Warning, /frameworks/kross/po/ml/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Malayalam translation of kdelibs4.
0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ <gnuanu@gmail.com>, 2008.
0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 20:59+0000\n"
0016 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
0018 "Language: ml\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 msgctxt "application name"
0037 msgid "Kross"
0038 msgstr "ക്രോസ്സ്"
0039 
0040 #: console/main.cpp:101
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
0057 
0058 #: console/main.cpp:108
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Author"
0062 msgstr "രചയിതാവ്"
0063 
0064 #: console/main.cpp:117
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0067 msgid "The script to run."
0068 msgstr "വിവരണം"
0069 
0070 #: core/action.cpp:481
0071 #, kde-format
0072 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0073 msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല."
0074 
0075 #: core/action.cpp:485
0076 #, kde-format
0077 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0078 msgstr ""
0079 "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
0080 
0081 #: core/action.cpp:489
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
0085 
0086 #: core/action.cpp:500
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0089 msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
0090 
0091 #: core/action.cpp:502
0092 #, kde-format
0093 msgid "No such interpreter \"%1\""
0094 msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല"
0095 
0096 #: core/action.cpp:509
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0099 msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
0100 
0101 #: core/manager.cpp:152
0102 #, kde-format
0103 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0104 msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
0105 
0106 #: modules/form.cpp:327
0107 #, kde-format
0108 msgid "Cancel?"
0109 msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
0110 
0111 #: qts/values_p.h:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "No such function \"%1\""
0114 msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
0115 
0116 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0117 #, kde-format
0118 msgid "Name:"
0119 msgstr "പേര്:"
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0122 #, kde-format
0123 msgid "Text:"
0124 msgstr "വാചകം:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgid "Comment:"
0129 msgstr "അഭിപ്രായം:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0132 #, kde-format
0133 msgid "Icon:"
0134 msgstr "ചിഹ്നം:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0137 #, kde-format
0138 msgid "Interpreter:"
0139 msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0142 #, kde-format
0143 msgid "File:"
0144 msgstr "ഫയല്‍:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0147 #, kde-format
0148 msgid "Run"
0149 msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0152 #, kde-format
0153 msgid "Execute the selected script."
0154 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0157 #, kde-format
0158 msgid "Stop"
0159 msgstr "നിര്‍ത്തുക"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop execution of the selected script."
0164 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക."
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0167 #, kde-format
0168 msgid "Edit..."
0169 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit selected script."
0174 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0177 #, kde-format
0178 msgid "Add..."
0179 msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add a new script."
0184 msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0187 #, kde-format
0188 msgid "Remove"
0189 msgstr "നീക്കുക"
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove selected script."
0194 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0197 #, kde-format
0198 msgid "Edit"
0199 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@title:group Script properties"
0204 msgid "General"
0205 msgstr "പൊതുവായുള്ള"
0206 
0207 #~ msgid "Name"
0208 #~ msgstr "പേര്"
0209 
0210 #~ msgid "Host"
0211 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
0212 
0213 #~ msgid "Port"
0214 #~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"
0215 
0216 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0217 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)"
0218 
0219 #~ msgid "Editor Chooser"
0220 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0224 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0225 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0226 #~ "override that setting."
0227 #~ msgstr ""
0228 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
0229 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
0230 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
0231 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0235 #~ "book.\n"
0236 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0237 #~ "\n"
0238 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0239 #~ msgstr ""
0240 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
0241 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
0242 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n"
0243 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."
0244 
0245 #, fuzzy
0246 #~ msgid "TETest"
0247 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
0248 
0249 #~ msgid "Only local files are supported."
0250 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
0251 
0252 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0253 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
0254 
0255 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0256 #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0257 
0258 #~ msgid "File to read update instructions from"
0259 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"
0260 
0261 #~ msgid "KConf Update"
0262 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
0263 
0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0265 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
0266 
0267 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0268 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍"
0269 
0270 #~ msgid "Waldo Bastian"
0271 #~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍"
0272 
0273 #~ msgid "??"
0274 #~ msgstr "??"
0275 
0276 #~ msgid "&About"
0277 #~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
0278 
0279 #~ msgid ""
0280 #~ "No information available.\n"
0281 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0282 #~ msgstr ""
0283 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
0284 #~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
0285 
0286 #~ msgid "A&uthor"
0287 #~ msgstr "&രചയിതാവു്"
0288 
0289 #~ msgid "A&uthors"
0290 #~ msgstr "&രചയിതാക്കള്‍"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0294 #~ "report bugs.\n"
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0297 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
0298 
0299 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0300 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
0301 
0302 #~ msgid "&Thanks To"
0303 #~ msgstr "&നന്ദി "
0304 
0305 #~ msgid "T&ranslation"
0306 #~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ"
0307 
0308 #~ msgid "&License Agreement"
0309 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
0310 
0311 #~ msgid "Email"
0312 #~ msgstr "ഇമെയില്‍"
0313 
0314 #~ msgid "Homepage"
0315 #~ msgstr "പൂമുഖം"
0316 
0317 #~ msgid "Task"
0318 #~ msgstr "ജോലി"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0322 #~ "html>"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
0325 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
0326 
0327 #~ msgid "%1 %2, %3"
0328 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0329 
0330 #~ msgid "Other Contributors:"
0331 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
0332 
0333 #~ msgid "(No logo available)"
0334 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
0335 
0336 #~ msgid "About %1"
0337 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
0338 
0339 #~ msgid "Undo: %1"
0340 #~ msgstr "വേണ്ട: %1"
0341 
0342 #~ msgid "Redo: %1"
0343 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
0344 
0345 #~ msgid "&Undo"
0346 #~ msgstr "വേണ്ട &u"
0347 
0348 #~ msgid "&Redo"
0349 #~ msgstr "വീണ്ടും &r"
0350 
0351 #~ msgid "&Undo: %1"
0352 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
0353 
0354 #~ msgid "&Redo: %1"
0355 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
0356 
0357 #~ msgid "Close"
0358 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
0359 
0360 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0361 #~ msgid "Freeze"
0362 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
0363 
0364 #~ msgctxt "Dock this window"
0365 #~ msgid "Dock"
0366 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
0367 
0368 #~ msgid "Detach"
0369 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
0370 
0371 #~ msgid "Hide %1"
0372 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
0373 
0374 #~ msgid "Show %1"
0375 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
0376 
0377 #~ msgid "Search Columns"
0378 #~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക"
0379 
0380 #~ msgid "All Visible Columns"
0381 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍"
0382 
0383 #~ msgctxt "Column number %1"
0384 #~ msgid "Column No. %1"
0385 #~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1"
0386 
0387 #~ msgid "S&earch:"
0388 #~ msgstr "തെ&രയുക:"
0389 
0390 #~ msgid "&Password:"
0391 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
0392 
0393 #~ msgid "&Keep password"
0394 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
0395 
0396 #~ msgid "&Verify:"
0397 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
0398 
0399 #~ msgid "Password strength meter:"
0400 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:"
0401 
0402 #~ msgid "Passwords do not match"
0403 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല"
0404 
0405 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0406 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
0407 
0408 #~ msgid "Low Password Strength"
0409 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
0410 
0411 #~ msgid "Password Input"
0412 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്"
0413 
0414 #~ msgid "Password is empty"
0415 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
0416 
0417 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0418 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0419 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0420 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0421 
0422 #~ msgid "Passwords match"
0423 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്"
0424 
0425 #~ msgctxt "@option:check"
0426 #~ msgid "Do Spellchecking"
0427 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0428 
0429 #~ msgctxt "@option:check"
0430 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0431 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
0432 
0433 #~ msgctxt "@option:check"
0434 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0435 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
0436 
0437 #~ msgctxt "@label:listbox"
0438 #~ msgid "&Dictionary:"
0439 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
0440 
0441 #~ msgctxt "@label:listbox"
0442 #~ msgid "&Encoding:"
0443 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:"
0444 
0445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0446 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0447 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്‍</application>"
0448 
0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0450 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0451 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application>"
0452 
0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0454 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0455 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്‍</application>"
0456 
0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0458 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0459 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
0460 
0461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0462 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0463 #~ msgstr "<application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
0464 
0465 #~ msgctxt "@label:listbox"
0466 #~ msgid "&Client:"
0467 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
0468 
0469 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0470 #~ msgid "Hebrew"
0471 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
0472 
0473 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0474 #~ msgid "Turkish"
0475 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
0476 
0477 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0478 #~ msgid "English"
0479 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
0480 
0481 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0482 #~ msgid "Spanish"
0483 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
0484 
0485 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0486 #~ msgid "Danish"
0487 #~ msgstr "ഡാനിഷ്"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0490 #~ msgid "German"
0491 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0494 #~ msgid "German (new spelling)"
0495 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0498 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0499 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0502 #~ msgid "Portuguese"
0503 #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0506 #~ msgid "Esperanto"
0507 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0510 #~ msgid "Norwegian"
0511 #~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Polish"
0515 #~ msgstr "പോളിഷ്"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Russian"
0519 #~ msgstr "റഷ്യന്‍"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Slovenian"
0523 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Slovak"
0527 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Czech"
0531 #~ msgstr "ചെക്ക്"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Swedish"
0535 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Swiss German"
0539 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Ukrainian"
0543 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Lithuanian"
0547 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "French"
0551 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Belarusian"
0555 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Hungarian"
0559 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Unknown"
0563 #~ msgstr "അപരിചിതം"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0567 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0570 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0571 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0575 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0578 #~ msgid "Default - %1"
0579 #~ msgstr "സഹജമായ - %1"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0583 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
0584 
0585 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0586 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
0587 
0588 #~ msgid "Spell Checker"
0589 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
0590 
0591 #~ msgid "Check Spelling"
0592 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
0593 
0594 #~ msgid "&Finished"
0595 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
0596 
0597 #~ msgid ""
0598 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0599 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0600 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0601 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0602 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0603 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0604 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0605 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0606 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0607 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0608 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0609 #~ "</qt>"
0610 #~ msgstr ""
0611 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു്  "
0612 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
0613 #~ "p>\n"
0614 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക</b> എന്നു് "
0615 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
0616 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
0617 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n"
0618 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
0619 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
0620 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം "
0621 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
0622 #~ "</qt>"
0623 
0624 #~ msgid "Unknown word:"
0625 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
0626 
0627 #~ msgid "Unknown word"
0628 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
0629 
0630 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0631 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
0632 
0633 #~ msgid ""
0634 #~ "<qt>\n"
0635 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0636 #~ "</qt>"
0637 #~ msgstr ""
0638 #~ "<qt>\n"
0639 #~ "<p>നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
0640 #~ "</qt>"
0641 
0642 #~ msgid "&Language:"
0643 #~ msgstr "ഭാഷ  &L:"
0644 
0645 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0646 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt>\n"
0650 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0651 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0652 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0653 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0654 #~ "proofing.</p>\n"
0655 #~ "</qt>"
0656 #~ msgstr ""
0657 #~ "<qt>\n"
0658 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
0659 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
0660 #~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
0661 #~ "തുടരാം.</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 
0664 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0665 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
0666 
0667 # fuzzy
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "<qt>\n"
0670 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0671 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0672 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0673 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0674 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0675 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
0680 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
0681 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
0682 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ "
0683 #~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ "
0684 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 
0687 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0688 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
0689 
0690 #~ msgid "R&eplace All"
0691 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
0692 
0693 #~ msgid "Suggestion List"
0694 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
0695 
0696 #~ msgid "Suggested Words"
0697 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍"
0698 
0699 #~ msgid "&Replace"
0700 #~ msgstr "മാറ്റുക &r"
0701 
0702 #~ msgid "Replace &with:"
0703 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
0704 
0705 #~ msgid "&Ignore"
0706 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
0707 
0708 #~ msgid "I&gnore All"
0709 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
0710 
0711 #~ msgid "S&uggest"
0712 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
0713 
0714 #~ msgid "Language Selection"
0715 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
0716 
0717 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0718 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0719 
0720 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0721 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0722 
0723 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0724 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
0725 
0726 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍"
0729 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0730 
0731 #~ msgid "Check Spelling..."
0732 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
0733 
0734 #~ msgid "Auto Spell Check"
0735 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍"
0736 
0737 #~ msgid "Allow Tabulations"
0738 #~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
0739 
0740 #~ msgid "Spell Checking"
0741 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
0742 
0743 #~ msgid "&Back"
0744 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
0745 
0746 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0747 #~ msgid "&Next"
0748 #~ msgstr "അടുത്തത് &n"
0749 
0750 #~ msgid "Unknown View"
0751 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
0752 
0753 #~ msgid ""
0754 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0755 #~ msgstr ""
0756 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം."
0757 
0758 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0759 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
0760 
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0763 #~ "option to select modules."
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ "
0766 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
0767 
0768 #~ msgid ""
0769 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0770 #~ "GUI."
0771 #~ msgstr ""
0772 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ "
0773 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
0774 
0775 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0776 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍"
0777 
0778 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0779 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്"
0780 
0781 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0782 #~ msgstr ""
0783 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0787 #~ "Message error: %2"
0788 #~ msgstr ""
0789 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: "
0790 #~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2"
0791 
0792 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0793 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
0794 
0795 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0796 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n"
0797 
0798 #~ msgid "am"
0799 #~ msgstr "രാവിലെ"
0800 
0801 #~ msgid "pm"
0802 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
0803 
0804 #~ msgid "No target filename has been given."
0805 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."
0806 
0807 #~ msgid "Already opened."
0808 #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
0809 
0810 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0811 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
0812 
0813 #, fuzzy
0814 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0815 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
0816 
0817 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0818 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
0819 
0820 #~ msgid "Error during rename."
0821 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്."
0822 
0823 #~ msgid "kde4-config"
0824 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്"
0825 
0826 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0827 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
0828 
0829 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0830 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്"
0831 
0832 #~ msgid "Left for legacy support"
0833 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
0834 
0835 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0836 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
0837 
0838 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0839 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
0840 
0841 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0842 #~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
0843 
0844 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0845 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
0846 
0847 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0848 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
0849 
0850 #~ msgid "Available KDE resource types"
0851 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍"
0852 
0853 #~ msgid "Search path for resource type"
0854 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക"
0855 
0856 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0857 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
0858 
0859 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0860 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
0861 
0862 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0863 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
0864 
0865 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0866 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
0867 
0868 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0869 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
0870 
0871 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0872 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
0873 
0874 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0875 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
0876 
0877 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0878 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
0879 
0880 #~ msgid "Autostart directories"
0881 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍"
0882 
0883 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
0884 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)"
0885 
0886 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0887 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍"
0888 
0889 #~ msgid "Configuration files"
0890 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"
0891 
0892 #~ msgid "Where applications store data"
0893 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
0894 
0895 #~ msgid "Emoticons"
0896 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"
0897 
0898 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0899 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍"
0900 
0901 #~ msgid "HTML documentation"
0902 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
0903 
0904 #~ msgid "Icons"
0905 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
0906 
0907 #~ msgid "Configuration description files"
0908 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍"
0909 
0910 #~ msgid "Libraries"
0911 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"
0912 
0913 #~ msgid "Includes/Headers"
0914 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
0915 
0916 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0917 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍"
0918 
0919 #~ msgid "Mime types"
0920 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍"
0921 
0922 #~ msgid "Loadable modules"
0923 #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍"
0924 
0925 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0926 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍"
0927 
0928 #~ msgid "Qt plugins"
0929 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍"
0930 
0931 #~ msgid "Services"
0932 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍"
0933 
0934 #~ msgid "Service types"
0935 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍"
0936 
0937 #~ msgid "Application sounds"
0938 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
0939 
0940 #~ msgid "Templates"
0941 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍"
0942 
0943 #~ msgid "Wallpapers"
0944 #~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍"
0945 
0946 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0947 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
0948 
0949 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0950 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)"
0951 
0952 #~ msgid "XDG Icons"
0953 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍"
0954 
0955 #~ msgid "XDG Mime Types"
0956 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍"
0957 
0958 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
0959 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)"
0960 
0961 #~ msgid "XDG autostart directory"
0962 #~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
0963 
0964 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
0965 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
0966 
0967 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
0968 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
0969 
0970 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0971 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
0972 
0973 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
0974 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
0975 
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
0978 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
0979 #~ "licensing terms.\n"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
0982 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
0983 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
0984 
0985 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0986 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
0987 
0988 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0989 #~ msgid "GPL v2"
0990 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2"
0991 
0992 #~ msgctxt "@item license"
0993 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
0994 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
0995 
0996 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0997 #~ msgid "LGPL v2"
0998 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2"
0999 
1000 #~ msgctxt "@item license"
1001 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1002 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
1003 
1004 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1005 #~ msgid "BSD License"
1006 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1007 
1008 #~ msgctxt "@item license"
1009 #~ msgid "BSD License"
1010 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1011 
1012 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1013 #~ msgid "Artistic License"
1014 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1015 
1016 #~ msgctxt "@item license"
1017 #~ msgid "Artistic License"
1018 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1019 
1020 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1021 #~ msgid "QPL v1.0"
1022 #~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0"
1023 
1024 #~ msgctxt "@item license"
1025 #~ msgid "Q Public License"
1026 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്"
1027 
1028 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1029 #~ msgid "GPL v3"
1030 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3"
1031 
1032 #~ msgctxt "@item license"
1033 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1034 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1037 #~ msgid "LGPL v3"
1038 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item license"
1041 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1042 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1043 
1044 #~ msgctxt "@item license"
1045 #~ msgid "Custom"
1046 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item license"
1049 #~ msgid "Not specified"
1050 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
1051 
1052 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1055 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1056 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1057 #~ "kde.org</a></p>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍"
1060 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം "
1061 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc."
1062 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക</p>"
1063 
1064 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1065 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍"
1066 
1067 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1068 #~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
1069 
1070 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1071 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
1072 
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1075 #~ "map on an 8-bit display"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n"
1078 #~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും"
1079 
1080 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1081 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1085 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
1088 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
1089 
1090 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1091 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
1092 
1093 #~ msgid "defines the application font"
1094 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു "
1095 
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "sets the default background color and an\n"
1098 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1099 #~ "calculated)"
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
1102 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n"
1103 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
1104 
1105 #~ msgid "sets the default foreground color"
1106 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1107 
1108 #~ msgid "sets the default button color"
1109 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1110 
1111 #~ msgid "sets the application name"
1112 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
1113 
1114 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1115 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
1116 
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1119 #~ "an 8-bit display"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n"
1122 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
1123 
1124 #~ msgid "set XIM server"
1125 #~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക"
1126 
1127 #~ msgid "disable XIM"
1128 #~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
1129 
1130 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1131 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
1132 
1133 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1134 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
1135 
1136 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1137 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1141 #~ "raster and opengl (experimental)"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
1144 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)"
1145 
1146 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1147 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
1148 
1149 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1150 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1151 
1152 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1153 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1154 
1155 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1156 #~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
1157 
1158 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1159 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും"
1160 
1161 #~ msgid "sets the application GUI style"
1162 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1163 
1164 #~ msgid "KDE Application"
1165 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
1166 
1167 #~ msgid "Qt"
1168 #~ msgstr "ക്യുട്ടി"
1169 
1170 #~ msgid "KDE"
1171 #~ msgstr "കെഡിഇ"
1172 
1173 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1174 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
1175 
1176 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1177 #~ msgid "'%1' missing."
