions"
7099 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)"
7100 
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7103 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7104 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7105 
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7108 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7109 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7110 
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "Store"
7113 #~ msgid "&Store"
7114 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7118 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7119 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
7120 
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgid "Do not show this message again"
7123 #~ msgid "Do &not store this time"
7124 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7125 
7126 #~ msgid "Basic Page Style"
7127 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ"
7128 
7129 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7130 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
7131 
7132 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7133 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ"
7134 
7135 #~ msgid "XML parsing error"
7136 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି"
7137 
7138 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7139 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।"
7140 
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7143 #~ "%2"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n"
7146 #~ "%2"
7147 
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7150 #~ "%2"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n"
7153 #~ "%2"
7154 
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7157 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7158 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
7159 
7160 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7161 #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।"
7162 
7163 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7164 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।"
7165 
7166 #~ msgid "Launching %1"
7167 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
7168 
7169 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7170 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n"
7171 
7172 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7173 #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
7174 
7175 #~ msgid "Evaluation error"
7176 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି"
7177 
7178 #~ msgid "Range error"
7179 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି"
7180 
7181 #~ msgid "Reference error"
7182 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି"
7183 
7184 #~ msgid "Syntax error"
7185 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
7186 
7187 #~ msgid "Type error"
7188 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି"
7189 
7190 #~ msgid "URI error"
7191 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି"
7192 
7193 #~ msgid "JS Calculator"
7194 #~ msgstr "JS ଗଣକ"
7195 
7196 #~ msgctxt "addition"
7197 #~ msgid "+"
7198 #~ msgstr "+"
7199 
7200 #~ msgid "AC"
7201 #~ msgstr "AC"
7202 
7203 #~ msgctxt "subtraction"
7204 #~ msgid "-"
7205 #~ msgstr "-"
7206 
7207 #~ msgctxt "evaluation"
7208 #~ msgid "="
7209 #~ msgstr "="
7210 
7211 #~ msgid "CL"
7212 #~ msgstr "CL"
7213 
7214 #~ msgid "5"
7215 #~ msgstr "5"
7216 
7217 #~ msgid "3"
7218 #~ msgstr "3"
7219 
7220 #~ msgid "7"
7221 #~ msgstr "7"
7222 
7223 #~ msgid "8"
7224 #~ msgstr "8"
7225 
7226 #~ msgid "MainWindow"
7227 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
7228 
7229 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7230 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>"
7231 
7232 #~ msgid "Execute"
7233 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7234 
7235 #~ msgid "File"
7236 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
7237 
7238 #~ msgid "Open Script"
7239 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7240 
7241 #~ msgid "Open a script..."
7242 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
7243 
7244 #~ msgid "Ctrl+O"
7245 #~ msgstr "Ctrl+O"
7246 
7247 #~ msgid "Close Script"
7248 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
7249 
7250 #~ msgid "Close script..."
7251 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
7252 
7253 #~ msgid "Quit"
7254 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
7255 
7256 #~ msgid "Quit application..."
7257 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..."
7258 
7259 #~ msgid "Run script..."
7260 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..."
7261 
7262 #~ msgid "Run To..."
7263 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...."
7264 
7265 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7266 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7267 
7268 #~ msgid "Step"
7269 #~ msgstr "ପାଦ"
7270 
7271 #~ msgid "Step to next line..."
7272 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..."
7273 
7274 #~ msgid "Step execution..."
7275 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..."
7276 
7277 #~ msgid "KJSCmd"
7278 #~ msgstr "KJSCmd"
7279 
7280 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7281 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n"
7282 
7283 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7284 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7285 
7286 #~ msgid "Execute script without gui support"
7287 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7288 
7289 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7290 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ"
7291 
7292 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7293 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
7294 
7295 #~ msgid "Script to execute"
7296 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7297 
7298 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7299 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
7300 
7301 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7302 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7303 
7304 #~ msgid "File %1 not found."
7305 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
7306 
7307 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7308 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7309 
7310 #~ msgid "Alert"
7311 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
7312 
7313 #~ msgid "Confirm"
7314 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
7315 
7316 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7317 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।"
7318 
7319 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7320 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7321 
7322 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7323 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7324 
7325 #~ msgid "Could not create temporary file."
7326 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
7327 
7328 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7329 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।"
7330 
7331 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7332 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ"
7333 
7334 #~ msgid "Action takes 2 args."
7335 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7336 
7337 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7338 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7339 
7340 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7341 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।"
7342 
7343 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7344 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
7345 
7346 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7347 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ"
7348 
7349 #~ msgid "Must supply a filename."
7350 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7351 
7352 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7353 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।"
7354 
7355 #~ msgid "Must supply a layout name."
7356 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7357 
7358 #~ msgid "Wrong object type."
7359 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।"
7360 
7361 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7362 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।"
7363 
7364 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7365 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।"
7366 
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7369 #~ msgid "but there is only %1 available"
7370 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7371 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7372 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7373 
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7376 #~| msgid "%1 %2"
7377 #~ msgctxt ""
7378 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7379 #~ "available'"
7380 #~ msgid "%1, %2."
7381 #~ msgstr "%1 %2"
7382 
7383 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7384 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
7385 
7386 #~ msgid "No such method '%1'."
7387 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।"
7388 
7389 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7390 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
7391 
7392 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7393 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।"
7394 
7395 #~ msgid "Could not construct value"
7396 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
7397 
7398 #~ msgid "Not enough arguments."
7399 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।"
7400 
7401 #~ msgid "Failed to create Action."
7402 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7403 
7404 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7405 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7406 
7407 #~ msgid "No classname specified"
7408 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7409 
7410 #~ msgid "Failed to create Layout."
7411 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7412 
7413 #~ msgid "No classname specified."
7414 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7415 
7416 #~ msgid "Failed to create Widget."
7417 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7418 
7419 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7420 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7421 
7422 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7423 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା"
7424 
7425 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7426 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।"
7427 
7428 #~ msgid "Must supply a widget name."
7429 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7430 
7431 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7432 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।"
7433 
7434 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7435 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7436 
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgid "Rating: "
7439 #~ msgid "loading %1"
7440 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7441 
7442 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7443 #~ msgid "Latest"
7444 #~ msgstr "ନୂତନ"
7445 
7446 #~ msgid "Highest Rated"
7447 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ"
7448 
7449 #~ msgid "Most Downloads"
7450 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7454 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7457 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ"
7458 
7459 #~ msgid "Select Signing Key"
7460 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
7461 
7462 #~ msgid "Key used for signing:"
7463 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:"
7464 
7465 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7466 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ"
7467 
7468 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7469 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7470 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
7471 
7472 #~ msgid "Add Rating"
7473 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7474 
7475 #~ msgid "Add Comment"
7476 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7477 
7478 #~ msgid "View Comments"
7479 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7480 
7481 #~ msgid "Re: %1"
7482 #~ msgstr "Re: %1"
7483 
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7486 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7487 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!"
7488 
7489 #~ msgid "Entries failed to load"
7490 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ"
7491 
7492 #~ msgid "Server: %1"
7493 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
7494 
7495 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7496 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1"
7497 
7498 #~ msgid "<br />Version: %1"
7499 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1"
7500 
7501 #~ msgid "Provider information"
7502 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
7503 
7504 #~ msgid "Could not install %1"
7505 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
7506 
7507 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7508 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!"
7509 
7510 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7511 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
7512 
7513 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7514 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7515 
7516 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7517 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା"
7518 
7519 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7520 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7521 
7522 #~ msgid "&Source:"
7523 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):"
7524 
7525 #~ msgid "?"
7526 #~ msgstr "?"
7527 
7528 #~ msgid "&Order by:"
7529 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
7530 
7531 #~ msgid "Enter search phrase here"
7532 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
7533 
7534 #~ msgid "Collaborate"
7535 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7536 
7537 #~ msgid "Rating: "
7538 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7539 
7540 #~ msgid "Downloads: "
7541 #~ msgstr "ଆହରଣ: "
7542 
7543 #~ msgid "Install"
7544 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7545 
7546 #~ msgid "Uninstall"
7547 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
7548 
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgid "No Downloads"
7551 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7552 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ"
7553 
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgid "Downloads: %1"
7556 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7557 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1"
7558 
7559 #~ msgid "Update"
7560 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
7561 
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgid "Rating: "
7564 #~ msgid "Rating: %1"
7565 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7566 
7567 #~ msgid "No Preview"
7568 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
7569 
7570 #~ msgid "Loading Preview"
7571 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7572 
7573 #~ msgid "Comments"
7574 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ"
7575 
7576 #~ msgid "Changelog"
7577 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7578 
7579 #~ msgid "Switch version"
7580 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7581 
7582 #~ msgid "Contact author"
7583 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
7584 
7585 #~ msgid "Collaboration"
7586 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7587 
7588 #~ msgid "Translate"
7589 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
7590 
7591 #~ msgid "Subscribe"
7592 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ"
7593 
7594 #~ msgid "Report bad entry"
7595 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
7596 
7597 #~ msgid "Send Mail"
7598 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ"
7599 
7600 #~ msgid "Contact on Jabber"
7601 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ"
7602 
7603 #~ msgid "Provider: %1"
7604 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
7605 
7606 #~ msgid "Version: %1"
7607 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1"
7608 
7609 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7610 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।"
7611 
7612 #~ msgid "Removal of entry"
7613 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ"
7614 
7615 #~ msgid "The removal request failed."
7616 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7617 
7618 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7619 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
7620 
7621 #~ msgid "Subscription to entry"
7622 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ"
7623 
7624 #~ msgid "The subscription request failed."
7625 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7626 
7627 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7628 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7629 
7630 #~ msgid "Rating for entry"
7631 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ"
7632 
7633 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7634 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
7635 
7636 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7637 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7638 
7639 #~ msgid "Comment on entry"
7640 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ"
7641 
7642 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7643 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। "
7644 
7645 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7646 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ"
7647 
7648 #~ msgid "This operation requires authentication."
