Warning, /frameworks/kross/po/nl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch
0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs.
0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:58+0200\n"
0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0024 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
0025 "Language: nl\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr ""
0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander "
0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr ""
0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
0048 
0049 #: console/main.cpp:99
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "application name"
0052 msgid "Kross"
0053 msgstr "Kross"
0054 
0055 #: console/main.cpp:101
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "application description"
0058 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0059 msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van Kross-scripts op de commandoregel."
0060 
0061 #: console/main.cpp:103
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0065 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0066 
0067 #: console/main.cpp:107
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Sebastian Sauer"
0071 msgstr "Sebastian Sauer"
0072 
0073 #: console/main.cpp:108
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:credit"
0076 msgid "Author"
0077 msgstr "Auteur"
0078 
0079 #: console/main.cpp:117
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0082 msgid "The script to run."
0083 msgstr "Het uit te voeren script."
0084 
0085 #: core/action.cpp:481
0086 #, kde-format
0087 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0088 msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
0089 
0090 #: core/action.cpp:485
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0093 msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
0094 
0095 #: core/action.cpp:489
0096 #, kde-format
0097 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0098 msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
0099 
0100 #: core/action.cpp:500
0101 #, kde-format
0102 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0103 msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
0104 
0105 #: core/action.cpp:502
0106 #, kde-format
0107 msgid "No such interpreter \"%1\""
0108 msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
0109 
0110 #: core/action.cpp:509
0111 #, kde-format
0112 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0113 msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
0114 
0115 #: core/manager.cpp:152
0116 #, kde-format
0117 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0118 msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
0119 
0120 #: modules/form.cpp:327
0121 #, kde-format
0122 msgid "Cancel?"
0123 msgstr "Annuleren?"
0124 
0125 #: qts/values_p.h:76
0126 #, kde-format
0127 msgid "No such function \"%1\""
0128 msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0131 #, kde-format
0132 msgid "Name:"
0133 msgstr "Naam:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0136 #, kde-format
0137 msgid "Text:"
0138 msgstr "Tekst:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0141 #, kde-format
0142 msgid "Comment:"
0143 msgstr "Toelichting:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0146 #, kde-format
0147 msgid "Icon:"
0148 msgstr "Pictogram:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0151 #, kde-format
0152 msgid "Interpreter:"
0153 msgstr "Interpreter:"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0156 #, kde-format
0157 msgid "File:"
0158 msgstr "Bestand:"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0161 #, kde-format
0162 msgid "Run"
0163 msgstr "Uitvoeren"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0166 #, kde-format
0167 msgid "Execute the selected script."
0168 msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0171 #, kde-format
0172 msgid "Stop"
0173 msgstr "Stoppen"
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0176 #, kde-format
0177 msgid "Stop execution of the selected script."
0178 msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0181 #, kde-format
0182 msgid "Edit..."
0183 msgstr "Bewerken..."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0186 #, kde-format
0187 msgid "Edit selected script."
0188 msgstr "Geselecteerd script bewerken."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0191 #, kde-format
0192 msgid "Add..."
0193 msgstr "Toevoegen..."
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0196 #, kde-format
0197 msgid "Add a new script."
0198 msgstr "Een nieuw script toevoegen."
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0201 #, kde-format
0202 msgid "Remove"
0203 msgstr "Verwijderen"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0206 #, kde-format
0207 msgid "Remove selected script."
0208 msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
0209 
0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0211 #, kde-format
0212 msgid "Edit"
0213 msgstr "Bewerken"
0214 
0215 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@title:group Script properties"
0218 msgid "General"
0219 msgstr "Algemeen"
0220 
0221 #~ msgid "Name"
0222 #~ msgstr "Naam"
0223 
0224 #~ msgid "Host"
0225 #~ msgstr "Host"
0226 
0227 #~ msgid "Port"
0228 #~ msgstr "Poort"
0229 
0230 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0231 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
0232 
0233 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0234 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
0235 
0236 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0237 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
0238 
0239 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0240 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
0241 
0242 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0243 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
0244 
0245 #~ msgid "Editor Chooser"
0246 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0250 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0251 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0252 #~ "override that setting."
0253 #~ msgstr ""
0254 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
0255 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
0256 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
0257 #~ "toepassing."
0258 
0259 #~ msgid ""
0260 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0261 #~ "book.\n"
0262 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0263 #~ "\n"
0264 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0265 #~ msgstr ""
0266 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
0267 #~ "in uw adresboek.\n"
0268 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
0269 #~ "\n"
0270 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
0271 
0272 #~ msgid "TETest"
0273 #~ msgstr "TETest"
0274 
0275 #~ msgid "Only local files are supported."
0276 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
0277 
0278 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0279 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
0280 
0281 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0282 #~ msgstr ""
0283 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
0284 
0285 #~ msgid "File to read update instructions from"
0286 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
0287 
0288 #~ msgid "KConf Update"
0289 #~ msgstr "Bijwerken van KConf"
0290 
0291 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
0294 
0295 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0296 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0297 
0298 #~ msgid "Waldo Bastian"
0299 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0300 
0301 #~ msgid "??"
0302 #~ msgstr "??"
0303 
0304 #~ msgid "&About"
0305 #~ msgstr "&Info over"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "No information available.\n"
0309 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
0312 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
0313 
0314 #~ msgid "A&uthor"
0315 #~ msgstr "A&uteur"
0316 
0317 #~ msgid "A&uthors"
0318 #~ msgstr "Aut&eurs"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0322 #~ "report bugs.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0325 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
0326 
0327 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0328 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0329 
0330 #~ msgid "&Thanks To"
0331 #~ msgstr "Me&t dank aan"
0332 
0333 #~ msgid "T&ranslation"
0334 #~ msgstr "Ve&rtaling"
0335 
0336 #~ msgid "&License Agreement"
0337 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
0338 
0339 #~ msgid "Email"
0340 #~ msgstr "E-mail"
0341 
0342 #~ msgid "Homepage"
0343 #~ msgstr "Homepage"
0344 
0345 #~ msgid "Task"
0346 #~ msgstr "Taak"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0350 #~ "html>"
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
0353 #~ "makend van KDE %3</html>"
0354 
0355 #~ msgid "%1 %2, %3"
0356 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0357 
0358 #~ msgid "Other Contributors:"
0359 #~ msgstr "Andere bijdragen door:"
0360 
0361 #~ msgid "(No logo available)"
0362 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
0363 
0364 #~ msgid "About %1"
0365 #~ msgstr "Info over %1"
0366 
0367 #~ msgid "Undo: %1"
0368 #~ msgstr "Ongedaan maken %1"
0369 
0370 #~ msgid "Redo: %1"
0371 #~ msgstr "Opnieuw: %1"
0372 
0373 #~ msgid "&Undo"
0374 #~ msgstr "&Ongedaan maken"
0375 
0376 #~ msgid "&Redo"
0377 #~ msgstr "Opnie&uw"
0378 
0379 #~ msgid "&Undo: %1"
0380 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
0381 
0382 #~ msgid "&Redo: %1"
0383 #~ msgstr "Op&nieuw: %1"
0384 
0385 #~ msgid "Close"
0386 #~ msgstr "Sluiten"
0387 
0388 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0389 #~ msgid "Freeze"
0390 #~ msgstr "Vastzetten"
0391 
0392 #~ msgctxt "Dock this window"
0393 #~ msgid "Dock"
0394 #~ msgstr "Vastzetten"
0395 
0396 #~ msgid "Detach"
0397 #~ msgstr "Losmaken"
0398 
0399 #~ msgid "Hide %1"
0400 #~ msgstr "%1 verbergen"
0401 
0402 #~ msgid "Show %1"
0403 #~ msgstr "%1 tonen"
0404 
0405 #~ msgid "Search Columns"
0406 #~ msgstr "Kolommen zoeken"
0407 
0408 #~ msgid "All Visible Columns"
0409 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
0410 
0411 #~ msgctxt "Column number %1"
0412 #~ msgid "Column No. %1"
0413 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0414 
0415 #~ msgid "S&earch:"
0416 #~ msgstr "Zo&eken:"
0417 
0418 #~ msgid "&Password:"
0419 #~ msgstr "&Wachtwoord:"
0420 
0421 #~ msgid "&Keep password"
0422 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
0423 
0424 #~ msgid "&Verify:"
0425 #~ msgstr "&Verificatie:"
0426 
0427 #~ msgid "Password strength meter:"
0428 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0432 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0433 #~ "try:\n"
0434 #~ " - using a longer password;\n"
0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0436 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
0439 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
0440 #~ "verbeteren, probeer:\n"
0441 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0442 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0443 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
0444 
0445 #~ msgid "Passwords do not match"
0446 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
0447 
0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
0451 
0452 #~ msgid ""
0453 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0454 #~ "of the password, try:\n"
0455 #~ " - using a longer password;\n"
0456 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0457 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0458 #~ "\n"
0459 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0460 #~ msgstr ""
0461 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
0462 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
0463 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0464 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0465 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
0466 #~ "\n"
0467 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
0468 
0469 #~ msgid "Low Password Strength"
0470 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
0471 
0472 #~ msgid "Password Input"
0473 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
0474 
0475 #~ msgid "Password is empty"
0476 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
0477 
0478 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0479 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0480 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
0481 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
0482 
0483 #~ msgid "Passwords match"
0484 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
0485 
0486 #~ msgctxt "@option:check"
0487 #~ msgid "Do Spellchecking"
0488 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0489 
0490 #~ msgctxt "@option:check"
0491 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0492 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
0493 
0494 #~ msgctxt "@option:check"
0495 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0496 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
0497 
0498 #~ msgctxt "@label:listbox"
0499 #~ msgid "&Dictionary:"
0500 #~ msgstr "Woor&denboek:"
0501 
0502 #~ msgctxt "@label:listbox"
0503 #~ msgid "&Encoding:"
0504 #~ msgstr "Cod&ering:"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0508 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0519 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0520 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0523 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0524 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0525 
0526 #~ msgctxt "@label:listbox"
0527 #~ msgid "&Client:"
0528 #~ msgstr "&Client:"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Hebrew"
0532 #~ msgstr "Hebreeuws"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Turkish"
0536 #~ msgstr "Turks"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "English"
0540 #~ msgstr "Engels"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Spanish"
0544 #~ msgstr "Spaans"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Danish"
0548 #~ msgstr "Deens"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "German"
0552 #~ msgstr "Duits"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "German (new spelling)"
0556 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0560 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Portuguese"
0564 #~ msgstr "Portugees"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Esperanto"
0568 #~ msgstr "Esperanto"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Norwegian"
0572 #~ msgstr "Noors"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Polish"
0576 #~ msgstr "Pools"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Russian"
0580 #~ msgstr "Russisch"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Slovenian"
0584 #~ msgstr "Sloveens"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Slovak"
0588 #~ msgstr "Slowaaks"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Czech"
0592 #~ msgstr "Tsjechisch"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Swedish"
0596 #~ msgstr "Zweeds"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Swiss German"
0600 #~ msgstr "Duits-Zwitserland"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Ukrainian"
0604 #~ msgstr "Oekraïns"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Lithuanian"
0608 #~ msgstr "Litouws"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "French"
0612 #~ msgstr "Frans"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "Belarusian"
0616 #~ msgstr "Witrussisch"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "Hungarian"
0620 #~ msgstr "Hongaars"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "Unknown"
0624 #~ msgstr "Onbekend"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0628 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0631 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0632 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
0633 
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0635 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0636 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
0637 
0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0639 #~ msgid "Default - %1"
0640 #~ msgstr "Standaard - %1"
0641 
0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0643 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0644 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
0645 
0646 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0647 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
0648 
0649 #~ msgid "Spell Checker"
0650 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0651 
0652 #~ msgid "Check Spelling"
0653 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0654 
0655 #~ msgid "&Finished"
0656 #~ msgstr "&Voltooid"
0657 
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
0673 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
0674 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
0675 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
0676 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
0677 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
0678 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
0679 #~ "</p>\n"
0680 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
0681 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
0682 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
0683 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 
0686 #~ msgid "Unknown word:"
0687 #~ msgstr "Onbekend woord:"
0688 
0689 #~ msgid "Unknown word"
0690 #~ msgstr "Onbekend woord"
0691 
0692 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0693 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
0702 #~ "bent.</p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 
0705 #~ msgid "&Language:"
0706 #~ msgstr "Taa&l:"
0707 
0708 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0709 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
0710 
0711 #~ msgid ""
0712 #~ "<qt>\n"
0713 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0714 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0715 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0716 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0717 #~ "proofing.</p>\n"
0718 #~ "</qt>"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
0722 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
0723 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
0724 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
0725 #~ "spellingcontrole.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 
0728 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0729 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "<qt>\n"
0733 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0734 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0735 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0736 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0737 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0738 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "<qt>\n"
0742 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
0743 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
0744 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
0745 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
0746 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
0747 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
0748 #~ "</qt>"
0749 
0750 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0751 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
0752 
0753 #~ msgid ""
0754 #~ "<qt>\n"
0755 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0756 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0757 #~ "</qt>"
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
0761 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
0762 #~ "</qt>"
0763 
0764 #~ msgid "R&eplace All"
0765 #~ msgstr "Alles v&ervangen"
0766 
0767 #~ msgid "Suggestion List"
0768 #~ msgstr "Suggestielijst"
0769 
0770 #~ msgid ""
0771 #~ "<qt>\n"
0772 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0773 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0774 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0775 #~ "box above.</p>\n"
0776 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0777 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0778 #~ "occurrences.</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "<qt>\n"
0782 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
0783 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
0784 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
0785 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
0786 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
0787 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
0788 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 
0791 #~ msgid "Suggested Words"
0792 #~ msgstr "Woordsuggesties"
0793 
0794 #~ msgid ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0797 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0798 #~ "</qt>"
0799 #~ msgstr ""
0800 #~ "<qt>\n"
0801 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
0802 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
0803 #~ "</qt>"
0804 
0805 #~ msgid "&Replace"
0806 #~ msgstr "Ve&rvangen"
0807 
0808 #~ msgid ""
0809 #~ "<qt>\n"
0810 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0811 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0812 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0813 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0814 #~ "occurrences.</p>\n"
0815 #~ "</qt>"
0816 #~ msgstr ""
0817 #~ "<qt>\n"
0818 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
0819 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
0820 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
0821 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
0822 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 
0825 #~ msgid "Replace &with:"
0826 #~ msgstr "Ver&vangen door:"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "<qt>\n"
0830 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0831 #~ "p>\n"
0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0834 #~ "dictionary.</p>\n"
0835 #~ "</qt>"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "<qt>\n"
0838 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
0839 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
0840 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
0841 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
0842 #~ "</qt>"
0843 
0844 #~ msgid "&Ignore"
0845 #~ msgstr "&Negeren"
0846 
0847 #~ msgid ""
0848 #~ "<qt>\n"
0849 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0850 #~ "are.</p>\n"
0851 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0852 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0853 #~ "dictionary.</p>\n"
0854 #~ "</qt>"
0855 #~ msgstr ""
0856 #~ "<qt>\n"
0857 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
0858 #~ "</p>\n"
0859 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
0860 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
0861 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
0862 #~ "</qt>"
0863 
0864 #~ msgid "I&gnore All"
0865 #~ msgstr "A&lles negeren"
0866 
0867 #~ msgid "S&uggest"
0868 #~ msgstr "S&uggestie"
0869 
0870 #~ msgid "Language Selection"
0871 #~ msgstr "Taalselectie"
0872 
0873 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0874 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
0875 
0876 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0877 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
0878 
0879 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0880 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
0881 
0882 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0883 #~ msgstr ""
0884 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
0885 #~ "uitgeschakeld."
0886 
0887 #~ msgid "Check Spelling..."
0888 #~ msgstr "Spelling controleren..."
0889 
0890 #~ msgid "Auto Spell Check"
0891 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
0892 
0893 #~ msgid "Allow Tabulations"
0894 #~ msgstr "Tabs toestaan"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checking"
0897 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0898 
0899 #~ msgid "&Back"
0900 #~ msgstr "Vo&rige"
0901 
0902 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0903 #~ msgid "&Next"
0904 #~ msgstr "V&olgende"
0905 
0906 #~ msgid "Unknown View"
0907 #~ msgstr "Onbekende weergave"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
0913 #~ "Kunit Test-modules."
0914 
0915 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0916 #~ msgstr ""
0917 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
0918 #~ "regexp."
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0922 #~ "option to select modules."
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
0925 #~ "optie om de modules te selecteren."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0929 #~ "GUI."
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
0932 #~ "GUI gebruikt."
0933 
0934 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0935 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0936 
0937 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0938 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0939 
0940 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0941 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0945 #~ "Message error: %2"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
0948 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
0949 
0950 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0951 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
0952 
0953 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0954 #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
0955 
0956 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0957 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
0958 
0959 #~ msgid "am"
0960 #~ msgstr "vm"
0961 
0962 #~ msgid "pm"
0963 #~ msgstr "nm"
0964 
0965 #~ msgid "No target filename has been given."
0966 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
0967 
0968 #~ msgid "Already opened."
0969 #~ msgstr "Reeds geopend."
0970 
0971 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0972 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
0973 
0974 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0975 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
0976 
0977 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0978 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
0979 
0980 #~ msgid "Error during rename."
0981 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
0982 
0983 #~ msgid "kde4-config"
0984 #~ msgstr "kde4-config"
0985 
0986 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0987 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
0988 
0989 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0990 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0991 
0992 #~ msgid "Left for legacy support"
0993 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
0994 
0995 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0996 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
0997 
0998 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0999 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
1000 
1001 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1002 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
1003 
1004 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1005 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
1006 
1007 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1008 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
1009 
1010 #~ msgid "Available KDE resource types"
1011 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
1012 
1013 #~ msgid "Search path for resource type"
1014 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
1015 
1016 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet  hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
1019 #~ "path"
1020 
1021 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1022 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
1023 
1024 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1025 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
1026 
1027 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1028 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
1029 
1030 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1031 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
1032 
1033 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1034 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
1035 
1036 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1037 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
1038 
1039 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1040 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
1041 
1042 #~ msgid "Autostart directories"
1043 #~ msgstr "Autostartmappen"
1044 
1045 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1046 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
1047 
1048 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1049 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
1050 
1051 #~ msgid "Configuration files"
1052 #~ msgstr "Configuratiebestanden"
1053 
1054 #~ msgid "Where applications store data"
1055 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
1056 
1057 #~ msgid "Emoticons"
1058 #~ msgstr "Emoticons"
1059 
1060 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1061 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
1062 
1063 #~ msgid "HTML documentation"
1064 #~ msgstr "HTML-documentatie"
1065 
1066 #~ msgid "Icons"
1067 #~ msgstr "Pictogrammen"
1068 
1069 #~ msgid "Configuration description files"
1070 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
1071 
1072 #~ msgid "Libraries"
1073 #~ msgstr "Bibliotheken"
1074 
1075 #~ msgid "Includes/Headers"
1076 #~ msgstr "Includes/Headers"
1077 
1078 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1079 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
1080 
1081 #~ msgid "Mime types"
1082 #~ msgstr "Mime-types"
1083 
1084 #~ msgid "Loadable modules"
1085 #~ msgstr "Laadbare modules"
1086 
1087 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1088 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
1089 
1090 #~ msgid "Qt plugins"
1091 #~ msgstr "Qt-plugins"
1092 
1093 #~ msgid "Services"
1094 #~ msgstr "Diensten"
1095 
1096 #~ msgid "Service types"
1097 #~ msgstr "Diensttypen"
1098 
1099 #~ msgid "Application sounds"
1100 #~ msgstr "Programmageluiden"
1101 
1102 #~ msgid "Templates"
1103 #~ msgstr "Sjablonen"
1104 
1105 #~ msgid "Wallpapers"
1106 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
1107 
1108 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1109 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
1110 
1111 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1112 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
1113 
1114 #~ msgid "XDG Icons"
1115 #~ msgstr "XDG-pictogrammen"
1116 
1117 #~ msgid "XDG Mime Types"
1118 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
1119 
1120 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1121 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
1122 
1123 #~ msgid "XDG autostart directory"
1124 #~ msgstr "XDG-autostartmap"
1125 
1126 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
1129 #~ "gebruiker)"
1130 
1131 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
1134 
1135 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1136 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
1137 
1138 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1139 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1143 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1144 #~ "licensing terms.\n"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
1147 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
1148 #~ "voorwaarden.\n"
1149 
1150 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1151 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "GPL v2"
1155 #~ msgstr "GPL v2"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license"
1158 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1159 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1162 #~ msgid "LGPL v2"
1163 #~ msgstr "LGPL v2"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license"
1166 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1167 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1170 #~ msgid "BSD License"
1171 #~ msgstr "BSD-licentie"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license"
1174 #~ msgid "BSD License"
1175 #~ msgstr "BSD-licentie"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1178 #~ msgid "Artistic License"
1179 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license"
1182 #~ msgid "Artistic License"
1183 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1186 #~ msgid "QPL v1.0"
1187 #~ msgstr "QPL v1.0"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "Q Public License"
1191 #~ msgstr "Q Public License"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1194 #~ msgid "GPL v3"
1195 #~ msgstr "GPL v3"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license"
1198 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1199 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1202 #~ msgid "LGPL v3"
1203 #~ msgstr "LGPL v3"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item license"
1206 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1207 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item license"
1210 #~ msgid "Custom"
1211 #~ msgstr "Aangepast"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item license"
1214 #~ msgid "Not specified"
1215 #~ msgstr "Niet opgegeven"
1216 
1217 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1220 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1221 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1222 #~ "kde.org</a></p>"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
1225 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
1226 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
1227 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
1228 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
1229 
1230 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1231 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
1232 
1233 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1234 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
1235 
1236 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1237 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
1238 
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1241 #~ "map on an 8-bit display"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
1244 #~ "op een 8-bit kleurenscherm"
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1248 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1249 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1250 #~ "specification"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
1253 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
1254 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
1255 #~ "kleurenspecificatie gebruikt"
1256 
1257 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1258 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1262 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
1265 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
1266 
1267 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1268 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
1269 
1270 #~ msgid "defines the application font"
1271 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "sets the default background color and an\n"
1275 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1276 #~ "calculated)"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
1279 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
1280 #~ "berekend)"
1281 
1282 #~ msgid "sets the default foreground color"
1283 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
1284 
1285 #~ msgid "sets the default button color"
1286 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
1287 
1288 #~ msgid "sets the application name"
1289 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
1290 
1291 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1292 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
1293 
1294 #~ msgid "load the testability framework"
1295 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1299 #~ "an 8-bit display"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
1302 #~ "op een 8-bits kleurenscherm"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1306 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1307 #~ "root"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
1310 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
1311 #~ "root"
1312 
1313 #~ msgid "set XIM server"
1314 #~ msgstr "XIM-server instellen"
1315 
1316 #~ msgid "disable XIM"
1317 #~ msgstr "XIM uitschakelen"
1318 
1319 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1320 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
1321 
1322 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1323 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
1324 
1325 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1326 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1330 #~ "raster and opengl (experimental)"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
1333 #~ "raster en opengl (experimenteel)"
1334 
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1337 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1338 #~ "enabled"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
1341 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
1342 #~ "ingeschakeld te zijn"
1343 
1344 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1345 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
1346 
1347 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1348 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
1349 
1350 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1351 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
1352 
1353 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1354 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
1355 
1356 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1357 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
1358 
1359 #~ msgid "sets the application GUI style"
1360 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1364 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
1367 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
1368 #~ "+XPos+YPos)"
1369 
1370 #~ msgid "KDE Application"
1371 #~ msgstr "KDE-programma"
1372 
1373 #~ msgid "Qt"
1374 #~ msgstr "Qt"
1375 
1376 #~ msgid "KDE"
1377 #~ msgstr "KDE"
1378 
1379 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1380 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
1381 
1382 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1383 #~ msgid "'%1' missing."
1384 #~ msgstr "'%1' ontbreekt."