1178 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
1179 
1180 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "%1 was written by\n"
1183 #~ "%2"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "%2 ആണു് %1\n"
1186 #~ "എഴുതിയതു്"
1187 
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1190 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
1191 
1192 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1193 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
1194 
1195 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1196 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
1197 
1198 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1199 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
1200 
1201 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1202 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
1203 
1204 #~ msgid "[options] "
1205 #~ msgstr "[options] "
1206 
1207 #~ msgid "[%1-options]"
1208 #~ msgstr "[%1-options]"
1209 
1210 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1211 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
1212 
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "\n"
1215 #~ "Generic options:\n"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "\n"
1218 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
1219 
1220 #~ msgid "Show help about options"
1221 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
1222 
1223 #~ msgid "Show %1 specific options"
1224 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
1225 
1226 #~ msgid "Show all options"
1227 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
1228 
1229 #~ msgid "Show author information"
1230 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1231 
1232 #~ msgid "Show version information"
1233 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1234 
1235 #~ msgid "Show license information"
1236 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1237 
1238 #~ msgid "End of options"
1239 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "\n"
1243 #~ "%1 options:\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "\n"
1246 #~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n"
1247 
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "\n"
1250 #~ "Options:\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "\n"
1253 #~ "ഉപാധികള്‍:\n"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "\n"
1257 #~ "Arguments:\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "\n"
1260 #~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n"
1261 
1262 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1263 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
1264 
1265 #~ msgid "KDE-tempfile"
1266 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1267 
1268 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1269 #~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1273 #~ "\n"
1274 #~ "%1"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
1277 #~ "\n"
1278 #~ "%1"
1279 
1280 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1281 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1282 
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1285 #~ "\n"
1286 #~ "%1"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1289 #~ "\n"
1290 #~ "%1"
1291 
1292 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1293 #~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "Could not launch the browser:\n"
1297 #~ "\n"
1298 #~ "%1"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1301 #~ "\n"
1302 #~ "%1"
1303 
1304 #~ msgid "Could not launch Browser"
1305 #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1306 
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1309 #~ "\n"
1310 #~ "%1"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1313 #~ "\n"
1314 #~ "%1"
1315 
1316 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1317 #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1318 
1319 #~ msgctxt "@item Text character set"
1320 #~ msgid "Western European"
1321 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"
1322 
1323 #~ msgctxt "@item Text character set"
1324 #~ msgid "Central European"
1325 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
1326 
1327 #~ msgctxt "@item Text character set"
1328 #~ msgid "Baltic"
1329 #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
1330 
1331 #~ msgctxt "@item Text character set"
1332 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1333 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്"
1334 
1335 #~ msgctxt "@item Text character set"
1336 #~ msgid "Turkish"
1337 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
1338 
1339 #~ msgctxt "@item Text character set"
1340 #~ msgid "Cyrillic"
1341 #~ msgstr "സിറിലിക്"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item Text character set"
1344 #~ msgid "Chinese Traditional"
1345 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item Text character set"
1348 #~ msgid "Chinese Simplified"
1349 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item Text character set"
1352 #~ msgid "Korean"
1353 #~ msgstr "കൊറിയന്‍"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item Text character set"
1356 #~ msgid "Japanese"
1357 #~ msgstr "ജാപനീസ്"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item Text character set"
1360 #~ msgid "Greek"
1361 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item Text character set"
1364 #~ msgid "Arabic"
1365 #~ msgstr "അറബിക്"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item Text character set"
1368 #~ msgid "Hebrew"
1369 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item Text character set"
1372 #~ msgid "Thai"
1373 #~ msgstr "ഥായി"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item Text character set"
1376 #~ msgid "Unicode"
1377 #~ msgstr "യൂണികോഡ്"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item Text character set"
1380 #~ msgid "Northern Saami"
1381 #~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item Text character set"
1384 #~ msgid "Other"
1385 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1388 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1389 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item"
1392 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1393 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1396 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1397 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item Text character set"
1400 #~ msgid "Disabled"
1401 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item Text character set"
1404 #~ msgid "Universal"
1405 #~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം"
1406 
1407 #~ msgctxt "digit set"
1408 #~ msgid "Arabic-Indic"
1409 #~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1410 
1411 #~ msgctxt "digit set"
1412 #~ msgid "Bengali"
1413 #~ msgstr "ബംഗാളി"
1414 
1415 #~ msgctxt "digit set"
1416 #~ msgid "Devanagari"
1417 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
1418 
1419 #~ msgctxt "digit set"
1420 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1421 #~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1422 
1423 #~ msgctxt "digit set"
1424 #~ msgid "Gujarati"
1425 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
1426 
1427 #~ msgctxt "digit set"
1428 #~ msgid "Gurmukhi"
1429 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
1430 
1431 #~ msgctxt "digit set"
1432 #~ msgid "Kannada"
1433 #~ msgstr "കന്നഡ"
1434 
1435 #~ msgctxt "digit set"
1436 #~ msgid "Khmer"
1437 #~ msgstr "ഖമര്‍"
1438 
1439 #~ msgctxt "digit set"
1440 #~ msgid "Malayalam"
1441 #~ msgstr "മലയാളം"
1442 
1443 #~ msgctxt "digit set"
1444 #~ msgid "Oriya"
1445 #~ msgstr "ഒറിയ"
1446 
1447 #~ msgctxt "digit set"
1448 #~ msgid "Tamil"
1449 #~ msgstr "തമിഴ്"
1450 
1451 #~ msgctxt "digit set"
1452 #~ msgid "Telugu"
1453 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
1454 
1455 #~ msgctxt "digit set"
1456 #~ msgid "Thai"
1457 #~ msgstr "ഥായി"
1458 
1459 #~ msgctxt "digit set"
1460 #~ msgid "Arabic"
1461 #~ msgstr "അറബി"
1462 
1463 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1464 #~ msgid "%1 (%2)"
1465 #~ msgstr "%1 (%2)"
1466 
1467 #~ msgctxt "size in bytes"
1468 #~ msgid "%1 B"
1469 #~ msgstr "%1 ബി"
1470 
1471 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1472 #~ msgid "%1 kB"
1473 #~ msgstr "%1 കെബി"
1474 
1475 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1476 #~ msgid "%1 MB"
1477 #~ msgstr "%1 എംബി"
1478 
1479 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1480 #~ msgid "%1 GB"
1481 #~ msgstr "%1 ജിബി"
1482 
1483 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1484 #~ msgid "%1 TB"
1485 #~ msgstr "%1 ടിബി"
1486 
1487 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1488 #~ msgid "%1 PB"
1489 #~ msgstr "%1 പീബി"
1490 
1491 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1492 #~ msgid "%1 EB"
1493 #~ msgstr "%1 ഇബി"
1494 
1495 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1496 #~ msgid "%1 ZB"
1497 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1498 
1499 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1500 #~ msgid "%1 YB"
1501 #~ msgstr "%1 വൈബി"
1502 
1503 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1504 #~ msgid "%1 KB"
1505 #~ msgstr "%1 കെബി"
1506 
1507 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1508 #~ msgid "%1 MB"
1509 #~ msgstr "%1 എംബി"
1510 
1511 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1512 #~ msgid "%1 GB"
1513 #~ msgstr "%1 ജിബി"
1514 
1515 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1516 #~ msgid "%1 TB"
1517 #~ msgstr "%1 ടിബി"
1518 
1519 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1520 #~ msgid "%1 PB"
1521 #~ msgstr "%1 പീബി"
1522 
1523 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1524 #~ msgid "%1 EB"
1525 #~ msgstr "%1 ഇബി"
1526 
1527 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1528 #~ msgid "%1 ZB"
1529 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1530 
1531 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1532 #~ msgid "%1 YB"
1533 #~ msgstr "%1 വൈബി"
1534 
1535 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1536 #~ msgid "%1 KiB"
1537 #~ msgstr "%1 കെഐബി"
1538 
1539 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1540 #~ msgid "%1 MiB"
1541 #~ msgstr "%1 എംഐബി"
1542 
1543 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1544 #~ msgid "%1 GiB"
1545 #~ msgstr "%1 ജിഐബി"
1546 
1547 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1548 #~ msgid "%1 TiB"
1549 #~ msgstr "%1 ടിഐബി"
1550 
1551 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1552 #~ msgid "%1 PiB"
1553 #~ msgstr "%1 പിഐബി"
1554 
1555 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1556 #~ msgid "%1 EiB"
1557 #~ msgstr "%1 ഇഐബി"
1558 
1559 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1560 #~ msgid "%1 ZiB"
1561 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
1562 
1563 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1564 #~ msgid "%1 YiB"
1565 #~ msgstr "%1 വൈഐബി"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1568 #~ msgid "%1 days"
1569 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1572 #~ msgid "%1 hours"
1573 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1576 #~ msgid "%1 minutes"
1577 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1580 #~ msgid "%1 seconds"
1581 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item:intext"
1584 #~ msgid "%1 millisecond"
1585 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1586 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1587 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item:intext"
1590 #~ msgid "1 day"
1591 #~ msgid_plural "%1 days"
1592 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
1593 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item:intext"
1596 #~ msgid "1 hour"
1597 #~ msgid_plural "%1 hours"
1598 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍"
1599 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item:intext"
1602 #~ msgid "1 minute"
1603 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1604 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
1605 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item:intext"
1608 #~ msgid "1 second"
1609 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1610 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
1611 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1612 
1613 #~ msgctxt ""
1614 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1615 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1616 #~ "team to solve the problem"
1617 #~ msgid "%1 and %2"
1618 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1619 
1620 #~ msgctxt ""
1621 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1622 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1623 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1624 #~ msgid "%1 and %2"
1625 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1626 
1627 #~ msgctxt ""
1628 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1629 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1630 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1631 #~ msgid "%1 and %2"
1632 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1633 
1634 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1635 #~ msgid "AM"
1636 #~ msgstr "എഎം"
1637 
1638 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1639 #~ msgid "A"
1640 #~ msgstr "എ"
1641 
1642 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1643 #~ msgid "PM"
1644 #~ msgstr "പിഎം"
1645 
1646 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1647 #~ msgid "P"
1648 #~ msgstr "പി"
1649 
1650 #~ msgid "Today"
1651 #~ msgstr "ഇന്ന്"
1652 
1653 #~ msgid "Yesterday"
1654 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
1655 
1656 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1657 #~ msgid "%1 %2"
1658 #~ msgstr "%1 %2"
1659 
1660 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1661 #~ msgid "%1 %2"
1662 #~ msgstr "%1 %2"
1663 
1664 #~ msgctxt "@title/plain"
1665 #~ msgid "== %1 =="
1666 #~ msgstr "== %1 =="
1667 
1668 #~ msgctxt "@title/rich"
1669 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1670 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1671 
1672 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1673 #~ msgid "~ %1 ~"
1674 #~ msgstr "~ %1 ~"
1675 
1676 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1677 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1678 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item/plain"
1681 #~ msgid "  * %1"
1682 #~ msgstr "  * %1"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item/rich"
1685 #~ msgid "<li>%1</li>"
1686 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1687 
1688 #~ msgctxt "@note/plain"
1689 #~ msgid "Note: %1"
1690 #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
1691 
1692 #~ msgctxt "@note/rich"
1693 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1694 #~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
1695 
1696 #~ msgctxt ""
1697 #~ "@note-with-label/plain\n"
1698 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1699 #~ msgid "%1: %2"
1700 #~ msgstr "%1: %2"
1701 
1702 #~ msgctxt ""
1703 #~ "@note-with-label/rich\n"
1704 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1705 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1706 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1707 
1708 #~ msgctxt "@warning/plain"
1709 #~ msgid "WARNING: %1"
1710 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
1711 
1712 #~ msgctxt "@warning/rich"
1713 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1714 #~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
1715 
1716 #~ msgctxt ""
1717 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1718 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1719 #~ msgid "%1: %2"
1720 #~ msgstr "%1: %2"
1721 
1722 #~ msgctxt ""
1723 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1724 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1725 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1726 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1727 
1728 #~ msgctxt ""
1729 #~ "@link-with-description/plain\n"
1730 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1731 #~ msgid "%2 (%1)"
1732 #~ msgstr "%2 (%1)"
1733 
1734 #~ msgctxt ""
1735 #~ "@link-with-description/rich\n"
1736 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1737 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1738 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1739 
1740 #~ msgctxt "@filename/plain"
1741 #~ msgid "‘%1’"
1742 #~ msgstr "‘%1’"
1743 
1744 #~ msgctxt "@filename/rich"
1745 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1746 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1747 
1748 #~ msgctxt "@application/plain"
1749 #~ msgid "%1"
1750 #~ msgstr "%1"
1751 
1752 #~ msgctxt "@application/rich"
1753 #~ msgid "%1"
1754 #~ msgstr "%1"
1755 
1756 #~ msgctxt "@command/plain"
1757 #~ msgid "%1"
1758 #~ msgstr "%1"
1759 
1760 #~ msgctxt "@command/rich"
1761 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1762 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1763 
1764 #~ msgctxt ""
1765 #~ "@command-with-section/plain\n"
1766 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1767 #~ msgid "%1(%2)"
1768 #~ msgstr "%1(%2)"
1769 
1770 #~ msgctxt ""
1771 #~ "@command-with-section/rich\n"
1772 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1773 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1774 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1775 
1776 #~ msgctxt "@resource/plain"
1777 #~ msgid "“%1”"
1778 #~ msgstr "“%1”"
1779 
1780 #~ msgctxt "@resource/rich"
1781 #~ msgid "“%1”"
1782 #~ msgstr "“%1”"
1783 
1784 #~ msgctxt "@icode/plain"
1785 #~ msgid "“%1”"
1786 #~ msgstr "“%1”"
1787 
1788 #~ msgctxt "@icode/rich"
1789 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1790 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1791 
1792 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1793 #~ msgid "%1"
1794 #~ msgstr "%1"
1795 
1796 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1797 #~ msgid "<b>%1</b>"
1798 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1799 
1800 #~ msgctxt "@interface/plain"
1801 #~ msgid "|%1|"
1802 #~ msgstr "|%1|"
1803 
1804 #~ msgctxt "@interface/rich"
1805 #~ msgid "<i>%1</i>"
1806 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1807 
1808 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1809 #~ msgid "*%1*"
1810 #~ msgstr "*%1*"
1811 
1812 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1813 #~ msgid "<i>%1</i>"
1814 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1815 
1816 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1817 #~ msgid "**%1**"
1818 #~ msgstr "**%1**"
1819 
1820 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1821 #~ msgid "<b>%1</b>"
1822 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1823 
1824 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1825 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1826 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1827 
1828 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1829 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1830 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1831 
1832 #~ msgctxt "@email/plain"
1833 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1834 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1835 
1836 #~ msgctxt "@email/rich"
1837 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1838 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@email-with-name/plain\n"
1842 #~ "%1 is name, %2 is address"
1843 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1844 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1845 
1846 #~ msgctxt ""
1847 #~ "@email-with-name/rich\n"
1848 #~ "%1 is name, %2 is address"
1849 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1850 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1851 
1852 #~ msgctxt "@envar/plain"
1853 #~ msgid "$%1"
1854 #~ msgstr "$%1"
1855 
1856 #~ msgctxt "@envar/rich"
1857 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1858 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1859 
1860 #~ msgctxt "@message/plain"
1861 #~ msgid "/%1/"
1862 #~ msgstr "/%1/"
1863 
1864 #~ msgctxt "@message/rich"
1865 #~ msgid "<i>%1</i>"
1866 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1867 
1868 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1869 #~ msgid "+"
1870 #~ msgstr "+"
1871 
1872 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1873 #~ msgid "+"
1874 #~ msgstr "+"
1875 
1876 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1877 #~ msgid "→"
1878 #~ msgstr "→"
1879 
1880 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1881 #~ msgid "→"
1882 #~ msgstr "→"
1883 
1884 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885 #~ msgid "Alt"
1886 #~ msgstr "Alt"
1887 
1888 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1889 #~ msgid "AltGr"
1890 #~ msgstr "AltGr"
1891 
1892 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1893 #~ msgid "Backspace"
1894 #~ msgstr "Backspace"
1895 
1896 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1897 #~ msgid "CapsLock"
1898 #~ msgstr "CapsLock"
1899 
1900 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1901 #~ msgid "Control"
1902 #~ msgstr "Control"
1903 
1904 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1905 #~ msgid "Ctrl"
1906 #~ msgstr "Ctrl"
1907 
1908 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1909 #~ msgid "Del"
1910 #~ msgstr "Del"
1911 
1912 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1913 #~ msgid "Delete"
1914 #~ msgstr "Delete"
1915 
1916 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1917 #~ msgid "Down"
1918 #~ msgstr "Down"
1919 
1920 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1921 #~ msgid "End"
1922 #~ msgstr "End"
1923 
1924 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1925 #~ msgid "Enter"
1926 #~ msgstr "Enter"
1927 
1928 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1929 #~ msgid "Esc"
1930 #~ msgstr "Esc"
1931 
1932 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1933 #~ msgid "Escape"
1934 #~ msgstr "Escape"
1935 
1936 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1937 #~ msgid "Home"
1938 #~ msgstr "Home"
1939 
1940 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1941 #~ msgid "Hyper"
1942 #~ msgstr "Hyper"
1943 
1944 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1945 #~ msgid "Ins"
1946 #~ msgstr "Ins"
1947 
1948 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1949 #~ msgid "Insert"
1950 #~ msgstr "Insert"
1951 
1952 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953 #~ msgid "Left"
1954 #~ msgstr "Left"
1955 
1956 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1957 #~ msgid "Menu"
1958 #~ msgstr "Menu"
1959 
1960 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1961 #~ msgid "Meta"
1962 #~ msgstr "Meta"
1963 
1964 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965 #~ msgid "NumLock"
1966 #~ msgstr "NumLock"
1967 
1968 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1969 #~ msgid "PageDown"
1970 #~ msgstr "PageDown"
1971 
1972 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973 #~ msgid "PageUp"
1974 #~ msgstr "PageUp"
1975 
1976 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1977 #~ msgid "PgDown"
1978 #~ msgstr "PgDown"
1979 
1980 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981 #~ msgid "PgUp"
1982 #~ msgstr "PgUp"
1983 
1984 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985 #~ msgid "PauseBreak"
1986 #~ msgstr "PauseBreak"
1987 
1988 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989 #~ msgid "PrintScreen"
1990 #~ msgstr "PrintScreen"
1991 
1992 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1993 #~ msgid "PrtScr"
1994 #~ msgstr "PrtScr"
1995 
1996 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1997 #~ msgid "Return"
1998 #~ msgstr "Return"
1999 
2000 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2001 #~ msgid "Right"
2002 #~ msgstr "Right"
2003 
2004 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2005 #~ msgid "ScrollLock"
2006 #~ msgstr "ScrollLock"
2007 
2008 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2009 #~ msgid "Shift"
2010 #~ msgstr "Shift"
2011 
2012 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2013 #~ msgid "Space"
2014 #~ msgstr "Space"
2015 
2016 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2017 #~ msgid "Super"
2018 #~ msgstr "Super"
2019 
2020 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2021 #~ msgid "SysReq"
2022 #~ msgstr "SysReq"
2023 
2024 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2025 #~ msgid "Tab"
2026 #~ msgstr "Tab"
2027 
2028 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2029 #~ msgid "Up"
2030 #~ msgstr "Up"
2031 
2032 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033 #~ msgid "Win"
2034 #~ msgstr "Win"
2035 
2036 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2037 #~ msgid "F%1"
2038 #~ msgstr "F%1"
2039 
2040 #~ msgid "no error"
2041 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2042 
2043 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2044 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2045 
2046 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2047 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം"
2048 
2049 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2050 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം"
2051 
2052 #~ msgid "invalid flags"
2053 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍"
2054 
2055 #~ msgid "memory allocation failure"
2056 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"
2057 
2058 #~ msgid "name or service not known"
2059 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്"
2060 
2061 #~ msgid "requested family not supported"
2062 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2063 
2064 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2065 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2066 
2067 #~ msgid "requested socket type not supported"
2068 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2069 
2070 #~ msgid "unknown error"
2071 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2072 
2073 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2074 #~ msgid "system error: %1"
2075 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
2076 
2077 #~ msgid "request was canceled"
2078 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2079 
2080 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2081 #~ msgid "Unknown family %1"
2082 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
2083 
2084 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2085 #~ msgid "no error"
2086 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2087 
2088 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2089 #~ msgid "name lookup has failed"
2090 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
2091 
2092 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2093 #~ msgid "address already in use"
2094 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2095 
2096 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2097 #~ msgid "socket is already bound"
2098 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
2099 
2100 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2101 #~ msgid "socket is already created"
2102 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
2103 
2104 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2105 #~ msgid "socket is not bound"
2106 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
2107 
2108 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2109 #~ msgid "socket has not been created"
2110 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
2111 
2112 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2113 #~ msgid "operation would block"
2114 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
2115 
2116 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2117 #~ msgid "connection actively refused"
2118 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
2119 
2120 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2121 #~ msgid "connection timed out"
2122 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
2123 
2124 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2125 #~ msgid "operation is already in progress"
2126 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
2127 
2128 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2129 #~ msgid "network failure occurred"
2130 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
2131 
2132 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2133 #~ msgid "operation is not supported"
2134 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2135 
2136 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2137 #~ msgid "timed operation timed out"
2138 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
2139 
2140 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2141 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2142 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
2143 
2144 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2145 #~ msgid "remote host closed connection"
2146 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി"
2147 
2148 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2149 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
2150 
2151 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2152 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്"
2153 
2154 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2155 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
2156 
2157 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2158 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
2159 
2160 #~ msgid "Connection refused"
2161 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2162 
2163 #~ msgid "Permission denied"
2164 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
2165 
2166 #~ msgid "Connection timed out"
2167 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2168 
2169 #~ msgid "Unknown error"
2170 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2171 
2172 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2173 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2174 
2175 #~ msgid "Address is already in use"
2176 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2177 
2178 #~ msgid "Path cannot be used"
2179 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2180 
2181 #~ msgid "No such file or directory"
2182 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
2183 
2184 #~ msgid "Not a directory"
2185 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
2186 
2187 #~ msgid "Read-only filesystem"
2188 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
2189 
2190 #~ msgid "Unknown socket error"
2191 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
2192 
2193 #~ msgid "Operation not supported"
2194 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2195 
2196 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2197 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
2198 
2199 #~ msgctxt "SSL error"
2200 #~ msgid "No error"
2201 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2202 
2203 #~ msgctxt "SSL error"
2204 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2205 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2206 
2207 #~ msgctxt "SSL error"
2208 #~ msgid "The certificate has expired"
2209 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
2210 
2211 #~ msgctxt "SSL error"
2212 #~ msgid "The certificate is invalid"
2213 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2214 
2215 #~ msgctxt "SSL error"
2216 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
2219 
2220 #~ msgctxt "SSL error"
2221 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2222 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്"
2223 
2224 #~ msgctxt "SSL error"
2225 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2226 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
2227 
2228 #~ msgctxt "SSL error"
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2231 #~ "purpose"
2232 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
2233 
2234 #~ msgctxt "SSL error"
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2237 #~ "certificate's purpose"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
2240 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2241 
2242 #~ msgctxt "SSL error"
2243 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2244 #~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
2245 
2246 #~ msgctxt "SSL error"
2247 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2248 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
2249 
2250 #~ msgctxt "SSL error"
2251 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2252 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2253 
2254 #~ msgctxt "SSL error"
2255 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2256 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
2257 
2258 #~ msgctxt "SSL error"
2259 #~ msgid "Unknown error"
2260 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2261 
2262 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2263 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
2264 
2265 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2266 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
2267 
2268 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2269 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2270 
2271 #~ msgid "no address associated with nodename"
2272 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
2273 
2274 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2275 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2276 
2277 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2278 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2279 
2280 #~ msgid "system error"
2281 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
2282 
2283 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2284 #~ msgid_plural ""
2285 #~ "Could not find mime types:\n"
2286 #~ "<resource>%2</resource>"
2287 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2288 #~ msgstr[1] ""
2289 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
2290 #~ "<resource>%2</resource>"
2291 
2292 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2293 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
2294 
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2297 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
2298 
2299 #~ msgctxt "dictionary variant"
2300 #~ msgid "40"
2301 #~ msgstr "40"
2302 
2303 #~ msgctxt "dictionary variant"
2304 #~ msgid "60"
2305 #~ msgstr "60"
2306 
2307 #~ msgctxt "dictionary variant"
2308 #~ msgid "80"
2309 #~ msgstr "80"
2310 
2311 #~ msgctxt "dictionary variant"
2312 #~ msgid "-ise suffixes"
2313 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2314 
2315 #~ msgctxt "dictionary variant"
2316 #~ msgid "-ize suffixes"
2317 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2318 
2319 #~ msgctxt "dictionary variant"
2320 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2321 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2322 
2323 #~ msgctxt "dictionary variant"
2324 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2325 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2326 
2327 #~ msgctxt "dictionary variant"
2328 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2329 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2330 
2331 #~ msgctxt "dictionary variant"
2332 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2333 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2334 
2335 #~ msgctxt "dictionary variant"
2336 #~ msgid "large"
2337 #~ msgstr "വലിയ"
2338 
2339 #~ msgctxt "dictionary variant"
2340 #~ msgid "medium"
2341 #~ msgstr "ഇടത്തരം"
2342 
2343 #~ msgctxt "dictionary variant"
2344 #~ msgid "small"
2345 #~ msgstr "ചെറിയ"
2346 
2347 #~ msgctxt "dictionary variant"
2348 #~ msgid "variant 0"
2349 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
2350 
2351 #~ msgctxt "dictionary variant"
2352 #~ msgid "variant 1"
2353 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
2354 
2355 #~ msgctxt "dictionary variant"
2356 #~ msgid "variant 2"
2357 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
2358 
2359 #~ msgctxt "dictionary variant"
2360 #~ msgid "without accents"
2361 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
2362 
2363 #~ msgctxt "dictionary variant"
2364 #~ msgid "with accents"
2365 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
2366 
2367 #~ msgctxt "dictionary variant"
2368 #~ msgid "with ye"
2369 #~ msgstr "ye കൂടിയവ"
2370 
2371 #~ msgctxt "dictionary variant"
2372 #~ msgid "with yeyo"
2373 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
2374 
2375 #~ msgctxt "dictionary variant"
2376 #~ msgid "with yo"
2377 #~ msgstr "yo കൂടിയവ"
2378 
2379 #~ msgctxt "dictionary variant"
2380 #~ msgid "extended"
2381 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
2382 
2383 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2384 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2385 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2386 
2387 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2388 #~ msgid "%1 (%2)"
2389 #~ msgstr "%1 (%2)"
2390 
2391 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2392 #~ msgid "%1 [%2]"
2393 #~ msgstr "%1 [%2]"
2394 
2395 #~ msgid "File %1 does not exist"
2396 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"
2397 
2398 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2399 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2400 
2401 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2402 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2403 
2404 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2405 #~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2406 
2407 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2408 #~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"
2409 
2410 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2411 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2412 
2413 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2414 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
2415 
2416 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2417 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
2418 
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2421 #~ "desktop file."