7649 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।"
7650 
7651 #~ msgid "Version %1"
7652 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1"
7653 
7654 #~ msgid "Leave a comment"
7655 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ"
7656 
7657 #~ msgid "User comments"
7658 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ"
7659 
7660 #~ msgid "Rate this entry"
7661 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ"
7662 
7663 #~ msgid "Translate this entry"
7664 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
7665 
7666 #~ msgid "Payload"
7667 #~ msgstr "Payload"
7668 
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgid "Download New Stuff"
7671 #~ msgid "Download New Stuff..."
7672 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
7673 
7674 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7675 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ"
7676 
7677 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7678 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
7679 
7680 #~ msgid "No provider selected."
7681 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
7682 
7683 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7684 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ"
7685 
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7688 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7689 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7690 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7691 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
7692 
7693 #~ msgid "Please put in a name."
7694 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।"
7695 
7696 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7697 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?"
7698 
7699 #~ msgid "Fill Out"
7700 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
7701 
7702 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7703 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7704 
7705 #~ msgid "Author:"
7706 #~ msgstr "ଲେଖକ:"
7707 
7708 #~ msgid "Email address:"
7709 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:"
7710 
7711 #~ msgid "License:"
7712 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:"
7713 
7714 #~ msgid "GPL"
7715 #~ msgstr "GPL"
7716 
7717 #~ msgid "LGPL"
7718 #~ msgstr "LGPL"
7719 
7720 #~ msgid "BSD"
7721 #~ msgstr "BSD"
7722 
7723 #~ msgid "Preview URL:"
7724 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
7725 
7726 #~ msgid "Language:"
7727 #~ msgstr "ଭାଷା:"
7728 
7729 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7730 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?"
7731 
7732 #~ msgid "Please describe your upload."
7733 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।"
7734 
7735 #~ msgid "Summary:"
7736 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:"
7737 
7738 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7739 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "No text was replaced."
7743 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7744 #~ msgid "Your vote was recorded."
7745 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "Install"
7749 #~ msgid "Initializing"
7750 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7751 
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgid "Configuration files"
7754 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7755 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
7756 
7757 #, fuzzy
7758 #~| msgid "Configuration files"
7759 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7760 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
7761 
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgid "View Frame Information"
7764 #~ msgid "Loading provider information"
7765 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
7766 
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgid "Loading Applet"
7769 #~ msgid "Loading data"
7770 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
7771 
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgid "Loading Preview"
7774 #~ msgid "Loading one preview"
7775 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7776 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7777 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7778 
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "Install"
7781 #~ msgid "Installing"
7782 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "Could not create temporary file."
7786 #~ msgid "Possibly bad download link"
7787 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
7788 
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgid "Could not install %1"
7791 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7792 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
7793 
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "Overwrite File?"
7796 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7797 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
7798 
7799 #, fuzzy
7800 #~| msgid "Download"
7801 #~ msgid "Download File"
7802 #~ msgstr "ଆହରଣ"
7803 
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgid "Provider: %1"
7806 #~ msgid "All Providers"
7807 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
7808 
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgid "Pages"
7811 #~ msgid "All Categories"
7812 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
7813 
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgid "Provider: %1"
7816 #~ msgid "Provider:"
7817 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
7818 
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgid "Character:"
7821 #~ msgid "Category:"
7822 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
7823 
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@action"
7826 #~| msgid "New"
7827 #~ msgid "Newest"
7828 #~ msgstr "ନୂତନ"
7829 
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgid "Rating: "
7832 #~ msgid "Rating"
7833 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7834 
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgid "Most Downloads"
7837 #~ msgid "Most downloads"
7838 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
7839 
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgid "Install"
7842 #~ msgid "Installed"
7843 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7844 
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid "&Order by:"
7847 #~ msgid "Order by:"
7848 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgid "S&earch:"
7852 #~ msgid "Search:"
7853 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
7854 
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgid "Suggestions"
7857 #~ msgid "Details for %1"
7858 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
7859 
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgid "Changelog"
7862 #~ msgid "Changelog:"
7863 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7864 
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgid "Homepage"
7867 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7868 #~ msgid "Homepage"
7869 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
7870 
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "HTML documentation"
7873 #~ msgctxt ""
7874 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7875 #~ "browser)"
7876 #~ msgid "Make a donation"
7877 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
7878 
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgid "Open in New &Window"
7881 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7882 #~ msgid "Opens in a browser window"
7883 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
7884 
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgid "Rating: "
7887 #~ msgid "Rating: %1%"
7888 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7889 
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@interface/rich"
7892 #~| msgid "<i>%1</i>"
7893 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7894 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7895 #~ msgstr "<i>%1</i>"
7896 
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgid "Download"
7899 #~ msgid "1 download"
7900 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7901 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ"
7902 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ"
7903 
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgid "Update"
7906 #~ msgid "Updating"
7907 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Install"
7911 #~ msgid "Install Again"
7912 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7913 
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgid "Check Spelling..."
7916 #~ msgid "Checking login..."
7917 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
7918 
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgid "Loading Preview"
7921 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7922 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7923 
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgid "Save Login Information"
7926 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7927 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7928 
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgid "File %1 not found."
7931 #~ msgid "File not found: %1"
7932 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
7933 
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgid "Download"
7936 #~ msgid "Upload Failed"
7937 #~ msgstr "ଆହରଣ"
7938 
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid "Select Region of Image"
7941 #~ msgid "Select preview image"
7942 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
7943 
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgid "Download"
7946 #~ msgid "Uploading Failed"
7947 #~ msgstr "ଆହରଣ"
7948 
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgid "Communication error"
7951 #~ msgid "Authentication error."
7952 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "Download"
7956 #~ msgid "Upload failed: %1"
7957 #~ msgstr "ଆହରଣ"
7958 
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgid "Page loaded."
7961 #~ msgid "File to upload:"
7962 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
7963 
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
7966 #~| msgid "Reload"
7967 #~ msgid "New Upload"
7968 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
7969 
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid "Please give some information about yourself."
7972 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7973 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
7974 
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgid "Preview URL:"
7977 #~ msgid "Preview Images"
7978 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid "Select Files..."
7982 #~ msgid "Select Preview..."
7983 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
7984 
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7987 #~ msgid "Set a price for this item"
7988 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "The source url of a job"
7992 #~| msgid "Source:"
7993 #~ msgid "Price"
7994 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
7995 
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "The source url of a job"
7998 #~| msgid "Source:"
7999 #~ msgid "Price:"
8000 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
8001 
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgid "Loading Preview"
8004 #~ msgid "Upload content"
8005 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8006 
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "Loading Preview"
8009 #~ msgid "Upload first preview"
8010 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8011 
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgid "Loading Preview"
8014 #~ msgid "Upload second preview"
8015 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8016 
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgid "Loading Preview"
8019 #~ msgid "Upload third preview"
8020 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8021 
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgid "Start replace"
8024 #~ msgid "Start Upload"
8025 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
8026 
8027 #~ msgid "Play a &sound"
8028 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)"
8029 
8030 #~ msgid "Select the sound to play"
8031 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8032 
8033 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8034 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)"
8035 
8036 #~ msgid "Log to a file"
8037 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
8038 
8039 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8040 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)"
8041 
8042 #~ msgid "Run &command"
8043 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)"
8044 
8045 #~ msgid "Select the command to run"
8046 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8047 
8048 #~ msgid "Sp&eech"
8049 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)"
8050 
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgid "Speak event message"
8053 #~ msgid "Speak Event Message"
8054 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ"
8055 
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgid "Speak event name"
8058 #~ msgid "Speak Event Name"
8059 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ"
8060 
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgid "Speak custom text"
8063 #~ msgid "Speak Custom Text"
8064 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
8065 
8066 #~ msgid "Configure Notifications"
8067 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
8068 
8069 #~ msgctxt "State of the notified event"
8070 #~ msgid "State"
8071 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା"
8072 
8073 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8074 #~ msgid "Title"
8075 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
8076 
8077 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8078 #~ msgid "Description"
8079 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
8080 
8081 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8082 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>"
8083 
8084 #~ msgid "Internet Search"
8085 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା"
8086 
8087 #~ msgid "&Search"
8088 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
8089 
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgid "Re: %1"
8092 #~ msgctxt "@label Type of file"
8093 #~ msgid "Type: %1"
8094 #~ msgstr "Re: %1"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Do not show this message again"
8098 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8099 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8100 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "&Open with '%1'"
8104 #~ msgctxt "@label:button"
8105 #~ msgid "&Open with %1"
8106 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8107 
8108 #, fuzzy
8109 #~| msgid "&Open with '%1'"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "Open &with %1"
8112 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8113 
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgid "Open '%1'"
8116 #~ msgctxt "@info"
8117 #~ msgid "Open '%1'?"
8118 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
8119 
8120 #, fuzzy
8121 #~| msgid "&Open With..."
8122 #~ msgctxt "@label:button"
8123 #~ msgid "&Open with..."
8124 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8125 
8126 #, fuzzy
8127 #~| msgid "&Open With..."
8128 #~ msgctxt "@label:button"
8129 #~ msgid "&Open with"
8130 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8131 
8132 #, fuzzy
8133 #~| msgid "&Open"
8134 #~ msgctxt "@label:button"
8135 #~ msgid "&Open"
8136 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "Name: "
8140 #~ msgctxt "@label File name"
8141 #~ msgid "Name: %1"
8142 #~ msgstr "ନାମ: "
8143 
8144 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8145 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? "
8146 
8147 #~ msgid "Execute File?"
8148 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?"
8149 
8150 #~ msgid "Accept"
8151 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
8152 
8153 #~ msgid "Reject"
8154 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
8155 
8156 #~ msgid "Untitled"
8157 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ"
8158 
8159 #~ msgid ""
8160 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8161 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
8164 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
8165 
8166 #~ msgid "Close Document"
8167 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
8168 
8169 #~ msgid "Error reading from PTY"
8170 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି"
8171 
8172 #~ msgid "Error writing to PTY"
8173 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
8174 
8175 #~ msgid "PTY operation timed out"
8176 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ"
8177 
8178 #~ msgid "Error opening PTY"
8179 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
8180 
8181 #~ msgid "Run Kross scripts."