1385 
1386 #~ msgctxt ""
1387 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1388 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Qt: %1\n"
1391 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1392 #~ "%3: %4\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Qt: %1\n"
1395 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1396 #~ "%3: %4\n"
1397 
1398 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "%1 was written by\n"
1401 #~ "%2"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "%1 werd geschreven door\n"
1404 #~ "%2"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
1410 
1411 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
1414 
1415 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1416 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
1417 
1418 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1419 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
1420 
1421 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Gebruik  --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
1424 
1425 #~ msgid "[options] "
1426 #~ msgstr "[opties] "
1427 
1428 #~ msgid "[%1-options]"
1429 #~ msgstr "[%1-opties]"
1430 
1431 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1432 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Generic options:\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "\n"
1439 #~ "Algemene opties:\n"
1440 
1441 #~ msgid "Show help about options"
1442 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
1443 
1444 #~ msgid "Show %1 specific options"
1445 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
1446 
1447 #~ msgid "Show all options"
1448 #~ msgstr "Alle opties tonen"
1449 
1450 #~ msgid "Show author information"
1451 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
1452 
1453 #~ msgid "Show version information"
1454 #~ msgstr "Versie-informatie tonen"
1455 
1456 #~ msgid "Show license information"
1457 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
1458 
1459 #~ msgid "End of options"
1460 #~ msgstr "Einde van de opties"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "\n"
1464 #~ "%1 options:\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "\n"
1467 #~ "%1 opties:\n"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "\n"
1471 #~ "Options:\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "\n"
1474 #~ "Opties:\n"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "\n"
1478 #~ "Arguments:\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "\n"
1481 #~ "Argumenten:\n"
1482 
1483 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
1486 #~ "worden verwijderd"
1487 
1488 #~ msgid "KDE-tempfile"
1489 #~ msgstr "KDE-tempbestand"
1490 
1491 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1492 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1496 #~ "to start the application."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
1499 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1503 #~ "%2\n"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
1506 #~ "%2\n"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1518 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "%1"
1528 
1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1530 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Could not launch the browser:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Kon de browser niet starten:\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "%1"
1540 
1541 #~ msgid "Could not launch Browser"
1542 #~ msgstr "Kon de browser niet starten"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "%1"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "%1"
1552 
1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1554 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Western European"
1558 #~ msgstr "West-Europees"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Central European"
1562 #~ msgstr "Centraal-Europees"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Baltic"
1566 #~ msgstr "Baltisch"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1570 #~ msgstr "Zuidoost Europees"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Turkish"
1574 #~ msgstr "Turks"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Cyrillic"
1578 #~ msgstr "Cyrillisch"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Chinese Traditional"
1582 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Chinese Simplified"
1586 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Korean"
1590 #~ msgstr "Koreaans"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Japanese"
1594 #~ msgstr "Japans"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Greek"
1598 #~ msgstr "Grieks"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Arabic"
1602 #~ msgstr "Arabisch"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Hebrew"
1606 #~ msgstr "Hebreeuws"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Thai"
1610 #~ msgstr "Thaïs"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Unicode"
1614 #~ msgstr "Unicode"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text character set"
1617 #~ msgid "Northern Saami"
1618 #~ msgstr "Noord-Saami"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text character set"
1621 #~ msgid "Other"
1622 #~ msgstr "Overig"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1625 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1626 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item"
1629 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1630 #~ msgstr "Andere codering (%1)"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1633 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1634 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Disabled"
1638 #~ msgstr "Uitschakeld"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Text character set"
1641 #~ msgid "Universal"
1642 #~ msgstr "Universeel"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Arabic-Indic"
1646 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Bengali"
1650 #~ msgstr "Bengaals"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Devanagari"
1654 #~ msgstr "Devanagari"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1658 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Gujarati"
1662 #~ msgstr "Gujarati"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Gurmukhi"
1666 #~ msgstr "Gurmukhi"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Kannada"
1670 #~ msgstr "Kannada"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Khmer"
1674 #~ msgstr "Khmer"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Malayalam"
1678 #~ msgstr "Malayalaams"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Oriya"
1682 #~ msgstr "Oriya"
1683 
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Tamil"
1686 #~ msgstr "Tamil"
1687 
1688 #~ msgctxt "digit set"
1689 #~ msgid "Telugu"
1690 #~ msgstr "Telugu"
1691 
1692 #~ msgctxt "digit set"
1693 #~ msgid "Thai"
1694 #~ msgstr "Thais"
1695 
1696 #~ msgctxt "digit set"
1697 #~ msgid "Arabic"
1698 #~ msgstr "Arabisch"
1699 
1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1701 #~ msgid "%1 (%2)"
1702 #~ msgstr "%1 (%2)"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in bytes"
1705 #~ msgid "%1 B"
1706 #~ msgstr "%1 B"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1709 #~ msgid "%1 kB"
1710 #~ msgstr "%1 kB"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1713 #~ msgid "%1 MB"
1714 #~ msgstr "%1 MB"
1715 
1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1717 #~ msgid "%1 GB"
1718 #~ msgstr "%1 GB"
1719 
1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1721 #~ msgid "%1 TB"
1722 #~ msgstr "%1 TB"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1725 #~ msgid "%1 PB"
1726 #~ msgstr "%1 PB"
1727 
1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1729 #~ msgid "%1 EB"
1730 #~ msgstr "%1 EB"
1731 
1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1733 #~ msgid "%1 ZB"
1734 #~ msgstr "%1 ZB"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1737 #~ msgid "%1 YB"
1738 #~ msgstr "%1 YB"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1741 #~ msgid "%1 KB"
1742 #~ msgstr "%1 KB"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1745 #~ msgid "%1 MB"
1746 #~ msgstr "%1 MB"
1747 
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1749 #~ msgid "%1 GB"
1750 #~ msgstr "%1 GB"
1751 
1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1753 #~ msgid "%1 TB"
1754 #~ msgstr "%1 TB"
1755 
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1757 #~ msgid "%1 PB"
1758 #~ msgstr "%1 PB"
1759 
1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1761 #~ msgid "%1 EB"
1762 #~ msgstr "%1 EB"
1763 
1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1765 #~ msgid "%1 ZB"
1766 #~ msgstr "%1 ZB"
1767 
1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1769 #~ msgid "%1 YB"
1770 #~ msgstr "%1 YB"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1773 #~ msgid "%1 KiB"
1774 #~ msgstr "%1 KiB"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1777 #~ msgid "%1 MiB"
1778 #~ msgstr "%1 MiB"
1779 
1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1781 #~ msgid "%1 GiB"
1782 #~ msgstr "%1 GiB"
1783 
1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1785 #~ msgid "%1 TiB"
1786 #~ msgstr "%1 TiB"
1787 
1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1789 #~ msgid "%1 PiB"
1790 #~ msgstr "%1 PiB"
1791 
1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1793 #~ msgid "%1 EiB"
1794 #~ msgstr "%1 EiB"
1795 
1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1797 #~ msgid "%1 ZiB"
1798 #~ msgstr "%1 ZiB"
1799 
1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1801 #~ msgid "%1 YiB"
1802 #~ msgstr "%1 YiB"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1805 #~ msgid "%1 days"
1806 #~ msgstr "%1 dag"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1809 #~ msgid "%1 hours"
1810 #~ msgstr "%1 uur"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1813 #~ msgid "%1 minutes"
1814 #~ msgstr "%1 minuten"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1817 #~ msgid "%1 seconds"
1818 #~ msgstr "%1 seconden"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item:intext"
1821 #~ msgid "%1 millisecond"
1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1823 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1824 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item:intext"
1827 #~ msgid "1 day"
1828 #~ msgid_plural "%1 days"
1829 #~ msgstr[0] "1 dag"
1830 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext"
1833 #~ msgid "1 hour"
1834 #~ msgid_plural "%1 hours"
1835 #~ msgstr[0] "1 uur"
1836 #~ msgstr[1] "%1 uren"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item:intext"
1839 #~ msgid "1 minute"
1840 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1841 #~ msgstr[0] "1 minuut"
1842 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item:intext"
1845 #~ msgid "1 second"
1846 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1847 #~ msgstr[0] "1 seconde"
1848 #~ msgstr[1] "%1 seconden"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1853 #~ "team to solve the problem"
1854 #~ msgid "%1 and %2"
1855 #~ msgstr "%1 en %2"
1856 
1857 #~ msgctxt ""
1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1861 #~ msgid "%1 and %2"
1862 #~ msgstr "%1 en %2"
1863 
1864 #~ msgctxt ""
1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1868 #~ msgid "%1 and %2"
1869 #~ msgstr "%1 en %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1872 #~ msgid "Ante Meridiem"
1873 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1874 
1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1876 #~ msgid "AM"
1877 #~ msgstr "AM"
1878 
1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1880 #~ msgid "A"
1881 #~ msgstr "A"
1882 
1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1884 #~ msgid "Post Meridiem"
1885 #~ msgstr "Post Meridiem"
1886 
1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1888 #~ msgid "PM"
1889 #~ msgstr "PM"
1890 
1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1892 #~ msgid "P"
1893 #~ msgstr "P"
1894 
1895 #~ msgid "Today"
1896 #~ msgstr "Vandaag"
1897 
1898 #~ msgid "Yesterday"
1899 #~ msgstr "Gisteren"
1900 
1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1902 #~ msgid "%1 %2"
1903 #~ msgstr "%1 %2"
1904 
1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1906 #~ msgid "%1 %2"
1907 #~ msgstr "%1 %2"
1908 
1909 #~ msgctxt "@title/plain"
1910 #~ msgid "== %1 =="
1911 #~ msgstr "== %1 =="
1912 
1913 #~ msgctxt "@title/rich"
1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1916 
1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1918 #~ msgid "~ %1 ~"
1919 #~ msgstr "~ %1 ~"
1920 
1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1924 
1925 #~ msgctxt "@item/plain"
1926 #~ msgid "  * %1"
1927 #~ msgstr "  * %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@item/rich"
1930 #~ msgid "<li>%1</li>"
1931 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1932 
1933 #~ msgctxt "@note/plain"
1934 #~ msgid "Note: %1"
1935 #~ msgstr "Opmerking: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt "@note/rich"
1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1939 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
1940 
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@note-with-label/plain\n"
1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1944 #~ msgid "%1: %2"
1945 #~ msgstr "%1: %2"
1946 
1947 #~ msgctxt ""
1948 #~ "@note-with-label/rich\n"
1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1952 
1953 #~ msgctxt "@warning/plain"
1954 #~ msgid "WARNING: %1"
1955 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
1956 
1957 #~ msgctxt "@warning/rich"
1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1959 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1964 #~ msgid "%1: %2"
1965 #~ msgstr "%1: %2"
1966 
1967 #~ msgctxt ""
1968 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1972 
1973 #~ msgctxt ""
1974 #~ "@link-with-description/plain\n"
1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1976 #~ msgid "%2 (%1)"
1977 #~ msgstr "%2 (%1)"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@link-with-description/rich\n"
1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1984 
1985 #~ msgctxt "@filename/plain"
1986 #~ msgid "‘%1’"
1987 #~ msgstr "‘%1’"
1988 
1989 #~ msgctxt "@filename/rich"
1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1992 
1993 #~ msgctxt "@application/plain"
1994 #~ msgid "%1"
1995 #~ msgstr "%1"
1996 
1997 #~ msgctxt "@application/rich"
1998 #~ msgid "%1"
1999 #~ msgstr "%1"
2000 
2001 #~ msgctxt "@command/plain"
2002 #~ msgid "%1"
2003 #~ msgstr "%1"
2004 
2005 #~ msgctxt "@command/rich"
2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2008 
2009 #~ msgctxt ""
2010 #~ "@command-with-section/plain\n"
2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2012 #~ msgid "%1(%2)"
2013 #~ msgstr "%1(%2)"
2014 
2015 #~ msgctxt ""
2016 #~ "@command-with-section/rich\n"
2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@resource/plain"
2022 #~ msgid "“%1”"
2023 #~ msgstr "“%1”"
2024 
2025 #~ msgctxt "@resource/rich"
2026 #~ msgid "“%1”"
2027 #~ msgstr "“%1”"
2028 
2029 #~ msgctxt "@icode/plain"
2030 #~ msgid "“%1”"
2031 #~ msgstr "“%1”"
2032 
2033 #~ msgctxt "@icode/rich"
2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2038 #~ msgid "%1"
2039 #~ msgstr "%1"
2040 
2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@interface/plain"
2046 #~ msgid "|%1|"
2047 #~ msgstr "|%1|"
2048 
2049 #~ msgctxt "@interface/rich"
2050 #~ msgid "<i>%1</i>"
2051 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2052 
2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2054 #~ msgid "*%1*"
2055 #~ msgstr "*%1*"
2056 
2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2058 #~ msgid "<i>%1</i>"
2059 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2062 #~ msgid "**%1**"
2063 #~ msgstr "**%1**"
2064 
2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2066 #~ msgid "<b>%1</b>"
2067 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2070 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2071 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2072 
2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2074 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2075 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2076 
2077 #~ msgctxt "@email/plain"
2078 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2079 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2080 
2081 #~ msgctxt "@email/rich"
2082 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2083 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@email-with-name/plain\n"
2087 #~ "%1 is name, %2 is address"
2088 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2089 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@email-with-name/rich\n"
2093 #~ "%1 is name, %2 is address"
2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@envar/plain"
2098 #~ msgid "$%1"
2099 #~ msgstr "$%1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@envar/rich"
2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@message/plain"
2106 #~ msgid "/%1/"
2107 #~ msgstr "/%1/"
2108 
2109 #~ msgctxt "@message/rich"
2110 #~ msgid "<i>%1</i>"
2111 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2112 
2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2114 #~ msgid "+"
2115 #~ msgstr "+"
2116 
2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2118 #~ msgid "+"
2119 #~ msgstr "+"
2120 
2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2122 #~ msgid "→"
2123 #~ msgstr "→"
2124 
2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2126 #~ msgid "→"
2127 #~ msgstr "→"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Alt"
2131 #~ msgstr "Alt"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "AltGr"
2135 #~ msgstr "AltGr"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Backspace"
2139 #~ msgstr "Backspace"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "CapsLock"
2143 #~ msgstr "CapsLock"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Control"
2147 #~ msgstr "Control"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Ctrl"
2151 #~ msgstr "Ctrl"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Del"
2155 #~ msgstr "Del"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Delete"
2159 #~ msgstr "Delete"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Down"
2163 #~ msgstr "Omlaag"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "End"
2167 #~ msgstr "End"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Enter"
2171 #~ msgstr "Enter"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Esc"
2175 #~ msgstr "Esc"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Escape"
2179 #~ msgstr "Escape"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Home"
2183 #~ msgstr "Home"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "Hyper"
2187 #~ msgstr "Hyper"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Ins"
2191 #~ msgstr "Ins"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Insert"
2195 #~ msgstr "Insert"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Left"
2199 #~ msgstr "Links"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Menu"
2203 #~ msgstr "Menu"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Meta"
2207 #~ msgstr "Meta"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "NumLock"
2211 #~ msgstr "NumLock"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PageDown"
2215 #~ msgstr "PageDown"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "PageUp"
2219 #~ msgstr "PageUp"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "PgDown"
2223 #~ msgstr "PgDown"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "PgUp"
2227 #~ msgstr "PgUp"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "PauseBreak"
2231 #~ msgstr "PauseBreak"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "PrintScreen"
2235 #~ msgstr "PrintScreen"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PrtScr"
2239 #~ msgstr "PrtScr"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "Return"
2243 #~ msgstr "Return"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Right"
2247 #~ msgstr "Rechts"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "ScrollLock"
2251 #~ msgstr "ScrollLock"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Shift"
2255 #~ msgstr "Shift"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "Space"
2259 #~ msgstr "Spatiebalk"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Super"
2263 #~ msgstr "Super"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "SysReq"
2267 #~ msgstr "SysReq"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Tab"
2271 #~ msgstr "Tab"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Up"
2275 #~ msgstr "Omhoog"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Win"
2279 #~ msgstr "Win"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "F%1"
2283 #~ msgstr "F%1"
2284 
2285 #~ msgid "no error"
2286 #~ msgstr "geen fout"
2287 
2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2289 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2290 
2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2292 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2293 
2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2295 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2296 
2297 #~ msgid "invalid flags"
2298 #~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2299 
2300 #~ msgid "memory allocation failure"
2301 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2302 
2303 #~ msgid "name or service not known"
2304 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
2305 
2306 #~ msgid "requested family not supported"
2307 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2308 
2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2310 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2311 
2312 #~ msgid "requested socket type not supported"
2313 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2314 
2315 #~ msgid "unknown error"
2316 #~ msgstr "Onbekende fout"
2317 
2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2319 #~ msgid "system error: %1"
2320 #~ msgstr "systeemfout: %1"
2321 
2322 #~ msgid "request was canceled"
2323 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
2324 
2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2326 #~ msgid "Unknown family %1"
2327 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2330 #~ msgid "no error"
2331 #~ msgstr "geen fout"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2334 #~ msgid "name lookup has failed"
2335 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2338 #~ msgid "address already in use"
2339 #~ msgstr "adres reeds in gebruik"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2342 #~ msgid "socket is already bound"
2343 #~ msgstr "socket reeds gebonden"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2346 #~ msgid "socket is already created"
2347 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2350 #~ msgid "socket is not bound"
2351 #~ msgstr "socket niet gebonden"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2354 #~ msgid "socket has not been created"
2355 #~ msgstr "socket niet aangemaakt"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2358 #~ msgid "operation would block"
2359 #~ msgstr "handeling zou blokkeren"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2362 #~ msgid "connection actively refused"
2363 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2366 #~ msgid "connection timed out"
2367 #~ msgstr "verbinding time-out"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2370 #~ msgid "operation is already in progress"
2371 #~ msgstr "handeling is al gaande"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2374 #~ msgid "network failure occurred"
2375 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2378 #~ msgid "operation is not supported"
2379 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2382 #~ msgid "timed operation timed out"
2383 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2387 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2390 #~ msgid "remote host closed connection"
2391 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
2392 
2393 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2394 #~ msgstr "NEC SOCKS-client"
2395 
2396 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2397 #~ msgstr "Dante SOCKS-client"
2398 
2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2400 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2401 
2402 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2403 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2404 
2405 #~ msgid "Connection refused"
2406 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2407 
2408 #~ msgid "Permission denied"
2409 #~ msgstr "Toegang geweigerd"
2410 
2411 #~ msgid "Connection timed out"
2412 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2413 
2414 #~ msgid "Unknown error"
2415 #~ msgstr "Onbekende fout"
2416 
2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2418 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2419 
2420 #~ msgid "Address is already in use"
2421 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
2422 
2423 #~ msgid "Path cannot be used"
2424 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2425 
2426 #~ msgid "No such file or directory"
2427 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2428 
2429 #~ msgid "Not a directory"
2430 #~ msgstr "Geen map"
2431 
2432 #~ msgid "Read-only filesystem"
2433 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2434 
2435 #~ msgid "Unknown socket error"
2436 #~ msgstr "Onbekende socket-fout"
2437 
2438 #~ msgid "Operation not supported"
2439 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
2440 
2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2442 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "No error"
2446 #~ msgstr "Geen fout"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2450 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate has expired"
2454 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The certificate is invalid"
2458 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2467 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2471 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2476 #~ "purpose"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
2479 #~ "voor dit doel"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2484 #~ "certificate's purpose"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
2487 #~ "dit doel te weigeren"
2488 
2489 #~ msgctxt "SSL error"
2490 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2491 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2492 
2493 #~ msgctxt "SSL error"
2494 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2495 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2496 
2497 #~ msgctxt "SSL error"
2498 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2499 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2500 
2501 #~ msgctxt "SSL error"
2502 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2503 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
2504 
2505 #~ msgctxt "SSL error"
2506 #~ msgid "Unknown error"
2507 #~ msgstr "Onbekende fout"
2508 
2509 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2510 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2511 
2512 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2513 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2514 
2515 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2516 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2517 
2518 #~ msgid "no address associated with nodename"
2519 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2520 
2521 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2522 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2523 
2524 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2525 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2526 
2527 #~ msgid "system error"
2528 #~ msgstr "systeemfout"
2529 
2530 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2531 #~ msgid_plural ""
2532 #~ "Could not find mime types:\n"
2533 #~ "<resource>%2</resource>"
2534 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
2535 #~ msgstr[1] ""
2536 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
2537 #~ "<resource>%2</resource>"
2538 
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2541 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
2544 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
2545 #~ "of de map /usr/share bevat."
2546 
2547 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2548 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2549 
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2552 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "40"
2556 #~ msgstr "40"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "60"
2560 #~ msgstr "60"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "80"
2564 #~ msgstr "80"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ise suffixes"
2568 #~ msgstr "-ise achtervoegsels"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "-ize suffixes"
2572 #~ msgstr "-ize achtervoegsels"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2576 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2580 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2584 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2588 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "large"
2592 #~ msgstr "groot"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "medium"
2596 #~ msgstr "middel"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "small"
2600 #~ msgstr "klein"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "variant 0"
2604 #~ msgstr "variant 0"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "variant 1"
2608 #~ msgstr "variant 1"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "variant 2"
2612 #~ msgstr "variant 2"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "without accents"
2616 #~ msgstr "zonder accenten"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "with accents"
2620 #~ msgstr "met accenten"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "with ye"
2624 #~ msgstr "met ye"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary variant"
2627 #~ msgid "with yeyo"
2628 #~ msgstr "met yeyo"
2629 
2630 #~ msgctxt "dictionary variant"
2631 #~ msgid "with yo"
2632 #~ msgstr "met yo"
2633 
2634 #~ msgctxt "dictionary variant"
2635 #~ msgid "extended"
2636 #~ msgstr "uitgebreid"
2637 
2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2639 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2640 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2641 
2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2643 #~ msgid "%1 (%2)"
2644 #~ msgstr "%1 (%2)"
2645 
2646 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2647 #~ msgid "%1 [%2]"
2648 #~ msgstr "%1 [%2]"
2649 
2650 #~ msgid "File %1 does not exist"
2651 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2652 
2653 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2654 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2655 
2656 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2657 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2658 
2659 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2660 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2661 
2662 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2663 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2664 
2665 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2666 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2667 
2668 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2669 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2670 
2671 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2672 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2673 
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2676 #~ "desktop file."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
2679 #~ "het .desktop-bestand."
2680 
2681 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2684 
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
2689 #~ "het opgegeven type."
2690 
2691 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2692 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2693 
2694 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2695 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
2696 
2697 #~ msgid "The provided service is not valid"
2698 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
2699 
2700 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
2703 #~ "ontbreekt"
2704 
2705 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2706 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
2707 
2708 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2709 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2710 
2711 #~ msgid "KDE Test Program"
2712 #~ msgstr "KDE Testprogramma"
2713 
2714 #~ msgid "KBuildSycoca"
2715 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2716 
2717 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2718 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
2719 
2720 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2721 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
2722 
2723 #~ msgid "David Faure"
2724 #~ msgstr "David Faure"
2725 
2726 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2727 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
2728 
2729 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2730 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
2731 
2732 #~ msgid "Check file timestamps"
2733 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
2734 
2735 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2736 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
2737 
2738 #~ msgid "Create global database"
2739 #~ msgstr "Globale database aanmaken"
2740 
2741 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2742 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
2743 
2744 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2745 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
2746 
2747 #~ msgid "KDE Daemon"
2748 #~ msgstr "KDE Daemon"
2749 
2750 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
2753 #~ "nodig"
2754 
2755 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2756 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2757 
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2760 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2761 #~ "No action will be triggered."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
2764 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
2765 #~ "Er wordt geen actie getriggerd."
2766 
2767 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2768 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
2769 
2770 #~ msgctxt "Encodings menu"
2771 #~ msgid "Default"
2772 #~ msgstr "Standaard"
2773 
2774 #~ msgctxt "Encodings menu"
2775 #~ msgid "Autodetect"
2776 #~ msgstr "Autodetecteren"
2777 
2778 #~ msgid "No Entries"
2779 #~ msgstr "Geen items"
2780 
2781 #~ msgid "Clear List"
2782 #~ msgstr "Lijst wissen"
2783 
2784 #~ msgctxt "go back"
2785 #~ msgid "&Back"
2786 #~ msgstr "&Terug"
2787 
2788 #~ msgctxt "go forward"
2789 #~ msgid "&Forward"
2790 #~ msgstr "&Vooruit"
2791 
2792 #~ msgctxt "home page"
2793 #~ msgid "&Home"
2794 #~ msgstr "&Startpagina"
2795 
2796 #~ msgctxt "show help"
2797 #~ msgid "&Help"
2798 #~ msgstr "&Help"
2799 
2800 #~ msgid "Show &Menubar"
2801 #~ msgstr "&Menubalk tonen"
2802 
2803 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2804 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
2805 
2806 #~ msgid "Show St&atusbar"
2807 #~ msgstr "&Statusbalk tonen"
2808 
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2811 #~ "the window used for status information.</p>"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
2814 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
2815 
2816 #~ msgid "&New"
2817 #~ msgstr "&Nieuw"
2818 
2819 #~ msgid "Create new document"
2820 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
2821 
2822 #~ msgid "&Open..."
2823 #~ msgstr "&Openen..."
2824 
2825 #~ msgid "Open an existing document"
2826 #~ msgstr "Open een bestaand document"
2827 
2828 #~ msgid "Open &Recent"
2829 #~ msgstr "&Recent geopend"
2830 
2831 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2832 #~ msgstr "Een recent geopend document openen"
2833 
2834 #~ msgid "&Save"
2835 #~ msgstr "Op&slaan"
2836 
2837 #~ msgid "Save document"
2838 #~ msgstr "Document opslaan"
2839 
2840 #~ msgid "Save &As..."
2841 #~ msgstr "Opslaan &als..."
2842 
2843 #~ msgid "Save document under a new name"
2844 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
2845 
2846 #~ msgid "Re&vert"
2847 #~ msgstr "Beginwaar&de"
2848 
2849 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2850 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
2851 
2852 #~ msgid "&Close"
2853 #~ msgstr "Sl&uiten"
2854 
2855 #~ msgid "Close document"
2856 #~ msgstr "Document sluiten"
2857 
2858 #~ msgid "&Print..."
2859 #~ msgstr "Af&drukken..."
2860 
2861 #~ msgid "Print document"
2862 #~ msgstr "Document afdrukken"
2863 
2864 #~ msgid "Print Previe&w"
2865 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
2866 
2867 #~ msgid "Show a print preview of document"
2868 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
2869 
2870 #~ msgid "&Mail..."
2871 #~ msgstr "&Verzenden..."
2872 
2873 #~ msgid "Send document by mail"
2874 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
2875 
2876 #~ msgid "&Quit"
2877 #~ msgstr "A&fsluiten"
2878 
2879 #~ msgid "Quit application"
2880 #~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2881 
2882 #~ msgid "Undo last action"
2883 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
2884 
2885 #~ msgid "Re&do"
2886 #~ msgstr "Opnie&uw"
2887 
2888 #~ msgid "Redo last undone action"
2889 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
2890 
2891 #~ msgid "Cu&t"
2892 #~ msgstr "Kni&ppen"
2893 
2894 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2895 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
2896 
2897 #~ msgid "&Copy"
2898 #~ msgstr "&Kopiëren"
2899 
2900 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2901 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
2902 
2903 #~ msgid "&Paste"
2904 #~ msgstr "P&lakken"
2905 
2906 #~ msgid "Paste clipboard content"
2907 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
2908 
2909 #~ msgid "C&lear"
2910 #~ msgstr "&Wissen"
2911 
2912 #~ msgid "Select &All"
2913 #~ msgstr "&Alles selecteren"
2914 
2915 #~ msgid "Dese&lect"
2916 #~ msgstr "Dese&lecteren"
2917 
2918 #~ msgid "&Find..."
2919 #~ msgstr "&Zoeken..."
2920 
2921 #~ msgid "Find &Next"
2922 #~ msgstr "Vol&gende zoeken"
2923 
2924 #~ msgid "Find Pre&vious"
2925 #~ msgstr "Vo&rige zoeken"
2926 
2927 #~ msgid "&Replace..."
2928 #~ msgstr "&Vervangen..."
2929 
2930 #~ msgid "&Actual Size"
2931 #~ msgstr "&Werkelijke grootte"
2932 
2933 #~ msgid "View document at its actual size"
2934 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
2935 
2936 #~ msgid "&Fit to Page"
2937 #~ msgstr "&Passend in pagina"
2938 
2939 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2940 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
2941 
2942 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2943 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
2944 
2945 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2946 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
2947 
2948 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2949 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
2950 
2951 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2952 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
2953 
2954 #~ msgid "Zoom &In"
2955 #~ msgstr "&Inzoomen"
2956 
2957 #~ msgid "Zoom &Out"
2958 #~ msgstr "&Uitzoomen"
2959 
2960 #~ msgid "&Zoom..."
2961 #~ msgstr "&Zoomen..."
2962 
2963 #~ msgid "Select zoom level"
2964 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
2965 
2966 #~ msgid "&Redisplay"
2967 #~ msgstr "He&rladen"
2968 
2969 #~ msgid "Redisplay document"
2970 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
2971 
2972 #~ msgid "&Up"
2973 #~ msgstr "&Omhoog"
2974 
2975 #~ msgid "Go up"
2976 #~ msgstr "Omhoog"
2977 
2978 #~ msgid "&Previous Page"
2979 #~ msgstr "&Vorige pagina"
2980 
2981 #~ msgid "Go to previous page"
2982 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
2983 
2984 #~ msgid "&Next Page"
2985 #~ msgstr "V&olgende pagina"
2986 
2987 #~ msgid "Go to next page"
2988 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
2989 
2990 #~ msgid "&Go To..."
2991 #~ msgstr "&Ga naar..."
2992 
2993 #~ msgid "&Go to Page..."
2994 #~ msgstr "&Ga naar pagina..."
2995 
2996 #~ msgid "&Go to Line..."
2997 #~ msgstr "&Ga naar regel..."
2998 
2999 #~ msgid "&First Page"
3000 #~ msgstr "&Eerste pagina"
3001 
3002 #~ msgid "Go to first page"
3003 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
3004 
3005 #~ msgid "&Last Page"
3006 #~ msgstr "&Laatste pagina"
3007 
3008 #~ msgid "Go to last page"
3009 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
3010 
3011 #~ msgid "Go back in document"
3012 #~ msgstr "Terug gaan in het document"
3013 
3014 #~ msgid "&Forward"
3015 #~ msgstr "&Verder"
3016 
3017 #~ msgid "Go forward in document"
3018 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
3019 
3020 #~ msgid "&Add Bookmark"
3021 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
3022 
3023 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3024 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
3025 
3026 #~ msgid "&Spelling..."
3027 #~ msgstr "&Spelling..."
3028 
3029 #~ msgid "Check spelling in document"
3030 #~ msgstr "Spelling controleren in het document"
3031 
3032 #~ msgid "Show or hide menubar"
3033 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
3034 
3035 #~ msgid "Show &Toolbar"
3036 #~ msgstr "&Werkbalk tonen"
3037 
3038 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3039 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
3040 
3041 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3042 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
3043 
3044 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3045 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3046 
3047 #~ msgid "&Save Settings"
3048 #~ msgstr "Instellingen ops&laan"
3049 
3050 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3051 #~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
3052 
3053 #~ msgid "&Configure %1..."
3054 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3055 
3056 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3057 #~ msgstr "Werk&balken instellen..."
3058 
3059 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3060 #~ msgstr "&Meldingen instellen..."
3061 
3062 #~ msgid "%1 &Handbook"
3063 #~ msgstr "%1 &handboek"
3064 
3065 #~ msgid "What's &This?"
3066 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3067 
3068 #~ msgid "Tip of the &Day"
3069 #~ msgstr "Tip van de &dag"
3070 
3071 #~ msgid "&Report Bug..."
3072 #~ msgstr "Bug &rapporteren..."
3073 
3074 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3075 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
3076 
3077 #~ msgid "&About %1"
3078 #~ msgstr "Info &over %1"
3079 
3080 #~ msgid "About &KDE"
3081 #~ msgstr "Info over &KDE"
3082 
3083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3084 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3085 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
3086 
3087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3088 #~ msgid "Exit Full Screen"
3089 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3090 
3091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3092 #~ msgid "Exit full screen mode"
3093 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3094 
3095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3096 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3097 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3098 
3099 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3100 #~ msgid "Full Screen"
3101 #~ msgstr "Volledig scherm"
3102 
3103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3104 #~ msgid "Display the window in full screen"
3105 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
3106 
3107 #~ msgctxt "Custom color"
3108 #~ msgid "Custom..."
3109 #~ msgstr "Aangepast..."