2422 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
2423 
2424 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2425 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
2426 
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2429 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
2430 
2431 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2432 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്"
2433 
2434 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2435 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2436 
2437 #~ msgid "The provided service is not valid"
2438 #~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
2439 
2440 #, fuzzy
2441 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2442 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
2443 
2444 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2445 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല."
2446 
2447 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2448 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2449 
2450 #~ msgid "KDE Test Program"
2451 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
2452 
2453 #~ msgid "KBuildSycoca"
2454 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2455 
2456 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2457 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
2458 
2459 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2460 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍"
2461 
2462 #~ msgid "David Faure"
2463 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
2464 
2465 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2466 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
2467 
2468 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2469 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
2470 
2471 #~ msgid "Check file timestamps"
2472 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
2473 
2474 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2475 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
2476 
2477 #~ msgid "Create global database"
2478 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
2479 
2480 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2481 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2482 
2483 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2484 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
2485 
2486 #~ msgid "KDE Daemon"
2487 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
2488 
2489 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2490 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
2491 
2492 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2493 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
2494 
2495 #~ msgctxt "Encodings menu"
2496 #~ msgid "Default"
2497 #~ msgstr "സഹജമായ"
2498 
2499 #~ msgctxt "Encodings menu"
2500 #~ msgid "Autodetect"
2501 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
2502 
2503 #~ msgid "No Entries"
2504 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
2505 
2506 #~ msgid "Clear List"
2507 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
2508 
2509 #~ msgctxt "go back"
2510 #~ msgid "&Back"
2511 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
2512 
2513 #~ msgctxt "go forward"
2514 #~ msgid "&Forward"
2515 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2516 
2517 #~ msgctxt "home page"
2518 #~ msgid "&Home"
2519 #~ msgstr "&പൂമുഖം"
2520 
2521 #~ msgctxt "show help"
2522 #~ msgid "&Help"
2523 #~ msgstr "സഹായം"
2524 
2525 #~ msgid "Show &Menubar"
2526 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2527 
2528 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2529 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
2530 
2531 #~ msgid "Show St&atusbar"
2532 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2533 
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2537 #~ "the window used for status information.</p>"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
2540 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
2541 
2542 #~ msgid "&New"
2543 #~ msgstr "പുതിയത് &n"
2544 
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Create new document"
2547 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
2548 
2549 #~ msgid "&Open..."
2550 #~ msgstr "&തുറക്കുക..."
2551 
2552 #~ msgid "Open &Recent"
2553 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
2554 
2555 #~ msgid "&Save"
2556 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
2557 
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Save document"
2560 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2561 
2562 #~ msgid "Save &As..."
2563 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
2564 
2565 #~ msgid "Re&vert"
2566 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
2567 
2568 #~ msgid "&Close"
2569 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
2570 
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Close document"
2573 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2574 
2575 #~ msgid "&Print..."
2576 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
2577 
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Print document"
2580 #~ msgstr "PrintScreen"
2581 
2582 #~ msgid "Print Previe&w"
2583 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
2584 
2585 #~ msgid "&Mail..."
2586 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
2587 
2588 #~ msgid "&Quit"
2589 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
2590 
2591 #~ msgid "Quit application"
2592 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2593 
2594 #~ msgid "Re&do"
2595 #~ msgstr "വീണ്ടും &d"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Redo last undone action"
2599 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
2600 
2601 #~ msgid "Cu&t"
2602 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
2603 
2604 #~ msgid "&Copy"
2605 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c"
2606 
2607 #~ msgid "&Paste"
2608 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "Paste clipboard content"
2612 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
2613 
2614 #~ msgid "C&lear"
2615 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
2616 
2617 #~ msgid "Select &All"
2618 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2619 
2620 #~ msgid "Dese&lect"
2621 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
2622 
2623 #~ msgid "&Find..."
2624 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
2625 
2626 #~ msgid "Find &Next"
2627 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2628 
2629 #~ msgid "Find Pre&vious"
2630 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2631 
2632 #~ msgid "&Replace..."
2633 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
2634 
2635 #~ msgid "&Actual Size"
2636 #~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
2637 
2638 #~ msgid "&Fit to Page"
2639 #~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2640 
2641 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2642 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2643 
2644 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2645 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2646 
2647 #~ msgid "Zoom &In"
2648 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
2649 
2650 #~ msgid "Zoom &Out"
2651 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
2652 
2653 #~ msgid "&Zoom..."
2654 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
2655 
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Select zoom level"
2658 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2659 
2660 #~ msgid "&Redisplay"
2661 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2662 
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Redisplay document"
2665 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2666 
2667 #~ msgid "&Up"
2668 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
2669 
2670 #~ msgid "&Previous Page"
2671 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2672 
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "Go to previous page"
2675 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2676 
2677 #~ msgid "&Next Page"
2678 #~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n"
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Go to next page"
2682 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2683 
2684 #~ msgid "&Go To..."
2685 #~ msgstr "പോകുക &g..."
2686 
2687 #~ msgid "&Go to Page..."
2688 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2689 
2690 #~ msgid "&Go to Line..."
2691 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2692 
2693 #~ msgid "&First Page"
2694 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍"
2695 
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Go to first page"
2698 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2699 
2700 #~ msgid "&Last Page"
2701 #~ msgstr "അ&വസാന താള്‍"
2702 
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Go to last page"
2705 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2706 
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Go back in document"
2709 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്"
2710 
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgid "&Forward"
2713 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2714 
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "Go forward in document"
2717 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്"
2718 
2719 #~ msgid "&Add Bookmark"
2720 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2721 
2722 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2723 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2724 
2725 #~ msgid "&Spelling..."
2726 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
2727 
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "Check spelling in document"
2730 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
2731 
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "Show or hide menubar"
2734 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2735 
2736 #~ msgid "Show &Toolbar"
2737 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2741 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2742 
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2745 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2746 
2747 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2748 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2749 
2750 #~ msgid "&Save Settings"
2751 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
2752 
2753 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2754 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
2755 
2756 #~ msgid "&Configure %1..."
2757 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
2758 
2759 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2760 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
2761 
2762 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2763 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
2764 
2765 #~ msgid "%1 &Handbook"
2766 #~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്"
2767 
2768 #~ msgid "What's &This?"
2769 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
2770 
2771 #~ msgid "Tip of the &Day"
2772 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
2773 
2774 #~ msgid "&Report Bug..."
2775 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
2776 
2777 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2778 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
2779 
2780 #~ msgid "&About %1"
2781 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
2782 
2783 #~ msgid "About &KDE"
2784 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2788 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2789 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2790 
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2793 #~ msgid "Exit Full Screen"
2794 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2795 
2796 #, fuzzy
2797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2798 #~ msgid "Exit full screen mode"
2799 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2800 
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2803 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2804 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2805 
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2808 #~ msgid "Full Screen"
2809 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2810 
2811 #~ msgctxt "Custom color"
2812 #~ msgid "Custom..."
2813 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
2814 
2815 #~ msgctxt "palette name"
2816 #~ msgid "* Recent Colors *"
2817 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *"
2818 
2819 #~ msgctxt "palette name"
2820 #~ msgid "* Custom Colors *"
2821 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *"
2822 
2823 #~ msgctxt "palette name"
2824 #~ msgid "Forty Colors"
2825 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍"
2826 
2827 #~ msgctxt "palette name"
2828 #~ msgid "Oxygen Colors"
2829 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍"
2830 
2831 #~ msgctxt "palette name"
2832 #~ msgid "Rainbow Colors"
2833 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍"
2834 
2835 #~ msgctxt "palette name"
2836 #~ msgid "Royal Colors"
2837 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍"
2838 
2839 #~ msgctxt "palette name"
2840 #~ msgid "Web Colors"
2841 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍"
2842 
2843 #~ msgid "Named Colors"
2844 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍"
2845 
2846 #~ msgctxt ""
2847 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2848 #~ "them)"
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2851 #~ "examined:\n"
2852 #~ "%2"
2853 #~ msgid_plural ""
2854 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2855 #~ "examined:\n"
2856 #~ "%2"
2857 #~ msgstr[0] ""
2858 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2859 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
2860 #~ "%2"
2861 #~ msgstr[1] ""
2862 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2863 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n"
2864 #~ "%2"
2865 
2866 #~ msgid "Select Color"
2867 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2868 
2869 #~ msgid "Hue:"
2870 #~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:"
2871 
2872 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2873 #~ msgid "°"
2874 #~ msgstr "°"
2875 
2876 #~ msgid "Saturation:"
2877 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"
2878 
2879 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2880 #~ msgid "Value:"
2881 #~ msgstr "വില:"
2882 
2883 #~ msgid "Red:"
2884 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
2885 
2886 #~ msgid "Green:"
2887 #~ msgstr "പച്ച:"
2888 
2889 #~ msgid "Blue:"
2890 #~ msgstr "നീല:"
2891 
2892 #~ msgid "Alpha:"
2893 #~ msgstr "ആല്‍ഫാ:"
2894 
2895 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2896 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2897 
2898 #~ msgid "HTML:"
2899 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:"
2900 
2901 #~ msgid "Default color"
2902 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
2903 
2904 #~ msgid "-default-"
2905 #~ msgstr "-സഹജമായ-"
2906 
2907 #~ msgid "-unnamed-"
2908 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
2909 
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2912 #~ "not exist.</qt>"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
2915 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
2916 
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>&nbsp;</html>"
2921 
2922 #~ msgctxt ""
2923 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2924 #~ "'Development Platform'"
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2927 #~ "Development Platform %3</html>"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2930 #~ "Development Platform %3</html>"
2931 
2932 #~ msgid "License: %1"
2933 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1"
2934 
2935 #~ msgid "License Agreement"
2936 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്"
2937 
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2940 #~ msgid "Email contributor"
2941 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
2942 
2943 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2944 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
2945 
2946 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Email contributor\n"
2949 #~ "%1"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n"
2952 #~ "%1"
2953 
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2956 #~ "%1"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2959 #~ "%1"
2960 
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Visit contributor's page\n"
2963 #~ "%1"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2966 #~ "%1"
2967 
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Visit contributor's blog\n"
2970 #~ "%1"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2973 #~ "%1"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2977 #~ msgid "%1"
2978 #~ msgstr "%1"
2979 
2980 #~ msgctxt "City, Country"
2981 #~ msgid "%1, %2"
2982 #~ msgstr "%1, %2"
2983 
2984 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2985 #~ msgid "Other"
2986 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
2987 
2988 #~ msgctxt "A type of link."
2989 #~ msgid "Blog"
2990 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്"
2991 
2992 #~ msgctxt "A type of link."
2993 #~ msgid "Homepage"
2994 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
2995 
2996 #~ msgid "About KDE"
2997 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
2998 
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3001 #~ "b></html>"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
3004 #~ "%1</b></html>"
3005 
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3008 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3009 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3010 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3011 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3012 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3013 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3014 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3015 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> ആശയം മുറുകെ "
3018 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
3019 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
3020 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
3021 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
3022 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
3023 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം "
3024 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന "
3025 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക.</html>"
3026 
3027 #~ msgctxt "About KDE"
3028 #~ msgid "&About"
3029 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
3030 
3031 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3032 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"
3033 
3034 #~ msgid "&Join KDE"
3035 #~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക"
3036 
3037 #~ msgid "&Support KDE"
3038 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"
3039 
3040 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3041 #~ msgid "Next"
3042 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
3043 
3044 #~ msgid "Finish"
3045 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"
3046 
3047 #~ msgid "Submit Bug Report"
3048 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"
3049 
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3052 #~ "change it"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക "
3055 #~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3056 
3057 #~ msgctxt "Email sender address"
3058 #~ msgid "From:"
3059 #~ msgstr "അയച്ചതു്:"
3060 
3061 #~ msgid "Configure Email..."
3062 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..."
3063 
3064 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3065 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം."
3066 
3067 #~ msgctxt "Email receiver address"
3068 #~ msgid "To:"
3069 #~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:"
3070 
3071 #~ msgid "&Send"
3072 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"
3073 
3074 #~ msgid "Send bug report."
3075 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
3076 
3077 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3078 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക."
3079 
3080 #~ msgid "Application: "
3081 #~ msgstr "പ്രയോഗം:"
3082 
3083 #~ msgid "Version:"
3084 #~ msgstr "ലക്കം:"
3085 
3086 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3087 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
3088 
3089 #~ msgid "OS:"
3090 #~ msgstr "ഒഎസ്:"
3091 
3092 #~ msgid "Compiler:"
3093 #~ msgstr "കംപൈലര്‍:"
3094 
3095 #~ msgid "Se&verity"
3096 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"
3097 
3098 #~ msgid "Critical"
3099 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ"
3100 
3101 #~ msgid "Grave"
3102 #~ msgstr "സാരമായ"
3103 
3104 #~ msgctxt "normal severity"
3105 #~ msgid "Normal"
3106 #~ msgstr "സാധാരണ"
3107 
3108 #~ msgid "Wishlist"
3109 #~ msgstr "മോഹം"
3110 
3111 #~ msgid "Translation"
3112 #~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ"
3113 
3114 #~ msgid "S&ubject: "
3115 #~ msgstr "വി&ഷയം:"
3116 
3117 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3118 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"
3119 
3120 #~ msgctxt "unknown program name"
3121 #~ msgid "unknown"
3122 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3123 
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3126 #~ "be sent."
3127 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
3128 
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3131 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3132 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
3135 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n"
3136 #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."
