Warning, /frameworks/kross/po/nds/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n"
0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "application description"
0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0042 msgstr "Befehlsreegprogramm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
0043 
0044 #: console/main.cpp:103
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:credit"
0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0049 
0050 #: console/main.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:credit"
0053 msgid "Sebastian Sauer"
0054 msgstr "Sebastian Sauer"
0055 
0056 #: console/main.cpp:108
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Author"
0060 msgstr "Autor"
0061 
0062 #: console/main.cpp:117
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0065 msgid "The script to run."
0066 msgstr "Dat Skript, dat Du utföhren wullt."
0067 
0068 #: core/action.cpp:481
0069 #, kde-format
0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0071 msgstr "Dat gifft de Skriptdatei „%1“ nich."
0072 
0073 #: core/action.cpp:485
0074 #, kde-format
0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0076 msgstr "Interpreter för't Skript „%1“ lett sik nich fastslaan"
0077 
0078 #: core/action.cpp:489
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "Skriptdatei „%1“ lett sik nich opmaken."
0082 
0083 #: core/action.cpp:500
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0086 msgstr "Interpreter „%1“ lett sik nich laden"
0087 
0088 #: core/action.cpp:502
0089 #, kde-format
0090 msgid "No such interpreter \"%1\""
0091 msgstr "Dat gifft keen Interpreter mit den Naam „%1“"
0092 
0093 #: core/action.cpp:509
0094 #, kde-format
0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0096 msgstr "För den Interpreter „%1“ lett sik keen Skript opstellen"
0097 
0098 #: core/manager.cpp:152
0099 #, kde-format
0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0101 msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
0102 
0103 #: modules/form.cpp:327
0104 #, kde-format
0105 msgid "Cancel?"
0106 msgstr "Afbreken?"
0107 
0108 #: qts/values_p.h:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "No such function \"%1\""
0111 msgstr "Keen Funkschoon „%1“ funnen"
0112 
0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0114 #, kde-format
0115 msgid "Name:"
0116 msgstr "Naam:"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0119 #, kde-format
0120 msgid "Text:"
0121 msgstr "Text:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgid "Comment:"
0126 msgstr "Kommentar:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0129 #, kde-format
0130 msgid "Icon:"
0131 msgstr "Lüttbild:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0134 #, kde-format
0135 msgid "Interpreter:"
0136 msgstr "Interpreter:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0139 #, kde-format
0140 msgid "File:"
0141 msgstr "Datei:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0144 #, kde-format
0145 msgid "Run"
0146 msgstr "Opropen"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0149 #, kde-format
0150 msgid "Execute the selected script."
0151 msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0154 #, kde-format
0155 msgid "Stop"
0156 msgstr "Anhollen"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop execution of the selected script."
0161 msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0164 #, kde-format
0165 msgid "Edit..."
0166 msgstr "Bewerken..."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit selected script."
0171 msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0174 #, kde-format
0175 msgid "Add..."
0176 msgstr "Tofögen..."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add a new script."
0181 msgstr "En nieg Skript tofögen"
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0184 #, kde-format
0185 msgid "Remove"
0186 msgstr "Wegmaken"
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove selected script."
0191 msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0194 #, kde-format
0195 msgid "Edit"
0196 msgstr "Bewerken"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@title:group Script properties"
0201 msgid "General"
0202 msgstr "Allmeen"
0203 
0204 #~ msgid "Name"
0205 #~ msgstr "Naam"
0206 
0207 #~ msgid "Host"
0208 #~ msgstr "Reekner"
0209 
0210 #~ msgid "Port"
0211 #~ msgstr "Port"
0212 
0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0214 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
0215 
0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0217 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
0218 
0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0220 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
0221 
0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0223 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
0224 
0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0226 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
0227 
0228 #~ msgid "Editor Chooser"
0229 #~ msgstr "Editor utsöken"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0235 #~ "override that setting."
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
0238 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, "
0239 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
0240 #~ "instellt is."
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0244 #~ "book.\n"
0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
0250 #~ "staht.\n"
0251 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
0252 #~ "\n"
0253 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
0254 
0255 #~ msgid "TETest"
0256 #~ msgstr "TETest"
0257 
0258 #~ msgid "Only local files are supported."
0259 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
0260 
0261 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0262 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren"
0263 
0264 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0265 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
0266 
0267 #~ msgid "File to read update instructions from"
0268 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
0269 
0270 #~ msgid "KConf Update"
0271 #~ msgstr "KConf opfrischen"
0272 
0273 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0274 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
0275 
0276 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0277 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0278 
0279 #~ msgid "Waldo Bastian"
0280 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0281 
0282 #~ msgid "??"
0283 #~ msgstr "??"
0284 
0285 #~ msgid "&About"
0286 #~ msgstr "Ve&rtell wat över"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "No information available.\n"
0290 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
0293 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
0294 
0295 #~ msgid "A&uthor"
0296 #~ msgstr "A&utor"
0297 
0298 #~ msgid "A&uthors"
0299 #~ msgstr "A&utoren"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0303 #~ "report bugs.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0306 #~ "org</a> künnig.\n"
0307 
0308 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0309 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n"
0310 
0311 #~ msgid "&Thanks To"
0312 #~ msgstr "&Dank ok an"
0313 
0314 #~ msgid "T&ranslation"
0315 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
0316 
0317 #~ msgid "&License Agreement"
0318 #~ msgstr "&Lizenz"
0319 
0320 #~ msgid "Email"
0321 #~ msgstr "Nettpost"
0322 
0323 #~ msgid "Homepage"
0324 #~ msgstr "Tohuussiet"
0325 
0326 #~ msgid "Task"
0327 #~ msgstr "Opgaav"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0331 #~ "html>"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</"
0334 #~ "html>"
0335 
0336 #~ msgid "%1 %2, %3"
0337 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0338 
0339 #~ msgid "Other Contributors:"
0340 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
0341 
0342 #~ msgid "(No logo available)"
0343 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
0344 
0345 #~ msgid "About %1"
0346 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
0347 
0348 #~ msgid "Undo: %1"
0349 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
0350 
0351 #~ msgid "Redo: %1"
0352 #~ msgstr "Wedderhalen: %1"
0353 
0354 #~ msgid "&Undo"
0355 #~ msgstr "&Torüchnehmen"
0356 
0357 #~ msgid "&Redo"
0358 #~ msgstr "&Wedderhalen"
0359 
0360 #~ msgid "&Undo: %1"
0361 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
0362 
0363 #~ msgid "&Redo: %1"
0364 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
0365 
0366 #~ msgid "Close"
0367 #~ msgstr "Tomaken"
0368 
0369 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0370 #~ msgid "Freeze"
0371 #~ msgstr "Grött fastsetten"
0372 
0373 #~ msgctxt "Dock this window"
0374 #~ msgid "Dock"
0375 #~ msgstr "Andocken"
0376 
0377 #~ msgid "Detach"
0378 #~ msgstr "Aflösen"
0379 
0380 #~ msgid "Hide %1"
0381 #~ msgstr "%1 versteken"
0382 
0383 #~ msgid "Show %1"
0384 #~ msgstr "%1 wiesen"
0385 
0386 #~ msgid "Search Columns"
0387 #~ msgstr "Striepen dörsöken"
0388 
0389 #~ msgid "All Visible Columns"
0390 #~ msgstr "All sichtbor Striepen"
0391 
0392 #~ msgctxt "Column number %1"
0393 #~ msgid "Column No. %1"
0394 #~ msgstr "Striep Nr. %1"
0395 
0396 #~ msgid "S&earch:"
0397 #~ msgstr "&Söken:"
0398 
0399 #~ msgid "&Password:"
0400 #~ msgstr "&Passwoort:"
0401 
0402 #~ msgid "&Keep password"
0403 #~ msgstr "Passwoort &wohren"
0404 
0405 #~ msgid "&Verify:"
0406 #~ msgstr "&Kuntrulleren:"
0407 
0408 #~ msgid "Password strength meter:"
0409 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0413 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0414 #~ "try:\n"
0415 #~ " - using a longer password;\n"
0416 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0417 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
0420 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
0421 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0422 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0423 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
0424 
0425 #~ msgid "Passwords do not match"
0426 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
0427 
0428 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0429 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0433 #~ "of the password, try:\n"
0434 #~ " - using a longer password;\n"
0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0436 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0437 #~ "\n"
0438 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0439 #~ msgstr ""
0440 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
0441 #~ "wullt, versöök dit:\n"
0442 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0443 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0444 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
0445 #~ "\n"
0446 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
0447 
0448 #~ msgid "Low Password Strength"
0449 #~ msgstr "Week Passwoort"
0450 
0451 #~ msgid "Password Input"
0452 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
0453 
0454 #~ msgid "Password is empty"
0455 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig"
0456 
0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0459 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
0460 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
0461 
0462 #~ msgid "Passwords match"
0463 #~ msgstr "Passwöör sünd liek"
0464 
0465 #~ msgctxt "@option:check"
0466 #~ msgid "Do Spellchecking"
0467 #~ msgstr "Klookschriever bruken"
0468 
0469 #~ msgctxt "@option:check"
0470 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0471 #~ msgstr ""
0472 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
0473 #~ "gifft"
0474 
0475 #~ msgctxt "@option:check"
0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0477 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Dictionary:"
0481 #~ msgstr "&Wöörbook:"
0482 
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Encoding:"
0485 #~ msgstr "&Koderen:"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0489 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@label:listbox"
0508 #~ msgid "&Client:"
0509 #~ msgstr "&Programm:"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Hebrew"
0513 #~ msgstr "Hebrääsch"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Turkish"
0517 #~ msgstr "Törksch"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "English"
0521 #~ msgstr "Engelsch"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Spanish"
0525 #~ msgstr "Spaansch"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Danish"
0529 #~ msgstr "Däänsch"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "German"
0533 #~ msgstr "Hoochdüütsch"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "German (new spelling)"
0537 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0541 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Portuguese"
0545 #~ msgstr "Portugeesch"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Esperanto"
0549 #~ msgstr "Esperanto"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Norwegian"
0553 #~ msgstr "Norweegsch"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Polish"
0557 #~ msgstr "Poolsch"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Russian"
0561 #~ msgstr "Russ'sch"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Slovenian"
0565 #~ msgstr "Sloweensch"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Slovak"
0569 #~ msgstr "Slowaaksch"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Czech"
0573 #~ msgstr "Tschechsch"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Swedish"
0577 #~ msgstr "Sweedsch"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Swiss German"
0581 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Ukrainian"
0585 #~ msgstr "Ukrainsch"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Lithuanian"
0589 #~ msgstr "Litausch"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "French"
0593 #~ msgstr "Franzöösch"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Belarusian"
0597 #~ msgstr "Wittruss'sch"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Hungarian"
0601 #~ msgstr "Ungaarsch"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Unknown"
0605 #~ msgstr "Nich begäng"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0613 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0620 #~ msgid "Default - %1"
0621 #~ msgstr "Standard - %1"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0626 
0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0628 #~ msgstr ""
0629 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
0630 
0631 #~ msgid "Spell Checker"
0632 #~ msgstr "Klookschriever"
0633 
0634 #~ msgid "Check Spelling"
0635 #~ msgstr "Klookschriever"
0636 
0637 #~ msgid "&Finished"
0638 #~ msgstr "&Fardig"
0639 
0640 #~ msgid ""
0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
0655 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
0656 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
0657 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
0658 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
0659 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0660 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
0661 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
0662 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
0663 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
0664 #~ "</qt>"
0665 
0666 #~ msgid "Unknown word:"
0667 #~ msgstr "Nich begäng Woort:"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown word"
0670 #~ msgstr "Nich begäng Woort"
0671 
0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0673 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 
0684 #~ msgid "&Language:"
0685 #~ msgstr "&Spraak:"
0686 
0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0697 #~ "proofing.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
0702 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
0703 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
0704 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 
0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0708 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "<qt>\n"
0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0718 #~ "</qt>"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
0722 #~ "steiht.<br>\n"
0723 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
0724 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
0725 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
0726 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 
0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0730 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "<qt>\n"
0739 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
0740 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 
0743 #~ msgid "R&eplace All"
0744 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
0745 
0746 #~ msgid "Suggestion List"
0747 #~ msgstr "List vun Vörslääg"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0754 #~ "box above.</p>\n"
0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0757 #~ "occurrences.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
0762 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
0763 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
0764 #~ "ingeven.</p>\n"
0765 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, "
0766 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers "
0767 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 
0770 #~ msgid "Suggested Words"
0771 #~ msgstr "Vörslaan Wöör"
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "<qt>\n"
0775 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0776 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 #~ msgstr ""
0779 #~ "<qt>\n"
0780 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
0781 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
0782 #~ "</qt>"
0783 
0784 #~ msgid "&Replace"
0785 #~ msgstr "&Utwesseln"
0786 
0787 #~ msgid ""
0788 #~ "<qt>\n"
0789 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0790 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0791 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0792 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0793 #~ "occurrences.</p>\n"
0794 #~ "</qt>"
0795 #~ msgstr ""
0796 #~ "<qt>\n"
0797 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
0798 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
0799 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
0800 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, "
0801 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
0802 #~ "</qt> "
0803 
0804 #~ msgid "Replace &with:"
0805 #~ msgstr "Utwesseln &mit:"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "<qt>\n"
0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0810 #~ "p>\n"
0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0813 #~ "dictionary.</p>\n"
0814 #~ "</qt>"
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
0818 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
0819 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
0820 #~ "wullt.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "N&ich ännern"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
0837 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
0838 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
0839 #~ "tofögen wullt. </p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 
0842 #~ msgid "I&gnore All"
0843 #~ msgstr "&Jümmers övergahn"
0844 
0845 #~ msgid "S&uggest"
0846 #~ msgstr "&Vörslaan"
0847 
0848 #~ msgid "Language Selection"
0849 #~ msgstr "Spraak utsöken"
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0852 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
0853 
0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0855 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
0856 
0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0858 #~ msgstr "Towass-Klookschriever"
0859 
0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "Klookschriever..."
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "Auto-Klookschriever"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "Klookschriever"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "&Torüch"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "&Nakamen"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
0889 
0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
0893 #~ "passt."
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0897 #~ "option to select modules."
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
0900 #~ "Optschoon query utsöcht warrn."
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0904 #~ "GUI."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
0907 #~ "graafsche Böversiet bruukst."
0908 
0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0910 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
0911 
0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0913 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0914 
0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0916 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0920 #~ "Message error: %2"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
0923 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
0924 
0925 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 "
0928 #~ "%2"
0929 
0930 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0931 #~ msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
0932 
0933 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0934 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
0935 
0936 #~ msgid "am"
0937 #~ msgstr "vm"
0938 
0939 #~ msgid "pm"
0940 #~ msgstr "nm"
0941 
0942 #~ msgid "No target filename has been given."
0943 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven"
0944 
0945 #~ msgid "Already opened."
0946 #~ msgstr "Is al opmaakt."
0947 
0948 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0949 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
0950 
0951 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0952 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
0953 
0954 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0955 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
0956 
0957 #~ msgid "Error during rename."
0958 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
0959 
0960 #~ msgid "kde4-config"
0961 #~ msgstr "kde4-config"
0962 
0963 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0964 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
0965 
0966 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0967 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0968 
0969 #~ msgid "Left for legacy support"
0970 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
0971 
0972 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0973 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
0974 
0975 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0976 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
0977 
0978 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0979 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
0980 
0981 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0982 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
0983 
0984 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0985 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
0986 
0987 #~ msgid "Available KDE resource types"
0988 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
0989 
0990 #~ msgid "Search path for resource type"
0991 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
0992 
0993 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0994 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen"
0995 
0996 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0997 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
0998 
0999 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1000 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
1001 
1002 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1003 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt"
1004 
1005 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1006 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
1007 
1008 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1009 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
1010 
1011 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1012 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
1013 
1014 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1015 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
1016 
1017 #~ msgid "Autostart directories"
1018 #~ msgstr "Autostart-Ornern"
1019 
1020 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1021 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
1022 
1023 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1024 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
1025 
1026 #~ msgid "Configuration files"
1027 #~ msgstr "Instellendateien"
1028 
1029 #~ msgid "Where applications store data"
1030 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
1031 
1032 #~ msgid "Emoticons"
1033 #~ msgstr "Snuten"
1034 
1035 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1036 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
1037 
1038 #~ msgid "HTML documentation"
1039 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
1040 
1041 #~ msgid "Icons"
1042 #~ msgstr "Lüttbiller"
1043 
1044 #~ msgid "Configuration description files"
1045 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
1046 
1047 #~ msgid "Libraries"
1048 #~ msgstr "Bibliotheken"
1049 
1050 #~ msgid "Includes/Headers"
1051 #~ msgstr "Includes/Headers"
1052 
1053 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1054 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale"
1055 
1056 #~ msgid "Mime types"
1057 #~ msgstr "MIME-Typen"
1058 
1059 #~ msgid "Loadable modules"
1060 #~ msgstr "Laadbor Modulen"
1061 
1062 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1063 #~ msgstr "Ole Pixelbiller"
1064 
1065 #~ msgid "Qt plugins"
1066 #~ msgstr "Qt-Modulen"
1067 
1068 #~ msgid "Services"
1069 #~ msgstr "Deensten"
1070 
1071 #~ msgid "Service types"
1072 #~ msgstr "Deensttypen"
1073 
1074 #~ msgid "Application sounds"
1075 #~ msgstr "Programmkläng"
1076 
1077 #~ msgid "Templates"
1078 #~ msgstr "Vörlagen"
1079 
1080 #~ msgid "Wallpapers"
1081 #~ msgstr "Achtergrundbiller"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1084 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
1085 
1086 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1087 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
1088 
1089 #~ msgid "XDG Icons"
1090 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller"
1091 
1092 #~ msgid "XDG Mime Types"
1093 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen"
1094 
1095 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1096 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
1097 
1098 #~ msgid "XDG autostart directory"
1099 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner"
1100 
1101 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1102 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
1103 
1104 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1105 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
1106 
1107 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1108 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
1109 
1110 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1111 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
1112 
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1115 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1116 #~ "licensing terms.\n"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
1119 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
1120 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n"
1121 
1122 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1123 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
1124 
1125 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1126 #~ msgid "GPL v2"
1127 #~ msgstr "GPL v2"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item license"
1130 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1131 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "LGPL v2"
1135 #~ msgstr "LGPL v2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "BSD License"
1143 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "BSD License"
1147 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "Artistic License"
1151 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "Artistic License"
1155 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "QPL v1.0"
1159 #~ msgstr "QPL v1.0"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Q Public License"
1163 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz "
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "GPL v3"
1167 #~ msgstr "GPL v3"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1171 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "LGPL v3"
1175 #~ msgstr "LGPL v3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license"
1182 #~ msgid "Custom"
1183 #~ msgstr "Anner"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "Not specified"
1187 #~ msgstr "Nich angeven"
1188 
1189 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1192 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1193 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1194 #~ "kde.org</a></p>"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun "
1197 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten "
1198 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1199 #~ "a></p>"
1200 
1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
1203 
1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1205 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
1206 
1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1208 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1212 #~ "map on an 8-bit display"
1213 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1219 #~ "specification"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
1222 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
1223 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
1224 #~ "QApplication::ManyColor bruukt"
1225 
1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1227 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1231 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
1234 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
1235 
1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1237 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
1238 
1239 #~ msgid "defines the application font"
1240 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "sets the default background color and an\n"
1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1245 #~ "calculated)"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
1248 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
1249 #~ "Töön warrt utreekt)"
1250 
1251 #~ msgid "sets the default foreground color"
1252 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
1253 
1254 #~ msgid "sets the default button color"
1255 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
1256 
1257 #~ msgid "sets the application name"
1258 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast"
1259 
1260 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1261 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
1262 
1263 #~ msgid "load the testability framework"
1264 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1268 #~ "an 8-bit display"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
1271 #~ "to bruken"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1276 #~ "root"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
1279 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
1280 #~ "un \"root\""
1281 
1282 #~ msgid "set XIM server"
1283 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen"
1284 
1285 #~ msgid "disable XIM"
1286 #~ msgstr "XIM utmaken"
1287 
1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1289 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
1290 
1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1292 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
1293 
1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1295 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1299 #~ "raster and opengl (experimental)"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
1302 #~ "OpenGL (testwies)"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1307 #~ "enabled"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
1310 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
1311 #~ "lopen könen schall"
1312 
1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1314 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
1315 
1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1317 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
1318 
1319 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1320 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken"
1321 
1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
1325 
1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1327 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
1328 
1329 #~ msgid "sets the application GUI style"
1330 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
1337 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
1338 
1339 #~ msgid "KDE Application"
1340 #~ msgstr "KDE-Programm"
1341 
1342 #~ msgid "Qt"
1343 #~ msgstr "Qt"
1344 
1345 #~ msgid "KDE"
1346 #~ msgstr "KDE"
1347 
1348 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1349 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng."
1350 
1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1352 #~ msgid "'%1' missing."
1353 #~ msgstr "\"%1\" fehlt."
1354 
1355 #~ msgctxt ""
1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Qt: %1\n"
1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1361 #~ "%3: %4\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Qt: %1\n"
1364 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
1365 #~ "%3: %4\n"
1366 
1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "%1 was written by\n"
1370 #~ "%2"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "%1 wöör schreven vun\n"
1373 #~ "%2"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1377 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
1378 
1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1380 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1383 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
1384 
1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1386 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
1387 
1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
1391 
1392 #~ msgid "[options] "
1393 #~ msgstr "[Optschonen] "
1394 
1395 #~ msgid "[%1-options]"
1396 #~ msgstr "[%1-Optschonen]"
1397 
1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1399 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Generic options:\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Allmeen Optschonen:\n"
1407 
1408 #~ msgid "Show help about options"
1409 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
1410 
1411 #~ msgid "Show %1 specific options"
1412 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
1413 
1414 #~ msgid "Show all options"
1415 #~ msgstr "All Optschonen wiesen"
1416 
1417 #~ msgid "Show author information"
1418 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
1419 
1420 #~ msgid "Show version information"
1421 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
1422 
1423 #~ msgid "Show license information"
1424 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
1425 
1426 #~ msgid "End of options"
1427 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "%1 options:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "%1-Optschonen:\n"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Options:\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Optschonen:\n"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "Arguments:\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "\n"
1448 #~ "Argumenten:\n"
1449 
1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk "
1453 #~ "wedder wegdaan"
1454 
1455 #~ msgid "KDE-tempfile"
1456 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei"
1457 
1458 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1459 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1463 #~ "to start the application."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat "
1466 #~ "kann dat Programm nich opropen."
