Warning, /frameworks/kross/po/mk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian 0002 # 0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk> 0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk> 0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com> 0007 # 0008 # Maratonec , 2002. 0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002. 0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003. 0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. 0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003. 0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003. 0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" 0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0024 "Language: mk\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0030 "2;\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Божидар Проевски" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0041 0042 #: console/main.cpp:99 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Kross" 0045 msgctxt "application name" 0046 msgid "Kross" 0047 msgstr "Kross" 0048 0049 #: console/main.cpp:101 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0052 msgctxt "application description" 0053 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0054 msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." 0055 0056 #: console/main.cpp:103 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0061 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0062 0063 #: console/main.cpp:107 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Sebastian Sauer" 0066 msgctxt "@info:credit" 0067 msgid "Sebastian Sauer" 0068 msgstr "Sebastian Sauer" 0069 0070 #: console/main.cpp:108 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Author" 0073 msgctxt "@info:credit" 0074 msgid "Author" 0075 msgstr "Автор" 0076 0077 #: console/main.cpp:117 0078 #, fuzzy, kde-format 0079 #| msgid "Description" 0080 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0081 msgid "The script to run." 0082 msgstr "Опис" 0083 0084 #: core/action.cpp:481 0085 #, kde-format 0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0087 msgstr "Скриптата „%1“ не постои." 0088 0089 #: core/action.cpp:485 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" 0093 0094 #: core/action.cpp:489 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0097 msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" 0098 0099 #: core/action.cpp:500 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" 0103 0104 #: core/action.cpp:502 0105 #, kde-format 0106 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0107 msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" 0108 0109 #: core/action.cpp:509 0110 #, kde-format 0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0112 msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" 0113 0114 #: core/manager.cpp:152 0115 #, kde-format 0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0117 msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" 0118 0119 #: modules/form.cpp:327 0120 #, kde-format 0121 msgid "Cancel?" 0122 msgstr "Откажи?" 0123 0124 #: qts/values_p.h:76 0125 #, kde-format 0126 msgid "No such function \"%1\"" 0127 msgstr "Нема таква функција „%1“" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0130 #, kde-format 0131 msgid "Name:" 0132 msgstr "Име:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0135 #, kde-format 0136 msgid "Text:" 0137 msgstr "Текст:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0140 #, kde-format 0141 msgid "Comment:" 0142 msgstr "Коментар:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0145 #, kde-format 0146 msgid "Icon:" 0147 msgstr "Икона:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0150 #, kde-format 0151 msgid "Interpreter:" 0152 msgstr "Интерпретер:" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0155 #, kde-format 0156 msgid "File:" 0157 msgstr "Датотека:" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0160 #, kde-format 0161 msgid "Run" 0162 msgstr "Изврши" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0165 #, kde-format 0166 msgid "Execute the selected script." 0167 msgstr "Ја извршува избраната скрипта." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0170 #, kde-format 0171 msgid "Stop" 0172 msgstr "Стоп" 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0175 #, kde-format 0176 msgid "Stop execution of the selected script." 0177 msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0180 #, kde-format 0181 msgid "Edit..." 0182 msgstr "Уреди..." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0185 #, kde-format 0186 msgid "Edit selected script." 0187 msgstr "Ја уредува избраната скрипта." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0190 #, kde-format 0191 msgid "Add..." 0192 msgstr "Додај..." 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0195 #, kde-format 0196 msgid "Add a new script." 0197 msgstr "Додава нова скрипта." 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0200 #, kde-format 0201 msgid "Remove" 0202 msgstr "Отстрани" 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0205 #, kde-format 0206 msgid "Remove selected script." 0207 msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." 0208 0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0210 #, kde-format 0211 msgid "Edit" 0212 msgstr "Уредување" 0213 0214 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@title:group Script properties" 0217 msgid "General" 0218 msgstr "Општо" 0219 0220 #~ msgid "Name" 0221 #~ msgstr "Име" 0222 0223 #~ msgid "Host" 0224 #~ msgstr "Сервер" 0225 0226 #~ msgid "Port" 0227 #~ msgstr "Порта" 0228 0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0230 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" 0231 0232 #~ msgid "Editor Chooser" 0233 #~ msgstr "Бирач на уредувач" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " 0242 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски " 0243 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " 0244 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " 0254 #~ "адресар.