3110 
3111 #~ msgctxt "palette name"
3112 #~ msgid "* Recent Colors *"
3113 #~ msgstr "* Recente kleuren *"
3114 
3115 #~ msgctxt "palette name"
3116 #~ msgid "* Custom Colors *"
3117 #~ msgstr "* Eigen kleuren *"
3118 
3119 #~ msgctxt "palette name"
3120 #~ msgid "Forty Colors"
3121 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3122 
3123 #~ msgctxt "palette name"
3124 #~ msgid "Oxygen Colors"
3125 #~ msgstr "Oxygen-kleuren"
3126 
3127 #~ msgctxt "palette name"
3128 #~ msgid "Rainbow Colors"
3129 #~ msgstr "Regenboogkleuren"
3130 
3131 #~ msgctxt "palette name"
3132 #~ msgid "Royal Colors"
3133 #~ msgstr "Royale kleuren"
3134 
3135 #~ msgctxt "palette name"
3136 #~ msgid "Web Colors"
3137 #~ msgstr "Webkleuren"
3138 
3139 #~ msgid "Named Colors"
3140 #~ msgstr "Benoemde kleuren"
3141 
3142 #~ msgctxt ""
3143 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3144 #~ "them)"
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3147 #~ "examined:\n"
3148 #~ "%2"
3149 #~ msgid_plural ""
3150 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3151 #~ "examined:\n"
3152 #~ "%2"
3153 #~ msgstr[0] ""
3154 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3155 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
3156 #~ "%2"
3157 #~ msgstr[1] ""
3158 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3159 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
3160 #~ "%2"
3161 
3162 #~ msgid "Select Color"
3163 #~ msgstr "Kleur selecteren"
3164 
3165 #~ msgid "Hue:"
3166 #~ msgstr "Tint:"
3167 
3168 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3169 #~ msgid "°"
3170 #~ msgstr "°"
3171 
3172 #~ msgid "Saturation:"
3173 #~ msgstr "Verzadiging:"
3174 
3175 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3176 #~ msgid "Value:"
3177 #~ msgstr "Waarde:"
3178 
3179 #~ msgid "Red:"
3180 #~ msgstr "Rood:"
3181 
3182 #~ msgid "Green:"
3183 #~ msgstr "Groen:"
3184 
3185 #~ msgid "Blue:"
3186 #~ msgstr "Blauw:"
3187 
3188 #~ msgid "Alpha:"
3189 #~ msgstr "Alfa:"
3190 
3191 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3192 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
3193 
3194 #~ msgid "HTML:"
3195 #~ msgstr "HTML:"
3196 
3197 #~ msgid "Default color"
3198 #~ msgstr "Standaardkleur"
3199 
3200 #~ msgid "-default-"
3201 #~ msgstr "-standaard-"
3202 
3203 #~ msgid "-unnamed-"
3204 #~ msgstr "-naamloos-"
3205 
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3208 #~ "not exist.</qt>"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
3211 #~ "bestaat niet.</qt>"
3212 
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"
3217 
3218 #~ msgctxt ""
3219 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3220 #~ "'Development Platform'"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3223 #~ "Development Platform %3</html>"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
3226 #~ "van KDE Development Platform %3</html>"
3227 
3228 #~ msgid "License: %1"
3229 #~ msgstr "Licentie: %1"
3230 
3231 #~ msgid "License Agreement"
3232 #~ msgstr "Licentieovereenkomst"
3233 
3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3235 #~ msgid "Email contributor"
3236 #~ msgstr "E-mail naar medewerker"
3237 
3238 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3239 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
3240 
3241 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Email contributor\n"
3244 #~ "%1"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "E-mail medewerkers\n"
3247 #~ "%1"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3251 #~ "%1"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
3254 #~ "%1"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3258 #~ "%2"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
3261 #~ "%2"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Visit contributor's page\n"
3265 #~ "%1"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
3268 #~ "%1"
3269 
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Visit contributor's blog\n"
3272 #~ "%1"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
3275 #~ "%1"
3276 
3277 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3278 #~ msgid "%1"
3279 #~ msgstr "%1"
3280 
3281 #~ msgctxt "City, Country"
3282 #~ msgid "%1, %2"
3283 #~ msgstr "%1, %2"
3284 
3285 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3286 #~ msgid "Other"
3287 #~ msgstr "Overig"
3288 
3289 #~ msgctxt "A type of link."
3290 #~ msgid "Blog"
3291 #~ msgstr "Blog"
3292 
3293 #~ msgctxt "A type of link."
3294 #~ msgid "Homepage"
3295 #~ msgstr "Homepage"
3296 
3297 #~ msgid "About KDE"
3298 #~ msgstr "Info over KDE"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3302 #~ "b></html>"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
3305 #~ "b></html>"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3309 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3310 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3311 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3312 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3313 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3314 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3315 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3316 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
3319 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
3320 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
3321 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
3322 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
3323 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
3324 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
3325 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
3326 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
3327 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3328 
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3331 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3332 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3333 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3334 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3335 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3336 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3337 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
3340 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
3341 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
3342 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
3343 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
3344 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
3345 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
3346 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
3347 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
3348 #~ "\".</html>"
3349 
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3352 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3353 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3354 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3355 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3356 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3357 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
3360 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
3361 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
3362 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
3363 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
3364 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
3365 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
3366 
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3369 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3370 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3371 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3372 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3373 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3374 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3375 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3376 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3377 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3378 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3379 #~ "much in advance for your support.</html>"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
3382 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
3383 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
3384 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
3385 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
3386 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
3387 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
3388 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
3389 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
3390 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
3391 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
3392 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3393 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
3394 
3395 #~ msgctxt "About KDE"
3396 #~ msgid "&About"
3397 #~ msgstr "Over &KDE"
3398 
3399 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3400 #~ msgstr "&Feedback doorgeven"
3401 
3402 #~ msgid "&Join KDE"
3403 #~ msgstr "&Lid worden van KDE"
3404 
3405 #~ msgid "&Support KDE"
3406 #~ msgstr "KDE onder&steunen"
3407 
3408 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3409 #~ msgid "Next"
3410 #~ msgstr "Verder"
3411 
3412 #~ msgid "Finish"
3413 #~ msgstr "Voltooien"
3414 
3415 #~ msgid "Submit Bug Report"
3416 #~ msgstr "Bugrapport indienen"
3417 
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3420 #~ "change it"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
3423 #~ "instellen te drukken"
3424 
3425 #~ msgctxt "Email sender address"
3426 #~ msgid "From:"
3427 #~ msgstr "Van:"
3428 
3429 #~ msgid "Configure Email..."
3430 #~ msgstr "E-mail instellen..."
3431 
3432 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3433 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
3434 
3435 #~ msgctxt "Email receiver address"
3436 #~ msgid "To:"
3437 #~ msgstr "Aan:"
3438 
3439 #~ msgid "&Send"
3440 #~ msgstr "Ver&zenden"
3441 
3442 #~ msgid "Send bug report."
3443 #~ msgstr "Bugrapport verzenden."
3444 
3445 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3446 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3450 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
3453 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
3454 #~ "zelf"
3455 
3456 #~ msgid "Application: "
3457 #~ msgstr "Toepassing: "
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3461 #~ "is available before sending a bug report"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
3464 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
3465 
3466 #~ msgid "Version:"
3467 #~ msgstr "Versie:"
3468 
3469 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3470 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
3471 
3472 #~ msgid "OS:"
3473 #~ msgstr "Besturingssysteem:"
3474 
3475 #~ msgid "Compiler:"
3476 #~ msgstr "Compiler:"
3477 
3478 #~ msgid "Se&verity"
3479 #~ msgstr "&Ernst"
3480 
3481 #~ msgid "Critical"
3482 #~ msgstr "Kritiek (Critical)"
3483 
3484 #~ msgid "Grave"
3485 #~ msgstr "Ernstig (Grave)"
3486 
3487 #~ msgctxt "normal severity"
3488 #~ msgid "Normal"
3489 #~ msgstr "Normaal (Normal)"
3490 
3491 #~ msgid "Wishlist"
3492 #~ msgstr "Wens (Wishlist)"
3493 
3494 #~ msgid "Translation"
3495 #~ msgstr "Vertaling"
3496 
3497 #~ msgid "S&ubject: "
3498 #~ msgstr "&Onderwerp: "
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3502 #~ "bug report.\n"
3503 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3504 #~ "this program.\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
3507 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
3508 #~ "onderhouder van het programma.\n"
3509 
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3512 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3513 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3514 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
3517 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
3518 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
3519 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
3520 #~ "server worden gestuurd.</qt>"
3521 
3522 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3523 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
3524 
3525 #~ msgctxt "unknown program name"
3526 #~ msgid "unknown"
3527 #~ msgstr "onbekend"
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3531 #~ "be sent."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
3534 #~ "het rapport kunt opsturen."
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3538 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3539 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3540 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3541 #~ "is installed</li></ul>\n"
3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
3546 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3547 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
3548 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
3549 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
3550 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
3551 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3552 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3556 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3557 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3558 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3559 #~ "affected package</li></ul>\n"
3560 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3561 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
3564 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3565 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
3566 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
3567 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
3568 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
3569 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3570 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3574 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3575 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
3578 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
3579 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
3580 
3581 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3582 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
3583 
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Close and discard\n"
3586 #~ "edited message?"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
3589 #~ "en sluiten?"
3590 
3591 #~ msgid "Close Message"
3592 #~ msgstr "Bericht sluiten"
3593 
3594 #~ msgid "Configure"
3595 #~ msgstr "Instellen"
3596 
3597 #~ msgid "Job"
3598 #~ msgstr "Taak"
3599 
3600 #~ msgid "Job Control"
3601 #~ msgstr "Taakbesturing"
3602 
3603 #~ msgid "Scheduled printing:"
3604 #~ msgstr "Gepland afdrukken:"
3605 
3606 #~ msgid "Billing information:"
3607 #~ msgstr "Rekeninginformatie:"
3608 
3609 #~ msgid "Job priority:"
3610 #~ msgstr "Taakprioriteit:"
3611 
3612 #~ msgid "Job Options"
3613 #~ msgstr "Taakopties"
3614 
3615 #~ msgid "Option"
3616 #~ msgstr "Optie"
3617 
3618 #~ msgid "Value"
3619 #~ msgstr "Waarde"
3620 
3621 #~ msgid "Print Immediately"
3622 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
3623 
3624 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3625 #~ msgstr "Oneindig vasthouden"
3626 
3627 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3628 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
3629 
3630 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3631 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
3632 
3633 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3634 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
3635 
3636 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3637 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
3638 
3639 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3640 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
3641 
3642 #~ msgid "Specific Time"
3643 #~ msgstr "Specifieke tijd"
3644 
3645 #~ msgid "Pages"
3646 #~ msgstr "Pagina's"
3647 
3648 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3649 #~ msgstr "Pagina's per vel"
3650 
3651 #~ msgid "1"
3652 #~ msgstr "1"
3653 
3654 #~ msgid "6"
3655 #~ msgstr "6"
3656 
3657 #~ msgid "2"
3658 #~ msgstr "2"
3659 
3660 #~ msgid "9"
3661 #~ msgstr "9"
3662 
3663 #~ msgid "4"
3664 #~ msgstr "4"
3665 
3666 #~ msgid "16"
3667 #~ msgstr "16"
3668 
3669 #~ msgid "Banner Pages"
3670 #~ msgstr "Schutbladen"
3671 
3672 #~ msgctxt "Banner page at start"
3673 #~ msgid "Start"
3674 #~ msgstr "Begin"
3675 
3676 #~ msgctxt "Banner page at end"
3677 #~ msgid "End"
3678 #~ msgstr "Einde"
3679 
3680 #~ msgid "Page Label"
3681 #~ msgstr "Paginalabel"
3682 
3683 #~ msgid "Page Border"
3684 #~ msgstr "Paginarand"
3685 
3686 #~ msgid "Mirror Pages"
3687 #~ msgstr "Pagina's spiegelen"
3688 
3689 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3690 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
3691 
3692 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3693 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
3694 
3695 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3696 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
3697 
3698 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3699 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
3700 
3701 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3702 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
3703 
3704 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3705 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
3706 
3707 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3708 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
3709 
3710 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3711 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
3712 
3713 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3714 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
3715 
3716 #~ msgctxt "No border line"
3717 #~ msgid "None"
3718 #~ msgstr "Geen"
3719 
3720 #~ msgid "Single Line"
3721 #~ msgstr "Enkele lijn"
3722 
3723 #~ msgid "Single Thick Line"
3724 #~ msgstr "Enkele dikke lijn"
3725 
3726 #~ msgid "Double Line"
3727 #~ msgstr "Dubbele lijn"
3728 
3729 #~ msgid "Double Thick Line"
3730 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
3731 
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "None"
3734 #~ msgstr "Geen"
3735 
3736 #~ msgctxt "Banner page"
3737 #~ msgid "Standard"
3738 #~ msgstr "Standaard"
3739 
3740 #~ msgctxt "Banner page"
3741 #~ msgid "Unclassified"
3742 #~ msgstr "Niet geclassificeerd"
3743 
3744 #~ msgctxt "Banner page"
3745 #~ msgid "Confidential"
3746 #~ msgstr "Vertrouwelijk"
3747 
3748 #~ msgctxt "Banner page"
3749 #~ msgid "Classified"
3750 #~ msgstr "Geclassificeerd"
3751 
3752 #~ msgctxt "Banner page"
3753 #~ msgid "Secret"
3754 #~ msgstr "Geheim"
3755 
3756 #~ msgctxt "Banner page"
3757 #~ msgid "Top Secret"
3758 #~ msgstr "Zeer geheim"
3759 
3760 #~ msgid "All Pages"
3761 #~ msgstr "Alle pagina's"
3762 
3763 #~ msgid "Odd Pages"
3764 #~ msgstr "Oneven pagina's"
3765 
3766 #~ msgid "Even Pages"
3767 #~ msgstr "Even pagina's"
3768 
3769 #~ msgid "Page Set"
3770 #~ msgstr "Paginaset"
3771 
3772 #~ msgctxt "@title:window"
3773 #~ msgid "Print"
3774 #~ msgstr "Afdrukken"
3775 
3776 #~ msgid "&Try"
3777 #~ msgstr "&Proberen"
3778 
3779 #~ msgid "modified"
3780 #~ msgstr "gewijzigd"
3781 
3782 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3783 #~ msgid " – "
3784 #~ msgstr " – "
3785 
3786 #~ msgid "&Details"
3787 #~ msgstr "&Details"
3788 
3789 #~ msgid "Get help..."
3790 #~ msgstr "Hulp zoeken..."
3791 
3792 #~ msgid "--- separator ---"
3793 #~ msgstr "--- scheiding ---"
3794 
3795 #~ msgid "Change Text"
3796 #~ msgstr "Tekst wijzigen"
3797 
3798 #~ msgid "Icon te&xt:"
3799 #~ msgstr "Pictogramte&kst:"
3800 
3801 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3802 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
3803 
3804 #~ msgid "Configure Toolbars"
3805 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3809 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
3812 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
3813 
3814 #~ msgid "Reset Toolbars"
3815 #~ msgstr "Werkbalken herstellen"
3816 
3817 #~ msgid "Reset"
3818 #~ msgstr "Opnieuw"
3819 
3820 #~ msgid "&Toolbar:"
3821 #~ msgstr "&Werkbalk:"
3822 
3823 #~ msgid "A&vailable actions:"
3824 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
3825 
3826 #~ msgid "Filter"
3827 #~ msgstr "Filter"
3828 
3829 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3830 #~ msgstr "Huidig&e acties:"
3831 
3832 #~ msgid "Change &Icon..."
3833 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
3834 
3835 #~ msgid "Change Te&xt..."
3836 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
3837 
3838 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3839 #~ msgid "%1"
3840 #~ msgstr "%1"
3841 
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3844 #~ "component."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
3847 #~ "component."
3848 
3849 #~ msgid "<Merge>"
3850 #~ msgstr "<Samenvoegen>"
3851 
3852 #~ msgid "<Merge %1>"
3853 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
3854 
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3857 #~ "you will not be able to re-add it."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
3860 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
3861 
3862 #~ msgid "ActionList: %1"
3863 #~ msgstr "Actielijst: %1"
3864 
3865 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3866 #~ msgid "%1"
3867 #~ msgstr "%1"
3868 
3869 #~ msgid "Change Icon"
3870 #~ msgstr "Pictogram wijzigen"
3871 
3872 #~ msgid "Manage Link"
3873 #~ msgstr "Koppeling beheren"
3874 
3875 #~ msgid "Link Text:"
3876 #~ msgstr "Koppelingstekst:"
3877 
3878 #~ msgid "Link URL:"
3879 #~ msgstr "Koppelingsadres:"
3880 
3881 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3882 #~ msgid "%1"
3883 #~ msgstr "%1"
3884 
3885 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3886 #~ msgid "%1"
3887 #~ msgstr "%1"
3888 
3889 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3890 #~ msgid "%1"
3891 #~ msgstr "%1"
3892 
3893 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3894 #~ msgid "%1"
3895 #~ msgstr "%1"
3896 
3897 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3898 #~ msgid "."
3899 #~ msgstr "."
3900 
3901 #~ msgid "Details"
3902 #~ msgstr "Details"
3903 
3904 #~ msgid "Question"
3905 #~ msgstr "Vraag"
3906 
3907 #~ msgid "Do not ask again"
3908 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
3909 
3910 #~ msgid "Warning"
3911 #~ msgstr "Waarschuwing"
3912 
3913 #~ msgid "Error"
3914 #~ msgstr "Fout"
3915 
3916 #~ msgid "Sorry"
3917 #~ msgstr "Helaas"
3918 
3919 #~ msgid "Information"
3920 #~ msgstr "Informatie"
3921 
3922 #~ msgid "Do not show this message again"
3923 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
3924 
3925 #~ msgid "Password:"
3926 #~ msgstr "Wachtwoord:"
3927 
3928 #~ msgid "Password"
3929 #~ msgstr "Wachtwoord"
3930 
3931 #~ msgid "Supply a username and password below."
3932 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
3933 
3934 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3935 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
3936 
3937 #~ msgid "Use this password:"
3938 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
3939 
3940 #~ msgid "Username:"
3941 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3942 
3943 #~ msgid "Domain:"
3944 #~ msgstr "Domein:"
3945 
3946 #~ msgid "Remember password"
3947 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
3948 
3949 #~ msgid "Select Region of Image"
3950 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
3951 
3952 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3953 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
3954 
3955 #~ msgid "Default:"
3956 #~ msgstr "Standaard:"
3957 
3958 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3959 #~ msgid "None"
3960 #~ msgstr "Geen"
3961 
3962 #~ msgid "Custom:"
3963 #~ msgstr "Aangepast:"
3964 
3965 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3966 #~ msgstr "Sneltoetsschema's"
3967 
3968 #~ msgid "Current scheme:"
3969 #~ msgstr "Huidig schema:"
3970 
3971 #~ msgid "New..."
3972 #~ msgstr "Nieuw..."
3973 
3974 #~ msgid "Delete"
3975 #~ msgstr "Verwijderen"
3976 
3977 #~ msgid "More Actions"
3978 #~ msgstr "Meer acties"
3979 
3980 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3981 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
3982 
3983 #~ msgid "Export Scheme..."
3984 #~ msgstr "Schema exporteren..."
3985 
3986 #~ msgid "Name for New Scheme"
3987 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
3988 
3989 #~ msgid "Name for new scheme:"
3990 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
3991 
3992 #~ msgid "New Scheme"
3993 #~ msgstr "Nieuw schema"
3994 
3995 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3996 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
3997 
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4000 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
4003 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
4004 
4005 #~ msgid "Export to Location"
4006 #~ msgstr "Exporteren naar locatie"
4007 
4008 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4014 #~ "one?"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
4017 #~ "overschakeld naar het nieuwe?"
4018 
4019 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4020 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
4021 
4022 #~ msgid "Print"
4023 #~ msgstr "Afdrukken"
4024 
4025 #~ msgid "Reset to Defaults"
4026 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4030 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
4033 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
4034 
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4037 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4038 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
4041 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
4042 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
4043 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
4044 
4045 #~ msgid "Action"
4046 #~ msgstr "Actie"
4047 
4048 #~ msgid "Shortcut"
4049 #~ msgstr "Sneltoets"
4050 
4051 #~ msgid "Alternate"
4052 #~ msgstr "Alternatief"
4053 
4054 #~ msgid "Global"
4055 #~ msgstr "Globaal"
4056 
4057 #~ msgid "Global Alternate"
4058 #~ msgstr "Globaal alternatief"
4059 
4060 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4061 #~ msgstr "Muisknop gebaar"
4062 
4063 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4064 #~ msgstr "Muisvorm gebaar"
4065 
4066 #~ msgid "Unknown"
4067 #~ msgstr "Onbekend"
4068 
4069 #~ msgid "Key Conflict"
4070 #~ msgstr "Toetsenconflict"
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4077 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
4078 
4079 #~ msgid "Reassign"
4080 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4084 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4087 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4088 #~ "actie?"
4089 
4090 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4091 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4092 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
4093 
4094 #~ msgid "Main:"
4095 #~ msgstr "Hoofd:"
4096 
4097 #~ msgid "Alternate:"
4098 #~ msgstr "Alternatief:"
4099 
4100 #~ msgid "Global:"
4101 #~ msgstr "Globaal:"
4102 
4103 #~ msgid "Action Name"
4104 #~ msgstr "Actienaam"
4105 
4106 #~ msgid "Shortcuts"
4107 #~ msgstr "Sneltoetsen"
4108 
4109 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4110 #~ msgid "%1"
4111 #~ msgstr "%1"
4112 
4113 #~ msgid "Switch Application Language"
4114 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4118 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
4119 
4120 #~ msgid "Add Fallback Language"
4121 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
4122 
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4125 #~ "contain a proper translation."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
4128 #~ "geschikte vertaling bevat."
4129 
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4132 #~ "effect the next time the application is started."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
4135 #~ "bij de volgende start van het programma."
4136 
4137 #~ msgid "Application Language Changed"
4138 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
4139 
4140 #~ msgid "Primary language:"
4141 #~ msgstr "Standaardtaal:"
4142 
4143 #~ msgid "Fallback language:"
4144 #~ msgstr "Terugvaltaal:"
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4148 #~ "any other languages."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
4151 #~ "taal."
4152 
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4155 #~ "contain a proper translation."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
4158 #~ "vertaling bevat."
4159 
4160 #~ msgid "Tip of the Day"
4161 #~ msgstr "Tip van de dag"
4162 
4163 #~ msgid "Did you know...?\n"
4164 #~ msgstr "Wist u dat...?\n"
4165 
4166 #~ msgid "&Show tips on startup"
4167 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
4168 
4169 #~ msgid "&Previous"
4170 #~ msgstr "Vo&rige"
4171 
4172 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4173 #~ msgid "&Next"
4174 #~ msgstr "Volge&nde"
4175 
4176 #~ msgid "Find Next"
4177 #~ msgstr "Volgende zoeken"
4178 
4179 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4180 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
4181 
4182 #~ msgid "1 match found."
4183 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4184 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
4185 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
4186 
4187 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4188 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
4189 
4190 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4191 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
4192 
4193 #~ msgid "Beginning of document reached."
4194 #~ msgstr "Begin van document bereikt."
4195 
4196 #~ msgid "End of document reached."
4197 #~ msgstr "Einde van document bereikt."
4198 
4199 #~ msgid "Continue from the end?"
4200 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
4201 
4202 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4203 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4204 
4205 #~ msgid "Find Text"
4206 #~ msgstr "Tekst zoeken"
4207 
4208 #~ msgctxt "@title:group"
4209 #~ msgid "Find"
4210 #~ msgstr "Zoeken"
4211 
4212 #~ msgid "&Text to find:"
4213 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
4214 
4215 #~ msgid "Regular e&xpression"
4216 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
4217 
4218 #~ msgid "&Edit..."
4219 #~ msgstr "Be&werken..."
4220 
4221 #~ msgid "Replace With"
4222 #~ msgstr "Vervangen door"
4223 
4224 #~ msgid "Replace&ment text:"
4225 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
4226 
4227 #~ msgid "Use p&laceholders"
4228 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
4229 
4230 #~ msgid "Insert Place&holder"
4231 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
4232 
4233 #~ msgid "Options"
4234 #~ msgstr "Opties"
4235 
4236 #~ msgid "C&ase sensitive"
4237 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4238 
4239 #~ msgid "&Whole words only"
4240 #~ msgstr "Alleen hele &woorden"
4241 
4242 #~ msgid "From c&ursor"
4243 #~ msgstr "Vanaf curso&r"
4244 
4245 #~ msgid "Find &backwards"
4246 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
4247 
4248 #~ msgid "&Selected text"
4249 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
4250 
4251 #~ msgid "&Prompt on replace"
4252 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
4253 
4254 #~ msgid "Start replace"
4255 #~ msgstr "Vervangen starten"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4259 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4260 #~ "replacement text.</qt>"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
4263 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
4264 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
4265 
4266 #~ msgid "&Find"
4267 #~ msgstr "&Zoeken"
4268 
4269 #~ msgid "Start searching"
4270 #~ msgstr "Zoekopdracht starten"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4274 #~ "searched for within the document.</qt>"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
4277 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
4283 #~ "de lijst."
4284 
4285 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4286 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
4287 
4288 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
4291 #~ "te bewerken."
4292 
4293 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4294 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4298 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4299 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4300 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4301 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4302 #~ "qt>"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
4305 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
4306 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
4307 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
4308 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
4309 #~ "b></code>.</p></qt>"
4310 
4311 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4312 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
4313 
4314 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
4317 #~ "zijn."
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
4323 
4324 #~ msgid "Only search within the current selection."
4325 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4329 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
4332 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
4333 
4334 #~ msgid "Search backwards."
4335 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
4336 
4337 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4338 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
4339 
4340 #~ msgid "Any Character"
4341 #~ msgstr "Elk teken"
4342 
4343 #~ msgid "Start of Line"
4344 #~ msgstr "Begin van regel"
4345 
4346 #~ msgid "End of Line"
4347 #~ msgstr "Einde van regel"
4348 
4349 #~ msgid "Set of Characters"
4350 #~ msgstr "Set van tekens"
4351 
4352 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4353 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
4354 
4355 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4356 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
4357 
4358 #~ msgid "Optional"
4359 #~ msgstr "Optioneel"
4360 
4361 #~ msgid "Escape"
4362 #~ msgstr "Escape"
4363 
4364 #~ msgid "TAB"
4365 #~ msgstr "TAB"
4366 
4367 #~ msgid "Newline"
4368 #~ msgstr "Nieuwe regel"
4369 
4370 #~ msgid "Carriage Return"
4371 #~ msgstr "Regeleinde"
4372 
4373 #~ msgid "White Space"
4374 #~ msgstr "Witruimte"
4375 
4376 #~ msgid "Digit"
4377 #~ msgstr "Cijfer"
4378 
4379 #~ msgid "Complete Match"
4380 #~ msgstr "Complete overeenkomst"
4381 
4382 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4383 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
4384 
4385 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4386 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
4387 
4388 #~ msgid "Invalid regular expression."
4389 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
4390 
4391 #~ msgid "Replace"
4392 #~ msgstr "Vervangen"
4393 
4394 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4395 #~ msgid "&All"
4396 #~ msgstr "&Alles"
4397 
4398 #~ msgid "&Skip"
4399 #~ msgstr "Over&slaan"
4400 
4401 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4402 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
4403 
4404 #~ msgid "No text was replaced."
4405 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
4406 
4407 #~ msgid "1 replacement done."
4408 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4409 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
4410 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
4411 
4412 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4413 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
4414 
4415 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4416 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
4417 
4418 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4419 #~ msgid "Restart"
4420 #~ msgstr "Herstarten"
4421 
4422 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4423 #~ msgid "Stop"
4424 #~ msgstr "Stoppen"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4428 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
4429 
4430 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4431 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4432 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
4433 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
4434 
4435 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4436 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "\n"
4440 #~ "Please correct."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "\n"
4443 #~ "A.u.b. corrigeren."
4444 
4445 #~ msgctxt "@item Font name"
4446 #~ msgid "Sans Serif"
4447 #~ msgstr "Schreefloos"
4448 
4449 #~ msgctxt "@item Font name"
4450 #~ msgid "Serif"
4451 #~ msgstr "Schreef"
4452 
4453 #~ msgctxt "@item Font name"
4454 #~ msgid "Monospace"
4455 #~ msgstr "Niet-proportioneel"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item Font name"
4458 #~ msgid "%1"
4459 #~ msgstr "%1"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4462 #~ msgid "%1 [%2]"
4463 #~ msgstr "%1 [%2]"
4464 
4465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4466 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4467 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
4468 
4469 #~ msgid "Requested Font"
4470 #~ msgstr "Lettertype instellen"
4471 
4472 #~ msgctxt "@option:check"
4473 #~ msgid "Font"
4474 #~ msgstr "Lettertype"
4475 
4476 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4477 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
4480 #~ "wijzigen."
4481 
4482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4483 #~ msgid "Change font family?"
4484 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
4485 
4486 #~ msgctxt "@label"
4487 #~ msgid "Font:"
4488 #~ msgstr "Lettertype:"
4489 
4490 #~ msgctxt "@option:check"
4491 #~ msgid "Font style"
4492 #~ msgstr "Tekenstijl"
4493 
4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
4498 
4499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4500 #~ msgid "Change font style?"
4501 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
4502 
4503 #~ msgid "Font style:"
4504 #~ msgstr "Tekenstijl:"
4505 
4506 #~ msgctxt "@option:check"
4507 #~ msgid "Size"
4508 #~ msgstr "Grootte"
4509 
4510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4511 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
4514 #~ "wijzigen."
4515 
4516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4517 #~ msgid "Change font size?"
