Warning, /frameworks/kross/po/ml/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Malayalam translation of kdelibs4. 0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008. 0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007. 0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008. 0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 20:59+0000\n" 0016 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n" 0018 "Language: ml\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 msgctxt "application name" 0037 msgid "Kross" 0038 msgstr "ക്രോസ്സ്" 0039 0040 #: console/main.cpp:101 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 msgctxt "application description" 0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0044 msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." 0045 0046 #: console/main.cpp:103 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 msgctxt "@info:credit" 0055 msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 0057 0058 #: console/main.cpp:108 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 msgctxt "@info:credit" 0061 msgid "Author" 0062 msgstr "രചയിതാവ്" 0063 0064 #: console/main.cpp:117 0065 #, fuzzy, kde-format 0066 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0067 msgid "The script to run." 0068 msgstr "വിവരണം" 0069 0070 #: core/action.cpp:481 0071 #, kde-format 0072 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0073 msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല." 0074 0075 #: core/action.cpp:485 0076 #, kde-format 0077 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0078 msgstr "" 0079 "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 0080 0081 #: core/action.cpp:489 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം" 0085 0086 #: core/action.cpp:500 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0089 msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" 0090 0091 #: core/action.cpp:502 0092 #, kde-format 0093 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല" 0095 0096 #: core/action.cpp:509 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 0100 0101 #: core/manager.cpp:152 0102 #, kde-format 0103 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0104 msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" 0105 0106 #: modules/form.cpp:327 0107 #, kde-format 0108 msgid "Cancel?" 0109 msgstr "റദ്ദാക്കുക?" 0110 0111 #: qts/values_p.h:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "No such function \"%1\"" 0114 msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല" 0115 0116 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0117 #, kde-format 0118 msgid "Name:" 0119 msgstr "പേര്:" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0122 #, kde-format 0123 msgid "Text:" 0124 msgstr "വാചകം:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0127 #, kde-format 0128 msgid "Comment:" 0129 msgstr "അഭിപ്രായം:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0132 #, kde-format 0133 msgid "Icon:" 0134 msgstr "ചിഹ്നം:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0137 #, kde-format 0138 msgid "Interpreter:" 0139 msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0142 #, kde-format 0143 msgid "File:" 0144 msgstr "ഫയല്:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0147 #, kde-format 0148 msgid "Run" 0149 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0152 #, kde-format 0153 msgid "Execute the selected script." 0154 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0157 #, kde-format 0158 msgid "Stop" 0159 msgstr "നിര്ത്തുക" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop execution of the selected script." 0164 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക." 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0167 #, kde-format 0168 msgid "Edit..." 0169 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit selected script." 0174 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0177 #, kde-format 0178 msgid "Add..." 0179 msgstr "ചേര്ക്കുക..." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add a new script." 0184 msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0187 #, kde-format 0188 msgid "Remove" 0189 msgstr "നീക്കുക" 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove selected script." 0194 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0197 #, kde-format 0198 msgid "Edit" 0199 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@title:group Script properties" 0204 msgid "General" 0205 msgstr "പൊതുവായുള്ള" 0206 0207 #~ msgid "Name" 0208 #~ msgstr "പേര്" 0209 0210 #~ msgid "Host" 0211 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" 0212 0213 #~ msgid "Port" 0214 #~ msgstr "പോര്ട്ട്" 0215 0216 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0217 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)" 0218 0219 #~ msgid "Editor Chooser" 0220 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0224 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0225 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0226 #~ "override that setting." 0227 #~ msgstr "" 0228 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " 0229 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് " 0230 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " 0231 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0235 #~ "book.\n" 0236 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0237 #~ "\n" 0238 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " 0241 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" 0242 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n" 0243 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക." 0244 0245 #, fuzzy 0246 #~ msgid "TETest" 0247 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 0248 0249 #~ msgid "Only local files are supported." 0250 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." 0251 0252 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0253 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" 0254 0255 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0256 #~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0257 0258 #~ msgid "File to read update instructions from" 0259 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്" 0260 0261 #~ msgid "KConf Update" 0262 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" 0263 0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0265 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" 0266 0267 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0268 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്" 0269 0270 #~ msgid "Waldo Bastian" 0271 #~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്" 0272 0273 #~ msgid "??" 0274 #~ msgstr "??" 0275 0276 #~ msgid "&About" 0277 #~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0278 0279 #~ msgid "" 0280 #~ "No information available.\n" 0281 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0282 #~ msgstr "" 0283 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 0284 #~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." 0285 0286 #~ msgid "A&uthor" 0287 #~ msgstr "&രചയിതാവു്" 0288 0289 #~ msgid "A&uthors" 0290 #~ msgstr "&രചയിതാക്കള്" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0294 #~ "report bugs.\n" 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0297 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n" 0298 0299 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0300 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 0301 0302 #~ msgid "&Thanks To" 0303 #~ msgstr "&നന്ദി " 0304 0305 #~ msgid "T&ranslation" 0306 #~ msgstr "തര്&ജ്ജമ" 0307 0308 #~ msgid "&License Agreement" 0309 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" 0310 0311 #~ msgid "Email" 0312 #~ msgstr "ഇമെയില്" 0313 0314 #~ msgid "Homepage" 0315 #~ msgstr "പൂമുഖം" 0316 0317 #~ msgid "Task" 0318 #~ msgstr "ജോലി" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0322 #~ "html>" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 " 0325 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>" 0326 0327 #~ msgid "%1 %2, %3" 0328 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0329 0330 #~ msgid "Other Contributors:" 0331 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 0332 0333 #~ msgid "(No logo available)" 0334 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" 0335 0336 #~ msgid "About %1" 0337 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0338 0339 #~ msgid "Undo: %1" 0340 #~ msgstr "വേണ്ട: %1" 0341 0342 #~ msgid "Redo: %1" 0343 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 0344 0345 #~ msgid "&Undo" 0346 #~ msgstr "വേണ്ട &u" 0347 0348 #~ msgid "&Redo" 0349 #~ msgstr "വീണ്ടും &r" 0350 0351 #~ msgid "&Undo: %1" 0352 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" 0353 0354 #~ msgid "&Redo: %1" 0355 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" 0356 0357 #~ msgid "Close" 0358 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 0359 0360 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0361 #~ msgid "Freeze" 0362 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" 0363 0364 #~ msgctxt "Dock this window" 0365 #~ msgid "Dock" 0366 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 0367 0368 #~ msgid "Detach" 0369 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" 0370 0371 #~ msgid "Hide %1" 0372 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" 0373 0374 #~ msgid "Show %1" 0375 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" 0376 0377 #~ msgid "Search Columns" 0378 #~ msgstr "നിരകള് തെരയുക" 0379 0380 #~ msgid "All Visible Columns" 0381 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്" 0382 0383 #~ msgctxt "Column number %1" 0384 #~ msgid "Column No. %1" 0385 #~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1" 0386 0387 #~ msgid "S&earch:" 0388 #~ msgstr "തെ&രയുക:" 0389 0390 #~ msgid "&Password:" 0391 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" 0392 0393 #~ msgid "&Keep password" 0394 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 0395 0396 #~ msgid "&Verify:" 0397 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" 0398 0399 #~ msgid "Password strength meter:" 0400 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:" 0401 0402 #~ msgid "Passwords do not match" 0403 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല" 0404 0405 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0406 #~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 0407 0408 #~ msgid "Low Password Strength" 0409 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" 0410 0411 #~ msgid "Password Input" 0412 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്" 0413 0414 #~ msgid "Password is empty" 0415 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" 0416 0417 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0418 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0419 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0420 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0421 0422 #~ msgid "Passwords match" 0423 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്" 0424 0425 #~ msgctxt "@option:check" 0426 #~ msgid "Do Spellchecking" 0427 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0428 0429 #~ msgctxt "@option:check" 0430 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0431 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 0432 0433 #~ msgctxt "@option:check" 0434 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0435 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" 0436 0437 #~ msgctxt "@label:listbox" 0438 #~ msgid "&Dictionary:" 0439 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" 0440 0441 #~ msgctxt "@label:listbox" 0442 #~ msgid "&Encoding:" 0443 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:" 0444 0445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0446 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0447 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>" 0448 0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0450 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0451 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>" 0452 0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0454 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0455 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>" 0456 0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0458 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0459 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>" 0460 0461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0462 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0463 #~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0464 0465 #~ msgctxt "@label:listbox" 0466 #~ msgid "&Client:" 0467 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" 0468 0469 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0470 #~ msgid "Hebrew" 0471 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 0472 0473 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0474 #~ msgid "Turkish" 0475 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 0476 0477 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0478 #~ msgid "English" 0479 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" 0480 0481 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0482 #~ msgid "Spanish" 0483 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" 0484 0485 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0486 #~ msgid "Danish" 0487 #~ msgstr "ഡാനിഷ്" 0488 0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0490 #~ msgid "German" 0491 #~ msgstr "ജര്മന്" 0492 0493 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0494 #~ msgid "German (new spelling)" 0495 #~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" 0496 0497 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0498 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0499 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്" 0500 0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0502 #~ msgid "Portuguese" 0503 #~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്" 0504 0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0506 #~ msgid "Esperanto" 0507 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" 0508 0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0510 #~ msgid "Norwegian" 0511 #~ msgstr "നോര്വീജിയന്" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Polish" 0515 #~ msgstr "പോളിഷ്" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Russian" 0519 #~ msgstr "റഷ്യന്" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Slovenian" 0523 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Slovak" 0527 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Czech" 0531 #~ msgstr "ചെക്ക്" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Swedish" 0535 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Swiss German" 0539 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Ukrainian" 0543 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Lithuanian" 0547 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "French" 0551 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Belarusian" 0555 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Hungarian" 0559 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Unknown" 0563 #~ msgstr "അപരിചിതം" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0567 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0570 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0571 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0575 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0578 #~ msgid "Default - %1" 0579 #~ msgstr "സഹജമായ - %1" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0583 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0584 0585 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0586 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" 0587 0588 #~ msgid "Spell Checker" 0589 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" 0590 0591 #~ msgid "Check Spelling" 0592 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 0593 0594 #~ msgid "&Finished" 0595 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0599 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0600 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0601 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0602 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0603 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0604 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0605 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0606 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0607 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0608 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0609 #~ "</qt>" 0610 #~ msgstr "" 0611 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് " 0612 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</" 0613 #~ "p>\n" 0614 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് " 0615 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് " 0616 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് " 0617 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n" 0618 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് " 0619 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " 0620 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം " 0621 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n" 0622 #~ "</qt>" 0623 0624 #~ msgid "Unknown word:" 0625 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" 0626 0627 #~ msgid "Unknown word" 0628 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" 0629 0630 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0631 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>" 0632 0633 #~ msgid "" 0634 #~ "<qt>\n" 0635 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0636 #~ "</qt>" 0637 #~ msgstr "" 0638 #~ "<qt>\n" 0639 #~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n" 0640 #~ "</qt>" 0641 0642 #~ msgid "&Language:" 0643 #~ msgstr "ഭാഷ &L:" 0644 0645 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0646 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "<qt>\n" 0650 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0651 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0652 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0653 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0654 #~ "proofing.</p>\n" 0655 #~ "</qt>" 0656 #~ msgstr "" 0657 #~ "<qt>\n" 0658 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " 0659 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " 0660 #~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " 0661 #~ "തുടരാം.</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 0664 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0665 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." 0666 0667 # fuzzy 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "<qt>\n" 0670 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0671 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0672 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0673 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0674 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0675 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " 0680 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n" 0681 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " 0682 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് " 0683 #~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് " 0684 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 0687 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0688 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 0689 0690 #~ msgid "R&eplace All" 0691 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" 0692 0693 #~ msgid "Suggestion List" 0694 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" 0695 0696 #~ msgid "Suggested Words" 0697 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്" 0698 0699 #~ msgid "&Replace" 0700 #~ msgstr "മാറ്റുക &r" 0701 0702 #~ msgid "Replace &with:" 0703 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" 0704 0705 #~ msgid "&Ignore" 0706 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" 0707 0708 #~ msgid "I&gnore All" 0709 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" 0710 0711 #~ msgid "S&uggest" 0712 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" 0713 0714 #~ msgid "Language Selection" 0715 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്" 0716 0717 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0718 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0719 0720 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0721 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0722 0723 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0724 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" 0725 0726 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്" 0729 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0730 0731 #~ msgid "Check Spelling..." 0732 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." 0733 0734 #~ msgid "Auto Spell Check" 0735 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്" 0736 0737 #~ msgid "Allow Tabulations" 0738 #~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" 0739 0740 #~ msgid "Spell Checking" 0741 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" 0742 0743 #~ msgid "&Back" 0744 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" 0745 0746 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0747 #~ msgid "&Next" 0748 #~ msgstr "അടുത്തത് &n" 0749 0750 #~ msgid "Unknown View" 0751 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" 0752 0753 #~ msgid "" 0754 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0755 #~ msgstr "" 0756 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം." 0757 0758 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0759 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0763 #~ "option to select modules." 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് " 0766 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 0767 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0770 #~ "GUI." 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് " 0773 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." 0774 0775 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0776 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്" 0777 0778 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0779 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്" 0780 0781 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0782 #~ msgstr "" 0783 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0787 #~ "Message error: %2" 0788 #~ msgstr "" 0789 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: " 0790 #~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2" 0791 0792 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0793 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." 0794 0795 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0796 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n" 0797 0798 #~ msgid "am" 0799 #~ msgstr "രാവിലെ" 0800 0801 #~ msgid "pm" 0802 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" 0803 0804 #~ msgid "No target filename has been given." 0805 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല." 0806 0807 #~ msgid "Already opened." 0808 #~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 0809 0810 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0811 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" 0812 0813 #, fuzzy 0814 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0815 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 0816 0817 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0818 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" 0819 0820 #~ msgid "Error during rename." 0821 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്." 0822 0823 #~ msgid "kde4-config" 0824 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്" 0825 0826 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0827 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" 0828 0829 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0830 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്" 0831 0832 #~ msgid "Left for legacy support" 0833 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 0834 0835 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0836 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" 0837 0838 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0839 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" 0840 0841 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0842 #~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" 0843 0844 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0845 #~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" 0846 0847 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0848 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" 0849 0850 #~ msgid "Available KDE resource types" 0851 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്" 0852 0853 #~ msgid "Search path for resource type" 0854 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക" 0855 0856 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0857 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" 0858 0859 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0860 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" 0861 0862 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0863 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 0864 0865 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0866 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 0867 0868 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0869 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" 0870 0871 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0872 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" 0873 0874 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0875 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" 0876 0877 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0878 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 0879 0880 #~ msgid "Autostart directories" 0881 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്" 0882 0883 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 0884 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)" 0885 0886 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0887 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്" 0888 0889 #~ msgid "Configuration files" 0890 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്" 0891 0892 #~ msgid "Where applications store data" 0893 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" 0894 0895 #~ msgid "Emoticons" 0896 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്" 0897 0898 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0899 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്" 0900 0901 #~ msgid "HTML documentation" 0902 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്" 0903 0904 #~ msgid "Icons" 0905 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 0906 0907 #~ msgid "Configuration description files" 0908 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്" 0909 0910 #~ msgid "Libraries" 0911 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്" 0912 0913 #~ msgid "Includes/Headers" 0914 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" 0915 0916 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0917 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്" 0918 0919 #~ msgid "Mime types" 0920 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്" 0921 0922 #~ msgid "Loadable modules" 0923 #~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്" 0924 0925 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0926 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്" 0927 0928 #~ msgid "Qt plugins" 0929 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്" 0930 0931 #~ msgid "Services" 0932 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്" 0933 0934 #~ msgid "Service types" 0935 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്" 0936 0937 #~ msgid "Application sounds" 0938 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്" 0939 0940 #~ msgid "Templates" 0941 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്" 0942 0943 #~ msgid "Wallpapers" 0944 #~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്" 0945 0946 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0947 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 0948 0949 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0950 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)" 0951 0952 #~ msgid "XDG Icons" 0953 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്" 0954 0955 #~ msgid "XDG Mime Types" 0956 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്" 0957 0958 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 0959 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)" 0960 0961 #~ msgid "XDG autostart directory" 0962 #~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" 0963 0964 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 0965 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 0966 0967 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 0968 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 0969 0970 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 0971 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" 0972 0973 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 0974 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" 0975 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 0978 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 0979 #~ "licensing terms.\n" 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" 0982 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" 0983 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" 0984 0985 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 0986 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." 0987 0988 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0989 #~ msgid "GPL v2" 0990 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി2" 0991 0992 #~ msgctxt "@item license" 0993 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 0994 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 0995 0996 #~ msgctxt "@item license (short name)" 0997 #~ msgid "LGPL v2" 0998 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2" 0999 1000 #~ msgctxt "@item license" 1001 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1002 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1003 1004 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1005 #~ msgid "BSD License" 1006 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1007 1008 #~ msgctxt "@item license" 1009 #~ msgid "BSD License" 1010 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1011 1012 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1013 #~ msgid "Artistic License" 1014 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1015 1016 #~ msgctxt "@item license" 1017 #~ msgid "Artistic License" 1018 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1019 1020 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1021 #~ msgid "QPL v1.0" 1022 #~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0" 1023 1024 #~ msgctxt "@item license" 1025 #~ msgid "Q Public License" 1026 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്" 1027 1028 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1029 #~ msgid "GPL v3" 1030 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി3" 1031 1032 #~ msgctxt "@item license" 1033 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1034 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1035 1036 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1037 #~ msgid "LGPL v3" 1038 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3" 1039 1040 #~ msgctxt "@item license" 1041 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1042 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1043 1044 #~ msgctxt "@item license" 1045 #~ msgid "Custom" 1046 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" 1047 1048 #~ msgctxt "@item license" 1049 #~ msgid "Not specified" 1050 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 1051 1052 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1055 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1056 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1057 #~ "kde.org</a></p>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്" 1060 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " 1061 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc." 1062 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>" 1063 1064 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1065 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്" 1066 1067 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1068 #~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" 1069 1070 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1071 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1075 #~ "map on an 8-bit display" 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n" 1078 #~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും" 1079 1080 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1081 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1085 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" 1088 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" 1089 1090 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1091 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" 1092 1093 #~ msgid "defines the application font" 1094 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു " 1095 1096 #~ msgid "" 1097 #~ "sets the default background color and an\n" 1098 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1099 #~ "calculated)" 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" 1102 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n" 1103 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" 1104 1105 #~ msgid "sets the default foreground color" 1106 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1107 1108 #~ msgid "sets the default button color" 1109 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1110 1111 #~ msgid "sets the application name" 1112 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" 1113 1114 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1115 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" 1116 1117 #~ msgid "" 1118 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1119 #~ "an 8-bit display" 1120 #~ msgstr "" 1121 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n" 1122 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" 1123 1124 #~ msgid "set XIM server" 1125 #~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക" 1126 1127 #~ msgid "disable XIM" 1128 #~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" 1129 1130 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1131 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" 1132 1133 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1134 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" 1135 1136 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1137 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1141 #~ "raster and opengl (experimental)" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " 1144 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)" 1145 1146 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1147 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" 1148 1149 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1150 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക" 1151 1152 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1153 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക" 1154 1155 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1156 #~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 1157 1158 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1159 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും" 1160 1161 #~ msgid "sets the application GUI style" 1162 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1163 1164 #~ msgid "KDE Application" 1165 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" 1166 1167 #~ msgid "Qt" 1168 #~ msgstr "ക്യുട്ടി" 1169 1170 #~ msgid "KDE" 1171 #~ msgstr "കെഡിഇ" 1172 1173 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1174 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." 