\n" 0255 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" 0256 #~ "\n" 0257 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." 0258 0259 #~ msgid "TETest" 0260 #~ msgstr "TETest" 0261 0262 #~ msgid "Only local files are supported." 0263 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." 0264 0265 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0266 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" 0267 0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0269 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" 0270 0271 #~ msgid "File to read update instructions from" 0272 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" 0273 0274 #~ msgid "KConf Update" 0275 #~ msgstr "Ажурирање на KConf" 0276 0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0278 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" 0279 0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "Waldo Bastian" 0284 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0285 0286 #~ msgid "??" 0287 #~ msgstr "??" 0288 0289 #~ msgid "&About" 0290 #~ msgstr "&За" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "No information available.\n" 0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Нема достапни информации.\n" 0297 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." 0298 0299 #~ msgid "A&uthor" 0300 #~ msgstr "&Автор" 0301 0302 #~ msgid "A&uthors" 0303 #~ msgstr "&Автори" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0307 #~ "report bugs.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за " 0310 #~ "пријавување на бубачки\n" 0311 0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n" 0315 0316 #~ msgid "&Thanks To" 0317 #~ msgstr "&Благодарност до" 0318 0319 #~ msgid "T&ranslation" 0320 #~ msgstr "&Превод" 0321 0322 #~ msgid "&License Agreement" 0323 #~ msgstr "&Лиценцен договор" 0324 0325 #~ msgid "Email" 0326 #~ msgstr "Е-пошта" 0327 0328 #~ msgid "Homepage" 0329 #~ msgstr "Домашна страница" 0330 0331 #~ msgid "Task" 0332 #~ msgstr "Задача" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0336 #~ "html>" 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE " 0339 #~ "%3</html>" 0340 0341 #~ msgid "%1 %2, %3" 0342 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0343 0344 #~ msgid "Other Contributors:" 0345 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 0346 0347 #~ msgid "(No logo available)" 0348 #~ msgstr "(нема достапно лого)" 0349 0350 #~ msgid "About %1" 0351 #~ msgstr "За %1" 0352 0353 #~ msgid "Undo: %1" 0354 #~ msgstr "Врати: %1" 0355 0356 #~ msgid "Redo: %1" 0357 #~ msgstr "Повтори: %1" 0358 0359 #~ msgid "&Undo" 0360 #~ msgstr "В&рати" 0361 0362 #~ msgid "&Redo" 0363 #~ msgstr "П&овтори" 0364 0365 #~ msgid "&Undo: %1" 0366 #~ msgstr "&Врати: %1" 0367 0368 #~ msgid "&Redo: %1" 0369 #~ msgstr "&Повтори: %1" 0370 0371 #~ msgid "Close" 0372 #~ msgstr "Затвори" 0373 0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0375 #~ msgid "Freeze" 0376 #~ msgstr "Замрзни" 0377 0378 #~ msgctxt "Dock this window" 0379 #~ msgid "Dock" 0380 #~ msgstr "Вкотви" 0381 0382 #~ msgid "Detach" 0383 #~ msgstr "Откачи" 0384 0385 #~ msgid "Hide %1" 0386 #~ msgstr "Скриј %1" 0387 0388 #~ msgid "Show %1" 0389 #~ msgstr "Покажи %1" 0390 0391 #~ msgid "Search Columns" 0392 #~ msgstr "Колони за пребарување" 0393 0394 #~ msgid "All Visible Columns" 0395 #~ msgstr "Сите видливи колони" 0396 0397 #~ msgctxt "Column number %1" 0398 #~ msgid "Column No. %1" 0399 #~ msgstr "Колона бр. %1" 0400 0401 #~ msgid "S&earch:" 0402 #~ msgstr "&Барај:" 0403 0404 #~ msgid "&Password:" 0405 #~ msgstr "&Лозинка:" 0406 0407 #~ msgid "&Keep password" 0408 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 0409 0410 #~ msgid "&Verify:" 0411 #~ msgstr "&Потврди:" 0412 0413 #~ msgid "Password strength meter:" 0414 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0418 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0419 #~ "try:\n" 0420 #~ " - using a longer password;\n" 0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " 0425 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" 0426 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0427 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0428 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." 0429 0430 #~ msgid "Passwords do not match" 0431 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" 0432 0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0434 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." 0435 0436 #~ msgid "" 0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0438 #~ "of the password, try:\n" 0439 #~ " - using a longer password;\n" 0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " 0446 #~ "лозинката, обидете се:\n" 0447 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0448 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0449 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " 0450 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" 0451 0452 #~ msgid "Low Password Strength" 0453 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" 0454 0455 #~ msgid "Password Input" 0456 #~ msgstr "Внес на лозинка" 0457 0458 #~ msgid "Password is empty" 0459 #~ msgstr "Лозинката е празна" 0460 0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0463 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" 0464 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0465 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0466 0467 #~ msgid "Passwords match" 0468 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" 0469 0470 #~ msgctxt "@option:check" 0471 #~ msgid "Do Spellchecking" 0472 #~ msgstr "Провери правопис" 0473 0474 #~ msgctxt "@option:check" 0475 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0476 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" 0477 0478 #~ msgctxt "@option:check" 0479 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0480 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" 0481 0482 #~ msgctxt "@label:listbox" 0483 #~ msgid "&Dictionary:" 0484 #~ msgstr "&Речник:" 0485 0486 #~ msgctxt "@label:listbox" 0487 #~ msgid "&Encoding:" 0488 #~ msgstr "&Кодирање:" 0489 0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0491 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0492 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>" 0493 0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0496 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0497 0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0499 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0500 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0504 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0505 0506 #, fuzzy 0507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0508 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0511 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0512 0513 #~ msgctxt "@label:listbox" 0514 #~ msgid "&Client:" 0515 #~ msgstr "&Клиент:" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Hebrew" 0519 #~ msgstr "Еврејски" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Turkish" 0523 #~ msgstr "Турски" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "English" 0527 #~ msgstr "Англиски" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Spanish" 0531 #~ msgstr "Шпански" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Danish" 0535 #~ msgstr "Дански" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "German" 0539 #~ msgstr "Германски" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "German (new spelling)" 0543 #~ msgstr "Германски (нов правопис)" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0547 #~ msgstr "Бразилски португалски" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Portuguese" 0551 #~ msgstr "Португалски" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Esperanto" 0555 #~ msgstr "Есперанто" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Norwegian" 0559 #~ msgstr "Норвешки" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Polish" 0563 #~ msgstr "Полски" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Russian" 0567 #~ msgstr "Руски" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Slovenian" 0571 #~ msgstr "Словенечки" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Slovak" 0575 #~ msgstr "Словачки" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Czech" 0579 #~ msgstr "Чешки" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Swedish" 0583 #~ msgstr "Шведски" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Swiss German" 0587 #~ msgstr "Швајцарски германски" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Ukrainian" 0591 #~ msgstr "Украински" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Lithuanian" 0595 #~ msgstr "Литвански" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "French" 0599 #~ msgstr "Француски" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Belarusian" 0603 #~ msgstr "Белоруски" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Hungarian" 0607 #~ msgstr "Унгарски" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "Unknown" 0611 #~ msgstr "Непознат" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0615 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0618 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0619 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0623 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0626 #~ msgid "Default - %1" 0627 #~ msgstr "Стандардно - %1" 0628 0629 #, fuzzy 0630 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0634 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0635 0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0637 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" 0638 0639 #~ msgid "Spell Checker" 0640 #~ msgstr "Проверувач на правопис" 0641 0642 #~ msgid "Check Spelling" 0643 #~ msgstr "Провери правопис" 0644 0645 #~ msgid "&Finished" 0646 #~ msgstr "&Завршено" 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 #~ msgstr "" 0662 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " 0663 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " 0664 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n" 0665 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " 0666 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете " 0667 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " 0668 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 0669 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " 0670 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " 0671 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " 0672 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n" 0673 #~ "</qt>" 0674 0675 #~ msgid "Unknown word:" 0676 #~ msgstr "Непознат збор:" 0677 0678 #~ msgid "Unknown word" 0679 #~ msgstr "Непознат збор" 0680 0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0682 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>" 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "<qt>\n" 0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n" 0691 #~ "</qt>" 0692 0693 #~ msgid "&Language:" 0694 #~ msgstr "&Јазик:" 0695 0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0697 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." 0698 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0705 #~ "proofing.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " 0710 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " 0711 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " 0712 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " 0713 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 0716 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0717 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..." 0718 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0722 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0723 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0724 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0725 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0726 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 #~ msgstr "" 0729 #~ "<qt>\n" 0730 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " 0731 #~ "речникот.