Warning, /frameworks/kross/po/nl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch 0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs. 0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. 0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. 0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. 0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. 0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005. 0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009. 0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009. 0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010. 0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012. 0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:58+0200\n" 0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0024 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" 0025 "Language: nl\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " 0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " 0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander " 0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012" 0041 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0044 msgid "Your emails" 0045 msgstr "" 0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde." 0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" 0048 0049 #: console/main.cpp:99 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "application name" 0052 msgid "Kross" 0053 msgstr "Kross" 0054 0055 #: console/main.cpp:101 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "application description" 0058 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0059 msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van Kross-scripts op de commandoregel." 0060 0061 #: console/main.cpp:103 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0065 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0066 0067 #: console/main.cpp:107 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Sebastian Sauer" 0071 msgstr "Sebastian Sauer" 0072 0073 #: console/main.cpp:108 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:credit" 0076 msgid "Author" 0077 msgstr "Auteur" 0078 0079 #: console/main.cpp:117 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0082 msgid "The script to run." 0083 msgstr "Het uit te voeren script." 0084 0085 #: core/action.cpp:481 0086 #, kde-format 0087 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0088 msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." 0089 0090 #: core/action.cpp:485 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0093 msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" 0094 0095 #: core/action.cpp:489 0096 #, kde-format 0097 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0098 msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen" 0099 0100 #: core/action.cpp:500 0101 #, kde-format 0102 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" 0104 0105 #: core/action.cpp:502 0106 #, kde-format 0107 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0108 msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" 0109 0110 #: core/action.cpp:509 0111 #, kde-format 0112 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0113 msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" 0114 0115 #: core/manager.cpp:152 0116 #, kde-format 0117 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0118 msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" 0119 0120 #: modules/form.cpp:327 0121 #, kde-format 0122 msgid "Cancel?" 0123 msgstr "Annuleren?" 0124 0125 #: qts/values_p.h:76 0126 #, kde-format 0127 msgid "No such function \"%1\"" 0128 msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0131 #, kde-format 0132 msgid "Name:" 0133 msgstr "Naam:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0136 #, kde-format 0137 msgid "Text:" 0138 msgstr "Tekst:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0141 #, kde-format 0142 msgid "Comment:" 0143 msgstr "Toelichting:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0146 #, kde-format 0147 msgid "Icon:" 0148 msgstr "Pictogram:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0151 #, kde-format 0152 msgid "Interpreter:" 0153 msgstr "Interpreter:" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0156 #, kde-format 0157 msgid "File:" 0158 msgstr "Bestand:" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0161 #, kde-format 0162 msgid "Run" 0163 msgstr "Uitvoeren" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0166 #, kde-format 0167 msgid "Execute the selected script." 0168 msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0171 #, kde-format 0172 msgid "Stop" 0173 msgstr "Stoppen" 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0176 #, kde-format 0177 msgid "Stop execution of the selected script." 0178 msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0181 #, kde-format 0182 msgid "Edit..." 0183 msgstr "Bewerken..." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0186 #, kde-format 0187 msgid "Edit selected script." 0188 msgstr "Geselecteerd script bewerken." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0191 #, kde-format 0192 msgid "Add..." 0193 msgstr "Toevoegen..." 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0196 #, kde-format 0197 msgid "Add a new script." 0198 msgstr "Een nieuw script toevoegen." 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0201 #, kde-format 0202 msgid "Remove" 0203 msgstr "Verwijderen" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0206 #, kde-format 0207 msgid "Remove selected script." 0208 msgstr "Geselecteerd script verwijderen." 0209 0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0211 #, kde-format 0212 msgid "Edit" 0213 msgstr "Bewerken" 0214 0215 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@title:group Script properties" 0218 msgid "General" 0219 msgstr "Algemeen" 0220 0221 #~ msgid "Name" 0222 #~ msgstr "Naam" 0223 0224 #~ msgid "Host" 0225 #~ msgstr "Host" 0226 0227 #~ msgid "Port" 0228 #~ msgstr "Poort" 0229 0230 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0231 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" 0232 0233 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0234 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" 0235 0236 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0237 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" 0238 0239 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0240 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" 0241 0242 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0243 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" 0244 0245 #~ msgid "Editor Chooser" 0246 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0250 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0251 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0252 #~ "override that setting." 0253 #~ msgstr "" 0254 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " 0255 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw " 0256 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " 0257 #~ "toepassing." 0258 0259 #~ msgid "" 0260 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0261 #~ "book.\n" 0262 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0263 #~ "\n" 0264 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0265 #~ msgstr "" 0266 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " 0267 #~ "in uw adresboek.\n" 0268 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" 0269 #~ "\n" 0270 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." 0271 0272 #~ msgid "TETest" 0273 #~ msgstr "TETest" 0274 0275 #~ msgid "Only local files are supported." 0276 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." 0277 0278 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0279 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" 0280 0281 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0282 #~ msgstr "" 0283 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" 0284 0285 #~ msgid "File to read update instructions from" 0286 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" 0287 0288 #~ msgid "KConf Update" 0289 #~ msgstr "Bijwerken van KConf" 0290 0291 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" 0294 0295 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0296 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0297 0298 #~ msgid "Waldo Bastian" 0299 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0300 0301 #~ msgid "??" 0302 #~ msgstr "??" 0303 0304 #~ msgid "&About" 0305 #~ msgstr "&Info over" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "No information available.\n" 0309 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" 0312 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." 0313 0314 #~ msgid "A&uthor" 0315 #~ msgstr "A&uteur" 0316 0317 #~ msgid "A&uthors" 0318 #~ msgstr "Aut&eurs" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0322 #~ "report bugs.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0325 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" 0326 0327 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0328 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0329 0330 #~ msgid "&Thanks To" 0331 #~ msgstr "Me&t dank aan" 0332 0333 #~ msgid "T&ranslation" 0334 #~ msgstr "Ve&rtaling" 0335 0336 #~ msgid "&License Agreement" 0337 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" 0338 0339 #~ msgid "Email" 0340 #~ msgstr "E-mail" 0341 0342 #~ msgid "Homepage" 0343 #~ msgstr "Homepage" 0344 0345 #~ msgid "Task" 0346 #~ msgstr "Taak" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0350 #~ "html>" 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik " 0353 #~ "makend van KDE %3</html>" 0354 0355 #~ msgid "%1 %2, %3" 0356 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0357 0358 #~ msgid "Other Contributors:" 0359 #~ msgstr "Andere bijdragen door:" 0360 0361 #~ msgid "(No logo available)" 0362 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" 0363 0364 #~ msgid "About %1" 0365 #~ msgstr "Info over %1" 0366 0367 #~ msgid "Undo: %1" 0368 #~ msgstr "Ongedaan maken %1" 0369 0370 #~ msgid "Redo: %1" 0371 #~ msgstr "Opnieuw: %1" 0372 0373 #~ msgid "&Undo" 0374 #~ msgstr "&Ongedaan maken" 0375 0376 #~ msgid "&Redo" 0377 #~ msgstr "Opnie&uw" 0378 0379 #~ msgid "&Undo: %1" 0380 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" 0381 0382 #~ msgid "&Redo: %1" 0383 #~ msgstr "Op&nieuw: %1" 0384 0385 #~ msgid "Close" 0386 #~ msgstr "Sluiten" 0387 0388 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0389 #~ msgid "Freeze" 0390 #~ msgstr "Vastzetten" 0391 0392 #~ msgctxt "Dock this window" 0393 #~ msgid "Dock" 0394 #~ msgstr "Vastzetten" 0395 0396 #~ msgid "Detach" 0397 #~ msgstr "Losmaken" 0398 0399 #~ msgid "Hide %1" 0400 #~ msgstr "%1 verbergen" 0401 0402 #~ msgid "Show %1" 0403 #~ msgstr "%1 tonen" 0404 0405 #~ msgid "Search Columns" 0406 #~ msgstr "Kolommen zoeken" 0407 0408 #~ msgid "All Visible Columns" 0409 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" 0410 0411 #~ msgctxt "Column number %1" 0412 #~ msgid "Column No. %1" 0413 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0414 0415 #~ msgid "S&earch:" 0416 #~ msgstr "Zo&eken:" 0417 0418 #~ msgid "&Password:" 0419 #~ msgstr "&Wachtwoord:" 0420 0421 #~ msgid "&Keep password" 0422 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" 0423 0424 #~ msgid "&Verify:" 0425 #~ msgstr "&Verificatie:" 0426 0427 #~ msgid "Password strength meter:" 0428 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0432 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0433 #~ "try:\n" 0434 #~ " - using a longer password;\n" 0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0436 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " 0439 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " 0440 #~ "verbeteren, probeer:\n" 0441 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0442 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0443 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." 0444 0445 #~ msgid "Passwords do not match" 0446 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" 0447 0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." 0451 0452 #~ msgid "" 0453 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0454 #~ "of the password, try:\n" 0455 #~ " - using a longer password;\n" 0456 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0457 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0458 #~ "\n" 0459 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0460 #~ msgstr "" 0461 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " 0462 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" 0463 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0464 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0465 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" 0466 #~ "\n" 0467 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" 0468 0469 #~ msgid "Low Password Strength" 0470 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte" 0471 0472 #~ msgid "Password Input" 0473 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" 0474 0475 #~ msgid "Password is empty" 0476 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg" 0477 0478 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0479 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0480 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn" 0481 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn" 0482 0483 #~ msgid "Passwords match" 0484 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen" 0485 0486 #~ msgctxt "@option:check" 0487 #~ msgid "Do Spellchecking" 0488 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0489 0490 #~ msgctxt "@option:check" 0491 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0492 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" 0493 0494 #~ msgctxt "@option:check" 0495 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0496 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" 0497 0498 #~ msgctxt "@label:listbox" 0499 #~ msgid "&Dictionary:" 0500 #~ msgstr "Woor&denboek:" 0501 0502 #~ msgctxt "@label:listbox" 0503 #~ msgid "&Encoding:" 0504 #~ msgstr "Cod&ering:" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0508 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0519 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0520 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0521 0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0523 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0524 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0525 0526 #~ msgctxt "@label:listbox" 0527 #~ msgid "&Client:" 0528 #~ msgstr "&Client:" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Hebrew" 0532 #~ msgstr "Hebreeuws" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Turkish" 0536 #~ msgstr "Turks" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "English" 0540 #~ msgstr "Engels" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Spanish" 0544 #~ msgstr "Spaans" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Danish" 0548 #~ msgstr "Deens" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "German" 0552 #~ msgstr "Duits" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "German (new spelling)" 0556 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0560 #~ msgstr "Braziliaans Portugees" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Portuguese" 0564 #~ msgstr "Portugees" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Esperanto" 0568 #~ msgstr "Esperanto" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Norwegian" 0572 #~ msgstr "Noors" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Polish" 0576 #~ msgstr "Pools" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Russian" 0580 #~ msgstr "Russisch" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Slovenian" 0584 #~ msgstr "Sloveens" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Slovak" 0588 #~ msgstr "Slowaaks" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Czech" 0592 #~ msgstr "Tsjechisch" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Swedish" 0596 #~ msgstr "Zweeds" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Swiss German" 0600 #~ msgstr "Duits-Zwitserland" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Ukrainian" 0604 #~ msgstr "Oekraïns" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Lithuanian" 0608 #~ msgstr "Litouws" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "French" 0612 #~ msgstr "Frans" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Belarusian" 0616 #~ msgstr "Witrussisch" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Hungarian" 0620 #~ msgstr "Hongaars" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "Unknown" 0624 #~ msgstr "Onbekend" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0628 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0631 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0632 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0635 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0636 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard" 0637 0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0639 #~ msgid "Default - %1" 0640 #~ msgstr "Standaard - %1" 0641 0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0643 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0644 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard" 0645 0646 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0647 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" 0648 0649 #~ msgid "Spell Checker" 0650 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0651 0652 #~ msgid "Check Spelling" 0653 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0654 0655 #~ msgid "&Finished" 0656 #~ msgstr "&Voltooid" 0657 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 0673 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 0674 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 0675 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 0676 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 0677 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 0678 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 0679 #~ "</p>\n" 0680 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 0681 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 0682 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 0683 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 0686 #~ msgid "Unknown word:" 0687 #~ msgstr "Onbekend woord:" 0688 0689 #~ msgid "Unknown word" 0690 #~ msgstr "Onbekend woord" 0691 0692 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0693 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>" 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " 0702 #~ "bent.</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "&Language:" 0706 #~ msgstr "Taa&l:" 0707 0708 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0709 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." 0710 0711 #~ msgid "" 0712 #~ "<qt>\n" 0713 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0714 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0715 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0716 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0717 #~ "proofing.</p>\n" 0718 #~ "</qt>" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " 0722 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " 0723 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " 0724 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " 0725 #~ "spellingcontrole.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 0728 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0729 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..." 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "<qt>\n" 0733 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0734 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0735 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0736 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0737 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0738 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " 0743 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n" 0744 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " 0745 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " 0746 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " 0747 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n" 0748 #~ "</qt>" 0749 0750 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0751 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" 0752 0753 #~ msgid "" 0754 #~ "<qt>\n" 0755 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0756 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0757 #~ "</qt>" 0758 #~ msgstr "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " 0761 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n" 0762 #~ "</qt>" 0763 0764 #~ msgid "R&eplace All" 0765 #~ msgstr "Alles v&ervangen" 0766 0767 #~ msgid "Suggestion List" 0768 #~ msgstr "Suggestielijst" 0769 0770 #~ msgid "" 0771 #~ "<qt>\n" 0772 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0773 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0774 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0775 #~ "box above.</p>\n" 0776 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0777 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0778 #~ "occurrences.</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "<qt>\n" 0782 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " 0783 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " 0784 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " 0785 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n" 0786 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 0787 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 0788 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 0791 #~ msgid "Suggested Words" 0792 #~ msgstr "Woordsuggesties" 0793 0794 #~ msgid "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0797 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0798 #~ "</qt>" 0799 #~ msgstr "" 0800 #~ "<qt>\n" 0801 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " 0802 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n" 0803 #~ "</qt>" 0804 0805 #~ msgid "&Replace" 0806 #~ msgstr "Ve&rvangen" 0807 0808 #~ msgid "" 0809 #~ "<qt>\n" 0810 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0811 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0812 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0813 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0814 #~ "occurrences.</p>\n" 0815 #~ "</qt>" 0816 #~ msgstr "" 0817 #~ "<qt>\n" 0818 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " 0819 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n" 0820 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 0821 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 0822 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 0825 #~ msgid "Replace &with:" 0826 #~ msgstr "Ver&vangen door:" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0831 #~ "p>\n" 0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0834 #~ "dictionary.</p>\n" 0835 #~ "</qt>" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "<qt>\n" 0838 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n" 0839 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 0840 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 0841 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 0842 #~ "</qt>" 0843 0844 #~ msgid "&Ignore" 0845 #~ msgstr "&Negeren" 0846 0847 #~ msgid "" 0848 #~ "<qt>\n" 0849 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0850 #~ "are.</p>\n" 0851 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0852 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0853 #~ "dictionary.</p>\n" 0854 #~ "</qt>" 0855 #~ msgstr "" 0856 #~ "<qt>\n" 0857 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." 0858 #~ "</p>\n" 0859 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 0860 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 0861 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 0862 #~ "</qt>" 0863 0864 #~ msgid "I&gnore All" 0865 #~ msgstr "A&lles negeren" 0866 0867 #~ msgid "S&uggest" 0868 #~ msgstr "S&uggestie" 0869 0870 #~ msgid "Language Selection" 0871 #~ msgstr "Taalselectie" 0872 0873 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0874 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." 0875 0876 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0877 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." 0878 0879 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0880 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" 0881 0882 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0883 #~ msgstr "" 0884 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " 0885 #~ "uitgeschakeld." 0886 0887 #~ msgid "Check Spelling..." 0888 #~ msgstr "Spelling controleren..." 0889 0890 #~ msgid "Auto Spell Check" 0891 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" 0892 0893 #~ msgid "Allow Tabulations" 0894 #~ msgstr "Tabs toestaan" 0895 0896 #~ msgid "Spell Checking" 0897 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0898 0899 #~ msgid "&Back" 0900 #~ msgstr "Vo&rige" 0901 0902 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0903 #~ msgid "&Next" 0904 #~ msgstr "V&olgende" 0905 0906 #~ msgid "Unknown View" 0907 #~ msgstr "Onbekende weergave" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " 0913 #~ "Kunit Test-modules." 0914 0915 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0916 #~ msgstr "" 0917 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " 0918 #~ "regexp." 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0922 #~ "option to select modules." 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" 0925 #~ "optie om de modules te selecteren." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0929 #~ "GUI." 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " 0932 #~ "GUI gebruikt." 0933 0934 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0935 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0936 0937 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0938 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0939 0940 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0941 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0945 #~ "Message error: %2" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " 0948 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" 0949 0950 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0951 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" 0952 0953 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0954 #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." 0955 0956 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0957 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" 0958 0959 #~ msgid "am" 0960 #~ msgstr "vm" 0961 0962 #~ msgid "pm" 0963 #~ msgstr "nm" 0964 0965 #~ msgid "No target filename has been given." 0966 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." 0967 0968 #~ msgid "Already opened." 0969 #~ msgstr "Reeds geopend." 0970 0971 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0972 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." 0973 0974 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0975 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1." 0976 0977 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0978 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" 0979 0980 #~ msgid "Error during rename." 0981 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." 0982 0983 #~ msgid "kde4-config" 0984 #~ msgstr "kde4-config" 0985 0986 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0987 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" 0988 0989 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0990 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0991 0992 #~ msgid "Left for legacy support" 0993 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" 0994 0995 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0996 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" 0997 0998 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0999 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" 1000 1001 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1002 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" 1003 1004 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1005 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" 1006 1007 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1008 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" 1009 1010 #~ msgid "Available KDE resource types" 1011 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" 1012 1013 #~ msgid "Search path for resource type" 1014 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" 1015 1016 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" 1019 #~ "path" 1020 1021 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1022 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" 1023 1024 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1025 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" 1026 1027 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1028 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" 1029 1030 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1031 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" 1032 1033 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1034 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" 1035 1036 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1037 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" 1038 1039 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1040 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" 1041 1042 #~ msgid "Autostart directories" 1043 #~ msgstr "Autostartmappen" 1044 1045 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1046 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" 1047 1048 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1049 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" 1050 1051 #~ msgid "Configuration files" 1052 #~ msgstr "Configuratiebestanden" 1053 1054 #~ msgid "Where applications store data" 1055 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" 1056 1057 #~ msgid "Emoticons" 1058 #~ msgstr "Emoticons" 1059 1060 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1061 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" 1062 1063 #~ msgid "HTML documentation" 1064 #~ msgstr "HTML-documentatie" 1065 1066 #~ msgid "Icons" 1067 #~ msgstr "Pictogrammen" 1068 1069 #~ msgid "Configuration description files" 1070 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" 1071 1072 #~ msgid "Libraries" 1073 #~ msgstr "Bibliotheken" 1074 1075 #~ msgid "Includes/Headers" 1076 #~ msgstr "Includes/Headers" 1077 1078 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1079 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" 1080 1081 #~ msgid "Mime types" 1082 #~ msgstr "Mime-types" 1083 1084 #~ msgid "Loadable modules" 1085 #~ msgstr "Laadbare modules" 1086 1087 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1088 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" 1089 1090 #~ msgid "Qt plugins" 1091 #~ msgstr "Qt-plugins" 1092 1093 #~ msgid "Services" 1094 #~ msgstr "Diensten" 1095 1096 #~ msgid "Service types" 1097 #~ msgstr "Diensttypen" 1098 1099 #~ msgid "Application sounds" 1100 #~ msgstr "Programmageluiden" 1101 1102 #~ msgid "Templates" 1103 #~ msgstr "Sjablonen" 1104 1105 #~ msgid "Wallpapers" 1106 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" 1107 1108 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1109 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" 1110 1111 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1112 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" 1113 1114 #~ msgid "XDG Icons" 1115 #~ msgstr "XDG-pictogrammen" 1116 1117 #~ msgid "XDG Mime Types" 1118 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" 1119 1120 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1121 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" 1122 1123 #~ msgid "XDG autostart directory" 1124 #~ msgstr "XDG-autostartmap" 1125 1126 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " 1129 #~ "gebruiker)" 1130 1131 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" 1134 1135 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1136 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" 1137 1138 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1139 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1143 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1144 #~ "licensing terms.\n" 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" 1147 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" 1148 #~ "voorwaarden.\n" 1149 1150 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1151 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "GPL v2" 1155 #~ msgstr "GPL v2" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1159 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1162 #~ msgid "LGPL v2" 1163 #~ msgstr "LGPL v2" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1167 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1170 #~ msgid "BSD License" 1171 #~ msgstr "BSD-licentie" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "BSD License" 1175 #~ msgstr "BSD-licentie" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1178 #~ msgid "Artistic License" 1179 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "Artistic License" 1183 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1186 #~ msgid "QPL v1.0" 1187 #~ msgstr "QPL v1.0" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "Q Public License" 1191 #~ msgstr "Q Public License" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1194 #~ msgid "GPL v3" 1195 #~ msgstr "GPL v3" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license" 1198 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1199 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1202 #~ msgid "LGPL v3" 1203 #~ msgstr "LGPL v3" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license" 1206 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1207 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" 1208 1209 #~ msgctxt "@item license" 1210 #~ msgid "Custom" 1211 #~ msgstr "Aangepast" 1212 1213 #~ msgctxt "@item license" 1214 #~ msgid "Not specified" 1215 #~ msgstr "Niet opgegeven" 1216 1217 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1220 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1221 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1222 #~ "kde.org</a></p>" 1223 #~ msgstr "" 1224 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " 1225 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de " 1226 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over " 1227 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u " 1228 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>" 1229 1230 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1231 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" 1232 1233 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1234 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" 1235 1236 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1237 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" 1238 1239 #~ msgid "" 1240 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1241 #~ "map on an 8-bit display" 1242 #~ msgstr "" 1243 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" 1244 #~ "op een 8-bit kleurenscherm" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1248 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1249 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1250 #~ "specification" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" 1253 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" 1254 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" 1255 #~ "kleurenspecificatie gebruikt" 1256 1257 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1258 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1262 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" 1265 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" 1266 1267 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1268 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" 1269 1270 #~ msgid "defines the application font" 1271 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "sets the default background color and an\n" 1275 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1276 #~ "calculated)" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" 1279 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" 1280 #~ "berekend)" 1281 1282 #~ msgid "sets the default foreground color" 1283 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" 1284 1285 #~ msgid "sets the default button color" 1286 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" 1287 1288 #~ msgid "sets the application name" 1289 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" 1290 1291 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1292 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" 1293 1294 #~ msgid "load the testability framework" 1295 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1299 #~ "an 8-bit display" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" 1302 #~ "op een 8-bits kleurenscherm" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1306 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1307 #~ "root" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" 1310 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" 1311 #~ "root" 1312 1313 #~ msgid "set XIM server" 1314 #~ msgstr "XIM-server instellen" 1315 1316 #~ msgid "disable XIM" 1317 #~ msgstr "XIM uitschakelen" 1318 1319 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1320 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" 1321 1322 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1323 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" 1324 1325 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1326 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1330 #~ "raster and opengl (experimental)" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " 1333 #~ "raster en opengl (experimenteel)" 1334 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1337 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1338 #~ "enabled" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" 1341 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" 1342 #~ "ingeschakeld te zijn" 1343 1344 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1345 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" 1346 1347 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1348 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" 1349 1350 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1351 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" 1352 1353 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1354 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" 1355 1356 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1357 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" 1358 1359 #~ msgid "sets the application GUI style" 1360 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1364 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " 1367 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" 1368 #~ "+XPos+YPos)" 1369 1370 #~ msgid "KDE Application" 1371 #~ msgstr "KDE-programma" 1372 1373 #~ msgid "Qt" 1374 #~ msgstr "Qt" 1375 1376 #~ msgid "KDE" 1377 #~ msgstr "KDE" 1378 1379 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1380 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." 1381 1382 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1383 #~ msgid "'%1' missing." 1384 #~ msgstr "'%1' ontbreekt." 1385 1386 #~ msgctxt "" 1387 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1388 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "Qt: %1\n" 1391 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1392 #~ "%3: %4\n" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "Qt: %1\n" 1395 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1396 #~ "%3: %4\n" 1397 1398 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "%1 was written by\n" 1401 #~ "%2" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "%1 werd geschreven door\n" 1404 #~ "%2" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." 