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1470 #~ "%2\n"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
1473 #~ "\"%1\":\n"
1474 #~ "%2\n"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "%1"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 
1485 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1486 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "%1"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "%1"
1496 
1497 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1498 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Could not launch the browser:\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "%1"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "%1"
1508 
1509 #~ msgid "Could not launch Browser"
1510 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
1518 #~ "\n"
1519 #~ "%1"
1520 
1521 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1522 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Western European"
1526 #~ msgstr "Westeuropääsch"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Central European"
1530 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Baltic"
1534 #~ msgstr "Baltsch"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1538 #~ msgstr "Söödoost-Europa"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Turkish"
1542 #~ msgstr "Törksch"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Cyrillic"
1546 #~ msgstr "Kyrillsch"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Chinese Traditional"
1550 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Chinese Simplified"
1554 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Korean"
1558 #~ msgstr "Koreaansch"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Japanese"
1562 #~ msgstr "Japaansch"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Greek"
1566 #~ msgstr "Greeksch"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Arabic"
1570 #~ msgstr "Araabsch"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Hebrew"
1574 #~ msgstr "Hebrääsch"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Thai"
1578 #~ msgstr "Thai"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Unicode"
1582 #~ msgstr "Unikode"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Northern Saami"
1586 #~ msgstr "Noord-Saamsch"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Other"
1590 #~ msgstr "Annerswat"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1593 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1594 #~ msgstr "%1 (%2)"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item"
1597 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1598 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1601 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1602 #~ msgstr "%1 (%2)"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Disabled"
1606 #~ msgstr "Utmaakt"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Universal"
1610 #~ msgstr "Universal"
1611 
1612 #~ msgctxt "digit set"
1613 #~ msgid "Arabic-Indic"
1614 #~ msgstr "Araabsch-Indsch"
1615 
1616 #~ msgctxt "digit set"
1617 #~ msgid "Bengali"
1618 #~ msgstr "Bengaalsch"
1619 
1620 #~ msgctxt "digit set"
1621 #~ msgid "Devanagari"
1622 #~ msgstr "Devanagari"
1623 
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1626 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
1627 
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Gujarati"
1630 #~ msgstr "Gudscharati"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Gurmukhi"
1634 #~ msgstr "Gurmukhi"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Kannada"
1638 #~ msgstr "Kannada"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Khmer"
1642 #~ msgstr "Khmer"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Malayalam"
1646 #~ msgstr "Malayalam"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Oriya"
1650 #~ msgstr "Oriya"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Tamil"
1654 #~ msgstr "Thamielsch"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Telugu"
1658 #~ msgstr "Telugu"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Thai"
1662 #~ msgstr "Thailannsch"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Arabic"
1666 #~ msgstr "Araabsch"
1667 
1668 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1669 #~ msgid "%1 (%2)"
1670 #~ msgstr "%1 (%2)"
1671 
1672 #~ msgctxt "size in bytes"
1673 #~ msgid "%1 B"
1674 #~ msgstr "%1 B"
1675 
1676 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1677 #~ msgid "%1 kB"
1678 #~ msgstr "%1 kB"
1679 
1680 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1681 #~ msgid "%1 MB"
1682 #~ msgstr "%1 MB"
1683 
1684 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1685 #~ msgid "%1 GB"
1686 #~ msgstr "%1 GB"
1687 
1688 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1689 #~ msgid "%1 TB"
1690 #~ msgstr "%1 TB"
1691 
1692 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1693 #~ msgid "%1 PB"
1694 #~ msgstr "%1 PB"
1695 
1696 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1697 #~ msgid "%1 EB"
1698 #~ msgstr "%1 EB"
1699 
1700 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1701 #~ msgid "%1 ZB"
1702 #~ msgstr "%1 ZB"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1705 #~ msgid "%1 YB"
1706 #~ msgstr "%1 YB"
1707 
1708 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1709 #~ msgid "%1 KB"
1710 #~ msgstr "%1 kB"
1711 
1712 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1713 #~ msgid "%1 MB"
1714 #~ msgstr "%1 MB"
1715 
1716 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1717 #~ msgid "%1 GB"
1718 #~ msgstr "%1 GB"
1719 
1720 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1721 #~ msgid "%1 TB"
1722 #~ msgstr "%1 TB"
1723 
1724 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1725 #~ msgid "%1 PB"
1726 #~ msgstr "%1 PB"
1727 
1728 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1729 #~ msgid "%1 EB"
1730 #~ msgstr "%1 EB"
1731 
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1733 #~ msgid "%1 ZB"
1734 #~ msgstr "%1 ZB"
1735 
1736 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1737 #~ msgid "%1 YB"
1738 #~ msgstr "%1 YB"
1739 
1740 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1741 #~ msgid "%1 KiB"
1742 #~ msgstr "%1 KiB"
1743 
1744 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1745 #~ msgid "%1 MiB"
1746 #~ msgstr "%1 MiB"
1747 
1748 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1749 #~ msgid "%1 GiB"
1750 #~ msgstr "%1 GiB"
1751 
1752 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1753 #~ msgid "%1 TiB"
1754 #~ msgstr "%1 TiB"
1755 
1756 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1757 #~ msgid "%1 PiB"
1758 #~ msgstr "%1 PiB"
1759 
1760 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1761 #~ msgid "%1 EiB"
1762 #~ msgstr "%1 EiB"
1763 
1764 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1765 #~ msgid "%1 ZiB"
1766 #~ msgstr "%1 ZiB"
1767 
1768 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1769 #~ msgid "%1 YiB"
1770 #~ msgstr "%1 YiB"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1773 #~ msgid "%1 days"
1774 #~ msgstr "%1 Daag"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1777 #~ msgid "%1 hours"
1778 #~ msgstr "%1 Stünnen"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1781 #~ msgid "%1 minutes"
1782 #~ msgstr "%1 Minuten"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1785 #~ msgid "%1 seconds"
1786 #~ msgstr "%1 Sekunnen"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item:intext"
1789 #~ msgid "%1 millisecond"
1790 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1791 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn"
1792 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext"
1795 #~ msgid "1 day"
1796 #~ msgid_plural "%1 days"
1797 #~ msgstr[0] "1 Dag"
1798 #~ msgstr[1] "%1 Daag"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item:intext"
1801 #~ msgid "1 hour"
1802 #~ msgid_plural "%1 hours"
1803 #~ msgstr[0] "1 Stünn"
1804 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext"
1807 #~ msgid "1 minute"
1808 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1809 #~ msgstr[0] "1 Minuut"
1810 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext"
1813 #~ msgid "1 second"
1814 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1815 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
1816 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
1817 
1818 #~ msgctxt ""
1819 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1820 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1821 #~ "team to solve the problem"
1822 #~ msgid "%1 and %2"
1823 #~ msgstr "%1 un %2"
1824 
1825 #~ msgctxt ""
1826 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1827 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1828 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1829 #~ msgid "%1 and %2"
1830 #~ msgstr "%1 un %2"
1831 
1832 #~ msgctxt ""
1833 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1834 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1835 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1836 #~ msgid "%1 and %2"
1837 #~ msgstr "%1 un %2"
1838 
1839 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1840 #~ msgid "Ante Meridiem"
1841 #~ msgstr "Vörmiddaags"
1842 
1843 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1844 #~ msgid "AM"
1845 #~ msgstr "vm"
1846 
1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1848 #~ msgid "A"
1849 #~ msgstr "v"
1850 
1851 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1852 #~ msgid "Post Meridiem"
1853 #~ msgstr "Namiddaags"
1854 
1855 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1856 #~ msgid "PM"
1857 #~ msgstr "nm"
1858 
1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1860 #~ msgid "P"
1861 #~ msgstr "n"
1862 
1863 #~ msgid "Today"
1864 #~ msgstr "Vundaag"
1865 
1866 #~ msgid "Yesterday"
1867 #~ msgstr "Güstern"
1868 
1869 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1870 #~ msgid "%1 %2"
1871 #~ msgstr "%1, %2"
1872 
1873 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1874 #~ msgid "%1 %2"
1875 #~ msgstr "%1, %2"
1876 
1877 #~ msgctxt "@title/plain"
1878 #~ msgid "== %1 =="
1879 #~ msgstr "== %1 =="
1880 
1881 #~ msgctxt "@title/rich"
1882 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1883 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1884 
1885 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1886 #~ msgid "~ %1 ~"
1887 #~ msgstr "-- %1 --"
1888 
1889 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1890 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1891 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@item/plain"
1894 #~ msgid "  * %1"
1895 #~ msgstr "  - %1"
1896 
1897 #~ msgctxt "@item/rich"
1898 #~ msgid "<li>%1</li>"
1899 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@note/plain"
1902 #~ msgid "Note: %1"
1903 #~ msgstr "Beacht: %1"
1904 
1905 #~ msgctxt "@note/rich"
1906 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1907 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1"
1908 
1909 #~ msgctxt ""
1910 #~ "@note-with-label/plain\n"
1911 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1912 #~ msgid "%1: %2"
1913 #~ msgstr "%1: %2"
1914 
1915 #~ msgctxt ""
1916 #~ "@note-with-label/rich\n"
1917 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1918 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1919 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1920 
1921 #~ msgctxt "@warning/plain"
1922 #~ msgid "WARNING: %1"
1923 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1"
1924 
1925 #~ msgctxt "@warning/rich"
1926 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1927 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1"
1928 
1929 #~ msgctxt ""
1930 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1931 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1932 #~ msgid "%1: %2"
1933 #~ msgstr "** %1 **: %2"
1934 
1935 #~ msgctxt ""
1936 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1937 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1938 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1939 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1940 
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@link-with-description/plain\n"
1943 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1944 #~ msgid "%2 (%1)"
1945 #~ msgstr "%2 (%1)"
1946 
1947 #~ msgctxt ""
1948 #~ "@link-with-description/rich\n"
1949 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1950 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1951 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1952 
1953 #~ msgctxt "@filename/plain"
1954 #~ msgid "‘%1’"
1955 #~ msgstr "»%1«"
1956 
1957 #~ msgctxt "@filename/rich"
1958 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1959 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1960 
1961 #~ msgctxt "@application/plain"
1962 #~ msgid "%1"
1963 #~ msgstr "%1"
1964 
1965 #~ msgctxt "@application/rich"
1966 #~ msgid "%1"
1967 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1968 
1969 #~ msgctxt "@command/plain"
1970 #~ msgid "%1"
1971 #~ msgstr "%1"
1972 
1973 #~ msgctxt "@command/rich"
1974 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1975 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1976 
1977 #~ msgctxt ""
1978 #~ "@command-with-section/plain\n"
1979 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1980 #~ msgid "%1(%2)"
1981 #~ msgstr "%1(%2)"
1982 
1983 #~ msgctxt ""
1984 #~ "@command-with-section/rich\n"
1985 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1986 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1987 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)"
1988 
1989 #~ msgctxt "@resource/plain"
1990 #~ msgid "“%1”"
1991 #~ msgstr "»%1«"
1992 
1993 #~ msgctxt "@resource/rich"
1994 #~ msgid "“%1”"
1995 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1996 
1997 #~ msgctxt "@icode/plain"
1998 #~ msgid "“%1”"
1999 #~ msgstr "„%1“"
2000 
2001 #~ msgctxt "@icode/rich"
2002 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2003 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2004 
2005 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2006 #~ msgid "%1"
2007 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2008 
2009 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2010 #~ msgid "<b>%1</b>"
2011 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2012 
2013 #~ msgctxt "@interface/plain"
2014 #~ msgid "|%1|"
2015 #~ msgstr "|%1|"
2016 
2017 #~ msgctxt "@interface/rich"
2018 #~ msgid "<i>%1</i>"
2019 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2022 #~ msgid "*%1*"
2023 #~ msgstr "/%1/"
2024 
2025 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2026 #~ msgid "<i>%1</i>"
2027 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2030 #~ msgid "**%1**"
2031 #~ msgstr "** %1 **"
2032 
2033 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2034 #~ msgid "<b>%1</b>"
2035 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2038 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2039 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2040 
2041 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2042 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2043 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2044 
2045 #~ msgctxt "@email/plain"
2046 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2047 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt "@email/rich"
2050 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2051 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2052 
2053 #~ msgctxt ""
2054 #~ "@email-with-name/plain\n"
2055 #~ "%1 is name, %2 is address"
2056 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2057 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2058 
2059 #~ msgctxt ""
2060 #~ "@email-with-name/rich\n"
2061 #~ "%1 is name, %2 is address"
2062 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2063 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2064 
2065 #~ msgctxt "@envar/plain"
2066 #~ msgid "$%1"
2067 #~ msgstr "„$%1“"
2068 
2069 #~ msgctxt "@envar/rich"
2070 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2071 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@message/plain"
2074 #~ msgid "/%1/"
2075 #~ msgstr "/%1/"
2076 
2077 #~ msgctxt "@message/rich"
2078 #~ msgid "<i>%1</i>"
2079 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2080 
2081 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2082 #~ msgid "+"
2083 #~ msgstr "+"
2084 
2085 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2086 #~ msgid "+"
2087 #~ msgstr "+"
2088 
2089 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2090 #~ msgid "→"
2091 #~ msgstr " ➔ "
2092 
2093 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2094 #~ msgid "→"
2095 #~ msgstr " ➔ "
2096 
2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098 #~ msgid "Alt"
2099 #~ msgstr "Alt"
2100 
2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102 #~ msgid "AltGr"
2103 #~ msgstr "AltGr"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "Backspace"
2107 #~ msgstr "Torüchtast"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "CapsLock"
2111 #~ msgstr "GrootschrRast"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "Control"
2115 #~ msgstr "Strg"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "Ctrl"
2119 #~ msgstr "Strg"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Del"
2123 #~ msgstr "Entf"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Delete"
2127 #~ msgstr "Wegdoon"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Down"
2131 #~ msgstr "Daal"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "End"
2135 #~ msgstr "Enn"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Enter"
2139 #~ msgstr "Ingaav"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "Esc"
2143 #~ msgstr "Esc"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Escape"
2147 #~ msgstr "Escape"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Home"
2151 #~ msgstr "Pos1"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Hyper"
2155 #~ msgstr "Hyper"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Ins"
2159 #~ msgstr "Inf"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Insert"
2163 #~ msgstr "Infögen"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Left"
2167 #~ msgstr "Links"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Menu"
2171 #~ msgstr "Menü"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Meta"
2175 #~ msgstr "Meta"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "NumLock"
2179 #~ msgstr "Tallenrast"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "PageDown"
2183 #~ msgstr "SietDaal"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "PageUp"
2187 #~ msgstr "SietRop"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "PgDown"
2191 #~ msgstr "SietDaal"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "PgUp"
2195 #~ msgstr "SietRop"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "PauseBreak"
2199 #~ msgstr "Paus"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "PrintScreen"
2203 #~ msgstr "Drucken"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "PrtScr"
2207 #~ msgstr "Druck"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "Return"
2211 #~ msgstr "Ingaav"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "Right"
2215 #~ msgstr "Rechts"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "ScrollLock"
2219 #~ msgstr "Rullrast"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Shift"
2223 #~ msgstr "Ümschalt"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "Space"
2227 #~ msgstr "Freetast"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Super"
2231 #~ msgstr "Super"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "SysReq"
2235 #~ msgstr "SysReq"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Tab"
2239 #~ msgstr "Tab"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "Up"
2243 #~ msgstr "Rop"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Win"
2247 #~ msgstr "Win"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "F%1"
2251 #~ msgstr "F%1"
2252 
2253 #~ msgid "no error"
2254 #~ msgstr "keen Fehler"
2255 
2256 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2257 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
2258 
2259 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2260 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
2261 
2262 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2263 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
2264 
2265 #~ msgid "invalid flags"
2266 #~ msgstr "De Marken gellt nich"
2267 
2268 #~ msgid "memory allocation failure"
2269 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
2270 
2271 #~ msgid "name or service not known"
2272 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
2273 
2274 #~ msgid "requested family not supported"
2275 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
2276 
2277 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2278 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
2279 
2280 #~ msgid "requested socket type not supported"
2281 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
2282 
2283 #~ msgid "unknown error"
2284 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
2285 
2286 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2287 #~ msgid "system error: %1"
2288 #~ msgstr "Systeemfehler: %1"
2289 
2290 #~ msgid "request was canceled"
2291 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
2292 
2293 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2294 #~ msgid "Unknown family %1"
2295 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
2296 
2297 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2298 #~ msgid "no error"
2299 #~ msgstr "keen Fehler"
2300 
2301 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2302 #~ msgid "name lookup has failed"
2303 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
2304 
2305 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2306 #~ msgid "address already in use"
2307 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2308 
2309 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2310 #~ msgid "socket is already bound"
2311 #~ msgstr "De Socket is al towiest"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2314 #~ msgid "socket is already created"
2315 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2318 #~ msgid "socket is not bound"
2319 #~ msgstr "De Socket is nich towiest"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2322 #~ msgid "socket has not been created"
2323 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2326 #~ msgid "operation would block"
2327 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2330 #~ msgid "connection actively refused"
2331 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2334 #~ msgid "connection timed out"
2335 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2338 #~ msgid "operation is already in progress"
2339 #~ msgstr "De Akschoon löppt al"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2342 #~ msgid "network failure occurred"
2343 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2346 #~ msgid "operation is not supported"
2347 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2350 #~ msgid "timed operation timed out"
2351 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2354 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2355 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2358 #~ msgid "remote host closed connection"
2359 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
2360 
2361 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2362 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
2363 
2364 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2365 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
2366 
2367 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2368 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
2369 
2370 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2371 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2372 
2373 #~ msgid "Connection refused"
2374 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
2375 
2376 #~ msgid "Permission denied"
2377 #~ msgstr "Keen Verlööf"
2378 
2379 #~ msgid "Connection timed out"
2380 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2381 
2382 #~ msgid "Unknown error"
2383 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2384 
2385 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2386 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
2387 
2388 #~ msgid "Address is already in use"
2389 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2390 
2391 #~ msgid "Path cannot be used"
2392 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
2393 
2394 #~ msgid "No such file or directory"
2395 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
2396 
2397 #~ msgid "Not a directory"
2398 #~ msgstr "Is keen Orner"
2399 
2400 #~ msgid "Read-only filesystem"
2401 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
2402 
2403 #~ msgid "Unknown socket error"
2404 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
2405 
2406 #~ msgid "Operation not supported"
2407 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2408 
2409 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2410 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
2411 
2412 #~ msgctxt "SSL error"
2413 #~ msgid "No error"
2414 #~ msgstr "Keen Fehler"
2415 
2416 #~ msgctxt "SSL error"
2417 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2418 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid "The certificate has expired"
2422 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
2423 
2424 #~ msgctxt "SSL error"
2425 #~ msgid "The certificate is invalid"
2426 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
2432 #~ "warrt"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2436 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2440 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2445 #~ "purpose"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2452 #~ "certificate's purpose"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
2455 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2459 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
2460 
2461 #~ msgctxt "SSL error"
2462 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2463 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2467 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2471 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "Unknown error"
2475 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2476 
2477 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2478 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
2479 
2480 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2481 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
2482 
2483 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2484 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
2485 
2486 #~ msgid "no address associated with nodename"
2487 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
2488 
2489 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2490 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
2491 
2492 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2493 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
2494 
2495 #~ msgid "system error"
2496 #~ msgstr "Systeemfehler"
2497 
2498 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2499 #~ msgid_plural ""
2500 #~ "Could not find mime types:\n"
2501 #~ "<resource>%2</resource>"
2502 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen."
2503 #~ msgstr[1] ""
2504 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
2505 #~ "<resource>%2</resource>"
2506 
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2509 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info"
2512 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/"
2513 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht."
2514 
2515 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2516 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2517 
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort "
2522 #~ "\"%3\" praat."
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "40"
2526 #~ msgstr "40"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "60"
2530 #~ msgstr "60"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "80"
2534 #~ msgstr "80"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ise suffixes"
2538 #~ msgstr "-ise-Suffixen"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ize suffixes"
2542 #~ msgstr "-ize-Suffixen"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2546 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2550 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2554 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2558 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "large"
2562 #~ msgstr "groot"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "medium"
2566 #~ msgstr "middel"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "small"
2570 #~ msgstr "lütt"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "variant 0"
2574 #~ msgstr "Variant 0"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "variant 1"
2578 #~ msgstr "Variant 1"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "variant 2"
2582 #~ msgstr "Variant 2"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "without accents"
2586 #~ msgstr "ahn Akzenten"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "with accents"
2590 #~ msgstr "mit Akzenten"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with ye"
2594 #~ msgstr "mit ye"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "with yeyo"
2598 #~ msgstr "mit yeyo"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "with yo"
2602 #~ msgstr "mit yo"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary variant"
2605 #~ msgid "extended"
2606 #~ msgstr "verwiedert"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2609 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2610 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2613 #~ msgid "%1 (%2)"
2614 #~ msgstr "%1 (%2)"
2615 
2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2617 #~ msgid "%1 [%2]"
2618 #~ msgstr "%1, [%2]"
2619 
2620 #~ msgid "File %1 does not exist"
2621 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
2622 
2623 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2624 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
2625 
2626 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2627 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
2628 
2629 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2630 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen."
2631 
2632 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2633 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten"
2634 
2635 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2636 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
2637 
2638 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2639 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen"
2640 
2641 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2642 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2643 
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2646 #~ "desktop file."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft "
2649 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich."
2650 
2651 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten "
2654 #~ "praat"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
2660 
2661 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2662 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
2663 
2664 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2665 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen"
2666 
2667 #~ msgid "The provided service is not valid"
2668 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg"
2669 
2670 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen "
2673 #~ "\"Library\"-Indrag."
2674 
2675 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
2678 
2679 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2680 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)."
2681 
2682 #~ msgid "KDE Test Program"
2683 #~ msgstr "KDE-Testprogramm"
2684 
2685 #~ msgid "KBuildSycoca"
2686 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2687 
2688 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2689 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
2690 
2691 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2692 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
2693 
2694 #~ msgid "David Faure"
2695 #~ msgstr "David Faure"
2696 
2697 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2698 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
2699 
2700 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2701 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
2702 
2703 #~ msgid "Check file timestamps"
2704 #~ msgstr "Datumstempels nakieken"
2705 
2706 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2707 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
2708 
2709 #~ msgid "Create global database"
2710 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen"
2711 
2712 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2713 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
2714 
2715 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2716 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
2717 
2718 #~ msgid "KDE Daemon"
2719 #~ msgstr "KDE-Dämoon"
2720 
2721 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2722 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
2723 
2724 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2725 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
2726 
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2729 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2730 #~ "No action will be triggered."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
2733 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
2734 #~ "kloor.\n"
2735 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst."
2736 
2737 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2738 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
2739 
2740 #~ msgctxt "Encodings menu"
2741 #~ msgid "Default"
2742 #~ msgstr "Standard"
2743 
2744 #~ msgctxt "Encodings menu"
2745 #~ msgid "Autodetect"
2746 #~ msgstr "Automaatsch"
2747 
2748 #~ msgid "No Entries"
2749 #~ msgstr "Keen Indrääg"
2750 
2751 #~ msgid "Clear List"
2752 #~ msgstr "List leddig maken"
2753 
2754 #~ msgctxt "go back"
2755 #~ msgid "&Back"
2756 #~ msgstr "&Torüch"
2757 
2758 #~ msgctxt "go forward"
2759 #~ msgid "&Forward"
2760 #~ msgstr "&Vörut"
2761 
2762 #~ msgctxt "home page"
2763 #~ msgid "&Home"
2764 #~ msgstr "To&huus"
2765 
2766 #~ msgctxt "show help"
2767 #~ msgid "&Help"
2768 #~ msgstr "&Hülp"
2769 
2770 #~ msgid "Show &Menubar"
2771 #~ msgstr "&Menübalken wiesen"
2772 
2773 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>"
2776 
2777 #~ msgid "Show St&atusbar"
2778 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
2779 
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2782 #~ "the window used for status information.</p>"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
2785 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>"
2786 
2787 #~ msgid "&New"
2788 #~ msgstr "&Nieg"
2789 
2790 #~ msgid "Create new document"
2791 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen"
2792 
2793 #~ msgid "&Open..."
2794 #~ msgstr "&Opmaken..."
2795 
2796 #~ msgid "Open an existing document"
2797 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
2798 
2799 #~ msgid "Open &Recent"
2800 #~ msgstr "&Verleden opmaken"
2801 
2802 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2803 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
2804 
2805 #~ msgid "&Save"
2806 #~ msgstr "&Sekern"
2807 
2808 #~ msgid "Save document"
2809 #~ msgstr "Dokment sekern"
2810 
2811 #~ msgid "Save &As..."
2812 #~ msgstr "Sekern &as..."
2813 
2814 #~ msgid "Save document under a new name"
2815 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
2816 
2817 #~ msgid "Re&vert"
2818 #~ msgstr "&Torüchdreihen"
2819 
2820 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2821 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
2822 
2823 #~ msgid "&Close"
2824 #~ msgstr "&Tomaken"
2825 
2826 #~ msgid "Close document"
2827 #~ msgstr "Dokment tomaken"
2828 
2829 #~ msgid "&Print..."
2830 #~ msgstr "&Drucken..."
2831 
2832 #~ msgid "Print document"
2833 #~ msgstr "Dokment drucken"
2834 
2835 #~ msgid "Print Previe&w"
2836 #~ msgstr "Druck&vöransicht"
2837 
2838 #~ msgid "Show a print preview of document"
2839 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
2840 
2841 #~ msgid "&Mail..."
2842 #~ msgstr "&Nettpost..."
2843 
2844 #~ msgid "Send document by mail"
2845 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
2846 
2847 #~ msgid "&Quit"
2848 #~ msgstr "&Verlaten"
2849 
2850 #~ msgid "Quit application"
2851 #~ msgstr "Programm verlaten"
2852 
2853 #~ msgid "Undo last action"
2854 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
2855 
2856 #~ msgid "Re&do"
2857 #~ msgstr "&Wedderhalen"
2858 
2859 #~ msgid "Redo last undone action"
2860 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
2861 
2862 #~ msgid "Cu&t"
2863 #~ msgstr "Kn&ippen"
2864 
2865 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2866 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
2867 
2868 #~ msgid "&Copy"
2869 #~ msgstr "K&operen"
2870 
2871 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2872 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
2873 
2874 #~ msgid "&Paste"
2875 #~ msgstr "&Infögen"
2876 
2877 #~ msgid "Paste clipboard content"
2878 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
2879 
2880 #~ msgid "C&lear"
2881 #~ msgstr "&Leddig maken"
2882 
2883 #~ msgid "Select &All"
2884 #~ msgstr "&Allens utsöken"
2885 
2886 #~ msgid "Dese&lect"
2887 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen"
2888 
2889 #~ msgid "&Find..."
2890 #~ msgstr "&Söken na..."
2891 
2892 #~ msgid "Find &Next"
2893 #~ msgstr "Nakamen &söken"
2894 
2895 #~ msgid "Find Pre&vious"
2896 #~ msgstr "&Verleden söken"
2897 
2898 #~ msgid "&Replace..."
2899 #~ msgstr "&Utwesseln..."
2900 
2901 #~ msgid "&Actual Size"
2902 #~ msgstr "&Orginaalgrött"
2903 
2904 #~ msgid "View document at its actual size"
2905 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
2906 
2907 #~ msgid "&Fit to Page"
2908 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen"
2909 
2910 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2911 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
2912 
2913 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2914 #~ msgstr "De Siet&breed topassen"
2915 
2916 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2917 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
2918 
2919 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2920 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2923 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
2924 
2925 #~ msgid "Zoom &In"
2926 #~ msgstr "&Grötter maken"
2927 
2928 #~ msgid "Zoom &Out"
2929 #~ msgstr "&Lütter maken"
2930 
2931 #~ msgid "&Zoom..."
2932 #~ msgstr "&Grött ännern..."
2933 
2934 #~ msgid "Select zoom level"
2935 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
2936 
2937 #~ msgid "&Redisplay"
2938 #~ msgstr "O&pfrischen"
2939 
2940 #~ msgid "Redisplay document"
2941 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen"
2942 
2943 #~ msgid "&Up"
2944 #~ msgstr "Na &baven"
2945 
2946 #~ msgid "Go up"
2947 #~ msgstr "Na baven gahn"
2948 
2949 #~ msgid "&Previous Page"
2950 #~ msgstr "&Verleden Siet"
2951 
2952 #~ msgid "Go to previous page"
2953 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn"
2954 
2955 #~ msgid "&Next Page"
2956 #~ msgstr "&Nakamen Siet"
2957 
2958 #~ msgid "Go to next page"
2959 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
2960 
2961 #~ msgid "&Go To..."
2962 #~ msgstr "&Gah na..."
2963 
2964 #~ msgid "&Go to Page..."
2965 #~ msgstr "&Gah na de Siet..."
2966 
2967 #~ msgid "&Go to Line..."
2968 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..."
2969 
2970 #~ msgid "&First Page"
2971 #~ msgstr "&Eerste Siet"
2972 
2973 #~ msgid "Go to first page"
2974 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn"
2975 
2976 #~ msgid "&Last Page"
2977 #~ msgstr "&Leste Siet"
2978 
2979 #~ msgid "Go to last page"
2980 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn"
2981 
2982 #~ msgid "Go back in document"
2983 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
2984 
2985 #~ msgid "&Forward"
2986 #~ msgstr "&Vörut"
2987 
2988 #~ msgid "Go forward in document"
2989 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
2990 
2991 #~ msgid "&Add Bookmark"
2992 #~ msgstr "&Leesteken tofögen"
2993 
2994 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2995 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..."
2996 
2997 #~ msgid "&Spelling..."
2998 #~ msgstr "&Klookschriever..."
2999 
3000 #~ msgid "Check spelling in document"
3001 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
3002 
3003 #~ msgid "Show or hide menubar"
3004 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
3005 
3006 #~ msgid "Show &Toolbar"
3007 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
3008 
3009 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3010 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
3011 
3012 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3013 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
3014 
3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3016 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3017 
3018 #~ msgid "&Save Settings"
3019 #~ msgstr "Instellen &sekern"
3020 
3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3022 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
3023 
3024 #~ msgid "&Configure %1..."
3025 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3026 
3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3028 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
3029 
3030 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3031 #~ msgstr "&Bescheden instellen..."
3032 
3033 #~ msgid "%1 &Handbook"
3034 #~ msgstr "%1-&Handbook"
3035 
3036 #~ msgid "What's &This?"
3037 #~ msgstr "&Wat is dat?"
3038 
3039 #~ msgid "Tip of the &Day"
3040 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag"
3041 
3042 #~ msgid "&Report Bug..."
3043 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..."
3044 
3045 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3046 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..."
3047 
3048 #~ msgid "&About %1"
3049 #~ msgstr "&Vertell wat över %1"
3050 
3051 #~ msgid "About &KDE"
3052 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE"
3053 
3054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3055 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3056 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
3057 
3058 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3059 #~ msgid "Exit Full Screen"
3060 #~ msgstr "Heelschirm utmaken"
3061 
3062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3063 #~ msgid "Exit full screen mode"
3064 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
3065 
3066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3067 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3068 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3069 
3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3071 #~ msgid "Full Screen"
3072 #~ msgstr "Heelschirm"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3075 #~ msgid "Display the window in full screen"
3076 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
3077 
3078 #~ msgctxt "Custom color"
3079 #~ msgid "Custom..."
3080 #~ msgstr "Egen..."
3081 
3082 #~ msgctxt "palette name"
3083 #~ msgid "* Recent Colors *"
3084 #~ msgstr "* Verleden Klören *"
3085 
3086 #~ msgctxt "palette name"
3087 #~ msgid "* Custom Colors *"
3088 #~ msgstr "* Egen Klören *"
3089 
3090 #~ msgctxt "palette name"
3091 #~ msgid "Forty Colors"
3092 #~ msgstr "Veertig Klören"
3093 
3094 #~ msgctxt "palette name"
3095 #~ msgid "Oxygen Colors"
3096 #~ msgstr "Oxygen-Klören"
3097 
3098 #~ msgctxt "palette name"
3099 #~ msgid "Rainbow Colors"
3100 #~ msgstr "Regenbagenklören"
3101 
3102 #~ msgctxt "palette name"
3103 #~ msgid "Royal Colors"
3104 #~ msgstr "Royal-Klören"
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "Web Colors"
3108 #~ msgstr "Nettklören"
3109 
3110 #~ msgid "Named Colors"
3111 #~ msgstr "Nöömte Klören"
3112 
3113 #~ msgctxt ""
3114 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3115 #~ "them)"
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3118 #~ "examined:\n"
3119 #~ "%2"
3120 #~ msgid_plural ""
3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3122 #~ "examined:\n"
3123 #~ "%2"
3124 #~ msgstr[0] ""
3125 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
3126 #~ "%2"
3127 #~ msgstr[1] ""
3128 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
3129 #~ "%2"
3130 
3131 #~ msgid "Select Color"
3132 #~ msgstr "Klöör utsöken"
3133 
3134 #~ msgid "Hue:"
3135 #~ msgstr "Toon:"
3136 
3137 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3138 #~ msgid "°"
3139 #~ msgstr "°"
3140 
3141 #~ msgid "Saturation:"
3142 #~ msgstr "Sattheit:"
3143 
3144 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3145 #~ msgid "Value:"
3146 #~ msgstr "Weert:"
3147 
3148 #~ msgid "Red:"
3149 #~ msgstr "Root:"
3150 
3151 #~ msgid "Green:"
3152 #~ msgstr "Gröön:"
3153 
3154 #~ msgid "Blue:"
3155 #~ msgstr "Blaag:"
3156 
3157 #~ msgid "Alpha:"
3158 #~ msgstr "Alpha:"
3159 
3160 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3161 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
3162 
3163 #~ msgid "HTML:"
3164 #~ msgstr "HTML:"
3165 
3166 #~ msgid "Default color"
3167 #~ msgstr "Standardklöör"
3168 
3169 #~ msgid "-default-"
3170 #~ msgstr "-Standard-"
3171 
3172 #~ msgid "-unnamed-"
3173 #~ msgstr "-ahn Naam-"
3174 
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3177 #~ "not exist.</qt>"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-"
3180 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>"
3181 
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />&nbsp;</"
3186 #~ "html>"
3187 
3188 #~ msgctxt ""
3189 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3190 #~ "'Development Platform'"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3193 #~ "Development Platform %3</html>"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-"
3196 #~ "Utwickelsysteem %3</html>"
3197 
3198 #~ msgid "License: %1"
3199 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3200 
3201 #~ msgid "License Agreement"
3202 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen"
3203 
3204 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3205 #~ msgid "Email contributor"
3206 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
3207 
3208 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3209 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
3210 
3211 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Email contributor\n"
3214 #~ "%1"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
3217 #~ "%1"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3221 #~ "%1"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3224 #~ "%1"
3225 
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3228 #~ "%2"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
3231 #~ "%2"
3232 
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "Visit contributor's page\n"
3235 #~ "%1"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3238 #~ "%1"
3239 
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "Visit contributor's blog\n"
3242 #~ "%1"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
3245 #~ "%1"
3246 
3247 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3248 #~ msgid "%1"
3249 #~ msgstr "%1"
3250 
3251 #~ msgctxt "City, Country"
3252 #~ msgid "%1, %2"
3253 #~ msgstr "%1, %2"
3254 
3255 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3256 #~ msgid "Other"
3257 #~ msgstr "Anner"
3258 
3259 #~ msgctxt "A type of link."
3260 #~ msgid "Blog"
3261 #~ msgstr "Nettdaagbook"
3262 
3263 #~ msgctxt "A type of link."
3264 #~ msgid "Homepage"
3265 #~ msgstr "Tohuussiet"
3266 
3267 #~ msgid "About KDE"
3268 #~ msgstr "Vertell wat över KDE"
3269 
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3272 #~ "b></html>"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon "
3275 #~ "%1</b></html>"
3276 
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3279 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3280 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3281 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3282 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3283 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3284 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3285 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3286 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den "
3289 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
3290 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</"
3291 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
3292 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
3293 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
3294 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
3295 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3296 
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3299 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3300 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3301 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3302 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3303 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3304 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3305 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
3308 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
3309 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
3310 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
3311 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den "
3312 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du "
3313 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man "
3314 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>"
3315 
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3318 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3319 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3320 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3321 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3322 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3323 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
3326 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
3327 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
3328 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
3329 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över "
3330 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder "
3331 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, "
3332 #~ "wat Du bruukst.</html>"
3333 
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3336 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3337 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3338 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3339 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3340 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3341 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3342 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3343 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3344 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3345 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3346 #~ "much in advance for your support.</html>"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor "
3349 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
3350 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
3351 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
3352 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">"
3353 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
3354 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
3355 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also "
3356 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
3357 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /"
3358 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>"
3359 
3360 #~ msgctxt "About KDE"
3361 #~ msgid "&About"
3362 #~ msgstr "&Vertell wat över"
3363 
3364 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3365 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
3366 
3367 #~ msgid "&Join KDE"
3368 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
3369 
3370 #~ msgid "&Support KDE"
3371 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
3372 
3373 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3374 #~ msgid "Next"
3375 #~ msgstr "Vörut"
3376 
3377 #~ msgid "Finish"
3378 #~ msgstr "Fardig maken"
3379 
3380 #~ msgid "Submit Bug Report"
3381 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3382 
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3385 #~ "change it"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
3388 #~ "instellen\"-Knoop"
3389 
3390 #~ msgctxt "Email sender address"
3391 #~ msgid "From:"
3392 #~ msgstr "Vun:"
3393 
3394 #~ msgid "Configure Email..."
3395 #~ msgstr "Nettpost instellen..."
3396 
3397 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3398 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
3399 
3400 #~ msgctxt "Email receiver address"
3401 #~ msgid "To:"
3402 #~ msgstr "Na:"
3403 
3404 #~ msgid "&Send"
3405 #~ msgstr "&Afsennen"
3406 
3407 #~ msgid "Send bug report."
3408 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3409 
3410 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3411 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
3412 
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3415 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
3418 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't "
3419 #~ "richtige Programm"
3420 
3421 #~ msgid "Application: "
3422 #~ msgstr "Programm: "
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3426 #~ "is available before sending a bug report"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
3429 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
3430 
3431 #~ msgid "Version:"
3432 #~ msgstr "Verschoon:"
3433 
3434 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3435 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
3436 
3437 #~ msgid "OS:"
3438 #~ msgstr "Bedriefsysteem:"
3439 
3440 #~ msgid "Compiler:"
3441 #~ msgstr "Kompilerer:"
3442 
3443 #~ msgid "Se&verity"
3444 #~ msgstr "Wo &böös"
3445 
3446 #~ msgid "Critical"
3447 #~ msgstr "Groot Malöör"
3448 
3449 #~ msgid "Grave"
3450 #~ msgstr "Malöör"
3451 
3452 #~ msgctxt "normal severity"
3453 #~ msgid "Normal"
3454 #~ msgstr "Normaal"
3455 
3456 #~ msgid "Wishlist"
3457 #~ msgstr "Wunsch"
3458 
3459 #~ msgid "Translation"
3460 #~ msgstr "Översetten"
3461 
3462 #~ msgid "S&ubject: "
3463 #~ msgstr "Be&dröppt: "
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3467 #~ "bug report.\n"
3468 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3469 #~ "this program.\n"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
3472 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun "
3473 #~ "dat Programm schickt.\n"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3477 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3478 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3479 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
3482 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3483 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
3484 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>"
3485 
3486 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3487 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
3488 
3489 #~ msgctxt "unknown program name"
3490 #~ msgid "unknown"
3491 #~ msgstr "Nich begäng"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3495 #~ "be sent."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
3498 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3502 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3503 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3504 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3505 #~ "is installed</li></ul>\n"
3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
3510 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
3511 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen "
3512 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
3513 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n"
3514 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3515 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3516 
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3519 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3520 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3521 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3522 #~ "affected package</li></ul>\n"
3523 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3524 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
3527 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
3528 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</"
3529 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
3530 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
3531 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3532 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3536 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3537 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
3540 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
3541 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
3542 
3543 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3544 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Close and discard\n"
3548 #~ "edited message?"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
3551 #~ "tomaken un wegsmieten?"