<br>\n" 0732 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " 0733 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " 0734 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " 0735 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0739 #~ msgstr "<< Додај во речник" 0740 0741 #~ msgid "" 0742 #~ "<qt>\n" 0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0745 #~ "</qt>" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " 0749 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n" 0750 #~ "</qt>" 0751 0752 #~ msgid "R&eplace All" 0753 #~ msgstr "Замени ги &сите" 0754 0755 #~ msgid "Suggestion List" 0756 #~ msgstr "Листа со предлози" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0763 #~ "box above.</p>\n" 0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0766 #~ "occurrences.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " 0771 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " 0772 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " 0773 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n" 0774 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да " 0775 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате " 0776 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "Suggested Words" 0780 #~ msgstr "Предложени зборови" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0786 #~ "</qt>" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "<qt>\n" 0789 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " 0790 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n" 0791 #~ "</qt>" 0792 0793 #~ msgid "&Replace" 0794 #~ msgstr "&Замени" 0795 0796 #~ msgid "" 0797 #~ "<qt>\n" 0798 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0799 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0800 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0801 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0802 #~ "occurrences.</p>\n" 0803 #~ "</qt>" 0804 #~ msgstr "" 0805 #~ "<qt>\n" 0806 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " 0807 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n" 0808 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само " 0809 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги " 0810 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n" 0811 #~ "</qt>" 0812 0813 #~ msgid "Replace &with:" 0814 #~ msgstr "Замени &со:" 0815 0816 #~ msgid "" 0817 #~ "<qt>\n" 0818 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0819 #~ "p>\n" 0820 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0821 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0822 #~ "dictionary.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 #~ msgstr "" 0825 #~ "<qt>\n" 0826 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</" 0827 #~ "p>\n" 0828 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 0829 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 0830 #~ "речникот.</p>\n" 0831 #~ "</qt>" 0832 0833 #~ msgid "&Ignore" 0834 #~ msgstr "&Игнорирај" 0835 0836 #~ msgid "" 0837 #~ "<qt>\n" 0838 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0839 #~ "are.</p>\n" 0840 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0841 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0842 #~ "dictionary.</p>\n" 0843 #~ "</qt>" 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "<qt>\n" 0846 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." 0847 #~ "</p>\n" 0848 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 0849 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 0850 #~ "речникот.</p>\n" 0851 #~ "</qt>" 0852 0853 #~ msgid "I&gnore All" 0854 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" 0855 0856 #~ msgid "S&uggest" 0857 #~ msgstr "&Предложи" 0858 0859 #~ msgid "Language Selection" 0860 #~ msgstr "Избор на јазик" 0861 0862 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0863 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." 0864 0865 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0866 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." 0867 0868 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0869 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." 0870 0871 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0872 #~ msgstr "" 0873 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " 0874 #~ "оневозможена." 0875 0876 #~ msgid "Check Spelling..." 0877 #~ msgstr "Провери правопис..." 0878 0879 #~ msgid "Auto Spell Check" 0880 #~ msgstr "Автопроверка на правопис" 0881 0882 #~ msgid "Allow Tabulations" 0883 #~ msgstr "Дозволи табулатори" 0884 0885 #~ msgid "Spell Checking" 0886 #~ msgstr "Проверка на правопис" 0887 0888 #~ msgid "&Back" 0889 #~ msgstr "&Назад" 0890 0891 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0892 #~ msgid "&Next" 0893 #~ msgstr "&Напред" 0894 0895 #~ msgid "Unknown View" 0896 #~ msgstr "Непознат приказ" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " 0902 #~ "KUnitTest." 0903 0904 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0905 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0909 #~ "option to select modules." 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " 0912 #~ "опцијата query за да изберете модули." 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0916 #~ "GUI." 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " 0919 #~ "користите GUI." 0920 0921 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0922 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0923 0924 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0925 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0926 0927 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" 0930 0931 #~ msgid "" 0932 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0933 #~ "Message error: %2" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " 0936 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" 0937 0938 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " 0941 #~ "помошникот %1 %2" 0942 0943 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0944 #~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." 