3137 
3138 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3139 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
3140 
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "Close and discard\n"
3143 #~ "edited message?"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
3146 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
3147 
3148 #~ msgid "Close Message"
3149 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
3150 
3151 #~ msgid "Configure"
3152 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
3153 
3154 #~ msgid "Job"
3155 #~ msgstr "ജോബ്"
3156 
3157 #~ msgid "Job Control"
3158 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍"
3159 
3160 #~ msgid "Scheduled printing:"
3161 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
3162 
3163 #~ msgid "Billing information:"
3164 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:"
3165 
3166 #~ msgid "Job priority:"
3167 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"
3168 
3169 #~ msgid "Job Options"
3170 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍"
3171 
3172 #~ msgid "Option"
3173 #~ msgstr "ഉപാധികള്‍"
3174 
3175 #~ msgid "Value"
3176 #~ msgstr "വില"
3177 
3178 #~ msgid "Print Immediately"
3179 #~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക"
3180 
3181 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3182 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
3183 
3184 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3185 #~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)"
3186 
3187 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3188 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)"
3189 
3190 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3191 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)"
3192 
3193 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3194 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)"
3195 
3196 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3197 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)"
3198 
3199 #~ msgid "Specific Time"
3200 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
3201 
3202 #~ msgid "Pages"
3203 #~ msgstr "താളുകള്‍"
3204 
3205 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3206 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍"
3207 
3208 #~ msgid "1"
3209 #~ msgstr "1"
3210 
3211 #~ msgid "6"
3212 #~ msgstr "6"
3213 
3214 #~ msgid "2"
3215 #~ msgstr "2"
3216 
3217 #~ msgid "9"
3218 #~ msgstr "9"
3219 
3220 #~ msgid "4"
3221 #~ msgstr "4"
3222 
3223 #~ msgid "16"
3224 #~ msgstr "16"
3225 
3226 #~ msgid "Banner Pages"
3227 #~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍"
3228 
3229 #~ msgctxt "Banner page at start"
3230 #~ msgid "Start"
3231 #~ msgstr "തുടക്കം"
3232 
3233 #~ msgctxt "Banner page at end"
3234 #~ msgid "End"
3235 #~ msgstr "അവസാനം"
3236 
3237 #~ msgid "Page Label"
3238 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍"
3239 
3240 #~ msgid "Page Border"
3241 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി"
3242 
3243 #~ msgid "Mirror Pages"
3244 #~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍"
3245 
3246 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3247 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍"
3248 
3249 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3250 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3251 
3252 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3253 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3254 
3255 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3256 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3257 
3258 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3259 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3260 
3261 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3262 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3263 
3264 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3265 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3266 
3267 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3268 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3269 
3270 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3271 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3272 
3273 #~ msgctxt "No border line"
3274 #~ msgid "None"
3275 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
3276 
3277 #~ msgid "Single Line"
3278 #~ msgstr "ഒറ്റ വര"
3279 
3280 #~ msgid "Single Thick Line"
3281 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
3282 
3283 #~ msgid "Double Line"
3284 #~ msgstr "ഇരട്ട വര"
3285 
3286 #~ msgid "Double Thick Line"
3287 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
3288 
3289 #~ msgctxt "Banner page"
3290 #~ msgid "None"
3291 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3292 
3293 #~ msgctxt "Banner page"
3294 #~ msgid "Standard"
3295 #~ msgstr "സാധാരണ"
3296 
3297 #~ msgctxt "Banner page"
3298 #~ msgid "Unclassified"
3299 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
3300 
3301 #~ msgctxt "Banner page"
3302 #~ msgid "Confidential"
3303 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
3304 
3305 #~ msgctxt "Banner page"
3306 #~ msgid "Classified"
3307 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
3308 
3309 #~ msgctxt "Banner page"
3310 #~ msgid "Secret"
3311 #~ msgstr "രഹസ്യം"
3312 
3313 #~ msgctxt "Banner page"
3314 #~ msgid "Top Secret"
3315 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
3316 
3317 #~ msgid "All Pages"
3318 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
3319 
3320 #~ msgid "Odd Pages"
3321 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍"
3322 
3323 #~ msgid "Even Pages"
3324 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍"
3325 
3326 #~ msgid "Page Set"
3327 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
3328 
3329 #~ msgctxt "@title:window"
3330 #~ msgid "Print"
3331 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3332 
3333 #~ msgid "&Try"
3334 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
3335 
3336 #~ msgid "modified"
3337 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3338 
3339 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3340 #~ msgid " – "
3341 #~ msgstr " – "
3342 
3343 #~ msgid "&Details"
3344 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍"
3345 
3346 #~ msgid "Get help..."
3347 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
3348 
3349 #~ msgid "--- separator ---"
3350 #~ msgstr "--- separator ---"
3351 
3352 #~ msgid "Change Text"
3353 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"
3354 
3355 #~ msgid "Icon te&xt:"
3356 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"
3357 
3358 #~ msgid "Configure Toolbars"
3359 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3360 
3361 #~ msgid "Reset Toolbars"
3362 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3363 
3364 #~ msgid "Reset"
3365 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3366 
3367 #~ msgid "&Toolbar:"
3368 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"
3369 
3370 #~ msgid "A&vailable actions:"
3371 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:"
3372 
3373 #~ msgid "Filter"
3374 #~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:"
3375 
3376 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3377 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"
3378 
3379 #~ msgid "Change &Icon..."
3380 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."
3381 
3382 #~ msgid "Change Te&xt..."
3383 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."
3384 
3385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3386 #~ msgid "%1"
3387 #~ msgstr "%1"
3388 
3389 #~ msgid "<Merge>"
3390 #~ msgstr "<Merge>"
3391 
3392 #~ msgid "<Merge %1>"
3393 #~ msgstr "<Merge %1>"
3394 
3395 #~ msgid "ActionList: %1"
3396 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
3397 
3398 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3399 #~ msgid "%1"
3400 #~ msgstr "%1"
3401 
3402 #~ msgid "Change Icon"
3403 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
3404 
3405 #~ msgid "Manage Link"
3406 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
3407 
3408 #~ msgid "Link Text:"
3409 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
3410 
3411 #~ msgid "Link URL:"
3412 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:"
3413 
3414 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3415 #~ msgid "%1"
3416 #~ msgstr "%1"
3417 
3418 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3419 #~ msgid "%1"
3420 #~ msgstr "%1"
3421 
3422 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3423 #~ msgid "%1"
3424 #~ msgstr "%1"
3425 
3426 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3427 #~ msgid "%1"
3428 #~ msgstr "%1"
3429 
3430 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3431 #~ msgid "."
3432 #~ msgstr "."
3433 
3434 #~ msgid "Details"
3435 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"
3436 
3437 #~ msgid "Question"
3438 #~ msgstr "ചോദ്യം"
3439 
3440 #~ msgid "Do not ask again"
3441 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
3442 
3443 #~ msgid "Warning"
3444 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
3445 
3446 #~ msgid "Error"
3447 #~ msgstr "തെറ്റ്"
3448 
3449 #~ msgid "Sorry"
3450 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
3451 
3452 #~ msgid "Information"
3453 #~ msgstr "വിവരം"
3454 
3455 #~ msgid "Do not show this message again"
3456 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
3457 
3458 #~ msgid "Password:"
3459 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
3460 
3461 #~ msgid "Password"
3462 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
3463 
3464 #~ msgid "Supply a username and password below."
3465 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക."
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Use this password:"
3469 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
3470 
3471 #~ msgid "Username:"
3472 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
3473 
3474 #~ msgid "Domain:"
3475 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"
3476 
3477 #~ msgid "Remember password"
3478 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക"
3479 
3480 #~ msgid "Select Region of Image"
3481 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3482 
3483 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3484 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
3485 
3486 #~ msgid "Default:"
3487 #~ msgstr "സഹജമായ:"
3488 
3489 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3490 #~ msgid "None"
3491 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3492 
3493 #~ msgid "Custom:"
3494 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"
3495 
3496 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3497 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍"
3498 
3499 #~ msgid "Current scheme:"
3500 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"
3501 
3502 #~ msgid "New..."
3503 #~ msgstr "പുതിയതു്..."
3504 
3505 #~ msgid "Delete"
3506 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
3507 
3508 #~ msgid "More Actions"
3509 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍"
3510 
3511 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3512 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
3513 
3514 #~ msgid "Export Scheme..."
3515 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."
3516 
3517 #~ msgid "Name for New Scheme"
3518 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"
3519 
3520 #~ msgid "Name for new scheme:"
3521 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"
3522 
3523 #~ msgid "New Scheme"
3524 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"
3525 
3526 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3527 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3531 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
3534 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍"
3535 #~ "ക്കുക."
3536 
3537 #~ msgid "Export to Location"
3538 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
3539 
3540 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3541 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
3542 
3543 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3544 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3545 
3546 #~ msgid "Print"
3547 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3548 
3549 #~ msgid "Reset to Defaults"
3550 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3554 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
3557 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3561 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3562 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
3565 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍"
3566 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
3567 
3568 #~ msgid "Action"
3569 #~ msgstr "നടപടി"
3570 
3571 #~ msgid "Shortcut"
3572 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"
3573 
3574 #~ msgid "Alternate"
3575 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"
3576 
3577 #~ msgid "Global"
3578 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"
3579 
3580 #~ msgid "Global Alternate"
3581 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"
3582 
3583 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3584 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3585 
3586 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3587 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3588 
3589 #~ msgid "Unknown"
3590 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3591 
3592 #~ msgid "Key Conflict"
3593 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
3594 
3595 #~ msgid "Reassign"
3596 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക"
3597 
3598 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3599 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3600 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"
3601 
3602 #~ msgid "Main:"
3603 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
3604 
3605 #~ msgid "Alternate:"
3606 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:"
3607 
3608 #~ msgid "Global:"
3609 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:"
3610 
3611 #~ msgid "Action Name"
3612 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"
3613 
3614 #~ msgid "Shortcuts"
3615 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍"
3616 
3617 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3618 #~ msgid "%1"
3619 #~ msgstr "%1"
3620 
3621 #~ msgid "Switch Application Language"
3622 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
3623 
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3626 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "
3627 
3628 # fuzzy
3629 #~ msgid "Add Fallback Language"
3630 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"
3631 
3632 #~ msgid "Application Language Changed"
3633 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
3634 
3635 #~ msgid "Primary language:"
3636 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
3637 
3638 #~ msgid "Fallback language:"
3639 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
3640 
3641 #~ msgid "Tip of the Day"
3642 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3643 
3644 #~ msgid "Did you know...?\n"
3645 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n"
3646 
3647 #~ msgid "&Show tips on startup"
3648 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക"
3649 
3650 #~ msgid "&Previous"
3651 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
3652 
3653 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3654 #~ msgid "&Next"
3655 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
3656 
3657 #~ msgid "Find Next"
3658 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3659 
3660 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3661 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
3662 
3663 #~ msgid "1 match found."
3664 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3665 #~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
3666 #~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
3667 
3668 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3669 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
3670 
3671 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3672 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
3673 
3674 #~ msgid "Beginning of document reached."
3675 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
3676 
3677 #~ msgid "End of document reached."
3678 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
3679 
3680 #~ msgid "Continue from the end?"
3681 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?"
3682 
3683 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3684 #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?"
3685 
3686 #~ msgid "Find Text"
3687 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
3688 
3689 #~ msgctxt "@title:group"
3690 #~ msgid "Find"
3691 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
3692 
3693 #~ msgid "&Text to find:"
3694 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
3695 
3696 #~ msgid "Regular e&xpression"
3697 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
3698 
3699 #~ msgid "&Edit..."
3700 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
3701 
3702 #~ msgid "Replace With"
3703 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
3704 
3705 #~ msgid "Replace&ment text:"
3706 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
3707 
3708 #~ msgid "Use p&laceholders"
3709 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
3710 
3711 #~ msgid "Insert Place&holder"
3712 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
3713 
3714 #~ msgid "Options"
3715 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
3716 
3717 #~ msgid "C&ase sensitive"
3718 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
3719 
3720 #~ msgid "&Whole words only"
3721 #~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
3722 
3723 #~ msgid "From c&ursor"
3724 #~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്"
3725 
3726 #~ msgid "Find &backwards"
3727 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3728 
3729 #~ msgid "&Selected text"
3730 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
3731 
3732 #~ msgid "&Prompt on replace"
3733 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക"
3734 
3735 #~ msgid "Start replace"
3736 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക"
3737 
3738 #~ msgid "&Find"
3739 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
3740 
3741 #~ msgid "Start searching"
3742 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക"
3743 
3744 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3745 #~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
3746 
3747 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3748 #~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
3749 
3750 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3751 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
3752 
3753 #~ msgid "Only search within the current selection."
3754 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക."
3755 
3756 #~ msgid "Search backwards."
3757 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
3758 
3759 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3760 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
3761 
3762 #~ msgid "Any Character"
3763 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
3764 
3765 #~ msgid "Start of Line"
3766 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
3767 
3768 #~ msgid "End of Line"
3769 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
3770 
3771 #~ msgid "Set of Characters"
3772 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
3773 
3774 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3775 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
3776 
3777 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3778 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
3779 
3780 #~ msgid "Optional"
3781 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
3782 
3783 #~ msgid "Escape"
3784 #~ msgstr "Escape"
3785 
3786 #~ msgid "TAB"
3787 #~ msgstr "TAB"
3788 
3789 #~ msgid "Newline"
3790 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍"
3791 
3792 #~ msgid "Carriage Return"
3793 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍"
3794 
3795 #~ msgid "White Space"
3796 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
3797 
3798 #~ msgid "Digit"
3799 #~ msgstr "അക്കം"
3800 
3801 #~ msgid "Complete Match"
3802 #~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം"
3803 
3804 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3805 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
3806 
3807 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3808 #~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക."
3809 
3810 #~ msgid "Invalid regular expression."
3811 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍."
3812 
3813 #~ msgid "Replace"
3814 #~ msgstr "മാറ്റുക"
3815 
3816 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3817 #~ msgid "&All"
3818 #~ msgstr "&എല്ലാം"
3819 
3820 #~ msgid "&Skip"
3821 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
3822 
3823 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3824 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
3825 
3826 #~ msgid "No text was replaced."
3827 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
3828 
3829 #~ msgid "1 replacement done."
3830 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3831 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
3832 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി."
3833 
3834 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3835 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3836 
3837 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3838 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3841 #~ msgid "Restart"
3842 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3845 #~ msgid "Stop"
3846 #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
3847 
3848 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3849 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3850 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3851 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3852 
3853 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3854 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല."
3855 
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "\n"
3858 #~ "Please correct."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "\n"
3861 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
3862 
3863 #~ msgctxt "@item Font name"
3864 #~ msgid "Sans Serif"
3865 #~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്"
3866 
3867 #~ msgctxt "@item Font name"
3868 #~ msgid "Serif"
3869 #~ msgstr "സെറിഫ്"
3870 
3871 #~ msgctxt "@item Font name"
3872 #~ msgid "Monospace"
3873 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
3874 
3875 #~ msgctxt "@item Font name"
3876 #~ msgid "%1"
3877 #~ msgstr "%1"
3878 
3879 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3880 #~ msgid "%1 [%2]"
3881 #~ msgstr "%1 [%2]"
3882 
3883 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3884 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3885 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3886 
3887 #~ msgid "Requested Font"
3888 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
3889 
3890 #~ msgctxt "@option:check"
3891 #~ msgid "Font"
3892 #~ msgstr "ലിപി"
3893 
3894 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3895 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3896 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3897 
3898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3899 #~ msgid "Change font family?"
3900 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
3901 
3902 #~ msgctxt "@label"
3903 #~ msgid "Font:"
3904 #~ msgstr "ലിപി:"
3905 
3906 #~ msgctxt "@option:check"
3907 #~ msgid "Font style"
3908 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
3909 
3910 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3911 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3912 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3913 
3914 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3915 #~ msgid "Change font style?"
3916 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
3917 
3918 #~ msgid "Font style:"
3919 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
3920 
3921 #~ msgctxt "@option:check"
3922 #~ msgid "Size"
3923 #~ msgstr "വലിപ്പം"
3924 
3925 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3926 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3927 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3928 
3929 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3930 #~ msgid "Change font size?"
3931 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
3932 
3933 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3934 #~ msgid "Size:"
3935 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
3936 
3937 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3938 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3939 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
3940 
3941 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3942 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3943 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3944 
3945 #~ msgctxt "@item font"
3946 #~ msgid "Italic"
3947 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
3948 
3949 #~ msgctxt "@item font"
3950 #~ msgid "Oblique"
3951 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
3952 
3953 #~ msgctxt "@item font"
3954 #~ msgid "Bold"
3955 #~ msgstr "തടിച്ച"
3956 
3957 #~ msgctxt "@item font"
3958 #~ msgid "Bold Italic"
3959 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
3960 
3961 #~ msgctxt "@item font size"
3962 #~ msgid "Relative"
3963 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
3964 
3965 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3966 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3967 
3968 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3969 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3970 
3971 #~ msgid "Actual Font"
3972 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
3973 
3974 #~ msgctxt "@item Font style"
3975 #~ msgid "%1"
3976 #~ msgstr "%1"
3977 
3978 #~ msgctxt "short"
3979 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3980 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3981 
3982 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3983 #~ msgid "1"
3984 #~ msgstr "1"
3985 
3986 #~ msgid "Select Font"
3987 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3988 
3989 #~ msgid "Choose..."
3990 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
3991 
3992 #~ msgid "Click to select a font"
3993 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3994 
3995 #~ msgid "Preview of the selected font"
3996 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
3997 
3998 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3999 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
4000 
4001 #~ msgid "Search"
4002 #~ msgstr "തെരയുക"
4003 
4004 #~ msgid " Stalled "
4005 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4006 
4007 #~ msgid " %1/s "
4008 #~ msgstr " %1/സെ "
4009 
4010 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4011 #~ msgid "%1:"
4012 #~ msgstr "%1:"
4013 
4014 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4015 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4016 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4017 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4018 
4019 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4020 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4021 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4022 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4023 
4024 #~ msgid "%2 / %1 file"
4025 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4026 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍"
4027 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍"
4028 
4029 #~ msgid "%1% of %2"
4030 #~ msgstr "%2 ലെ %1 "
4031 
4032 #~ msgid "%2% of 1 file"
4033 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4034 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
4035 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
4036 
4037 #~ msgid "%1%"
4038 #~ msgstr "%1%"
4039 
4040 #~ msgid "Stalled"
4041 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4042 
4043 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4044 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4045 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4046 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4047 
4048 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4049 #~ msgid "%1/s"
4050 #~ msgstr "%1/s"
4051 
4052 #~ msgid "%1/s (done)"
4053 #~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)"
4054 
4055 #~ msgid "&Resume"
4056 #~ msgstr "&തുടരുക"
4057 
4058 #~ msgid "&Pause"
4059 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
4060 
4061 #~ msgctxt "The source url of a job"
4062 #~ msgid "Source:"
4063 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
4064 
4065 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4066 #~ msgid "Destination:"
4067 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
4068 
4069 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4070 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"
4071 
4072 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4073 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
4074 
4075 #~ msgid "Open &File"
4076 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f"
4077 
4078 #~ msgid "Open &Destination"
4079 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
4080 
4081 #~ msgid "Progress Dialog"
4082 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
4083 
4084 #~ msgid "%1 folder"
4085 #~ msgid_plural "%1 folders"
4086 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4087 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4088 
4089 #~ msgid "%1 file"
4090 #~ msgid_plural "%1 files"
4091 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍"
4092 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍"
4093 
4094 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4095 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"
4096 
4097 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4098 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
4099 
4100 #~ msgid "Do not run in the background."