3552 
3553 #~ msgid "Close Message"
3554 #~ msgstr "Naricht tomaken"
3555 
3556 #~ msgid "Configure"
3557 #~ msgstr "Instellen"
3558 
3559 #~ msgid "Job"
3560 #~ msgstr "Opgaav"
3561 
3562 #~ msgid "Job Control"
3563 #~ msgstr "Opgavenkuntrull"
3564 
3565 #~ msgid "Scheduled printing:"
3566 #~ msgstr "Druckplaan:"
3567 
3568 #~ msgid "Billing information:"
3569 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
3570 
3571 #~ msgid "Job priority:"
3572 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
3573 
3574 #~ msgid "Job Options"
3575 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
3576 
3577 #~ msgid "Option"
3578 #~ msgstr "Optschoon"
3579 
3580 #~ msgid "Value"
3581 #~ msgstr "Weert"
3582 
3583 #~ msgid "Print Immediately"
3584 #~ msgstr "Fuurts drucken"
3585 
3586 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3587 #~ msgstr "Wohren"
3588 
3589 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3590 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
3591 
3592 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3593 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
3594 
3595 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3596 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
3597 
3598 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3599 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
3600 
3601 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3602 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
3603 
3604 #~ msgid "Specific Time"
3605 #~ msgstr "Besünner Tiet"
3606 
3607 #~ msgid "Pages"
3608 #~ msgstr "Sieden"
3609 
3610 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3611 #~ msgstr "Sieden per Blatt"
3612 
3613 #~ msgid "1"
3614 #~ msgstr "1"
3615 
3616 #~ msgid "6"
3617 #~ msgstr "6"
3618 
3619 #~ msgid "2"
3620 #~ msgstr "2"
3621 
3622 #~ msgid "9"
3623 #~ msgstr "9"
3624 
3625 #~ msgid "4"
3626 #~ msgstr "4"
3627 
3628 #~ msgid "16"
3629 #~ msgstr "16"
3630 
3631 #~ msgid "Banner Pages"
3632 #~ msgstr "Scheedsieden"
3633 
3634 #~ msgctxt "Banner page at start"
3635 #~ msgid "Start"
3636 #~ msgstr "Vöran"
3637 
3638 #~ msgctxt "Banner page at end"
3639 #~ msgid "End"
3640 #~ msgstr "Achteran"
3641 
3642 #~ msgid "Page Label"
3643 #~ msgstr "Siedenbeteker"
3644 
3645 #~ msgid "Page Border"
3646 #~ msgstr "Sietrand"
3647 
3648 #~ msgid "Mirror Pages"
3649 #~ msgstr "Sieden spegeln"
3650 
3651 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3652 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
3653 
3654 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3655 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
3656 
3657 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3658 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
3659 
3660 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3661 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
3662 
3663 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3664 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
3665 
3666 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3667 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
3668 
3669 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3670 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
3671 
3672 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3673 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
3674 
3675 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3676 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
3677 
3678 #~ msgctxt "No border line"
3679 #~ msgid "None"
3680 #~ msgstr "Keen"
3681 
3682 #~ msgid "Single Line"
3683 #~ msgstr "Eenfach"
3684 
3685 #~ msgid "Single Thick Line"
3686 #~ msgstr "Eenfach, dick"
3687 
3688 #~ msgid "Double Line"
3689 #~ msgstr "Dubbelt"
3690 
3691 #~ msgid "Double Thick Line"
3692 #~ msgstr "Dubbelt, dick"
3693 
3694 #~ msgctxt "Banner page"
3695 #~ msgid "None"
3696 #~ msgstr "Keen"
3697 
3698 #~ msgctxt "Banner page"
3699 #~ msgid "Standard"
3700 #~ msgstr "Standard"
3701 
3702 #~ msgctxt "Banner page"
3703 #~ msgid "Unclassified"
3704 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt"
3705 
3706 #~ msgctxt "Banner page"
3707 #~ msgid "Confidential"
3708 #~ msgstr "Vertrolich"
3709 
3710 #~ msgctxt "Banner page"
3711 #~ msgid "Classified"
3712 #~ msgstr "Intern Saak"
3713 
3714 #~ msgctxt "Banner page"
3715 #~ msgid "Secret"
3716 #~ msgstr "Geheem"
3717 
3718 #~ msgctxt "Banner page"
3719 #~ msgid "Top Secret"
3720 #~ msgstr "Hööchst geheem"
3721 
3722 #~ msgid "All Pages"
3723 #~ msgstr "All Sieden"
3724 
3725 #~ msgid "Odd Pages"
3726 #~ msgstr "Nich even Sieden"
3727 
3728 #~ msgid "Even Pages"
3729 #~ msgstr "Even Sieden"
3730 
3731 #~ msgid "Page Set"
3732 #~ msgstr "Siedensett"
3733 
3734 #~ msgctxt "@title:window"
3735 #~ msgid "Print"
3736 #~ msgstr "Drucken"
3737 
3738 #~ msgid "&Try"
3739 #~ msgstr "&Utproberen"
3740 
3741 #~ msgid "modified"
3742 #~ msgstr "ännert"
3743 
3744 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3745 #~ msgid " – "
3746 #~ msgstr " – "
3747 
3748 #~ msgid "&Details"
3749 #~ msgstr "&Details"
3750 
3751 #~ msgid "Get help..."
3752 #~ msgstr "Hölp mi..."
3753 
3754 #~ msgid "--- separator ---"
3755 #~ msgstr "--- Trennen ---"
3756 
3757 #~ msgid "Change Text"
3758 #~ msgstr "Text ännern"
3759 
3760 #~ msgid "Icon te&xt:"
3761 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:"
3762 
3763 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
3766 
3767 #~ msgid "Configure Toolbars"
3768 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
3769 
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3772 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
3775 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
3776 
3777 #~ msgid "Reset Toolbars"
3778 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
3779 
3780 #~ msgid "Reset"
3781 #~ msgstr "Torüchsetten"
3782 
3783 #~ msgid "&Toolbar:"
3784 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:"
3785 
3786 #~ msgid "A&vailable actions:"
3787 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
3788 
3789 #~ msgid "Filter"
3790 #~ msgstr "Filter"
3791 
3792 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3793 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:"
3794 
3795 #~ msgid "Change &Icon..."
3796 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..."
3797 
3798 #~ msgid "Change Te&xt..."
3799 #~ msgstr "Te&xt ännern..."
3800 
3801 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3802 #~ msgid "%1"
3803 #~ msgstr "%1"
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3807 #~ "component."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent "
3810 #~ "bargt."
3811 
3812 #~ msgid "<Merge>"
3813 #~ msgstr "<Tosamenfögen>"
3814 
3815 #~ msgid "<Merge %1>"
3816 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>"
3817 
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3820 #~ "you will not be able to re-add it."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
3823 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
3824 
3825 #~ msgid "ActionList: %1"
3826 #~ msgstr "Akschonenlist: %1"
3827 
3828 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3829 #~ msgid "%1"
3830 #~ msgstr "%1"
3831 
3832 #~ msgid "Change Icon"
3833 #~ msgstr "Lüttbild wesseln"
3834 
3835 #~ msgid "Manage Link"
3836 #~ msgstr "Link plegen"
3837 
3838 #~ msgid "Link Text:"
3839 #~ msgstr "Linktext:"
3840 
3841 #~ msgid "Link URL:"
3842 #~ msgstr "Link-URL:"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3845 #~ msgid "%1"
3846 #~ msgstr "%1"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3849 #~ msgid "%1"
3850 #~ msgstr "%1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3853 #~ msgid "%1"
3854 #~ msgstr "%1"
3855 
3856 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3857 #~ msgid "%1"
3858 #~ msgstr "%1"
3859 
3860 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3861 #~ msgid "."
3862 #~ msgstr "."
3863 
3864 #~ msgid "Details"
3865 #~ msgstr "Enkelheiten"
3866 
3867 #~ msgid "Question"
3868 #~ msgstr "Fraag"
3869 
3870 #~ msgid "Do not ask again"
3871 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
3872 
3873 #~ msgid "Warning"
3874 #~ msgstr "Wohrschoen"
3875 
3876 #~ msgid "Error"
3877 #~ msgstr "Fehler"
3878 
3879 #~ msgid "Sorry"
3880 #~ msgstr "Deit mi leed"
3881 
3882 #~ msgid "Information"
3883 #~ msgstr "Informatschoon"
3884 
3885 #~ msgid "Do not show this message again"
3886 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
3887 
3888 #~ msgid "Password:"
3889 #~ msgstr "Passwoort:"
3890 
3891 #~ msgid "Password"
3892 #~ msgstr "Passwoort"
3893 
3894 #~ msgid "Supply a username and password below."
3895 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
3896 
3897 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3898 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
3899 
3900 #~ msgid "Use this password:"
3901 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
3902 
3903 #~ msgid "Username:"
3904 #~ msgstr "Bruker:"
3905 
3906 #~ msgid "Domain:"
3907 #~ msgstr "Domään:"
3908 
3909 #~ msgid "Remember password"
3910 #~ msgstr "Passwoort marken"
3911 
3912 #~ msgid "Select Region of Image"
3913 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken"
3914 
3915 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
3918 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:"
3919 
3920 #~ msgid "Default:"
3921 #~ msgstr "Standard:"
3922 
3923 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3924 #~ msgid "None"
3925 #~ msgstr "Keen"
3926 
3927 #~ msgid "Custom:"
3928 #~ msgstr "Egen:"
3929 
3930 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3931 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
3932 
3933 #~ msgid "Current scheme:"
3934 #~ msgstr "Aktuell Schema:"
3935 
3936 #~ msgid "New..."
3937 #~ msgstr "Nieg..."
3938 
3939 #~ msgid "Delete"
3940 #~ msgstr "Wegdoon"
3941 
3942 #~ msgid "More Actions"
3943 #~ msgstr "Mehr Akschonen"
3944 
3945 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3946 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern"
3947 
3948 #~ msgid "Export Scheme..."
3949 #~ msgstr "Schema exporeren..."
3950 
3951 #~ msgid "Name for New Scheme"
3952 #~ msgstr "Naam för't niege Schema"
3953 
3954 #~ msgid "Name for new scheme:"
3955 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:"
3956 
3957 #~ msgid "New Scheme"
3958 #~ msgstr "Nieg Schema"
3959 
3960 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3961 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
3962 
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3965 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n"
3968 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
3969 
3970 #~ msgid "Export to Location"
3971 #~ msgstr "Na Steed exporteren"
3972 
3973 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
3976 
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3979 #~ "one?"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat "
3982 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?"
3983 
3984 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3985 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
3986 
3987 #~ msgid "Print"
3988 #~ msgstr "Drucken"
3989 
3990 #~ msgid "Reset to Defaults"
3991 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3995 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. "
3998 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4002 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
4006 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de "
4007 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")."
4008 
4009 #~ msgid "Action"
4010 #~ msgstr "Akschoon"
4011 
4012 #~ msgid "Shortcut"
4013 #~ msgstr "Kombinatschoon"
4014 
4015 #~ msgid "Alternate"
4016 #~ msgstr "Alternative"
4017 
4018 #~ msgid "Global"
4019 #~ msgstr "Globaal"
4020 
4021 #~ msgid "Global Alternate"
4022 #~ msgstr "Anner"
4023 
4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4025 #~ msgstr "Muusknoop-Teken"
4026 
4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4028 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
4029 
4030 #~ msgid "Unknown"
4031 #~ msgstr "Nich begäng"
4032 
4033 #~ msgid "Key Conflict"
4034 #~ msgstr "Tastkonflikt"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4041 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4042 
4043 #~ msgid "Reassign"
4044 #~ msgstr "Nieg toornen"
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4048 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4051 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4052 
4053 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4054 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4055 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
4056 
4057 #~ msgid "Main:"
4058 #~ msgstr "Toeerst:"
4059 
4060 #~ msgid "Alternate:"
4061 #~ msgstr "Anner:"
4062 
4063 #~ msgid "Global:"
4064 #~ msgstr "Globaal:"
4065 
4066 #~ msgid "Action Name"
4067 #~ msgstr "Akschoonnaam"
4068 
4069 #~ msgid "Shortcuts"
4070 #~ msgstr "Tastkombinatschonen"
4071 
4072 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgid "Switch Application Language"
4077 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4081 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
4082 
4083 #~ msgid "Add Fallback Language"
4084 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4088 #~ "contain a proper translation."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken "
4091 #~ "keen propper Översetten praatstellt."
4092 
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4095 #~ "effect the next time the application is started."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
4098 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
4099 
4100 #~ msgid "Application Language Changed"
4101 #~ msgstr "Programmspraak wesselt"
4102 
4103 #~ msgid "Primary language:"
4104 #~ msgstr "Hööftspraak:"
4105 
4106 #~ msgid "Fallback language:"
4107 #~ msgstr "Opbackspraak:"
4108 
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4111 #~ "any other languages."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4117 #~ "contain a proper translation."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
4120 #~ "Översetten praatstellt."
4121 
4122 #~ msgid "Tip of the Day"
4123 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
4124 
4125 #~ msgid "Did you know...?\n"
4126 #~ msgstr "Weetst du al...?\n"
4127 
4128 #~ msgid "&Show tips on startup"
4129 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
4130 
4131 #~ msgid "&Previous"
4132 #~ msgstr "&Verleden"
4133 
4134 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4135 #~ msgid "&Next"
4136 #~ msgstr "&Nakamen"
4137 
4138 #~ msgid "Find Next"
4139 #~ msgstr "Nakamen söken"
4140 
4141 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4142 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
4143 
4144 #~ msgid "1 match found."
4145 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4146 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
4147 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
4148 
4149 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4150 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
4151 
4152 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4153 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
4154 
4155 #~ msgid "Beginning of document reached."
4156 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
4157 
4158 #~ msgid "End of document reached."
4159 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
4160 
4161 #~ msgid "Continue from the end?"
4162 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
4163 
4164 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4165 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
4166 
4167 #~ msgid "Find Text"
4168 #~ msgstr "Text söken"
4169 
4170 #~ msgctxt "@title:group"
4171 #~ msgid "Find"
4172 #~ msgstr "Söken"
4173 
4174 #~ msgid "&Text to find:"
4175 #~ msgstr "&Sööktext:"
4176 
4177 #~ msgid "Regular e&xpression"
4178 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck"
4179 
4180 #~ msgid "&Edit..."
4181 #~ msgstr "&Bewerken..."
4182 
4183 #~ msgid "Replace With"
4184 #~ msgstr "Utwesseln dör"
4185 
4186 #~ msgid "Replace&ment text:"
4187 #~ msgstr "T&uusch-Text:"
4188 
4189 #~ msgid "Use p&laceholders"
4190 #~ msgstr "Platzhollers &bruken"
4191 
4192 #~ msgid "Insert Place&holder"
4193 #~ msgstr "Platz&holler infögen"
4194 
4195 #~ msgid "Options"
4196 #~ msgstr "Optschonen"
4197 
4198 #~ msgid "C&ase sensitive"
4199 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
4200 
4201 #~ msgid "&Whole words only"
4202 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
4203 
4204 #~ msgid "From c&ursor"
4205 #~ msgstr "Vun den &Blinker af"
4206 
4207 #~ msgid "Find &backwards"
4208 #~ msgstr "Na &baven söken"
4209 
4210 #~ msgid "&Selected text"
4211 #~ msgstr "&Markeert Text"
4212 
4213 #~ msgid "&Prompt on replace"
4214 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
4215 
4216 #~ msgid "Start replace"
4217 #~ msgstr "Utwesseln starten"
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4221 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4222 #~ "replacement text.</qt>"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4225 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de "
4226 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>"
4227 
4228 #~ msgid "&Find"
4229 #~ msgstr "&Söken"
4230 
4231 #~ msgid "Start searching"
4232 #~ msgstr "Söök starten"
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4236 #~ "searched for within the document.</qt>"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4239 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>"
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List "
4245 #~ "ut."
4246 
4247 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4248 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
4249 
4250 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor "
4253 #~ "bewerken wullt."
4254 
4255 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4256 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4260 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4261 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4262 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4263 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4264 #~ "qt>"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall "
4267 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
4268 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> "
4269 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito "
4270 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4271 
4272 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4273 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
4274 
4275 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4276 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
4282 
4283 #~ msgid "Only search within the current selection."
4284 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4288 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
4291 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
4292 
4293 #~ msgid "Search backwards."
4294 #~ msgstr "Na baven söken."
4295 
4296 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4297 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
4298 
4299 #~ msgid "Any Character"
4300 #~ msgstr "Jichtenseen Teken"
4301 
4302 #~ msgid "Start of Line"
4303 #~ msgstr "Reeganfang"
4304 
4305 #~ msgid "End of Line"
4306 #~ msgstr "Enn vun de Reeg"
4307 
4308 #~ msgid "Set of Characters"
4309 #~ msgstr "Koppel vun Tekens"
4310 
4311 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4312 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
4313 
4314 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4315 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
4316 
4317 #~ msgid "Optional"
4318 #~ msgstr "Optschonaal"
4319 
4320 #~ msgid "Escape"
4321 #~ msgstr "Escape"
4322 
4323 #~ msgid "TAB"
4324 #~ msgstr "TAB"
4325 
4326 #~ msgid "Newline"
4327 #~ msgstr "NiegReeg"
4328 
4329 #~ msgid "Carriage Return"
4330 #~ msgstr "WaagRetuur"
4331 
4332 #~ msgid "White Space"
4333 #~ msgstr "Freeteken"
4334 
4335 #~ msgid "Digit"
4336 #~ msgstr "Tall"
4337 
4338 #~ msgid "Complete Match"
4339 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen"
4340 
4341 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4342 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)"
4343 
4344 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4345 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
4346 
4347 #~ msgid "Invalid regular expression."
4348 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
4349 
4350 #~ msgid "Replace"
4351 #~ msgstr "Utwesseln"
4352 
4353 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4354 #~ msgid "&All"
4355 #~ msgstr "&All"
4356 
4357 #~ msgid "&Skip"
4358 #~ msgstr "Ö&vergahn"
4359 
4360 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4361 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
4362 
4363 #~ msgid "No text was replaced."
4364 #~ msgstr "Keen Text utwesselt."
4365 
4366 #~ msgid "1 replacement done."
4367 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4368 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
4369 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
4370 
4371 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4372 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
4373 
4374 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4375 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
4376 
4377 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4378 #~ msgid "Restart"
4379 #~ msgstr "Nieg opropen"
4380 
4381 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4382 #~ msgid "Stop"
4383 #~ msgstr "Anhollen"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4387 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
4388 
4389 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4390 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4391 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
4392 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
4393 
4394 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4395 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "\n"
4399 #~ "Please correct."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Bitte verbeter dat."
4403 
4404 #~ msgctxt "@item Font name"
4405 #~ msgid "Sans Serif"
4406 #~ msgstr "Ahn Serifen"
4407 
4408 #~ msgctxt "@item Font name"
4409 #~ msgid "Serif"
4410 #~ msgstr "Serifen"
4411 
4412 #~ msgctxt "@item Font name"
4413 #~ msgid "Monospace"
4414 #~ msgstr "Fastbreed"
4415 
4416 #~ msgctxt "@item Font name"
4417 #~ msgid "%1"
4418 #~ msgstr "%1"
4419 
4420 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4421 #~ msgid "%1 [%2]"
4422 #~ msgstr "%1 (%2)"
4423 
4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4425 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4426 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
4427 
4428 #~ msgid "Requested Font"
4429 #~ msgstr "Dien Schriftoort"
4430 
4431 #~ msgctxt "@option:check"
4432 #~ msgid "Font"
4433 #~ msgstr "Schriftoort"
4434 
4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4437 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
4438 
4439 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4440 #~ msgid "Change font family?"
4441 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
4442 
4443 #~ msgctxt "@label"
4444 #~ msgid "Font:"
4445 #~ msgstr "Schriftoort:"
4446 
4447 #~ msgctxt "@option:check"
4448 #~ msgid "Font style"
4449 #~ msgstr "Schriftstil"
4450 
4451 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4452 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4453 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
4454 
4455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4456 #~ msgid "Change font style?"
4457 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
4458 
4459 #~ msgid "Font style:"
4460 #~ msgstr "Schriftstil:"
4461 
4462 #~ msgctxt "@option:check"
4463 #~ msgid "Size"
4464 #~ msgstr "Grött"
4465 
4466 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4467 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4468 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
4469 
4470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4471 #~ msgid "Change font size?"
4472 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
4473 
4474 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4475 #~ msgid "Size:"
4476 #~ msgstr "Grött:"
4477 
4478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4479 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4480 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
4481 
4482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4483 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4484 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
4485 
4486 #~ msgctxt "@item font"
4487 #~ msgid "Italic"
4488 #~ msgstr "Kursiev"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item font"
4491 #~ msgid "Oblique"
4492 #~ msgstr "Schreeg"
4493 
4494 #~ msgctxt "@item font"
4495 #~ msgid "Bold"
4496 #~ msgstr "Fett"
4497 
4498 #~ msgctxt "@item font"
4499 #~ msgid "Bold Italic"
4500 #~ msgstr "Fett kursiev"
4501 
4502 #~ msgctxt "@item font size"
4503 #~ msgid "Relative"
4504 #~ msgstr "Relatiev"
4505 
4506 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4512 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4513 #~ "dimensions, paper size)."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
4516 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
4517 #~ "Papeergrött)."
4518 
4519 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4520 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
4521 
4522 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4523 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4527 #~ "test special characters."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den "
4530 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
4531 
4532 #~ msgid "Actual Font"
4533 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort"
4534 
4535 #~ msgctxt "@item Font style"
4536 #~ msgid "%1"
4537 #~ msgstr "%1"
4538 
4539 #~ msgctxt "short"
4540 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4541 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4542 
4543 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4544 #~ msgid "1"
4545 #~ msgstr "1"
4546 
4547 #~ msgid "Select Font"
4548 #~ msgstr "Schriftoort utsöken"
4549 
4550 #~ msgid "Choose..."
4551 #~ msgstr "Utsöken..."
4552 
4553 #~ msgid "Click to select a font"
4554 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
4555 
4556 #~ msgid "Preview of the selected font"
4557 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4561 #~ "\"Choose...\" button."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, "
4564 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst."
4565 
4566 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4567 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
4568 
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4571 #~ "\"Choose...\" button."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn "
4574 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst."
4575 
4576 #~ msgid "Search"
4577 #~ msgstr "Söken"
4578 
4579 #~ msgid " Stalled "
4580 #~ msgstr " Töövt "
4581 
4582 #~ msgid " %1/s "
4583 #~ msgstr " %1/s "
4584 
4585 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4586 #~ msgid "%1:"
4587 #~ msgstr "%1:"
4588 
4589 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4590 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4591 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
4592 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
4593 
4594 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4596 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
4597 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
4598 
4599 #~ msgid "%2 / %1 file"
4600 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4601 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4602 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4603 
4604 #~ msgid "%1% of %2"
4605 #~ msgstr "%1% vun %2"
4606 
4607 #~ msgid "%2% of 1 file"
4608 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4609 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei"
4610 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
4611 
4612 #~ msgid "%1%"
4613 #~ msgstr "%1%"
4614 
4615 #~ msgid "Stalled"
4616 #~ msgstr "Töövt"
4617 
4618 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4619 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4620 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
4621 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
4622 
4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4624 #~ msgid "%1/s"
4625 #~ msgstr " %1/s"
4626 
4627 #~ msgid "%1/s (done)"
4628 #~ msgstr "%1/s (afslaten)"
4629 
4630 #~ msgid "&Resume"
4631 #~ msgstr "&Wiedermaken"
4632 
4633 #~ msgid "&Pause"
4634 #~ msgstr "&Anhollen"
4635 
4636 #~ msgctxt "The source url of a job"
4637 #~ msgid "Source:"
4638 #~ msgstr "Born:"
4639 
4640 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4641 #~ msgid "Destination:"
4642 #~ msgstr "Teel:"
4643 
4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
4647 #~ "wullt"
4648 
4649 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4650 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
4651 
4652 #~ msgid "Open &File"
4653 #~ msgstr "&Datei opmaken"
4654 
4655 #~ msgid "Open &Destination"
4656 #~ msgstr "&Teel opmaken"
4657 
4658 #~ msgid "Progress Dialog"
4659 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog"
4660 
4661 #~ msgid "%1 folder"
4662 #~ msgid_plural "%1 folders"
4663 #~ msgstr[0] "%1 Orner"
4664 #~ msgstr[1] "%1 Ornern"
4665 
4666 #~ msgid "%1 file"
4667 #~ msgid_plural "%1 files"
4668 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4669 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4670 
4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
4674 #~ "wullt"
4675 
4676 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4677 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
4678 
4679 #~ msgid "Do not run in the background."
4680 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
4681 
4682 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4683 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
4684 
4685 #~ msgid "Unknown Application"
4686 #~ msgstr "Nich begäng Programm"
4687 
4688 #~ msgid "&Minimize"
4689 #~ msgstr "&Minimeren"
4690 
4691 #~ msgid "&Restore"
4692 #~ msgstr "&Wedder herstellen"
4693 
4694 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4695 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
4696 
4697 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4698 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
4699 
4700 #~ msgid "Minimize"
4701 #~ msgstr "Minimeren"
4702 
4703 #~ msgctxt "@title:window"
4704 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4705 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
4706 
4707 #~ msgctxt "@option:check"
4708 #~ msgid "Disable automatic checking"
4709 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
4710 
4711 #~ msgctxt "@action:button"
4712 #~ msgid "Close"
4713 #~ msgstr "Tomaken"
4714 
4715 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4716 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
4717 
4718 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4719 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
4720 
4721 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4722 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
4723 
4724 #~ msgctxt "left mouse button"
4725 #~ msgid "left button"
4726 #~ msgstr "Knoop links"
4727 
4728 #~ msgctxt "middle mouse button"
4729 #~ msgid "middle button"
4730 #~ msgstr "Middelknoop"
4731 
4732 #~ msgctxt "right mouse button"
4733 #~ msgid "right button"
4734 #~ msgstr "Knoop rechts"
4735 
4736 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4737 #~ msgid "invalid button"
4738 #~ msgstr "Leeg Knoop"
4739 
4740 #~ msgctxt ""
4741 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4742 #~ "button"
4743 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4744 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
4745 
4746 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4747 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
4748 
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4751 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4752 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 "
4755 #~ "to.\n"
4756 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" "
4762 #~ "inmeldt:"
4763 
4764 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4765 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4769 #~ "%3"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
4772 #~ "%3"
4773 
4774 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4775 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action"
4778 #~ msgid "Open"
4779 #~ msgstr "Opmaken"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action"
4782 #~ msgid "New"
4783 #~ msgstr "Nieg"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action"
4786 #~ msgid "Close"
4787 #~ msgstr "Tomaken"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Save"
4791 #~ msgstr "Sekern"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Print"
4795 #~ msgstr "Drucken"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Quit"
4799 #~ msgstr "Utmaken"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Undo"
4803 #~ msgstr "Torüchnehmen"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Redo"
4807 #~ msgstr "Wedderhalen"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Cut"
4811 #~ msgstr "Knippen"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Copy"
4815 #~ msgstr "Koperen"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Paste"
4819 #~ msgstr "Infögen"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Paste Selection"
4823 #~ msgstr "Köör infögen"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Select All"
4827 #~ msgstr "All utsöken"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Deselect"
4831 #~ msgstr "Köör torüchnehmen"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4835 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Delete Word Forward"
4839 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Find"
4843 #~ msgstr "Söken"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Find Next"
4847 #~ msgstr "Nakamen söken"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Find Prev"
4851 #~ msgstr "Verleden söken"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Replace"
4855 #~ msgstr "Utwesseln"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4858 #~ msgid "Home"
4859 #~ msgstr "Tohuus"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4862 #~ msgid "Begin"
4863 #~ msgstr "Anfang"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action End of document"
4866 #~ msgid "End"
4867 #~ msgstr "Enn"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "Prior"
4871 #~ msgstr "Verleden"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4874 #~ msgid "Next"
4875 #~ msgstr "Nakamen"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Up"
4879 #~ msgstr "Na baven"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Back"
4883 #~ msgstr "Torüch"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Forward"
4887 #~ msgstr "Vörut"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Reload"
4891 #~ msgstr "Nieg laden"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Beginning of Line"
4895 #~ msgstr "Reeganfang"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "End of Line"
4899 #~ msgstr "Reegenn"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Go to Line"
4903 #~ msgstr "Na Reeg gahn"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Backward Word"
4907 #~ msgstr "Een Woort torüch"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Forward Word"
4911 #~ msgstr "Een Woort vörut"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Add Bookmark"
4915 #~ msgstr "Leesteken tofögen"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Zoom In"
4919 #~ msgstr "Grötter maken"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Zoom Out"
4923 #~ msgstr "Lütter maken"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Full Screen Mode"
4927 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Show Menu Bar"
4931 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Activate Next Tab"
4935 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4939 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Help"
4943 #~ msgstr "Hülp"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "What's This"
4947 #~ msgstr "Wat is dat"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Text Completion"
4951 #~ msgstr "Text kompletteren"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Previous Completion Match"
4955 #~ msgstr "Verleden Kompletteren"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Next Completion Match"
4959 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Substring Completion"
4963 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Previous Item in List"
4967 #~ msgstr "Verleden Listindrag"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Next Item in List"
4971 #~ msgstr "Nakamen Listindrag"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Open Recent"
4975 #~ msgstr "Verleden opmaken"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Save As"
4979 #~ msgstr "Sekern as"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Revert"
4983 #~ msgstr "Torüchdreihen"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Print Preview"
4987 #~ msgstr "Druckvöransicht"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Mail"
4991 #~ msgstr "Nettpost"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Clear"
4995 #~ msgstr "Wegdoon"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Actual Size"
4999 #~ msgstr "Redig Grött"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Fit To Page"
5003 #~ msgstr "Op Siet topassen"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Fit To Width"
5007 #~ msgstr "Op Breed topassen"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Fit To Height"
5011 #~ msgstr "Op Hööchde topassen"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Zoom"
5015 #~ msgstr "Ansichtgrött"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Goto"
5019 #~ msgstr "Gahn"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Goto Page"
5023 #~ msgstr "Na Siet gahn"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Document Back"
5027 #~ msgstr "Dokment torüch"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Document Forward"
5031 #~ msgstr "Dokment vörut"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5035 #~ msgstr "Leestekens bewerken"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Spelling"
5039 #~ msgstr "Klookschriever"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Show Toolbar"
5043 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Show Statusbar"
5047 #~ msgstr "Statusbalken wiesen"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Save Options"
5051 #~ msgstr "Instellen sekern"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Key Bindings"
5055 #~ msgstr "Tasttowiesen"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Preferences"
5059 #~ msgstr "Instellen"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Configure Toolbars"
5063 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Configure Notifications"
5067 #~ msgstr "Bescheden instellen"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Tip Of Day"
5071 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Report Bug"
5075 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Switch Application Language"
5079 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "About Application"
5083 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "About KDE"
5087 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
5088 
5089 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5090 #~ msgstr "Klookschriever instellen"
5091 
5092 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5093 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
5094 
5095 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5096 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
5097 
5098 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5099 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
5100 
5101 #~ msgid "S&kip run-together words"
5102 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
5103 
5104 #~ msgid "Default language:"
5105 #~ msgstr "Standardspraak:"
5106 
5107 #~ msgid "Ignored Words"
5108 #~ msgstr "Övergahn Wöör"
5109 
5110 #~ msgctxt "@title:window"
5111 #~ msgid "Check Spelling"
5112 #~ msgstr "Klookschriever"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action:button"
5115 #~ msgid "&Finished"
5116 #~ msgstr "&Fardig"
5117 
5118 #~ msgctxt "progress label"
5119 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5120 #~ msgstr "Klookschriever löppt..."
5121 
5122 #~ msgid "Spell check stopped."
5123 #~ msgstr "Klookschriever anhollen."
5124 
5125 #~ msgid "Spell check canceled."
5126 #~ msgstr "Klookschriever afbraken."
5127 
5128 #~ msgid "Spell check complete."
