Warning, /frameworks/kross/po/nds/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon 0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. 0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005. 0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n" 0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "application description" 0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0042 msgstr "Befehlsreegprogramm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" 0043 0044 #: console/main.cpp:103 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@info:credit" 0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0049 0050 #: console/main.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@info:credit" 0053 msgid "Sebastian Sauer" 0054 msgstr "Sebastian Sauer" 0055 0056 #: console/main.cpp:108 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Author" 0060 msgstr "Autor" 0061 0062 #: console/main.cpp:117 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0065 msgid "The script to run." 0066 msgstr "Dat Skript, dat Du utföhren wullt." 0067 0068 #: core/action.cpp:481 0069 #, kde-format 0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0071 msgstr "Dat gifft de Skriptdatei „%1“ nich." 0072 0073 #: core/action.cpp:485 0074 #, kde-format 0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0076 msgstr "Interpreter för't Skript „%1“ lett sik nich fastslaan" 0077 0078 #: core/action.cpp:489 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "Skriptdatei „%1“ lett sik nich opmaken." 0082 0083 #: core/action.cpp:500 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0086 msgstr "Interpreter „%1“ lett sik nich laden" 0087 0088 #: core/action.cpp:502 0089 #, kde-format 0090 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "Dat gifft keen Interpreter mit den Naam „%1“" 0092 0093 #: core/action.cpp:509 0094 #, kde-format 0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "För den Interpreter „%1“ lett sik keen Skript opstellen" 0097 0098 #: core/manager.cpp:152 0099 #, kde-format 0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0101 msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" 0102 0103 #: modules/form.cpp:327 0104 #, kde-format 0105 msgid "Cancel?" 0106 msgstr "Afbreken?" 0107 0108 #: qts/values_p.h:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "No such function \"%1\"" 0111 msgstr "Keen Funkschoon „%1“ funnen" 0112 0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0114 #, kde-format 0115 msgid "Name:" 0116 msgstr "Naam:" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0119 #, kde-format 0120 msgid "Text:" 0121 msgstr "Text:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0124 #, kde-format 0125 msgid "Comment:" 0126 msgstr "Kommentar:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0129 #, kde-format 0130 msgid "Icon:" 0131 msgstr "Lüttbild:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0134 #, kde-format 0135 msgid "Interpreter:" 0136 msgstr "Interpreter:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0139 #, kde-format 0140 msgid "File:" 0141 msgstr "Datei:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0144 #, kde-format 0145 msgid "Run" 0146 msgstr "Opropen" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0149 #, kde-format 0150 msgid "Execute the selected script." 0151 msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0154 #, kde-format 0155 msgid "Stop" 0156 msgstr "Anhollen" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop execution of the selected script." 0161 msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0164 #, kde-format 0165 msgid "Edit..." 0166 msgstr "Bewerken..." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit selected script." 0171 msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0174 #, kde-format 0175 msgid "Add..." 0176 msgstr "Tofögen..." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add a new script." 0181 msgstr "En nieg Skript tofögen" 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0184 #, kde-format 0185 msgid "Remove" 0186 msgstr "Wegmaken" 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove selected script." 0191 msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0194 #, kde-format 0195 msgid "Edit" 0196 msgstr "Bewerken" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@title:group Script properties" 0201 msgid "General" 0202 msgstr "Allmeen" 0203 0204 #~ msgid "Name" 0205 #~ msgstr "Naam" 0206 0207 #~ msgid "Host" 0208 #~ msgstr "Reekner" 0209 0210 #~ msgid "Port" 0211 #~ msgstr "Port" 0212 0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0214 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" 0215 0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0217 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" 0218 0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0220 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" 0221 0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0223 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" 0224 0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0226 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" 0227 0228 #~ msgid "Editor Chooser" 0229 #~ msgstr "Editor utsöken" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0235 #~ "override that setting." 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm " 0238 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, " 0239 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier " 0240 #~ "instellt is." 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0244 #~ "book.\n" 0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " 0250 #~ "staht.\n" 0251 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" 0252 #~ "\n" 0253 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." 0254 0255 #~ msgid "TETest" 0256 #~ msgstr "TETest" 0257 0258 #~ msgid "Only local files are supported." 0259 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." 0260 0261 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0262 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren" 0263 0264 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0265 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" 0266 0267 #~ msgid "File to read update instructions from" 0268 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" 0269 0270 #~ msgid "KConf Update" 0271 #~ msgstr "KConf opfrischen" 0272 0273 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0274 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" 0275 0276 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0277 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0278 0279 #~ msgid "Waldo Bastian" 0280 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0281 0282 #~ msgid "??" 0283 #~ msgstr "??" 0284 0285 #~ msgid "&About" 0286 #~ msgstr "Ve&rtell wat över" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "No information available.\n" 0290 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" 0293 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." 0294 0295 #~ msgid "A&uthor" 0296 #~ msgstr "A&utor" 0297 0298 #~ msgid "A&uthors" 0299 #~ msgstr "A&utoren" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0303 #~ "report bugs.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0306 #~ "org</a> künnig.\n" 0307 0308 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0309 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n" 0310 0311 #~ msgid "&Thanks To" 0312 #~ msgstr "&Dank ok an" 0313 0314 #~ msgid "T&ranslation" 0315 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun" 0316 0317 #~ msgid "&License Agreement" 0318 #~ msgstr "&Lizenz" 0319 0320 #~ msgid "Email" 0321 #~ msgstr "Nettpost" 0322 0323 #~ msgid "Homepage" 0324 #~ msgstr "Tohuussiet" 0325 0326 #~ msgid "Task" 0327 #~ msgstr "Opgaav" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0331 #~ "html>" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</" 0334 #~ "html>" 0335 0336 #~ msgid "%1 %2, %3" 0337 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0338 0339 #~ msgid "Other Contributors:" 0340 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" 0341 0342 #~ msgid "(No logo available)" 0343 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)" 0344 0345 #~ msgid "About %1" 0346 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 0347 0348 #~ msgid "Undo: %1" 0349 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1" 0350 0351 #~ msgid "Redo: %1" 0352 #~ msgstr "Wedderhalen: %1" 0353 0354 #~ msgid "&Undo" 0355 #~ msgstr "&Torüchnehmen" 0356 0357 #~ msgid "&Redo" 0358 #~ msgstr "&Wedderhalen" 0359 0360 #~ msgid "&Undo: %1" 0361 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" 0362 0363 #~ msgid "&Redo: %1" 0364 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1" 0365 0366 #~ msgid "Close" 0367 #~ msgstr "Tomaken" 0368 0369 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0370 #~ msgid "Freeze" 0371 #~ msgstr "Grött fastsetten" 0372 0373 #~ msgctxt "Dock this window" 0374 #~ msgid "Dock" 0375 #~ msgstr "Andocken" 0376 0377 #~ msgid "Detach" 0378 #~ msgstr "Aflösen" 0379 0380 #~ msgid "Hide %1" 0381 #~ msgstr "%1 versteken" 0382 0383 #~ msgid "Show %1" 0384 #~ msgstr "%1 wiesen" 0385 0386 #~ msgid "Search Columns" 0387 #~ msgstr "Striepen dörsöken" 0388 0389 #~ msgid "All Visible Columns" 0390 #~ msgstr "All sichtbor Striepen" 0391 0392 #~ msgctxt "Column number %1" 0393 #~ msgid "Column No. %1" 0394 #~ msgstr "Striep Nr. %1" 0395 0396 #~ msgid "S&earch:" 0397 #~ msgstr "&Söken:" 0398 0399 #~ msgid "&Password:" 0400 #~ msgstr "&Passwoort:" 0401 0402 #~ msgid "&Keep password" 0403 #~ msgstr "Passwoort &wohren" 0404 0405 #~ msgid "&Verify:" 0406 #~ msgstr "&Kuntrulleren:" 0407 0408 #~ msgid "Password strength meter:" 0409 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" 0410 0411 #~ msgid "" 0412 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0413 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0414 #~ "try:\n" 0415 #~ " - using a longer password;\n" 0416 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0417 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " 0420 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" 0421 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0422 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0423 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." 0424 0425 #~ msgid "Passwords do not match" 0426 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek" 0427 0428 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0429 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0433 #~ "of the password, try:\n" 0434 #~ " - using a longer password;\n" 0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0436 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0437 #~ "\n" 0438 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0439 #~ msgstr "" 0440 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " 0441 #~ "wullt, versöök dit:\n" 0442 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0443 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0444 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" 0445 #~ "\n" 0446 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" 0447 0448 #~ msgid "Low Password Strength" 0449 #~ msgstr "Week Passwoort" 0450 0451 #~ msgid "Password Input" 0452 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav" 0453 0454 #~ msgid "Password is empty" 0455 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig" 0456 0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0459 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" 0460 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" 0461 0462 #~ msgid "Passwords match" 0463 #~ msgstr "Passwöör sünd liek" 0464 0465 #~ msgctxt "@option:check" 0466 #~ msgid "Do Spellchecking" 0467 #~ msgstr "Klookschriever bruken" 0468 0469 #~ msgctxt "@option:check" 0470 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0471 #~ msgstr "" 0472 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich " 0473 #~ "gifft" 0474 0475 #~ msgctxt "@option:check" 0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0477 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Dictionary:" 0481 #~ msgstr "&Wöörbook:" 0482 0483 #~ msgctxt "@label:listbox" 0484 #~ msgid "&Encoding:" 0485 #~ msgstr "&Koderen:" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0489 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@label:listbox" 0508 #~ msgid "&Client:" 0509 #~ msgstr "&Programm:" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Hebrew" 0513 #~ msgstr "Hebrääsch" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Turkish" 0517 #~ msgstr "Törksch" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "English" 0521 #~ msgstr "Engelsch" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Spanish" 0525 #~ msgstr "Spaansch" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Danish" 0529 #~ msgstr "Däänsch" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "German" 0533 #~ msgstr "Hoochdüütsch" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "German (new spelling)" 0537 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0541 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Portuguese" 0545 #~ msgstr "Portugeesch" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Esperanto" 0549 #~ msgstr "Esperanto" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Norwegian" 0553 #~ msgstr "Norweegsch" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Polish" 0557 #~ msgstr "Poolsch" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Russian" 0561 #~ msgstr "Russ'sch" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Slovenian" 0565 #~ msgstr "Sloweensch" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Slovak" 0569 #~ msgstr "Slowaaksch" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Czech" 0573 #~ msgstr "Tschechsch" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Swedish" 0577 #~ msgstr "Sweedsch" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Swiss German" 0581 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Ukrainian" 0585 #~ msgstr "Ukrainsch" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Lithuanian" 0589 #~ msgstr "Litausch" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "French" 0593 #~ msgstr "Franzöösch" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Belarusian" 0597 #~ msgstr "Wittruss'sch" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Hungarian" 0601 #~ msgstr "Ungaarsch" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Unknown" 0605 #~ msgstr "Nich begäng" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0613 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0620 #~ msgid "Default - %1" 0621 #~ msgstr "Standard - %1" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0626 0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0628 #~ msgstr "" 0629 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" 0630 0631 #~ msgid "Spell Checker" 0632 #~ msgstr "Klookschriever" 0633 0634 #~ msgid "Check Spelling" 0635 #~ msgstr "Klookschriever" 0636 0637 #~ msgid "&Finished" 0638 #~ msgstr "&Fardig" 0639 0640 #~ msgid "" 0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 #~ msgstr "" 0654 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 0655 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 0656 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 0657 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 0658 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 0659 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0660 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 0661 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 0662 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 0663 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 0664 #~ "</qt>" 0665 0666 #~ msgid "Unknown word:" 0667 #~ msgstr "Nich begäng Woort:" 0668 0669 #~ msgid "Unknown word" 0670 #~ msgstr "Nich begäng Woort" 0671 0672 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0673 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 0684 #~ msgid "&Language:" 0685 #~ msgstr "&Spraak:" 0686 0687 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht." 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0697 #~ "proofing.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. " 0702 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op " 0703 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en " 0704 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0708 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..." 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "<qt>\n" 0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0718 #~ "</qt>" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " 0722 #~ "steiht.<br>\n" 0723 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " 0724 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " 0725 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " 0726 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0730 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" 0731 0732 #~ msgid "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 #~ msgstr "" 0738 #~ "<qt>\n" 0739 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " 0740 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 0743 #~ msgid "R&eplace All" 0744 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" 0745 0746 #~ msgid "Suggestion List" 0747 #~ msgstr "List vun Vörslääg" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0754 #~ "box above.</p>\n" 0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0757 #~ "occurrences.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, " 0762 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege " 0763 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven " 0764 #~ "ingeven.</p>\n" 0765 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, " 0766 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers " 0767 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 0770 #~ msgid "Suggested Words" 0771 #~ msgstr "Vörslaan Wöör" 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "<qt>\n" 0775 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0776 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 #~ msgstr "" 0779 #~ "<qt>\n" 0780 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " 0781 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n" 0782 #~ "</qt>" 0783 0784 #~ msgid "&Replace" 0785 #~ msgstr "&Utwesseln" 0786 0787 #~ msgid "" 0788 #~ "<qt>\n" 0789 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0790 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0791 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0792 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0793 #~ "occurrences.</p>\n" 0794 #~ "</qt>" 0795 #~ msgstr "" 0796 #~ "<qt>\n" 0797 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " 0798 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n" 0799 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier " 0800 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, " 0801 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n" 0802 #~ "</qt> " 0803 0804 #~ msgid "Replace &with:" 0805 #~ msgstr "Utwesseln &mit:" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "<qt>\n" 0809 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0810 #~ "p>\n" 0811 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0812 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0813 #~ "dictionary.</p>\n" 0814 #~ "</qt>" 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n" 0818 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " 0819 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " 0820 #~ "wullt.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "N&ich ännern" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n" 0837 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " 0838 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " 0839 #~ "tofögen wullt. </p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 0842 #~ msgid "I&gnore All" 0843 #~ msgstr "&Jümmers övergahn" 0844 0845 #~ msgid "S&uggest" 0846 #~ msgstr "&Vörslaan" 0847 0848 #~ msgid "Language Selection" 0849 #~ msgstr "Spraak utsöken" 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0852 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." 0853 0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0855 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." 0856 0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0858 #~ msgstr "Towass-Klookschriever" 0859 0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "Klookschriever..." 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "Auto-Klookschriever" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "Klookschriever" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "&Torüch" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "&Nakamen" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." 0889 0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck " 0893 #~ "passt." 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0897 #~ "option to select modules." 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de " 0900 #~ "Optschoon query utsöcht warrn." 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0904 #~ "GUI." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " 0907 #~ "graafsche Böversiet bruukst." 0908 0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0910 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 0911 0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0913 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0914 0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0916 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0920 #~ "Message error: %2" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " 0923 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" 0924 0925 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 " 0928 #~ "%2" 0929 0930 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0931 #~ msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." 0932 0933 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0934 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" 0935 0936 #~ msgid "am" 0937 #~ msgstr "vm" 0938 0939 #~ msgid "pm" 0940 #~ msgstr "nm" 0941 0942 #~ msgid "No target filename has been given." 0943 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven" 0944 0945 #~ msgid "Already opened." 0946 #~ msgstr "Is al opmaakt." 0947 0948 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0949 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." 0950 0951 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0952 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." 0953 0954 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0955 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" 0956 0957 #~ msgid "Error during rename." 0958 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen." 0959 0960 #~ msgid "kde4-config" 0961 #~ msgstr "kde4-config" 0962 0963 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0964 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" 0965 0966 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0967 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0968 0969 #~ msgid "Left for legacy support" 0970 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" 0971 0972 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0973 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" 0974 0975 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0976 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" 0977 0978 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0979 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" 0980 0981 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0982 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" 0983 0984 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0985 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" 0986 0987 #~ msgid "Available KDE resource types" 0988 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" 0989 0990 #~ msgid "Search path for resource type" 0991 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" 0992 0993 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0994 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen" 0995 0996 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0997 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" 0998 0999 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1000 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" 1001 1002 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1003 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt" 1004 1005 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1006 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" 1007 1008 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1009 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" 1010 1011 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1012 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" 1013 1014 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1015 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" 1016 1017 #~ msgid "Autostart directories" 1018 #~ msgstr "Autostart-Ornern" 1019 1020 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1021 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" 1022 1023 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1024 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" 1025 1026 #~ msgid "Configuration files" 1027 #~ msgstr "Instellendateien" 1028 1029 #~ msgid "Where applications store data" 1030 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" 1031 1032 #~ msgid "Emoticons" 1033 #~ msgstr "Snuten" 1034 1035 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1036 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" 1037 1038 #~ msgid "HTML documentation" 1039 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon" 1040 1041 #~ msgid "Icons" 1042 #~ msgstr "Lüttbiller" 1043 1044 #~ msgid "Configuration description files" 1045 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen" 1046 1047 #~ msgid "Libraries" 1048 #~ msgstr "Bibliotheken" 1049 1050 #~ msgid "Includes/Headers" 1051 #~ msgstr "Includes/Headers" 1052 1053 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1054 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale" 1055 1056 #~ msgid "Mime types" 1057 #~ msgstr "MIME-Typen" 1058 1059 #~ msgid "Loadable modules" 1060 #~ msgstr "Laadbor Modulen" 1061 1062 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1063 #~ msgstr "Ole Pixelbiller" 1064 1065 #~ msgid "Qt plugins" 1066 #~ msgstr "Qt-Modulen" 1067 1068 #~ msgid "Services" 1069 #~ msgstr "Deensten" 1070 1071 #~ msgid "Service types" 1072 #~ msgstr "Deensttypen" 1073 1074 #~ msgid "Application sounds" 1075 #~ msgstr "Programmkläng" 1076 1077 #~ msgid "Templates" 1078 #~ msgstr "Vörlagen" 1079 1080 #~ msgid "Wallpapers" 1081 #~ msgstr "Achtergrundbiller" 1082 1083 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1084 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" 1085 1086 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1087 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" 1088 1089 #~ msgid "XDG Icons" 1090 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller" 1091 1092 #~ msgid "XDG Mime Types" 1093 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen" 1094 1095 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1096 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" 1097 1098 #~ msgid "XDG autostart directory" 1099 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner" 1100 1101 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1102 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" 1103 1104 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1105 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" 1106 1107 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1108 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" 1109 1110 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1111 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" 1112 1113 #~ msgid "" 1114 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1115 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1116 #~ "licensing terms.\n" 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" 1119 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" 1120 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n" 1121 1122 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1123 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." 1124 1125 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1126 #~ msgid "GPL v2" 1127 #~ msgstr "GPL v2" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license" 1130 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1131 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "LGPL v2" 1135 #~ msgstr "LGPL v2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "BSD License" 1143 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "BSD License" 1147 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "Artistic License" 1151 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "Artistic License" 1155 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "QPL v1.0" 1159 #~ msgstr "QPL v1.0" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Q Public License" 1163 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz " 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "GPL v3" 1167 #~ msgstr "GPL v3" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1171 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "LGPL v3" 1175 #~ msgstr "LGPL v3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "Custom" 1183 #~ msgstr "Anner" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "Not specified" 1187 #~ msgstr "Nich angeven" 1188 1189 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1192 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1193 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1194 #~ "kde.org</a></p>" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun " 1197 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten " 1198 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1199 #~ "a></p>" 1200 1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" 1203 1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1205 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" 1206 1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1208 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1212 #~ "map on an 8-bit display" 1213 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1219 #~ "specification" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" 1222 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" 1223 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" 1224 #~ "QApplication::ManyColor bruukt" 1225 1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1227 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1231 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" 1234 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." 1235 1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1237 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" 1238 1239 #~ msgid "defines the application font" 1240 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "sets the default background color and an\n" 1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1245 #~ "calculated)" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" 1248 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" 1249 #~ "Töön warrt utreekt)" 1250 1251 #~ msgid "sets the default foreground color" 1252 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" 1253 1254 #~ msgid "sets the default button color" 1255 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" 1256 1257 #~ msgid "sets the application name" 1258 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast" 1259 1260 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1261 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" 1262 1263 #~ msgid "load the testability framework" 1264 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1268 #~ "an 8-bit display" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" 1271 #~ "to bruken" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1276 #~ "root" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" 1279 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" 1280 #~ "un \"root\"" 1281 1282 #~ msgid "set XIM server" 1283 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen" 1284 1285 #~ msgid "disable XIM" 1286 #~ msgstr "XIM utmaken" 1287 1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1289 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" 1290 1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1292 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" 1293 1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1295 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1299 #~ "raster and opengl (experimental)" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " 1302 #~ "OpenGL (testwies)" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1307 #~ "enabled" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" 1310 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" 1311 #~ "lopen könen schall" 1312 1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1314 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" 1315 1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1317 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" 1318 1319 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1320 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken" 1321 1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" 1325 1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1327 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" 1328 1329 #~ msgid "sets the application GUI style" 1330 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " 1337 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" 1338 1339 #~ msgid "KDE Application" 1340 #~ msgstr "KDE-Programm" 1341 1342 #~ msgid "Qt" 1343 #~ msgstr "Qt" 1344 1345 #~ msgid "KDE" 1346 #~ msgstr "KDE" 1347 1348 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1349 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng." 1350 1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1352 #~ msgid "'%1' missing." 1353 #~ msgstr "\"%1\" fehlt." 1354 1355 #~ msgctxt "" 1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Qt: %1\n" 1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1361 #~ "%3: %4\n" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Qt: %1\n" 1364 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" 1365 #~ "%3: %4\n" 1366 1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "%1 was written by\n" 1370 #~ "%2" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "%1 wöör schreven vun\n" 1373 #~ "%2" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1377 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." 1378 1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1380 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n" 1381 1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1383 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" 1384 1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1386 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." 1387 1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." 1391 1392 #~ msgid "[options] " 1393 #~ msgstr "[Optschonen] " 1394 1395 #~ msgid "[%1-options]" 1396 #~ msgstr "[%1-Optschonen]" 1397 1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1399 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "Generic options:\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "Allmeen Optschonen:\n" 1407 1408 #~ msgid "Show help about options" 1409 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" 1410 1411 #~ msgid "Show %1 specific options" 1412 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen" 1413 1414 #~ msgid "Show all options" 1415 #~ msgstr "All Optschonen wiesen" 1416 1417 #~ msgid "Show author information" 1418 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" 1419 1420 #~ msgid "Show version information" 1421 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" 1422 1423 #~ msgid "Show license information" 1424 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" 1425 1426 #~ msgid "End of options" 1427 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "%1 options:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "%1-Optschonen:\n" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Options:\n" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Optschonen:\n" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "Arguments:\n" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "Argumenten:\n" 1449 1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk " 1453 #~ "wedder wegdaan" 1454 1455 #~ msgid "KDE-tempfile" 1456 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei" 1457 1458 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1459 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1463 #~ "to start the application." 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat " 1466 #~ "kann dat Programm nich opropen." 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1470 #~ "%2\n" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " 1473 #~ "\"%1\":\n" 1474 #~ "%2\n" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 1485 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1486 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1490 #~ "\n" 1491 #~ "%1" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" 1494 #~ "\n" 1495 #~ "%1" 1496 1497 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1498 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "Could not launch the browser:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" 1506 #~ "\n" 1507 #~ "%1" 1508 1509 #~ msgid "Could not launch Browser" 1510 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." 1511 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" 1518 #~ "\n" 1519 #~ "%1" 1520 1521 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1522 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Western European" 1526 #~ msgstr "Westeuropääsch" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Central European" 1530 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Baltic" 1534 #~ msgstr "Baltsch" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1538 #~ msgstr "Söödoost-Europa" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Turkish" 1542 #~ msgstr "Törksch" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Cyrillic" 1546 #~ msgstr "Kyrillsch" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Chinese Traditional" 1550 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Chinese Simplified" 1554 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Korean" 1558 #~ msgstr "Koreaansch" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Japanese" 1562 #~ msgstr "Japaansch" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Greek" 1566 #~ msgstr "Greeksch" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Arabic" 1570 #~ msgstr "Araabsch" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Hebrew" 1574 #~ msgstr "Hebrääsch" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Thai" 1578 #~ msgstr "Thai" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Unicode" 1582 #~ msgstr "Unikode" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Northern Saami" 1586 #~ msgstr "Noord-Saamsch" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Other" 1590 #~ msgstr "Annerswat" 1591 1592 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1593 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1594 #~ msgstr "%1 (%2)" 1595 1596 #~ msgctxt "@item" 1597 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1598 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1601 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1602 #~ msgstr "%1 (%2)" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Disabled" 1606 #~ msgstr "Utmaakt" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Universal" 1610 #~ msgstr "Universal" 1611 1612 #~ msgctxt "digit set" 1613 #~ msgid "Arabic-Indic" 1614 #~ msgstr "Araabsch-Indsch" 1615 1616 #~ msgctxt "digit set" 1617 #~ msgid "Bengali" 1618 #~ msgstr "Bengaalsch" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Devanagari" 1622 #~ msgstr "Devanagari" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1626 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Gujarati" 1630 #~ msgstr "Gudscharati" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Gurmukhi" 1634 #~ msgstr "Gurmukhi" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Kannada" 1638 #~ msgstr "Kannada" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Khmer" 1642 #~ msgstr "Khmer" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Malayalam" 1646 #~ msgstr "Malayalam" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Oriya" 1650 #~ msgstr "Oriya" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Tamil" 1654 #~ msgstr "Thamielsch" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Telugu" 1658 #~ msgstr "Telugu" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Thai" 1662 #~ msgstr "Thailannsch" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Arabic" 1666 #~ msgstr "Araabsch" 1667 1668 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1669 #~ msgid "%1 (%2)" 1670 #~ msgstr "%1 (%2)" 1671 1672 #~ msgctxt "size in bytes" 1673 #~ msgid "%1 B" 1674 #~ msgstr "%1 B" 1675 1676 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1677 #~ msgid "%1 kB" 1678 #~ msgstr "%1 kB" 1679 1680 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1681 #~ msgid "%1 MB" 1682 #~ msgstr "%1 MB" 1683 1684 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1685 #~ msgid "%1 GB" 1686 #~ msgstr "%1 GB" 1687 1688 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1689 #~ msgid "%1 TB" 1690 #~ msgstr "%1 TB" 1691 1692 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1693 #~ msgid "%1 PB" 1694 #~ msgstr "%1 PB" 1695 1696 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1697 #~ msgid "%1 EB" 1698 #~ msgstr "%1 EB" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1701 #~ msgid "%1 ZB" 1702 #~ msgstr "%1 ZB" 1703 1704 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1705 #~ msgid "%1 YB" 1706 #~ msgstr "%1 YB" 1707 1708 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1709 #~ msgid "%1 KB" 1710 #~ msgstr "%1 kB" 1711 1712 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1713 #~ msgid "%1 MB" 1714 #~ msgstr "%1 MB" 1715 1716 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1717 #~ msgid "%1 GB" 1718 #~ msgstr "%1 GB" 1719 1720 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1721 #~ msgid "%1 TB" 1722 #~ msgstr "%1 TB" 1723 1724 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1725 #~ msgid "%1 PB" 1726 #~ msgstr "%1 PB" 1727 1728 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1729 #~ msgid "%1 EB" 1730 #~ msgstr "%1 EB" 1731 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1733 #~ msgid "%1 ZB" 1734 #~ msgstr "%1 ZB" 1735 1736 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1737 #~ msgid "%1 YB" 1738 #~ msgstr "%1 YB" 1739 1740 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1741 #~ msgid "%1 KiB" 1742 #~ msgstr "%1 KiB" 1743 1744 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1745 #~ msgid "%1 MiB" 1746 #~ msgstr "%1 MiB" 1747 1748 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1749 #~ msgid "%1 GiB" 1750 #~ msgstr "%1 GiB" 1751 1752 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1753 #~ msgid "%1 TiB" 1754 #~ msgstr "%1 TiB" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1757 #~ msgid "%1 PiB" 1758 #~ msgstr "%1 PiB" 1759 1760 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1761 #~ msgid "%1 EiB" 1762 #~ msgstr "%1 EiB" 1763 1764 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1765 #~ msgid "%1 ZiB" 1766 #~ msgstr "%1 ZiB" 1767 1768 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1769 #~ msgid "%1 YiB" 1770 #~ msgstr "%1 YiB" 1771 1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1773 #~ msgid "%1 days" 1774 #~ msgstr "%1 Daag" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1777 #~ msgid "%1 hours" 1778 #~ msgstr "%1 Stünnen" 1779 1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1781 #~ msgid "%1 minutes" 1782 #~ msgstr "%1 Minuten" 1783 1784 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1785 #~ msgid "%1 seconds" 1786 #~ msgstr "%1 Sekunnen" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext" 1789 #~ msgid "%1 millisecond" 1790 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1791 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn" 1792 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "1 day" 1796 #~ msgid_plural "%1 days" 1797 #~ msgstr[0] "1 Dag" 1798 #~ msgstr[1] "%1 Daag" 1799 1800 #~ msgctxt "@item:intext" 1801 #~ msgid "1 hour" 1802 #~ msgid_plural "%1 hours" 1803 #~ msgstr[0] "1 Stünn" 1804 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext" 1807 #~ msgid "1 minute" 1808 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1809 #~ msgstr[0] "1 Minuut" 1810 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext" 1813 #~ msgid "1 second" 1814 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1815 #~ msgstr[0] "1 Sekunn" 1816 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" 1817 1818 #~ msgctxt "" 1819 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1820 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1821 #~ "team to solve the problem" 1822 #~ msgid "%1 and %2" 1823 #~ msgstr "%1 un %2" 1824 1825 #~ msgctxt "" 1826 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1827 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1828 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1829 #~ msgid "%1 and %2" 1830 #~ msgstr "%1 un %2" 1831 1832 #~ msgctxt "" 1833 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1834 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1835 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1836 #~ msgid "%1 and %2" 1837 #~ msgstr "%1 un %2" 1838 1839 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1840 #~ msgid "Ante Meridiem" 1841 #~ msgstr "Vörmiddaags" 1842 1843 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1844 #~ msgid "AM" 1845 #~ msgstr "vm" 1846 1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1848 #~ msgid "A" 1849 #~ msgstr "v" 1850 1851 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1852 #~ msgid "Post Meridiem" 1853 #~ msgstr "Namiddaags" 1854 1855 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1856 #~ msgid "PM" 1857 #~ msgstr "nm" 1858 1859 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1860 #~ msgid "P" 1861 #~ msgstr "n" 1862 1863 #~ msgid "Today" 1864 #~ msgstr "Vundaag" 1865 1866 #~ msgid "Yesterday" 1867 #~ msgstr "Güstern" 1868 1869 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1870 #~ msgid "%1 %2" 1871 #~ msgstr "%1, %2" 1872 1873 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1874 #~ msgid "%1 %2" 1875 #~ msgstr "%1, %2" 1876 1877 #~ msgctxt "@title/plain" 1878 #~ msgid "== %1 ==" 1879 #~ msgstr "== %1 ==" 1880 1881 #~ msgctxt "@title/rich" 1882 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1883 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1884 1885 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1886 #~ msgid "~ %1 ~" 1887 #~ msgstr "-- %1 --" 1888 1889 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1890 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1891 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1892 1893 #~ msgctxt "@item/plain" 1894 #~ msgid " * %1" 1895 #~ msgstr " - %1" 1896 1897 #~ msgctxt "@item/rich" 1898 #~ msgid "<li>%1</li>" 1899 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1900 1901 #~ msgctxt "@note/plain" 1902 #~ msgid "Note: %1" 1903 #~ msgstr "Beacht: %1" 1904 1905 #~ msgctxt "@note/rich" 1906 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1907 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1" 1908 1909 #~ msgctxt "" 1910 #~ "@note-with-label/plain\n" 1911 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1912 #~ msgid "%1: %2" 1913 #~ msgstr "%1: %2" 1914 1915 #~ msgctxt "" 1916 #~ "@note-with-label/rich\n" 1917 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1918 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1919 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1920 1921 #~ msgctxt "@warning/plain" 1922 #~ msgid "WARNING: %1" 1923 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1" 1924 1925 #~ msgctxt "@warning/rich" 1926 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1927 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1" 1928 1929 #~ msgctxt "" 1930 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1931 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1932 #~ msgid "%1: %2" 1933 #~ msgstr "** %1 **: %2" 1934 1935 #~ msgctxt "" 1936 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1937 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1938 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1939 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1940 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@link-with-description/plain\n" 1943 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1944 #~ msgid "%2 (%1)" 1945 #~ msgstr "%2 (%1)" 1946 1947 #~ msgctxt "" 1948 #~ "@link-with-description/rich\n" 1949 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1950 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1951 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1952 1953 #~ msgctxt "@filename/plain" 1954 #~ msgid "‘%1’" 1955 #~ msgstr "»%1«" 1956 1957 #~ msgctxt "@filename/rich" 1958 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1959 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1960 1961 #~ msgctxt "@application/plain" 1962 #~ msgid "%1" 1963 #~ msgstr "%1" 1964 1965 #~ msgctxt "@application/rich" 1966 #~ msgid "%1" 1967 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1968 1969 #~ msgctxt "@command/plain" 1970 #~ msgid "%1" 1971 #~ msgstr "%1" 1972 1973 #~ msgctxt "@command/rich" 1974 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1975 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1976 1977 #~ msgctxt "" 1978 #~ "@command-with-section/plain\n" 1979 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1980 #~ msgid "%1(%2)" 1981 #~ msgstr "%1(%2)" 1982 1983 #~ msgctxt "" 1984 #~ "@command-with-section/rich\n" 1985 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1986 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1987 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)" 1988 1989 #~ msgctxt "@resource/plain" 1990 #~ msgid "“%1”" 1991 #~ msgstr "»%1«" 1992 1993 #~ msgctxt "@resource/rich" 1994 #~ msgid "“%1”" 1995 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1996 1997 #~ msgctxt "@icode/plain" 1998 #~ msgid "“%1”" 1999 #~ msgstr "„%1“" 2000 2001 #~ msgctxt "@icode/rich" 2002 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2003 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2004 2005 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2006 #~ msgid "%1" 2007 #~ msgstr "<%1>" 2008 2009 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2010 #~ msgid "<b>%1</b>" 2011 #~ msgstr "<%1>" 2012 2013 #~ msgctxt "@interface/plain" 2014 #~ msgid "|%1|" 2015 #~ msgstr "|%1|" 2016 2017 #~ msgctxt "@interface/rich" 2018 #~ msgid "<i>%1</i>" 2019 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2020 2021 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2022 #~ msgid "*%1*" 2023 #~ msgstr "/%1/" 2024 2025 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2026 #~ msgid "<i>%1</i>" 2027 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2028 2029 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2030 #~ msgid "**%1**" 2031 #~ msgstr "** %1 **" 2032 2033 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2034 #~ msgid "<b>%1</b>" 2035 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>" 2036 2037 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2038 #~ msgid "<%1>" 2039 #~ msgstr "<%1>" 2040 2041 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2042 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2043 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2044 2045 #~ msgctxt "@email/plain" 2046 #~ msgid "<%1>" 2047 #~ msgstr "<%1>" 2048 2049 #~ msgctxt "@email/rich" 2050 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2051 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2052 2053 #~ msgctxt "" 2054 #~ "@email-with-name/plain\n" 2055 #~ "%1 is name, %2 is address" 2056 #~ msgid "%1 <%2>" 2057 #~ msgstr "%1 <%2>" 2058 2059 #~ msgctxt "" 2060 #~ "@email-with-name/rich\n" 2061 #~ "%1 is name, %2 is address" 2062 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2063 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2064 2065 #~ msgctxt "@envar/plain" 2066 #~ msgid "$%1" 2067 #~ msgstr "„$%1“" 2068 2069 #~ msgctxt "@envar/rich" 2070 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2071 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2072 2073 #~ msgctxt "@message/plain" 2074 #~ msgid "/%1/" 2075 #~ msgstr "/%1/" 2076 2077 #~ msgctxt "@message/rich" 2078 #~ msgid "<i>%1</i>" 2079 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2080 2081 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2082 #~ msgid "+" 2083 #~ msgstr "+" 2084 2085 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2086 #~ msgid "+" 2087 #~ msgstr "+" 2088 2089 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2090 #~ msgid "→" 2091 #~ msgstr " ➔ " 2092 2093 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2094 #~ msgid "→" 2095 #~ msgstr " ➔ " 2096 2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2098 #~ msgid "Alt" 2099 #~ msgstr "Alt" 2100 2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2102 #~ msgid "AltGr" 2103 #~ msgstr "AltGr" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Backspace" 2107 #~ msgstr "Torüchtast" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "CapsLock" 2111 #~ msgstr "GrootschrRast" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Control" 2115 #~ msgstr "Strg" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "Ctrl" 2119 #~ msgstr "Strg" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Del" 2123 #~ msgstr "Entf" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Delete" 2127 #~ msgstr "Wegdoon" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Down" 2131 #~ msgstr "Daal" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "End" 2135 #~ msgstr "Enn" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Enter" 2139 #~ msgstr "Ingaav" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "Esc" 2143 #~ msgstr "Esc" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Escape" 2147 #~ msgstr "Escape" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Home" 2151 #~ msgstr "Pos1" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Hyper" 2155 #~ msgstr "Hyper" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Ins" 2159 #~ msgstr "Inf" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Insert" 2163 #~ msgstr "Infögen" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Left" 2167 #~ msgstr "Links" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Menu" 2171 #~ msgstr "Menü" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Meta" 2175 #~ msgstr "Meta" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "NumLock" 2179 #~ msgstr "Tallenrast" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "PageDown" 2183 #~ msgstr "SietDaal" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "PageUp" 2187 #~ msgstr "SietRop" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "PgDown" 2191 #~ msgstr "SietDaal" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "PgUp" 2195 #~ msgstr "SietRop" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "PauseBreak" 2199 #~ msgstr "Paus" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "PrintScreen" 2203 #~ msgstr "Drucken" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "PrtScr" 2207 #~ msgstr "Druck" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Return" 2211 #~ msgstr "Ingaav" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Right" 2215 #~ msgstr "Rechts" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "ScrollLock" 2219 #~ msgstr "Rullrast" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Shift" 2223 #~ msgstr "Ümschalt" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Space" 2227 #~ msgstr "Freetast" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Super" 2231 #~ msgstr "Super" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "SysReq" 2235 #~ msgstr "SysReq" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Tab" 2239 #~ msgstr "Tab" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Up" 2243 #~ msgstr "Rop" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Win" 2247 #~ msgstr "Win" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "F%1" 2251 #~ msgstr "F%1" 2252 2253 #~ msgid "no error" 2254 #~ msgstr "keen Fehler" 2255 2256 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2257 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" 2258 2259 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2260 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" 2261 2262 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2263 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" 2264 2265 #~ msgid "invalid flags" 2266 #~ msgstr "De Marken gellt nich" 2267 2268 #~ msgid "memory allocation failure" 2269 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" 2270 2271 #~ msgid "name or service not known" 2272 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" 2273 2274 #~ msgid "requested family not supported" 2275 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" 2276 2277 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2278 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" 2279 2280 #~ msgid "requested socket type not supported" 2281 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" 2282 2283 #~ msgid "unknown error" 2284 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)" 2285 2286 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2287 #~ msgid "system error: %1" 2288 #~ msgstr "Systeemfehler: %1" 2289 2290 #~ msgid "request was canceled" 2291 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken" 2292 2293 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2294 #~ msgid "Unknown family %1" 2295 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng" 2296 2297 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2298 #~ msgid "no error" 2299 #~ msgstr "keen Fehler" 2300 2301 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2302 #~ msgid "name lookup has failed" 2303 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2306 #~ msgid "address already in use" 2307 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2310 #~ msgid "socket is already bound" 2311 #~ msgstr "De Socket is al towiest" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2314 #~ msgid "socket is already created" 2315 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2318 #~ msgid "socket is not bound" 2319 #~ msgstr "De Socket is nich towiest" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2322 #~ msgid "socket has not been created" 2323 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2326 #~ msgid "operation would block" 2327 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2330 #~ msgid "connection actively refused" 2331 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2334 #~ msgid "connection timed out" 2335 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2338 #~ msgid "operation is already in progress" 2339 #~ msgstr "De Akschoon löppt al" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2342 #~ msgid "network failure occurred" 2343 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2346 #~ msgid "operation is not supported" 2347 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2350 #~ msgid "timed operation timed out" 2351 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2354 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2355 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2358 #~ msgid "remote host closed connection" 2359 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" 2360 2361 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2362 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" 2363 2364 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2365 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" 2366 2367 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2368 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" 2369 2370 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2371 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2372 2373 #~ msgid "Connection refused" 2374 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" 2375 2376 #~ msgid "Permission denied" 2377 #~ msgstr "Keen Verlööf" 2378 2379 #~ msgid "Connection timed out" 2380 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2381 2382 #~ msgid "Unknown error" 2383 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2384 2385 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2386 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" 2387 2388 #~ msgid "Address is already in use" 2389 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2390 2391 #~ msgid "Path cannot be used" 2392 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" 2393 2394 #~ msgid "No such file or directory" 2395 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" 2396 2397 #~ msgid "Not a directory" 2398 #~ msgstr "Is keen Orner" 2399 2400 #~ msgid "Read-only filesystem" 2401 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" 2402 2403 #~ msgid "Unknown socket error" 2404 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" 2405 2406 #~ msgid "Operation not supported" 2407 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2408 2409 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2410 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." 2411 2412 #~ msgctxt "SSL error" 2413 #~ msgid "No error" 2414 #~ msgstr "Keen Fehler" 2415 2416 #~ msgctxt "SSL error" 2417 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2418 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "The certificate has expired" 2422 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" 2423 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate is invalid" 2426 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2430 #~ msgstr "" 2431 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " 2432 #~ "warrt" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2436 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2440 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2445 #~ "purpose" 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2452 #~ "certificate's purpose" 2453 #~ msgstr "" 2454 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " 2455 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2459 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" 2460 2461 #~ msgctxt "SSL error" 2462 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2463 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2467 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2471 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "Unknown error" 2475 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2476 2477 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2478 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" 2479 2480 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2481 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" 2482 2483 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2484 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" 2485 2486 #~ msgid "no address associated with nodename" 2487 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" 2488 2489 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2490 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" 2491 2492 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2493 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" 2494 2495 #~ msgid "system error" 2496 #~ msgstr "Systeemfehler" 2497 2498 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2499 #~ msgid_plural "" 2500 #~ "Could not find mime types:\n" 2501 #~ "<resource>%2</resource>" 2502 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen." 2503 #~ msgstr[1] "" 2504 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" 2505 #~ "<resource>%2</resource>" 2506 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2509 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info" 2512 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/" 2513 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht." 2514 2515 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2516 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2517 2518 #~ msgid "" 2519 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2520 #~ msgstr "" 2521 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort " 2522 #~ "\"%3\" praat." 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "40" 2526 #~ msgstr "40" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "60" 2530 #~ msgstr "60" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "80" 2534 #~ msgstr "80" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ise suffixes" 2538 #~ msgstr "-ise-Suffixen" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ize suffixes" 2542 #~ msgstr "-ize-Suffixen" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2546 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2550 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2554 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2558 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "large" 2562 #~ msgstr "groot" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "medium" 2566 #~ msgstr "middel" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "small" 2570 #~ msgstr "lütt" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "variant 0" 2574 #~ msgstr "Variant 0" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "variant 1" 2578 #~ msgstr "Variant 1" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "variant 2" 2582 #~ msgstr "Variant 2" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "without accents" 2586 #~ msgstr "ahn Akzenten" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "with accents" 2590 #~ msgstr "mit Akzenten" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with ye" 2594 #~ msgstr "mit ye" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "with yeyo" 2598 #~ msgstr "mit yeyo" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "with yo" 2602 #~ msgstr "mit yo" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary variant" 2605 #~ msgid "extended" 2606 #~ msgstr "verwiedert" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2609 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2610 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2613 #~ msgid "%1 (%2)" 2614 #~ msgstr "%1 (%2)" 2615 2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2617 #~ msgid "%1 [%2]" 2618 #~ msgstr "%1, [%2]" 2619 2620 #~ msgid "File %1 does not exist" 2621 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." 2622 2623 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2624 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" 2625 2626 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2627 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" 2628 2629 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2630 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen." 2631 2632 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2633 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten" 2634 2635 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2636 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" 2637 2638 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2639 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen" 2640 2641 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2642 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2643 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2646 #~ "desktop file." 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft " 2649 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich." 2650 2651 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2652 #~ msgstr "" 2653 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten " 2654 #~ "praat" 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." 2660 2661 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2662 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" 2663 2664 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2665 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen" 2666 2667 #~ msgid "The provided service is not valid" 2668 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg" 2669 2670 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen " 2673 #~ "\"Library\"-Indrag." 2674 2675 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 2678 2679 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2680 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)." 2681 2682 #~ msgid "KDE Test Program" 2683 #~ msgstr "KDE-Testprogramm" 2684 2685 #~ msgid "KBuildSycoca" 2686 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2687 2688 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2689 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." 2690 2691 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2692 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" 2693 2694 #~ msgid "David Faure" 2695 #~ msgstr "David Faure" 2696 2697 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2698 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" 2699 2700 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2701 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" 2702 2703 #~ msgid "Check file timestamps" 2704 #~ msgstr "Datumstempels nakieken" 2705 2706 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2707 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" 2708 2709 #~ msgid "Create global database" 2710 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen" 2711 2712 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2713 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" 2714 2715 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2716 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" 2717 2718 #~ msgid "KDE Daemon" 2719 #~ msgstr "KDE-Dämoon" 2720 2721 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2722 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" 2723 2724 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2725 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" 2726 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2729 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2730 #~ "No action will be triggered." 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" 2733 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat " 2734 #~ "kloor.\n" 2735 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst." 2736 2737 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2738 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" 2739 2740 #~ msgctxt "Encodings menu" 2741 #~ msgid "Default" 2742 #~ msgstr "Standard" 2743 2744 #~ msgctxt "Encodings menu" 2745 #~ msgid "Autodetect" 2746 #~ msgstr "Automaatsch" 2747 2748 #~ msgid "No Entries" 2749 #~ msgstr "Keen Indrääg" 2750 2751 #~ msgid "Clear List" 2752 #~ msgstr "List leddig maken" 2753 2754 #~ msgctxt "go back" 2755 #~ msgid "&Back" 2756 #~ msgstr "&Torüch" 2757 2758 #~ msgctxt "go forward" 2759 #~ msgid "&Forward" 2760 #~ msgstr "&Vörut" 2761 2762 #~ msgctxt "home page" 2763 #~ msgid "&Home" 2764 #~ msgstr "To&huus" 2765 2766 #~ msgctxt "show help" 2767 #~ msgid "&Help" 2768 #~ msgstr "&Hülp" 2769 2770 #~ msgid "Show &Menubar" 2771 #~ msgstr "&Menübalken wiesen" 2772 2773 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>" 2776 2777 #~ msgid "Show St&atusbar" 2778 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen" 2779 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2782 #~ "the window used for status information.</p>" 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " 2785 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>" 2786 2787 #~ msgid "&New" 2788 #~ msgstr "&Nieg" 2789 2790 #~ msgid "Create new document" 2791 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen" 2792 2793 #~ msgid "&Open..." 2794 #~ msgstr "&Opmaken..." 2795 2796 #~ msgid "Open an existing document" 2797 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" 2798 2799 #~ msgid "Open &Recent" 2800 #~ msgstr "&Verleden opmaken" 2801 2802 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2803 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" 2804 2805 #~ msgid "&Save" 2806 #~ msgstr "&Sekern" 2807 2808 #~ msgid "Save document" 2809 #~ msgstr "Dokment sekern" 2810 2811 #~ msgid "Save &As..." 2812 #~ msgstr "Sekern &as..." 2813 2814 #~ msgid "Save document under a new name" 2815 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" 2816 2817 #~ msgid "Re&vert" 2818 #~ msgstr "&Torüchdreihen" 2819 2820 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2821 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" 2822 2823 #~ msgid "&Close" 2824 #~ msgstr "&Tomaken" 2825 2826 #~ msgid "Close document" 2827 #~ msgstr "Dokment tomaken" 2828 2829 #~ msgid "&Print..." 2830 #~ msgstr "&Drucken..." 2831 2832 #~ msgid "Print document" 2833 #~ msgstr "Dokment drucken" 2834 2835 #~ msgid "Print Previe&w" 2836 #~ msgstr "Druck&vöransicht" 2837 2838 #~ msgid "Show a print preview of document" 2839 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" 2840 2841 #~ msgid "&Mail..." 2842 #~ msgstr "&Nettpost..." 2843 2844 #~ msgid "Send document by mail" 2845 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" 2846 2847 #~ msgid "&Quit" 2848 #~ msgstr "&Verlaten" 2849 2850 #~ msgid "Quit application" 2851 #~ msgstr "Programm verlaten" 2852 2853 #~ msgid "Undo last action" 2854 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" 2855 2856 #~ msgid "Re&do" 2857 #~ msgstr "&Wedderhalen" 2858 2859 #~ msgid "Redo last undone action" 2860 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" 2861 2862 #~ msgid "Cu&t" 2863 #~ msgstr "Kn&ippen" 2864 2865 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2866 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" 2867 2868 #~ msgid "&Copy" 2869 #~ msgstr "K&operen" 2870 2871 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2872 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" 2873 2874 #~ msgid "&Paste" 2875 #~ msgstr "&Infögen" 2876 2877 #~ msgid "Paste clipboard content" 2878 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" 2879 2880 #~ msgid "C&lear" 2881 #~ msgstr "&Leddig maken" 2882 2883 #~ msgid "Select &All" 2884 #~ msgstr "&Allens utsöken" 2885 2886 #~ msgid "Dese&lect" 2887 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen" 2888 2889 #~ msgid "&Find..." 2890 #~ msgstr "&Söken na..." 2891 2892 #~ msgid "Find &Next" 2893 #~ msgstr "Nakamen &söken" 2894 2895 #~ msgid "Find Pre&vious" 2896 #~ msgstr "&Verleden söken" 2897 2898 #~ msgid "&Replace..." 2899 #~ msgstr "&Utwesseln..." 2900 2901 #~ msgid "&Actual Size" 2902 #~ msgstr "&Orginaalgrött" 2903 2904 #~ msgid "View document at its actual size" 2905 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" 2906 2907 #~ msgid "&Fit to Page" 2908 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen" 2909 2910 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2911 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" 2912 2913 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2914 #~ msgstr "De Siet&breed topassen" 2915 2916 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2917 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" 2918 2919 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2920 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen" 2921 2922 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2923 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" 2924 2925 #~ msgid "Zoom &In" 2926 #~ msgstr "&Grötter maken" 2927 2928 #~ msgid "Zoom &Out" 2929 #~ msgstr "&Lütter maken" 2930 2931 #~ msgid "&Zoom..." 2932 #~ msgstr "&Grött ännern..." 2933 2934 #~ msgid "Select zoom level" 2935 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" 2936 2937 #~ msgid "&Redisplay" 2938 #~ msgstr "O&pfrischen" 2939 2940 #~ msgid "Redisplay document" 2941 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen" 2942 2943 #~ msgid "&Up" 2944 #~ msgstr "Na &baven" 2945 2946 #~ msgid "Go up" 2947 #~ msgstr "Na baven gahn" 2948 2949 #~ msgid "&Previous Page" 2950 #~ msgstr "&Verleden Siet" 2951 2952 #~ msgid "Go to previous page" 2953 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn" 2954 2955 #~ msgid "&Next Page" 2956 #~ msgstr "&Nakamen Siet" 2957 2958 #~ msgid "Go to next page" 2959 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn" 2960 2961 #~ msgid "&Go To..." 2962 #~ msgstr "&Gah na..." 2963 2964 #~ msgid "&Go to Page..." 2965 #~ msgstr "&Gah na de Siet..." 2966 2967 #~ msgid "&Go to Line..." 2968 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..." 2969 2970 #~ msgid "&First Page" 2971 #~ msgstr "&Eerste Siet" 2972 2973 #~ msgid "Go to first page" 2974 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn" 2975 2976 #~ msgid "&Last Page" 2977 #~ msgstr "&Leste Siet" 2978 2979 #~ msgid "Go to last page" 2980 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn" 2981 2982 #~ msgid "Go back in document" 2983 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" 2984 2985 #~ msgid "&Forward" 2986 #~ msgstr "&Vörut" 2987 2988 #~ msgid "Go forward in document" 2989 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" 2990 2991 #~ msgid "&Add Bookmark" 2992 #~ msgstr "&Leesteken tofögen" 2993 2994 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2995 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..." 2996 2997 #~ msgid "&Spelling..." 2998 #~ msgstr "&Klookschriever..." 2999 3000 #~ msgid "Check spelling in document" 3001 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" 3002 3003 #~ msgid "Show or hide menubar" 3004 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" 3005 3006 #~ msgid "Show &Toolbar" 3007 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" 3008 3009 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3010 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" 3011 3012 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3013 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" 3014 3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3016 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3017 3018 #~ msgid "&Save Settings" 3019 #~ msgstr "Instellen &sekern" 3020 3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3022 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." 3023 3024 #~ msgid "&Configure %1..." 3025 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3026 3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3028 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." 3029 3030 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3031 #~ msgstr "&Bescheden instellen..." 3032 3033 #~ msgid "%1 &Handbook" 3034 #~ msgstr "%1-&Handbook" 3035 3036 #~ msgid "What's &This?" 3037 #~ msgstr "&Wat is dat?" 3038 3039 #~ msgid "Tip of the &Day" 3040 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag" 3041 3042 #~ msgid "&Report Bug..." 3043 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..." 3044 3045 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3046 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..." 3047 3048 #~ msgid "&About %1" 3049 #~ msgstr "&Vertell wat över %1" 3050 3051 #~ msgid "About &KDE" 3052 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE" 3053 3054 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3055 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3056 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" 3057 3058 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3059 #~ msgid "Exit Full Screen" 3060 #~ msgstr "Heelschirm utmaken" 3061 3062 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3063 #~ msgid "Exit full screen mode" 3064 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" 3065 3066 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3067 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3068 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3069 3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3071 #~ msgid "Full Screen" 3072 #~ msgstr "Heelschirm" 3073 3074 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3075 #~ msgid "Display the window in full screen" 3076 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" 3077 3078 #~ msgctxt "Custom color" 3079 #~ msgid "Custom..." 3080 #~ msgstr "Egen..." 3081 3082 #~ msgctxt "palette name" 3083 #~ msgid "* Recent Colors *" 3084 #~ msgstr "* Verleden Klören *" 3085 3086 #~ msgctxt "palette name" 3087 #~ msgid "* Custom Colors *" 3088 #~ msgstr "* Egen Klören *" 3089 3090 #~ msgctxt "palette name" 3091 #~ msgid "Forty Colors" 3092 #~ msgstr "Veertig Klören" 3093 3094 #~ msgctxt "palette name" 3095 #~ msgid "Oxygen Colors" 3096 #~ msgstr "Oxygen-Klören" 3097 3098 #~ msgctxt "palette name" 3099 #~ msgid "Rainbow Colors" 3100 #~ msgstr "Regenbagenklören" 3101 3102 #~ msgctxt "palette name" 3103 #~ msgid "Royal Colors" 3104 #~ msgstr "Royal-Klören" 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "Web Colors" 3108 #~ msgstr "Nettklören" 3109 3110 #~ msgid "Named Colors" 3111 #~ msgstr "Nöömte Klören" 3112 3113 #~ msgctxt "" 3114 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3115 #~ "them)" 3116 #~ msgid "" 3117 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3118 #~ "examined:\n" 3119 #~ "%2" 3120 #~ msgid_plural "" 3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3122 #~ "examined:\n" 3123 #~ "%2" 3124 #~ msgstr[0] "" 3125 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" 3126 #~ "%2" 3127 #~ msgstr[1] "" 3128 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" 3129 #~ "%2" 3130 3131 #~ msgid "Select Color" 3132 #~ msgstr "Klöör utsöken" 3133 3134 #~ msgid "Hue:" 3135 #~ msgstr "Toon:" 3136 3137 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3138 #~ msgid "°" 3139 #~ msgstr "°" 3140 3141 #~ msgid "Saturation:" 3142 #~ msgstr "Sattheit:" 3143 3144 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3145 #~ msgid "Value:" 3146 #~ msgstr "Weert:" 3147 3148 #~ msgid "Red:" 3149 #~ msgstr "Root:" 3150 3151 #~ msgid "Green:" 3152 #~ msgstr "Gröön:" 3153 3154 #~ msgid "Blue:" 3155 #~ msgstr "Blaag:" 3156 3157 #~ msgid "Alpha:" 3158 #~ msgstr "Alpha:" 3159 3160 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3161 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen" 3162 3163 #~ msgid "HTML:" 3164 #~ msgstr "HTML:" 3165 3166 #~ msgid "Default color" 3167 #~ msgstr "Standardklöör" 3168 3169 #~ msgid "-default-" 3170 #~ msgstr "-Standard-" 3171 3172 #~ msgid "-unnamed-" 3173 #~ msgstr "-ahn Naam-" 3174 3175 #~ msgid "" 3176 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3177 #~ "not exist.</qt>" 3178 #~ msgstr "" 3179 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-" 3180 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>" 3181 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3184 #~ msgstr "" 3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br /> </" 3186 #~ "html>" 3187 3188 #~ msgctxt "" 3189 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3190 #~ "'Development Platform'" 3191 #~ msgid "" 3192 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3193 #~ "Development Platform %3</html>" 3194 #~ msgstr "" 3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-" 3196 #~ "Utwickelsysteem %3</html>" 3197 3198 #~ msgid "License: %1" 3199 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3200 3201 #~ msgid "License Agreement" 3202 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen" 3203 3204 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3205 #~ msgid "Email contributor" 3206 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" 3207 3208 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3209 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" 3210 3211 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "Email contributor\n" 3214 #~ "%1" 3215 #~ msgstr "" 3216 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" 3217 #~ "%1" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3221 #~ "%1" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3224 #~ "%1" 3225 3226 #~ msgid "" 3227 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3228 #~ "%2" 3229 #~ msgstr "" 3230 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" 3231 #~ "%2" 3232 3233 #~ msgid "" 3234 #~ "Visit contributor's page\n" 3235 #~ "%1" 3236 #~ msgstr "" 3237 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3238 #~ "%1" 3239 3240 #~ msgid "" 3241 #~ "Visit contributor's blog\n" 3242 #~ "%1" 3243 #~ msgstr "" 3244 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" 3245 #~ "%1" 3246 3247 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3248 #~ msgid "%1" 3249 #~ msgstr "%1" 3250 3251 #~ msgctxt "City, Country" 3252 #~ msgid "%1, %2" 3253 #~ msgstr "%1, %2" 3254 3255 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3256 #~ msgid "Other" 3257 #~ msgstr "Anner" 3258 3259 #~ msgctxt "A type of link." 3260 #~ msgid "Blog" 3261 #~ msgstr "Nettdaagbook" 3262 3263 #~ msgctxt "A type of link." 3264 #~ msgid "Homepage" 3265 #~ msgstr "Tohuussiet" 3266 3267 #~ msgid "About KDE" 3268 #~ msgstr "Vertell wat över KDE" 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3272 #~ "b></html>" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon " 3275 #~ "%1</b></html>" 3276 3277 #~ msgid "" 3278 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3279 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3280 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3281 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3282 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3283 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3284 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3285 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3286 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3287 #~ msgstr "" 3288 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den " 3289 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un " 3290 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</" 3291 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för " 3292 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon " 3293 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to " 3294 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten " 3295 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3296 3297 #~ msgid "" 3298 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3299 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3300 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3301 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3302 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3303 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3304 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3305 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3306 #~ msgstr "" 3307 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat " 3308 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat " 3309 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen " 3310 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de " 3311 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den " 3312 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du " 3313 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man " 3314 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>" 3315 3316 #~ msgid "" 3317 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3318 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3319 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3320 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3321 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3322 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3323 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-" 3326 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor " 3327 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik " 3328 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " 3329 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över " 3330 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder " 3331 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, " 3332 #~ "wat Du bruukst.</html>" 3333 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3336 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3337 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3338 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3339 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3340 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3341 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3342 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3343 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3344 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3345 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3346 #~ "much in advance for your support.