4101 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
4102 
4103 #~ msgid "Unknown Application"
4104 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
4105 
4106 #~ msgid "&Minimize"
4107 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
4108 
4109 #~ msgid "&Restore"
4110 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
4111 
4112 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4113 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
4114 
4115 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4116 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
4117 
4118 #~ msgid "Minimize"
4119 #~ msgstr "ചുരുക്കുക"
4120 
4121 #~ msgctxt "@option:check"
4122 #~ msgid "Disable automatic checking"
4123 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action:button"
4126 #~ msgid "Close"
4127 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4128 
4129 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4130 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
4131 
4132 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4133 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
4134 
4135 #~ msgctxt "left mouse button"
4136 #~ msgid "left button"
4137 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍"
4138 
4139 #~ msgctxt "middle mouse button"
4140 #~ msgid "middle button"
4141 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍"
4142 
4143 #~ msgctxt "right mouse button"
4144 #~ msgid "right button"
4145 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍"
4146 
4147 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4148 #~ msgid "invalid button"
4149 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍"
4150 
4151 #~ msgctxt ""
4152 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4153 #~ "button"
4154 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4155 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
4156 
4157 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4158 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
4159 
4160 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4161 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
4162 
4163 #~ msgctxt "@action"
4164 #~ msgid "Open"
4165 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4166 
4167 #~ msgctxt "@action"
4168 #~ msgid "New"
4169 #~ msgstr "പുതിയതു്"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action"
4172 #~ msgid "Close"
4173 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4174 
4175 #~ msgctxt "@action"
4176 #~ msgid "Save"
4177 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4178 
4179 #~ msgctxt "@action"
4180 #~ msgid "Print"
4181 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action"
4184 #~ msgid "Quit"
4185 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4186 
4187 #~ msgctxt "@action"
4188 #~ msgid "Undo"
4189 #~ msgstr "വേണ്ട"
4190 
4191 #~ msgctxt "@action"
4192 #~ msgid "Redo"
4193 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4194 
4195 #~ msgctxt "@action"
4196 #~ msgid "Cut"
4197 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4198 
4199 #~ msgctxt "@action"
4200 #~ msgid "Copy"
4201 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4202 
4203 #~ msgctxt "@action"
4204 #~ msgid "Paste"
4205 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4206 
4207 #~ msgctxt "@action"
4208 #~ msgid "Paste Selection"
4209 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4210 
4211 #~ msgctxt "@action"
4212 #~ msgid "Select All"
4213 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4214 
4215 #~ msgctxt "@action"
4216 #~ msgid "Deselect"
4217 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
4218 
4219 #~ msgctxt "@action"
4220 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4221 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
4222 
4223 #~ msgctxt "@action"
4224 #~ msgid "Delete Word Forward"
4225 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
4226 
4227 #~ msgctxt "@action"
4228 #~ msgid "Find"
4229 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4230 
4231 #~ msgctxt "@action"
4232 #~ msgid "Find Next"
4233 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4234 
4235 #~ msgctxt "@action"
4236 #~ msgid "Find Prev"
4237 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4238 
4239 #~ msgctxt "@action"
4240 #~ msgid "Replace"
4241 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
4242 
4243 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4244 #~ msgid "Home"
4245 #~ msgstr "പൂമുഖം"
4246 
4247 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4248 #~ msgid "Begin"
4249 #~ msgstr "തുടക്കം"
4250 
4251 #~ msgctxt "@action End of document"
4252 #~ msgid "End"
4253 #~ msgstr "അവസാനം"
4254 
4255 #~ msgctxt "@action"
4256 #~ msgid "Prior"
4257 #~ msgstr "മുമ്പു്"
4258 
4259 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4260 #~ msgid "Next"
4261 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
4262 
4263 #~ msgctxt "@action"
4264 #~ msgid "Up"
4265 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
4266 
4267 #~ msgctxt "@action"
4268 #~ msgid "Back"
4269 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
4270 
4271 #~ msgctxt "@action"
4272 #~ msgid "Forward"
4273 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
4274 
4275 #~ msgctxt "@action"
4276 #~ msgid "Reload"
4277 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action"
4280 #~ msgid "Beginning of Line"
4281 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action"
4284 #~ msgid "End of Line"
4285 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
4286 
4287 #~ msgctxt "@action"
4288 #~ msgid "Go to Line"
4289 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
4290 
4291 #~ msgctxt "@action"
4292 #~ msgid "Backward Word"
4293 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4294 
4295 #~ msgctxt "@action"
4296 #~ msgid "Forward Word"
4297 #~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4298 
4299 #~ msgctxt "@action"
4300 #~ msgid "Add Bookmark"
4301 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4302 
4303 #~ msgctxt "@action"
4304 #~ msgid "Zoom In"
4305 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4306 
4307 #~ msgctxt "@action"
4308 #~ msgid "Zoom Out"
4309 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
4310 
4311 #~ msgctxt "@action"
4312 #~ msgid "Full Screen Mode"
4313 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
4314 
4315 #~ msgctxt "@action"
4316 #~ msgid "Show Menu Bar"
4317 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
4318 
4319 #~ msgctxt "@action"
4320 #~ msgid "Activate Next Tab"
4321 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4322 
4323 #~ msgctxt "@action"
4324 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4325 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4326 
4327 #~ msgctxt "@action"
4328 #~ msgid "Help"
4329 #~ msgstr "സഹായം"
4330 
4331 #~ msgctxt "@action"
4332 #~ msgid "What's This"
4333 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
4334 
4335 #~ msgctxt "@action"
4336 #~ msgid "Text Completion"
4337 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4338 
4339 #~ msgctxt "@action"
4340 #~ msgid "Previous Completion Match"
4341 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4342 
4343 #~ msgctxt "@action"
4344 #~ msgid "Next Completion Match"
4345 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4346 
4347 #~ msgctxt "@action"
4348 #~ msgid "Substring Completion"
4349 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4350 
4351 #~ msgctxt "@action"
4352 #~ msgid "Previous Item in List"
4353 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
4354 
4355 #~ msgctxt "@action"
4356 #~ msgid "Next Item in List"
4357 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു"
4358 
4359 #~ msgctxt "@action"
4360 #~ msgid "Open Recent"
4361 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
4362 
4363 #~ msgctxt "@action"
4364 #~ msgid "Save As"
4365 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
4366 
4367 #~ msgctxt "@action"
4368 #~ msgid "Revert"
4369 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
4370 
4371 #~ msgctxt "@action"
4372 #~ msgid "Print Preview"
4373 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
4374 
4375 #~ msgctxt "@action"
4376 #~ msgid "Mail"
4377 #~ msgstr "മെയില്‍"
4378 
4379 #~ msgctxt "@action"
4380 #~ msgid "Clear"
4381 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
4382 
4383 #~ msgctxt "@action"
4384 #~ msgid "Actual Size"
4385 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
4386 
4387 #~ msgctxt "@action"
4388 #~ msgid "Fit To Page"
4389 #~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4390 
4391 #~ msgctxt "@action"
4392 #~ msgid "Fit To Width"
4393 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4394 
4395 #~ msgctxt "@action"
4396 #~ msgid "Fit To Height"
4397 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4398 
4399 #~ msgctxt "@action"
4400 #~ msgid "Zoom"
4401 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action"
4404 #~ msgid "Goto"
4405 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം"
4406 
4407 #~ msgctxt "@action"
4408 #~ msgid "Goto Page"
4409 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
4410 
4411 #~ msgctxt "@action"
4412 #~ msgid "Document Back"
4413 #~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്"
4414 
4415 #~ msgctxt "@action"
4416 #~ msgid "Document Forward"
4417 #~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്"
4418 
4419 #~ msgctxt "@action"
4420 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4421 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക"
4422 
4423 #~ msgctxt "@action"
4424 #~ msgid "Spelling"
4425 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
4426 
4427 #~ msgctxt "@action"
4428 #~ msgid "Show Toolbar"
4429 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
4430 
4431 #~ msgctxt "@action"
4432 #~ msgid "Show Statusbar"
4433 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
4434 
4435 #~ msgctxt "@action"
4436 #~ msgid "Save Options"
4437 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
4438 
4439 #~ msgctxt "@action"
4440 #~ msgid "Key Bindings"
4441 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"
4442 
4443 #~ msgctxt "@action"
4444 #~ msgid "Preferences"
4445 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
4446 
4447 #~ msgctxt "@action"
4448 #~ msgid "Configure Toolbars"
4449 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4450 
4451 #~ msgctxt "@action"
4452 #~ msgid "Configure Notifications"
4453 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4454 
4455 #~ msgctxt "@action"
4456 #~ msgid "Tip Of Day"
4457 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
4458 
4459 #~ msgctxt "@action"
4460 #~ msgid "Report Bug"
4461 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
4462 
4463 #~ msgctxt "@action"
4464 #~ msgid "Switch Application Language"
4465 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
4466 
4467 #~ msgctxt "@action"
4468 #~ msgid "About Application"
4469 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
4470 
4471 #~ msgctxt "@action"
4472 #~ msgid "About KDE"
4473 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
4474 
4475 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4476 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
4477 
4478 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4479 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b"
4480 
4481 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4482 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4483 
4484 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4485 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
4486 
4487 #~ msgid "S&kip run-together words"
4488 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
4489 
4490 #~ msgid "Default language:"
4491 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
4492 
4493 #~ msgid "Ignored Words"
4494 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍"
4495 
4496 #~ msgctxt "@title:window"
4497 #~ msgid "Check Spelling"
4498 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
4499 
4500 #~ msgctxt "@action:button"
4501 #~ msgid "&Finished"
4502 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4503 
4504 #~ msgctxt "progress label"
4505 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4506 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
4507 
4508 #~ msgid "Spell check stopped."
4509 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
4510 
4511 #~ msgid "Spell check canceled."
4512 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
4513 
4514 #~ msgid "Spell check complete."
4515 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി."
4516 
4517 #~ msgid "Autocorrect"
4518 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "You reached the end of the list\n"
4522 #~ "of matching items.\n"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
4525 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
4526 
4527 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4528 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
4529 
4530 #~ msgid "Backspace"
4531 #~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്"
4532 
4533 #~ msgid "SysReq"
4534 #~ msgstr "SysReq"
4535 
4536 #~ msgid "CapsLock"
4537 #~ msgstr "CapsLock"
4538 
4539 #~ msgid "NumLock"
4540 #~ msgstr "NumLock"
4541 
4542 #~ msgid "ScrollLock"
4543 #~ msgstr "ScrollLock"
4544 
4545 #~ msgid "PageUp"
4546 #~ msgstr "PageUp"
4547 
4548 #~ msgid "PageDown"
4549 #~ msgstr "PageDown"
4550 
4551 #~ msgid "Again"
4552 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4553 
4554 #~ msgid "Props"
4555 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4556 
4557 #~ msgid "Undo"
4558 #~ msgstr "വേണ്ട"
4559 
4560 #~ msgid "Front"
4561 #~ msgstr "മുന്‍വശം"
4562 
4563 #~ msgid "Copy"
4564 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4565 
4566 #~ msgid "Open"
4567 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4568 
4569 #~ msgid "Paste"
4570 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4571 
4572 #~ msgid "Find"
4573 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4574 
4575 #~ msgid "Cut"
4576 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4577 
4578 #~ msgid "&OK"
4579 #~ msgstr "&ശരി"
4580 
4581 #~ msgid "&Cancel"
4582 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
4583 
4584 #~ msgid "&Yes"
4585 #~ msgstr "&ശരി"
4586 
4587 #~ msgid "Yes"
4588 #~ msgstr "ശരി"
4589 
4590 #~ msgid "&No"
4591 #~ msgstr "&വേണ്ട"
4592 
4593 #~ msgid "No"
4594 #~ msgstr "വേണ്ട"
4595 
4596 #~ msgid "&Discard"
4597 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4598 
4599 #~ msgid "Discard changes"
4600 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4601 
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4604 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
4605 
4606 #~ msgid "Save data"
4607 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4608 
4609 #~ msgid "&Do Not Save"
4610 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
4611 
4612 #~ msgid "Do not save data"
4613 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
4614 
4615 #~ msgid "Save file with another name"
4616 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4617 
4618 #~ msgid "&Apply"
4619 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
4620 
4621 #~ msgid "Apply changes"
4622 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"
4623 
4624 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4625 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
4626 
4627 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4628 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
4629 
4630 #~ msgid "Clear input"
4631 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
4632 
4633 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4634 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
4635 
4636 #~ msgid "Show help"
4637 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
4638 
4639 #~ msgid "Close the current window or document"
4640 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
4641 
4642 #~ msgid "&Close Window"
4643 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
4644 
4645 #~ msgid "Close the current window."
4646 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
4647 
4648 #~ msgid "&Close Document"
4649 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
4650 
4651 #~ msgid "Close the current document."
4652 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
4653 
4654 #~ msgid "&Defaults"
4655 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍"
4656 
4657 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4658 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
4659 
4660 #~ msgid "Go back one step"
4661 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
4662 
4663 #~ msgid "Go forward one step"
4664 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
4665 
4666 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4667 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
4668 
4669 #~ msgid "C&ontinue"
4670 #~ msgstr "&തുടരുക"
4671 
4672 #~ msgid "Continue operation"
4673 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക"
4674 
4675 #~ msgid "&Delete"
4676 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
4677 
4678 #~ msgid "Delete item(s)"
4679 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക"
4680 
4681 #~ msgid "Open file"
4682 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"
4683 
4684 #~ msgid "&Reset"
4685 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4686 
4687 #~ msgid "Reset configuration"
4688 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4689 
4690 #~ msgctxt "Verb"
4691 #~ msgid "&Insert"
4692 #~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക"
4693 
4694 #~ msgid "Confi&gure..."
4695 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
4696 
4697 #~ msgid "Add"
4698 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4699 
4700 #~ msgid "Test"
4701 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
4702 
4703 #~ msgid "Properties"
4704 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4705 
4706 #~ msgid "&Overwrite"
4707 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
4708 
4709 #~ msgid "Redo"
4710 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4711 
4712 #~ msgid "&Available:"
4713 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
4714 
4715 #~ msgid "&Selected:"
4716 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
4717 
4718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4719 #~ msgid "European Alphabets"
4720 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍"
4721 
4722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4723 #~ msgid "African Scripts"
4724 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍"
4725 
4726 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4727 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4728 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4729 
4730 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4731 #~ msgid "South Asian Scripts"
4732 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4733 
4734 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4735 #~ msgid "Philippine Scripts"
4736 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍"
4737 
4738 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4739 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4740 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4741 
4742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4743 #~ msgid "East Asian Scripts"
4744 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4745 
4746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4747 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4748 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4749 
4750 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4751 #~ msgid "Other Scripts"
4752 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍"
4753 
4754 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4755 #~ msgid "Symbols"
4756 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4757 
4758 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4759 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4760 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4761 
4762 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4763 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4764 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4765 
4766 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4767 #~ msgid "Other"
4768 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
4769 
4770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771 #~ msgid "Basic Latin"
4772 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍"
4773 
4774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4775 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4776 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4777 
4778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4779 #~ msgid "Latin Extended-A"
4780 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4781 
4782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4783 #~ msgid "Latin Extended-B"
4784 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
4785 
4786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787 #~ msgid "IPA Extensions"
4788 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4789 
4790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4792 #~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"
4793 
4794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4795 #~ msgid "Greek and Coptic"
4796 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
4797 
4798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799 #~ msgid "Cyrillic"
4800 #~ msgstr "സിറിലിക്"
4801 
4802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4804 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4805 
4806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807 #~ msgid "Armenian"
4808 #~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍"
4809 
4810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811 #~ msgid "Hebrew"
4812 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
4813 
4814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4815 #~ msgid "Arabic"
4816 #~ msgstr "അറബിക്"
4817 
4818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819 #~ msgid "Syriac"
4820 #~ msgstr "സിറിയക്"
4821 
4822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823 #~ msgid "Arabic Supplement"
4824 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4825 
4826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827 #~ msgid "Thaana"
4828 #~ msgstr "താന"
4829 
4830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831 #~ msgid "NKo"
4832 #~ msgstr "എന്‍കോ"
4833 
4834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835 #~ msgid "Samaritan"
4836 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍"
4837 
4838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839 #~ msgid "Devanagari"
4840 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
4841 
4842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843 #~ msgid "Bengali"
4844 #~ msgstr "ബംഗാളി"
4845 
4846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847 #~ msgid "Gurmukhi"
4848 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
4849 
4850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851 #~ msgid "Gujarati"
4852 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
4853 
4854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855 #~ msgid "Oriya"
4856 #~ msgstr "ഒറിയ"
4857 
4858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859 #~ msgid "Tamil"
4860 #~ msgstr "തമിഴ്"
4861 
4862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863 #~ msgid "Telugu"
4864 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
4865 
4866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867 #~ msgid "Kannada"
4868 #~ msgstr "കന്നഡ"
4869 
4870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871 #~ msgid "Malayalam"
4872 #~ msgstr "മലയാളം"
4873 
4874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875 #~ msgid "Sinhala"
4876 #~ msgstr "സിംഹള"
4877 
4878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879 #~ msgid "Thai"
4880 #~ msgstr "തായി"
4881 
4882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883 #~ msgid "Lao"
4884 #~ msgstr "ലാവോ"
4885 
4886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887 #~ msgid "Tibetan"
4888 #~ msgstr "തിബറ്റന്‍"
4889 
4890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891 #~ msgid "Myanmar"
4892 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍"
4893 
4894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895 #~ msgid "Georgian"
4896 #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
4897 
4898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899 #~ msgid "Hangul Jamo"
4900 #~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ"
4901 
4902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903 #~ msgid "Ethiopic"
4904 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍"
4905 
4906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4907 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
4908 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4909 
4910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911 #~ msgid "Cherokee"
4912 #~ msgstr "ചെറോകീ"
4913 
4914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4916 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്"
4917 
4918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919 #~ msgid "Ogham"
4920 #~ msgstr "ഒഗാം"
4921 
4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923 #~ msgid "Runic"
4924 #~ msgstr "റ്യൂണിക്"
4925 
4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927 #~ msgid "Tagalog"
4928 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
4929 
4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931 #~ msgid "Hanunoo"
4932 #~ msgstr "ഹനുനൂ"
4933 
4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935 #~ msgid "Buhid"
4936 #~ msgstr "ബുഹിദ്"
4937 
4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939 #~ msgid "Tagbanwa"
4940 #~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ"
4941 
4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943 #~ msgid "Khmer"
4944 #~ msgstr "ഖമര്‍"
4945 
4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947 #~ msgid "Mongolian"
4948 #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"
4949 
4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4952 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4953 
4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955 #~ msgid "Limbu"
4956 #~ msgstr "ലിംബു"
4957 
4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959 #~ msgid "Tai Le"
4960 #~ msgstr "തായി ലേ"
4961 
4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963 #~ msgid "New Tai Lue"
4964 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
4965 
4966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967 #~ msgid "Khmer Symbols"
4968 #~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4969 
4970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971 #~ msgid "Buginese"
4972 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
4973 
4974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975 #~ msgid "Balinese"
4976 #~ msgstr "ബാലിനീസ്"
4977 
4978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979 #~ msgid "Sundanese"
4980 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
4981 
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984 #~ msgid "Batak"
4985 #~ msgstr "കടങ്കാന"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988 #~ msgid "Vedic Extensions"
4989 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992 #~ msgid "Phonetic Extensions"
4993 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4997 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4998 
4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5001 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004 #~ msgid "Greek Extended"
5005 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008 #~ msgid "General Punctuation"
5009 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5013 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016 #~ msgid "Currency Symbols"
5017 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5021 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024 #~ msgid "Number Forms"
5025 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028 #~ msgid "Arrows"
5029 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032 #~ msgid "Mathematical Operators"
5033 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5037 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040 #~ msgid "Control Pictures"
5041 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5045 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
5046 
5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5049 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍"
5050 
5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052 #~ msgid "Box Drawing"
5053 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
5054 
5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056 #~ msgid "Block Elements"
5057 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍"
5058 
5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060 #~ msgid "Geometric Shapes"
5061 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5065 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068 #~ msgid "Dingbats"
5069 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5073 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5077 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080 #~ msgid "Braille Patterns"
5081 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5085 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5089 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5093 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5097 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Glagolitic"
5101 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
5102 
5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104 #~ msgid "Latin Extended-C"
5105 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
5106 
5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108 #~ msgid "Coptic"
5109 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
5110 
5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112 #~ msgid "Georgian Supplement"
5113 #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5114 
5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116 #~ msgid "Tifinagh"
5117 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
5118 
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5121 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5125 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5129 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5133 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5137 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5141 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5145 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Hiragana"
5149 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
5150 
5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152 #~ msgid "Katakana"
5153 #~ msgstr "കടങ്കാന"
5154 
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Bopomofo"
5157 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5161 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
5162 
5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164 #~ msgid "Kanbun"
5165 #~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍"
5166 
5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5169 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
5170 
5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172 #~ msgid "CJK Strokes"
5173 #~ msgstr "CJK വരകള്‍"
5174 
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5177 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5181 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "CJK Compatibility"
5185 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5189 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5193 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5197 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Lisu"
5201 #~ msgstr "ലിസു"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Vai"
5205 #~ msgstr "വായി"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5209 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Bamum"
5213 #~ msgstr "ബാമും"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5217 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Latin Extended-D"
5221 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Syloti Nagri"
5225 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5229 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Phags-pa"
5233 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Saurashtra"
5237 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Devanagari Extended"
5241 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "Kayah Li"
5245 #~ msgstr "കയാ ലി"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Rejang"
5249 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5253 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Javanese"
5257 #~ msgstr "ജാവനീസ്"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Cham"
5261 #~ msgstr "ചാം"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5265 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268 #~ msgid "Tai Viet"
5269 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
5270 
5271 #, fuzzy
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5274 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Meetei Mayek"
5278 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Hangul Syllables"
5282 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5286 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "High Surrogates"
5290 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5294 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Low Surrogates"
5298 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Private Use Area"
5302 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5306 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5310 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5314 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Variation Selectors"
5318 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Vertical Forms"
5322 #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Combining Half Marks"
5326 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5330 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Small Form Variants"
5334 #~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5338 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5342 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Specials"
5346 #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"
5347 
5348 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5349 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക"
5350 
5351 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5352 #~ msgid "Previous in History"
5353 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
5354 
5355 #~ msgid "Previous Character in History"
5356 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
5357 
5358 #~ msgctxt "Goes to next character"
5359 #~ msgid "Next in History"
5360 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്"
5361 
5362 #~ msgid "Next Character in History"
5363 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
5364 
5365 #~ msgid "Select a category"
5366 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5367 
5368 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5369 #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5370 
5371 #~ msgid "Set font"
5372 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
5373 
5374 #~ msgid "Set font size"
5375 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
5376 
5377 #~ msgid "Character:"
5378 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
5379 
5380 #~ msgid "Name: "
5381 #~ msgstr "പേരു്: "
5382 
5383 #~ msgid "Alias names:"
5384 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:"
5385 
5386 #~ msgid "Notes:"
5387 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"
5388 
5389 #~ msgid "See also:"
5390 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
5391 
5392 #~ msgid "Equivalents:"
5393 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
5394 
5395 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5396 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
5397 
5398 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5399 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"
5400 
5401 #~ msgid "Definition in English: "
5402 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: "
5403 
5404 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5405 #~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5406 
5407 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5408 #~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
5409 
5410 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5411 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5412 
5413 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5414 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5415 
5416 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5417 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
5418 
5419 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5420 #~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5421 
5422 #~ msgid "General Character Properties"
5423 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍"
5424 
5425 #~ msgid "Block: "
5426 #~ msgstr "കട്ട:"
5427 
5428 #~ msgid "Unicode category: "
5429 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
5430 
5431 #~ msgid "UTF-8:"
5432 #~ msgstr "UTF-8:"
5433 
5434 #~ msgid "UTF-16: "
5435 #~ msgstr "UTF-16: "
5436 
5437 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5438 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
5439 
5440 #~ msgid "XML decimal entity:"
5441 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
5442 
5443 #~ msgid "Unicode code point:"
5444 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
5445 
5446 #~ msgctxt "Character"
5447 #~ msgid "In decimal:"
5448 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
5449 
5450 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5451 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5452 
5453 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5454 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5455 
5456 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5457 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5458 
5459 #~ msgid "<Private Use>"
5460 #~ msgstr "<Private Use>"
5461 
5462 #~ msgid "<not assigned>"
5463 #~ msgstr "<not assigned>"
5464 
5465 #~ msgid "Non-printable"
5466 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ"
5467 
5468 #~ msgid "Other, Control"
5469 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
5470 
5471 #~ msgid "Other, Format"
5472 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"
5473 
5474 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5475 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
5476 
5477 #~ msgid "Other, Private Use"
5478 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
5479 
5480 #~ msgid "Other, Surrogate"
5481 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍"
5482 
5483 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5484 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
5485 
5486 #~ msgid "Letter, Modifier"
5487 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
5488 
5489 #~ msgid "Letter, Other"
5490 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
5491 
5492 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5493 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം"
5494 
5495 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5496 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
5497 
5498 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5499 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്"
5500 
5501 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5502 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
5503 
5504 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5505 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
5506 
5507 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5508 #~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ"
5509 
5510 #~ msgid "Number, Letter"
5511 #~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം"
5512 
5513 #~ msgid "Number, Other"
5514 #~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ"
5515 
5516 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5517 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്"
5518 
5519 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5520 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
5521 
5522 #~ msgid "Punctuation, Close"
5523 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
5524 
5525 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5526 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
5527 
5528 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5529 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
5530 
5531 #~ msgid "Punctuation, Other"
5532 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
5533 
5534 #~ msgid "Punctuation, Open"
5535 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
5536 
5537 #~ msgid "Symbol, Currency"
5538 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
5539 
5540 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5541 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
5542 
5543 #~ msgid "Symbol, Math"
5544 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
5545 
5546 #~ msgid "Symbol, Other"
5547 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
5548 
5549 #~ msgid "Separator, Line"
5550 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
5551 
5552 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5553 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
5554 
5555 #~ msgid "Separator, Space"
5556 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
5557 
5558 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5559 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
5560 
5561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5562 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല"
5563 
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgctxt "@option next year"
5566 #~ msgid "Next Year"
5567 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5568 
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgctxt "@option next month"
5571 #~ msgid "Next Month"
5572 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5573 
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgctxt "@option next week"
5576 #~ msgid "Next Week"
5577 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5578 
5579 #, fuzzy
5580 #~ msgctxt "@option today"
5581 #~ msgid "Today"
5582 #~ msgstr "ഇന്ന്"
5583 
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgctxt "@option yesterday"
5586 #~ msgid "Yesterday"
5587 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
5588 
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgctxt "@option last week"
5591 #~ msgid "Last Week"
5592 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
5593 
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgctxt "@option last month"
5596 #~ msgid "Last Month"
5597 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
5598 
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgctxt "@option last year"
5601 #~ msgid "Last Year"
5602 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
5603 
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5606 #~ msgid "No Date"
5607 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
5608 
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5612 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5613 
5614 #~ msgid "Week %1"
5615 #~ msgstr "ആഴ്ച %1"
5616 
5617 #~ msgid "Next year"
5618 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5619 
5620 #~ msgid "Previous year"
5621 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം"
5622 
5623 #~ msgid "Next month"
5624 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5625 
5626 #~ msgid "Previous month"
5627 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
5628 
5629 #~ msgid "Select a week"
5630 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5631 
5632 #~ msgid "Select a month"
5633 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5634 
5635 #~ msgid "Select a year"
5636 #~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5637 
5638 #~ msgid "Select the current day"
5639 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5640 
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgctxt "No specific time zone"
5643 #~ msgid "Floating"
5644 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
5645 
5646 #~ msgid "&Add"
5647 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
5648 
5649 #~ msgid "&Remove"
5650 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
5651 
5652 #~ msgid "Move &Up"
5653 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5654 
5655 #~ msgid "Move &Down"
5656 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5657 
5658 #~ msgid "&Help"
5659 #~ msgstr "&സഹായം"
5660 
5661 #~ msgid "Clear &History"
5662 #~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
5663 
5664 #~ msgid "No further items in the history."