5129 #~ msgstr "Klookschriever afslaten"
5130 
5131 #~ msgid "Autocorrect"
5132 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
5133 
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "You reached the end of the list\n"
5136 #~ "of matching items.\n"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n"
5139 #~ "mit passen Indrääg.\n"
5140 
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5143 #~ "match is available.\n"
5144 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
5145 
5146 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5147 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
5148 
5149 #~ msgid "Backspace"
5150 #~ msgstr "Torüchtast"
5151 
5152 #~ msgid "SysReq"
5153 #~ msgstr "SystAnfr"
5154 
5155 #~ msgid "CapsLock"
5156 #~ msgstr "GrootschrRast"
5157 
5158 #~ msgid "NumLock"
5159 #~ msgstr "TallenRast"
5160 
5161 #~ msgid "ScrollLock"
5162 #~ msgstr "RullRast"
5163 
5164 #~ msgid "PageUp"
5165 #~ msgstr "SietRop"
5166 
5167 #~ msgid "PageDown"
5168 #~ msgstr "SietDaal"
5169 
5170 #~ msgid "Again"
5171 #~ msgstr "Nochmaal"
5172 
5173 #~ msgid "Props"
5174 #~ msgstr "Egenschappen"
5175 
5176 #~ msgid "Undo"
5177 #~ msgstr "Torüchnehmen"
5178 
5179 #~ msgid "Front"
5180 #~ msgstr "Vörn"
5181 
5182 #~ msgid "Copy"
5183 #~ msgstr "Koperen"
5184 
5185 #~ msgid "Open"
5186 #~ msgstr "Opmaken"
5187 
5188 #~ msgid "Paste"
5189 #~ msgstr "Infögen"
5190 
5191 #~ msgid "Find"
5192 #~ msgstr "Söken"
5193 
5194 #~ msgid "Cut"
5195 #~ msgstr "Knippen"
5196 
5197 #~ msgid "&OK"
5198 #~ msgstr "&OK"
5199 
5200 #~ msgid "&Cancel"
5201 #~ msgstr "&Afbreken"
5202 
5203 #~ msgid "&Yes"
5204 #~ msgstr "&Jo"
5205 
5206 #~ msgid "Yes"
5207 #~ msgstr "Jo"
5208 
5209 #~ msgid "&No"
5210 #~ msgstr "&Nee"
5211 
5212 #~ msgid "No"
5213 #~ msgstr "Nee"
5214 
5215 #~ msgid "&Discard"
5216 #~ msgstr "&Wegsmieten"
5217 
5218 #~ msgid "Discard changes"
5219 #~ msgstr "Ännern wegsmieten"
5220 
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
5225 #~ "Dialoog ingeven hest."
5226 
5227 #~ msgid "Save data"
5228 #~ msgstr "Daten sekern"
5229 
5230 #~ msgid "&Do Not Save"
5231 #~ msgstr "&Nich sekern"
5232 
5233 #~ msgid "Do not save data"
5234 #~ msgstr "Daten nich sekern"
5235 
5236 #~ msgid "Save file with another name"
5237 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
5238 
5239 #~ msgid "&Apply"
5240 #~ msgstr "&Anwennen"
5241 
5242 #~ msgid "Apply changes"
5243 #~ msgstr "Ännern anwennen"
5244 
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5247 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5248 #~ "Use this to try different settings."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
5251 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
5252 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
5253 
5254 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5255 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
5256 
5257 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5258 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5262 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5263 #~ "privileges."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
5266 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern "
5267 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt."
5268 
5269 #~ msgid "Clear input"
5270 #~ msgstr "Ingaav leddig maken"
5271 
5272 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5273 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
5274 
5275 #~ msgid "Show help"
5276 #~ msgstr "Hülp wiesen"
5277 
5278 #~ msgid "Close the current window or document"
5279 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
5280 
5281 #~ msgid "&Close Window"
5282 #~ msgstr "Finster &tomaken"
5283 
5284 #~ msgid "Close the current window."
5285 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
5286 
5287 #~ msgid "&Close Document"
5288 #~ msgstr "Dokment &tomaken"
5289 
5290 #~ msgid "Close the current document."
5291 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
5292 
5293 #~ msgid "&Defaults"
5294 #~ msgstr "&Standards"
5295 
5296 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5297 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
5298 
5299 #~ msgid "Go back one step"
5300 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch"
5301 
5302 #~ msgid "Go forward one step"
5303 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn"
5304 
5305 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5306 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
5307 
5308 #~ msgid "C&ontinue"
5309 #~ msgstr "&Wiedermaken"
5310 
5311 #~ msgid "Continue operation"
5312 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
5313 
5314 #~ msgid "&Delete"
5315 #~ msgstr "&Wegdoon"
5316 
5317 #~ msgid "Delete item(s)"
5318 #~ msgstr "Indrääg wegdoon"
5319 
5320 #~ msgid "Open file"
5321 #~ msgstr "Datei opmaken"
5322 
5323 #~ msgid "&Reset"
5324 #~ msgstr "&Torüchsetten"
5325 
5326 #~ msgid "Reset configuration"
5327 #~ msgstr "Instellen torüchsetten"
5328 
5329 #~ msgctxt "Verb"
5330 #~ msgid "&Insert"
5331 #~ msgstr "&Infögen"
5332 
5333 #~ msgid "Confi&gure..."
5334 #~ msgstr "&Instellen..."
5335 
5336 #~ msgid "Add"
5337 #~ msgstr "Tofögen"
5338 
5339 #~ msgid "Test"
5340 #~ msgstr "Test"
5341 
5342 #~ msgid "Properties"
5343 #~ msgstr "Egenschappen"
5344 
5345 #~ msgid "&Overwrite"
5346 #~ msgstr "Ö&verschrieven"
5347 
5348 #~ msgid "Redo"
5349 #~ msgstr "Wedderhalen"
5350 
5351 #~ msgid "&Available:"
5352 #~ msgstr "&Verföögbor:"
5353 
5354 #~ msgid "&Selected:"
5355 #~ msgstr "Ut&söcht:"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5358 #~ msgid "European Alphabets"
5359 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "African Scripts"
5363 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5367 #~ msgstr "Neegoost-Schriften"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "South Asian Scripts"
5371 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "Philippine Scripts"
5375 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5379 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "East Asian Scripts"
5383 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5387 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Other Scripts"
5391 #~ msgstr "Anner Schriften"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Symbols"
5395 #~ msgstr "Symbolen"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5399 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5402 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5403 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5407 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "Other"
5411 #~ msgstr "Anner"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Basic Latin"
5415 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5419 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Latin Extended-A"
5423 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Latin Extended-B"
5427 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "IPA Extensions"
5431 #~ msgstr "IPA-Verwiedern"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5435 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5439 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Greek and Coptic"
5443 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Cyrillic"
5447 #~ msgstr "Kyrillsch"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5451 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Armenian"
5455 #~ msgstr "Armeensch"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Hebrew"
5459 #~ msgstr "Hebrääsch"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Arabic"
5463 #~ msgstr "Araabsch"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Syriac"
5467 #~ msgstr "Syrsch"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Arabic Supplement"
5471 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Thaana"
5475 #~ msgstr "Taana"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "NKo"
5479 #~ msgstr "N'Ko"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Samaritan"
5483 #~ msgstr "Samaritaansch"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Mandaic"
5487 #~ msgstr "Mandääsch"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Devanagari"
5491 #~ msgstr "Devanagari"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Bengali"
5495 #~ msgstr "Bengaalsch"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Gurmukhi"
5499 #~ msgstr "Gurmukhi"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Gujarati"
5503 #~ msgstr "Gudscharati"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Oriya"
5507 #~ msgstr "Oriya"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Tamil"
5511 #~ msgstr "Thamielsch"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Telugu"
5515 #~ msgstr "Telugu"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Kannada"
5519 #~ msgstr "Kannada"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Malayalam"
5523 #~ msgstr "Malayalam"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Sinhala"
5527 #~ msgstr "Singaleesch"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Thai"
5531 #~ msgstr "Thailannsch"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Lao"
5535 #~ msgstr "Laootsch"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Tibetan"
5539 #~ msgstr "Tibeetsch"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Myanmar"
5543 #~ msgstr "Birmaansch"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Georgian"
5547 #~ msgstr "Georgsch"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Hangul Jamo"
5551 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Ethiopic"
5555 #~ msgstr "Äthioopsch"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5559 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Cherokee"
5563 #~ msgstr "Cherokeesch"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5567 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Ogham"
5571 #~ msgstr "Ogham"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Runic"
5575 #~ msgstr "Runen"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Tagalog"
5579 #~ msgstr "Tagalog"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Hanunoo"
5583 #~ msgstr "Hanunoo"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Buhid"
5587 #~ msgstr "Buid"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Tagbanwa"
5591 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Khmer"
5595 #~ msgstr "Khmer"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Mongolian"
5599 #~ msgstr "Mongoolsch"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5603 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Limbu"
5607 #~ msgstr "Limbu"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Tai Le"
5611 #~ msgstr "Tai Nüa"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "New Tai Lue"
5615 #~ msgstr "Tai Lü"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Khmer Symbols"
5619 #~ msgstr "Khmer-Symbolen"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Buginese"
5623 #~ msgstr "Bugineesch"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Tai Tham"
5627 #~ msgstr "Tai Tham"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Balinese"
5631 #~ msgstr "Balineesch"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Sundanese"
5635 #~ msgstr "Sundaneesch"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Batak"
5639 #~ msgstr "Batak"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Lepcha"
5643 #~ msgstr "Lepcha"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Ol Chiki"
5647 #~ msgstr "Ol Chiki"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Vedic Extensions"
5651 #~ msgstr "Veda-Verwiedern"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5655 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5659 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5663 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5667 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Greek Extended"
5671 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "General Punctuation"
5675 #~ msgstr "Allmeen Punkteren"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5679 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Currency Symbols"
5683 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5687 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5691 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Number Forms"
5695 #~ msgstr "Tallvarianten"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Arrows"
5699 #~ msgstr "Pielen"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Mathematical Operators"
5703 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5707 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Control Pictures"
5711 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5715 #~ msgstr "Optisch Tekenraden"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5719 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Box Drawing"
5723 #~ msgstr "Rahmenelementen"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Block Elements"
5727 #~ msgstr "Blockelementen"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Geometric Shapes"
5731 #~ msgstr "Geometersch Tekens"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5735 #~ msgstr "Verscheden Tekens"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Dingbats"
5739 #~ msgstr "Dingbats"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5743 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5747 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Braille Patterns"
5751 #~ msgstr "Braille-Mustern"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5755 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5759 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5763 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5767 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Glagolitic"
5771 #~ msgstr "Glagolitsch"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Latin Extended-C"
5775 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Coptic"
5779 #~ msgstr "Koptsch"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Georgian Supplement"
5783 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Tifinagh"
5787 #~ msgstr "Tifinagh"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5791 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5795 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5799 #~ msgstr "Punkteren-Todoon"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5803 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5807 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5811 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5815 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Hiragana"
5819 #~ msgstr "Hiragana"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Katakana"
5823 #~ msgstr "Katakana"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Bopomofo"
5827 #~ msgstr "Bopomofo"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5831 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Kanbun"
5835 #~ msgstr "Kanbun"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5839 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "CJK Strokes"
5843 #~ msgstr "CJK-Streken"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5847 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5851 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "CJK Compatibility"
5855 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5859 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5863 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5867 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Yi Syllables"
5871 #~ msgstr "Yi-Sülventekens"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Yi Radicals"
5875 #~ msgstr "Yi-Radikalen"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Lisu"
5879 #~ msgstr "Lisu"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Vai"
5883 #~ msgstr "Vai"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5887 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Bamum"
5891 #~ msgstr "Bamum"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5895 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Latin Extended-D"
5899 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Syloti Nagri"
5903 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5907 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Phags-pa"
5911 #~ msgstr "Phagspa"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Saurashtra"
5915 #~ msgstr "Saurashtri"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Devanagari Extended"
5919 #~ msgstr "Devanagari verwiedert"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Kayah Li"
5923 #~ msgstr "Kayah Li"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Rejang"
5927 #~ msgstr "Rajang"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5931 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Javanese"
5935 #~ msgstr "Javaneesch"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Cham"
5939 #~ msgstr "Tscham"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5943 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Tai Viet"
5947 #~ msgstr "Tai Viet"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5951 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Meetei Mayek"
5955 #~ msgstr "Meetei-Mayek"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Hangul Syllables"
5959 #~ msgstr "Hangul-Sülven"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5963 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "High Surrogates"
5967 #~ msgstr "Hoge Utwesseln"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5971 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Low Surrogates"
5975 #~ msgstr "Siet Utwesseln"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Private Use Area"
5979 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5983 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5987 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5991 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Variation Selectors"
5995 #~ msgstr "Form-Utsökers"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Vertical Forms"
5999 #~ msgstr "Pielrecht Formen"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Combining Half Marks"
6003 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6007 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Small Form Variants"
6011 #~ msgstr "Lüttformen"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6015 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6019 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Specials"
6023 #~ msgstr "Besünnere"
6024 
6025 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6026 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
6027 
6028 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6029 #~ msgid "Previous in History"
6030 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
6031 
6032 #~ msgid "Previous Character in History"
6033 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
6034 
6035 #~ msgctxt "Goes to next character"
6036 #~ msgid "Next in History"
6037 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
6038 
6039 #~ msgid "Next Character in History"
6040 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
6041 
6042 #~ msgid "Select a category"
6043 #~ msgstr "Kategorie utsöken"
6044 
6045 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6046 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
6047 
6048 #~ msgid "Set font"
6049 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen"
6050 
6051 #~ msgid "Set font size"
6052 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen"
6053 
6054 #~ msgid "Character:"
6055 #~ msgstr "Teken:"
6056 
6057 #~ msgid "Name: "
6058 #~ msgstr "Naam: "
6059 
6060 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6061 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
6062 
6063 #~ msgid "Alias names:"
6064 #~ msgstr "Aliasnaams:"
6065 
6066 #~ msgid "Notes:"
6067 #~ msgstr "Anmarken:"
6068 
6069 #~ msgid "See also:"
6070 #~ msgstr "Kiek ok bi:"
6071 
6072 #~ msgid "Equivalents:"
6073 #~ msgstr "Liekweertig:"
6074 
6075 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6076 #~ msgstr "Meist liekweertig:"
6077 
6078 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6079 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
6080 
6081 #~ msgid "Definition in English: "
6082 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
6083 
6084 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6085 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: "
6086 
6087 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6088 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
6089 
6090 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
6092 
6093 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
6095 
6096 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Tang-Utspraak: "
6098 
6099 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6100 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:"
6101 
6102 #~ msgid "General Character Properties"
6103 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
6104 
6105 #~ msgid "Block: "
6106 #~ msgstr "Afsnitt: "
6107 
6108 #~ msgid "Unicode category: "
6109 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6110 
6111 #~ msgid "Various Useful Representations"
6112 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
6113 
6114 #~ msgid "UTF-8:"
6115 #~ msgstr "UTF-8:"
6116 
6117 #~ msgid "UTF-16: "
6118 #~ msgstr "UTF-16: "
6119 
6120 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6121 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
6122 
6123 #~ msgid "XML decimal entity:"
6124 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
6125 
6126 #~ msgid "Unicode code point:"
6127 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
6128 
6129 #~ msgctxt "Character"
6130 #~ msgid "In decimal:"
6131 #~ msgstr "As Dezimaaltall:"
6132 
6133 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6134 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>"
6135 
6136 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6137 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>"
6138 
6139 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6140 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>"
6141 
6142 #~ msgid "<Private Use>"
6143 #~ msgstr "<Privaatbruuk>"
6144 
6145 #~ msgid "<not assigned>"
6146 #~ msgstr "<nich towiest>"
6147 
6148 #~ msgid "Non-printable"
6149 #~ msgstr "Nich druckbor"
6150 
6151 #~ msgid "Other, Control"
6152 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
6153 
6154 #~ msgid "Other, Format"
6155 #~ msgstr "Anner, Formaattekens"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6158 #~ msgstr "Anner, nich towiest"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Private Use"
6161 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk"
6162 
6163 #~ msgid "Other, Surrogate"
6164 #~ msgstr "Anner, Utwesseln"
6165 
6166 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6167 #~ msgstr "Bookstaven, lütt"
6168 
6169 #~ msgid "Letter, Modifier"
6170 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Other"
6173 #~ msgstr "Bookstaven, anner"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6176 #~ msgstr "Bookstaven, Titel"
6177 
6178 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6179 #~ msgstr "Bookstaven, groot"
6180 
6181 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6182 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
6183 
6184 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6185 #~ msgstr "Tekens, ümsluten"
6186 
6187 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6188 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken"
6189 
6190 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6191 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
6192 
6193 #~ msgid "Number, Letter"
6194 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven"
6195 
6196 #~ msgid "Number, Other"
6197 #~ msgstr "Tallen, anner"
6198 
6199 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6200 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen"
6201 
6202 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6203 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Close"
6206 #~ msgstr "Punkteren, afsluten"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6209 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6212 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Other"
6215 #~ msgstr "Punkteren, anner"
6216 
6217 #~ msgid "Punctuation, Open"
6218 #~ msgstr "Punkteren, Anfang"
6219 
6220 #~ msgid "Symbol, Currency"
6221 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
6222 
6223 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6224 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Math"
6227 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
6228 
6229 #~ msgid "Symbol, Other"
6230 #~ msgstr "Symbolen, anner"
6231 
6232 #~ msgid "Separator, Line"
6233 #~ msgstr "Trenntekens, Lien"
6234 
6235 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6236 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
6237 
6238 #~ msgid "Separator, Space"
6239 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum"
6240 
6241 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6242 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
6243 
6244 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6245 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
6246 
6247 #~ msgctxt "@option next year"
6248 #~ msgid "Next Year"
6249 #~ msgstr "Tokamen Johr"
6250 
6251 #~ msgctxt "@option next month"
6252 #~ msgid "Next Month"
6253 #~ msgstr "Tokamen Maand"
6254 
6255 #~ msgctxt "@option next week"
6256 #~ msgid "Next Week"
6257 #~ msgstr "Tokamen Week"
6258 
6259 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6260 #~ msgid "Tomorrow"
6261 #~ msgstr "Morgen"
6262 
6263 #~ msgctxt "@option today"
6264 #~ msgid "Today"
6265 #~ msgstr "Vundaag"
6266 
6267 #~ msgctxt "@option yesterday"
6268 #~ msgid "Yesterday"
6269 #~ msgstr "Güstern"
6270 
6271 #~ msgctxt "@option last week"
6272 #~ msgid "Last Week"
6273 #~ msgstr "Verleden Week"
6274 
6275 #~ msgctxt "@option last month"
6276 #~ msgid "Last Month"
6277 #~ msgstr "Verleden Maand"
6278 
6279 #~ msgctxt "@option last year"
6280 #~ msgid "Last Year"
6281 #~ msgstr "Verleden Johr"
6282 
6283 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6284 #~ msgid "No Date"
6285 #~ msgstr "Keen Datum"
6286 
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6289 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
6290 
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6293 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
6294 
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6297 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
6298 
6299 #~ msgid "Week %1"
6300 #~ msgstr "Week %1"
6301 
6302 #~ msgid "Next year"
6303 #~ msgstr "Nakamen Johr"
6304 
6305 #~ msgid "Previous year"
6306 #~ msgstr "Verleden Johr"
6307 
6308 #~ msgid "Next month"
6309 #~ msgstr "Nakamen Maand"
6310 
6311 #~ msgid "Previous month"
6312 #~ msgstr "Verleden Maand"
6313 
6314 #~ msgid "Select a week"
6315 #~ msgstr "Week utsöken"
6316 
6317 #~ msgid "Select a month"
6318 #~ msgstr "Maand utsöken"
6319 
6320 #~ msgid "Select a year"
6321 #~ msgstr "Johr utsöken"
6322 
6323 #~ msgid "Select the current day"
6324 #~ msgstr "Vundaag utsöken"
6325 
6326 #~ msgctxt "UTC time zone"
6327 #~ msgid "UTC"
6328 #~ msgstr "UTC"
6329 
6330 #~ msgctxt "No specific time zone"
6331 #~ msgid "Floating"
6332 #~ msgstr "Nich fastleggt"
6333 
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6337 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
6338 
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6342 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
6343 
6344 #~ msgid "&Add"
6345 #~ msgstr "&Tofögen"
6346 
6347 #~ msgid "&Remove"
6348 #~ msgstr "&Wegmaken"
6349 
6350 #~ msgid "Move &Up"
6351 #~ msgstr "Na &baven"
6352 
6353 #~ msgid "Move &Down"
6354 #~ msgstr "Na &nerrn"
6355 
6356 #~ msgid "&Help"
6357 #~ msgstr "&Hülp"
6358 
6359 #~ msgid "Clear &History"
6360 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
6361 
6362 #~ msgid "No further items in the history."
6363 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
6364 
6365 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6366 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n"
6367 
6368 #~ msgctxt ""
6369 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6370 #~ "shortcut that is problematic"
6371 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6374 #~ msgstr[0] ""
6375 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon "
6376 #~ "nich:\n"
6377 #~ msgstr[1] ""
6378 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
6379 #~ "nich:\n"
6380 
6381 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6382 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6383 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6384 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
6385 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
6386 
6387 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6388 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6389 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6390 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6391 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
6392 
6393 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6394 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
6395 
6396 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6399 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6400 #~ "%3"
6401 #~ msgid_plural ""
6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6404 #~ "%3"
6405 #~ msgstr[0] ""
6406 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6407 #~ "Tastkombinatschoon.\n"
6408 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6409 #~ "%3"
6410 #~ msgstr[1] ""
6411 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6412 #~ "Tastkombinatschonen.\n"
6413 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6414 #~ "%3"
6415 
6416 #~ msgid "Shortcut conflict"
6417 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6418 
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6421 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de "
6424 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner "
6425 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>"
6426 
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6429 #~ "program.\n"
6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
6433 #~ "in't Programm deest.\n"
6434 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
6435 
6436 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6437 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
6438 
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441 #~ "shortcut.\n"
6442 #~ "Please choose another one."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
6445 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
6446 #~ "Söök bitte en anner ut."
6447 
6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6449 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453 #~ "some applications use.\n"
6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en "
6457 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n"
6458 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
6459 
6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6461 #~ msgid "Input"
6462 #~ msgstr "Ingaav"
6463 
6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
6466 
6467 #~ msgid "Unsupported Key"
6468 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
6469 
6470 #~ msgid "without name"
6471 #~ msgstr "ahn Naam"
6472 
6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6474 #~ msgid "1"
6475 #~ msgstr "1"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6478 #~ msgid "Clear text"
6479 #~ msgstr "Text wegdoon"
6480 
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "Text Completion"
6483 #~ msgstr "Text kompletteren"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "None"
6487 #~ msgstr "Keen"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Manual"
6491 #~ msgstr "Vun Hand"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Automatic"
6495 #~ msgstr "Automaatsch"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List"
6499 #~ msgstr "Utklapplist"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Short Automatic"
6503 #~ msgstr "Kort automaatsch"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6507 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Default"
6511 #~ msgstr "Standard"
6512 
6513 #~ msgid "Image Operations"
6514 #~ msgstr "Bildakschonen"
6515 
6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6517 #~ msgstr "Na &rechts dreihen"
6518 
6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6520 #~ msgstr "Na &links dreihen"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Color..."
6524 #~ msgstr "Text&klöör..."
6525 
6526 #~ msgctxt "@label stroke color"
6527 #~ msgid "Color"
6528 #~ msgstr "Klöör"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Text &Highlight..."
6532 #~ msgstr "Text &rutheven..."
6533 
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "&Font"
6536 #~ msgstr "&Schriftoort"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Font &Size"
6540 #~ msgstr "Schrift&grött"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6543 #~ msgid "&Bold"
6544 #~ msgstr "&Fett"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6547 #~ msgid "&Italic"
6548 #~ msgstr "&Kursiev"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6551 #~ msgid "&Underline"
6552 #~ msgstr "Ü&nnerstreken"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "&Strike Out"
6556 #~ msgstr "&Dörstreken"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Left"
6560 #~ msgstr "&Links utrichten"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label left justify"
6563 #~ msgid "Left"
6564 #~ msgstr "Links"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Center"
6568 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label center justify"
6571 #~ msgid "Center"
6572 #~ msgstr "Merrn"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Align &Right"
6576 #~ msgstr "&Rechts utrichten"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label right justify"
6579 #~ msgid "Right"
6580 #~ msgstr "Rechts"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "&Justify"
6584 #~ msgstr "&Utglieken"
6585 
6586 #~ msgctxt "@label justify fill"
6587 #~ msgid "Justify"
6588 #~ msgstr "Block"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Left-to-Right"
6592 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6593 
6594 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6595 #~ msgid "Left-to-Right"
6596 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Right-to-Left"
6600 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6601 
6602 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6603 #~ msgid "Right-to-Left"
6604 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6605 
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "List Style"
6608 #~ msgstr "List-Stil"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6611 #~ msgid "None"
6612 #~ msgstr "Keen"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6615 #~ msgid "Disc"
6616 #~ msgstr "Schiev"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6619 #~ msgid "Circle"
6620 #~ msgstr "Krink"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6623 #~ msgid "Square"
6624 #~ msgstr "Quadraat"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6627 #~ msgid "123"
6628 #~ msgstr "123"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6631 #~ msgid "abc"
6632 #~ msgstr "abc"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6635 #~ msgid "ABC"
6636 #~ msgstr "ABC"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6639 #~ msgid "i ii iii"
6640 #~ msgstr "i ii iii"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6643 #~ msgid "I II III"
6644 #~ msgstr "I II III"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Increase Indent"
6648 #~ msgstr "Mehr inrücken"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Decrease Indent"
6652 #~ msgstr "Weniger inrücken"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Insert Rule Line"
6656 #~ msgstr "Streek infögen"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Link"
6660 #~ msgstr "Link maken"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Format Painter"
6664 #~ msgstr "Formaat-Överdregen"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "To Plain Text"
6668 #~ msgstr "Na eenfach Text"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Subscript"
6672 #~ msgstr "Daalsetten"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Superscript"
6676 #~ msgstr "Hoochsetten"
6677 
6678 #~ msgid "&Copy Full Text"
6679 #~ msgstr "Heel Text &koperen"
6680 
6681 #~ msgid "Nothing to spell check."
6682 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
6683 
6684 #~ msgid "Speak Text"
6685 #~ msgstr "Text vörlesen"
6686 
6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6688 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan."
6689 
6690 #~ msgid "No suggestions for %1"
6691 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\""
6692 
6693 #~ msgid "Ignore"
6694 #~ msgstr "Nich ännern"
6695 
6696 #~ msgid "Add to Dictionary"
6697 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6701 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
6702 
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6705 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
6706 
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6709 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
6710 
6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6712 #~ msgid "Area"
6713 #~ msgstr "Ümto"
6714 
6715 #~ msgctxt "Time zone"
6716 #~ msgid "Region"
6717 #~ msgstr "Rebeet"
6718 
6719 #~ msgid "Comment"
6720 #~ msgstr "Kommentar"
6721 
6722 #~ msgctxt "@title:menu"
6723 #~ msgid "Show Text"
6724 #~ msgstr "Text wiesen"
6725 
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Toolbar Settings"
6728 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen"
6729 
6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6731 #~ msgid "Orientation"
6732 #~ msgstr "Utrichten"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Top"
6736 #~ msgstr "Baven"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Left"
6740 #~ msgstr "Linkerhand"
6741 
6742 #~ msgctxt "toolbar position string"
6743 #~ msgid "Right"
6744 #~ msgstr "Rechterhand"
6745 
6746 #~ msgctxt "toolbar position string"
6747 #~ msgid "Bottom"
6748 #~ msgstr "Nerrn"
6749 
6750 #~ msgid "Text Position"
6751 #~ msgstr "Textpositschoon"
6752 
6753 #~ msgid "Icons Only"
6754 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
6755 
6756 #~ msgid "Text Only"
6757 #~ msgstr "Bloots Text"
6758 
6759 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6760 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild"
6761 
6762 #~ msgid "Text Under Icons"
6763 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
6764 
6765 #~ msgid "Icon Size"
6766 #~ msgstr "Lüttbildgrött"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6769 #~ msgid "Default"
6770 #~ msgstr "Standard"
6771 
6772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6773 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)"
6774 
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6777 
6778 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6780 
6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6782 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)"
6783 
6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6785 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6788 #~ msgid "%1"
6789 #~ msgstr "%1"
6790 
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6792 #~ msgid "%1"
6793 #~ msgstr "%1"
6794 
6795 #~ msgid "Desktop %1"
6796 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
6797 
6798 #~ msgid "Add to Toolbar"
6799 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
6800 
6801 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6802 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
6803 
6804 #~ msgid "Toolbars Shown"
6805 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
6806 
6807 #~ msgid "No text"
6808 #~ msgstr "Keen Text"
6809 
6810 #~ msgid "&File"
6811 #~ msgstr "&Datei"
6812 
6813 #~ msgid "&Game"
6814 #~ msgstr "&Speel"
6815 
6816 #~ msgid "&Edit"
6817 #~ msgstr "&Bewerken"
6818 
6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6820 #~ msgid "&Move"
6821 #~ msgstr "&Törn"
6822 
6823 #~ msgid "&View"
6824 #~ msgstr "&Ansicht"
6825 
6826 #~ msgid "&Go"
6827 #~ msgstr "&Gah"
6828 
6829 #~ msgid "&Bookmarks"
6830 #~ msgstr "&Leestekens"
6831 
6832 #~ msgid "&Tools"
6833 #~ msgstr "&Warktüüch"
6834 
6835 #~ msgid "&Settings"
6836 #~ msgstr "&Instellen"
6837 
6838 #~ msgid "Main Toolbar"
6839 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
6840 
6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-"
6844 #~ "Formaat."
6845 
6846 #~ msgid "Input file"
6847 #~ msgstr "Ingaavdatei"
6848 
6849 #~ msgid "Output file"
6850 #~ msgstr "Utgaavdatei"
6851 
6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6853 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
6854 
6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6856 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
6857 
6858 #~ msgid "makekdewidgets"
6859 #~ msgstr "makekdewidgets"
6860 
6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6862 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6863 
6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6866 
6867 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6869 
6870 #~ msgid "Call Stack"
6871 #~ msgstr "Oproopstapel"
6872 
6873 #~ msgid "Call"
6874 #~ msgstr "Oproop"
6875 
6876 #~ msgid "Line"
6877 #~ msgstr "Reeg"
6878 
6879 #~ msgid "Console"
6880 #~ msgstr "Konsool"
6881 
6882 #~ msgid "Enter"
6883 #~ msgstr "Ingaav"
6884 
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6887 #~ "please check your KDE installation."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
6890 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
6891 
6892 #~ msgid "Breakpoint"
6893 #~ msgstr "Hollpunkt"
6894 
6895 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6896 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
6897 
6898 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6899 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
6900 
6901 #~ msgid "Break at Next"
6902 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
6903 
6904 #~ msgid "Continue"
6905 #~ msgstr "Wiedermaken"
6906 
6907 #~ msgid "Step Over"
6908 #~ msgstr "Utföhren"
6909 
6910 #~ msgid "Step Into"
6911 #~ msgstr "Ringahn"
6912 
6913 #~ msgid "Step Out"
6914 #~ msgstr "Rutgahn"
6915 
6916 #~ msgid "Reindent Sources"
6917 #~ msgstr "Borns nieg inrücken"
6918 
6919 #~ msgid "Report Exceptions"
6920 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
6921 
6922 #~ msgid "&Debug"
6923 #~ msgstr "&Fehlersöök"
6924 
6925 #~ msgid "Close source"
6926 #~ msgstr "Born tomaken"
6927 
6928 #~ msgid "Ready"
6929 #~ msgstr "Praat"
6930 
6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6932 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
6933 
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6936 #~ "\n"
6937 #~ "%1 line %2:\n"
6938 #~ "%3"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
6941 #~ "\n"
6942 #~ "%1, Reeg %2:\n"
6943 #~ "%3"
6944 
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6947 #~ "open a source file."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
6950 #~ "Borndatei op."