1175 1176 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1177 #~ msgid "'%1' missing." 1178 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." 1179 1180 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "%1 was written by\n" 1183 #~ "%2" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "%2 ആണു് %1\n" 1186 #~ "എഴുതിയതു്" 1187 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1190 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." 1191 1192 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1193 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" 1194 1195 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1196 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 1197 1198 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1199 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'." 1200 1201 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1202 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." 1203 1204 #~ msgid "[options] " 1205 #~ msgstr "[options] " 1206 1207 #~ msgid "[%1-options]" 1208 #~ msgstr "[%1-options]" 1209 1210 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1211 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "\n" 1215 #~ "Generic options:\n" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "\n" 1218 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n" 1219 1220 #~ msgid "Show help about options" 1221 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 1222 1223 #~ msgid "Show %1 specific options" 1224 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക" 1225 1226 #~ msgid "Show all options" 1227 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" 1228 1229 #~ msgid "Show author information" 1230 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1231 1232 #~ msgid "Show version information" 1233 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1234 1235 #~ msgid "Show license information" 1236 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1237 1238 #~ msgid "End of options" 1239 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "\n" 1243 #~ "%1 options:\n" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "\n" 1246 #~ "%1 ഉപാധികള്:\n" 1247 1248 #~ msgid "" 1249 #~ "\n" 1250 #~ "Options:\n" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "\n" 1253 #~ "ഉപാധികള്:\n" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "\n" 1257 #~ "Arguments:\n" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "\n" 1260 #~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n" 1261 1262 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1263 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" 1264 1265 #~ msgid "KDE-tempfile" 1266 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1267 1268 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1269 #~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1273 #~ "\n" 1274 #~ "%1" 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n" 1277 #~ "\n" 1278 #~ "%1" 1279 1280 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1281 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1282 1283 #~ msgid "" 1284 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1285 #~ "\n" 1286 #~ "%1" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1289 #~ "\n" 1290 #~ "%1" 1291 1292 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1293 #~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "Could not launch the browser:\n" 1297 #~ "\n" 1298 #~ "%1" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1301 #~ "\n" 1302 #~ "%1" 1303 1304 #~ msgid "Could not launch Browser" 1305 #~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1306 1307 #~ msgid "" 1308 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1309 #~ "\n" 1310 #~ "%1" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1313 #~ "\n" 1314 #~ "%1" 1315 1316 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1317 #~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1318 1319 #~ msgctxt "@item Text character set" 1320 #~ msgid "Western European" 1321 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്" 1322 1323 #~ msgctxt "@item Text character set" 1324 #~ msgid "Central European" 1325 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്" 1326 1327 #~ msgctxt "@item Text character set" 1328 #~ msgid "Baltic" 1329 #~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്" 1330 1331 #~ msgctxt "@item Text character set" 1332 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1333 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്" 1334 1335 #~ msgctxt "@item Text character set" 1336 #~ msgid "Turkish" 1337 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 1338 1339 #~ msgctxt "@item Text character set" 1340 #~ msgid "Cyrillic" 1341 #~ msgstr "സിറിലിക്" 1342 1343 #~ msgctxt "@item Text character set" 1344 #~ msgid "Chinese Traditional" 1345 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" 1346 1347 #~ msgctxt "@item Text character set" 1348 #~ msgid "Chinese Simplified" 1349 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" 1350 1351 #~ msgctxt "@item Text character set" 1352 #~ msgid "Korean" 1353 #~ msgstr "കൊറിയന്" 1354 1355 #~ msgctxt "@item Text character set" 1356 #~ msgid "Japanese" 1357 #~ msgstr "ജാപനീസ്" 1358 1359 #~ msgctxt "@item Text character set" 1360 #~ msgid "Greek" 1361 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" 1362 1363 #~ msgctxt "@item Text character set" 1364 #~ msgid "Arabic" 1365 #~ msgstr "അറബിക്" 1366 1367 #~ msgctxt "@item Text character set" 1368 #~ msgid "Hebrew" 1369 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 1370 1371 #~ msgctxt "@item Text character set" 1372 #~ msgid "Thai" 1373 #~ msgstr "ഥായി" 1374 1375 #~ msgctxt "@item Text character set" 1376 #~ msgid "Unicode" 1377 #~ msgstr "യൂണികോഡ്" 1378 1379 #~ msgctxt "@item Text character set" 1380 #~ msgid "Northern Saami" 1381 #~ msgstr "വടക്കന് സാമി" 1382 1383 #~ msgctxt "@item Text character set" 1384 #~ msgid "Other" 1385 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 1386 1387 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1388 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1389 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1390 1391 #~ msgctxt "@item" 1392 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1393 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)" 1394 1395 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1396 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1397 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1398 1399 #~ msgctxt "@item Text character set" 1400 #~ msgid "Disabled" 1401 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" 1402 1403 #~ msgctxt "@item Text character set" 1404 #~ msgid "Universal" 1405 #~ msgstr "സാര്വ്വജനികം" 1406 1407 #~ msgctxt "digit set" 1408 #~ msgid "Arabic-Indic" 1409 #~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്" 1410 1411 #~ msgctxt "digit set" 1412 #~ msgid "Bengali" 1413 #~ msgstr "ബംഗാളി" 1414 1415 #~ msgctxt "digit set" 1416 #~ msgid "Devanagari" 1417 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 1418 1419 #~ msgctxt "digit set" 1420 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1421 #~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്" 1422 1423 #~ msgctxt "digit set" 1424 #~ msgid "Gujarati" 1425 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 1426 1427 #~ msgctxt "digit set" 1428 #~ msgid "Gurmukhi" 1429 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 1430 1431 #~ msgctxt "digit set" 1432 #~ msgid "Kannada" 1433 #~ msgstr "കന്നഡ" 1434 1435 #~ msgctxt "digit set" 1436 #~ msgid "Khmer" 1437 #~ msgstr "ഖമര്" 1438 1439 #~ msgctxt "digit set" 1440 #~ msgid "Malayalam" 1441 #~ msgstr "മലയാളം" 1442 1443 #~ msgctxt "digit set" 1444 #~ msgid "Oriya" 1445 #~ msgstr "ഒറിയ" 1446 1447 #~ msgctxt "digit set" 1448 #~ msgid "Tamil" 1449 #~ msgstr "തമിഴ്" 1450 1451 #~ msgctxt "digit set" 1452 #~ msgid "Telugu" 1453 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 1454 1455 #~ msgctxt "digit set" 1456 #~ msgid "Thai" 1457 #~ msgstr "ഥായി" 1458 1459 #~ msgctxt "digit set" 1460 #~ msgid "Arabic" 1461 #~ msgstr "അറബി" 1462 1463 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1464 #~ msgid "%1 (%2)" 1465 #~ msgstr "%1 (%2)" 1466 1467 #~ msgctxt "size in bytes" 1468 #~ msgid "%1 B" 1469 #~ msgstr "%1 ബി" 1470 1471 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1472 #~ msgid "%1 kB" 1473 #~ msgstr "%1 കെബി" 1474 1475 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1476 #~ msgid "%1 MB" 1477 #~ msgstr "%1 എംബി" 1478 1479 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1480 #~ msgid "%1 GB" 1481 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1482 1483 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1484 #~ msgid "%1 TB" 1485 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1486 1487 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1488 #~ msgid "%1 PB" 1489 #~ msgstr "%1 പീബി" 1490 1491 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1492 #~ msgid "%1 EB" 1493 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1494 1495 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1496 #~ msgid "%1 ZB" 1497 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1498 1499 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1500 #~ msgid "%1 YB" 1501 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1502 1503 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1504 #~ msgid "%1 KB" 1505 #~ msgstr "%1 കെബി" 1506 1507 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1508 #~ msgid "%1 MB" 1509 #~ msgstr "%1 എംബി" 1510 1511 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1512 #~ msgid "%1 GB" 1513 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1514 1515 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1516 #~ msgid "%1 TB" 1517 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1518 1519 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1520 #~ msgid "%1 PB" 1521 #~ msgstr "%1 പീബി" 1522 1523 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1524 #~ msgid "%1 EB" 1525 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1526 1527 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1528 #~ msgid "%1 ZB" 1529 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1530 1531 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1532 #~ msgid "%1 YB" 1533 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1534 1535 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1536 #~ msgid "%1 KiB" 1537 #~ msgstr "%1 കെഐബി" 1538 1539 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1540 #~ msgid "%1 MiB" 1541 #~ msgstr "%1 എംഐബി" 1542 1543 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1544 #~ msgid "%1 GiB" 1545 #~ msgstr "%1 ജിഐബി" 1546 1547 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1548 #~ msgid "%1 TiB" 1549 #~ msgstr "%1 ടിഐബി" 1550 1551 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1552 #~ msgid "%1 PiB" 1553 #~ msgstr "%1 പിഐബി" 1554 1555 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1556 #~ msgid "%1 EiB" 1557 #~ msgstr "%1 ഇഐബി" 1558 1559 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1560 #~ msgid "%1 ZiB" 1561 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" 1562 1563 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1564 #~ msgid "%1 YiB" 1565 #~ msgstr "%1 വൈഐബി" 1566 1567 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1568 #~ msgid "%1 days" 1569 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്" 1570 1571 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1572 #~ msgid "%1 hours" 1573 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1574 1575 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1576 #~ msgid "%1 minutes" 1577 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്" 1578 1579 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1580 #~ msgid "%1 seconds" 1581 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്" 1582 1583 #~ msgctxt "@item:intext" 1584 #~ msgid "%1 millisecond" 1585 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1586 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1587 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1588 1589 #~ msgctxt "@item:intext" 1590 #~ msgid "1 day" 1591 #~ msgid_plural "%1 days" 1592 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" 1593 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്" 1594 1595 #~ msgctxt "@item:intext" 1596 #~ msgid "1 hour" 1597 #~ msgid_plural "%1 hours" 1598 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്" 1599 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1600 1601 #~ msgctxt "@item:intext" 1602 #~ msgid "1 minute" 1603 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1604 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" 1605 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്" 1606 1607 #~ msgctxt "@item:intext" 1608 #~ msgid "1 second" 1609 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1610 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" 1611 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്" 1612 1613 #~ msgctxt "" 1614 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1615 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1616 #~ "team to solve the problem" 1617 #~ msgid "%1 and %2" 1618 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1619 1620 #~ msgctxt "" 1621 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1622 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1623 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1624 #~ msgid "%1 and %2" 1625 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1626 1627 #~ msgctxt "" 1628 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1629 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1630 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1631 #~ msgid "%1 and %2" 1632 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1633 1634 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1635 #~ msgid "AM" 1636 #~ msgstr "എഎം" 1637 1638 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1639 #~ msgid "A" 1640 #~ msgstr "എ" 1641 1642 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1643 #~ msgid "PM" 1644 #~ msgstr "പിഎം" 1645 1646 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1647 #~ msgid "P" 1648 #~ msgstr "പി" 1649 1650 #~ msgid "Today" 1651 #~ msgstr "ഇന്ന്" 1652 1653 #~ msgid "Yesterday" 1654 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 1655 1656 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1657 #~ msgid "%1 %2" 1658 #~ msgstr "%1 %2" 1659 1660 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1661 #~ msgid "%1 %2" 1662 #~ msgstr "%1 %2" 1663 1664 #~ msgctxt "@title/plain" 1665 #~ msgid "== %1 ==" 1666 #~ msgstr "== %1 ==" 1667 1668 #~ msgctxt "@title/rich" 1669 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1670 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1671 1672 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1673 #~ msgid "~ %1 ~" 1674 #~ msgstr "~ %1 ~" 1675 1676 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1677 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1678 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1679 1680 #~ msgctxt "@item/plain" 1681 #~ msgid " * %1" 1682 #~ msgstr " * %1" 1683 1684 #~ msgctxt "@item/rich" 1685 #~ msgid "<li>%1</li>" 1686 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1687 1688 #~ msgctxt "@note/plain" 1689 #~ msgid "Note: %1" 1690 #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" 1691 1692 #~ msgctxt "@note/rich" 1693 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1694 #~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1" 1695 1696 #~ msgctxt "" 1697 #~ "@note-with-label/plain\n" 1698 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1699 #~ msgid "%1: %2" 1700 #~ msgstr "%1: %2" 1701 1702 #~ msgctxt "" 1703 #~ "@note-with-label/rich\n" 1704 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1705 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1706 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1707 1708 #~ msgctxt "@warning/plain" 1709 #~ msgid "WARNING: %1" 1710 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" 1711 1712 #~ msgctxt "@warning/rich" 1713 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1714 #~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1" 1715 1716 #~ msgctxt "" 1717 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1718 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1719 #~ msgid "%1: %2" 1720 #~ msgstr "%1: %2" 1721 1722 #~ msgctxt "" 1723 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1724 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1725 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1726 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1727 1728 #~ msgctxt "" 1729 #~ "@link-with-description/plain\n" 1730 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1731 #~ msgid "%2 (%1)" 1732 #~ msgstr "%2 (%1)" 1733 1734 #~ msgctxt "" 1735 #~ "@link-with-description/rich\n" 1736 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1737 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1738 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1739 1740 #~ msgctxt "@filename/plain" 1741 #~ msgid "‘%1’" 1742 #~ msgstr "‘%1’" 1743 1744 #~ msgctxt "@filename/rich" 1745 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1746 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1747 1748 #~ msgctxt "@application/plain" 1749 #~ msgid "%1" 1750 #~ msgstr "%1" 1751 1752 #~ msgctxt "@application/rich" 1753 #~ msgid "%1" 1754 #~ msgstr "%1" 1755 1756 #~ msgctxt "@command/plain" 1757 #~ msgid "%1" 1758 #~ msgstr "%1" 1759 1760 #~ msgctxt "@command/rich" 1761 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1762 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1763 1764 #~ msgctxt "" 1765 #~ "@command-with-section/plain\n" 1766 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1767 #~ msgid "%1(%2)" 1768 #~ msgstr "%1(%2)" 1769 1770 #~ msgctxt "" 1771 #~ "@command-with-section/rich\n" 1772 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1773 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1774 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1775 1776 #~ msgctxt "@resource/plain" 1777 #~ msgid "“%1”" 1778 #~ msgstr "“%1”" 1779 1780 #~ msgctxt "@resource/rich" 1781 #~ msgid "“%1”" 1782 #~ msgstr "“%1”" 1783 1784 #~ msgctxt "@icode/plain" 1785 #~ msgid "“%1”" 1786 #~ msgstr "“%1”" 1787 1788 #~ msgctxt "@icode/rich" 1789 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1790 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1791 1792 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1793 #~ msgid "%1" 1794 #~ msgstr "%1" 1795 1796 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1797 #~ msgid "<b>%1</b>" 1798 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1799 1800 #~ msgctxt "@interface/plain" 1801 #~ msgid "|%1|" 1802 #~ msgstr "|%1|" 1803 1804 #~ msgctxt "@interface/rich" 1805 #~ msgid "<i>%1</i>" 1806 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1807 1808 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1809 #~ msgid "*%1*" 1810 #~ msgstr "*%1*" 1811 1812 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1813 #~ msgid "<i>%1</i>" 1814 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1815 1816 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1817 #~ msgid "**%1**" 1818 #~ msgstr "**%1**" 1819 1820 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1821 #~ msgid "<b>%1</b>" 1822 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1823 1824 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1825 #~ msgid "<%1>" 1826 #~ msgstr "<%1>" 1827 1828 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1829 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1830 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1831 1832 #~ msgctxt "@email/plain" 1833 #~ msgid "<%1>" 1834 #~ msgstr "<%1>" 1835 1836 #~ msgctxt "@email/rich" 1837 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1838 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@email-with-name/plain\n" 1842 #~ "%1 is name, %2 is address" 1843 #~ msgid "%1 <%2>" 1844 #~ msgstr "%1 <%2>" 1845 1846 #~ msgctxt "" 1847 #~ "@email-with-name/rich\n" 1848 #~ "%1 is name, %2 is address" 1849 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1850 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1851 1852 #~ msgctxt "@envar/plain" 1853 #~ msgid "$%1" 1854 #~ msgstr "$%1" 1855 1856 #~ msgctxt "@envar/rich" 1857 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1858 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1859 1860 #~ msgctxt "@message/plain" 1861 #~ msgid "/%1/" 1862 #~ msgstr "/%1/" 1863 1864 #~ msgctxt "@message/rich" 1865 #~ msgid "<i>%1</i>" 1866 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1867 1868 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1869 #~ msgid "+" 1870 #~ msgstr "+" 1871 1872 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1873 #~ msgid "+" 1874 #~ msgstr "+" 1875 1876 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1877 #~ msgid "→" 1878 #~ msgstr "→" 1879 1880 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1881 #~ msgid "→" 1882 #~ msgstr "→" 1883 1884 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1885 #~ msgid "Alt" 1886 #~ msgstr "Alt" 1887 1888 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1889 #~ msgid "AltGr" 1890 #~ msgstr "AltGr" 1891 1892 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1893 #~ msgid "Backspace" 1894 #~ msgstr "Backspace" 1895 1896 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1897 #~ msgid "CapsLock" 1898 #~ msgstr "CapsLock" 1899 1900 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1901 #~ msgid "Control" 1902 #~ msgstr "Control" 1903 1904 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1905 #~ msgid "Ctrl" 1906 #~ msgstr "Ctrl" 1907 1908 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1909 #~ msgid "Del" 1910 #~ msgstr "Del" 1911 1912 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1913 #~ msgid "Delete" 1914 #~ msgstr "Delete" 1915 1916 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1917 #~ msgid "Down" 1918 #~ msgstr "Down" 1919 1920 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1921 #~ msgid "End" 1922 #~ msgstr "End" 1923 1924 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1925 #~ msgid "Enter" 1926 #~ msgstr "Enter" 1927 1928 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1929 #~ msgid "Esc" 1930 #~ msgstr "Esc" 1931 1932 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1933 #~ msgid "Escape" 1934 #~ msgstr "Escape" 1935 1936 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1937 #~ msgid "Home" 1938 #~ msgstr "Home" 1939 1940 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1941 #~ msgid "Hyper" 1942 #~ msgstr "Hyper" 1943 1944 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1945 #~ msgid "Ins" 1946 #~ msgstr "Ins" 1947 1948 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1949 #~ msgid "Insert" 1950 #~ msgstr "Insert" 1951 1952 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1953 #~ msgid "Left" 1954 #~ msgstr "Left" 1955 1956 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1957 #~ msgid "Menu" 1958 #~ msgstr "Menu" 1959 1960 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1961 #~ msgid "Meta" 1962 #~ msgstr "Meta" 1963 1964 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1965 #~ msgid "NumLock" 1966 #~ msgstr "NumLock" 1967 1968 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1969 #~ msgid "PageDown" 1970 #~ msgstr "PageDown" 1971 1972 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1973 #~ msgid "PageUp" 1974 #~ msgstr "PageUp" 1975 1976 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1977 #~ msgid "PgDown" 1978 #~ msgstr "PgDown" 1979 1980 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1981 #~ msgid "PgUp" 1982 #~ msgstr "PgUp" 1983 1984 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1985 #~ msgid "PauseBreak" 1986 #~ msgstr "PauseBreak" 1987 1988 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1989 #~ msgid "PrintScreen" 1990 #~ msgstr "PrintScreen" 1991 1992 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1993 #~ msgid "PrtScr" 1994 #~ msgstr "PrtScr" 1995 1996 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1997 #~ msgid "Return" 1998 #~ msgstr "Return" 1999 2000 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2001 #~ msgid "Right" 2002 #~ msgstr "Right" 2003 2004 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2005 #~ msgid "ScrollLock" 2006 #~ msgstr "ScrollLock" 2007 2008 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2009 #~ msgid "Shift" 2010 #~ msgstr "Shift" 2011 2012 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2013 #~ msgid "Space" 2014 #~ msgstr "Space" 2015 2016 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2017 #~ msgid "Super" 2018 #~ msgstr "Super" 2019 2020 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2021 #~ msgid "SysReq" 2022 #~ msgstr "SysReq" 2023 2024 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2025 #~ msgid "Tab" 2026 #~ msgstr "Tab" 2027 2028 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2029 #~ msgid "Up" 2030 #~ msgstr "Up" 2031 2032 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2033 #~ msgid "Win" 2034 #~ msgstr "Win" 2035 2036 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2037 #~ msgid "F%1" 2038 #~ msgstr "F%1" 2039 2040 #~ msgid "no error" 2041 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2042 2043 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2044 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2045 2046 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2047 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം" 2048 2049 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2050 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം" 2051 2052 #~ msgid "invalid flags" 2053 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്" 2054 2055 #~ msgid "memory allocation failure" 2056 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം" 2057 2058 #~ msgid "name or service not known" 2059 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്" 2060 2061 #~ msgid "requested family not supported" 2062 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2063 2064 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2065 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2066 2067 #~ msgid "requested socket type not supported" 2068 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2069 2070 #~ msgid "unknown error" 2071 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2072 2073 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2074 #~ msgid "system error: %1" 2075 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" 2076 2077 #~ msgid "request was canceled" 2078 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" 2079 2080 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2081 #~ msgid "Unknown family %1" 2082 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" 2083 2084 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2085 #~ msgid "no error" 2086 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2087 2088 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2089 #~ msgid "name lookup has failed" 2090 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" 2091 2092 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2093 #~ msgid "address already in use" 2094 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2095 2096 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2097 #~ msgid "socket is already bound" 2098 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" 2099 2100 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2101 #~ msgid "socket is already created" 2102 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" 2103 2104 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2105 #~ msgid "socket is not bound" 2106 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" 2107 2108 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2109 #~ msgid "socket has not been created" 2110 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" 2111 2112 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2113 #~ msgid "operation would block" 2114 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" 2115 2116 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2117 #~ msgid "connection actively refused" 2118 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" 2119 2120 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2121 #~ msgid "connection timed out" 2122 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" 2123 2124 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2125 #~ msgid "operation is already in progress" 2126 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" 2127 2128 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2129 #~ msgid "network failure occurred" 2130 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" 2131 2132 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2133 #~ msgid "operation is not supported" 2134 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2135 2136 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2137 #~ msgid "timed operation timed out" 2138 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 2139 2140 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2141 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2142 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" 2143 2144 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2145 #~ msgid "remote host closed connection" 2146 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി" 2147 2148 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2149 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" 2150 2151 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2152 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്" 2153 2154 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2155 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" 2156 2157 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2158 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" 2159 2160 #~ msgid "Connection refused" 2161 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 2162 2163 #~ msgid "Permission denied" 2164 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" 2165 2166 #~ msgid "Connection timed out" 2167 