5665 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
5666 
5667 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5668 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5669 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5670 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5671 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5672 
5673 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5674 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5675 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5676 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5677 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5678 
5679 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5680 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
5681 
5682 #~ msgid "Shortcut conflict"
5683 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം"
5684 
5685 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5686 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
5687 
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5690 #~ "shortcut.\n"
5691 #~ "Please choose another one."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ "
5694 #~ "സാധ്യമല്ല.\n"
5695 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
5696 
5697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5698 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
5699 
5700 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5701 #~ msgid "Input"
5702 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
5703 
5704 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5705 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
5706 
5707 #~ msgid "Unsupported Key"
5708 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
5709 
5710 #~ msgid "without name"
5711 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
5712 
5713 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5714 #~ msgid "1"
5715 #~ msgstr "1"
5716 
5717 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5718 #~ msgid "Clear text"
5719 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
5720 
5721 #~ msgctxt "@title:menu"
5722 #~ msgid "Text Completion"
5723 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
5724 
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5726 #~ msgid "None"
5727 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5728 
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5730 #~ msgid "Manual"
5731 #~ msgstr "മാനുവല്‍"
5732 
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5734 #~ msgid "Automatic"
5735 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
5736 
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5738 #~ msgid "Dropdown List"
5739 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
5740 
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5742 #~ msgid "Short Automatic"
5743 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
5744 
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5746 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5747 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
5748 
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5750 #~ msgid "Default"
5751 #~ msgstr "സഹജമായ"
5752 
5753 #~ msgid "Image Operations"
5754 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍"
5755 
5756 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5757 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക"
5758 
5759 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5760 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
5761 
5762 #~ msgctxt "@action"
5763 #~ msgid "Text &Color..."
5764 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
5765 
5766 #~ msgctxt "@label stroke color"
5767 #~ msgid "Color"
5768 #~ msgstr "നിറം"
5769 
5770 #~ msgctxt "@action"
5771 #~ msgid "Text &Highlight..."
5772 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
5773 
5774 #~ msgctxt "@action"
5775 #~ msgid "&Font"
5776 #~ msgstr "&ലിപി"
5777 
5778 #~ msgctxt "@action"
5779 #~ msgid "Font &Size"
5780 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
5781 
5782 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5783 #~ msgid "&Bold"
5784 #~ msgstr "&തടിച്ച"
5785 
5786 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5787 #~ msgid "&Italic"
5788 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"
5789 
5790 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5791 #~ msgid "&Underline"
5792 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
5793 
5794 #~ msgctxt "@action"
5795 #~ msgid "&Strike Out"
5796 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
5797 
5798 #~ msgctxt "@action"
5799 #~ msgid "Align &Left"
5800 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5801 
5802 #~ msgctxt "@label left justify"
5803 #~ msgid "Left"
5804 #~ msgstr "ഇടതു്"
5805 
5806 #~ msgctxt "@action"
5807 #~ msgid "Align &Center"
5808 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5809 
5810 #~ msgctxt "@label center justify"
5811 #~ msgid "Center"
5812 #~ msgstr "മദ്ധ്യം"
5813 
5814 #~ msgctxt "@action"
5815 #~ msgid "Align &Right"
5816 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5817 
5818 #~ msgctxt "@label right justify"
5819 #~ msgid "Right"
5820 #~ msgstr "വലതു്"
5821 
5822 #~ msgctxt "@action"
5823 #~ msgid "&Justify"
5824 #~ msgstr "&സമമാക്കുക"
5825 
5826 #~ msgctxt "@label justify fill"
5827 #~ msgid "Justify"
5828 #~ msgstr "സമമാക്കുക"
5829 
5830 #~ msgctxt "@title:menu"
5831 #~ msgid "List Style"
5832 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
5833 
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5835 #~ msgid "None"
5836 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5837 
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5839 #~ msgid "Disc"
5840 #~ msgstr "ഡിസ്ക്"
5841 
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5843 #~ msgid "Circle"
5844 #~ msgstr "വട്ടം"
5845 
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5847 #~ msgid "Square"
5848 #~ msgstr "ചതുരം"
5849 
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5851 #~ msgid "123"
5852 #~ msgstr "123"
5853 
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5855 #~ msgid "abc"
5856 #~ msgstr "abc"
5857 
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5859 #~ msgid "ABC"
5860 #~ msgstr "ABC"
5861 
5862 #~ msgctxt "@action"
5863 #~ msgid "Increase Indent"
5864 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
5865 
5866 #~ msgctxt "@action"
5867 #~ msgid "Decrease Indent"
5868 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
5869 
5870 #~ msgctxt "@action"
5871 #~ msgid "Insert Rule Line"
5872 #~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക"
5873 
5874 #~ msgctxt "@action"
5875 #~ msgid "Link"
5876 #~ msgstr "ലിങ്ക്"
5877 
5878 #~ msgctxt "@action"
5879 #~ msgid "Format Painter"
5880 #~ msgstr "സമയ രൂപം"
5881 
5882 #~ msgctxt "@action"
5883 #~ msgid "To Plain Text"
5884 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
5885 
5886 #~ msgctxt "@action"
5887 #~ msgid "Subscript"
5888 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
5889 
5890 #~ msgctxt "@action"
5891 #~ msgid "Superscript"
5892 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍"
5893 
5894 #~ msgid "&Copy Full Text"
5895 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
5896 
5897 #~ msgid "Nothing to spell check."
5898 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
5899 
5900 #~ msgid "Speak Text"
5901 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
5902 
5903 #~ msgid "No suggestions for %1"
5904 #~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
5905 
5906 #~ msgid "Ignore"
5907 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
5908 
5909 #~ msgid "Add to Dictionary"
5910 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
5911 
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgctxt "@info"
5914 #~ msgid "The time you entered is invalid"
5915 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5916 
5917 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5918 #~ msgid "Area"
5919 #~ msgstr "സ്ഥലം"
5920 
5921 #~ msgctxt "Time zone"
5922 #~ msgid "Region"
5923 #~ msgstr "പ്രദേശം"
5924 
5925 #~ msgid "Comment"
5926 #~ msgstr "അഭിപ്രായം"
5927 
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgctxt "@title:menu"
5930 #~ msgid "Show Text"
5931 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
5932 
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgctxt "@title:menu"
5935 #~ msgid "Toolbar Settings"
5936 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
5937 
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
5940 #~ msgid "Orientation"
5941 #~ msgstr "ദിശ"
5942 
5943 #~ msgctxt "toolbar position string"
5944 #~ msgid "Top"
5945 #~ msgstr "മുകളില്‍"
5946 
5947 #~ msgctxt "toolbar position string"
5948 #~ msgid "Left"
5949 #~ msgstr "ഇടത്തു്"
5950 
5951 #~ msgctxt "toolbar position string"
5952 #~ msgid "Right"
5953 #~ msgstr "വലത്തു്"
5954 
5955 #~ msgctxt "toolbar position string"
5956 #~ msgid "Bottom"
5957 #~ msgstr "താഴെ"
5958 
5959 #~ msgid "Text Position"
5960 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
5961 
5962 #~ msgid "Icons Only"
5963 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
5964 
5965 #~ msgid "Text Only"
5966 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
5967 
5968 #~ msgid "Text Alongside Icons"
5969 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
5970 
5971 #~ msgid "Text Under Icons"
5972 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
5973 
5974 #~ msgid "Icon Size"
5975 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
5976 
5977 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5978 #~ msgid "Default"
5979 #~ msgstr "സഹജമായ"
5980 
5981 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5982 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
5983 
5984 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5985 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
5986 
5987 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5988 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
5989 
5990 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5991 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
5992 
5993 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5994 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക"
5995 
5996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5997 #~ msgid "%1"
5998 #~ msgstr "%1"
5999 
6000 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6001 #~ msgid "%1"
6002 #~ msgstr "%1"
6003 
6004 #~ msgid "Desktop %1"
6005 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
6006 
6007 #~ msgid "Add to Toolbar"
6008 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6009 
6010 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6011 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
6012 
6013 #~ msgid "Toolbars Shown"
6014 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍"
6015 
6016 #~ msgid "No text"
6017 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
6018 
6019 #~ msgid "&File"
6020 #~ msgstr "&ഫയല്‍"
6021 
6022 #~ msgid "&Game"
6023 #~ msgstr "&കളി"
6024 
6025 #~ msgid "&Edit"
6026 #~ msgstr "&തിരുത്തുക"
6027 
6028 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6029 #~ msgid "&Move"
6030 #~ msgstr "&മാറ്റുക"
6031 
6032 #~ msgid "&View"
6033 #~ msgstr "&കാഴ്ച"
6034 
6035 #~ msgid "&Go"
6036 #~ msgstr "&പോകുക"
6037 
6038 #~ msgid "&Bookmarks"
6039 #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
6040 
6041 #~ msgid "&Tools"
6042 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍"
6043 
6044 #~ msgid "&Settings"
6045 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6046 
6047 #~ msgid "Main Toolbar"
6048 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"
6049 
6050 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
6053 
6054 #~ msgid "Input file"
6055 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍"
6056 
6057 #~ msgid "Output file"
6058 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍"
6059 
6060 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6061 #~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
6062 
6063 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6064 #~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
6065 
6066 #~ msgid "makekdewidgets"
6067 #~ msgstr "makekdewidgets"
6068 
6069 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6070 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6071 
6072 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6073 #~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6074 
6075 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6076 #~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍"
6077 
6078 #~ msgid "Call Stack"
6079 #~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്"
6080 
6081 #~ msgid "Call"
6082 #~ msgstr "കോള്‍"
6083 
6084 #~ msgid "Line"
6085 #~ msgstr "വരി"
6086 
6087 #~ msgid "Console"
6088 #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍"
6089 
6090 #~ msgid "Enter"
6091 #~ msgstr "Enter"
6092 
6093 #~ msgid "Breakpoint"
6094 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
6095 
6096 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6097 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍"
6098 
6099 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6100 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6101 
6102 #~ msgid "Break at Next"
6103 #~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6104 
6105 #~ msgid "Continue"
6106 #~ msgstr "തുടരുക"
6107 
6108 #~ msgid "Step Over"
6109 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
6110 
6111 #~ msgid "Step Into"
6112 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
6113 
6114 #~ msgid "Step Out"
6115 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
6116 
6117 #~ msgid "Report Exceptions"
6118 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"
6119 
6120 #~ msgid "&Debug"
6121 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
6122 
6123 #~ msgid "Close source"
6124 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
6125 
6126 #~ msgid "Ready"
6127 #~ msgstr "തയ്യാര്‍"
6128 
6129 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6130 #~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
6131 
6132 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6133 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു"
6134 
6135 #~ msgid "JavaScript Error"
6136 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്"
6137 
6138 #~ msgid "&Do not show this message again"
6139 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
6140 
6141 #~ msgid "Local Variables"
6142 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"
6143 
6144 #~ msgid "Reference"
6145 #~ msgstr "സൂചിക"
6146 
6147 #~ msgid "Loaded Scripts"
6148 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
6149 
6150 #~ msgid "JavaScript"
6151 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6152 
6153 #~ msgid "&Stop Script"
6154 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക"
6155 
6156 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6157 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
6158 
6159 #~ msgid "Allow"
6160 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
6161 
6162 #~ msgid "Do Not Allow"
6163 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
6164 
6165 #~ msgid "Close window?"
6166 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
6167 
6168 #~ msgid "Confirmation Required"
6169 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
6170 
6171 #~ msgid "Insert"
6172 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6173 
6174 #~ msgid "Disallow"
6175 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
6176 
6177 #~ msgid "Submit Confirmation"
6178 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക"
6179 
6180 #~ msgid "&Submit Anyway"
6181 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക"
6182 
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6185 #~ "the Internet.\n"
6186 #~ "Do you really want to continue?"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
6189 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
6190 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
6191 
6192 #~ msgid "Send Confirmation"
6193 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6194 
6195 #~ msgid "&Send File"
6196 #~ msgid_plural "&Send Files"
6197 #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക"
6198 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക"
6199 
6200 #~ msgid "Submit"
6201 #~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക"
6202 
6203 #~ msgid "Key Generator"
6204 #~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി"
6205 
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6208 #~ "Do you want to download one from %2?"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
6211 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"
6212 
6213 #~ msgid "Missing Plugin"
6214 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"
6215 
6216 #~ msgid "Download"
6217 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"
6218 
6219 #~ msgid "Do Not Download"
6220 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
6221 
6222 #~ msgid "Document Information"
6223 #~ msgstr "രചനാ വിവരം"
6224 
6225 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6226 #~ msgid "General"
6227 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
6228 
6229 #~ msgid "URL:"
6230 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:"
6231 
6232 #~ msgid "Title:"
6233 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
6234 
6235 #~ msgid "Last modified:"
6236 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
6237 
6238 #~ msgid "Document encoding:"
6239 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:"
6240 
6241 #~ msgid "Rendering mode:"
6242 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
6243 
6244 #~ msgid "HTTP Headers"
6245 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍"
6246 
6247 #~ msgid "Property"
6248 #~ msgstr "ഗുണം"
6249 
6250 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6251 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
6252 
6253 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6254 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
6255 
6256 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6257 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
6258 
6259 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6260 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6261 
6262 #~ msgid "Loading Applet"
6263 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6264 
6265 #~ msgid "Error: java executable not found"
6266 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6267 
6268 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6269 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6270 
6271 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6272 #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6273 
6274 #~ msgid "Security Alert"
6275 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
6276 
6277 #~ msgid "the following permission"
6278 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
6279 
6280 #~ msgid "&Reject All"
6281 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
6282 
6283 #~ msgid "&Grant All"
6284 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
6285 
6286 #~ msgid "Applet Parameters"
6287 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍"
6288 
6289 #~ msgid "Parameter"
6290 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍"
6291 
6292 #~ msgid "Class"
6293 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
6294 
6295 #~ msgid "Base URL"
6296 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍"
6297 
6298 #~ msgid "Archives"
6299 #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍"
6300 
6301 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6302 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍"
6303 
6304 #~ msgid "HTML Toolbar"
6305 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
6306 
6307 #~ msgid "&Copy Text"
6308 #~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6309 
6310 #~ msgid "Open '%1'"
6311 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
6312 
6313 #~ msgid "&Copy Email Address"
6314 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:"
6315 
6316 #~ msgid "&Save Link As..."
6317 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
6318 
6319 #~ msgid "&Copy Link Address"
6320 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക"
6321 
6322 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6323 #~ msgid "Frame"
6324 #~ msgstr "ഫ്രെയിം"
6325 
6326 #~ msgid "Open in New &Window"
6327 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6328 
6329 #~ msgid "Open in &This Window"
6330 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6331 
6332 #~ msgid "Open in &New Tab"
6333 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
6334 
6335 #~ msgid "Reload Frame"
6336 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
6337 
6338 #~ msgid "Print Frame..."