1410 1411 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1412 #~ msgstr "" 1413 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" 1414 1415 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1416 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n" 1417 1418 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1419 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." 1420 1421 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." 1424 1425 #~ msgid "[options] " 1426 #~ msgstr "[opties] " 1427 1428 #~ msgid "[%1-options]" 1429 #~ msgstr "[%1-opties]" 1430 1431 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1432 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Generic options:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "Algemene opties:\n" 1440 1441 #~ msgid "Show help about options" 1442 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" 1443 1444 #~ msgid "Show %1 specific options" 1445 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" 1446 1447 #~ msgid "Show all options" 1448 #~ msgstr "Alle opties tonen" 1449 1450 #~ msgid "Show author information" 1451 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen" 1452 1453 #~ msgid "Show version information" 1454 #~ msgstr "Versie-informatie tonen" 1455 1456 #~ msgid "Show license information" 1457 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" 1458 1459 #~ msgid "End of options" 1460 #~ msgstr "Einde van de opties" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "%1 options:\n" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "%1 opties:\n" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "Options:\n" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "Opties:\n" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "Arguments:\n" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "Argumenten:\n" 1482 1483 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " 1486 #~ "worden verwijderd" 1487 1488 #~ msgid "KDE-tempfile" 1489 #~ msgstr "KDE-tempbestand" 1490 1491 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1492 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1496 #~ "to start the application." 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " 1499 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1503 #~ "%2\n" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" 1506 #~ "%2\n" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1518 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" 1526 #~ "\n" 1527 #~ "%1" 1528 1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1530 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Could not launch the browser:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "Kon de browser niet starten:\n" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "%1" 1540 1541 #~ msgid "Could not launch Browser" 1542 #~ msgstr "Kon de browser niet starten" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1546 #~ "\n" 1547 #~ "%1" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" 1550 #~ "\n" 1551 #~ "%1" 1552 1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1554 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Western European" 1558 #~ msgstr "West-Europees" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Central European" 1562 #~ msgstr "Centraal-Europees" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Baltic" 1566 #~ msgstr "Baltisch" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1570 #~ msgstr "Zuidoost Europees" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Turkish" 1574 #~ msgstr "Turks" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Cyrillic" 1578 #~ msgstr "Cyrillisch" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Chinese Traditional" 1582 #~ msgstr "Traditioneel Chinees" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Chinese Simplified" 1586 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Korean" 1590 #~ msgstr "Koreaans" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Japanese" 1594 #~ msgstr "Japans" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Greek" 1598 #~ msgstr "Grieks" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Arabic" 1602 #~ msgstr "Arabisch" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Hebrew" 1606 #~ msgstr "Hebreeuws" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Thai" 1610 #~ msgstr "Thaïs" 1611 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Unicode" 1614 #~ msgstr "Unicode" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text character set" 1617 #~ msgid "Northern Saami" 1618 #~ msgstr "Noord-Saami" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text character set" 1621 #~ msgid "Other" 1622 #~ msgstr "Overig" 1623 1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1625 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1626 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1627 1628 #~ msgctxt "@item" 1629 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1630 #~ msgstr "Andere codering (%1)" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1633 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1634 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Disabled" 1638 #~ msgstr "Uitschakeld" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Text character set" 1641 #~ msgid "Universal" 1642 #~ msgstr "Universeel" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Arabic-Indic" 1646 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Bengali" 1650 #~ msgstr "Bengaals" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Devanagari" 1654 #~ msgstr "Devanagari" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1658 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Gujarati" 1662 #~ msgstr "Gujarati" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Gurmukhi" 1666 #~ msgstr "Gurmukhi" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Kannada" 1670 #~ msgstr "Kannada" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Khmer" 1674 #~ msgstr "Khmer" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Malayalam" 1678 #~ msgstr "Malayalaams" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Oriya" 1682 #~ msgstr "Oriya" 1683 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Tamil" 1686 #~ msgstr "Tamil" 1687 1688 #~ msgctxt "digit set" 1689 #~ msgid "Telugu" 1690 #~ msgstr "Telugu" 1691 1692 #~ msgctxt "digit set" 1693 #~ msgid "Thai" 1694 #~ msgstr "Thais" 1695 1696 #~ msgctxt "digit set" 1697 #~ msgid "Arabic" 1698 #~ msgstr "Arabisch" 1699 1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1701 #~ msgid "%1 (%2)" 1702 #~ msgstr "%1 (%2)" 1703 1704 #~ msgctxt "size in bytes" 1705 #~ msgid "%1 B" 1706 #~ msgstr "%1 B" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1709 #~ msgid "%1 kB" 1710 #~ msgstr "%1 kB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1713 #~ msgid "%1 MB" 1714 #~ msgstr "%1 MB" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1717 #~ msgid "%1 GB" 1718 #~ msgstr "%1 GB" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1721 #~ msgid "%1 TB" 1722 #~ msgstr "%1 TB" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1725 #~ msgid "%1 PB" 1726 #~ msgstr "%1 PB" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1729 #~ msgid "%1 EB" 1730 #~ msgstr "%1 EB" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1733 #~ msgid "%1 ZB" 1734 #~ msgstr "%1 ZB" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1737 #~ msgid "%1 YB" 1738 #~ msgstr "%1 YB" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1741 #~ msgid "%1 KB" 1742 #~ msgstr "%1 KB" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1745 #~ msgid "%1 MB" 1746 #~ msgstr "%1 MB" 1747 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1749 #~ msgid "%1 GB" 1750 #~ msgstr "%1 GB" 1751 1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1753 #~ msgid "%1 TB" 1754 #~ msgstr "%1 TB" 1755 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1757 #~ msgid "%1 PB" 1758 #~ msgstr "%1 PB" 1759 1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1761 #~ msgid "%1 EB" 1762 #~ msgstr "%1 EB" 1763 1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1765 #~ msgid "%1 ZB" 1766 #~ msgstr "%1 ZB" 1767 1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1769 #~ msgid "%1 YB" 1770 #~ msgstr "%1 YB" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1773 #~ msgid "%1 KiB" 1774 #~ msgstr "%1 KiB" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1777 #~ msgid "%1 MiB" 1778 #~ msgstr "%1 MiB" 1779 1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1781 #~ msgid "%1 GiB" 1782 #~ msgstr "%1 GiB" 1783 1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1785 #~ msgid "%1 TiB" 1786 #~ msgstr "%1 TiB" 1787 1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1789 #~ msgid "%1 PiB" 1790 #~ msgstr "%1 PiB" 1791 1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1793 #~ msgid "%1 EiB" 1794 #~ msgstr "%1 EiB" 1795 1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1797 #~ msgid "%1 ZiB" 1798 #~ msgstr "%1 ZiB" 1799 1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1801 #~ msgid "%1 YiB" 1802 #~ msgstr "%1 YiB" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1805 #~ msgid "%1 days" 1806 #~ msgstr "%1 dag" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1809 #~ msgid "%1 hours" 1810 #~ msgstr "%1 uur" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1813 #~ msgid "%1 minutes" 1814 #~ msgstr "%1 minuten" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1817 #~ msgid "%1 seconds" 1818 #~ msgstr "%1 seconden" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "%1 millisecond" 1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1823 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 1824 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 day" 1828 #~ msgid_plural "%1 days" 1829 #~ msgstr[0] "1 dag" 1830 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext" 1833 #~ msgid "1 hour" 1834 #~ msgid_plural "%1 hours" 1835 #~ msgstr[0] "1 uur" 1836 #~ msgstr[1] "%1 uren" 1837 1838 #~ msgctxt "@item:intext" 1839 #~ msgid "1 minute" 1840 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1841 #~ msgstr[0] "1 minuut" 1842 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 1843 1844 #~ msgctxt "@item:intext" 1845 #~ msgid "1 second" 1846 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1847 #~ msgstr[0] "1 seconde" 1848 #~ msgstr[1] "%1 seconden" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1853 #~ "team to solve the problem" 1854 #~ msgid "%1 and %2" 1855 #~ msgstr "%1 en %2" 1856 1857 #~ msgctxt "" 1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1861 #~ msgid "%1 and %2" 1862 #~ msgstr "%1 en %2" 1863 1864 #~ msgctxt "" 1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1868 #~ msgid "%1 and %2" 1869 #~ msgstr "%1 en %2" 1870 1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1872 #~ msgid "Ante Meridiem" 1873 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1874 1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1876 #~ msgid "AM" 1877 #~ msgstr "AM" 1878 1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1880 #~ msgid "A" 1881 #~ msgstr "A" 1882 1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1884 #~ msgid "Post Meridiem" 1885 #~ msgstr "Post Meridiem" 1886 1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1888 #~ msgid "PM" 1889 #~ msgstr "PM" 1890 1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1892 #~ msgid "P" 1893 #~ msgstr "P" 1894 1895 #~ msgid "Today" 1896 #~ msgstr "Vandaag" 1897 1898 #~ msgid "Yesterday" 1899 #~ msgstr "Gisteren" 1900 1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1902 #~ msgid "%1 %2" 1903 #~ msgstr "%1 %2" 1904 1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1906 #~ msgid "%1 %2" 1907 #~ msgstr "%1 %2" 1908 1909 #~ msgctxt "@title/plain" 1910 #~ msgid "== %1 ==" 1911 #~ msgstr "== %1 ==" 1912 1913 #~ msgctxt "@title/rich" 1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1916 1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1918 #~ msgid "~ %1 ~" 1919 #~ msgstr "~ %1 ~" 1920 1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1924 1925 #~ msgctxt "@item/plain" 1926 #~ msgid " * %1" 1927 #~ msgstr " * %1" 1928 1929 #~ msgctxt "@item/rich" 1930 #~ msgid "<li>%1</li>" 1931 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1932 1933 #~ msgctxt "@note/plain" 1934 #~ msgid "Note: %1" 1935 #~ msgstr "Opmerking: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "@note/rich" 1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1939 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1" 1940 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@note-with-label/plain\n" 1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1944 #~ msgid "%1: %2" 1945 #~ msgstr "%1: %2" 1946 1947 #~ msgctxt "" 1948 #~ "@note-with-label/rich\n" 1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1952 1953 #~ msgctxt "@warning/plain" 1954 #~ msgid "WARNING: %1" 1955 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" 1956 1957 #~ msgctxt "@warning/rich" 1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1959 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1964 #~ msgid "%1: %2" 1965 #~ msgstr "%1: %2" 1966 1967 #~ msgctxt "" 1968 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1972 1973 #~ msgctxt "" 1974 #~ "@link-with-description/plain\n" 1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1976 #~ msgid "%2 (%1)" 1977 #~ msgstr "%2 (%1)" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@link-with-description/rich\n" 1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1984 1985 #~ msgctxt "@filename/plain" 1986 #~ msgid "‘%1’" 1987 #~ msgstr "‘%1’" 1988 1989 #~ msgctxt "@filename/rich" 1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1992 1993 #~ msgctxt "@application/plain" 1994 #~ msgid "%1" 1995 #~ msgstr "%1" 1996 1997 #~ msgctxt "@application/rich" 1998 #~ msgid "%1" 1999 #~ msgstr "%1" 2000 2001 #~ msgctxt "@command/plain" 2002 #~ msgid "%1" 2003 #~ msgstr "%1" 2004 2005 #~ msgctxt "@command/rich" 2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2008 2009 #~ msgctxt "" 2010 #~ "@command-with-section/plain\n" 2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2012 #~ msgid "%1(%2)" 2013 #~ msgstr "%1(%2)" 2014 2015 #~ msgctxt "" 2016 #~ "@command-with-section/rich\n" 2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2020 2021 #~ msgctxt "@resource/plain" 2022 #~ msgid "“%1”" 2023 #~ msgstr "“%1”" 2024 2025 #~ msgctxt "@resource/rich" 2026 #~ msgid "“%1”" 2027 #~ msgstr "“%1”" 2028 2029 #~ msgctxt "@icode/plain" 2030 #~ msgid "“%1”" 2031 #~ msgstr "“%1”" 2032 2033 #~ msgctxt "@icode/rich" 2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2036 2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2038 #~ msgid "%1" 2039 #~ msgstr "%1" 2040 2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@interface/plain" 2046 #~ msgid "|%1|" 2047 #~ msgstr "|%1|" 2048 2049 #~ msgctxt "@interface/rich" 2050 #~ msgid "<i>%1</i>" 2051 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2052 2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2054 #~ msgid "*%1*" 2055 #~ msgstr "*%1*" 2056 2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2058 #~ msgid "<i>%1</i>" 2059 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2060 2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2062 #~ msgid "**%1**" 2063 #~ msgstr "**%1**" 2064 2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2066 #~ msgid "<b>%1</b>" 2067 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2068 2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2070 #~ msgid "<%1>" 2071 #~ msgstr "<%1>" 2072 2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2074 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2075 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2076 2077 #~ msgctxt "@email/plain" 2078 #~ msgid "<%1>" 2079 #~ msgstr "<%1>" 2080 2081 #~ msgctxt "@email/rich" 2082 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2083 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@email-with-name/plain\n" 2087 #~ "%1 is name, %2 is address" 2088 #~ msgid "%1 <%2>" 2089 #~ msgstr "%1 <%2>" 2090 2091 #~ msgctxt "" 2092 #~ "@email-with-name/rich\n" 2093 #~ "%1 is name, %2 is address" 2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2096 2097 #~ msgctxt "@envar/plain" 2098 #~ msgid "$%1" 2099 #~ msgstr "$%1" 2100 2101 #~ msgctxt "@envar/rich" 2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2104 2105 #~ msgctxt "@message/plain" 2106 #~ msgid "/%1/" 2107 #~ msgstr "/%1/" 2108 2109 #~ msgctxt "@message/rich" 2110 #~ msgid "<i>%1</i>" 2111 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2112 2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2114 #~ msgid "+" 2115 #~ msgstr "+" 2116 2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2118 #~ msgid "+" 2119 #~ msgstr "+" 2120 2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2122 #~ msgid "→" 2123 #~ msgstr "→" 2124 2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2126 #~ msgid "→" 2127 #~ msgstr "→" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Alt" 2131 #~ msgstr "Alt" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "AltGr" 2135 #~ msgstr "AltGr" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Backspace" 2139 #~ msgstr "Backspace" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "CapsLock" 2143 #~ msgstr "CapsLock" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Control" 2147 #~ msgstr "Control" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Ctrl" 2151 #~ msgstr "Ctrl" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Del" 2155 #~ msgstr "Del" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Delete" 2159 #~ msgstr "Delete" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Down" 2163 #~ msgstr "Omlaag" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "End" 2167 #~ msgstr "End" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Enter" 2171 #~ msgstr "Enter" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Esc" 2175 #~ msgstr "Esc" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Escape" 2179 #~ msgstr "Escape" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Home" 2183 #~ msgstr "Home" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Hyper" 2187 #~ msgstr "Hyper" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Ins" 2191 #~ msgstr "Ins" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Insert" 2195 #~ msgstr "Insert" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Left" 2199 #~ msgstr "Links" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Menu" 2203 #~ msgstr "Menu" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Meta" 2207 #~ msgstr "Meta" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "NumLock" 2211 #~ msgstr "NumLock" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PageDown" 2215 #~ msgstr "PageDown" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "PageUp" 2219 #~ msgstr "PageUp" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "PgDown" 2223 #~ msgstr "PgDown" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "PgUp" 2227 #~ msgstr "PgUp" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "PauseBreak" 2231 #~ msgstr "PauseBreak" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "PrintScreen" 2235 #~ msgstr "PrintScreen" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PrtScr" 2239 #~ msgstr "PrtScr" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Return" 2243 #~ msgstr "Return" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Right" 2247 #~ msgstr "Rechts" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "ScrollLock" 2251 #~ msgstr "ScrollLock" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Shift" 2255 #~ msgstr "Shift" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "Space" 2259 #~ msgstr "Spatiebalk" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Super" 2263 #~ msgstr "Super" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "SysReq" 2267 #~ msgstr "SysReq" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Tab" 2271 #~ msgstr "Tab" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Up" 2275 #~ msgstr "Omhoog" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Win" 2279 #~ msgstr "Win" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "F%1" 2283 #~ msgstr "F%1" 2284 2285 #~ msgid "no error" 2286 #~ msgstr "geen fout" 2287 2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2289 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" 2290 2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2292 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" 2293 2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2295 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" 2296 2297 #~ msgid "invalid flags" 2298 #~ msgstr "ongeldige vlaggen" 2299 2300 #~ msgid "memory allocation failure" 2301 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" 2302 2303 #~ msgid "name or service not known" 2304 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" 2305 2306 #~ msgid "requested family not supported" 2307 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" 2308 2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2310 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" 2311 2312 #~ msgid "requested socket type not supported" 2313 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" 2314 2315 #~ msgid "unknown error" 2316 #~ msgstr "Onbekende fout" 2317 2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2319 #~ msgid "system error: %1" 2320 #~ msgstr "systeemfout: %1" 2321 2322 #~ msgid "request was canceled" 2323 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" 2324 2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2326 #~ msgid "Unknown family %1" 2327 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2330 #~ msgid "no error" 2331 #~ msgstr "geen fout" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2334 #~ msgid "name lookup has failed" 2335 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2338 #~ msgid "address already in use" 2339 #~ msgstr "adres reeds in gebruik" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2342 #~ msgid "socket is already bound" 2343 #~ msgstr "socket reeds gebonden" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2346 #~ msgid "socket is already created" 2347 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2350 #~ msgid "socket is not bound" 2351 #~ msgstr "socket niet gebonden" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2354 #~ msgid "socket has not been created" 2355 #~ msgstr "socket niet aangemaakt" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2358 #~ msgid "operation would block" 2359 #~ msgstr "handeling zou blokkeren" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2362 #~ msgid "connection actively refused" 2363 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2366 #~ msgid "connection timed out" 2367 #~ msgstr "verbinding time-out" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2370 #~ msgid "operation is already in progress" 2371 #~ msgstr "handeling is al gaande" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2374 #~ msgid "network failure occurred" 2375 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2378 #~ msgid "operation is not supported" 2379 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2382 #~ msgid "timed operation timed out" 2383 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2387 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2390 #~ msgid "remote host closed connection" 2391 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" 2392 2393 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2394 #~ msgstr "NEC SOCKS-client" 2395 2396 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2397 #~ msgstr "Dante SOCKS-client" 2398 2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2400 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" 2401 2402 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2403 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" 2404 2405 #~ msgid "Connection refused" 2406 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" 2407 2408 #~ msgid "Permission denied" 2409 #~ msgstr "Toegang geweigerd" 2410 2411 #~ msgid "Connection timed out" 2412 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" 2413 2414 #~ msgid "Unknown error" 2415 #~ msgstr "Onbekende fout" 2416 2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2418 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" 2419 2420 #~ msgid "Address is already in use" 2421 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" 2422 2423 #~ msgid "Path cannot be used" 2424 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" 2425 2426 #~ msgid "No such file or directory" 2427 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" 2428 2429 #~ msgid "Not a directory" 2430 #~ msgstr "Geen map" 2431 2432 #~ msgid "Read-only filesystem" 2433 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" 2434 2435 #~ msgid "Unknown socket error" 2436 #~ msgstr "Onbekende socket-fout" 2437 2438 #~ msgid "Operation not supported" 2439 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" 2440 2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2442 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "No error" 2446 #~ msgstr "Geen fout" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2450 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate has expired" 2454 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The certificate is invalid" 2458 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2467 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2471 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "" 2475 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2476 #~ "purpose" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " 2479 #~ "voor dit doel" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "" 2483 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2484 #~ "certificate's purpose" 2485 #~ msgstr "" 2486 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " 2487 #~ "dit doel te weigeren" 2488 2489 #~ msgctxt "SSL error" 2490 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2491 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" 2492 2493 #~ msgctxt "SSL error" 2494 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2495 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" 2496 2497 #~ msgctxt "SSL error" 2498 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2499 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" 2500 2501 #~ msgctxt "SSL error" 2502 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2503 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" 2504 2505 #~ msgctxt "SSL error" 2506 #~ msgid "Unknown error" 2507 #~ msgstr "Onbekende fout" 2508 2509 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2510 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" 2511 2512 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2513 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" 2514 2515 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2516 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" 2517 2518 #~ msgid "no address associated with nodename" 2519 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" 2520 2521 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2522 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" 2523 2524 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2525 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" 2526 2527 #~ msgid "system error" 2528 #~ msgstr "systeemfout" 2529 2530 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2531 #~ msgid_plural "" 2532 #~ "Could not find mime types:\n" 2533 #~ "<resource>%2</resource>" 2534 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden" 2535 #~ msgstr[1] "" 2536 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" 2537 #~ "<resource>%2</resource>" 2538 2539 #~ msgid "" 2540 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2541 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2542 #~ msgstr "" 2543 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" 2544 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " 2545 #~ "of de map /usr/share bevat." 2546 2547 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2548 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" 2549 2550 #~ msgid "" 2551 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2552 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "40" 2556 #~ msgstr "40" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "60" 2560 #~ msgstr "60" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "80" 2564 #~ msgstr "80" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ise suffixes" 2568 #~ msgstr "-ise achtervoegsels" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "-ize suffixes" 2572 #~ msgstr "-ize achtervoegsels" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2576 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2580 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2584 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2588 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "large" 2592 #~ msgstr "groot" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "medium" 2596 #~ msgstr "middel" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "small" 2600 #~ msgstr "klein" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "variant 0" 2604 #~ msgstr "variant 0" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "variant 1" 2608 #~ msgstr "variant 1" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "variant 2" 2612 #~ msgstr "variant 2" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "without accents" 2616 #~ msgstr "zonder accenten" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "with accents" 2620 #~ msgstr "met accenten" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "with ye" 2624 #~ msgstr "met ye" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "with yeyo" 2628 #~ msgstr "met yeyo" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary variant" 2631 #~ msgid "with yo" 2632 #~ msgstr "met yo" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary variant" 2635 #~ msgid "extended" 2636 #~ msgstr "uitgebreid" 2637 2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2639 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2640 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2641 2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2643 #~ msgid "%1 (%2)" 2644 #~ msgstr "%1 (%2)" 2645 2646 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2647 #~ msgid "%1 [%2]" 2648 #~ msgstr "%1 [%2]" 2649 2650 #~ msgid "File %1 does not exist" 2651 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet" 2652 2653 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2654 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" 2655 2656 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2657 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" 2658 2659 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2660 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" 2661 2662 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2663 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" 2664 2665 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2666 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" 2667 2668 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2669 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" 2670 2671 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2672 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." 2673 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2676 #~ "desktop file." 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " 2679 #~ "het .desktop-bestand." 2680 2681 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." 2684 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2687 #~ msgstr "" 2688 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " 2689 #~ "het opgegeven type." 2690 2691 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2692 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" 2693 2694 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2695 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" 2696 2697 #~ msgid "The provided service is not valid" 2698 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" 2699 2700 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " 2703 #~ "ontbreekt" 2704 2705 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2706 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory." 2707 2708 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2709 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." 2710 2711 #~ msgid "KDE Test Program" 2712 #~ msgstr "KDE Testprogramma" 2713 2714 #~ msgid "KBuildSycoca" 2715 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2716 2717 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2718 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." 2719 2720 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2721 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" 2722 2723 #~ msgid "David Faure" 2724 #~ msgstr "David Faure" 2725 2726 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2727 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" 2728 2729 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2730 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" 2731 2732 #~ msgid "Check file timestamps" 2733 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" 2734 2735 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2736 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" 2737 2738 #~ msgid "Create global database" 2739 #~ msgstr "Globale database aanmaken" 2740 2741 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2742 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" 2743 2744 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2745 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" 2746 2747 #~ msgid "KDE Daemon" 2748 #~ msgstr "KDE Daemon" 2749 2750 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " 2753 #~ "nodig" 2754 2755 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2756 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" 2757 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2760 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2761 #~ "No action will be triggered." 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" 2764 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" 2765 #~ "Er wordt geen actie getriggerd." 2766 2767 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2768 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" 2769 2770 #~ msgctxt "Encodings menu" 2771 #~ msgid "Default" 2772 #~ msgstr "Standaard" 2773 2774 #~ msgctxt "Encodings menu" 2775 #~ msgid "Autodetect" 2776 #~ msgstr "Autodetecteren" 2777 2778 #~ msgid "No Entries" 2779 #~ msgstr "Geen items" 2780 2781 #~ msgid "Clear List" 2782 #~ msgstr "Lijst wissen" 2783 2784 #~ msgctxt "go back" 2785 #~ msgid "&Back" 2786 #~ msgstr "&Terug" 2787 2788 #~ msgctxt "go forward" 2789 #~ msgid "&Forward" 2790 #~ msgstr "&Vooruit" 2791 2792 #~ msgctxt "home page" 2793 #~ msgid "&Home" 2794 #~ msgstr "&Startpagina" 2795 2796 #~ msgctxt "show help" 2797 #~ msgid "&Help" 2798 #~ msgstr "&Help" 2799 2800 #~ msgid "Show &Menubar" 2801 #~ msgstr "&Menubalk tonen" 2802 2803 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2804 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>" 2805 2806 #~ msgid "Show St&atusbar" 2807 #~ msgstr "&Statusbalk tonen" 2808 2809 #~ msgid "" 2810 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2811 #~ "the window used for status information.</p>" 2812 #~ msgstr "" 2813 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " 2814 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>" 2815 2816 #~ msgid "&New" 2817 #~ msgstr "&Nieuw" 2818 2819 #~ msgid "Create new document" 2820 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" 2821 2822 #~ msgid "&Open..." 2823 #~ msgstr "&Openen..." 2824 2825 #~ msgid "Open an existing document" 2826 #~ msgstr "Open een bestaand document" 2827 2828 #~ msgid "Open &Recent" 2829 #~ msgstr "&Recent geopend" 2830 2831 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2832 #~ msgstr "Een recent geopend document openen" 2833 2834 #~ msgid "&Save" 2835 #~ msgstr "Op&slaan" 2836 2837 #~ msgid "Save document" 2838 #~ msgstr "Document opslaan" 2839 2840 #~ msgid "Save &As..." 2841 #~ msgstr "Opslaan &als..." 2842 2843 #~ msgid "Save document under a new name" 2844 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" 2845 2846 #~ msgid "Re&vert" 2847 #~ msgstr "Beginwaar&de" 2848 2849 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2850 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" 2851 2852 #~ msgid "&Close" 2853 #~ msgstr "Sl&uiten" 2854 2855 #~ msgid "Close document" 2856 #~ msgstr "Document sluiten" 2857 2858 #~ msgid "&Print..." 2859 #~ msgstr "Af&drukken..." 2860 2861 #~ msgid "Print document" 2862 #~ msgstr "Document afdrukken" 2863 2864 #~ msgid "Print Previe&w" 2865 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" 2866 2867 #~ msgid "Show a print preview of document" 2868 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" 2869 2870 #~ msgid "&Mail..." 2871 #~ msgstr "&Verzenden..." 2872 2873 #~ msgid "Send document by mail" 2874 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" 2875 2876 #~ msgid "&Quit" 2877 #~ msgstr "A&fsluiten" 2878 2879 #~ msgid "Quit application" 2880 #~ msgstr "Toepassing afsluiten" 2881 2882 #~ msgid "Undo last action" 2883 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" 2884 2885 #~ msgid "Re&do" 2886 #~ msgstr "Opnie&uw" 2887 2888 #~ msgid "Redo last undone action" 2889 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" 2890 2891 #~ msgid "Cu&t" 2892 #~ msgstr "Kni&ppen" 2893 2894 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2895 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " 2896 2897 #~ msgid "&Copy" 2898 #~ msgstr "&Kopiëren" 2899 2900 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2901 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" 2902 2903 #~ msgid "&Paste" 2904 #~ msgstr "P&lakken" 2905 2906 #~ msgid "Paste clipboard content" 2907 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" 2908 2909 #~ msgid "C&lear" 2910 #~ msgstr "&Wissen" 2911 2912 #~ msgid "Select &All" 2913 #~ msgstr "&Alles selecteren" 2914 2915 #~ msgid "Dese&lect" 2916 #~ msgstr "Dese&lecteren" 2917 2918 #~ msgid "&Find..." 2919 #~ msgstr "&Zoeken..." 2920 2921 #~ msgid "Find &Next" 2922 #~ msgstr "Vol&gende zoeken" 2923 2924 #~ msgid "Find Pre&vious" 2925 #~ msgstr "Vo&rige zoeken" 2926 2927 #~ msgid "&Replace..." 2928 #~ msgstr "&Vervangen..." 2929 2930 #~ msgid "&Actual Size" 2931 #~ msgstr "&Werkelijke grootte" 2932 2933 #~ msgid "View document at its actual size" 2934 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" 2935 2936 #~ msgid "&Fit to Page" 2937 #~ msgstr "&Passend in pagina" 2938 2939 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2940 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" 2941 2942 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2943 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" 2944 2945 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2946 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" 2947 2948 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2949 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" 2950 2951 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2952 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" 2953 2954 #~ msgid "Zoom &In" 2955 #~ msgstr "&Inzoomen" 2956 2957 #~ msgid "Zoom &Out" 2958 #~ msgstr "&Uitzoomen" 2959 2960 #~ msgid "&Zoom..." 2961 #~ msgstr "&Zoomen..." 2962 2963 #~ msgid "Select zoom level" 2964 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" 2965 2966 #~ msgid "&Redisplay" 2967 #~ msgstr "He&rladen" 2968 2969 #~ msgid "Redisplay document" 2970 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" 2971 2972 #~ msgid "&Up" 2973 #~ msgstr "&Omhoog" 2974 2975 #~ msgid "Go up" 2976 #~ msgstr "Omhoog" 2977 2978 #~ msgid "&Previous Page" 2979 #~ msgstr "&Vorige pagina" 2980 2981 #~ msgid "Go to previous page" 2982 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" 2983 2984 #~ msgid "&Next Page" 2985 #~ msgstr "V&olgende pagina" 2986 2987 #~ msgid "Go to next page" 2988 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" 2989 2990 #~ msgid "&Go To..." 2991 #~ msgstr "&Ga naar..." 2992 2993 #~ msgid "&Go to Page..." 2994 #~ msgstr "&Ga naar pagina..." 