</html>" 3347 #~ msgstr "" 3348 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor " 3349 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " 3350 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. " 3351 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon " 3352 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">" 3353 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld " 3354 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven " 3355 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also " 3356 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven " 3357 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /" 3358 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>" 3359 3360 #~ msgctxt "About KDE" 3361 #~ msgid "&About" 3362 #~ msgstr "&Vertell wat över" 3363 3364 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3365 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken" 3366 3367 #~ msgid "&Join KDE" 3368 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken" 3369 3370 #~ msgid "&Support KDE" 3371 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten" 3372 3373 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3374 #~ msgid "Next" 3375 #~ msgstr "Vörut" 3376 3377 #~ msgid "Finish" 3378 #~ msgstr "Fardig maken" 3379 3380 #~ msgid "Submit Bug Report" 3381 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3382 3383 #~ msgid "" 3384 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3385 #~ "change it" 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " 3388 #~ "instellen\"-Knoop" 3389 3390 #~ msgctxt "Email sender address" 3391 #~ msgid "From:" 3392 #~ msgstr "Vun:" 3393 3394 #~ msgid "Configure Email..." 3395 #~ msgstr "Nettpost instellen..." 3396 3397 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3398 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." 3399 3400 #~ msgctxt "Email receiver address" 3401 #~ msgid "To:" 3402 #~ msgstr "Na:" 3403 3404 #~ msgid "&Send" 3405 #~ msgstr "&Afsennen" 3406 3407 #~ msgid "Send bug report." 3408 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3409 3410 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3411 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." 3412 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3415 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat " 3418 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't " 3419 #~ "richtige Programm" 3420 3421 #~ msgid "Application: " 3422 #~ msgstr "Programm: " 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3426 #~ "is available before sending a bug report" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " 3429 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" 3430 3431 #~ msgid "Version:" 3432 #~ msgstr "Verschoon:" 3433 3434 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3435 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" 3436 3437 #~ msgid "OS:" 3438 #~ msgstr "Bedriefsysteem:" 3439 3440 #~ msgid "Compiler:" 3441 #~ msgstr "Kompilerer:" 3442 3443 #~ msgid "Se&verity" 3444 #~ msgstr "Wo &böös" 3445 3446 #~ msgid "Critical" 3447 #~ msgstr "Groot Malöör" 3448 3449 #~ msgid "Grave" 3450 #~ msgstr "Malöör" 3451 3452 #~ msgctxt "normal severity" 3453 #~ msgid "Normal" 3454 #~ msgstr "Normaal" 3455 3456 #~ msgid "Wishlist" 3457 #~ msgstr "Wunsch" 3458 3459 #~ msgid "Translation" 3460 #~ msgstr "Översetten" 3461 3462 #~ msgid "S&ubject: " 3463 #~ msgstr "Be&dröppt: " 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3467 #~ "bug report.\n" 3468 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3469 #~ "this program.\n" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" 3472 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun " 3473 #~ "dat Programm schickt.\n" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3477 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3478 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3479 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn." 3482 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3483 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " 3484 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>" 3485 3486 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3487 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" 3488 3489 #~ msgctxt "unknown program name" 3490 #~ msgid "unknown" 3491 #~ msgstr "Nich begäng" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3495 #~ "be sent." 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler " 3498 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst." 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3502 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3503 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3504 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3505 #~ "is installed</li></ul>\n" 3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat " 3510 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat " 3511 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen " 3512 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, " 3513 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n" 3514 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3515 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3519 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3520 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3521 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3522 #~ "affected package</li></ul>\n" 3523 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3524 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse " 3527 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr " 3528 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</" 3529 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " 3530 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n" 3531 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3532 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3536 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3537 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" 3540 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" 3541 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." 3542 3543 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3544 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "Close and discard\n" 3548 #~ "edited message?" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" 3551 #~ "tomaken un wegsmieten?" 3552 3553 #~ msgid "Close Message" 3554 #~ msgstr "Naricht tomaken" 3555 3556 #~ msgid "Configure" 3557 #~ msgstr "Instellen" 3558 3559 #~ msgid "Job" 3560 #~ msgstr "Opgaav" 3561 3562 #~ msgid "Job Control" 3563 #~ msgstr "Opgavenkuntrull" 3564 3565 #~ msgid "Scheduled printing:" 3566 #~ msgstr "Druckplaan:" 3567 3568 #~ msgid "Billing information:" 3569 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:" 3570 3571 #~ msgid "Job priority:" 3572 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:" 3573 3574 #~ msgid "Job Options" 3575 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen" 3576 3577 #~ msgid "Option" 3578 #~ msgstr "Optschoon" 3579 3580 #~ msgid "Value" 3581 #~ msgstr "Weert" 3582 3583 #~ msgid "Print Immediately" 3584 #~ msgstr "Fuurts drucken" 3585 3586 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3587 #~ msgstr "Wohren" 3588 3589 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3590 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" 3591 3592 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3593 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" 3594 3595 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3596 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" 3597 3598 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3599 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" 3600 3601 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3602 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" 3603 3604 #~ msgid "Specific Time" 3605 #~ msgstr "Besünner Tiet" 3606 3607 #~ msgid "Pages" 3608 #~ msgstr "Sieden" 3609 3610 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3611 #~ msgstr "Sieden per Blatt" 3612 3613 #~ msgid "1" 3614 #~ msgstr "1" 3615 3616 #~ msgid "6" 3617 #~ msgstr "6" 3618 3619 #~ msgid "2" 3620 #~ msgstr "2" 3621 3622 #~ msgid "9" 3623 #~ msgstr "9" 3624 3625 #~ msgid "4" 3626 #~ msgstr "4" 3627 3628 #~ msgid "16" 3629 #~ msgstr "16" 3630 3631 #~ msgid "Banner Pages" 3632 #~ msgstr "Scheedsieden" 3633 3634 #~ msgctxt "Banner page at start" 3635 #~ msgid "Start" 3636 #~ msgstr "Vöran" 3637 3638 #~ msgctxt "Banner page at end" 3639 #~ msgid "End" 3640 #~ msgstr "Achteran" 3641 3642 #~ msgid "Page Label" 3643 #~ msgstr "Siedenbeteker" 3644 3645 #~ msgid "Page Border" 3646 #~ msgstr "Sietrand" 3647 3648 #~ msgid "Mirror Pages" 3649 #~ msgstr "Sieden spegeln" 3650 3651 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3652 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln" 3653 3654 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3655 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" 3656 3657 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3658 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" 3659 3660 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3661 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" 3662 3663 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3664 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" 3665 3666 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3667 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" 3668 3669 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3670 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" 3671 3672 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3673 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" 3674 3675 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3676 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" 3677 3678 #~ msgctxt "No border line" 3679 #~ msgid "None" 3680 #~ msgstr "Keen" 3681 3682 #~ msgid "Single Line" 3683 #~ msgstr "Eenfach" 3684 3685 #~ msgid "Single Thick Line" 3686 #~ msgstr "Eenfach, dick" 3687 3688 #~ msgid "Double Line" 3689 #~ msgstr "Dubbelt" 3690 3691 #~ msgid "Double Thick Line" 3692 #~ msgstr "Dubbelt, dick" 3693 3694 #~ msgctxt "Banner page" 3695 #~ msgid "None" 3696 #~ msgstr "Keen" 3697 3698 #~ msgctxt "Banner page" 3699 #~ msgid "Standard" 3700 #~ msgstr "Standard" 3701 3702 #~ msgctxt "Banner page" 3703 #~ msgid "Unclassified" 3704 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt" 3705 3706 #~ msgctxt "Banner page" 3707 #~ msgid "Confidential" 3708 #~ msgstr "Vertrolich" 3709 3710 #~ msgctxt "Banner page" 3711 #~ msgid "Classified" 3712 #~ msgstr "Intern Saak" 3713 3714 #~ msgctxt "Banner page" 3715 #~ msgid "Secret" 3716 #~ msgstr "Geheem" 3717 3718 #~ msgctxt "Banner page" 3719 #~ msgid "Top Secret" 3720 #~ msgstr "Hööchst geheem" 3721 3722 #~ msgid "All Pages" 3723 #~ msgstr "All Sieden" 3724 3725 #~ msgid "Odd Pages" 3726 #~ msgstr "Nich even Sieden" 3727 3728 #~ msgid "Even Pages" 3729 #~ msgstr "Even Sieden" 3730 3731 #~ msgid "Page Set" 3732 #~ msgstr "Siedensett" 3733 3734 #~ msgctxt "@title:window" 3735 #~ msgid "Print" 3736 #~ msgstr "Drucken" 3737 3738 #~ msgid "&Try" 3739 #~ msgstr "&Utproberen" 3740 3741 #~ msgid "modified" 3742 #~ msgstr "ännert" 3743 3744 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3745 #~ msgid " – " 3746 #~ msgstr " – " 3747 3748 #~ msgid "&Details" 3749 #~ msgstr "&Details" 3750 3751 #~ msgid "Get help..." 3752 #~ msgstr "Hölp mi..." 3753 3754 #~ msgid "--- separator ---" 3755 #~ msgstr "--- Trennen ---" 3756 3757 #~ msgid "Change Text" 3758 #~ msgstr "Text ännern" 3759 3760 #~ msgid "Icon te&xt:" 3761 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:" 3762 3763 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" 3766 3767 #~ msgid "Configure Toolbars" 3768 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 3769 3770 #~ msgid "" 3771 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3772 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " 3775 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." 3776 3777 #~ msgid "Reset Toolbars" 3778 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" 3779 3780 #~ msgid "Reset" 3781 #~ msgstr "Torüchsetten" 3782 3783 #~ msgid "&Toolbar:" 3784 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:" 3785 3786 #~ msgid "A&vailable actions:" 3787 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:" 3788 3789 #~ msgid "Filter" 3790 #~ msgstr "Filter" 3791 3792 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3793 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:" 3794 3795 #~ msgid "Change &Icon..." 3796 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..." 3797 3798 #~ msgid "Change Te&xt..." 3799 #~ msgstr "Te&xt ännern..." 3800 3801 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3802 #~ msgid "%1" 3803 #~ msgstr "%1" 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3807 #~ "component." 3808 #~ msgstr "" 3809 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent " 3810 #~ "bargt." 3811 3812 #~ msgid "<Merge>" 3813 #~ msgstr "<Tosamenfögen>" 3814 3815 #~ msgid "<Merge %1>" 3816 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>" 3817 3818 #~ msgid "" 3819 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3820 #~ "you will not be able to re-add it." 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " 3823 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." 3824 3825 #~ msgid "ActionList: %1" 3826 #~ msgstr "Akschonenlist: %1" 3827 3828 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3829 #~ msgid "%1" 3830 #~ msgstr "%1" 3831 3832 #~ msgid "Change Icon" 3833 #~ msgstr "Lüttbild wesseln" 3834 3835 #~ msgid "Manage Link" 3836 #~ msgstr "Link plegen" 3837 3838 #~ msgid "Link Text:" 3839 #~ msgstr "Linktext:" 3840 3841 #~ msgid "Link URL:" 3842 #~ msgstr "Link-URL:" 3843 3844 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3845 #~ msgid "%1" 3846 #~ msgstr "%1" 3847 3848 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3849 #~ msgid "%1" 3850 #~ msgstr "%1" 3851 3852 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3853 #~ msgid "%1" 3854 #~ msgstr "%1" 3855 3856 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3857 #~ msgid "%1" 3858 #~ msgstr "%1" 3859 3860 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3861 #~ msgid "." 3862 #~ msgstr "." 3863 3864 #~ msgid "Details" 3865 #~ msgstr "Enkelheiten" 3866 3867 #~ msgid "Question" 3868 #~ msgstr "Fraag" 3869 3870 #~ msgid "Do not ask again" 3871 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" 3872 3873 #~ msgid "Warning" 3874 #~ msgstr "Wohrschoen" 3875 3876 #~ msgid "Error" 3877 #~ msgstr "Fehler" 3878 3879 #~ msgid "Sorry" 3880 #~ msgstr "Deit mi leed" 3881 3882 #~ msgid "Information" 3883 #~ msgstr "Informatschoon" 3884 3885 #~ msgid "Do not show this message again" 3886 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 3887 3888 #~ msgid "Password:" 3889 #~ msgstr "Passwoort:" 3890 3891 #~ msgid "Password" 3892 #~ msgstr "Passwoort" 3893 3894 #~ msgid "Supply a username and password below." 3895 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in." 3896 3897 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3898 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken" 3899 3900 #~ msgid "Use this password:" 3901 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:" 3902 3903 #~ msgid "Username:" 3904 #~ msgstr "Bruker:" 3905 3906 #~ msgid "Domain:" 3907 #~ msgstr "Domään:" 3908 3909 #~ msgid "Remember password" 3910 #~ msgstr "Passwoort marken" 3911 3912 #~ msgid "Select Region of Image" 3913 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken" 3914 3915 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " 3918 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:" 3919 3920 #~ msgid "Default:" 3921 #~ msgstr "Standard:" 3922 3923 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3924 #~ msgid "None" 3925 #~ msgstr "Keen" 3926 3927 #~ msgid "Custom:" 3928 #~ msgstr "Egen:" 3929 3930 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3931 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" 3932 3933 #~ msgid "Current scheme:" 3934 #~ msgstr "Aktuell Schema:" 3935 3936 #~ msgid "New..." 3937 #~ msgstr "Nieg..." 3938 3939 #~ msgid "Delete" 3940 #~ msgstr "Wegdoon" 3941 3942 #~ msgid "More Actions" 3943 #~ msgstr "Mehr Akschonen" 3944 3945 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3946 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern" 3947 3948 #~ msgid "Export Scheme..." 3949 #~ msgstr "Schema exporeren..." 3950 3951 #~ msgid "Name for New Scheme" 3952 #~ msgstr "Naam för't niege Schema" 3953 3954 #~ msgid "Name for new scheme:" 3955 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:" 3956 3957 #~ msgid "New Scheme" 3958 #~ msgstr "Nieg Schema" 3959 3960 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3961 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" 3962 3963 #~ msgid "" 3964 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3965 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3966 #~ msgstr "" 3967 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n" 3968 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." 3969 3970 #~ msgid "Export to Location" 3971 #~ msgstr "Na Steed exporteren" 3972 3973 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3974 #~ msgstr "" 3975 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" 3976 3977 #~ msgid "" 3978 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3979 #~ "one?" 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat " 3982 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?" 3983 3984 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3985 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" 3986 3987 #~ msgid "Print" 3988 #~ msgstr "Drucken" 3989 3990 #~ msgid "Reset to Defaults" 3991 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3995 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. " 3998 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4002 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " 4006 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de " 4007 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")." 4008 4009 #~ msgid "Action" 4010 #~ msgstr "Akschoon" 4011 4012 #~ msgid "Shortcut" 4013 #~ msgstr "Kombinatschoon" 4014 4015 #~ msgid "Alternate" 4016 #~ msgstr "Alternative" 4017 4018 #~ msgid "Global" 4019 #~ msgstr "Globaal" 4020 4021 #~ msgid "Global Alternate" 4022 #~ msgstr "Anner" 4023 4024 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4025 #~ msgstr "Muusknoop-Teken" 4026 4027 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4028 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken" 4029 4030 #~ msgid "Unknown" 4031 #~ msgstr "Nich begäng" 4032 4033 #~ msgid "Key Conflict" 4034 #~ msgstr "Tastkonflikt" 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4041 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4042 4043 #~ msgid "Reassign" 4044 #~ msgstr "Nieg toornen" 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4048 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4051 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4052 4053 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4054 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4055 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1" 4056 4057 #~ msgid "Main:" 4058 #~ msgstr "Toeerst:" 4059 4060 #~ msgid "Alternate:" 4061 #~ msgstr "Anner:" 4062 4063 #~ msgid "Global:" 4064 #~ msgstr "Globaal:" 4065 4066 #~ msgid "Action Name" 4067 #~ msgstr "Akschoonnaam" 4068 4069 #~ msgid "Shortcuts" 4070 #~ msgstr "Tastkombinatschonen" 4071 4072 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgid "Switch Application Language" 4077 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4081 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" 4082 4083 #~ msgid "Add Fallback Language" 4084 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4088 #~ "contain a proper translation." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken " 4091 #~ "keen propper Översetten praatstellt." 4092 4093 #~ msgid "" 4094 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4095 #~ "effect the next time the application is started." 4096 #~ msgstr "" 4097 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " 4098 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." 4099 4100 #~ msgid "Application Language Changed" 4101 #~ msgstr "Programmspraak wesselt" 4102 4103 #~ msgid "Primary language:" 4104 #~ msgstr "Hööftspraak:" 4105 4106 #~ msgid "Fallback language:" 4107 #~ msgstr "Opbackspraak:" 4108 4109 #~ msgid "" 4110 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4111 #~ "any other languages." 4112 #~ msgstr "" 4113 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4117 #~ "contain a proper translation." 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " 4120 #~ "Översetten praatstellt." 4121 4122 #~ msgid "Tip of the Day" 4123 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 4124 4125 #~ msgid "Did you know...?\n" 4126 #~ msgstr "Weetst du al...?\n" 4127 4128 #~ msgid "&Show tips on startup" 4129 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" 4130 4131 #~ msgid "&Previous" 4132 #~ msgstr "&Verleden" 4133 4134 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4135 #~ msgid "&Next" 4136 #~ msgstr "&Nakamen" 4137 4138 #~ msgid "Find Next" 4139 #~ msgstr "Nakamen söken" 4140 4141 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4142 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>" 4143 4144 #~ msgid "1 match found." 4145 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4146 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen." 4147 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." 4148 4149 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4150 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>" 4151 4152 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4153 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen." 4154 4155 #~ msgid "Beginning of document reached." 4156 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." 4157 4158 #~ msgid "End of document reached." 4159 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." 4160 4161 #~ msgid "Continue from the end?" 4162 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" 4163 4164 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4165 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" 4166 4167 #~ msgid "Find Text" 4168 #~ msgstr "Text söken" 4169 4170 #~ msgctxt "@title:group" 4171 #~ msgid "Find" 4172 #~ msgstr "Söken" 4173 4174 #~ msgid "&Text to find:" 4175 #~ msgstr "&Sööktext:" 4176 4177 #~ msgid "Regular e&xpression" 4178 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck" 4179 4180 #~ msgid "&Edit..." 4181 #~ msgstr "&Bewerken..." 4182 4183 #~ msgid "Replace With" 4184 #~ msgstr "Utwesseln dör" 4185 4186 #~ msgid "Replace&ment text:" 4187 #~ msgstr "T&uusch-Text:" 4188 4189 #~ msgid "Use p&laceholders" 4190 #~ msgstr "Platzhollers &bruken" 4191 4192 #~ msgid "Insert Place&holder" 4193 #~ msgstr "Platz&holler infögen" 4194 4195 #~ msgid "Options" 4196 #~ msgstr "Optschonen" 4197 4198 #~ msgid "C&ase sensitive" 4199 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" 4200 4201 #~ msgid "&Whole words only" 4202 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" 4203 4204 #~ msgid "From c&ursor" 4205 #~ msgstr "Vun den &Blinker af" 4206 4207 #~ msgid "Find &backwards" 4208 #~ msgstr "Na &baven söken" 4209 4210 #~ msgid "&Selected text" 4211 #~ msgstr "&Markeert Text" 4212 4213 #~ msgid "&Prompt on replace" 4214 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" 4215 4216 #~ msgid "Start replace" 4217 #~ msgstr "Utwesseln starten" 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4221 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4222 #~ "replacement text.</qt>" 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4225 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de " 4226 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>" 4227 4228 #~ msgid "&Find" 4229 #~ msgstr "&Söken" 4230 4231 #~ msgid "Start searching" 4232 #~ msgstr "Söök starten" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4236 #~ "searched for within the document.</qt>" 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4239 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>" 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List " 4245 #~ "ut." 4246 4247 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4248 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." 4249 4250 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor " 4253 #~ "bewerken wullt." 4254 4255 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4256 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4260 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4261 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4262 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4263 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4264 #~ "qt>" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall " 4267 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in " 4268 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> " 4269 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito " 4270 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4271 4272 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4273 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." 4274 4275 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4276 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." 4282 4283 #~ msgid "Only search within the current selection." 4284 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4288 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " 4291 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." 4292 4293 #~ msgid "Search backwards." 4294 #~ msgstr "Na baven söken." 4295 4296 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4297 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." 4298 4299 #~ msgid "Any Character" 4300 #~ msgstr "Jichtenseen Teken" 4301 4302 #~ msgid "Start of Line" 4303 #~ msgstr "Reeganfang" 4304 4305 #~ msgid "End of Line" 4306 #~ msgstr "Enn vun de Reeg" 4307 4308 #~ msgid "Set of Characters" 4309 #~ msgstr "Koppel vun Tekens" 4310 4311 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4312 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" 4313 4314 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4315 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" 4316 4317 #~ msgid "Optional" 4318 #~ msgstr "Optschonaal" 4319 4320 #~ msgid "Escape" 4321 #~ msgstr "Escape" 4322 4323 #~ msgid "TAB" 4324 #~ msgstr "TAB" 4325 4326 #~ msgid "Newline" 4327 #~ msgstr "NiegReeg" 4328 4329 #~ msgid "Carriage Return" 4330 #~ msgstr "WaagRetuur" 4331 4332 #~ msgid "White Space" 4333 #~ msgstr "Freeteken" 4334 4335 #~ msgid "Digit" 4336 #~ msgstr "Tall" 4337 4338 #~ msgid "Complete Match" 4339 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen" 4340 4341 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4342 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)" 4343 4344 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4345 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." 4346 4347 #~ msgid "Invalid regular expression." 4348 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." 4349 4350 #~ msgid "Replace" 4351 #~ msgstr "Utwesseln" 4352 4353 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4354 #~ msgid "&All" 4355 #~ msgstr "&All" 4356 4357 #~ msgid "&Skip" 4358 #~ msgstr "Ö&vergahn" 4359 4360 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4361 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" 4362 4363 #~ msgid "No text was replaced." 4364 #~ msgstr "Keen Text utwesselt." 4365 4366 #~ msgid "1 replacement done." 4367 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4368 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt." 4369 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." 4370 4371 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4372 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" 4373 4374 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4375 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" 4376 4377 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4378 #~ msgid "Restart" 4379 #~ msgstr "Nieg opropen" 4380 4381 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4382 #~ msgid "Stop" 4383 #~ msgstr "Anhollen" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4387 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " 4388 4389 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4390 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4391 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." 4392 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." 4393 4394 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4395 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "\n" 4399 #~ "Please correct." 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "\n" 4402 #~ "Bitte verbeter dat." 4403 4404 #~ msgctxt "@item Font name" 4405 #~ msgid "Sans Serif" 4406 #~ msgstr "Ahn Serifen" 4407 4408 #~ msgctxt "@item Font name" 4409 #~ msgid "Serif" 4410 #~ msgstr "Serifen" 4411 4412 #~ msgctxt "@item Font name" 4413 #~ msgid "Monospace" 4414 #~ msgstr "Fastbreed" 4415 4416 #~ msgctxt "@item Font name" 4417 #~ msgid "%1" 4418 #~ msgstr "%1" 4419 4420 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4421 #~ msgid "%1 [%2]" 4422 #~ msgstr "%1 (%2)" 4423 4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4425 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4426 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." 4427 4428 #~ msgid "Requested Font" 4429 #~ msgstr "Dien Schriftoort" 4430 4431 #~ msgctxt "@option:check" 4432 #~ msgid "Font" 4433 #~ msgstr "Schriftoort" 4434 4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4437 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." 4438 4439 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4440 #~ msgid "Change font family?" 4441 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" 4442 4443 #~ msgctxt "@label" 4444 #~ msgid "Font:" 4445 #~ msgstr "Schriftoort:" 4446 4447 #~ msgctxt "@option:check" 4448 #~ msgid "Font style" 4449 #~ msgstr "Schriftstil" 4450 4451 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4452 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4453 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." 4454 4455 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4456 #~ msgid "Change font style?" 4457 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" 4458 4459 #~ msgid "Font style:" 4460 #~ msgstr "Schriftstil:" 4461 4462 #~ msgctxt "@option:check" 4463 #~ msgid "Size" 4464 #~ msgstr "Grött" 4465 4466 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4467 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4468 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." 4469 4470 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4471 #~ msgid "Change font size?" 4472 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" 4473 4474 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4475 #~ msgid "Size:" 4476 #~ msgstr "Grött:" 4477 4478 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4479 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4480 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." 4481 4482 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4483 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4484 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." 4485 4486 #~ msgctxt "@item font" 4487 #~ msgid "Italic" 4488 #~ msgstr "Kursiev" 4489 4490 #~ msgctxt "@item font" 4491 #~ msgid "Oblique" 4492 #~ msgstr "Schreeg" 4493 4494 #~ msgctxt "@item font" 4495 #~ msgid "Bold" 4496 #~ msgstr "Fett" 4497 4498 #~ msgctxt "@item font" 4499 #~ msgid "Bold Italic" 4500 #~ msgstr "Fett kursiev" 4501 4502 #~ msgctxt "@item font size" 4503 #~ msgid "Relative" 4504 #~ msgstr "Relatiev" 4505 4506 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4512 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4513 #~ "dimensions, paper size)." 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " 4516 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " 4517 #~ "Papeergrött)." 4518 4519 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4520 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." 4521 4522 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4523 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4527 #~ "test special characters." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den " 4530 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." 4531 4532 #~ msgid "Actual Font" 4533 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort" 4534 4535 #~ msgctxt "@item Font style" 4536 #~ msgid "%1" 4537 #~ msgstr "%1" 4538 4539 #~ msgctxt "short" 4540 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4541 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4542 4543 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4544 #~ msgid "1" 4545 #~ msgstr "1" 4546 4547 #~ msgid "Select Font" 4548 #~ msgstr "Schriftoort utsöken" 4549 4550 #~ msgid "Choose..." 4551 #~ msgstr "Utsöken..." 4552 4553 #~ msgid "Click to select a font" 4554 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" 4555 4556 #~ msgid "Preview of the selected font" 4557 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4561 #~ "\"Choose...\" button." 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, " 4564 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst." 4565 4566 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4567 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" 4568 4569 #~ msgid "" 4570 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4571 #~ "\"Choose...\" button." 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn " 4574 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst." 4575 4576 #~ msgid "Search" 4577 #~ msgstr "Söken" 4578 4579 #~ msgid " Stalled " 4580 #~ msgstr " Töövt " 4581 4582 #~ msgid " %1/s " 4583 #~ msgstr " %1/s " 4584 4585 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4586 #~ msgid "%1:" 4587 #~ msgstr "%1:" 4588 4589 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4590 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4591 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" 4592 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" 4593 4594 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4596 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner" 4597 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" 4598 4599 #~ msgid "%2 / %1 file" 4600 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4601 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4602 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4603 4604 #~ msgid "%1% of %2" 4605 #~ msgstr "%1% vun %2" 4606 4607 #~ msgid "%2% of 1 file" 4608 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4609 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei" 4610 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" 4611 4612 #~ msgid "%1%" 4613 #~ msgstr "%1%" 4614 4615 #~ msgid "Stalled" 4616 #~ msgstr "Töövt" 4617 4618 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4619 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4620 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)" 4621 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)" 4622 4623 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4624 #~ msgid "%1/s" 4625 #~ msgstr " %1/s" 4626 4627 #~ msgid "%1/s (done)" 4628 #~ msgstr "%1/s (afslaten)" 4629 4630 #~ msgid "&Resume" 4631 #~ msgstr "&Wiedermaken" 4632 4633 #~ msgid "&Pause" 4634 #~ msgstr "&Anhollen" 4635 4636 #~ msgctxt "The source url of a job" 4637 #~ msgid "Source:" 4638 #~ msgstr "Born:" 4639 4640 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4641 #~ msgid "Destination:" 4642 #~ msgstr "Teel:" 4643 4644 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " 4647 #~ "wullt" 4648 4649 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4650 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" 4651 4652 #~ msgid "Open &File" 4653 #~ msgstr "&Datei opmaken" 4654 4655 #~ msgid "Open &Destination" 4656 #~ msgstr "&Teel opmaken" 4657 4658 #~ msgid "Progress Dialog" 4659 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog" 4660 4661 #~ msgid "%1 folder" 4662 #~ msgid_plural "%1 folders" 4663 #~ msgstr[0] "%1 Orner" 4664 #~ msgstr[1] "%1 Ornern" 4665 4666 #~ msgid "%1 file" 4667 #~ msgid_plural "%1 files" 4668 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4669 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4670 4671 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4672 #~ msgstr "" 4673 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " 4674 #~ "wullt" 4675 4676 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4677 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen" 4678 4679 #~ msgid "Do not run in the background." 4680 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" 4681 4682 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4683 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen" 4684 4685 #~ msgid "Unknown Application" 4686 #~ msgstr "Nich begäng Programm" 4687 4688 #~ msgid "&Minimize" 4689 #~ msgstr "&Minimeren" 4690 4691 #~ msgid "&Restore" 4692 #~ msgstr "&Wedder herstellen" 4693 4694 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4695 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>" 4696 4697 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4698 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" 4699 4700 #~ msgid "Minimize" 4701 #~ msgstr "Minimeren" 4702 4703 #~ msgctxt "@title:window" 4704 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4705 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" 4706 4707 #~ msgctxt "@option:check" 4708 #~ msgid "Disable automatic checking" 4709 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" 4710 4711 #~ msgctxt "@action:button" 4712 #~ msgid "Close" 4713 #~ msgstr "Tomaken" 4714 4715 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4716 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>" 4717 4718 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4719 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>" 4720 4721 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4722 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>" 4723 4724 #~ msgctxt "left mouse button" 4725 #~ msgid "left button" 4726 #~ msgstr "Knoop links" 4727 4728 #~ msgctxt "middle mouse button" 4729 #~ msgid "middle button" 4730 #~ msgstr "Middelknoop" 4731 4732 #~ msgctxt "right mouse button" 4733 #~ msgid "right button" 4734 #~ msgstr "Knoop rechts" 4735 4736 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4737 #~ msgid "invalid button" 4738 #~ msgstr "Leeg Knoop" 4739 4740 #~ msgctxt "" 4741 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4742 #~ "button" 4743 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4744 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" 4745 4746 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4747 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4751 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4752 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 " 4755 #~ "to.\n" 4756 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" " 4762 #~ "inmeldt:" 4763 4764 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4765 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4769 #~ "%3" 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n" 4772 #~ "%3" 4773 4774 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4775 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 4776 4777 #~ msgctxt "@action" 4778 #~ msgid "Open" 4779 #~ msgstr "Opmaken" 4780 4781 #~ msgctxt "@action" 4782 #~ msgid "New" 4783 #~ msgstr "Nieg" 4784 4785 #~ msgctxt "@action" 4786 #~ msgid "Close" 4787 #~ msgstr "Tomaken" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Save" 4791 #~ msgstr "Sekern" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Print" 4795 #~ msgstr "Drucken" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Quit" 4799 #~ msgstr "Utmaken" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Undo" 4803 #~ msgstr "Torüchnehmen" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Redo" 4807 #~ msgstr "Wedderhalen" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Cut" 4811 #~ msgstr "Knippen" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Copy" 4815 #~ msgstr "Koperen" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Paste" 4819 #~ msgstr "Infögen" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Paste Selection" 4823 #~ msgstr "Köör infögen" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Select All" 4827 #~ msgstr "All utsöken" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Deselect" 4831 #~ msgstr "Köör torüchnehmen" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4835 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Delete Word Forward" 4839 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Find" 4843 #~ msgstr "Söken" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Find Next" 4847 #~ msgstr "Nakamen söken" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Find Prev" 4851 #~ msgstr "Verleden söken" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Replace" 4855 #~ msgstr "Utwesseln" 4856 4857 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4858 #~ msgid "Home" 4859 #~ msgstr "Tohuus" 4860 4861 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4862 #~ msgid "Begin" 4863 #~ msgstr "Anfang" 4864 4865 #~ msgctxt "@action End of document" 4866 #~ msgid "End" 4867 #~ msgstr "Enn" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "Prior" 4871 #~ msgstr "Verleden" 4872 4873 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4874 #~ msgid "Next" 4875 #~ msgstr "Nakamen" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Up" 4879 #~ msgstr "Na baven" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Back" 4883 #~ msgstr "Torüch" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Forward" 4887 #~ msgstr "Vörut" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Reload" 4891 #~ msgstr "Nieg laden" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Beginning of Line" 4895 #~ msgstr "Reeganfang" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "End of Line" 4899 #~ msgstr "Reegenn" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Go to Line" 4903 #~ msgstr "Na Reeg gahn" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Backward Word" 4907 #~ msgstr "Een Woort torüch" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Forward Word" 4911 #~ msgstr "Een Woort vörut" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Add Bookmark" 4915 #~ msgstr "Leesteken tofögen" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Zoom In" 4919 #~ msgstr "Grötter maken" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Zoom Out" 4923 #~ msgstr "Lütter maken" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Full Screen Mode" 4927 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Show Menu Bar" 4931 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Activate Next Tab" 4935 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4939 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Help" 4943 #~ msgstr "Hülp" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "What's This" 4947 #~ msgstr "Wat is dat" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Text Completion" 4951 #~ msgstr "Text kompletteren" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Previous Completion Match" 4955 #~ msgstr "Verleden Kompletteren" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Next Completion Match" 4959 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Substring Completion" 4963 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Previous Item in List" 4967 #~ msgstr "Verleden Listindrag" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Next Item in List" 4971 #~ msgstr "Nakamen Listindrag" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Open Recent" 4975 #~ msgstr "Verleden opmaken" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Save As" 4979 #~ msgstr "Sekern as" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Revert" 4983 #~ msgstr "Torüchdreihen" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Print Preview" 4987 #~ msgstr "Druckvöransicht" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Mail" 4991 #~ msgstr "Nettpost" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Clear" 4995 #~ msgstr "Wegdoon" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Actual Size" 4999 #~ msgstr "Redig Grött" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Fit To Page" 5003 #~ msgstr "Op Siet topassen" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Fit To Width" 5007 #~ msgstr "Op Breed topassen" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Fit To Height" 5011 #~ msgstr "Op Hööchde topassen" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Zoom" 5015 #~ msgstr "Ansichtgrött" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Goto" 5019 #~ msgstr "Gahn" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Goto Page" 5023 #~ msgstr "Na Siet gahn" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Document Back" 5027 #~ msgstr "Dokment torüch" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Document Forward" 5031 #~ msgstr "Dokment vörut" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5035 #~ msgstr "Leestekens bewerken" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Spelling" 5039 #~ msgstr "Klookschriever" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Show Toolbar" 5043 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Show Statusbar" 5047 #~ msgstr "Statusbalken wiesen" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Save Options" 5051 #~ msgstr "Instellen sekern" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Key Bindings" 5055 #~ msgstr "Tasttowiesen" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Preferences" 5059 #~ msgstr "Instellen" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Configure Toolbars" 5063 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Configure Notifications" 5067 #~ msgstr "Bescheden instellen" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Tip Of Day" 5071 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Report Bug" 5075 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Switch Application Language" 5079 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "About Application" 5083 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "About KDE" 5087 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen" 5088 5089 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5090 #~ msgstr "Klookschriever instellen" 5091 5092 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5093 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken" 5094 5095 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5096 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken" 5097 5098 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5099 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" 5100 5101 #~ msgid "S&kip run-together words" 5102 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" 5103 5104 #~ msgid "Default language:" 5105 #~ msgstr "Standardspraak:" 5106 5107 #~ msgid "Ignored Words" 5108 #~ msgstr "Övergahn Wöör" 5109 5110 #~ msgctxt "@title:window" 5111 #~ msgid "Check Spelling" 5112 #~ msgstr "Klookschriever" 5113 5114 #~ msgctxt "@action:button" 5115 #~ msgid "&Finished" 5116 #~ msgstr "&Fardig" 5117 5118 #~ msgctxt "progress label" 5119 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5120 #~ msgstr "Klookschriever löppt..." 