8182 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
8183 
8184 #~ msgid "Scriptfile"
8185 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ"
8186 
8187 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8188 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
8189 
8190 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8191 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।"
8192 
8193 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8194 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।"
8195 
8196 #~ msgid "There was an error loading the module."
8197 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
8198 
8199 #~ msgctxt "Argument is application name"
8200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8201 #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
8202 
8203 #, fuzzy
8204 #~| msgid ""
8205 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8206 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8209 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
8212 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
8213 
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgid "Settings"
8216 #~ msgid "Apply Settings"
8217 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
8218 
8219 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8220 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା"
8221 
8222 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8223 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।"
8224 
8225 #~ msgid "Widget style to use"
8226 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ"
8227 
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8230 #~ "Without quotes."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।"
8233 
8234 #~ msgid "Use the PC speaker"
8235 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
8236 
8237 #~ msgid "What terminal application to use"
8238 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ"
8239 
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8242 #~ "program will be used.\n"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର "
8245 #~ "ହେବ।\n"
8246 
8247 #~ msgid "Fixed width font"
8248 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8249 
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8252 #~ "constant width.\n"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ "
8255 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n"
8256 
8257 #~ msgid "System wide font"
8258 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8259 
8260 #~ msgid "Font for menus"
8261 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8262 
8263 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8264 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
8265 
8266 #~ msgid "Color for links"
8267 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
8268 
8269 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8270 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ"
8271 
8272 #~ msgid "Color for visited links"
8273 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
8274 
8275 #~ msgid "Font for the taskbar"
8276 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8280 #~ "currently running applications are."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ "
8283 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ"
8284 
8285 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8286 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8287 
8288 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8289 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8290 
8291 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8292 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8293 
8294 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8295 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8296 
8297 #~ msgid "Show directories first"
8298 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8299 
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8302 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି"
8303 
8304 #~ msgid "The URLs recently visited"
8305 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ"
8306 
8307 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8308 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
8309 
8310 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8311 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ"
8312 
8313 #~ msgid "Show hidden files"
8314 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8315 
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8318 #~ "shown"
8319 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
8320 
8321 #~ msgid "Show speedbar"
8322 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8323 
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8326 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି"
8327 
8328 #~ msgid "What country"
8329 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ"
8330 
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8333 #~ "example"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/"
8336 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
8337 
8338 #~ msgid "What language to use to display text"
8339 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
8340 
8341 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8342 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର"
8343 
8344 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8345 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ"
8346 
8347 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8348 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
8349 
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ "
8354 
8355 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8356 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
8357 
8358 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8359 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ"
8360 
8361 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8362 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ"
8363 
8364 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8365 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8366 
8367 #~ msgid "Password echo type"
8368 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର"
8369 
8370 #~ msgid "The size of the dialog"
8371 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର"
8372 
8373 #~ msgid "Dependency Check"
8374 #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ"
8375 
8376 #~ msgid ", "
8377 #~ msgstr ", "
8378 
8379 #~ msgid "Search Plugins"
8380 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
8381 
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgid "About %1"
8384 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8385 #~ msgid "About %1"
8386 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
8387 
8388 #~ msgid "Could not load print preview part"
8389 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
8390 
8391 #~ msgid "Print Preview"
8392 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
8393 
8394 #~ msgid "Select Components"
8395 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8396 
8397 #~ msgid "Enable component"
8398 #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
8399 
8400 #~ msgid "Success"
8401 #~ msgstr "ସଫଳ"
8402 
8403 #~ msgid "Communication error"
8404 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
8405 
8406 #~ msgid "Invalid type in Database"
8407 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Esfand"
8411 #~ msgctxt ""
8412 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8413 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8414 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8415 #~ "conflict with the OR keyword."
8416 #~ msgid "and"
8417 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
8418 
8419 #, fuzzy
8420 #~| msgctxt "Mordad short"
8421 #~| msgid "Mor"
8422 #~ msgctxt ""
8423 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8424 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8425 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8426 #~ "conflict with the AND keyword."
8427 #~ msgid "or"
8428 #~ msgstr "ମୋର"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8432 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8433 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8437 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8438 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8439 
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgid "MainWindow"
8442 #~ msgid "Maintainer"
8443 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
8444 
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgid "Tobias Anton"
8447 #~ msgid "Tobias Koenig"
8448 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "Change Icon"
8452 #~ msgctxt "@title:window"
8453 #~ msgid "Change Tags"
8454 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~| msgid "Pages"
8458 #~ msgctxt "@title:window"
8459 #~ msgid "Add Tags"
8460 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8461 
8462 #, fuzzy
8463 #~| msgid "Create New Tag..."
8464 #~ msgctxt "@label"
8465 #~ msgid "Create new tag:"
8466 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
8467 
8468 #, fuzzy
8469 #~| msgid "Delete"
8470 #~ msgctxt "@info"
8471 #~ msgid "Delete tag"
8472 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8473 
8474 #, fuzzy
8475 #~| msgid "Delete"
8476 #~ msgctxt "@title"
8477 #~ msgid "Delete tag"
8478 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "Delete"
8482 #~ msgctxt "@action:button"
8483 #~ msgid "Delete"
8484 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8485 
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgid "Cancel"
8488 #~ msgctxt "@action:button"
8489 #~ msgid "Cancel"
8490 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8491 
8492 #~ msgid "Changing annotations"
8493 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି"
8494 
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgid "Show all options"
8497 #~ msgctxt "@label"
8498 #~ msgid "Show all tags..."
8499 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8500 
8501 #, fuzzy
8502 #~| msgid "Add..."
8503 #~ msgctxt "@label"
8504 #~ msgid "Add Tags..."
8505 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
8506 
8507 #, fuzzy
8508 #~| msgid "Change &Icon..."
8509 #~ msgctxt "@label"
8510 #~ msgid "Change..."
8511 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
8512 
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgid "Today"
8515 #~ msgctxt ""
8516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8517 #~ "resources"
8518 #~ msgid "Today"
8519 #~ msgstr "ଆଜି"
8520 
8521 #, fuzzy
8522 #~| msgid "Yesterday"
8523 #~ msgctxt ""
8524 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8525 #~ "resources"
8526 #~ msgid "Yesterday"
8527 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
8528 
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgid "&Last Page"
8531 #~ msgctxt ""
8532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8533 #~ "resources"
8534 #~ msgid "Last Week"
8535 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8536 
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgid "Next month"
8539 #~ msgctxt ""
8540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8541 #~ "resources"
8542 #~ msgid "Last Month"
8543 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "&Last Page"
8547 #~ msgctxt ""
8548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8549 #~ "resources"
8550 #~ msgid "Last Year"
8551 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8552 
8553 #, fuzzy
8554 #~| msgctxt "Custom color"
8555 #~| msgid "Custom..."
8556 #~ msgctxt ""
8557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8558 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8559 #~ msgid "Custom..."
8560 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
8561 
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgid "&Restore"
8564 #~ msgid "Before"
8565 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
8566 
8567 #, fuzzy
8568 #~| msgid "Enter"
8569 #~ msgid "After"
8570 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
8571 
8572 #, fuzzy
8573 #~| msgid "Choose..."
8574 #~ msgctxt ""
8575 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8576 #~ "more resources to put in the list"
8577 #~ msgid "More..."
8578 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgctxt "@action"
8582 #~| msgid "Document Back"
8583 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8584 #~ msgid "Documents"
8585 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
8586 
8587 #, fuzzy
8588 #~| msgid "&View"
8589 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8590 #~ msgid "Video"
8591 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgid "Pages"
8595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8596 #~ msgid "Images"
8597 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "Job Priority:"
8601 #~ msgctxt ""
8602 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8603 #~ msgid "No priority"
8604 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
8605 
8606 #, fuzzy
8607 #~| msgid "Last modified:"
8608 #~ msgctxt ""
8609 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8610 #~ msgid "Last modified"
8611 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
8612 
8613 #, fuzzy
8614 #~| msgid "Add Rating"
8615 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8616 #~ msgid "Any Rating"
8617 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Rating: "
8621 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8622 #~ msgid "Max Rating"
8623 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8624 
8625 #, fuzzy
8626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8627 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8628 #~ msgctxt ""
8629 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8630 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8631 #~ msgid "Miscellaneous"
8632 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
8633 
8634 #, fuzzy
8635 #~| msgid "&Restore"
8636 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8637 #~ msgid "Resource"
8638 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
8639 
8640 #, fuzzy
8641 #~| msgid "Service types"
8642 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8643 #~ msgid "Resource Type"
8644 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "Enter search phrase here"
8648 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8649 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "Contact author"
8653 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8654 #~ msgid "Contacts"
8655 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
8656 
8657 #, fuzzy
8658 #~| msgid "Email"
8659 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8660 #~ msgid "Emails"
8661 #~ msgstr "ଇମେଲ"
8662 
8663 #, fuzzy
8664 #~| msgid "Task"
8665 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8666 #~ msgid "Tasks"
8667 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
8668 
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid "Task"
8671 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8672 #~ msgid "Tags"
8673 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
8674 
8675 #, fuzzy
8676 #~| msgid "File"
8677 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8678 #~ msgid "Files"
8679 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
8680 
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgctxt "@item Text character set"
8683 #~| msgid "Other"
8684 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8685 #~ msgid "Other"
8686 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
8687 
8688 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8689 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Log Thread Activity"
8693 #~ msgid "Log thread activity"
8694 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
8695 
8696 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8697 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
8698 
8699 #~ msgid "Start"
8700 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
8701 
8702 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8703 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:"
8704 
8705 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8706 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
8707 
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8710 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8711 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8712 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8713 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8716 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8717 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8718 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8719 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8720 
8721 #~ msgid "Select Files..."