0945 0946 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0947 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" 0948 0949 #~ msgid "am" 0950 #~ msgstr "am" 0951 0952 #~ msgid "pm" 0953 #~ msgstr "pm" 0954 0955 #~ msgid "No target filename has been given." 0956 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." 0957 0958 #~ msgid "Already opened." 0959 #~ msgstr "Веќе е отворена." 0960 0961 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0962 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." 0963 0964 #, fuzzy 0965 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0966 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0967 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." 0968 0969 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0970 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" 0971 0972 #~ msgid "Error during rename." 0973 #~ msgstr "Грешка при преименувањето." 0974 0975 #~ msgid "kde4-config" 0976 #~ msgstr "kde4-config" 0977 0978 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0979 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" 0980 0981 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0982 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0983 0984 #~ msgid "Left for legacy support" 0985 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" 0986 0987 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0988 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" 0989 0990 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0991 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" 0992 0993 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0994 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" 0995 0996 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0997 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" 0998 0999 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1000 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" 1001 1002 #~ msgid "Available KDE resource types" 1003 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" 1004 1005 #~ msgid "Search path for resource type" 1006 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" 1007 1008 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1009 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" 1010 1011 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1012 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" 1013 1014 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1015 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" 1016 1017 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1018 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" 1019 1020 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1021 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" 1022 1023 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1024 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1027 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" 1028 1029 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1030 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" 1031 1032 #~ msgid "Autostart directories" 1033 #~ msgstr "Папки за автом. стартување" 1034 1035 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1036 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" 1037 1038 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1039 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" 1040 1041 #~ msgid "Configuration files" 1042 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 1043 1044 #~ msgid "Where applications store data" 1045 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" 1046 1047 #~ msgid "Emoticons" 1048 #~ msgstr "Емотикони" 1049 1050 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1051 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" 1052 1053 #~ msgid "HTML documentation" 1054 #~ msgstr "HTML-документација" 1055 1056 #~ msgid "Icons" 1057 #~ msgstr "Икони" 1058 1059 #~ msgid "Configuration description files" 1060 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" 1061 1062 #~ msgid "Libraries" 1063 #~ msgstr "Библиотеки" 1064 1065 #~ msgid "Includes/Headers" 1066 #~ msgstr "Вклучени/заглавија" 1067 1068 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1069 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" 1070 1071 #~ msgid "Mime types" 1072 #~ msgstr "Mime-типови" 1073 1074 #~ msgid "Loadable modules" 1075 #~ msgstr "Вчитливи модули" 1076 1077 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1078 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" 1079 1080 #~ msgid "Qt plugins" 1081 #~ msgstr "Qt-приклучоци" 1082 1083 #~ msgid "Services" 1084 #~ msgstr "Сервиси" 1085 1086 #~ msgid "Service types" 1087 #~ msgstr "Типови сервиси" 1088 1089 #~ msgid "Application sounds" 1090 #~ msgstr "Звуци од апликации" 1091 1092 #~ msgid "Templates" 1093 #~ msgstr "Обрасци" 1094 1095 #~ msgid "Wallpapers" 1096 #~ msgstr "Тапети" 1097 1098 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1099 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" 1100 1101 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1102 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" 1103 1104 #~ msgid "XDG Icons" 1105 #~ msgstr "XDG-икони" 1106 1107 #~ msgid "XDG Mime Types" 1108 #~ msgstr "XDG-Mime-типови" 1109 1110 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1111 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" 1112 1113 #~ msgid "XDG autostart directory" 1114 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" 1115 1116 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " 1119 #~ "корисник)" 1120 1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1122 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" 1123 1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1125 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1130 #~ "licensing terms.\n" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" 1133 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" 1134 #~ "или нејзиниот изворен код\n" 1135 #~ "за евентуална лиценцираност.