2995 2996 #~ msgid "&Go to Line..." 2997 #~ msgstr "&Ga naar regel..." 2998 2999 #~ msgid "&First Page" 3000 #~ msgstr "&Eerste pagina" 3001 3002 #~ msgid "Go to first page" 3003 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" 3004 3005 #~ msgid "&Last Page" 3006 #~ msgstr "&Laatste pagina" 3007 3008 #~ msgid "Go to last page" 3009 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" 3010 3011 #~ msgid "Go back in document" 3012 #~ msgstr "Terug gaan in het document" 3013 3014 #~ msgid "&Forward" 3015 #~ msgstr "&Verder" 3016 3017 #~ msgid "Go forward in document" 3018 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" 3019 3020 #~ msgid "&Add Bookmark" 3021 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" 3022 3023 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3024 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." 3025 3026 #~ msgid "&Spelling..." 3027 #~ msgstr "&Spelling..." 3028 3029 #~ msgid "Check spelling in document" 3030 #~ msgstr "Spelling controleren in het document" 3031 3032 #~ msgid "Show or hide menubar" 3033 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" 3034 3035 #~ msgid "Show &Toolbar" 3036 #~ msgstr "&Werkbalk tonen" 3037 3038 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3039 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" 3040 3041 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3042 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" 3043 3044 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3045 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3046 3047 #~ msgid "&Save Settings" 3048 #~ msgstr "Instellingen ops&laan" 3049 3050 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3051 #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." 3052 3053 #~ msgid "&Configure %1..." 3054 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3055 3056 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3057 #~ msgstr "Werk&balken instellen..." 3058 3059 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3060 #~ msgstr "&Meldingen instellen..." 3061 3062 #~ msgid "%1 &Handbook" 3063 #~ msgstr "%1 &handboek" 3064 3065 #~ msgid "What's &This?" 3066 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3067 3068 #~ msgid "Tip of the &Day" 3069 #~ msgstr "Tip van de &dag" 3070 3071 #~ msgid "&Report Bug..." 3072 #~ msgstr "Bug &rapporteren..." 3073 3074 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3075 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." 3076 3077 #~ msgid "&About %1" 3078 #~ msgstr "Info &over %1" 3079 3080 #~ msgid "About &KDE" 3081 #~ msgstr "Info over &KDE" 3082 3083 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3084 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3085 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" 3086 3087 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3088 #~ msgid "Exit Full Screen" 3089 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3090 3091 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3092 #~ msgid "Exit full screen mode" 3093 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3094 3095 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3096 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3097 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3098 3099 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3100 #~ msgid "Full Screen" 3101 #~ msgstr "Volledig scherm" 3102 3103 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3104 #~ msgid "Display the window in full screen" 3105 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" 3106 3107 #~ msgctxt "Custom color" 3108 #~ msgid "Custom..." 3109 #~ msgstr "Aangepast..." 3110 3111 #~ msgctxt "palette name" 3112 #~ msgid "* Recent Colors *" 3113 #~ msgstr "* Recente kleuren *" 3114 3115 #~ msgctxt "palette name" 3116 #~ msgid "* Custom Colors *" 3117 #~ msgstr "* Eigen kleuren *" 3118 3119 #~ msgctxt "palette name" 3120 #~ msgid "Forty Colors" 3121 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3122 3123 #~ msgctxt "palette name" 3124 #~ msgid "Oxygen Colors" 3125 #~ msgstr "Oxygen-kleuren" 3126 3127 #~ msgctxt "palette name" 3128 #~ msgid "Rainbow Colors" 3129 #~ msgstr "Regenboogkleuren" 3130 3131 #~ msgctxt "palette name" 3132 #~ msgid "Royal Colors" 3133 #~ msgstr "Royale kleuren" 3134 3135 #~ msgctxt "palette name" 3136 #~ msgid "Web Colors" 3137 #~ msgstr "Webkleuren" 3138 3139 #~ msgid "Named Colors" 3140 #~ msgstr "Benoemde kleuren" 3141 3142 #~ msgctxt "" 3143 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3144 #~ "them)" 3145 #~ msgid "" 3146 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3147 #~ "examined:\n" 3148 #~ "%2" 3149 #~ msgid_plural "" 3150 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3151 #~ "examined:\n" 3152 #~ "%2" 3153 #~ msgstr[0] "" 3154 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3155 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" 3156 #~ "%2" 3157 #~ msgstr[1] "" 3158 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3159 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" 3160 #~ "%2" 3161 3162 #~ msgid "Select Color" 3163 #~ msgstr "Kleur selecteren" 3164 3165 #~ msgid "Hue:" 3166 #~ msgstr "Tint:" 3167 3168 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3169 #~ msgid "°" 3170 #~ msgstr "°" 3171 3172 #~ msgid "Saturation:" 3173 #~ msgstr "Verzadiging:" 3174 3175 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3176 #~ msgid "Value:" 3177 #~ msgstr "Waarde:" 3178 3179 #~ msgid "Red:" 3180 #~ msgstr "Rood:" 3181 3182 #~ msgid "Green:" 3183 #~ msgstr "Groen:" 3184 3185 #~ msgid "Blue:" 3186 #~ msgstr "Blauw:" 3187 3188 #~ msgid "Alpha:" 3189 #~ msgstr "Alfa:" 3190 3191 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3192 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" 3193 3194 #~ msgid "HTML:" 3195 #~ msgstr "HTML:" 3196 3197 #~ msgid "Default color" 3198 #~ msgstr "Standaardkleur" 3199 3200 #~ msgid "-default-" 3201 #~ msgstr "-standaard-" 3202 3203 #~ msgid "-unnamed-" 3204 #~ msgstr "-naamloos-" 3205 3206 #~ msgid "" 3207 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3208 #~ "not exist.</qt>" 3209 #~ msgstr "" 3210 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object " 3211 #~ "bestaat niet.</qt>" 3212 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3215 #~ msgstr "" 3216 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br /> </html>" 3217 3218 #~ msgctxt "" 3219 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3220 #~ "'Development Platform'" 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3223 #~ "Development Platform %3</html>" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend " 3226 #~ "van KDE Development Platform %3</html>" 3227 3228 #~ msgid "License: %1" 3229 #~ msgstr "Licentie: %1" 3230 3231 #~ msgid "License Agreement" 3232 #~ msgstr "Licentieovereenkomst" 3233 3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3235 #~ msgid "Email contributor" 3236 #~ msgstr "E-mail naar medewerker" 3237 3238 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3239 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken" 3240 3241 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "Email contributor\n" 3244 #~ "%1" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "E-mail medewerkers\n" 3247 #~ "%1" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3251 #~ "%1" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" 3254 #~ "%1" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3258 #~ "%2" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" 3261 #~ "%2" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "Visit contributor's page\n" 3265 #~ "%1" 3266 #~ msgstr "" 3267 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" 3268 #~ "%1" 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "Visit contributor's blog\n" 3272 #~ "%1" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" 3275 #~ "%1" 3276 3277 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3278 #~ msgid "%1" 3279 #~ msgstr "%1" 3280 3281 #~ msgctxt "City, Country" 3282 #~ msgid "%1, %2" 3283 #~ msgstr "%1, %2" 3284 3285 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3286 #~ msgid "Other" 3287 #~ msgstr "Overig" 3288 3289 #~ msgctxt "A type of link." 3290 #~ msgid "Blog" 3291 #~ msgstr "Blog" 3292 3293 #~ msgctxt "A type of link." 3294 #~ msgid "Homepage" 3295 #~ msgstr "Homepage" 3296 3297 #~ msgid "About KDE" 3298 #~ msgstr "Info over KDE" 3299 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3302 #~ "b></html>" 3303 #~ msgstr "" 3304 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</" 3305 #~ "b></html>" 3306 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3309 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3310 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3311 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3312 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3313 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3314 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3315 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3316 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " 3319 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " 3320 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap " 3321 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " 3322 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE " 3323 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " 3324 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " 3325 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /" 3326 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " 3327 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3328 3329 #~ msgid "" 3330 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3331 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3332 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3333 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3334 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3335 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3336 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3337 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " 3340 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " 3341 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft " 3342 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> " 3343 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " 3344 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u " 3345 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " 3346 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " 3347 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" 3348 #~ "\".</html>" 3349 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3352 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3353 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3354 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3355 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3356 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3357 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3358 #~ msgstr "" 3359 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " 3360 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " 3361 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " 3362 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /" 3363 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten " 3364 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en " 3365 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>" 3366 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3369 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3370 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3371 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3372 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3373 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3374 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3375 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3376 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3377 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3378 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3379 #~ "much in advance for your support.</html>" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " 3382 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft " 3383 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " 3384 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " 3385 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " 3386 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei " 3387 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " 3388 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " 3389 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " 3390 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen " 3391 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " 3392 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3393 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>" 3394 3395 #~ msgctxt "About KDE" 3396 #~ msgid "&About" 3397 #~ msgstr "Over &KDE" 3398 3399 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3400 #~ msgstr "&Feedback doorgeven" 3401 3402 #~ msgid "&Join KDE" 3403 #~ msgstr "&Lid worden van KDE" 3404 3405 #~ msgid "&Support KDE" 3406 #~ msgstr "KDE onder&steunen" 3407 3408 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3409 #~ msgid "Next" 3410 #~ msgstr "Verder" 3411 3412 #~ msgid "Finish" 3413 #~ msgstr "Voltooien" 3414 3415 #~ msgid "Submit Bug Report" 3416 #~ msgstr "Bugrapport indienen" 3417 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3420 #~ "change it" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " 3423 #~ "instellen te drukken" 3424 3425 #~ msgctxt "Email sender address" 3426 #~ msgid "From:" 3427 #~ msgstr "Van:" 3428 3429 #~ msgid "Configure Email..." 3430 #~ msgstr "E-mail instellen..." 3431 3432 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3433 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." 3434 3435 #~ msgctxt "Email receiver address" 3436 #~ msgid "To:" 3437 #~ msgstr "Aan:" 3438 3439 #~ msgid "&Send" 3440 #~ msgstr "Ver&zenden" 3441 3442 #~ msgid "Send bug report." 3443 #~ msgstr "Bugrapport verzenden." 3444 3445 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3446 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3450 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " 3453 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " 3454 #~ "zelf" 3455 3456 #~ msgid "Application: " 3457 #~ msgstr "Toepassing: " 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3461 #~ "is available before sending a bug report" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " 3464 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" 3465 3466 #~ msgid "Version:" 3467 #~ msgstr "Versie:" 3468 3469 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3470 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" 3471 3472 #~ msgid "OS:" 3473 #~ msgstr "Besturingssysteem:" 3474 3475 #~ msgid "Compiler:" 3476 #~ msgstr "Compiler:" 3477 3478 #~ msgid "Se&verity" 3479 #~ msgstr "&Ernst" 3480 3481 #~ msgid "Critical" 3482 #~ msgstr "Kritiek (Critical)" 3483 3484 #~ msgid "Grave" 3485 #~ msgstr "Ernstig (Grave)" 3486 3487 #~ msgctxt "normal severity" 3488 #~ msgid "Normal" 3489 #~ msgstr "Normaal (Normal)" 3490 3491 #~ msgid "Wishlist" 3492 #~ msgstr "Wens (Wishlist)" 3493 3494 #~ msgid "Translation" 3495 #~ msgstr "Vertaling" 3496 3497 #~ msgid "S&ubject: " 3498 #~ msgstr "&Onderwerp: " 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3502 #~ "bug report.\n" 3503 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3504 #~ "this program.\n" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" 3507 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " 3508 #~ "onderhouder van het programma.\n" 3509 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3512 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3513 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3514 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " 3517 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://" 3518 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen " 3519 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " 3520 #~ "server worden gestuurd.</qt>" 3521 3522 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3523 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" 3524 3525 #~ msgctxt "unknown program name" 3526 #~ msgid "unknown" 3527 #~ msgstr "onbekend" 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3531 #~ "be sent." 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " 3534 #~ "het rapport kunt opsturen." 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3538 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3539 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3540 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3541 #~ "is installed</li></ul>\n" 3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er " 3546 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3547 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</" 3548 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een " 3549 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " 3550 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n" 3551 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3552 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3556 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3557 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3558 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3559 #~ "affected package</li></ul>\n" 3560 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3561 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er " 3564 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3565 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</" 3566 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat " 3567 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " 3568 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n" 3569 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3570 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3574 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3575 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" 3578 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" 3579 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." 3580 3581 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3582 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." 3583 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "Close and discard\n" 3586 #~ "edited message?" 3587 #~ msgstr "" 3588 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" 3589 #~ "en sluiten?" 3590 3591 #~ msgid "Close Message" 3592 #~ msgstr "Bericht sluiten" 3593 3594 #~ msgid "Configure" 3595 #~ msgstr "Instellen" 3596 3597 #~ msgid "Job" 3598 #~ msgstr "Taak" 3599 3600 #~ msgid "Job Control" 3601 #~ msgstr "Taakbesturing" 3602 3603 #~ msgid "Scheduled printing:" 3604 #~ msgstr "Gepland afdrukken:" 3605 3606 #~ msgid "Billing information:" 3607 #~ msgstr "Rekeninginformatie:" 3608 3609 #~ msgid "Job priority:" 3610 #~ msgstr "Taakprioriteit:" 3611 3612 #~ msgid "Job Options" 3613 #~ msgstr "Taakopties" 3614 3615 #~ msgid "Option" 3616 #~ msgstr "Optie" 3617 3618 #~ msgid "Value" 3619 #~ msgstr "Waarde" 3620 3621 #~ msgid "Print Immediately" 3622 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" 3623 3624 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3625 #~ msgstr "Oneindig vasthouden" 3626 3627 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3628 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" 3629 3630 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3631 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" 3632 3633 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3634 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" 3635 3636 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3637 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" 3638 3639 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3640 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" 3641 3642 #~ msgid "Specific Time" 3643 #~ msgstr "Specifieke tijd" 3644 3645 #~ msgid "Pages" 3646 #~ msgstr "Pagina's" 3647 3648 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3649 #~ msgstr "Pagina's per vel" 3650 3651 #~ msgid "1" 3652 #~ msgstr "1" 3653 3654 #~ msgid "6" 3655 #~ msgstr "6" 3656 3657 #~ msgid "2" 3658 #~ msgstr "2" 3659 3660 #~ msgid "9" 3661 #~ msgstr "9" 3662 3663 #~ msgid "4" 3664 #~ msgstr "4" 3665 3666 #~ msgid "16" 3667 #~ msgstr "16" 3668 3669 #~ msgid "Banner Pages" 3670 #~ msgstr "Schutbladen" 3671 3672 #~ msgctxt "Banner page at start" 3673 #~ msgid "Start" 3674 #~ msgstr "Begin" 3675 3676 #~ msgctxt "Banner page at end" 3677 #~ msgid "End" 3678 #~ msgstr "Einde" 3679 3680 #~ msgid "Page Label" 3681 #~ msgstr "Paginalabel" 3682 3683 #~ msgid "Page Border" 3684 #~ msgstr "Paginarand" 3685 3686 #~ msgid "Mirror Pages" 3687 #~ msgstr "Pagina's spiegelen" 3688 3689 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3690 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" 3691 3692 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3693 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" 3694 3695 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3696 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" 3697 3698 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3699 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" 3700 3701 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3702 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" 3703 3704 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3705 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" 3706 3707 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3708 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" 3709 3710 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3711 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" 3712 3713 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3714 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" 3715 3716 #~ msgctxt "No border line" 3717 #~ msgid "None" 3718 #~ msgstr "Geen" 3719 3720 #~ msgid "Single Line" 3721 #~ msgstr "Enkele lijn" 3722 3723 #~ msgid "Single Thick Line" 3724 #~ msgstr "Enkele dikke lijn" 3725 3726 #~ msgid "Double Line" 3727 #~ msgstr "Dubbele lijn" 3728 3729 #~ msgid "Double Thick Line" 3730 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "None" 3734 #~ msgstr "Geen" 3735 3736 #~ msgctxt "Banner page" 3737 #~ msgid "Standard" 3738 #~ msgstr "Standaard" 3739 3740 #~ msgctxt "Banner page" 3741 #~ msgid "Unclassified" 3742 #~ msgstr "Niet geclassificeerd" 3743 3744 #~ msgctxt "Banner page" 3745 #~ msgid "Confidential" 3746 #~ msgstr "Vertrouwelijk" 3747 3748 #~ msgctxt "Banner page" 3749 #~ msgid "Classified" 3750 #~ msgstr "Geclassificeerd" 3751 3752 #~ msgctxt "Banner page" 3753 #~ msgid "Secret" 3754 #~ msgstr "Geheim" 3755 3756 #~ msgctxt "Banner page" 3757 #~ msgid "Top Secret" 3758 #~ msgstr "Zeer geheim" 3759 3760 #~ msgid "All Pages" 3761 #~ msgstr "Alle pagina's" 3762 3763 #~ msgid "Odd Pages" 3764 #~ msgstr "Oneven pagina's" 3765 3766 #~ msgid "Even Pages" 3767 #~ msgstr "Even pagina's" 3768 3769 #~ msgid "Page Set" 3770 #~ msgstr "Paginaset" 3771 3772 #~ msgctxt "@title:window" 3773 #~ msgid "Print" 3774 #~ msgstr "Afdrukken" 3775 3776 #~ msgid "&Try" 3777 #~ msgstr "&Proberen" 3778 3779 #~ msgid "modified" 3780 #~ msgstr "gewijzigd" 3781 3782 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3783 #~ msgid " – " 3784 #~ msgstr " – " 3785 3786 #~ msgid "&Details" 3787 #~ msgstr "&Details" 3788 3789 #~ msgid "Get help..." 3790 #~ msgstr "Hulp zoeken..." 3791 3792 #~ msgid "--- separator ---" 3793 #~ msgstr "--- scheiding ---" 3794 3795 #~ msgid "Change Text" 3796 #~ msgstr "Tekst wijzigen" 3797 3798 #~ msgid "Icon te&xt:" 3799 #~ msgstr "Pictogramte&kst:" 3800 3801 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3802 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" 3803 3804 #~ msgid "Configure Toolbars" 3805 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3809 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " 3812 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." 3813 3814 #~ msgid "Reset Toolbars" 3815 #~ msgstr "Werkbalken herstellen" 3816 3817 #~ msgid "Reset" 3818 #~ msgstr "Opnieuw" 3819 3820 #~ msgid "&Toolbar:" 3821 #~ msgstr "&Werkbalk:" 3822 3823 #~ msgid "A&vailable actions:" 3824 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" 3825 3826 #~ msgid "Filter" 3827 #~ msgstr "Filter" 3828 3829 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3830 #~ msgstr "Huidig&e acties:" 3831 3832 #~ msgid "Change &Icon..." 3833 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." 3834 3835 #~ msgid "Change Te&xt..." 3836 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." 3837 3838 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3839 #~ msgid "%1" 3840 #~ msgstr "%1" 3841 3842 #~ msgid "" 3843 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3844 #~ "component." 3845 #~ msgstr "" 3846 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " 3847 #~ "component." 3848 3849 #~ msgid "<Merge>" 3850 #~ msgstr "<Samenvoegen>" 3851 3852 #~ msgid "<Merge %1>" 3853 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3857 #~ "you will not be able to re-add it." 3858 #~ msgstr "" 3859 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " 3860 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." 3861 3862 #~ msgid "ActionList: %1" 3863 #~ msgstr "Actielijst: %1" 3864 3865 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3866 #~ msgid "%1" 3867 #~ msgstr "%1" 3868 3869 #~ msgid "Change Icon" 3870 #~ msgstr "Pictogram wijzigen" 3871 3872 #~ msgid "Manage Link" 3873 #~ msgstr "Koppeling beheren" 3874 3875 #~ msgid "Link Text:" 3876 #~ msgstr "Koppelingstekst:" 3877 3878 #~ msgid "Link URL:" 3879 #~ msgstr "Koppelingsadres:" 3880 3881 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3882 #~ msgid "%1" 3883 #~ msgstr "%1" 3884 3885 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3886 #~ msgid "%1" 3887 #~ msgstr "%1" 3888 3889 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3890 #~ msgid "%1" 3891 #~ msgstr "%1" 3892 3893 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3894 #~ msgid "%1" 3895 #~ msgstr "%1" 3896 3897 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3898 #~ msgid "." 3899 #~ msgstr "." 3900 3901 #~ msgid "Details" 3902 #~ msgstr "Details" 3903 3904 #~ msgid "Question" 3905 #~ msgstr "Vraag" 3906 3907 #~ msgid "Do not ask again" 3908 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" 3909 3910 #~ msgid "Warning" 3911 #~ msgstr "Waarschuwing" 3912 3913 #~ msgid "Error" 3914 #~ msgstr "Fout" 3915 3916 #~ msgid "Sorry" 3917 #~ msgstr "Helaas" 3918 3919 #~ msgid "Information" 3920 #~ msgstr "Informatie" 3921 3922 #~ msgid "Do not show this message again" 3923 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" 3924 3925 #~ msgid "Password:" 3926 #~ msgstr "Wachtwoord:" 3927 3928 #~ msgid "Password" 3929 #~ msgstr "Wachtwoord" 3930 3931 #~ msgid "Supply a username and password below." 3932 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." 3933 3934 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3935 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding" 3936 3937 #~ msgid "Use this password:" 3938 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" 3939 3940 #~ msgid "Username:" 3941 #~ msgstr "Gebruikersnaam:" 3942 3943 #~ msgid "Domain:" 3944 #~ msgstr "Domein:" 3945 3946 #~ msgid "Remember password" 3947 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" 3948 3949 #~ msgid "Select Region of Image" 3950 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" 3951 3952 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3953 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" 3954 3955 #~ msgid "Default:" 3956 #~ msgstr "Standaard:" 3957 3958 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3959 #~ msgid "None" 3960 #~ msgstr "Geen" 3961 3962 #~ msgid "Custom:" 3963 #~ msgstr "Aangepast:" 3964 3965 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3966 #~ msgstr "Sneltoetsschema's" 3967 3968 #~ msgid "Current scheme:" 3969 #~ msgstr "Huidig schema:" 3970 3971 #~ msgid "New..." 3972 #~ msgstr "Nieuw..." 3973 3974 #~ msgid "Delete" 3975 #~ msgstr "Verwijderen" 3976 3977 #~ msgid "More Actions" 3978 #~ msgstr "Meer acties" 3979 3980 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3981 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" 3982 3983 #~ msgid "Export Scheme..." 3984 #~ msgstr "Schema exporteren..." 3985 3986 #~ msgid "Name for New Scheme" 3987 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" 3988 3989 #~ msgid "Name for new scheme:" 3990 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" 3991 3992 #~ msgid "New Scheme" 3993 #~ msgstr "Nieuw schema" 3994 3995 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3996 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." 3997 3998 #~ msgid "" 3999 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4000 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4001 #~ msgstr "" 4002 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" 4003 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." 4004 4005 #~ msgid "Export to Location" 4006 #~ msgstr "Exporteren naar locatie" 4007 4008 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4014 #~ "one?" 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " 4017 #~ "overschakeld naar het nieuwe?" 4018 4019 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4020 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" 4021 4022 #~ msgid "Print" 4023 #~ msgstr "Afdrukken" 4024 4025 #~ msgid "Reset to Defaults" 4026 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4030 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " 4033 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." 4034 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4037 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4038 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " 4041 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " 4042 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" 4043 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." 4044 4045 #~ msgid "Action" 4046 #~ msgstr "Actie" 4047 4048 #~ msgid "Shortcut" 4049 #~ msgstr "Sneltoets" 4050 4051 #~ msgid "Alternate" 4052 #~ msgstr "Alternatief" 4053 4054 #~ msgid "Global" 4055 #~ msgstr "Globaal" 4056 4057 #~ msgid "Global Alternate" 4058 #~ msgstr "Globaal alternatief" 4059 4060 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4061 #~ msgstr "Muisknop gebaar" 4062 4063 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4064 #~ msgstr "Muisvorm gebaar" 4065 4066 #~ msgid "Unknown" 4067 #~ msgstr "Onbekend" 4068 4069 #~ msgid "Key Conflict" 4070 #~ msgstr "Toetsenconflict" 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4077 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" 4078 4079 #~ msgid "Reassign" 4080 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4084 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4087 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " 4088 #~ "actie?" 4089 4090 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4091 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4092 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" 4093 4094 #~ msgid "Main:" 4095 #~ msgstr "Hoofd:" 4096 4097 #~ msgid "Alternate:" 4098 #~ msgstr "Alternatief:" 4099 4100 #~ msgid "Global:" 4101 #~ msgstr "Globaal:" 4102 4103 #~ msgid "Action Name" 4104 #~ msgstr "Actienaam" 4105 4106 #~ msgid "Shortcuts" 4107 #~ msgstr "Sneltoetsen" 4108 4109 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4110 #~ msgid "%1" 4111 #~ msgstr "%1" 4112 4113 #~ msgid "Switch Application Language" 4114 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 4115 4116 #~ msgid "" 4117 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4118 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" 4119 4120 #~ msgid "Add Fallback Language" 4121 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" 4122 4123 #~ msgid "" 4124 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4125 #~ "contain a proper translation." 4126 #~ msgstr "" 4127 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " 4128 #~ "geschikte vertaling bevat." 4129 4130 #~ msgid "" 4131 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4132 #~ "effect the next time the application is started." 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " 4135 #~ "bij de volgende start van het programma." 4136 4137 #~ msgid "Application Language Changed" 4138 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" 4139 4140 #~ msgid "Primary language:" 4141 #~ msgstr "Standaardtaal:" 4142 4143 #~ msgid "Fallback language:" 4144 #~ msgstr "Terugvaltaal:" 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4148 #~ "any other languages." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " 4151 #~ "taal." 4152 4153 #~ msgid "" 4154 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4155 #~ "contain a proper translation." 4156 #~ msgstr "" 4157 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " 4158 #~ "vertaling bevat." 4159 4160 #~ msgid "Tip of the Day" 4161 #~ msgstr "Tip van de dag" 4162 4163 #~ msgid "Did you know...?\n" 4164 #~ msgstr "Wist u dat...?\n" 4165 4166 #~ msgid "&Show tips on startup" 4167 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" 4168 4169 #~ msgid "&Previous" 4170 #~ msgstr "Vo&rige" 4171 4172 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4173 #~ msgid "&Next" 4174 #~ msgstr "Volge&nde" 4175 4176 #~ msgid "Find Next" 4177 #~ msgstr "Volgende zoeken" 4178 4179 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4180 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>" 4181 4182 #~ msgid "1 match found." 4183 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4184 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." 4185 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." 4186 4187 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4188 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>" 4189 4190 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4191 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>." 4192 4193 #~ msgid "Beginning of document reached." 4194 #~ msgstr "Begin van document bereikt." 4195 4196 #~ msgid "End of document reached." 4197 #~ msgstr "Einde van document bereikt." 4198 4199 #~ msgid "Continue from the end?" 4200 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" 4201 4202 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4203 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" 4204 4205 #~ msgid "Find Text" 4206 #~ msgstr "Tekst zoeken" 4207 4208 #~ msgctxt "@title:group" 4209 #~ msgid "Find" 4210 #~ msgstr "Zoeken" 4211 4212 #~ msgid "&Text to find:" 4213 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" 4214 4215 #~ msgid "Regular e&xpression" 4216 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" 4217 4218 #~ msgid "&Edit..." 4219 #~ msgstr "Be&werken..." 4220 4221 #~ msgid "Replace With" 4222 #~ msgstr "Vervangen door" 4223 4224 #~ msgid "Replace&ment text:" 4225 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" 4226 4227 #~ msgid "Use p&laceholders" 4228 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" 4229 4230 #~ msgid "Insert Place&holder" 4231 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" 4232 4233 #~ msgid "Options" 4234 #~ msgstr "Opties" 4235 4236 #~ msgid "C&ase sensitive" 4237 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" 4238 4239 #~ msgid "&Whole words only" 4240 #~ msgstr "Alleen hele &woorden" 4241 4242 #~ msgid "From c&ursor" 4243 #~ msgstr "Vanaf curso&r" 4244 4245 #~ msgid "Find &backwards" 4246 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" 4247 4248 #~ msgid "&Selected text" 4249 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" 4250 4251 #~ msgid "&Prompt on replace" 4252 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" 4253 4254 #~ msgid "Start replace" 4255 #~ msgstr "Vervangen starten" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4259 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4260 #~ "replacement text.</qt>" 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document " 4263 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " 4264 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>" 4265 4266 #~ msgid "&Find" 4267 #~ msgstr "&Zoeken" 4268 4269 #~ msgid "Start searching" 4270 #~ msgstr "Zoekopdracht starten" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4274 #~ "searched for within the document.</qt>" 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document " 4277 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " 4283 #~ "de lijst." 4284 4285 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4286 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." 4287 4288 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " 4291 #~ "te bewerken." 4292 4293 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4294 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4298 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4299 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4300 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4301 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4302 #~ "qt>" 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, " 4305 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de " 4306 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " 4307 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te " 4308 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</" 4309 #~ "b></code>.</p></qt>" 4310 4311 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4312 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." 4313 4314 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " 4317 #~ "zijn." 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." 4323 4324 #~ msgid "Only search within the current selection." 4325 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4329 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " 4332 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." 4333 4334 #~ msgid "Search backwards." 4335 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." 4336 4337 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4338 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." 4339 4340 #~ msgid "Any Character" 4341 #~ msgstr "Elk teken" 4342 4343 #~ msgid "Start of Line" 4344 #~ msgstr "Begin van regel" 4345 4346 #~ msgid "End of Line" 4347 #~ msgstr "Einde van regel" 4348 4349 #~ msgid "Set of Characters" 4350 #~ msgstr "Set van tekens" 4351 4352 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4353 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" 4354 4355 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4356 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" 4357 4358 #~ msgid "Optional" 4359 #~ msgstr "Optioneel" 4360 4361 #~ msgid "Escape" 4362 #~ msgstr "Escape" 4363 4364 #~ msgid "TAB" 4365 #~ msgstr "TAB" 4366 4367 #~ msgid "Newline" 4368 #~ msgstr "Nieuwe regel" 4369 4370 #~ msgid "Carriage Return" 4371 #~ msgstr "Regeleinde" 4372 4373 #~ msgid "White Space" 4374 #~ msgstr "Witruimte" 4375 4376 #~ msgid "Digit" 4377 #~ msgstr "Cijfer" 4378 4379 #~ msgid "Complete Match" 4380 #~ msgstr "Complete overeenkomst" 4381 4382 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4383 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" 4384 4385 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4386 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." 4387 4388 #~ msgid "Invalid regular expression." 4389 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." 4390 4391 #~ msgid "Replace" 4392 #~ msgstr "Vervangen" 4393 4394 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4395 #~ msgid "&All" 4396 #~ msgstr "&Alles" 4397 4398 #~ msgid "&Skip" 4399 #~ msgstr "Over&slaan" 4400 4401 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4402 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" 4403 4404 #~ msgid "No text was replaced." 4405 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." 