8722 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
8723 
8724 #~ msgid "Cancel"
8725 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8726 
8727 #~ msgid "Suspend"
8728 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ"
8729 
8730 #~ msgid "Anonymous"
8731 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
8732 
8733 #~ msgctxt "@item font"
8734 #~ msgid "Regular"
8735 #~ msgstr "ନିୟମିତ"
8736 
8737 #~ msgid "What's &This"
8738 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)"
8739 
8740 #, fuzzy
8741 #~| msgid "Next year"
8742 #~ msgctxt "@option next week"
8743 #~ msgid "Next week"
8744 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
8745 
8746 #, fuzzy
8747 #~| msgid "&Last Page"
8748 #~ msgctxt "@option last week"
8749 #~ msgid "Last week"
8750 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8751 
8752 #, fuzzy
8753 #~| msgid "Today"
8754 #~ msgctxt "@info/plain"
8755 #~ msgid "today"
8756 #~ msgstr "ଆଜି"
8757 
8758 #, fuzzy
8759 #~| msgid "Show &Menubar"
8760 #~ msgid "Hide Menubar"
8761 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
8762 
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgctxt "@action"
8765 #~| msgid "Show Statusbar"
8766 #~ msgid "Hide Statusbar"
8767 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~| msgid "File"
8771 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8772 #~ msgid "Files"
8773 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
8774 
8775 #, fuzzy
8776 #~| msgctxt "@application/plain"
8777 #~| msgid "%1"
8778 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8779 #~ msgid "%1"
8780 #~ msgstr "%1"
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8784 #~| msgid "Meta"
8785 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8786 #~ msgid "Media"
8787 #~ msgstr "ଅଧି"
8788 
8789 #, fuzzy
8790 #~| msgid "HTML Toolbar"
8791 #~ msgid "Hide Toolbar"
8792 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
8793 
8794 #~ msgid "..."
8795 #~ msgstr "..."
8796 
8797 #~ msgid "GroupBox 1"
8798 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1"
8799 
8800 #~ msgid "CheckBox"
8801 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ"
8802 
8803 #~ msgid "Other GroupBox"
8804 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ"
8805 
8806 #~ msgid "RadioButton"
8807 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ"
8808 
8809 #~ msgid "action1"
8810 #~ msgstr "କାମ1"
8811 
8812 #~ msgid "KrossTest"
8813 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା"
8814 
8815 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8816 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
8817 
8818 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8819 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8820 
8821 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8822 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!"
8823 
8824 #~ msgid "Find stopped."
8825 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।"
8826 
8827 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8828 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
8829 
8830 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8831 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
8832 
8833 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8834 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
8835 
8836 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8837 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
8838 
8839 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8840 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର"
8841 
8842 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8843 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।"
8844 
8845 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8846 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Ignore"
8850 #~ msgid "I agree"
8851 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "Download"
8855 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8856 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8860 #~| msgid "Devanagari"
8861 #~ msgctxt "digit set"
8862 #~ msgid "Devenagari"
8863 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
8864 
8865 #, fuzzy
8866 #~| msgid "Details"
8867 #~ msgid "Details..."
8868 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
8869 
8870 #~ msgid "New Tag"
8871 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ"
8872 
8873 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8874 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"
8875 
8876 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8877 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି"
8878 
8879 #~ msgid "Tag Exists"
8880 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~| msgid "Loading Preview"
8884 #~ msgid "Loading preview..."
8885 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8886 
8887 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8888 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
8889 
8890 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8891 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
8892 
8893 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8894 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8895 
8896 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8897 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ"
8898 
8899 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8900 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
8901 
8902 #~ msgid "Old hostname"
8903 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ"
8904 
8905 #~ msgid "New hostname"
8906 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ"
8907 
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "Description"
8910 #~ msgid "description"
8911 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~| msgid "Action Name"
8915 #~ msgid "Autor Name"
8916 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
8917 
8918 #, fuzzy
8919 #~| msgid "Could not construct value"
8920 #~ msgid "Could not get account balance."
8921 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
8922 
8923 #, fuzzy
8924 #~| msgid "Download"
8925 #~ msgid "Voting failed."
8926 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8927 
8928 #, fuzzy
8929 #~| msgid "Could not create temporary file."
8930 #~ msgid "Could not make you a fan."
8931 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "No Preview"
8935 #~ msgid "Previews"
8936 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
8937 
8938 #, fuzzy
8939 #~| msgid "Comment"
8940 #~ msgid "Community"
8941 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
8942 
8943 #, fuzzy
8944 #~| msgid "No Preview"
8945 #~ msgid "Preview"
8946 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
8947 
8948 #, fuzzy
8949 #~| msgid "BSD"
8950 #~ msgid "USD"
8951 #~ msgstr "BSD"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~| msgid "Loading Preview"
8955 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
8956 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8957 
8958 #, fuzzy
8959 #~| msgid "Server: %1"
8960 #~ msgid "Server:"
8961 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
8962 
8963 #, fuzzy
8964 #~| msgid "&Replace..."
8965 #~ msgid "Upload..."
8966 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
8967 
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "Provider information"
8970 #~ msgid "Fetching provider information..."
8971 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
8972 
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "The rating could not be submitted."
8975 #~ msgid "Provider could not be initialized."
8976 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
8977 
8978 #, fuzzy
8979 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
8980 #~ msgid "Please fill out the name field."
8981 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
8982 
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "%1 B"
8985 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8986 #~ msgid "%1 PB"
8987 #~ msgstr "%1 B"
8988 
8989 #, fuzzy
8990 #~| msgid "%1 B"
8991 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8992 #~ msgid "%1 EB"
8993 #~ msgstr "%1 B"
8994 
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "%1 B"
8997 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8998 #~ msgid "%1 ZB"
8999 #~ msgstr "%1 B"
9000 
9001 #, fuzzy
9002 #~| msgid "%1 B"
9003 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9004 #~ msgid "%1 YB"
9005 #~ msgstr "%1 B"
9006 
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9009 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9010 #~ "not full.\n"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n"
9013 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9014 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9015 
9016 #~ msgid ""
9017 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9018 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9019 #~ "not full.\n"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
9022 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9023 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9024 
9025 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9026 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)"
9027 
9028 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9029 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
9030 
9031 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9032 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ"
9033 
9034 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9035 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
9036 
9037 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9038 #~ msgid "Reload"
9039 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
9040 
9041 #~ msgid "Do Not Reload"
9042 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
9043 
9044 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9045 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।"
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "From:"
9049 #~ msgid "Form"
9050 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
9051 
9052 #~ msgctxt "of January"
9053 #~ msgid "of Jan"
9054 #~ msgstr "of Jan"
9055 
9056 #~ msgctxt "of February"
9057 #~ msgid "of Feb"
9058 #~ msgstr "of Feb"
9059 
9060 #~ msgctxt "of March"
9061 #~ msgid "of Mar"
9062 #~ msgstr "of Mar"
9063 
9064 #~ msgctxt "of April"
9065 #~ msgid "of Apr"
9066 #~ msgstr "of Apr"
9067 
9068 #~ msgctxt "of May short"
9069 #~ msgid "of May"
9070 #~ msgstr "of May"
9071 
9072 #~ msgctxt "of June"
9073 #~ msgid "of Jun"
9074 #~ msgstr "of Jun"
9075 
9076 #~ msgctxt "of July"
9077 #~ msgid "of Jul"
9078 #~ msgstr "of Jul"
9079 
9080 #~ msgctxt "of August"
9081 #~ msgid "of Aug"
9082 #~ msgstr "of Aug"
9083 
9084 #~ msgctxt "of September"
9085 #~ msgid "of Sep"
9086 #~ msgstr "of Sep"
9087 
9088 #~ msgctxt "of October"
9089 #~ msgid "of Oct"
9090 #~ msgstr "of Oct"
9091 
9092 #~ msgctxt "of November"
9093 #~ msgid "of Nov"
9094 #~ msgstr "of Nov"
9095 
9096 #~ msgctxt "of December"
9097 #~ msgid "of Dec"
9098 #~ msgstr "of Dec"
9099 
9100 #~ msgid "of January"
9101 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର"
9102 
9103 #~ msgid "of February"
9104 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର"
9105 
9106 #~ msgid "of March"
9107 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର"
9108 
9109 #~ msgid "of April"
9110 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର"
9111 
9112 #~ msgctxt "of May long"
9113 #~ msgid "of May"
9114 #~ msgstr "ମଇ ର"
9115 
9116 #~ msgid "of June"
9117 #~ msgstr "ଜୁନ ର"
9118 
9119 #~ msgid "of July"
9120 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର"
9121 
9122 #~ msgid "of August"