\n" 1136 1137 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1138 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "GPL v2" 1142 #~ msgstr "GPL v2" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1145 #~ msgid "LGPL v2" 1146 #~ msgstr "LGPL v2" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "BSD License" 1150 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "BSD License" 1154 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "Artistic License" 1158 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Artistic License" 1162 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "QPL v1.0" 1166 #~ msgstr "QPL v1.0" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "Q Public License" 1170 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "GPL v3" 1174 #~ msgstr "GPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1177 #~ msgid "LGPL v3" 1178 #~ msgstr "LGPL v3" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license" 1181 #~ msgid "Custom" 1182 #~ msgstr "Сопствено" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "Not specified" 1186 #~ msgstr "Не е зададено" 1187 1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1193 #~ "kde.org</a></p>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " 1196 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации " 1197 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за " 1198 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</" 1199 #~ "p>" 1200 1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" 1203 1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1205 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" 1206 1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1208 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1212 #~ "map on an 8-bit display" 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" 1215 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1219 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1220 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1221 #~ "specification" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" 1224 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" 1225 #~ "спецификацијата на бои\n" 1226 #~ "QApplication::ManyColor" 1227 1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1229 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" 1230 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1233 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" 1236 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" 1237 #~ "избегнете тоа" 1238 1239 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1240 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" 1241 1242 #~ msgid "defines the application font" 1243 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" 1244 1245 #~ msgid "" 1246 #~ "sets the default background color and an\n" 1247 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1248 #~ "calculated)" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" 1251 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" 1252 #~ "темните сенки се пресметуваат)" 1253 1254 #~ msgid "sets the default foreground color" 1255 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" 1256 1257 #~ msgid "sets the default button color" 1258 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" 1259 1260 #~ msgid "sets the application name" 1261 #~ msgstr "поставува име на апликацијата" 1262 1263 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1264 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1268 #~ "an 8-bit display" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" 1271 #~ "на осумбитни уреди" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1276 #~ "root" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" 1279 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" 1280 #~ "root" 1281 1282 #~ msgid "set XIM server" 1283 #~ msgstr "поставува сервер XIM" 1284 1285 #~ msgid "disable XIM" 1286 #~ msgstr "оневозможи XIM" 1287 1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1289 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " 1290 1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1292 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" 1293 1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1295 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1299 #~ "raster and opengl (experimental)" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " 1302 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" 1303 1304 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1305 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" 1306 1307 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1308 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" 1309 1310 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1311 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" 1312 1313 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" 1316 1317 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1318 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" 1319 1320 #~ msgid "sets the application GUI style" 1321 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1325 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1326 #~ msgstr "" 1327 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " 1328 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" 1329 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" 1330 1331 #~ msgid "KDE Application" 1332 #~ msgstr "KDE-апликација" 1333 1334 #~ msgid "Qt" 1335 #~ msgstr "Qt" 1336 1337 #~ msgid "KDE" 1338 #~ msgstr "KDE" 1339 1340 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1341 #~ msgstr "Непозната опција „%1“." 1342 1343 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1344 #~ msgid "'%1' missing." 1345 #~ msgstr "Недостасува „%1“." 