6951 
6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6953 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
6954 
6955 #~ msgid "JavaScript Error"
6956 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
6957 
6958 #~ msgid "&Do not show this message again"
6959 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
6960 
6961 #~ msgid "Local Variables"
6962 #~ msgstr "Lokaal Variabeln"
6963 
6964 #~ msgid "Reference"
6965 #~ msgstr "Betog"
6966 
6967 #~ msgid "Loaded Scripts"
6968 #~ msgstr "Laadt Skripten"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6972 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6973 #~ "Do you want to stop the script?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
6976 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
6977 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
6978 
6979 #~ msgid "JavaScript"
6980 #~ msgstr "JavaScript"
6981 
6982 #~ msgid "&Stop Script"
6983 #~ msgstr "Skript &anhollen"
6984 
6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6986 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6990 #~ "via JavaScript.\n"
6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
6994 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
6995 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7000 #~ "submitted?</qt>"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
7003 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor "
7004 #~ "afschicken?</qt>"
7005 
7006 #~ msgid "Allow"
7007 #~ msgstr "Verlöven"
7008 
7009 #~ msgid "Do Not Allow"
7010 #~ msgstr "Nich verlöven"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7014 #~ "Do you want to allow this?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
7017 #~ "Wullt Du dat verlöven?"
7018 
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7021 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
7024 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
7025 
7026 #~ msgid "Close window?"
7027 #~ msgstr "Finster tomaken?"
7028 
7029 #~ msgid "Confirmation Required"
7030 #~ msgstr "Verlööf nödig"
7031 
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7034 #~ "your collection?"
7035 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7039 #~ "be added to your collection?"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
7042 #~ "toföögt warrn?"
7043 
7044 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7045 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
7046 
7047 #~ msgid "Insert"
7048 #~ msgstr "Infögen"
7049 
7050 #~ msgid "Disallow"
7051 #~ msgstr "Verbeden"
7052 
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7055 #~ "found.\n"
7056 #~ "Do you want to continue?"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
7059 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7060 
7061 #~ msgid "Submit Confirmation"
7062 #~ msgstr "Afschicken verlöven"
7063 
7064 #~ msgid "&Submit Anyway"
7065 #~ msgstr "Liekers af&schicken"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7069 #~ "the Internet.\n"
7070 #~ "Do you really want to continue?"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
7073 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
7074 
7075 #~ msgid "Send Confirmation"
7076 #~ msgstr "Sennen verlöven"
7077 
7078 #~ msgid "&Send File"
7079 #~ msgid_plural "&Send Files"
7080 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
7081 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
7082 
7083 #~ msgid "Submit"
7084 #~ msgstr "Afschicken"
7085 
7086 #~ msgid "Key Generator"
7087 #~ msgstr "Slötel opstellen"
7088 
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7091 #~ "Do you want to download one from %2?"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
7094 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
7095 
7096 #~ msgid "Missing Plugin"
7097 #~ msgstr "Moduul fehlt"
7098 
7099 #~ msgid "Download"
7100 #~ msgstr "Daalladen"
7101 
7102 #~ msgid "Do Not Download"
7103 #~ msgstr "Nich daalladen"
7104 
7105 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7106 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
7107 
7108 #~ msgid "Document Information"
7109 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
7110 
7111 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7112 #~ msgid "General"
7113 #~ msgstr "Allmeen"
7114 
7115 #~ msgid "URL:"
7116 #~ msgstr "URL:"
7117 
7118 #~ msgid "Title:"
7119 #~ msgstr "Titel:"
7120 
7121 #~ msgid "Last modified:"
7122 #~ msgstr "Tolest ännert:"
7123 
7124 #~ msgid "Document encoding:"
7125 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
7126 
7127 #~ msgid "Rendering mode:"
7128 #~ msgstr "Dorstellmetood:"
7129 
7130 #~ msgid "HTTP Headers"
7131 #~ msgstr "HTTP-Köpp"
7132 
7133 #~ msgid "Property"
7134 #~ msgstr "Egenschap"
7135 
7136 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7137 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..."
7138 
7139 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7140 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
7141 
7142 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7143 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
7144 
7145 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7146 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
7147 
7148 #~ msgid "Loading Applet"
7149 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
7150 
7151 #~ msgid "Error: java executable not found"
7152 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
7153 
7154 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7155 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
7156 
7157 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7158 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
7159 
7160 #~ msgid "Security Alert"
7161 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7162 
7163 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7164 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
7165 
7166 #~ msgid "the following permission"
7167 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
7168 
7169 #~ msgid "&Reject All"
7170 #~ msgstr "All to&rüchwiesen"
7171 
7172 #~ msgid "&Grant All"
7173 #~ msgstr "&All verlöven"
7174 
7175 #~ msgid "Applet Parameters"
7176 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
7177 
7178 #~ msgid "Parameter"
7179 #~ msgstr "Parameter"
7180 
7181 #~ msgid "Class"
7182 #~ msgstr "Klass"
7183 
7184 #~ msgid "Base URL"
7185 #~ msgstr "Basis-URL"
7186 
7187 #~ msgid "Archives"
7188 #~ msgstr "Archiven"
7189 
7190 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7191 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
7192 
7193 #~ msgid "HTML Toolbar"
7194 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
7195 
7196 #~ msgid "&Copy Text"
7197 #~ msgstr "Text &koperen"
7198 
7199 #~ msgid "Open '%1'"
7200 #~ msgstr "\"%1\" opmaken"
7201 
7202 #~ msgid "&Copy Email Address"
7203 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
7204 
7205 #~ msgid "&Save Link As..."
7206 #~ msgstr "&Link sekern as..."
7207 
7208 #~ msgid "&Copy Link Address"
7209 #~ msgstr "Linkadress &koperen"
7210 
7211 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7212 #~ msgid "Frame"
7213 #~ msgstr "Rahmen"
7214 
7215 #~ msgid "Open in New &Window"
7216 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
7217 
7218 #~ msgid "Open in &This Window"
7219 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
7220 
7221 #~ msgid "Open in &New Tab"
7222 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
7223 
7224 #~ msgid "Reload Frame"
7225 #~ msgstr "Rahmen nieg laden"
7226 
7227 #~ msgid "Print Frame..."
7228 #~ msgstr "Rahmen drucken..."
7229 
7230 #~ msgid "Save &Frame As..."
7231 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
7232 
7233 #~ msgid "View Frame Source"
7234 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
7235 
7236 #~ msgid "View Frame Information"
7237 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
7238 
7239 #~ msgid "Block IFrame..."
7240 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
7241 
7242 #~ msgid "Save Image As..."
7243 #~ msgstr "Bild sekern as..."
7244 
7245 #~ msgid "Send Image..."
7246 #~ msgstr "Bild verschicken..."
7247 
7248 #~ msgid "Copy Image"
7249 #~ msgstr "Bild koperen"
7250 
7251 #~ msgid "Copy Image Location"
7252 #~ msgstr "Bildadress koperen"
7253 
7254 #~ msgid "View Image (%1)"
7255 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
7256 
7257 #~ msgid "Block Image..."
7258 #~ msgstr "Bild blockeren..."
7259 
7260 #~ msgid "Block Images From %1"
7261 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
7262 
7263 #~ msgid "Stop Animations"
7264 #~ msgstr "Animatschonen anhollen"
7265 
7266 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7267 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
7268 
7269 #~ msgid "Search for '%1' with"
7270 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit"
7271 
7272 #~ msgid "Save Link As"
7273 #~ msgstr "Link sekern as"
7274 
7275 #~ msgid "Save Image As"
7276 #~ msgstr "Bild sekern as"
7277 
7278 #~ msgid "Add URL to Filter"
7279 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
7280 
7281 #~ msgid "Enter the URL:"
7282 #~ msgstr "Giff de URL in:"
7283 
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
7288 #~ "överschrieven?"
7289 
7290 #~ msgid "Overwrite File?"
7291 #~ msgstr "Datei överschrieven?"
7292 
7293 #~ msgid "Overwrite"
7294 #~ msgstr "Överschrieven"
7295 
7296 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Try to reinstall it  \n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
7308 
7309 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7310 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
7311 
7312 #~ msgid "KHTML"
7313 #~ msgstr "KHTML"
7314 
7315 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7316 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
7317 
7318 #~ msgid "Lars Knoll"
7319 #~ msgstr "Lars Knoll"
7320 
7321 #~ msgid "Antti Koivisto"
7322 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7323 
7324 #~ msgid "Dirk Mueller"
7325 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7326 
7327 #~ msgid "Peter Kelly"
7328 #~ msgstr "Peter Kelly"
7329 
7330 #~ msgid "Torben Weis"
7331 #~ msgstr "Torben Weis"
7332 
7333 #~ msgid "Martin Jones"
7334 #~ msgstr "Martin Jones"
7335 
7336 #~ msgid "Simon Hausmann"
7337 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7338 
7339 #~ msgid "Tobias Anton"
7340 #~ msgstr "Tobias Anton"
7341 
7342 #~ msgid "View Do&cument Source"
7343 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
7344 
7345 #~ msgid "View Document Information"
7346 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
7347 
7348 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7349 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
7350 
7351 #~ msgid "SSL"
7352 #~ msgstr "SSL"
7353 
7354 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7355 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
7356 
7357 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7358 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
7359 
7360 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7361 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
7362 
7363 #~ msgid "Stop Animated Images"
7364 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
7365 
7366 #~ msgid "Set &Encoding"
7367 #~ msgstr "&Koderen instellen"
7368 
7369 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7370 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
7371 
7372 #~ msgid "Enlarge Font"
7373 #~ msgstr "Schrift grötter maken"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7377 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7378 #~ "qt>"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7381 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7382 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7383 
7384 #~ msgid "Shrink Font"
7385 #~ msgstr "Schrift lütter maken"
7386 
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7389 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7390 #~ "qt>"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7393 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7394 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7395 
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7398 #~ "the displayed page.</qt>"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
7401 #~ "Siet söken kannst.</qt>"
7402 
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7405 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
7408 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7409 
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7412 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den "
7415 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7416 
7417 #~ msgid "Find Text as You Type"
7418 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
7419 
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7422 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7423 #~ "\"Find links only\" option."
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
7426 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken"
7427 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt."
7428 
7429 #~ msgid "Find Links as You Type"
7430 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
7431 
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
7436 #~ "\"Bloots Links söken\" in."
7437 
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7440 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
7443 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
7444 #~ "disse Funkschoon.</qt>"
7445 
7446 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7447 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
7448 
7449 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7450 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
7451 
7452 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7453 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
7454 
7455 #~ msgid "&Hide Errors"
7456 #~ msgstr "&Fehlers versteken"
7457 
7458 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7459 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
7460 
7461 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7462 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7463 
7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7465 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>"
7466 
7467 #~ msgid "Display Images on Page"
7468 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
7469 
7470 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7471 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
7472 
7473 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7474 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
7475 
7476 #~ msgid "Technical Reason: "
7477 #~ msgstr "Technische Oorsaak: "
7478 
7479 #~ msgid "Details of the Request:"
7480 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
7481 
7482 #~ msgid "URL: %1"
7483 #~ msgstr "URL: %1"
7484 
7485 #~ msgid "Protocol: %1"
7486 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7487 
7488 #~ msgid "Date and Time: %1"
7489 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
7490 
7491 #~ msgid "Additional Information: %1"
7492 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
7493 
7494 #~ msgid "Description:"
7495 #~ msgstr "Beschrieven:"
7496 
7497 #~ msgid "Possible Causes:"
7498 #~ msgstr "Möögliche Grünn:"
7499 
7500 #~ msgid "Possible Solutions:"
7501 #~ msgstr "Möögliche Lösen:"
7502 
7503 #~ msgid "Page loaded."
7504 #~ msgstr "Siet laadt."
7505 
7506 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7507 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7508 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
7509 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
7510 
7511 #~ msgid "Automatic Detection"
7512 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
7513 
7514 #~ msgid " (In new window)"
7515 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
7516 
7517 #~ msgid "Symbolic Link"
7518 #~ msgstr "Symboolsch Link"
7519 
7520 #~ msgid "%1 (Link)"
7521 #~ msgstr "%1 (Link)"
7522 
7523 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7524 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7525 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7526 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
7527 
7528 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7529 #~ msgstr "%2 (%1 k)"
7530 
7531 #~ msgid " (In other frame)"
7532 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
7533 
7534 #~ msgid "Email to: "
7535 #~ msgstr "Nettbreef an: "
7536 
7537 #~ msgid " - Subject: "
7538 #~ msgstr " - Bedröppt: "
7539 
7540 #~ msgid " - CC: "
7541 #~ msgstr " - Kopie (CC): "
7542 
7543 #~ msgid " - BCC: "
7544 #~ msgstr " - Blindkopie: "
7545 
7546 #~ msgid "Save As"
7547 #~ msgstr "Sekern as"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7551 #~ "follow the link?</qt>"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
7554 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
7555 
7556 #~ msgid "Follow"
7557 #~ msgstr "Nagahn"
7558 
7559 #~ msgid "Frame Information"
7560 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
7561 
7562 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7563 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
7564 
7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7566 #~ msgid "Quirks"
7567 #~ msgstr "Quirks"
7568 
7569 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7570 #~ msgid "Almost standards"
7571 #~ msgstr "Tomehrst Standard"
7572 
7573 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7574 #~ msgid "Strict"
7575 #~ msgstr "Streng"
7576 
7577 #~ msgid "Save Background Image As"
7578 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
7579 
7580 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
7583 
7584 #~ msgid "Save Frame As"
7585 #~ msgstr "Rahmen sekern as"
7586 
7587 #~ msgid "&Find in Frame..."
7588 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7592 #~ "back unencrypted.\n"
7593 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7594 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
7597 #~ "nich verslötelt.\n"
7598 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
7599 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7600 
7601 #~ msgid "Network Transmission"
7602 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
7603 
7604 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7605 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7609 #~ "unencrypted.\n"
7610 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
7613 #~ "schickt.\n"
7614 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7618 #~ "Do you want to continue?"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
7621 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7622 
7623 #~ msgid "&Send Email"
7624 #~ msgstr "Nettbreef &schicken"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7628 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
7631 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7635 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
7638 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
7639 
7640 #~ msgid "(%1/s)"
7641 #~ msgstr "(%1/s)"
7642 
7643 #~ msgid "Security Warning"
7644 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7645 
7646 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, "
7649 #~ "wöör afwiest</qt>"
7650 
7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
7654 
7655 #~ msgid "&Close Wallet"
7656 #~ msgstr "&Knipp tomaken"
7657 
7658 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7659 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
7660 
7661 #~ msgid "Remove password for form %1"
7662 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
7663 
7664 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7665 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
7666 
7667 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
7670 
7671 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7672 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7676 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7677 #~ "or to open the popup."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
7680 #~ "nich.\n"
7681 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
7682 #~ "oder den Opduker opmaken wullt."
7683 
7684 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7685 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7686 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
7687 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
7688 
7689 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7690 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
7691 
7692 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7693 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7697 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7698 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7699 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7700 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7703 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un "
7704 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de "
7705 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht "
7706 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7710 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7711 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7712 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7713 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7714 #~ "p> </qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7717 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
7718 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
7719 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7723 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7724 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7725 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7726 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7727 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7728 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7729 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7730 #~ "</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat "
7733 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund "
7734 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint "
7735 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as "
7736 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden "
7737 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) "
7738 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder "
7739 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>"
7740 
7741 #~ msgid "HTML Settings"
7742 #~ msgstr "HTML-Instellen"
7743 
7744 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7745 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
7746 
7747 #~ msgid "Print images"
7748 #~ msgstr "Biller drucken"
7749 
7750 #~ msgid "Print header"
7751 #~ msgstr "Koppreeg drucken"
7752 
7753 #~ msgid "Filter error"
7754 #~ msgstr "Filterfehler"
7755 
7756 #~ msgid "Inactive"
7757 #~ msgstr "Nich aktiev"
7758 
7759 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7760 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7761 
7762 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7763 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
7764 
7765 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7766 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
7767 
7768 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7769 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
7770 
7771 #~ msgid "Done."
7772 #~ msgstr "Fardig."
7773 
7774 #~ msgid "Access Keys activated"
7775 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
7776 
7777 #~ msgid "JavaScript Errors"
7778 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7782 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7783 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7784 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7785 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7786 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7787 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
7790 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
7791 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
7792 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
7793 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
7794 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
7795 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
7796 
7797 #~ msgid "KMultiPart"
7798 #~ msgstr "KMultiPart"
7799 
7800 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7801 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
7802 
7803 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7804 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7805 
7806 #~ msgid "No handler found for %1."
7807 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!"
7808 
7809 #~ msgid "Play"
7810 #~ msgstr "Afspelen"
7811 
7812 #~ msgid "Pause"
7813 #~ msgstr "Paus"
7814 
7815 #~ msgid "New Web Shortcut"
7816 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
7817 
7818 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7819 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest"
7820 
7821 #~ msgid "Search &provider name:"
7822 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
7823 
7824 #~ msgid "New search provider"
7825 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
7826 
7827 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7828 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
7829 
7830 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7831 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
7832 
7833 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7834 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
7835 
7836 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7837 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
7838 
7839 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7840 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
7841 
7842 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7843 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
7844 
7845 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7846 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
7847 
7848 #~ msgid "Only run .js tests"
7849 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
7850 
7851 #~ msgid "Only run .html tests"
7852 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
7853 
7854 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7855 #~ msgstr "XVFb nich bruken"
7856 
7857 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
7860 
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7868 #~ "if -b is not specified."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
7871 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7875 #~ "(equivalent to -t)."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
7878 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
7879 
7880 #~ msgid "TestRegression"
7881 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
7882 
7883 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7884 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
7885 
7886 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7887 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
7888 
7889 #~ msgid "0"
7890 #~ msgstr "0"
7891 
7892 #~ msgid "Regression testing output"
7893 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
7894 
7895 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7896 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7900 #~ "regression testing is started."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
7903 
7904 #~ msgid "Output to File..."
7905 #~ msgstr "As Datei utgeven..."
7906 
7907 #~ msgid "Regression Testing Status"
7908 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
7909 
7910 #~ msgid "View HTML Output"
7911 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
7912 
7913 #~ msgid "Settings"
7914 #~ msgstr "Instellen"
7915 
7916 #~ msgid "Tests"
7917 #~ msgstr "Tests"
7918 
7919 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7920 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
7921 
7922 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7923 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
7924 
7925 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7926 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
7927 
7928 #~ msgid "Run Tests..."
7929 #~ msgstr "Tests utföhren..."
7930 
7931 #~ msgid "Run Single Test..."
7932 #~ msgstr "Een Test utföhren..."
7933 
7934 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7935 #~ msgstr "Testorner angeven..."
7936 
7937 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7938 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
7939 
7940 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7941 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
7942 
7943 #~ msgid "TestRegressionGui"
7944 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7945 
7946 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7947 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
7948 
7949 #~ msgid "Available Tests: 0"
7950 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
7951 
7952 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7953 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
7954 
7955 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7956 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
7957 
7958 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7959 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
7960 
7961 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7962 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
7963 
7964 #~ msgid "Run test..."
7965 #~ msgstr "Test opropen..."
7966 
7967 #~ msgid "Add to ignores..."
7968 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
7969 
7970 #~ msgid "Remove from ignores..."
7971 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
7972 
7973 #~ msgid "URL to open"
7974 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
7975 
7976 #~ msgid "Testkhtml"
7977 #~ msgstr "Testkhtml"
7978 
7979 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7980 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
7981 
7982 #~ msgid "Find &links only"
7983 #~ msgstr "Bloots &Links söken"
7984 
7985 #~ msgid "Not found"
7986 #~ msgstr "Nich funnen"
7987 
7988 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7989 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
7990 
7991 #~ msgid "F&ind:"
7992 #~ msgstr "&Söken:"
7993 
7994 #~ msgid "&Next"
7995 #~ msgstr "&Nakamen"
7996 
7997 #~ msgid "Opt&ions"
7998 #~ msgstr "&Optschonen"
7999 
8000 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8001 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
8002 
8003 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8004 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
8005 
8006 #~ msgid "&Store"
8007 #~ msgstr "&Sekern"
8008 
8009 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8010 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
8011 
8012 #~ msgid "Do &not store this time"
8013 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
8014 
8015 #~ msgid "Basic Page Style"
8016 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
8017 
8018 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8019 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
8020 
8021 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8022 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
8023 
8024 #~ msgid "XML parsing error"
8025 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
8026 
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Unable to start new process.\n"
8029 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8030 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8031 #~ "reached."
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
8034 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8035 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Unable to create new process.\n"
8039 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8040 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8041 #~ "reached."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
8044 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8045 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8046 
8047 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8048 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
8049 
8050 #~ msgid ""
8051 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8052 #~ "%2"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
8055 #~ "%2"
8056 
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8059 #~ "%2"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
8062 #~ "%2"
8063 
8064 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8065 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
8066 
8067 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8068 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
8069 
8070 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8071 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
8072 
8073 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8074 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
8075 
8076 #~ msgid "Launching %1"
8077 #~ msgstr "Starten vun %1"
8078 
8079 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8080 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n"
8081 
8082 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8083 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8087 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
8090 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n"
8091 
8092 #~ msgid "Evaluation error"
8093 #~ msgstr "lett sik nich utreken"
8094 
8095 #~ msgid "Range error"
8096 #~ msgstr "Rebeetfehler"
8097 
8098 #~ msgid "Reference error"
8099 #~ msgstr "Betogfehler"
8100 
8101 #~ msgid "Syntax error"
8102 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8103 
8104 #~ msgid "Type error"
8105 #~ msgstr "Typfehler"
8106 
8107 #~ msgid "URI error"
8108 #~ msgstr "URI-Fehler"
8109 
8110 #~ msgid "JS Calculator"
8111 #~ msgstr "JS-Reekner"
8112 
8113 #~ msgctxt "addition"
8114 #~ msgid "+"
8115 #~ msgstr "+"
8116 
8117 #~ msgid "AC"
8118 #~ msgstr "AC"
8119 
8120 #~ msgctxt "subtraction"
8121 #~ msgid "-"
8122 #~ msgstr "-"
8123 
8124 #~ msgctxt "evaluation"
8125 #~ msgid "="
8126 #~ msgstr "="
8127 
8128 #~ msgid "CL"
8129 #~ msgstr "CL"
8130 
8131 #~ msgid "5"
8132 #~ msgstr "5"
8133 
8134 #~ msgid "3"
8135 #~ msgstr "3"
8136 
8137 #~ msgid "7"
8138 #~ msgstr "7"
8139 
8140 #~ msgid "8"
8141 #~ msgstr "8"
8142 
8143 #~ msgid "MainWindow"
8144 #~ msgstr "Hööftfinster"
8145 
8146 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8147 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>"
8148 
8149 #~ msgid "Execute"
8150 #~ msgstr "Utföhren"
8151 
8152 #~ msgid "File"
8153 #~ msgstr "Datei"
8154 
8155 #~ msgid "Open Script"
8156 #~ msgstr "Skript opmaken"
8157 
8158 #~ msgid "Open a script..."
8159 #~ msgstr "En Skript opmaken..."
8160 
8161 #~ msgid "Ctrl+O"
8162 #~ msgstr "Strg+O"
8163 
8164 #~ msgid "Close Script"
8165 #~ msgstr "Skript tomaken"
8166 
8167 #~ msgid "Close script..."
8168 #~ msgstr "Skript tomaken..."
8169 
8170 #~ msgid "Quit"
8171 #~ msgstr "Verlaten"
8172 
8173 #~ msgid "Quit application..."
8174 #~ msgstr "Programm utmaken..."
8175 
8176 #~ msgid "Run script..."
8177 #~ msgstr "Skript opropen..."
8178 
8179 #~ msgid "Run To..."
8180 #~ msgstr "Lopen bet..."
8181 
8182 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8183 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
8184 
8185 #~ msgid "Step"
8186 #~ msgstr "Schritt"
8187 
8188 #~ msgid "Step to next line..."
8189 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
8190 
8191 #~ msgid "Step execution..."
8192 #~ msgstr "Loop anhollen..."
8193 
8194 #~ msgid "KJSCmd"
8195 #~ msgstr "KJSCmd"
8196 
8197 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8198 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
8199 
8200 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8201 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
8202 
8203 #~ msgid "Execute script without gui support"
8204 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
8205 
8206 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8207 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
8208 
8209 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8210 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
8211 
8212 #~ msgid "Script to execute"
8213 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
8214 
8215 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
8218 
8219 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8220 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8221 
8222 #~ msgid "File %1 not found."
8223 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
8224 
8225 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8226 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8227 
8228 #~ msgid "Alert"
8229 #~ msgstr "Wohrschau"
8230 
8231 #~ msgid "Confirm"
8232 #~ msgstr "Beglöven"
8233 
8234 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8235 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
8236 
8237 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8238 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4"
8239 
8240 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8241 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
8242 
8243 #~ msgid "Could not create temporary file."
8244 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
8245 
8246 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8247 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
8248 
8249 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8250 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
8251 
8252 #~ msgid "Action takes 2 args."
8253 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten."
8254 
8255 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8256 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten."
8257 
8258 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8259 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
8260 
8261 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8262 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler."
8263 
8264 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8265 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
8266 
8267 #~ msgid "Must supply a filename."
8268 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
8269 
8270 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8271 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg."
8272 
8273 #~ msgid "Must supply a layout name."
8274 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
8275 
8276 #~ msgid "Wrong object type."
8277 #~ msgstr "Leeg Objekttyp."
8278 
8279 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8280 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
8281 
8282 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8283 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
8284 
8285 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8286 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8287 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
8288 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
8289 
8290 #~ msgid "but there is only %1 available"
8291 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8292 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
8293 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
8294 
8295 #~ msgctxt ""
8296 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8297 #~ "available'"
8298 #~ msgid "%1, %2."
8299 #~ msgstr "%1, %2."
8300 
8301 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8302 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
8303 
8304 #~ msgid "No such method '%1'."
8305 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"."
8306 
8307 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
8310 
8311 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8312 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan."
8313 
8314 #~ msgid "Could not construct value"
8315 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
8316 
8317 #~ msgid "Not enough arguments."
8318 #~ msgstr "Nich noog Argumenten"
8319 
8320 #~ msgid "Failed to create Action."
8321 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
8322 
8323 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8324 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
8325 
8326 #~ msgid "No classname specified"
8327 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8328 
8329 #~ msgid "Failed to create Layout."
8330 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
8331 
8332 #~ msgid "No classname specified."
8333 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8334 
8335 #~ msgid "Failed to create Widget."
8336 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
8337 
8338 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8339 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
8340 
8341 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8342 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden"
8343 
8344 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8345 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg."
8346 
8347 #~ msgid "Must supply a widget name."
8348 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
8349 
8350 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8351 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
8352 
8353 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8354 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4"
8355 
8356 #~ msgid "loading %1"
8357 #~ msgstr "%1 warrt laadt"
8358 
8359 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8360 #~ msgid "Latest"
8361 #~ msgstr "Niegst"
8362 
8363 #~ msgid "Highest Rated"
8364 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
8365 
8366 #~ msgid "Most Downloads"
8367 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
8368 
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8371 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8372 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik "
8375 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners "
8376 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
8377 
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8380 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
8383 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i> to:<br /></qt>"
8384 
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8387 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8388 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
8391 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
8392 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>"
8393 
8394 #~ msgid "Select Signing Key"
8395 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
8396 
8397 #~ msgid "Key used for signing:"
8398 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
8399 
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8402 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8403 #~ "qt>"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich "
8406 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik "
8407 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
8408 
8409 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8410 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
8411 
8412 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8413 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8414 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren"
8415 
8416 #~ msgid "Add Rating"
8417 #~ msgstr "Beweerten tofögen"
8418 
8419 #~ msgid "Add Comment"
8420 #~ msgstr "Kommentar tofögen"
8421 
8422 #~ msgid "View Comments"
8423 #~ msgstr "Kommentaren wiesen"
8424 
8425 #~ msgid "Re: %1"
8426 #~ msgstr "Re: %1"
8427 
8428 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8429 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
8430 
8431 #~ msgid "Entries failed to load"
8432 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
8433 
8434 #~ msgid "Server: %1"
8435 #~ msgstr "Server: %1"
8436 
8437 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8438 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1"
8439 
8440 #~ msgid "<br />Version: %1"
8441 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1"
8442 
8443 #~ msgid "Provider information"
8444 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen"
8445 
8446 #~ msgid "Could not install %1"
8447 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
8448 
8449 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8450 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!"
8451 
8452 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8453 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
8454 
8455 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8456 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8457 
8458 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8459 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
8460 
8461 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8462 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8463 
8464 #~ msgid "&Source:"
8465 #~ msgstr "&Born:"
8466 
8467 #~ msgid "?"
8468 #~ msgstr "?"
8469 
8470 #~ msgid "&Order by:"
8471 #~ msgstr "S&orteren na:"
8472 
8473 #~ msgid "Enter search phrase here"
8474 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
8475 
8476 #~ msgid "Collaborate"
8477 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8478 
8479 #~ msgid "Rating: "
8480 #~ msgstr "Beweerten: "
8481 
8482 #~ msgid "Downloads: "
8483 #~ msgstr "Daalladen: "
8484 
8485 #~ msgid "Install"
8486 #~ msgstr "Installeren"
8487 
8488 #~ msgid "Uninstall"
8489 #~ msgstr "Deinstalleren"
8490 
8491 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8492 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>"
8493 
8494 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8495 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n"
8496 
8497 #~ msgid "Update"
8498 #~ msgstr "Opfrischen"
8499 
8500 #~ msgid "Rating: %1"
8501 #~ msgstr "Beweerten: %1"
8502 
8503 #~ msgid "No Preview"
8504 #~ msgstr "Keen Vöransicht"
8505 
8506 #~ msgid "Loading Preview"
8507 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt"
8508 
8509 #~ msgid "Comments"
8510 #~ msgstr "Kommentaren"
8511 
8512 #~ msgid "Changelog"
8513 #~ msgstr "Logbook"
8514 
8515 #~ msgid "Switch version"
8516 #~ msgstr "Verschoon wesseln"
8517 
8518 #~ msgid "Contact author"
8519 #~ msgstr "Autor ansnacken"
8520 
8521 #~ msgid "Collaboration"
8522 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8523 
8524 #~ msgid "Translate"
8525 #~ msgstr "Översetten"
8526 
8527 #~ msgid "Subscribe"
8528 #~ msgstr "Bestellen"
8529 
8530 #~ msgid "Report bad entry"
8531 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
8532 
8533 #~ msgid "Send Mail"
8534 #~ msgstr "Nettbreef sennen"
8535 
8536 #~ msgid "Contact on Jabber"
8537 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken"
8538 
8539 #~ msgid "Provider: %1"
8540 #~ msgstr "Anbeder: %1"
8541 
8542 #~ msgid "Version: %1"
8543 #~ msgstr "Verschoon: %1"
8544 
8545 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8546 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
8547 
8548 #~ msgid "Removal of entry"
8549 #~ msgstr "Indrag wegmaken"
8550 
8551 #~ msgid "The removal request failed."
8552 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
8553 
8554 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8555 #~ msgstr "Dat is nu bestellt."
8556 
8557 #~ msgid "Subscription to entry"
8558 #~ msgstr "Bestellen för Indrag"
8559 
8560 #~ msgid "The subscription request failed."