4518 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
4519 
4520 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4521 #~ msgid "Size:"
4522 #~ msgstr "Grootte:"
4523 
4524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4525 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4526 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
4527 
4528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4529 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4530 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
4531 
4532 #~ msgctxt "@item font"
4533 #~ msgid "Italic"
4534 #~ msgstr "Cursief"
4535 
4536 #~ msgctxt "@item font"
4537 #~ msgid "Oblique"
4538 #~ msgstr "Schuin"
4539 
4540 #~ msgctxt "@item font"
4541 #~ msgid "Bold"
4542 #~ msgstr "Vet"
4543 
4544 #~ msgctxt "@item font"
4545 #~ msgid "Bold Italic"
4546 #~ msgstr "Vet-cursief"
4547 
4548 #~ msgctxt "@item font size"
4549 #~ msgid "Relative"
4550 #~ msgstr "Relatief"
4551 
4552 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
4555 #~ "omgeving"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4559 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4560 #~ "dimensions, paper size)."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
4563 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
4564 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
4565 
4566 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4567 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
4568 
4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4570 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4574 #~ "test special characters."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
4577 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
4578 
4579 #~ msgid "Actual Font"
4580 #~ msgstr "Huidig lettertype"
4581 
4582 #~ msgctxt "@item Font style"
4583 #~ msgid "%1"
4584 #~ msgstr "%1"
4585 
4586 #~ msgctxt "short"
4587 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4588 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4589 
4590 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4591 #~ msgid "1"
4592 #~ msgstr "1"
4593 
4594 #~ msgid "Select Font"
4595 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
4596 
4597 #~ msgid "Choose..."
4598 #~ msgstr "Kiezen..."
4599 
4600 #~ msgid "Click to select a font"
4601 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
4602 
4603 #~ msgid "Preview of the selected font"
4604 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
4605 
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4608 #~ "\"Choose...\" button."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
4611 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
4612 
4613 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4614 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
4615 
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4618 #~ "\"Choose...\" button."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
4621 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
4622 
4623 #~ msgid "Search"
4624 #~ msgstr "Zoeken"
4625 
4626 #~ msgid " Stalled "
4627 #~ msgstr " Onderbroken "
4628 
4629 #~ msgid " %1/s "
4630 #~ msgstr " %1/s "
4631 
4632 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4633 #~ msgid "%1:"
4634 #~ msgstr "%1:"
4635 
4636 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4637 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4638 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
4639 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
4640 
4641 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4642 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4643 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4644 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4645 
4646 #~ msgid "%2 / %1 file"
4647 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4648 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
4649 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
4650 
4651 #~ msgid "%1% of %2"
4652 #~ msgstr "%1% van %2 "
4653 
4654 #~ msgid "%2% of 1 file"
4655 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4656 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
4657 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
4658 
4659 #~ msgid "%1%"
4660 #~ msgstr "%1%"
4661 
4662 #~ msgid "Stalled"
4663 #~ msgstr "Onderbroken"
4664 
4665 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4666 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4667 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
4668 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
4669 
4670 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4671 #~ msgid "%1/s"
4672 #~ msgstr "%1/s"
4673 
4674 #~ msgid "%1/s (done)"
4675 #~ msgstr "%1/s (voltooid)"
4676 
4677 #~ msgid "&Resume"
4678 #~ msgstr "He&rvatten"
4679 
4680 #~ msgid "&Pause"
4681 #~ msgstr "&Pauze"
4682 
4683 #~ msgctxt "The source url of a job"
4684 #~ msgid "Source:"
4685 #~ msgstr "Bron:"
4686 
4687 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4688 #~ msgid "Destination:"
4689 #~ msgstr "Bestemming:"
4690 
4691 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
4694 
4695 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4696 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
4697 
4698 #~ msgid "Open &File"
4699 #~ msgstr "&Bestand openen"
4700 
4701 #~ msgid "Open &Destination"
4702 #~ msgstr "Be&stemming openen"
4703 
4704 #~ msgid "Progress Dialog"
4705 #~ msgstr "Voortgangsindicator"
4706 
4707 #~ msgid "%1 folder"
4708 #~ msgid_plural "%1 folders"
4709 #~ msgstr[0] "%1 map"
4710 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4711 
4712 #~ msgid "%1 file"
4713 #~ msgid_plural "%1 files"
4714 #~ msgstr[0] "%1 bestand"
4715 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
4716 
4717 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
4720 
4721 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4722 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
4723 
4724 #~ msgid "Do not run in the background."
4725 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
4726 
4727 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4728 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
4729 
4730 #~ msgid "Unknown Application"
4731 #~ msgstr "Onbekend programma"
4732 
4733 #~ msgid "&Minimize"
4734 #~ msgstr "&Minimaliseren"
4735 
4736 #~ msgid "&Restore"
4737 #~ msgstr "He&rstellen"
4738 
4739 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4740 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
4741 
4742 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4743 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
4744 
4745 #~ msgid "Minimize"
4746 #~ msgstr "Minimaliseren"
4747 
4748 #~ msgctxt "@title:window"
4749 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4750 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
4751 
4752 #~ msgctxt "@option:check"
4753 #~ msgid "Disable automatic checking"
4754 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action:button"
4757 #~ msgid "Close"
4758 #~ msgstr "Sluiten"
4759 
4760 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4761 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
4762 
4763 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4764 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
4765 
4766 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4767 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
4768 
4769 #~ msgctxt "left mouse button"
4770 #~ msgid "left button"
4771 #~ msgstr "linker muisknop"
4772 
4773 #~ msgctxt "middle mouse button"
4774 #~ msgid "middle button"
4775 #~ msgstr "middelste muisknop"
4776 
4777 #~ msgctxt "right mouse button"
4778 #~ msgid "right button"
4779 #~ msgstr "rechter muisknop"
4780 
4781 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4782 #~ msgid "invalid button"
4783 #~ msgstr "ongeldige knop"
4784 
4785 #~ msgctxt ""
4786 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4787 #~ "button"
4788 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4789 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
4790 
4791 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4792 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4796 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4797 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
4800 #~ "in \"%3\".\n"
4801 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4802 #~ "actie?"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
4808 #~ "actie %3:"
4809 
4810 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4811 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4815 #~ "%3"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
4818 #~ "%3"
4819 
4820 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4821 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Open"
4825 #~ msgstr "Openen"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "New"
4829 #~ msgstr "Nieuw"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Close"
4833 #~ msgstr "Sluiten"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Save"
4837 #~ msgstr "Opslaan"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Print"
4841 #~ msgstr "Afdrukken"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Quit"
4845 #~ msgstr "Afsluiten"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Undo"
4849 #~ msgstr "Ongedaan maken"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Redo"
4853 #~ msgstr "Opnieuw"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Cut"
4857 #~ msgstr "Knippen"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Copy"
4861 #~ msgstr "Kopiëren"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Paste"
4865 #~ msgstr "Plakken"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Paste Selection"
4869 #~ msgstr "Selectie plakken"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Select All"
4873 #~ msgstr "Alles selecteren"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Deselect"
4877 #~ msgstr "Deselecteren"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4881 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Delete Word Forward"
4885 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Find"
4889 #~ msgstr "Zoeken"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Find Next"
4893 #~ msgstr "Volgende zoeken"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Find Prev"
4897 #~ msgstr "Vorige zoeken"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Replace"
4901 #~ msgstr "Vervangen"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4904 #~ msgid "Home"
4905 #~ msgstr "Hoofdpagina"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4908 #~ msgid "Begin"
4909 #~ msgstr "Begin"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action End of document"
4912 #~ msgid "End"
4913 #~ msgstr "Einde"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Prior"
4917 #~ msgstr "Vorige"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4920 #~ msgid "Next"
4921 #~ msgstr "Volgende"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Up"
4925 #~ msgstr "Omhoog"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Back"
4929 #~ msgstr "Terug"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Forward"
4933 #~ msgstr "Verder"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Reload"
4937 #~ msgstr "Herladen"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Beginning of Line"
4941 #~ msgstr "Begin van regel"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "End of Line"
4945 #~ msgstr "Einde van regel"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Go to Line"
4949 #~ msgstr "Ga naar regel"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Backward Word"
4953 #~ msgstr "Woord achterwaarts"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Forward Word"
4957 #~ msgstr "Woord voorwaarts"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Add Bookmark"
4961 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Zoom In"
4965 #~ msgstr "Inzoomen"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Zoom Out"
4969 #~ msgstr "Uitzoomen"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Full Screen Mode"
4973 #~ msgstr "Volledig scherm"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Show Menu Bar"
4977 #~ msgstr "Menubalk tonen"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Activate Next Tab"
4981 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4985 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Help"
4989 #~ msgstr "Help"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "What's This"
4993 #~ msgstr "Wat is dit"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Text Completion"
4997 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Previous Completion Match"
5001 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Next Completion Match"
5005 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Substring Completion"
5009 #~ msgstr "Subtekstaanvulling"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Previous Item in List"
5013 #~ msgstr "Vorig item in de lijst"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Next Item in List"
5017 #~ msgstr "Volgend item in de lijst"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Open Recent"
5021 #~ msgstr "Recente openen"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Save As"
5025 #~ msgstr "Opslaan als"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Revert"
5029 #~ msgstr "Beginwaarde"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Print Preview"
5033 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Mail"
5037 #~ msgstr "Mailen"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Clear"
5041 #~ msgstr "Wissen"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Actual Size"
5045 #~ msgstr "Werkelijke grootte"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Fit To Page"
5049 #~ msgstr "Passend in pagina"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Fit To Width"
5053 #~ msgstr "Passend in breedte"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Fit To Height"
5057 #~ msgstr "Passend in hoogte"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Zoom"
5061 #~ msgstr "Zoomen"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Goto"
5065 #~ msgstr "Ga naar"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Goto Page"
5069 #~ msgstr "Ga naar pagina"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Document Back"
5073 #~ msgstr "Document teruggaan"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Document Forward"
5077 #~ msgstr "Document vooruitgaan"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5081 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Spelling"
5085 #~ msgstr "Spelling"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Show Toolbar"
5089 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Show Statusbar"
5093 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Save Options"
5097 #~ msgstr "Opties opslaan"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Key Bindings"
5101 #~ msgstr "Toetsenbindingen"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Preferences"
5105 #~ msgstr "Voorkeuren"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Configure Toolbars"
5109 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Configure Notifications"
5113 #~ msgstr "Meldingen instellen"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Tip Of Day"
5117 #~ msgstr "Tip van de dag"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Report Bug"
5121 #~ msgstr "Bug rapporteren"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Switch Application Language"
5125 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "About Application"
5129 #~ msgstr "Info over programma"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "About KDE"
5133 #~ msgstr "Info over KDE"
5134 
5135 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5136 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
5137 
5138 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5139 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
5140 
5141 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5142 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
5143 
5144 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5145 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
5146 
5147 #~ msgid "S&kip run-together words"
5148 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
5149 
5150 #~ msgid "Default language:"
5151 #~ msgstr "Standaardtaal:"
5152 
5153 #~ msgid "Ignored Words"
5154 #~ msgstr "Genegeerde woorden"
5155 
5156 #~ msgctxt "@title:window"
5157 #~ msgid "Check Spelling"
5158 #~ msgstr "Spellingcontrole"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action:button"
5161 #~ msgid "&Finished"
5162 #~ msgstr "&Voltooid"
5163 
5164 #~ msgctxt "progress label"
5165 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5166 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
5167 
5168 #~ msgid "Spell check stopped."
5169 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
5170 
5171 #~ msgid "Spell check canceled."
5172 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
5173 
5174 #~ msgid "Spell check complete."
5175 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
5176 
5177 #~ msgid "Autocorrect"
5178 #~ msgstr "Autocorrigeren"
5179 
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "You reached the end of the list\n"
5182 #~ "of matching items.\n"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
5185 #~ "overeenkomende items bereikt.\n"
5186 
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5189 #~ "match is available.\n"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
5192 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
5193 
5194 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5195 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
5196 
5197 #~ msgid "Backspace"
5198 #~ msgstr "Backspace"
5199 
5200 #~ msgid "SysReq"
5201 #~ msgstr "SysReq"
5202 
5203 #~ msgid "CapsLock"
5204 #~ msgstr "CapsLock"
5205 
5206 #~ msgid "NumLock"
5207 #~ msgstr "NumLock"
5208 
5209 #~ msgid "ScrollLock"
5210 #~ msgstr "ScrollLock"
5211 
5212 #~ msgid "PageUp"
5213 #~ msgstr "PageUp"
5214 
5215 #~ msgid "PageDown"
5216 #~ msgstr "PageDown"
5217 
5218 #~ msgid "Again"
5219 #~ msgstr "Opnieuw"
5220 
5221 #~ msgid "Props"
5222 #~ msgstr "Props"
5223 
5224 #~ msgid "Undo"
5225 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5226 
5227 #~ msgid "Front"
5228 #~ msgstr "Voorkant"
5229 
5230 #~ msgid "Copy"
5231 #~ msgstr "Kopiëren"
5232 
5233 #~ msgid "Open"
5234 #~ msgstr "Openen"
5235 
5236 #~ msgid "Paste"
5237 #~ msgstr "Plakken"
5238 
5239 #~ msgid "Find"
5240 #~ msgstr "Zoeken"
5241 
5242 #~ msgid "Cut"
5243 #~ msgstr "Knippen"
5244 
5245 #~ msgid "&OK"
5246 #~ msgstr "&OK"
5247 
5248 #~ msgid "&Cancel"
5249 #~ msgstr "&Annuleren"
5250 
5251 #~ msgid "&Yes"
5252 #~ msgstr "&Ja"
5253 
5254 #~ msgid "Yes"
5255 #~ msgstr "Ja"
5256 
5257 #~ msgid "&No"
5258 #~ msgstr "&Nee"
5259 
5260 #~ msgid "No"
5261 #~ msgstr "Nee"
5262 
5263 #~ msgid "&Discard"
5264 #~ msgstr "&Verwerpen"
5265 
5266 #~ msgid "Discard changes"
5267 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
5268 
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
5273 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
5274 
5275 #~ msgid "Save data"
5276 #~ msgstr "Gegevens opslaan"
5277 
5278 #~ msgid "&Do Not Save"
5279 #~ msgstr "&Niet opslaan"
5280 
5281 #~ msgid "Do not save data"
5282 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
5283 
5284 #~ msgid "Save file with another name"
5285 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
5286 
5287 #~ msgid "&Apply"
5288 #~ msgstr "Toe&passen"
5289 
5290 #~ msgid "Apply changes"
5291 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
5292 
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5295 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5296 #~ "Use this to try different settings."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
5299 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
5300 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
5301 
5302 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5303 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
5304 
5305 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5306 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
5307 
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5310 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5311 #~ "privileges."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
5314 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
5315 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
5316 
5317 #~ msgid "Clear input"
5318 #~ msgstr "Invoer wissen"
5319 
5320 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5321 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
5322 
5323 #~ msgid "Show help"
5324 #~ msgstr "Help tonen"
5325 
5326 #~ msgid "Close the current window or document"
5327 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
5328 
5329 #~ msgid "&Close Window"
5330 #~ msgstr "Venster &sluiten"
5331 
5332 #~ msgid "Close the current window."
5333 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5334 
5335 #~ msgid "&Close Document"
5336 #~ msgstr "Document &sluiten"
5337 
5338 #~ msgid "Close the current document."
5339 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5340 
5341 #~ msgid "&Defaults"
5342 #~ msgstr "&Standaard"
5343 
5344 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5345 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
5346 
5347 #~ msgid "Go back one step"
5348 #~ msgstr "Ga een stap terug"
5349 
5350 #~ msgid "Go forward one step"
5351 #~ msgstr "Ga een stap vooruit"
5352 
5353 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
5356 
5357 #~ msgid "C&ontinue"
5358 #~ msgstr "&Doorgaan"
5359 
5360 #~ msgid "Continue operation"
5361 #~ msgstr "Operatie vervolgen"
5362 
5363 #~ msgid "&Delete"
5364 #~ msgstr "&Verwijderen"
5365 
5366 #~ msgid "Delete item(s)"
5367 #~ msgstr "Item(s) verwijderen"
5368 
5369 #~ msgid "Open file"
5370 #~ msgstr "Bestand openen"
5371 
5372 #~ msgid "&Reset"
5373 #~ msgstr "Beginwaa&rde"
5374 
5375 #~ msgid "Reset configuration"
5376 #~ msgstr "Instellingen terugzetten"
5377 
5378 #~ msgctxt "Verb"
5379 #~ msgid "&Insert"
5380 #~ msgstr "&Invoegen"
5381 
5382 #~ msgid "Confi&gure..."
5383 #~ msgstr "In&stellen..."
5384 
5385 #~ msgid "Add"
5386 #~ msgstr "Toevoegen"
5387 
5388 #~ msgid "Test"
5389 #~ msgstr "Testen"
5390 
5391 #~ msgid "Properties"
5392 #~ msgstr "Eigenschappen"
5393 
5394 #~ msgid "&Overwrite"
5395 #~ msgstr "&Overschrijven"
5396 
5397 #~ msgid "Redo"
5398 #~ msgstr "Opnieuw"
5399 
5400 #~ msgid "&Available:"
5401 #~ msgstr "Beschikb&aar:"
5402 
5403 #~ msgid "&Selected:"
5404 #~ msgstr "Ge&selecteerd:"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5407 #~ msgid "European Alphabets"
5408 #~ msgstr "Europees alfabet"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5411 #~ msgid "African Scripts"
5412 #~ msgstr "Afrikaanse scripts"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5415 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5416 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5419 #~ msgid "South Asian Scripts"
5420 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5423 #~ msgid "Philippine Scripts"
5424 #~ msgstr "Filipijnse scripts"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5427 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5428 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5431 #~ msgid "East Asian Scripts"
5432 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5435 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5436 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5439 #~ msgid "Other Scripts"
5440 #~ msgstr "Overige scripts"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5443 #~ msgid "Symbols"
5444 #~ msgstr "Symbolen"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5447 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5448 #~ msgstr "Wiskundige symbolen"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5451 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5452 #~ msgstr "Fonetische symbolen"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5455 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5456 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5459 #~ msgid "Other"
5460 #~ msgstr "Overig"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Basic Latin"
5464 #~ msgstr "Basis Latijn"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5468 #~ msgstr "Latijn-1 suplement"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Latin Extended-A"
5472 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Latin Extended-B"
5476 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "IPA Extensions"
5480 #~ msgstr "IPA-extensies"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5484 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5488 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Greek and Coptic"
5492 #~ msgstr "Grieks en koptisch"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Cyrillic"
5496 #~ msgstr "Cyrillisch"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5500 #~ msgstr "Cyrillisch suplement"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Armenian"
5504 #~ msgstr "Armeens"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Hebrew"
5508 #~ msgstr "Hebreeuws"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Arabic"
5512 #~ msgstr "Arabisch"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Syriac"
5516 #~ msgstr "Syrisch"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Arabic Supplement"
5520 #~ msgstr "Arabisch suplement"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Thaana"
5524 #~ msgstr "Thaana"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "NKo"
5528 #~ msgstr "NKo"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Samaritan"
5532 #~ msgstr "Samaritaans"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Mandaic"
5536 #~ msgstr "Mandaic"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Devanagari"
5540 #~ msgstr "Devanagari"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Bengali"
5544 #~ msgstr "Bengaals"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Gurmukhi"
5548 #~ msgstr "Gurmukhi"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Gujarati"
5552 #~ msgstr "Gujarati"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Oriya"
5556 #~ msgstr "Oriya"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Tamil"
5560 #~ msgstr "Tamil"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Telugu"
5564 #~ msgstr "Telugu"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Kannada"
5568 #~ msgstr "Kannada"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Malayalam"
5572 #~ msgstr "Malayalaams"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Sinhala"
5576 #~ msgstr "Sinhala"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Thai"
5580 #~ msgstr "Thaïs"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Lao"
5584 #~ msgstr "Laotiaans"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Tibetan"
5588 #~ msgstr "Tibetaans"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Myanmar"
5592 #~ msgstr "Myanmar"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Georgian"
5596 #~ msgstr "Georgisch"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Hangul Jamo"
5600 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Ethiopic"
5604 #~ msgstr "Ethiopisch"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5608 #~ msgstr "Ethiopisch suplement"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Cherokee"
5612 #~ msgstr "Cherokee"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5616 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Ogham"
5620 #~ msgstr "Oghams"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Runic"
5624 #~ msgstr "Runic"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Tagalog"
5628 #~ msgstr "Tagalog"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Hanunoo"
5632 #~ msgstr "Hanunoo"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Buhid"
5636 #~ msgstr "Buhid"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Tagbanwa"
5640 #~ msgstr "Tagbanwa"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Khmer"
5644 #~ msgstr "Khmer"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Mongolian"
5648 #~ msgstr "Mongools"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5652 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Limbu"
5656 #~ msgstr "Limbu"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Tai Le"
5660 #~ msgstr "Tai Le"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "New Tai Lue"
5664 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Khmer Symbols"
5668 #~ msgstr "Khmer-symbolen"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Buginese"
5672 #~ msgstr "Buginees"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Tai Tham"
5676 #~ msgstr "Tai Tham"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Balinese"
5680 #~ msgstr "Balinees"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Sundanese"
5684 #~ msgstr "Sundanees"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Batak"
5688 #~ msgstr "Batak"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Lepcha"
5692 #~ msgstr "Lepcha"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Ol Chiki"
5696 #~ msgstr "Ol Chiki"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Vedic Extensions"
5700 #~ msgstr "Vedische extensies"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5704 #~ msgstr "Fonetische extensies"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5708 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5712 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5716 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Greek Extended"
5720 #~ msgstr "Grieks uitgebreid"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "General Punctuation"
5724 #~ msgstr "Algemene punctuatie"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5728 #~ msgstr "Superscripts en subscripts"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Currency Symbols"
5732 #~ msgstr "Valutasymbolen"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5736 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5740 #~ msgstr "Letterachtige symbolen"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Number Forms"
5744 #~ msgstr "Cijfersymbolen"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Arrows"
5748 #~ msgstr "Pijlen"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Mathematical Operators"
5752 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5756 #~ msgstr "Diversen technisch"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Control Pictures"
5760 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5764 #~ msgstr "Tekstherkenning"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5768 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Box Drawing"
5772 #~ msgstr "Boxtekening"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Block Elements"
5776 #~ msgstr "Blokelementen"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Geometric Shapes"
5780 #~ msgstr "Geometrische vormen"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5784 #~ msgstr "Diverse symbolen"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Dingbats"
5788 #~ msgstr "Dingbats"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5792 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5796 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Braille Patterns"
5800 #~ msgstr "Braillepatronen"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5804 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5808 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5812 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5816 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Glagolitic"
5820 #~ msgstr "Glagolitisch"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Latin Extended-C"
5824 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Coptic"
5828 #~ msgstr "Koptisch"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Georgian Supplement"
5832 #~ msgstr "Georgisch suplement"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Tifinagh"
5836 #~ msgstr "Tifinagh"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5840 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5844 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5848 #~ msgstr "Suplementele punctuatie"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5852 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5856 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5860 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5864 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Hiragana"
5868 #~ msgstr "Hiragana"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Katakana"
5872 #~ msgstr "Katakana"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Bopomofo"
5876 #~ msgstr "Bopomofo"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5880 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Kanbun"
5884 #~ msgstr "Kanbun"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5888 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "CJK Strokes"
5892 #~ msgstr "CJK-streken"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5896 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5900 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "CJK Compatibility"
5904 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5908 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5912 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5916 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Yi Syllables"
5920 #~ msgstr "Yi-syllabelen"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Yi Radicals"
5924 #~ msgstr "Yi-stamwoorden"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Lisu"
5928 #~ msgstr "Lisu"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Vai"
5932 #~ msgstr "Vai"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5936 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Bamum"
5940 #~ msgstr "Bamum"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5944 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Latin Extended-D"
5948 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Syloti Nagri"
5952 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5956 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Phags-pa"
5960 #~ msgstr "Phags-pa"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Saurashtra"
5964 #~ msgstr "Saurashtra"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Devanagari Extended"
5968 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Kayah Li"
5972 #~ msgstr "Kayah Li"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Rejang"
5976 #~ msgstr "Rejang"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5980 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Javanese"
5984 #~ msgstr "Javaans"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Cham"
5988 #~ msgstr "Cham"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5992 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Tai Viet"
5996 #~ msgstr "Tai Viet"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6000 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Meetei Mayek"
6004 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Hangul Syllables"
6008 #~ msgstr "Hangul Syllabelen"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6012 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "High Surrogates"
6016 #~ msgstr "Hoge surrogaten"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6020 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Low Surrogates"
6024 #~ msgstr "Lage surrogaten"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Private Use Area"
6028 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6032 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6036 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6040 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Variation Selectors"
6044 #~ msgstr "Variatie-selectors"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Vertical Forms"
6048 #~ msgstr "Verticale vormen"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Combining Half Marks"
6052 #~ msgstr "Combinerende halve tekens"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6056 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Small Form Variants"
6060 #~ msgstr "Kleine vormvarianten"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6064 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6068 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Specials"
6072 #~ msgstr "Specials"
6073 
6074 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6075 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
6076 
6077 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6078 #~ msgid "Previous in History"
6079 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
6080 
6081 #~ msgid "Previous Character in History"
6082 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
6083 
6084 #~ msgctxt "Goes to next character"
6085 #~ msgid "Next in History"
6086 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
6087 
6088 #~ msgid "Next Character in History"
6089 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
6090 
6091 #~ msgid "Select a category"
6092 #~ msgstr "Selecteer een categorie"
6093 
6094 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6095 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
6096 
6097 #~ msgid "Set font"
6098 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
6099 
6100 #~ msgid "Set font size"
6101 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
6102 
6103 #~ msgid "Character:"
6104 #~ msgstr "Letterteken:"
6105 
6106 #~ msgid "Name: "
6107 #~ msgstr "Naam: "
6108 
6109 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6110 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
6111 
6112 #~ msgid "Alias names:"
6113 #~ msgstr "Aliasnamen:"
6114 
6115 #~ msgid "Notes:"
6116 #~ msgstr "Notities:"
6117 
6118 #~ msgid "See also:"
6119 #~ msgstr "Zie ook:"
6120 
6121 #~ msgid "Equivalents:"
6122 #~ msgstr "Vergelijkbaar:"
6123 
6124 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6125 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
6126 
6127 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6128 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
6129 
6130 #~ msgid "Definition in English: "
6131 #~ msgstr "Definitie in het Engels: "
6132 
6133 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6134 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
6135 
6136 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6137 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
6138 
6139 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6140 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
6141 
6142 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6143 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
6144 
6145 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6146 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
6147 
6148 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6149 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
6150 
6151 #~ msgid "General Character Properties"
6152 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
6153 
6154 #~ msgid "Block: "
6155 #~ msgstr "Blok: "
6156 
6157 #~ msgid "Unicode category: "
6158 #~ msgstr "Unicode-categorie: "
6159 
6160 #~ msgid "Various Useful Representations"
6161 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
6162 
6163 #~ msgid "UTF-8:"
6164 #~ msgstr "UTF-8:"
6165 
6166 #~ msgid "UTF-16: "
6167 #~ msgstr "UTF-16: "
6168 
6169 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6170 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6171 
6172 #~ msgid "XML decimal entity:"
6173 #~ msgstr "XML decimale entiteit:"
6174 
6175 #~ msgid "Unicode code point:"
6176 #~ msgstr "Unicode-punt:"
6177 
6178 #~ msgctxt "Character"
6179 #~ msgid "In decimal:"
6180 #~ msgstr "In decimalen:"
6181 
6182 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6183 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6184 
6185 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6186 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6187 
6188 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6189 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6190 
6191 #~ msgid "<Private Use>"
6192 #~ msgstr "<Private Use>"
6193 
6194 #~ msgid "<not assigned>"
6195 #~ msgstr "<niet toegewezen>"
6196 
6197 #~ msgid "Non-printable"
6198 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
6199 
6200 #~ msgid "Other, Control"
6201 #~ msgstr "Overig, Control"
6202 
6203 #~ msgid "Other, Format"
6204 #~ msgstr "Overig, opmaak"
6205 
6206 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6207 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
6208 
6209 #~ msgid "Other, Private Use"
6210 #~ msgstr "Overig, Private Use"
6211 
6212 #~ msgid "Other, Surrogate"
6213 #~ msgstr "Overig, Surrogate"
6214 
6215 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6216 #~ msgstr "Letter, klein"
6217 
6218 #~ msgid "Letter, Modifier"
6219 #~ msgstr "Letter, modificatie"
6220 
6221 #~ msgid "Letter, Other"
6222 #~ msgstr "Letter, overig"
6223 
6224 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6225 #~ msgstr "Letter, titel"
6226 
6227 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6228 #~ msgstr "Letter, hoofd"
6229 
6230 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6231 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
6232 
6233 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6234 #~ msgstr "Markering, insluiting"
6235 
6236 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6237 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
6238 
6239 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6240 #~ msgstr "Getal, decimaal"
6241 
6242 #~ msgid "Number, Letter"
6243 #~ msgstr "Getal, letter"
6244 
6245 #~ msgid "Number, Other"
6246 #~ msgstr "Getal, overig"
6247 
6248 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6249 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
6250 
6251 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6252 #~ msgstr "Punctuatie, stip"
6253 
6254 #~ msgid "Punctuation, Close"
6255 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
6256 
6257 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6258 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
6259 
6260 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6261 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
6262 
6263 #~ msgid "Punctuation, Other"
6264 #~ msgstr "Punctuatie, overig"
6265 
6266 #~ msgid "Punctuation, Open"
6267 #~ msgstr "Punctuatie, open"
6268 
6269 #~ msgid "Symbol, Currency"
6270 #~ msgstr "Symbool, valuta"
6271 
6272 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6273 #~ msgstr "Symbool, modificatie"
6274 
6275 #~ msgid "Symbol, Math"
6276 #~ msgstr "Symbool, wiskunde"
6277 
6278 #~ msgid "Symbol, Other"
6279 #~ msgstr "Symbool, overig"
6280 
6281 #~ msgid "Separator, Line"
6282 #~ msgstr "Scheiding, regel"
6283 
6284 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6285 #~ msgstr "Scheiding, alinea"
6286 
6287 #~ msgid "Separator, Space"
6288 #~ msgstr "Scheiding, spatie"
6289 
6290 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6291 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
6292 
6293 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6294 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
6295 
6296 #~ msgctxt "@option next year"
6297 #~ msgid "Next Year"
6298 #~ msgstr "Volgend jaar"
6299 
6300 #~ msgctxt "@option next month"
6301 #~ msgid "Next Month"
6302 #~ msgstr "Volgende maand"
6303 
6304 #~ msgctxt "@option next week"
6305 #~ msgid "Next Week"
6306 #~ msgstr "Volgende week"
6307 
6308 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6309 #~ msgid "Tomorrow"
6310 #~ msgstr "Morgen"
6311 
6312 #~ msgctxt "@option today"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Vandaag"
6315 
6316 #~ msgctxt "@option yesterday"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6318 #~ msgstr "Gisteren"
6319 
6320 #~ msgctxt "@option last week"
6321 #~ msgid "Last Week"
6322 #~ msgstr "Vorige week"
6323 
6324 #~ msgctxt "@option last month"
6325 #~ msgid "Last Month"
6326 #~ msgstr "Vorige maand"
6327 
6328 #~ msgctxt "@option last year"
6329 #~ msgid "Last Year"
6330 #~ msgstr "Vorig jaar"
6331 
6332 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6333 #~ msgid "No Date"
6334 #~ msgstr "Geen datum"
6335 
6336 #~ msgctxt "@info"
6337 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6338 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
6339 
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6342 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
6343 
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6346 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6347 
6348 #~ msgid "Week %1"
6349 #~ msgstr "Week %1"
6350 
6351 #~ msgid "Next year"
6352 #~ msgstr "Volgend jaar"
6353 
6354 #~ msgid "Previous year"
6355 #~ msgstr "Vorig jaar"
6356 
6357 #~ msgid "Next month"
6358 #~ msgstr "Volgende maand"
6359 
6360 #~ msgid "Previous month"
6361 #~ msgstr "Vorige maand"
6362 
6363 #~ msgid "Select a week"
6364 #~ msgstr "Selecteer een week"
6365 
6366 #~ msgid "Select a month"
6367 #~ msgstr "Selecteer een maand"
6368 
6369 #~ msgid "Select a year"
6370 #~ msgstr "Selecteer een jaar"
6371 
6372 #~ msgid "Select the current day"
6373 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
6374 
6375 #~ msgctxt "UTC time zone"
6376 #~ msgid "UTC"
6377 #~ msgstr "UTC"
6378 
6379 #~ msgctxt "No specific time zone"
6380 #~ msgid "Floating"
6381 #~ msgstr "Zwevend"
6382 
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
6388 
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
6394 
6395 #~ msgid "&Add"
6396 #~ msgstr "&Toevoegen"
6397 
6398 #~ msgid "&Remove"
6399 #~ msgstr "&Verwijderen"
6400 
6401 #~ msgid "Move &Up"
6402 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
6403 
6404 #~ msgid "Move &Down"
6405 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
6406 
6407 #~ msgid "&Help"
6408 #~ msgstr "&Help"
6409 
6410 #~ msgid "Clear &History"
6411 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
6412 
6413 #~ msgid "No further items in the history."