1346 1347 #~ msgctxt "" 1348 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1349 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "Qt: %1\n" 1352 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1353 #~ "%3: %4\n" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Qt: %1\n" 1356 #~ "KDE развојна платформа: %2\n" 1357 #~ "%3: %4\n" 1358 1359 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "%1 was written by\n" 1362 #~ "%2" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "%1 е напишано од\n" 1365 #~ "%2" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1369 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." 1370 1371 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1372 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" 1373 1374 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1375 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" 1376 1377 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1378 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." 1379 1380 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1381 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." 1382 1383 #~ msgid "[options] " 1384 #~ msgstr "[опции] " 1385 1386 #~ msgid "[%1-options]" 1387 #~ msgstr "[%1-опции]" 1388 1389 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1390 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" 1391 1392 #~ msgid "" 1393 #~ "\n" 1394 #~ "Generic options:\n" 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "\n" 1397 #~ "Општи опции:\n" 1398 1399 #~ msgid "Show help about options" 1400 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" 1401 1402 #~ msgid "Show %1 specific options" 1403 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" 1404 1405 #~ msgid "Show all options" 1406 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 1407 1408 #~ msgid "Show author information" 1409 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" 1410 1411 #~ msgid "Show version information" 1412 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 1413 1414 #~ msgid "Show license information" 1415 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" 1416 1417 #~ msgid "End of options" 1418 #~ msgstr "Крај на опциите" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "%1 options:\n" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "Опции за %1:\n" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "Options:\n" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "Опции:\n" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Arguments:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "Аргументи:\n" 1440 1441 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " 1444 #~ "употребата" 1445 1446 #~ msgid "KDE-tempfile" 1447 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1448 1449 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1450 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1454 #~ "to start the application." 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " 1457 #~ "успеа да ја стартува апликацијата." 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1461 #~ "%2\n" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" 1464 #~ "%2\n" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 1475 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1476 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "%1" 1486 1487 #, fuzzy 1488 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1489 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1490 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "Could not launch the browser:\n" 1494 #~ "\n" 1495 #~ "%1" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 1501 #, fuzzy 1502 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1503 #~ msgid "Could not launch Browser" 1504 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1508 #~ "\n" 1509 #~ "%1" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 1515 #, fuzzy 1516 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1517 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1518 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Western European" 1522 #~ msgstr "Западноевропски" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Central European" 1526 #~ msgstr "Централноевропски" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Baltic" 1530 #~ msgstr "Балтички" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1534 #~ msgstr "Југоисточна Европа" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Turkish" 1538 #~ msgstr "Турски" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Cyrillic" 1542 #~ msgstr "Кириличен" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Chinese Traditional" 1546 #~ msgstr "Традиционален кинески" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Chinese Simplified" 1550 #~ msgstr "Поедноставен кинески" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Korean" 1554 #~ msgstr "Корејски" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Japanese" 1558 #~ msgstr "Јапонски" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Greek" 1562 #~ msgstr "Грчки" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Arabic" 1566 #~ msgstr "Арапски" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Hebrew" 1570 #~ msgstr "Еврејски" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Thai" 1574 #~ msgstr "Тајландски" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Unicode" 1578 #~ msgstr "Уникод" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Northern Saami" 1582 #~ msgstr "Северен саами" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Other" 1586 #~ msgstr "Друго" 1587 1588 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1589 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1590 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1591 1592 #~ msgctxt "@item" 1593 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1594 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1597 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1598 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Disabled" 1602 #~ msgstr "Оневозможено" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Universal" 1606 #~ msgstr "Универзално" 1607 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Arabic-Indic" 1610 #~ msgstr "Арапски-индиски" 1611 1612 #, fuzzy 