5121 5122 #~ msgid "Spell check stopped." 5123 #~ msgstr "Klookschriever anhollen." 5124 5125 #~ msgid "Spell check canceled." 5126 #~ msgstr "Klookschriever afbraken." 5127 5128 #~ msgid "Spell check complete." 5129 #~ msgstr "Klookschriever afslaten" 5130 5131 #~ msgid "Autocorrect" 5132 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" 5133 5134 #~ msgid "" 5135 #~ "You reached the end of the list\n" 5136 #~ "of matching items.\n" 5137 #~ msgstr "" 5138 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n" 5139 #~ "mit passen Indrääg.\n" 5140 5141 #~ msgid "" 5142 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5143 #~ "match is available.\n" 5144 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" 5145 5146 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5147 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" 5148 5149 #~ msgid "Backspace" 5150 #~ msgstr "Torüchtast" 5151 5152 #~ msgid "SysReq" 5153 #~ msgstr "SystAnfr" 5154 5155 #~ msgid "CapsLock" 5156 #~ msgstr "GrootschrRast" 5157 5158 #~ msgid "NumLock" 5159 #~ msgstr "TallenRast" 5160 5161 #~ msgid "ScrollLock" 5162 #~ msgstr "RullRast" 5163 5164 #~ msgid "PageUp" 5165 #~ msgstr "SietRop" 5166 5167 #~ msgid "PageDown" 5168 #~ msgstr "SietDaal" 5169 5170 #~ msgid "Again" 5171 #~ msgstr "Nochmaal" 5172 5173 #~ msgid "Props" 5174 #~ msgstr "Egenschappen" 5175 5176 #~ msgid "Undo" 5177 #~ msgstr "Torüchnehmen" 5178 5179 #~ msgid "Front" 5180 #~ msgstr "Vörn" 5181 5182 #~ msgid "Copy" 5183 #~ msgstr "Koperen" 5184 5185 #~ msgid "Open" 5186 #~ msgstr "Opmaken" 5187 5188 #~ msgid "Paste" 5189 #~ msgstr "Infögen" 5190 5191 #~ msgid "Find" 5192 #~ msgstr "Söken" 5193 5194 #~ msgid "Cut" 5195 #~ msgstr "Knippen" 5196 5197 #~ msgid "&OK" 5198 #~ msgstr "&OK" 5199 5200 #~ msgid "&Cancel" 5201 #~ msgstr "&Afbreken" 5202 5203 #~ msgid "&Yes" 5204 #~ msgstr "&Jo" 5205 5206 #~ msgid "Yes" 5207 #~ msgstr "Jo" 5208 5209 #~ msgid "&No" 5210 #~ msgstr "&Nee" 5211 5212 #~ msgid "No" 5213 #~ msgstr "Nee" 5214 5215 #~ msgid "&Discard" 5216 #~ msgstr "&Wegsmieten" 5217 5218 #~ msgid "Discard changes" 5219 #~ msgstr "Ännern wegsmieten" 5220 5221 #~ msgid "" 5222 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5223 #~ msgstr "" 5224 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " 5225 #~ "Dialoog ingeven hest." 5226 5227 #~ msgid "Save data" 5228 #~ msgstr "Daten sekern" 5229 5230 #~ msgid "&Do Not Save" 5231 #~ msgstr "&Nich sekern" 5232 5233 #~ msgid "Do not save data" 5234 #~ msgstr "Daten nich sekern" 5235 5236 #~ msgid "Save file with another name" 5237 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" 5238 5239 #~ msgid "&Apply" 5240 #~ msgstr "&Anwennen" 5241 5242 #~ msgid "Apply changes" 5243 #~ msgstr "Ännern anwennen" 5244 5245 #~ msgid "" 5246 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5247 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5248 #~ "Use this to try different settings." 5249 #~ msgstr "" 5250 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm " 5251 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" 5252 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." 5253 5254 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5255 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..." 5256 5257 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5258 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5262 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5263 #~ "privileges." 5264 #~ msgstr "" 5265 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort " 5266 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern " 5267 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt." 5268 5269 #~ msgid "Clear input" 5270 #~ msgstr "Ingaav leddig maken" 5271 5272 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5273 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 5274 5275 #~ msgid "Show help" 5276 #~ msgstr "Hülp wiesen" 5277 5278 #~ msgid "Close the current window or document" 5279 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" 5280 5281 #~ msgid "&Close Window" 5282 #~ msgstr "Finster &tomaken" 5283 5284 #~ msgid "Close the current window." 5285 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" 5286 5287 #~ msgid "&Close Document" 5288 #~ msgstr "Dokment &tomaken" 5289 5290 #~ msgid "Close the current document." 5291 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" 5292 5293 #~ msgid "&Defaults" 5294 #~ msgstr "&Standards" 5295 5296 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5297 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" 5298 5299 #~ msgid "Go back one step" 5300 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch" 5301 5302 #~ msgid "Go forward one step" 5303 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn" 5304 5305 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5306 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" 5307 5308 #~ msgid "C&ontinue" 5309 #~ msgstr "&Wiedermaken" 5310 5311 #~ msgid "Continue operation" 5312 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" 5313 5314 #~ msgid "&Delete" 5315 #~ msgstr "&Wegdoon" 5316 5317 #~ msgid "Delete item(s)" 5318 #~ msgstr "Indrääg wegdoon" 5319 5320 #~ msgid "Open file" 5321 #~ msgstr "Datei opmaken" 5322 5323 #~ msgid "&Reset" 5324 #~ msgstr "&Torüchsetten" 5325 5326 #~ msgid "Reset configuration" 5327 #~ msgstr "Instellen torüchsetten" 5328 5329 #~ msgctxt "Verb" 5330 #~ msgid "&Insert" 5331 #~ msgstr "&Infögen" 5332 5333 #~ msgid "Confi&gure..." 5334 #~ msgstr "&Instellen..." 5335 5336 #~ msgid "Add" 5337 #~ msgstr "Tofögen" 5338 5339 #~ msgid "Test" 5340 #~ msgstr "Test" 5341 5342 #~ msgid "Properties" 5343 #~ msgstr "Egenschappen" 5344 5345 #~ msgid "&Overwrite" 5346 #~ msgstr "Ö&verschrieven" 5347 5348 #~ msgid "Redo" 5349 #~ msgstr "Wedderhalen" 5350 5351 #~ msgid "&Available:" 5352 #~ msgstr "&Verföögbor:" 5353 5354 #~ msgid "&Selected:" 5355 #~ msgstr "Ut&söcht:" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5358 #~ msgid "European Alphabets" 5359 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "African Scripts" 5363 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5367 #~ msgstr "Neegoost-Schriften" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "South Asian Scripts" 5371 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "Philippine Scripts" 5375 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5379 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "East Asian Scripts" 5383 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5387 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Other Scripts" 5391 #~ msgstr "Anner Schriften" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Symbols" 5395 #~ msgstr "Symbolen" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5399 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5402 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5403 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5407 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "Other" 5411 #~ msgstr "Anner" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Basic Latin" 5415 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5419 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Latin Extended-A" 5423 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Latin Extended-B" 5427 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "IPA Extensions" 5431 #~ msgstr "IPA-Verwiedern" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5435 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5439 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Greek and Coptic" 5443 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Cyrillic" 5447 #~ msgstr "Kyrillsch" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5451 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Armenian" 5455 #~ msgstr "Armeensch" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Hebrew" 5459 #~ msgstr "Hebrääsch" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Arabic" 5463 #~ msgstr "Araabsch" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Syriac" 5467 #~ msgstr "Syrsch" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Arabic Supplement" 5471 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Thaana" 5475 #~ msgstr "Taana" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "NKo" 5479 #~ msgstr "N'Ko" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Samaritan" 5483 #~ msgstr "Samaritaansch" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Mandaic" 5487 #~ msgstr "Mandääsch" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Devanagari" 5491 #~ msgstr "Devanagari" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Bengali" 5495 #~ msgstr "Bengaalsch" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Gurmukhi" 5499 #~ msgstr "Gurmukhi" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Gujarati" 5503 #~ msgstr "Gudscharati" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Oriya" 5507 #~ msgstr "Oriya" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Tamil" 5511 #~ msgstr "Thamielsch" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Telugu" 5515 #~ msgstr "Telugu" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Kannada" 5519 #~ msgstr "Kannada" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Malayalam" 5523 #~ msgstr "Malayalam" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Sinhala" 5527 #~ msgstr "Singaleesch" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Thai" 5531 #~ msgstr "Thailannsch" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Lao" 5535 #~ msgstr "Laootsch" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Tibetan" 5539 #~ msgstr "Tibeetsch" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Myanmar" 5543 #~ msgstr "Birmaansch" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Georgian" 5547 #~ msgstr "Georgsch" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Hangul Jamo" 5551 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Ethiopic" 5555 #~ msgstr "Äthioopsch" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5559 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Cherokee" 5563 #~ msgstr "Cherokeesch" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5567 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Ogham" 5571 #~ msgstr "Ogham" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Runic" 5575 #~ msgstr "Runen" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Tagalog" 5579 #~ msgstr "Tagalog" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Hanunoo" 5583 #~ msgstr "Hanunoo" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Buhid" 5587 #~ msgstr "Buid" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Tagbanwa" 5591 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Khmer" 5595 #~ msgstr "Khmer" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Mongolian" 5599 #~ msgstr "Mongoolsch" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5603 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Limbu" 5607 #~ msgstr "Limbu" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Tai Le" 5611 #~ msgstr "Tai Nüa" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "New Tai Lue" 5615 #~ msgstr "Tai Lü" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Khmer Symbols" 5619 #~ msgstr "Khmer-Symbolen" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Buginese" 5623 #~ msgstr "Bugineesch" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Tai Tham" 5627 #~ msgstr "Tai Tham" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Balinese" 5631 #~ msgstr "Balineesch" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Sundanese" 5635 #~ msgstr "Sundaneesch" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Batak" 5639 #~ msgstr "Batak" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Lepcha" 5643 #~ msgstr "Lepcha" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Ol Chiki" 5647 #~ msgstr "Ol Chiki" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Vedic Extensions" 5651 #~ msgstr "Veda-Verwiedern" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5655 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5659 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5663 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5667 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Greek Extended" 5671 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "General Punctuation" 5675 #~ msgstr "Allmeen Punkteren" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5679 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Currency Symbols" 5683 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5687 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5691 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Number Forms" 5695 #~ msgstr "Tallvarianten" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Arrows" 5699 #~ msgstr "Pielen" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Mathematical Operators" 5703 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5707 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Control Pictures" 5711 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5715 #~ msgstr "Optisch Tekenraden" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5719 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Box Drawing" 5723 #~ msgstr "Rahmenelementen" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Block Elements" 5727 #~ msgstr "Blockelementen" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Geometric Shapes" 5731 #~ msgstr "Geometersch Tekens" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5735 #~ msgstr "Verscheden Tekens" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Dingbats" 5739 #~ msgstr "Dingbats" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5743 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5747 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Braille Patterns" 5751 #~ msgstr "Braille-Mustern" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5755 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5759 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5763 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5767 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Glagolitic" 5771 #~ msgstr "Glagolitsch" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Latin Extended-C" 5775 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Coptic" 5779 #~ msgstr "Koptsch" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Georgian Supplement" 5783 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Tifinagh" 5787 #~ msgstr "Tifinagh" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5791 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5795 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5799 #~ msgstr "Punkteren-Todoon" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5803 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5807 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5811 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5815 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Hiragana" 5819 #~ msgstr "Hiragana" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Katakana" 5823 #~ msgstr "Katakana" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Bopomofo" 5827 #~ msgstr "Bopomofo" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5831 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Kanbun" 5835 #~ msgstr "Kanbun" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5839 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "CJK Strokes" 5843 #~ msgstr "CJK-Streken" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5847 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5851 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "CJK Compatibility" 5855 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5859 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5863 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5867 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Yi Syllables" 5871 #~ msgstr "Yi-Sülventekens" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Yi Radicals" 5875 #~ msgstr "Yi-Radikalen" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Lisu" 5879 #~ msgstr "Lisu" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Vai" 5883 #~ msgstr "Vai" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5887 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Bamum" 5891 #~ msgstr "Bamum" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5895 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Latin Extended-D" 5899 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Syloti Nagri" 5903 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5907 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Phags-pa" 5911 #~ msgstr "Phagspa" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Saurashtra" 5915 #~ msgstr "Saurashtri" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Devanagari Extended" 5919 #~ msgstr "Devanagari verwiedert" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Kayah Li" 5923 #~ msgstr "Kayah Li" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Rejang" 5927 #~ msgstr "Rajang" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5931 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Javanese" 5935 #~ msgstr "Javaneesch" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Cham" 5939 #~ msgstr "Tscham" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5943 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Tai Viet" 5947 #~ msgstr "Tai Viet" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5951 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Meetei Mayek" 5955 #~ msgstr "Meetei-Mayek" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Hangul Syllables" 5959 #~ msgstr "Hangul-Sülven" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5963 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "High Surrogates" 5967 #~ msgstr "Hoge Utwesseln" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5971 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Low Surrogates" 5975 #~ msgstr "Siet Utwesseln" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Private Use Area" 5979 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5983 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5987 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5991 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Variation Selectors" 5995 #~ msgstr "Form-Utsökers" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Vertical Forms" 5999 #~ msgstr "Pielrecht Formen" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Combining Half Marks" 6003 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6007 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Small Form Variants" 6011 #~ msgstr "Lüttformen" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6015 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6019 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Specials" 6023 #~ msgstr "Besünnere" 6024 6025 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6026 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" 6027 6028 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6029 #~ msgid "Previous in History" 6030 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" 6031 6032 #~ msgid "Previous Character in History" 6033 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" 6034 6035 #~ msgctxt "Goes to next character" 6036 #~ msgid "Next in History" 6037 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" 6038 6039 #~ msgid "Next Character in History" 6040 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" 6041 6042 #~ msgid "Select a category" 6043 #~ msgstr "Kategorie utsöken" 6044 6045 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6046 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" 6047 6048 #~ msgid "Set font" 6049 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen" 6050 6051 #~ msgid "Set font size" 6052 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen" 6053 6054 #~ msgid "Character:" 6055 #~ msgstr "Teken:" 6056 6057 #~ msgid "Name: " 6058 #~ msgstr "Naam: " 6059 6060 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6061 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" 6062 6063 #~ msgid "Alias names:" 6064 #~ msgstr "Aliasnaams:" 6065 6066 #~ msgid "Notes:" 6067 #~ msgstr "Anmarken:" 6068 6069 #~ msgid "See also:" 6070 #~ msgstr "Kiek ok bi:" 6071 6072 #~ msgid "Equivalents:" 6073 #~ msgstr "Liekweertig:" 6074 6075 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6076 #~ msgstr "Meist liekweertig:" 6077 6078 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6079 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" 6080 6081 #~ msgid "Definition in English: " 6082 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: " 6083 6084 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6085 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: " 6086 6087 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6088 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " 6089 6090 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: " 6092 6093 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " 6095 6096 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Tang-Utspraak: " 6098 6099 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6100 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:" 6101 6102 #~ msgid "General Character Properties" 6103 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" 6104 6105 #~ msgid "Block: " 6106 #~ msgstr "Afsnitt: " 6107 6108 #~ msgid "Unicode category: " 6109 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6110 6111 #~ msgid "Various Useful Representations" 6112 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" 6113 6114 #~ msgid "UTF-8:" 6115 #~ msgstr "UTF-8:" 6116 6117 #~ msgid "UTF-16: " 6118 #~ msgstr "UTF-16: " 6119 6120 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6121 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " 6122 6123 #~ msgid "XML decimal entity:" 6124 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" 6125 6126 #~ msgid "Unicode code point:" 6127 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: " 6128 6129 #~ msgctxt "Character" 6130 #~ msgid "In decimal:" 6131 #~ msgstr "As Dezimaaltall:" 6132 6133 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6134 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>" 6135 6136 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6137 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>" 6138 6139 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6140 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>" 6141 6142 #~ msgid "<Private Use>" 6143 #~ msgstr "<Privaatbruuk>" 6144 6145 #~ msgid "<not assigned>" 6146 #~ msgstr "<nich towiest>" 6147 6148 #~ msgid "Non-printable" 6149 #~ msgstr "Nich druckbor" 6150 6151 #~ msgid "Other, Control" 6152 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens" 6153 6154 #~ msgid "Other, Format" 6155 #~ msgstr "Anner, Formaattekens" 6156 6157 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6158 #~ msgstr "Anner, nich towiest" 6159 6160 #~ msgid "Other, Private Use" 6161 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk" 6162 6163 #~ msgid "Other, Surrogate" 6164 #~ msgstr "Anner, Utwesseln" 6165 6166 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6167 #~ msgstr "Bookstaven, lütt" 6168 6169 #~ msgid "Letter, Modifier" 6170 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Other" 6173 #~ msgstr "Bookstaven, anner" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6176 #~ msgstr "Bookstaven, Titel" 6177 6178 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6179 #~ msgstr "Bookstaven, groot" 6180 6181 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6182 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" 6183 6184 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6185 #~ msgstr "Tekens, ümsluten" 6186 6187 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6188 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken" 6189 6190 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6191 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" 6192 6193 #~ msgid "Number, Letter" 6194 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven" 6195 6196 #~ msgid "Number, Other" 6197 #~ msgstr "Tallen, anner" 6198 6199 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6200 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen" 6201 6202 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6203 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Close" 6206 #~ msgstr "Punkteren, afsluten" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6209 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6212 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Other" 6215 #~ msgstr "Punkteren, anner" 6216 6217 #~ msgid "Punctuation, Open" 6218 #~ msgstr "Punkteren, Anfang" 6219 6220 #~ msgid "Symbol, Currency" 6221 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" 6222 6223 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6224 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Math" 6227 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch" 6228 6229 #~ msgid "Symbol, Other" 6230 #~ msgstr "Symbolen, anner" 6231 6232 #~ msgid "Separator, Line" 6233 #~ msgstr "Trenntekens, Lien" 6234 6235 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6236 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt" 6237 6238 #~ msgid "Separator, Space" 6239 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum" 6240 6241 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6242 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" 6243 6244 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6245 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" 6246 6247 #~ msgctxt "@option next year" 6248 #~ msgid "Next Year" 6249 #~ msgstr "Tokamen Johr" 6250 6251 #~ msgctxt "@option next month" 6252 #~ msgid "Next Month" 6253 #~ msgstr "Tokamen Maand" 6254 6255 #~ msgctxt "@option next week" 6256 #~ msgid "Next Week" 6257 #~ msgstr "Tokamen Week" 6258 6259 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6260 #~ msgid "Tomorrow" 6261 #~ msgstr "Morgen" 6262 6263 #~ msgctxt "@option today" 6264 #~ msgid "Today" 6265 #~ msgstr "Vundaag" 6266 6267 #~ msgctxt "@option yesterday" 6268 #~ msgid "Yesterday" 6269 #~ msgstr "Güstern" 6270 6271 #~ msgctxt "@option last week" 6272 #~ msgid "Last Week" 6273 #~ msgstr "Verleden Week" 6274 6275 #~ msgctxt "@option last month" 6276 #~ msgid "Last Month" 6277 #~ msgstr "Verleden Maand" 6278 6279 #~ msgctxt "@option last year" 6280 #~ msgid "Last Year" 6281 #~ msgstr "Verleden Johr" 6282 6283 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6284 #~ msgid "No Date" 6285 #~ msgstr "Keen Datum" 6286 6287 #~ msgctxt "@info" 6288 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6289 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." 6290 6291 #~ msgctxt "@info" 6292 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6293 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" 6294 6295 #~ msgctxt "@info" 6296 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6297 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" 6298 6299 #~ msgid "Week %1" 6300 #~ msgstr "Week %1" 6301 6302 #~ msgid "Next year" 6303 #~ msgstr "Nakamen Johr" 6304 6305 #~ msgid "Previous year" 6306 #~ msgstr "Verleden Johr" 6307 6308 #~ msgid "Next month" 6309 #~ msgstr "Nakamen Maand" 6310 6311 #~ msgid "Previous month" 6312 #~ msgstr "Verleden Maand" 6313 6314 #~ msgid "Select a week" 6315 #~ msgstr "Week utsöken" 6316 6317 #~ msgid "Select a month" 6318 #~ msgstr "Maand utsöken" 6319 6320 #~ msgid "Select a year" 6321 #~ msgstr "Johr utsöken" 6322 6323 #~ msgid "Select the current day" 6324 #~ msgstr "Vundaag utsöken" 6325 6326 #~ msgctxt "UTC time zone" 6327 #~ msgid "UTC" 6328 #~ msgstr "UTC" 6329 6330 #~ msgctxt "No specific time zone" 6331 #~ msgid "Floating" 6332 #~ msgstr "Nich fastleggt" 6333 6334 #~ msgctxt "@info" 6335 #~ msgid "" 6336 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6337 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" 6338 6339 #~ msgctxt "@info" 6340 #~ msgid "" 6341 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6342 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" 6343 6344 #~ msgid "&Add" 6345 #~ msgstr "&Tofögen" 6346 6347 #~ msgid "&Remove" 6348 #~ msgstr "&Wegmaken" 6349 6350 #~ msgid "Move &Up" 6351 #~ msgstr "Na &baven" 6352 6353 #~ msgid "Move &Down" 6354 #~ msgstr "Na &nerrn" 6355 6356 #~ msgid "&Help" 6357 #~ msgstr "&Hülp" 6358 6359 #~ msgid "Clear &History" 6360 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" 6361 6362 #~ msgid "No further items in the history." 6363 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." 6364 6365 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6366 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n" 6367 6368 #~ msgctxt "" 6369 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6370 #~ "shortcut that is problematic" 6371 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6372 #~ msgid_plural "" 6373 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6374 #~ msgstr[0] "" 6375 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon " 6376 #~ "nich:\n" 6377 #~ msgstr[1] "" 6378 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " 6379 #~ "nich:\n" 6380 6381 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6382 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6383 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6384 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 6385 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 6386 6387 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6388 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6389 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6390 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6391 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" 6392 6393 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6394 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 6395 6396 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6397 #~ msgid "" 6398 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6399 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6400 #~ "%3" 6401 #~ msgid_plural "" 6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6404 #~ "%3" 6405 #~ msgstr[0] "" 6406 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6407 #~ "Tastkombinatschoon.\n" 6408 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6409 #~ "%3" 6410 #~ msgstr[1] "" 6411 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6412 #~ "Tastkombinatschonen.\n" 6413 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6414 #~ "%3" 6415 6416 #~ msgid "Shortcut conflict" 6417 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6418 6419 #~ msgid "" 6420 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6421 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6422 #~ msgstr "" 6423 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de " 6424 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner " 6425 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>" 6426 6427 #~ msgid "" 6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6429 #~ "program.\n" 6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " 6433 #~ "in't Programm deest.\n" 6434 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." 6435 6436 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6437 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon" 6438 6439 #~ msgid "" 6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6441 #~ "shortcut.\n" 6442 #~ "Please choose another one." 6443 #~ msgstr "" 6444 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal " 6445 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n" 6446 #~ "Söök bitte en anner ut." 6447 6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6449 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6453 #~ "some applications use.\n" 6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en " 6457 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n" 6458 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" 6459 6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6461 #~ msgid "Input" 6462 #~ msgstr "Ingaav" 6463 6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6465 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." 6466 6467 #~ msgid "Unsupported Key" 6468 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast" 6469 6470 #~ msgid "without name" 6471 #~ msgstr "ahn Naam" 6472 6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6474 #~ msgid "1" 6475 #~ msgstr "1" 6476 6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6478 #~ msgid "Clear text" 6479 #~ msgstr "Text wegdoon" 6480 6481 #~ msgctxt "@title:menu" 6482 #~ msgid "Text Completion" 6483 #~ msgstr "Text kompletteren" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "None" 6487 #~ msgstr "Keen" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Manual" 6491 #~ msgstr "Vun Hand" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Automatic" 6495 #~ msgstr "Automaatsch" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List" 6499 #~ msgstr "Utklapplist" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Short Automatic" 6503 #~ msgstr "Kort automaatsch" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6507 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Default" 6511 #~ msgstr "Standard" 6512 6513 #~ msgid "Image Operations" 6514 #~ msgstr "Bildakschonen" 6515 6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6517 #~ msgstr "Na &rechts dreihen" 6518 6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6520 #~ msgstr "Na &links dreihen" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Color..." 6524 #~ msgstr "Text&klöör..." 6525 6526 #~ msgctxt "@label stroke color" 6527 #~ msgid "Color" 6528 #~ msgstr "Klöör" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Text &Highlight..." 6532 #~ msgstr "Text &rutheven..." 6533 6534 #~ msgctxt "@action" 6535 #~ msgid "&Font" 6536 #~ msgstr "&Schriftoort" 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "Font &Size" 6540 #~ msgstr "Schrift&grött" 6541 6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6543 #~ msgid "&Bold" 6544 #~ msgstr "&Fett" 6545 6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6547 #~ msgid "&Italic" 6548 #~ msgstr "&Kursiev" 6549 6550 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6551 #~ msgid "&Underline" 6552 #~ msgstr "Ü&nnerstreken" 6553 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "&Strike Out" 6556 #~ msgstr "&Dörstreken" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Left" 6560 #~ msgstr "&Links utrichten" 6561 6562 #~ msgctxt "@label left justify" 6563 #~ msgid "Left" 6564 #~ msgstr "Links" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Center" 6568 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten" 6569 6570 #~ msgctxt "@label center justify" 6571 #~ msgid "Center" 6572 #~ msgstr "Merrn" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Align &Right" 6576 #~ msgstr "&Rechts utrichten" 6577 6578 #~ msgctxt "@label right justify" 6579 #~ msgid "Right" 6580 #~ msgstr "Rechts" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "&Justify" 6584 #~ msgstr "&Utglieken" 6585 6586 #~ msgctxt "@label justify fill" 6587 #~ msgid "Justify" 6588 #~ msgstr "Block" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Left-to-Right" 6592 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6593 6594 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6595 #~ msgid "Left-to-Right" 6596 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6597 6598 #~ msgctxt "@action" 6599 #~ msgid "Right-to-Left" 6600 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6601 6602 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6603 #~ msgid "Right-to-Left" 6604 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6605 6606 #~ msgctxt "@title:menu" 6607 #~ msgid "List Style" 6608 #~ msgstr "List-Stil" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6611 #~ msgid "None" 6612 #~ msgstr "Keen" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6615 #~ msgid "Disc" 6616 #~ msgstr "Schiev" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6619 #~ msgid "Circle" 6620 #~ msgstr "Krink" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6623 #~ msgid "Square" 6624 #~ msgstr "Quadraat" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6627 #~ msgid "123" 6628 #~ msgstr "123" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6631 #~ msgid "abc" 6632 #~ msgstr "abc" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6635 #~ msgid "ABC" 6636 #~ msgstr "ABC" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6639 #~ msgid "i ii iii" 6640 #~ msgstr "i ii iii" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6643 #~ msgid "I II III" 6644 #~ msgstr "I II III" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Increase Indent" 6648 #~ msgstr "Mehr inrücken" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Decrease Indent" 6652 #~ msgstr "Weniger inrücken" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Insert Rule Line" 6656 #~ msgstr "Streek infögen" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Link" 6660 #~ msgstr "Link maken" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Format Painter" 6664 #~ msgstr "Formaat-Överdregen" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "To Plain Text" 6668 #~ msgstr "Na eenfach Text" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Subscript" 6672 #~ msgstr "Daalsetten" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Superscript" 6676 #~ msgstr "Hoochsetten" 6677 6678 #~ msgid "&Copy Full Text" 6679 #~ msgstr "Heel Text &koperen" 6680 6681 #~ msgid "Nothing to spell check." 6682 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." 6683 6684 #~ msgid "Speak Text" 6685 #~ msgstr "Text vörlesen" 6686 6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6688 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan." 6689 6690 #~ msgid "No suggestions for %1" 6691 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\"" 6692 6693 #~ msgid "Ignore" 6694 #~ msgstr "Nich ännern" 6695 6696 #~ msgid "Add to Dictionary" 6697 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6701 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." 6702 6703 #~ msgctxt "@info" 6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6705 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." 6706 6707 #~ msgctxt "@info" 6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6709 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." 6710 6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6712 #~ msgid "Area" 6713 #~ msgstr "Ümto" 6714 6715 #~ msgctxt "Time zone" 6716 #~ msgid "Region" 6717 #~ msgstr "Rebeet" 6718 6719 #~ msgid "Comment" 6720 #~ msgstr "Kommentar" 6721 6722 #~ msgctxt "@title:menu" 6723 #~ msgid "Show Text" 6724 #~ msgstr "Text wiesen" 6725 6726 #~ msgctxt "@title:menu" 6727 #~ msgid "Toolbar Settings" 6728 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen" 6729 6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6731 #~ msgid "Orientation" 6732 #~ msgstr "Utrichten" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Top" 6736 #~ msgstr "Baven" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Left" 6740 #~ msgstr "Linkerhand" 6741 6742 #~ msgctxt "toolbar position string" 6743 #~ msgid "Right" 6744 #~ msgstr "Rechterhand" 6745 6746 #~ msgctxt "toolbar position string" 6747 #~ msgid "Bottom" 6748 #~ msgstr "Nerrn" 6749 6750 #~ msgid "Text Position" 6751 #~ msgstr "Textpositschoon" 6752 6753 #~ msgid "Icons Only" 6754 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" 6755 6756 #~ msgid "Text Only" 6757 #~ msgstr "Bloots Text" 6758 6759 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6760 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild" 6761 6762 #~ msgid "Text Under Icons" 6763 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" 6764 6765 #~ msgid "Icon Size" 6766 #~ msgstr "Lüttbildgrött" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6769 #~ msgid "Default" 6770 #~ msgstr "Standard" 6771 6772 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6773 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)" 6774 6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6776 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6777 6778 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6779 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 6780 6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6782 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)" 6783 6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6785 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" 6786 6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6788 #~ msgid "%1" 6789 #~ msgstr "%1" 6790 6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6792 #~ msgid "%1" 6793 #~ msgstr "%1" 6794 6795 #~ msgid "Desktop %1" 6796 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 6797 6798 #~ msgid "Add to Toolbar" 6799 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" 6800 6801 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6802 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." 6803 6804 #~ msgid "Toolbars Shown" 6805 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" 6806 6807 #~ msgid "No text" 6808 #~ msgstr "Keen Text" 6809 6810 #~ msgid "&File" 6811 #~ msgstr "&Datei" 6812 6813 #~ msgid "&Game" 6814 #~ msgstr "&Speel" 6815 6816 #~ msgid "&Edit" 6817 #~ msgstr "&Bewerken" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6820 #~ msgid "&Move" 6821 #~ msgstr "&Törn" 6822 6823 #~ msgid "&View" 6824 #~ msgstr "&Ansicht" 6825 6826 #~ msgid "&Go" 6827 #~ msgstr "&Gah" 6828 6829 #~ msgid "&Bookmarks" 6830 #~ msgstr "&Leestekens" 6831 6832 #~ msgid "&Tools" 6833 #~ msgstr "&Warktüüch" 6834 6835 #~ msgid "&Settings" 6836 #~ msgstr "&Instellen" 6837 6838 #~ msgid "Main Toolbar" 6839 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 6840 6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6842 #~ msgstr "" 6843 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-" 6844 #~ "Formaat." 6845 6846 #~ msgid "Input file" 6847 #~ msgstr "Ingaavdatei" 6848 6849 #~ msgid "Output file" 6850 #~ msgstr "Utgaavdatei" 6851 6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6853 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" 6854 6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6856 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" 6857 6858 #~ msgid "makekdewidgets" 6859 #~ msgstr "makekdewidgets" 6860 6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6862 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6863 6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6866 6867 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6869 6870 #~ msgid "Call Stack" 6871 #~ msgstr "Oproopstapel" 6872 6873 #~ msgid "Call" 6874 #~ msgstr "Oproop" 6875 6876 #~ msgid "Line" 6877 #~ msgstr "Reeg" 6878 6879 #~ msgid "Console" 6880 #~ msgstr "Konsool" 6881 6882 #~ msgid "Enter" 6883 #~ msgstr "Ingaav" 6884 6885 #~ msgid "" 6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6887 #~ "please check your KDE installation." 