6414 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
6415 
6416 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6417 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
6418 
6419 #~ msgctxt ""
6420 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6421 #~ "shortcut that is problematic"
6422 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6423 #~ msgid_plural ""
6424 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6425 #~ msgstr[0] ""
6426 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
6427 #~ msgstr[1] ""
6428 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
6429 
6430 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6431 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6432 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6433 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
6434 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
6435 
6436 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6437 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6438 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6439 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
6440 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
6441 
6442 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6443 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
6444 
6445 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6448 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6449 #~ "%3"
6450 #~ msgid_plural ""
6451 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6452 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6453 #~ "%3"
6454 #~ msgstr[0] ""
6455 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
6456 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
6457 #~ "%3"
6458 #~ msgstr[1] ""
6459 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
6460 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
6461 #~ "%3"
6462 
6463 #~ msgid "Shortcut conflict"
6464 #~ msgstr "Sneltoetsconflict"
6465 
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6468 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
6471 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
6472 
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6475 #~ "program.\n"
6476 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
6479 #~ "programma.\n"
6480 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
6481 
6482 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6483 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
6484 
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6487 #~ "shortcut.\n"
6488 #~ "Please choose another one."
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
6491 #~ "voor een globale sneltoets.\n"
6492 #~ "Graag een andere kiezen."
6493 
6494 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6495 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
6496 
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6499 #~ "some applications use.\n"
6500 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
6503 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
6504 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
6505 
6506 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6507 #~ msgid "Input"
6508 #~ msgstr "Invoer"
6509 
6510 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6511 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
6512 
6513 #~ msgid "Unsupported Key"
6514 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
6515 
6516 #~ msgid "without name"
6517 #~ msgstr "naamloos"
6518 
6519 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6520 #~ msgid "1"
6521 #~ msgstr "1"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6524 #~ msgid "Clear text"
6525 #~ msgstr "Tekst wissen"
6526 
6527 #~ msgctxt "@title:menu"
6528 #~ msgid "Text Completion"
6529 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
6530 
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6532 #~ msgid "None"
6533 #~ msgstr "Geen"
6534 
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6536 #~ msgid "Manual"
6537 #~ msgstr "Handmatig"
6538 
6539 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6540 #~ msgid "Automatic"
6541 #~ msgstr "Automatisch"
6542 
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6544 #~ msgid "Dropdown List"
6545 #~ msgstr "Uitklaplijst"
6546 
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6548 #~ msgid "Short Automatic"
6549 #~ msgstr "Kort automatisch"
6550 
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6552 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6553 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
6554 
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6556 #~ msgid "Default"
6557 #~ msgstr "Standaard"
6558 
6559 #~ msgid "Image Operations"
6560 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
6561 
6562 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6563 #~ msgstr "Rechstom d&raaien"
6564 
6565 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6566 #~ msgstr "&Linksom draaien"
6567 
6568 #~ msgctxt "@action"
6569 #~ msgid "Text &Color..."
6570 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6571 
6572 #~ msgctxt "@label stroke color"
6573 #~ msgid "Color"
6574 #~ msgstr "Kleur"
6575 
6576 #~ msgctxt "@action"
6577 #~ msgid "Text &Highlight..."
6578 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
6579 
6580 #~ msgctxt "@action"
6581 #~ msgid "&Font"
6582 #~ msgstr "&Lettertype"
6583 
6584 #~ msgctxt "@action"
6585 #~ msgid "Font &Size"
6586 #~ msgstr "Teken&grootte"
6587 
6588 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6589 #~ msgid "&Bold"
6590 #~ msgstr "&Vet"
6591 
6592 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6593 #~ msgid "&Italic"
6594 #~ msgstr "C&ursief"
6595 
6596 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6597 #~ msgid "&Underline"
6598 #~ msgstr "Onderstre&pen"
6599 
6600 #~ msgctxt "@action"
6601 #~ msgid "&Strike Out"
6602 #~ msgstr "Door&strepen"
6603 
6604 #~ msgctxt "@action"
6605 #~ msgid "Align &Left"
6606 #~ msgstr "&Links uitlijnen"
6607 
6608 #~ msgctxt "@label left justify"
6609 #~ msgid "Left"
6610 #~ msgstr "Links"
6611 
6612 #~ msgctxt "@action"
6613 #~ msgid "Align &Center"
6614 #~ msgstr "&Centreren"
6615 
6616 #~ msgctxt "@label center justify"
6617 #~ msgid "Center"
6618 #~ msgstr "Centreren"
6619 
6620 #~ msgctxt "@action"
6621 #~ msgid "Align &Right"
6622 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
6623 
6624 #~ msgctxt "@label right justify"
6625 #~ msgid "Right"
6626 #~ msgstr "Rechts"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action"
6629 #~ msgid "&Justify"
6630 #~ msgstr "&Blokuitlijning"
6631 
6632 #~ msgctxt "@label justify fill"
6633 #~ msgid "Justify"
6634 #~ msgstr "Uitvullen"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Left-to-Right"
6638 #~ msgstr "Links naar rechts"
6639 
6640 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6641 #~ msgid "Left-to-Right"
6642 #~ msgstr "Links naar rechts"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "Right-to-Left"
6646 #~ msgstr "Rechts naar links"
6647 
6648 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6649 #~ msgid "Right-to-Left"
6650 #~ msgstr "Rechts naar links"
6651 
6652 #~ msgctxt "@title:menu"
6653 #~ msgid "List Style"
6654 #~ msgstr "Stijlstijl"
6655 
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6657 #~ msgid "None"
6658 #~ msgstr "Geen"
6659 
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6661 #~ msgid "Disc"
6662 #~ msgstr "Schijf"
6663 
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6665 #~ msgid "Circle"
6666 #~ msgstr "Cirkel"
6667 
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6669 #~ msgid "Square"
6670 #~ msgstr "Vierkant"
6671 
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6673 #~ msgid "123"
6674 #~ msgstr "123"
6675 
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6677 #~ msgid "abc"
6678 #~ msgstr "abc"
6679 
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6681 #~ msgid "ABC"
6682 #~ msgstr "ABC"
6683 
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6685 #~ msgid "i ii iii"
6686 #~ msgstr "i ii iii"
6687 
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6689 #~ msgid "I II III"
6690 #~ msgstr "I II III"
6691 
6692 #~ msgctxt "@action"
6693 #~ msgid "Increase Indent"
6694 #~ msgstr "Meer inspringen"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action"
6697 #~ msgid "Decrease Indent"
6698 #~ msgstr "Minder inspringen"
6699 
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Insert Rule Line"
6702 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action"
6705 #~ msgid "Link"
6706 #~ msgstr "Koppeling"
6707 
6708 #~ msgctxt "@action"
6709 #~ msgid "Format Painter"
6710 #~ msgstr "Opmaak kopiëren"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action"
6713 #~ msgid "To Plain Text"
6714 #~ msgstr "Naar platte tekst"
6715 
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Subscript"
6718 #~ msgstr "Subscript"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Superscript"
6722 #~ msgstr "Superscript"
6723 
6724 #~ msgid "&Copy Full Text"
6725 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
6726 
6727 #~ msgid "Nothing to spell check."
6728 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
6729 
6730 #~ msgid "Speak Text"
6731 #~ msgstr "Tekst uitspreken"
6732 
6733 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6734 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
6735 
6736 #~ msgid "No suggestions for %1"
6737 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
6738 
6739 #~ msgid "Ignore"
6740 #~ msgstr "Negeren"
6741 
6742 #~ msgid "Add to Dictionary"
6743 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
6744 
6745 #~ msgctxt "@info"
6746 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6747 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
6748 
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6751 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
6752 
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6755 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
6756 
6757 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6758 #~ msgid "Area"
6759 #~ msgstr "Gebied"
6760 
6761 #~ msgctxt "Time zone"
6762 #~ msgid "Region"
6763 #~ msgstr "Regio"
6764 
6765 #~ msgid "Comment"
6766 #~ msgstr "Toelichting"
6767 
6768 #~ msgctxt "@title:menu"
6769 #~ msgid "Show Text"
6770 #~ msgstr "Tekst tonen"
6771 
6772 #~ msgctxt "@title:menu"
6773 #~ msgid "Toolbar Settings"
6774 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
6775 
6776 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6777 #~ msgid "Orientation"
6778 #~ msgstr "Oriëntatie"
6779 
6780 #~ msgctxt "toolbar position string"
6781 #~ msgid "Top"
6782 #~ msgstr "Boven"
6783 
6784 #~ msgctxt "toolbar position string"
6785 #~ msgid "Left"
6786 #~ msgstr "Links"
6787 
6788 #~ msgctxt "toolbar position string"
6789 #~ msgid "Right"
6790 #~ msgstr "Rechts"
6791 
6792 #~ msgctxt "toolbar position string"
6793 #~ msgid "Bottom"
6794 #~ msgstr "Onder"
6795 
6796 #~ msgid "Text Position"
6797 #~ msgstr "Tekstpositie"
6798 
6799 #~ msgid "Icons Only"
6800 #~ msgstr "Alleen pictogrammen"
6801 
6802 #~ msgid "Text Only"
6803 #~ msgstr "Alleen tekst"
6804 
6805 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6806 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
6807 
6808 #~ msgid "Text Under Icons"
6809 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
6810 
6811 #~ msgid "Icon Size"
6812 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6815 #~ msgid "Default"
6816 #~ msgstr "Standaard"
6817 
6818 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6819 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6820 
6821 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6823 
6824 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6825 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6826 
6827 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6828 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6829 
6830 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6831 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6834 #~ msgid "%1"
6835 #~ msgstr "%1"
6836 
6837 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6838 #~ msgid "%1"
6839 #~ msgstr "%1"
6840 
6841 #~ msgid "Desktop %1"
6842 #~ msgstr "Bureaublad %1"
6843 
6844 #~ msgid "Add to Toolbar"
6845 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
6846 
6847 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6848 #~ msgstr "Sneltoets instellen..."
6849 
6850 #~ msgid "Toolbars Shown"
6851 #~ msgstr "Getoonde werkbalken"
6852 
6853 #~ msgid "No text"
6854 #~ msgstr "Geen tekst"
6855 
6856 #~ msgid "&File"
6857 #~ msgstr "&Bestand"
6858 
6859 #~ msgid "&Game"
6860 #~ msgstr "&Spel"
6861 
6862 #~ msgid "&Edit"
6863 #~ msgstr "Be&werken"
6864 
6865 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6866 #~ msgid "&Move"
6867 #~ msgstr "&Zet"
6868 
6869 #~ msgid "&View"
6870 #~ msgstr "Beel&d"
6871 
6872 #~ msgid "&Go"
6873 #~ msgstr "&Ga naar"
6874 
6875 #~ msgid "&Bookmarks"
6876 #~ msgstr "Bladwij&zers"
6877 
6878 #~ msgid "&Tools"
6879 #~ msgstr "H&ulpmiddelen"
6880 
6881 #~ msgid "&Settings"
6882 #~ msgstr "&Instellingen"
6883 
6884 #~ msgid "Main Toolbar"
6885 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
6886 
6887 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6888 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
6889 
6890 #~ msgid "Input file"
6891 #~ msgstr "Invoerbestand"
6892 
6893 #~ msgid "Output file"
6894 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
6895 
6896 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6897 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
6898 
6899 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6900 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
6901 
6902 #~ msgid "makekdewidgets"
6903 #~ msgstr "makekdewidgets"
6904 
6905 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6906 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6907 
6908 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6909 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6910 
6911 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6912 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6913 
6914 #~ msgid "Call Stack"
6915 #~ msgstr "Aanroepstapel"
6916 
6917 #~ msgid "Call"
6918 #~ msgstr "Aanroep"
6919 
6920 #~ msgid "Line"
6921 #~ msgstr "Regel"
6922 
6923 #~ msgid "Console"
6924 #~ msgstr "Console"
6925 
6926 #~ msgid "Enter"
6927 #~ msgstr "Enter"
6928 
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6931 #~ "please check your KDE installation."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
6934 #~ "Controleer de installatie van KDE."
6935 
6936 #~ msgid "Breakpoint"
6937 #~ msgstr "Breekpunt"
6938 
6939 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6940 #~ msgstr "JavaScript debugger"
6941 
6942 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6943 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
6944 
6945 #~ msgid "Break at Next"
6946 #~ msgstr "Afbreken bij volgende"
6947 
6948 #~ msgid "Continue"
6949 #~ msgstr "Doorgaan"
6950 
6951 #~ msgid "Step Over"
6952 #~ msgstr "Overstappen"
6953 
6954 #~ msgid "Step Into"
6955 #~ msgstr "Instappen"
6956 
6957 #~ msgid "Step Out"
6958 #~ msgstr "Uitstappen"
6959 
6960 #~ msgid "Reindent Sources"
6961 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
6962 
6963 #~ msgid "Report Exceptions"
6964 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
6965 
6966 #~ msgid "&Debug"
6967 #~ msgstr "&Debug"
6968 
6969 #~ msgid "Close source"
6970 #~ msgstr "Bron sluiten"
6971 
6972 #~ msgid "Ready"
6973 #~ msgstr "Gereed"
6974 
6975 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6976 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6980 #~ "\n"
6981 #~ "%1 line %2:\n"
6982 #~ "%3"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
6985 #~ "pagina.\n"
6986 #~ "\n"
6987 #~ "%1 regel %2:\n"
6988 #~ "%3"
6989 
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6992 #~ "open a source file."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
6995 #~ "script of open een bronbestand."
6996 
6997 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6998 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
6999 
7000 #~ msgid "JavaScript Error"
7001 #~ msgstr "JavaScript-fout"
7002 
7003 #~ msgid "&Do not show this message again"
7004 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
7005 
7006 #~ msgid "Local Variables"
7007 #~ msgstr "Lokale variabelen"
7008 
7009 #~ msgid "Reference"
7010 #~ msgstr "Referentie"
7011 
7012 #~ msgid "Loaded Scripts"
7013 #~ msgstr "Geladen scripts"
7014 
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7017 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7018 #~ "Do you want to stop the script?"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
7021 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
7022 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
7023 #~ "Wilt u het script afbreken?"
7024 
7025 #~ msgid "JavaScript"
7026 #~ msgstr "JavaScript"
7027 
7028 #~ msgid "&Stop Script"
7029 #~ msgstr "Script &stoppen"
7030 
7031 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7032 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
7033 
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7036 #~ "via JavaScript.\n"
7037 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
7040 #~ "openen.\n"
7041 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7045 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7046 #~ "submitted?</qt>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
7049 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
7050 #~ "verzonden?</qt>"
7051 
7052 #~ msgid "Allow"
7053 #~ msgstr "Toestaan"
7054 
7055 #~ msgid "Do Not Allow"
7056 #~ msgstr "Niet toestaan"
7057 
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7060 #~ "Do you want to allow this?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
7063 #~ "Wilt u dit toestaan?"
7064 
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7067 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
7070 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
7071 
7072 #~ msgid "Close window?"
7073 #~ msgstr "Venster sluiten?"
7074 
7075 #~ msgid "Confirmation Required"
7076 #~ msgstr "Bevestiging vereist"
7077 
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7080 #~ "your collection?"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
7083 #~ "uw collectie?"
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7087 #~ "be added to your collection?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
7090 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
7091 
7092 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7093 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
7094 
7095 #~ msgid "Insert"
7096 #~ msgstr "Invoegen"
7097 
7098 #~ msgid "Disallow"
7099 #~ msgstr "Weigeren"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7103 #~ "found.\n"
7104 #~ "Do you want to continue?"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
7107 #~ "gevonden.\n"
7108 #~ "Wilt u doorgaan?"
7109 
7110 #~ msgid "Submit Confirmation"
7111 #~ msgstr "Indienen bevestigen"
7112 
7113 #~ msgid "&Submit Anyway"
7114 #~ msgstr "Toch &indienen"
7115 
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7118 #~ "the Internet.\n"
7119 #~ "Do you really want to continue?"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
7122 #~ "het internet te verzenden.\n"
7123 #~ "Wilt u doorgaan?"
7124 
7125 #~ msgid "Send Confirmation"
7126 #~ msgstr "Verzenden bevestigen"
7127 
7128 #~ msgid "&Send File"
7129 #~ msgid_plural "&Send Files"
7130 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
7131 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
7132 
7133 #~ msgid "Submit"
7134 #~ msgstr "Indienen"
7135 
7136 #~ msgid "Key Generator"
7137 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7138 
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7141 #~ "Do you want to download one from %2?"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
7144 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
7145 
7146 #~ msgid "Missing Plugin"
7147 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
7148 
7149 #~ msgid "Download"
7150 #~ msgstr "Downloaden"
7151 
7152 #~ msgid "Do Not Download"
7153 #~ msgstr "Niet downloaden"
7154 
7155 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7156 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
7157 
7158 #~ msgid "Document Information"
7159 #~ msgstr "Documentinformatie"
7160 
7161 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7162 #~ msgid "General"
7163 #~ msgstr "Algemeen"
7164 
7165 #~ msgid "URL:"
7166 #~ msgstr "URL-adres:"
7167 
7168 #~ msgid "Title:"
7169 #~ msgstr "Titel:"
7170 
7171 #~ msgid "Last modified:"
7172 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
7173 
7174 #~ msgid "Document encoding:"
7175 #~ msgstr "Documentcodering:"
7176 
7177 #~ msgid "Rendering mode:"
7178 #~ msgstr "Weergavemodus:"
7179 
7180 #~ msgid "HTTP Headers"
7181 #~ msgstr "HTTP-kopregels"
7182 
7183 #~ msgid "Property"
7184 #~ msgstr "Eigenschap"
7185 
7186 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7187 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
7188 
7189 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7190 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
7191 
7192 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7193 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
7194 
7195 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7196 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
7197 
7198 #~ msgid "Loading Applet"
7199 #~ msgstr "Applet wordt geladen"
7200 
7201 #~ msgid "Error: java executable not found"
7202 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
7203 
7204 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7205 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
7206 
7207 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7208 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
7209 
7210 #~ msgid "Security Alert"
7211 #~ msgstr "Beveiligingsalarm"
7212 
7213 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7214 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
7215 
7216 #~ msgid "the following permission"
7217 #~ msgstr "het volgende toestaan"
7218 
7219 #~ msgid "&Reject All"
7220 #~ msgstr "Alles weige&ren"
7221 
7222 #~ msgid "&Grant All"
7223 #~ msgstr "Alles t&oestaan"
7224 
7225 #~ msgid "Applet Parameters"
7226 #~ msgstr "Applet-parameters"
7227 
7228 #~ msgid "Parameter"
7229 #~ msgstr "Parameter"
7230 
7231 #~ msgid "Class"
7232 #~ msgstr "Klasse"
7233 
7234 #~ msgid "Base URL"
7235 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7236 
7237 #~ msgid "Archives"
7238 #~ msgstr "Archieven"
7239 
7240 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7241 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7242 
7243 #~ msgid "HTML Toolbar"
7244 #~ msgstr "HTML-balk"
7245 
7246 #~ msgid "&Copy Text"
7247 #~ msgstr "Tekst &kopiëren"
7248 
7249 #~ msgid "Open '%1'"
7250 #~ msgstr "%1' openen"
7251 
7252 #~ msgid "&Copy Email Address"
7253 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
7254 
7255 #~ msgid "&Save Link As..."
7256 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
7257 
7258 #~ msgid "&Copy Link Address"
7259 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
7260 
7261 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7262 #~ msgid "Frame"
7263 #~ msgstr "Frame"
7264 
7265 #~ msgid "Open in New &Window"
7266 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
7267 
7268 #~ msgid "Open in &This Window"
7269 #~ msgstr "Openen in di&t venster"
7270 
7271 #~ msgid "Open in &New Tab"
7272 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
7273 
7274 #~ msgid "Reload Frame"
7275 #~ msgstr "Frame herladen"
7276 
7277 #~ msgid "Print Frame..."
7278 #~ msgstr "Frame afdrukken..."
7279 
7280 #~ msgid "Save &Frame As..."
7281 #~ msgstr "&Frame opslaan als..."
7282 
7283 #~ msgid "View Frame Source"
7284 #~ msgstr "Framebron tonen"
7285 
7286 #~ msgid "View Frame Information"
7287 #~ msgstr "Frameinformatie tonen"
7288 
7289 #~ msgid "Block IFrame..."
7290 #~ msgstr "IFrame blokkeren..."
7291 
7292 #~ msgid "Save Image As..."
7293 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
7294 
7295 #~ msgid "Send Image..."
7296 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
7297 
7298 #~ msgid "Copy Image"
7299 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
7300 
7301 #~ msgid "Copy Image Location"
7302 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
7303 
7304 #~ msgid "View Image (%1)"
7305 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
7306 
7307 #~ msgid "Block Image..."
7308 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
7309 
7310 #~ msgid "Block Images From %1"
7311 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
7312 
7313 #~ msgid "Stop Animations"
7314 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7315 
7316 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7317 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
7318 
7319 #~ msgid "Search for '%1' with"
7320 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
7321 
7322 #~ msgid "Save Link As"
7323 #~ msgstr "Koppeling opslaan als"
7324 
7325 #~ msgid "Save Image As"
7326 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
7327 
7328 #~ msgid "Add URL to Filter"
7329 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
7330 
7331 #~ msgid "Enter the URL:"
7332 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7336 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7337 
7338 #~ msgid "Overwrite File?"
7339 #~ msgstr "Bestand overschrijven?"
7340 
7341 #~ msgid "Overwrite"
7342 #~ msgstr "Overschrijven"
7343 
7344 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7345 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
7346 
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Try to reinstall it  \n"
7349 #~ "\n"
7350 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren.  \n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
7355 
7356 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7357 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
7358 
7359 #~ msgid "KHTML"
7360 #~ msgstr "KHTML"
7361 
7362 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7363 #~ msgstr "Ingebed HTML-component"
7364 
7365 #~ msgid "Lars Knoll"
7366 #~ msgstr "Lars Knoll"
7367 
7368 #~ msgid "Antti Koivisto"
7369 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7370 
7371 #~ msgid "Dirk Mueller"
7372 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7373 
7374 #~ msgid "Peter Kelly"
7375 #~ msgstr "Peter Kelly"
7376 
7377 #~ msgid "Torben Weis"
7378 #~ msgstr "Torben Weis"
7379 
7380 #~ msgid "Martin Jones"
7381 #~ msgstr "Martin Jones"
7382 
7383 #~ msgid "Simon Hausmann"
7384 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7385 
7386 #~ msgid "Tobias Anton"
7387 #~ msgstr "Tobias Anton"
7388 
7389 #~ msgid "View Do&cument Source"
7390 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
7391 
7392 #~ msgid "View Document Information"
7393 #~ msgstr "Documentinformatie tonen"
7394 
7395 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7396 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
7397 
7398 #~ msgid "SSL"
7399 #~ msgstr "SSL"
7400 
7401 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7402 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7403 
7404 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7405 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7406 
7407 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7408 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7409 
7410 #~ msgid "Stop Animated Images"
7411 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7412 
7413 #~ msgid "Set &Encoding"
7414 #~ msgstr "&Codering instellen"
7415 
7416 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7417 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
7418 
7419 #~ msgid "Enlarge Font"
7420 #~ msgstr "Lettertekens vergroten"
7421 
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7424 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7425 #~ "qt>"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7428 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
7429 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7430 
7431 #~ msgid "Shrink Font"
7432 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7436 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7437 #~ "qt>"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7440 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
7441 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7442 
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7445 #~ "the displayed page.</qt>"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
7448 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
7449 
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7452 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
7455 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7456 
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7459 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
7462 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7463 
7464 #~ msgid "Find Text as You Type"
7465 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7469 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7470 #~ "\"Find links only\" option."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
7473 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7474 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
7475 
7476 #~ msgid "Find Links as You Type"
7477 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7478 
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
7483 #~ "zoeken\" in."
7484 
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7487 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
7490 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
7491 #~ "knop.</qt>"
7492 
7493 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7494 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
7495 
7496 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7497 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
7498 
7499 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7500 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
7501 
7502 #~ msgid "&Hide Errors"
7503 #~ msgstr "&Fouten verbergen"
7504 
7505 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7506 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
7507 
7508 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7509 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
7510 
7511 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7512 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
7513 
7514 #~ msgid "Display Images on Page"
7515 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
7516 
7517 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7518 #~ msgstr "Fout: %1 - %2"
7519 
7520 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7521 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
7522 
7523 #~ msgid "Technical Reason: "
7524 #~ msgstr "Technische reden: "
7525 
7526 #~ msgid "Details of the Request:"
7527 #~ msgstr "Details van het verzoek:"
7528 
7529 #~ msgid "URL: %1"
7530 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7531 
7532 #~ msgid "Protocol: %1"
7533 #~ msgstr "Protocol: %1"
7534 
7535 #~ msgid "Date and Time: %1"
7536 #~ msgstr "Datum en tijd: %1"
7537 
7538 #~ msgid "Additional Information: %1"
7539 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
7540 
7541 #~ msgid "Description:"
7542 #~ msgstr "Beschrijving:"
7543 
7544 #~ msgid "Possible Causes:"
7545 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
7546 
7547 #~ msgid "Possible Solutions:"
7548 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
7549 
7550 #~ msgid "Page loaded."
7551 #~ msgstr "Pagina geladen."