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില് ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല" 2168 2169 #~ msgid "Unknown error" 2170 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2171 2172 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2173 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 2174 2175 #~ msgid "Address is already in use" 2176 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2177 2178 #~ msgid "Path cannot be used" 2179 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2180 2181 #~ msgid "No such file or directory" 2182 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" 2183 2184 #~ msgid "Not a directory" 2185 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" 2186 2187 #~ msgid "Read-only filesystem" 2188 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം" 2189 2190 #~ msgid "Unknown socket error" 2191 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" 2192 2193 #~ msgid "Operation not supported" 2194 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2195 2196 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2197 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" 2198 2199 #~ msgctxt "SSL error" 2200 #~ msgid "No error" 2201 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2202 2203 #~ msgctxt "SSL error" 2204 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2205 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2206 2207 #~ msgctxt "SSL error" 2208 #~ msgid "The certificate has expired" 2209 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" 2210 2211 #~ msgctxt "SSL error" 2212 #~ msgid "The certificate is invalid" 2213 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2214 2215 #~ msgctxt "SSL error" 2216 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2217 #~ msgstr "" 2218 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" 2219 2220 #~ msgctxt "SSL error" 2221 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2222 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്" 2223 2224 #~ msgctxt "SSL error" 2225 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2226 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" 2227 2228 #~ msgctxt "SSL error" 2229 #~ msgid "" 2230 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2231 #~ "purpose" 2232 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" 2233 2234 #~ msgctxt "SSL error" 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2237 #~ "certificate's purpose" 2238 #~ msgstr "" 2239 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " 2240 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" 2241 2242 #~ msgctxt "SSL error" 2243 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2244 #~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" 2245 2246 #~ msgctxt "SSL error" 2247 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2248 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" 2249 2250 #~ msgctxt "SSL error" 2251 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2252 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2253 2254 #~ msgctxt "SSL error" 2255 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2256 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" 2257 2258 #~ msgctxt "SSL error" 2259 #~ msgid "Unknown error" 2260 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2261 2262 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2263 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" 2264 2265 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2266 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" 2267 2268 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2269 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2270 2271 #~ msgid "no address associated with nodename" 2272 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" 2273 2274 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2275 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2276 2277 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2278 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2279 2280 #~ msgid "system error" 2281 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" 2282 2283 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2284 #~ msgid_plural "" 2285 #~ "Could not find mime types:\n" 2286 #~ "<resource>%2</resource>" 2287 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" 2288 #~ msgstr[1] "" 2289 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n" 2290 #~ "<resource>%2</resource>" 2291 2292 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2293 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" 2294 2295 #~ msgid "" 2296 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2297 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" 2298 2299 #~ msgctxt "dictionary variant" 2300 #~ msgid "40" 2301 #~ msgstr "40" 2302 2303 #~ msgctxt "dictionary variant" 2304 #~ msgid "60" 2305 #~ msgstr "60" 2306 2307 #~ msgctxt "dictionary variant" 2308 #~ msgid "80" 2309 #~ msgstr "80" 2310 2311 #~ msgctxt "dictionary variant" 2312 #~ msgid "-ise suffixes" 2313 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2314 2315 #~ msgctxt "dictionary variant" 2316 #~ msgid "-ize suffixes" 2317 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2318 2319 #~ msgctxt "dictionary variant" 2320 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2321 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2322 2323 #~ msgctxt "dictionary variant" 2324 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2325 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2326 2327 #~ msgctxt "dictionary variant" 2328 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2329 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2330 2331 #~ msgctxt "dictionary variant" 2332 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2333 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2334 2335 #~ msgctxt "dictionary variant" 2336 #~ msgid "large" 2337 #~ msgstr "വലിയ" 2338 2339 #~ msgctxt "dictionary variant" 2340 #~ msgid "medium" 2341 #~ msgstr "ഇടത്തരം" 2342 2343 #~ msgctxt "dictionary variant" 2344 #~ msgid "small" 2345 #~ msgstr "ചെറിയ" 2346 2347 #~ msgctxt "dictionary variant" 2348 #~ msgid "variant 0" 2349 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" 2350 2351 #~ msgctxt "dictionary variant" 2352 #~ msgid "variant 1" 2353 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" 2354 2355 #~ msgctxt "dictionary variant" 2356 #~ msgid "variant 2" 2357 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" 2358 2359 #~ msgctxt "dictionary variant" 2360 #~ msgid "without accents" 2361 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" 2362 2363 #~ msgctxt "dictionary variant" 2364 #~ msgid "with accents" 2365 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" 2366 2367 #~ msgctxt "dictionary variant" 2368 #~ msgid "with ye" 2369 #~ msgstr "ye കൂടിയവ" 2370 2371 #~ msgctxt "dictionary variant" 2372 #~ msgid "with yeyo" 2373 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" 2374 2375 #~ msgctxt "dictionary variant" 2376 #~ msgid "with yo" 2377 #~ msgstr "yo കൂടിയവ" 2378 2379 #~ msgctxt "dictionary variant" 2380 #~ msgid "extended" 2381 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" 2382 2383 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2384 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2385 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2386 2387 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2388 #~ msgid "%1 (%2)" 2389 #~ msgstr "%1 (%2)" 2390 2391 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2392 #~ msgid "%1 [%2]" 2393 #~ msgstr "%1 [%2]" 2394 2395 #~ msgid "File %1 does not exist" 2396 #~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല" 2397 2398 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2399 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" 2400 2401 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2402 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2403 2404 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2405 #~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2406 2407 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2408 #~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക" 2409 2410 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2411 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല" 2412 2413 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2414 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" 2415 2416 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2417 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." 2418 2419 #~ msgid "" 2420 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2421 #~ "desktop file." 2422 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." 2423 2424 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2425 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." 2426 2427 #~ msgid "" 2428 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2429 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." 2430 2431 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2432 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്" 2433 2434 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2435 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" 2436 2437 #~ msgid "The provided service is not valid" 2438 #~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല" 2439 2440 #, fuzzy 2441 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2442 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " 2443 2444 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2445 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല." 2446 2447 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2448 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." 2449 2450 #~ msgid "KDE Test Program" 2451 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" 2452 2453 #~ msgid "KBuildSycoca" 2454 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2455 2456 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2457 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 2458 2459 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2460 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്" 2461 2462 #~ msgid "David Faure" 2463 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്" 2464 2465 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2466 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" 2467 2468 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2469 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" 2470 2471 #~ msgid "Check file timestamps" 2472 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" 2473 2474 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2475 #~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" 2476 2477 #~ msgid "Create global database" 2478 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" 2479 2480 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2481 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 2482 2483 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2484 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" 2485 2486 #~ msgid "KDE Daemon" 2487 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" 2488 2489 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2490 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" 2491 2492 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2493 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" 2494 2495 #~ msgctxt "Encodings menu" 2496 #~ msgid "Default" 2497 #~ msgstr "സഹജമായ" 2498 2499 #~ msgctxt "Encodings menu" 2500 #~ msgid "Autodetect" 2501 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" 2502 2503 #~ msgid "No Entries" 2504 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല" 2505 2506 #~ msgid "Clear List" 2507 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" 2508 2509 #~ msgctxt "go back" 2510 #~ msgid "&Back" 2511 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" 2512 2513 #~ msgctxt "go forward" 2514 #~ msgid "&Forward" 2515 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2516 2517 #~ msgctxt "home page" 2518 #~ msgid "&Home" 2519 #~ msgstr "&പൂമുഖം" 2520 2521 #~ msgctxt "show help" 2522 #~ msgid "&Help" 2523 #~ msgstr "സഹായം" 2524 2525 #~ msgid "Show &Menubar" 2526 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2527 2528 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2529 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>" 2530 2531 #~ msgid "Show St&atusbar" 2532 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2533 2534 #, fuzzy 2535 #~ msgid "" 2536 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2537 #~ "the window used for status information.</p>" 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " 2540 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." 2541 2542 #~ msgid "&New" 2543 #~ msgstr "പുതിയത് &n" 2544 2545 #, fuzzy 2546 #~ msgid "Create new document" 2547 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 2548 2549 #~ msgid "&Open..." 2550 #~ msgstr "&തുറക്കുക..." 2551 2552 #~ msgid "Open &Recent" 2553 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" 2554 2555 #~ msgid "&Save" 2556 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 2557 2558 #, fuzzy 2559 #~ msgid "Save document" 2560 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2561 2562 #~ msgid "Save &As..." 2563 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." 2564 2565 #~ msgid "Re&vert" 2566 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" 2567 2568 #~ msgid "&Close" 2569 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" 2570 2571 #, fuzzy 2572 #~ msgid "Close document" 2573 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2574 2575 #~ msgid "&Print..." 2576 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." 2577 2578 #, fuzzy 2579 #~ msgid "Print document" 2580 #~ msgstr "PrintScreen" 2581 2582 #~ msgid "Print Previe&w" 2583 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" 2584 2585 #~ msgid "&Mail..." 2586 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." 2587 2588 #~ msgid "&Quit" 2589 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" 2590 2591 #~ msgid "Quit application" 2592 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2593 2594 #~ msgid "Re&do" 2595 #~ msgstr "വീണ്ടും &d" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~ msgid "Redo last undone action" 2599 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 2600 2601 #~ msgid "Cu&t" 2602 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" 2603 2604 #~ msgid "&Copy" 2605 #~ msgstr "പകര്ത്തുക &c" 2606 2607 #~ msgid "&Paste" 2608 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~ msgid "Paste clipboard content" 2612 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 2613 2614 #~ msgid "C&lear" 2615 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" 2616 2617 #~ msgid "Select &All" 2618 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2619 2620 #~ msgid "Dese&lect" 2621 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 2622 2623 #~ msgid "&Find..." 2624 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." 2625 2626 #~ msgid "Find &Next" 2627 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2628 2629 #~ msgid "Find Pre&vious" 2630 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2631 2632 #~ msgid "&Replace..." 2633 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." 2634 2635 #~ msgid "&Actual Size" 2636 #~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 2637 2638 #~ msgid "&Fit to Page" 2639 #~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2640 2641 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2642 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2643 2644 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2645 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2646 2647 #~ msgid "Zoom &In" 2648 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" 2649 2650 #~ msgid "Zoom &Out" 2651 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" 2652 2653 #~ msgid "&Zoom..." 2654 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." 2655 2656 #, fuzzy 2657 #~ msgid "Select zoom level" 2658 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2659 2660 #~ msgid "&Redisplay" 2661 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2662 2663 #, fuzzy 2664 #~ msgid "Redisplay document" 2665 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2666 2667 #~ msgid "&Up" 2668 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" 2669 2670 #~ msgid "&Previous Page" 2671 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2672 2673 #, fuzzy 2674 #~ msgid "Go to previous page" 2675 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2676 2677 #~ msgid "&Next Page" 2678 #~ msgstr "അടുത്ത താള് &n" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~ msgid "Go to next page" 2682 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2683 2684 #~ msgid "&Go To..." 2685 #~ msgstr "പോകുക &g..." 2686 2687 #~ msgid "&Go to Page..." 2688 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2689 2690 #~ msgid "&Go to Line..." 2691 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2692 2693 #~ msgid "&First Page" 2694 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്" 2695 2696 #, fuzzy 2697 #~ msgid "Go to first page" 2698 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2699 2700 #~ msgid "&Last Page" 2701 #~ msgstr "അ&വസാന താള്" 2702 2703 #, fuzzy 2704 #~ msgid "Go to last page" 2705 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2706 2707 #, fuzzy 2708 #~ msgid "Go back in document" 2709 #~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്" 2710 2711 #, fuzzy 2712 #~ msgid "&Forward" 2713 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2714 2715 #, fuzzy 2716 #~ msgid "Go forward in document" 2717 #~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്" 2718 2719 #~ msgid "&Add Bookmark" 2720 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 2721 2722 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2723 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." 2724 2725 #~ msgid "&Spelling..." 2726 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." 2727 2728 #, fuzzy 2729 #~ msgid "Check spelling in document" 2730 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 2731 2732 #, fuzzy 2733 #~ msgid "Show or hide menubar" 2734 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2735 2736 #~ msgid "Show &Toolbar" 2737 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2738 2739 #, fuzzy 2740 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2741 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2742 2743 #, fuzzy 2744 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2745 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2746 2747 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2748 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2749 2750 #~ msgid "&Save Settings" 2751 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" 2752 2753 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2754 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." 2755 2756 #~ msgid "&Configure %1..." 2757 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." 2758 2759 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2760 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 2761 2762 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2763 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 2764 2765 #~ msgid "%1 &Handbook" 2766 #~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്" 2767 2768 #~ msgid "What's &This?" 2769 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" 2770 2771 #~ msgid "Tip of the &Day" 2772 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 2773 2774 #~ msgid "&Report Bug..." 2775 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." 2776 2777 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2778 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" 2779 2780 #~ msgid "&About %1" 2781 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" 2782 2783 #~ msgid "About &KDE" 2784 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2788 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2789 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 2790 2791 #, fuzzy 2792 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2793 #~ msgid "Exit Full Screen" 2794 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2795 2796 #, fuzzy 2797 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2798 #~ msgid "Exit full screen mode" 2799 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 2800 2801 #, fuzzy 2802 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2803 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2804 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2805 2806 #, fuzzy 2807 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2808 #~ msgid "Full Screen" 2809 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2810 2811 #~ msgctxt "Custom color" 2812 #~ msgid "Custom..." 2813 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." 2814 2815 #~ msgctxt "palette name" 2816 #~ msgid "* Recent Colors *" 2817 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *" 2818 2819 #~ msgctxt "palette name" 2820 #~ msgid "* Custom Colors *" 2821 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *" 2822 2823 #~ msgctxt "palette name" 2824 #~ msgid "Forty Colors" 2825 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്" 2826 2827 #~ msgctxt "palette name" 2828 #~ msgid "Oxygen Colors" 2829 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്" 2830 2831 #~ msgctxt "palette name" 2832 #~ msgid "Rainbow Colors" 2833 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്" 2834 2835 #~ msgctxt "palette name" 2836 #~ msgid "Royal Colors" 2837 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്" 2838 2839 #~ msgctxt "palette name" 2840 #~ msgid "Web Colors" 2841 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്" 2842 2843 #~ msgid "Named Colors" 2844 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്" 2845 2846 #~ msgctxt "" 2847 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 2848 #~ "them)" 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 2851 #~ "examined:\n" 2852 #~ "%2" 2853 #~ msgid_plural "" 2854 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 2855 #~ "examined:\n" 2856 #~ "%2" 2857 #~ msgstr[0] "" 2858 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 2859 #~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" 2860 #~ "%2" 2861 #~ msgstr[1] "" 2862 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 2863 #~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n" 2864 #~ "%2" 2865 2866 #~ msgid "Select Color" 2867 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2868 2869 #~ msgid "Hue:" 2870 #~ msgstr "വര്ണ്ണം:" 2871 2872 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 2873 #~ msgid "°" 2874 #~ msgstr "°" 2875 2876 #~ msgid "Saturation:" 2877 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:" 2878 2879 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2880 #~ msgid "Value:" 2881 #~ msgstr "വില:" 2882 2883 #~ msgid "Red:" 2884 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" 2885 2886 #~ msgid "Green:" 2887 #~ msgstr "പച്ച:" 2888 2889 #~ msgid "Blue:" 2890 #~ msgstr "നീല:" 2891 2892 #~ msgid "Alpha:" 2893 #~ msgstr "ആല്ഫാ:" 2894 2895 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2896 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 2897 2898 #~ msgid "HTML:" 2899 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:" 2900 2901 #~ msgid "Default color" 2902 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" 2903 2904 #~ msgid "-default-" 2905 #~ msgstr "-സഹജമായ-" 2906 2907 #~ msgid "-unnamed-" 2908 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" 2909 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 2912 #~ "not exist.</qt>" 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " 2915 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>" 2916 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2919 #~ msgstr "" 2920 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>" 2921 2922 #~ msgctxt "" 2923 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2924 #~ "'Development Platform'" 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2927 #~ "Development Platform %3</html>" 2928 #~ msgstr "" 2929 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2930 #~ "Development Platform %3</html>" 2931 2932 #~ msgid "License: %1" 2933 #~ msgstr "ലൈസന്സ്: %1" 2934 2935 #~ msgid "License Agreement" 2936 #~ msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ്" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2940 #~ msgid "Email contributor" 2941 #~ msgstr "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 2942 2943 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 2944 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 2945 2946 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2947 #~ msgid "" 2948 #~ "Email contributor\n" 2949 #~ "%1" 2950 #~ msgstr "" 2951 #~ "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:\n" 2952 #~ "%1" 2953 2954 #~ msgid "" 2955 #~ "Visit contributor's homepage\n" 2956 #~ "%1" 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 2959 #~ "%1" 2960 2961 #~ msgid "" 2962 #~ "Visit contributor's page\n" 2963 #~ "%1" 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 2966 #~ "%1" 2967 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "Visit contributor's blog\n" 2970 #~ "%1" 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 2973 #~ "%1" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2977 #~ msgid "%1" 2978 #~ msgstr "%1" 2979 2980 #~ msgctxt "City, Country" 2981 #~ msgid "%1, %2" 2982 #~ msgstr "%1, %2" 2983 2984 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2985 #~ msgid "Other" 2986 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 2987 2988 #~ msgctxt "A type of link." 2989 #~ msgid "Blog" 2990 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" 2991 2992 #~ msgctxt "A type of link." 2993 #~ msgid "Homepage" 2994 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 2995 2996 #~ msgid "About KDE" 2997 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" 2998 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3001 #~ "b></html>" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " 3004 #~ "%1</b></html>" 3005 3006 #~ msgid "" 3007 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3008 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3009 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3010 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3011 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3012 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3013 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3014 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3015 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3016 #~ msgstr "" 3017 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്</a> ആശയം മുറുകെ " 3018 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്മാരുടേയും, കലാകാരന്മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " 3019 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " 3020 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്വെയര് വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " 3021 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രയോഗങ്ങള് നിര്മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " 3022 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില് നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " 3023 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില് ചേരാനും സംഭാവന നല്കാനും സ്വാഗതം " 3024 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്ന " 3025 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന് <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്ശിയ്ക്കുക.</html>" 3026 3027 #~ msgctxt "About KDE" 3028 #~ msgid "&About" 3029 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്" 3030 3031 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3032 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" 3033 3034 #~ msgid "&Join KDE" 3035 #~ msgstr "കെഡിഇയില് &ചേരുക" 3036 3037 #~ msgid "&Support KDE" 3038 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" 3039 3040 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3041 #~ msgid "Next" 3042 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 3043 3044 #~ msgid "Finish" 3045 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക" 3046 3047 #~ msgid "Submit Bug Report" 3048 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" 3049 3050 #~ msgid "" 3051 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3052 #~ "change it" 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക " 3055 #~ "എന്ന ബട്ടണില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 3056 3057 #~ msgctxt "Email sender address" 3058 #~ msgid "From:" 3059 #~ msgstr "അയച്ചതു്:" 3060 3061 #~ msgid "Configure Email..." 3062 #~ msgstr "ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക..." 3063 3064 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3065 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം." 3066 3067 #~ msgctxt "Email receiver address" 3068 #~ msgid "To:" 3069 #~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:" 3070 3071 #~ msgid "&Send" 3072 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" 3073 3074 #~ msgid "Send bug report." 3075 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." 3076 3077 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3078 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്ട്ട് അയയ്ക്കുക." 3079 3080 #~ msgid "Application: " 3081 #~ msgstr "പ്രയോഗം:" 3082 3083 #~ msgid "Version:" 3084 #~ msgstr "ലക്കം:" 3085 3086 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3087 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" 3088 3089 #~ msgid "OS:" 3090 #~ msgstr "ഒഎസ്:" 3091 3092 #~ msgid "Compiler:" 3093 #~ msgstr "കംപൈലര്:" 3094 3095 #~ msgid "Se&verity" 3096 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" 3097 3098 #~ msgid "Critical" 3099 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" 3100 3101 #~ msgid "Grave" 3102 #~ msgstr "സാരമായ" 3103 3104 #~ msgctxt "normal severity" 3105 #~ msgid "Normal" 3106 #~ msgstr "സാധാരണ" 3107 3108 #~ msgid "Wishlist" 3109 #~ msgstr "മോഹം" 3110 3111 #~ msgid "Translation" 3112 #~ msgstr "തര്ജ്ജമ" 3113 3114 #~ msgid "S&ubject: " 3115 #~ msgstr "വി&ഷയം:" 3116 3117 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3118 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" 3119 3120 #~ msgctxt "unknown program name" 3121 #~ msgid "unknown" 3122 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3123 3124 #~ msgid "" 3125 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3126 #~ "be sent." 3127 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ." 3128 3129 #~ msgid "" 3130 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3131 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3132 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3133 #~ msgstr "" 3134 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n" 3135 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക.... \n" 3136 #~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." 3137 3138 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3139 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." 3140 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "Close and discard\n" 3143 #~ "edited message?" 