4406 4407 #~ msgid "1 replacement done." 4408 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4409 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." 4410 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." 4411 4412 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4413 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" 4414 4415 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4416 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" 4417 4418 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4419 #~ msgid "Restart" 4420 #~ msgstr "Herstarten" 4421 4422 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4423 #~ msgid "Stop" 4424 #~ msgstr "Stoppen" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4428 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " 4429 4430 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4431 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4432 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." 4433 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." 4434 4435 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4436 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "\n" 4440 #~ "Please correct." 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "\n" 4443 #~ "A.u.b. corrigeren." 4444 4445 #~ msgctxt "@item Font name" 4446 #~ msgid "Sans Serif" 4447 #~ msgstr "Schreefloos" 4448 4449 #~ msgctxt "@item Font name" 4450 #~ msgid "Serif" 4451 #~ msgstr "Schreef" 4452 4453 #~ msgctxt "@item Font name" 4454 #~ msgid "Monospace" 4455 #~ msgstr "Niet-proportioneel" 4456 4457 #~ msgctxt "@item Font name" 4458 #~ msgid "%1" 4459 #~ msgstr "%1" 4460 4461 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4462 #~ msgid "%1 [%2]" 4463 #~ msgstr "%1 [%2]" 4464 4465 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4466 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4467 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." 4468 4469 #~ msgid "Requested Font" 4470 #~ msgstr "Lettertype instellen" 4471 4472 #~ msgctxt "@option:check" 4473 #~ msgid "Font" 4474 #~ msgstr "Lettertype" 4475 4476 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4477 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " 4480 #~ "wijzigen." 4481 4482 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4483 #~ msgid "Change font family?" 4484 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" 4485 4486 #~ msgctxt "@label" 4487 #~ msgid "Font:" 4488 #~ msgstr "Lettertype:" 4489 4490 #~ msgctxt "@option:check" 4491 #~ msgid "Font style" 4492 #~ msgstr "Tekenstijl" 4493 4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." 4498 4499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4500 #~ msgid "Change font style?" 4501 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" 4502 4503 #~ msgid "Font style:" 4504 #~ msgstr "Tekenstijl:" 4505 4506 #~ msgctxt "@option:check" 4507 #~ msgid "Size" 4508 #~ msgstr "Grootte" 4509 4510 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4511 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " 4514 #~ "wijzigen." 4515 4516 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4517 #~ msgid "Change font size?" 4518 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" 4519 4520 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4521 #~ msgid "Size:" 4522 #~ msgstr "Grootte:" 4523 4524 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4525 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4526 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." 4527 4528 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4529 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4530 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." 4531 4532 #~ msgctxt "@item font" 4533 #~ msgid "Italic" 4534 #~ msgstr "Cursief" 4535 4536 #~ msgctxt "@item font" 4537 #~ msgid "Oblique" 4538 #~ msgstr "Schuin" 4539 4540 #~ msgctxt "@item font" 4541 #~ msgid "Bold" 4542 #~ msgstr "Vet" 4543 4544 #~ msgctxt "@item font" 4545 #~ msgid "Bold Italic" 4546 #~ msgstr "Vet-cursief" 4547 4548 #~ msgctxt "@item font size" 4549 #~ msgid "Relative" 4550 #~ msgstr "Relatief" 4551 4552 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de " 4555 #~ "omgeving" 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4559 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4560 #~ "dimensions, paper size)." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " 4563 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " 4564 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." 4565 4566 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4567 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." 4568 4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4570 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4574 #~ "test special characters." 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " 4577 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen." 4578 4579 #~ msgid "Actual Font" 4580 #~ msgstr "Huidig lettertype" 4581 4582 #~ msgctxt "@item Font style" 4583 #~ msgid "%1" 4584 #~ msgstr "%1" 4585 4586 #~ msgctxt "short" 4587 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4588 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4589 4590 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4591 #~ msgid "1" 4592 #~ msgstr "1" 4593 4594 #~ msgid "Select Font" 4595 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 4596 4597 #~ msgid "Choose..." 4598 #~ msgstr "Kiezen..." 4599 4600 #~ msgid "Click to select a font" 4601 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" 4602 4603 #~ msgid "Preview of the selected font" 4604 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" 4605 4606 #~ msgid "" 4607 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4608 #~ "\"Choose...\" button." 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het " 4611 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken." 4612 4613 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4614 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" 4615 4616 #~ msgid "" 4617 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4618 #~ "\"Choose...\" button." 4619 #~ msgstr "" 4620 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door " 4621 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"." 4622 4623 #~ msgid "Search" 4624 #~ msgstr "Zoeken" 4625 4626 #~ msgid " Stalled " 4627 #~ msgstr " Onderbroken " 4628 4629 #~ msgid " %1/s " 4630 #~ msgstr " %1/s " 4631 4632 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4633 #~ msgid "%1:" 4634 #~ msgstr "%1:" 4635 4636 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4637 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4638 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" 4639 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" 4640 4641 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4642 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4643 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4644 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4645 4646 #~ msgid "%2 / %1 file" 4647 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4648 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" 4649 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " 4650 4651 #~ msgid "%1% of %2" 4652 #~ msgstr "%1% van %2 " 4653 4654 #~ msgid "%2% of 1 file" 4655 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4656 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" 4657 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" 4658 4659 #~ msgid "%1%" 4660 #~ msgstr "%1%" 4661 4662 #~ msgid "Stalled" 4663 #~ msgstr "Onderbroken" 4664 4665 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4666 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4667 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" 4668 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" 4669 4670 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4671 #~ msgid "%1/s" 4672 #~ msgstr "%1/s" 4673 4674 #~ msgid "%1/s (done)" 4675 #~ msgstr "%1/s (voltooid)" 4676 4677 #~ msgid "&Resume" 4678 #~ msgstr "He&rvatten" 4679 4680 #~ msgid "&Pause" 4681 #~ msgstr "&Pauze" 4682 4683 #~ msgctxt "The source url of a job" 4684 #~ msgid "Source:" 4685 #~ msgstr "Bron:" 4686 4687 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4688 #~ msgid "Destination:" 4689 #~ msgstr "Bestemming:" 4690 4691 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4692 #~ msgstr "" 4693 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" 4694 4695 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4696 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" 4697 4698 #~ msgid "Open &File" 4699 #~ msgstr "&Bestand openen" 4700 4701 #~ msgid "Open &Destination" 4702 #~ msgstr "Be&stemming openen" 4703 4704 #~ msgid "Progress Dialog" 4705 #~ msgstr "Voortgangsindicator" 4706 4707 #~ msgid "%1 folder" 4708 #~ msgid_plural "%1 folders" 4709 #~ msgstr[0] "%1 map" 4710 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4711 4712 #~ msgid "%1 file" 4713 #~ msgid_plural "%1 files" 4714 #~ msgstr[0] "%1 bestand" 4715 #~ msgstr[1] "%1 bestanden" 4716 4717 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4718 #~ msgstr "" 4719 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" 4720 4721 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4722 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" 4723 4724 #~ msgid "Do not run in the background." 4725 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." 4726 4727 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4728 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" 4729 4730 #~ msgid "Unknown Application" 4731 #~ msgstr "Onbekend programma" 4732 4733 #~ msgid "&Minimize" 4734 #~ msgstr "&Minimaliseren" 4735 4736 #~ msgid "&Restore" 4737 #~ msgstr "He&rstellen" 4738 4739 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4740 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>" 4741 4742 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4743 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" 4744 4745 #~ msgid "Minimize" 4746 #~ msgstr "Minimaliseren" 4747 4748 #~ msgctxt "@title:window" 4749 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4750 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" 4751 4752 #~ msgctxt "@option:check" 4753 #~ msgid "Disable automatic checking" 4754 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" 4755 4756 #~ msgctxt "@action:button" 4757 #~ msgid "Close" 4758 #~ msgstr "Sluiten" 4759 4760 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4761 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>" 4762 4763 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4764 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>" 4765 4766 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4767 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>" 4768 4769 #~ msgctxt "left mouse button" 4770 #~ msgid "left button" 4771 #~ msgstr "linker muisknop" 4772 4773 #~ msgctxt "middle mouse button" 4774 #~ msgid "middle button" 4775 #~ msgstr "middelste muisknop" 4776 4777 #~ msgctxt "right mouse button" 4778 #~ msgid "right button" 4779 #~ msgstr "rechter muisknop" 4780 4781 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4782 #~ msgid "invalid button" 4783 #~ msgstr "ongeldige knop" 4784 4785 #~ msgctxt "" 4786 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4787 #~ "button" 4788 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4789 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" 4790 4791 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4792 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4796 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4797 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " 4800 #~ "in \"%3\".\n" 4801 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " 4802 #~ "actie?" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4806 #~ msgstr "" 4807 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " 4808 #~ "actie %3:" 4809 4810 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4811 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4815 #~ "%3" 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" 4818 #~ "%3" 4819 4820 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4821 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Open" 4825 #~ msgstr "Openen" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "New" 4829 #~ msgstr "Nieuw" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Close" 4833 #~ msgstr "Sluiten" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Save" 4837 #~ msgstr "Opslaan" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Print" 4841 #~ msgstr "Afdrukken" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Quit" 4845 #~ msgstr "Afsluiten" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Undo" 4849 #~ msgstr "Ongedaan maken" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Redo" 4853 #~ msgstr "Opnieuw" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Cut" 4857 #~ msgstr "Knippen" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Copy" 4861 #~ msgstr "Kopiëren" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Paste" 4865 #~ msgstr "Plakken" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Paste Selection" 4869 #~ msgstr "Selectie plakken" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Select All" 4873 #~ msgstr "Alles selecteren" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Deselect" 4877 #~ msgstr "Deselecteren" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4881 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Delete Word Forward" 4885 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Find" 4889 #~ msgstr "Zoeken" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Find Next" 4893 #~ msgstr "Volgende zoeken" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Find Prev" 4897 #~ msgstr "Vorige zoeken" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Replace" 4901 #~ msgstr "Vervangen" 4902 4903 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4904 #~ msgid "Home" 4905 #~ msgstr "Hoofdpagina" 4906 4907 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4908 #~ msgid "Begin" 4909 #~ msgstr "Begin" 4910 4911 #~ msgctxt "@action End of document" 4912 #~ msgid "End" 4913 #~ msgstr "Einde" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Prior" 4917 #~ msgstr "Vorige" 4918 4919 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4920 #~ msgid "Next" 4921 #~ msgstr "Volgende" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Up" 4925 #~ msgstr "Omhoog" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Back" 4929 #~ msgstr "Terug" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Forward" 4933 #~ msgstr "Verder" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Reload" 4937 #~ msgstr "Herladen" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Beginning of Line" 4941 #~ msgstr "Begin van regel" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "End of Line" 4945 #~ msgstr "Einde van regel" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Go to Line" 4949 #~ msgstr "Ga naar regel" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Backward Word" 4953 #~ msgstr "Woord achterwaarts" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Forward Word" 4957 #~ msgstr "Woord voorwaarts" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Add Bookmark" 4961 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Zoom In" 4965 #~ msgstr "Inzoomen" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Zoom Out" 4969 #~ msgstr "Uitzoomen" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Full Screen Mode" 4973 #~ msgstr "Volledig scherm" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Show Menu Bar" 4977 #~ msgstr "Menubalk tonen" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Activate Next Tab" 4981 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4985 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Help" 4989 #~ msgstr "Help" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "What's This" 4993 #~ msgstr "Wat is dit" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Text Completion" 4997 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Previous Completion Match" 5001 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Next Completion Match" 5005 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Substring Completion" 5009 #~ msgstr "Subtekstaanvulling" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Previous Item in List" 5013 #~ msgstr "Vorig item in de lijst" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Next Item in List" 5017 #~ msgstr "Volgend item in de lijst" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Open Recent" 5021 #~ msgstr "Recente openen" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Save As" 5025 #~ msgstr "Opslaan als" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Revert" 5029 #~ msgstr "Beginwaarde" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Print Preview" 5033 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Mail" 5037 #~ msgstr "Mailen" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Clear" 5041 #~ msgstr "Wissen" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Actual Size" 5045 #~ msgstr "Werkelijke grootte" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Fit To Page" 5049 #~ msgstr "Passend in pagina" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Fit To Width" 5053 #~ msgstr "Passend in breedte" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Fit To Height" 5057 #~ msgstr "Passend in hoogte" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Zoom" 5061 #~ msgstr "Zoomen" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Goto" 5065 #~ msgstr "Ga naar" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Goto Page" 5069 #~ msgstr "Ga naar pagina" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Document Back" 5073 #~ msgstr "Document teruggaan" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Document Forward" 5077 #~ msgstr "Document vooruitgaan" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5081 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Spelling" 5085 #~ msgstr "Spelling" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Show Toolbar" 5089 #~ msgstr "Werkbalk tonen" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Show Statusbar" 5093 #~ msgstr "Statusbalk tonen" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Save Options" 5097 #~ msgstr "Opties opslaan" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Key Bindings" 5101 #~ msgstr "Toetsenbindingen" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Preferences" 5105 #~ msgstr "Voorkeuren" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Configure Toolbars" 5109 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Configure Notifications" 5113 #~ msgstr "Meldingen instellen" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Tip Of Day" 5117 #~ msgstr "Tip van de dag" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Report Bug" 5121 #~ msgstr "Bug rapporteren" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Switch Application Language" 5125 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "About Application" 5129 #~ msgstr "Info over programma" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "About KDE" 5133 #~ msgstr "Info over KDE" 5134 5135 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5136 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" 5137 5138 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5139 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" 5140 5141 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5142 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" 5143 5144 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5145 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" 5146 5147 #~ msgid "S&kip run-together words" 5148 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" 5149 5150 #~ msgid "Default language:" 5151 #~ msgstr "Standaardtaal:" 5152 5153 #~ msgid "Ignored Words" 5154 #~ msgstr "Genegeerde woorden" 5155 5156 #~ msgctxt "@title:window" 5157 #~ msgid "Check Spelling" 5158 #~ msgstr "Spellingcontrole" 5159 5160 #~ msgctxt "@action:button" 5161 #~ msgid "&Finished" 5162 #~ msgstr "&Voltooid" 5163 5164 #~ msgctxt "progress label" 5165 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5166 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." 5167 5168 #~ msgid "Spell check stopped." 5169 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." 5170 5171 #~ msgid "Spell check canceled." 5172 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." 5173 5174 #~ msgid "Spell check complete." 5175 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." 5176 5177 #~ msgid "Autocorrect" 5178 #~ msgstr "Autocorrigeren" 5179 5180 #~ msgid "" 5181 #~ "You reached the end of the list\n" 5182 #~ "of matching items.\n" 5183 #~ msgstr "" 5184 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" 5185 #~ "overeenkomende items bereikt.\n" 5186 5187 #~ msgid "" 5188 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5189 #~ "match is available.\n" 5190 #~ msgstr "" 5191 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" 5192 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" 5193 5194 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5195 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" 5196 5197 #~ msgid "Backspace" 5198 #~ msgstr "Backspace" 5199 5200 #~ msgid "SysReq" 5201 #~ msgstr "SysReq" 5202 5203 #~ msgid "CapsLock" 5204 #~ msgstr "CapsLock" 5205 5206 #~ msgid "NumLock" 5207 #~ msgstr "NumLock" 5208 5209 #~ msgid "ScrollLock" 5210 #~ msgstr "ScrollLock" 5211 5212 #~ msgid "PageUp" 5213 #~ msgstr "PageUp" 5214 5215 #~ msgid "PageDown" 5216 #~ msgstr "PageDown" 5217 5218 #~ msgid "Again" 5219 #~ msgstr "Opnieuw" 5220 5221 #~ msgid "Props" 5222 #~ msgstr "Props" 5223 5224 #~ msgid "Undo" 5225 #~ msgstr "Ongedaan maken" 5226 5227 #~ msgid "Front" 5228 #~ msgstr "Voorkant" 5229 5230 #~ msgid "Copy" 5231 #~ msgstr "Kopiëren" 5232 5233 #~ msgid "Open" 5234 #~ msgstr "Openen" 5235 5236 #~ msgid "Paste" 5237 #~ msgstr "Plakken" 5238 5239 #~ msgid "Find" 5240 #~ msgstr "Zoeken" 5241 5242 #~ msgid "Cut" 5243 #~ msgstr "Knippen" 5244 5245 #~ msgid "&OK" 5246 #~ msgstr "&OK" 5247 5248 #~ msgid "&Cancel" 5249 #~ msgstr "&Annuleren" 5250 5251 #~ msgid "&Yes" 5252 #~ msgstr "&Ja" 5253 5254 #~ msgid "Yes" 5255 #~ msgstr "Ja" 5256 5257 #~ msgid "&No" 5258 #~ msgstr "&Nee" 5259 5260 #~ msgid "No" 5261 #~ msgstr "Nee" 5262 5263 #~ msgid "&Discard" 5264 #~ msgstr "&Verwerpen" 5265 5266 #~ msgid "Discard changes" 5267 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" 5268 5269 #~ msgid "" 5270 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5271 #~ msgstr "" 5272 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " 5273 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen." 5274 5275 #~ msgid "Save data" 5276 #~ msgstr "Gegevens opslaan" 5277 5278 #~ msgid "&Do Not Save" 5279 #~ msgstr "&Niet opslaan" 5280 5281 #~ msgid "Do not save data" 5282 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan" 5283 5284 #~ msgid "Save file with another name" 5285 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" 5286 5287 #~ msgid "&Apply" 5288 #~ msgstr "Toe&passen" 5289 5290 #~ msgid "Apply changes" 5291 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen" 5292 5293 #~ msgid "" 5294 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5295 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5296 #~ "Use this to try different settings." 5297 #~ msgstr "" 5298 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan " 5299 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" 5300 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." 5301 5302 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5303 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..." 5304 5305 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5306 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen" 5307 5308 #~ msgid "" 5309 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5310 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5311 #~ "privileges." 5312 #~ msgstr "" 5313 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om " 5314 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen " 5315 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen." 5316 5317 #~ msgid "Clear input" 5318 #~ msgstr "Invoer wissen" 5319 5320 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5321 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 5322 5323 #~ msgid "Show help" 5324 #~ msgstr "Help tonen" 5325 5326 #~ msgid "Close the current window or document" 5327 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document" 5328 5329 #~ msgid "&Close Window" 5330 #~ msgstr "Venster &sluiten" 5331 5332 #~ msgid "Close the current window." 5333 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5334 5335 #~ msgid "&Close Document" 5336 #~ msgstr "Document &sluiten" 5337 5338 #~ msgid "Close the current document." 5339 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5340 5341 #~ msgid "&Defaults" 5342 #~ msgstr "&Standaard" 5343 5344 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5345 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" 5346 5347 #~ msgid "Go back one step" 5348 #~ msgstr "Ga een stap terug" 5349 5350 #~ msgid "Go forward one step" 5351 #~ msgstr "Ga een stap vooruit" 5352 5353 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5354 #~ msgstr "" 5355 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" 5356 5357 #~ msgid "C&ontinue" 5358 #~ msgstr "&Doorgaan" 5359 5360 #~ msgid "Continue operation" 5361 #~ msgstr "Operatie vervolgen" 5362 5363 #~ msgid "&Delete" 5364 #~ msgstr "&Verwijderen" 5365 5366 #~ msgid "Delete item(s)" 5367 #~ msgstr "Item(s) verwijderen" 5368 5369 #~ msgid "Open file" 5370 #~ msgstr "Bestand openen" 5371 5372 #~ msgid "&Reset" 5373 #~ msgstr "Beginwaa&rde" 5374 5375 #~ msgid "Reset configuration" 5376 #~ msgstr "Instellingen terugzetten" 5377 5378 #~ msgctxt "Verb" 5379 #~ msgid "&Insert" 5380 #~ msgstr "&Invoegen" 5381 5382 #~ msgid "Confi&gure..." 5383 #~ msgstr "In&stellen..." 5384 5385 #~ msgid "Add" 5386 #~ msgstr "Toevoegen" 5387 5388 #~ msgid "Test" 5389 #~ msgstr "Testen" 5390 5391 #~ msgid "Properties" 5392 #~ msgstr "Eigenschappen" 5393 5394 #~ msgid "&Overwrite" 5395 #~ msgstr "&Overschrijven" 5396 5397 #~ msgid "Redo" 5398 #~ msgstr "Opnieuw" 5399 5400 #~ msgid "&Available:" 5401 #~ msgstr "Beschikb&aar:" 5402 5403 #~ msgid "&Selected:" 5404 #~ msgstr "Ge&selecteerd:" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5407 #~ msgid "European Alphabets" 5408 #~ msgstr "Europees alfabet" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5411 #~ msgid "African Scripts" 5412 #~ msgstr "Afrikaanse scripts" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5415 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5416 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5419 #~ msgid "South Asian Scripts" 5420 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5423 #~ msgid "Philippine Scripts" 5424 #~ msgstr "Filipijnse scripts" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5427 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5428 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5431 #~ msgid "East Asian Scripts" 5432 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5435 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5436 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5439 #~ msgid "Other Scripts" 5440 #~ msgstr "Overige scripts" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5443 #~ msgid "Symbols" 5444 #~ msgstr "Symbolen" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5447 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5448 #~ msgstr "Wiskundige symbolen" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5451 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5452 #~ msgstr "Fonetische symbolen" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5455 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5456 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5459 #~ msgid "Other" 5460 #~ msgstr "Overig" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Basic Latin" 5464 #~ msgstr "Basis Latijn" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5468 #~ msgstr "Latijn-1 suplement" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Latin Extended-A" 5472 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Latin Extended-B" 5476 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "IPA Extensions" 5480 #~ msgstr "IPA-extensies" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5484 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5488 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Greek and Coptic" 5492 #~ msgstr "Grieks en koptisch" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Cyrillic" 5496 #~ msgstr "Cyrillisch" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5500 #~ msgstr "Cyrillisch suplement" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Armenian" 5504 #~ msgstr "Armeens" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Hebrew" 5508 #~ msgstr "Hebreeuws" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Arabic" 5512 #~ msgstr "Arabisch" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Syriac" 5516 #~ msgstr "Syrisch" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Arabic Supplement" 5520 #~ msgstr "Arabisch suplement" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Thaana" 5524 #~ msgstr "Thaana" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "NKo" 5528 #~ msgstr "NKo" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Samaritan" 5532 #~ msgstr "Samaritaans" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Mandaic" 5536 #~ msgstr "Mandaic" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Devanagari" 5540 #~ msgstr "Devanagari" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Bengali" 5544 #~ msgstr "Bengaals" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Gurmukhi" 5548 #~ msgstr "Gurmukhi" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Gujarati" 5552 #~ msgstr "Gujarati" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Oriya" 5556 #~ msgstr "Oriya" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Tamil" 5560 #~ msgstr "Tamil" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Telugu" 5564 #~ msgstr "Telugu" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Kannada" 5568 #~ msgstr "Kannada" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Malayalam" 5572 #~ msgstr "Malayalaams" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Sinhala" 5576 #~ msgstr "Sinhala" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Thai" 5580 #~ msgstr "Thaïs" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Lao" 5584 #~ msgstr "Laotiaans" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Tibetan" 5588 #~ msgstr "Tibetaans" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Myanmar" 5592 #~ msgstr "Myanmar" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Georgian" 5596 #~ msgstr "Georgisch" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Hangul Jamo" 5600 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Ethiopic" 5604 #~ msgstr "Ethiopisch" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5608 #~ msgstr "Ethiopisch suplement" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Cherokee" 5612 #~ msgstr "Cherokee" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5616 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Ogham" 5620 #~ msgstr "Oghams" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Runic" 5624 #~ msgstr "Runic" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Tagalog" 5628 #~ msgstr "Tagalog" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Hanunoo" 5632 #~ msgstr "Hanunoo" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Buhid" 5636 #~ msgstr "Buhid" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Tagbanwa" 5640 #~ msgstr "Tagbanwa" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Khmer" 5644 #~ msgstr "Khmer" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Mongolian" 5648 #~ msgstr "Mongools" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5652 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Limbu" 5656 #~ msgstr "Limbu" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Tai Le" 5660 #~ msgstr "Tai Le" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "New Tai Lue" 5664 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Khmer Symbols" 5668 #~ msgstr "Khmer-symbolen" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Buginese" 5672 #~ msgstr "Buginees" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Tai Tham" 5676 #~ msgstr "Tai Tham" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Balinese" 5680 #~ msgstr "Balinees" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Sundanese" 5684 #~ msgstr "Sundanees" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Batak" 5688 #~ msgstr "Batak" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Lepcha" 5692 #~ msgstr "Lepcha" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Ol Chiki" 5696 #~ msgstr "Ol Chiki" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Vedic Extensions" 5700 #~ msgstr "Vedische extensies" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5704 #~ msgstr "Fonetische extensies" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5708 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5712 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5716 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Greek Extended" 5720 #~ msgstr "Grieks uitgebreid" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "General Punctuation" 5724 #~ msgstr "Algemene punctuatie" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5728 #~ msgstr "Superscripts en subscripts" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Currency Symbols" 5732 #~ msgstr "Valutasymbolen" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5736 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5740 #~ msgstr "Letterachtige symbolen" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Number Forms" 5744 #~ msgstr "Cijfersymbolen" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Arrows" 5748 #~ msgstr "Pijlen" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Mathematical Operators" 5752 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5756 #~ msgstr "Diversen technisch" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Control Pictures" 5760 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5764 #~ msgstr "Tekstherkenning" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5768 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Box Drawing" 5772 #~ msgstr "Boxtekening" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Block Elements" 5776 #~ msgstr "Blokelementen" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Geometric Shapes" 5780 #~ msgstr "Geometrische vormen" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5784 #~ msgstr "Diverse symbolen" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Dingbats" 5788 #~ msgstr "Dingbats" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5792 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5796 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Braille Patterns" 5800 #~ msgstr "Braillepatronen" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5804 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5808 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5812 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5816 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Glagolitic" 5820 #~ msgstr "Glagolitisch" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Latin Extended-C" 5824 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Coptic" 5828 #~ msgstr "Koptisch" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Georgian Supplement" 5832 #~ msgstr "Georgisch suplement" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Tifinagh" 5836 #~ msgstr "Tifinagh" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5840 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5844 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5848 #~ msgstr "Suplementele punctuatie" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5852 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5856 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5860 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5864 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Hiragana" 5868 #~ msgstr "Hiragana" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Katakana" 5872 #~ msgstr "Katakana" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Bopomofo" 5876 #~ msgstr "Bopomofo" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5880 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Kanbun" 5884 #~ msgstr "Kanbun" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5888 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "CJK Strokes" 5892 #~ msgstr "CJK-streken" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5896 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5900 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "CJK Compatibility" 5904 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5908 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5912 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5916 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Yi Syllables" 5920 #~ msgstr "Yi-syllabelen" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Yi Radicals" 5924 #~ msgstr "Yi-stamwoorden" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Lisu" 5928 #~ msgstr "Lisu" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Vai" 5932 #~ msgstr "Vai" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5936 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Bamum" 5940 #~ msgstr "Bamum" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5944 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Latin Extended-D" 5948 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Syloti Nagri" 5952 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5956 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Phags-pa" 5960 #~ msgstr "Phags-pa" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Saurashtra" 5964 #~ msgstr "Saurashtra" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Devanagari Extended" 5968 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Kayah Li" 5972 #~ msgstr "Kayah Li" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Rejang" 5976 #~ msgstr "Rejang" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5980 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Javanese" 5984 #~ msgstr "Javaans" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Cham" 5988 #~ msgstr "Cham" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5992 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Tai Viet" 5996 #~ msgstr "Tai Viet" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6000 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Meetei Mayek" 6004 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Hangul Syllables" 6008 #~ msgstr "Hangul Syllabelen" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6012 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "High Surrogates" 6016 #~ msgstr "Hoge surrogaten" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6020 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Low Surrogates" 6024 #~ msgstr "Lage surrogaten" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Private Use Area" 6028 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6032 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6036 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6040 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Variation Selectors" 6044 #~ msgstr "Variatie-selectors" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Vertical Forms" 6048 #~ msgstr "Verticale vormen" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Combining Half Marks" 6052 #~ msgstr "Combinerende halve tekens" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6056 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Small Form Variants" 6060 #~ msgstr "Kleine vormvarianten" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6064 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6068 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Specials" 6072 #~ msgstr "Specials" 6073 6074 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6075 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in" 6076 6077 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6078 #~ msgid "Previous in History" 6079 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis" 6080 6081 #~ msgid "Previous Character in History" 6082 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis" 6083 6084 #~ msgctxt "Goes to next character" 6085 #~ msgid "Next in History" 6086 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis" 6087 6088 #~ msgid "Next Character in History" 6089 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis" 6090 6091 #~ msgid "Select a category" 6092 #~ msgstr "Selecteer een categorie" 6093 6094 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6095 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" 6096 6097 #~ msgid "Set font" 6098 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 6099 6100 #~ msgid "Set font size" 6101 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen" 6102 6103 #~ msgid "Character:" 6104 #~ msgstr "Letterteken:" 6105 6106 #~ msgid "Name: " 6107 #~ msgstr "Naam: " 6108 6109 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6110 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" 6111 6112 #~ msgid "Alias names:" 6113 #~ msgstr "Aliasnamen:" 6114 6115 #~ msgid "Notes:" 6116 #~ msgstr "Notities:" 6117 6118 #~ msgid "See also:" 6119 #~ msgstr "Zie ook:" 6120 6121 #~ msgid "Equivalents:" 6122 #~ msgstr "Vergelijkbaar:" 6123 6124 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6125 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" 6126 6127 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6128 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie" 6129 6130 #~ msgid "Definition in English: " 6131 #~ msgstr "Definitie in het Engels: " 6132 6133 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6134 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " 6135 6136 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6137 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: " 6138 6139 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6140 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: " 6141 6142 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6143 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " 6144 6145 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6146 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: " 6147 6148 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6149 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: " 6150 6151 #~ msgid "General Character Properties" 6152 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" 6153 6154 #~ msgid "Block: " 6155 #~ msgstr "Blok: " 6156 6157 #~ msgid "Unicode category: " 6158 #~ msgstr "Unicode-categorie: " 6159 6160 #~ msgid "Various Useful Representations" 6161 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties" 6162 6163 #~ msgid "UTF-8:" 6164 #~ msgstr "UTF-8:" 6165 6166 #~ msgid "UTF-16: " 6167 #~ msgstr "UTF-16: " 6168 6169 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6170 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6171 6172 #~ msgid "XML decimal entity:" 6173 #~ msgstr "XML decimale entiteit:" 6174 6175 #~ msgid "Unicode code point:" 6176 #~ msgstr "Unicode-punt:" 6177 6178 #~ msgctxt "Character" 6179 #~ msgid "In decimal:" 6180 #~ msgstr "In decimalen:" 6181 6182 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6183 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6184 6185 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6186 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6187 6188 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6189 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6190 6191 #~ msgid "<Private Use>" 6192 #~ msgstr "<Private Use>" 6193 6194 #~ msgid "<not assigned>" 6195 #~ msgstr "<niet toegewezen>" 6196 6197 #~ msgid "Non-printable" 6198 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar" 6199 6200 #~ msgid "Other, Control" 6201 #~ msgstr "Overig, Control" 6202 6203 #~ msgid "Other, Format" 6204 #~ msgstr "Overig, opmaak" 6205 6206 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6207 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen" 6208 6209 #~ msgid "Other, Private Use" 6210 #~ msgstr "Overig, Private Use" 6211 6212 #~ msgid "Other, Surrogate" 6213 #~ msgstr "Overig, Surrogate" 6214 6215 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6216 #~ msgstr "Letter, klein" 6217 6218 #~ msgid "Letter, Modifier" 6219 #~ msgstr "Letter, modificatie" 6220 6221 #~ msgid "Letter, Other" 6222 #~ msgstr "Letter, overig" 6223 6224 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6225 #~ msgstr "Letter, titel" 6226 6227 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6228 #~ msgstr "Letter, hoofd" 6229 6230 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6231 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" 6232 6233 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6234 #~ msgstr "Markering, insluiting" 6235 6236 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6237 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring" 6238 6239 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6240 #~ msgstr "Getal, decimaal" 6241 6242 #~ msgid "Number, Letter" 6243 #~ msgstr "Getal, letter" 6244 6245 #~ msgid "Number, Other" 6246 #~ msgstr "Getal, overig" 6247 6248 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6249 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding" 6250 6251 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6252 #~ msgstr "Punctuatie, stip" 6253 6254 #~ msgid "Punctuation, Close" 6255 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten" 6256 6257 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6258 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat" 6259 6260 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6261 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat" 6262 6263 #~ msgid "Punctuation, Other" 6264 #~ msgstr "Punctuatie, overig" 6265 6266 #~ msgid "Punctuation, Open" 6267 #~ msgstr "Punctuatie, open" 6268 6269 #~ msgid "Symbol, Currency" 6270 #~ msgstr "Symbool, valuta" 6271 6272 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6273 #~ msgstr "Symbool, modificatie" 6274 6275 #~ msgid "Symbol, Math" 6276 #~ msgstr "Symbool, wiskunde" 6277 6278 #~ msgid "Symbol, Other" 6279 #~ msgstr "Symbool, overig" 6280 6281 #~ msgid "Separator, Line" 6282 #~ msgstr "Scheiding, regel" 6283 6284 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6285 #~ msgstr "Scheiding, alinea" 6286 6287 #~ msgid "Separator, Space" 6288 #~ msgstr "Scheiding, spatie" 6289 6290 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6291 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" 6292 6293 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6294 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" 6295 6296 #~ msgctxt "@option next year" 6297 #~ msgid "Next Year" 6298 #~ msgstr "Volgend jaar" 6299 6300 #~ msgctxt "@option next month" 6301 #~ msgid "Next Month" 6302 #~ msgstr "Volgende maand" 6303 6304 #~ msgctxt "@option next week" 6305 #~ msgid "Next Week" 6306 #~ msgstr "Volgende week" 6307 6308 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6309 #~ msgid "Tomorrow" 6310 #~ msgstr "Morgen" 6311 6312 #~ msgctxt "@option today" 6313 #~ msgid "Today" 6314 #~ msgstr "Vandaag" 6315 6316 #~ msgctxt "@option yesterday" 6317 #~ msgid "Yesterday" 6318 #~ msgstr "Gisteren" 6319 6320 #~ msgctxt "@option last week" 6321 #~ msgid "Last Week" 6322 #~ msgstr "Vorige week" 6323 6324 #~ msgctxt "@option last month" 6325 #~ msgid "Last Month" 6326 #~ msgstr "Vorige maand" 6327 6328 #~ msgctxt "@option last year" 6329 #~ msgid "Last Year" 6330 #~ msgstr "Vorig jaar" 6331 6332 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6333 #~ msgid "No Date" 6334 #~ msgstr "Geen datum" 6335 6336 #~ msgctxt "@info" 6337 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6338 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" 6339 6340 #~ msgctxt "@info" 6341 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6342 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" 6343 6344 #~ msgctxt "@info" 6345 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6346 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" 6347 6348 #~ msgid "Week %1" 6349 #~ msgstr "Week %1" 6350 6351 #~ msgid "Next year" 6352 #~ msgstr "Volgend jaar" 6353 6354 #~ msgid "Previous year" 6355 #~ msgstr "Vorig jaar" 6356 6357 #~ msgid "Next month" 6358 #~ msgstr "Volgende maand" 6359 6360 #~ msgid "Previous month" 6361 #~ msgstr "Vorige maand" 6362 6363 #~ msgid "Select a week" 6364 #~ msgstr "Selecteer een week" 6365 6366 #~ msgid "Select a month" 6367 #~ msgstr "Selecteer een maand" 6368 6369 #~ msgid "Select a year" 6370 #~ msgstr "Selecteer een jaar" 6371 6372 #~ msgid "Select the current day" 6373 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag" 6374 6375 #~ msgctxt "UTC time zone" 6376 #~ msgid "UTC" 6377 #~ msgstr "UTC" 6378 6379 #~ msgctxt "No specific time zone" 6380 #~ msgid "Floating" 6381 #~ msgstr "Zwevend" 6382 6383 #~ msgctxt "@info" 6384 #~ msgid "" 6385 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6386 #~ msgstr "" 6387 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." 6388 6389 #~ msgctxt "@info" 6390 #~ msgid "" 6391 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6392 #~ msgstr "" 6393 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." 6394 6395 #~ msgid "&Add" 6396 #~ msgstr "&Toevoegen" 6397 6398 #~ msgid "&Remove" 6399 #~ msgstr "&Verwijderen" 6400 6401 #~ msgid "Move &Up" 6402 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen" 6403 6404 #~ msgid "Move &Down" 6405 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" 6406 6407 #~ msgid "&Help" 6408 #~ msgstr "&Help" 6409 6410 #~ msgid "Clear &History" 6411 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" 6412 6413 #~ msgid "No further items in the history." 6414 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." 6415 6416 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6417 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" 6418 6419 #~ msgctxt "" 6420 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6421 #~ "shortcut that is problematic" 6422 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6423 #~ msgid_plural "" 6424 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6425 #~ msgstr[0] "" 6426 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" 6427 #~ msgstr[1] "" 6428 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" 6429 6430 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6431 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6432 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6433 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 6434 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" 6435 6436 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6437 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6438 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6439 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" 6440 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" 6441 6442 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6443 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" 6444 6445 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6446 #~ msgid "" 6447 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6448 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6449 #~ "%3" 6450 #~ msgid_plural "" 6451 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6452 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6453 #~ "%3" 6454 #~ msgstr[0] "" 6455 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" 6456 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" 6457 #~ "%3" 6458 #~ msgstr[1] "" 6459 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" 6460 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" 6461 #~ "%3" 6462 6463 #~ msgid "Shortcut conflict" 6464 #~ msgstr "Sneltoetsconflict" 6465 6466 #~ msgid "" 6467 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6468 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6469 #~ msgstr "" 6470 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>." 6471 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>" 6472 6473 #~ msgid "" 6474 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6475 #~ "program.\n" 6476 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6477 #~ msgstr "" 6478 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " 6479 #~ "programma.\n" 6480 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." 6481 6482 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6483 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" 6484 6485 #~ msgid "" 6486 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6487 #~ "shortcut.\n" 6488 #~ "Please choose another one." 6489 #~ msgstr "" 6490 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " 6491 #~ "voor een globale sneltoets.\n" 6492 #~ "Graag een andere kiezen." 6493 6494 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6495 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" 6496 6497 #~ msgid "" 6498 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6499 #~ "some applications use.\n" 6500 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6501 #~ msgstr "" 6502 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " 6503 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" 6504 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" 6505 6506 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6507 #~ msgid "Input" 6508 #~ msgstr "Invoer" 6509 6510 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6511 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." 6512 6513 #~ msgid "Unsupported Key" 6514 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" 6515 6516 #~ msgid "without name" 6517 #~ msgstr "naamloos" 6518 6519 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6520 #~ msgid "1" 6521 #~ msgstr "1" 6522 6523 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6524 #~ msgid "Clear text" 6525 #~ msgstr "Tekst wissen" 6526 6527 #~ msgctxt "@title:menu" 6528 #~ msgid "Text Completion" 6529 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 6530 6531 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6532 #~ msgid "None" 6533 #~ msgstr "Geen" 6534 6535 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6536 #~ msgid "Manual" 6537 #~ msgstr "Handmatig" 6538 6539 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6540 #~ msgid "Automatic" 6541 #~ msgstr "Automatisch" 6542 6543 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6544 #~ msgid "Dropdown List" 6545 #~ msgstr "Uitklaplijst" 6546 6547 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6548 #~ msgid "Short Automatic" 6549 #~ msgstr "Kort automatisch" 6550 6551 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6552 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6553 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" 6554 6555 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6556 #~ msgid "Default" 6557 #~ msgstr "Standaard" 6558 6559 #~ msgid "Image Operations" 6560 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties" 6561 6562 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6563 #~ msgstr "Rechstom d&raaien" 6564 6565 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6566 #~ msgstr "&Linksom draaien" 6567 6568 #~ msgctxt "@action" 6569 #~ msgid "Text &Color..." 6570 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6571 6572 #~ msgctxt "@label stroke color" 6573 #~ msgid "Color" 6574 #~ msgstr "Kleur" 6575 6576 #~ msgctxt "@action" 6577 #~ msgid "Text &Highlight..." 6578 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." 6579 6580 #~ msgctxt "@action" 6581 #~ msgid "&Font" 6582 #~ msgstr "&Lettertype" 6583 6584 #~ msgctxt "@action" 6585 #~ msgid "Font &Size" 6586 #~ msgstr "Teken&grootte" 6587 6588 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6589 #~ msgid "&Bold" 6590 #~ msgstr "&Vet" 6591 6592 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6593 #~ msgid "&Italic" 6594 #~ msgstr "C&ursief" 6595 6596 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6597 #~ msgid "&Underline" 6598 #~ msgstr "Onderstre&pen" 6599 6600 #~ msgctxt "@action" 6601 #~ msgid "&Strike Out" 6602 #~ msgstr "Door&strepen" 6603 6604 #~ msgctxt "@action" 6605 #~ msgid "Align &Left" 6606 #~ msgstr "&Links uitlijnen" 6607 6608 #~ msgctxt "@label left justify" 6609 #~ msgid "Left" 6610 #~ msgstr "Links" 6611 6612 #~ msgctxt "@action" 6613 #~ msgid "Align &Center" 6614 #~ msgstr "&Centreren" 6615 6616 #~ msgctxt "@label center justify" 6617 #~ msgid "Center" 6618 #~ msgstr "Centreren" 6619 6620 #~ msgctxt "@action" 6621 #~ msgid "Align &Right" 6622 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" 6623 6624 #~ msgctxt "@label right justify" 6625 #~ msgid "Right" 6626 #~ msgstr "Rechts" 6627 6628 #~ msgctxt "@action" 6629 #~ msgid "&Justify" 6630 #~ msgstr "&Blokuitlijning" 6631 6632 #~ msgctxt "@label justify fill" 6633 #~ msgid "Justify" 6634 #~ msgstr "Uitvullen" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Left-to-Right" 6638 #~ msgstr "Links naar rechts" 6639 6640 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6641 #~ msgid "Left-to-Right" 6642 #~ msgstr "Links naar rechts" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "Right-to-Left" 6646 #~ msgstr "Rechts naar links" 6647 6648 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6649 #~ msgid "Right-to-Left" 6650 #~ msgstr "Rechts naar links" 6651 6652 #~ msgctxt "@title:menu" 6653 #~ msgid "List Style" 6654 #~ msgstr "Stijlstijl" 6655 6656 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6657 #~ msgid "None" 6658 #~ msgstr "Geen" 6659 6660 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6661 #~ msgid "Disc" 6662 #~ msgstr "Schijf" 6663 6664 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6665 #~ msgid "Circle" 6666 #~ msgstr "Cirkel" 6667 6668 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6669 #~ msgid "Square" 6670 #~ msgstr "Vierkant" 6671 6672 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6673 #~ msgid "123" 6674 #~ msgstr "123" 6675 6676 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6677 #~ msgid "abc" 6678 #~ msgstr "abc" 6679 6680 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6681 #~ msgid "ABC" 6682 #~ msgstr "ABC" 6683 6684 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6685 #~ msgid "i ii iii" 6686 #~ msgstr "i ii iii" 6687 6688 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6689 #~ msgid "I II III" 6690 #~ msgstr "I II III" 6691 6692 #~ msgctxt "@action" 6693 #~ msgid "Increase Indent" 6694 #~ msgstr "Meer inspringen" 6695 6696 #~ msgctxt "@action" 6697 #~ msgid "Decrease Indent" 6698 #~ msgstr "Minder inspringen" 6699 6700 #~ msgctxt "@action" 6701 #~ msgid "Insert Rule Line" 6702 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" 6703 6704 #~ msgctxt "@action" 6705 #~ msgid "Link" 6706 #~ msgstr "Koppeling" 6707 6708 #~ msgctxt "@action" 6709 #~ msgid "Format Painter" 6710 #~ msgstr "Opmaak kopiëren" 6711 6712 #~ msgctxt "@action" 6713 #~ msgid "To Plain Text" 6714 #~ msgstr "Naar platte tekst" 6715 6716 #~ msgctxt "@action" 6717 #~ msgid "Subscript" 6718 #~ msgstr "Subscript" 6719 6720 #~ msgctxt "@action" 6721 #~ msgid "Superscript" 6722 #~ msgstr "Superscript" 6723 6724 #~ msgid "&Copy Full Text" 6725 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren" 6726 6727 #~ msgid "Nothing to spell check." 6728 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." 6729 6730 #~ msgid "Speak Text" 6731 #~ msgstr "Tekst uitspreken" 6732 6733 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6734 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" 6735 6736 #~ msgid "No suggestions for %1" 6737 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" 6738 6739 #~ msgid "Ignore" 6740 #~ msgstr "Negeren" 6741 6742 #~ msgid "Add to Dictionary" 6743 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" 6744 6745 #~ msgctxt "@info" 6746 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6747 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" 6748 6749 #~ msgctxt "@info" 6750 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6751 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" 6752 6753 #~ msgctxt "@info" 6754 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6755 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" 6756 6757 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6758 #~ msgid "Area" 6759 #~ msgstr "Gebied" 6760 6761 #~ msgctxt "Time zone" 6762 #~ msgid "Region" 6763 #~ msgstr "Regio" 6764 6765 #~ msgid "Comment" 6766 #~ msgstr "Toelichting" 6767 6768 #~ msgctxt "@title:menu" 6769 #~ msgid "Show Text" 6770 #~ msgstr "Tekst tonen" 6771 6772 #~ msgctxt "@title:menu" 6773 #~ msgid "Toolbar Settings" 6774 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" 6775 6776 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6777 #~ msgid "Orientation" 6778 #~ msgstr "Oriëntatie" 6779 6780 #~ msgctxt "toolbar position string" 6781 #~ msgid "Top" 6782 #~ msgstr "Boven" 6783 6784 #~ msgctxt "toolbar position string" 6785 #~ msgid "Left" 6786 #~ msgstr "Links" 6787 6788 #~ msgctxt "toolbar position string" 6789 #~ msgid "Right" 6790 #~ msgstr "Rechts" 6791 6792 #~ msgctxt "toolbar position string" 6793 #~ msgid "Bottom" 6794 #~ msgstr "Onder" 6795 6796 #~ msgid "Text Position" 6797 #~ msgstr "Tekstpositie" 6798 6799 #~ msgid "Icons Only" 6800 #~ msgstr "Alleen pictogrammen" 6801 6802 #~ msgid "Text Only" 6803 #~ msgstr "Alleen tekst" 6804 6805 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6806 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" 6807 6808 #~ msgid "Text Under Icons" 6809 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" 6810 6811 #~ msgid "Icon Size" 6812 #~ msgstr "Pictogramgrootte" 6813 6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6815 #~ msgid "Default" 6816 #~ msgstr "Standaard" 6817 6818 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6819 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 6820 6821 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6822 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6823 6824 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6825 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 6826 6827 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6828 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 6829 6830 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6831 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" 6832 6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6834 #~ msgid "%1" 6835 #~ msgstr "%1" 6836 6837 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6838 #~ msgid "%1" 6839 #~ msgstr "%1" 6840 6841 #~ msgid "Desktop %1" 6842 #~ msgstr "Bureaublad %1" 6843 6844 #~ msgid "Add to Toolbar" 6845 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" 6846 6847 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6848 #~ msgstr "Sneltoets instellen..." 6849 6850 #~ msgid "Toolbars Shown" 6851 #~ msgstr "Getoonde werkbalken" 6852 6853 #~ msgid "No text" 6854 #~ msgstr "Geen tekst" 6855 6856 #~ msgid "&File" 6857 #~ msgstr "&Bestand" 6858 6859 #~ msgid "&Game" 6860 #~ msgstr "&Spel" 6861 6862 #~ msgid "&Edit" 6863 #~ msgstr "Be&werken" 6864 6865 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6866 #~ msgid "&Move" 6867 #~ msgstr "&Zet" 6868 6869 #~ msgid "&View" 6870 #~ msgstr "Beel&d" 6871 6872 #~ msgid "&Go" 6873 #~ msgstr "&Ga naar" 6874 6875 #~ msgid "&Bookmarks" 6876 #~ msgstr "Bladwij&zers" 6877 6878 #~ msgid "&Tools" 6879 #~ msgstr "H&ulpmiddelen" 6880 6881 #~ msgid "&Settings" 6882 #~ msgstr "&Instellingen" 6883 6884 #~ msgid "Main Toolbar" 6885 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" 6886 6887 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6888 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." 6889 6890 #~ msgid "Input file" 6891 #~ msgstr "Invoerbestand" 6892 6893 #~ msgid "Output file" 6894 #~ msgstr "Uitvoerbestand" 6895 6896 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6897 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" 6898 6899 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6900 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" 6901 6902 #~ msgid "makekdewidgets" 6903 #~ msgstr "makekdewidgets" 6904 6905 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6906 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6907 6908 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6909 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6910 6911 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6912 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6913 6914 #~ msgid "Call Stack" 6915 #~ msgstr "Aanroepstapel" 6916 6917 #~ msgid "Call" 6918 #~ msgstr "Aanroep" 6919 6920 #~ msgid "Line" 6921 #~ msgstr "Regel" 6922 6923 #~ msgid "Console" 6924 #~ msgstr "Console" 6925 6926 #~ msgid "Enter" 6927 #~ msgstr "Enter" 6928 6929 #~ msgid "" 6930 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6931 #~ "please check your KDE installation." 6932 #~ msgstr "" 6933 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" 6934 #~ "Controleer de installatie van KDE." 6935 6936 #~ msgid "Breakpoint" 6937 #~ msgstr "Breekpunt" 6938 6939 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6940 #~ msgstr "JavaScript debugger" 6941 6942 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6943 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" 6944 6945 #~ msgid "Break at Next" 6946 #~ msgstr "Afbreken bij volgende" 6947 6948 #~ msgid "Continue" 6949 #~ msgstr "Doorgaan" 6950 6951 #~ msgid "Step Over" 6952 #~ msgstr "Overstappen" 6953 6954 #~ msgid "Step Into" 6955 #~ msgstr "Instappen" 6956 6957 #~ msgid "Step Out" 6958 #~ msgstr "Uitstappen" 6959 6960 #~ msgid "Reindent Sources" 6961 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" 6962 6963 #~ msgid "Report Exceptions" 6964 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" 6965 6966 #~ msgid "&Debug" 6967 #~ msgstr "&Debug" 6968 6969 #~ msgid "Close source" 6970 #~ msgstr "Bron sluiten" 6971 6972 #~ msgid "Ready" 6973 #~ msgstr "Gereed" 6974 6975 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6976 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6980 #~ "\n" 6981 #~ "%1 line %2:\n" 6982 #~ "%3" 6983 #~ msgstr "" 6984 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " 6985 #~ "pagina.\n" 6986 #~ "\n" 6987 #~ "%1 regel %2:\n" 6988 #~ "%3" 6989 6990 #~ msgid "" 6991 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6992 #~ "open a source file." 6993 #~ msgstr "" 6994 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " 6995 #~ "script of open een bronbestand." 6996 6997 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6998 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" 6999 7000 #~ msgid "JavaScript Error" 7001 #~ msgstr "JavaScript-fout" 7002 7003 #~ msgid "&Do not show this message again" 7004 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" 7005 7006 #~ msgid "Local Variables" 7007 #~ msgstr "Lokale variabelen" 7008 7009 #~ msgid "Reference" 7010 #~ msgstr "Referentie" 7011 7012 #~ msgid "Loaded Scripts" 7013 #~ msgstr "Geladen scripts" 7014 7015 #~ msgid "" 7016 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7017 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7018 #~ "Do you want to stop the script?" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " 7021 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " 7022 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" 7023 #~ "Wilt u het script afbreken?" 7024 7025 #~ msgid "JavaScript" 7026 #~ msgstr "JavaScript" 7027 7028 #~ msgid "&Stop Script" 7029 #~ msgstr "Script &stoppen" 7030 7031 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7032 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" 7033 7034 #~ msgid "" 7035 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7036 #~ "via JavaScript.\n" 7037 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7038 #~ msgstr "" 7039 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " 7040 #~ "openen.\n" 7041 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7045 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7046 #~ "submitted?</qt>" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een " 7049 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden " 7050 #~ "verzonden?</qt>" 7051 7052 #~ msgid "Allow" 7053 #~ msgstr "Toestaan" 7054 7055 #~ msgid "Do Not Allow" 7056 #~ msgstr "Niet toestaan" 7057 7058 #~ msgid "" 7059 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7060 #~ "Do you want to allow this?" 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" 7063 #~ "Wilt u dit toestaan?" 7064 7065 #~ msgid "" 7066 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7067 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7068 #~ msgstr "" 7069 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen." 7070 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>" 7071 7072 #~ msgid "Close window?" 7073 #~ msgstr "Venster sluiten?" 7074 7075 #~ msgid "Confirmation Required" 7076 #~ msgstr "Bevestiging vereist" 7077 7078 #~ msgid "" 7079 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7080 #~ "your collection?" 7081 #~ msgstr "" 7082 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " 7083 #~ "uw collectie?" 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7087 #~ "be added to your collection?" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " 7090 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" 7091 7092 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7093 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" 7094 7095 #~ msgid "Insert" 7096 #~ msgstr "Invoegen" 7097 7098 #~ msgid "Disallow" 7099 #~ msgstr "Weigeren" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7103 #~ "found.\n" 7104 #~ "Do you want to continue?" 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " 7107 #~ "gevonden.\n" 7108 #~ "Wilt u doorgaan?" 7109 7110 #~ msgid "Submit Confirmation" 7111 #~ msgstr "Indienen bevestigen" 7112 7113 #~ msgid "&Submit Anyway" 7114 #~ msgstr "Toch &indienen" 7115 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7118 #~ "the Internet.\n" 7119 #~ "Do you really want to continue?" 7120 #~ msgstr "" 7121 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " 7122 #~ "het internet te verzenden.\n" 7123 #~ "Wilt u doorgaan?" 7124 7125 #~ msgid "Send Confirmation" 7126 #~ msgstr "Verzenden bevestigen" 7127 7128 #~ msgid "&Send File" 7129 #~ msgid_plural "&Send Files" 7130 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" 7131 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" 7132 7133 #~ msgid "Submit" 7134 #~ msgstr "Indienen" 7135 7136 #~ msgid "Key Generator" 7137 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7138 7139 #~ msgid "" 7140 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7141 #~ "Do you want to download one from %2?" 7142 #~ msgstr "" 7143 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" 7144 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" 7145 7146 #~ msgid "Missing Plugin" 7147 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" 7148 7149 #~ msgid "Download" 7150 #~ msgstr "Downloaden" 7151 7152 #~ msgid "Do Not Download" 7153 #~ msgstr "Niet downloaden" 7154 7155 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7156 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " 7157 7158 #~ msgid "Document Information" 7159 #~ msgstr "Documentinformatie" 7160 7161 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7162 #~ msgid "General" 7163 #~ msgstr "Algemeen" 7164 7165 #~ msgid "URL:" 7166 #~ msgstr "URL-adres:" 7167 7168 #~ msgid "Title:" 7169 #~ msgstr "Titel:" 7170 7171 #~ msgid "Last modified:" 7172 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" 7173 7174 #~ msgid "Document encoding:" 7175 #~ msgstr "Documentcodering:" 7176 7177 #~ msgid "Rendering mode:" 7178 #~ msgstr "Weergavemodus:" 7179 7180 #~ msgid "HTTP Headers" 7181 #~ msgstr "HTTP-kopregels" 7182 7183 #~ msgid "Property" 7184 #~ msgstr "Eigenschap" 7185 7186 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7187 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." 7188 7189 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7190 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." 7191 7192 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7193 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" 7194 7195 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7196 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" 7197 7198 #~ msgid "Loading Applet" 7199 #~ msgstr "Applet wordt geladen" 7200 7201 #~ msgid "Error: java executable not found" 7202 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" 7203 7204 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7205 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" 7206 7207 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7208 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" 7209 7210 #~ msgid "Security Alert" 7211 #~ msgstr "Beveiligingsalarm" 7212 7213 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7214 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" 7215 7216 #~ msgid "the following permission" 7217 #~ msgstr "het volgende toestaan" 7218 7219 #~ msgid "&Reject All" 7220 #~ msgstr "Alles weige&ren" 7221 7222 #~ msgid "&Grant All" 7223 #~ msgstr "Alles t&oestaan" 7224 7225 #~ msgid "Applet Parameters" 7226 #~ msgstr "Applet-parameters" 7227 7228 #~ msgid "Parameter" 7229 #~ msgstr "Parameter" 7230 7231 #~ msgid "Class" 7232 #~ msgstr "Klasse" 7233 7234 #~ msgid "Base URL" 7235 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7236 7237 #~ msgid "Archives" 7238 #~ msgstr "Archieven" 7239 7240 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7241 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7242 7243 #~ msgid "HTML Toolbar" 7244 #~ msgstr "HTML-balk" 7245 7246 #~ msgid "&Copy Text" 7247 #~ msgstr "Tekst &kopiëren" 7248 7249 #~ msgid "Open '%1'" 7250 #~ msgstr "%1' openen" 7251 7252 #~ msgid "&Copy Email Address" 7253 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" 7254 7255 #~ msgid "&Save Link As..." 7256 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." 7257 7258 #~ msgid "&Copy Link Address" 7259 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" 7260 7261 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7262 #~ msgid "Frame" 7263 #~ msgstr "Frame" 7264 7265 #~ msgid "Open in New &Window" 7266 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" 7267 7268 #~ msgid "Open in &This Window" 7269 #~ msgstr "Openen in di&t venster" 7270 7271 #~ msgid "Open in &New Tab" 7272 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" 7273 7274 #~ msgid "Reload Frame" 7275 #~ msgstr "Frame herladen" 7276 7277 #~ msgid "Print Frame..." 7278 #~ msgstr "Frame afdrukken..." 7279 7280 #~ msgid "Save &Frame As..." 7281 #~ msgstr "&Frame opslaan als..." 7282 7283 #~ msgid "View Frame Source" 7284 #~ msgstr "Framebron tonen" 7285 7286 #~ msgid "View Frame Information" 7287 #~ msgstr "Frameinformatie tonen" 7288 7289 #~ msgid "Block IFrame..." 7290 #~ msgstr "IFrame blokkeren..." 7291 7292 #~ msgid "Save Image As..." 7293 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." 7294 7295 #~ msgid "Send Image..." 7296 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." 7297 7298 #~ msgid "Copy Image" 7299 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" 7300 7301 #~ msgid "Copy Image Location" 7302 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" 7303 7304 #~ msgid "View Image (%1)" 7305 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" 7306 7307 #~ msgid "Block Image..." 7308 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." 7309 7310 #~ msgid "Block Images From %1" 7311 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" 7312 7313 #~ msgid "Stop Animations" 7314 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7315 7316 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7317 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" 7318 7319 #~ msgid "Search for '%1' with" 7320 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" 7321 7322 #~ msgid "Save Link As" 7323 #~ msgstr "Koppeling opslaan als" 7324 7325 #~ msgid "Save Image As" 7326 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" 7327 7328 #~ msgid "Add URL to Filter" 7329 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" 7330 7331 #~ msgid "Enter the URL:" 7332 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7336 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" 7337 7338 #~ msgid "Overwrite File?" 7339 #~ msgstr "Bestand overschrijven?" 7340 7341 #~ msgid "Overwrite" 7342 #~ msgstr "Overschrijven" 7343 7344 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7345 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" 7346 7347 #~ msgid "" 7348 #~ "Try to reinstall it \n" 7349 #~ "\n" 7350 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" 7353 #~ "\n" 7354 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." 7355 7356 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7357 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" 7358 7359 #~ msgid "KHTML" 7360 #~ msgstr "KHTML" 7361 7362 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7363 #~ msgstr "Ingebed HTML-component" 7364 7365 #~ msgid "Lars Knoll" 7366 #~ msgstr "Lars Knoll" 7367 7368 #~ msgid "Antti Koivisto" 7369 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7370 7371 #~ msgid "Dirk Mueller" 7372 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7373 7374 #~ msgid "Peter Kelly" 7375 #~ msgstr "Peter Kelly" 7376 7377 #~ msgid "Torben Weis" 7378 #~ msgstr "Torben Weis" 7379 7380 #~ msgid "Martin Jones" 7381 #~ msgstr "Martin Jones" 7382 7383 #~ msgid "Simon Hausmann" 7384 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7385 7386 #~ msgid "Tobias Anton" 7387 #~ msgstr "Tobias Anton" 7388 7389 #~ msgid "View Do&cument Source" 7390 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" 7391 7392 #~ msgid "View Document Information" 7393 #~ msgstr "Documentinformatie tonen" 7394 7395 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7396 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." 7397 7398 #~ msgid "SSL" 7399 #~ msgstr "SSL" 7400 7401 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7402 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7403 7404 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7405 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7406 7407 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7408 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7409 7410 #~ msgid "Stop Animated Images" 7411 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7412 7413 #~ msgid "Set &Encoding" 7414 #~ msgstr "&Codering instellen" 7415 7416 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7417 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" 7418 7419 #~ msgid "Enlarge Font" 7420 #~ msgstr "Lettertekens vergroten" 7421 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7424 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7425 #~ "qt>" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7428 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " 7429 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7430 7431 #~ msgid "Shrink Font" 7432 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7436 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7437 #~ "qt>" 7438 #~ msgstr "" 7439 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7440 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " 7441 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7442 7443 #~ msgid "" 7444 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7445 #~ "the displayed page.</qt>" 7446 #~ msgstr "" 7447 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar " 7448 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>" 7449 7450 #~ msgid "" 7451 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7452 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7453 #~ msgstr "" 7454 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de " 7455 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7456 7457 #~ msgid "" 7458 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7459 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7460 #~ msgstr "" 7461 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " 7462 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7463 7464 #~ msgid "Find Text as You Type" 7465 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7469 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7470 #~ "\"Find links only\" option." 