7552 
7553 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7554 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7555 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
7556 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
7557 
7558 #~ msgid "Automatic Detection"
7559 #~ msgstr "Automatische detectie"
7560 
7561 #~ msgid " (In new window)"
7562 #~ msgstr " (in een nieuw venster)"
7563 
7564 #~ msgid "Symbolic Link"
7565 #~ msgstr "Symbolische koppeling"
7566 
7567 #~ msgid "%1 (Link)"
7568 #~ msgstr "%1 (koppeling)"
7569 
7570 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7571 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7572 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7573 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7574 
7575 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7576 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7577 
7578 #~ msgid " (In other frame)"
7579 #~ msgstr " (in een ander frame)"
7580 
7581 #~ msgid "Email to: "
7582 #~ msgstr "E-mail sturen naar: "
7583 
7584 #~ msgid " - Subject: "
7585 #~ msgstr " - Onderwerp: "
7586 
7587 #~ msgid " - CC: "
7588 #~ msgstr " - CC: "
7589 
7590 #~ msgid " - BCC: "
7591 #~ msgstr " - BCC: "
7592 
7593 #~ msgid "Save As"
7594 #~ msgstr "Opslaan als"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7598 #~ "follow the link?</qt>"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
7601 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
7602 
7603 #~ msgid "Follow"
7604 #~ msgstr "Volgen"
7605 
7606 #~ msgid "Frame Information"
7607 #~ msgstr "Frame-informatie"
7608 
7609 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7610 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
7611 
7612 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7613 #~ msgid "Quirks"
7614 #~ msgstr "Quirks"
7615 
7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7617 #~ msgid "Almost standards"
7618 #~ msgstr "Bijna standaard"
7619 
7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7621 #~ msgid "Strict"
7622 #~ msgstr "Strict"
7623 
7624 #~ msgid "Save Background Image As"
7625 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
7626 
7627 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7628 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
7629 
7630 #~ msgid "Save Frame As"
7631 #~ msgstr "Frame opslaan als"
7632 
7633 #~ msgid "&Find in Frame..."
7634 #~ msgstr "In &frame zoeken..."
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7638 #~ "back unencrypted.\n"
7639 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7640 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
7643 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
7644 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
7645 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
7646 #~ "Wilt u doorgaan?"
7647 
7648 #~ msgid "Network Transmission"
7649 #~ msgstr "Netwerkverkeer"
7650 
7651 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7652 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
7653 
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7656 #~ "unencrypted.\n"
7657 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
7660 #~ "netwerk te worden verzonden.\n"
7661 #~ "Wilt u doorgaan?"
7662 
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7665 #~ "Do you want to continue?"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
7668 #~ "Wilt u doorgaan?"
7669 
7670 #~ msgid "&Send Email"
7671 #~ msgstr "E-mail ver&zenden"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7675 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
7678 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7682 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
7685 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
7686 #~ "beschermen."
7687 
7688 #~ msgid "(%1/s)"
7689 #~ msgstr "(%1/s)"
7690 
7691 #~ msgid "Security Warning"
7692 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7693 
7694 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
7697 #~ "geweigerd.</qt>"
7698 
7699 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
7702 #~ "wachtwoorden."
7703 
7704 #~ msgid "&Close Wallet"
7705 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
7706 
7707 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7708 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
7709 
7710 #~ msgid "Remove password for form %1"
7711 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
7712 
7713 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7714 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7715 
7716 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
7719 #~ "JavaScript."
7720 
7721 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7722 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
7723 
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7726 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7727 #~ "or to open the popup."
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
7730 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
7731 #~ "stellen\n"
7732 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
7733 
7734 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7735 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7736 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
7737 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
7738 
7739 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7740 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
7741 
7742 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7743 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7747 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7748 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7749 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7750 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7753 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
7754 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
7755 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
7756 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
7757 
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7760 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7761 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7762 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7763 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7764 #~ "p> </qt>"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7767 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
7768 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
7769 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
7770 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
7771 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7775 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7776 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7777 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7778 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7779 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7780 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7781 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7782 #~ "</qt>"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
7785 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
7786 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
7787 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
7788 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
7789 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
7790 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
7791 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
7792 
7793 #~ msgid "HTML Settings"
7794 #~ msgstr "HTML-instellingen"
7795 
7796 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7797 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
7798 
7799 #~ msgid "Print images"
7800 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
7801 
7802 #~ msgid "Print header"
7803 #~ msgstr "Kopregel afdrukken"
7804 
7805 #~ msgid "Filter error"
7806 #~ msgstr "Filterfout"
7807 
7808 #~ msgid "Inactive"
7809 #~ msgstr "Inactief"
7810 
7811 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7812 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7813 
7814 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7815 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7816 
7817 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7818 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7819 
7820 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7821 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
7822 
7823 #~ msgid "Done."
7824 #~ msgstr "Gereed."
7825 
7826 #~ msgid "Access Keys activated"
7827 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
7828 
7829 #~ msgid "JavaScript Errors"
7830 #~ msgstr "JavaScript-fouten"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7834 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7835 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7836 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7837 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7838 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7839 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
7842 #~ "voorkomen.  In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
7843 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site.  Is dit het geval, "
7844 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen.  In enkele "
7845 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn.  Als u dit "
7846 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/.  Een "
7847 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
7848 
7849 #~ msgid "KMultiPart"
7850 #~ msgstr "KMultiPart"
7851 
7852 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7853 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
7854 
7855 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7856 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7857 
7858 #~ msgid "No handler found for %1."
7859 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
7860 
7861 #~ msgid "Play"
7862 #~ msgstr "Afspelen"
7863 
7864 #~ msgid "Pause"
7865 #~ msgstr "Pauze"
7866 
7867 #~ msgid "New Web Shortcut"
7868 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
7869 
7870 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7871 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
7872 
7873 #~ msgid "Search &provider name:"
7874 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
7875 
7876 #~ msgid "New search provider"
7877 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
7878 
7879 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7880 #~ msgstr "S&leutelwoorden:"
7881 
7882 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7883 #~ msgstr "Webkoppeling maken"
7884 
7885 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7886 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
7887 
7888 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7889 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7890 
7891 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7892 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
7893 
7894 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7895 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
7896 
7897 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
7900 
7901 #~ msgid "Only run .js tests"
7902 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
7903 
7904 #~ msgid "Only run .html tests"
7905 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
7906 
7907 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7908 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
7909 
7910 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
7913 #~ "output"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
7919 #~ "baseline"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7923 #~ "if -b is not specified."
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
7926 #~ "niet is gespecificeerd."
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7930 #~ "(equivalent to -t)."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
7933 
7934 #~ msgid "TestRegression"
7935 #~ msgstr "Testregressie"
7936 
7937 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7938 #~ msgstr "Regressietester voor khtml"
7939 
7940 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7941 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
7942 
7943 #~ msgid "0"
7944 #~ msgstr "0"
7945 
7946 #~ msgid "Regression testing output"
7947 #~ msgstr "Uitvoer regressietest"
7948 
7949 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7950 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
7951 
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7954 #~ "regression testing is started."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
7957 #~ "voordat de regressietest wordt gestart."
7958 
7959 #~ msgid "Output to File..."
7960 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
7961 
7962 #~ msgid "Regression Testing Status"
7963 #~ msgstr "Status van regressietest"
7964 
7965 #~ msgid "View HTML Output"
7966 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
7967 
7968 #~ msgid "Settings"
7969 #~ msgstr "Instellingen"
7970 
7971 #~ msgid "Tests"
7972 #~ msgstr "Tests"
7973 
7974 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7975 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
7976 
7977 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7978 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
7979 
7980 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7981 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
7982 
7983 #~ msgid "Run Tests..."
7984 #~ msgstr "Tests uitvoeren..."
7985 
7986 #~ msgid "Run Single Test..."
7987 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
7988 
7989 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7990 #~ msgstr "Map met tests opgeven..."
7991 
7992 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7993 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
7994 
7995 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7996 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
7997 
7998 #~ msgid "TestRegressionGui"
7999 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8000 
8001 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8002 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
8003 
8004 #~ msgid "Available Tests: 0"
8005 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
8006 
8007 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8008 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
8009 
8010 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8011 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
8012 
8013 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8014 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
8015 
8016 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8017 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
8018 
8019 #~ msgid "Run test..."
8020 #~ msgstr "Test uitvoeren..."
8021 
8022 #~ msgid "Add to ignores..."
8023 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
8024 
8025 #~ msgid "Remove from ignores..."
8026 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
8027 
8028 #~ msgid "URL to open"
8029 #~ msgstr "URL-adres om te openen"
8030 
8031 #~ msgid "Testkhtml"
8032 #~ msgstr "Testkhtml"
8033 
8034 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8035 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
8036 
8037 #~ msgid "Find &links only"
8038 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
8039 
8040 #~ msgid "Not found"
8041 #~ msgstr "Niet gevonden"
8042 
8043 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8044 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
8045 
8046 #~ msgid "F&ind:"
8047 #~ msgstr "Zo&eken:"
8048 
8049 #~ msgid "&Next"
8050 #~ msgstr "Volge&nde"
8051 
8052 #~ msgid "Opt&ions"
8053 #~ msgstr "Opt&ies"
8054 
8055 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8056 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
8057 
8058 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8059 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
8060 
8061 #~ msgid "&Store"
8062 #~ msgstr "Op&slaan"
8063 
8064 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8065 #~ msgstr "Nooit &voor deze website"
8066 
8067 #~ msgid "Do &not store this time"
8068 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
8069 
8070 #~ msgid "Basic Page Style"
8071 #~ msgstr "Basis paginastijl"
8072 
8073 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8074 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
8075 
8076 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8077 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
8078 
8079 #~ msgid "XML parsing error"
8080 #~ msgstr "XML-ontledingsfout"
8081 
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Unable to start new process.\n"
8084 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8085 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8086 #~ "reached."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
8089 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
8090 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
8091 #~ "gebruiken is bereikt."
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Unable to create new process.\n"
8095 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8096 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8097 #~ "reached."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
8100 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
8101 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
8102 
8103 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8104 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
8105 
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8108 #~ "%2"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
8111 #~ "%2"
8112 
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8115 #~ "%2"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
8118 #~ "%2"
8119 
8120 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8121 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
8122 
8123 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8124 #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
8125 
8126 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8127 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
8128 
8129 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8130 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
8131 
8132 #~ msgid "Launching %1"
8133 #~ msgstr "%1 wordt gestart"
8134 
8135 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8136 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
8137 
8138 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8139 #~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
8140 
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8143 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
8146 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
8147 
8148 #~ msgid "Evaluation error"
8149 #~ msgstr "Evaluatiefout"
8150 
8151 #~ msgid "Range error"
8152 #~ msgstr "Bereikfout"
8153 
8154 #~ msgid "Reference error"
8155 #~ msgstr "Referentiefout"
8156 
8157 #~ msgid "Syntax error"
8158 #~ msgstr "Syntaxisfout"
8159 
8160 #~ msgid "Type error"
8161 #~ msgstr "Typefout"
8162 
8163 #~ msgid "URI error"
8164 #~ msgstr "URI-fout"
8165 
8166 #~ msgid "JS Calculator"
8167 #~ msgstr "JS-calculator"
8168 
8169 #~ msgctxt "addition"
8170 #~ msgid "+"
8171 #~ msgstr "+"
8172 
8173 #~ msgid "AC"
8174 #~ msgstr "AC"
8175 
8176 #~ msgctxt "subtraction"
8177 #~ msgid "-"
8178 #~ msgstr "-"
8179 
8180 #~ msgctxt "evaluation"
8181 #~ msgid "="
8182 #~ msgstr "="
8183 
8184 #~ msgid "CL"
8185 #~ msgstr "CL"
8186 
8187 #~ msgid "5"
8188 #~ msgstr "5"
8189 
8190 #~ msgid "3"
8191 #~ msgstr "3"
8192 
8193 #~ msgid "7"
8194 #~ msgstr "7"
8195 
8196 #~ msgid "8"
8197 #~ msgstr "8"
8198 
8199 #~ msgid "MainWindow"
8200 #~ msgstr "Hoofdvenster"
8201 
8202 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8203 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
8204 
8205 #~ msgid "Execute"
8206 #~ msgstr "Uitvoeren"
8207 
8208 #~ msgid "File"
8209 #~ msgstr "Bestand"
8210 
8211 #~ msgid "Open Script"
8212 #~ msgstr "Script openen"
8213 
8214 #~ msgid "Open a script..."
8215 #~ msgstr "Open een script..."
8216 
8217 #~ msgid "Ctrl+O"
8218 #~ msgstr "Ctrl+O"
8219 
8220 #~ msgid "Close Script"
8221 #~ msgstr "Script sluiten"
8222 
8223 #~ msgid "Close script..."
8224 #~ msgstr "Script sluiten..."
8225 
8226 #~ msgid "Quit"
8227 #~ msgstr "Afsluiten"
8228 
8229 #~ msgid "Quit application..."
8230 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
8231 
8232 #~ msgid "Run script..."
8233 #~ msgstr "Script uitvoeren..."
8234 
8235 #~ msgid "Run To..."
8236 #~ msgstr "Uitvoeren tot..."
8237 
8238 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8239 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
8240 
8241 #~ msgid "Step"
8242 #~ msgstr "Stap"
8243 
8244 #~ msgid "Step to next line..."
8245 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
8246 
8247 #~ msgid "Step execution..."
8248 #~ msgstr "Stap uitvoeren..."
8249 
8250 #~ msgid "KJSCmd"
8251 #~ msgstr "KJSCmd"
8252 
8253 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8254 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
8255 
8256 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8257 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
8258 
8259 #~ msgid "Execute script without gui support"
8260 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
8261 
8262 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8263 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
8264 
8265 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8266 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
8267 
8268 #~ msgid "Script to execute"
8269 #~ msgstr "Uit te voeren script"
8270 
8271 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8272 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
8273 
8274 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8275 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
8276 
8277 #~ msgid "File %1 not found."
8278 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
8279 
8280 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8281 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
8282 
8283 #~ msgid "Alert"
8284 #~ msgstr "Waarschuwing"
8285 
8286 #~ msgid "Confirm"
8287 #~ msgstr "Bevestigen"
8288 
8289 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
8292 #~ "Type: %4."
8293 
8294 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8295 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
8296 
8297 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8298 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
8299 
8300 #~ msgid "Could not create temporary file."
8301 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8302 
8303 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8304 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
8305 
8306 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8307 #~ msgstr "   is geen objecttype                  %1"
8308 
8309 #~ msgid "Action takes 2 args."
8310 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
8311 
8312 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8313 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
8314 
8315 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8316 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
8317 
8318 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8319 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
8320 
8321 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8322 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
8323 
8324 #~ msgid "Must supply a filename."
8325 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
8326 
8327 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8328 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
8329 
8330 #~ msgid "Must supply a layout name."
8331 #~ msgstr "Geef een layout-naam op."
8332 
8333 #~ msgid "Wrong object type."
8334 #~ msgstr "Onjuist objecttype."
8335 
8336 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8337 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
8338 
8339 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8340 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
8341 
8342 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8343 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8344 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
8345 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
8346 
8347 #~ msgid "but there is only %1 available"
8348 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8349 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
8350 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
8351 
8352 #~ msgctxt ""
8353 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8354 #~ "available'"
8355 #~ msgid "%1, %2."
8356 #~ msgstr "%1, %2."
8357 
8358 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8359 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
8360 
8361 #~ msgid "No such method '%1'."
8362 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
8363 
8364 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
8367 
8368 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8369 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
8370 
8371 #~ msgid "Could not construct value"
8372 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
8373 
8374 #~ msgid "Not enough arguments."
8375 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
8376 
8377 #~ msgid "Failed to create Action."
8378 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
8379 
8380 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8381 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
8382 
8383 #~ msgid "No classname specified"
8384 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
8385 
8386 #~ msgid "Failed to create Layout."
8387 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
8388 
8389 #~ msgid "No classname specified."
8390 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
8391 
8392 #~ msgid "Failed to create Widget."
8393 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
8394 
8395 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8396 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
8397 
8398 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8399 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
8400 
8401 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8402 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
8403 
8404 #~ msgid "Must supply a widget name."
8405 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
8406 
8407 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8408 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
8409 
8410 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8411 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
8412 
8413 #~ msgid "loading %1"
8414 #~ msgstr "laden van  %1"
8415 
8416 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8417 #~ msgid "Latest"
8418 #~ msgstr "Nieuwste"
8419 
8420 #~ msgid "Highest Rated"
8421 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
8422 
8423 #~ msgid "Most Downloads"
8424 #~ msgstr "Meest gedownload"
8425 
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8428 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8429 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
8432 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
8433 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8434 
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8437 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
8440 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8441 
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8444 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8445 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
8448 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
8449 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8450 
8451 #~ msgid "Select Signing Key"
8452 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
8453 
8454 #~ msgid "Key used for signing:"
8455 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
8456 
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8459 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8460 #~ "qt>"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
8463 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
8464 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
8465 
8466 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8467 #~ msgstr "Vers van de pers"
8468 
8469 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8470 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8471 #~ msgstr "%1 addon-installatie"
8472 
8473 #~ msgid "Add Rating"
8474 #~ msgstr "Waardering toevoegen"
8475 
8476 #~ msgid "Add Comment"
8477 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8478 
8479 #~ msgid "View Comments"
8480 #~ msgstr "Commentaar tonen"
8481 
8482 #~ msgid "Re: %1"
8483 #~ msgstr "Opn: %1"
8484 
8485 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8486 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
8487 
8488 #~ msgid "Entries failed to load"
8489 #~ msgstr "Items wilden niet laden"
8490 
8491 #~ msgid "Server: %1"
8492 #~ msgstr "Server: %1"
8493 
8494 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8495 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
8496 
8497 #~ msgid "<br />Version: %1"
8498 #~ msgstr "<br />Versie: %1"
8499 
8500 #~ msgid "Provider information"
8501 #~ msgstr "Informatie over leverancier"
8502 
8503 #~ msgid "Could not install %1"
8504 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
8505 
8506 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8507 #~ msgstr "Vers van de pers!"
8508 
8509 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
8512 
8513 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8514 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
8515 
8516 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8517 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8518 
8519 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8520 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
8521 
8522 #~ msgid "&Source:"
8523 #~ msgstr "&Bron:"
8524 
8525 #~ msgid "?"
8526 #~ msgstr "?"
8527 
8528 #~ msgid "&Order by:"
8529 #~ msgstr "S&orteren op:"
8530 
8531 #~ msgid "Enter search phrase here"
8532 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
8533 
8534 #~ msgid "Collaborate"
8535 #~ msgstr "Samenwerken"
8536 
8537 #~ msgid "Rating: "
8538 #~ msgstr "Waardering: "
8539 
8540 #~ msgid "Downloads: "
8541 #~ msgstr "Downloads: "
8542 
8543 #~ msgid "Install"
8544 #~ msgstr "Installeren"
8545 
8546 #~ msgid "Uninstall"
8547 #~ msgstr "Deïnstalleren"
8548 
8549 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8550 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
8551 
8552 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8553 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8554 
8555 #~ msgid "Update"
8556 #~ msgstr "Bijwerken"
8557 
8558 #~ msgid "Rating: %1"
8559 #~ msgstr "Waardering:  %1"
8560 
8561 #~ msgid "No Preview"
8562 #~ msgstr "Geen voorbeeld"
8563 
8564 #~ msgid "Loading Preview"
8565 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
8566 
8567 #~ msgid "Comments"
8568 #~ msgstr "Commentaar"
8569 
8570 #~ msgid "Changelog"
8571 #~ msgstr "Changelog"
8572 
8573 #~ msgid "Switch version"
8574 #~ msgstr "Versie wisselen"
8575 
8576 #~ msgid "Contact author"
8577 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
8578 
8579 #~ msgid "Collaboration"
8580 #~ msgstr "Samenwerking"
8581 
8582 #~ msgid "Translate"
8583 #~ msgstr "Vertalen"
8584 
8585 #~ msgid "Subscribe"
8586 #~ msgstr "Inschrijven"
8587 
8588 #~ msgid "Report bad entry"
8589 #~ msgstr "Slecht item melden"
8590 
8591 #~ msgid "Send Mail"
8592 #~ msgstr "Berichten verzenden"
8593 
8594 #~ msgid "Contact on Jabber"
8595 #~ msgstr "Contact via Jabber"
8596 
8597 #~ msgid "Provider: %1"
8598 #~ msgstr "Leverancier: %1"
8599 
8600 #~ msgid "Version: %1"
8601 #~ msgstr "Versie: %1"
8602 
8603 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8604 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
8605 
8606 #~ msgid "Removal of entry"
8607 #~ msgstr "Verwijdering van item"
8608 
8609 #~ msgid "The removal request failed."
8610 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
8611 
8612 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8613 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
8614 
8615 #~ msgid "Subscription to entry"
8616 #~ msgstr "Inschrijven op item"
8617 
8618 #~ msgid "The subscription request failed."
8619 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
8620 
8621 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8622 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
8623 
8624 #~ msgid "Rating for entry"
8625 #~ msgstr "Waardering voor item"
8626 
8627 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8628 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
8629 
8630 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8631 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
8632 
8633 #~ msgid "Comment on entry"
8634 #~ msgstr "Commentaar op item"
8635 
8636 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8637 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
8638 
8639 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8640 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
8641 
8642 #~ msgid "This operation requires authentication."
8643 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
8644 
8645 #~ msgid "Version %1"
8646 #~ msgstr "Versie %1"
8647 
8648 #~ msgid "Leave a comment"
8649 #~ msgstr "Plaats een commentaar"
8650 
8651 #~ msgid "User comments"
8652 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
8653 
8654 #~ msgid "Rate this entry"
8655 #~ msgstr "Dit item een waardering geven"
8656 
8657 #~ msgid "Translate this entry"
8658 #~ msgstr "Dit item vertalen"
8659 
8660 #~ msgid "Payload"
8661 #~ msgstr "Belasting"
8662 
8663 #~ msgid "Download New Stuff..."
8664 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
8665 
8666 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8667 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
8668 
8669 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8670 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
8671 
8672 #~ msgid "No provider selected."
8673 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
8674 
8675 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8676 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
8677 
8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8679 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8680 #~ msgstr "%1 addon-uploader"
8681 
8682 #~ msgid "Please put in a name."
8683 #~ msgstr "Voer een naam in."
8684 
8685 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8686 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
8687 
8688 #~ msgid "Fill Out"
8689 #~ msgstr "Uitvullen"
8690 
8691 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8692 #~ msgstr "Niet uitvullen"
8693 
8694 #~ msgid "Author:"
8695 #~ msgstr "Auteur:"
8696 
8697 #~ msgid "Email address:"
8698 #~ msgstr "E-mailadres:"
8699 
8700 #~ msgid "License:"
8701 #~ msgstr "Licentie:"
8702 
8703 #~ msgid "GPL"
8704 #~ msgstr "GPL"
8705 
8706 #~ msgid "LGPL"
8707 #~ msgstr "LGPL"
8708 
8709 #~ msgid "BSD"
8710 #~ msgstr "BSD"
8711 
8712 #~ msgid "Preview URL:"
8713 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
8714 
8715 #~ msgid "Language:"
8716 #~ msgstr "Taal:"
8717 
8718 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8719 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
8720 
8721 #~ msgid "Please describe your upload."
8722 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
8723 
8724 #~ msgid "Summary:"
8725 #~ msgstr "Samenvatting:"
8726 
8727 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8728 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
8729 
8730 #~ msgctxt ""
8731 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8734 #~ "Do you want to buy it?"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
8737 #~ "Wilt u ze kopen?"
8738 
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "Your account balance is too low:\n"
8741 #~ "Your balance: %1\n"
8742 #~ "Price: %2"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
8745 #~ "Uw saldo: %1\n"
8746 #~ "Prijs: %2"
8747 
8748 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8749 #~ msgid "Your vote was recorded."
8750 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
8751 
8752 #~ msgid "You are now a fan."
8753 #~ msgstr "U bent nu een fan."
8754 
8755 #~ msgid "Network error. (%1)"
8756 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
8757 
8758 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
8761 
8762 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8763 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
8764 
8765 #~ msgid "Initializing"
8766 #~ msgstr "Bezig met initialiseren"
8767 
8768 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8769 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
8770 
8771 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8772 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
8773 
8774 #~ msgid "Loading provider information"
8775 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
8776 
8777 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
8780 
8781 #~ msgid "Error initializing provider."
8782 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
8783 
8784 #~ msgid "Loading data"
8785 #~ msgstr "Gegevens laden"
8786 
8787 #~ msgid "Loading data from provider"
8788 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
8789 
8790 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8791 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
8792 
8793 #~ msgid "Loading one preview"
8794 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8795 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
8796 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
8797 
8798 #~ msgid "Installing"
8799 #~ msgstr "Installeren"
8800 
8801 #~ msgid "Invalid item."
8802 #~ msgstr "Ongeldig item."
8803 
8804 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8805 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
8806 
8807 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8808 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
8809 
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8812 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8813 #~ "browser instead?"
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
8816 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
8817 #~ "daarvan de site met een browser openen?"
8818 
8819 #~ msgid "Possibly bad download link"
8820 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
8821 
8822 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8823 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
8824 
8825 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8826 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
8827 
8828 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8829 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8830 
8831 #~ msgid "Download File"
8832 #~ msgstr "Bestand downloaden"
8833 
8834 #~ msgid "Icons view mode"
8835 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
8836 
8837 #~ msgid "Details view mode"
8838 #~ msgstr "Detailweergavemodus"
8839 
8840 #~ msgid "All Providers"
8841 #~ msgstr "Alle leveranciers"
8842 
8843 #~ msgid "All Categories"
8844 #~ msgstr "Alle categorieën"
8845 
8846 #~ msgid "Provider:"
8847 #~ msgstr "Leverancier:"
8848 
8849 #~ msgid "Category:"
8850 #~ msgstr "Categorie:"
8851 
8852 #~ msgid "Newest"
8853 #~ msgstr "Nieuwste"
8854 
8855 #~ msgid "Rating"
8856 #~ msgstr "Waardering"
8857 
8858 #~ msgid "Most downloads"
8859 #~ msgstr "Meest gedownload"
8860 
8861 #~ msgid "Installed"
8862 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
8863 
8864 #~ msgid "Order by:"
8865 #~ msgstr "Sorteren op:"
8866 
8867 #~ msgid "Search:"
8868 #~ msgstr "Zoeken:"
8869 
8870 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8871 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
8872 
8873 #~ msgid "Become a Fan"
8874 #~ msgstr "Een fan worden"
8875 
8876 #~ msgid "Details for %1"
8877 #~ msgstr "Details voor %1"
8878 
8879 #~ msgid "Changelog:"
8880 #~ msgstr "Log van wijzigingen:"
8881 
8882 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8883 #~ msgid "Homepage"
8884 #~ msgstr "Homepagina"
8885 
8886 #~ msgctxt ""
8887 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8888 #~ "browser)"
8889 #~ msgid "Make a donation"
8890 #~ msgstr "Doe een donatie"
8891 
8892 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8893 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8894 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8895 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
8896 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
8897 
8898 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8899 #~ msgid "Opens in a browser window"
8900 #~ msgstr "Openen in browservenster"
8901 
8902 #~ msgid "Rating: %1%"
8903 #~ msgstr "Waardering: %1%"
8904 
8905 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8906 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8907 #~ msgstr "Door <i>%1</i>"
8908 
8909 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8910 #~ msgid "1 fan"
8911 #~ msgid_plural "%1 fans"
8912 #~ msgstr[0] "1 fan"
8913 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8914 
8915 #~ msgid "1 download"
8916 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8917 #~ msgstr[0] "1 download"
8918 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
8919 
8920 #~ msgid "Updating"
8921 #~ msgstr "Opwaarderen"
8922 
8923 #~ msgid "Install Again"
8924 #~ msgstr "Opnieuw installeren"
8925 
8926 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8927 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
8928 
8929 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8930 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
8931 
8932 #~ msgid "Register a new account"
8933 #~ msgstr "Een nieuw account registreren"
8934 
8935 #~ msgid "Checking login..."
8936 #~ msgstr "Aanmelden controleren..."
8937 
8938 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8939 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
8940 
8941 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8942 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
8943 
8944 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8945 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
8946 
8947 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8948 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
8949 
8950 #~ msgctxt ""
8951 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8952 #~ msgid "Visit website"
8953 #~ msgstr "Bezoek de website"
8954 
8955 #~ msgid "File not found: %1"
8956 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
8957 
8958 #~ msgid "Upload Failed"
8959 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8960 
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8963 #~ "upload."
8964 #~ msgid_plural ""
8965 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8966 #~ "trying to upload: %2"
8967 #~ msgstr[0] ""
8968 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
8969 #~ msgstr[1] ""
8970 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
8971 #~ "uploaden: %2"
8972 
8973 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8974 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
8975 
8976 #~ msgid "Select preview image"
8977 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
8978 
8979 #~ msgid "There was a network error."
8980 #~ msgstr "Er was een netwerkfout."
8981 
8982 #~ msgid "Uploading Failed"
8983 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
8984 
8985 #~ msgid "Authentication error."