3144 #~ msgstr "" 3145 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" 3146 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 3147 3148 #~ msgid "Close Message" 3149 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" 3150 3151 #~ msgid "Configure" 3152 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 3153 3154 #~ msgid "Job" 3155 #~ msgstr "ജോബ്" 3156 3157 #~ msgid "Job Control" 3158 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്" 3159 3160 #~ msgid "Scheduled printing:" 3161 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" 3162 3163 #~ msgid "Billing information:" 3164 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:" 3165 3166 #~ msgid "Job priority:" 3167 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:" 3168 3169 #~ msgid "Job Options" 3170 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്" 3171 3172 #~ msgid "Option" 3173 #~ msgstr "ഉപാധികള്" 3174 3175 #~ msgid "Value" 3176 #~ msgstr "വില" 3177 3178 #~ msgid "Print Immediately" 3179 #~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക" 3180 3181 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3182 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" 3183 3184 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3185 #~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)" 3186 3187 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3188 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)" 3189 3190 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3191 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)" 3192 3193 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3194 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)" 3195 3196 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3197 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)" 3198 3199 #~ msgid "Specific Time" 3200 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" 3201 3202 #~ msgid "Pages" 3203 #~ msgstr "താളുകള്" 3204 3205 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3206 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്" 3207 3208 #~ msgid "1" 3209 #~ msgstr "1" 3210 3211 #~ msgid "6" 3212 #~ msgstr "6" 3213 3214 #~ msgid "2" 3215 #~ msgstr "2" 3216 3217 #~ msgid "9" 3218 #~ msgstr "9" 3219 3220 #~ msgid "4" 3221 #~ msgstr "4" 3222 3223 #~ msgid "16" 3224 #~ msgstr "16" 3225 3226 #~ msgid "Banner Pages" 3227 #~ msgstr "ബാനര് താളുകള്" 3228 3229 #~ msgctxt "Banner page at start" 3230 #~ msgid "Start" 3231 #~ msgstr "തുടക്കം" 3232 3233 #~ msgctxt "Banner page at end" 3234 #~ msgid "End" 3235 #~ msgstr "അവസാനം" 3236 3237 #~ msgid "Page Label" 3238 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്" 3239 3240 #~ msgid "Page Border" 3241 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി" 3242 3243 #~ msgid "Mirror Pages" 3244 #~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്" 3245 3246 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3247 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്" 3248 3249 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3250 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3251 3252 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3253 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3254 3255 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3256 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3257 3258 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3259 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3260 3261 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3262 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3263 3264 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3265 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3266 3267 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3268 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3269 3270 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3271 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3272 3273 #~ msgctxt "No border line" 3274 #~ msgid "None" 3275 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" 3276 3277 #~ msgid "Single Line" 3278 #~ msgstr "ഒറ്റ വര" 3279 3280 #~ msgid "Single Thick Line" 3281 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" 3282 3283 #~ msgid "Double Line" 3284 #~ msgstr "ഇരട്ട വര" 3285 3286 #~ msgid "Double Thick Line" 3287 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" 3288 3289 #~ msgctxt "Banner page" 3290 #~ msgid "None" 3291 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3292 3293 #~ msgctxt "Banner page" 3294 #~ msgid "Standard" 3295 #~ msgstr "സാധാരണ" 3296 3297 #~ msgctxt "Banner page" 3298 #~ msgid "Unclassified" 3299 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" 3300 3301 #~ msgctxt "Banner page" 3302 #~ msgid "Confidential" 3303 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" 3304 3305 #~ msgctxt "Banner page" 3306 #~ msgid "Classified" 3307 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" 3308 3309 #~ msgctxt "Banner page" 3310 #~ msgid "Secret" 3311 #~ msgstr "രഹസ്യം" 3312 3313 #~ msgctxt "Banner page" 3314 #~ msgid "Top Secret" 3315 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" 3316 3317 #~ msgid "All Pages" 3318 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" 3319 3320 #~ msgid "Odd Pages" 3321 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്" 3322 3323 #~ msgid "Even Pages" 3324 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്" 3325 3326 #~ msgid "Page Set" 3327 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" 3328 3329 #~ msgctxt "@title:window" 3330 #~ msgid "Print" 3331 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3332 3333 #~ msgid "&Try" 3334 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" 3335 3336 #~ msgid "modified" 3337 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" 3338 3339 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3340 #~ msgid " – " 3341 #~ msgstr " – " 3342 3343 #~ msgid "&Details" 3344 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്" 3345 3346 #~ msgid "Get help..." 3347 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." 3348 3349 #~ msgid "--- separator ---" 3350 #~ msgstr "--- separator ---" 3351 3352 #~ msgid "Change Text" 3353 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" 3354 3355 #~ msgid "Icon te&xt:" 3356 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" 3357 3358 #~ msgid "Configure Toolbars" 3359 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 3360 3361 #~ msgid "Reset Toolbars" 3362 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3363 3364 #~ msgid "Reset" 3365 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3366 3367 #~ msgid "&Toolbar:" 3368 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" 3369 3370 #~ msgid "A&vailable actions:" 3371 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്:" 3372 3373 #~ msgid "Filter" 3374 #~ msgstr "&ഫില്റ്റര്:" 3375 3376 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3377 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്:" 3378 3379 #~ msgid "Change &Icon..." 3380 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." 3381 3382 #~ msgid "Change Te&xt..." 3383 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." 3384 3385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3386 #~ msgid "%1" 3387 #~ msgstr "%1" 3388 3389 #~ msgid "<Merge>" 3390 #~ msgstr "<Merge>" 3391 3392 #~ msgid "<Merge %1>" 3393 #~ msgstr "<Merge %1>" 3394 3395 #~ msgid "ActionList: %1" 3396 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" 3397 3398 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3399 #~ msgid "%1" 3400 #~ msgstr "%1" 3401 3402 #~ msgid "Change Icon" 3403 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" 3404 3405 #~ msgid "Manage Link" 3406 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" 3407 3408 #~ msgid "Link Text:" 3409 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" 3410 3411 #~ msgid "Link URL:" 3412 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:" 3413 3414 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3415 #~ msgid "%1" 3416 #~ msgstr "%1" 3417 3418 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3419 #~ msgid "%1" 3420 #~ msgstr "%1" 3421 3422 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3423 #~ msgid "%1" 3424 #~ msgstr "%1" 3425 3426 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3427 #~ msgid "%1" 3428 #~ msgstr "%1" 3429 3430 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3431 #~ msgid "." 3432 #~ msgstr "." 3433 3434 #~ msgid "Details" 3435 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്" 3436 3437 #~ msgid "Question" 3438 #~ msgstr "ചോദ്യം" 3439 3440 #~ msgid "Do not ask again" 3441 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" 3442 3443 #~ msgid "Warning" 3444 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 3445 3446 #~ msgid "Error" 3447 #~ msgstr "തെറ്റ്" 3448 3449 #~ msgid "Sorry" 3450 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" 3451 3452 #~ msgid "Information" 3453 #~ msgstr "വിവരം" 3454 3455 #~ msgid "Do not show this message again" 3456 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" 3457 3458 #~ msgid "Password:" 3459 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" 3460 3461 #~ msgid "Password" 3462 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" 3463 3464 #~ msgid "Supply a username and password below." 3465 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക." 3466 3467 #, fuzzy 3468 #~ msgid "Use this password:" 3469 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 3470 3471 #~ msgid "Username:" 3472 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" 3473 3474 #~ msgid "Domain:" 3475 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്:" 3476 3477 #~ msgid "Remember password" 3478 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക" 3479 3480 #~ msgid "Select Region of Image" 3481 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3482 3483 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3484 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" 3485 3486 #~ msgid "Default:" 3487 #~ msgstr "സഹജമായ:" 3488 3489 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3490 #~ msgid "None" 3491 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3492 3493 #~ msgid "Custom:" 3494 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" 3495 3496 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3497 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്" 3498 3499 #~ msgid "Current scheme:" 3500 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" 3501 3502 #~ msgid "New..." 3503 #~ msgstr "പുതിയതു്..." 3504 3505 #~ msgid "Delete" 3506 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 3507 3508 #~ msgid "More Actions" 3509 #~ msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്" 3510 3511 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3512 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 3513 3514 #~ msgid "Export Scheme..." 3515 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." 3516 3517 #~ msgid "Name for New Scheme" 3518 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" 3519 3520 #~ msgid "Name for new scheme:" 3521 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" 3522 3523 #~ msgid "New Scheme" 3524 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" 3525 3526 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3527 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3531 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" 3534 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്" 3535 #~ "ക്കുക." 3536 3537 #~ msgid "Export to Location" 3538 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" 3539 3540 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3541 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" 3542 3543 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3544 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിക്കുക" 3545 3546 #~ msgid "Print" 3547 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3548 3549 #~ msgid "Reset to Defaults" 3550 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3554 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " 3557 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3561 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3562 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " 3565 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്" 3566 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." 3567 3568 #~ msgid "Action" 3569 #~ msgstr "നടപടി" 3570 3571 #~ msgid "Shortcut" 3572 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" 3573 3574 #~ msgid "Alternate" 3575 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" 3576 3577 #~ msgid "Global" 3578 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" 3579 3580 #~ msgid "Global Alternate" 3581 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" 3582 3583 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3584 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ് കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3585 3586 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3587 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3588 3589 #~ msgid "Unknown" 3590 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3591 3592 #~ msgid "Key Conflict" 3593 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" 3594 3595 #~ msgid "Reassign" 3596 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക" 3597 3598 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3599 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3600 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" 3601 3602 #~ msgid "Main:" 3603 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" 3604 3605 #~ msgid "Alternate:" 3606 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" 3607 3608 #~ msgid "Global:" 3609 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്:" 3610 3611 #~ msgid "Action Name" 3612 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" 3613 3614 #~ msgid "Shortcuts" 3615 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്" 3616 3617 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3618 #~ msgid "%1" 3619 #~ msgstr "%1" 3620 3621 #~ msgid "Switch Application Language" 3622 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 3623 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3626 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " 3627 3628 # fuzzy 3629 #~ msgid "Add Fallback Language" 3630 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" 3631 3632 #~ msgid "Application Language Changed" 3633 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" 3634 3635 #~ msgid "Primary language:" 3636 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" 3637 3638 #~ msgid "Fallback language:" 3639 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" 3640 3641 #~ msgid "Tip of the Day" 3642 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 3643 3644 #~ msgid "Did you know...?\n" 3645 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n" 3646 3647 #~ msgid "&Show tips on startup" 3648 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക" 3649 3650 #~ msgid "&Previous" 3651 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" 3652 3653 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3654 #~ msgid "&Next" 3655 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 3656 3657 #~ msgid "Find Next" 3658 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3659 3660 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3661 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>" 3662 3663 #~ msgid "1 match found." 3664 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3665 #~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." 3666 #~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." 3667 3668 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3669 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>" 3670 3671 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3672 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." 3673 3674 #~ msgid "Beginning of document reached." 3675 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." 3676 3677 #~ msgid "End of document reached." 3678 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." 3679 3680 #~ msgid "Continue from the end?" 3681 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?" 3682 3683 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3684 #~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?" 3685 3686 #~ msgid "Find Text" 3687 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 3688 3689 #~ msgctxt "@title:group" 3690 #~ msgid "Find" 3691 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 3692 3693 #~ msgid "&Text to find:" 3694 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" 3695 3696 #~ msgid "Regular e&xpression" 3697 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" 3698 3699 #~ msgid "&Edit..." 3700 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." 3701 3702 #~ msgid "Replace With" 3703 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" 3704 3705 #~ msgid "Replace&ment text:" 3706 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" 3707 3708 #~ msgid "Use p&laceholders" 3709 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" 3710 3711 #~ msgid "Insert Place&holder" 3712 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക" 3713 3714 #~ msgid "Options" 3715 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്" 3716 3717 #~ msgid "C&ase sensitive" 3718 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" 3719 3720 #~ msgid "&Whole words only" 3721 #~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം" 3722 3723 #~ msgid "From c&ursor" 3724 #~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്" 3725 3726 #~ msgid "Find &backwards" 3727 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3728 3729 #~ msgid "&Selected text" 3730 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" 3731 3732 #~ msgid "&Prompt on replace" 3733 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക" 3734 3735 #~ msgid "Start replace" 3736 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക" 3737 3738 #~ msgid "&Find" 3739 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" 3740 3741 #~ msgid "Start searching" 3742 #~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക" 3743 3744 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3745 #~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." 3746 3747 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3748 #~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" 3749 3750 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3751 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." 3752 3753 #~ msgid "Only search within the current selection." 3754 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക." 3755 3756 #~ msgid "Search backwards." 3757 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." 3758 3759 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3760 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." 3761 3762 #~ msgid "Any Character" 3763 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" 3764 3765 #~ msgid "Start of Line" 3766 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 3767 3768 #~ msgid "End of Line" 3769 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 3770 3771 #~ msgid "Set of Characters" 3772 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" 3773 3774 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3775 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" 3776 3777 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3778 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s" 3779 3780 #~ msgid "Optional" 3781 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" 3782 3783 #~ msgid "Escape" 3784 #~ msgstr "Escape" 3785 3786 #~ msgid "TAB" 3787 #~ msgstr "TAB" 3788 3789 #~ msgid "Newline" 3790 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്" 3791 3792 #~ msgid "Carriage Return" 3793 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്" 3794 3795 #~ msgid "White Space" 3796 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" 3797 3798 #~ msgid "Digit" 3799 #~ msgstr "അക്കം" 3800 3801 #~ msgid "Complete Match" 3802 #~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം" 3803 3804 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3805 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" 3806 3807 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3808 #~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക." 3809 3810 #~ msgid "Invalid regular expression." 3811 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്." 3812 3813 #~ msgid "Replace" 3814 #~ msgstr "മാറ്റുക" 3815 3816 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3817 #~ msgid "&All" 3818 #~ msgstr "&എല്ലാം" 3819 3820 #~ msgid "&Skip" 3821 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" 3822 3823 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3824 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" 3825 3826 #~ msgid "No text was replaced." 3827 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." 3828 3829 #~ msgid "1 replacement done." 3830 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3831 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." 3832 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി." 3833 3834 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3835 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 3836 3837 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3838 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 3839 3840 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3841 #~ msgid "Restart" 3842 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" 3843 3844 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3845 #~ msgid "Stop" 3846 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 3847 3848 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3849 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3850 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 3851 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 3852 3853 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3854 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല." 3855 3856 #~ msgid "" 3857 #~ "\n" 3858 #~ "Please correct." 3859 #~ msgstr "" 3860 #~ "\n" 3861 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." 3862 3863 #~ msgctxt "@item Font name" 3864 #~ msgid "Sans Serif" 3865 #~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്" 3866 3867 #~ msgctxt "@item Font name" 3868 #~ msgid "Serif" 3869 #~ msgstr "സെറിഫ്" 3870 3871 #~ msgctxt "@item Font name" 3872 #~ msgid "Monospace" 3873 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" 3874 3875 #~ msgctxt "@item Font name" 3876 #~ msgid "%1" 3877 #~ msgstr "%1" 3878 3879 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3880 #~ msgid "%1 [%2]" 3881 #~ msgstr "%1 [%2]" 3882 3883 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3884 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3885 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 3886 3887 #~ msgid "Requested Font" 3888 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" 3889 3890 #~ msgctxt "@option:check" 3891 #~ msgid "Font" 3892 #~ msgstr "ലിപി" 3893 3894 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3895 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3896 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 3897 3898 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3899 #~ msgid "Change font family?" 3900 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" 3901 3902 #~ msgctxt "@label" 3903 #~ msgid "Font:" 3904 #~ msgstr "ലിപി:" 3905 3906 #~ msgctxt "@option:check" 3907 #~ msgid "Font style" 3908 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" 3909 3910 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3911 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3912 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 3913 3914 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3915 #~ msgid "Change font style?" 3916 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" 3917 3918 #~ msgid "Font style:" 3919 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" 3920 3921 #~ msgctxt "@option:check" 3922 #~ msgid "Size" 3923 #~ msgstr "വലിപ്പം" 3924 3925 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3926 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3927 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 3928 3929 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3930 #~ msgid "Change font size?" 3931 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" 3932 3933 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3934 #~ msgid "Size:" 3935 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" 3936 3937 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3938 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3939 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 3940 3941 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3942 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3943 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 3944 3945 #~ msgctxt "@item font" 3946 #~ msgid "Italic" 3947 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" 3948 3949 #~ msgctxt "@item font" 3950 #~ msgid "Oblique" 3951 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" 3952 3953 #~ msgctxt "@item font" 3954 #~ msgid "Bold" 3955 #~ msgstr "തടിച്ച" 3956 3957 #~ msgctxt "@item font" 3958 #~ msgid "Bold Italic" 3959 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" 3960 3961 #~ msgctxt "@item font size" 3962 #~ msgid "Relative" 3963 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" 3964 3965 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3966 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 3967 3968 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3969 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3970 3971 #~ msgid "Actual Font" 3972 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" 3973 3974 #~ msgctxt "@item Font style" 3975 #~ msgid "%1" 3976 #~ msgstr "%1" 3977 3978 #~ msgctxt "short" 3979 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3980 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 3981 3982 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3983 #~ msgid "1" 3984 #~ msgstr "1" 3985 3986 #~ msgid "Select Font" 3987 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3988 3989 #~ msgid "Choose..." 3990 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 3991 3992 #~ msgid "Click to select a font" 3993 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 3994 3995 #~ msgid "Preview of the selected font" 3996 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" 3997 3998 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3999 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" 4000 4001 #~ msgid "Search" 4002 #~ msgstr "തെരയുക" 4003 4004 #~ msgid " Stalled " 4005 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4006 4007 #~ msgid " %1/s " 4008 #~ msgstr " %1/സെ " 4009 4010 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4011 #~ msgid "%1:" 4012 #~ msgstr "%1:" 4013 4014 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4015 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4016 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4017 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4018 4019 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4020 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4021 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്" 4022 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്" 4023 4024 #~ msgid "%2 / %1 file" 4025 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4026 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്" 4027 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്" 4028 4029 #~ msgid "%1% of %2" 4030 #~ msgstr "%2 ലെ %1 " 4031 4032 #~ msgid "%2% of 1 file" 4033 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4034 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" 4035 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" 4036 4037 #~ msgid "%1%" 4038 #~ msgstr "%1%" 4039 4040 #~ msgid "Stalled" 4041 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4042 4043 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4044 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4045 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4046 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4047 4048 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4049 #~ msgid "%1/s" 4050 #~ msgstr "%1/s" 4051 4052 #~ msgid "%1/s (done)" 4053 #~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)" 4054 4055 #~ msgid "&Resume" 4056 #~ msgstr "&തുടരുക" 4057 4058 #~ msgid "&Pause" 4059 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 4060 4061 #~ msgctxt "The source url of a job" 4062 #~ msgid "Source:" 4063 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" 4064 4065 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4066 #~ msgid "Destination:" 4067 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" 4068 4069 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4070 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക" 4071 4072 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4073 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" 4074 4075 #~ msgid "Open &File" 4076 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f" 4077 4078 #~ msgid "Open &Destination" 4079 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" 4080 4081 #~ msgid "Progress Dialog" 4082 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" 4083 4084 #~ msgid "%1 folder" 4085 #~ msgid_plural "%1 folders" 4086 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്" 4087 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്" 4088 4089 #~ msgid "%1 file" 4090 #~ msgid_plural "%1 files" 4091 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്" 4092 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്" 4093 4094 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4095 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക" 4096 4097 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4098 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" 4099 4100 #~ msgid "Do not run in the background." 4101 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്." 