7471 #~ msgstr "" 7472 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " 7473 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7474 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." 7475 7476 #~ msgid "Find Links as You Type" 7477 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7478 7479 #~ msgid "" 7480 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " 7483 #~ "zoeken\" in." 7484 7485 #~ msgid "" 7486 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7487 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere " 7490 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " 7491 #~ "knop.</qt>" 7492 7493 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7494 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" 7495 7496 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7497 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." 7498 7499 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7500 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." 7501 7502 #~ msgid "&Hide Errors" 7503 #~ msgstr "&Fouten verbergen" 7504 7505 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7506 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" 7507 7508 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7509 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>" 7510 7511 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7512 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>" 7513 7514 #~ msgid "Display Images on Page" 7515 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" 7516 7517 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7518 #~ msgstr "Fout: %1 - %2" 7519 7520 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7521 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" 7522 7523 #~ msgid "Technical Reason: " 7524 #~ msgstr "Technische reden: " 7525 7526 #~ msgid "Details of the Request:" 7527 #~ msgstr "Details van het verzoek:" 7528 7529 #~ msgid "URL: %1" 7530 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7531 7532 #~ msgid "Protocol: %1" 7533 #~ msgstr "Protocol: %1" 7534 7535 #~ msgid "Date and Time: %1" 7536 #~ msgstr "Datum en tijd: %1" 7537 7538 #~ msgid "Additional Information: %1" 7539 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" 7540 7541 #~ msgid "Description:" 7542 #~ msgstr "Beschrijving:" 7543 7544 #~ msgid "Possible Causes:" 7545 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" 7546 7547 #~ msgid "Possible Solutions:" 7548 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" 7549 7550 #~ msgid "Page loaded." 7551 #~ msgstr "Pagina geladen." 7552 7553 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7554 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7555 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." 7556 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." 7557 7558 #~ msgid "Automatic Detection" 7559 #~ msgstr "Automatische detectie" 7560 7561 #~ msgid " (In new window)" 7562 #~ msgstr " (in een nieuw venster)" 7563 7564 #~ msgid "Symbolic Link" 7565 #~ msgstr "Symbolische koppeling" 7566 7567 #~ msgid "%1 (Link)" 7568 #~ msgstr "%1 (koppeling)" 7569 7570 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7571 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7572 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7573 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7574 7575 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7576 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7577 7578 #~ msgid " (In other frame)" 7579 #~ msgstr " (in een ander frame)" 7580 7581 #~ msgid "Email to: " 7582 #~ msgstr "E-mail sturen naar: " 7583 7584 #~ msgid " - Subject: " 7585 #~ msgstr " - Onderwerp: " 7586 7587 #~ msgid " - CC: " 7588 #~ msgstr " - CC: " 7589 7590 #~ msgid " - BCC: " 7591 #~ msgstr " - BCC: " 7592 7593 #~ msgid "Save As" 7594 #~ msgstr "Opslaan als" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7598 #~ "follow the link?</qt>" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /" 7601 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>" 7602 7603 #~ msgid "Follow" 7604 #~ msgstr "Volgen" 7605 7606 #~ msgid "Frame Information" 7607 #~ msgstr "Frame-informatie" 7608 7609 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7610 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>" 7611 7612 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7613 #~ msgid "Quirks" 7614 #~ msgstr "Quirks" 7615 7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7617 #~ msgid "Almost standards" 7618 #~ msgstr "Bijna standaard" 7619 7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7621 #~ msgid "Strict" 7622 #~ msgstr "Strict" 7623 7624 #~ msgid "Save Background Image As" 7625 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" 7626 7627 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7628 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." 7629 7630 #~ msgid "Save Frame As" 7631 #~ msgstr "Frame opslaan als" 7632 7633 #~ msgid "&Find in Frame..." 7634 #~ msgstr "In &frame zoeken..." 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7638 #~ "back unencrypted.\n" 7639 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7640 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " 7643 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" 7644 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " 7645 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" 7646 #~ "Wilt u doorgaan?" 7647 7648 #~ msgid "Network Transmission" 7649 #~ msgstr "Netwerkverkeer" 7650 7651 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7652 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7656 #~ "unencrypted.\n" 7657 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " 7660 #~ "netwerk te worden verzonden.\n" 7661 #~ "Wilt u doorgaan?" 7662 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7665 #~ "Do you want to continue?" 7666 #~ msgstr "" 7667 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" 7668 #~ "Wilt u doorgaan?" 7669 7670 #~ msgid "&Send Email" 7671 #~ msgstr "E-mail ver&zenden" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7675 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7676 #~ msgstr "" 7677 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw " 7678 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7682 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " 7685 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " 7686 #~ "beschermen." 7687 7688 #~ msgid "(%1/s)" 7689 #~ msgstr "(%1/s)" 7690 7691 #~ msgid "Security Warning" 7692 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" 7693 7694 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is " 7697 #~ "geweigerd.</qt>" 7698 7699 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " 7702 #~ "wachtwoorden." 7703 7704 #~ msgid "&Close Wallet" 7705 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" 7706 7707 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7708 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" 7709 7710 #~ msgid "Remove password for form %1" 7711 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" 7712 7713 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7714 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7715 7716 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " 7719 #~ "JavaScript." 7720 7721 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7722 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" 7723 7724 #~ msgid "" 7725 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7726 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7727 #~ "or to open the popup." 7728 #~ msgstr "" 7729 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" 7730 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " 7731 #~ "stellen\n" 7732 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." 7733 7734 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7735 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7736 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" 7737 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" 7738 7739 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7740 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" 7741 7742 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7743 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7747 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7748 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7749 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7750 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 7753 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " 7754 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit " 7755 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " 7756 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>" 7757 7758 #~ msgid "" 7759 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7760 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7761 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7762 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7763 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7764 #~ "p> </qt>" 7765 #~ msgstr "" 7766 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 7767 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " 7768 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " 7769 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit " 7770 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " 7771 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7775 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7776 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7777 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7778 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7779 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7780 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7781 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7782 #~ "</qt>" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit " 7785 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " 7786 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " 7787 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is " 7788 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " 7789 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " 7790 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " 7791 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>" 7792 7793 #~ msgid "HTML Settings" 7794 #~ msgstr "HTML-instellingen" 7795 7796 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7797 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" 7798 7799 #~ msgid "Print images" 7800 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" 7801 7802 #~ msgid "Print header" 7803 #~ msgstr "Kopregel afdrukken" 7804 7805 #~ msgid "Filter error" 7806 #~ msgstr "Filterfout" 7807 7808 #~ msgid "Inactive" 7809 #~ msgstr "Inactief" 7810 7811 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7812 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 7813 7814 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7815 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 7816 7817 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7818 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 7819 7820 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7821 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" 7822 7823 #~ msgid "Done." 7824 #~ msgstr "Gereed." 7825 7826 #~ msgid "Access Keys activated" 7827 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" 7828 7829 #~ msgid "JavaScript Errors" 7830 #~ msgstr "JavaScript-fouten" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7834 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7835 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7836 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7837 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7838 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7839 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " 7842 #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " 7843 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " 7844 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " 7845 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " 7846 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " 7847 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." 7848 7849 #~ msgid "KMultiPart" 7850 #~ msgstr "KMultiPart" 7851 7852 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7853 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" 7854 7855 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7856 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7857 7858 #~ msgid "No handler found for %1." 7859 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." 7860 7861 #~ msgid "Play" 7862 #~ msgstr "Afspelen" 7863 7864 #~ msgid "Pause" 7865 #~ msgstr "Pauze" 7866 7867 #~ msgid "New Web Shortcut" 7868 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" 7869 7870 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7871 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" 7872 7873 #~ msgid "Search &provider name:" 7874 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" 7875 7876 #~ msgid "New search provider" 7877 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" 7878 7879 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7880 #~ msgstr "S&leutelwoorden:" 7881 7882 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7883 #~ msgstr "Webkoppeling maken" 7884 7885 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7886 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." 7887 7888 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7889 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 7890 7891 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7892 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" 7893 7894 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7895 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" 7896 7897 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." 7900 7901 #~ msgid "Only run .js tests" 7902 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" 7903 7904 #~ msgid "Only run .html tests" 7905 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" 7906 7907 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7908 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" 7909 7910 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" 7913 #~ "output" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" 7919 #~ "baseline" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7923 #~ "if -b is not specified." 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " 7926 #~ "niet is gespecificeerd." 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7930 #~ "(equivalent to -t)." 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." 7933 7934 #~ msgid "TestRegression" 7935 #~ msgstr "Testregressie" 7936 7937 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7938 #~ msgstr "Regressietester voor khtml" 7939 7940 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7941 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" 7942 7943 #~ msgid "0" 7944 #~ msgstr "0" 7945 7946 #~ msgid "Regression testing output" 7947 #~ msgstr "Uitvoer regressietest" 7948 7949 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7950 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" 7951 7952 #~ msgid "" 7953 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7954 #~ "regression testing is started." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " 7957 #~ "voordat de regressietest wordt gestart." 7958 7959 #~ msgid "Output to File..." 7960 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." 7961 7962 #~ msgid "Regression Testing Status" 7963 #~ msgstr "Status van regressietest" 7964 7965 #~ msgid "View HTML Output" 7966 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" 7967 7968 #~ msgid "Settings" 7969 #~ msgstr "Instellingen" 7970 7971 #~ msgid "Tests" 7972 #~ msgstr "Tests" 7973 7974 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7975 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" 7976 7977 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7978 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" 7979 7980 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7981 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 7982 7983 #~ msgid "Run Tests..." 7984 #~ msgstr "Tests uitvoeren..." 7985 7986 #~ msgid "Run Single Test..." 7987 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." 7988 7989 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7990 #~ msgstr "Map met tests opgeven..." 7991 7992 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7993 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." 7994 7995 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7996 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." 7997 7998 #~ msgid "TestRegressionGui" 7999 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8000 8001 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8002 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" 8003 8004 #~ msgid "Available Tests: 0" 8005 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" 8006 8007 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8008 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." 8009 8010 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8011 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." 8012 8013 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8014 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" 8015 8016 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8017 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." 8018 8019 #~ msgid "Run test..." 8020 #~ msgstr "Test uitvoeren..." 8021 8022 #~ msgid "Add to ignores..." 8023 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." 8024 8025 #~ msgid "Remove from ignores..." 8026 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." 8027 8028 #~ msgid "URL to open" 8029 #~ msgstr "URL-adres om te openen" 8030 8031 #~ msgid "Testkhtml" 8032 #~ msgstr "Testkhtml" 8033 8034 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8035 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" 8036 8037 #~ msgid "Find &links only" 8038 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" 8039 8040 #~ msgid "Not found" 8041 #~ msgstr "Niet gevonden" 8042 8043 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8044 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." 8045 8046 #~ msgid "F&ind:" 8047 #~ msgstr "Zo&eken:" 8048 8049 #~ msgid "&Next" 8050 #~ msgstr "Volge&nde" 8051 8052 #~ msgid "Opt&ions" 8053 #~ msgstr "Opt&ies" 8054 8055 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8056 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" 8057 8058 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8059 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" 8060 8061 #~ msgid "&Store" 8062 #~ msgstr "Op&slaan" 8063 8064 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8065 #~ msgstr "Nooit &voor deze website" 8066 8067 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8068 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" 8069 8070 #~ msgid "Basic Page Style" 8071 #~ msgstr "Basis paginastijl" 8072 8073 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8074 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" 8075 8076 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8077 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" 8078 8079 #~ msgid "XML parsing error" 8080 #~ msgstr "XML-ontledingsfout" 8081 8082 #~ msgid "" 8083 #~ "Unable to start new process.\n" 8084 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8085 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8086 #~ "reached." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" 8089 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " 8090 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " 8091 #~ "gebruiken is bereikt." 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "Unable to create new process.\n" 8095 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8096 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8097 #~ "reached." 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" 8100 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " 8101 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." 8102 8103 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8104 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." 8105 8106 #~ msgid "" 8107 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8108 #~ "%2" 8109 #~ msgstr "" 8110 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" 8111 #~ "%2" 8112 8113 #~ msgid "" 8114 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8115 #~ "%2" 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" 8118 #~ "%2" 8119 8120 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8121 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" 8122 8123 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8124 #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden." 8125 8126 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8127 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." 8128 8129 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8130 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." 8131 8132 #~ msgid "Launching %1" 8133 #~ msgstr "%1 wordt gestart" 8134 8135 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8136 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" 8137 8138 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8139 #~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n" 8140 8141 #~ msgid "" 8142 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8143 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8144 #~ msgstr "" 8145 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" 8146 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" 8147 8148 #~ msgid "Evaluation error" 8149 #~ msgstr "Evaluatiefout" 8150 8151 #~ msgid "Range error" 8152 #~ msgstr "Bereikfout" 8153 8154 #~ msgid "Reference error" 8155 #~ msgstr "Referentiefout" 8156 8157 #~ msgid "Syntax error" 8158 #~ msgstr "Syntaxisfout" 8159 8160 #~ msgid "Type error" 8161 #~ msgstr "Typefout" 8162 8163 #~ msgid "URI error" 8164 #~ msgstr "URI-fout" 8165 8166 #~ msgid "JS Calculator" 8167 #~ msgstr "JS-calculator" 8168 8169 #~ msgctxt "addition" 8170 #~ msgid "+" 8171 #~ msgstr "+" 8172 8173 #~ msgid "AC" 8174 #~ msgstr "AC" 8175 8176 #~ msgctxt "subtraction" 8177 #~ msgid "-" 8178 #~ msgstr "-" 8179 8180 #~ msgctxt "evaluation" 8181 #~ msgid "=" 8182 #~ msgstr "=" 8183 8184 #~ msgid "CL" 8185 #~ msgstr "CL" 8186 8187 #~ msgid "5" 8188 #~ msgstr "5" 8189 8190 #~ msgid "3" 8191 #~ msgstr "3" 8192 8193 #~ msgid "7" 8194 #~ msgstr "7" 8195 8196 #~ msgid "8" 8197 #~ msgstr "8" 8198 8199 #~ msgid "MainWindow" 8200 #~ msgstr "Hoofdvenster" 8201 8202 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8203 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>" 8204 8205 #~ msgid "Execute" 8206 #~ msgstr "Uitvoeren" 8207 8208 #~ msgid "File" 8209 #~ msgstr "Bestand" 8210 8211 #~ msgid "Open Script" 8212 #~ msgstr "Script openen" 8213 8214 #~ msgid "Open a script..." 8215 #~ msgstr "Open een script..." 8216 8217 #~ msgid "Ctrl+O" 8218 #~ msgstr "Ctrl+O" 8219 8220 #~ msgid "Close Script" 8221 #~ msgstr "Script sluiten" 8222 8223 #~ msgid "Close script..." 8224 #~ msgstr "Script sluiten..." 8225 8226 #~ msgid "Quit" 8227 #~ msgstr "Afsluiten" 8228 8229 #~ msgid "Quit application..." 8230 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." 8231 8232 #~ msgid "Run script..." 8233 #~ msgstr "Script uitvoeren..." 8234 8235 #~ msgid "Run To..." 8236 #~ msgstr "Uitvoeren tot..." 8237 8238 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8239 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." 8240 8241 #~ msgid "Step" 8242 #~ msgstr "Stap" 8243 8244 #~ msgid "Step to next line..." 8245 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." 8246 8247 #~ msgid "Step execution..." 8248 #~ msgstr "Stap uitvoeren..." 8249 8250 #~ msgid "KJSCmd" 8251 #~ msgstr "KJSCmd" 8252 8253 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8254 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" 8255 8256 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8257 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" 8258 8259 #~ msgid "Execute script without gui support" 8260 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" 8261 8262 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8263 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" 8264 8265 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8266 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." 8267 8268 #~ msgid "Script to execute" 8269 #~ msgstr "Uit te voeren script" 8270 8271 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8272 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" 8273 8274 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8275 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." 8276 8277 #~ msgid "File %1 not found." 8278 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." 8279 8280 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8281 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." 8282 8283 #~ msgid "Alert" 8284 #~ msgstr "Waarschuwing" 8285 8286 #~ msgid "Confirm" 8287 #~ msgstr "Bevestigen" 8288 8289 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " 8292 #~ "Type: %4." 8293 8294 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8295 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" 8296 8297 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8298 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" 8299 8300 #~ msgid "Could not create temporary file." 8301 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." 8302 8303 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8304 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." 8305 8306 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8307 #~ msgstr " is geen objecttype %1" 8308 8309 #~ msgid "Action takes 2 args." 8310 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." 8311 8312 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8313 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." 8314 8315 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8316 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." 8317 8318 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8319 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" 8320 8321 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8322 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" 8323 8324 #~ msgid "Must supply a filename." 8325 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." 8326 8327 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8328 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." 8329 8330 #~ msgid "Must supply a layout name." 8331 #~ msgstr "Geef een layout-naam op." 8332 8333 #~ msgid "Wrong object type." 8334 #~ msgstr "Onjuist objecttype." 8335 8336 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8337 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." 8338 8339 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8340 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." 8341 8342 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8343 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8344 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" 8345 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" 8346 8347 #~ msgid "but there is only %1 available" 8348 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8349 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" 8350 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" 8351 8352 #~ msgctxt "" 8353 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8354 #~ "available'" 8355 #~ msgid "%1, %2." 8356 #~ msgstr "%1, %2." 8357 8358 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8359 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" 8360 8361 #~ msgid "No such method '%1'." 8362 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." 8363 8364 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" 8367 8368 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8369 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." 8370 8371 #~ msgid "Could not construct value" 8372 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" 8373 8374 #~ msgid "Not enough arguments." 8375 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." 8376 8377 #~ msgid "Failed to create Action." 8378 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." 8379 8380 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8381 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." 8382 8383 #~ msgid "No classname specified" 8384 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" 8385 8386 #~ msgid "Failed to create Layout." 8387 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." 8388 8389 #~ msgid "No classname specified." 8390 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." 8391 8392 #~ msgid "Failed to create Widget." 8393 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." 8394 8395 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8396 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" 8397 8398 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8399 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" 8400 8401 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8402 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." 8403 8404 #~ msgid "Must supply a widget name." 8405 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." 8406 8407 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8408 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." 8409 8410 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8411 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" 8412 8413 #~ msgid "loading %1" 8414 #~ msgstr "laden van %1" 8415 8416 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8417 #~ msgid "Latest" 8418 #~ msgstr "Nieuwste" 8419 8420 #~ msgid "Highest Rated" 8421 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" 8422 8423 #~ msgid "Most Downloads" 8424 #~ msgstr "Meest gedownload" 8425 8426 #~ msgid "" 8427 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8428 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8429 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8430 #~ msgstr "" 8431 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " 8432 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " 8433 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8434 8435 #~ msgid "" 8436 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8437 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8438 #~ msgstr "" 8439 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die " 8440 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8441 8442 #~ msgid "" 8443 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8444 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8445 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8446 #~ msgstr "" 8447 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te " 8448 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de " 8449 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8450 8451 #~ msgid "Select Signing Key" 8452 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" 8453 8454 #~ msgid "Key used for signing:" 8455 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" 8456 8457 #~ msgid "" 8458 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8459 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8460 #~ "qt>" 8461 #~ msgstr "" 8462 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. " 8463 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van " 8464 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>" 8465 8466 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8467 #~ msgstr "Vers van de pers" 8468 8469 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8470 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8471 #~ msgstr "%1 addon-installatie" 8472 8473 #~ msgid "Add Rating" 8474 #~ msgstr "Waardering toevoegen" 8475 8476 #~ msgid "Add Comment" 8477 #~ msgstr "Commentaar toevoegen" 8478 8479 #~ msgid "View Comments" 8480 #~ msgstr "Commentaar tonen" 8481 8482 #~ msgid "Re: %1" 8483 #~ msgstr "Opn: %1" 8484 8485 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8486 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." 8487 8488 #~ msgid "Entries failed to load" 8489 #~ msgstr "Items wilden niet laden" 8490 8491 #~ msgid "Server: %1" 8492 #~ msgstr "Server: %1" 8493 8494 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8495 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1" 8496 8497 #~ msgid "<br />Version: %1" 8498 #~ msgstr "<br />Versie: %1" 8499 8500 #~ msgid "Provider information" 8501 #~ msgstr "Informatie over leverancier" 8502 8503 #~ msgid "Could not install %1" 8504 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren" 8505 8506 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8507 #~ msgstr "Vers van de pers!" 8508 8509 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8510 #~ msgstr "" 8511 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." 8512 8513 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8514 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." 8515 8516 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8517 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8518 8519 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8520 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." 8521 8522 #~ msgid "&Source:" 8523 #~ msgstr "&Bron:" 8524 8525 #~ msgid "?" 8526 #~ msgstr "?" 8527 8528 #~ msgid "&Order by:" 8529 #~ msgstr "S&orteren op:" 8530 8531 #~ msgid "Enter search phrase here" 8532 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in" 8533 8534 #~ msgid "Collaborate" 8535 #~ msgstr "Samenwerken" 8536 8537 #~ msgid "Rating: " 8538 #~ msgstr "Waardering: " 8539 8540 #~ msgid "Downloads: " 8541 #~ msgstr "Downloads: " 8542 8543 #~ msgid "Install" 8544 #~ msgstr "Installeren" 8545 8546 #~ msgid "Uninstall" 8547 #~ msgstr "Deïnstalleren" 8548 8549 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8550 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>" 8551 8552 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8553 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8554 8555 #~ msgid "Update" 8556 #~ msgstr "Bijwerken" 8557 8558 #~ msgid "Rating: %1" 8559 #~ msgstr "Waardering: %1" 8560 8561 #~ msgid "No Preview" 8562 #~ msgstr "Geen voorbeeld" 8563 8564 #~ msgid "Loading Preview" 8565 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen" 8566 8567 #~ msgid "Comments" 8568 #~ msgstr "Commentaar" 8569 8570 #~ msgid "Changelog" 8571 #~ msgstr "Changelog" 8572 8573 #~ msgid "Switch version" 8574 #~ msgstr "Versie wisselen" 8575 8576 #~ msgid "Contact author" 8577 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" 8578 8579 #~ msgid "Collaboration" 8580 #~ msgstr "Samenwerking" 8581 8582 #~ msgid "Translate" 8583 #~ msgstr "Vertalen" 8584 8585 #~ msgid "Subscribe" 8586 #~ msgstr "Inschrijven" 8587 8588 #~ msgid "Report bad entry" 8589 #~ msgstr "Slecht item melden" 8590 8591 #~ msgid "Send Mail" 8592 #~ msgstr "Berichten verzenden" 8593 8594 #~ msgid "Contact on Jabber" 8595 #~ msgstr "Contact via Jabber" 8596 8597 #~ msgid "Provider: %1" 8598 #~ msgstr "Leverancier: %1" 8599 8600 #~ msgid "Version: %1" 8601 #~ msgstr "Versie: %1" 8602 8603 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8604 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." 8605 8606 #~ msgid "Removal of entry" 8607 #~ msgstr "Verwijdering van item" 8608 8609 #~ msgid "The removal request failed." 8610 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." 8611 8612 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8613 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." 8614 8615 #~ msgid "Subscription to entry" 8616 #~ msgstr "Inschrijven op item" 8617 8618 #~ msgid "The subscription request failed." 8619 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." 8620 8621 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8622 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." 8623 8624 #~ msgid "Rating for entry" 8625 #~ msgstr "Waardering voor item" 8626 8627 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8628 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." 8629 8630 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8631 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." 8632 8633 #~ msgid "Comment on entry" 8634 #~ msgstr "Commentaar op item" 8635 8636 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8637 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." 8638 8639 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8640 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" 8641 8642 #~ msgid "This operation requires authentication." 8643 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." 8644 8645 #~ msgid "Version %1" 8646 #~ msgstr "Versie %1" 8647 8648 #~ msgid "Leave a comment" 8649 #~ msgstr "Plaats een commentaar" 8650 8651 #~ msgid "User comments" 8652 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" 8653 8654 #~ msgid "Rate this entry" 8655 #~ msgstr "Dit item een waardering geven" 8656 8657 #~ msgid "Translate this entry" 8658 #~ msgstr "Dit item vertalen" 8659 8660 #~ msgid "Payload" 8661 #~ msgstr "Belasting" 8662 8663 #~ msgid "Download New Stuff..." 8664 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 8665 8666 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8667 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" 8668 8669 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8670 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" 8671 8672 #~ msgid "No provider selected." 8673 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." 8674 8675 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8676 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen" 8677 8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8679 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8680 #~ msgstr "%1 addon-uploader" 8681 8682 #~ msgid "Please put in a name." 8683 #~ msgstr "Voer een naam in." 8684 8685 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8686 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" 8687 8688 #~ msgid "Fill Out" 8689 #~ msgstr "Uitvullen" 8690 8691 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8692 #~ msgstr "Niet uitvullen" 8693 8694 #~ msgid "Author:" 8695 #~ msgstr "Auteur:" 8696 8697 #~ msgid "Email address:" 8698 #~ msgstr "E-mailadres:" 8699 8700 #~ msgid "License:" 8701 #~ msgstr "Licentie:" 8702 8703 #~ msgid "GPL" 8704 #~ msgstr "GPL" 8705 8706 #~ msgid "LGPL" 8707 #~ msgstr "LGPL" 8708 8709 #~ msgid "BSD" 8710 #~ msgstr "BSD" 8711 8712 #~ msgid "Preview URL:" 8713 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" 8714 8715 #~ msgid "Language:" 8716 #~ msgstr "Taal:" 8717 8718 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8719 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" 8720 8721 #~ msgid "Please describe your upload." 8722 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." 8723 8724 #~ msgid "Summary:" 8725 #~ msgstr "Samenvatting:" 8726 8727 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8728 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." 8729 8730 #~ msgctxt "" 8731 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8732 #~ msgid "" 8733 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8734 #~ "Do you want to buy it?" 8735 #~ msgstr "" 8736 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n" 8737 #~ "Wilt u ze kopen?" 8738 8739 #~ msgid "" 8740 #~ "Your account balance is too low:\n" 8741 #~ "Your balance: %1\n" 8742 #~ "Price: %2" 8743 #~ msgstr "" 8744 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" 8745 #~ "Uw saldo: %1\n" 8746 #~ "Prijs: %2" 8747 8748 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8749 #~ msgid "Your vote was recorded." 