8986 #~ msgstr "Authenticatiefout."
8987 
8988 #~ msgid "Upload failed: %1"
8989 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
8990 
8991 #~ msgid "File to upload:"
8992 #~ msgstr "Te uploaden bestand"
8993 
8994 #~ msgid "New Upload"
8995 #~ msgstr "Nieuwe upload"
8996 
8997 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8998 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
8999 
9000 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9001 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
9002 
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9005 #~ "the title of the kvtml file."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
9008 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
9009 
9010 #~ msgid "Preview Images"
9011 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
9012 
9013 #~ msgid "Select Preview..."
9014 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
9015 
9016 #~ msgid "Set a price for this item"
9017 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
9018 
9019 #~ msgid "Price"
9020 #~ msgstr "Prijs"
9021 
9022 #~ msgid "Price:"
9023 #~ msgstr "Prijs:"
9024 
9025 #~ msgid "Reason for price:"
9026 #~ msgstr "Reden voor de prijs:"
9027 
9028 #~ msgid "Fetch content link from server"
9029 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
9030 
9031 #~ msgid "Create content on server"
9032 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
9033 
9034 #~ msgid "Upload content"
9035 #~ msgstr "Inhoud uploaden"
9036 
9037 #~ msgid "Upload first preview"
9038 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
9039 
9040 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
9043 #~ "verwijderen."
9044 
9045 #~ msgid "Upload second preview"
9046 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
9047 
9048 #~ msgid "Upload third preview"
9049 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
9050 
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9053 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9054 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
9057 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
9058 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
9059 #~ "copyright is illegaal)."
9060 
9061 #~ msgid "Start Upload"
9062 #~ msgstr "Uploaden starten"
9063 
9064 #~ msgid "Play a &sound"
9065 #~ msgstr "&Speel een geluid af"
9066 
9067 #~ msgid "Select the sound to play"
9068 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
9069 
9070 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9071 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
9072 
9073 #~ msgid "Log to a file"
9074 #~ msgstr "Log naar een bestand"
9075 
9076 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9077 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
9078 
9079 #~ msgid "Run &command"
9080 #~ msgstr "Voer &commando uit"
9081 
9082 #~ msgid "Select the command to run"
9083 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
9084 
9085 #~ msgid "Sp&eech"
9086 #~ msgstr "Spr&aak"
9087 
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9090 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9091 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9092 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9093 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
9096 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
9097 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
9098 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
9099 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
9100 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
9101 
9102 #~ msgid "Speak Event Message"
9103 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
9104 
9105 #~ msgid "Speak Event Name"
9106 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
9107 
9108 #~ msgid "Speak Custom Text"
9109 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
9110 
9111 #~ msgid "Configure Notifications"
9112 #~ msgstr "Meldingen instellen"
9113 
9114 #~ msgctxt "State of the notified event"
9115 #~ msgid "State"
9116 #~ msgstr "Status"
9117 
9118 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9119 #~ msgid "Title"
9120 #~ msgstr "Titel"
9121 
9122 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9123 #~ msgid "Description"
9124 #~ msgstr "Beschrijving"
9125 
9126 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9127 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
9128 
9129 #~ msgid "Internet Search"
9130 #~ msgstr "Internet zoekactie"
9131 
9132 #~ msgid "&Search"
9133 #~ msgstr "&Zoeken"
9134 
9135 #~ msgctxt "@label Type of file"
9136 #~ msgid "Type: %1"
9137 #~ msgstr "Type: %1"
9138 
9139 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9140 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9141 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
9142 
9143 #~ msgctxt "@label:button"
9144 #~ msgid "&Open with %1"
9145 #~ msgstr "Met %1 &openen"
9146 
9147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9148 #~ msgid "Open &with %1"
9149 #~ msgstr "&Met %1 openen"
9150 
9151 #~ msgctxt "@info"
9152 #~ msgid "Open '%1'?"
9153 #~ msgstr "'%1' openen?"
9154 
9155 #~ msgctxt "@label:button"
9156 #~ msgid "&Open with..."
9157 #~ msgstr "&Openen met..."
9158 
9159 #~ msgctxt "@label:button"
9160 #~ msgid "&Open with"
9161 #~ msgstr "&Openen met"
9162 
9163 #~ msgctxt "@label:button"
9164 #~ msgid "&Open"
9165 #~ msgstr "&Openen"
9166 
9167 #~ msgctxt "@label File name"
9168 #~ msgid "Name: %1"
9169 #~ msgstr "Naam: %1"
9170 
9171 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9172 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9173 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
9174 
9175 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9176 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
9177 
9178 #~ msgid "Execute File?"
9179 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
9180 
9181 #~ msgid "Accept"
9182 #~ msgstr "Accepteren"
9183 
9184 #~ msgid "Reject"
9185 #~ msgstr "Verwerpen"
9186 
9187 #~ msgid "Untitled"
9188 #~ msgstr "Naamloos"
9189 
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9192 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
9195 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9196 
9197 #~ msgid "Close Document"
9198 #~ msgstr "Document sluiten"
9199 
9200 #~ msgid "Error reading from PTY"
9201 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
9202 
9203 #~ msgid "Error writing to PTY"
9204 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
9205 
9206 #~ msgid "PTY operation timed out"
9207 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
9208 
9209 #~ msgid "Error opening PTY"
9210 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
9211 
9212 #~ msgid "Run Kross scripts."
9213 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
9214 
9215 #~ msgid "Scriptfile"
9216 #~ msgstr "Scriptbestand"
9217 
9218 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9219 #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
9220 
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9223 #~ "p></qt>"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
9226 #~ "</p></qt>"
9227 
9228 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9229 #~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
9230 
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9233 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
9236 #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
9237 
9238 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9239 #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
9240 
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9243 #~ "</qt>"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
9246 #~ "bibliotheek.</qt>"
9247 
9248 #~ msgid "There was an error loading the module."
9249 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
9250 
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9253 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9254 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9255 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9256 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9257 #~ "packager.</p></qt>"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
9260 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
9261 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
9262 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
9263 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
9264 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
9265 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
9266 
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9269 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9270 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9271 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9272 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de "
9275 #~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
9276 #~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in "
9277 #~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig "
9278 #~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
9279 #~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
9280 #~ "of pakketbeheerder.</p></qt>"
9281 
9282 #~ msgctxt "Argument is application name"
9283 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9284 #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9288 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
9291 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9292 
9293 #~ msgid "Apply Settings"
9294 #~ msgstr "Instellingen toepassen"
9295 
9296 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9297 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
9298 
9299 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9300 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
9301 
9302 #~ msgid "Widget style to use"
9303 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9307 #~ "Without quotes."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
9310 #~ "de aanhalingstekens."
9311 
9312 #~ msgid "Use the PC speaker"
9313 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
9314 
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9317 #~ "notifications system."
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
9320 #~ "meldingensysteem."
9321 
9322 #~ msgid "What terminal application to use"
9323 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
9324 
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9327 #~ "program will be used.\n"
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
9330 #~ "worden gebruikt.\n"
9331 
9332 #~ msgid "Fixed width font"
9333 #~ msgstr "Vast lettertype"
9334 
9335 #~ msgid ""
9336 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9337 #~ "constant width.\n"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "Dit  lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
9340 #~ "nodig is.\n"
9341 
9342 #~ msgid "System wide font"
9343 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
9344 
9345 #~ msgid "Font for menus"
9346 #~ msgstr "Lettertype voor menu's"
9347 
9348 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9349 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
9350 
9351 #~ msgid "Color for links"
9352 #~ msgstr "Kleur voor links"
9353 
9354 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9355 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
9356 
9357 #~ msgid "Color for visited links"
9358 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
9359 
9360 #~ msgid "Font for the taskbar"
9361 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9365 #~ "currently running applications are."
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
9368 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
9369 
9370 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9371 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
9372 
9373 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9374 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
9375 
9376 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9377 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
9378 
9379 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9380 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
9381 
9382 #~ msgid "Show directories first"
9383 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
9384 
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9387 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
9388 
9389 #~ msgid "The URLs recently visited"
9390 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
9391 
9392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
9395 
9396 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9397 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
9398 
9399 #~ msgid "Show hidden files"
9400 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
9401 
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9404 #~ "shown"
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
9407 #~ "worden) getoond moeten worden"
9408 
9409 #~ msgid "Show speedbar"
9410 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9414 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
9415 
9416 #~ msgid "What country"
9417 #~ msgstr "Welk land"
9418 
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9421 #~ "example"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
9424 #~ "worden weergegeven"
9425 
9426 #~ msgid "What language to use to display text"
9427 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
9428 
9429 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
9432 
9433 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9434 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
9435 
9436 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9437 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
9443 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
9444 
9445 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9446 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
9447 
9448 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
9451 
9452 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9453 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
9454 
9455 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9456 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
9457 
9458 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9459 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
9460 
9461 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9462 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
9463 
9464 #~ msgid "Password echo type"
9465 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
9466 
9467 #~ msgid "The size of the dialog"
9468 #~ msgstr "De grootte van de dialoog"
9469 
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9472 #~ "here for further information"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
9475 #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
9476 
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9479 #~ "dependencies:\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
9482 #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "\n"
9486 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9487 #~ "%2 plugin"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "\n"
9490 #~ "    plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
9491 #~ "plugin %2"
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "\n"
9495 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9496 #~ "on %2 plugin"
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "\n"
9499 #~ "   plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
9500 #~ "plugin %2"
9501 
9502 #~ msgid "Dependency Check"
9503 #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
9504 
9505 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9506 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9507 #~ msgstr[0] ""
9508 #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9509 #~ msgstr[1] ""
9510 #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
9511 
9512 #~ msgid ", "
9513 #~ msgstr ", "
9514 
9515 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9516 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9517 #~ msgstr[0] ""
9518 #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9519 #~ msgstr[1] ""
9520 #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
9521 
9522 #~ msgid "Search Plugins"
9523 #~ msgstr "Plugins zoeken"
9524 
9525 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9526 #~ msgid "About %1"
9527 #~ msgstr "Over %1"
9528 
9529 #~ msgid "Could not load print preview part"
9530 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
9531 
9532 #~ msgid "Print Preview"
9533 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
9534 
9535 #~ msgid "Select Components"
9536 #~ msgstr "Componenten selecteren"
9537 
9538 #~ msgid "Enable component"
9539 #~ msgstr "Component activeren"
9540 
9541 #~ msgid "Success"
9542 #~ msgstr "Succes"
9543 
9544 #~ msgid "Communication error"
9545 #~ msgstr "Communicatiefout"
9546 
9547 #~ msgid "Invalid type in Database"
9548 #~ msgstr "Ongeldig type in database"
9549 
9550 #~ msgctxt ""
9551 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9552 #~ "user entered."
9553 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9554 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
9555 
9556 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9557 #~ msgid "Query Results"
9558 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
9559 
9560 #~ msgctxt ""
9561 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9562 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9563 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9564 #~ "conflict with the OR keyword."
9565 #~ msgid "and"
9566 #~ msgstr "and en"
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9572 #~ "conflict with the AND keyword."
9573 #~ msgid "or"
9574 #~ msgstr "or of"
9575 
9576 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9577 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9578 
9579 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9580 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9581 
9582 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9583 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9584 
9585 #~ msgid "Maintainer"
9586 #~ msgstr "Onderhouder"
9587 
9588 #~ msgid "Tobias Koenig"
9589 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9590 
9591 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9592 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
9593 
9594 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9595 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9599 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
9602 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
9603 
9604 #~ msgid "Actually generate the code."
9605 #~ msgstr "De code nu echt genereren."
9606 
9607 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9608 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
9609 
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9614 #~ "writeall commando."
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9620 #~ "writeall commando."
9621 
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9624 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
9627 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
9628 #~ "gebruiken)."
9629 
9630 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9631 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
9632 
9633 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
9636 #~ "opgeslagen."
9637 
9638 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9639 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
9640 
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9643 #~ "(defaults to all classes)"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
9646 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
9647 
9648 #~ msgid ""
9649 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9650 #~ "extension detection."
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
9653 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
9654 
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9657 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9658 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
9661 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
9662 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
9663 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
9664 
9665 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9666 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
9667 
9668 #~ msgctxt "@title:window"
9669 #~ msgid "Change Tags"
9670 #~ msgstr "Tags wijzigen"
9671 
9672 #~ msgctxt "@title:window"
9673 #~ msgid "Add Tags"
9674 #~ msgstr "Tags toevoegen"
9675 
9676 #~ msgctxt "@label:textbox"
9677 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9678 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
9679 
9680 #~ msgctxt "@label"
9681 #~ msgid "Create new tag:"
9682 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
9683 
9684 #~ msgctxt "@info"
9685 #~ msgid "Delete tag"
9686 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9687 
9688 #~ msgctxt "@info"
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
9693 
9694 #~ msgctxt "@title"
9695 #~ msgid "Delete tag"
9696 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9697 
9698 #~ msgctxt "@action:button"
9699 #~ msgid "Delete"
9700 #~ msgstr "Verwijderen"
9701 
9702 #~ msgctxt "@action:button"
9703 #~ msgid "Cancel"
9704 #~ msgstr "Annuleren"
9705 
9706 #~ msgid "Changing annotations"
9707 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
9708 
9709 #~ msgctxt "@label"
9710 #~ msgid "Show all tags..."
9711 #~ msgstr "Alle tags tonen..."
9712 
9713 #~ msgctxt "@label"
9714 #~ msgid "Add Tags..."
9715 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
9716 
9717 #~ msgctxt "@label"
9718 #~ msgid "Change..."
9719 #~ msgstr "Wijzigen..."
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "Anytime"
9725 #~ msgstr "Elke tijd"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources"
9730 #~ msgid "Today"
9731 #~ msgstr "Vandaag"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources"
9736 #~ msgid "Yesterday"
9737 #~ msgstr "Gisteren"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741 #~ "resources"
9742 #~ msgid "This Week"
9743 #~ msgstr "Deze week"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Last Week"
9749 #~ msgstr "Afgelopen week"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources"
9754 #~ msgid "This Month"
9755 #~ msgstr "Deze maand"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "Last Month"
9761 #~ msgstr "Vorige maand"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "This Year"
9767 #~ msgstr "Dit jaar"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources"
9772 #~ msgid "Last Year"
9773 #~ msgstr "Vorig jaar"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9777 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9778 #~ msgid "Custom..."
9779 #~ msgstr "Aangepast..."
9780 
9781 #~ msgid "This Week"
9782 #~ msgstr "Deze week"
9783 
9784 #~ msgid "This Month"
9785 #~ msgstr "Deze maand"
9786 
9787 #~ msgid "Anytime"
9788 #~ msgstr "Elke tijd"
9789 
9790 #~ msgid "Before"
9791 #~ msgstr "Ervoor"
9792 
9793 #~ msgid "After"
9794 #~ msgstr "Na"
9795 
9796 #~ msgctxt ""
9797 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9798 #~ "more resources to put in the list"
9799 #~ msgid "More..."
9800 #~ msgstr "Meer..."
9801 
9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9803 #~ msgid "Documents"
9804 #~ msgstr "Documenten"
9805 
9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9807 #~ msgid "Audio"
9808 #~ msgstr "Geluid"
9809 
9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9811 #~ msgid "Video"
9812 #~ msgstr "Video"
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9815 #~ msgid "Images"
9816 #~ msgstr "Afbeeldingen"
9817 
9818 #~ msgctxt ""
9819 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9820 #~ msgid "No priority"
9821 #~ msgstr "Geen prioriteit"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9825 #~ msgid "Last modified"
9826 #~ msgstr "Laatst gewijzigd"
9827 
9828 #~ msgctxt ""
9829 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9830 #~ msgid "Most important"
9831 #~ msgstr "Belangrijkste"
9832 
9833 #~ msgctxt ""
9834 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9835 #~ msgid "Never opened"
9836 #~ msgstr "Nooit geopend"
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9839 #~ msgid "Any Rating"
9840 #~ msgstr "Elke waardering"
9841 
9842 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9843 #~ msgid "1 or more"
9844 #~ msgstr "1 of meer"
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9847 #~ msgid "2 or more"
9848 #~ msgstr "2 of meer"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9851 #~ msgid "3 or more"
9852 #~ msgstr "3 of meer"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855 #~ msgid "4 or more"
9856 #~ msgstr "4 of meer"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9859 #~ msgid "Max Rating"
9860 #~ msgstr "Maximale waardering"
9861 
9862 #~ msgctxt ""
9863 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9864 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9865 #~ msgid "Miscellaneous"
9866 #~ msgstr "Diversen"
9867 
9868 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9869 #~ msgid "Resource"
9870 #~ msgstr "Hulpbron"
9871 
9872 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9873 #~ msgid "Resource Type"
9874 #~ msgstr "Type hulpbron"
9875 
9876 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9877 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
9878 
9879 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9880 #~ msgid "Contacts"
9881 #~ msgstr "Contactpersonen"
9882 
9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9884 #~ msgid "Emails"
9885 #~ msgstr "E-mails"
9886 
9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9888 #~ msgid "Tasks"
9889 #~ msgstr "Taken"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9892 #~ msgid "Tags"
9893 #~ msgstr "Tags"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9896 #~ msgid "Files"
9897 #~ msgstr "Bestanden"
9898 
9899 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9900 #~ msgid "Other"
9901 #~ msgstr "Overig"
9902 
9903 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9904 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
9905 
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9908 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
9911 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
9912 
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9915 #~ "output to see the log information."
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
9918 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
9919 
9920 #~ msgid "Log thread activity"
9921 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
9922 
9923 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9924 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
9925 
9926 #~ msgid "Start"
9927 #~ msgstr "Starten"
9928 
9929 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9930 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
9931 
9932 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9933 #~ msgstr "Resterend aantal taken:"
9934 
9935 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9936 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
9937 
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9943 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9946 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9947 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9948 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9949 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
9950 
9951 #~ msgid "Select Files..."
9952 #~ msgstr "Bestanden selecteren..."
9953 
9954 #~ msgid "Cancel"
9955 #~ msgstr "Annuleren"
9956 
9957 #~ msgid "Suspend"
9958 #~ msgstr "Onderbreken"
9959 
9960 #~ msgid "Anonymous"
9961 #~ msgstr "Anoniem"
9962 
9963 #~ msgctxt "@item font"
9964 #~ msgid "Regular"
9965 #~ msgstr "Normaal"
9966 
9967 #~ msgid "What's &This"
9968 #~ msgstr "Wat is di&t"
9969 
9970 #~ msgctxt "@option next week"
9971 #~ msgid "Next week"
9972 #~ msgstr "Volgende week"
9973 
9974 #~ msgctxt "@option last week"
9975 #~ msgid "Last week"
9976 #~ msgstr "Vorige week"
9977 
9978 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9979 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
9980 
9981 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9982 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
9983 
9984 #~ msgctxt "@info/plain"
9985 #~ msgid "today"
9986 #~ msgstr "vandaag"
9987 
9988 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9989 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
9990 
9991 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9992 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
9993 
9994 #~ msgid "m_buttonGroup"
9995 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9996 
9997 #~ msgid "Hide Menubar"
9998 #~ msgstr "Menubalk verbergen"
9999 
10000 #~ msgid "Hide Statusbar"
10001 #~ msgstr "Statusbalk verbergen"
10002 
10003 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10004 #~ msgid "Files"
10005 #~ msgstr "Bestanden"
10006 
10007 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10008 #~ msgid "%1"
10009 #~ msgstr "%1"
10010 
10011 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10012 #~ msgid "Media"
10013 #~ msgstr "Media"
10014 
10015 #~ msgid "Hide Toolbar"
10016 #~ msgstr "Werkbalk verbergen"
10017 
10018 #~ msgid "..."
10019 #~ msgstr "..."
10020 
10021 #~ msgid "GroupBox 1"
10022 #~ msgstr "Groepsvak 1"
10023 
10024 #~ msgid "CheckBox"
10025 #~ msgstr "Keuzevakje"
10026 
10027 #~ msgid "Other GroupBox"
10028 #~ msgstr "Ander groepsvak"
10029 
10030 #~ msgid "RadioButton"
10031 #~ msgstr "Keuzerondje"
10032 
10033 #~ msgid "action1"
10034 #~ msgstr "actie1"
10035 
10036 #~ msgid "KrossTest"
10037 #~ msgstr "KrossTest"
10038 
10039 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10040 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
10041 
10042 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10043 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10044 
10045 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10046 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
10047 
10048 #~ msgid "Find stopped."
10049 #~ msgstr "Zoeken gestopt."
10050 
10051 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10052 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
10053 
10054 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10055 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
10056 
10057 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10058 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
10059 
10060 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10061 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
10062 
10063 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10064 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
10065 
10066 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10067 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
10068 
10069 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10070 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
10071 
10072 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10073 #~ msgstr ""
10074 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
10075 #~ "worden."
10076 
10077 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10078 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
10079 
10080 #~ msgid "I like this"
10081 #~ msgstr "Ik vind dit goed"
10082 
10083 #~ msgid "I do not like this"
10084 #~ msgstr "Ik vind dit niets"
10085 
10086 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10087 #~ msgstr "Sonnet-configuratie"
10088 
10089 #~ msgid "I agree"
10090 #~ msgstr "Ik ga akkoord"
10091 
10092 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10093 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
10094 
10095 #~ msgctxt "digit set"
10096 #~ msgid "Devenagari"
10097 #~ msgstr "Devenagari"
10098 
10099 #~ msgid ""
10100 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10101 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10102 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10103 #~ "for it."
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
10106 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
10107 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
10108 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
10109 #~ "Engels)."
10110 
10111 #~ msgid "Details..."
10112 #~ msgstr "Details..."
10113 
10114 #~ msgid "New Tag"
10115 #~ msgstr "Nieuwe tag"
10116 
10117 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10118 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
10119 
10120 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10121 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
10122 
10123 #~ msgid "Tag Exists"
10124 #~ msgstr "Tag bestaat"
10125 
10126 #~ msgid "Loading preview..."
10127 #~ msgstr "Voorbeeld laden..."
10128 
10129 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10130 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
10131 
10132 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10133 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
10134 
10135 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10136 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10137 
10138 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10139 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
10140 
10141 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10142 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10143 
10144 #~ msgid "Old hostname"
10145 #~ msgstr "Oude hostnaam"
10146 
10147 #~ msgid "New hostname"
10148 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
10149 
10150 #, fuzzy
10151 #~| msgid "Description"
10152 #~ msgid "description"
10153 #~ msgstr "Beschrijving"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "Action Name"
10157 #~ msgid "Autor Name"
10158 #~ msgstr "Actienaam"
10159 
10160 #~ msgid "Could not get account balance."
10161 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
10162 
10163 #~ msgid "Voting failed."
10164 #~ msgstr "Stemmen is mislukt."
10165 
10166 #~ msgid "Could not make you a fan."
10167 #~ msgstr "Kon u geen fan maken."
10168 
10169 #~ msgid "Previews"
10170 #~ msgstr "Voorbeelden"
10171 
10172 #~ msgid "Community"
10173 #~ msgstr "Gemeenschap"
10174 
10175 #, fuzzy
10176 #~| msgid "Previews"
10177 #~ msgid "Preview"
10178 #~ msgstr "Voorbeelden"
10179 
10180 #, fuzzy
10181 #~| msgid "BSD"
10182 #~ msgid "USD"
10183 #~ msgstr "BSD"
10184 
10185 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10186 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
10187 
10188 #~ msgid "Server:"
10189 #~ msgstr "Server:"
10190 
10191 #~ msgid "Upload..."
10192 #~ msgstr "Uploaden..."
10193 
10194 #~ msgid "Fetching provider information..."
10195 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
10196 
10197 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10198 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
10199 
10200 #, fuzzy
10201 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10202 #~ msgid "Please fill out the name field."