4102 4103 #~ msgid "Unknown Application" 4104 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" 4105 4106 #~ msgid "&Minimize" 4107 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" 4108 4109 #~ msgid "&Restore" 4110 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" 4111 4112 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4113 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>" 4114 4115 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4116 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" 4117 4118 #~ msgid "Minimize" 4119 #~ msgstr "ചുരുക്കുക" 4120 4121 #~ msgctxt "@option:check" 4122 #~ msgid "Disable automatic checking" 4123 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 4124 4125 #~ msgctxt "@action:button" 4126 #~ msgid "Close" 4127 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4128 4129 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4130 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>" 4131 4132 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4133 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>" 4134 4135 #~ msgctxt "left mouse button" 4136 #~ msgid "left button" 4137 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്" 4138 4139 #~ msgctxt "middle mouse button" 4140 #~ msgid "middle button" 4141 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്" 4142 4143 #~ msgctxt "right mouse button" 4144 #~ msgid "right button" 4145 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്" 4146 4147 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4148 #~ msgid "invalid button" 4149 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്" 4150 4151 #~ msgctxt "" 4152 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4153 #~ "button" 4154 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4155 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" 4156 4157 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4158 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 4159 4160 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4161 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" 4162 4163 #~ msgctxt "@action" 4164 #~ msgid "Open" 4165 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4166 4167 #~ msgctxt "@action" 4168 #~ msgid "New" 4169 #~ msgstr "പുതിയതു്" 4170 4171 #~ msgctxt "@action" 4172 #~ msgid "Close" 4173 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4174 4175 #~ msgctxt "@action" 4176 #~ msgid "Save" 4177 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4178 4179 #~ msgctxt "@action" 4180 #~ msgid "Print" 4181 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 4182 4183 #~ msgctxt "@action" 4184 #~ msgid "Quit" 4185 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" 4186 4187 #~ msgctxt "@action" 4188 #~ msgid "Undo" 4189 #~ msgstr "വേണ്ട" 4190 4191 #~ msgctxt "@action" 4192 #~ msgid "Redo" 4193 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4194 4195 #~ msgctxt "@action" 4196 #~ msgid "Cut" 4197 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4198 4199 #~ msgctxt "@action" 4200 #~ msgid "Copy" 4201 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4202 4203 #~ msgctxt "@action" 4204 #~ msgid "Paste" 4205 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4206 4207 #~ msgctxt "@action" 4208 #~ msgid "Paste Selection" 4209 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4210 4211 #~ msgctxt "@action" 4212 #~ msgid "Select All" 4213 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4214 4215 #~ msgctxt "@action" 4216 #~ msgid "Deselect" 4217 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 4218 4219 #~ msgctxt "@action" 4220 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4221 #~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" 4222 4223 #~ msgctxt "@action" 4224 #~ msgid "Delete Word Forward" 4225 #~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" 4226 4227 #~ msgctxt "@action" 4228 #~ msgid "Find" 4229 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4230 4231 #~ msgctxt "@action" 4232 #~ msgid "Find Next" 4233 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4234 4235 #~ msgctxt "@action" 4236 #~ msgid "Find Prev" 4237 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4238 4239 #~ msgctxt "@action" 4240 #~ msgid "Replace" 4241 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" 4242 4243 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4244 #~ msgid "Home" 4245 #~ msgstr "പൂമുഖം" 4246 4247 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4248 #~ msgid "Begin" 4249 #~ msgstr "തുടക്കം" 4250 4251 #~ msgctxt "@action End of document" 4252 #~ msgid "End" 4253 #~ msgstr "അവസാനം" 4254 4255 #~ msgctxt "@action" 4256 #~ msgid "Prior" 4257 #~ msgstr "മുമ്പു്" 4258 4259 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4260 #~ msgid "Next" 4261 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 4262 4263 #~ msgctxt "@action" 4264 #~ msgid "Up" 4265 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" 4266 4267 #~ msgctxt "@action" 4268 #~ msgid "Back" 4269 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" 4270 4271 #~ msgctxt "@action" 4272 #~ msgid "Forward" 4273 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" 4274 4275 #~ msgctxt "@action" 4276 #~ msgid "Reload" 4277 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" 4278 4279 #~ msgctxt "@action" 4280 #~ msgid "Beginning of Line" 4281 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 4282 4283 #~ msgctxt "@action" 4284 #~ msgid "End of Line" 4285 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 4286 4287 #~ msgctxt "@action" 4288 #~ msgid "Go to Line" 4289 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 4290 4291 #~ msgctxt "@action" 4292 #~ msgid "Backward Word" 4293 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4294 4295 #~ msgctxt "@action" 4296 #~ msgid "Forward Word" 4297 #~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4298 4299 #~ msgctxt "@action" 4300 #~ msgid "Add Bookmark" 4301 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4302 4303 #~ msgctxt "@action" 4304 #~ msgid "Zoom In" 4305 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4306 4307 #~ msgctxt "@action" 4308 #~ msgid "Zoom Out" 4309 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" 4310 4311 #~ msgctxt "@action" 4312 #~ msgid "Full Screen Mode" 4313 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക" 4314 4315 #~ msgctxt "@action" 4316 #~ msgid "Show Menu Bar" 4317 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" 4318 4319 #~ msgctxt "@action" 4320 #~ msgid "Activate Next Tab" 4321 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4322 4323 #~ msgctxt "@action" 4324 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4325 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4326 4327 #~ msgctxt "@action" 4328 #~ msgid "Help" 4329 #~ msgstr "സഹായം" 4330 4331 #~ msgctxt "@action" 4332 #~ msgid "What's This" 4333 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" 4334 4335 #~ msgctxt "@action" 4336 #~ msgid "Text Completion" 4337 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4338 4339 #~ msgctxt "@action" 4340 #~ msgid "Previous Completion Match" 4341 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4342 4343 #~ msgctxt "@action" 4344 #~ msgid "Next Completion Match" 4345 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4346 4347 #~ msgctxt "@action" 4348 #~ msgid "Substring Completion" 4349 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4350 4351 #~ msgctxt "@action" 4352 #~ msgid "Previous Item in List" 4353 #~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" 4354 4355 #~ msgctxt "@action" 4356 #~ msgid "Next Item in List" 4357 #~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു" 4358 4359 #~ msgctxt "@action" 4360 #~ msgid "Open Recent" 4361 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" 4362 4363 #~ msgctxt "@action" 4364 #~ msgid "Save As" 4365 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 4366 4367 #~ msgctxt "@action" 4368 #~ msgid "Revert" 4369 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" 4370 4371 #~ msgctxt "@action" 4372 #~ msgid "Print Preview" 4373 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" 4374 4375 #~ msgctxt "@action" 4376 #~ msgid "Mail" 4377 #~ msgstr "മെയില്" 4378 4379 #~ msgctxt "@action" 4380 #~ msgid "Clear" 4381 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 4382 4383 #~ msgctxt "@action" 4384 #~ msgid "Actual Size" 4385 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 4386 4387 #~ msgctxt "@action" 4388 #~ msgid "Fit To Page" 4389 #~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4390 4391 #~ msgctxt "@action" 4392 #~ msgid "Fit To Width" 4393 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4394 4395 #~ msgctxt "@action" 4396 #~ msgid "Fit To Height" 4397 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4398 4399 #~ msgctxt "@action" 4400 #~ msgid "Zoom" 4401 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4402 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Goto" 4405 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" 4406 4407 #~ msgctxt "@action" 4408 #~ msgid "Goto Page" 4409 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" 4410 4411 #~ msgctxt "@action" 4412 #~ msgid "Document Back" 4413 #~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്" 4414 4415 #~ msgctxt "@action" 4416 #~ msgid "Document Forward" 4417 #~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്" 4418 4419 #~ msgctxt "@action" 4420 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4421 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Spelling" 4425 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" 4426 4427 #~ msgctxt "@action" 4428 #~ msgid "Show Toolbar" 4429 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 4430 4431 #~ msgctxt "@action" 4432 #~ msgid "Show Statusbar" 4433 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 4434 4435 #~ msgctxt "@action" 4436 #~ msgid "Save Options" 4437 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്" 4438 4439 #~ msgctxt "@action" 4440 #~ msgid "Key Bindings" 4441 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്" 4442 4443 #~ msgctxt "@action" 4444 #~ msgid "Preferences" 4445 #~ msgstr "മുന്ഗണനകള്" 4446 4447 #~ msgctxt "@action" 4448 #~ msgid "Configure Toolbars" 4449 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4450 4451 #~ msgctxt "@action" 4452 #~ msgid "Configure Notifications" 4453 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4454 4455 #~ msgctxt "@action" 4456 #~ msgid "Tip Of Day" 4457 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 4458 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Report Bug" 4461 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" 4462 4463 #~ msgctxt "@action" 4464 #~ msgid "Switch Application Language" 4465 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 4466 4467 #~ msgctxt "@action" 4468 #~ msgid "About Application" 4469 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" 4470 4471 #~ msgctxt "@action" 4472 #~ msgid "About KDE" 4473 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 4474 4475 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4476 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" 4477 4478 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4479 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b" 4480 4481 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4482 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4483 4484 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4485 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" 4486 4487 #~ msgid "S&kip run-together words" 4488 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" 4489 4490 #~ msgid "Default language:" 4491 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" 4492 4493 #~ msgid "Ignored Words" 4494 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്" 4495 4496 #~ msgctxt "@title:window" 4497 #~ msgid "Check Spelling" 4498 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" 4499 4500 #~ msgctxt "@action:button" 4501 #~ msgid "&Finished" 4502 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4503 4504 #~ msgctxt "progress label" 4505 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4506 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 4507 4508 #~ msgid "Spell check stopped." 4509 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു." 4510 4511 #~ msgid "Spell check canceled." 4512 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." 4513 4514 #~ msgid "Spell check complete." 4515 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി." 4516 4517 #~ msgid "Autocorrect" 4518 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "You reached the end of the list\n" 4522 #~ "of matching items.\n" 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" 4525 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" 4526 4527 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4528 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 4529 4530 #~ msgid "Backspace" 4531 #~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്" 4532 4533 #~ msgid "SysReq" 4534 #~ msgstr "SysReq" 4535 4536 #~ msgid "CapsLock" 4537 #~ msgstr "CapsLock" 4538 4539 #~ msgid "NumLock" 4540 #~ msgstr "NumLock" 4541 4542 #~ msgid "ScrollLock" 4543 #~ msgstr "ScrollLock" 4544 4545 #~ msgid "PageUp" 4546 #~ msgstr "PageUp" 4547 4548 #~ msgid "PageDown" 4549 #~ msgstr "PageDown" 4550 4551 #~ msgid "Again" 4552 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4553 4554 #~ msgid "Props" 4555 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4556 4557 #~ msgid "Undo" 4558 #~ msgstr "വേണ്ട" 4559 4560 #~ msgid "Front" 4561 #~ msgstr "മുന്വശം" 4562 4563 #~ msgid "Copy" 4564 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4565 4566 #~ msgid "Open" 4567 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4568 4569 #~ msgid "Paste" 4570 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4571 4572 #~ msgid "Find" 4573 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4574 4575 #~ msgid "Cut" 4576 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4577 4578 #~ msgid "&OK" 4579 #~ msgstr "&ശരി" 4580 4581 #~ msgid "&Cancel" 4582 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" 4583 4584 #~ msgid "&Yes" 4585 #~ msgstr "&ശരി" 4586 4587 #~ msgid "Yes" 4588 #~ msgstr "ശരി" 4589 4590 #~ msgid "&No" 4591 #~ msgstr "&വേണ്ട" 4592 4593 #~ msgid "No" 4594 #~ msgstr "വേണ്ട" 4595 4596 #~ msgid "&Discard" 4597 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4598 4599 #~ msgid "Discard changes" 4600 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4601 4602 #~ msgid "" 4603 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4604 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." 4605 4606 #~ msgid "Save data" 4607 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4608 4609 #~ msgid "&Do Not Save" 4610 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" 4611 4612 #~ msgid "Do not save data" 4613 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" 4614 4615 #~ msgid "Save file with another name" 4616 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4617 4618 #~ msgid "&Apply" 4619 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" 4620 4621 #~ msgid "Apply changes" 4622 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക" 4623 4624 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4625 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." 4626 4627 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4628 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക" 4629 4630 #~ msgid "Clear input" 4631 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" 4632 4633 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4634 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" 4635 4636 #~ msgid "Show help" 4637 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 4638 4639 #~ msgid "Close the current window or document" 4640 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" 4641 4642 #~ msgid "&Close Window" 4643 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" 4644 4645 #~ msgid "Close the current window." 4646 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." 4647 4648 #~ msgid "&Close Document" 4649 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" 4650 4651 #~ msgid "Close the current document." 4652 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." 4653 4654 #~ msgid "&Defaults" 4655 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്" 4656 4657 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4658 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" 4659 4660 #~ msgid "Go back one step" 4661 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" 4662 4663 #~ msgid "Go forward one step" 4664 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" 4665 4666 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4667 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" 4668 4669 #~ msgid "C&ontinue" 4670 #~ msgstr "&തുടരുക" 4671 4672 #~ msgid "Continue operation" 4673 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക" 4674 4675 #~ msgid "&Delete" 4676 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 4677 4678 #~ msgid "Delete item(s)" 4679 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക" 4680 4681 #~ msgid "Open file" 4682 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക" 4683 4684 #~ msgid "&Reset" 4685 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4686 4687 #~ msgid "Reset configuration" 4688 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4689 4690 #~ msgctxt "Verb" 4691 #~ msgid "&Insert" 4692 #~ msgstr "&ചേര്ക്കുക" 4693 4694 #~ msgid "Confi&gure..." 4695 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" 4696 4697 #~ msgid "Add" 4698 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4699 4700 #~ msgid "Test" 4701 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 4702 4703 #~ msgid "Properties" 4704 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4705 4706 #~ msgid "&Overwrite" 4707 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" 4708 4709 #~ msgid "Redo" 4710 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4711 4712 #~ msgid "&Available:" 4713 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" 4714 4715 #~ msgid "&Selected:" 4716 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" 4717 4718 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4719 #~ msgid "European Alphabets" 4720 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്" 4721 4722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4723 #~ msgid "African Scripts" 4724 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്" 4725 4726 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4727 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4728 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4729 4730 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4731 #~ msgid "South Asian Scripts" 4732 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4733 4734 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4735 #~ msgid "Philippine Scripts" 4736 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്" 4737 4738 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4739 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4740 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4741 4742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4743 #~ msgid "East Asian Scripts" 4744 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4745 4746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4747 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4748 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4749 4750 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4751 #~ msgid "Other Scripts" 4752 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്" 4753 4754 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4755 #~ msgid "Symbols" 4756 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 4757 4758 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4759 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4760 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്" 4761 4762 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4763 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4764 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്" 4765 4766 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4767 #~ msgid "Other" 4768 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 4769 4770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4771 #~ msgid "Basic Latin" 4772 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്" 4773 4774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4775 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4776 #~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4777 4778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4779 #~ msgid "Latin Extended-A" 4780 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 4781 4782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4783 #~ msgid "Latin Extended-B" 4784 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 4785 4786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4787 #~ msgid "IPA Extensions" 4788 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 4789 4790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4791 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4792 #~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്" 4793 4794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4795 #~ msgid "Greek and Coptic" 4796 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" 4797 4798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4799 #~ msgid "Cyrillic" 4800 #~ msgstr "സിറിലിക്" 4801 4802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4803 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4804 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4805 4806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4807 #~ msgid "Armenian" 4808 #~ msgstr "അര്മീനിയന്" 4809 4810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4811 #~ msgid "Hebrew" 4812 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 4813 4814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4815 #~ msgid "Arabic" 4816 #~ msgstr "അറബിക്" 4817 4818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4819 #~ msgid "Syriac" 4820 #~ msgstr "സിറിയക്" 4821 4822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4823 #~ msgid "Arabic Supplement" 4824 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4825 4826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4827 #~ msgid "Thaana" 4828 #~ msgstr "താന" 4829 4830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4831 #~ msgid "NKo" 4832 #~ msgstr "എന്കോ" 4833 4834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4835 #~ msgid "Samaritan" 4836 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്" 4837 4838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4839 #~ msgid "Devanagari" 4840 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 4841 4842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4843 #~ msgid "Bengali" 4844 #~ msgstr "ബംഗാളി" 4845 4846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4847 #~ msgid "Gurmukhi" 4848 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 4849 4850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4851 #~ msgid "Gujarati" 4852 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 4853 4854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4855 #~ msgid "Oriya" 4856 #~ msgstr "ഒറിയ" 4857 4858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4859 #~ msgid "Tamil" 4860 #~ msgstr "തമിഴ്" 4861 4862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4863 #~ msgid "Telugu" 4864 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 4865 4866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4867 #~ msgid "Kannada" 4868 #~ msgstr "കന്നഡ" 4869 4870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4871 #~ msgid "Malayalam" 4872 #~ msgstr "മലയാളം" 4873 4874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4875 #~ msgid "Sinhala" 4876 #~ msgstr "സിംഹള" 4877 4878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4879 #~ msgid "Thai" 4880 #~ msgstr "തായി" 4881 4882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4883 #~ msgid "Lao" 4884 #~ msgstr "ലാവോ" 4885 4886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4887 #~ msgid "Tibetan" 4888 #~ msgstr "തിബറ്റന്" 4889 4890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4891 #~ msgid "Myanmar" 4892 #~ msgstr "മ്യാന്മാര്" 4893 4894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4895 #~ msgid "Georgian" 4896 #~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്" 4897 4898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4899 #~ msgid "Hangul Jamo" 4900 #~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ" 4901 4902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4903 #~ msgid "Ethiopic" 4904 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്" 4905 4906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4907 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 4908 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4909 4910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4911 #~ msgid "Cherokee" 4912 #~ msgstr "ചെറോകീ" 4913 4914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4915 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4916 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്" 4917 4918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4919 #~ msgid "Ogham" 4920 #~ msgstr "ഒഗാം" 4921 4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4923 #~ msgid "Runic" 4924 #~ msgstr "റ്യൂണിക്" 4925 4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4927 #~ msgid "Tagalog" 4928 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" 4929 4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4931 #~ msgid "Hanunoo" 4932 #~ msgstr "ഹനുനൂ" 4933 4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4935 #~ msgid "Buhid" 4936 #~ msgstr "ബുഹിദ്" 4937 4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4939 #~ msgid "Tagbanwa" 4940 #~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ" 4941 4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4943 #~ msgid "Khmer" 4944 #~ msgstr "ഖമര്" 4945 4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4947 #~ msgid "Mongolian" 4948 #~ msgstr "മംഗോളിയന്" 4949 4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4951 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 4952 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 4953 4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4955 #~ msgid "Limbu" 4956 #~ msgstr "ലിംബു" 4957 4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4959 #~ msgid "Tai Le" 4960 #~ msgstr "തായി ലേ" 4961 4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4963 #~ msgid "New Tai Lue" 4964 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" 4965 4966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4967 #~ msgid "Khmer Symbols" 4968 #~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്" 4969 4970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4971 #~ msgid "Buginese" 4972 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" 4973 4974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4975 #~ msgid "Balinese" 4976 #~ msgstr "ബാലിനീസ്" 4977 4978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4979 #~ msgid "Sundanese" 4980 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" 4981 4982 #, fuzzy 4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4984 #~ msgid "Batak" 4985 #~ msgstr "കടങ്കാന" 4986 4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4988 #~ msgid "Vedic Extensions" 4989 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 4990 4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4992 #~ msgid "Phonetic Extensions" 4993 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 4994 4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4996 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 4997 #~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 4998 4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5000 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5001 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്" 5002 5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5004 #~ msgid "Greek Extended" 5005 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5006 5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5008 #~ msgid "General Punctuation" 5009 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5012 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5013 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5016 #~ msgid "Currency Symbols" 5017 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5020 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5021 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5024 #~ msgid "Number Forms" 5025 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5028 #~ msgid "Arrows" 5029 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5032 #~ msgid "Mathematical Operators" 5033 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5036 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5037 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5040 #~ msgid "Control Pictures" 5041 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5044 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5045 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" 5046 5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5048 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5049 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്" 5050 5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5052 #~ msgid "Box Drawing" 5053 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" 5054 5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5056 #~ msgid "Block Elements" 5057 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്" 5058 5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5060 #~ msgid "Geometric Shapes" 5061 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5065 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5068 #~ msgid "Dingbats" 5069 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5072 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5073 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5076 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5077 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5080 #~ msgid "Braille Patterns" 5081 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5084 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5085 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5088 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5089 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5092 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5093 #~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5097 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Glagolitic" 5101 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" 5102 5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5104 #~ msgid "Latin Extended-C" 5105 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" 5106 5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5108 #~ msgid "Coptic" 5109 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" 5110 5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5112 #~ msgid "Georgian Supplement" 5113 #~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5114 5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5116 #~ msgid "Tifinagh" 5117 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" 5118 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5121 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5125 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5129 #~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5133 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5137 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5141 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5145 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Hiragana" 5149 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" 5150 5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5152 #~ msgid "Katakana" 5153 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5154 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Bopomofo" 5157 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5161 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" 5162 5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5164 #~ msgid "Kanbun" 5165 #~ msgstr "കാന്ബുന്" 5166 5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5168 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5169 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" 5170 5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5172 #~ msgid "CJK Strokes" 5173 #~ msgstr "CJK വരകള്" 5174 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5177 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5181 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "CJK Compatibility" 5185 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5189 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5193 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5197 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Lisu" 5201 #~ msgstr "ലിസു" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Vai" 5205 #~ msgstr "വായി" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5209 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Bamum" 5213 #~ msgstr "ബാമും" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5217 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Latin Extended-D" 5221 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Syloti Nagri" 5225 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5229 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Phags-pa" 5233 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Saurashtra" 5237 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Devanagari Extended" 5241 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Kayah Li" 5245 #~ msgstr "കയാ ലി" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Rejang" 5249 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5253 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Javanese" 5257 #~ msgstr "ജാവനീസ്" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Cham" 5261 #~ msgstr "ചാം" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5265 #~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5268 #~ msgid "Tai Viet" 5269 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" 5270 5271 #, fuzzy 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5274 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Meetei Mayek" 5278 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "Hangul Syllables" 5282 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5286 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "High Surrogates" 5290 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5294 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "Low Surrogates" 5298 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Private Use Area" 5302 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5306 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5310 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5314 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Variation Selectors" 5318 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Vertical Forms" 5322 #~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Combining Half Marks" 5326 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5330 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Small Form Variants" 5334 #~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5338 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5342 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Specials" 5346 #~ msgstr "വിശേഷതകള്" 5347 5348 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5349 #~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക" 5350 5351 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5352 #~ msgid "Previous in History" 5353 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" 5354 5355 #~ msgid "Previous Character in History" 5356 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" 5357 5358 #~ msgctxt "Goes to next character" 5359 #~ msgid "Next in History" 5360 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്" 5361 5362 #~ msgid "Next Character in History" 5363 #~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" 5364 5365 #~ msgid "Select a category" 5366 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5367 5368 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5369 #~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5370 5371 #~ msgid "Set font" 5372 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" 5373 5374 #~ msgid "Set font size" 5375 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" 5376 5377 #~ msgid "Character:" 5378 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" 5379 5380 #~ msgid "Name: " 5381 #~ msgstr "പേരു്: " 5382 5383 #~ msgid "Alias names:" 5384 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:" 5385 5386 #~ msgid "Notes:" 5387 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:" 5388 5389 #~ msgid "See also:" 5390 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" 5391 5392 #~ msgid "Equivalents:" 5393 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" 5394 5395 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5396 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" 5397 5398 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5399 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്" 5400 5401 #~ msgid "Definition in English: " 5402 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: " 5403 5404 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5405 #~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: " 5406 5407 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5408 #~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " 5409 5410 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5411 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: " 5412 5413 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5414 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: " 5415 5416 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5417 