9123 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର"
9124 
9125 #~ msgid "of September"
9126 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର"
9127 
9128 #~ msgid "of October"
9129 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
9130 
9131 #~ msgid "of November"
9132 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର"
9133 
9134 #~ msgid "of December"
9135 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର"
9136 
9137 #~ msgctxt "January"
9138 #~ msgid "Jan"
9139 #~ msgstr "Jan"
9140 
9141 #~ msgctxt "February"
9142 #~ msgid "Feb"
9143 #~ msgstr "Feb"
9144 
9145 #~ msgctxt "March"
9146 #~ msgid "Mar"
9147 #~ msgstr "Mar"
9148 
9149 #~ msgctxt "April"
9150 #~ msgid "Apr"
9151 #~ msgstr "Apr"
9152 
9153 #~ msgctxt "May short"
9154 #~ msgid "May"
9155 #~ msgstr "May"
9156 
9157 #~ msgctxt "June"
9158 #~ msgid "Jun"
9159 #~ msgstr "Jun"
9160 
9161 #~ msgctxt "July"
9162 #~ msgid "Jul"
9163 #~ msgstr "Jul"
9164 
9165 #~ msgctxt "August"
9166 #~ msgid "Aug"
9167 #~ msgstr "Aug"
9168 
9169 #~ msgctxt "September"
9170 #~ msgid "Sep"
9171 #~ msgstr "Sep"
9172 
9173 #~ msgctxt "October"
9174 #~ msgid "Oct"
9175 #~ msgstr "Oct"
9176 
9177 #~ msgctxt "November"
9178 #~ msgid "Nov"
9179 #~ msgstr "Nov"
9180 
9181 #~ msgctxt "December"
9182 #~ msgid "Dec"
9183 #~ msgstr "Dec"
9184 
9185 #~ msgid "January"
9186 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
9187 
9188 #~ msgid "February"
9189 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ"
9190 
9191 #~ msgctxt "March long"
9192 #~ msgid "March"
9193 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
9194 
9195 #~ msgid "April"
9196 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
9197 
9198 #~ msgctxt "May long"
9199 #~ msgid "May"
9200 #~ msgstr "ମଇ"
9201 
9202 #~ msgid "June"
9203 #~ msgstr "ଜୁନ"
9204 
9205 #~ msgid "July"
9206 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ"
9207 
9208 #~ msgctxt "August long"
9209 #~ msgid "August"
9210 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
9211 
9212 #~ msgid "September"
9213 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର"
9214 
9215 #~ msgid "October"
9216 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
9217 
9218 #~ msgid "November"
9219 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର"
9220 
9221 #~ msgid "December"
9222 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
9223 
9224 #~ msgctxt "Monday"
9225 #~ msgid "Mon"
9226 #~ msgstr "ସୋମ"
9227 
9228 #~ msgctxt "Tuesday"
9229 #~ msgid "Tue"
9230 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
9231 
9232 #~ msgctxt "Wednesday"
9233 #~ msgid "Wed"
9234 #~ msgstr "ବୁଧ"
9235 
9236 #~ msgctxt "Thursday"
9237 #~ msgid "Thu"
9238 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
9239 
9240 #~ msgctxt "Friday"
9241 #~ msgid "Fri"
9242 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର"
9243 
9244 #~ msgctxt "Saturday"
9245 #~ msgid "Sat"
9246 #~ msgstr "ଶନି"
9247 
9248 #~ msgctxt "Sunday"
9249 #~ msgid "Sun"
9250 #~ msgstr "ରବି"
9251 
9252 #~ msgid "Monday"
9253 #~ msgstr "ସୋମବାର"
9254 
9255 #~ msgid "Tuesday"
9256 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
9257 
9258 #~ msgid "Wednesday"
9259 #~ msgstr "ବୁଧବାର"
9260 
9261 #~ msgid "Thursday"
9262 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର"
9263 
9264 #~ msgid "Friday"
9265 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
9266 
9267 #~ msgid "Saturday"
9268 #~ msgstr "ଶନିବାର"
9269 
9270 #~ msgid "Sunday"
9271 #~ msgstr "ରବିବାର"
9272 
9273 #, fuzzy
9274 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9275 #~| msgid "of Sha"
9276 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9277 #~ msgid "of Cha"
9278 #~ msgstr "ଶା ର"
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9282 #~| msgid "of Far"
9283 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9284 #~ msgid "of Vai"
9285 #~ msgstr "ଫାର ର"
9286 
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgctxt "of January"
9289 #~| msgid "of Jan"
9290 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9291 #~ msgid "of Jya"
9292 #~ msgstr "of Jan"
9293 
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgctxt "of Khordad short"
9296 #~| msgid "of Kho"
9297 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9298 #~ msgid "of Āsh"
9299 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9300 
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9303 #~| msgid "of Sha"
9304 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9305 #~ msgid "of Shr"
9306 #~ msgstr "ଶା ର"
9307 
9308 #, fuzzy
9309 #~| msgctxt "of Bahman short"
9310 #~| msgid "of Bah"
9311 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9312 #~ msgid "of Bhā"
9313 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgctxt "of Esfand short"
9317 #~| msgid "of Esf"
9318 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9319 #~ msgid "of Āsw"
9320 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9324 #~| msgid "of Far"
9325 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9326 #~ msgid "of Kār"
9327 #~ msgstr "ଫାର ର"
9328 
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgctxt "of April"
9331 #~| msgid "of Apr"
9332 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9333 #~ msgid "of Agr"
9334 #~ msgstr "of Apr"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "of Tamuz"
9338 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9339 #~ msgid "of Pau"
9340 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9341 
9342 #, fuzzy
9343 #~| msgctxt "of Mordad short"
9344 #~| msgid "of Mor"
9345 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9346 #~ msgid "of Māg"
9347 #~ msgstr "ମୋର ର"
9348 
9349 #, fuzzy
9350 #~| msgctxt "of Khordad short"
9351 #~| msgid "of Kho"
9352 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9353 #~ msgid "of Phā"
9354 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9355 
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "of Muharram"
9358 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9359 #~ msgid "of Chaitra"
9360 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9361 
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "of Nisan"
9364 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9365 #~ msgid "of Jyaishtha"
9366 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgid "of Shvat"
9370 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9371 #~ msgid "of Shrāvana"
9372 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9373 
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "of Khordad"
9376 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9377 #~ msgid "of Bhādrapad"
9378 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
9379 
9380 #, fuzzy
9381 #~| msgid "of Heshvan"
9382 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9383 #~ msgid "of Āshwin"
9384 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "of Bahman"
9388 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9389 #~ msgid "of Agrahayana"
9390 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
9391 
9392 #, fuzzy
9393 #~| msgctxt "of Bahman short"
9394 #~| msgid "of Bah"
9395 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9396 #~ msgid "of Paush"
9397 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9398 
9399 #, fuzzy
9400 #~| msgctxt "of Mehr short"
9401 #~| msgid "of Meh"
9402 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9403 #~ msgid "of Māgh"
9404 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "Kha"
9408 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9409 #~ msgid "Cha"
9410 #~ msgstr "ଖା"
9411 
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgctxt "January"
9414 #~| msgid "Jan"
9415 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9416 #~ msgid "Jya"
9417 #~ msgstr "Jan"
9418 
9419 #, fuzzy
9420 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9421 #~| msgid "Sha"
9422 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9423 #~ msgid "Shr"
9424 #~ msgstr "ଶା"
9425 
9426 #, fuzzy
9427 #~| msgid "Arb"
9428 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9429 #~ msgid "Agr"
9430 #~ msgstr "ଆରବ"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "Pause"
9434 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9435 #~ msgid "Pau"
9436 #~ msgstr "ବିରତି"
9437 
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9440 #~| msgid "Thaana"
9441 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9442 #~ msgid "Agrahayana"
9443 #~ msgstr "ଥାନା"
9444 
9445 #, fuzzy
9446 #~| msgid "Pause"
9447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9448 #~ msgid "Paush"
9449 #~ msgstr "ବିରତି"
9450 
9451 #, fuzzy
9452 #~| msgctxt "Jumee short"
9453 #~| msgid "Jom"
9454 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9455 #~ msgid "Som"
9456 #~ msgstr "ଜମ"
9457 
9458 #, fuzzy
9459 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9460 #~| msgid "Buhid"
9461 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9462 #~ msgid "Bud"
9463 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
9464 
9465 #, fuzzy
9466 #~| msgctxt "Sunday"
9467 #~| msgid "Sun"
9468 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9469 #~ msgid "Suk"
9470 #~ msgstr "ରବି"
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "Sivan"
9474 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9475 #~ msgid "San"
9476 #~ msgstr "ସିୱାନ"
9477 
9478 #~ msgid "of Muharram"
9479 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9480 
9481 #~ msgid "of Safar"
9482 #~ msgstr "ସଫରର"
9483 
9484 #~ msgid "of R. Awal"
9485 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର"
9486 
9487 #~ msgid "of R. Thaani"
9488 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର"
9489 
9490 #~ msgid "of J. Awal"
9491 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର"
9492 
9493 #~ msgid "of J. Thaani"
9494 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର"
9495 
9496 #~ msgid "of Rajab"
9497 #~ msgstr "ରଜବର"
9498 
9499 #~ msgid "of Sha`ban"
9500 #~ msgstr "ଶା`ବାନର"
9501 
9502 #~ msgid "of Ramadan"
9503 #~ msgstr "ରାମାଦାନର"
9504 
9505 #~ msgid "of Shawwal"
9506 #~ msgstr "ଶାୱାଲର"
9507 
9508 #~ msgid "of Qi`dah"
9509 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର"
9510 
9511 #~ msgid "of Hijjah"
9512 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
9513 
9514 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9515 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର"
9516 
9517 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9518 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର"
9519 
9520 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9521 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର"
9522 
9523 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9524 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର"
9525 
9526 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9527 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର"
9528 
9529 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9530 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର"
9531 
9532 #~ msgid "Muharram"
9533 #~ msgstr "ମୁହରମ"
9534 
9535 #~ msgid "Safar"
9536 #~ msgstr "ସଫର"
9537 
9538 #~ msgid "R. Awal"
9539 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ"
9540 
9541 #~ msgid "R. Thaani"
9542 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି"
9543 
9544 #~ msgid "J. Awal"
9545 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ"
9546 
9547 #~ msgid "J. Thaani"
9548 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି"
9549 
9550 #~ msgid "Rajab"
9551 #~ msgstr "ରଜବ"
9552 
9553 #~ msgid "Sha`ban"
9554 #~ msgstr "ଶା`ବାନ"
9555 
9556 #~ msgid "Ramadan"
9557 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
9558 
9559 #~ msgid "Shawwal"
9560 #~ msgstr "ଶାୱାଲ"
9561 
9562 #~ msgid "Qi`dah"
9563 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ"
9564 