8561 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
8562 
8563 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8564 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
8565 
8566 #~ msgid "Rating for entry"
8567 #~ msgstr "Beweerten för Indrag"
8568 
8569 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8570 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
8571 
8572 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8573 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt."
8574 
8575 #~ msgid "Comment on entry"
8576 #~ msgstr "Kommentar för Indrag"
8577 
8578 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8579 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
8580 
8581 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8582 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
8583 
8584 #~ msgid "This operation requires authentication."
8585 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
8586 
8587 #~ msgid "Version %1"
8588 #~ msgstr "Verschoon %1"
8589 
8590 #~ msgid "Leave a comment"
8591 #~ msgstr "En Kommentar togeven"
8592 
8593 #~ msgid "User comments"
8594 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren"
8595 
8596 #~ msgid "Rate this entry"
8597 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten"
8598 
8599 #~ msgid "Translate this entry"
8600 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten"
8601 
8602 #~ msgid "Payload"
8603 #~ msgstr "Bruukdaten"
8604 
8605 #~ msgid "Download New Stuff..."
8606 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..."
8607 
8608 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8609 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
8610 
8611 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8612 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
8613 
8614 #~ msgid "No provider selected."
8615 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
8616 
8617 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8618 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
8619 
8620 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8621 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8622 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
8623 
8624 #~ msgid "Please put in a name."
8625 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
8626 
8627 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
8630 
8631 #~ msgid "Fill Out"
8632 #~ msgstr "Infögen"
8633 
8634 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8635 #~ msgstr "Nich infögen"
8636 
8637 #~ msgid "Author:"
8638 #~ msgstr "Autor:"
8639 
8640 #~ msgid "Email address:"
8641 #~ msgstr "Nettpostadress:"
8642 
8643 #~ msgid "License:"
8644 #~ msgstr "Lizenz:"
8645 
8646 #~ msgid "GPL"
8647 #~ msgstr "GPL"
8648 
8649 #~ msgid "LGPL"
8650 #~ msgstr "LGPL"
8651 
8652 #~ msgid "BSD"
8653 #~ msgstr "BSD"
8654 
8655 #~ msgid "Preview URL:"
8656 #~ msgstr "Vöransicht-URL:"
8657 
8658 #~ msgid "Language:"
8659 #~ msgstr "Spraak:"
8660 
8661 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8662 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
8663 
8664 #~ msgid "Please describe your upload."
8665 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
8666 
8667 #~ msgid "Summary:"
8668 #~ msgstr "Tosamenfaten:"
8669 
8670 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8671 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
8672 
8673 #~ msgctxt ""
8674 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8677 #~ "Do you want to buy it?"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n"
8680 #~ "Wullt Du em köpen?"
8681 
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "Your account balance is too low:\n"
8684 #~ "Your balance: %1\n"
8685 #~ "Price: %2"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
8688 #~ "Kontostand: %1\n"
8689 #~ "Pries: %2"
8690 
8691 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8692 #~ msgid "Your vote was recorded."
8693 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
8694 
8695 #~ msgid "You are now a fan."
8696 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan."
8697 
8698 #~ msgid "Network error. (%1)"
8699 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
8700 
8701 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8702 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
8703 
8704 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8705 #~ msgstr "Nich begäng  API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
8706 
8707 #~ msgid "Initializing"
8708 #~ msgstr "An't Torechtmaken"
8709 
8710 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8711 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
8712 
8713 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8714 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
8715 
8716 #~ msgid "Loading provider information"
8717 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
8718 
8719 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8720 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
8721 
8722 #~ msgid "Error initializing provider."
8723 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
8724 
8725 #~ msgid "Loading data"
8726 #~ msgstr "Daten warrt laadt."
8727 
8728 #~ msgid "Loading data from provider"
8729 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
8730 
8731 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8732 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
8733 
8734 #~ msgid "Loading one preview"
8735 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8736 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
8737 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
8738 
8739 #~ msgid "Installing"
8740 #~ msgstr "An't Installeren"
8741 
8742 #~ msgid "Invalid item."
8743 #~ msgstr "Leeg Indrag"
8744 
8745 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"."
8748 
8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8750 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2"
8751 
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8755 #~ "browser instead?"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link "
8758 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker "
8759 #~ "opmaken?"
8760 
8761 #~ msgid "Possibly bad download link"
8762 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
8763 
8764 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8765 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
8766 
8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8768 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
8769 
8770 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8771 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
8772 
8773 #~ msgid "Download File"
8774 #~ msgstr "Datei daalladen"
8775 
8776 #~ msgid "Icons view mode"
8777 #~ msgstr "Lüttbildansicht"
8778 
8779 #~ msgid "Details view mode"
8780 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
8781 
8782 #~ msgid "All Providers"
8783 #~ msgstr "All Anbeders"
8784 
8785 #~ msgid "All Categories"
8786 #~ msgstr "All Kategorien"
8787 
8788 #~ msgid "Provider:"
8789 #~ msgstr "Anbeder:"
8790 
8791 #~ msgid "Category:"
8792 #~ msgstr "Kategorie:"
8793 
8794 #~ msgid "Newest"
8795 #~ msgstr "Niegst"
8796 
8797 #~ msgid "Rating"
8798 #~ msgstr "Beweerten"
8799 
8800 #~ msgid "Most downloads"
8801 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
8802 
8803 #~ msgid "Installed"
8804 #~ msgstr "Installeert"
8805 
8806 #~ msgid "Order by:"
8807 #~ msgstr "Sorteren na:"
8808 
8809 #~ msgid "Search:"
8810 #~ msgstr "Söken:"
8811 
8812 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8813 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>"
8814 
8815 #~ msgid "Become a Fan"
8816 #~ msgstr "En Fan warrn"
8817 
8818 #~ msgid "Details for %1"
8819 #~ msgstr "Enkelheiten för %1"
8820 
8821 #~ msgid "Changelog:"
8822 #~ msgstr "Ännern-Logbook:"
8823 
8824 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8825 #~ msgid "Homepage"
8826 #~ msgstr "Tohuussiet"
8827 
8828 #~ msgctxt ""
8829 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8830 #~ "browser)"
8831 #~ msgid "Make a donation"
8832 #~ msgstr "Wat spennen"
8833 
8834 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8835 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8836 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8837 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
8838 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
8839 
8840 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8841 #~ msgid "Opens in a browser window"
8842 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
8843 
8844 #~ msgid "Rating: %1%"
8845 #~ msgstr "Beweerten: %1%"
8846 
8847 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8848 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8849 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>"
8850 
8851 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8852 #~ msgid "1 fan"
8853 #~ msgid_plural "%1 fans"
8854 #~ msgstr[0] "1 Verehrer"
8855 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers"
8856 
8857 #~ msgid "1 download"
8858 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8859 #~ msgstr[0] "1 Daalladen"
8860 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen"
8861 
8862 #~ msgid "Updating"
8863 #~ msgstr "An't Opfrischen"
8864 
8865 #~ msgid "Install Again"
8866 #~ msgstr "Nochmaal installeren"
8867 
8868 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8869 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
8870 
8871 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8872 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
8873 
8874 #~ msgid "Register a new account"
8875 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen"
8876 
8877 #~ msgid "Checking login..."
8878 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
8879 
8880 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8881 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
8882 
8883 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
8886 
8887 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8888 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
8889 
8890 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8891 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
8892 
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8895 #~ msgid "Visit website"
8896 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn"
8897 
8898 #~ msgid "File not found: %1"
8899 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
8900 
8901 #~ msgid "Upload Failed"
8902 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
8903 
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8906 #~ "upload."
8907 #~ msgid_plural ""
8908 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8909 #~ "trying to upload: %2"
8910 #~ msgstr[0] ""
8911 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt."
8912 #~ msgstr[1] ""
8913 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
8914 
8915 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8916 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg."
8917 
8918 #~ msgid "Select preview image"
8919 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken"
8920 
8921 #~ msgid "There was a network error."
8922 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
8923 
8924 #~ msgid "Uploading Failed"
8925 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
8926 
8927 #~ msgid "Authentication error."
8928 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
8929 
8930 #~ msgid "Upload failed: %1"
8931 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
8932 
8933 #~ msgid "File to upload:"
8934 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
8935 
8936 #~ msgid "New Upload"
8937 #~ msgstr "Nieg Hoochladen"
8938 
8939 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
8942 
8943 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8944 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
8945 
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8948 #~ "the title of the kvtml file."
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
8951 #~ "de KVTML-Dateititel."
8952 
8953 #~ msgid "Preview Images"
8954 #~ msgstr "Vöransichtbiller"
8955 
8956 #~ msgid "Select Preview..."
8957 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
8958 
8959 #~ msgid "Set a price for this item"
8960 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
8961 
8962 #~ msgid "Price"
8963 #~ msgstr "Pries"
8964 
8965 #~ msgid "Price:"
8966 #~ msgstr "Pries:"
8967 
8968 #~ msgid "Reason for price:"
8969 #~ msgstr "Grund för den Pries"
8970 
8971 #~ msgid "Fetch content link from server"
8972 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
8973 
8974 #~ msgid "Create content on server"
8975 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
8976 
8977 #~ msgid "Upload content"
8978 #~ msgstr "Inholt hoochladen"
8979 
8980 #~ msgid "Upload first preview"
8981 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
8982 
8983 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
8986 #~ "wegmaken."
8987 
8988 #~ msgid "Upload second preview"
8989 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
8990 
8991 #~ msgid "Upload third preview"
8992 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8996 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8997 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
9000 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
9001 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
9002 
9003 #~ msgid "Start Upload"
9004 #~ msgstr "Hoochladen starten"
9005 
9006 #~ msgid "Play a &sound"
9007 #~ msgstr "En &Klang afspelen"
9008 
9009 #~ msgid "Select the sound to play"
9010 #~ msgstr "Klang utsöken"
9011 
9012 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9013 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
9014 
9015 #~ msgid "Log to a file"
9016 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
9017 
9018 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9019 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
9020 
9021 #~ msgid "Run &command"
9022 #~ msgstr "&Befehl opropen"
9023 
9024 #~ msgid "Select the command to run"
9025 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
9026 
9027 #~ msgid "Sp&eech"
9028 #~ msgstr "Vör&lesen"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9032 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9033 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9034 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9035 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
9038 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst "
9039 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</"
9040 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</"
9041 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>"
9042 
9043 #~ msgid "Speak Event Message"
9044 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
9045 
9046 #~ msgid "Speak Event Name"
9047 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
9048 
9049 #~ msgid "Speak Custom Text"
9050 #~ msgstr "Egen Text vörlesen"
9051 
9052 #~ msgid "Configure Notifications"
9053 #~ msgstr "Bescheden instellen"
9054 
9055 #~ msgctxt "State of the notified event"
9056 #~ msgid "State"
9057 #~ msgstr "Status"
9058 
9059 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9060 #~ msgid "Title"
9061 #~ msgstr "Titel"
9062 
9063 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9064 #~ msgid "Description"
9065 #~ msgstr "Beschrieven"
9066 
9067 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9068 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>"
9069 
9070 #~ msgid "Internet Search"
9071 #~ msgstr "In't Internet söken"
9072 
9073 #~ msgid "&Search"
9074 #~ msgstr "&Söken"
9075 
9076 #~ msgctxt "@label Type of file"
9077 #~ msgid "Type: %1"
9078 #~ msgstr "Typ: %1"
9079 
9080 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9081 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9082 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open with %1"
9086 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
9087 
9088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9089 #~ msgid "Open &with %1"
9090 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken"
9091 
9092 #~ msgctxt "@info"
9093 #~ msgid "Open '%1'?"
9094 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label:button"
9097 #~ msgid "&Open with..."
9098 #~ msgstr "&Opmaken mit..."
9099 
9100 #~ msgctxt "@label:button"
9101 #~ msgid "&Open with"
9102 #~ msgstr "&Opmaken mit"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label:button"
9105 #~ msgid "&Open"
9106 #~ msgstr "&Opmaken"
9107 
9108 #~ msgctxt "@label File name"
9109 #~ msgid "Name: %1"
9110 #~ msgstr "Naam: %1"
9111 
9112 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9113 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9114 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
9115 
9116 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9117 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
9118 
9119 #~ msgid "Execute File?"
9120 #~ msgstr "Datei utföhren?"
9121 
9122 #~ msgid "Accept"
9123 #~ msgstr "Annehmen"
9124 
9125 #~ msgid "Reject"
9126 #~ msgstr "Afwiesen"
9127 
9128 #~ msgid "Untitled"
9129 #~ msgstr "ahn Naam"
9130 
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9133 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
9136 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
9137 
9138 #~ msgid "Close Document"
9139 #~ msgstr "Dokment tomaken"
9140 
9141 #~ msgid "Error reading from PTY"
9142 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
9143 
9144 #~ msgid "Error writing to PTY"
9145 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
9146 
9147 #~ msgid "PTY operation timed out"
9148 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
9149 
9150 #~ msgid "Error opening PTY"
9151 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
9152 
9153 #~ msgid "Run Kross scripts."
9154 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren"
9155 
9156 #~ msgid "Scriptfile"
9157 #~ msgstr "Skriptdatei"
9158 
9159 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9160 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9164 #~ "p></qt>"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei \"%1\" lett sik nich "
9167 #~ "finnen.</p></qt>"
9168 
9169 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9170 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" is utmaakt."
9171 
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9174 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
9177 #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>"
9178 
9179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9180 #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9184 #~ "</qt>"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei \"%1\" gifft keen "
9187 #~ "Bibliotheek an.</qt>"
9188 
9189 #~ msgid "There was an error loading the module."
9190 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
9191 
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9194 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9195 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9196 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9197 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9198 #~ "packager.</p></qt>"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
9201 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
9202 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner."
9203 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de "
9204 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, "
9205 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon "
9206 #~ "schrieven.</p></qt>"
9207 
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9210 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9211 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9212 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9213 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev "
9216 #~ "dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du "
9217 #~ "hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></"
9218 #~ "p><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen "
9219 #~ "nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du "
9220 #~ "villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven."
9221 #~ "</p></qt>"
9222 
9223 #~ msgctxt "Argument is application name"
9224 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9225 #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen \"%1\" opmaakt"
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9229 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
9232 #~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
9233 
9234 #~ msgid "Apply Settings"
9235 #~ msgstr "Instellen bruken"
9236 
9237 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9238 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
9239 
9240 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9241 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
9242 
9243 #~ msgid "Widget style to use"
9244 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9248 #~ "Without quotes."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. \"keramik\" oder \"plastik\", man ahn "
9251 #~ "Goosfööt."
9252 
9253 #~ msgid "Use the PC speaker"
9254 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
9255 
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9258 #~ "notifications system."
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
9261 #~ "Beschedensysteem bruken wullt."
9262 
9263 #~ msgid "What terminal application to use"
9264 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
9265 
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9268 #~ "program will be used.\n"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
9271 #~ "opröppst.\n"
9272 
9273 #~ msgid "Fixed width font"
9274 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
9275 
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9278 #~ "constant width.\n"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
9281 #~ "deit.\n"
9282 
9283 #~ msgid "System wide font"
9284 #~ msgstr "Systeemschrift"
9285 
9286 #~ msgid "Font for menus"
9287 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
9288 
9289 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9290 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
9291 
9292 #~ msgid "Color for links"
9293 #~ msgstr "Klöör för Links"
9294 
9295 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9296 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
9297 
9298 #~ msgid "Color for visited links"
9299 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
9300 
9301 #~ msgid "Font for the taskbar"
9302 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9306 #~ "currently running applications are."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
9309 #~ "lopen Programmen wiest warrt"
9310 
9311 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9312 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
9313 
9314 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9315 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
9316 
9317 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
9320 #~ "kannst"
9321 
9322 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
9325 
9326 #~ msgid "Show directories first"
9327 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
9328 
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9331 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
9332 
9333 #~ msgid "The URLs recently visited"
9334 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
9335 
9336 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9337 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
9338 
9339 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9340 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
9341 
9342 #~ msgid "Show hidden files"
9343 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9347 #~ "shown"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
9350 #~ "wiest warrt"
9351 
9352 #~ msgid "Show speedbar"
9353 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
9354 
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
9359 #~ "warrt"
9360 
9361 #~ msgid "What country"
9362 #~ msgstr "Dat Land"
9363 
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9366 #~ "example"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
9369 
9370 #~ msgid "What language to use to display text"
9371 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
9372 
9373 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9374 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
9375 
9376 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9377 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
9378 
9379 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9380 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
9381 
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9384 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
9385 
9386 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9387 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
9388 
9389 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
9392 
9393 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9394 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
9395 
9396 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9397 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
9398 
9399 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9400 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
9401 
9402 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
9405 
9406 #~ msgid "Password echo type"
9407 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
9408 
9409 #~ msgid "The size of the dialog"
9410 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9414 #~ "here for further information"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
9417 #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt."
9418 
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9421 #~ "dependencies:\n"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
9424 
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "\n"
9427 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9428 #~ "%2 plugin"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "\n"
9431 #~ "    Moduul \"%1\" wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul \"%2\" "
9432 #~ "vun af"
9433 
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "\n"
9436 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9437 #~ "on %2 plugin"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "\n"
9440 #~ "    Moduul \"%1\" wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul \"%2\" af"
9441 
9442 #~ msgid "Dependency Check"
9443 #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
9444 
9445 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9446 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9447 #~ msgstr[0] ""
9448 #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
9449 #~ msgstr[1] ""
9450 #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
9451 
9452 #~ msgid ", "
9453 #~ msgstr ", "
9454 
9455 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9456 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9457 #~ msgstr[0] ""
9458 #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
9459 #~ msgstr[1] ""
9460 #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
9461 
9462 #~ msgid "Search Plugins"
9463 #~ msgstr "Modulen söken"
9464 
9465 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9466 #~ msgid "About %1"
9467 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
9468 
9469 #~ msgid "Could not load print preview part"
9470 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
9471 
9472 #~ msgid "Print Preview"
9473 #~ msgstr "Druckvöransicht"
9474 
9475 #~ msgid "Select Components"
9476 #~ msgstr "Komponenten utsöken"
9477 
9478 #~ msgid "Enable component"
9479 #~ msgstr "Komponent bruken"
9480 
9481 #~ msgid "Success"
9482 #~ msgstr "Hett funkscheneert"
9483 
9484 #~ msgid "Communication error"
9485 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
9486 
9487 #~ msgid "Invalid type in Database"
9488 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
9489 
9490 #~ msgctxt ""
9491 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9492 #~ "user entered."
9493 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9494 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\""
9495 
9496 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9497 #~ msgid "Query Results"
9498 #~ msgstr "Söökresultaten"
9499 
9500 #~ msgctxt ""
9501 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9504 #~ "conflict with the OR keyword."
9505 #~ msgid "and"
9506 #~ msgstr "un"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9510 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9511 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9512 #~ "conflict with the AND keyword."
9513 #~ msgid "or"
9514 #~ msgstr "oder"
9515 
9516 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9517 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
9518 
9519 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9520 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9521 
9522 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9523 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9524 
9525 #~ msgid "Maintainer"
9526 #~ msgstr "Pleger"
9527 
9528 #~ msgid "Tobias Koenig"
9529 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9530 
9531 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9532 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
9533 
9534 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9535 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9539 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
9542 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
9543 
9544 #~ msgid "Actually generate the code."
9545 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
9546 
9547 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9548 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
9549 
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
9565 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
9566 
9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9568 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
9569 
9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9571 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
9572 
9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9574 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9578 #~ "(defaults to all classes)"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
9581 #~ "bruken (standardwies all Klassen)"
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9585 #~ "extension detection."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
9588 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9593 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
9596 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
9597 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
9598 #~ "exporteert."
9599 
9600 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9601 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
9602 
9603 #~ msgctxt "@title:window"
9604 #~ msgid "Change Tags"
9605 #~ msgstr "Slötelwöör ännern"
9606 
9607 #~ msgctxt "@title:window"
9608 #~ msgid "Add Tags"
9609 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
9610 
9611 #~ msgctxt "@label:textbox"
9612 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9613 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
9614 
9615 #~ msgctxt "@label"
9616 #~ msgid "Create new tag:"
9617 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
9618 
9619 #~ msgctxt "@info"
9620 #~ msgid "Delete tag"
9621 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9622 
9623 #~ msgctxt "@info"
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien "
9628 #~ "wegmaken?"
9629 
9630 #~ msgctxt "@title"
9631 #~ msgid "Delete tag"
9632 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9633 
9634 #~ msgctxt "@action:button"
9635 #~ msgid "Delete"
9636 #~ msgstr "Wegdoon"
9637 
9638 #~ msgctxt "@action:button"
9639 #~ msgid "Cancel"
9640 #~ msgstr "Afbreken"
9641 
9642 #~ msgid "Changing annotations"
9643 #~ msgstr "Anmarken ännern"
9644 
9645 #~ msgctxt "@label"
9646 #~ msgid "Show all tags..."
9647 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
9648 
9649 #~ msgctxt "@label"
9650 #~ msgid "Add Tags..."
9651 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
9652 
9653 #~ msgctxt "@label"
9654 #~ msgid "Change..."
9655 #~ msgstr "Ännern..."
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "Anytime"
9661 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "Today"
9667 #~ msgstr "Vundaag"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources"
9672 #~ msgid "Yesterday"
9673 #~ msgstr "Güstern"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9677 #~ "resources"
9678 #~ msgid "This Week"
9679 #~ msgstr "Disse Week"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9683 #~ "resources"
9684 #~ msgid "Last Week"
9685 #~ msgstr "Verleden Week"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689 #~ "resources"
9690 #~ msgid "This Month"
9691 #~ msgstr "Dissen Maand"
9692 
9693 #~ msgctxt ""
9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9695 #~ "resources"
9696 #~ msgid "Last Month"
9697 #~ msgstr "Verleden Maand"
9698 
9699 #~ msgctxt ""
9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9701 #~ "resources"
9702 #~ msgid "This Year"
9703 #~ msgstr "Dit Johr"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9707 #~ "resources"
9708 #~ msgid "Last Year"
9709 #~ msgstr "Verleden Johr"
9710 
9711 #~ msgctxt ""
9712 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9713 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9714 #~ msgid "Custom..."
9715 #~ msgstr "Datum ingeven..."
9716 
9717 #~ msgid "This Week"
9718 #~ msgstr "Disse Week"
9719 
9720 #~ msgid "This Month"
9721 #~ msgstr "Dissen Maand"
9722 
9723 #~ msgid "Anytime"
9724 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9725 
9726 #~ msgid "Before"
9727 #~ msgstr "Vör"
9728 
9729 #~ msgid "After"
9730 #~ msgstr "Na"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9734 #~ "more resources to put in the list"
9735 #~ msgid "More..."
9736 #~ msgstr "Mehr..."
9737 
9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9739 #~ msgid "Documents"
9740 #~ msgstr "Dokmenten"
9741 
9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9743 #~ msgid "Audio"
9744 #~ msgstr "Klang"
9745 
9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9747 #~ msgid "Video"
9748 #~ msgstr "Video"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9751 #~ msgid "Images"
9752 #~ msgstr "Biller"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9756 #~ msgid "No priority"
9757 #~ msgstr "Keen Prioriteet"
9758 
9759 #~ msgctxt ""
9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9761 #~ msgid "Last modified"
9762 #~ msgstr "Tolest ännert"
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9766 #~ msgid "Most important"
9767 #~ msgstr "Wichtigst"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9771 #~ msgid "Never opened"
9772 #~ msgstr "Nienich opmaakt"
9773 
9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9775 #~ msgid "Any Rating"
9776 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
9777 
9778 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9779 #~ msgid "1 or more"
9780 #~ msgstr "1 oder höger"
9781 
9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9783 #~ msgid "2 or more"
9784 #~ msgstr "2 oder höger"
9785 
9786 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9787 #~ msgid "3 or more"
9788 #~ msgstr "3 oder höger"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9791 #~ msgid "4 or more"
9792 #~ msgstr "4 oder höger"
9793 
9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9795 #~ msgid "Max Rating"
9796 #~ msgstr "Hööchstbeweerten"
9797 
9798 #~ msgctxt ""
9799 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9800 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9801 #~ msgid "Miscellaneous"
9802 #~ msgstr "Anner Saken"
9803 
9804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9805 #~ msgid "Resource"
9806 #~ msgstr "Ressource"
9807 
9808 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9809 #~ msgid "Resource Type"
9810 #~ msgstr "Typ vun de Ressource"
9811 
9812 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9813 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9816 #~ msgid "Contacts"
9817 #~ msgstr "Kontakten"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9820 #~ msgid "Emails"
9821 #~ msgstr "Nettpost"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9824 #~ msgid "Tasks"
9825 #~ msgstr "Opgaven"
9826 
9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9828 #~ msgid "Tags"
9829 #~ msgstr "Slötelwöör"
9830 
9831 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9832 #~ msgid "Files"
9833 #~ msgstr "Dateien"
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9836 #~ msgid "Other"
9837 #~ msgstr "Anner"
9838 
9839 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9840 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
9841 
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9844 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
9847 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
9848 
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9851 #~ "output to see the log information."
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
9854 #~ "Se warrt op de Konsool wiest."
9855 
9856 #~ msgid "Log thread activity"
9857 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
9858 
9859 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9860 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
9861 
9862 #~ msgid "Start"
9863 #~ msgstr "Start"
9864 
9865 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9866 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
9867 
9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9869 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
9870 
9871 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9872 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9885 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>"
9886 
9887 #~ msgid "Select Files..."
9888 #~ msgstr "Dateien utsöken..."
9889 
9890 #~ msgid "Cancel"
9891 #~ msgstr "Afbreken"
9892 
9893 #~ msgid "Suspend"
9894 #~ msgstr "Utsetten"
9895 
9896 #~ msgid "Anonymous"
9897 #~ msgstr "Anonüm"
9898 
9899 #~ msgctxt "@item font"
9900 #~ msgid "Regular"
9901 #~ msgstr "Normaal"
9902 
9903 #~ msgid "What's &This"
9904 #~ msgstr "&Wat is dat"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option next week"
9907 #~ msgid "Next week"
9908 #~ msgstr "Tokamen Week"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option last week"
9911 #~ msgid "Last week"
9912 #~ msgstr "Verleden Week"
9913 
9914 #~ msgctxt "@info/plain"
9915 #~ msgid "today"
9916 #~ msgstr "vundaag"
9917 
9918 #~ msgid "m_buttonGroup"
9919 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9920 
9921 #~ msgid "Hide Menubar"
9922 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
9923 
9924 #~ msgid "Hide Statusbar"
9925 #~ msgstr "Statusbalken versteken"
9926 
9927 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9928 #~ msgid "Files"
9929 #~ msgstr "Dateien"
9930 
9931 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9932 #~ msgid "%1"
9933 #~ msgstr "%1"
9934 
9935 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9936 #~ msgid "Media"
9937 #~ msgstr "Medien"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "HTML Toolbar"
9941 #~ msgid "Hide Toolbar"
9942 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
9943 
9944 #~ msgid "..."
9945 #~ msgstr "..."
9946 
9947 #~ msgid "GroupBox 1"
9948 #~ msgstr "Koppel 1"
9949 
9950 #~ msgid "CheckBox"
9951 #~ msgstr "Krüüzfeld"
9952 
9953 #~ msgid "Other GroupBox"
9954 #~ msgstr "Anner Koppel"
9955 
9956 #~ msgid "RadioButton"
9957 #~ msgstr "Radioknoop"
9958 
9959 #~ msgid "action1"
9960 #~ msgstr "Akschoon 1"
9961 
9962 #~ msgid "KrossTest"
9963 #~ msgstr "KrossTest"
9964 
9965 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9966 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
9967 
9968 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9969 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9970 
9971 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9972 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
9973 
9974 #~ msgid "Find stopped."
9975 #~ msgstr "Söök stoppt."
9976 
9977 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9978 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
9979 
9980 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9981 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
9982 
9983 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9984 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
9985 
9986 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9987 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
9988 
9989 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9990 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
9991 
9992 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9993 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
9994 
9995 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9996 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
9997 
9998 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
10001 #~ "warrt."
10002 
10003 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10004 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
10005 
10006 #~ msgid "I like this"
10007 #~ msgstr "Ik kann dat lieden."
10008 
10009 #~ msgid "I do not like this"
10010 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
10011 
10012 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10013 #~ msgstr "Sonnet instellen"
10014 
10015 #~ msgid "I agree"
10016 #~ msgstr "Ik bün inverstahn."
10017 
10018 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10019 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
10020 
10021 #~ msgctxt "digit set"
10022 #~ msgid "Devenagari"
10023 #~ msgstr "Devanagari"
10024 
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10027 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10028 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10029 #~ "for it."
10030 #~ msgstr ""
10031 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
10032 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
10033 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-"
10034 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>."
10035 
10036 #~ msgid "Details..."
10037 #~ msgstr "Enkelheiten..."
10038 
10039 #~ msgid "New Tag"
10040 #~ msgstr "Nieg Steekwoort"
10041 
10042 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10043 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
10044 
10045 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10046 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
10047 
10048 #~ msgid "Tag Exists"
10049 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
10050 
10051 #~ msgid "Loading preview..."
10052 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
10053 
10054 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10055 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
10056 
10057 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10058 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
10059 
10060 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10061 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
10062 
10063 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10064 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
10065 
10066 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10067 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10068 
10069 #~ msgid "Old hostname"
10070 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
10071 
10072 #~ msgid "New hostname"
10073 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
10074 
10075 #, fuzzy
10076 #~| msgid "Description"
10077 #~ msgid "description"
10078 #~ msgstr "Beschrieven"
10079 
10080 #, fuzzy
10081 #~| msgid "Action Name"
10082 #~ msgid "Autor Name"
10083 #~ msgstr "Akschoonnaam"
10084 
10085 #~ msgid "Could not get account balance."
10086 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
10087 
10088 #~ msgid "Voting failed."
10089 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
10090 
10091 #~ msgid "Could not make you a fan."
10092 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
10093 
10094 #~ msgid "Previews"
10095 #~ msgstr "Vöransichten"
10096 
10097 #~ msgid "Community"
10098 #~ msgstr "Meenschap"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgid "Previews"
10102 #~ msgid "Preview"
10103 #~ msgstr "Vöransichten"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid "BSD"
10107 #~ msgid "USD"
10108 #~ msgstr "BSD"
10109 
10110 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10111 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
10112 
10113 #, fuzzy
10114 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10115 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10116 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10117 
10118 #, fuzzy
10119 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10120 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10121 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10122 
10123 #~ msgid "Server:"
10124 #~ msgstr "Server:"
10125 
10126 #~ msgid "Upload..."
10127 #~ msgstr "Hoochladen..."
10128 
10129 #~ msgid "Fetching provider information..."
10130 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
10131 
10132 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10133 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10137 #~ msgid "Please fill out the name field."