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " 5418 5419 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5420 #~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: " 5421 5422 #~ msgid "General Character Properties" 5423 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്" 5424 5425 #~ msgid "Block: " 5426 #~ msgstr "കട്ട:" 5427 5428 #~ msgid "Unicode category: " 5429 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" 5430 5431 #~ msgid "UTF-8:" 5432 #~ msgstr "UTF-8:" 5433 5434 #~ msgid "UTF-16: " 5435 #~ msgstr "UTF-16: " 5436 5437 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5438 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" 5439 5440 #~ msgid "XML decimal entity:" 5441 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" 5442 5443 #~ msgid "Unicode code point:" 5444 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" 5445 5446 #~ msgctxt "Character" 5447 #~ msgid "In decimal:" 5448 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" 5449 5450 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5451 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5452 5453 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5454 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5455 5456 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5457 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5458 5459 #~ msgid "<Private Use>" 5460 #~ msgstr "<Private Use>" 5461 5462 #~ msgid "<not assigned>" 5463 #~ msgstr "<not assigned>" 5464 5465 #~ msgid "Non-printable" 5466 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ" 5467 5468 #~ msgid "Other, Control" 5469 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" 5470 5471 #~ msgid "Other, Format" 5472 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്" 5473 5474 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5475 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" 5476 5477 #~ msgid "Other, Private Use" 5478 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" 5479 5480 #~ msgid "Other, Surrogate" 5481 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്" 5482 5483 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5484 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" 5485 5486 #~ msgid "Letter, Modifier" 5487 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" 5488 5489 #~ msgid "Letter, Other" 5490 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" 5491 5492 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5493 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം" 5494 5495 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5496 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" 5497 5498 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5499 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്" 5500 5501 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5502 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" 5503 5504 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5505 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" 5506 5507 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5508 #~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ" 5509 5510 #~ msgid "Number, Letter" 5511 #~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം" 5512 5513 #~ msgid "Number, Other" 5514 #~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ" 5515 5516 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5517 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്" 5518 5519 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5520 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" 5521 5522 #~ msgid "Punctuation, Close" 5523 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" 5524 5525 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5526 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" 5527 5528 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5529 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" 5530 5531 #~ msgid "Punctuation, Other" 5532 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" 5533 5534 #~ msgid "Punctuation, Open" 5535 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" 5536 5537 #~ msgid "Symbol, Currency" 5538 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" 5539 5540 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5541 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" 5542 5543 #~ msgid "Symbol, Math" 5544 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" 5545 5546 #~ msgid "Symbol, Other" 5547 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" 5548 5549 #~ msgid "Separator, Line" 5550 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" 5551 5552 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5553 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" 5554 5555 #~ msgid "Separator, Space" 5556 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" 5557 5558 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 5559 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" 5560 5561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5562 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല" 5563 5564 #, fuzzy 5565 #~ msgctxt "@option next year" 5566 #~ msgid "Next Year" 5567 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5568 5569 #, fuzzy 5570 #~ msgctxt "@option next month" 5571 #~ msgid "Next Month" 5572 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5573 5574 #, fuzzy 5575 #~ msgctxt "@option next week" 5576 #~ msgid "Next Week" 5577 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~ msgctxt "@option today" 5581 #~ msgid "Today" 5582 #~ msgstr "ഇന്ന്" 5583 5584 #, fuzzy 5585 #~ msgctxt "@option yesterday" 5586 #~ msgid "Yesterday" 5587 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 5588 5589 #, fuzzy 5590 #~ msgctxt "@option last week" 5591 #~ msgid "Last Week" 5592 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 5593 5594 #, fuzzy 5595 #~ msgctxt "@option last month" 5596 #~ msgid "Last Month" 5597 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 5598 5599 #, fuzzy 5600 #~ msgctxt "@option last year" 5601 #~ msgid "Last Year" 5602 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 5603 5604 #, fuzzy 5605 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5606 #~ msgid "No Date" 5607 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 5608 5609 #, fuzzy 5610 #~ msgctxt "@info" 5611 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5612 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 5613 5614 #~ msgid "Week %1" 5615 #~ msgstr "ആഴ്ച %1" 5616 5617 #~ msgid "Next year" 5618 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5619 5620 #~ msgid "Previous year" 5621 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം" 5622 5623 #~ msgid "Next month" 5624 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5625 5626 #~ msgid "Previous month" 5627 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" 5628 5629 #~ msgid "Select a week" 5630 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5631 5632 #~ msgid "Select a month" 5633 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5634 5635 #~ msgid "Select a year" 5636 #~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5637 5638 #~ msgid "Select the current day" 5639 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5640 5641 #, fuzzy 5642 #~ msgctxt "No specific time zone" 5643 #~ msgid "Floating" 5644 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 5645 5646 #~ msgid "&Add" 5647 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 5648 5649 #~ msgid "&Remove" 5650 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 5651 5652 #~ msgid "Move &Up" 5653 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5654 5655 #~ msgid "Move &Down" 5656 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5657 5658 #~ msgid "&Help" 5659 #~ msgstr "&സഹായം" 5660 5661 #~ msgid "Clear &History" 5662 #~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക" 5663 5664 #~ msgid "No further items in the history." 5665 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." 5666 5667 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5668 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5669 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5670 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5671 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5672 5673 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5674 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5675 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5676 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5677 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5678 5679 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5680 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" 5681 5682 #~ msgid "Shortcut conflict" 5683 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് പ്രശ്നം" 5684 5685 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5686 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" 5687 5688 #~ msgid "" 5689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 5690 #~ "shortcut.\n" 5691 #~ "Please choose another one." 5692 #~ msgstr "" 5693 #~ "F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് " 5694 #~ "സാധ്യമല്ല.\n" 5695 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." 5696 5697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5698 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 5699 5700 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5701 #~ msgid "Input" 5702 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്" 5703 5704 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5705 #~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." 5706 5707 #~ msgid "Unsupported Key" 5708 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" 5709 5710 #~ msgid "without name" 5711 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" 5712 5713 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5714 #~ msgid "1" 5715 #~ msgstr "1" 5716 5717 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5718 #~ msgid "Clear text" 5719 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 5720 5721 #~ msgctxt "@title:menu" 5722 #~ msgid "Text Completion" 5723 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 5724 5725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5726 #~ msgid "None" 5727 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 5728 5729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5730 #~ msgid "Manual" 5731 #~ msgstr "മാനുവല്" 5732 5733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5734 #~ msgid "Automatic" 5735 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള" 5736 5737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5738 #~ msgid "Dropdown List" 5739 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" 5740 5741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5742 #~ msgid "Short Automatic" 5743 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" 5744 5745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5746 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5747 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" 5748 5749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5750 #~ msgid "Default" 5751 #~ msgstr "സഹജമായ" 5752 5753 #~ msgid "Image Operations" 5754 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്" 5755 5756 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5757 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക" 5758 5759 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5760 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" 5761 5762 #~ msgctxt "@action" 5763 #~ msgid "Text &Color..." 5764 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" 5765 5766 #~ msgctxt "@label stroke color" 5767 #~ msgid "Color" 5768 #~ msgstr "നിറം" 5769 5770 #~ msgctxt "@action" 5771 #~ msgid "Text &Highlight..." 5772 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" 5773 5774 #~ msgctxt "@action" 5775 #~ msgid "&Font" 5776 #~ msgstr "&ലിപി" 5777 5778 #~ msgctxt "@action" 5779 #~ msgid "Font &Size" 5780 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" 5781 5782 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5783 #~ msgid "&Bold" 5784 #~ msgstr "&തടിച്ച" 5785 5786 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5787 #~ msgid "&Italic" 5788 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" 5789 5790 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5791 #~ msgid "&Underline" 5792 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" 5793 5794 #~ msgctxt "@action" 5795 #~ msgid "&Strike Out" 5796 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" 5797 5798 #~ msgctxt "@action" 5799 #~ msgid "Align &Left" 5800 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 5801 5802 #~ msgctxt "@label left justify" 5803 #~ msgid "Left" 5804 #~ msgstr "ഇടതു്" 5805 5806 #~ msgctxt "@action" 5807 #~ msgid "Align &Center" 5808 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 5809 5810 #~ msgctxt "@label center justify" 5811 #~ msgid "Center" 5812 #~ msgstr "മദ്ധ്യം" 5813 5814 #~ msgctxt "@action" 5815 #~ msgid "Align &Right" 5816 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 5817 5818 #~ msgctxt "@label right justify" 5819 #~ msgid "Right" 5820 #~ msgstr "വലതു്" 5821 5822 #~ msgctxt "@action" 5823 #~ msgid "&Justify" 5824 #~ msgstr "&സമമാക്കുക" 5825 5826 #~ msgctxt "@label justify fill" 5827 #~ msgid "Justify" 5828 #~ msgstr "സമമാക്കുക" 5829 5830 #~ msgctxt "@title:menu" 5831 #~ msgid "List Style" 5832 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" 5833 5834 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5835 #~ msgid "None" 5836 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 5837 5838 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5839 #~ msgid "Disc" 5840 #~ msgstr "ഡിസ്ക്" 5841 5842 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5843 #~ msgid "Circle" 5844 #~ msgstr "വട്ടം" 5845 5846 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5847 #~ msgid "Square" 5848 #~ msgstr "ചതുരം" 5849 5850 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5851 #~ msgid "123" 5852 #~ msgstr "123" 5853 5854 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5855 #~ msgid "abc" 5856 #~ msgstr "abc" 5857 5858 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5859 #~ msgid "ABC" 5860 #~ msgstr "ABC" 5861 5862 #~ msgctxt "@action" 5863 #~ msgid "Increase Indent" 5864 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" 5865 5866 #~ msgctxt "@action" 5867 #~ msgid "Decrease Indent" 5868 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" 5869 5870 #~ msgctxt "@action" 5871 #~ msgid "Insert Rule Line" 5872 #~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക" 5873 5874 #~ msgctxt "@action" 5875 #~ msgid "Link" 5876 #~ msgstr "ലിങ്ക്" 5877 5878 #~ msgctxt "@action" 5879 #~ msgid "Format Painter" 5880 #~ msgstr "സമയ രൂപം" 5881 5882 #~ msgctxt "@action" 5883 #~ msgid "To Plain Text" 5884 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" 5885 5886 #~ msgctxt "@action" 5887 #~ msgid "Subscript" 5888 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" 5889 5890 #~ msgctxt "@action" 5891 #~ msgid "Superscript" 5892 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്" 5893 5894 #~ msgid "&Copy Full Text" 5895 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക" 5896 5897 #~ msgid "Nothing to spell check." 5898 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." 5899 5900 #~ msgid "Speak Text" 5901 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 5902 5903 #~ msgid "No suggestions for %1" 5904 #~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" 5905 5906 #~ msgid "Ignore" 5907 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" 5908 5909 #~ msgid "Add to Dictionary" 5910 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 5911 5912 #, fuzzy 5913 #~ msgctxt "@info" 5914 #~ msgid "The time you entered is invalid" 5915 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 5916 5917 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 5918 #~ msgid "Area" 5919 #~ msgstr "സ്ഥലം" 5920 5921 #~ msgctxt "Time zone" 5922 #~ msgid "Region" 5923 #~ msgstr "പ്രദേശം" 5924 5925 #~ msgid "Comment" 5926 #~ msgstr "അഭിപ്രായം" 5927 5928 #, fuzzy 5929 #~ msgctxt "@title:menu" 5930 #~ msgid "Show Text" 5931 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 5932 5933 #, fuzzy 5934 #~ msgctxt "@title:menu" 5935 #~ msgid "Toolbar Settings" 5936 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്" 5937 5938 #, fuzzy 5939 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 5940 #~ msgid "Orientation" 5941 #~ msgstr "ദിശ" 5942 5943 #~ msgctxt "toolbar position string" 5944 #~ msgid "Top" 5945 #~ msgstr "മുകളില്" 5946 5947 #~ msgctxt "toolbar position string" 5948 #~ msgid "Left" 5949 #~ msgstr "ഇടത്തു്" 5950 5951 #~ msgctxt "toolbar position string" 5952 #~ msgid "Right" 5953 #~ msgstr "വലത്തു്" 5954 5955 #~ msgctxt "toolbar position string" 5956 #~ msgid "Bottom" 5957 #~ msgstr "താഴെ" 5958 5959 #~ msgid "Text Position" 5960 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" 5961 5962 #~ msgid "Icons Only" 5963 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം" 5964 5965 #~ msgid "Text Only" 5966 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" 5967 5968 #~ msgid "Text Alongside Icons" 5969 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" 5970 5971 #~ msgid "Text Under Icons" 5972 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" 5973 5974 #~ msgid "Icon Size" 5975 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" 5976 5977 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 5978 #~ msgid "Default" 5979 #~ msgstr "സഹജമായ" 5980 5981 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5982 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" 5983 5984 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5985 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" 5986 5987 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5988 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" 5989 5990 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5991 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" 5992 5993 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 5994 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക" 5995 5996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 5997 #~ msgid "%1" 5998 #~ msgstr "%1" 5999 6000 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6001 #~ msgid "%1" 6002 #~ msgstr "%1" 6003 6004 #~ msgid "Desktop %1" 6005 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" 6006 6007 #~ msgid "Add to Toolbar" 6008 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക" 6009 6010 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6011 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 6012 6013 #~ msgid "Toolbars Shown" 6014 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്" 6015 6016 #~ msgid "No text" 6017 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 6018 6019 #~ msgid "&File" 6020 #~ msgstr "&ഫയല്" 6021 6022 #~ msgid "&Game" 6023 #~ msgstr "&കളി" 6024 6025 #~ msgid "&Edit" 6026 #~ msgstr "&തിരുത്തുക" 6027 6028 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6029 #~ msgid "&Move" 6030 #~ msgstr "&മാറ്റുക" 6031 6032 #~ msgid "&View" 6033 #~ msgstr "&കാഴ്ച" 6034 6035 #~ msgid "&Go" 6036 #~ msgstr "&പോകുക" 6037 6038 #~ msgid "&Bookmarks" 6039 #~ msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 6040 6041 #~ msgid "&Tools" 6042 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്" 6043 6044 #~ msgid "&Settings" 6045 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6046 6047 #~ msgid "Main Toolbar" 6048 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" 6049 6050 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6051 #~ msgstr "" 6052 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 6053 6054 #~ msgid "Input file" 6055 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്" 6056 6057 #~ msgid "Output file" 6058 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്" 6059 6060 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6061 #~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" 6062 6063 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6064 #~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" 6065 6066 #~ msgid "makekdewidgets" 6067 #~ msgstr "makekdewidgets" 6068 6069 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6070 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6071 6072 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6073 #~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6074 6075 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6076 #~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്" 6077 6078 #~ msgid "Call Stack" 6079 #~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്" 6080 6081 #~ msgid "Call" 6082 #~ msgstr "കോള്" 6083 6084 #~ msgid "Line" 6085 #~ msgstr "വരി" 6086 6087 #~ msgid "Console" 6088 #~ msgstr "കണ്സോള്" 6089 6090 #~ msgid "Enter" 6091 #~ msgstr "Enter" 6092 6093 #~ msgid "Breakpoint" 6094 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" 6095 6096 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6097 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്" 6098 6099 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6100 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6101 6102 #~ msgid "Break at Next" 6103 #~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6104 6105 #~ msgid "Continue" 6106 #~ msgstr "തുടരുക" 6107 6108 #~ msgid "Step Over" 6109 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" 6110 6111 #~ msgid "Step Into" 6112 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" 6113 6114 #~ msgid "Step Out" 6115 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" 6116 6117 #~ msgid "Report Exceptions" 6118 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക" 6119 6120 #~ msgid "&Debug" 6121 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" 6122 6123 #~ msgid "Close source" 6124 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" 6125 6126 #~ msgid "Ready" 6127 #~ msgstr "തയ്യാര്" 6128 6129 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6130 #~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്" 6131 6132 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6133 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു" 6134 6135 #~ msgid "JavaScript Error" 6136 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്" 6137 6138 #~ msgid "&Do not show this message again" 6139 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." 6140 6141 #~ msgid "Local Variables" 6142 #~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്" 6143 6144 #~ msgid "Reference" 6145 #~ msgstr "സൂചിക" 6146 6147 #~ msgid "Loaded Scripts" 6148 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്" 6149 6150 #~ msgid "JavaScript" 6151 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" 6152 6153 #~ msgid "&Stop Script" 6154 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക" 6155 6156 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6157 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" 6158 6159 #~ msgid "Allow" 6160 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" 6161 6162 #~ msgid "Do Not Allow" 6163 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" 6164 6165 #~ msgid "Close window?" 6166 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" 6167 6168 #~ msgid "Confirmation Required" 6169 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" 6170 6171 #~ msgid "Insert" 6172 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക" 6173 6174 #~ msgid "Disallow" 6175 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" 6176 6177 #~ msgid "Submit Confirmation" 6178 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക" 6179 6180 #~ msgid "&Submit Anyway" 6181 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക" 6182 6183 #~ msgid "" 6184 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6185 #~ "the Internet.\n" 6186 #~ "Do you really want to continue?" 6187 #~ msgstr "" 6188 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " 6189 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" 6190 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" 6191 6192 #~ msgid "Send Confirmation" 6193 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 6194 6195 #~ msgid "&Send File" 6196 #~ msgid_plural "&Send Files" 6197 #~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക" 6198 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക" 6199 6200 #~ msgid "Submit" 6201 #~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക" 6202 6203 #~ msgid "Key Generator" 6204 #~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി" 6205 6206 #~ msgid "" 6207 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6208 #~ "Do you want to download one from %2?" 6209 #~ msgstr "" 6210 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n" 6211 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?" 6212 6213 #~ msgid "Missing Plugin" 6214 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്" 6215 6216 #~ msgid "Download" 6217 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക" 6218 6219 #~ msgid "Do Not Download" 6220 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട" 6221 6222 #~ msgid "Document Information" 6223 #~ msgstr "രചനാ വിവരം" 6224 6225 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6226 #~ msgid "General" 6227 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 6228 6229 #~ msgid "URL:" 6230 #~ msgstr "യുആര്എല്:" 6231 6232 #~ msgid "Title:" 6233 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" 6234 6235 #~ msgid "Last modified:" 6236 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" 6237 6238 #~ msgid "Document encoding:" 6239 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:" 6240 6241 #~ msgid "Rendering mode:" 6242 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" 6243 6244 #~ msgid "HTTP Headers" 6245 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്" 6246 6247 #~ msgid "Property" 6248 #~ msgstr "ഗുണം" 6249 6250 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6251 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." 6252 6253 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6254 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." 6255 6256 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6257 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" 6258 6259 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6260 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" 6261 6262 #~ msgid "Loading Applet" 6263 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" 6264 6265 #~ msgid "Error: java executable not found" 6266 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല" 6267 6268 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6269 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6270 6271 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6272 #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6273 6274 #~ msgid "Security Alert" 6275 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" 6276 6277 #~ msgid "the following permission" 6278 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" 6279 6280 #~ msgid "&Reject All" 6281 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" 6282 6283 #~ msgid "&Grant All" 6284 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" 6285 6286 #~ msgid "Applet Parameters" 6287 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്" 6288 6289 #~ msgid "Parameter" 6290 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്" 6291 6292 #~ msgid "Class" 6293 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" 6294 6295 #~ msgid "Base URL" 6296 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്" 6297 6298 #~ msgid "Archives" 6299 #~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്" 6300 6301 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6302 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്" 6303 6304 #~ msgid "HTML Toolbar" 6305 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" 6306 6307 #~ msgid "&Copy Text" 6308 #~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക" 6309 6310 #~ msgid "Open '%1'" 6311 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" 6312 6313 #~ msgid "&Copy Email Address" 6314 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:" 6315 6316 #~ msgid "&Save Link As..." 6317 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." 6318 6319 #~ msgid "&Copy Link Address" 6320 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക" 6321 6322 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6323 #~ msgid "Frame" 6324 #~ msgstr "ഫ്രെയിം" 6325 6326 #~ msgid "Open in New &Window" 6327 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6328 6329 #~ msgid "Open in &This Window" 6330 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6331 6332 #~ msgid "Open in &New Tab" 6333 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക" 6334 6335 #~ msgid "Reload Frame" 6336 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" 6337 6338 #~ msgid "Print Frame..." 6339 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." 6340 6341 #~ msgid "Save &Frame As..." 6342 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6343 6344 #~ msgid "View Frame Source" 6345 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6346 6347 #~ msgid "View Frame Information" 6348 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക" 6349 6350 #~ msgid "Block IFrame..." 6351 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6352 6353 #~ msgid "Save Image As..." 6354 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6355 6356 #~ msgid "Send Image..." 6357 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." 6358 6359 #~ msgid "Copy Image" 6360 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക" 6361 6362 #~ msgid "Copy Image Location" 6363 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക" 6364 6365 #~ msgid "View Image (%1)" 6366 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" 6367 6368 #~ msgid "Block Image..." 6369 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6370 6371 #~ msgid "Block Images From %1" 6372 #~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" 6373 6374 #~ msgid "Stop Animations" 6375 #~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക" 6376 6377 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6378 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" 6379 6380 #~ msgid "Search for '%1' with" 6381 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" 6382 6383 #~ msgid "Save Link As" 6384 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6385 6386 #~ msgid "Save Image As" 6387 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6388 6389 #~ msgid "Add URL to Filter" 6390 #~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക" 6391 6392 #~ msgid "Enter the URL:" 6393 #~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:" 6394 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6397 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6398 6399 #~ msgid "Overwrite File?" 6400 #~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6401 6402 #~ msgid "Overwrite" 6403 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" 6404 6405 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6406 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" 6407 6408 #~ msgid "KHTML" 6409 #~ msgstr "KHTML" 6410 6411 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6412 #~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം" 6413 6414 #~ msgid "Lars Knoll" 6415 #~ msgstr "ലാര്സ് നോള്" 6416 6417 #~ msgid "Antti Koivisto" 6418 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" 6419 6420 #~ msgid "Dirk Mueller" 6421 #~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്" 6422 6423 #~ msgid "Peter Kelly" 6424 #~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി" 6425 6426 #~ msgid "Torben Weis" 6427 #~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്" 6428 6429 #~ msgid "Martin Jones" 6430 #~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്" 6431 6432 #~ msgid "Simon Hausmann" 6433 #~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്" 6434 6435 #~ msgid "Tobias Anton" 6436 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്" 6437 6438 #~ msgid "View Do&cument Source" 6439 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6440 6441 #~ msgid "View Document Information" 6442 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" 6443 6444 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6445 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6446 6447 #~ msgid "SSL" 6448 #~ msgstr "SSL" 6449 6450 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6451 #~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6452 6453 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6454 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6455 6456 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6457 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" 6458 6459 #~ msgid "Stop Animated Images" 6460 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം" 6461 6462 #~ msgid "Set &Encoding" 6463 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" 6464 6465 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6466 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 6467 6468 #~ msgid "Enlarge Font" 6469 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" 6470 6471 #~ msgid "Shrink Font" 6472 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" 6473 6474 #~ msgid "Find Text as You Type" 6475 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 6476 6477 #~ msgid "Find Links as You Type" 6478 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" 6479 6480 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6481 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" 6482 6483 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6484 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." 