9565 #~ msgid "Hijjah"
9566 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍"
9567 
9568 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9569 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ"
9570 
9571 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9572 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି"
9573 
9574 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9575 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ"
9576 
9577 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9578 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି"
9579 
9580 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9581 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ"
9582 
9583 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9584 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ"
9585 
9586 #~ msgid "Ith"
9587 #~ msgstr "ଇଥ"
9588 
9589 #~ msgid "Thl"
9590 #~ msgstr "Thl"
9591 
9592 #~ msgid "Arb"
9593 #~ msgstr "ଆରବ"
9594 
9595 #~ msgid "Kha"
9596 #~ msgstr "ଖା"
9597 
9598 #~ msgid "Jum"
9599 #~ msgstr "ଜୁମ"
9600 
9601 #~ msgid "Sab"
9602 #~ msgstr "ସବ"
9603 
9604 #~ msgid "Ahd"
9605 #~ msgstr "Ahd"
9606 
9607 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9608 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9609 
9610 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9611 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9612 
9613 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9614 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9615 
9616 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9617 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9618 
9619 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9620 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9621 
9622 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9623 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9624 
9625 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9626 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9627 
9628 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9629 #~ msgid "of Far"
9630 #~ msgstr "ଫାର ର"
9631 
9632 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9633 #~ msgid "of Ord"
9634 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର"
9635 
9636 #~ msgctxt "of Khordad short"
9637 #~ msgid "of Kho"
9638 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9639 
9640 #~ msgctxt "of Tir short"
9641 #~ msgid "of Tir"
9642 #~ msgstr "ତିର ର"
9643 
9644 #~ msgctxt "of Mordad short"
9645 #~ msgid "of Mor"
9646 #~ msgstr "ମୋର ର"
9647 
9648 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9649 #~ msgid "of Sha"
9650 #~ msgstr "ଶା ର"
9651 
9652 #~ msgctxt "of Mehr short"
9653 #~ msgid "of Meh"
9654 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
9655 
9656 #~ msgctxt "of Aban short"
9657 #~ msgid "of Aba"
9658 #~ msgstr "ଆବା ର"
9659 
9660 #~ msgctxt "of Azar short"
9661 #~ msgid "of Aza"
9662 #~ msgstr "ଆଜା ର"
9663 
9664 #~ msgctxt "of Dei short"
9665 #~ msgid "of Dei"
9666 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
9667 
9668 #~ msgctxt "of Bahman short"
9669 #~ msgid "of Bah"
9670 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9671 
9672 #~ msgctxt "of Esfand short"
9673 #~ msgid "of Esf"
9674 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
9675 
9676 #~ msgctxt "Farvardin short"
9677 #~ msgid "Far"
9678 #~ msgstr "ଫାର "
9679 
9680 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9681 #~ msgid "Ord"
9682 #~ msgstr "ଅର୍ଡ"
9683 
9684 #~ msgctxt "Khordad short"
9685 #~ msgid "Kho"
9686 #~ msgstr "ଖୋ"
9687 
9688 #~ msgctxt "Tir short"
9689 #~ msgid "Tir"
9690 #~ msgstr "ତିର"
9691 
9692 #~ msgctxt "Mordad short"
9693 #~ msgid "Mor"
9694 #~ msgstr "ମୋର"
9695 
9696 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9697 #~ msgid "Sha"
9698 #~ msgstr "ଶା"
9699 
9700 #~ msgctxt "Mehr short"
9701 #~ msgid "Meh"
9702 #~ msgstr "ମେହ୍"
9703 
9704 #~ msgctxt "Aban short"
9705 #~ msgid "Aba"
9706 #~ msgstr "ଆବା"
9707 
9708 #~ msgctxt "Azar short"
9709 #~ msgid "Aza"
9710 #~ msgstr "ଆଜା"
9711 
9712 #~ msgctxt "Dei short"
9713 #~ msgid "Dei"
9714 #~ msgstr "ଦେଇ"
9715 
9716 #~ msgctxt "Bahman short"
9717 #~ msgid "Bah"
9718 #~ msgstr "ବାହ୍"
9719 
9720 #~ msgctxt "Esfand"
9721 #~ msgid "Esf"
9722 #~ msgstr "ଏସଫ"
9723 
9724 #~ msgid "of Farvardin"
9725 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର"
9726 
9727 #~ msgid "of Ordibehesht"
9728 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର"
9729 
9730 #~ msgid "of Khordad"
9731 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
9732 
9733 #~ msgctxt "of Tir long"
9734 #~ msgid "of Tir"
9735 #~ msgstr "ତିର ର"
9736 
9737 #~ msgid "of Mordad"
9738 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର"
9739 
9740 #~ msgid "of Shahrivar"
9741 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର"
9742 
9743 #~ msgid "of Mehr"
9744 #~ msgstr "ମେହର ର"
9745 
9746 #~ msgid "of Aban"
9747 #~ msgstr "ଆବାନ ର"
9748 
9749 #~ msgid "of Azar"
9750 #~ msgstr "ଆଜାର ର"
9751 
9752 #~ msgctxt "of Dei long"
9753 #~ msgid "of Dei"
9754 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
9755 
9756 #~ msgid "of Bahman"
9757 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
9758 
9759 #~ msgid "of Esfand"
9760 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର"
9761 
9762 #~ msgid "Farvardin"
9763 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ"
9764 
9765 #~ msgid "Ordibehesht"
9766 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ"
9767 
9768 #~ msgid "Khordad"
9769 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ"
9770 
9771 #~ msgctxt "Tir long"
9772 #~ msgid "Tir"
9773 #~ msgstr "ତିର"
9774 
9775 #~ msgid "Mordad"
9776 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ"
9777 
9778 #~ msgid "Shahrivar"
9779 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର"
9780 
9781 #~ msgid "Mehr"
9782 #~ msgstr "ମେହର"
9783 
9784 #~ msgid "Aban"
9785 #~ msgstr "ଆବାନ"
9786 
9787 #~ msgid "Azar"
9788 #~ msgstr "ଆଜାର"
9789 
9790 #~ msgctxt "Dei long"
9791 #~ msgid "Dei"
9792 #~ msgstr "ଦେଇ"
9793 
9794 #~ msgid "Bahman"
9795 #~ msgstr "ବାହମାନ"
9796 
9797 #~ msgid "Esfand"
9798 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
9799 
9800 #~ msgctxt "Do shanbe short"
9801 #~ msgid "2sh"
9802 #~ msgstr "2sh"
9803 
9804 #~ msgctxt "Se shanbe short"
9805 #~ msgid "3sh"
9806 #~ msgstr "3sh"
9807 
9808 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9809 #~ msgid "4sh"
9810 #~ msgstr "4sh"
9811 
9812 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
9813 #~ msgid "5sh"
9814 #~ msgstr "5sh"
9815 
9816 #~ msgctxt "Jumee short"
9817 #~ msgid "Jom"
9818 #~ msgstr "ଜମ"
9819 
9820 #~ msgctxt "Shanbe short"
9821 #~ msgid "shn"
9822 #~ msgstr "shn"
9823 
9824 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9825 #~ msgid "1sh"
9826 #~ msgstr "1sh"
9827 
9828 #~ msgid "Do shanbe"
9829 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ"
9830 
9831 #~ msgid "Se shanbe"
9832 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ"
9833 
9834 #~ msgid "Chahar shanbe"
9835 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ"
9836 
9837 #~ msgid "Panj shanbe"
9838 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ"
9839 
9840 #~ msgid "Jumee"
9841 #~ msgstr "ଜୁମୀ"
9842 
9843 #~ msgid "Shanbe"
9844 #~ msgstr "ଶାନୱେ"
9845 
9846 #~ msgid "Yek-shanbe"
9847 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ"
9848 
9849 #~ msgid "of Tishrey"
9850 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର"
9851 
9852 #~ msgid "of Heshvan"
9853 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
9854 
9855 #~ msgid "of Kislev"
9856 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର"
9857 
9858 #~ msgid "of Tevet"
9859 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
9860 
9861 #~ msgid "of Shvat"
9862 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9863 
9864 #~ msgid "of Adar"
9865 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
9866 
9867 #~ msgid "of Nisan"
9868 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
9869 
9870 #~ msgid "of Iyar"
9871 #~ msgstr "ଆୟାର ର"
9872 
9873 #~ msgid "of Sivan"
9874 #~ msgstr "ସିୱାନ ର"
9875 
9876 #~ msgid "of Tamuz"
9877 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9878 
9879 #~ msgid "of Av"
9880 #~ msgstr "ଏଭ ର"
9881 
9882 #~ msgid "of Elul"
9883 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର"
9884 
9885 #~ msgid "of Adar I"
9886 #~ msgstr "ଆଦାର I ର"
9887 
9888 #~ msgid "of Adar II"
9889 #~ msgstr "ଆଦାର II ର"
9890 
9891 #~ msgid "Tishrey"
9892 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ"
9893 
9894 #~ msgid "Heshvan"
9895 #~ msgstr "ହେଶୱାନ"
9896 
9897 #~ msgid "Kislev"
9898 #~ msgstr "କିସଲେଭ"
9899 
9900 #~ msgid "Tevet"
9901 #~ msgstr "ତେଭେତ"
9902 
9903 #~ msgid "Shvat"
9904 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ"
9905 
9906 #~ msgid "Adar"
9907 #~ msgstr "ଆଦାର"
9908 
9909 #~ msgid "Nisan"
9910 #~ msgstr "ନିସାନ"
9911 
9912 #~ msgid "Iyar"
9913 #~ msgstr "ଆୟାର"
9914 
9915 #~ msgid "Sivan"
9916 #~ msgstr "ସିୱାନ"
9917 
9918 #~ msgid "Tamuz"
9919 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
9920 
9921 #~ msgid "Av"
9922 #~ msgstr "ଏଭ"
9923 
9924 #~ msgid "Elul"
9925 #~ msgstr "ଏଲୁଲ"
9926 
9927 #~ msgid "Adar I"
9928 #~ msgstr "ଆଦାର I"
9929 
9930 #~ msgid "Adar II"
9931 #~ msgstr "ଆଦାର II"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9935 #~| msgid "Coptic"
9936 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9937 #~ msgid "Coptic"
9938 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9942 #~| msgid "Ethiopic"
9943 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9944 #~ msgid "Ethiopian"
9945 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
9946 
9947 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9948 #~ msgid "Gregorian"
9949 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgctxt "@item Calendar system"
9953 #~| msgid "Gregorian"
9954 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9955 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9956 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
9957 
9958 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9959 #~ msgid "Hebrew"
9960 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ"
9961 
9962 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9963 #~ msgid "Hijri"
9964 #~ msgstr "ହିଜରି"
9965 
9966 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9967 #~ msgid "Jalali"
9968 #~ msgstr "ଜଲାଲି"
9969 
9970 #, fuzzy
9971 #~| msgctxt "January"
9972 #~| msgid "Jan"
9973 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9974 #~ msgid "Julian"
9975 #~ msgstr "Jan"
9976 
9977 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9978 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
9979 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ"
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgctxt "of Khordad short"
9983 #~| msgid "of Kho"
9984 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9985 #~ msgid "of Tho"
9986 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9987 
9988 #, fuzzy
9989 #~| msgid "of Tamuz"
9990 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9991 #~ msgid "of Pao"
9992 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgid "of Shvat"
9996 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9997 #~ msgid "of Hat"
9998 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "of Nisan"
10002 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10003 #~ msgid "of Kia"
10004 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
10005 
10006 #, fuzzy
10007 #~| msgctxt "of February"
10008 #~| msgid "of Feb"
10009 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10010 #~ msgid "of Tob"
10011 #~ msgstr "of Feb"
10012 
10013 #, fuzzy
10014 #~| msgctxt "of Mehr short"