10138 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
10139 
10140 #~ msgid "Content Added"
10141 #~ msgstr "Inholt toföögt"
10142 
10143 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10144 #~ msgid "%1 PB"
10145 #~ msgstr "%1 PB"
10146 
10147 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10148 #~ msgid "%1 EB"
10149 #~ msgstr "%1 EB"
10150 
10151 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10152 #~ msgid "%1 ZB"
10153 #~ msgstr "%1 ZB"
10154 
10155 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10156 #~ msgid "%1 YB"
10157 #~ msgstr "%1 YB"
10158 
10159 #~ msgid ""
10160 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10161 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10162 #~ "not full.\n"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
10165 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10166 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10167 
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10171 #~ "not full.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
10174 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10175 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10176 
10177 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10178 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
10179 
10180 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10181 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
10182 
10183 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10184 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
10185 
10186 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10187 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
10188 
10189 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10190 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
10191 
10192 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10193 #~ msgid "Reload"
10194 #~ msgstr "Nieg laden"
10195 
10196 #~ msgid "Do Not Reload"
10197 #~ msgstr "Nich nieg laden"
10198 
10199 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10200 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
10201 
10202 #~ msgid "Form"
10203 #~ msgstr "Form"
10204 
10205 #~ msgctxt "of January"
10206 #~ msgid "of Jan"
10207 #~ msgstr "Jan"
10208 
10209 #~ msgctxt "of February"
10210 #~ msgid "of Feb"
10211 #~ msgstr "Feb"
10212 
10213 #~ msgctxt "of March"
10214 #~ msgid "of Mar"
10215 #~ msgstr "Mär"
10216 
10217 #~ msgctxt "of April"
10218 #~ msgid "of Apr"
10219 #~ msgstr "Apr"
10220 
10221 #~ msgctxt "of May short"
10222 #~ msgid "of May"
10223 #~ msgstr "Mai"
10224 
10225 #~ msgctxt "of June"
10226 #~ msgid "of Jun"
10227 #~ msgstr "Jun"
10228 
10229 #~ msgctxt "of July"
10230 #~ msgid "of Jul"
10231 #~ msgstr "Jul"
10232 
10233 #~ msgctxt "of August"
10234 #~ msgid "of Aug"
10235 #~ msgstr "Aug"
10236 
10237 #~ msgctxt "of September"
10238 #~ msgid "of Sep"
10239 #~ msgstr "Sep"
10240 
10241 #~ msgctxt "of October"
10242 #~ msgid "of Oct"
10243 #~ msgstr "Okt"
10244 
10245 #~ msgctxt "of November"
10246 #~ msgid "of Nov"
10247 #~ msgstr "Nov"
10248 
10249 #~ msgctxt "of December"
10250 #~ msgid "of Dec"
10251 #~ msgstr "Dez"
10252 
10253 #~ msgid "of January"
10254 #~ msgstr "Januor"
10255 
10256 #~ msgid "of February"
10257 #~ msgstr "Februor"
10258 
10259 #~ msgid "of March"
10260 #~ msgstr "März"
10261 
10262 #~ msgid "of April"
10263 #~ msgstr "April"
10264 
10265 #~ msgctxt "of May long"
10266 #~ msgid "of May"
10267 #~ msgstr "Mai"
10268 
10269 #~ msgid "of June"
10270 #~ msgstr "Juni"
10271 
10272 #~ msgid "of July"
10273 #~ msgstr "Juli"
10274 
10275 #~ msgid "of August"
10276 #~ msgstr "August"
10277 
10278 #~ msgid "of September"
10279 #~ msgstr "September"
10280 
10281 #~ msgid "of October"
10282 #~ msgstr "Oktober"
10283 
10284 #~ msgid "of November"
10285 #~ msgstr "November"
10286 
10287 #~ msgid "of December"
10288 #~ msgstr "Dezember"
10289 
10290 #~ msgctxt "January"
10291 #~ msgid "Jan"
10292 #~ msgstr "Jan"
10293 
10294 #~ msgctxt "February"
10295 #~ msgid "Feb"
10296 #~ msgstr "Feb"
10297 
10298 #~ msgctxt "March"
10299 #~ msgid "Mar"
10300 #~ msgstr "Mär"
10301 
10302 #~ msgctxt "April"
10303 #~ msgid "Apr"
10304 #~ msgstr "Apr"
10305 
10306 #~ msgctxt "May short"
10307 #~ msgid "May"
10308 #~ msgstr "Mai"
10309 
10310 #~ msgctxt "June"
10311 #~ msgid "Jun"
10312 #~ msgstr "Jun"
10313 
10314 #~ msgctxt "July"
10315 #~ msgid "Jul"
10316 #~ msgstr "Jul"
10317 
10318 #~ msgctxt "August"
10319 #~ msgid "Aug"
10320 #~ msgstr "Aug"
10321 
10322 #~ msgctxt "September"
10323 #~ msgid "Sep"
10324 #~ msgstr "Sep"
10325 
10326 #~ msgctxt "October"
10327 #~ msgid "Oct"
10328 #~ msgstr "Okt"
10329 
10330 #~ msgctxt "November"
10331 #~ msgid "Nov"
10332 #~ msgstr "Nov"
10333 
10334 #~ msgctxt "December"
10335 #~ msgid "Dec"
10336 #~ msgstr "Dez"
10337 
10338 #~ msgid "January"
10339 #~ msgstr "Januor"
10340 
10341 #~ msgid "February"
10342 #~ msgstr "Februor"
10343 
10344 #~ msgctxt "March long"
10345 #~ msgid "March"
10346 #~ msgstr "März"
10347 
10348 #~ msgid "April"
10349 #~ msgstr "April"
10350 
10351 #~ msgctxt "May long"
10352 #~ msgid "May"
10353 #~ msgstr "Mai"
10354 
10355 #~ msgid "June"
10356 #~ msgstr "Juni"
10357 
10358 #~ msgid "July"
10359 #~ msgstr "Juli"
10360 
10361 #~ msgctxt "August long"
10362 #~ msgid "August"
10363 #~ msgstr "August"
10364 
10365 #~ msgid "September"
10366 #~ msgstr "September"
10367 
10368 #~ msgid "October"
10369 #~ msgstr "Oktober"
10370 
10371 #~ msgid "November"
10372 #~ msgstr "November"
10373 
10374 #~ msgid "December"
10375 #~ msgstr "Dezember"
10376 
10377 #~ msgctxt "Monday"
10378 #~ msgid "Mon"
10379 #~ msgstr "Ma"
10380 
10381 #~ msgctxt "Tuesday"
10382 #~ msgid "Tue"
10383 #~ msgstr "Di"
10384 
10385 #~ msgctxt "Wednesday"
10386 #~ msgid "Wed"
10387 #~ msgstr "Mi"
10388 
10389 #~ msgctxt "Thursday"
10390 #~ msgid "Thu"
10391 #~ msgstr "Du"
10392 
10393 #~ msgctxt "Friday"
10394 #~ msgid "Fri"
10395 #~ msgstr "Fr"
10396 
10397 #~ msgctxt "Saturday"
10398 #~ msgid "Sat"
10399 #~ msgstr "Sa"
10400 
10401 #~ msgctxt "Sunday"
10402 #~ msgid "Sun"
10403 #~ msgstr "Sü"
10404 
10405 #~ msgid "Monday"
10406 #~ msgstr "Maandag"
10407 
10408 #~ msgid "Tuesday"
10409 #~ msgstr "Dingsdag"
10410 
10411 #~ msgid "Wednesday"
10412 #~ msgstr "Middeweken"
10413 
10414 #~ msgid "Thursday"
10415 #~ msgstr "Dunnersdag"
10416 
10417 #~ msgid "Friday"
10418 #~ msgstr "Freedag"
10419 
10420 #~ msgid "Saturday"
10421 #~ msgstr "Sünnavend"
10422 
10423 #~ msgid "Sunday"
10424 #~ msgstr "Sünndag"
10425 
10426 #, fuzzy
10427 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10428 #~| msgid "of Sha"
10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Cha"
10431 #~ msgstr "Sch"
10432 
10433 #, fuzzy
10434 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10435 #~| msgid "of Far"
10436 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10437 #~ msgid "of Vai"
10438 #~ msgstr "Far"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgctxt "of January"
10442 #~| msgid "of Jan"
10443 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Jya"
10445 #~ msgstr "Jan"
10446 
10447 #, fuzzy
10448 #~| msgctxt "of Khordad short"
10449 #~| msgid "of Kho"
10450 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Āsh"
10452 #~ msgstr "Cho"
10453 
10454 #, fuzzy
10455 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10456 #~| msgid "of Sha"
10457 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10458 #~ msgid "of Shr"
10459 #~ msgstr "Sch"
10460 
10461 #, fuzzy
10462 #~| msgctxt "of Bahman short"
10463 #~| msgid "of Bah"
10464 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10465 #~ msgid "of Bhā"
10466 #~ msgstr "Bah"
10467 
10468 #, fuzzy
10469 #~| msgctxt "of Esfand short"
10470 #~| msgid "of Esf"
10471 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Āsw"
10473 #~ msgstr "Esf"
10474 
10475 #, fuzzy
10476 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10477 #~| msgid "of Far"
10478 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10479 #~ msgid "of Kār"
10480 #~ msgstr "Far"
10481 
10482 #, fuzzy
10483 #~| msgctxt "of April"
10484 #~| msgid "of Apr"
10485 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10486 #~ msgid "of Agr"
10487 #~ msgstr "Apr"
10488 
10489 #, fuzzy
10490 #~| msgid "of Tamuz"
10491 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Pau"
10493 #~ msgstr "Tammus"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgctxt "of Mordad short"
10497 #~| msgid "of Mor"
10498 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Māg"
10500 #~ msgstr "Mor"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgctxt "of Khordad short"
10504 #~| msgid "of Kho"
10505 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10506 #~ msgid "of Phā"
10507 #~ msgstr "Cho"
10508 
10509 #, fuzzy
10510 #~| msgid "of Muharram"
10511 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Chaitra"
10513 #~ msgstr "Muharram"
10514 
10515 #, fuzzy
10516 #~| msgid "of Nisan"
10517 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10518 #~ msgid "of Jyaishtha"
10519 #~ msgstr "Nisan"
10520 
10521 #, fuzzy
10522 #~| msgid "of Shvat"
10523 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Shrāvana"
10525 #~ msgstr "Schewat"
10526 
10527 #, fuzzy
10528 #~| msgid "of Khordad"
10529 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10530 #~ msgid "of Bhādrapad"
10531 #~ msgstr "Chordad"
10532 
10533 #, fuzzy
10534 #~| msgid "of Heshvan"
10535 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Āshwin"
10537 #~ msgstr "Cheschwan"
10538 
10539 #, fuzzy
10540 #~| msgid "of Bahman"
10541 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10542 #~ msgid "of Agrahayana"
10543 #~ msgstr "Bahman"
10544 
10545 #, fuzzy
10546 #~| msgctxt "of Bahman short"
10547 #~| msgid "of Bah"
10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Paush"
10550 #~ msgstr "Bah"
10551 
10552 #, fuzzy
10553 #~| msgctxt "of Mehr short"
10554 #~| msgid "of Meh"
10555 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Māgh"
10557 #~ msgstr "Meh"
10558 
10559 #, fuzzy
10560 #~| msgid "Kha"
10561 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10562 #~ msgid "Cha"
10563 #~ msgstr "Cha"
10564 
10565 #, fuzzy
10566 #~| msgctxt "January"
10567 #~| msgid "Jan"
10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10569 #~ msgid "Jya"
10570 #~ msgstr "Jan"
10571 
10572 #, fuzzy
10573 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10574 #~| msgid "Sha"
10575 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10576 #~ msgid "Shr"
10577 #~ msgstr "Sch"
10578 
10579 #, fuzzy
10580 #~| msgid "Arb"
10581 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10582 #~ msgid "Agr"
10583 #~ msgstr "Arb"
10584 
10585 #, fuzzy
10586 #~| msgid "Pause"
10587 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10588 #~ msgid "Pau"
10589 #~ msgstr "Paus"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10593 #~| msgid "Thaana"
10594 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10595 #~ msgid "Agrahayana"
10596 #~ msgstr "Taana"
10597 
10598 #, fuzzy
10599 #~| msgid "Pause"
10600 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10601 #~ msgid "Paush"
10602 #~ msgstr "Paus"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgctxt "Jumee short"
10606 #~| msgid "Jom"
10607 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10608 #~ msgid "Som"
10609 #~ msgstr "Dsch"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10613 #~| msgid "Buhid"
10614 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10615 #~ msgid "Bud"
10616 #~ msgstr "Buid"
10617 
10618 #, fuzzy
10619 #~| msgctxt "Sunday"
10620 #~| msgid "Sun"
10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10622 #~ msgid "Suk"
10623 #~ msgstr "Sü"
10624 
10625 #, fuzzy
10626 #~| msgid "Sivan"
10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10628 #~ msgid "San"
10629 #~ msgstr "Siwan"
10630 
10631 #~ msgid "of Muharram"
10632 #~ msgstr "Muharram"
10633 
10634 #~ msgid "of Safar"
10635 #~ msgstr "Safar"
10636 
10637 #~ msgid "of R. Awal"
10638 #~ msgstr "R. Auwal"
10639 
10640 #~ msgid "of R. Thaani"
10641 #~ msgstr "R. Taani"
10642 
10643 #~ msgid "of J. Awal"
10644 #~ msgstr "D. Auwal"
10645 
10646 #~ msgid "of J. Thaani"
10647 #~ msgstr "D. Taani"
10648 
10649 #~ msgid "of Rajab"
10650 #~ msgstr "Radschab"
10651 
10652 #~ msgid "of Sha`ban"
10653 #~ msgstr "Scha'ban"
10654 
10655 #~ msgid "of Ramadan"
10656 #~ msgstr "Ramadan"
10657 
10658 #~ msgid "of Shawwal"
10659 #~ msgstr "Schauwal"
10660 
10661 #~ msgid "of Qi`dah"
10662 #~ msgstr "Ka'da"
10663 
10664 #~ msgid "of Hijjah"
10665 #~ msgstr "Hiddscha"
10666 
10667 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10668 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10669 
10670 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10671 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10672 
10673 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10674 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
10675 
10676 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10677 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10678 
10679 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10680 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10681 
10682 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10683 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10684 
10685 #~ msgid "Muharram"
10686 #~ msgstr "Muharram"
10687 
10688 #~ msgid "Safar"
10689 #~ msgstr "Safar"
10690 
10691 #~ msgid "R. Awal"
10692 #~ msgstr "R. Auwal"
10693 
10694 #~ msgid "R. Thaani"
10695 #~ msgstr "R. Taani"
10696 
10697 #~ msgid "J. Awal"
10698 #~ msgstr "D. Auwal"
10699 
10700 #~ msgid "J. Thaani"
10701 #~ msgstr "D. Taani"
10702 
10703 #~ msgid "Rajab"
10704 #~ msgstr "Radschab"
10705 
10706 #~ msgid "Sha`ban"
10707 #~ msgstr "Scha'ban"
10708 
10709 #~ msgid "Ramadan"
10710 #~ msgstr "Ramadan"
10711 
10712 #~ msgid "Shawwal"
10713 #~ msgstr "Schauwal"
10714 
10715 #~ msgid "Qi`dah"
10716 #~ msgstr "Ka'da"
10717 
10718 #~ msgid "Hijjah"
10719 #~ msgstr "Hiddscha"
10720 
10721 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10722 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10723 
10724 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10725 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10726 
10727 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10728 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
10729 
10730 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10731 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10732 
10733 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10734 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10735 
10736 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10737 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10738 
10739 #~ msgid "Ith"
10740 #~ msgstr "Itn"
10741 
10742 #~ msgid "Thl"
10743 #~ msgstr "Tal"
10744 
10745 #~ msgid "Arb"
10746 #~ msgstr "Arb"
10747 
10748 #~ msgid "Kha"
10749 #~ msgstr "Cha"
10750 
10751 #~ msgid "Jum"
10752 #~ msgstr "Dsch"
10753 
10754 #~ msgid "Sab"
10755 #~ msgstr "Sab"
10756 
10757 #~ msgid "Ahd"
10758 #~ msgstr "Aha"
10759 
10760 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10761 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
10762 
10763 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10764 #~ msgstr "Jaum at-Talata"
10765 
10766 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10767 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
10768 
10769 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10770 #~ msgstr "Jaum el-Chamis"
10771 
10772 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10773 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
10774 
10775 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10776 #~ msgstr "Jaum as-Sabt"
10777 
10778 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10779 #~ msgstr "Jaum el-Ahad"
10780 
10781 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10782 #~ msgid "of Far"
10783 #~ msgstr "Far"
10784 
10785 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10786 #~ msgid "of Ord"
10787 #~ msgstr "Ord"
10788 
10789 #~ msgctxt "of Khordad short"
10790 #~ msgid "of Kho"
10791 #~ msgstr "Cho"
10792 
10793 #~ msgctxt "of Tir short"
10794 #~ msgid "of Tir"
10795 #~ msgstr "Tir"
10796 
10797 #~ msgctxt "of Mordad short"
10798 #~ msgid "of Mor"
10799 #~ msgstr "Mor"
10800 
10801 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10802 #~ msgid "of Sha"
10803 #~ msgstr "Sch"
10804 
10805 #~ msgctxt "of Mehr short"
10806 #~ msgid "of Meh"
10807 #~ msgstr "Meh"
10808 
10809 #~ msgctxt "of Aban short"
10810 #~ msgid "of Aba"
10811 #~ msgstr "Aba"
10812 
10813 #~ msgctxt "of Azar short"
10814 #~ msgid "of Aza"
10815 #~ msgstr "Asa"
10816 
10817 #~ msgctxt "of Dei short"
10818 #~ msgid "of Dei"
10819 #~ msgstr "Dei"
10820 
10821 #~ msgctxt "of Bahman short"
10822 #~ msgid "of Bah"
10823 #~ msgstr "Bah"
10824 
10825 #~ msgctxt "of Esfand short"
10826 #~ msgid "of Esf"
10827 #~ msgstr "Esf"
10828 
10829 #~ msgctxt "Farvardin short"
10830 #~ msgid "Far"
10831 #~ msgstr "Far"
10832 
10833 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10834 #~ msgid "Ord"
10835 #~ msgstr "Ord"
10836 
10837 #~ msgctxt "Khordad short"
10838 #~ msgid "Kho"
10839 #~ msgstr "Cho"
10840 
10841 #~ msgctxt "Tir short"
10842 #~ msgid "Tir"
10843 #~ msgstr "Tir"
10844 
10845 #~ msgctxt "Mordad short"
10846 #~ msgid "Mor"
10847 #~ msgstr "Mor"
10848 
10849 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10850 #~ msgid "Sha"
10851 #~ msgstr "Sch"
10852 
10853 #~ msgctxt "Mehr short"
10854 #~ msgid "Meh"
10855 #~ msgstr "Meh"
10856 
10857 #~ msgctxt "Aban short"
10858 #~ msgid "Aba"
10859 #~ msgstr "Aba"
10860 
10861 #~ msgctxt "Azar short"
10862 #~ msgid "Aza"
10863 #~ msgstr "Asa"
10864 
10865 #~ msgctxt "Dei short"
10866 #~ msgid "Dei"
10867 #~ msgstr "Dei"
10868 
10869 #~ msgctxt "Bahman short"
10870 #~ msgid "Bah"
10871 #~ msgstr "Bah"
10872 
10873 #~ msgctxt "Esfand"
10874 #~ msgid "Esf"
10875 #~ msgstr "Esf"
10876 
10877 #~ msgid "of Farvardin"
10878 #~ msgstr "Farwardin"
10879 
10880 #~ msgid "of Ordibehesht"
10881 #~ msgstr "Ordibehescht"
10882 
10883 #~ msgid "of Khordad"
10884 #~ msgstr "Chordad"
10885 
10886 #~ msgctxt "of Tir long"
10887 #~ msgid "of Tir"
10888 #~ msgstr "Tir"
10889 
10890 #~ msgid "of Mordad"
10891 #~ msgstr "Mordad"
10892 
10893 #~ msgid "of Shahrivar"
10894 #~ msgstr "Schahriwar"
10895 
10896 #~ msgid "of Mehr"
10897 #~ msgstr "Mehr"
10898 
10899 #~ msgid "of Aban"
10900 #~ msgstr "Aban"
10901 
10902 #~ msgid "of Azar"
10903 #~ msgstr "Asar"
10904 
10905 #~ msgctxt "of Dei long"
10906 #~ msgid "of Dei"
10907 #~ msgstr "Dei"
10908 
10909 #~ msgid "of Bahman"
10910 #~ msgstr "Bahman"
10911 
10912 #~ msgid "of Esfand"
10913 #~ msgstr "Esfand"
10914 
10915 #~ msgid "Farvardin"
10916 #~ msgstr "Farwardin"
10917 
10918 #~ msgid "Ordibehesht"
10919 #~ msgstr "Ordibehescht"
10920 
10921 #~ msgid "Khordad"
10922 #~ msgstr "Chordad"
10923 
10924 #~ msgctxt "Tir long"
10925 #~ msgid "Tir"
10926 #~ msgstr "Tir"
10927 
10928 #~ msgid "Mordad"
10929 #~ msgstr "Mordad"
10930 
10931 #~ msgid "Shahrivar"
10932 #~ msgstr "Schahriwar"
10933 
10934 #~ msgid "Mehr"
10935 #~ msgstr "Mehr"
10936 
10937 #~ msgid "Aban"
10938 #~ msgstr "Aban"
10939 
10940 #~ msgid "Azar"
10941 #~ msgstr "Asar"
10942 
10943 #~ msgctxt "Dei long"
10944 #~ msgid "Dei"
10945 #~ msgstr "Dei"
10946 
10947 #~ msgid "Bahman"
10948 #~ msgstr "Bahman"
10949 
10950 #~ msgid "Esfand"
10951 #~ msgstr "Esfand"
10952 
10953 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10954 #~ msgid "2sh"
10955 #~ msgstr "2Sb"
10956 
10957 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10958 #~ msgid "3sh"
10959 #~ msgstr "3Sb"
10960 
10961 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10962 #~ msgid "4sh"
10963 #~ msgstr "4Sb"
10964 
10965 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10966 #~ msgid "5sh"
10967 #~ msgstr "5Sb"
10968 
10969 #~ msgctxt "Jumee short"
10970 #~ msgid "Jom"
10971 #~ msgstr "Dsch"
10972 
10973 #~ msgctxt "Shanbe short"
10974 #~ msgid "shn"
10975 #~ msgstr "Sbe"
10976 
10977 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10978 #~ msgid "1sh"
10979 #~ msgstr "1Sb"
10980 
10981 #~ msgid "Do shanbe"
10982 #~ msgstr "Do Schanba"
10983 
10984 #~ msgid "Se shanbe"
10985 #~ msgstr "Se Schanba"
10986 
10987 #~ msgid "Chahar shanbe"
10988 #~ msgstr "Tschar Schanba"
10989 
10990 #~ msgid "Panj shanbe"
10991 #~ msgstr "Pandsch Schanba"
10992 
10993 #~ msgid "Jumee"
10994 #~ msgstr "Dschoma"
10995 
10996 #~ msgid "Shanbe"
10997 #~ msgstr "Schanba"
10998 
10999 #~ msgid "Yek-shanbe"
11000 #~ msgstr "Yak Schanba"
11001 
11002 #~ msgid "of Tishrey"
11003 #~ msgstr "Tischri"
11004 
11005 #~ msgid "of Heshvan"
11006 #~ msgstr "Cheschwan"
11007 
11008 #~ msgid "of Kislev"
11009 #~ msgstr "Kislew"
11010 
11011 #~ msgid "of Tevet"
11012 #~ msgstr "Tewet"
11013 
11014 #~ msgid "of Shvat"
11015 #~ msgstr "Schewat"
11016 
11017 #~ msgid "of Adar"
11018 #~ msgstr "Adar"
11019 
11020 #~ msgid "of Nisan"
11021 #~ msgstr "Nisan"
11022 
11023 #~ msgid "of Iyar"
11024 #~ msgstr "Ijar"
11025 
11026 #~ msgid "of Sivan"
11027 #~ msgstr "Siwan"
11028 
11029 #~ msgid "of Tamuz"
11030 #~ msgstr "Tammus"
11031 
11032 #~ msgid "of Av"
11033 #~ msgstr "Aw"
11034 
11035 #~ msgid "of Elul"
11036 #~ msgstr "Elul"
11037 
11038 #~ msgid "of Adar I"
11039 #~ msgstr "Adar I"
11040 
11041 #~ msgid "of Adar II"
11042 #~ msgstr "Adar II"
11043 
11044 #~ msgid "Tishrey"
11045 #~ msgstr "Tischri"
11046 
11047 #~ msgid "Heshvan"
11048 #~ msgstr "Cheschwan"
11049 
11050 #~ msgid "Kislev"
11051 #~ msgstr "Kislew"
11052 
11053 #~ msgid "Tevet"
11054 #~ msgstr "Tewet"
11055 
11056 #~ msgid "Shvat"
11057 #~ msgstr "Schewat"
11058 
11059 #~ msgid "Adar"
11060 #~ msgstr "Adar"
11061 
11062 #~ msgid "Nisan"
11063 #~ msgstr "Nisan"
11064 
11065 #~ msgid "Iyar"
11066 #~ msgstr "Ijar"
11067 
11068 #~ msgid "Sivan"
11069 #~ msgstr "Siwan"
11070 
11071 #~ msgid "Tamuz"
11072 #~ msgstr "Tammus"
11073 
11074 #~ msgid "Av"
11075 #~ msgstr "Aw"
11076 
11077 #~ msgid "Elul"
11078 #~ msgstr "Elul"
11079 
11080 #~ msgid "Adar I"
11081 #~ msgstr "Adar I"
11082 
11083 #~ msgid "Adar II"
11084 #~ msgstr "Adar II"
11085 
11086 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11087 #~ msgid "Coptic"
11088 #~ msgstr "Koptsch"
11089 
11090 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11091 #~ msgid "Ethiopian"
11092 #~ msgstr "Äthioopsch"
11093 
11094 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11095 #~ msgid "Gregorian"
11096 #~ msgstr "Gregoriaansch"
11097 
11098 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11099 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11100 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
11101 
11102 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11103 #~ msgid "Hebrew"
11104 #~ msgstr "Hebrääsch"
11105 
11106 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11107 #~ msgid "Hijri"
11108 #~ msgstr "Hidschri"
11109 
11110 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11111 #~ msgid "Indian National"
11112 #~ msgstr "Indsch Natschonaal"
11113 
11114 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11115 #~ msgid "Jalali"
11116 #~ msgstr "Dschalali"
11117 
11118 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11119 #~ msgid "Julian"
11120 #~ msgstr "Juliaansch"
11121 
11122 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11123 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11124 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
11125 
11126 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Tho"
11128 #~ msgstr "Tut"
11129 
11130 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11131 #~ msgid "of Pao"
11132 #~ msgstr "Bab"
11133 
11134 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11135 #~ msgid "of Hat"
11136 #~ msgstr "Hat"
11137 
11138 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Kia"
11140 #~ msgstr "Kiy"
11141 
11142 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Tob"
11144 #~ msgstr "Tub"
11145 
11146 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11147 #~ msgid "of Mes"
11148 #~ msgstr "Ams"
11149 
11150 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11151 #~ msgid "of Par"
11152 #~ msgstr "Bar"
11153 
11154 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11155 #~ msgid "of Pam"
11156 #~ msgstr "Bam"
11157 
11158 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Pas"
11160 #~ msgstr "Bas"
11161 
11162 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11163 #~ msgid "of Pan"
11164 #~ msgstr "Ban"
11165 
11166 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11167 #~ msgid "of Epe"
11168 #~ msgstr "Abi"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Meo"
11172 #~ msgstr "Mis"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Kou"
11176 #~ msgstr "Nes"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Thoout"
11180 #~ msgstr "Tut"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Paope"
11184 #~ msgstr "Babah"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Hathor"
11188 #~ msgstr "Hathor"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Kiahk"
11192 #~ msgstr "Kiyahk"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Tobe"
11196 #~ msgstr "Tubah"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Meshir"
11200 #~ msgstr "Amschir"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Paremhotep"
11204 #~ msgstr "Baramhat"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Parmoute"
11208 #~ msgstr "Baramuda"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Pashons"
11212 #~ msgstr "Baschans"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Paone"
11216 #~ msgstr "Ba'una"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Epep"
11220 #~ msgstr "Abib"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Mesore"
11224 #~ msgstr "Misra"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Kouji nabot"
11228 #~ msgstr "Nesii"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11231 #~ msgid "Tho"
11232 #~ msgstr "Tut"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11235 #~ msgid "Pao"
11236 #~ msgstr "Bab"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11239 #~ msgid "Hat"
11240 #~ msgstr "Hat"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11243 #~ msgid "Kia"
11244 #~ msgstr "Kiy"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11247 #~ msgid "Tob"
11248 #~ msgstr "Tub"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11251 #~ msgid "Mes"
11252 #~ msgstr "Ams"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11255 #~ msgid "Par"
11256 #~ msgstr "Bar"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11259 #~ msgid "Pam"
11260 #~ msgstr "Bam"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11263 #~ msgid "Pas"
11264 #~ msgstr "Bas"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11267 #~ msgid "Pan"
11268 #~ msgstr "Ban"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11271 #~ msgid "Epe"
11272 #~ msgstr "Abi"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11275 #~ msgid "Meo"
11276 #~ msgstr "Mis"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11279 #~ msgid "Kou"
11280 #~ msgstr "Nes"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11283 #~ msgid "Thoout"
11284 #~ msgstr "Tut"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11287 #~ msgid "Paope"
11288 #~ msgstr "Babah"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11291 #~ msgid "Hathor"
11292 #~ msgstr "Hathor"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11295 #~ msgid "Kiahk"
11296 #~ msgstr "Kiyahk"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11299 #~ msgid "Tobe"
11300 #~ msgstr "Tubah"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11303 #~ msgid "Meshir"
11304 #~ msgstr "Amschir"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11307 #~ msgid "Paremhotep"
11308 #~ msgstr "Baramhat"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11311 #~ msgid "Parmoute"
11312 #~ msgstr "Baramuda"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11315 #~ msgid "Pashons"
11316 #~ msgstr "Baschans"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11319 #~ msgid "Paone"
11320 #~ msgstr "Ba'una"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11323 #~ msgid "Epep"
11324 #~ msgstr "Abib"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11327 #~ msgid "Kouji nabot"
11328 #~ msgstr "Nesii"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11331 #~ msgid "Pes"
11332 #~ msgstr "Pes"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11335 #~ msgid "Psh"
11336 #~ msgstr "Psh"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11339 #~ msgid "Pef"
11340 #~ msgstr "Pef"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11343 #~ msgid "Pti"
11344 #~ msgstr "Pti"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11347 #~ msgid "Pso"
11348 #~ msgstr "Pso"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11351 #~ msgid "Psa"
11352 #~ msgstr "Psa"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11355 #~ msgid "Tky"
11356 #~ msgstr "Tky"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11359 #~ msgid "Pesnau"
11360 #~ msgstr "Pesnau"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11363 #~ msgid "Pshoment"
11364 #~ msgstr "Pshoment"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11367 #~ msgid "Peftoou"
11368 #~ msgstr "Peftoou"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11371 #~ msgid "Ptiou"
11372 #~ msgstr "Ptiou"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11375 #~ msgid "Psoou"
11376 #~ msgstr "Psoou"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11379 #~ msgid "Psabbaton"
11380 #~ msgstr "Psabbaton"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11383 #~ msgid "Tkyriakē"
11384 #~ msgstr "Tkyriakē"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgctxt "of Mehr short"
11388 #~| msgid "of Meh"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Mes"
11391 #~ msgstr "Meh"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgid "of Tevet"
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11396 #~ msgid "of Teq"
11397 #~ msgstr "Tewet"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgctxt "of February"
11401 #~| msgid "of Feb"
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Hed"
11404 #~ msgstr "Feb"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgctxt "of Bahman short"
11408 #~| msgid "of Bah"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Tah"
11411 #~ msgstr "Bah"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgctxt "of Tir short"
11415 #~| msgid "of Tir"
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Ter"
11418 #~ msgstr "Tir"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "of January"
11422 #~| msgid "of Jan"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Yak"
11425 #~ msgstr "Jan"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgctxt "of March"
11429 #~| msgid "of Mar"
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Mag"
11432 #~ msgstr "Mär"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgctxt "of May short"
11436 #~| msgid "of May"
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Miy"
11439 #~ msgstr "Mai"
11440 
11441 #, fuzzy
11442 #~| msgctxt "of January"
11443 #~| msgid "of Jan"
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Gen"
11446 #~ msgstr "Jan"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgctxt "of September"
11450 #~| msgid "of Sep"
11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11452 #~ msgid "of Sen"
11453 #~ msgstr "Sep"
11454 
11455 #, fuzzy
11456 #~| msgid "of Tamuz"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Ham"
11459 #~ msgstr "Tammus"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgctxt "of Mehr short"
11463 #~| msgid "of Meh"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Neh"
11466 #~ msgstr "Meh"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgid "of Tamuz"
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Pag"
11472 #~ msgstr "Tammus"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgid "of Mehr"
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Meskerem"
11478 #~ msgstr "Mehr"
11479 
11480 #, fuzzy
11481 #~| msgid "of Tevet"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Tequemt"
11484 #~ msgstr "Tewet"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgid "of Adar"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Hedar"
11490 #~ msgstr "Adar"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgid "of Bahman"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Tahsas"
11496 #~ msgstr "Bahman"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgctxt "of Tir short"
11500 #~| msgid "of Tir"
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Ter"
11503 #~ msgstr "Tir"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11507 #~| msgid "of Far"
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Yakatit"
11510 #~ msgstr "Far"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of Rajab"
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Magabit"
11516 #~ msgstr "Radschab"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgctxt "of May short"
11520 #~| msgid "of May"
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Miyazya"
11523 #~ msgstr "Mai"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgctxt "of February"
11527 #~| msgid "of Feb"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Genbot"
11530 #~ msgstr "Feb"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgctxt "of September"
11534 #~| msgid "of Sep"
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Sene"
11537 #~ msgstr "Sep"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgid "of Tamuz"
11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11542 #~ msgid "of Hamle"
11543 #~ msgstr "Tammus"
11544 
11545 #, fuzzy
11546 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11547 #~| msgid "of Sha"
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11549 #~ msgid "of Nehase"
11550 #~ msgstr "Sch"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "of Tamuz"
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11555 #~ msgid "of Pagumen"
11556 #~ msgstr "Tammus"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Yes"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11561 #~ msgid "Mes"
11562 #~ msgstr "Jo"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgctxt "Tuesday"
11566 #~| msgid "Tue"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11568 #~ msgid "Teq"
11569 #~ msgstr "Di"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgctxt "Wednesday"
11573 #~| msgid "Wed"
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11575 #~ msgid "Hed"
11576 #~ msgstr "Mi"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgid "Trash"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11581 #~ msgid "Tah"
11582 #~ msgstr "Affalltünn"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgctxt "Tuesday"
11586 #~| msgid "Tue"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11588 #~ msgid "Ter"
11589 #~ msgstr "Di"
11590 
11591 #, fuzzy
11592 #~| msgctxt "March"
11593 #~| msgid "Mar"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11595 #~ msgid "Mag"
11596 #~ msgstr "Mär"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "May short"
11600 #~| msgid "May"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11602 #~ msgid "Miy"
11603 #~ msgstr "Mai"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgid "Green:"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11608 #~ msgid "Gen"
11609 #~ msgstr "Gröön:"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgid "&Send"
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11614 #~ msgid "Sen"
11615 #~ msgstr "&Afsennen"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgid "am"
11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11620 #~ msgid "Ham"
11621 #~ msgstr "vm"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgctxt "Mehr short"
11625 #~| msgid "Meh"
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11627 #~ msgid "Neh"
11628 #~ msgstr "Meh"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "Pages"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11633 #~ msgid "Pag"
11634 #~ msgstr "Sieden"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgid "Tevet"
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11639 #~ msgid "Tequemt"
11640 #~ msgstr "Tewet"
11641 
11642 #, fuzzy
11643 #~| msgid "Adar"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11645 #~ msgid "Hedar"
11646 #~ msgstr "Adar"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Task"
11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11651 #~ msgid "Tahsas"
11652 #~ msgstr "Opgaav"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgctxt "Tuesday"
11656 #~| msgid "Tue"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11658 #~ msgid "Ter"
11659 #~ msgstr "Di"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid "&Send"
11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11664 #~ msgid "Sene"
11665 #~ msgstr "&Afsennen"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "Name"
11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11670 #~ msgid "Hamle"
11671 #~ msgstr "Naam"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgid "Name"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11676 #~ msgid "Nehase"
11677 #~ msgstr "Naam"
11678 
11679 #, fuzzy
11680 #~| msgid "Pages"
11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11682 #~ msgid "Pagumen"
11683 #~ msgstr "Sieden"
11684 
11685 #, fuzzy
11686 #~| msgctxt "September"
11687 #~| msgid "Sep"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11689 #~ msgid "Seg"
11690 #~ msgstr "Sep"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgctxt "March"
11694 #~| msgid "Mar"
11695 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11696 #~ msgid "Mak"
11697 #~ msgstr "Mär"
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgid "Job"
11701 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11702 #~ msgid "Rob"
11703 #~ msgstr "Opgaav"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "am"
11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11708 #~ msgid "Ham"
11709 #~ msgstr "vm"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgid "Arb"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11714 #~ msgid "Arb"
11715 #~ msgstr "Arb"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgctxt "Wednesday"
11719 #~| msgid "Wed"
11720 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11721 #~ msgid "Qed"
11722 #~ msgstr "Mi"
11723 
11724 #, fuzzy
11725 #~| msgctxt "Thursday"
11726 #~| msgid "Thu"
11727 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11728 #~ msgid "Ehu"
11729 #~ msgstr "Du"
11730 
11731 #, fuzzy
11732 #~| msgid "&Send"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11734 #~ msgid "Segno"
11735 #~ msgstr "&Afsennen"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgid "Job"
11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11740 #~ msgid "Rob"
11741 #~ msgstr "Opgaav"
11742 
11743 #, fuzzy
11744 #~| msgid "Pause"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11746 #~ msgid "Hamus"
11747 #~ msgstr "Paus"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgid "Arb"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11752 #~ msgid "Arb"
11753 #~ msgstr "Arb"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid "Name"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11758 #~ msgid "Qedame"
11759 #~ msgstr "Naam"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgid "Most Downloads"
11763 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11764 #~ msgid "Most Downloads"
11765 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "Install"
11769 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11770 #~ msgid "Installed only"
11771 #~ msgstr "Installeren"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "Download New Stuff"
11775 #~ msgid "Download New Stuff"
11776 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
11777 
11778 #~ msgid "Download New %1"
11779 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
11780 
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11783 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
11784 
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11787 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11788 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11789 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11790 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11791 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11792 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11793 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11794 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11795 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11796 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11797 #~ "</qt>"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
11800 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
11801 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
11802 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
11803 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
11804 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
11805 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
11806 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
11807 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
11808 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
11809 #~ "</qt>"
11810 
11811 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11812 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
11813 
11814 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11815 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
11816 
11817 #~ msgid "tagcloudtest"
11818 #~ msgstr "tagcloudtest"
11819 
11820 #, fuzzy
11821 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11822 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11823 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
11824 
11825 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11826 #~ msgid "Indic Scripts"
11827 #~ msgstr "Indsche Schriften"
11828 
11829 #~ msgid "Save"
11830 #~ msgstr "Sekern"
11831 
11832 #~ msgid "Long Action"
11833 #~ msgstr "Lang Akschoon"
11834 
11835 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11836 #~ msgid "Open"
11837 #~ msgstr "Opmaken"
11838 
11839 #~ msgid "KIdleTest"
11840 #~ msgstr "KIdleTest"
11841 
11842 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11843 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
11844 
11845 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11846 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11847 
11848 #~ msgid "Dario Freddi"
11849 #~ msgstr "Dario Freddi"
11850 
11851 #~ msgid "Solid Browser"
11852 #~ msgstr "Solid-Kieker"
11853 
11854 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11855 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
11856 
11857 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11858 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11859 
11860 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11861 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
11862 
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "Open '%2'?\n"
11865 #~ "Type: %1"
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "\"%2\" opmaken?\n"
11868 #~ "Typ: %1"
11869 
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "Open '%3'?\n"
11872 #~ "Name: %2\n"
11873 #~ "Type: %1"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "\"%3\" opmaken?\n"
11876 #~ "Naam: %2\n"
11877 #~ "Typ: %1"
11878 
11879 #~ msgid "Path for the trash can"
11880 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
11881 
11882 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11883 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
11884 
11885 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11886 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
11887 
11888 #~ msgid "Path to documents folder"
11889 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
11890 
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11893 #~ "changes you will have to supply your root password."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't "
11896 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
11897 
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11900 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11901 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11902 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
11905 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
11906 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
11907 #~ "Ännern nich sekern."