10203 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
10204 
10205 #~ msgid "Content Added"
10206 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
10207 
10208 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10209 #~ msgid "%1 PB"
10210 #~ msgstr "%1 PB"
10211 
10212 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10213 #~ msgid "%1 EB"
10214 #~ msgstr "%1 EB"
10215 
10216 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10217 #~ msgid "%1 ZB"
10218 #~ msgstr "%1 ZB"
10219 
10220 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10221 #~ msgid "%1 YB"
10222 #~ msgstr "%1 YB"
10223 
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10226 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10227 #~ "not full.\n"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
10230 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10231 #~ "niet vol is.\n"
10232 
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10235 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10236 #~ "not full.\n"
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
10239 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10240 #~ "niet vol is.\n"
10241 
10242 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10243 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
10244 
10245 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10246 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
10247 
10248 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10249 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
10250 
10251 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10252 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
10253 
10254 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10255 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
10256 
10257 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10258 #~ msgid "Reload"
10259 #~ msgstr "Herladen"
10260 
10261 #~ msgid "Do Not Reload"
10262 #~ msgstr "Niet opnieuw laden"
10263 
10264 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10265 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
10266 
10267 #~ msgid "Form"
10268 #~ msgstr "Formulier"
10269 
10270 #~ msgctxt "of January"
10271 #~ msgid "of Jan"
10272 #~ msgstr "van jan"
10273 
10274 #~ msgctxt "of February"
10275 #~ msgid "of Feb"
10276 #~ msgstr "van feb"
10277 
10278 #~ msgctxt "of March"
10279 #~ msgid "of Mar"
10280 #~ msgstr "van mar"
10281 
10282 #~ msgctxt "of April"
10283 #~ msgid "of Apr"
10284 #~ msgstr "van apr"
10285 
10286 #~ msgctxt "of May short"
10287 #~ msgid "of May"
10288 #~ msgstr "van mei"
10289 
10290 #~ msgctxt "of June"
10291 #~ msgid "of Jun"
10292 #~ msgstr "van jun"
10293 
10294 #~ msgctxt "of July"
10295 #~ msgid "of Jul"
10296 #~ msgstr "van jul"
10297 
10298 #~ msgctxt "of August"
10299 #~ msgid "of Aug"
10300 #~ msgstr "van aug"
10301 
10302 #~ msgctxt "of September"
10303 #~ msgid "of Sep"
10304 #~ msgstr "van sep"
10305 
10306 #~ msgctxt "of October"
10307 #~ msgid "of Oct"
10308 #~ msgstr "van okt"
10309 
10310 #~ msgctxt "of November"
10311 #~ msgid "of Nov"
10312 #~ msgstr "van nov"
10313 
10314 #~ msgctxt "of December"
10315 #~ msgid "of Dec"
10316 #~ msgstr "van dec"
10317 
10318 #~ msgid "of January"
10319 #~ msgstr "van januari"
10320 
10321 #~ msgid "of February"
10322 #~ msgstr "van februari"
10323 
10324 #~ msgid "of March"
10325 #~ msgstr "van maart"
10326 
10327 #~ msgid "of April"
10328 #~ msgstr "van april"
10329 
10330 #~ msgctxt "of May long"
10331 #~ msgid "of May"
10332 #~ msgstr "van mei"
10333 
10334 #~ msgid "of June"
10335 #~ msgstr "van juni"
10336 
10337 #~ msgid "of July"
10338 #~ msgstr "van juli"
10339 
10340 #~ msgid "of August"
10341 #~ msgstr "van augustus"
10342 
10343 #~ msgid "of September"
10344 #~ msgstr "van september"
10345 
10346 #~ msgid "of October"
10347 #~ msgstr "van oktober"
10348 
10349 #~ msgid "of November"
10350 #~ msgstr "van november"
10351 
10352 #~ msgid "of December"
10353 #~ msgstr "van december"
10354 
10355 #~ msgctxt "January"
10356 #~ msgid "Jan"
10357 #~ msgstr "jan"
10358 
10359 #~ msgctxt "February"
10360 #~ msgid "Feb"
10361 #~ msgstr "feb"
10362 
10363 #~ msgctxt "March"
10364 #~ msgid "Mar"
10365 #~ msgstr "mar"
10366 
10367 #~ msgctxt "April"
10368 #~ msgid "Apr"
10369 #~ msgstr "apr"
10370 
10371 #~ msgctxt "May short"
10372 #~ msgid "May"
10373 #~ msgstr "mei"
10374 
10375 #~ msgctxt "June"
10376 #~ msgid "Jun"
10377 #~ msgstr "jun"
10378 
10379 #~ msgctxt "July"
10380 #~ msgid "Jul"
10381 #~ msgstr "jul"
10382 
10383 #~ msgctxt "August"
10384 #~ msgid "Aug"
10385 #~ msgstr "aug"
10386 
10387 #~ msgctxt "September"
10388 #~ msgid "Sep"
10389 #~ msgstr "sep"
10390 
10391 #~ msgctxt "October"
10392 #~ msgid "Oct"
10393 #~ msgstr "okt"
10394 
10395 #~ msgctxt "November"
10396 #~ msgid "Nov"
10397 #~ msgstr "nov"
10398 
10399 #~ msgctxt "December"
10400 #~ msgid "Dec"
10401 #~ msgstr "dec"
10402 
10403 #~ msgid "January"
10404 #~ msgstr "januari"
10405 
10406 #~ msgid "February"
10407 #~ msgstr "februari"
10408 
10409 #~ msgctxt "March long"
10410 #~ msgid "March"
10411 #~ msgstr "maart"
10412 
10413 #~ msgid "April"
10414 #~ msgstr "april"
10415 
10416 #~ msgctxt "May long"
10417 #~ msgid "May"
10418 #~ msgstr "mei"
10419 
10420 #~ msgid "June"
10421 #~ msgstr "juni"
10422 
10423 #~ msgid "July"
10424 #~ msgstr "juli"
10425 
10426 #~ msgctxt "August long"
10427 #~ msgid "August"
10428 #~ msgstr "augustus"
10429 
10430 #~ msgid "September"
10431 #~ msgstr "september"
10432 
10433 #~ msgid "October"
10434 #~ msgstr "oktober"
10435 
10436 #~ msgid "November"
10437 #~ msgstr "november"
10438 
10439 #~ msgid "December"
10440 #~ msgstr "december"
10441 
10442 #~ msgctxt "Monday"
10443 #~ msgid "Mon"
10444 #~ msgstr "ma"
10445 
10446 #~ msgctxt "Tuesday"
10447 #~ msgid "Tue"
10448 #~ msgstr "di"
10449 
10450 #~ msgctxt "Wednesday"
10451 #~ msgid "Wed"
10452 #~ msgstr "wo"
10453 
10454 #~ msgctxt "Thursday"
10455 #~ msgid "Thu"
10456 #~ msgstr "do"
10457 
10458 #~ msgctxt "Friday"
10459 #~ msgid "Fri"
10460 #~ msgstr "vr"
10461 
10462 #~ msgctxt "Saturday"
10463 #~ msgid "Sat"
10464 #~ msgstr "za"
10465 
10466 #~ msgctxt "Sunday"
10467 #~ msgid "Sun"
10468 #~ msgstr "zo"
10469 
10470 #~ msgid "Monday"
10471 #~ msgstr "maandag"
10472 
10473 #~ msgid "Tuesday"
10474 #~ msgstr "dinsdag"
10475 
10476 #~ msgid "Wednesday"
10477 #~ msgstr "woensdag"
10478 
10479 #~ msgid "Thursday"
10480 #~ msgstr "donderdag"
10481 
10482 #~ msgid "Friday"
10483 #~ msgstr "vrijdag"
10484 
10485 #~ msgid "Saturday"
10486 #~ msgstr "zaterdag"
10487 
10488 #~ msgid "Sunday"
10489 #~ msgstr "zondag"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Cha"
10493 #~ msgstr "van Cha"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Vai"
10497 #~ msgstr "van Vai"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Jya"
10501 #~ msgstr "van Jya"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Āsh"
10505 #~ msgstr "van Āsh"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Shr"
10509 #~ msgstr "van Shr"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Bhā"
10513 #~ msgstr "van Bhā"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Āsw"
10517 #~ msgstr "van Āsw"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Kār"
10521 #~ msgstr "van Kār"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Agr"
10525 #~ msgstr "van Agr"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10528 #~ msgid "of Pau"
10529 #~ msgstr "van Pau"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Māg"
10533 #~ msgstr "van Māg"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Phā"
10537 #~ msgstr "van Phā"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Chaitra"
10541 #~ msgstr "van Chaitra"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10544 #~ msgid "of Jyaishtha"
10545 #~ msgstr "van Jyaishtha"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10548 #~ msgid "of Shrāvana"
10549 #~ msgstr "van Shrāvana"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Bhādrapad"
10553 #~ msgstr "van Bhādrapad"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Āshwin"
10557 #~ msgstr "van Āshwin"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Agrahayana"
10561 #~ msgstr "van Agrahayana"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Paush"
10565 #~ msgstr "van Paush"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10568 #~ msgid "of Māgh"
10569 #~ msgstr "van Māgh"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10572 #~ msgid "Cha"
10573 #~ msgstr "Cha"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10576 #~ msgid "Vai"
10577 #~ msgstr "Vai"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10580 #~ msgid "Jya"
10581 #~ msgstr "Jya"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10584 #~ msgid "Shr"
10585 #~ msgstr "Shr"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10588 #~ msgid "Agr"
10589 #~ msgstr "Agr"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10592 #~ msgid "Pau"
10593 #~ msgstr "Pau"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10596 #~ msgid "Māg"
10597 #~ msgstr "Māg"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10600 #~ msgid "Phā"
10601 #~ msgstr "Phā"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10604 #~ msgid "Chaitra"
10605 #~ msgstr "Chaitra"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10608 #~ msgid "Vaishākh"
10609 #~ msgstr "Vaishākh"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10612 #~ msgid "Jyaishtha"
10613 #~ msgstr "Jyaishtha"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10616 #~ msgid "Āshādha"
10617 #~ msgstr "Āshādha"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10620 #~ msgid "Shrāvana"
10621 #~ msgstr "Shrāvana"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10624 #~ msgid "Bhādrapad"
10625 #~ msgstr "Bhādrapad"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10628 #~ msgid "Āshwin"
10629 #~ msgstr "Āshwin"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10632 #~ msgid "Kārtik"
10633 #~ msgstr "Kārtik"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10636 #~ msgid "Agrahayana"
10637 #~ msgstr "Agrahayana"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10640 #~ msgid "Paush"
10641 #~ msgstr "Paush"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10644 #~ msgid "Māgh"
10645 #~ msgstr "Māgh"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10648 #~ msgid "Phālgun"
10649 #~ msgstr "Phālgun"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10652 #~ msgid "Som"
10653 #~ msgstr "Som"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10656 #~ msgid "Mañ"
10657 #~ msgstr "Mañ"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10660 #~ msgid "Bud"
10661 #~ msgstr "Bud"
10662 
10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10664 #~ msgid "Gur"
10665 #~ msgstr "Gur"
10666 
10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10668 #~ msgid "Suk"
10669 #~ msgstr "Suk"
10670 
10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10672 #~ msgid "San"
10673 #~ msgstr "San"
10674 
10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10676 #~ msgid "Rav"
10677 #~ msgstr "Rav"
10678 
10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10680 #~ msgid "Somavãra"
10681 #~ msgstr "Somavãra"
10682 
10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10684 #~ msgid "Mañgalvã"
10685 #~ msgstr "Mañgalvã"
10686 
10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10688 #~ msgid "Budhavãra"
10689 #~ msgstr "Budhavãra"
10690 
10691 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10692 #~ msgid "Guruvãra"
10693 #~ msgstr "Guruvãra"
10694 
10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10696 #~ msgid "Sukravãra"
10697 #~ msgstr "Sukravãra"
10698 
10699 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10700 #~ msgid "Sanivãra"
10701 #~ msgstr "Sanivãra"
10702 
10703 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10704 #~ msgid "Raviãra"
10705 #~ msgstr "Raviãra"
10706 
10707 #~ msgid "of Muharram"
10708 #~ msgstr "van Muharram"
10709 
10710 #~ msgid "of Safar"
10711 #~ msgstr "van Safar"
10712 
10713 #~ msgid "of R. Awal"
10714 #~ msgstr "van R. Awal"
10715 
10716 #~ msgid "of R. Thaani"
10717 #~ msgstr "van R. Thaani"
10718 
10719 #~ msgid "of J. Awal"
10720 #~ msgstr "van J. Awal"
10721 
10722 #~ msgid "of J. Thaani"
10723 #~ msgstr "van J. Thaani"
10724 
10725 #~ msgid "of Rajab"
10726 #~ msgstr "van Rajab"
10727 
10728 #~ msgid "of Sha`ban"
10729 #~ msgstr "van Sha`ban"
10730 
10731 #~ msgid "of Ramadan"
10732 #~ msgstr "van Ramadan"
10733 
10734 #~ msgid "of Shawwal"
10735 #~ msgstr "van Shawwal"
10736 
10737 #~ msgid "of Qi`dah"
10738 #~ msgstr "van Qi`dah"
10739 
10740 #~ msgid "of Hijjah"
10741 #~ msgstr "van Hijjah"
10742 
10743 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10744 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10745 
10746 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10747 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10748 
10749 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10750 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10751 
10752 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10753 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10754 
10755 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10756 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10757 
10758 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10759 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10760 
10761 #~ msgid "Muharram"
10762 #~ msgstr "Muharram"
10763 
10764 #~ msgid "Safar"
10765 #~ msgstr "Safar"
10766 
10767 #~ msgid "R. Awal"
10768 #~ msgstr "R. Awal"
10769 
10770 #~ msgid "R. Thaani"
10771 #~ msgstr "R. Thaani"
10772 
10773 #~ msgid "J. Awal"
10774 #~ msgstr "J. Awal"
10775 
10776 #~ msgid "J. Thaani"
10777 #~ msgstr "J. Thaani"
10778 
10779 #~ msgid "Rajab"
10780 #~ msgstr "Rajab"
10781 
10782 #~ msgid "Sha`ban"
10783 #~ msgstr "Sha`ban"
10784 
10785 #~ msgid "Ramadan"
10786 #~ msgstr "Ramadan"
10787 
10788 #~ msgid "Shawwal"
10789 #~ msgstr "Shawwal"
10790 
10791 #~ msgid "Qi`dah"
10792 #~ msgstr "Qi`dah"
10793 
10794 #~ msgid "Hijjah"
10795 #~ msgstr "Hijjah"
10796 
10797 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10798 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10799 
10800 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10801 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10802 
10803 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10804 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10805 
10806 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10807 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10808 
10809 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10810 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10811 
10812 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10813 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10814 
10815 #~ msgid "Ith"
10816 #~ msgstr "Ith"
10817 
10818 #~ msgid "Thl"
10819 #~ msgstr "Thl"
10820 
10821 #~ msgid "Arb"
10822 #~ msgstr "Arb"
10823 
10824 #~ msgid "Kha"
10825 #~ msgstr "Kha"
10826 
10827 #~ msgid "Jum"
10828 #~ msgstr "Jum"
10829 
10830 #~ msgid "Sab"
10831 #~ msgstr "Sab"
10832 
10833 #~ msgid "Ahd"
10834 #~ msgstr "Ahd"
10835 
10836 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10837 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10838 
10839 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10840 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10841 
10842 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10843 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10844 
10845 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10846 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10847 
10848 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10849 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10850 
10851 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10852 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10853 
10854 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10855 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10856 
10857 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10858 #~ msgid "of Far"
10859 #~ msgstr "van Far"
10860 
10861 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10862 #~ msgid "of Ord"
10863 #~ msgstr "van Ord"
10864 
10865 #~ msgctxt "of Khordad short"
10866 #~ msgid "of Kho"
10867 #~ msgstr "van Kho"
10868 
10869 #~ msgctxt "of Tir short"
10870 #~ msgid "of Tir"
10871 #~ msgstr "van Tir"
10872 
10873 #~ msgctxt "of Mordad short"
10874 #~ msgid "of Mor"
10875 #~ msgstr "van Mor"
10876 
10877 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10878 #~ msgid "of Sha"
10879 #~ msgstr "van Sha"
10880 
10881 #~ msgctxt "of Mehr short"
10882 #~ msgid "of Meh"
10883 #~ msgstr "van Meh"
10884 
10885 #~ msgctxt "of Aban short"
10886 #~ msgid "of Aba"
10887 #~ msgstr "van Aba"
10888 
10889 #~ msgctxt "of Azar short"
10890 #~ msgid "of Aza"
10891 #~ msgstr "van Aza"
10892 
10893 #~ msgctxt "of Dei short"
10894 #~ msgid "of Dei"
10895 #~ msgstr "van Dei"
10896 
10897 #~ msgctxt "of Bahman short"
10898 #~ msgid "of Bah"
10899 #~ msgstr "van Bah"
10900 
10901 #~ msgctxt "of Esfand short"
10902 #~ msgid "of Esf"
10903 #~ msgstr "van Esf"
10904 
10905 #~ msgctxt "Farvardin short"
10906 #~ msgid "Far"
10907 #~ msgstr "Far"
10908 
10909 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10910 #~ msgid "Ord"
10911 #~ msgstr "Ord"
10912 
10913 #~ msgctxt "Khordad short"
10914 #~ msgid "Kho"
10915 #~ msgstr "Kho"
10916 
10917 #~ msgctxt "Tir short"
10918 #~ msgid "Tir"
10919 #~ msgstr "Tir"
10920 
10921 #~ msgctxt "Mordad short"
10922 #~ msgid "Mor"
10923 #~ msgstr "Mor"
10924 
10925 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10926 #~ msgid "Sha"
10927 #~ msgstr "Sha"
10928 
10929 #~ msgctxt "Mehr short"
10930 #~ msgid "Meh"
10931 #~ msgstr "Meh"
10932 
10933 #~ msgctxt "Aban short"
10934 #~ msgid "Aba"
10935 #~ msgstr "Aba"
10936 
10937 #~ msgctxt "Azar short"
10938 #~ msgid "Aza"
10939 #~ msgstr "Aza"
10940 
10941 #~ msgctxt "Dei short"
10942 #~ msgid "Dei"
10943 #~ msgstr "Dei"
10944 
10945 #~ msgctxt "Bahman short"
10946 #~ msgid "Bah"
10947 #~ msgstr "Bah"
10948 
10949 #~ msgctxt "Esfand"
10950 #~ msgid "Esf"
10951 #~ msgstr "Esf"
10952 
10953 #~ msgid "of Farvardin"
10954 #~ msgstr "van Farvardin"
10955 
10956 #~ msgid "of Ordibehesht"
10957 #~ msgstr "van Ordibehesht"
10958 
10959 #~ msgid "of Khordad"
10960 #~ msgstr "van Khordad"
10961 
10962 #~ msgctxt "of Tir long"
10963 #~ msgid "of Tir"
10964 #~ msgstr "van Tir"
10965 
10966 #~ msgid "of Mordad"
10967 #~ msgstr "van Mordad"
10968 
10969 #~ msgid "of Shahrivar"
10970 #~ msgstr "van Shahrivar"
10971 
10972 #~ msgid "of Mehr"
10973 #~ msgstr "van Mehr"
10974 
10975 #~ msgid "of Aban"
10976 #~ msgstr "van Aban"
10977 
10978 #~ msgid "of Azar"
10979 #~ msgstr "van Azar"
10980 
10981 #~ msgctxt "of Dei long"
10982 #~ msgid "of Dei"
10983 #~ msgstr "van Dei"
10984 
10985 #~ msgid "of Bahman"
10986 #~ msgstr "van Bahman"
10987 
10988 #~ msgid "of Esfand"
10989 #~ msgstr "van Esfand"
10990 
10991 #~ msgid "Farvardin"
10992 #~ msgstr "Farvardin"
10993 
10994 #~ msgid "Ordibehesht"
10995 #~ msgstr "Ordibehesht"
10996 
10997 #~ msgid "Khordad"
10998 #~ msgstr "Khordad"
10999 
11000 #~ msgctxt "Tir long"
11001 #~ msgid "Tir"
11002 #~ msgstr "Tir"
11003 
11004 #~ msgid "Mordad"
11005 #~ msgstr "Mordad"
11006 
11007 #~ msgid "Shahrivar"
11008 #~ msgstr "Shahrivar"
11009 
11010 #~ msgid "Mehr"
11011 #~ msgstr "Mehr"
11012 
11013 #~ msgid "Aban"
11014 #~ msgstr "Aban"
11015 
11016 #~ msgid "Azar"
11017 #~ msgstr "Azar"
11018 
11019 #~ msgctxt "Dei long"
11020 #~ msgid "Dei"
11021 #~ msgstr "Dei"
11022 
11023 #~ msgid "Bahman"
11024 #~ msgstr "Bahman"
11025 
11026 #~ msgid "Esfand"
11027 #~ msgstr "Esfand"
11028 
11029 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11030 #~ msgid "2sh"
11031 #~ msgstr "2sh"
11032 
11033 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11034 #~ msgid "3sh"
11035 #~ msgstr "3sh"
11036 
11037 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11038 #~ msgid "4sh"
11039 #~ msgstr "4sh"
11040 
11041 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11042 #~ msgid "5sh"
11043 #~ msgstr "5sh"
11044 
11045 #~ msgctxt "Jumee short"
11046 #~ msgid "Jom"
11047 #~ msgstr "Jom"
11048 
11049 #~ msgctxt "Shanbe short"
11050 #~ msgid "shn"
11051 #~ msgstr "shn"
11052 
11053 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11054 #~ msgid "1sh"
11055 #~ msgstr "1sh"
11056 
11057 #~ msgid "Do shanbe"
11058 #~ msgstr "Do shanbe"
11059 
11060 #~ msgid "Se shanbe"
11061 #~ msgstr "Se shanbe"
11062 
11063 #~ msgid "Chahar shanbe"
11064 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11065 
11066 #~ msgid "Panj shanbe"
11067 #~ msgstr "Panj shanbe"
11068 
11069 #~ msgid "Jumee"
11070 #~ msgstr "Jumee"
11071 
11072 #~ msgid "Shanbe"
11073 #~ msgstr "Shanbe"
11074 
11075 #~ msgid "Yek-shanbe"
11076 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11077 
11078 #~ msgid "of Tishrey"
11079 #~ msgstr "van Tishrey"
11080 
11081 #~ msgid "of Heshvan"
11082 #~ msgstr "van Heshvan"
11083 
11084 #~ msgid "of Kislev"
11085 #~ msgstr "van Kislev"
11086 
11087 #~ msgid "of Tevet"
11088 #~ msgstr "van Tevet"
11089 
11090 #~ msgid "of Shvat"
11091 #~ msgstr "van Shvat"
11092 
11093 #~ msgid "of Adar"
11094 #~ msgstr "van Adar"
11095 
11096 #~ msgid "of Nisan"
11097 #~ msgstr "van Nisan"
11098 
11099 #~ msgid "of Iyar"
11100 #~ msgstr "van lyar"
11101 
11102 #~ msgid "of Sivan"
11103 #~ msgstr "van Sivan"
11104 
11105 #~ msgid "of Tamuz"
11106 #~ msgstr "van Tamuz"
11107 
11108 #~ msgid "of Av"
11109 #~ msgstr "van Av"
11110 
11111 #~ msgid "of Elul"
11112 #~ msgstr "van Elul"
11113 
11114 #~ msgid "of Adar I"
11115 #~ msgstr "van Adar I"
11116 
11117 #~ msgid "of Adar II"
11118 #~ msgstr "van Adar II"
11119 
11120 #~ msgid "Tishrey"
11121 #~ msgstr "Tishrey"
11122 
11123 #~ msgid "Heshvan"
11124 #~ msgstr "Heshvan"
11125 
11126 #~ msgid "Kislev"
11127 #~ msgstr "Kislev"
11128 
11129 #~ msgid "Tevet"
11130 #~ msgstr "Tevet"
11131 
11132 #~ msgid "Shvat"
11133 #~ msgstr "Shvat"
11134 
11135 #~ msgid "Adar"
11136 #~ msgstr "Adar"
11137 
11138 #~ msgid "Nisan"
11139 #~ msgstr "Nisan"
11140 
11141 #~ msgid "Iyar"
11142 #~ msgstr "Iyar"
11143 
11144 #~ msgid "Sivan"
11145 #~ msgstr "Sivan"
11146 
11147 #~ msgid "Tamuz"
11148 #~ msgstr "Tamuz"
11149 
11150 #~ msgid "Av"
11151 #~ msgstr "Av"
11152 
11153 #~ msgid "Elul"
11154 #~ msgstr "Elul"
11155 
11156 #~ msgid "Adar I"
11157 #~ msgstr "Adar I"
11158 
11159 #~ msgid "Adar II"
11160 #~ msgstr "Adar II"
11161 
11162 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11163 #~ msgid "Coptic"
11164 #~ msgstr "Koptisch"
11165 
11166 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11167 #~ msgid "Ethiopian"
11168 #~ msgstr "Ethiopisch"
11169 
11170 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11171 #~ msgid "Gregorian"
11172 #~ msgstr "Gregoriaans"
11173 
11174 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11175 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11176 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
11177 
11178 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11179 #~ msgid "Hebrew"
11180 #~ msgstr "Hebreeuws"
11181 
11182 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11183 #~ msgid "Hijri"
11184 #~ msgstr "Hijri"
11185 
11186 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11187 #~ msgid "Jalali"
11188 #~ msgstr "Jalali"
11189 
11190 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11191 #~ msgid "Julian"
11192 #~ msgstr "Juliaans"
11193 
11194 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11195 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11196 #~ msgstr "Onjuist kalendertype"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Tho"
11200 #~ msgstr "van Tho"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Pao"
11204 #~ msgstr "van Pao"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Hat"
11208 #~ msgstr "van Hat"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Kia"
11212 #~ msgstr "van Kia"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Tob"
11216 #~ msgstr "van Tob"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Mes"
11220 #~ msgstr "van Mes"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Par"
11224 #~ msgstr "van Par"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Pam"
11228 #~ msgstr "van Pam"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Pas"
11232 #~ msgstr "van Pas"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Pan"
11236 #~ msgstr "van Pan"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Epe"
11240 #~ msgstr "van Epe"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Meo"
11244 #~ msgstr "van Meo"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Kou"
11248 #~ msgstr "van Kou"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Thoout"
11252 #~ msgstr "van Thoout"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Paope"
11256 #~ msgstr "van Paope"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Hathor"
11260 #~ msgstr "van Hathor"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Kiahk"
11264 #~ msgstr "van Kiahk"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Tobe"
11268 #~ msgstr "van Tobe"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Meshir"
11272 #~ msgstr "van Meshir"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Parmoute"
11276 #~ msgstr "van Parmoute"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Pashons"
11280 #~ msgstr "van Pashons"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Paone"
11284 #~ msgstr "van Paone"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Epep"
11288 #~ msgstr "van Epep"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Mesore"
11292 #~ msgstr "van Mesore"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11295 #~ msgid "Tho"
11296 #~ msgstr "Tho"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11299 #~ msgid "Pao"
11300 #~ msgstr "Pao"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11303 #~ msgid "Hat"
11304 #~ msgstr "Hat"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11307 #~ msgid "Kia"
11308 #~ msgstr "Kia"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11311 #~ msgid "Tob"
11312 #~ msgstr "Tob"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11315 #~ msgid "Mes"
11316 #~ msgstr "Mes"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11319 #~ msgid "Par"
11320 #~ msgstr "Par"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11323 #~ msgid "Pam"
11324 #~ msgstr "Pam"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11327 #~ msgid "Pas"
11328 #~ msgstr "Pas"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11331 #~ msgid "Pan"
11332 #~ msgstr "Pan"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11335 #~ msgid "Epe"
11336 #~ msgstr "Epe"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11339 #~ msgid "Meo"
11340 #~ msgstr "Meo"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11343 #~ msgid "Kou"
11344 #~ msgstr "Kou"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11347 #~ msgid "Thoout"
11348 #~ msgstr "Thoout"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11351 #~ msgid "Paope"
11352 #~ msgstr "Paope"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11355 #~ msgid "Hathor"
11356 #~ msgstr "Hathor"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11359 #~ msgid "Meshir"
11360 #~ msgstr "Meshir"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11363 #~ msgid "Paremhotep"
11364 #~ msgstr "Paremhotep"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11367 #~ msgid "Parmoute"
11368 #~ msgstr "Parmoute"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11371 #~ msgid "Pashons"
11372 #~ msgstr "Pashons"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11375 #~ msgid "Paone"
11376 #~ msgstr "Paone"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11379 #~ msgid "Epep"
11380 #~ msgstr "Epep"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11383 #~ msgid "Pes"
11384 #~ msgstr "Pes"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11387 #~ msgid "Psh"
11388 #~ msgstr "Psh"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11391 #~ msgid "Psa"
11392 #~ msgstr "Psa"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11395 #~ msgid "Pesnau"
11396 #~ msgstr "Pesnau"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11399 #~ msgid "Pshoment"
11400 #~ msgstr "Pshoment"
11401 
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Mes"
11404 #~ msgstr "van Mes"
11405 
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Teq"
11408 #~ msgstr "van Teq"
11409 
11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11411 #~ msgid "of Hed"
11412 #~ msgstr "van Hed"
11413 
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Tah"
11416 #~ msgstr "van Tah"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Ter"
11420 #~ msgstr "van Ter"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11423 #~ msgid "of Yak"
11424 #~ msgstr "van Yak"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Mag"
11428 #~ msgstr "van Mag"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Miy"
11432 #~ msgstr "van Miy"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Gen"
11436 #~ msgstr "van Gen"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Sen"
11440 #~ msgstr "van Sen"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Ham"
11444 #~ msgstr "van Ham"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Neh"
11448 #~ msgstr "van Neh"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Pag"
11452 #~ msgstr "van Pag"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Meskerem"
11456 #~ msgstr "van Meskerem"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Tequemt"
11460 #~ msgstr "van Tequemt"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Hedar"
11464 #~ msgstr "van Hedar"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Tahsas"
11468 #~ msgstr "van Tahsas"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Ter"
11472 #~ msgstr "van Ter"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Yakatit"
11476 #~ msgstr "van Yakatit"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Magabit"
11480 #~ msgstr "van Magabit"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Miyazya"
11484 #~ msgstr "van Miyazya"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Genbot"
11488 #~ msgstr "van Genbot"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Sene"
11492 #~ msgstr "van Sene"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Hamle"
11496 #~ msgstr "van Hamle"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Nehase"
11500 #~ msgstr "van Nehase"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Pagumen"
11504 #~ msgstr "van Pagumen"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11507 #~ msgid "Mes"
11508 #~ msgstr "Mes"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11511 #~ msgid "Teq"
11512 #~ msgstr "Teq"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11515 #~ msgid "Hed"
11516 #~ msgstr "Hed"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11519 #~ msgid "Tah"
11520 #~ msgstr "Tah"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11523 #~ msgid "Ter"
11524 #~ msgstr "Ter"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11527 #~ msgid "Mag"
11528 #~ msgstr "Mag"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11531 #~ msgid "Miy"
11532 #~ msgstr "Miy"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11535 #~ msgid "Gen"
11536 #~ msgstr "Gen"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11539 #~ msgid "Sen"
11540 #~ msgstr "Sen"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11543 #~ msgid "Ham"
11544 #~ msgstr "Ham"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11547 #~ msgid "Neh"
11548 #~ msgstr "Neh"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11551 #~ msgid "Pag"
11552 #~ msgstr "Pag"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11555 #~ msgid "Tequemt"
11556 #~ msgstr "Tequemt"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11559 #~ msgid "Hedar"
11560 #~ msgstr "Hedar"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11563 #~ msgid "Tahsas"
11564 #~ msgstr "Tahsas"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11567 #~ msgid "Ter"
11568 #~ msgstr "Ter"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11571 #~ msgid "Sene"
11572 #~ msgstr "Sene"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11575 #~ msgid "Hamle"
11576 #~ msgstr "Hamle"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11579 #~ msgid "Nehase"
11580 #~ msgstr "Nehase"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11583 #~ msgid "Pagumen"
11584 #~ msgstr "Pagumen"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11587 #~ msgid "Seg"
11588 #~ msgstr "Seg"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11591 #~ msgid "Mak"
11592 #~ msgstr "Mak"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11595 #~ msgid "Rob"
11596 #~ msgstr "Rob"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11599 #~ msgid "Ham"
11600 #~ msgstr "Ham"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11603 #~ msgid "Arb"
11604 #~ msgstr "Arb"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11607 #~ msgid "Qed"
11608 #~ msgstr "Qed"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11611 #~ msgid "Ehu"
11612 #~ msgstr "Ehu"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11615 #~ msgid "Segno"
11616 #~ msgstr "Segno"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11619 #~ msgid "Rob"
11620 #~ msgstr "Rob"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11623 #~ msgid "Hamus"
11624 #~ msgstr "Hamus"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11627 #~ msgid "Arb"
11628 #~ msgstr "Arb"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11631 #~ msgid "Qedame"
11632 #~ msgstr "Qedame"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgid "Most Downloads"
11636 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11637 #~ msgid "Most Downloads"
11638 #~ msgstr "Meest gedownload"
11639 
11640 #, fuzzy
11641 #~| msgid "Install"
11642 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11643 #~ msgid "Installed only"
11644 #~ msgstr "Installeren"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgid "Download New Stuff..."
11648 #~ msgid "Download New Stuff"
11649 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
11650 
11651 #~ msgid "Download New %1"
11652 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
11653 
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
11658 #~ "beschikbaar."
11659 
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11662 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11663 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11664 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11665 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11666 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11667 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11668 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11669 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11670 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11671 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11672 #~ "</qt>"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
11675 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
11676 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
11677 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
11678 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
11679 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
11680 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
11681 #~ "</p>\n"
11682 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
11683 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
11684 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
11685 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
11686 #~ "</qt>"
11687 
11688 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11689 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
11690 
11691 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11692 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
11693 
11694 #~ msgid "tagcloudtest"
11695 #~ msgstr "tagcloudtest"
11696 
11697 #, fuzzy
11698 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11699 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11700 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
11701 
11702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11703 #~ msgid "Indic Scripts"
11704 #~ msgstr "Indic-scripts"