6339 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
6340 
6341 #~ msgid "Save &Frame As..."
6342 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6343 
6344 #~ msgid "View Frame Source"
6345 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6346 
6347 #~ msgid "View Frame Information"
6348 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
6349 
6350 #~ msgid "Block IFrame..."
6351 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6352 
6353 #~ msgid "Save Image As..."
6354 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6355 
6356 #~ msgid "Send Image..."
6357 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
6358 
6359 #~ msgid "Copy Image"
6360 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"
6361 
6362 #~ msgid "Copy Image Location"
6363 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക"
6364 
6365 #~ msgid "View Image (%1)"
6366 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
6367 
6368 #~ msgid "Block Image..."
6369 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6370 
6371 #~ msgid "Block Images From %1"
6372 #~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
6373 
6374 #~ msgid "Stop Animations"
6375 #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"
6376 
6377 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6378 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
6379 
6380 #~ msgid "Search for '%1' with"
6381 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
6382 
6383 #~ msgid "Save Link As"
6384 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6385 
6386 #~ msgid "Save Image As"
6387 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6388 
6389 #~ msgid "Add URL to Filter"
6390 #~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6391 
6392 #~ msgid "Enter the URL:"
6393 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"
6394 
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6397 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6398 
6399 #~ msgid "Overwrite File?"
6400 #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6401 
6402 #~ msgid "Overwrite"
6403 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
6404 
6405 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6406 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
6407 
6408 #~ msgid "KHTML"
6409 #~ msgstr "KHTML"
6410 
6411 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6412 #~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം"
6413 
6414 #~ msgid "Lars Knoll"
6415 #~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍"
6416 
6417 #~ msgid "Antti Koivisto"
6418 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
6419 
6420 #~ msgid "Dirk Mueller"
6421 #~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍"
6422 
6423 #~ msgid "Peter Kelly"
6424 #~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി"
6425 
6426 #~ msgid "Torben Weis"
6427 #~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്"
6428 
6429 #~ msgid "Martin Jones"
6430 #~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്"
6431 
6432 #~ msgid "Simon Hausmann"
6433 #~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍"
6434 
6435 #~ msgid "Tobias Anton"
6436 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍"
6437 
6438 #~ msgid "View Do&cument Source"
6439 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6440 
6441 #~ msgid "View Document Information"
6442 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
6443 
6444 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6445 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6446 
6447 #~ msgid "SSL"
6448 #~ msgstr "SSL"
6449 
6450 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6451 #~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6452 
6453 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6454 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6455 
6456 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6457 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
6458 
6459 #~ msgid "Stop Animated Images"
6460 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം"
6461 
6462 #~ msgid "Set &Encoding"
6463 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
6464 
6465 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6466 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
6467 
6468 #~ msgid "Enlarge Font"
6469 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
6470 
6471 #~ msgid "Shrink Font"
6472 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
6473 
6474 #~ msgid "Find Text as You Type"
6475 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
6476 
6477 #~ msgid "Find Links as You Type"
6478 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
6479 
6480 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6481 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
6482 
6483 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6484 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
6485 
6486 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6487 #~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
6488 
6489 #~ msgid "&Hide Errors"
6490 #~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക"
6491 
6492 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6493 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക"
6494 
6495 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6496 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
6497 
6498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6499 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
6500 
6501 #~ msgid "Display Images on Page"
6502 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
6503 
6504 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6505 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
6506 
6507 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6508 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
6509 
6510 #~ msgid "Technical Reason: "
6511 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
6512 
6513 #~ msgid "Details of the Request:"
6514 #~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:"
6515 
6516 #~ msgid "URL: %1"
6517 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1"
6518 
6519 #~ msgid "Protocol: %1"
6520 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
6521 
6522 #~ msgid "Date and Time: %1"
6523 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
6524 
6525 #~ msgid "Additional Information: %1"
6526 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1"
6527 
6528 #~ msgid "Description:"
6529 #~ msgstr "വിവരണം: "
6530 
6531 #~ msgid "Possible Causes:"
6532 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: "
6533 
6534 #~ msgid "Possible Solutions:"
6535 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:"
6536 
6537 #~ msgid "Page loaded."
6538 #~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6539 
6540 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6541 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6542 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6543 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6544 
6545 #~ msgid "Automatic Detection"
6546 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
6547 
6548 #~ msgid " (In new window)"
6549 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)"
6550 
6551 #~ msgid "Symbolic Link"
6552 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
6553 
6554 #~ msgid "%1 (Link)"
6555 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
6556 
6557 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6558 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6559 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
6560 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)"
6561 
6562 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6563 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6564 
6565 #~ msgid " (In other frame)"
6566 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)"
6567 
6568 #~ msgid "Email to: "
6569 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
6570 
6571 #~ msgid " - Subject: "
6572 #~ msgstr " - വിഷയം: "
6573 
6574 #~ msgid " - CC: "
6575 #~ msgstr " - സിസി: "
6576 
6577 #~ msgid " - BCC: "
6578 #~ msgstr " - ബിസിസി: "
6579 
6580 #~ msgid "Save As"
6581 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6582 
6583 #~ msgid "Follow"
6584 #~ msgstr "പിന്തുടരുക"
6585 
6586 #~ msgid "Frame Information"
6587 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
6588 
6589 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6590 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്‍]</a>"
6591 
6592 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6593 #~ msgid "Quirks"
6594 #~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്"
6595 
6596 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6597 #~ msgid "Strict"
6598 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
6599 
6600 #~ msgid "Save Background Image As"
6601 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6602 
6603 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6604 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
6605 
6606 #~ msgid "Save Frame As"
6607 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6608 
6609 #~ msgid "&Find in Frame..."
6610 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6611 
6612 #~ msgid "Network Transmission"
6613 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"
6614 
6615 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6616 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
6617 
6618 #~ msgid "&Send Email"
6619 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക"
6620 
6621 #~ msgid "(%1/s)"
6622 #~ msgstr "(%1/s)"
6623 
6624 #~ msgid "Security Warning"
6625 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
6626 
6627 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
6630 
6631 #~ msgid "&Close Wallet"
6632 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
6633 
6634 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6635 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക"
6636 
6637 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6638 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍"
6639 
6640 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6641 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6642 
6643 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6644 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6645 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
6646 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക"
6647 
6648 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6649 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..."
6650 
6651 #~ msgid "HTML Settings"
6652 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6653 
6654 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6655 #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
6656 
6657 #~ msgid "Print images"
6658 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6659 
6660 #~ msgid "Print header"
6661 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6662 
6663 #~ msgid "Filter error"
6664 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
6665 
6666 #~ msgid "Inactive"
6667 #~ msgstr "സജീവമല്ല"
6668 
6669 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6670 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)"
6671 
6672 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6673 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍"
6674 
6675 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6676 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)"
6677 
6678 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6679 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍"
6680 
6681 #~ msgid "Done."
6682 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി."
6683 
6684 #~ msgid "Access Keys activated"
6685 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
6686 
6687 #~ msgid "JavaScript Errors"
6688 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍"
6689 
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6692 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6693 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6694 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6695 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6696 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6697 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
6700 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന "
6701 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
6702 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
6703 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde."
6704 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ "
6705 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
6706 
6707 #~ msgid "KMultiPart"
6708 #~ msgstr "KMultiPart"
6709 
6710 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6711 #~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
6712 
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6715 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6716 
6717 #~ msgid "No handler found for %1."
6718 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."
6719 
6720 #~ msgid "Play"
6721 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
6722 
6723 #~ msgid "Pause"
6724 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
6725 
6726 #~ msgid "New Web Shortcut"
6727 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
6728 
6729 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6730 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"
6731 
6732 #~ msgid "Search &provider name:"
6733 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
6734 
6735 #~ msgid "New search provider"
6736 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
6737 
6738 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6739 #~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:"
6740 
6741 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6742 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
6743 
6744 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6745 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
6746 
6747 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6748 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6749 
6750 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6751 #~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
6752 
6753 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6754 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
6755 
6756 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6757 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും."
6758 
6759 #~ msgid "Only run .js tests"
6760 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6761 
6762 #~ msgid "Only run .html tests"
6763 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6764 
6765 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6766 #~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
6767 
6768 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6771 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6772 
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6777 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6778 
6779 #~ msgid "TestRegression"
6780 #~ msgstr "TestRegression"
6781 
6782 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6783 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍"
6784 
6785 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6786 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി"
6787 
6788 #~ msgid "0"
6789 #~ msgstr "0"
6790 
6791 #~ msgid "Regression testing output"
6792 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
6793 
6794 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6795 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
6796 
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6799 #~ "regression testing is started."
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
6802 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
6803 
6804 #~ msgid "Output to File..."
6805 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..."
6806 
6807 #~ msgid "Regression Testing Status"
6808 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
6809 
6810 #~ msgid "View HTML Output"
6811 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
6812 
6813 #~ msgid "Settings"
6814 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6815 
6816 #~ msgid "Tests"
6817 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍"
6818 
6819 #~ msgid "Only Run JS Tests"
6820 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6821 
6822 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
6823 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6824 
6825 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6826 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6827 
6828 #~ msgid "Run Tests..."
6829 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6830 
6831 #~ msgid "Run Single Test..."
6832 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6833 
6834 #~ msgid "Specify tests Directory..."
6835 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6836 
6837 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
6838 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6839 
6840 #~ msgid "Specify Output Directory..."
6841 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6842 
6843 #~ msgid "TestRegressionGui"
6844 #~ msgstr "TestRegressionGui"
6845 
6846 #~ msgid "Available Tests: 0"
6847 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0"
6848 
6849 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6850 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6851 
6852 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6853 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6854 
6855 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6856 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
6857 
6858 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
6859 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6860 
6861 #~ msgid "Run test..."
6862 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
6863 
6864 #~ msgid "Add to ignores..."
6865 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
6866 
6867 #~ msgid "Remove from ignores..."
6868 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"
6869 
6870 #~ msgid "URL to open"
6871 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
6872 
6873 #~ msgid "Testkhtml"
6874 #~ msgstr "Testkhtml"
6875 
6876 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6877 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
6878 
6879 #~ msgid "Find &links only"
6880 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
6881 
6882 #~ msgid "Not found"
6883 #~ msgstr "കണ്ടില്ല"
6884 
6885 #~ msgid "No more matches for this search direction."
6886 #~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
6887 
6888 #~ msgid "F&ind:"
6889 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
6890 
6891 #~ msgid "&Next"
6892 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
6893 
6894 #~ msgid "Opt&ions"
6895 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍"
6896 
6897 #~ msgid "Do you want to store this password?"
6898 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
6899 
6900 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6901 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
6902 
6903 #~ msgid "&Store"
6904 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
6905 
6906 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
6907 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
6908 
6909 #~ msgid "Do &not store this time"
6910 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
6911 
6912 #~ msgid "Basic Page Style"
6913 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
6914 
6915 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
6916 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"
6917 
6918 #~ msgid "XML parsing error"
6919 #~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്"
6920 
6921 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
6922 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
6923 
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Could not open library '%1'.\n"
6926 #~ "%2"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
6929 #~ "%2"
6930 
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6933 #~ "%2"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
6936 #~ "%2"
6937 
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6940 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
6941 
6942 #~ msgid "Could not find service '%1'."
6943 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
6944 
6945 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
6946 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
6947 
6948 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6949 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
6950 
6951 #~ msgid "Launching %1"
6952 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6953 
6954 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6955 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
6956 
6957 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6958 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"
6959 
6960 #~ msgid "Evaluation error"
6961 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്"
6962 
6963 #~ msgid "Range error"
6964 #~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്"
6965 
6966 #~ msgid "Reference error"
6967 #~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്"
6968 
6969 #~ msgid "Syntax error"
6970 #~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്"
6971 
6972 #~ msgid "Type error"
6973 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
6974 
6975 #~ msgid "URI error"
6976 #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്"
6977 
6978 #~ msgid "JS Calculator"
6979 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"
6980 
6981 #~ msgctxt "addition"
6982 #~ msgid "+"
6983 #~ msgstr "+"
6984 
6985 #~ msgid "AC"
6986 #~ msgstr "എസി"
6987 
6988 #~ msgctxt "subtraction"
6989 #~ msgid "-"
6990 #~ msgstr "-"
6991 
6992 #~ msgctxt "evaluation"
6993 #~ msgid "="
6994 #~ msgstr "="
6995 
6996 #~ msgid "CL"
6997 #~ msgstr "സിഎല്‍"
6998 
6999 #~ msgid "5"
7000 #~ msgstr "5"
7001 
7002 #~ msgid "3"
7003 #~ msgstr "3"
7004 
7005 #~ msgid "7"
7006 #~ msgstr "7"
7007 
7008 #~ msgid "8"
7009 #~ msgstr "8"
7010 
7011 #~ msgid "MainWindow"
7012 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
7013 
7014 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7015 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി</h1>"
7016 
7017 #~ msgid "Execute"
7018 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7019 
7020 #~ msgid "File"
7021 #~ msgstr "ഫയല്‍"
7022 
7023 #~ msgid "Open Script"
7024 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
7025 
7026 #~ msgid "Open a script..."
7027 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
7028 
7029 #~ msgid "Ctrl+O"
7030 #~ msgstr "Ctrl+O"
7031 
7032 #~ msgid "Close Script"
7033 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
7034 
7035 #~ msgid "Close script..."
7036 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
7037 
7038 #~ msgid "Quit"
7039 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
7040 
7041 #~ msgid "Quit application..."
7042 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
7043 
7044 #~ msgid "Run script..."
7045 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7046 
7047 #~ msgid "Run To..."
7048 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7049 
7050 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7051 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7052 
7053 #~ msgid "Step"
7054 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
7055 
7056 #~ msgid "Step to next line..."
7057 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
7058 
7059 #~ msgid "Step execution..."
7060 #~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
7061 
7062 #~ msgid "KJSCmd"
7063 #~ msgstr "KJSCmd"
7064 
7065 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7066 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
7067 
7068 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7069 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍"
7070 
7071 #~ msgid "Execute script without gui support"
7072 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
7073 
7074 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7075 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക"
7076 
7077 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7078 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
7079 
7080 #~ msgid "Script to execute"
7081 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
7082 
7083 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7084 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
7085 
7086 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7087 #~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
7088 
7089 #~ msgid "File %1 not found."
7090 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല."
7091 
7092 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7093 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
7094 
7095 #~ msgid "Alert"
7096 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
7097 
7098 #~ msgid "Confirm"
7099 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
7100 
7101 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7102 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7103 
7104 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7105 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7106 
7107 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7108 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
7109 
7110 #~ msgid "Could not create temporary file."
7111 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7112 
7113 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7114 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
7115 
7116 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7117 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
7118 
7119 #~ msgid "Action takes 2 args."
7120 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7121 
7122 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7123 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7124 
7125 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7126 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."
7127 
7128 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7129 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
7130 
7131 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7132 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7133 
7134 #~ msgid "Must supply a filename."
7135 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം."
7136 
7137 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7138 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
7139 
7140 #~ msgid "Must supply a layout name."
7141 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം."
7142 
7143 #~ msgid "Wrong object type."
7144 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
7145 
7146 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7147 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
7148 
7149 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7150 #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
7151 
7152 #~ msgid "but there is only %1 available"
7153 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7154 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7155 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7156 
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7159 #~ "available'"
7160 #~ msgid "%1, %2."
7161 #~ msgstr "%1, %2."
7162 
7163 #~ msgid "No such method '%1'."
7164 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല."
7165 
7166 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3"
7169 
7170 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7171 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
7172 
7173 #~ msgid "Could not construct value"
7174 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7175 
7176 #~ msgid "Not enough arguments."
7177 #~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
7178 
7179 #~ msgid "Failed to create Action."
7180 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7181 
7182 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7183 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7184 
7185 #~ msgid "No classname specified"
7186 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7187 
7188 #~ msgid "Failed to create Layout."
7189 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7190 
7191 #~ msgid "No classname specified."
7192 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
7193 
7194 #~ msgid "Failed to create Widget."
7195 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
7196 
7197 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7198 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
7199 
7200 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7201 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
7202 
7203 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7204 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
7205 
7206 #~ msgid "Must supply a widget name."
7207 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്."
7208 
7209 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7210 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7211 
7212 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7213 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7214 
7215 #~ msgid "loading %1"
7216 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7217 
7218 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7219 #~ msgid "Latest"
7220 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
7221 
7222 #~ msgid "Highest Rated"
7223 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
7224 
7225 #~ msgid "Most Downloads"
7226 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്"
7227 
7228 #~ msgid "Select Signing Key"
7229 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7230 
7231 #~ msgid "Key used for signing:"
7232 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
7233 
7234 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7235 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
7236 
7237 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7238 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7239 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"
7240 
7241 #~ msgid "Add Rating"
7242 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7243 
7244 #~ msgid "Add Comment"
7245 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7246 
7247 #~ msgid "View Comments"
7248 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക"
7249 
7250 #~ msgid "Re: %1"
7251 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
7252 
7253 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7254 #~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
7255 
7256 #~ msgid "Entries failed to load"
7257 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7258 
7259 #~ msgid "Server: %1"
7260 #~ msgstr "സേവകന്‍: %1"
7261 
7262 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7263 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
7264 
7265 #~ msgid "<br />Version: %1"
7266 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
7267 
7268 #~ msgid "Provider information"
7269 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
7270 
7271 #~ msgid "Could not install %1"
7272 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
7273 
7274 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7275 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
7276 
7277 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7278 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി."
7279 
7280 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7281 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7282 
7283 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7284 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
7285 
7286 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7287 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7288 
7289 #~ msgid "&Source:"
7290 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
7291 
7292 #~ msgid "?"
7293 #~ msgstr "?"
7294 
7295 #~ msgid "&Order by:"
7296 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7297 
7298 #~ msgid "Enter search phrase here"
7299 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക"
7300 
7301 #~ msgid "Collaborate"
7302 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7303 
7304 #~ msgid "Rating: "
7305 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: "
7306 
7307 #~ msgid "Downloads: "
7308 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:"
7309 
7310 #~ msgid "Install"
7311 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
7312 
7313 #~ msgid "Uninstall"
7314 #~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7315 
7316 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7317 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല</p>"
7318 
7319 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7320 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1</p>\n"
7321 
7322 #~ msgid "Update"
7323 #~ msgstr "പുതുക്കല്‍"
7324 
7325 #~ msgid "Rating: %1"
7326 #~ msgstr "നിലവാരം: %1"
7327 
7328 #~ msgid "No Preview"
7329 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
7330 
7331 #~ msgid "Loading Preview"
7332 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
7333 
7334 #~ msgid "Comments"
7335 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7336 
7337 #~ msgid "Changelog"
7338 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
7339 
7340 #~ msgid "Switch version"
7341 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
7342 
7343 #~ msgid "Contact author"
7344 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
7345 
7346 #~ msgid "Collaboration"
7347 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7348 
7349 #~ msgid "Translate"
7350 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7351 
7352 #~ msgid "Subscribe"
7353 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
7354 
7355 #~ msgid "Report bad entry"
7356 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
7357 
7358 #~ msgid "Send Mail"
7359 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
7360 
7361 #~ msgid "Contact on Jabber"
7362 #~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക"
7363 
7364 #~ msgid "Provider: %1"
7365 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
7366 
7367 #~ msgid "Version: %1"
7368 #~ msgstr "ലക്കം: %1"
7369 
7370 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7371 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"
7372 
7373 #~ msgid "Removal of entry"
7374 #~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
7375 
7376 #~ msgid "The removal request failed."
7377 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
7378 
7379 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7380 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
7381 
7382 #~ msgid "Subscription to entry"
7383 #~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"
7384 
7385 #~ msgid "The subscription request failed."
7386 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
7387 
7388 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7389 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
7390 
7391 #~ msgid "Rating for entry"
7392 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
7393 
7394 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7395 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7396 
7397 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7398 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു."
7399 
7400 #~ msgid "Comment on entry"
7401 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
7402 
7403 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7404 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7405 
7406 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7407 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍"
7408 
7409 #~ msgid "This operation requires authentication."
7410 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."