11908 
11909 #~ msgid "&Abort"
11910 #~ msgstr "&Afbreken"
11911 
11912 #~ msgid "Abort?"
11913 #~ msgstr "Afbreken?"
11914 
11915 #~ msgctxt ""
11916 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11917 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11918 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11919 #~ msgid "Download New Data..."
11920 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
11921 
11922 #~ msgid "0 B"
11923 #~ msgstr "0 B"
11924 
11925 #~ msgctxt ""
11926 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11927 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11928 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11929 #~ msgid "LTR"
11930 #~ msgstr "LTR"
11931 
11932 #~ msgctxt "number-format:integer"
11933 #~ msgid "us"
11934 #~ msgstr "euro"
11935 
11936 #~ msgctxt "number-format:real"
11937 #~ msgid "us"
11938 #~ msgstr "euro"
11939 
11940 #~ msgid "Do &Not Store"
11941 #~ msgstr "&Nich sekern"
11942 
11943 #~ msgid ""
11944 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11945 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11946 #~ "information next time you submit this form."
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
11949 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
11950 
11951 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11952 #~ msgid "Back"
11953 #~ msgstr "Torüch"
11954 
11955 #~ msgctxt "Goes to next character"
11956 #~ msgid "Forward"
11957 #~ msgstr "Vörut"
11958 
11959 #~ msgctxt "Character"
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11962 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-"
11965 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>"
11966 
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11969 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11970 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11971 #~ "now?"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
11974 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
11975 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
11976 #~ "Informatschonen nu sekern?"
11977 
11978 #~ msgid "Add Elements"
11979 #~ msgstr "Elementen tofögen"
11980 
11981 #~ msgid "Remove Elements"
11982 #~ msgstr "Elementen wegmaken"
11983 
11984 #~ msgid "Replace Element"
11985 #~ msgstr "Element utwesseln"
11986 
11987 #~ msgid "Attribute Changed"
11988 #~ msgstr "Attribut ännert"
11989 
11990 #~ msgid "Sample KFormula application"
11991 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
11992 
11993 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11994 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
11995 
11996 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11997 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11998 
11999 #~ msgid "&Options"
12000 #~ msgstr "&Optschonen"
12001 
12002 #~ msgid "Unsorted"
12003 #~ msgstr "Nich sorteert"
12004 
12005 #~ msgid "Call stack"
12006 #~ msgstr "Oproopstapel"
12007 
12008 #~ msgid "JavaScript console"
12009 #~ msgstr "JavaScript-Konsool"
12010 
12011 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12012 #~ msgid "&Next"
12013 #~ msgstr "&Nakamen"
12014 
12015 #~ msgid "&Step"
12016 #~ msgstr "&Schritt"
12017 
12018 #~ msgid "&Continue"
12019 #~ msgstr "&Wiedermaken"
12020 
12021 #~ msgid "St&op"
12022 #~ msgstr "Anh&ollen"
12023 
12024 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12025 #~ msgid "Next"
12026 #~ msgstr "Nakamen"
12027 
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12030 #~ "\n"
12031 #~ "%1"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ "%1"
12036 
12037 #~ msgid "%1 %"
12038 #~ msgstr "%1 %"
12039 
12040 #~ msgid ""
12041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12042 #~ "action.\n"
12043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
12046 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
12047 
12048 #~ msgid "Already open."
12049 #~ msgstr "Is al apen."
12050 
12051 #~ msgid "Error opening file."
12052 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
12053 
12054 #~ msgid "Not a wallet file."
12055 #~ msgstr "Keen Knippdatei."
12056 
12057 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12058 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
12059 
12060 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12061 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
12062 
12063 #~ msgid "Corrupt file?"
12064 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
12065 
12066 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
12069 #~ "schaadhaftig."
12070 
12071 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12072 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
12073 
12074 #~ msgid "Decryption error."
12075 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
12076 
12077 #~ msgctxt "@action"
12078 #~ msgid "OpenRecent"
12079 #~ msgstr "VerledenOpmaken"
12080 
12081 #~ msgctxt "@action"
12082 #~ msgid "SaveAs"
12083 #~ msgstr "SekernAs"
12084 
12085 #~ msgctxt "@action"
12086 #~ msgid "PrintPreview"
12087 #~ msgstr "Druckvöransicht"
12088 
12089 #~ msgctxt "@action"
12090 #~ msgid "ActualSize"
12091 #~ msgstr "RedigeGrött"
12092 
12093 #~ msgctxt "@action"
12094 #~ msgid "EditBookmarks"
12095 #~ msgstr "LeestekensBewerken"
12096 
12097 #~ msgctxt "@action"
12098 #~ msgid "ShowToolbar"
12099 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
12100 
12101 #~ msgctxt "@action"
12102 #~ msgid "ShowStatusbar"
12103 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
12104 
12105 #~ msgctxt "@action"
12106 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12107 #~ msgstr "BalkensInstellen"
12108 
12109 #~ msgctxt "@action"
12110 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12111 #~ msgstr "BeschedenInstellen"
12112 
12113 #~ msgctxt "@action"
12114 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12115 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
12116 
12117 #~ msgctxt "@action"
12118 #~ msgid "AboutApp"
12119 #~ msgstr "ÖverProg"
12120 
12121 #~ msgctxt "@action"
12122 #~ msgid "AboutKDE"
12123 #~ msgstr "ÖverKDE"
12124 
12125 #~ msgid "English"
12126 #~ msgstr "Engelsch"
12127 
12128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12129 #~ msgid "Empty Trash"
12130 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12131 
12132 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12133 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
12134 
12135 #~ msgid "&Hide '%1'"
12136 #~ msgstr "\"%1\" &versteken"
12137 
12138 #~ msgid "&Show All Entries"
12139 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
12140 
12141 #~ msgid "&Remove '%1'"
12142 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
12143 
12144 #~ msgctxt "@info"
12145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
12148 
12149 #~ msgctxt "@action:button"
12150 #~ msgid "Empty Trash"
12151 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12152 
12153 #~ msgid "*|All Files"
12154 #~ msgstr "*|All Dateien"
12155 
12156 #~ msgid "All Supported Files"
12157 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
12158 
12159 #~ msgid ""
12160 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12161 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12162 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12163 #~ "menu."
12164 #~ msgstr ""
12165 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
12166 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
12167 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
12168 #~ "b> utsöchst."
12169 
12170 #~ msgid "Drive: %1"
12171 #~ msgstr "Loopwark: %1"
12172 
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12175 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12176 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
12179 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
12180 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>"
12181 
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
12186 
12187 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
12190 
12191 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12192 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
12193 
12194 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12195 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
12196 
12197 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12198 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
12199 
12200 #~ msgid "Show Bookmarks"
12201 #~ msgstr "Leestekens wiesen"
12202 
12203 #~ msgid ""
12204 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12205 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12206 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12207 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12208 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
12211 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
12212 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
12213 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
12214 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
12215 #~ "li></ul></qt>"
12216 
12217 #~ msgid "&Location:"
12218 #~ msgstr "&Steed:"
12219 
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12222 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12223 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12224 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12225 #~ "</p></qt>"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
12228 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de "
12229 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
12230 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>"
12231 
12232 #~ msgid "You can only select local files."
12233 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
12234 
12235 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12236 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
12237 
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "%1\n"
12240 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "%1\n"
12243 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
12244 
12245 #~ msgid "Invalid URL"
12246 #~ msgstr "Leeg Adress"
12247 
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12250 #~ "listing several files, separated by spaces."
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
12253 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
12254 
12255 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12256 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
12257 
12258 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12259 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
12260 
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "The chosen filenames do not\n"
12263 #~ "appear to be valid."
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
12266 #~ "Dateinaams leeg."
12267 
12268 #~ msgid ""
12269 #~ "The requested filenames\n"
12270 #~ "%1\n"
12271 #~ "do not appear to be valid;\n"
12272 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12273 #~ msgstr ""
12274 #~ "De angeven Dateinaams\n"
12275 #~ "%1\n"
12276 #~ "seht leeg ut;\n"
12277 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
12278 
12279 #~ msgid "Filename Error"
12280 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
12281 
12282 #~ msgid "*|All Folders"
12283 #~ msgstr "*|All Ornern"
12284 
12285 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12286 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
12287 
12288 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12289 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>"
12290 
12291 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12292 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
12293 
12294 #~ msgid "a suitable extension"
12295 #~ msgstr "en passen Verwiedern"
12296 
12297 #~ msgid ""
12298 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12299 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12300 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12301 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12302 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12303 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12304 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12305 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12306 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12307 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12308 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
12311 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
12312 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
12313 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
12314 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
12315 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
12316 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
12317 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
12318 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
12319 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></"
12320 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
12321 #~ "lichter to plegen."
12322 
12323 #~ msgid "Bookmarks"
12324 #~ msgstr "Leestekens"
12325 
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12328 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12329 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12330 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
12333 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
12334 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
12335 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>"
12336 
12337 #~ msgctxt "Home Directory"
12338 #~ msgid "Home"
12339 #~ msgstr "Tohuus"
12340 
12341 #~ msgid "Network"
12342 #~ msgstr "Nettwark"
12343 
12344 #~ msgid "Root"
12345 #~ msgstr "Wörtelorner"
12346 
12347 #~ msgid "&Release '%1'"
12348 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
12349 
12350 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12351 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
12352 
12353 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12354 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
12355 
12356 #~ msgid "&Eject '%1'"
12357 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
12358 
12359 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12360 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
12361 
12362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12363 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
12364 
12365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12366 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
12367 
12368 #~ msgid "Custom Path"
12369 #~ msgstr "Egen Padd"
12370 
12371 #~ msgid "New Folder"
12372 #~ msgstr "Nieg Orner"
12373 
12374 #~ msgctxt "@title:window"
12375 #~ msgid "New Folder"
12376 #~ msgstr "Nieg Orner"
12377 
12378 #~ msgctxt "@label:textbox"
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "Create new folder in:\n"
12381 #~ "%1"
12382 #~ msgstr ""
12383 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12384 #~ "%1"
12385 
12386 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12387 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
12388 
12389 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12390 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
12391 
12392 #~ msgctxt "@title:window"
12393 #~ msgid "Select Folder"
12394 #~ msgstr "Orner utsöken"
12395 
12396 #~ msgctxt "@action:button"
12397 #~ msgid "New Folder..."
12398 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12399 
12400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12401 #~ msgid "New Folder..."
12402 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12403 
12404 #~ msgctxt "@option:check"
12405 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12406 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12407 
12408 #~ msgid "Edit Places Entry"
12409 #~ msgstr "Steedindrag bewerken"
12410 
12411 #~ msgid ""
12412 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12413 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12414 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven "
12417 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
12418 #~ "wiest.</qt>"
12419 
12420 #~ msgid "&Description:"
12421 #~ msgstr "&Beschrieven:"
12422 
12423 #~ msgid ""
12424 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12425 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12426 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12427 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12428 #~ msgstr ""
12429 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
12430 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
12431 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
12432 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
12433 
12434 #~ msgid ""
12435 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12436 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
12439 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
12440 
12441 #~ msgid "Choose an &icon:"
12442 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
12443 
12444 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12445 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
12446 
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12449 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12450 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
12453 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de "
12454 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>"
12455 
12456 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12457 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12458 
12459 #~ msgid ""
12460 #~ "Create new folder in:\n"
12461 #~ "%1"
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12464 #~ "%1"
12465 
12466 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12467 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
12468 
12469 #~ msgid "Nothing to Delete"
12470 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
12471 
12472 #~ msgid ""
12473 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12474 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12477 #~ " redig wegdoon?</qt>"
12478 
12479 #~ msgid "Delete File"
12480 #~ msgstr "Datei wegdoon"
12481 
12482 #~ msgid "Delete Files"
12483 #~ msgstr "Dateien wegdoon"
12484 
12485 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12486 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
12487 
12488 #~ msgid "Nothing to Trash"
12489 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
12490 
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12493 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12496 #~ " redig wegsmieten?</qt>"
12497 
12498 #~ msgid "Trash File"
12499 #~ msgstr "Datei wegsmieten"
12500 
12501 #~ msgctxt "to trash"
12502 #~ msgid "&Trash"
12503 #~ msgstr "&Wegsmieten"
12504 
12505 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12506 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12507 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
12508 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
12509 
12510 #~ msgid "Trash Files"
12511 #~ msgstr "Dateien wegsmieten"
12512 
12513 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12514 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
12515 
12516 #~ msgid "Menu"
12517 #~ msgstr "Menü"
12518 
12519 #~ msgid "Parent Folder"
12520 #~ msgstr "Överornt Orner"
12521 
12522 #~ msgid "Home Folder"
12523 #~ msgstr "Tohuusorner"
12524 
12525 #~ msgid "New Folder..."
12526 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12527 
12528 #~ msgid "Move to Trash"
12529 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
12530 
12531 #~ msgid "Sorting"
12532 #~ msgstr "Sorteren"
12533 
12534 #~ msgid "By Name"
12535 #~ msgstr "Na Naam"
12536 
12537 #~ msgid "By Size"
12538 #~ msgstr "Na Grött"
12539 
12540 #~ msgid "By Date"
12541 #~ msgstr "Na Datum"
12542 
12543 #~ msgid "By Type"
12544 #~ msgstr "Na Typ"
12545 
12546 #~ msgid "Descending"
12547 #~ msgstr "Daalwarts"
12548 
12549 #~ msgid "Short View"
12550 #~ msgstr "Kortansicht"
12551 
12552 #~ msgid "Tree View"
12553 #~ msgstr "Boomansicht"
12554 
12555 #~ msgid "Detailed Tree View"
12556 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
12557 
12558 #~ msgid "Show Hidden Files"
12559 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
12560 
12561 #~ msgid "Show Preview"
12562 #~ msgstr "Vöransicht wiesen"
12563 
12564 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12565 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
12566 
12567 #~ msgid "Click to Edit Location"
12568 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
12569 
12570 #~ msgid "Navigate"
12571 #~ msgstr "Anstüern"
12572 
12573 #~ msgid "Show Full Path"
12574 #~ msgstr "Heel Padd wiesen"
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12578 #~| msgid "Buginese"
12579 #~ msgctxt "@item Text character set"
12580 #~ msgid "Chinese"
12581 #~ msgstr "Bugineesch"
12582 
12583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12584 #~ msgid "Parent Folder"
12585 #~ msgstr "Böverorner"
12586 
12587 #~ msgid "Shift"
12588 #~ msgstr "Ümschalt"
12589 
12590 #~ msgid "Ctrl"
12591 #~ msgstr "Strg"
12592 
12593 #~ msgid ""
12594 #~ "\n"
12595 #~ "\n"
12596 #~ "Comment:\n"
12597 #~ "%1"
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "\n"
12600 #~ "\n"
12601 #~ "Kommentar:\n"
12602 #~ "%1"
12603 
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "\n"
12606 #~ "\n"
12607 #~ "Author:\n"
12608 #~ "%1"
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "\n"
12611 #~ "\n"
12612 #~ "Autor:\n"
12613 #~ "%1"
12614 
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "\n"
12617 #~ "\n"
12618 #~ "E-Mail:\n"
12619 #~ "%1"
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "\n"
12622 #~ "\n"
12623 #~ "Nettpost:\n"
12624 #~ "%1"
12625 
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "\n"
12628 #~ "\n"
12629 #~ "Website:\n"
12630 #~ "%1"
12631 #~ msgstr ""
12632 #~ "\n"
12633 #~ "\n"
12634 #~ "Nettsiet:\n"
12635 #~ "%1"
12636 
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "Version:\n"
12641 #~ "%1"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "\n"
12644 #~ "\n"
12645 #~ "Verschoon:\n"
12646 #~ "%1"
12647 
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "\n"
12650 #~ "\n"
12651 #~ "License:\n"
12652 #~ "%1"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "\n"
12655 #~ "\n"
12656 #~ "Lizenz:\n"
12657 #~ "%1"
12658 
12659 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12660 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
12661 
12662 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12663 #~ msgid "%1"
12664 #~ msgstr "%1"
12665 
12666 #~ msgid "component enabled:"
12667 #~ msgstr "Komponent anmaakt:"
12668 
12669 #~ msgid "Continue script execution"
12670 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
12671 
12672 #~ msgid "%1 plugin added"
12673 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12674 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
12675 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
12676 
12677 #~ msgid "%1 plugin removed"
12678 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12679 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
12680 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
12681 
12682 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12683 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
12684 
12685 #~ msgid "Email:"
12686 #~ msgstr "Nettpost:"
12687 
12688 #~ msgid "Show:"
12689 #~ msgstr "Wiesen:"
12690 
12691 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12692 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
12693 
12694 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12695 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
12696 
12697 #~ msgid "Close this tab"
12698 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
12699 
12700 #~ msgid "Error while loading %1"
12701 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
12702 
12703 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12704 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
12705 
12706 #~ msgid "Error: "
12707 #~ msgstr "Fehler: "
12708 
12709 #~ msgid "Do not supress debug output"
12710 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
12711 
12712 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12713 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
12714 
12715 #~ msgid "qttest"
12716 #~ msgstr "qttest"
12717 
12718 #~ msgctxt "@item license"
12719 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12720 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
12721 
12722 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12723 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
12724 
12725 #~ msgid "Please select the file to open."
12726 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
12727 
12728 #~ msgid "Ok"
12729 #~ msgstr "OK"
12730 
12731 #~ msgid "NoCARoot"
12732 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
12733 
12734 #~ msgid "InvalidPurpose"
12735 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
12736 
12737 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12738 #~ msgstr "Padd to lang"
12739 
12740 #~ msgid "InvalidCA"
12741 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
12742 
12743 #~ msgid "Expired"
12744 #~ msgstr "Aflopen"
12745 
12746 #~ msgid "SelfSigned"
12747 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
12748 
12749 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12750 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
12751 
12752 #~ msgid "Revoked"
12753 #~ msgstr "Torüchropen"
12754 
12755 #~ msgid "Untrusted"
12756 #~ msgstr "Nich troot"
12757 
12758 #~ msgid "SignatureFailed"
12759 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
12760 
12761 #~ msgid "Rejected"
12762 #~ msgstr "Afwiest"
12763 
12764 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12765 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
12766 
12767 #~ msgid "InvalidHost"
12768 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
12769 
12770 #~ msgctxt ""
12771 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12772 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12773 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12774 #~ msgid "Data..."
12775 #~ msgstr "Daten..."
12776 
12777 #~ msgid "OK"
12778 #~ msgstr "OK"
12779 
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12782 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12783 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12784 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12785 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12786 #~ msgstr ""
12787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12788 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12789 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12790 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12791 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>"
12792 
12793 #~ msgid "Include &Creation Date"
12794 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
12795 
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12798 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12799 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12800 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12801 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12802 #~ "body></html>"
12803 #~ msgstr ""
12804 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12805 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12806 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12807 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12808 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></"
12809 #~ "html>"
12810 
12811 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12812 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
12813 
12814 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12815 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
12816 
12817 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12818 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
12819 
12820 #~ msgid "Print Previe&w..."
12821 #~ msgstr "Druck&vöransicht..."
12822 
12823 #~ msgid "Stop script execution"
12824 #~ msgstr "Skript anhollen"
12825 
12826 #~ msgid "Type"
12827 #~ msgstr "Typ"
12828 
12829 #~ msgid "Not yet rated"
12830 #~ msgstr "Noch keen Beweerten"
12831 
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "Description:\n"
12834 #~ "\t%1"
12835 #~ msgstr ""
12836 #~ "Beschrieven:\n"
12837 #~ "\t%1"
12838 
12839 #~ msgctxt "@action"
12840 #~ msgid "Popup Menu Context"
12841 #~ msgstr "Rechtsklickmenü"
12842 
12843 #, fuzzy
12844 #~| msgid "Pause"
12845 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12846 #~ msgid "Pause"
12847 #~ msgstr "Paus"
12848 
12849 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12850 #~ msgid "<%1>"
12851 #~ msgstr "<%1>"
12852 
12853 #~ msgctxt "@email/plain"
12854 #~ msgid "<%1>"
12855 #~ msgstr "<%1>"
12856 
12857 #~ msgctxt ""
12858 #~ "@email-with-name/plain\n"
12859 #~ "%1 is name, %2 is address"
12860 #~ msgid "%1 <%2>"
12861 #~ msgstr "%1 <%2>"
12862 
12863 #~ msgid "No mime types installed."
12864 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
12865 
12866 #~ msgid ""
12867 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12868 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't "
12871 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!"
12872 
12873 #~ msgid "Automatic choice"
12874 #~ msgstr "Automaatsch utsöken"
12875 
12876 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12877 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
12878 
12879 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12880 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
12881 
12882 #~ msgid "GHNS access method"
12883 #~ msgstr "Dörkiekmetood"
12884 
12885 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12886 #~ msgstr "URL vun den Anbeder"
12887 
12888 #~ msgid "KDXSView"
12889 #~ msgstr "KDXSView"
12890 
12891 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
12894 
12895 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12896 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
12897 
12898 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12899 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
12900 
12901 #~ msgid "Root Folder: %1"
12902 #~ msgstr "Wörtelorner: %1"
12903 
12904 #~ msgid "Home Folder: %1"
12905 #~ msgstr "Tohuusorner: %1"
12906 
12907 #~ msgid "Desktop: %1"
12908 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
12909 
12910 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12911 #~ msgid "Home"
12912 #~ msgstr "Anfang"
12913 
12914 #~ msgctxt "@action"
12915 #~ msgid "End"
12916 #~ msgstr "Enn"
12917 
12918 #~ msgid "Folders"
12919 #~ msgstr "Ornern"
12920 
12921 #~ msgid "Small Icons"
12922 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
12923 
12924 #~ msgid "Large Icons"
12925 #~ msgstr "Groot Lüttbiller"
12926 
12927 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12928 #~ msgstr "Vöransichten"
12929 
12930 #~ msgid "Size"
12931 #~ msgstr "Grött"
12932 
12933 #~ msgid "Group"
12934 #~ msgstr "Koppel"
12935 
12936 #~ msgid "No preview available."
12937 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
12938 
12939 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12940 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
12941 
12942 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
12945 
12946 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
12949 
12950 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
12953 #~ "finnen."
12954 
12955 #~ msgid ""
12956 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
12957 #~ "entry.</b><br /></qt>"
12958 #~ msgstr ""
12959 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
12960 #~ "an.</b><br /></qt>"
12961 
12962 #~ msgid "&URL:"
12963 #~ msgstr "&URL:"
12964 
12965 #~ msgid "Reverse"
12966 #~ msgstr "Ümdreiht"
12967 
12968 #~ msgid "Folders First"
12969 #~ msgstr "Ornern toeerst"
12970 
12971 #~ msgid "Separate Folders"
12972 #~ msgstr "Ornern aftrennen"
12973 
12974 #~ msgid "Case Insensitive"
12975 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
12976 
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12979 #~ msgstr ""
12980 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</"
12981 #~ "html>"
12982 
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12985 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12986 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12987 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12988 #~ msgstr ""
12989 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De "
12990 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
12991 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
12992 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
12993 
12994 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12995 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
12996 
12997 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12998 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
12999 
13000 #~ msgid ""
13001 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
13002 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
13003 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
13006 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
13007 #~ "besöcht hest."