10015 #~| msgid "of Meh"
10016 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10017 #~ msgid "of Mes"
10018 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgctxt "of March"
10022 #~| msgid "of Mar"
10023 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10024 #~ msgid "of Par"
10025 #~ msgstr "of Mar"
10026 
10027 #, fuzzy
10028 #~| msgid "of Tamuz"
10029 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10030 #~ msgid "of Pam"
10031 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgctxt "of Bahman short"
10035 #~| msgid "of Bah"
10036 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10037 #~ msgid "of Pas"
10038 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10039 
10040 #, fuzzy
10041 #~| msgctxt "of January"
10042 #~| msgid "of Jan"
10043 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10044 #~ msgid "of Pan"
10045 #~ msgstr "of Jan"
10046 
10047 #, fuzzy
10048 #~| msgctxt "of February"
10049 #~| msgid "of Feb"
10050 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10051 #~ msgid "of Epe"
10052 #~ msgstr "of Feb"
10053 
10054 #, fuzzy
10055 #~| msgctxt "of Mordad short"
10056 #~| msgid "of Mor"
10057 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10058 #~ msgid "of Meo"
10059 #~ msgstr "ମୋର ର"
10060 
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgctxt "of Khordad short"
10063 #~| msgid "of Kho"
10064 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10065 #~ msgid "of Kou"
10066 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgctxt "of Khordad short"
10070 #~| msgid "of Kho"
10071 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10072 #~ msgid "of Thoout"
10073 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10074 
10075 #, fuzzy
10076 #~| msgid "of Tamuz"
10077 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10078 #~ msgid "of Paope"
10079 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10080 
10081 #, fuzzy
10082 #~| msgid "of Hijjah"
10083 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10084 #~ msgid "of Hathor"
10085 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
10086 
10087 #, fuzzy
10088 #~| msgctxt "of Khordad short"
10089 #~| msgid "of Kho"
10090 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10091 #~ msgid "of Kiahk"
10092 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgid "of October"
10096 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10097 #~ msgid "of Tobe"
10098 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgid "of Mehr"
10102 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10103 #~ msgid "of Meshir"
10104 #~ msgstr "ମେହର ର"
10105 
10106 #, fuzzy
10107 #~| msgid "of Tamuz"
10108 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10109 #~ msgid "of Parmoute"
10110 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10111 
10112 #, fuzzy
10113 #~| msgctxt "of Bahman short"
10114 #~| msgid "of Bah"
10115 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10116 #~ msgid "of Pashons"
10117 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10118 
10119 #, fuzzy
10120 #~| msgctxt "of January"
10121 #~| msgid "of Jan"
10122 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10123 #~ msgid "of Paone"
10124 #~ msgstr "of Jan"
10125 
10126 #, fuzzy
10127 #~| msgctxt "of September"
10128 #~| msgid "of Sep"
10129 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10130 #~ msgid "of Epep"
10131 #~ msgstr "of Sep"
10132 
10133 #, fuzzy
10134 #~| msgctxt "of Mordad short"
10135 #~| msgid "of Mor"
10136 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10137 #~ msgid "of Mesore"
10138 #~ msgstr "ମୋର ର"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgid "Thl"
10142 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10143 #~ msgid "Tho"
10144 #~ msgstr "Thl"
10145 
10146 #, fuzzy
10147 #~| msgid "Pause"
10148 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10149 #~ msgid "Pao"
10150 #~ msgstr "ବିରତି"
10151 
10152 #, fuzzy
10153 #~| msgctxt "Saturday"
10154 #~| msgid "Sat"
10155 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10156 #~ msgid "Hat"
10157 #~ msgstr "ଶନି"
10158 
10159 #, fuzzy
10160 #~| msgid "Kha"
10161 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10162 #~ msgid "Kia"
10163 #~ msgstr "ଖା"
10164 
10165 #, fuzzy
10166 #~| msgid "Job"
10167 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10168 #~ msgid "Tob"
10169 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10170 
10171 #, fuzzy
10172 #~| msgid "Yes"
10173 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10174 #~ msgid "Mes"
10175 #~ msgstr "ହଁ"
10176 
10177 #, fuzzy
10178 #~| msgctxt "March"
10179 #~| msgid "Mar"
10180 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10181 #~ msgid "Par"
10182 #~ msgstr "Mar"
10183 
10184 #, fuzzy
10185 #~| msgid "am"
10186 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10187 #~ msgid "Pam"
10188 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10189 
10190 #, fuzzy
10191 #~| msgid "Pages"
10192 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10193 #~ msgid "Pas"
10194 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10195 
10196 #, fuzzy
10197 #~| msgctxt "January"
10198 #~| msgid "Jan"
10199 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10200 #~ msgid "Pan"
10201 #~ msgstr "Jan"
10202 
10203 #, fuzzy
10204 #~| msgid "Escape"
10205 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10206 #~ msgid "Epe"
10207 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgctxt "Monday"
10211 #~| msgid "Mon"
10212 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10213 #~ msgid "Meo"
10214 #~ msgstr "ସୋମ"
10215 
10216 #, fuzzy
10217 #~| msgctxt "Khordad short"
10218 #~| msgid "Kho"
10219 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10220 #~ msgid "Kou"
10221 #~ msgstr "ଖୋ"
10222 
10223 #, fuzzy
10224 #~| msgctxt "Thursday"
10225 #~| msgid "Thu"
10226 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10227 #~ msgid "Thoout"
10228 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgid "Property"
10232 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10233 #~ msgid "Paope"
10234 #~ msgstr "ଗୁଣ"
10235 
10236 #, fuzzy
10237 #~| msgid "Author"
10238 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10239 #~ msgid "Hathor"
10240 #~ msgstr "ଲେଖକ"
10241 
10242 #, fuzzy
10243 #~| msgid "Mehr"
10244 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10245 #~ msgid "Meshir"
10246 #~ msgstr "ମେହର"
10247 
10248 #, fuzzy
10249 #~| msgid "Parameter"
10250 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10251 #~ msgid "Paremhotep"
10252 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10253 
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgid "Parameter"
10256 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10257 #~ msgid "Parmoute"
10258 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10259 
10260 #, fuzzy
10261 #~| msgid "Pause"
10262 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10263 #~ msgid "Pashons"
10264 #~ msgstr "ବିରତି"
10265 
10266 #, fuzzy
10267 #~| msgctxt "No border line"
10268 #~| msgid "None"
10269 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10270 #~ msgid "Paone"
10271 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
10272 
10273 #, fuzzy
10274 #~| msgid "Escape"
10275 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10276 #~ msgid "Epep"
10277 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10278 
10279 #, fuzzy
10280 #~| msgid "Pages"
10281 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10282 #~ msgid "Pes"
10283 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10284 
10285 #, fuzzy
10286 #~| msgid "Pause"
10287 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10288 #~ msgid "Psh"
10289 #~ msgstr "ବିରତି"
10290 
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgid "Pause"
10293 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10294 #~ msgid "Psa"
10295 #~ msgstr "ବିରତି"
10296 
10297 #, fuzzy
10298 #~| msgid "Pause"
10299 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10300 #~ msgid "Pesnau"
10301 #~ msgstr "ବିରତି"
10302 
10303 #, fuzzy
10304 #~| msgid "Comment"
10305 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10306 #~ msgid "Pshoment"
10307 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
10308 
10309 #, fuzzy
10310 #~| msgctxt "of Mehr short"
10311 #~| msgid "of Meh"
10312 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10313 #~ msgid "of Mes"
10314 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10315 
10316 #, fuzzy
10317 #~| msgid "of Tevet"
10318 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10319 #~ msgid "of Teq"
10320 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10321 
10322 #, fuzzy
10323 #~| msgctxt "of February"
10324 #~| msgid "of Feb"
10325 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10326 #~ msgid "of Hed"
10327 #~ msgstr "of Feb"
10328 
10329 #, fuzzy
10330 #~| msgctxt "of Bahman short"
10331 #~| msgid "of Bah"
10332 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10333 #~ msgid "of Tah"
10334 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgctxt "of Tir short"
10338 #~| msgid "of Tir"
10339 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10340 #~ msgid "of Ter"
10341 #~ msgstr "ତିର ର"
10342 
10343 #, fuzzy
10344 #~| msgctxt "of January"
10345 #~| msgid "of Jan"
10346 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10347 #~ msgid "of Yak"
10348 #~ msgstr "of Jan"
10349 
10350 #, fuzzy
10351 #~| msgctxt "of March"
10352 #~| msgid "of Mar"
10353 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Mag"
10355 #~ msgstr "of Mar"
10356 
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgctxt "of May short"
10359 #~| msgid "of May"
10360 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10361 #~ msgid "of Miy"
10362 #~ msgstr "of May"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgctxt "of January"
10366 #~| msgid "of Jan"
10367 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Gen"
10369 #~ msgstr "of Jan"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgctxt "of September"
10373 #~| msgid "of Sep"
10374 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Sen"
10376 #~ msgstr "of Sep"
10377 
10378 #, fuzzy
10379 #~| msgid "of Tamuz"
10380 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10381 #~ msgid "of Ham"
10382 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10383 
10384 #, fuzzy
10385 #~| msgctxt "of Mehr short"
10386 #~| msgid "of Meh"
10387 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Neh"
10389 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "of Tamuz"
10393 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Pag"
10395 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "of Mehr"
10399 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Meskerem"
10401 #~ msgstr "ମେହର ର"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgid "of Tevet"
10405 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Tequemt"
10407 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "of Adar"
10411 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10412 #~ msgid "of Hedar"
10413 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgid "of Bahman"
10417 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Tahsas"
10419 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgctxt "of Tir short"
10423 #~| msgid "of Tir"
10424 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10425 #~ msgid "of Ter"
10426 #~ msgstr "ତିର ର"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10430 #~| msgid "of Far"
10431 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Yakatit"
10433 #~ msgstr "ଫାର ର"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "of Rajab"
10437 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Magabit"
10439 #~ msgstr "ରଜବର"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgctxt "of May short"