7411 
7412 #~ msgid "Version %1"
7413 #~ msgstr "ലക്കം %1"
7414 
7415 #~ msgid "Leave a comment"
7416 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
7417 
7418 #~ msgid "User comments"
7419 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7420 
7421 #~ msgid "Rate this entry"
7422 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
7423 
7424 #~ msgid "Translate this entry"
7425 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7426 
7427 #~ msgid "Payload"
7428 #~ msgstr "പേലോഡ്"
7429 
7430 #~ msgid "Download New Stuff..."
7431 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
7432 
7433 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7434 #~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍"
7435 
7436 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7437 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7438 
7439 #~ msgid "No provider selected."
7440 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
7441 
7442 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7443 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക"
7444 
7445 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7446 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7447 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍"
7448 
7449 #~ msgid "Please put in a name."
7450 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."
7451 
7452 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7453 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
7454 
7455 #~ msgid "Fill Out"
7456 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
7457 
7458 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7459 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
7460 
7461 #~ msgid "Author:"
7462 #~ msgstr "രചയിതാവ്:"
7463 
7464 #~ msgid "Email address:"
7465 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:"
7466 
7467 #~ msgid "License:"
7468 #~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"
7469 
7470 #~ msgid "GPL"
7471 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍"
7472 
7473 #~ msgid "LGPL"
7474 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍"
7475 
7476 #~ msgid "BSD"
7477 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"
7478 
7479 #~ msgid "Preview URL:"
7480 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:"
7481 
7482 #~ msgid "Language:"
7483 #~ msgstr "ഭാഷ:"
7484 
7485 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7486 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
7487 
7488 #~ msgid "Please describe your upload."
7489 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
7490 
7491 #~ msgid "Summary:"
7492 #~ msgstr "ചുരുക്കം:"
7493 
7494 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7495 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക."
7496 
7497 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7498 #~ msgid "Your vote was recorded."
7499 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
7500 
7501 #~ msgid "You are now a fan."
7502 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്."
7503 
7504 #~ msgid "Network error. (%1)"
7505 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)"
7506 
7507 #~ msgid "Initializing"
7508 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
7509 
7510 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7511 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
7512 
7513 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7514 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\""
7515 
7516 #~ msgid "Loading provider information"
7517 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7518 
7519 #~ msgid "Loading data"
7520 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7521 
7522 #~ msgid "Loading one preview"
7523 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7524 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7525 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7526 
7527 #~ msgid "Installing"
7528 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7529 
7530 #~ msgid "Invalid item."
7531 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
7532 
7533 #~ msgid "Possibly bad download link"
7534 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
7535 
7536 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7537 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."
7538 
7539 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7540 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
7541 
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Download File"
7544 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:"
7545 
7546 #~ msgid "All Providers"
7547 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
7548 
7549 #~ msgid "All Categories"
7550 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
7551 
7552 #~ msgid "Provider:"
7553 #~ msgstr "ദാതാവ്:"
7554 
7555 #~ msgid "Category:"
7556 #~ msgstr "വിഭാഗം:"
7557 
7558 #~ msgid "Newest"
7559 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
7560 
7561 #~ msgid "Rating"
7562 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
7563 
7564 #~ msgid "Most downloads"
7565 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
7566 
7567 #~ msgid "Installed"
7568 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്"
7569 
7570 #~ msgid "Order by:"
7571 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7572 
7573 #~ msgid "Search:"
7574 #~ msgstr "തെരയുക:"
7575 
7576 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7577 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
7578 
7579 #~ msgid "Become a Fan"
7580 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
7581 
7582 #~ msgid "Details for %1"
7583 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍"
7584 
7585 #~ msgid "Changelog:"
7586 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
7587 
7588 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7589 #~ msgid "Homepage"
7590 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
7591 
7592 #~ msgctxt ""
7593 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7594 #~ "browser)"
7595 #~ msgid "Make a donation"
7596 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
7597 
7598 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7599 #~ msgid "Opens in a browser window"
7600 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു"
7601 
7602 #~ msgid "Rating: %1%"
7603 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
7604 
7605 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7606 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7607 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
7608 
7609 #~ msgid "1 download"
7610 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7611 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്"
7612 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"
7613 
7614 #~ msgid "Updating"
7615 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7616 
7617 #~ msgid "Install Again"
7618 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7619 
7620 #~ msgid "Fetching license data from server..."
7621 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7622 
7623 #~ msgid "Fetching content data from server..."
7624 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7625 
7626 #~ msgid "Checking login..."
7627 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
7628 
7629 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7630 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7631 
7632 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7633 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
7634 
7635 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7636 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി."
7637 
7638 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
7639 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..."
7640 
7641 #~ msgctxt ""
7642 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7643 #~ msgid "Visit website"
7644 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
7645 
7646 #~ msgid "File not found: %1"
7647 #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1"
7648 
7649 #~ msgid "Upload Failed"
7650 #~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7651 
7652 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7653 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
7654 
7655 #~ msgid "Select preview image"
7656 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7657 
7658 #~ msgid "There was a network error."
7659 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
7660 
7661 #~ msgid "Uploading Failed"
7662 #~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
7663 
7664 #~ msgid "Authentication error."
7665 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്."
7666 
7667 #~ msgid "Upload failed: %1"
7668 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
7669 
7670 #~ msgid "File to upload:"
7671 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:"
7672 
7673 #~ msgid "New Upload"
7674 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
7675 
7676 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7677 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
7678 
7679 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
7680 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
7681 
7682 #~ msgid "Preview Images"
7683 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
7684 
7685 #~ msgid "Select Preview..."
7686 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
7687 
7688 #~ msgid "Set a price for this item"
7689 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
7690 
7691 #~ msgid "Price"
7692 #~ msgstr "വില"
7693 
7694 #~ msgid "Price:"
7695 #~ msgstr "വില:"
7696 
7697 #~ msgid "Reason for price:"
7698 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
7699 
7700 #~ msgid "Fetch content link from server"
7701 #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
7702 
7703 #~ msgid "Create content on server"
7704 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
7705 
7706 #~ msgid "Upload content"
7707 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
7708 
7709 #~ msgid "Upload first preview"
7710 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7711 
7712 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
7715 #~ "കഴിയും."
7716 
7717 #~ msgid "Upload second preview"
7718 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7719 
7720 #~ msgid "Upload third preview"
7721 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7722 
7723 #~ msgid "Start Upload"
7724 #~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക"
7725 
7726 #~ msgid "Play a &sound"
7727 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s"
7728 
7729 #~ msgid "Select the sound to play"
7730 #~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7731 
7732 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7733 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
7734 
7735 #~ msgid "Log to a file"
7736 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
7737 
7738 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7739 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
7740 
7741 #~ msgid "Run &command"
7742 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
7743 
7744 #~ msgid "Select the command to run"
7745 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7746 
7747 #~ msgid "Sp&eech"
7748 #~ msgstr "&സംസാരം"
7749 
7750 #~ msgid "Speak Event Message"
7751 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
7752 
7753 #~ msgid "Speak Event Name"
7754 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
7755 
7756 #~ msgid "Speak Custom Text"
7757 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
7758 
7759 #~ msgid "Configure Notifications"
7760 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
7761 
7762 #~ msgctxt "State of the notified event"
7763 #~ msgid "State"
7764 #~ msgstr "അവസ്ഥ:"
7765 
7766 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7767 #~ msgid "Title"
7768 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
7769 
7770 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7771 #~ msgid "Description"
7772 #~ msgstr "വിവരണം"
7773 
7774 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7775 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
7776 
7777 #~ msgid "Internet Search"
7778 #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക"
7779 
7780 #~ msgid "&Search"
7781 #~ msgstr "&തെരയുക"
7782 
7783 #~ msgctxt "@label Type of file"
7784 #~ msgid "Type: %1"
7785 #~ msgstr "തരം: %1"
7786 
7787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7788 #~ msgid "Remember action for files of this type"
7789 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക"
7790 
7791 #~ msgctxt "@label:button"
7792 #~ msgid "&Open with %1"
7793 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
7794 
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Open &with %1"
7797 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
7798 
7799 #~ msgctxt "@info"
7800 #~ msgid "Open '%1'?"
7801 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
7802 
7803 #~ msgctxt "@label:button"
7804 #~ msgid "&Open with..."
7805 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
7806 
7807 #~ msgctxt "@label:button"
7808 #~ msgid "&Open with"
7809 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
7810 
7811 #~ msgctxt "@label:button"
7812 #~ msgid "&Open"
7813 #~ msgstr "&തുറക്കുക"
7814 
7815 #~ msgctxt "@label File name"
7816 #~ msgid "Name: %1"
7817 #~ msgstr "പേരു്: %1"
7818 
7819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7820 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7821 #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
7822 
7823 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7824 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7825 
7826 #~ msgid "Execute File?"
7827 #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7828 
7829 #~ msgid "Accept"
7830 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
7831 
7832 #~ msgid "Reject"
7833 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
7834 
7835 #~ msgid "Untitled"
7836 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
7837 
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7840 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7843 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7844 
7845 #~ msgid "Close Document"
7846 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
7847 
7848 #~ msgid "Error reading from PTY"
7849 #~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7850 
7851 #~ msgid "Error writing to PTY"
7852 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7853 
7854 #~ msgid "PTY operation timed out"
7855 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
7856 
7857 #~ msgid "Error opening PTY"
7858 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7859 
7860 #~ msgid "Run Kross scripts."
7861 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
7862 
7863 #~ msgid "Scriptfile"
7864 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"
7865 
7866 #~ msgid "The module %1 could not be found."
7867 #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
7868 
7869 #~ msgid "The module %1 is disabled."
7870 #~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്."
7871 
7872 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7873 #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
7874 
7875 #~ msgid "There was an error loading the module."
7876 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
7877 
7878 #~ msgctxt "Argument is application name"
7879 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7880 #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
7881 
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
7884 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7887 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7888 
7889 #~ msgid "Apply Settings"
7890 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
7891 
7892 #~ msgid "Distance between desktop icons"
7893 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം"
7894 
7895 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
7896 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
7897 
7898 #~ msgid "Widget style to use"
7899 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
7903 #~ "Without quotes."
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". "
7906 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
7907 
7908 #~ msgid "Use the PC speaker"
7909 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
7913 #~ "notifications system."
7914 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
7915 
7916 #~ msgid "What terminal application to use"
7917 #~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
7921 #~ "program will be used.\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
7924 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
7925 
7926 #~ msgid "Fixed width font"
7927 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7928 
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
7931 #~ "constant width.\n"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
7934 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
7935 
7936 #~ msgid "System wide font"
7937 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7938 
7939 #~ msgid "Font for menus"
7940 #~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7941 
7942 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
7943 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
7944 
7945 #~ msgid "Color for links"
7946 #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
7947 
7948 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
7949 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
7950 
7951 #~ msgid "Color for visited links"
7952 #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7953 
7954 #~ msgid "Font for the taskbar"
7955 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
7959 #~ "currently running applications are."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
7962 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
7963 
7964 #~ msgid "Fonts for toolbars"
7965 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7966 
7967 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
7968 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7969 
7970 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
7971 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7972 
7973 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
7974 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7975 
7976 #~ msgid "Show directories first"
7977 #~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
7978 
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
7981 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
7982 
7983 #~ msgid "The URLs recently visited"
7984 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
7985 
7986 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
7987 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
7988 
7989 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
7990 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക"
7991 
7992 #~ msgid "Show hidden files"
7993 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
7994 
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
7997 #~ "shown"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
8000 
8001 #~ msgid "Show speedbar"
8002 #~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8006 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
8007 
8008 #~ msgid "What country"
8009 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
8010 
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8013 #~ "example"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ "
8016 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
8017 
8018 #~ msgid "What language to use to display text"
8019 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
8020 
8021 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8022 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
8023 
8024 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8025 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
8026 
8027 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8028 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8032 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8033 
8034 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8035 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക"
8036 
8037 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8038 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
8039 
8040 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8041 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8042 
8043 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8044 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
8045 
8046 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8047 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
8048 
8049 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8050 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
8051 
8052 #~ msgid "Password echo type"
8053 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
8054 
8055 #~ msgid "The size of the dialog"
8056 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"
8057 
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "\n"
8060 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8061 #~ "%2 plugin"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "\n"
8064 #~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8065 
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "\n"
8068 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8069 #~ "on %2 plugin"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "\n"
8072 #~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8073 
8074 #~ msgid "Dependency Check"
8075 #~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്"
8076 
8077 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8078 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8079 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8080 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8081 
8082 #~ msgid ", "
8083 #~ msgstr ", "
8084 
8085 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8086 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8087 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8088 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8089 
8090 #~ msgid "Search Plugins"
8091 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക"
8092 
8093 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8094 #~ msgid "About %1"
8095 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
8096 
8097 #~ msgid "Could not load print preview part"
8098 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
8099 
8100 #~ msgid "Print Preview"
8101 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
8102 
8103 #~ msgid "Select Components"
8104 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8105 
8106 #~ msgid "Enable component"
8107 #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
8108 
8109 #~ msgid "Success"
8110 #~ msgstr "വിജയിച്ചു"
8111 
8112 #~ msgid "Communication error"
8113 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
8114 
8115 #~ msgid "Invalid type in Database"
8116 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം"
8117 
8118 #~ msgctxt ""
8119 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8120 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8121 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8122 #~ "conflict with the OR keyword."
8123 #~ msgid "and"
8124 #~ msgstr "and ആന്‍ഡ്"
8125 
8126 #~ msgctxt ""
8127 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8128 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8129 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8130 #~ "conflict with the AND keyword."
8131 #~ msgid "or"
8132 #~ msgstr "or (ഓര്‍)"
8133 
8134 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8135 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
8136 
8137 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8138 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8139 
8140 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8141 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8142 
8143 #~ msgid "Maintainer"
8144 #~ msgstr "പരിപാലകന്‍"
8145 
8146 #~ msgid "Tobias Koenig"
8147 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
8148 
8149 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8150 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍"
8151 
8152 #~ msgid "Actually generate the code."
8153 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
8154 
8155 #~ msgctxt "@title:window"
8156 #~ msgid "Change Tags"
8157 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക"
8158 
8159 #~ msgctxt "@title:window"
8160 #~ msgid "Add Tags"
8161 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
8162 
8163 #~ msgctxt "@label:textbox"
8164 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8165 #~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
8166 
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Create new tag:"
8169 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
8170 
8171 #~ msgctxt "@info"
8172 #~ msgid "Delete tag"
8173 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8174 
8175 #~ msgctxt "@info"
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8178 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
8179 
8180 #~ msgctxt "@title"
8181 #~ msgid "Delete tag"
8182 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8183 
8184 #~ msgctxt "@action:button"
8185 #~ msgid "Delete"
8186 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
8187 
8188 #~ msgctxt "@action:button"
8189 #~ msgid "Cancel"
8190 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8191 
8192 #~ msgid "Changing annotations"
8193 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു"
8194 
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "Show all tags..."
8197 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
8198 
8199 #~ msgctxt "@label"
8200 #~ msgid "Add Tags..."
8201 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
8202 
8203 #~ msgctxt "@label"
8204 #~ msgid "Change..."
8205 #~ msgstr "മാറ്റുക..."
8206 
8207 #~ msgctxt ""
8208 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8209 #~ "resources"
8210 #~ msgid "Anytime"
8211 #~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും"
8212 
8213 #~ msgctxt ""
8214 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8215 #~ "resources"
8216 #~ msgid "Today"
8217 #~ msgstr "ഇന്നു്"
8218 
8219 #~ msgctxt ""
8220 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8221 #~ "resources"
8222 #~ msgid "Yesterday"
8223 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
8224 
8225 #~ msgctxt ""
8226 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8227 #~ "resources"
8228 #~ msgid "This Week"
8229 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8230 
8231 #~ msgctxt ""
8232 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8233 #~ "resources"
8234 #~ msgid "Last Week"
8235 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8236 
8237 #~ msgctxt ""
8238 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8239 #~ "resources"
8240 #~ msgid "This Month"
8241 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8242 
8243 #~ msgctxt ""
8244 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8245 #~ "resources"
8246 #~ msgid "Last Month"
8247 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
8248 
8249 #~ msgctxt ""
8250 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8251 #~ "resources"
8252 #~ msgid "This Year"
8253 #~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം"
8254 
8255 #~ msgctxt ""
8256 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8257 #~ "resources"
8258 #~ msgid "Last Year"
8259 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
8260 
8261 #~ msgctxt ""
8262 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8263 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8264 #~ msgid "Custom..."
8265 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
8266 
8267 #~ msgid "This Week"
8268 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8269 
8270 #~ msgid "This Month"
8271 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8272 
8273 #~ msgid "Anytime"
8274 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
8275 
8276 #~ msgid "Before"
8277 #~ msgstr "മുമ്പു്"
8278 
8279 #~ msgid "After"
8280 #~ msgstr "പിന്നീടു്"
8281 
8282 #~ msgctxt ""
8283 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8284 #~ "more resources to put in the list"
8285 #~ msgid "More..."
8286 #~ msgstr "കൂടുതല്‍..."
8287 
8288 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8289 #~ msgid "Documents"
8290 #~ msgstr "രേഖകള്‍"
8291 
8292 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8293 #~ msgid "Audio"
8294 #~ msgstr "ഓഡിയോ"
8295 
8296 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8297 #~ msgid "Video"
8298 #~ msgstr "വീഡിയോ"
8299 
8300 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8301 #~ msgid "Images"
8302 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
8303 
8304 #~ msgctxt ""
8305 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8306 #~ msgid "No priority"
8307 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല"
8308 
8309 #~ msgctxt ""
8310 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8311 #~ msgid "Last modified"
8312 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
8313 
8314 #~ msgctxt ""
8315 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8316 #~ msgid "Most important"
8317 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
8318 
8319 #~ msgctxt ""
8320 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8321 #~ msgid "Never opened"
8322 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
8323 
8324 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8325 #~ msgid "Any Rating"
8326 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
8327 
8328 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8329 #~ msgid "1 or more"
8330 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8331 
8332 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8333 #~ msgid "2 or more"
8334 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8335 
8336 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8337 #~ msgid "3 or more"
8338 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8339 
8340 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8341 #~ msgid "4 or more"
8342 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8343 
8344 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8345 #~ msgid "Max Rating"
8346 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍"
8347 
8348 #~ msgctxt ""
8349 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8350 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8351 #~ msgid "Miscellaneous"
8352 #~ msgstr "പലവക"
8353 
8354 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8355 #~ msgid "Resource"
8356 #~ msgstr "സേവനം"
8357 
8358 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8359 #~ msgid "Resource Type"
8360 #~ msgstr "സേവന തരം"
8361 
8362 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8363 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..."
8364 
8365 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8366 #~ msgid "Contacts"
8367 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
8368 
8369 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8370 #~ msgid "Emails"
8371 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"
8372 
8373 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8374 #~ msgid "Tasks"
8375 #~ msgstr "ജോലികള്‍"
8376 
8377 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8378 #~ msgid "Tags"
8379 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍"
8380 
8381 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8382 #~ msgid "Files"
8383 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍"
8384 
8385 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8386 #~ msgid "Other"
8387 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
8388 
8389 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8390 #~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍"
8391 
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8394 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
8397 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
8398 
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8401 #~ "output to see the log information."
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍"
8404 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
8405 
8406 #~ msgid "Log thread activity"
8407 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
8408 
8409 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8410 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8411 
8412 #~ msgid "Start"
8413 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
8414 
8415 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8416 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
8417 
8418 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8419 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
8420 
8421 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8422 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."
8423 
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8426 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8427 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8428 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8429 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8432 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8433 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8434 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8435 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
8436 
8437 #~ msgid "Select Files..."
8438 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
8439 
8440 #~ msgid "Cancel"
8441 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8442 
8443 #~ msgid "Suspend"
8444 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
8445 
8446 #~ msgid "Anonymous"
8447 #~ msgstr "അജ്ഞാതം"
8448 
8449 #~ msgctxt "@item font"
8450 #~ msgid "Regular"
8451 #~ msgstr "സാധാരണ"
8452 
8453 #~ msgid "What's &This"
8454 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~ msgctxt "@option next week"
8458 #~ msgid "Next week"
8459 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
8460 
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgctxt "@option last week"
8463 #~ msgid "Last week"
8464 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8465 
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgctxt "@info/plain"
8468 #~ msgid "today"
8469 #~ msgstr "ഇന്ന്"
8470 
8471 #~ msgid "m_buttonGroup"
8472 #~ msgstr "m_buttonGroup"