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n" 6890 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon." 6891 6892 #~ msgid "Breakpoint" 6893 #~ msgstr "Hollpunkt" 6894 6895 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6896 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker" 6897 6898 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6899 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" 6900 6901 #~ msgid "Break at Next" 6902 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen" 6903 6904 #~ msgid "Continue" 6905 #~ msgstr "Wiedermaken" 6906 6907 #~ msgid "Step Over" 6908 #~ msgstr "Utföhren" 6909 6910 #~ msgid "Step Into" 6911 #~ msgstr "Ringahn" 6912 6913 #~ msgid "Step Out" 6914 #~ msgstr "Rutgahn" 6915 6916 #~ msgid "Reindent Sources" 6917 #~ msgstr "Borns nieg inrücken" 6918 6919 #~ msgid "Report Exceptions" 6920 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken" 6921 6922 #~ msgid "&Debug" 6923 #~ msgstr "&Fehlersöök" 6924 6925 #~ msgid "Close source" 6926 #~ msgstr "Born tomaken" 6927 6928 #~ msgid "Ready" 6929 #~ msgstr "Praat" 6930 6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6932 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" 6933 6934 #~ msgid "" 6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6936 #~ "\n" 6937 #~ "%1 line %2:\n" 6938 #~ "%3" 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 6941 #~ "\n" 6942 #~ "%1, Reeg %2:\n" 6943 #~ "%3" 6944 6945 #~ msgid "" 6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6947 #~ "open a source file." 6948 #~ msgstr "" 6949 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en " 6950 #~ "Borndatei op." 6951 6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6953 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1" 6954 6955 #~ msgid "JavaScript Error" 6956 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 6957 6958 #~ msgid "&Do not show this message again" 6959 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 6960 6961 #~ msgid "Local Variables" 6962 #~ msgstr "Lokaal Variabeln" 6963 6964 #~ msgid "Reference" 6965 #~ msgstr "Betog" 6966 6967 #~ msgid "Loaded Scripts" 6968 #~ msgstr "Laadt Skripten" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6972 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6973 #~ "Do you want to stop the script?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, " 6976 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n" 6977 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?" 6978 6979 #~ msgid "JavaScript" 6980 #~ msgstr "JavaScript" 6981 6982 #~ msgid "&Stop Script" 6983 #~ msgstr "Skript &anhollen" 6984 6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6986 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6990 #~ "via JavaScript.\n" 6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6992 #~ msgstr "" 6993 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " 6994 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" 6995 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7000 #~ "submitted?</qt>" 7001 #~ msgstr "" 7002 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> " 7003 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor " 7004 #~ "afschicken?</qt>" 7005 7006 #~ msgid "Allow" 7007 #~ msgstr "Verlöven" 7008 7009 #~ msgid "Do Not Allow" 7010 #~ msgstr "Nich verlöven" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7014 #~ "Do you want to allow this?" 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" 7017 #~ "Wullt Du dat verlöven?" 7018 7019 #~ msgid "" 7020 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7021 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7022 #~ msgstr "" 7023 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster " 7024 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>" 7025 7026 #~ msgid "Close window?" 7027 #~ msgstr "Finster tomaken?" 7028 7029 #~ msgid "Confirmation Required" 7030 #~ msgstr "Verlööf nödig" 7031 7032 #~ msgid "" 7033 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7034 #~ "your collection?" 7035 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7039 #~ "be added to your collection?" 7040 #~ msgstr "" 7041 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List " 7042 #~ "toföögt warrn?" 7043 7044 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7045 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" 7046 7047 #~ msgid "Insert" 7048 #~ msgstr "Infögen" 7049 7050 #~ msgid "Disallow" 7051 #~ msgstr "Verbeden" 7052 7053 #~ msgid "" 7054 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7055 #~ "found.\n" 7056 #~ "Do you want to continue?" 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" 7059 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7060 7061 #~ msgid "Submit Confirmation" 7062 #~ msgstr "Afschicken verlöven" 7063 7064 #~ msgid "&Submit Anyway" 7065 #~ msgstr "Liekers af&schicken" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7069 #~ "the Internet.\n" 7070 #~ "Do you really want to continue?" 7071 #~ msgstr "" 7072 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n" 7073 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?" 7074 7075 #~ msgid "Send Confirmation" 7076 #~ msgstr "Sennen verlöven" 7077 7078 #~ msgid "&Send File" 7079 #~ msgid_plural "&Send Files" 7080 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern" 7081 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern" 7082 7083 #~ msgid "Submit" 7084 #~ msgstr "Afschicken" 7085 7086 #~ msgid "Key Generator" 7087 #~ msgstr "Slötel opstellen" 7088 7089 #~ msgid "" 7090 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7091 #~ "Do you want to download one from %2?" 7092 #~ msgstr "" 7093 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" 7094 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?" 7095 7096 #~ msgid "Missing Plugin" 7097 #~ msgstr "Moduul fehlt" 7098 7099 #~ msgid "Download" 7100 #~ msgstr "Daalladen" 7101 7102 #~ msgid "Do Not Download" 7103 #~ msgstr "Nich daalladen" 7104 7105 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7106 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " 7107 7108 #~ msgid "Document Information" 7109 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen" 7110 7111 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7112 #~ msgid "General" 7113 #~ msgstr "Allmeen" 7114 7115 #~ msgid "URL:" 7116 #~ msgstr "URL:" 7117 7118 #~ msgid "Title:" 7119 #~ msgstr "Titel:" 7120 7121 #~ msgid "Last modified:" 7122 #~ msgstr "Tolest ännert:" 7123 7124 #~ msgid "Document encoding:" 7125 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:" 7126 7127 #~ msgid "Rendering mode:" 7128 #~ msgstr "Dorstellmetood:" 7129 7130 #~ msgid "HTTP Headers" 7131 #~ msgstr "HTTP-Köpp" 7132 7133 #~ msgid "Property" 7134 #~ msgstr "Egenschap" 7135 7136 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7137 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..." 7138 7139 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7140 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." 7141 7142 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7143 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" 7144 7145 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7146 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" 7147 7148 #~ msgid "Loading Applet" 7149 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" 7150 7151 #~ msgid "Error: java executable not found" 7152 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" 7153 7154 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7155 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)" 7156 7157 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7158 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)" 7159 7160 #~ msgid "Security Alert" 7161 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7162 7163 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7164 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" 7165 7166 #~ msgid "the following permission" 7167 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven" 7168 7169 #~ msgid "&Reject All" 7170 #~ msgstr "All to&rüchwiesen" 7171 7172 #~ msgid "&Grant All" 7173 #~ msgstr "&All verlöven" 7174 7175 #~ msgid "Applet Parameters" 7176 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" 7177 7178 #~ msgid "Parameter" 7179 #~ msgstr "Parameter" 7180 7181 #~ msgid "Class" 7182 #~ msgstr "Klass" 7183 7184 #~ msgid "Base URL" 7185 #~ msgstr "Basis-URL" 7186 7187 #~ msgid "Archives" 7188 #~ msgstr "Archiven" 7189 7190 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7191 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" 7192 7193 #~ msgid "HTML Toolbar" 7194 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 7195 7196 #~ msgid "&Copy Text" 7197 #~ msgstr "Text &koperen" 7198 7199 #~ msgid "Open '%1'" 7200 #~ msgstr "\"%1\" opmaken" 7201 7202 #~ msgid "&Copy Email Address" 7203 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen" 7204 7205 #~ msgid "&Save Link As..." 7206 #~ msgstr "&Link sekern as..." 7207 7208 #~ msgid "&Copy Link Address" 7209 #~ msgstr "Linkadress &koperen" 7210 7211 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7212 #~ msgid "Frame" 7213 #~ msgstr "Rahmen" 7214 7215 #~ msgid "Open in New &Window" 7216 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken" 7217 7218 #~ msgid "Open in &This Window" 7219 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken" 7220 7221 #~ msgid "Open in &New Tab" 7222 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken" 7223 7224 #~ msgid "Reload Frame" 7225 #~ msgstr "Rahmen nieg laden" 7226 7227 #~ msgid "Print Frame..." 7228 #~ msgstr "Rahmen drucken..." 7229 7230 #~ msgid "Save &Frame As..." 7231 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..." 7232 7233 #~ msgid "View Frame Source" 7234 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken" 7235 7236 #~ msgid "View Frame Information" 7237 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" 7238 7239 #~ msgid "Block IFrame..." 7240 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." 7241 7242 #~ msgid "Save Image As..." 7243 #~ msgstr "Bild sekern as..." 7244 7245 #~ msgid "Send Image..." 7246 #~ msgstr "Bild verschicken..." 7247 7248 #~ msgid "Copy Image" 7249 #~ msgstr "Bild koperen" 7250 7251 #~ msgid "Copy Image Location" 7252 #~ msgstr "Bildadress koperen" 7253 7254 #~ msgid "View Image (%1)" 7255 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)" 7256 7257 #~ msgid "Block Image..." 7258 #~ msgstr "Bild blockeren..." 7259 7260 #~ msgid "Block Images From %1" 7261 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren" 7262 7263 #~ msgid "Stop Animations" 7264 #~ msgstr "Animatschonen anhollen" 7265 7266 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7267 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" 7268 7269 #~ msgid "Search for '%1' with" 7270 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" 7271 7272 #~ msgid "Save Link As" 7273 #~ msgstr "Link sekern as" 7274 7275 #~ msgid "Save Image As" 7276 #~ msgstr "Bild sekern as" 7277 7278 #~ msgid "Add URL to Filter" 7279 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" 7280 7281 #~ msgid "Enter the URL:" 7282 #~ msgstr "Giff de URL in:" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " 7288 #~ "överschrieven?" 7289 7290 #~ msgid "Overwrite File?" 7291 #~ msgstr "Datei överschrieven?" 7292 7293 #~ msgid "Overwrite" 7294 #~ msgstr "Överschrieven" 7295 7296 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7297 #~ msgstr "" 7298 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "Try to reinstall it \n" 7302 #~ "\n" 7303 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" 7306 #~ "\n" 7307 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" 7308 7309 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7310 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)" 7311 7312 #~ msgid "KHTML" 7313 #~ msgstr "KHTML" 7314 7315 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7316 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" 7317 7318 #~ msgid "Lars Knoll" 7319 #~ msgstr "Lars Knoll" 7320 7321 #~ msgid "Antti Koivisto" 7322 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7323 7324 #~ msgid "Dirk Mueller" 7325 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7326 7327 #~ msgid "Peter Kelly" 7328 #~ msgstr "Peter Kelly" 7329 7330 #~ msgid "Torben Weis" 7331 #~ msgstr "Torben Weis" 7332 7333 #~ msgid "Martin Jones" 7334 #~ msgstr "Martin Jones" 7335 7336 #~ msgid "Simon Hausmann" 7337 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7338 7339 #~ msgid "Tobias Anton" 7340 #~ msgstr "Tobias Anton" 7341 7342 #~ msgid "View Do&cument Source" 7343 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken" 7344 7345 #~ msgid "View Document Information" 7346 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" 7347 7348 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7349 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." 7350 7351 #~ msgid "SSL" 7352 #~ msgstr "SSL" 7353 7354 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7355 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" 7356 7357 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7358 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" 7359 7360 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7361 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven" 7362 7363 #~ msgid "Stop Animated Images" 7364 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen" 7365 7366 #~ msgid "Set &Encoding" 7367 #~ msgstr "&Koderen instellen" 7368 7369 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7370 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken" 7371 7372 #~ msgid "Enlarge Font" 7373 #~ msgstr "Schrift grötter maken" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7377 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7378 #~ "qt>" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7381 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7382 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7383 7384 #~ msgid "Shrink Font" 7385 #~ msgstr "Schrift lütter maken" 7386 7387 #~ msgid "" 7388 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7389 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7390 #~ "qt>" 7391 #~ msgstr "" 7392 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7393 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7394 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7395 7396 #~ msgid "" 7397 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7398 #~ "the displayed page.</qt>" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste " 7401 #~ "Siet söken kannst.</qt>" 7402 7403 #~ msgid "" 7404 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7405 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7406 #~ msgstr "" 7407 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den " 7408 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7409 7410 #~ msgid "" 7411 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7412 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den " 7415 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7416 7417 #~ msgid "Find Text as You Type" 7418 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" 7419 7420 #~ msgid "" 7421 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7422 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7423 #~ "\"Find links only\" option." 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen " 7426 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken" 7427 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt." 7428 7429 #~ msgid "Find Links as You Type" 7430 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" 7431 7432 #~ msgid "" 7433 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7434 #~ msgstr "" 7435 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon " 7436 #~ "\"Bloots Links söken\" in." 7437 7438 #~ msgid "" 7439 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7440 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7441 #~ msgstr "" 7442 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn " 7443 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn " 7444 #~ "disse Funkschoon.</qt>" 7445 7446 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7447 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" 7448 7449 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7450 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." 7451 7452 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7453 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." 7454 7455 #~ msgid "&Hide Errors" 7456 #~ msgstr "&Fehlers versteken" 7457 7458 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7459 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" 7460 7461 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7462 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7463 7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7465 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>" 7466 7467 #~ msgid "Display Images on Page" 7468 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen" 7469 7470 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7471 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2" 7472 7473 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7474 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" 7475 7476 #~ msgid "Technical Reason: " 7477 #~ msgstr "Technische Oorsaak: " 7478 7479 #~ msgid "Details of the Request:" 7480 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" 7481 7482 #~ msgid "URL: %1" 7483 #~ msgstr "URL: %1" 7484 7485 #~ msgid "Protocol: %1" 7486 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7487 7488 #~ msgid "Date and Time: %1" 7489 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1" 7490 7491 #~ msgid "Additional Information: %1" 7492 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1" 7493 7494 #~ msgid "Description:" 7495 #~ msgstr "Beschrieven:" 7496 7497 #~ msgid "Possible Causes:" 7498 #~ msgstr "Möögliche Grünn:" 7499 7500 #~ msgid "Possible Solutions:" 7501 #~ msgstr "Möögliche Lösen:" 7502 7503 #~ msgid "Page loaded." 7504 #~ msgstr "Siet laadt." 7505 7506 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7507 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7508 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt." 7509 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt." 7510 7511 #~ msgid "Automatic Detection" 7512 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen" 7513 7514 #~ msgid " (In new window)" 7515 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)" 7516 7517 #~ msgid "Symbolic Link" 7518 #~ msgstr "Symboolsch Link" 7519 7520 #~ msgid "%1 (Link)" 7521 #~ msgstr "%1 (Link)" 7522 7523 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7524 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7525 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7526 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" 7527 7528 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7529 #~ msgstr "%2 (%1 k)" 7530 7531 #~ msgid " (In other frame)" 7532 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)" 7533 7534 #~ msgid "Email to: " 7535 #~ msgstr "Nettbreef an: " 7536 7537 #~ msgid " - Subject: " 7538 #~ msgstr " - Bedröppt: " 7539 7540 #~ msgid " - CC: " 7541 #~ msgstr " - Kopie (CC): " 7542 7543 #~ msgid " - BCC: " 7544 #~ msgstr " - Blindkopie: " 7545 7546 #~ msgid "Save As" 7547 #~ msgstr "Sekern as" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7551 #~ "follow the link?</qt>" 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /" 7554 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>" 7555 7556 #~ msgid "Follow" 7557 #~ msgstr "Nagahn" 7558 7559 #~ msgid "Frame Information" 7560 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon" 7561 7562 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7563 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>" 7564 7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7566 #~ msgid "Quirks" 7567 #~ msgstr "Quirks" 7568 7569 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7570 #~ msgid "Almost standards" 7571 #~ msgstr "Tomehrst Standard" 7572 7573 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7574 #~ msgid "Strict" 7575 #~ msgstr "Streng" 7576 7577 #~ msgid "Save Background Image As" 7578 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as" 7579 7580 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7581 #~ msgstr "" 7582 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." 7583 7584 #~ msgid "Save Frame As" 7585 #~ msgstr "Rahmen sekern as" 7586 7587 #~ msgid "&Find in Frame..." 7588 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7592 #~ "back unencrypted.\n" 7593 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7594 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " 7597 #~ "nich verslötelt.\n" 7598 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" 7599 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7600 7601 #~ msgid "Network Transmission" 7602 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen" 7603 7604 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7605 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7609 #~ "unencrypted.\n" 7610 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark " 7613 #~ "schickt.\n" 7614 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7618 #~ "Do you want to continue?" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" 7621 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7622 7623 #~ msgid "&Send Email" 7624 #~ msgstr "Nettbreef &schicken" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7628 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem " 7631 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7635 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " 7638 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." 7639 7640 #~ msgid "(%1/s)" 7641 #~ msgstr "(%1/s)" 7642 7643 #~ msgid "Security Warning" 7644 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7645 7646 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, " 7649 #~ "wöör afwiest</qt>" 7650 7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." 7654 7655 #~ msgid "&Close Wallet" 7656 #~ msgstr "&Knipp tomaken" 7657 7658 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7659 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten" 7660 7661 #~ msgid "Remove password for form %1" 7662 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken" 7663 7664 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7665 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker" 7666 7667 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." 7670 7671 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7672 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7676 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7677 #~ "or to open the popup." 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se " 7680 #~ "nich.\n" 7681 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen " 7682 #~ "oder den Opduker opmaken wullt." 7683 7684 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7685 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7686 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen" 7687 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen" 7688 7689 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7690 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" 7691 7692 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7693 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7697 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7698 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7699 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7700 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7703 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un " 7704 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de " 7705 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht " 7706 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>" 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7710 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7711 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7712 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7713 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7714 #~ "p> </qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7717 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, " 7718 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett " 7719 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>" 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7723 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7724 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7725 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7726 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7727 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7728 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7729 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7730 #~ "</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat " 7733 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund " 7734 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint " 7735 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as " 7736 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden " 7737 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) " 7738 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder " 7739 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>" 7740 7741 #~ msgid "HTML Settings" 7742 #~ msgstr "HTML-Instellen" 7743 7744 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7745 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" 7746 7747 #~ msgid "Print images" 7748 #~ msgstr "Biller drucken" 7749 7750 #~ msgid "Print header" 7751 #~ msgstr "Koppreeg drucken" 7752 7753 #~ msgid "Filter error" 7754 #~ msgstr "Filterfehler" 7755 7756 #~ msgid "Inactive" 7757 #~ msgstr "Nich aktiev" 7758 7759 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7760 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7761 7762 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7763 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" 7764 7765 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7766 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 7767 7768 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7769 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" 7770 7771 #~ msgid "Done." 7772 #~ msgstr "Fardig." 7773 7774 #~ msgid "Access Keys activated" 7775 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt" 7776 7777 #~ msgid "JavaScript Errors" 7778 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers" 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7782 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7783 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7784 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7785 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7786 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7787 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7788 #~ msgstr "" 7789 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " 7790 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't " 7791 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers " 7792 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell " 7793 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi " 7794 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. " 7795 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann." 7796 7797 #~ msgid "KMultiPart" 7798 #~ msgstr "KMultiPart" 7799 7800 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7801 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" 7802 7803 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7804 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7805 7806 #~ msgid "No handler found for %1." 7807 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!" 7808 7809 #~ msgid "Play" 7810 #~ msgstr "Afspelen" 7811 7812 #~ msgid "Pause" 7813 #~ msgstr "Paus" 7814 7815 #~ msgid "New Web Shortcut" 7816 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" 7817 7818 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7819 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest" 7820 7821 #~ msgid "Search &provider name:" 7822 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:" 7823 7824 #~ msgid "New search provider" 7825 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst" 7826 7827 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7828 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:" 7829 7830 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7831 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen" 7832 7833 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7834 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." 7835 7836 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7837 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 7838 7839 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7840 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" 7841 7842 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7843 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt" 7844 7845 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7846 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken." 7847 7848 #~ msgid "Only run .js tests" 7849 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen" 7850 7851 #~ msgid "Only run .html tests" 7852 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen" 7853 7854 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7855 #~ msgstr "XVFb nich bruken" 7856 7857 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern" 7860 7861 #~ msgid "" 7862 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7868 #~ "if -b is not specified." 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, " 7871 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest." 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7875 #~ "(equivalent to -t)." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " 7878 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" 7879 7880 #~ msgid "TestRegression" 7881 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" 7882 7883 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7884 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml" 7885 7886 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7887 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch" 7888 7889 #~ msgid "0" 7890 #~ msgstr "0" 7891 7892 #~ msgid "Regression testing output" 7893 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav" 7894 7895 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7896 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7900 #~ "regression testing is started." 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken." 7903 7904 #~ msgid "Output to File..." 7905 #~ msgstr "As Datei utgeven..." 7906 7907 #~ msgid "Regression Testing Status" 7908 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus" 7909 7910 #~ msgid "View HTML Output" 7911 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken" 7912 7913 #~ msgid "Settings" 7914 #~ msgstr "Instellen" 7915 7916 #~ msgid "Tests" 7917 #~ msgstr "Tests" 7918 7919 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7920 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren" 7921 7922 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7923 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren" 7924 7925 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7926 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 7927 7928 #~ msgid "Run Tests..." 7929 #~ msgstr "Tests utföhren..." 7930 7931 #~ msgid "Run Single Test..." 7932 #~ msgstr "Een Test utföhren..." 7933 7934 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7935 #~ msgstr "Testorner angeven..." 7936 7937 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7938 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..." 7939 7940 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7941 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..." 7942 7943 #~ msgid "TestRegressionGui" 7944 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7945 7946 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7947 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester" 7948 7949 #~ msgid "Available Tests: 0" 7950 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0" 7951 7952 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7953 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut." 7954 7955 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7956 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut." 7957 7958 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7959 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)" 7960 7961 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7962 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen." 7963 7964 #~ msgid "Run test..." 7965 #~ msgstr "Test opropen..." 7966 7967 #~ msgid "Add to ignores..." 7968 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..." 7969 7970 #~ msgid "Remove from ignores..." 7971 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..." 7972 7973 #~ msgid "URL to open" 7974 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt" 7975 7976 #~ msgid "Testkhtml" 7977 #~ msgstr "Testkhtml" 7978 7979 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7980 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt" 7981 7982 #~ msgid "Find &links only" 7983 #~ msgstr "Bloots &Links söken" 7984 7985 #~ msgid "Not found" 7986 #~ msgstr "Nich funnen" 7987 7988 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7989 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht" 7990 7991 #~ msgid "F&ind:" 7992 #~ msgstr "&Söken:" 7993 7994 #~ msgid "&Next" 7995 #~ msgstr "&Nakamen" 7996 7997 #~ msgid "Opt&ions" 7998 #~ msgstr "&Optschonen" 7999 8000 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8001 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?" 8002 8003 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8004 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?" 8005 8006 #~ msgid "&Store" 8007 #~ msgstr "&Sekern" 8008 8009 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8010 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern" 8011 8012 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8013 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern" 8014 8015 #~ msgid "Basic Page Style" 8016 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil" 8017 8018 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8019 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" 8020 8021 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8022 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" 8023 8024 #~ msgid "XML parsing error" 8025 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" 8026 8027 #~ msgid "" 8028 #~ "Unable to start new process.\n" 8029 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8030 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8031 #~ "reached." 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" 8034 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8035 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "Unable to create new process.\n" 8039 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8040 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8041 #~ "reached." 8042 #~ msgstr "" 8043 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" 8044 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8045 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8046 8047 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8048 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." 8049 8050 #~ msgid "" 8051 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8052 #~ "%2" 8053 #~ msgstr "" 8054 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" 8055 #~ "%2" 8056 8057 #~ msgid "" 8058 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8059 #~ "%2" 8060 #~ msgstr "" 8061 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" 8062 #~ "%2" 8063 8064 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8065 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." 8066 8067 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8068 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." 8069 8070 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8071 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." 8072 8073 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8074 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." 8075 8076 #~ msgid "Launching %1" 8077 #~ msgstr "Starten vun %1" 8078 8079 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8080 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n" 8081 8082 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8083 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8087 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" 8090 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n" 8091 8092 #~ msgid "Evaluation error" 8093 #~ msgstr "lett sik nich utreken" 8094 8095 #~ msgid "Range error" 8096 #~ msgstr "Rebeetfehler" 8097 8098 #~ msgid "Reference error" 8099 #~ msgstr "Betogfehler" 8100 8101 #~ msgid "Syntax error" 8102 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8103 8104 #~ msgid "Type error" 8105 #~ msgstr "Typfehler" 8106 8107 #~ msgid "URI error" 8108 #~ msgstr "URI-Fehler" 8109 8110 #~ msgid "JS Calculator" 8111 #~ msgstr "JS-Reekner" 8112 8113 #~ msgctxt "addition" 8114 #~ msgid "+" 8115 #~ msgstr "+" 8116 8117 #~ msgid "AC" 8118 #~ msgstr "AC" 8119 8120 #~ msgctxt "subtraction" 8121 #~ msgid "-" 8122 #~ msgstr "-" 8123 8124 #~ msgctxt "evaluation" 8125 #~ msgid "=" 8126 #~ msgstr "=" 8127 8128 #~ msgid "CL" 8129 #~ msgstr "CL" 8130 8131 #~ msgid "5" 8132 #~ msgstr "5" 8133 8134 #~ msgid "3" 8135 #~ msgstr "3" 8136 8137 #~ msgid "7" 8138 #~ msgstr "7" 8139 8140 #~ msgid "8" 8141 #~ msgstr "8" 8142 8143 #~ msgid "MainWindow" 8144 #~ msgstr "Hööftfinster" 8145 8146 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8147 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>" 8148 8149 #~ msgid "Execute" 8150 #~ msgstr "Utföhren" 8151 8152 #~ msgid "File" 8153 #~ msgstr "Datei" 8154 8155 #~ msgid "Open Script" 8156 #~ msgstr "Skript opmaken" 8157 8158 #~ msgid "Open a script..." 8159 #~ msgstr "En Skript opmaken..." 8160 8161 #~ msgid "Ctrl+O" 8162 #~ msgstr "Strg+O" 8163 8164 #~ msgid "Close Script" 8165 #~ msgstr "Skript tomaken" 8166 8167 #~ msgid "Close script..." 8168 #~ msgstr "Skript tomaken..." 8169 8170 #~ msgid "Quit" 8171 #~ msgstr "Verlaten" 8172 8173 #~ msgid "Quit application..." 8174 #~ msgstr "Programm utmaken..." 8175 8176 #~ msgid "Run script..." 8177 #~ msgstr "Skript opropen..." 8178 8179 #~ msgid "Run To..." 8180 #~ msgstr "Lopen bet..." 8181 8182 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8183 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..." 8184 8185 #~ msgid "Step" 8186 #~ msgstr "Schritt" 8187 8188 #~ msgid "Step to next line..." 8189 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..." 8190 8191 #~ msgid "Step execution..." 8192 #~ msgstr "Loop anhollen..." 8193 8194 #~ msgid "KJSCmd" 8195 #~ msgstr "KJSCmd" 8196 8197 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8198 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n" 8199 8200 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8201 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren" 8202 8203 #~ msgid "Execute script without gui support" 8204 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren" 8205 8206 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8207 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen" 8208 8209 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8210 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen" 8211 8212 #~ msgid "Script to execute" 8213 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt" 8214 8215 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8216 #~ msgstr "" 8217 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3" 8218 8219 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8220 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8221 8222 #~ msgid "File %1 not found." 8223 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen." 8224 8225 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8226 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8227 8228 #~ msgid "Alert" 8229 #~ msgstr "Wohrschau" 8230 8231 #~ msgid "Confirm" 8232 #~ msgstr "Beglöven" 8233 8234 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8235 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4." 8236 8237 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8238 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4" 8239 8240 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8241 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" 8242 8243 #~ msgid "Could not create temporary file." 8244 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" 8245 8246 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8247 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen." 8248 8249 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8250 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp" 8251 8252 #~ msgid "Action takes 2 args." 8253 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten." 8254 8255 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8256 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten." 8257 8258 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8259 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt." 8260 8261 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8262 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler." 8263 8264 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8265 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." 8266 8267 #~ msgid "Must supply a filename." 8268 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven." 8269 8270 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8271 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg." 8272 8273 #~ msgid "Must supply a layout name." 8274 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven." 8275 8276 #~ msgid "Wrong object type." 8277 #~ msgstr "Leeg Objekttyp." 8278 8279 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8280 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen." 8281 8282 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8283 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten." 8284 8285 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8286 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8287 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument" 8288 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten" 8289 8290 #~ msgid "but there is only %1 available" 8291 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8292 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor" 8293 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor" 8294 8295 #~ msgctxt "" 8296 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8297 #~ "available'" 8298 #~ msgid "%1, %2." 8299 #~ msgstr "%1, %2." 8300 8301 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8302 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan" 8303 8304 #~ msgid "No such method '%1'." 8305 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"." 8306 8307 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8308 #~ msgstr "" 8309 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3" 8310 8311 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8312 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan." 8313 8314 #~ msgid "Could not construct value" 8315 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen" 8316 8317 #~ msgid "Not enough arguments." 8318 #~ msgstr "Nich noog Argumenten" 8319 8320 #~ msgid "Failed to create Action." 8321 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen" 8322 8323 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8324 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen" 8325 8326 #~ msgid "No classname specified" 8327 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8328 8329 #~ msgid "Failed to create Layout." 8330 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen" 8331 8332 #~ msgid "No classname specified." 8333 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8334 8335 #~ msgid "Failed to create Widget." 8336 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen" 8337 8338 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8339 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 8340 8341 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8342 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden" 8343 8344 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8345 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg." 8346 8347 #~ msgid "Must supply a widget name." 8348 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven" 8349 8350 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8351 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4." 