8750 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." 8751 8752 #~ msgid "You are now a fan." 8753 #~ msgstr "U bent nu een fan." 8754 8755 #~ msgid "Network error. (%1)" 8756 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)" 8757 8758 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8759 #~ msgstr "" 8760 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." 8761 8762 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8763 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" 8764 8765 #~ msgid "Initializing" 8766 #~ msgstr "Bezig met initialiseren" 8767 8768 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8769 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" 8770 8771 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8772 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" 8773 8774 #~ msgid "Loading provider information" 8775 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden" 8776 8777 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8778 #~ msgstr "" 8779 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" 8780 8781 #~ msgid "Error initializing provider." 8782 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." 8783 8784 #~ msgid "Loading data" 8785 #~ msgstr "Gegevens laden" 8786 8787 #~ msgid "Loading data from provider" 8788 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden" 8789 8790 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8791 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" 8792 8793 #~ msgid "Loading one preview" 8794 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8795 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden" 8796 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" 8797 8798 #~ msgid "Installing" 8799 #~ msgstr "Installeren" 8800 8801 #~ msgid "Invalid item." 8802 #~ msgstr "Ongeldig item." 8803 8804 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8805 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." 8806 8807 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8808 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" 8809 8810 #~ msgid "" 8811 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8812 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8813 #~ "browser instead?" 8814 #~ msgstr "" 8815 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " 8816 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats " 8817 #~ "daarvan de site met een browser openen?" 8818 8819 #~ msgid "Possibly bad download link" 8820 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" 8821 8822 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8823 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." 8824 8825 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8826 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" 8827 8828 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8829 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" 8830 8831 #~ msgid "Download File" 8832 #~ msgstr "Bestand downloaden" 8833 8834 #~ msgid "Icons view mode" 8835 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus" 8836 8837 #~ msgid "Details view mode" 8838 #~ msgstr "Detailweergavemodus" 8839 8840 #~ msgid "All Providers" 8841 #~ msgstr "Alle leveranciers" 8842 8843 #~ msgid "All Categories" 8844 #~ msgstr "Alle categorieën" 8845 8846 #~ msgid "Provider:" 8847 #~ msgstr "Leverancier:" 8848 8849 #~ msgid "Category:" 8850 #~ msgstr "Categorie:" 8851 8852 #~ msgid "Newest" 8853 #~ msgstr "Nieuwste" 8854 8855 #~ msgid "Rating" 8856 #~ msgstr "Waardering" 8857 8858 #~ msgid "Most downloads" 8859 #~ msgstr "Meest gedownload" 8860 8861 #~ msgid "Installed" 8862 #~ msgstr "Geïnstalleerd" 8863 8864 #~ msgid "Order by:" 8865 #~ msgstr "Sorteren op:" 8866 8867 #~ msgid "Search:" 8868 #~ msgstr "Zoeken:" 8869 8870 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8871 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>" 8872 8873 #~ msgid "Become a Fan" 8874 #~ msgstr "Een fan worden" 8875 8876 #~ msgid "Details for %1" 8877 #~ msgstr "Details voor %1" 8878 8879 #~ msgid "Changelog:" 8880 #~ msgstr "Log van wijzigingen:" 8881 8882 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8883 #~ msgid "Homepage" 8884 #~ msgstr "Homepagina" 8885 8886 #~ msgctxt "" 8887 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8888 #~ "browser)" 8889 #~ msgid "Make a donation" 8890 #~ msgstr "Doe een donatie" 8891 8892 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8893 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8894 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8895 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" 8896 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" 8897 8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8899 #~ msgid "Opens in a browser window" 8900 #~ msgstr "Openen in browservenster" 8901 8902 #~ msgid "Rating: %1%" 8903 #~ msgstr "Waardering: %1%" 8904 8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8906 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8907 #~ msgstr "Door <i>%1</i>" 8908 8909 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8910 #~ msgid "1 fan" 8911 #~ msgid_plural "%1 fans" 8912 #~ msgstr[0] "1 fan" 8913 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8914 8915 #~ msgid "1 download" 8916 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8917 #~ msgstr[0] "1 download" 8918 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 8919 8920 #~ msgid "Updating" 8921 #~ msgstr "Opwaarderen" 8922 8923 #~ msgid "Install Again" 8924 #~ msgstr "Opnieuw installeren" 8925 8926 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8927 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." 8928 8929 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8930 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." 8931 8932 #~ msgid "Register a new account" 8933 #~ msgstr "Een nieuw account registreren" 8934 8935 #~ msgid "Checking login..." 8936 #~ msgstr "Aanmelden controleren..." 8937 8938 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8939 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." 8940 8941 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8942 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." 8943 8944 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8945 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." 8946 8947 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8948 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." 8949 8950 #~ msgctxt "" 8951 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8952 #~ msgid "Visit website" 8953 #~ msgstr "Bezoek de website" 8954 8955 #~ msgid "File not found: %1" 8956 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" 8957 8958 #~ msgid "Upload Failed" 8959 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 8960 8961 #~ msgid "" 8962 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8963 #~ "upload." 8964 #~ msgid_plural "" 8965 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8966 #~ "trying to upload: %2" 8967 #~ msgstr[0] "" 8968 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." 8969 #~ msgstr[1] "" 8970 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te " 8971 #~ "uploaden: %2" 8972 8973 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8974 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." 8975 8976 #~ msgid "Select preview image" 8977 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" 8978 8979 #~ msgid "There was a network error." 8980 #~ msgstr "Er was een netwerkfout." 8981 8982 #~ msgid "Uploading Failed" 8983 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 8984 8985 #~ msgid "Authentication error." 8986 #~ msgstr "Authenticatiefout." 8987 8988 #~ msgid "Upload failed: %1" 8989 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1" 8990 8991 #~ msgid "File to upload:" 8992 #~ msgstr "Te uploaden bestand" 8993 8994 #~ msgid "New Upload" 8995 #~ msgstr "Nieuwe upload" 8996 8997 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8998 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." 8999 9000 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9001 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" 9002 9003 #~ msgid "" 9004 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9005 #~ "the title of the kvtml file." 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. " 9008 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." 9009 9010 #~ msgid "Preview Images" 9011 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" 9012 9013 #~ msgid "Select Preview..." 9014 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..." 9015 9016 #~ msgid "Set a price for this item" 9017 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item" 9018 9019 #~ msgid "Price" 9020 #~ msgstr "Prijs" 9021 9022 #~ msgid "Price:" 9023 #~ msgstr "Prijs:" 9024 9025 #~ msgid "Reason for price:" 9026 #~ msgstr "Reden voor de prijs:" 9027 9028 #~ msgid "Fetch content link from server" 9029 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" 9030 9031 #~ msgid "Create content on server" 9032 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server" 9033 9034 #~ msgid "Upload content" 9035 #~ msgstr "Inhoud uploaden" 9036 9037 #~ msgid "Upload first preview" 9038 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" 9039 9040 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9041 #~ msgstr "" 9042 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en " 9043 #~ "verwijderen." 9044 9045 #~ msgid "Upload second preview" 9046 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" 9047 9048 #~ msgid "Upload third preview" 9049 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden" 9050 9051 #~ msgid "" 9052 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9053 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9054 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " 9057 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " 9058 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " 9059 #~ "copyright is illegaal)." 9060 9061 #~ msgid "Start Upload" 9062 #~ msgstr "Uploaden starten" 9063 9064 #~ msgid "Play a &sound" 9065 #~ msgstr "&Speel een geluid af" 9066 9067 #~ msgid "Select the sound to play" 9068 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" 9069 9070 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9071 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" 9072 9073 #~ msgid "Log to a file" 9074 #~ msgstr "Log naar een bestand" 9075 9076 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9077 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" 9078 9079 #~ msgid "Run &command" 9080 #~ msgstr "Voer &commando uit" 9081 9082 #~ msgid "Select the command to run" 9083 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" 9084 9085 #~ msgid "Sp&eech" 9086 #~ msgstr "Spr&aak" 9087 9088 #~ msgid "" 9089 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9090 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9091 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9092 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9093 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9094 #~ msgstr "" 9095 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " 9096 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " 9097 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " 9098 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</" 9099 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het " 9100 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>" 9101 9102 #~ msgid "Speak Event Message" 9103 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" 9104 9105 #~ msgid "Speak Event Name" 9106 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" 9107 9108 #~ msgid "Speak Custom Text" 9109 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" 9110 9111 #~ msgid "Configure Notifications" 9112 #~ msgstr "Meldingen instellen" 9113 9114 #~ msgctxt "State of the notified event" 9115 #~ msgid "State" 9116 #~ msgstr "Status" 9117 9118 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9119 #~ msgid "Title" 9120 #~ msgstr "Titel" 9121 9122 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9123 #~ msgid "Description" 9124 #~ msgstr "Beschrijving" 9125 9126 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9127 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>" 9128 9129 #~ msgid "Internet Search" 9130 #~ msgstr "Internet zoekactie" 9131 9132 #~ msgid "&Search" 9133 #~ msgstr "&Zoeken" 9134 9135 #~ msgctxt "@label Type of file" 9136 #~ msgid "Type: %1" 9137 #~ msgstr "Type: %1" 9138 9139 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9140 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9141 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" 9142 9143 #~ msgctxt "@label:button" 9144 #~ msgid "&Open with %1" 9145 #~ msgstr "Met %1 &openen" 9146 9147 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9148 #~ msgid "Open &with %1" 9149 #~ msgstr "&Met %1 openen" 9150 9151 #~ msgctxt "@info" 9152 #~ msgid "Open '%1'?" 9153 #~ msgstr "'%1' openen?" 9154 9155 #~ msgctxt "@label:button" 9156 #~ msgid "&Open with..." 9157 #~ msgstr "&Openen met..." 9158 9159 #~ msgctxt "@label:button" 9160 #~ msgid "&Open with" 9161 #~ msgstr "&Openen met" 9162 9163 #~ msgctxt "@label:button" 9164 #~ msgid "&Open" 9165 #~ msgstr "&Openen" 9166 9167 #~ msgctxt "@label File name" 9168 #~ msgid "Name: %1" 9169 #~ msgstr "Naam: %1" 9170 9171 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9172 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9173 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" 9174 9175 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9176 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" 9177 9178 #~ msgid "Execute File?" 9179 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" 9180 9181 #~ msgid "Accept" 9182 #~ msgstr "Accepteren" 9183 9184 #~ msgid "Reject" 9185 #~ msgstr "Verwerpen" 9186 9187 #~ msgid "Untitled" 9188 #~ msgstr "Naamloos" 9189 9190 #~ msgid "" 9191 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9192 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" 9195 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 9196 9197 #~ msgid "Close Document" 9198 #~ msgstr "Document sluiten" 9199 9200 #~ msgid "Error reading from PTY" 9201 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" 9202 9203 #~ msgid "Error writing to PTY" 9204 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" 9205 9206 #~ msgid "PTY operation timed out" 9207 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" 9208 9209 #~ msgid "Error opening PTY" 9210 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" 9211 9212 #~ msgid "Run Kross scripts." 9213 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." 9214 9215 #~ msgid "Scriptfile" 9216 #~ msgstr "Scriptbestand" 9217 9218 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9219 #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden." 9220 9221 #~ msgid "" 9222 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9223 #~ "p></qt>" 9224 #~ msgstr "" 9225 #~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden." 9226 #~ "</p></qt>" 9227 9228 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9229 #~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." 9230 9231 #~ msgid "" 9232 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9233 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar " 9236 #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>" 9237 9238 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9239 #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." 9240 9241 #~ msgid "" 9242 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9243 #~ "</qt>" 9244 #~ msgstr "" 9245 #~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " 9246 #~ "bibliotheek.</qt>" 9247 9248 #~ msgid "There was an error loading the module." 9249 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." 9250 9251 #~ msgid "" 9252 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9253 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9254 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9255 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9256 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9257 #~ "packager.</p></qt>" 9258 #~ msgstr "" 9259 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is " 9260 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " 9261 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules " 9262 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer " 9263 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " 9264 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " 9265 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>" 9266 9267 #~ msgid "" 9268 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9269 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9270 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9271 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9272 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de " 9275 #~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude " 9276 #~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in " 9277 #~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig " 9278 #~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. " 9279 #~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur " 9280 #~ "of pakketbeheerder.</p></qt>" 9281 9282 #~ msgctxt "Argument is application name" 9283 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9284 #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9288 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9289 #~ msgstr "" 9290 #~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" 9291 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 9292 9293 #~ msgid "Apply Settings" 9294 #~ msgstr "Instellingen toepassen" 9295 9296 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9297 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" 9298 9299 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9300 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." 9301 9302 #~ msgid "Widget style to use" 9303 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9307 #~ "Without quotes." 9308 #~ msgstr "" 9309 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " 9310 #~ "de aanhalingstekens." 9311 9312 #~ msgid "Use the PC speaker" 9313 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" 9314 9315 #~ msgid "" 9316 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9317 #~ "notifications system." 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " 9320 #~ "meldingensysteem." 9321 9322 #~ msgid "What terminal application to use" 9323 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" 9324 9325 #~ msgid "" 9326 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9327 #~ "program will be used.\n" 9328 #~ msgstr "" 9329 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " 9330 #~ "worden gebruikt.\n" 9331 9332 #~ msgid "Fixed width font" 9333 #~ msgstr "Vast lettertype" 9334 9335 #~ msgid "" 9336 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9337 #~ "constant width.\n" 9338 #~ msgstr "" 9339 #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " 9340 #~ "nodig is.\n" 9341 9342 #~ msgid "System wide font" 9343 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" 9344 9345 #~ msgid "Font for menus" 9346 #~ msgstr "Lettertype voor menu's" 9347 9348 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9349 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." 9350 9351 #~ msgid "Color for links" 9352 #~ msgstr "Kleur voor links" 9353 9354 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9355 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" 9356 9357 #~ msgid "Color for visited links" 9358 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" 9359 9360 #~ msgid "Font for the taskbar" 9361 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9365 #~ "currently running applications are." 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " 9368 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." 9369 9370 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9371 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" 9372 9373 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9374 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" 9375 9376 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9377 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" 9378 9379 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9380 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" 9381 9382 #~ msgid "Show directories first" 9383 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen" 9384 9385 #~ msgid "" 9386 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9387 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" 9388 9389 #~ msgid "The URLs recently visited" 9390 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" 9391 9392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" 9395 9396 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9397 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" 9398 9399 #~ msgid "Show hidden files" 9400 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" 9401 9402 #~ msgid "" 9403 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9404 #~ "shown" 9405 #~ msgstr "" 9406 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " 9407 #~ "worden) getoond moeten worden" 9408 9409 #~ msgid "Show speedbar" 9410 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9414 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" 9415 9416 #~ msgid "What country" 9417 #~ msgstr "Welk land" 9418 9419 #~ msgid "" 9420 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9421 #~ "example" 9422 #~ msgstr "" 9423 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " 9424 #~ "worden weergegeven" 9425 9426 #~ msgid "What language to use to display text" 9427 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" 9428 9429 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9430 #~ msgstr "" 9431 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" 9432 9433 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9434 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" 9435 9436 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9437 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9441 #~ msgstr "" 9442 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " 9443 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" 9444 9445 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9446 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" 9447 9448 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" 9451 9452 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9453 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" 9454 9455 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9456 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" 9457 9458 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9459 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" 9460 9461 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9462 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" 9463 9464 #~ msgid "Password echo type" 9465 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" 9466 9467 #~ msgid "The size of the dialog" 9468 #~ msgstr "De grootte van de dialoog" 9469 9470 #~ msgid "" 9471 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9472 #~ "here for further information" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-" 9475 #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie" 9476 9477 #~ msgid "" 9478 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9479 #~ "dependencies:\n" 9480 #~ msgstr "" 9481 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de " 9482 #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n" 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "\n" 9486 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9487 #~ "%2 plugin" 9488 #~ msgstr "" 9489 #~ "\n" 9490 #~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " 9491 #~ "plugin %2" 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "\n" 9495 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9496 #~ "on %2 plugin" 9497 #~ msgstr "" 9498 #~ "\n" 9499 #~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " 9500 #~ "plugin %2" 9501 9502 #~ msgid "Dependency Check" 9503 #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole" 9504 9505 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9506 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9507 #~ msgstr[0] "" 9508 #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 9509 #~ msgstr[1] "" 9510 #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 9511 9512 #~ msgid ", " 9513 #~ msgstr ", " 9514 9515 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9516 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9517 #~ msgstr[0] "" 9518 #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 9519 #~ msgstr[1] "" 9520 #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 9521 9522 #~ msgid "Search Plugins" 9523 #~ msgstr "Plugins zoeken" 9524 9525 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9526 #~ msgid "About %1" 9527 #~ msgstr "Over %1" 9528 9529 #~ msgid "Could not load print preview part" 9530 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" 9531 9532 #~ msgid "Print Preview" 9533 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 9534 9535 #~ msgid "Select Components" 9536 #~ msgstr "Componenten selecteren" 9537 9538 #~ msgid "Enable component" 9539 #~ msgstr "Component activeren" 9540 9541 #~ msgid "Success" 9542 #~ msgstr "Succes" 9543 9544 #~ msgid "Communication error" 9545 #~ msgstr "Communicatiefout" 9546 9547 #~ msgid "Invalid type in Database" 9548 #~ msgstr "Ongeldig type in database" 9549 9550 #~ msgctxt "" 9551 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9552 #~ "user entered." 9553 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9554 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" 9555 9556 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9557 #~ msgid "Query Results" 9558 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" 9559 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9562 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9563 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9564 #~ "conflict with the OR keyword." 9565 #~ msgid "and" 9566 #~ msgstr "and en" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9572 #~ "conflict with the AND keyword." 9573 #~ msgid "or" 9574 #~ msgstr "or of" 9575 9576 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9577 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9578 9579 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9580 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9581 9582 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9583 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9584 9585 #~ msgid "Maintainer" 9586 #~ msgstr "Onderhouder" 9587 9588 #~ msgid "Tobias Koenig" 9589 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9590 9591 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9592 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" 9593 9594 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9595 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9599 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " 9602 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" 9603 9604 #~ msgid "Actually generate the code." 9605 #~ msgstr "De code nu echt genereren." 9606 9607 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9608 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." 9609 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9614 #~ "writeall commando." 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9620 #~ "writeall commando." 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9624 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9625 #~ msgstr "" 9626 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " 9627 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " 9628 #~ "gebruiken)." 9629 9630 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9631 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" 9632 9633 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " 9636 #~ "opgeslagen." 9637 9638 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9639 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." 9640 9641 #~ msgid "" 9642 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9643 #~ "(defaults to all classes)" 9644 #~ msgstr "" 9645 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " 9646 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" 9647 9648 #~ msgid "" 9649 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9650 #~ "extension detection." 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " 9653 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." 9654 9655 #~ msgid "" 9656 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9657 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9658 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9659 #~ msgstr "" 9660 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " 9661 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden " 9662 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " 9663 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." 9664 9665 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9666 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." 9667 9668 #~ msgctxt "@title:window" 9669 #~ msgid "Change Tags" 9670 #~ msgstr "Tags wijzigen" 9671 9672 #~ msgctxt "@title:window" 9673 #~ msgid "Add Tags" 9674 #~ msgstr "Tags toevoegen" 9675 9676 #~ msgctxt "@label:textbox" 9677 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9678 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." 9679 9680 #~ msgctxt "@label" 9681 #~ msgid "Create new tag:" 9682 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" 9683 9684 #~ msgctxt "@info" 9685 #~ msgid "Delete tag" 9686 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9687 9688 #~ msgctxt "@info" 9689 #~ msgid "" 9690 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?" 9693 9694 #~ msgctxt "@title" 9695 #~ msgid "Delete tag" 9696 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9697 9698 #~ msgctxt "@action:button" 9699 #~ msgid "Delete" 9700 #~ msgstr "Verwijderen" 9701 9702 #~ msgctxt "@action:button" 9703 #~ msgid "Cancel" 9704 #~ msgstr "Annuleren" 9705 9706 #~ msgid "Changing annotations" 9707 #~ msgstr "Wijzigt annotaties" 9708 9709 #~ msgctxt "@label" 9710 #~ msgid "Show all tags..." 9711 #~ msgstr "Alle tags tonen..." 9712 9713 #~ msgctxt "@label" 9714 #~ msgid "Add Tags..." 9715 #~ msgstr "Tags toevoegen..." 9716 9717 #~ msgctxt "@label" 9718 #~ msgid "Change..." 9719 #~ msgstr "Wijzigen..." 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "Anytime" 9725 #~ msgstr "Elke tijd" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources" 9730 #~ msgid "Today" 9731 #~ msgstr "Vandaag" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "Yesterday" 9737 #~ msgstr "Gisteren" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "This Week" 9743 #~ msgstr "Deze week" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Last Week" 9749 #~ msgstr "Afgelopen week" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "This Month" 9755 #~ msgstr "Deze maand" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Last Month" 9761 #~ msgstr "Vorige maand" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "This Year" 9767 #~ msgstr "Dit jaar" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Last Year" 9773 #~ msgstr "Vorig jaar" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9778 #~ msgid "Custom..." 9779 #~ msgstr "Aangepast..." 9780 9781 #~ msgid "This Week" 9782 #~ msgstr "Deze week" 9783 9784 #~ msgid "This Month" 9785 #~ msgstr "Deze maand" 9786 9787 #~ msgid "Anytime" 9788 #~ msgstr "Elke tijd" 9789 9790 #~ msgid "Before" 9791 #~ msgstr "Ervoor" 9792 9793 #~ msgid "After" 9794 #~ msgstr "Na" 9795 9796 #~ msgctxt "" 9797 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9798 #~ "more resources to put in the list" 9799 #~ msgid "More..." 9800 #~ msgstr "Meer..." 9801 9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9803 #~ msgid "Documents" 9804 #~ msgstr "Documenten" 9805 9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9807 #~ msgid "Audio" 9808 #~ msgstr "Geluid" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9811 #~ msgid "Video" 9812 #~ msgstr "Video" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9815 #~ msgid "Images" 9816 #~ msgstr "Afbeeldingen" 9817 9818 #~ msgctxt "" 9819 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9820 #~ msgid "No priority" 9821 #~ msgstr "Geen prioriteit" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9825 #~ msgid "Last modified" 9826 #~ msgstr "Laatst gewijzigd" 9827 9828 #~ msgctxt "" 9829 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9830 #~ msgid "Most important" 9831 #~ msgstr "Belangrijkste" 9832 9833 #~ msgctxt "" 9834 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9835 #~ msgid "Never opened" 9836 #~ msgstr "Nooit geopend" 9837 9838 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9839 #~ msgid "Any Rating" 9840 #~ msgstr "Elke waardering" 9841 9842 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9843 #~ msgid "1 or more" 9844 #~ msgstr "1 of meer" 9845 9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9847 #~ msgid "2 or more" 9848 #~ msgstr "2 of meer" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9851 #~ msgid "3 or more" 9852 #~ msgstr "3 of meer" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "4 or more" 9856 #~ msgstr "4 of meer" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "Max Rating" 9860 #~ msgstr "Maximale waardering" 9861 9862 #~ msgctxt "" 9863 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9864 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9865 #~ msgid "Miscellaneous" 9866 #~ msgstr "Diversen" 9867 9868 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9869 #~ msgid "Resource" 9870 #~ msgstr "Hulpbron" 9871 9872 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9873 #~ msgid "Resource Type" 9874 #~ msgstr "Type hulpbron" 9875 9876 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9877 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." 9878 9879 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9880 #~ msgid "Contacts" 9881 #~ msgstr "Contactpersonen" 9882 9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9884 #~ msgid "Emails" 9885 #~ msgstr "E-mails" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9888 #~ msgid "Tasks" 9889 #~ msgstr "Taken" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9892 #~ msgid "Tags" 9893 #~ msgstr "Tags" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9896 #~ msgid "Files" 9897 #~ msgstr "Bestanden" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9900 #~ msgid "Other" 9901 #~ msgstr "Overig" 9902 9903 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9904 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" 9905 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9908 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9909 #~ msgstr "" 9910 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " 9911 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." 9912 9913 #~ msgid "" 9914 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9915 #~ "output to see the log information." 9916 #~ msgstr "" 9917 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " 9918 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." 9919 9920 #~ msgid "Log thread activity" 9921 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" 9922 9923 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9924 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" 9925 9926 #~ msgid "Start" 9927 #~ msgstr "Starten" 9928 9929 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9930 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" 9931 9932 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9933 #~ msgstr "Resterend aantal taken:" 9934 9935 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9936 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." 9937 9938 #~ msgid "" 9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9943 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9944 #~ msgstr "" 9945 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9946 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9947 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9948 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9949 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>" 9950 9951 #~ msgid "Select Files..." 9952 #~ msgstr "Bestanden selecteren..." 9953 9954 #~ msgid "Cancel" 9955 #~ msgstr "Annuleren" 9956 9957 #~ msgid "Suspend" 9958 #~ msgstr "Onderbreken" 9959 9960 #~ msgid "Anonymous" 9961 #~ msgstr "Anoniem" 9962 9963 #~ msgctxt "@item font" 9964 #~ msgid "Regular" 9965 #~ msgstr "Normaal" 9966 9967 #~ msgid "What's &This" 9968 #~ msgstr "Wat is di&t" 9969 9970 #~ msgctxt "@option next week" 9971 #~ msgid "Next week" 9972 #~ msgstr "Volgende week" 9973 9974 #~ msgctxt "@option last week" 9975 #~ msgid "Last week" 9976 #~ msgstr "Vorige week" 9977 9978 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9979 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." 9980 9981 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9982 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." 9983 9984 #~ msgctxt "@info/plain" 9985 #~ msgid "today" 9986 #~ msgstr "vandaag" 9987 9988 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9989 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." 9990 9991 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9992 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." 9993 9994 #~ msgid "m_buttonGroup" 9995 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9996 9997 #~ msgid "Hide Menubar" 9998 #~ msgstr "Menubalk verbergen" 9999 10000 #~ msgid "Hide Statusbar" 10001 #~ msgstr "Statusbalk verbergen" 10002 10003 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10004 #~ msgid "Files" 10005 #~ msgstr "Bestanden" 10006 10007 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10008 #~ msgid "%1" 10009 #~ msgstr "%1" 10010 10011 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10012 #~ msgid "Media" 10013 #~ msgstr "Media" 10014 10015 #~ msgid "Hide Toolbar" 10016 #~ msgstr "Werkbalk verbergen" 10017 10018 #~ msgid "..." 10019 #~ msgstr "..." 10020 10021 #~ msgid "GroupBox 1" 10022 #~ msgstr "Groepsvak 1" 10023 10024 #~ msgid "CheckBox" 10025 #~ msgstr "Keuzevakje" 10026 10027 #~ msgid "Other GroupBox" 10028 #~ msgstr "Ander groepsvak" 10029 10030 #~ msgid "RadioButton" 10031 #~ msgstr "Keuzerondje" 10032 10033 #~ msgid "action1" 10034 #~ msgstr "actie1" 10035 10036 #~ msgid "KrossTest" 10037 #~ msgstr "KrossTest" 10038 10039 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10040 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." 10041 10042 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10043 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10044 10045 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10046 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" 10047 10048 #~ msgid "Find stopped." 10049 #~ msgstr "Zoeken gestopt." 10050 10051 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10052 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" 10053 10054 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10055 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" 10056 10057 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10058 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." 10059 10060 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10061 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." 10062 10063 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10064 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." 10065 10066 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10067 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." 10068 10069 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10070 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" 10071 10072 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10073 #~ msgstr "" 10074 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " 10075 #~ "worden." 