6485 6486 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6487 #~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." 6488 6489 #~ msgid "&Hide Errors" 6490 #~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക" 6491 6492 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6493 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക" 6494 6495 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6496 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>" 6497 6498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6499 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>" 6500 6501 #~ msgid "Display Images on Page" 6502 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക." 6503 6504 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6505 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" 6506 6507 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6508 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 6509 6510 #~ msgid "Technical Reason: " 6511 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" 6512 6513 #~ msgid "Details of the Request:" 6514 #~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:" 6515 6516 #~ msgid "URL: %1" 6517 #~ msgstr "യുആര്എല്: %1" 6518 6519 #~ msgid "Protocol: %1" 6520 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" 6521 6522 #~ msgid "Date and Time: %1" 6523 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" 6524 6525 #~ msgid "Additional Information: %1" 6526 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1" 6527 6528 #~ msgid "Description:" 6529 #~ msgstr "വിവരണം: " 6530 6531 #~ msgid "Possible Causes:" 6532 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: " 6533 6534 #~ msgid "Possible Solutions:" 6535 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:" 6536 6537 #~ msgid "Page loaded." 6538 #~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 6539 6540 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6541 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6542 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6543 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6544 6545 #~ msgid "Automatic Detection" 6546 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" 6547 6548 #~ msgid " (In new window)" 6549 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)" 6550 6551 #~ msgid "Symbolic Link" 6552 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" 6553 6554 #~ msgid "%1 (Link)" 6555 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" 6556 6557 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6558 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6559 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" 6560 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)" 6561 6562 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6563 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6564 6565 #~ msgid " (In other frame)" 6566 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)" 6567 6568 #~ msgid "Email to: " 6569 #~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " 6570 6571 #~ msgid " - Subject: " 6572 #~ msgstr " - വിഷയം: " 6573 6574 #~ msgid " - CC: " 6575 #~ msgstr " - സിസി: " 6576 6577 #~ msgid " - BCC: " 6578 #~ msgstr " - ബിസിസി: " 6579 6580 #~ msgid "Save As" 6581 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6582 6583 #~ msgid "Follow" 6584 #~ msgstr "പിന്തുടരുക" 6585 6586 #~ msgid "Frame Information" 6587 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" 6588 6589 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6590 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>" 6591 6592 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6593 #~ msgid "Quirks" 6594 #~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്" 6595 6596 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6597 #~ msgid "Strict" 6598 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" 6599 6600 #~ msgid "Save Background Image As" 6601 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6602 6603 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 6604 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." 6605 6606 #~ msgid "Save Frame As" 6607 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6608 6609 #~ msgid "&Find in Frame..." 6610 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..." 6611 6612 #~ msgid "Network Transmission" 6613 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്" 6614 6615 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6616 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 6617 6618 #~ msgid "&Send Email" 6619 #~ msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക" 6620 6621 #~ msgid "(%1/s)" 6622 #~ msgstr "(%1/s)" 6623 6624 #~ msgid "Security Warning" 6625 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" 6626 6627 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6628 #~ msgstr "" 6629 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." 6630 6631 #~ msgid "&Close Wallet" 6632 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" 6633 6634 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 6635 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക" 6636 6637 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6638 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്" 6639 6640 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6641 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" 6642 6643 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6644 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6645 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" 6646 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക" 6647 6648 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6649 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..." 6650 6651 #~ msgid "HTML Settings" 6652 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6653 6654 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6655 #~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" 6656 6657 #~ msgid "Print images" 6658 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6659 6660 #~ msgid "Print header" 6661 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6662 6663 #~ msgid "Filter error" 6664 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" 6665 6666 #~ msgid "Inactive" 6667 #~ msgstr "സജീവമല്ല" 6668 6669 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6670 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)" 6671 6672 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6673 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്" 6674 6675 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6676 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)" 6677 6678 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6679 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്" 6680 6681 #~ msgid "Done." 6682 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി." 6683 6684 #~ msgid "Access Keys activated" 6685 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" 6686 6687 #~ msgid "JavaScript Errors" 6688 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്" 6689 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6692 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6693 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6694 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6695 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6696 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6697 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " 6700 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന " 6701 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " 6702 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " 6703 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde." 6704 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് " 6705 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." 6706 6707 #~ msgid "KMultiPart" 6708 #~ msgstr "KMultiPart" 6709 6710 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 6711 #~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" 6712 6713 #, fuzzy 6714 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6715 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6716 6717 #~ msgid "No handler found for %1." 6718 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല." 6719 6720 #~ msgid "Play" 6721 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 6722 6723 #~ msgid "Pause" 6724 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 6725 6726 #~ msgid "New Web Shortcut" 6727 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" 6728 6729 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6730 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്" 6731 6732 #~ msgid "Search &provider name:" 6733 #~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:" 6734 6735 #~ msgid "New search provider" 6736 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" 6737 6738 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6739 #~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:" 6740 6741 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6742 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 6743 6744 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6745 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." 6746 6747 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6748 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 6749 6750 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6751 #~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" 6752 6753 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6754 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" 6755 6756 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6757 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും." 6758 6759 #~ msgid "Only run .js tests" 6760 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6761 6762 #~ msgid "Only run .html tests" 6763 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6764 6765 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6766 #~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" 6767 6768 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 6769 #~ msgstr "" 6770 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6771 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6772 6773 #~ msgid "" 6774 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 6775 #~ msgstr "" 6776 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6777 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6778 6779 #~ msgid "TestRegression" 6780 #~ msgstr "TestRegression" 6781 6782 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6783 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്" 6784 6785 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6786 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി" 6787 6788 #~ msgid "0" 6789 #~ msgstr "0" 6790 6791 #~ msgid "Regression testing output" 6792 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" 6793 6794 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 6795 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" 6796 6797 #~ msgid "" 6798 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 6799 #~ "regression testing is started." 6800 #~ msgstr "" 6801 #~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് " 6802 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 6803 6804 #~ msgid "Output to File..." 6805 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..." 6806 6807 #~ msgid "Regression Testing Status" 6808 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" 6809 6810 #~ msgid "View HTML Output" 6811 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" 6812 6813 #~ msgid "Settings" 6814 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6815 6816 #~ msgid "Tests" 6817 #~ msgstr "പരിശോധനകള്" 6818 6819 #~ msgid "Only Run JS Tests" 6820 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 6821 6822 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 6823 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 6824 6825 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 6826 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 6827 6828 #~ msgid "Run Tests..." 6829 #~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 6830 6831 #~ msgid "Run Single Test..." 6832 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 6833 6834 #~ msgid "Specify tests Directory..." 6835 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 6836 6837 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 6838 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 6839 6840 #~ msgid "Specify Output Directory..." 6841 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 6842 6843 #~ msgid "TestRegressionGui" 6844 #~ msgstr "TestRegressionGui" 6845 6846 #~ msgid "Available Tests: 0" 6847 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0" 6848 6849 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 6850 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 6851 6852 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 6853 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 6854 6855 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 6856 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" 6857 6858 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 6859 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല" 6860 6861 #~ msgid "Run test..." 6862 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." 6863 6864 #~ msgid "Add to ignores..." 6865 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക" 6866 6867 #~ msgid "Remove from ignores..." 6868 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക" 6869 6870 #~ msgid "URL to open" 6871 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്" 6872 6873 #~ msgid "Testkhtml" 6874 #~ msgstr "Testkhtml" 6875 6876 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 6877 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " 6878 6879 #~ msgid "Find &links only" 6880 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 6881 6882 #~ msgid "Not found" 6883 #~ msgstr "കണ്ടില്ല" 6884 6885 #~ msgid "No more matches for this search direction." 6886 #~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." 6887 6888 #~ msgid "F&ind:" 6889 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" 6890 6891 #~ msgid "&Next" 6892 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 6893 6894 #~ msgid "Opt&ions" 6895 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്" 6896 6897 #~ msgid "Do you want to store this password?" 6898 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" 6899 6900 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 6901 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" 6902 6903 #~ msgid "&Store" 6904 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" 6905 6906 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 6907 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" 6908 6909 #~ msgid "Do ¬ store this time" 6910 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" 6911 6912 #~ msgid "Basic Page Style" 6913 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" 6914 6915 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 6916 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല" 6917 6918 #~ msgid "XML parsing error" 6919 #~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്" 6920 6921 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 6922 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 6923 6924 #~ msgid "" 6925 #~ "Could not open library '%1'.\n" 6926 #~ "%2" 6927 #~ msgstr "" 6928 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 6929 #~ "%2" 6930 6931 #~ msgid "" 6932 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6933 #~ "%2" 6934 #~ msgstr "" 6935 #~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 6936 #~ "%2" 6937 6938 #, fuzzy 6939 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 6940 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 6941 6942 #~ msgid "Could not find service '%1'." 6943 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 6944 6945 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 6946 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." 6947 6948 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 6949 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." 6950 6951 #~ msgid "Launching %1" 6952 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 6953 6954 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 6955 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" 6956 6957 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 6958 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 6959 6960 #~ msgid "Evaluation error" 6961 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്" 6962 6963 #~ msgid "Range error" 6964 #~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്" 6965 6966 #~ msgid "Reference error" 6967 #~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്" 6968 6969 #~ msgid "Syntax error" 6970 #~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്" 6971 6972 #~ msgid "Type error" 6973 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" 6974 6975 #~ msgid "URI error" 6976 #~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്" 6977 6978 #~ msgid "JS Calculator" 6979 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്" 6980 6981 #~ msgctxt "addition" 6982 #~ msgid "+" 6983 #~ msgstr "+" 6984 6985 #~ msgid "AC" 6986 #~ msgstr "എസി" 6987 6988 #~ msgctxt "subtraction" 6989 #~ msgid "-" 6990 #~ msgstr "-" 6991 6992 #~ msgctxt "evaluation" 6993 #~ msgid "=" 6994 #~ msgstr "=" 6995 6996 #~ msgid "CL" 6997 #~ msgstr "സിഎല്" 6998 6999 #~ msgid "5" 7000 #~ msgstr "5" 7001 7002 #~ msgid "3" 7003 #~ msgstr "3" 7004 7005 #~ msgid "7" 7006 #~ msgstr "7" 7007 7008 #~ msgid "8" 7009 #~ msgstr "8" 7010 7011 #~ msgid "MainWindow" 7012 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" 7013 7014 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7015 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>" 7016 7017 #~ msgid "Execute" 7018 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7019 7020 #~ msgid "File" 7021 #~ msgstr "ഫയല്" 7022 7023 #~ msgid "Open Script" 7024 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" 7025 7026 #~ msgid "Open a script..." 7027 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." 7028 7029 #~ msgid "Ctrl+O" 7030 #~ msgstr "Ctrl+O" 7031 7032 #~ msgid "Close Script" 7033 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" 7034 7035 #~ msgid "Close script..." 7036 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." 7037 7038 #~ msgid "Quit" 7039 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" 7040 7041 #~ msgid "Quit application..." 7042 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 7043 7044 #~ msgid "Run script..." 7045 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7046 7047 #~ msgid "Run To..." 7048 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7049 7050 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7051 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7052 7053 #~ msgid "Step" 7054 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" 7055 7056 #~ msgid "Step to next line..." 7057 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " 7058 7059 #~ msgid "Step execution..." 7060 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." 7061 7062 #~ msgid "KJSCmd" 7063 #~ msgstr "KJSCmd" 7064 7065 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7066 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" 7067 7068 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7069 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്" 7070 7071 #~ msgid "Execute script without gui support" 7072 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" 7073 7074 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7075 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക" 7076 7077 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7078 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." 7079 7080 #~ msgid "Script to execute" 7081 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" 7082 7083 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7084 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" 7085 7086 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7087 #~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." 7088 7089 #~ msgid "File %1 not found." 7090 #~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല." 7091 7092 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7093 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." 7094 7095 #~ msgid "Alert" 7096 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 7097 7098 #~ msgid "Confirm" 7099 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 7100 7101 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7102 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7103 7104 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7105 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7106 7107 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7108 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" 7109 7110 #~ msgid "Could not create temporary file." 7111 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7112 7113 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7114 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 7115 7116 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7117 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" 7118 7119 #~ msgid "Action takes 2 args." 7120 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7121 7122 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7123 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7124 7125 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7126 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം." 7127 7128 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7129 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്" 7130 7131 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7132 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല" 7133 7134 #~ msgid "Must supply a filename." 7135 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം." 7136 7137 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7138 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." 7139 7140 #~ msgid "Must supply a layout name." 7141 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം." 7142 7143 #~ msgid "Wrong object type." 7144 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." 7145 7146 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7147 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." 7148 7149 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7150 #~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." 7151 7152 #~ msgid "but there is only %1 available" 7153 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7154 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7155 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7156 7157 #~ msgctxt "" 7158 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7159 #~ "available'" 7160 #~ msgid "%1, %2." 7161 #~ msgstr "%1, %2." 7162 7163 #~ msgid "No such method '%1'." 7164 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല." 7165 7166 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3" 7169 7170 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7171 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." 7172 7173 #~ msgid "Could not construct value" 7174 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 7175 7176 #~ msgid "Not enough arguments." 7177 #~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല." 7178 7179 #~ msgid "Failed to create Action." 7180 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7181 7182 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7183 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7184 7185 #~ msgid "No classname specified" 7186 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 7187 7188 #~ msgid "Failed to create Layout." 7189 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം." 7190 7191 #~ msgid "No classname specified." 7192 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." 7193 7194 #~ msgid "Failed to create Widget." 7195 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." 7196 7197 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7198 #~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2" 7199 7200 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7201 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" 7202 7203 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7204 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." 7205 7206 #~ msgid "Must supply a widget name." 7207 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്." 7208 7209 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7210 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7211 7212 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7213 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7214 7215 #~ msgid "loading %1" 7216 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7217 7218 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7219 #~ msgid "Latest" 7220 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" 7221 7222 #~ msgid "Highest Rated" 7223 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" 7224 7225 #~ msgid "Most Downloads" 7226 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്" 7227 7228 #~ msgid "Select Signing Key" 7229 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7230 7231 #~ msgid "Key used for signing:" 7232 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" 7233 7234 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7235 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" 7236 7237 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7238 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7239 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്" 7240 7241 #~ msgid "Add Rating" 7242 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7243 7244 #~ msgid "Add Comment" 7245 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7246 7247 #~ msgid "View Comments" 7248 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക" 7249 7250 #~ msgid "Re: %1" 7251 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 7252 7253 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7254 #~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." 7255 7256 #~ msgid "Entries failed to load" 7257 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 7258 7259 #~ msgid "Server: %1" 7260 #~ msgstr "സേവകന്: %1" 7261 7262 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7263 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1" 7264 7265 #~ msgid "<br />Version: %1" 7266 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1" 7267 7268 #~ msgid "Provider information" 7269 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" 7270 7271 #~ msgid "Could not install %1" 7272 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല" 7273 7274 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7275 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" 7276 7277 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7278 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി." 7279 7280 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7281 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7282 7283 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7284 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" 7285 7286 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7287 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7288 7289 #~ msgid "&Source:" 7290 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" 7291 7292 #~ msgid "?" 7293 #~ msgstr "?" 7294 7295 #~ msgid "&Order by:" 7296 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7297 7298 #~ msgid "Enter search phrase here" 7299 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക" 7300 7301 #~ msgid "Collaborate" 7302 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7303 7304 #~ msgid "Rating: " 7305 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: " 7306 7307 #~ msgid "Downloads: " 7308 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:" 7309 7310 #~ msgid "Install" 7311 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക" 7312 7313 #~ msgid "Uninstall" 7314 #~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7315 7316 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7317 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>" 7318 7319 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7320 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n" 7321 7322 #~ msgid "Update" 7323 #~ msgstr "പുതുക്കല്" 7324 7325 #~ msgid "Rating: %1" 7326 #~ msgstr "നിലവാരം: %1" 7327 7328 #~ msgid "No Preview" 7329 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" 7330 7331 #~ msgid "Loading Preview" 7332 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" 7333 7334 #~ msgid "Comments" 7335 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്" 7336 7337 #~ msgid "Changelog" 7338 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" 7339 7340 #~ msgid "Switch version" 7341 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" 7342 7343 #~ msgid "Contact author" 7344 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" 7345 7346 #~ msgid "Collaboration" 7347 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7348 7349 #~ msgid "Translate" 7350 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7351 7352 #~ msgid "Subscribe" 7353 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" 7354 7355 #~ msgid "Report bad entry" 7356 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" 7357 7358 #~ msgid "Send Mail" 7359 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 7360 7361 #~ msgid "Contact on Jabber" 7362 #~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക" 7363 7364 #~ msgid "Provider: %1" 7365 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" 7366 7367 #~ msgid "Version: %1" 7368 #~ msgstr "ലക്കം: %1" 7369 7370 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7371 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" 7372 7373 #~ msgid "Removal of entry" 7374 #~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" 7375 7376 #~ msgid "The removal request failed." 7377 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." 7378 7379 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7380 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." 7381 7382 #~ msgid "Subscription to entry" 7383 #~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്" 7384 7385 #~ msgid "The subscription request failed." 7386 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" 7387 7388 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7389 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." 7390 7391 #~ msgid "Rating for entry" 7392 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" 7393 7394 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7395 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7396 7397 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7398 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു." 7399 7400 #~ msgid "Comment on entry" 7401 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" 7402 7403 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7404 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7405 7406 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7407 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്" 7408 7409 #~ msgid "This operation requires authentication." 7410 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്." 7411 7412 #~ msgid "Version %1" 7413 #~ msgstr "ലക്കം %1" 7414 7415 #~ msgid "Leave a comment" 7416 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" 7417 7418 #~ msgid "User comments" 7419 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്" 7420 7421 #~ msgid "Rate this entry" 7422 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" 7423 7424 #~ msgid "Translate this entry" 7425 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7426 7427 #~ msgid "Payload" 7428 #~ msgstr "പേലോഡ്" 7429 7430 #~ msgid "Download New Stuff..." 7431 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." 7432 7433 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7434 #~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്" 7435 7436 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7437 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7438 7439 #~ msgid "No provider selected." 7440 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." 