8352 8353 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8354 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4" 8355 8356 #~ msgid "loading %1" 8357 #~ msgstr "%1 warrt laadt" 8358 8359 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8360 #~ msgid "Latest" 8361 #~ msgstr "Niegst" 8362 8363 #~ msgid "Highest Rated" 8364 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" 8365 8366 #~ msgid "Most Downloads" 8367 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 8368 8369 #~ msgid "" 8370 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8371 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8372 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8373 #~ msgstr "" 8374 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik " 8375 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners " 8376 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>" 8377 8378 #~ msgid "" 8379 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8380 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört " 8383 #~ "<br /><i>%2<%3></i> to:<br /></qt>" 8384 8385 #~ msgid "" 8386 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8387 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8388 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8389 #~ msgstr "" 8390 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. " 8391 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt " 8392 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>" 8393 8394 #~ msgid "Select Signing Key" 8395 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" 8396 8397 #~ msgid "Key used for signing:" 8398 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" 8399 8400 #~ msgid "" 8401 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8402 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8403 #~ "qt>" 8404 #~ msgstr "" 8405 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich " 8406 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik " 8407 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>" 8408 8409 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8410 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" 8411 8412 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8413 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8414 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren" 8415 8416 #~ msgid "Add Rating" 8417 #~ msgstr "Beweerten tofögen" 8418 8419 #~ msgid "Add Comment" 8420 #~ msgstr "Kommentar tofögen" 8421 8422 #~ msgid "View Comments" 8423 #~ msgstr "Kommentaren wiesen" 8424 8425 #~ msgid "Re: %1" 8426 #~ msgstr "Re: %1" 8427 8428 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8429 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen." 8430 8431 #~ msgid "Entries failed to load" 8432 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden" 8433 8434 #~ msgid "Server: %1" 8435 #~ msgstr "Server: %1" 8436 8437 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8438 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1" 8439 8440 #~ msgid "<br />Version: %1" 8441 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1" 8442 8443 #~ msgid "Provider information" 8444 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen" 8445 8446 #~ msgid "Could not install %1" 8447 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" 8448 8449 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8450 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!" 8451 8452 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8453 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler." 8454 8455 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8456 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8457 8458 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8459 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst" 8460 8461 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8462 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8463 8464 #~ msgid "&Source:" 8465 #~ msgstr "&Born:" 8466 8467 #~ msgid "?" 8468 #~ msgstr "?" 8469 8470 #~ msgid "&Order by:" 8471 #~ msgstr "S&orteren na:" 8472 8473 #~ msgid "Enter search phrase here" 8474 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven" 8475 8476 #~ msgid "Collaborate" 8477 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8478 8479 #~ msgid "Rating: " 8480 #~ msgstr "Beweerten: " 8481 8482 #~ msgid "Downloads: " 8483 #~ msgstr "Daalladen: " 8484 8485 #~ msgid "Install" 8486 #~ msgstr "Installeren" 8487 8488 #~ msgid "Uninstall" 8489 #~ msgstr "Deinstalleren" 8490 8491 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8492 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>" 8493 8494 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8495 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n" 8496 8497 #~ msgid "Update" 8498 #~ msgstr "Opfrischen" 8499 8500 #~ msgid "Rating: %1" 8501 #~ msgstr "Beweerten: %1" 8502 8503 #~ msgid "No Preview" 8504 #~ msgstr "Keen Vöransicht" 8505 8506 #~ msgid "Loading Preview" 8507 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt" 8508 8509 #~ msgid "Comments" 8510 #~ msgstr "Kommentaren" 8511 8512 #~ msgid "Changelog" 8513 #~ msgstr "Logbook" 8514 8515 #~ msgid "Switch version" 8516 #~ msgstr "Verschoon wesseln" 8517 8518 #~ msgid "Contact author" 8519 #~ msgstr "Autor ansnacken" 8520 8521 #~ msgid "Collaboration" 8522 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8523 8524 #~ msgid "Translate" 8525 #~ msgstr "Översetten" 8526 8527 #~ msgid "Subscribe" 8528 #~ msgstr "Bestellen" 8529 8530 #~ msgid "Report bad entry" 8531 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken" 8532 8533 #~ msgid "Send Mail" 8534 #~ msgstr "Nettbreef sennen" 8535 8536 #~ msgid "Contact on Jabber" 8537 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken" 8538 8539 #~ msgid "Provider: %1" 8540 #~ msgstr "Anbeder: %1" 8541 8542 #~ msgid "Version: %1" 8543 #~ msgstr "Verschoon: %1" 8544 8545 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8546 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt." 8547 8548 #~ msgid "Removal of entry" 8549 #~ msgstr "Indrag wegmaken" 8550 8551 #~ msgid "The removal request failed." 8552 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan." 8553 8554 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8555 #~ msgstr "Dat is nu bestellt." 8556 8557 #~ msgid "Subscription to entry" 8558 #~ msgstr "Bestellen för Indrag" 8559 8560 #~ msgid "The subscription request failed." 8561 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan." 8562 8563 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8564 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert." 8565 8566 #~ msgid "Rating for entry" 8567 #~ msgstr "Beweerten för Indrag" 8568 8569 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8570 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen." 8571 8572 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8573 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt." 8574 8575 #~ msgid "Comment on entry" 8576 #~ msgstr "Kommentar för Indrag" 8577 8578 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8579 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen." 8580 8581 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8582 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg" 8583 8584 #~ msgid "This operation requires authentication." 8585 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot" 8586 8587 #~ msgid "Version %1" 8588 #~ msgstr "Verschoon %1" 8589 8590 #~ msgid "Leave a comment" 8591 #~ msgstr "En Kommentar togeven" 8592 8593 #~ msgid "User comments" 8594 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren" 8595 8596 #~ msgid "Rate this entry" 8597 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten" 8598 8599 #~ msgid "Translate this entry" 8600 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten" 8601 8602 #~ msgid "Payload" 8603 #~ msgstr "Bruukdaten" 8604 8605 #~ msgid "Download New Stuff..." 8606 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..." 8607 8608 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8609 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" 8610 8611 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8612 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" 8613 8614 #~ msgid "No provider selected." 8615 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." 8616 8617 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8618 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" 8619 8620 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8621 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8622 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen" 8623 8624 #~ msgid "Please put in a name." 8625 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." 8626 8627 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8628 #~ msgstr "" 8629 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" 8630 8631 #~ msgid "Fill Out" 8632 #~ msgstr "Infögen" 8633 8634 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8635 #~ msgstr "Nich infögen" 8636 8637 #~ msgid "Author:" 8638 #~ msgstr "Autor:" 8639 8640 #~ msgid "Email address:" 8641 #~ msgstr "Nettpostadress:" 8642 8643 #~ msgid "License:" 8644 #~ msgstr "Lizenz:" 8645 8646 #~ msgid "GPL" 8647 #~ msgstr "GPL" 8648 8649 #~ msgid "LGPL" 8650 #~ msgstr "LGPL" 8651 8652 #~ msgid "BSD" 8653 #~ msgstr "BSD" 8654 8655 #~ msgid "Preview URL:" 8656 #~ msgstr "Vöransicht-URL:" 8657 8658 #~ msgid "Language:" 8659 #~ msgstr "Spraak:" 8660 8661 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8662 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?" 8663 8664 #~ msgid "Please describe your upload." 8665 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak" 8666 8667 #~ msgid "Summary:" 8668 #~ msgstr "Tosamenfaten:" 8669 8670 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8671 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di." 8672 8673 #~ msgctxt "" 8674 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8675 #~ msgid "" 8676 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8677 #~ "Do you want to buy it?" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n" 8680 #~ "Wullt Du em köpen?" 8681 8682 #~ msgid "" 8683 #~ "Your account balance is too low:\n" 8684 #~ "Your balance: %1\n" 8685 #~ "Price: %2" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n" 8688 #~ "Kontostand: %1\n" 8689 #~ "Pries: %2" 8690 8691 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8692 #~ msgid "Your vote was recorded." 8693 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.." 8694 8695 #~ msgid "You are now a fan." 8696 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan." 8697 8698 #~ msgid "Network error. (%1)" 8699 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)" 8700 8701 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8702 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal." 8703 8704 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8705 #~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)" 8706 8707 #~ msgid "Initializing" 8708 #~ msgstr "An't Torechtmaken" 8709 8710 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8711 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen." 8712 8713 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8714 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg." 8715 8716 #~ msgid "Loading provider information" 8717 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt." 8718 8719 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8720 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1" 8721 8722 #~ msgid "Error initializing provider." 8723 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 8724 8725 #~ msgid "Loading data" 8726 #~ msgstr "Daten warrt laadt." 8727 8728 #~ msgid "Loading data from provider" 8729 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt" 8730 8731 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8732 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan." 8733 8734 #~ msgid "Loading one preview" 8735 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8736 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt" 8737 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt" 8738 8739 #~ msgid "Installing" 8740 #~ msgstr "An't Installeren" 8741 8742 #~ msgid "Invalid item." 8743 #~ msgstr "Leeg Indrag" 8744 8745 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8746 #~ msgstr "" 8747 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"." 8748 8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8750 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2" 8751 8752 #~ msgid "" 8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8755 #~ "browser instead?" 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link " 8758 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker " 8759 #~ "opmaken?" 8760 8761 #~ msgid "Possibly bad download link" 8762 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg." 8763 8764 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8765 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt." 8766 8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8768 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen." 8769 8770 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8771 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" 8772 8773 #~ msgid "Download File" 8774 #~ msgstr "Datei daalladen" 8775 8776 #~ msgid "Icons view mode" 8777 #~ msgstr "Lüttbildansicht" 8778 8779 #~ msgid "Details view mode" 8780 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht" 8781 8782 #~ msgid "All Providers" 8783 #~ msgstr "All Anbeders" 8784 8785 #~ msgid "All Categories" 8786 #~ msgstr "All Kategorien" 8787 8788 #~ msgid "Provider:" 8789 #~ msgstr "Anbeder:" 8790 8791 #~ msgid "Category:" 8792 #~ msgstr "Kategorie:" 8793 8794 #~ msgid "Newest" 8795 #~ msgstr "Niegst" 8796 8797 #~ msgid "Rating" 8798 #~ msgstr "Beweerten" 8799 8800 #~ msgid "Most downloads" 8801 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 8802 8803 #~ msgid "Installed" 8804 #~ msgstr "Installeert" 8805 8806 #~ msgid "Order by:" 8807 #~ msgstr "Sorteren na:" 8808 8809 #~ msgid "Search:" 8810 #~ msgstr "Söken:" 8811 8812 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8813 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>" 8814 8815 #~ msgid "Become a Fan" 8816 #~ msgstr "En Fan warrn" 8817 8818 #~ msgid "Details for %1" 8819 #~ msgstr "Enkelheiten för %1" 8820 8821 #~ msgid "Changelog:" 8822 #~ msgstr "Ännern-Logbook:" 8823 8824 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8825 #~ msgid "Homepage" 8826 #~ msgstr "Tohuussiet" 8827 8828 #~ msgctxt "" 8829 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8830 #~ "browser)" 8831 #~ msgid "Make a donation" 8832 #~ msgstr "Wat spennen" 8833 8834 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8835 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8836 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8837 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)" 8838 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)" 8839 8840 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8841 #~ msgid "Opens in a browser window" 8842 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken" 8843 8844 #~ msgid "Rating: %1%" 8845 #~ msgstr "Beweerten: %1%" 8846 8847 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8848 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8849 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>" 8850 8851 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8852 #~ msgid "1 fan" 8853 #~ msgid_plural "%1 fans" 8854 #~ msgstr[0] "1 Verehrer" 8855 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers" 8856 8857 #~ msgid "1 download" 8858 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8859 #~ msgstr[0] "1 Daalladen" 8860 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen" 8861 8862 #~ msgid "Updating" 8863 #~ msgstr "An't Opfrischen" 8864 8865 #~ msgid "Install Again" 8866 #~ msgstr "Nochmaal installeren" 8867 8868 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8869 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..." 8870 8871 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8872 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..." 8873 8874 #~ msgid "Register a new account" 8875 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen" 8876 8877 #~ msgid "Checking login..." 8878 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..." 8879 8880 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8881 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...." 8882 8883 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8884 #~ msgstr "" 8885 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal." 8886 8887 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8888 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten." 8889 8890 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8891 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt." 8892 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8895 #~ msgid "Visit website" 8896 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn" 8897 8898 #~ msgid "File not found: %1" 8899 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1" 8900 8901 #~ msgid "Upload Failed" 8902 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 8903 8904 #~ msgid "" 8905 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8906 #~ "upload." 8907 #~ msgid_plural "" 8908 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8909 #~ "trying to upload: %2" 8910 #~ msgstr[0] "" 8911 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt." 8912 #~ msgstr[1] "" 8913 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2" 8914 8915 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8916 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg." 8917 8918 #~ msgid "Select preview image" 8919 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken" 8920 8921 #~ msgid "There was a network error." 8922 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler." 8923 8924 #~ msgid "Uploading Failed" 8925 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 8926 8927 #~ msgid "Authentication error." 8928 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." 8929 8930 #~ msgid "Upload failed: %1" 8931 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1" 8932 8933 #~ msgid "File to upload:" 8934 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:" 8935 8936 #~ msgid "New Upload" 8937 #~ msgstr "Nieg Hoochladen" 8938 8939 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8940 #~ msgstr "" 8941 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in." 8942 8943 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8944 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest" 8945 8946 #~ msgid "" 8947 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8948 #~ "the title of the kvtml file." 8949 #~ msgstr "" 8950 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as " 8951 #~ "de KVTML-Dateititel." 8952 8953 #~ msgid "Preview Images" 8954 #~ msgstr "Vöransichtbiller" 8955 8956 #~ msgid "Select Preview..." 8957 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..." 8958 8959 #~ msgid "Set a price for this item" 8960 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast." 8961 8962 #~ msgid "Price" 8963 #~ msgstr "Pries" 8964 8965 #~ msgid "Price:" 8966 #~ msgstr "Pries:" 8967 8968 #~ msgid "Reason for price:" 8969 #~ msgstr "Grund för den Pries" 8970 8971 #~ msgid "Fetch content link from server" 8972 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen" 8973 8974 #~ msgid "Create content on server" 8975 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen" 8976 8977 #~ msgid "Upload content" 8978 #~ msgstr "Inholt hoochladen" 8979 8980 #~ msgid "Upload first preview" 8981 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen" 8982 8983 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8984 #~ msgstr "" 8985 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un " 8986 #~ "wegmaken." 8987 8988 #~ msgid "Upload second preview" 8989 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen" 8990 8991 #~ msgid "Upload third preview" 8992 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen" 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8996 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8997 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8998 #~ msgstr "" 8999 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett " 9000 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. " 9001 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)" 9002 9003 #~ msgid "Start Upload" 9004 #~ msgstr "Hoochladen starten" 9005 9006 #~ msgid "Play a &sound" 9007 #~ msgstr "En &Klang afspelen" 9008 9009 #~ msgid "Select the sound to play" 9010 #~ msgstr "Klang utsöken" 9011 9012 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9013 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen" 9014 9015 #~ msgid "Log to a file" 9016 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven" 9017 9018 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9019 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven" 9020 9021 #~ msgid "Run &command" 9022 #~ msgstr "&Befehl opropen" 9023 9024 #~ msgid "Select the command to run" 9025 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt" 9026 9027 #~ msgid "Sp&eech" 9028 #~ msgstr "Vör&lesen" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9032 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9033 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9034 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9035 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du " 9038 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst " 9039 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</" 9040 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</" 9041 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>" 9042 9043 #~ msgid "Speak Event Message" 9044 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen" 9045 9046 #~ msgid "Speak Event Name" 9047 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen" 9048 9049 #~ msgid "Speak Custom Text" 9050 #~ msgstr "Egen Text vörlesen" 9051 9052 #~ msgid "Configure Notifications" 9053 #~ msgstr "Bescheden instellen" 9054 9055 #~ msgctxt "State of the notified event" 9056 #~ msgid "State" 9057 #~ msgstr "Status" 9058 9059 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9060 #~ msgid "Title" 9061 #~ msgstr "Titel" 9062 9063 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9064 #~ msgid "Description" 9065 #~ msgstr "Beschrieven" 9066 9067 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9068 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>" 9069 9070 #~ msgid "Internet Search" 9071 #~ msgstr "In't Internet söken" 9072 9073 #~ msgid "&Search" 9074 #~ msgstr "&Söken" 9075 9076 #~ msgctxt "@label Type of file" 9077 #~ msgid "Type: %1" 9078 #~ msgstr "Typ: %1" 9079 9080 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9081 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9082 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open with %1" 9086 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" 9087 9088 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9089 #~ msgid "Open &with %1" 9090 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken" 9091 9092 #~ msgctxt "@info" 9093 #~ msgid "Open '%1'?" 9094 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?" 9095 9096 #~ msgctxt "@label:button" 9097 #~ msgid "&Open with..." 9098 #~ msgstr "&Opmaken mit..." 9099 9100 #~ msgctxt "@label:button" 9101 #~ msgid "&Open with" 9102 #~ msgstr "&Opmaken mit" 9103 9104 #~ msgctxt "@label:button" 9105 #~ msgid "&Open" 9106 #~ msgstr "&Opmaken" 9107 9108 #~ msgctxt "@label File name" 9109 #~ msgid "Name: %1" 9110 #~ msgstr "Naam: %1" 9111 9112 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9113 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9114 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." 9115 9116 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9117 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?" 9118 9119 #~ msgid "Execute File?" 9120 #~ msgstr "Datei utföhren?" 9121 9122 #~ msgid "Accept" 9123 #~ msgstr "Annehmen" 9124 9125 #~ msgid "Reject" 9126 #~ msgstr "Afwiesen" 9127 9128 #~ msgid "Untitled" 9129 #~ msgstr "ahn Naam" 9130 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9133 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" 9136 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" 9137 9138 #~ msgid "Close Document" 9139 #~ msgstr "Dokment tomaken" 9140 9141 #~ msgid "Error reading from PTY" 9142 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" 9143 9144 #~ msgid "Error writing to PTY" 9145 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" 9146 9147 #~ msgid "PTY operation timed out" 9148 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" 9149 9150 #~ msgid "Error opening PTY" 9151 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" 9152 9153 #~ msgid "Run Kross scripts." 9154 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren" 9155 9156 #~ msgid "Scriptfile" 9157 #~ msgstr "Skriptdatei" 9158 9159 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9160 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." 9161 9162 #~ msgid "" 9163 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9164 #~ "p></qt>" 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei \"%1\" lett sik nich " 9167 #~ "finnen.</p></qt>" 9168 9169 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9170 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" is utmaakt." 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9174 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9175 #~ msgstr "" 9176 #~ "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " 9177 #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>" 9178 9179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9180 #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9184 #~ "</qt>" 9185 #~ msgstr "" 9186 #~ "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei \"%1\" gifft keen " 9187 #~ "Bibliotheek an.</qt>" 9188 9189 #~ msgid "There was an error loading the module." 9190 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." 9191 9192 #~ msgid "" 9193 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9194 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9195 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9196 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9197 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9198 #~ "packager.</p></qt>" 9199 #~ msgstr "" 9200 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden " 9201 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul " 9202 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner." 9203 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de " 9204 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, " 9205 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon " 9206 #~ "schrieven.</p></qt>" 9207 9208 #~ msgid "" 9209 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9210 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9211 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9212 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9213 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9214 #~ msgstr "" 9215 #~ "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev " 9216 #~ "dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du " 9217 #~ "hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></" 9218 #~ "p><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen " 9219 #~ "nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du " 9220 #~ "villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven." 9221 #~ "</p></qt>" 9222 9223 #~ msgctxt "Argument is application name" 9224 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9225 #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen \"%1\" opmaakt" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9229 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9230 #~ msgstr "" 9231 #~ "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" 9232 #~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" 9233 9234 #~ msgid "Apply Settings" 9235 #~ msgstr "Instellen bruken" 9236 9237 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9238 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller" 9239 9240 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9241 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels" 9242 9243 #~ msgid "Widget style to use" 9244 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9248 #~ "Without quotes." 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. \"keramik\" oder \"plastik\", man ahn " 9251 #~ "Goosfööt." 9252 9253 #~ msgid "Use the PC speaker" 9254 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken" 9255 9256 #~ msgid "" 9257 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9258 #~ "notifications system." 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen " 9261 #~ "Beschedensysteem bruken wullt." 9262 9263 #~ msgid "What terminal application to use" 9264 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt" 9265 9266 #~ msgid "" 9267 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9268 #~ "program will be used.\n" 9269 #~ msgstr "" 9270 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm " 9271 #~ "opröppst.\n" 9272 9273 #~ msgid "Fixed width font" 9274 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort" 9275 9276 #~ msgid "" 9277 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9278 #~ "constant width.\n" 9279 #~ msgstr "" 9280 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot " 9281 #~ "deit.\n" 9282 9283 #~ msgid "System wide font" 9284 #~ msgstr "Systeemschrift" 9285 9286 #~ msgid "Font for menus" 9287 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs" 9288 9289 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9290 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen" 9291 9292 #~ msgid "Color for links" 9293 #~ msgstr "Klöör för Links" 9294 9295 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9296 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links" 9297 9298 #~ msgid "Color for visited links" 9299 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links" 9300 9301 #~ msgid "Font for the taskbar" 9302 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken" 9303 9304 #~ msgid "" 9305 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9306 #~ "currently running applications are." 9307 #~ msgstr "" 9308 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns " 9309 #~ "lopen Programmen wiest warrt" 9310 9311 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9312 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens" 9313 9314 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9315 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto" 9316 9317 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken " 9320 #~ "kannst" 9321 9322 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9323 #~ msgstr "" 9324 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst" 9325 9326 #~ msgid "Show directories first" 9327 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen" 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9331 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt" 9332 9333 #~ msgid "The URLs recently visited" 9334 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest" 9335 9336 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9337 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen" 9338 9339 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9340 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen" 9341 9342 #~ msgid "Show hidden files" 9343 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9347 #~ "shown" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) " 9350 #~ "wiest warrt" 9351 9352 #~ msgid "Show speedbar" 9353 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen" 9354 9355 #~ msgid "" 9356 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9357 #~ msgstr "" 9358 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest " 9359 #~ "warrt" 9360 9361 #~ msgid "What country" 9362 #~ msgstr "Dat Land" 9363 9364 #~ msgid "" 9365 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9366 #~ "example" 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast" 9369 9370 #~ msgid "What language to use to display text" 9371 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt" 9372 9373 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9374 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt" 9375 9376 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9377 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för" 9378 9379 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9380 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner" 9381 9382 #~ msgid "" 9383 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9384 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt" 9385 9386 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9387 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken" 9388 9389 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9390 #~ msgstr "" 9391 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot" 9392 9393 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9394 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek" 9395 9396 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9397 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven" 9398 9399 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9400 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen" 9401 9402 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt" 9405 9406 #~ msgid "Password echo type" 9407 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ" 9408 9409 #~ msgid "The size of the dialog" 9410 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9414 #~ "here for further information" 9415 #~ msgstr "" 9416 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " 9417 #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt." 9418 9419 #~ msgid "" 9420 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9421 #~ "dependencies:\n" 9422 #~ msgstr "" 9423 #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" 9424 9425 #~ msgid "" 9426 #~ "\n" 9427 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9428 #~ "%2 plugin" 9429 #~ msgstr "" 9430 #~ "\n" 9431 #~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul \"%2\" " 9432 #~ "vun af" 9433 9434 #~ msgid "" 9435 #~ "\n" 9436 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9437 #~ "on %2 plugin" 9438 #~ msgstr "" 9439 #~ "\n" 9440 #~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul \"%2\" af" 9441 9442 #~ msgid "Dependency Check" 9443 #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" 9444 9445 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9446 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9447 #~ msgstr[0] "" 9448 #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 9449 #~ msgstr[1] "" 9450 #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 9451 9452 #~ msgid ", " 9453 #~ msgstr ", " 9454 9455 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9456 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9457 #~ msgstr[0] "" 9458 #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 9459 #~ msgstr[1] "" 9460 #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 9461 9462 #~ msgid "Search Plugins" 9463 #~ msgstr "Modulen söken" 9464 9465 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9466 #~ msgid "About %1" 9467 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 9468 9469 #~ msgid "Could not load print preview part" 9470 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" 9471 9472 #~ msgid "Print Preview" 9473 #~ msgstr "Druckvöransicht" 9474 9475 #~ msgid "Select Components" 9476 #~ msgstr "Komponenten utsöken" 9477 9478 #~ msgid "Enable component" 9479 #~ msgstr "Komponent bruken" 9480 9481 #~ msgid "Success" 9482 #~ msgstr "Hett funkscheneert" 9483 9484 #~ msgid "Communication error" 9485 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" 9486 9487 #~ msgid "Invalid type in Database" 9488 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank" 9489 9490 #~ msgctxt "" 9491 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9492 #~ "user entered." 9493 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9494 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\"" 9495 9496 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9497 #~ msgid "Query Results" 9498 #~ msgstr "Söökresultaten" 9499 9500 #~ msgctxt "" 9501 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9504 #~ "conflict with the OR keyword." 9505 #~ msgid "and" 9506 #~ msgstr "un" 9507 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9510 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9511 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9512 #~ "conflict with the AND keyword." 9513 #~ msgid "or" 9514 #~ msgstr "oder" 9515 9516 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9517 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller" 9518 9519 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9520 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9521 9522 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9523 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9524 9525 #~ msgid "Maintainer" 9526 #~ msgstr "Pleger" 9527 9528 #~ msgid "Tobias Koenig" 9529 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9530 9531 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9532 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held" 9533 9534 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9535 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief" 9536 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9539 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9540 #~ msgstr "" 9541 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource " 9542 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt" 9543 9544 #~ msgid "Actually generate the code." 9545 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen" 9546 9547 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9548 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)" 9549 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9562 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit " 9565 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)." 9566 9567 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9568 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)" 9569 9570 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9571 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt" 9572 9573 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9574 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9578 #~ "(defaults to all classes)" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach " 9581 #~ "bruken (standardwies all Klassen)" 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9585 #~ "extension detection." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies " 9588 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern." 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9592 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9593 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9594 #~ msgstr "" 9595 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen " 9596 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro " 9597 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich " 9598 #~ "exporteert." 9599 9600 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9601 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt" 9602 9603 #~ msgctxt "@title:window" 9604 #~ msgid "Change Tags" 9605 #~ msgstr "Slötelwöör ännern" 9606 9607 #~ msgctxt "@title:window" 9608 #~ msgid "Add Tags" 9609 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen" 9610 9611 #~ msgctxt "@label:textbox" 9612 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9613 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt" 9614 9615 #~ msgctxt "@label" 9616 #~ msgid "Create new tag:" 9617 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:" 9618 9619 #~ msgctxt "@info" 9620 #~ msgid "Delete tag" 9621 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9622 9623 #~ msgctxt "@info" 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien " 9628 #~ "wegmaken?" 9629 9630 #~ msgctxt "@title" 9631 #~ msgid "Delete tag" 9632 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9633 9634 #~ msgctxt "@action:button" 9635 #~ msgid "Delete" 9636 #~ msgstr "Wegdoon" 9637 9638 #~ msgctxt "@action:button" 9639 #~ msgid "Cancel" 9640 #~ msgstr "Afbreken" 9641 9642 #~ msgid "Changing annotations" 9643 #~ msgstr "Anmarken ännern" 9644 9645 #~ msgctxt "@label" 9646 #~ msgid "Show all tags..." 9647 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..." 9648 9649 #~ msgctxt "@label" 9650 #~ msgid "Add Tags..." 9651 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..." 9652 9653 #~ msgctxt "@label" 9654 #~ msgid "Change..." 9655 #~ msgstr "Ännern..." 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "Anytime" 9661 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "Today" 9667 #~ msgstr "Vundaag" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources" 9672 #~ msgid "Yesterday" 9673 #~ msgstr "Güstern" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9677 #~ "resources" 9678 #~ msgid "This Week" 9679 #~ msgstr "Disse Week" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources" 9684 #~ msgid "Last Week" 9685 #~ msgstr "Verleden Week" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9689 #~ "resources" 9690 #~ msgid "This Month" 9691 #~ msgstr "Dissen Maand" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9695 #~ "resources" 9696 #~ msgid "Last Month" 9697 #~ msgstr "Verleden Maand" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9701 #~ "resources" 9702 #~ msgid "This Year" 9703 #~ msgstr "Dit Johr" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9707 #~ "resources" 9708 #~ msgid "Last Year" 9709 #~ msgstr "Verleden Johr" 9710 9711 #~ msgctxt "" 9712 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9713 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9714 #~ msgid "Custom..." 9715 #~ msgstr "Datum ingeven..." 9716 9717 #~ msgid "This Week" 9718 #~ msgstr "Disse Week" 9719 9720 #~ msgid "This Month" 9721 #~ msgstr "Dissen Maand" 9722 9723 #~ msgid "Anytime" 9724 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9725 9726 #~ msgid "Before" 9727 #~ msgstr "Vör" 9728 9729 #~ msgid "After" 9730 #~ msgstr "Na" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9734 #~ "more resources to put in the list" 9735 #~ msgid "More..." 9736 #~ msgstr "Mehr..." 9737 9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9739 #~ msgid "Documents" 9740 #~ msgstr "Dokmenten" 9741 9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9743 #~ msgid "Audio" 9744 #~ msgstr "Klang" 9745 9746 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9747 #~ msgid "Video" 9748 #~ msgstr "Video" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9751 #~ msgid "Images" 9752 #~ msgstr "Biller" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9756 #~ msgid "No priority" 9757 #~ msgstr "Keen Prioriteet" 9758 9759 #~ msgctxt "" 9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9761 #~ msgid "Last modified" 9762 #~ msgstr "Tolest ännert" 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9766 #~ msgid "Most important" 9767 #~ msgstr "Wichtigst" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9771 #~ msgid "Never opened" 9772 #~ msgstr "Nienich opmaakt" 9773 9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9775 #~ msgid "Any Rating" 9776 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten" 9777 9778 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9779 #~ msgid "1 or more" 9780 #~ msgstr "1 oder höger" 9781 9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9783 #~ msgid "2 or more" 9784 #~ msgstr "2 oder höger" 9785 9786 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9787 #~ msgid "3 or more" 9788 #~ msgstr "3 oder höger" 9789 9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9791 #~ msgid "4 or more" 9792 #~ msgstr "4 oder höger" 9793 9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9795 #~ msgid "Max Rating" 9796 #~ msgstr "Hööchstbeweerten" 9797 9798 #~ msgctxt "" 9799 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9800 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9801 #~ msgid "Miscellaneous" 9802 #~ msgstr "Anner Saken" 9803 9804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9805 #~ msgid "Resource" 9806 #~ msgstr "Ressource" 9807 9808 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9809 #~ msgid "Resource Type" 9810 #~ msgstr "Typ vun de Ressource" 9811 9812 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9813 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..." 