10443 #~| msgid "of May"
10444 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10445 #~ msgid "of Miyazya"
10446 #~ msgstr "of May"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~| msgctxt "of February"
10450 #~| msgid "of Feb"
10451 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Genbot"
10453 #~ msgstr "of Feb"
10454 
10455 #, fuzzy
10456 #~| msgctxt "of September"
10457 #~| msgid "of Sep"
10458 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10459 #~ msgid "of Sene"
10460 #~ msgstr "of Sep"
10461 
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgid "of Tamuz"
10464 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10465 #~ msgid "of Hamle"
10466 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10467 
10468 #, fuzzy
10469 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10470 #~| msgid "of Sha"
10471 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Nehase"
10473 #~ msgstr "ଶା ର"
10474 
10475 #, fuzzy
10476 #~| msgid "of Tamuz"
10477 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10478 #~ msgid "of Pagumen"
10479 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10480 
10481 #, fuzzy
10482 #~| msgid "Yes"
10483 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10484 #~ msgid "Mes"
10485 #~ msgstr "ହଁ"
10486 
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgctxt "Tuesday"
10489 #~| msgid "Tue"
10490 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10491 #~ msgid "Teq"
10492 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10493 
10494 #, fuzzy
10495 #~| msgctxt "Wednesday"
10496 #~| msgid "Wed"
10497 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10498 #~ msgid "Hed"
10499 #~ msgstr "ବୁଧ"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgid "Thl"
10503 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10504 #~ msgid "Tah"
10505 #~ msgstr "Thl"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgctxt "Tuesday"
10509 #~| msgid "Tue"
10510 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10511 #~ msgid "Ter"
10512 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgctxt "March"
10516 #~| msgid "Mar"
10517 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10518 #~ msgid "Mag"
10519 #~ msgstr "Mar"
10520 
10521 #, fuzzy
10522 #~| msgctxt "May short"
10523 #~| msgid "May"
10524 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10525 #~ msgid "Miy"
10526 #~ msgstr "May"
10527 
10528 #, fuzzy
10529 #~| msgid "Green:"
10530 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10531 #~ msgid "Gen"
10532 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
10533 
10534 #, fuzzy
10535 #~| msgid "&Send"
10536 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10537 #~ msgid "Sen"
10538 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10539 
10540 #, fuzzy
10541 #~| msgid "am"
10542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10543 #~ msgid "Ham"
10544 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgctxt "Mehr short"
10548 #~| msgid "Meh"
10549 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10550 #~ msgid "Neh"
10551 #~ msgstr "ମେହ୍"
10552 
10553 #, fuzzy
10554 #~| msgid "Pages"
10555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10556 #~ msgid "Pag"
10557 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10558 
10559 #, fuzzy
10560 #~| msgid "Tevet"
10561 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10562 #~ msgid "Tequemt"
10563 #~ msgstr "ତେଭେତ"
10564 
10565 #, fuzzy
10566 #~| msgid "Adar"
10567 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10568 #~ msgid "Hedar"
10569 #~ msgstr "ଆଦାର"
10570 
10571 #, fuzzy
10572 #~| msgid "Task"
10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10574 #~ msgid "Tahsas"
10575 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "Tuesday"
10579 #~| msgid "Tue"
10580 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10581 #~ msgid "Ter"
10582 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgid "&Send"
10586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10587 #~ msgid "Sene"
10588 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgid "Name"
10592 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10593 #~ msgid "Hamle"
10594 #~ msgstr "ନାମ"
10595 
10596 #, fuzzy
10597 #~| msgid "Name"
10598 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10599 #~ msgid "Nehase"
10600 #~ msgstr "ନାମ"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgid "Pages"
10604 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10605 #~ msgid "Pagumen"
10606 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10607 
10608 #, fuzzy
10609 #~| msgctxt "September"
10610 #~| msgid "Sep"
10611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10612 #~ msgid "Seg"
10613 #~ msgstr "Sep"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgctxt "March"
10617 #~| msgid "Mar"
10618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10619 #~ msgid "Mak"
10620 #~ msgstr "Mar"
10621 
10622 #, fuzzy
10623 #~| msgid "Job"
10624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10625 #~ msgid "Rob"
10626 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10627 
10628 #, fuzzy
10629 #~| msgid "am"
10630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10631 #~ msgid "Ham"
10632 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10633 
10634 #, fuzzy
10635 #~| msgid "Arb"
10636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10637 #~ msgid "Arb"
10638 #~ msgstr "ଆରବ"
10639 
10640 #, fuzzy
10641 #~| msgctxt "Wednesday"
10642 #~| msgid "Wed"
10643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10644 #~ msgid "Qed"
10645 #~ msgstr "ବୁଧ"
10646 
10647 #, fuzzy
10648 #~| msgctxt "Thursday"
10649 #~| msgid "Thu"
10650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10651 #~ msgid "Ehu"
10652 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
10653 
10654 #, fuzzy
10655 #~| msgid "&Send"
10656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10657 #~ msgid "Segno"
10658 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10659 
10660 #, fuzzy
10661 #~| msgid "Job"
10662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10663 #~ msgid "Rob"
10664 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10665 
10666 #, fuzzy
10667 #~| msgid "Pause"
10668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10669 #~ msgid "Hamus"
10670 #~ msgstr "ବିରତି"
10671 
10672 #, fuzzy
10673 #~| msgid "Arb"
10674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10675 #~ msgid "Arb"
10676 #~ msgstr "ଆରବ"
10677 
10678 #, fuzzy
10679 #~| msgid "Name"
10680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10681 #~ msgid "Qedame"
10682 #~ msgstr "ନାମ"
10683 
10684 #, fuzzy
10685 #~| msgid "Most Downloads"
10686 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10687 #~ msgid "Most Downloads"
10688 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgid "Install"
10692 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10693 #~ msgid "Installed only"
10694 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgid "Download New Stuff"
10698 #~ msgid "Download New Stuff"
10699 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
10700 
10701 #~ msgid "Download New %1"
10702 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
10703 
10704 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10705 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
10706 
10707 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10708 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)"
10709 
10710 #~ msgid "tagcloudtest"
10711 #~ msgstr "tagcloudtest"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10715 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10716 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ"
10717 
10718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10719 #~ msgid "Indic Scripts"
10720 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
10721 
10722 #, fuzzy
10723 #~| msgctxt "@action"
10724 #~| msgid "Save"
10725 #~ msgid "Save"
10726 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgid "Action"
10730 #~ msgid "Long Action"
10731 #~ msgstr "କାମ"
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgid "Open"
10735 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10736 #~ msgid "Open"
10737 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "Test"
10741 #~ msgid "KIdleTest"
10742 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
10743 
10744 #, fuzzy
10745 #~| msgid "David Faure"
10746 #~ msgid "Dario Freddi"
10747 #~ msgstr "David Faure"
10748 
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "Open '%2'?\n"
10751 #~ "Type: %1"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n"
10754 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
10755 
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Open '%3'?\n"
10758 #~ "Name: %2\n"
10759 #~ "Type: %1"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n"
10762 #~ "ନାମ: %2\n"
10763 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
10764 
10765 #~ msgid "Path for the trash can"
10766 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ"
10767 
10768 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10769 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
10770 
10771 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10772 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ"
10773 
10774 #~ msgid "Path to documents folder"
10775 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ"
10776 
10777 #~ msgid "&Abort"
10778 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
10779 
10780 #~ msgid "Abort?"
10781 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?"
10782 
10783 #~ msgctxt ""
10784 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10785 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10786 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10787 #~ msgid "Download New Data..."
10788 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..."
10789 
10790 #~ msgid "0 B"
10791 #~ msgstr "0 B"
10792 
10793 #~ msgctxt ""
10794 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10795 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10796 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10797 #~ msgid "LTR"
10798 #~ msgstr "LTR"
10799 
10800 #~ msgctxt "number-format:integer"
10801 #~ msgid "us"
10802 #~ msgstr "us"
10803 
10804 #~ msgctxt "number-format:real"
10805 #~ msgid "us"
10806 #~ msgstr "us"
10807 
10808 #, fuzzy
10809 #~| msgid "Do Not Store"
10810 #~ msgid "Do &Not Store"
10811 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgid "Back"
10815 #~ msgctxt "Goes to previous character"
10816 #~ msgid "Back"
10817 #~ msgstr "ପଛକୁ"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgid "Forward"
10821 #~ msgctxt "Goes to next character"
10822 #~ msgid "Forward"
10823 #~ msgstr "ଆଗକୁ"
10824 
10825 #~ msgctxt "Character"
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10828 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10831 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10832 
10833 #~ msgid "Add Elements"
10834 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
10835 
10836 #~ msgid "Remove Elements"
10837 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
10838 
10839 #~ msgid "Replace Element"
10840 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
10841 
10842 #~ msgid "Attribute Changed"
10843 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
10844 
10845 #~ msgid "Sample KFormula application"
10846 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା"
10847 
10848 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
10849 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି"
10850 
10851 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
10852 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"