7441 7442 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7443 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക" 7444 7445 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7446 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7447 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്" 7448 7449 #~ msgid "Please put in a name." 7450 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക." 7451 7452 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7453 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" 7454 7455 #~ msgid "Fill Out" 7456 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" 7457 7458 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7459 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" 7460 7461 #~ msgid "Author:" 7462 #~ msgstr "രചയിതാവ്:" 7463 7464 #~ msgid "Email address:" 7465 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:" 7466 7467 #~ msgid "License:" 7468 #~ msgstr "അനുമതിപത്രം:" 7469 7470 #~ msgid "GPL" 7471 #~ msgstr "ജിപിഎല്" 7472 7473 #~ msgid "LGPL" 7474 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല്" 7475 7476 #~ msgid "BSD" 7477 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" 7478 7479 #~ msgid "Preview URL:" 7480 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:" 7481 7482 #~ msgid "Language:" 7483 #~ msgstr "ഭാഷ:" 7484 7485 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7486 #~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" 7487 7488 #~ msgid "Please describe your upload." 7489 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" 7490 7491 #~ msgid "Summary:" 7492 #~ msgstr "ചുരുക്കം:" 7493 7494 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7495 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക." 7496 7497 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7498 #~ msgid "Your vote was recorded." 7499 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." 7500 7501 #~ msgid "You are now a fan." 7502 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്." 7503 7504 #~ msgid "Network error. (%1)" 7505 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)" 7506 7507 #~ msgid "Initializing" 7508 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" 7509 7510 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7511 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" 7512 7513 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7514 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\"" 7515 7516 #~ msgid "Loading provider information" 7517 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7518 7519 #~ msgid "Loading data" 7520 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7521 7522 #~ msgid "Loading one preview" 7523 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7524 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7525 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7526 7527 #~ msgid "Installing" 7528 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7529 7530 #~ msgid "Invalid item." 7531 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." 7532 7533 #~ msgid "Possibly bad download link" 7534 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" 7535 7536 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7537 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല." 7538 7539 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7540 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 7541 7542 #, fuzzy 7543 #~ msgid "Download File" 7544 #~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:" 7545 7546 #~ msgid "All Providers" 7547 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" 7548 7549 #~ msgid "All Categories" 7550 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" 7551 7552 #~ msgid "Provider:" 7553 #~ msgstr "ദാതാവ്:" 7554 7555 #~ msgid "Category:" 7556 #~ msgstr "വിഭാഗം:" 7557 7558 #~ msgid "Newest" 7559 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" 7560 7561 #~ msgid "Rating" 7562 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 7563 7564 #~ msgid "Most downloads" 7565 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" 7566 7567 #~ msgid "Installed" 7568 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്" 7569 7570 #~ msgid "Order by:" 7571 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7572 7573 #~ msgid "Search:" 7574 #~ msgstr "തെരയുക:" 7575 7576 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7577 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>" 7578 7579 #~ msgid "Become a Fan" 7580 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" 7581 7582 #~ msgid "Details for %1" 7583 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്" 7584 7585 #~ msgid "Changelog:" 7586 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" 7587 7588 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7589 #~ msgid "Homepage" 7590 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 7591 7592 #~ msgctxt "" 7593 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7594 #~ "browser)" 7595 #~ msgid "Make a donation" 7596 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 7597 7598 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7599 #~ msgid "Opens in a browser window" 7600 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു" 7601 7602 #~ msgid "Rating: %1%" 7603 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" 7604 7605 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7606 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7607 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" 7608 7609 #~ msgid "1 download" 7610 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7611 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്" 7612 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്" 7613 7614 #~ msgid "Updating" 7615 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7616 7617 #~ msgid "Install Again" 7618 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7619 7620 #~ msgid "Fetching license data from server..." 7621 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7622 7623 #~ msgid "Fetching content data from server..." 7624 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7625 7626 #~ msgid "Checking login..." 7627 #~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." 7628 7629 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7630 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7631 7632 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7633 #~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 7634 7635 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 7636 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി." 7637 7638 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 7639 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..." 7640 7641 #~ msgctxt "" 7642 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 7643 #~ msgid "Visit website" 7644 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 7645 7646 #~ msgid "File not found: %1" 7647 #~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1" 7648 7649 #~ msgid "Upload Failed" 7650 #~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല" 7651 7652 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 7653 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." 7654 7655 #~ msgid "Select preview image" 7656 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7657 7658 #~ msgid "There was a network error." 7659 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." 7660 7661 #~ msgid "Uploading Failed" 7662 #~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" 7663 7664 #~ msgid "Authentication error." 7665 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്." 7666 7667 #~ msgid "Upload failed: %1" 7668 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" 7669 7670 #~ msgid "File to upload:" 7671 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:" 7672 7673 #~ msgid "New Upload" 7674 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" 7675 7676 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7677 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." 7678 7679 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 7680 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" 7681 7682 #~ msgid "Preview Images" 7683 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" 7684 7685 #~ msgid "Select Preview..." 7686 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 7687 7688 #~ msgid "Set a price for this item" 7689 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" 7690 7691 #~ msgid "Price" 7692 #~ msgstr "വില" 7693 7694 #~ msgid "Price:" 7695 #~ msgstr "വില:" 7696 7697 #~ msgid "Reason for price:" 7698 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" 7699 7700 #~ msgid "Fetch content link from server" 7701 #~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" 7702 7703 #~ msgid "Create content on server" 7704 #~ msgstr "സെര്വറില് ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 7705 7706 #~ msgid "Upload content" 7707 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 7708 7709 #~ msgid "Upload first preview" 7710 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7711 7712 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 7713 #~ msgstr "" 7714 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് " 7715 #~ "കഴിയും." 7716 7717 #~ msgid "Upload second preview" 7718 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7719 7720 #~ msgid "Upload third preview" 7721 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7722 7723 #~ msgid "Start Upload" 7724 #~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക" 7725 7726 #~ msgid "Play a &sound" 7727 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s" 7728 7729 #~ msgid "Select the sound to play" 7730 #~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7731 7732 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7733 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" 7734 7735 #~ msgid "Log to a file" 7736 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" 7737 7738 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7739 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" 7740 7741 #~ msgid "Run &command" 7742 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" 7743 7744 #~ msgid "Select the command to run" 7745 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7746 7747 #~ msgid "Sp&eech" 7748 #~ msgstr "&സംസാരം" 7749 7750 #~ msgid "Speak Event Message" 7751 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" 7752 7753 #~ msgid "Speak Event Name" 7754 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" 7755 7756 #~ msgid "Speak Custom Text" 7757 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 7758 7759 #~ msgid "Configure Notifications" 7760 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 7761 7762 #~ msgctxt "State of the notified event" 7763 #~ msgid "State" 7764 #~ msgstr "അവസ്ഥ:" 7765 7766 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7767 #~ msgid "Title" 7768 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" 7769 7770 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7771 #~ msgid "Description" 7772 #~ msgstr "വിവരണം" 7773 7774 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7775 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>" 7776 7777 #~ msgid "Internet Search" 7778 #~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക" 7779 7780 #~ msgid "&Search" 7781 #~ msgstr "&തെരയുക" 7782 7783 #~ msgctxt "@label Type of file" 7784 #~ msgid "Type: %1" 7785 #~ msgstr "തരം: %1" 7786 7787 #~ msgctxt "@label:checkbox" 7788 #~ msgid "Remember action for files of this type" 7789 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക" 7790 7791 #~ msgctxt "@label:button" 7792 #~ msgid "&Open with %1" 7793 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" 7794 7795 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7796 #~ msgid "Open &with %1" 7797 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" 7798 7799 #~ msgctxt "@info" 7800 #~ msgid "Open '%1'?" 7801 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" 7802 7803 #~ msgctxt "@label:button" 7804 #~ msgid "&Open with..." 7805 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." 7806 7807 #~ msgctxt "@label:button" 7808 #~ msgid "&Open with" 7809 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" 7810 7811 #~ msgctxt "@label:button" 7812 #~ msgid "&Open" 7813 #~ msgstr "&തുറക്കുക" 7814 7815 #~ msgctxt "@label File name" 7816 #~ msgid "Name: %1" 7817 #~ msgstr "പേരു്: %1" 7818 7819 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 7820 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 7821 #~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" 7822 7823 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 7824 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 7825 7826 #~ msgid "Execute File?" 7827 #~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 7828 7829 #~ msgid "Accept" 7830 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" 7831 7832 #~ msgid "Reject" 7833 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" 7834 7835 #~ msgid "Untitled" 7836 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" 7837 7838 #~ msgid "" 7839 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 7840 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 7843 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 7844 7845 #~ msgid "Close Document" 7846 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 7847 7848 #~ msgid "Error reading from PTY" 7849 #~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 7850 7851 #~ msgid "Error writing to PTY" 7852 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്" 7853 7854 #~ msgid "PTY operation timed out" 7855 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 7856 7857 #~ msgid "Error opening PTY" 7858 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 7859 7860 #~ msgid "Run Kross scripts." 7861 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 7862 7863 #~ msgid "Scriptfile" 7864 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്" 7865 7866 #~ msgid "The module %1 could not be found." 7867 #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." 7868 7869 #~ msgid "The module %1 is disabled." 7870 #~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്." 7871 7872 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 7873 #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." 7874 7875 #~ msgid "There was an error loading the module." 7876 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്." 7877 7878 #~ msgctxt "Argument is application name" 7879 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 7880 #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 7884 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 7887 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 7888 7889 #~ msgid "Apply Settings" 7890 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" 7891 7892 #~ msgid "Distance between desktop icons" 7893 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം" 7894 7895 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 7896 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" 7897 7898 #~ msgid "Widget style to use" 7899 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 7903 #~ "Without quotes." 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". " 7906 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." 7907 7908 #~ msgid "Use the PC speaker" 7909 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 7913 #~ "notifications system." 7914 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 7915 7916 #~ msgid "What terminal application to use" 7917 #~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 7921 #~ "program will be used.\n" 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " 7924 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" 7925 7926 #~ msgid "Fixed width font" 7927 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 7931 #~ "constant width.\n" 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " 7934 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" 7935 7936 #~ msgid "System wide font" 7937 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" 7938 7939 #~ msgid "Font for menus" 7940 #~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" 7941 7942 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 7943 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." 7944 7945 #~ msgid "Color for links" 7946 #~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" 7947 7948 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 7949 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" 7950 7951 #~ msgid "Color for visited links" 7952 #~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 7953 7954 #~ msgid "Font for the taskbar" 7955 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 7959 #~ "currently running applications are." 7960 #~ msgstr "" 7961 #~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " 7962 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." 7963 7964 #~ msgid "Fonts for toolbars" 7965 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 7966 7967 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 7968 #~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 7969 7970 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 7971 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 7972 7973 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 7974 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 7975 7976 #~ msgid "Show directories first" 7977 #~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" 7978 7979 #~ msgid "" 7980 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 7981 #~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 7982 7983 #~ msgid "The URLs recently visited" 7984 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്" 7985 7986 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 7987 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 7988 7989 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 7990 #~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക" 7991 7992 #~ msgid "Show hidden files" 7993 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക" 7994 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 7997 #~ "shown" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" 8000 8001 #~ msgid "Show speedbar" 8002 #~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8006 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 8007 8008 #~ msgid "What country" 8009 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" 8010 8011 #~ msgid "" 8012 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8013 #~ "example" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ " 8016 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 8017 8018 #~ msgid "What language to use to display text" 8019 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" 8020 8021 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8022 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" 8023 8024 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8025 #~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" 8026 8027 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8028 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8032 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8033 8034 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8035 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക" 8036 8037 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8038 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" 8039 8040 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8041 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8042 8043 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8044 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" 8045 8046 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8047 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " 8048 8049 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8050 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 8051 8052 #~ msgid "Password echo type" 8053 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" 8054 8055 #~ msgid "The size of the dialog" 8056 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" 8057 8058 #~ msgid "" 8059 #~ "\n" 8060 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8061 #~ "%2 plugin" 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "\n" 8064 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 8065 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "\n" 8068 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8069 #~ "on %2 plugin" 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "\n" 8072 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 8073 8074 #~ msgid "Dependency Check" 8075 #~ msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്" 8076 8077 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8078 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8079 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 8080 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 8081 8082 #~ msgid ", " 8083 #~ msgstr ", " 8084 8085 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8086 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8087 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 8088 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 8089 8090 #~ msgid "Search Plugins" 8091 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക" 8092 8093 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8094 #~ msgid "About %1" 8095 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 8096 8097 #~ msgid "Could not load print preview part" 8098 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 8099 8100 #~ msgid "Print Preview" 8101 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" 8102 8103 #~ msgid "Select Components" 8104 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 8105 8106 #~ msgid "Enable component" 8107 #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" 8108 8109 #~ msgid "Success" 8110 #~ msgstr "വിജയിച്ചു" 8111 8112 #~ msgid "Communication error" 8113 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" 8114 8115 #~ msgid "Invalid type in Database" 8116 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം" 8117 8118 #~ msgctxt "" 8119 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8120 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8121 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8122 #~ "conflict with the OR keyword." 8123 #~ msgid "and" 8124 #~ msgstr "and ആന്ഡ്" 8125 8126 #~ msgctxt "" 8127 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8128 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8129 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8130 #~ "conflict with the AND keyword." 8131 #~ msgid "or" 8132 #~ msgstr "or (ഓര്)" 8133 8134 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8135 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" 8136 8137 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8138 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8139 8140 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8141 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8142 8143 #~ msgid "Maintainer" 8144 #~ msgstr "പരിപാലകന്" 8145 8146 #~ msgid "Tobias Koenig" 8147 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" 8148 8149 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8150 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്" 8151 8152 #~ msgid "Actually generate the code." 8153 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." 8154 8155 #~ msgctxt "@title:window" 8156 #~ msgid "Change Tags" 8157 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക" 8158 8159 #~ msgctxt "@title:window" 8160 #~ msgid "Add Tags" 8161 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക" 8162 8163 #~ msgctxt "@label:textbox" 8164 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8165 #~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക." 8166 8167 #~ msgctxt "@label" 8168 #~ msgid "Create new tag:" 8169 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 8170 8171 #~ msgctxt "@info" 8172 #~ msgid "Delete tag" 8173 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8174 8175 #~ msgctxt "@info" 8176 #~ msgid "" 8177 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8178 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" 8179 8180 #~ msgctxt "@title" 8181 #~ msgid "Delete tag" 8182 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8183 8184 #~ msgctxt "@action:button" 8185 #~ msgid "Delete" 8186 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 8187 8188 #~ msgctxt "@action:button" 8189 #~ msgid "Cancel" 8190 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8191 8192 #~ msgid "Changing annotations" 8193 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു" 8194 8195 #~ msgctxt "@label" 8196 #~ msgid "Show all tags..." 8197 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." 8198 8199 #~ msgctxt "@label" 8200 #~ msgid "Add Tags..." 8201 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..." 8202 8203 #~ msgctxt "@label" 8204 #~ msgid "Change..." 8205 #~ msgstr "മാറ്റുക..." 8206 8207 #~ msgctxt "" 8208 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8209 #~ "resources" 8210 #~ msgid "Anytime" 8211 #~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും" 8212 8213 #~ msgctxt "" 8214 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8215 #~ "resources" 8216 #~ msgid "Today" 8217 #~ msgstr "ഇന്നു്" 8218 8219 #~ msgctxt "" 8220 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8221 #~ "resources" 8222 #~ msgid "Yesterday" 8223 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 8224 8225 #~ msgctxt "" 8226 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8227 #~ "resources" 8228 #~ msgid "This Week" 8229 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8230 8231 #~ msgctxt "" 8232 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8233 #~ "resources" 8234 #~ msgid "Last Week" 8235 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8236 8237 #~ msgctxt "" 8238 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8239 #~ "resources" 8240 #~ msgid "This Month" 8241 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8242 8243 #~ msgctxt "" 8244 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8245 #~ "resources" 8246 #~ msgid "Last Month" 8247 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 8248 8249 #~ msgctxt "" 8250 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8251 #~ "resources" 8252 #~ msgid "This Year" 8253 #~ msgstr "ഈ വര്ഷം" 8254 8255 #~ msgctxt "" 8256 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8257 #~ "resources" 8258 #~ msgid "Last Year" 8259 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 8260 8261 #~ msgctxt "" 8262 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8263 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8264 #~ msgid "Custom..." 8265 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." 8266 8267 #~ msgid "This Week" 8268 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8269 8270 #~ msgid "This Month" 8271 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8272 8273 #~ msgid "Anytime" 8274 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" 8275 8276 #~ msgid "Before" 8277 #~ msgstr "മുമ്പു്" 8278 8279 #~ msgid "After" 8280 #~ msgstr "പിന്നീടു്" 8281 8282 #~ msgctxt "" 8283 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8284 #~ "more resources to put in the list" 8285 #~ msgid "More..." 8286 #~ msgstr "കൂടുതല്..." 8287 8288 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8289 #~ msgid "Documents" 8290 #~ msgstr "രേഖകള്" 8291 8292 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8293 #~ msgid "Audio" 8294 #~ msgstr "ഓഡിയോ" 8295 8296 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8297 #~ msgid "Video" 8298 #~ msgstr "വീഡിയോ" 8299 8300 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8301 #~ msgid "Images" 8302 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്" 8303 8304 #~ msgctxt "" 8305 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8306 #~ msgid "No priority" 8307 #~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല" 8308 8309 #~ msgctxt "" 8310 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8311 #~ msgid "Last modified" 8312 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" 8313 8314 #~ msgctxt "" 8315 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8316 #~ msgid "Most important" 8317 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" 8318 8319 #~ msgctxt "" 8320 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8321 #~ msgid "Never opened" 8322 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" 8323 8324 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8325 #~ msgid "Any Rating" 8326 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " 8327 8328 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8329 #~ msgid "1 or more" 8330 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8331 8332 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8333 #~ msgid "2 or more" 8334 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8335 8336 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8337 #~ msgid "3 or more" 8338 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8339 8340 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8341 #~ msgid "4 or more" 8342 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8343 8344 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8345 #~ msgid "Max Rating" 8346 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്" 8347 8348 #~ msgctxt "" 8349 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8350 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8351 #~ msgid "Miscellaneous" 8352 #~ msgstr "പലവക" 8353 8354 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8355 #~ msgid "Resource" 8356 #~ msgstr "സേവനം" 8357 8358 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8359 #~ msgid "Resource Type" 8360 #~ msgstr "സേവന തരം" 8361 8362 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8363 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..." 8364 8365 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8366 #~ msgid "Contacts" 8367 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്" 8368 8369 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8370 #~ msgid "Emails" 8371 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്" 8372 8373 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8374 #~ msgid "Tasks" 8375 #~ msgstr "ജോലികള്" 8376 8377 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8378 #~ msgid "Tags" 8379 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്" 8380 8381 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8382 #~ msgid "Files" 8383 #~ msgstr "ഫയലുകള്" 8384 8385 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8386 #~ msgid "Other" 8387 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 8388 8389 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8390 #~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്" 8391 8392 #~ msgid "" 8393 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8394 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " 8397 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." 8398 8399 #~ msgid "" 8400 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8401 #~ "output to see the log information." 8402 #~ msgstr "" 8403 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് കണ്" 8404 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." 8405 8406 #~ msgid "Log thread activity" 8407 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക" 8408 8409 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8410 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക" 8411 8412 #~ msgid "Start" 8413 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 8414 8415 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8416 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" 8417 8418 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8419 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" 8420 8421 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8422 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക." 8423 8424 #~ msgid "" 8425 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8426 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8427 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8428 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8429 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8430 #~ msgstr "" 8431 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8432 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8433 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8434 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8435 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>" 8436 8437 #~ msgid "Select Files..." 8438 #~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " 8439 8440 #~ msgid "Cancel" 8441 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8442 8443 #~ msgid "Suspend" 8444 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" 8445 8446 #~ msgid "Anonymous" 8447 #~ msgstr "അജ്ഞാതം" 8448 8449 #~ msgctxt "@item font" 8450 #~ msgid "Regular" 8451 #~ msgstr "സാധാരണ" 8452 8453 #~ msgid "What's &This" 8454 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" 8455 8456 #, fuzzy 8457 #~ msgctxt "@option next week" 8458 #~ msgid "Next week" 8459 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 8460 8461 #, fuzzy 8462 #~ msgctxt "@option last week" 8463 #~ msgid "Last week" 8464 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8465 8466 #, fuzzy 8467 #~ msgctxt "@info/plain" 8468 #~ msgid "today" 8469 #~ msgstr "ഇന്ന്" 8470 8471 #~ msgid "m_buttonGroup" 8472 #~ msgstr "m_buttonGroup"