10076 10077 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10078 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" 10079 10080 #~ msgid "I like this" 10081 #~ msgstr "Ik vind dit goed" 10082 10083 #~ msgid "I do not like this" 10084 #~ msgstr "Ik vind dit niets" 10085 10086 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10087 #~ msgstr "Sonnet-configuratie" 10088 10089 #~ msgid "I agree" 10090 #~ msgstr "Ik ga akkoord" 10091 10092 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10093 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." 10094 10095 #~ msgctxt "digit set" 10096 #~ msgid "Devenagari" 10097 #~ msgstr "Devenagari" 10098 10099 #~ msgid "" 10100 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10101 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10102 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10103 #~ "for it." 10104 #~ msgstr "" 10105 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " 10106 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " 10107 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href=" 10108 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het " 10109 #~ "Engels)." 10110 10111 #~ msgid "Details..." 10112 #~ msgstr "Details..." 10113 10114 #~ msgid "New Tag" 10115 #~ msgstr "Nieuwe tag" 10116 10117 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10118 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" 10119 10120 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10121 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" 10122 10123 #~ msgid "Tag Exists" 10124 #~ msgstr "Tag bestaat" 10125 10126 #~ msgid "Loading preview..." 10127 #~ msgstr "Voorbeeld laden..." 10128 10129 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10130 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" 10131 10132 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10133 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" 10134 10135 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10136 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10137 10138 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10139 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" 10140 10141 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10142 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10143 10144 #~ msgid "Old hostname" 10145 #~ msgstr "Oude hostnaam" 10146 10147 #~ msgid "New hostname" 10148 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" 10149 10150 #, fuzzy 10151 #~| msgid "Description" 10152 #~ msgid "description" 10153 #~ msgstr "Beschrijving" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "Action Name" 10157 #~ msgid "Autor Name" 10158 #~ msgstr "Actienaam" 10159 10160 #~ msgid "Could not get account balance." 10161 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." 10162 10163 #~ msgid "Voting failed." 10164 #~ msgstr "Stemmen is mislukt." 10165 10166 #~ msgid "Could not make you a fan." 10167 #~ msgstr "Kon u geen fan maken." 10168 10169 #~ msgid "Previews" 10170 #~ msgstr "Voorbeelden" 10171 10172 #~ msgid "Community" 10173 #~ msgstr "Gemeenschap" 10174 10175 #, fuzzy 10176 #~| msgid "Previews" 10177 #~ msgid "Preview" 10178 #~ msgstr "Voorbeelden" 10179 10180 #, fuzzy 10181 #~| msgid "BSD" 10182 #~ msgid "USD" 10183 #~ msgstr "BSD" 10184 10185 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10186 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." 10187 10188 #~ msgid "Server:" 10189 #~ msgstr "Server:" 10190 10191 #~ msgid "Upload..." 10192 #~ msgstr "Uploaden..." 10193 10194 #~ msgid "Fetching provider information..." 10195 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." 10196 10197 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10198 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." 10199 10200 #, fuzzy 10201 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10202 #~ msgid "Please fill out the name field." 10203 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 10204 10205 #~ msgid "Content Added" 10206 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" 10207 10208 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10209 #~ msgid "%1 PB" 10210 #~ msgstr "%1 PB" 10211 10212 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10213 #~ msgid "%1 EB" 10214 #~ msgstr "%1 EB" 10215 10216 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10217 #~ msgid "%1 ZB" 10218 #~ msgstr "%1 ZB" 10219 10220 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10221 #~ msgid "%1 YB" 10222 #~ msgstr "%1 YB" 10223 10224 #~ msgid "" 10225 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10226 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10227 #~ "not full.\n" 10228 #~ msgstr "" 10229 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" 10230 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10231 #~ "niet vol is.\n" 10232 10233 #~ msgid "" 10234 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10235 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10236 #~ "not full.\n" 10237 #~ msgstr "" 10238 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" 10239 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10240 #~ "niet vol is.\n" 10241 10242 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10243 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" 10244 10245 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10246 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" 10247 10248 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10249 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." 10250 10251 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10252 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" 10253 10254 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10255 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" 10256 10257 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10258 #~ msgid "Reload" 10259 #~ msgstr "Herladen" 10260 10261 #~ msgid "Do Not Reload" 10262 #~ msgstr "Niet opnieuw laden" 10263 10264 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10265 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." 10266 10267 #~ msgid "Form" 10268 #~ msgstr "Formulier" 10269 10270 #~ msgctxt "of January" 10271 #~ msgid "of Jan" 10272 #~ msgstr "van jan" 10273 10274 #~ msgctxt "of February" 10275 #~ msgid "of Feb" 10276 #~ msgstr "van feb" 10277 10278 #~ msgctxt "of March" 10279 #~ msgid "of Mar" 10280 #~ msgstr "van mar" 10281 10282 #~ msgctxt "of April" 10283 #~ msgid "of Apr" 10284 #~ msgstr "van apr" 10285 10286 #~ msgctxt "of May short" 10287 #~ msgid "of May" 10288 #~ msgstr "van mei" 10289 10290 #~ msgctxt "of June" 10291 #~ msgid "of Jun" 10292 #~ msgstr "van jun" 10293 10294 #~ msgctxt "of July" 10295 #~ msgid "of Jul" 10296 #~ msgstr "van jul" 10297 10298 #~ msgctxt "of August" 10299 #~ msgid "of Aug" 10300 #~ msgstr "van aug" 10301 10302 #~ msgctxt "of September" 10303 #~ msgid "of Sep" 10304 #~ msgstr "van sep" 10305 10306 #~ msgctxt "of October" 10307 #~ msgid "of Oct" 10308 #~ msgstr "van okt" 10309 10310 #~ msgctxt "of November" 10311 #~ msgid "of Nov" 10312 #~ msgstr "van nov" 10313 10314 #~ msgctxt "of December" 10315 #~ msgid "of Dec" 10316 #~ msgstr "van dec" 10317 10318 #~ msgid "of January" 10319 #~ msgstr "van januari" 10320 10321 #~ msgid "of February" 10322 #~ msgstr "van februari" 10323 10324 #~ msgid "of March" 10325 #~ msgstr "van maart" 10326 10327 #~ msgid "of April" 10328 #~ msgstr "van april" 10329 10330 #~ msgctxt "of May long" 10331 #~ msgid "of May" 10332 #~ msgstr "van mei" 10333 10334 #~ msgid "of June" 10335 #~ msgstr "van juni" 10336 10337 #~ msgid "of July" 10338 #~ msgstr "van juli" 10339 10340 #~ msgid "of August" 10341 #~ msgstr "van augustus" 10342 10343 #~ msgid "of September" 10344 #~ msgstr "van september" 10345 10346 #~ msgid "of October" 10347 #~ msgstr "van oktober" 10348 10349 #~ msgid "of November" 10350 #~ msgstr "van november" 10351 10352 #~ msgid "of December" 10353 #~ msgstr "van december" 10354 10355 #~ msgctxt "January" 10356 #~ msgid "Jan" 10357 #~ msgstr "jan" 10358 10359 #~ msgctxt "February" 10360 #~ msgid "Feb" 10361 #~ msgstr "feb" 10362 10363 #~ msgctxt "March" 10364 #~ msgid "Mar" 10365 #~ msgstr "mar" 10366 10367 #~ msgctxt "April" 10368 #~ msgid "Apr" 10369 #~ msgstr "apr" 10370 10371 #~ msgctxt "May short" 10372 #~ msgid "May" 10373 #~ msgstr "mei" 10374 10375 #~ msgctxt "June" 10376 #~ msgid "Jun" 10377 #~ msgstr "jun" 10378 10379 #~ msgctxt "July" 10380 #~ msgid "Jul" 10381 #~ msgstr "jul" 10382 10383 #~ msgctxt "August" 10384 #~ msgid "Aug" 10385 #~ msgstr "aug" 10386 10387 #~ msgctxt "September" 10388 #~ msgid "Sep" 10389 #~ msgstr "sep" 10390 10391 #~ msgctxt "October" 10392 #~ msgid "Oct" 10393 #~ msgstr "okt" 10394 10395 #~ msgctxt "November" 10396 #~ msgid "Nov" 10397 #~ msgstr "nov" 10398 10399 #~ msgctxt "December" 10400 #~ msgid "Dec" 10401 #~ msgstr "dec" 10402 10403 #~ msgid "January" 10404 #~ msgstr "januari" 10405 10406 #~ msgid "February" 10407 #~ msgstr "februari" 10408 10409 #~ msgctxt "March long" 10410 #~ msgid "March" 10411 #~ msgstr "maart" 10412 10413 #~ msgid "April" 10414 #~ msgstr "april" 10415 10416 #~ msgctxt "May long" 10417 #~ msgid "May" 10418 #~ msgstr "mei" 10419 10420 #~ msgid "June" 10421 #~ msgstr "juni" 10422 10423 #~ msgid "July" 10424 #~ msgstr "juli" 10425 10426 #~ msgctxt "August long" 10427 #~ msgid "August" 10428 #~ msgstr "augustus" 10429 10430 #~ msgid "September" 10431 #~ msgstr "september" 10432 10433 #~ msgid "October" 10434 #~ msgstr "oktober" 10435 10436 #~ msgid "November" 10437 #~ msgstr "november" 10438 10439 #~ msgid "December" 10440 #~ msgstr "december" 10441 10442 #~ msgctxt "Monday" 10443 #~ msgid "Mon" 10444 #~ msgstr "ma" 10445 10446 #~ msgctxt "Tuesday" 10447 #~ msgid "Tue" 10448 #~ msgstr "di" 10449 10450 #~ msgctxt "Wednesday" 10451 #~ msgid "Wed" 10452 #~ msgstr "wo" 10453 10454 #~ msgctxt "Thursday" 10455 #~ msgid "Thu" 10456 #~ msgstr "do" 10457 10458 #~ msgctxt "Friday" 10459 #~ msgid "Fri" 10460 #~ msgstr "vr" 10461 10462 #~ msgctxt "Saturday" 10463 #~ msgid "Sat" 10464 #~ msgstr "za" 10465 10466 #~ msgctxt "Sunday" 10467 #~ msgid "Sun" 10468 #~ msgstr "zo" 10469 10470 #~ msgid "Monday" 10471 #~ msgstr "maandag" 10472 10473 #~ msgid "Tuesday" 10474 #~ msgstr "dinsdag" 10475 10476 #~ msgid "Wednesday" 10477 #~ msgstr "woensdag" 10478 10479 #~ msgid "Thursday" 10480 #~ msgstr "donderdag" 10481 10482 #~ msgid "Friday" 10483 #~ msgstr "vrijdag" 10484 10485 #~ msgid "Saturday" 10486 #~ msgstr "zaterdag" 10487 10488 #~ msgid "Sunday" 10489 #~ msgstr "zondag" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Cha" 10493 #~ msgstr "van Cha" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Vai" 10497 #~ msgstr "van Vai" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Jya" 10501 #~ msgstr "van Jya" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Āsh" 10505 #~ msgstr "van Āsh" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Shr" 10509 #~ msgstr "van Shr" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Bhā" 10513 #~ msgstr "van Bhā" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Āsw" 10517 #~ msgstr "van Āsw" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Kār" 10521 #~ msgstr "van Kār" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Agr" 10525 #~ msgstr "van Agr" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Pau" 10529 #~ msgstr "van Pau" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Māg" 10533 #~ msgstr "van Māg" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Phā" 10537 #~ msgstr "van Phā" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Chaitra" 10541 #~ msgstr "van Chaitra" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Jyaishtha" 10545 #~ msgstr "van Jyaishtha" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Shrāvana" 10549 #~ msgstr "van Shrāvana" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Bhādrapad" 10553 #~ msgstr "van Bhādrapad" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Āshwin" 10557 #~ msgstr "van Āshwin" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Agrahayana" 10561 #~ msgstr "van Agrahayana" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Paush" 10565 #~ msgstr "van Paush" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10568 #~ msgid "of Māgh" 10569 #~ msgstr "van Māgh" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10572 #~ msgid "Cha" 10573 #~ msgstr "Cha" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10576 #~ msgid "Vai" 10577 #~ msgstr "Vai" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10580 #~ msgid "Jya" 10581 #~ msgstr "Jya" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10584 #~ msgid "Shr" 10585 #~ msgstr "Shr" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10588 #~ msgid "Agr" 10589 #~ msgstr "Agr" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10592 #~ msgid "Pau" 10593 #~ msgstr "Pau" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10596 #~ msgid "Māg" 10597 #~ msgstr "Māg" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10600 #~ msgid "Phā" 10601 #~ msgstr "Phā" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10604 #~ msgid "Chaitra" 10605 #~ msgstr "Chaitra" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10608 #~ msgid "Vaishākh" 10609 #~ msgstr "Vaishākh" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10612 #~ msgid "Jyaishtha" 10613 #~ msgstr "Jyaishtha" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10616 #~ msgid "Āshādha" 10617 #~ msgstr "Āshādha" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10620 #~ msgid "Shrāvana" 10621 #~ msgstr "Shrāvana" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10624 #~ msgid "Bhādrapad" 10625 #~ msgstr "Bhādrapad" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10628 #~ msgid "Āshwin" 10629 #~ msgstr "Āshwin" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10632 #~ msgid "Kārtik" 10633 #~ msgstr "Kārtik" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10636 #~ msgid "Agrahayana" 10637 #~ msgstr "Agrahayana" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10640 #~ msgid "Paush" 10641 #~ msgstr "Paush" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10644 #~ msgid "Māgh" 10645 #~ msgstr "Māgh" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10648 #~ msgid "Phālgun" 10649 #~ msgstr "Phālgun" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10652 #~ msgid "Som" 10653 #~ msgstr "Som" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10656 #~ msgid "Mañ" 10657 #~ msgstr "Mañ" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10660 #~ msgid "Bud" 10661 #~ msgstr "Bud" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10664 #~ msgid "Gur" 10665 #~ msgstr "Gur" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10668 #~ msgid "Suk" 10669 #~ msgstr "Suk" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10672 #~ msgid "San" 10673 #~ msgstr "San" 10674 10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10676 #~ msgid "Rav" 10677 #~ msgstr "Rav" 10678 10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10680 #~ msgid "Somavãra" 10681 #~ msgstr "Somavãra" 10682 10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10684 #~ msgid "Mañgalvã" 10685 #~ msgstr "Mañgalvã" 10686 10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10688 #~ msgid "Budhavãra" 10689 #~ msgstr "Budhavãra" 10690 10691 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10692 #~ msgid "Guruvãra" 10693 #~ msgstr "Guruvãra" 10694 10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10696 #~ msgid "Sukravãra" 10697 #~ msgstr "Sukravãra" 10698 10699 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10700 #~ msgid "Sanivãra" 10701 #~ msgstr "Sanivãra" 10702 10703 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10704 #~ msgid "Raviãra" 10705 #~ msgstr "Raviãra" 10706 10707 #~ msgid "of Muharram" 10708 #~ msgstr "van Muharram" 10709 10710 #~ msgid "of Safar" 10711 #~ msgstr "van Safar" 10712 10713 #~ msgid "of R. Awal" 10714 #~ msgstr "van R. Awal" 10715 10716 #~ msgid "of R. Thaani" 10717 #~ msgstr "van R. Thaani" 10718 10719 #~ msgid "of J. Awal" 10720 #~ msgstr "van J. Awal" 10721 10722 #~ msgid "of J. Thaani" 10723 #~ msgstr "van J. Thaani" 10724 10725 #~ msgid "of Rajab" 10726 #~ msgstr "van Rajab" 10727 10728 #~ msgid "of Sha`ban" 10729 #~ msgstr "van Sha`ban" 10730 10731 #~ msgid "of Ramadan" 10732 #~ msgstr "van Ramadan" 10733 10734 #~ msgid "of Shawwal" 10735 #~ msgstr "van Shawwal" 10736 10737 #~ msgid "of Qi`dah" 10738 #~ msgstr "van Qi`dah" 10739 10740 #~ msgid "of Hijjah" 10741 #~ msgstr "van Hijjah" 10742 10743 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10744 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" 10745 10746 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10747 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" 10748 10749 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10750 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" 10751 10752 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10753 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" 10754 10755 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10756 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" 10757 10758 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10759 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" 10760 10761 #~ msgid "Muharram" 10762 #~ msgstr "Muharram" 10763 10764 #~ msgid "Safar" 10765 #~ msgstr "Safar" 10766 10767 #~ msgid "R. Awal" 10768 #~ msgstr "R. Awal" 10769 10770 #~ msgid "R. Thaani" 10771 #~ msgstr "R. Thaani" 10772 10773 #~ msgid "J. Awal" 10774 #~ msgstr "J. Awal" 10775 10776 #~ msgid "J. Thaani" 10777 #~ msgstr "J. Thaani" 10778 10779 #~ msgid "Rajab" 10780 #~ msgstr "Rajab" 10781 10782 #~ msgid "Sha`ban" 10783 #~ msgstr "Sha`ban" 10784 10785 #~ msgid "Ramadan" 10786 #~ msgstr "Ramadan" 10787 10788 #~ msgid "Shawwal" 10789 #~ msgstr "Shawwal" 10790 10791 #~ msgid "Qi`dah" 10792 #~ msgstr "Qi`dah" 10793 10794 #~ msgid "Hijjah" 10795 #~ msgstr "Hijjah" 10796 10797 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10798 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10799 10800 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10801 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10802 10803 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10804 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10805 10806 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10807 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10808 10809 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10810 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10811 10812 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10813 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10814 10815 #~ msgid "Ith" 10816 #~ msgstr "Ith" 10817 10818 #~ msgid "Thl" 10819 #~ msgstr "Thl" 10820 10821 #~ msgid "Arb" 10822 #~ msgstr "Arb" 10823 10824 #~ msgid "Kha" 10825 #~ msgstr "Kha" 10826 10827 #~ msgid "Jum" 10828 #~ msgstr "Jum" 10829 10830 #~ msgid "Sab" 10831 #~ msgstr "Sab" 10832 10833 #~ msgid "Ahd" 10834 #~ msgstr "Ahd" 10835 10836 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10837 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10838 10839 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10840 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10841 10842 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10843 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10844 10845 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10846 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10847 10848 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10849 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10850 10851 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10852 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10853 10854 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10855 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10856 10857 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10858 #~ msgid "of Far" 10859 #~ msgstr "van Far" 10860 10861 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10862 #~ msgid "of Ord" 10863 #~ msgstr "van Ord" 10864 10865 #~ msgctxt "of Khordad short" 10866 #~ msgid "of Kho" 10867 #~ msgstr "van Kho" 10868 10869 #~ msgctxt "of Tir short" 10870 #~ msgid "of Tir" 10871 #~ msgstr "van Tir" 10872 10873 #~ msgctxt "of Mordad short" 10874 #~ msgid "of Mor" 10875 #~ msgstr "van Mor" 10876 10877 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10878 #~ msgid "of Sha" 10879 #~ msgstr "van Sha" 10880 10881 #~ msgctxt "of Mehr short" 10882 #~ msgid "of Meh" 10883 #~ msgstr "van Meh" 10884 10885 #~ msgctxt "of Aban short" 10886 #~ msgid "of Aba" 10887 #~ msgstr "van Aba" 10888 10889 #~ msgctxt "of Azar short" 10890 #~ msgid "of Aza" 10891 #~ msgstr "van Aza" 10892 10893 #~ msgctxt "of Dei short" 10894 #~ msgid "of Dei" 10895 #~ msgstr "van Dei" 10896 10897 #~ msgctxt "of Bahman short" 10898 #~ msgid "of Bah" 10899 #~ msgstr "van Bah" 10900 10901 #~ msgctxt "of Esfand short" 10902 #~ msgid "of Esf" 10903 #~ msgstr "van Esf" 10904 10905 #~ msgctxt "Farvardin short" 10906 #~ msgid "Far" 10907 #~ msgstr "Far" 10908 10909 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10910 #~ msgid "Ord" 10911 #~ msgstr "Ord" 10912 10913 #~ msgctxt "Khordad short" 10914 #~ msgid "Kho" 10915 #~ msgstr "Kho" 10916 10917 #~ msgctxt "Tir short" 10918 #~ msgid "Tir" 10919 #~ msgstr "Tir" 10920 10921 #~ msgctxt "Mordad short" 10922 #~ msgid "Mor" 10923 #~ msgstr "Mor" 10924 10925 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10926 #~ msgid "Sha" 10927 #~ msgstr "Sha" 10928 10929 #~ msgctxt "Mehr short" 10930 #~ msgid "Meh" 10931 #~ msgstr "Meh" 10932 10933 #~ msgctxt "Aban short" 10934 #~ msgid "Aba" 10935 #~ msgstr "Aba" 10936 10937 #~ msgctxt "Azar short" 10938 #~ msgid "Aza" 10939 #~ msgstr "Aza" 10940 10941 #~ msgctxt "Dei short" 10942 #~ msgid "Dei" 10943 #~ msgstr "Dei" 10944 10945 #~ msgctxt "Bahman short" 10946 #~ msgid "Bah" 10947 #~ msgstr "Bah" 10948 10949 #~ msgctxt "Esfand" 10950 #~ msgid "Esf" 10951 #~ msgstr "Esf" 10952 10953 #~ msgid "of Farvardin" 10954 #~ msgstr "van Farvardin" 10955 10956 #~ msgid "of Ordibehesht" 10957 #~ msgstr "van Ordibehesht" 10958 10959 #~ msgid "of Khordad" 10960 #~ msgstr "van Khordad" 10961 10962 #~ msgctxt "of Tir long" 10963 #~ msgid "of Tir" 10964 #~ msgstr "van Tir" 10965 10966 #~ msgid "of Mordad" 10967 #~ msgstr "van Mordad" 10968 10969 #~ msgid "of Shahrivar" 10970 #~ msgstr "van Shahrivar" 10971 10972 #~ msgid "of Mehr" 10973 #~ msgstr "van Mehr" 10974 10975 #~ msgid "of Aban" 10976 #~ msgstr "van Aban" 10977 10978 #~ msgid "of Azar" 10979 #~ msgstr "van Azar" 10980 10981 #~ msgctxt "of Dei long" 10982 #~ msgid "of Dei" 10983 #~ msgstr "van Dei" 10984 10985 #~ msgid "of Bahman" 10986 #~ msgstr "van Bahman" 10987 10988 #~ msgid "of Esfand" 10989 #~ msgstr "van Esfand" 10990 10991 #~ msgid "Farvardin" 10992 #~ msgstr "Farvardin" 10993 10994 #~ msgid "Ordibehesht" 10995 #~ msgstr "Ordibehesht" 10996 10997 #~ msgid "Khordad" 10998 #~ msgstr "Khordad" 10999 11000 #~ msgctxt "Tir long" 11001 #~ msgid "Tir" 11002 #~ msgstr "Tir" 11003 11004 #~ msgid "Mordad" 11005 #~ msgstr "Mordad" 11006 11007 #~ msgid "Shahrivar" 11008 #~ msgstr "Shahrivar" 11009 11010 #~ msgid "Mehr" 11011 #~ msgstr "Mehr" 11012 11013 #~ msgid "Aban" 11014 #~ msgstr "Aban" 11015 11016 #~ msgid "Azar" 11017 #~ msgstr "Azar" 11018 11019 #~ msgctxt "Dei long" 11020 #~ msgid "Dei" 11021 #~ msgstr "Dei" 11022 11023 #~ msgid "Bahman" 11024 #~ msgstr "Bahman" 11025 11026 #~ msgid "Esfand" 11027 #~ msgstr "Esfand" 11028 11029 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11030 #~ msgid "2sh" 11031 #~ msgstr "2sh" 11032 11033 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11034 #~ msgid "3sh" 11035 #~ msgstr "3sh" 11036 11037 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11038 #~ msgid "4sh" 11039 #~ msgstr "4sh" 11040 11041 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11042 #~ msgid "5sh" 11043 #~ msgstr "5sh" 11044 11045 #~ msgctxt "Jumee short" 11046 #~ msgid "Jom" 11047 #~ msgstr "Jom" 11048 11049 #~ msgctxt "Shanbe short" 11050 #~ msgid "shn" 11051 #~ msgstr "shn" 11052 11053 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11054 #~ msgid "1sh" 11055 #~ msgstr "1sh" 11056 11057 #~ msgid "Do shanbe" 11058 #~ msgstr "Do shanbe" 11059 11060 #~ msgid "Se shanbe" 11061 #~ msgstr "Se shanbe" 11062 11063 #~ msgid "Chahar shanbe" 11064 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11065 11066 #~ msgid "Panj shanbe" 11067 #~ msgstr "Panj shanbe" 11068 11069 #~ msgid "Jumee" 11070 #~ msgstr "Jumee" 11071 11072 #~ msgid "Shanbe" 11073 #~ msgstr "Shanbe" 11074 11075 #~ msgid "Yek-shanbe" 11076 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11077 11078 #~ msgid "of Tishrey" 11079 #~ msgstr "van Tishrey" 11080 11081 #~ msgid "of Heshvan" 11082 #~ msgstr "van Heshvan" 11083 11084 #~ msgid "of Kislev" 11085 #~ msgstr "van Kislev" 11086 11087 #~ msgid "of Tevet" 11088 #~ msgstr "van Tevet" 11089 11090 #~ msgid "of Shvat" 11091 #~ msgstr "van Shvat" 11092 11093 #~ msgid "of Adar" 11094 #~ msgstr "van Adar" 11095 11096 #~ msgid "of Nisan" 11097 #~ msgstr "van Nisan" 11098 11099 #~ msgid "of Iyar" 11100 #~ msgstr "van lyar" 11101 11102 #~ msgid "of Sivan" 11103 #~ msgstr "van Sivan" 11104 11105 #~ msgid "of Tamuz" 11106 #~ msgstr "van Tamuz" 11107 11108 #~ msgid "of Av" 11109 #~ msgstr "van Av" 11110 11111 #~ msgid "of Elul" 11112 #~ msgstr "van Elul" 11113 11114 #~ msgid "of Adar I" 11115 #~ msgstr "van Adar I" 11116 11117 #~ msgid "of Adar II" 11118 #~ msgstr "van Adar II" 11119 11120 #~ msgid "Tishrey" 11121 #~ msgstr "Tishrey" 11122 11123 #~ msgid "Heshvan" 11124 #~ msgstr "Heshvan" 11125 11126 #~ msgid "Kislev" 11127 #~ msgstr "Kislev" 11128 11129 #~ msgid "Tevet" 11130 #~ msgstr "Tevet" 11131 11132 #~ msgid "Shvat" 11133 #~ msgstr "Shvat" 11134 11135 #~ msgid "Adar" 11136 #~ msgstr "Adar" 11137 11138 #~ msgid "Nisan" 11139 #~ msgstr "Nisan" 11140 11141 #~ msgid "Iyar" 11142 #~ msgstr "Iyar" 11143 11144 #~ msgid "Sivan" 11145 #~ msgstr "Sivan" 11146 11147 #~ msgid "Tamuz" 11148 #~ msgstr "Tamuz" 11149 11150 #~ msgid "Av" 11151 #~ msgstr "Av" 11152 11153 #~ msgid "Elul" 11154 #~ msgstr "Elul" 11155 11156 #~ msgid "Adar I" 11157 #~ msgstr "Adar I" 11158 11159 #~ msgid "Adar II" 11160 #~ msgstr "Adar II" 11161 11162 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11163 #~ msgid "Coptic" 11164 #~ msgstr "Koptisch" 11165 11166 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11167 #~ msgid "Ethiopian" 11168 #~ msgstr "Ethiopisch" 11169 11170 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11171 #~ msgid "Gregorian" 11172 #~ msgstr "Gregoriaans" 11173 11174 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11175 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11176 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" 11177 11178 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11179 #~ msgid "Hebrew" 11180 #~ msgstr "Hebreeuws" 11181 11182 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11183 #~ msgid "Hijri" 11184 #~ msgstr "Hijri" 11185 11186 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11187 #~ msgid "Jalali" 11188 #~ msgstr "Jalali" 11189 11190 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11191 #~ msgid "Julian" 11192 #~ msgstr "Juliaans" 11193 11194 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11195 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11196 #~ msgstr "Onjuist kalendertype" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Tho" 11200 #~ msgstr "van Tho" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Pao" 11204 #~ msgstr "van Pao" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Hat" 11208 #~ msgstr "van Hat" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Kia" 11212 #~ msgstr "van Kia" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Tob" 11216 #~ msgstr "van Tob" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Mes" 11220 #~ msgstr "van Mes" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Par" 11224 #~ msgstr "van Par" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Pam" 11228 #~ msgstr "van Pam" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Pas" 11232 #~ msgstr "van Pas" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Pan" 11236 #~ msgstr "van Pan" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Epe" 11240 #~ msgstr "van Epe" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Meo" 11244 #~ msgstr "van Meo" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Kou" 11248 #~ msgstr "van Kou" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Thoout" 11252 #~ msgstr "van Thoout" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Paope" 11256 #~ msgstr "van Paope" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Hathor" 11260 #~ msgstr "van Hathor" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Kiahk" 11264 #~ msgstr "van Kiahk" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Tobe" 11268 #~ msgstr "van Tobe" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Meshir" 11272 #~ msgstr "van Meshir" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Parmoute" 11276 #~ msgstr "van Parmoute" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Pashons" 11280 #~ msgstr "van Pashons" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Paone" 11284 #~ msgstr "van Paone" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Epep" 11288 #~ msgstr "van Epep" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Mesore" 11292 #~ msgstr "van Mesore" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11295 #~ msgid "Tho" 11296 #~ msgstr "Tho" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11299 #~ msgid "Pao" 11300 #~ msgstr "Pao" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11303 #~ msgid "Hat" 11304 #~ msgstr "Hat" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11307 #~ msgid "Kia" 11308 #~ msgstr "Kia" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11311 #~ msgid "Tob" 11312 #~ msgstr "Tob" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11315 #~ msgid "Mes" 11316 #~ msgstr "Mes" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11319 #~ msgid "Par" 11320 #~ msgstr "Par" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11323 #~ msgid "Pam" 11324 #~ msgstr "Pam" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11327 #~ msgid "Pas" 11328 #~ msgstr "Pas" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11331 #~ msgid "Pan" 11332 #~ msgstr "Pan" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11335 #~ msgid "Epe" 11336 #~ msgstr "Epe" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11339 #~ msgid "Meo" 11340 #~ msgstr "Meo" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11343 #~ msgid "Kou" 11344 #~ msgstr "Kou" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11347 #~ msgid "Thoout" 11348 #~ msgstr "Thoout" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11351 #~ msgid "Paope" 11352 #~ msgstr "Paope" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11355 #~ msgid "Hathor" 11356 #~ msgstr "Hathor" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11359 #~ msgid "Meshir" 11360 #~ msgstr "Meshir" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11363 #~ msgid "Paremhotep" 11364 #~ msgstr "Paremhotep" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11367 #~ msgid "Parmoute" 11368 #~ msgstr "Parmoute" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11371 #~ msgid "Pashons" 11372 #~ msgstr "Pashons" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11375 #~ msgid "Paone" 11376 #~ msgstr "Paone" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11379 #~ msgid "Epep" 11380 #~ msgstr "Epep" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11383 #~ msgid "Pes" 11384 #~ msgstr "Pes" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11387 #~ msgid "Psh" 11388 #~ msgstr "Psh" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11391 #~ msgid "Psa" 11392 #~ msgstr "Psa" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11395 #~ msgid "Pesnau" 11396 #~ msgstr "Pesnau" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11399 #~ msgid "Pshoment" 11400 #~ msgstr "Pshoment" 11401 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Mes" 11404 #~ msgstr "van Mes" 11405 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Teq" 11408 #~ msgstr "van Teq" 11409 11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11411 #~ msgid "of Hed" 11412 #~ msgstr "van Hed" 11413 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Tah" 11416 #~ msgstr "van Tah" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Ter" 11420 #~ msgstr "van Ter" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11423 #~ msgid "of Yak" 11424 #~ msgstr "van Yak" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Mag" 11428 #~ msgstr "van Mag" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Miy" 11432 #~ msgstr "van Miy" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Gen" 11436 #~ msgstr "van Gen" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Sen" 11440 #~ msgstr "van Sen" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Ham" 11444 #~ msgstr "van Ham" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Neh" 11448 #~ msgstr "van Neh" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Pag" 11452 #~ msgstr "van Pag" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Meskerem" 11456 #~ msgstr "van Meskerem" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Tequemt" 11460 #~ msgstr "van Tequemt" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Hedar" 11464 #~ msgstr "van Hedar" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Tahsas" 11468 #~ msgstr "van Tahsas" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Ter" 11472 #~ msgstr "van Ter" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Yakatit" 11476 #~ msgstr "van Yakatit" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Magabit" 11480 #~ msgstr "van Magabit" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Miyazya" 11484 #~ msgstr "van Miyazya" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Genbot" 11488 #~ msgstr "van Genbot" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Sene" 11492 #~ msgstr "van Sene" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Hamle" 11496 #~ msgstr "van Hamle" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Nehase" 11500 #~ msgstr "van Nehase" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Pagumen" 11504 #~ msgstr "van Pagumen" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11507 #~ msgid "Mes" 11508 #~ msgstr "Mes" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11511 #~ msgid "Teq" 11512 #~ msgstr "Teq" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11515 #~ msgid "Hed" 11516 #~ msgstr "Hed" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11519 #~ msgid "Tah" 11520 #~ msgstr "Tah" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11523 #~ msgid "Ter" 11524 #~ msgstr "Ter" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11527 #~ msgid "Mag" 11528 #~ msgstr "Mag" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11531 #~ msgid "Miy" 11532 #~ msgstr "Miy" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11535 #~ msgid "Gen" 11536 #~ msgstr "Gen" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11539 #~ msgid "Sen" 11540 #~ msgstr "Sen" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11543 #~ msgid "Ham" 11544 #~ msgstr "Ham" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11547 #~ msgid "Neh" 11548 #~ msgstr "Neh" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11551 #~ msgid "Pag" 11552 #~ msgstr "Pag" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11555 #~ msgid "Tequemt" 11556 #~ msgstr "Tequemt" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11559 #~ msgid "Hedar" 11560 #~ msgstr "Hedar" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11563 #~ msgid "Tahsas" 11564 #~ msgstr "Tahsas" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11567 #~ msgid "Ter" 11568 #~ msgstr "Ter" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11571 #~ msgid "Sene" 11572 #~ msgstr "Sene" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11575 #~ msgid "Hamle" 11576 #~ msgstr "Hamle" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11579 #~ msgid "Nehase" 11580 #~ msgstr "Nehase" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11583 #~ msgid "Pagumen" 11584 #~ msgstr "Pagumen" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11587 #~ msgid "Seg" 11588 #~ msgstr "Seg" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11591 #~ msgid "Mak" 11592 #~ msgstr "Mak" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11595 #~ msgid "Rob" 11596 #~ msgstr "Rob" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11599 #~ msgid "Ham" 11600 #~ msgstr "Ham" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11603 #~ msgid "Arb" 11604 #~ msgstr "Arb" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11607 #~ msgid "Qed" 11608 #~ msgstr "Qed" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11611 #~ msgid "Ehu" 11612 #~ msgstr "Ehu" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11615 #~ msgid "Segno" 11616 #~ msgstr "Segno" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11619 #~ msgid "Rob" 11620 #~ msgstr "Rob" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11623 #~ msgid "Hamus" 11624 #~ msgstr "Hamus" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11627 #~ msgid "Arb" 11628 #~ msgstr "Arb" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11631 #~ msgid "Qedame" 11632 #~ msgstr "Qedame" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgid "Most Downloads" 11636 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11637 #~ msgid "Most Downloads" 11638 #~ msgstr "Meest gedownload" 11639 11640 #, fuzzy 11641 #~| msgid "Install" 11642 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11643 #~ msgid "Installed only" 11644 #~ msgstr "Installeren" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgid "Download New Stuff..." 11648 #~ msgid "Download New Stuff" 11649 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 11650 11651 #~ msgid "Download New %1" 11652 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden" 11653 11654 #~ msgid "" 11655 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11656 #~ msgstr "" 11657 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " 11658 #~ "beschikbaar." 11659 11660 #~ msgid "" 11661 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11662 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11663 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11664 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11665 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11666 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11667 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11668 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11669 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11670 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11671 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11672 #~ "</qt>" 11673 #~ msgstr "" 11674 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 11675 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 11676 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 11677 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 11678 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 11679 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 11680 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 11681 #~ "</p>\n" 11682 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 11683 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 11684 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 11685 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 11686 #~ "</qt>" 11687 11688 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11689 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" 11690 11691 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11692 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" 11693 11694 #~ msgid "tagcloudtest" 11695 #~ msgstr "tagcloudtest" 11696 11697 #, fuzzy 11698 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11699 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11700 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen" 11701 11702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11703 #~ msgid "Indic Scripts" 11704 #~ msgstr "Indic-scripts"