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9816 #~ msgid "Contacts" 9817 #~ msgstr "Kontakten" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9820 #~ msgid "Emails" 9821 #~ msgstr "Nettpost" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9824 #~ msgid "Tasks" 9825 #~ msgstr "Opgaven" 9826 9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9828 #~ msgid "Tags" 9829 #~ msgstr "Slötelwöör" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9832 #~ msgid "Files" 9833 #~ msgstr "Dateien" 9834 9835 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9836 #~ msgid "Other" 9837 #~ msgstr "Anner" 9838 9839 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9840 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen" 9841 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9844 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9845 #~ msgstr "" 9846 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en " 9847 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen." 9848 9849 #~ msgid "" 9850 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9851 #~ "output to see the log information." 9852 #~ msgstr "" 9853 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. " 9854 #~ "Se warrt op de Konsool wiest." 9855 9856 #~ msgid "Log thread activity" 9857 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven" 9858 9859 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9860 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt" 9861 9862 #~ msgid "Start" 9863 #~ msgstr "Start" 9864 9865 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9866 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet" 9867 9868 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9869 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:" 9870 9871 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9872 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9879 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9880 #~ msgstr "" 9881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9882 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9883 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9884 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9885 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>" 9886 9887 #~ msgid "Select Files..." 9888 #~ msgstr "Dateien utsöken..." 9889 9890 #~ msgid "Cancel" 9891 #~ msgstr "Afbreken" 9892 9893 #~ msgid "Suspend" 9894 #~ msgstr "Utsetten" 9895 9896 #~ msgid "Anonymous" 9897 #~ msgstr "Anonüm" 9898 9899 #~ msgctxt "@item font" 9900 #~ msgid "Regular" 9901 #~ msgstr "Normaal" 9902 9903 #~ msgid "What's &This" 9904 #~ msgstr "&Wat is dat" 9905 9906 #~ msgctxt "@option next week" 9907 #~ msgid "Next week" 9908 #~ msgstr "Tokamen Week" 9909 9910 #~ msgctxt "@option last week" 9911 #~ msgid "Last week" 9912 #~ msgstr "Verleden Week" 9913 9914 #~ msgctxt "@info/plain" 9915 #~ msgid "today" 9916 #~ msgstr "vundaag" 9917 9918 #~ msgid "m_buttonGroup" 9919 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9920 9921 #~ msgid "Hide Menubar" 9922 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 9923 9924 #~ msgid "Hide Statusbar" 9925 #~ msgstr "Statusbalken versteken" 9926 9927 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9928 #~ msgid "Files" 9929 #~ msgstr "Dateien" 9930 9931 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9932 #~ msgid "%1" 9933 #~ msgstr "%1" 9934 9935 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9936 #~ msgid "Media" 9937 #~ msgstr "Medien" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "HTML Toolbar" 9941 #~ msgid "Hide Toolbar" 9942 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 9943 9944 #~ msgid "..." 9945 #~ msgstr "..." 9946 9947 #~ msgid "GroupBox 1" 9948 #~ msgstr "Koppel 1" 9949 9950 #~ msgid "CheckBox" 9951 #~ msgstr "Krüüzfeld" 9952 9953 #~ msgid "Other GroupBox" 9954 #~ msgstr "Anner Koppel" 9955 9956 #~ msgid "RadioButton" 9957 #~ msgstr "Radioknoop" 9958 9959 #~ msgid "action1" 9960 #~ msgstr "Akschoon 1" 9961 9962 #~ msgid "KrossTest" 9963 #~ msgstr "KrossTest" 9964 9965 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9966 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett" 9967 9968 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9969 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9970 9971 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9972 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen" 9973 9974 #~ msgid "Find stopped." 9975 #~ msgstr "Söök stoppt." 9976 9977 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9978 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" 9979 9980 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9981 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" 9982 9983 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9984 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"." 9985 9986 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9987 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." 9988 9989 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9990 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"." 9991 9992 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9993 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." 9994 9995 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9996 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken" 9997 9998 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9999 #~ msgstr "" 10000 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht " 10001 #~ "warrt." 10002 10003 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10004 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan" 10005 10006 #~ msgid "I like this" 10007 #~ msgstr "Ik kann dat lieden." 10008 10009 #~ msgid "I do not like this" 10010 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden." 10011 10012 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10013 #~ msgstr "Sonnet instellen" 10014 10015 #~ msgid "I agree" 10016 #~ msgstr "Ik bün inverstahn." 10017 10018 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10019 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..." 10020 10021 #~ msgctxt "digit set" 10022 #~ msgid "Devenagari" 10023 #~ msgstr "Devanagari" 10024 10025 #~ msgid "" 10026 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10027 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10028 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10029 #~ "for it." 10030 #~ msgstr "" 10031 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp " 10032 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du " 10033 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-" 10034 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>." 10035 10036 #~ msgid "Details..." 10037 #~ msgstr "Enkelheiten..." 10038 10039 #~ msgid "New Tag" 10040 #~ msgstr "Nieg Steekwoort" 10041 10042 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10043 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:" 10044 10045 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10046 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al" 10047 10048 #~ msgid "Tag Exists" 10049 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al" 10050 10051 #~ msgid "Loading preview..." 10052 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..." 10053 10054 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10055 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" 10056 10057 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10058 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" 10059 10060 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10061 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" 10062 10063 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10064 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" 10065 10066 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10067 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10068 10069 #~ msgid "Old hostname" 10070 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam" 10071 10072 #~ msgid "New hostname" 10073 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam" 10074 10075 #, fuzzy 10076 #~| msgid "Description" 10077 #~ msgid "description" 10078 #~ msgstr "Beschrieven" 10079 10080 #, fuzzy 10081 #~| msgid "Action Name" 10082 #~ msgid "Autor Name" 10083 #~ msgstr "Akschoonnaam" 10084 10085 #~ msgid "Could not get account balance." 10086 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen." 10087 10088 #~ msgid "Voting failed." 10089 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan" 10090 10091 #~ msgid "Could not make you a fan." 10092 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken." 10093 10094 #~ msgid "Previews" 10095 #~ msgstr "Vöransichten" 10096 10097 #~ msgid "Community" 10098 #~ msgstr "Meenschap" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgid "Previews" 10102 #~ msgid "Preview" 10103 #~ msgstr "Vöransichten" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "BSD" 10107 #~ msgid "USD" 10108 #~ msgstr "BSD" 10109 10110 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10111 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..." 10112 10113 #, fuzzy 10114 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10115 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10116 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10117 10118 #, fuzzy 10119 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10120 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10121 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10122 10123 #~ msgid "Server:" 10124 #~ msgstr "Server:" 10125 10126 #~ msgid "Upload..." 10127 #~ msgstr "Hoochladen..." 10128 10129 #~ msgid "Fetching provider information..." 10130 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..." 10131 10132 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10133 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10137 #~ msgid "Please fill out the name field." 10138 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 10139 10140 #~ msgid "Content Added" 10141 #~ msgstr "Inholt toföögt" 10142 10143 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10144 #~ msgid "%1 PB" 10145 #~ msgstr "%1 PB" 10146 10147 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10148 #~ msgid "%1 EB" 10149 #~ msgstr "%1 EB" 10150 10151 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10152 #~ msgid "%1 ZB" 10153 #~ msgstr "%1 ZB" 10154 10155 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10156 #~ msgid "%1 YB" 10157 #~ msgstr "%1 YB" 10158 10159 #~ msgid "" 10160 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10161 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10162 #~ "not full.\n" 10163 #~ msgstr "" 10164 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" 10165 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10166 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10167 10168 #~ msgid "" 10169 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10171 #~ "not full.\n" 10172 #~ msgstr "" 10173 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" 10174 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10175 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10176 10177 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10178 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" 10179 10180 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10181 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" 10182 10183 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10184 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." 10185 10186 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10187 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE" 10188 10189 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10190 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" 10191 10192 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10193 #~ msgid "Reload" 10194 #~ msgstr "Nieg laden" 10195 10196 #~ msgid "Do Not Reload" 10197 #~ msgstr "Nich nieg laden" 10198 10199 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10200 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." 10201 10202 #~ msgid "Form" 10203 #~ msgstr "Form" 10204 10205 #~ msgctxt "of January" 10206 #~ msgid "of Jan" 10207 #~ msgstr "Jan" 10208 10209 #~ msgctxt "of February" 10210 #~ msgid "of Feb" 10211 #~ msgstr "Feb" 10212 10213 #~ msgctxt "of March" 10214 #~ msgid "of Mar" 10215 #~ msgstr "Mär" 10216 10217 #~ msgctxt "of April" 10218 #~ msgid "of Apr" 10219 #~ msgstr "Apr" 10220 10221 #~ msgctxt "of May short" 10222 #~ msgid "of May" 10223 #~ msgstr "Mai" 10224 10225 #~ msgctxt "of June" 10226 #~ msgid "of Jun" 10227 #~ msgstr "Jun" 10228 10229 #~ msgctxt "of July" 10230 #~ msgid "of Jul" 10231 #~ msgstr "Jul" 10232 10233 #~ msgctxt "of August" 10234 #~ msgid "of Aug" 10235 #~ msgstr "Aug" 10236 10237 #~ msgctxt "of September" 10238 #~ msgid "of Sep" 10239 #~ msgstr "Sep" 10240 10241 #~ msgctxt "of October" 10242 #~ msgid "of Oct" 10243 #~ msgstr "Okt" 10244 10245 #~ msgctxt "of November" 10246 #~ msgid "of Nov" 10247 #~ msgstr "Nov" 10248 10249 #~ msgctxt "of December" 10250 #~ msgid "of Dec" 10251 #~ msgstr "Dez" 10252 10253 #~ msgid "of January" 10254 #~ msgstr "Januor" 10255 10256 #~ msgid "of February" 10257 #~ msgstr "Februor" 10258 10259 #~ msgid "of March" 10260 #~ msgstr "März" 10261 10262 #~ msgid "of April" 10263 #~ msgstr "April" 10264 10265 #~ msgctxt "of May long" 10266 #~ msgid "of May" 10267 #~ msgstr "Mai" 10268 10269 #~ msgid "of June" 10270 #~ msgstr "Juni" 10271 10272 #~ msgid "of July" 10273 #~ msgstr "Juli" 10274 10275 #~ msgid "of August" 10276 #~ msgstr "August" 10277 10278 #~ msgid "of September" 10279 #~ msgstr "September" 10280 10281 #~ msgid "of October" 10282 #~ msgstr "Oktober" 10283 10284 #~ msgid "of November" 10285 #~ msgstr "November" 10286 10287 #~ msgid "of December" 10288 #~ msgstr "Dezember" 10289 10290 #~ msgctxt "January" 10291 #~ msgid "Jan" 10292 #~ msgstr "Jan" 10293 10294 #~ msgctxt "February" 10295 #~ msgid "Feb" 10296 #~ msgstr "Feb" 10297 10298 #~ msgctxt "March" 10299 #~ msgid "Mar" 10300 #~ msgstr "Mär" 10301 10302 #~ msgctxt "April" 10303 #~ msgid "Apr" 10304 #~ msgstr "Apr" 10305 10306 #~ msgctxt "May short" 10307 #~ msgid "May" 10308 #~ msgstr "Mai" 10309 10310 #~ msgctxt "June" 10311 #~ msgid "Jun" 10312 #~ msgstr "Jun" 10313 10314 #~ msgctxt "July" 10315 #~ msgid "Jul" 10316 #~ msgstr "Jul" 10317 10318 #~ msgctxt "August" 10319 #~ msgid "Aug" 10320 #~ msgstr "Aug" 10321 10322 #~ msgctxt "September" 10323 #~ msgid "Sep" 10324 #~ msgstr "Sep" 10325 10326 #~ msgctxt "October" 10327 #~ msgid "Oct" 10328 #~ msgstr "Okt" 10329 10330 #~ msgctxt "November" 10331 #~ msgid "Nov" 10332 #~ msgstr "Nov" 10333 10334 #~ msgctxt "December" 10335 #~ msgid "Dec" 10336 #~ msgstr "Dez" 10337 10338 #~ msgid "January" 10339 #~ msgstr "Januor" 10340 10341 #~ msgid "February" 10342 #~ msgstr "Februor" 10343 10344 #~ msgctxt "March long" 10345 #~ msgid "March" 10346 #~ msgstr "März" 10347 10348 #~ msgid "April" 10349 #~ msgstr "April" 10350 10351 #~ msgctxt "May long" 10352 #~ msgid "May" 10353 #~ msgstr "Mai" 10354 10355 #~ msgid "June" 10356 #~ msgstr "Juni" 10357 10358 #~ msgid "July" 10359 #~ msgstr "Juli" 10360 10361 #~ msgctxt "August long" 10362 #~ msgid "August" 10363 #~ msgstr "August" 10364 10365 #~ msgid "September" 10366 #~ msgstr "September" 10367 10368 #~ msgid "October" 10369 #~ msgstr "Oktober" 10370 10371 #~ msgid "November" 10372 #~ msgstr "November" 10373 10374 #~ msgid "December" 10375 #~ msgstr "Dezember" 10376 10377 #~ msgctxt "Monday" 10378 #~ msgid "Mon" 10379 #~ msgstr "Ma" 10380 10381 #~ msgctxt "Tuesday" 10382 #~ msgid "Tue" 10383 #~ msgstr "Di" 10384 10385 #~ msgctxt "Wednesday" 10386 #~ msgid "Wed" 10387 #~ msgstr "Mi" 10388 10389 #~ msgctxt "Thursday" 10390 #~ msgid "Thu" 10391 #~ msgstr "Du" 10392 10393 #~ msgctxt "Friday" 10394 #~ msgid "Fri" 10395 #~ msgstr "Fr" 10396 10397 #~ msgctxt "Saturday" 10398 #~ msgid "Sat" 10399 #~ msgstr "Sa" 10400 10401 #~ msgctxt "Sunday" 10402 #~ msgid "Sun" 10403 #~ msgstr "Sü" 10404 10405 #~ msgid "Monday" 10406 #~ msgstr "Maandag" 10407 10408 #~ msgid "Tuesday" 10409 #~ msgstr "Dingsdag" 10410 10411 #~ msgid "Wednesday" 10412 #~ msgstr "Middeweken" 10413 10414 #~ msgid "Thursday" 10415 #~ msgstr "Dunnersdag" 10416 10417 #~ msgid "Friday" 10418 #~ msgstr "Freedag" 10419 10420 #~ msgid "Saturday" 10421 #~ msgstr "Sünnavend" 10422 10423 #~ msgid "Sunday" 10424 #~ msgstr "Sünndag" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10428 #~| msgid "of Sha" 10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Cha" 10431 #~ msgstr "Sch" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10435 #~| msgid "of Far" 10436 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10437 #~ msgid "of Vai" 10438 #~ msgstr "Far" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgctxt "of January" 10442 #~| msgid "of Jan" 10443 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Jya" 10445 #~ msgstr "Jan" 10446 10447 #, fuzzy 10448 #~| msgctxt "of Khordad short" 10449 #~| msgid "of Kho" 10450 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Āsh" 10452 #~ msgstr "Cho" 10453 10454 #, fuzzy 10455 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10456 #~| msgid "of Sha" 10457 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10458 #~ msgid "of Shr" 10459 #~ msgstr "Sch" 10460 10461 #, fuzzy 10462 #~| msgctxt "of Bahman short" 10463 #~| msgid "of Bah" 10464 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10465 #~ msgid "of Bhā" 10466 #~ msgstr "Bah" 10467 10468 #, fuzzy 10469 #~| msgctxt "of Esfand short" 10470 #~| msgid "of Esf" 10471 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Āsw" 10473 #~ msgstr "Esf" 10474 10475 #, fuzzy 10476 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10477 #~| msgid "of Far" 10478 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10479 #~ msgid "of Kār" 10480 #~ msgstr "Far" 10481 10482 #, fuzzy 10483 #~| msgctxt "of April" 10484 #~| msgid "of Apr" 10485 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10486 #~ msgid "of Agr" 10487 #~ msgstr "Apr" 10488 10489 #, fuzzy 10490 #~| msgid "of Tamuz" 10491 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Pau" 10493 #~ msgstr "Tammus" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgctxt "of Mordad short" 10497 #~| msgid "of Mor" 10498 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Māg" 10500 #~ msgstr "Mor" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgctxt "of Khordad short" 10504 #~| msgid "of Kho" 10505 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10506 #~ msgid "of Phā" 10507 #~ msgstr "Cho" 10508 10509 #, fuzzy 10510 #~| msgid "of Muharram" 10511 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Chaitra" 10513 #~ msgstr "Muharram" 10514 10515 #, fuzzy 10516 #~| msgid "of Nisan" 10517 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10518 #~ msgid "of Jyaishtha" 10519 #~ msgstr "Nisan" 10520 10521 #, fuzzy 10522 #~| msgid "of Shvat" 10523 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Shrāvana" 10525 #~ msgstr "Schewat" 10526 10527 #, fuzzy 10528 #~| msgid "of Khordad" 10529 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10530 #~ msgid "of Bhādrapad" 10531 #~ msgstr "Chordad" 10532 10533 #, fuzzy 10534 #~| msgid "of Heshvan" 10535 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Āshwin" 10537 #~ msgstr "Cheschwan" 10538 10539 #, fuzzy 10540 #~| msgid "of Bahman" 10541 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10542 #~ msgid "of Agrahayana" 10543 #~ msgstr "Bahman" 10544 10545 #, fuzzy 10546 #~| msgctxt "of Bahman short" 10547 #~| msgid "of Bah" 10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Paush" 10550 #~ msgstr "Bah" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgctxt "of Mehr short" 10554 #~| msgid "of Meh" 10555 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Māgh" 10557 #~ msgstr "Meh" 10558 10559 #, fuzzy 10560 #~| msgid "Kha" 10561 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10562 #~ msgid "Cha" 10563 #~ msgstr "Cha" 10564 10565 #, fuzzy 10566 #~| msgctxt "January" 10567 #~| msgid "Jan" 10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10569 #~ msgid "Jya" 10570 #~ msgstr "Jan" 10571 10572 #, fuzzy 10573 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10574 #~| msgid "Sha" 10575 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10576 #~ msgid "Shr" 10577 #~ msgstr "Sch" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgid "Arb" 10581 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10582 #~ msgid "Agr" 10583 #~ msgstr "Arb" 10584 10585 #, fuzzy 10586 #~| msgid "Pause" 10587 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10588 #~ msgid "Pau" 10589 #~ msgstr "Paus" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10593 #~| msgid "Thaana" 10594 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10595 #~ msgid "Agrahayana" 10596 #~ msgstr "Taana" 10597 10598 #, fuzzy 10599 #~| msgid "Pause" 10600 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10601 #~ msgid "Paush" 10602 #~ msgstr "Paus" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgctxt "Jumee short" 10606 #~| msgid "Jom" 10607 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10608 #~ msgid "Som" 10609 #~ msgstr "Dsch" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10613 #~| msgid "Buhid" 10614 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10615 #~ msgid "Bud" 10616 #~ msgstr "Buid" 10617 10618 #, fuzzy 10619 #~| msgctxt "Sunday" 10620 #~| msgid "Sun" 10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10622 #~ msgid "Suk" 10623 #~ msgstr "Sü" 10624 10625 #, fuzzy 10626 #~| msgid "Sivan" 10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10628 #~ msgid "San" 10629 #~ msgstr "Siwan" 10630 10631 #~ msgid "of Muharram" 10632 #~ msgstr "Muharram" 10633 10634 #~ msgid "of Safar" 10635 #~ msgstr "Safar" 10636 10637 #~ msgid "of R. Awal" 10638 #~ msgstr "R. Auwal" 10639 10640 #~ msgid "of R. Thaani" 10641 #~ msgstr "R. Taani" 10642 10643 #~ msgid "of J. Awal" 10644 #~ msgstr "D. Auwal" 10645 10646 #~ msgid "of J. Thaani" 10647 #~ msgstr "D. Taani" 10648 10649 #~ msgid "of Rajab" 10650 #~ msgstr "Radschab" 10651 10652 #~ msgid "of Sha`ban" 10653 #~ msgstr "Scha'ban" 10654 10655 #~ msgid "of Ramadan" 10656 #~ msgstr "Ramadan" 10657 10658 #~ msgid "of Shawwal" 10659 #~ msgstr "Schauwal" 10660 10661 #~ msgid "of Qi`dah" 10662 #~ msgstr "Ka'da" 10663 10664 #~ msgid "of Hijjah" 10665 #~ msgstr "Hiddscha" 10666 10667 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10668 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10669 10670 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10671 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10672 10673 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10674 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal" 10675 10676 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10677 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10678 10679 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10680 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10681 10682 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10683 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10684 10685 #~ msgid "Muharram" 10686 #~ msgstr "Muharram" 10687 10688 #~ msgid "Safar" 10689 #~ msgstr "Safar" 10690 10691 #~ msgid "R. Awal" 10692 #~ msgstr "R. Auwal" 10693 10694 #~ msgid "R. Thaani" 10695 #~ msgstr "R. Taani" 10696 10697 #~ msgid "J. Awal" 10698 #~ msgstr "D. Auwal" 10699 10700 #~ msgid "J. Thaani" 10701 #~ msgstr "D. Taani" 10702 10703 #~ msgid "Rajab" 10704 #~ msgstr "Radschab" 10705 10706 #~ msgid "Sha`ban" 10707 #~ msgstr "Scha'ban" 10708 10709 #~ msgid "Ramadan" 10710 #~ msgstr "Ramadan" 10711 10712 #~ msgid "Shawwal" 10713 #~ msgstr "Schauwal" 10714 10715 #~ msgid "Qi`dah" 10716 #~ msgstr "Ka'da" 10717 10718 #~ msgid "Hijjah" 10719 #~ msgstr "Hiddscha" 10720 10721 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10722 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10723 10724 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10725 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10726 10727 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10728 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal" 10729 10730 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10731 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10732 10733 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10734 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10735 10736 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10737 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10738 10739 #~ msgid "Ith" 10740 #~ msgstr "Itn" 10741 10742 #~ msgid "Thl" 10743 #~ msgstr "Tal" 10744 10745 #~ msgid "Arb" 10746 #~ msgstr "Arb" 10747 10748 #~ msgid "Kha" 10749 #~ msgstr "Cha" 10750 10751 #~ msgid "Jum" 10752 #~ msgstr "Dsch" 10753 10754 #~ msgid "Sab" 10755 #~ msgstr "Sab" 10756 10757 #~ msgid "Ahd" 10758 #~ msgstr "Aha" 10759 10760 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10761 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna" 10762 10763 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10764 #~ msgstr "Jaum at-Talata" 10765 10766 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10767 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a" 10768 10769 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10770 #~ msgstr "Jaum el-Chamis" 10771 10772 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10773 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a" 10774 10775 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10776 #~ msgstr "Jaum as-Sabt" 10777 10778 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10779 #~ msgstr "Jaum el-Ahad" 10780 10781 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10782 #~ msgid "of Far" 10783 #~ msgstr "Far" 10784 10785 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10786 #~ msgid "of Ord" 10787 #~ msgstr "Ord" 10788 10789 #~ msgctxt "of Khordad short" 10790 #~ msgid "of Kho" 10791 #~ msgstr "Cho" 10792 10793 #~ msgctxt "of Tir short" 10794 #~ msgid "of Tir" 10795 #~ msgstr "Tir" 10796 10797 #~ msgctxt "of Mordad short" 10798 #~ msgid "of Mor" 10799 #~ msgstr "Mor" 10800 10801 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10802 #~ msgid "of Sha" 10803 #~ msgstr "Sch" 10804 10805 #~ msgctxt "of Mehr short" 10806 #~ msgid "of Meh" 10807 #~ msgstr "Meh" 10808 10809 #~ msgctxt "of Aban short" 10810 #~ msgid "of Aba" 10811 #~ msgstr "Aba" 10812 10813 #~ msgctxt "of Azar short" 10814 #~ msgid "of Aza" 10815 #~ msgstr "Asa" 10816 10817 #~ msgctxt "of Dei short" 10818 #~ msgid "of Dei" 10819 #~ msgstr "Dei" 10820 10821 #~ msgctxt "of Bahman short" 10822 #~ msgid "of Bah" 10823 #~ msgstr "Bah" 10824 10825 #~ msgctxt "of Esfand short" 10826 #~ msgid "of Esf" 10827 #~ msgstr "Esf" 10828 10829 #~ msgctxt "Farvardin short" 10830 #~ msgid "Far" 10831 #~ msgstr "Far" 10832 10833 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10834 #~ msgid "Ord" 10835 #~ msgstr "Ord" 10836 10837 #~ msgctxt "Khordad short" 10838 #~ msgid "Kho" 10839 #~ msgstr "Cho" 10840 10841 #~ msgctxt "Tir short" 10842 #~ msgid "Tir" 10843 #~ msgstr "Tir" 10844 10845 #~ msgctxt "Mordad short" 10846 #~ msgid "Mor" 10847 #~ msgstr "Mor" 10848 10849 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10850 #~ msgid "Sha" 10851 #~ msgstr "Sch" 10852 10853 #~ msgctxt "Mehr short" 10854 #~ msgid "Meh" 10855 #~ msgstr "Meh" 10856 10857 #~ msgctxt "Aban short" 10858 #~ msgid "Aba" 10859 #~ msgstr "Aba" 10860 10861 #~ msgctxt "Azar short" 10862 #~ msgid "Aza" 10863 #~ msgstr "Asa" 10864 10865 #~ msgctxt "Dei short" 10866 #~ msgid "Dei" 10867 #~ msgstr "Dei" 10868 10869 #~ msgctxt "Bahman short" 10870 #~ msgid "Bah" 10871 #~ msgstr "Bah" 10872 10873 #~ msgctxt "Esfand" 10874 #~ msgid "Esf" 10875 #~ msgstr "Esf" 10876 10877 #~ msgid "of Farvardin" 10878 #~ msgstr "Farwardin" 10879 10880 #~ msgid "of Ordibehesht" 10881 #~ msgstr "Ordibehescht" 10882 10883 #~ msgid "of Khordad" 10884 #~ msgstr "Chordad" 10885 10886 #~ msgctxt "of Tir long" 10887 #~ msgid "of Tir" 10888 #~ msgstr "Tir" 10889 10890 #~ msgid "of Mordad" 10891 #~ msgstr "Mordad" 10892 10893 #~ msgid "of Shahrivar" 10894 #~ msgstr "Schahriwar" 10895 10896 #~ msgid "of Mehr" 10897 #~ msgstr "Mehr" 10898 10899 #~ msgid "of Aban" 10900 #~ msgstr "Aban" 10901 10902 #~ msgid "of Azar" 10903 #~ msgstr "Asar" 10904 10905 #~ msgctxt "of Dei long" 10906 #~ msgid "of Dei" 10907 #~ msgstr "Dei" 10908 10909 #~ msgid "of Bahman" 10910 #~ msgstr "Bahman" 10911 10912 #~ msgid "of Esfand" 10913 #~ msgstr "Esfand" 10914 10915 #~ msgid "Farvardin" 10916 #~ msgstr "Farwardin" 10917 10918 #~ msgid "Ordibehesht" 10919 #~ msgstr "Ordibehescht" 10920 10921 #~ msgid "Khordad" 10922 #~ msgstr "Chordad" 10923 10924 #~ msgctxt "Tir long" 10925 #~ msgid "Tir" 10926 #~ msgstr "Tir" 10927 10928 #~ msgid "Mordad" 10929 #~ msgstr "Mordad" 10930 10931 #~ msgid "Shahrivar" 10932 #~ msgstr "Schahriwar" 10933 10934 #~ msgid "Mehr" 10935 #~ msgstr "Mehr" 10936 10937 #~ msgid "Aban" 10938 #~ msgstr "Aban" 10939 10940 #~ msgid "Azar" 10941 #~ msgstr "Asar" 10942 10943 #~ msgctxt "Dei long" 10944 #~ msgid "Dei" 10945 #~ msgstr "Dei" 10946 10947 #~ msgid "Bahman" 10948 #~ msgstr "Bahman" 10949 10950 #~ msgid "Esfand" 10951 #~ msgstr "Esfand" 10952 10953 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10954 #~ msgid "2sh" 10955 #~ msgstr "2Sb" 10956 10957 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10958 #~ msgid "3sh" 10959 #~ msgstr "3Sb" 10960 10961 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10962 #~ msgid "4sh" 10963 #~ msgstr "4Sb" 10964 10965 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10966 #~ msgid "5sh" 10967 #~ msgstr "5Sb" 10968 10969 #~ msgctxt "Jumee short" 10970 #~ msgid "Jom" 10971 #~ msgstr "Dsch" 10972 10973 #~ msgctxt "Shanbe short" 10974 #~ msgid "shn" 10975 #~ msgstr "Sbe" 10976 10977 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10978 #~ msgid "1sh" 10979 #~ msgstr "1Sb" 10980 10981 #~ msgid "Do shanbe" 10982 #~ msgstr "Do Schanba" 10983 10984 #~ msgid "Se shanbe" 10985 #~ msgstr "Se Schanba" 10986 10987 #~ msgid "Chahar shanbe" 10988 #~ msgstr "Tschar Schanba" 10989 10990 #~ msgid "Panj shanbe" 10991 #~ msgstr "Pandsch Schanba" 10992 10993 #~ msgid "Jumee" 10994 #~ msgstr "Dschoma" 10995 10996 #~ msgid "Shanbe" 10997 #~ msgstr "Schanba" 10998 10999 #~ msgid "Yek-shanbe" 11000 #~ msgstr "Yak Schanba" 11001 11002 #~ msgid "of Tishrey" 11003 #~ msgstr "Tischri" 11004 11005 #~ msgid "of Heshvan" 11006 #~ msgstr "Cheschwan" 11007 11008 #~ msgid "of Kislev" 11009 #~ msgstr "Kislew" 11010 11011 #~ msgid "of Tevet" 11012 #~ msgstr "Tewet" 11013 11014 #~ msgid "of Shvat" 11015 #~ msgstr "Schewat" 11016 11017 #~ msgid "of Adar" 11018 #~ msgstr "Adar" 11019 11020 #~ msgid "of Nisan" 11021 #~ msgstr "Nisan" 11022 11023 #~ msgid "of Iyar" 11024 #~ msgstr "Ijar" 11025 11026 #~ msgid "of Sivan" 11027 #~ msgstr "Siwan" 11028 11029 #~ msgid "of Tamuz" 11030 #~ msgstr "Tammus" 11031 11032 #~ msgid "of Av" 11033 #~ msgstr "Aw" 11034 11035 #~ msgid "of Elul" 11036 #~ msgstr "Elul" 11037 11038 #~ msgid "of Adar I" 11039 #~ msgstr "Adar I" 11040 11041 #~ msgid "of Adar II" 11042 #~ msgstr "Adar II" 11043 11044 #~ msgid "Tishrey" 11045 #~ msgstr "Tischri" 11046 11047 #~ msgid "Heshvan" 11048 #~ msgstr "Cheschwan" 11049 11050 #~ msgid "Kislev" 11051 #~ msgstr "Kislew" 11052 11053 #~ msgid "Tevet" 11054 #~ msgstr "Tewet" 11055 11056 #~ msgid "Shvat" 11057 #~ msgstr "Schewat" 11058 11059 #~ msgid "Adar" 11060 #~ msgstr "Adar" 11061 11062 #~ msgid "Nisan" 11063 #~ msgstr "Nisan" 11064 11065 #~ msgid "Iyar" 11066 #~ msgstr "Ijar" 11067 11068 #~ msgid "Sivan" 11069 #~ msgstr "Siwan" 11070 11071 #~ msgid "Tamuz" 11072 #~ msgstr "Tammus" 11073 11074 #~ msgid "Av" 11075 #~ msgstr "Aw" 11076 11077 #~ msgid "Elul" 11078 #~ msgstr "Elul" 11079 11080 #~ msgid "Adar I" 11081 #~ msgstr "Adar I" 11082 11083 #~ msgid "Adar II" 11084 #~ msgstr "Adar II" 11085 11086 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11087 #~ msgid "Coptic" 11088 #~ msgstr "Koptsch" 11089 11090 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11091 #~ msgid "Ethiopian" 11092 #~ msgstr "Äthioopsch" 11093 11094 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11095 #~ msgid "Gregorian" 11096 #~ msgstr "Gregoriaansch" 11097 11098 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11099 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11100 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)" 11101 11102 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11103 #~ msgid "Hebrew" 11104 #~ msgstr "Hebrääsch" 11105 11106 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11107 #~ msgid "Hijri" 11108 #~ msgstr "Hidschri" 11109 11110 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11111 #~ msgid "Indian National" 11112 #~ msgstr "Indsch Natschonaal" 11113 11114 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11115 #~ msgid "Jalali" 11116 #~ msgstr "Dschalali" 11117 11118 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11119 #~ msgid "Julian" 11120 #~ msgstr "Juliaansch" 11121 11122 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11123 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11124 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp" 11125 11126 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Tho" 11128 #~ msgstr "Tut" 11129 11130 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11131 #~ msgid "of Pao" 11132 #~ msgstr "Bab" 11133 11134 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11135 #~ msgid "of Hat" 11136 #~ msgstr "Hat" 11137 11138 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Kia" 11140 #~ msgstr "Kiy" 11141 11142 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Tob" 11144 #~ msgstr "Tub" 11145 11146 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11147 #~ msgid "of Mes" 11148 #~ msgstr "Ams" 11149 11150 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11151 #~ msgid "of Par" 11152 #~ msgstr "Bar" 11153 11154 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11155 #~ msgid "of Pam" 11156 #~ msgstr "Bam" 11157 11158 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Pas" 11160 #~ msgstr "Bas" 11161 11162 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11163 #~ msgid "of Pan" 11164 #~ msgstr "Ban" 11165 11166 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11167 #~ msgid "of Epe" 11168 #~ msgstr "Abi" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Meo" 11172 #~ msgstr "Mis" 11173 11174 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Kou" 11176 #~ msgstr "Nes" 11177 11178 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Thoout" 11180 #~ msgstr "Tut" 11181 11182 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11183 #~ msgid "of Paope" 11184 #~ msgstr "Babah" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Hathor" 11188 #~ msgstr "Hathor" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Kiahk" 11192 #~ msgstr "Kiyahk" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11195 #~ msgid "of Tobe" 11196 #~ msgstr "Tubah" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Meshir" 11200 #~ msgstr "Amschir" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Paremhotep" 11204 #~ msgstr "Baramhat" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Parmoute" 11208 #~ msgstr "Baramuda" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Pashons" 11212 #~ msgstr "Baschans" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Paone" 11216 #~ msgstr "Ba'una" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Epep" 11220 #~ msgstr "Abib" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Mesore" 11224 #~ msgstr "Misra" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Kouji nabot" 11228 #~ msgstr "Nesii" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11231 #~ msgid "Tho" 11232 #~ msgstr "Tut" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11235 #~ msgid "Pao" 11236 #~ msgstr "Bab" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11239 #~ msgid "Hat" 11240 #~ msgstr "Hat" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11243 #~ msgid "Kia" 11244 #~ msgstr "Kiy" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11247 #~ msgid "Tob" 11248 #~ msgstr "Tub" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11251 #~ msgid "Mes" 11252 #~ msgstr "Ams" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11255 #~ msgid "Par" 11256 #~ msgstr "Bar" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11259 #~ msgid "Pam" 11260 #~ msgstr "Bam" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11263 #~ msgid "Pas" 11264 #~ msgstr "Bas" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11267 #~ msgid "Pan" 11268 #~ msgstr "Ban" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11271 #~ msgid "Epe" 11272 #~ msgstr "Abi" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11275 #~ msgid "Meo" 11276 #~ msgstr "Mis" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11279 #~ msgid "Kou" 11280 #~ msgstr "Nes" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11283 #~ msgid "Thoout" 11284 #~ msgstr "Tut" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11287 #~ msgid "Paope" 11288 #~ msgstr "Babah" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11291 #~ msgid "Hathor" 11292 #~ msgstr "Hathor" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11295 #~ msgid "Kiahk" 11296 #~ msgstr "Kiyahk" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11299 #~ msgid "Tobe" 11300 #~ msgstr "Tubah" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11303 #~ msgid "Meshir" 11304 #~ msgstr "Amschir" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11307 #~ msgid "Paremhotep" 11308 #~ msgstr "Baramhat" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11311 #~ msgid "Parmoute" 11312 #~ msgstr "Baramuda" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11315 #~ msgid "Pashons" 11316 #~ msgstr "Baschans" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11319 #~ msgid "Paone" 11320 #~ msgstr "Ba'una" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11323 #~ msgid "Epep" 11324 #~ msgstr "Abib" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11327 #~ msgid "Kouji nabot" 11328 #~ msgstr "Nesii" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11331 #~ msgid "Pes" 11332 #~ msgstr "Pes" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11335 #~ msgid "Psh" 11336 #~ msgstr "Psh" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11339 #~ msgid "Pef" 11340 #~ msgstr "Pef" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11343 #~ msgid "Pti" 11344 #~ msgstr "Pti" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11347 #~ msgid "Pso" 11348 #~ msgstr "Pso" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11351 #~ msgid "Psa" 11352 #~ msgstr "Psa" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11355 #~ msgid "Tky" 11356 #~ msgstr "Tky" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11359 #~ msgid "Pesnau" 11360 #~ msgstr "Pesnau" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11363 #~ msgid "Pshoment" 11364 #~ msgstr "Pshoment" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11367 #~ msgid "Peftoou" 11368 #~ msgstr "Peftoou" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11371 #~ msgid "Ptiou" 11372 #~ msgstr "Ptiou" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11375 #~ msgid "Psoou" 11376 #~ msgstr "Psoou" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11379 #~ msgid "Psabbaton" 11380 #~ msgstr "Psabbaton" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11383 #~ msgid "Tkyriakē" 11384 #~ msgstr "Tkyriakē" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgctxt "of Mehr short" 11388 #~| msgid "of Meh" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Mes" 11391 #~ msgstr "Meh" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgid "of Tevet" 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11396 #~ msgid "of Teq" 11397 #~ msgstr "Tewet" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgctxt "of February" 11401 #~| msgid "of Feb" 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Hed" 11404 #~ msgstr "Feb" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgctxt "of Bahman short" 11408 #~| msgid "of Bah" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Tah" 11411 #~ msgstr "Bah" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgctxt "of Tir short" 11415 #~| msgid "of Tir" 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Ter" 11418 #~ msgstr "Tir" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "of January" 11422 #~| msgid "of Jan" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Yak" 11425 #~ msgstr "Jan" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgctxt "of March" 11429 #~| msgid "of Mar" 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Mag" 11432 #~ msgstr "Mär" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgctxt "of May short" 11436 #~| msgid "of May" 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Miy" 11439 #~ msgstr "Mai" 11440 11441 #, fuzzy 11442 #~| msgctxt "of January" 11443 #~| msgid "of Jan" 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Gen" 11446 #~ msgstr "Jan" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgctxt "of September" 11450 #~| msgid "of Sep" 11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11452 #~ msgid "of Sen" 11453 #~ msgstr "Sep" 11454 11455 #, fuzzy 11456 #~| msgid "of Tamuz" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Ham" 11459 #~ msgstr "Tammus" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgctxt "of Mehr short" 11463 #~| msgid "of Meh" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Neh" 11466 #~ msgstr "Meh" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgid "of Tamuz" 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Pag" 11472 #~ msgstr "Tammus" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgid "of Mehr" 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Meskerem" 11478 #~ msgstr "Mehr" 11479 11480 #, fuzzy 11481 #~| msgid "of Tevet" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Tequemt" 11484 #~ msgstr "Tewet" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgid "of Adar" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Hedar" 11490 #~ msgstr "Adar" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgid "of Bahman" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Tahsas" 11496 #~ msgstr "Bahman" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgctxt "of Tir short" 11500 #~| msgid "of Tir" 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Ter" 11503 #~ msgstr "Tir" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11507 #~| msgid "of Far" 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Yakatit" 11510 #~ msgstr "Far" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of Rajab" 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Magabit" 11516 #~ msgstr "Radschab" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgctxt "of May short" 11520 #~| msgid "of May" 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Miyazya" 11523 #~ msgstr "Mai" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgctxt "of February" 11527 #~| msgid "of Feb" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Genbot" 11530 #~ msgstr "Feb" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgctxt "of September" 11534 #~| msgid "of Sep" 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Sene" 11537 #~ msgstr "Sep" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgid "of Tamuz" 11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11542 #~ msgid "of Hamle" 11543 #~ msgstr "Tammus" 11544 11545 #, fuzzy 11546 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11547 #~| msgid "of Sha" 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11549 #~ msgid "of Nehase" 11550 #~ msgstr "Sch" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "of Tamuz" 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11555 #~ msgid "of Pagumen" 11556 #~ msgstr "Tammus" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Yes" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11561 #~ msgid "Mes" 11562 #~ msgstr "Jo" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgctxt "Tuesday" 11566 #~| msgid "Tue" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11568 #~ msgid "Teq" 11569 #~ msgstr "Di" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgctxt "Wednesday" 11573 #~| msgid "Wed" 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11575 #~ msgid "Hed" 11576 #~ msgstr "Mi" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgid "Trash" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11581 #~ msgid "Tah" 11582 #~ msgstr "Affalltünn" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgctxt "Tuesday" 11586 #~| msgid "Tue" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11588 #~ msgid "Ter" 11589 #~ msgstr "Di" 11590 11591 #, fuzzy 11592 #~| msgctxt "March" 11593 #~| msgid "Mar" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11595 #~ msgid "Mag" 11596 #~ msgstr "Mär" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "May short" 11600 #~| msgid "May" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11602 #~ msgid "Miy" 11603 #~ msgstr "Mai" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgid "Green:" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11608 #~ msgid "Gen" 11609 #~ msgstr "Gröön:" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgid "&Send" 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11614 #~ msgid "Sen" 11615 #~ msgstr "&Afsennen" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgid "am" 11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11620 #~ msgid "Ham" 11621 #~ msgstr "vm" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgctxt "Mehr short" 11625 #~| msgid "Meh" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11627 #~ msgid "Neh" 11628 #~ msgstr "Meh" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgid "Pages" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11633 #~ msgid "Pag" 11634 #~ msgstr "Sieden" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgid "Tevet" 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11639 #~ msgid "Tequemt" 11640 #~ msgstr "Tewet" 11641 11642 #, fuzzy 11643 #~| msgid "Adar" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11645 #~ msgid "Hedar" 11646 #~ msgstr "Adar" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Task" 11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11651 #~ msgid "Tahsas" 11652 #~ msgstr "Opgaav" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgctxt "Tuesday" 11656 #~| msgid "Tue" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11658 #~ msgid "Ter" 11659 #~ msgstr "Di" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgid "&Send" 11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11664 #~ msgid "Sene" 11665 #~ msgstr "&Afsennen" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "Name" 11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11670 #~ msgid "Hamle" 11671 #~ msgstr "Naam" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgid "Name" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11676 #~ msgid "Nehase" 11677 #~ msgstr "Naam" 11678 11679 #, fuzzy 11680 #~| msgid "Pages" 11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11682 #~ msgid "Pagumen" 11683 #~ msgstr "Sieden" 11684 11685 #, fuzzy 11686 #~| msgctxt "September" 11687 #~| msgid "Sep" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11689 #~ msgid "Seg" 11690 #~ msgstr "Sep" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgctxt "March" 11694 #~| msgid "Mar" 11695 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11696 #~ msgid "Mak" 11697 #~ msgstr "Mär" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "Job" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11702 #~ msgid "Rob" 11703 #~ msgstr "Opgaav" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "am" 11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11708 #~ msgid "Ham" 11709 #~ msgstr "vm" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgid "Arb" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11714 #~ msgid "Arb" 11715 #~ msgstr "Arb" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgctxt "Wednesday" 11719 #~| msgid "Wed" 11720 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11721 #~ msgid "Qed" 11722 #~ msgstr "Mi" 11723 11724 #, fuzzy 11725 #~| msgctxt "Thursday" 11726 #~| msgid "Thu" 11727 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11728 #~ msgid "Ehu" 11729 #~ msgstr "Du" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgid "&Send" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11734 #~ msgid "Segno" 11735 #~ msgstr "&Afsennen" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgid "Job" 11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11740 #~ msgid "Rob" 11741 #~ msgstr "Opgaav" 11742 11743 #, fuzzy 11744 #~| msgid "Pause" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11746 #~ msgid "Hamus" 11747 #~ msgstr "Paus" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgid "Arb" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11752 #~ msgid "Arb" 11753 #~ msgstr "Arb" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgid "Name" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11758 #~ msgid "Qedame" 11759 #~ msgstr "Naam" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgid "Most Downloads" 11763 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11764 #~ msgid "Most Downloads" 11765 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "Install" 11769 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11770 #~ msgid "Installed only" 11771 #~ msgstr "Installeren" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "Download New Stuff" 11775 #~ msgid "Download New Stuff" 11776 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" 11777 11778 #~ msgid "Download New %1" 11779 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" 11780 11781 #~ msgid "" 11782 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11783 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor." 11784 11785 #~ msgid "" 11786 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11787 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11788 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11789 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11790 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11791 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11792 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11793 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11794 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11795 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11796 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11797 #~ "</qt>" 11798 #~ msgstr "" 11799 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 11800 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 11801 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 11802 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 11803 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 11804 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 11805 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 11806 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 11807 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 11808 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 11809 #~ "</qt>" 11810 11811 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11812 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 11813 11814 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11815 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt" 11816 11817 #~ msgid "tagcloudtest" 11818 #~ msgstr "tagcloudtest" 11819 11820 #, fuzzy 11821 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11822 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11823 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten" 11824 11825 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11826 #~ msgid "Indic Scripts" 11827 #~ msgstr "Indsche Schriften" 11828 11829 #~ msgid "Save" 11830 #~ msgstr "Sekern" 11831 11832 #~ msgid "Long Action" 11833 #~ msgstr "Lang Akschoon" 11834 11835 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11836 #~ msgid "Open" 11837 #~ msgstr "Opmaken" 11838 11839 #~ msgid "KIdleTest" 11840 #~ msgstr "KIdleTest" 11841 11842 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11843 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit" 11844 11845 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11846 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11847 11848 #~ msgid "Dario Freddi" 11849 #~ msgstr "Dario Freddi" 11850 11851 #~ msgid "Solid Browser" 11852 #~ msgstr "Solid-Kieker" 11853 11854 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11855 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom" 11856 11857 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11858 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11859 11860 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11861 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest" 11862 11863 #~ msgid "" 11864 #~ "Open '%2'?\n" 11865 #~ "Type: %1" 11866 #~ msgstr "" 11867 #~ "\"%2\" opmaken?\n" 11868 #~ "Typ: %1" 11869 11870 #~ msgid "" 11871 #~ "Open '%3'?\n" 11872 #~ "Name: %2\n" 11873 #~ "Type: %1" 11874 #~ msgstr "" 11875 #~ "\"%3\" opmaken?\n" 11876 #~ "Naam: %2\n" 11877 #~ "Typ: %1" 11878 11879 #~ msgid "Path for the trash can" 11880 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn" 11881 11882 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11883 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner" 11884 11885 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11886 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt" 11887 11888 #~ msgid "Path to documents folder" 11889 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner" 11890 11891 #~ msgid "" 11892 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11893 #~ "changes you will have to supply your root password." 11894 #~ msgstr "" 11895 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't " 11896 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven." 11897 11898 #~ msgid "" 11899 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11900 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11901 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11902 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11903 #~ msgstr "" 11904 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet " 11905 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier " 11906 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de " 11907 #~ "Ännern nich sekern." 11908 11909 #~ msgid "&Abort" 11910 #~ msgstr "&Afbreken" 11911 11912 #~ msgid "Abort?" 11913 #~ msgstr "Afbreken?" 11914 11915 #~ msgctxt "" 11916 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11917 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11918 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11919 #~ msgid "Download New Data..." 11920 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..." 11921 11922 #~ msgid "0 B" 11923 #~ msgstr "0 B" 11924 11925 #~ msgctxt "" 11926 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11927 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11928 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11929 #~ msgid "LTR" 11930 #~ msgstr "LTR" 11931 11932 #~ msgctxt "number-format:integer" 11933 #~ msgid "us" 11934 #~ msgstr "euro" 11935 11936 #~ msgctxt "number-format:real" 11937 #~ msgid "us" 11938 #~ msgstr "euro" 11939 11940 #~ msgid "Do &Not Store" 11941 #~ msgstr "&Nich sekern" 11942 11943 #~ msgid "" 11944 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11945 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11946 #~ "information next time you submit this form." 11947 #~ msgstr "" 11948 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 11949 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen." 11950 11951 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11952 #~ msgid "Back" 11953 #~ msgstr "Torüch" 11954 11955 #~ msgctxt "Goes to next character" 11956 #~ msgid "Forward" 11957 #~ msgstr "Vörut" 11958 11959 #~ msgctxt "Character" 11960 #~ msgid "" 11961 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11962 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11963 #~ msgstr "" 11964 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-" 11965 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>" 11966 11967 #~ msgid "" 11968 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11969 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11970 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11971 #~ "now?" 11972 #~ msgstr "" 11973 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 11974 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch " 11975 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de " 11976 #~ "Informatschonen nu sekern?" 11977 11978 #~ msgid "Add Elements" 11979 #~ msgstr "Elementen tofögen" 11980 11981 #~ msgid "Remove Elements" 11982 #~ msgstr "Elementen wegmaken" 11983 11984 #~ msgid "Replace Element" 11985 #~ msgstr "Element utwesseln" 11986 11987 #~ msgid "Attribute Changed" 11988 #~ msgstr "Attribut ännert" 11989 11990 #~ msgid "Sample KFormula application" 11991 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm" 11992 11993 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11994 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest" 11995 11996 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11997 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11998 11999 #~ msgid "&Options" 12000 #~ msgstr "&Optschonen" 12001 12002 #~ msgid "Unsorted" 12003 #~ msgstr "Nich sorteert" 12004 12005 #~ msgid "Call stack" 12006 #~ msgstr "Oproopstapel" 12007 12008 #~ msgid "JavaScript console" 12009 #~ msgstr "JavaScript-Konsool" 12010 12011 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12012 #~ msgid "&Next" 12013 #~ msgstr "&Nakamen" 12014 12015 #~ msgid "&Step" 12016 #~ msgstr "&Schritt" 12017 12018 #~ msgid "&Continue" 12019 #~ msgstr "&Wiedermaken" 12020 12021 #~ msgid "St&op" 12022 #~ msgstr "Anh&ollen" 12023 12024 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12025 #~ msgid "Next" 12026 #~ msgstr "Nakamen" 12027 12028 #~ msgid "" 12029 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12030 #~ "\n" 12031 #~ "%1" 12032 #~ msgstr "" 12033 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 12034 #~ "\n" 12035 #~ "%1" 12036 12037 #~ msgid "%1 %" 12038 #~ msgstr "%1 %" 12039 12040 #~ msgid "" 12041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12042 #~ "action.\n" 12043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12044 #~ msgstr "" 12045 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" 12046 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 12047 12048 #~ msgid "Already open." 12049 #~ msgstr "Is al apen." 12050 12051 #~ msgid "Error opening file." 12052 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." 12053 12054 #~ msgid "Not a wallet file." 12055 #~ msgstr "Keen Knippdatei." 12056 12057 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12058 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." 12059 12060 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12061 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng." 12062 12063 #~ msgid "Corrupt file?" 12064 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?" 12065 12066 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12067 #~ msgstr "" 12068 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se " 12069 #~ "schaadhaftig." 12070 12071 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12072 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." 12073 12074 #~ msgid "Decryption error." 12075 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln." 12076 12077 #~ msgctxt "@action" 12078 #~ msgid "OpenRecent" 12079 #~ msgstr "VerledenOpmaken" 12080 12081 #~ msgctxt "@action" 12082 #~ msgid "SaveAs" 12083 #~ msgstr "SekernAs" 12084 12085 #~ msgctxt "@action" 12086 #~ msgid "PrintPreview" 12087 #~ msgstr "Druckvöransicht" 12088 12089 #~ msgctxt "@action" 12090 #~ msgid "ActualSize" 12091 #~ msgstr "RedigeGrött" 12092 12093 #~ msgctxt "@action" 12094 #~ msgid "EditBookmarks" 12095 #~ msgstr "LeestekensBewerken" 12096 12097 #~ msgctxt "@action" 12098 #~ msgid "ShowToolbar" 12099 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen" 12100 12101 #~ msgctxt "@action" 12102 #~ msgid "ShowStatusbar" 12103 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen" 12104 12105 #~ msgctxt "@action" 12106 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12107 #~ msgstr "BalkensInstellen" 12108 12109 #~ msgctxt "@action" 12110 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12111 #~ msgstr "BeschedenInstellen" 12112 12113 #~ msgctxt "@action" 12114 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12115 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln" 12116 12117 #~ msgctxt "@action" 12118 #~ msgid "AboutApp" 12119 #~ msgstr "ÖverProg" 12120 12121 #~ msgctxt "@action" 12122 #~ msgid "AboutKDE" 12123 #~ msgstr "ÖverKDE" 12124 12125 #~ msgid "English" 12126 #~ msgstr "Engelsch" 12127 12128 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12129 #~ msgid "Empty Trash" 12130 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12131 12132 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12133 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." 12134 12135 #~ msgid "&Hide '%1'" 12136 #~ msgstr "\"%1\" &versteken" 12137 12138 #~ msgid "&Show All Entries" 12139 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen" 12140 12141 #~ msgid "&Remove '%1'" 12142 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken" 12143 12144 #~ msgctxt "@info" 12145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12146 #~ msgstr "" 12147 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan." 12148 12149 #~ msgctxt "@action:button" 12150 #~ msgid "Empty Trash" 12151 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12152 12153 #~ msgid "*|All Files" 12154 #~ msgstr "*|All Dateien" 12155 12156 #~ msgid "All Supported Files" 12157 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" 12158 12159 #~ msgid "" 12160 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12161 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12162 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12163 #~ "menu." 12164 #~ msgstr "" 12165 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " 12166 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " 12167 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</" 12168 #~ "b> utsöchst." 12169 12170 #~ msgid "Drive: %1" 12171 #~ msgstr "Loopwark: %1" 12172 12173 #~ msgid "" 12174 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12175 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12176 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12177 #~ msgstr "" 12178 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /" 12179 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de " 12180 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>" 12181 12182 #~ msgid "" 12183 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12184 #~ msgstr "" 12185 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." 12186 12187 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12188 #~ msgstr "" 12189 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn." 12190 12191 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12192 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden." 12193 12194 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12195 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." 12196 12197 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12198 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" 12199 12200 #~ msgid "Show Bookmarks" 12201 #~ msgstr "Leestekens wiesen" 12202 12203 #~ msgid "" 12204 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12205 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12206 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12207 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12208 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12209 #~ msgstr "" 12210 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " 12211 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List " 12212 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</" 12213 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</" 12214 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</" 12215 #~ "li></ul></qt>" 12216 12217 #~ msgid "&Location:" 12218 #~ msgstr "&Steed:" 12219 12220 #~ msgid "" 12221 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12222 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12223 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12224 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12225 #~ "</p></qt>" 12226 #~ msgstr "" 12227 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " 12228 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de " 12229 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." 12230 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>" 12231 12232 #~ msgid "You can only select local files." 12233 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." 12234 12235 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12236 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten" 12237 12238 #~ msgid "" 12239 #~ "%1\n" 12240 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12241 #~ msgstr "" 12242 #~ "%1\n" 12243 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n" 12244 12245 #~ msgid "Invalid URL" 12246 #~ msgstr "Leeg Adress" 12247 12248 #~ msgid "" 12249 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12250 #~ "listing several files, separated by spaces." 12251 #~ msgstr "" 12252 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien " 12253 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst." 12254 12255 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12256 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.." 12257 12258 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12259 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?" 12260 12261 #~ msgid "" 12262 #~ "The chosen filenames do not\n" 12263 #~ "appear to be valid." 12264 #~ msgstr "" 12265 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n" 12266 #~ "Dateinaams leeg." 12267 12268 #~ msgid "" 12269 #~ "The requested filenames\n" 12270 #~ "%1\n" 12271 #~ "do not appear to be valid;\n" 12272 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12273 #~ msgstr "" 12274 #~ "De angeven Dateinaams\n" 12275 #~ "%1\n" 12276 #~ "seht leeg ut;\n" 12277 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht." 12278 12279 #~ msgid "Filename Error" 12280 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" 12281 12282 #~ msgid "*|All Folders" 12283 #~ msgstr "*|All Ornern" 12284 12285 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12286 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)" 12287 12288 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12289 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>" 12290 12291 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12292 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken" 12293 12294 #~ msgid "a suitable extension" 12295 #~ msgstr "en passen Verwiedern" 12296 12297 #~ msgid "" 12298 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12299 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12300 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12301 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12302 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12303 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12304 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12305 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12306 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12307 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12308 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12309 #~ msgstr "" 12310 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " 12311 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet " 12312 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " 12313 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen " 12314 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den " 12315 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " 12316 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du " 12317 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " 12318 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't " 12319 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></" 12320 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " 12321 #~ "lichter to plegen." 12322 12323 #~ msgid "Bookmarks" 12324 #~ msgstr "Leestekens" 12325 12326 #~ msgid "" 12327 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12328 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12329 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12330 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12331 #~ msgstr "" 12332 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " 12333 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /" 12334 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se " 12335 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>" 12336 12337 #~ msgctxt "Home Directory" 12338 #~ msgid "Home" 12339 #~ msgstr "Tohuus" 12340 12341 #~ msgid "Network" 12342 #~ msgstr "Nettwark" 12343 12344 #~ msgid "Root" 12345 #~ msgstr "Wörtelorner" 12346 12347 #~ msgid "&Release '%1'" 12348 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" 12349 12350 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12351 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" 12352 12353 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12354 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" 12355 12356 #~ msgid "&Eject '%1'" 12357 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" 12358 12359 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12360 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." 12361 12362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12363 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2" 12364 12365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12366 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\"" 12367 12368 #~ msgid "Custom Path" 12369 #~ msgstr "Egen Padd" 12370 12371 #~ msgid "New Folder" 12372 #~ msgstr "Nieg Orner" 12373 12374 #~ msgctxt "@title:window" 12375 #~ msgid "New Folder" 12376 #~ msgstr "Nieg Orner" 12377 12378 #~ msgctxt "@label:textbox" 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "Create new folder in:\n" 12381 #~ "%1" 12382 #~ msgstr "" 12383 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12384 #~ "%1" 12385 12386 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12387 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"." 12388 12389 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12390 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen." 12391 12392 #~ msgctxt "@title:window" 12393 #~ msgid "Select Folder" 12394 #~ msgstr "Orner utsöken" 12395 12396 #~ msgctxt "@action:button" 12397 #~ msgid "New Folder..." 12398 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12399 12400 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12401 #~ msgid "New Folder..." 12402 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12403 12404 #~ msgctxt "@option:check" 12405 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12406 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12407 12408 #~ msgid "Edit Places Entry" 12409 #~ msgstr "Steedindrag bewerken" 12410 12411 #~ msgid "" 12412 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12413 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12414 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12415 #~ msgstr "" 12416 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven " 12417 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " 12418 #~ "wiest.</qt>" 12419 12420 #~ msgid "&Description:" 12421 #~ msgstr "&Beschrieven:" 12422 12423 #~ msgid "" 12424 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12425 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12426 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12427 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12428 #~ msgstr "" 12429 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL " 12430 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 12431 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " 12432 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>" 12433 12434 #~ msgid "" 12435 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12436 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12437 #~ msgstr "" 12438 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den " 12439 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>" 12440 12441 #~ msgid "Choose an &icon:" 12442 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:" 12443 12444 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12445 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" 12446 12447 #~ msgid "" 12448 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12449 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12450 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12451 #~ msgstr "" 12452 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " 12453 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de " 12454 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>" 12455 12456 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12457 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12458 12459 #~ msgid "" 12460 #~ "Create new folder in:\n" 12461 #~ "%1" 12462 #~ msgstr "" 12463 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12464 #~ "%1" 12465 12466 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12467 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." 12468 12469 #~ msgid "Nothing to Delete" 12470 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett" 12471 12472 #~ msgid "" 12473 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12474 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12475 #~ msgstr "" 12476 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12477 #~ " redig wegdoon?</qt>" 12478 12479 #~ msgid "Delete File" 12480 #~ msgstr "Datei wegdoon" 12481 12482 #~ msgid "Delete Files" 12483 #~ msgstr "Dateien wegdoon" 12484 12485 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12486 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." 12487 12488 #~ msgid "Nothing to Trash" 12489 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett" 12490 12491 #~ msgid "" 12492 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12493 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12494 #~ msgstr "" 12495 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12496 #~ " redig wegsmieten?</qt>" 12497 12498 #~ msgid "Trash File" 12499 #~ msgstr "Datei wegsmieten" 12500 12501 #~ msgctxt "to trash" 12502 #~ msgid "&Trash" 12503 #~ msgstr "&Wegsmieten" 12504 12505 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12506 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12507 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 12508 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" 12509 12510 #~ msgid "Trash Files" 12511 #~ msgstr "Dateien wegsmieten" 12512 12513 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12514 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." 12515 12516 #~ msgid "Menu" 12517 #~ msgstr "Menü" 12518 12519 #~ msgid "Parent Folder" 12520 #~ msgstr "Överornt Orner" 12521 12522 #~ msgid "Home Folder" 12523 #~ msgstr "Tohuusorner" 12524 12525 #~ msgid "New Folder..." 12526 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12527 12528 #~ msgid "Move to Trash" 12529 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" 12530 12531 #~ msgid "Sorting" 12532 #~ msgstr "Sorteren" 12533 12534 #~ msgid "By Name" 12535 #~ msgstr "Na Naam" 12536 12537 #~ msgid "By Size" 12538 #~ msgstr "Na Grött" 12539 12540 #~ msgid "By Date" 12541 #~ msgstr "Na Datum" 12542 12543 #~ msgid "By Type" 12544 #~ msgstr "Na Typ" 12545 12546 #~ msgid "Descending" 12547 #~ msgstr "Daalwarts" 12548 12549 #~ msgid "Short View" 12550 #~ msgstr "Kortansicht" 12551 12552 #~ msgid "Tree View" 12553 #~ msgstr "Boomansicht" 12554 12555 #~ msgid "Detailed Tree View" 12556 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" 12557 12558 #~ msgid "Show Hidden Files" 12559 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 12560 12561 #~ msgid "Show Preview" 12562 #~ msgstr "Vöransicht wiesen" 12563 12564 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12565 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt" 12566 12567 #~ msgid "Click to Edit Location" 12568 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" 12569 12570 #~ msgid "Navigate" 12571 #~ msgstr "Anstüern" 12572 12573 #~ msgid "Show Full Path" 12574 #~ msgstr "Heel Padd wiesen" 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12578 #~| msgid "Buginese" 12579 #~ msgctxt "@item Text character set" 12580 #~ msgid "Chinese" 12581 #~ msgstr "Bugineesch" 12582 12583 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12584 #~ msgid "Parent Folder" 12585 #~ msgstr "Böverorner" 12586 12587 #~ msgid "Shift" 12588 #~ msgstr "Ümschalt" 12589 12590 #~ msgid "Ctrl" 12591 #~ msgstr "Strg" 12592 12593 #~ msgid "" 12594 #~ "\n" 12595 #~ "\n" 12596 #~ "Comment:\n" 12597 #~ "%1" 12598 #~ msgstr "" 12599 #~ "\n" 12600 #~ "\n" 12601 #~ "Kommentar:\n" 12602 #~ "%1" 12603 12604 #~ msgid "" 12605 #~ "\n" 12606 #~ "\n" 12607 #~ "Author:\n" 12608 #~ "%1" 12609 #~ msgstr "" 12610 #~ "\n" 12611 #~ "\n" 12612 #~ "Autor:\n" 12613 #~ "%1" 12614 12615 #~ msgid "" 12616 #~ "\n" 12617 #~ "\n" 12618 #~ "E-Mail:\n" 12619 #~ "%1" 12620 #~ msgstr "" 12621 #~ "\n" 12622 #~ "\n" 12623 #~ "Nettpost:\n" 12624 #~ "%1" 12625 12626 #~ msgid "" 12627 #~ "\n" 12628 #~ "\n" 12629 #~ "Website:\n" 12630 #~ "%1" 12631 #~ msgstr "" 12632 #~ "\n" 12633 #~ "\n" 12634 #~ "Nettsiet:\n" 12635 #~ "%1" 12636 12637 #~ msgid "" 12638 #~ "\n" 12639 #~ "\n" 12640 #~ "Version:\n" 12641 #~ "%1" 12642 #~ msgstr "" 12643 #~ "\n" 12644 #~ "\n" 12645 #~ "Verschoon:\n" 12646 #~ "%1" 12647 12648 #~ msgid "" 12649 #~ "\n" 12650 #~ "\n" 12651 #~ "License:\n" 12652 #~ "%1" 12653 #~ msgstr "" 12654 #~ "\n" 12655 #~ "\n" 12656 #~ "Lizenz:\n" 12657 #~ "%1" 12658 12659 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12660 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\"" 12661 12662 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12663 #~ msgid "%1" 12664 #~ msgstr "%1" 12665 12666 #~ msgid "component enabled:" 12667 #~ msgstr "Komponent anmaakt:" 12668 12669 #~ msgid "Continue script execution" 12670 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken" 12671 12672 #~ msgid "%1 plugin added" 12673 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12674 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt" 12675 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt" 12676 12677 #~ msgid "%1 plugin removed" 12678 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12679 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt" 12680 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt" 12681 12682 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12683 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest" 12684 12685 #~ msgid "Email:" 12686 #~ msgstr "Nettpost:" 12687 12688 #~ msgid "Show:" 12689 #~ msgstr "Wiesen:" 12690 12691 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12692 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven" 12693 12694 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12695 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt" 12696 12697 #~ msgid "Close this tab" 12698 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken" 12699 12700 #~ msgid "Error while loading %1" 12701 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" 12702 12703 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12704 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:" 12705 12706 #~ msgid "Error: " 12707 #~ msgstr "Fehler: " 12708 12709 #~ msgid "Do not supress debug output" 12710 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen" 12711 12712 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12713 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\"" 12714 12715 #~ msgid "qttest" 12716 #~ msgstr "qttest" 12717 12718 #~ msgctxt "@item license" 12719 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12720 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU" 12721 12722 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12723 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." 12724 12725 #~ msgid "Please select the file to open." 12726 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt." 12727 12728 #~ msgid "Ok" 12729 #~ msgstr "OK" 12730 12731 #~ msgid "NoCARoot" 12732 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" 12733 12734 #~ msgid "InvalidPurpose" 12735 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt" 12736 12737 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12738 #~ msgstr "Padd to lang" 12739 12740 #~ msgid "InvalidCA" 12741 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng" 12742 12743 #~ msgid "Expired" 12744 #~ msgstr "Aflopen" 12745 12746 #~ msgid "SelfSigned" 12747 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven" 12748 12749 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12750 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" 12751 12752 #~ msgid "Revoked" 12753 #~ msgstr "Torüchropen" 12754 12755 #~ msgid "Untrusted" 12756 #~ msgstr "Nich troot" 12757 12758 #~ msgid "SignatureFailed" 12759 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" 12760 12761 #~ msgid "Rejected" 12762 #~ msgstr "Afwiest" 12763 12764 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12765 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan" 12766 12767 #~ msgid "InvalidHost" 12768 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich" 12769 12770 #~ msgctxt "" 12771 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12772 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12773 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12774 #~ msgid "Data..." 12775 #~ msgstr "Daten..." 12776 12777 #~ msgid "OK" 12778 #~ msgstr "OK" 12779 12780 #~ msgid "" 12781 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12782 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12783 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12784 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12785 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12786 #~ msgstr "" 12787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12788 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12789 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12790 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12791 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>" 12792 12793 #~ msgid "Include &Creation Date" 12794 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum" 12795 12796 #~ msgid "" 12797 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12798 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12799 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12800 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12801 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12802 #~ "body></html>" 12803 #~ msgstr "" 12804 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12805 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12806 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12807 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12808 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></" 12809 #~ "html>" 12810 12811 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12812 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden." 12813 12814 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12815 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel." 12816 12817 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12818 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost" 12819 12820 #~ msgid "Print Previe&w..." 12821 #~ msgstr "Druck&vöransicht..." 12822 12823 #~ msgid "Stop script execution" 12824 #~ msgstr "Skript anhollen" 12825 12826 #~ msgid "Type" 12827 #~ msgstr "Typ" 12828 12829 #~ msgid "Not yet rated" 12830 #~ msgstr "Noch keen Beweerten" 12831 12832 #~ msgid "" 12833 #~ "Description:\n" 12834 #~ "\t%1" 12835 #~ msgstr "" 12836 #~ "Beschrieven:\n" 12837 #~ "\t%1" 12838 12839 #~ msgctxt "@action" 12840 #~ msgid "Popup Menu Context" 12841 #~ msgstr "Rechtsklickmenü" 12842 12843 #, fuzzy 12844 #~| msgid "Pause" 12845 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12846 #~ msgid "Pause" 12847 #~ msgstr "Paus" 12848 12849 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12850 #~ msgid "<%1>" 12851 #~ msgstr "<%1>" 12852 12853 #~ msgctxt "@email/plain" 12854 #~ msgid "<%1>" 12855 #~ msgstr "<%1>" 12856 12857 #~ msgctxt "" 12858 #~ "@email-with-name/plain\n" 12859 #~ "%1 is name, %2 is address" 12860 #~ msgid "%1 <%2>" 12861 #~ msgstr "%1 <%2>" 12862 12863 #~ msgid "No mime types installed." 12864 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert." 12865 12866 #~ msgid "" 12867 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12868 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12869 #~ msgstr "" 12870 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't " 12871 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!" 12872 12873 #~ msgid "Automatic choice" 12874 #~ msgstr "Automaatsch utsöken" 12875 12876 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12877 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen" 12878 12879 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12880 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)" 12881 12882 #~ msgid "GHNS access method" 12883 #~ msgstr "Dörkiekmetood" 12884 12885 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12886 #~ msgstr "URL vun den Anbeder" 12887 12888 #~ msgid "KDXSView" 12889 #~ msgstr "KDXSView" 12890 12891 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12892 #~ msgstr "" 12893 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)." 12894 12895 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12896 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat." 12897 12898 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12899 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden." 12900 12901 #~ msgid "Root Folder: %1" 12902 #~ msgstr "Wörtelorner: %1" 12903 12904 #~ msgid "Home Folder: %1" 12905 #~ msgstr "Tohuusorner: %1" 12906 12907 #~ msgid "Desktop: %1" 12908 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 12909 12910 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12911 #~ msgid "Home" 12912 #~ msgstr "Anfang" 12913 12914 #~ msgctxt "@action" 12915 #~ msgid "End" 12916 #~ msgstr "Enn" 12917 12918 #~ msgid "Folders" 12919 #~ msgstr "Ornern" 12920 12921 #~ msgid "Small Icons" 12922 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller" 12923 12924 #~ msgid "Large Icons" 12925 #~ msgstr "Groot Lüttbiller" 12926 12927 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12928 #~ msgstr "Vöransichten" 12929 12930 #~ msgid "Size" 12931 #~ msgstr "Grött" 12932 12933 #~ msgid "Group" 12934 #~ msgstr "Koppel" 12935 12936 #~ msgid "No preview available." 12937 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." 12938 12939 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12940 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon." 12941 12942 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12943 #~ msgstr "" 12944 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 12945 12946 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12947 #~ msgstr "" 12948 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich." 12949 12950 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12951 #~ msgstr "" 12952 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable " 12953 #~ "finnen." 12954 12955 #~ msgid "" 12956 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " 12957 #~ "entry.</b><br /></qt>" 12958 #~ msgstr "" 12959 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag " 12960 #~ "an.</b><br /></qt>" 12961 12962 #~ msgid "&URL:" 12963 #~ msgstr "&URL:" 12964 12965 #~ msgid "Reverse" 12966 #~ msgstr "Ümdreiht" 12967 12968 #~ msgid "Folders First" 12969 #~ msgstr "Ornern toeerst" 12970 12971 #~ msgid "Separate Folders" 12972 #~ msgstr "Ornern aftrennen" 12973 12974 #~ msgid "Case Insensitive" 12975 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" 12976 12977 #~ msgid "" 12978 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 12979 #~ msgstr "" 12980 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</" 12981 #~ "html>" 12982 12983 #~ msgid "" 12984 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 12985 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 12986 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 12987 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 12988 #~ msgstr "" 12989 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De " 12990 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " 12991 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-" 12992 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>" 12993 12994 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12995 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." 12996 12997 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12998 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." 12999 13000 #~ msgid "" 13001 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " 13002 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " 13003 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." 13004 #~ msgstr "" 13005 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " 13006 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " 13007 #~ "besöcht hest."