1613 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1614 #~| msgid "Bengali" 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Bengali" 1617 #~ msgstr "Бенгалски" 1618 1619 #, fuzzy 1620 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1621 #~| msgid "Devanagari" 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Devanagari" 1624 #~ msgstr "Деванагари" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1628 #~ msgstr "Источен арапски-индиски" 1629 1630 #, fuzzy 1631 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1632 #~| msgid "Gujarati" 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Gujarati" 1635 #~ msgstr "Гуџарати" 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1639 #~| msgid "Gurmukhi" 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Gurmukhi" 1642 #~ msgstr "Гурмуки" 1643 1644 #, fuzzy 1645 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1646 #~| msgid "Kannada" 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Kannada" 1649 #~ msgstr "Каннада" 1650 1651 #, fuzzy 1652 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1653 #~| msgid "Khmer" 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Khmer" 1656 #~ msgstr "Кмерски" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1660 #~| msgid "Malayalam" 1661 #~ msgctxt "digit set" 1662 #~ msgid "Malayalam" 1663 #~ msgstr "Малајалам" 1664 1665 #, fuzzy 1666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1667 #~| msgid "Oriya" 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Oriya" 1670 #~ msgstr "Орија" 1671 1672 #, fuzzy 1673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1674 #~| msgid "Tamil" 1675 #~ msgctxt "digit set" 1676 #~ msgid "Tamil" 1677 #~ msgstr "Тамилски" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1681 #~| msgid "Telugu" 1682 #~ msgctxt "digit set" 1683 #~ msgid "Telugu" 1684 #~ msgstr "Телугу" 1685 1686 #, fuzzy 1687 #~| msgctxt "@item Text character set" 1688 #~| msgid "Thai" 1689 #~ msgctxt "digit set" 1690 #~ msgid "Thai" 1691 #~ msgstr "Тајландски" 1692 1693 #~ msgctxt "digit set" 1694 #~ msgid "Arabic" 1695 #~ msgstr "Арапски" 1696 1697 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1698 #~ msgid "%1 (%2)" 1699 #~ msgstr "%1 (%2)" 1700 1701 #~ msgctxt "size in bytes" 1702 #~ msgid "%1 B" 1703 #~ msgstr "%1 B" 1704 1705 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1706 #~ msgid "%1 kB" 1707 #~ msgstr "%1 kB" 1708 1709 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1710 #~ msgid "%1 MB" 1711 #~ msgstr "%1 MB" 1712 1713 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1714 #~ msgid "%1 GB" 1715 #~ msgstr "%1 GB" 1716 1717 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1718 #~ msgid "%1 TB" 1719 #~ msgstr "%1 TB" 1720 1721 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1722 #~ msgid "%1 PB" 1723 #~ msgstr "%1 PB" 1724 1725 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1726 #~ msgid "%1 EB" 1727 #~ msgstr "%1 EB" 1728 1729 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1730 #~ msgid "%1 ZB" 1731 #~ msgstr "%1 ZB" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1734 #~ msgid "%1 YB" 1735 #~ msgstr "%1 YB" 1736 1737 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1738 #~ msgid "%1 KB" 1739 #~ msgstr "%1 KB" 1740 1741 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1742 #~ msgid "%1 MB" 1743 #~ msgstr "%1 MB" 1744 1745 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1746 #~ msgid "%1 GB" 1747 #~ msgstr "%1 GB" 1748 1749 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1750 #~ msgid "%1 TB" 1751 #~ msgstr "%1 TB" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1755 #~| msgid "%1 PB" 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1757 #~ msgid "%1 PB" 1758 #~ msgstr "%1 PB" 1759 1760 #, fuzzy 1761 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1762 #~| msgid "%1 EB" 1763 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1764 #~ msgid "%1 EB" 1765 #~ msgstr "%1 EB" 1766 1767 #, fuzzy 1768 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1769 #~| msgid "%1 ZB" 1770 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1771 #~ msgid "%1 ZB" 1772 #~ msgstr "%1 ZB" 1773 1774 #, fuzzy 1775 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1776 #~| msgid "%1 YB" 1777 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1778 #~ msgid "%1 YB" 1779 #~ msgstr "%1 YB" 1780 1781 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1782 #~ msgid "%1 KiB" 1783 #~ msgstr "%1 KiB" 1784 1785 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1786 #~ msgid "%1 MiB" 1787 #~ msgstr "%1 MiB" 1788 1789 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1790 #~ msgid "%1 GiB" 1791 #~ msgstr "%1 GiB" 1792 1793 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1794 #~ msgid "%1 TiB" 1795 #~ msgstr "%1 TiB" 1796 1797 #, fuzzy 1798 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1799 #~| msgid "%1 PiB" 1800 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1801 #~ msgid "%1 PiB" 1802 #~ msgstr "%1 PiB" 1803 1804 #, fuzzy 1805 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1806 #~| msgid "%1 EiB" 1807 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1808 #~ msgid "%1 EiB" 1809 #~ msgstr "%1 EiB" 1810 1811 #, fuzzy 1812 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1813 #~| msgid "%1 ZiB" 1814 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1815 #~ msgid "%1 ZiB" 1816 #~ msgstr "%1 ZiB" 1817 1818 #, fuzzy 1819 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 1820 #~| msgid "%1 YiB" 1821 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1822 #~ msgid "%1 YiB" 1823 #~ msgstr "%1 YiB" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1826 #~ msgid "%1 days" 1827 #~ msgstr "%1 дена" 1828 1829 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1830 #~ msgid "%1 hours" 1831 #~ msgstr "%1 часа" 1832 1833 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1834 #~ msgid "%1 minutes" 1835 #~ msgstr "%1 минути" 1836 1837 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1838 #~ msgid "%1 seconds" 1839 #~ msgstr "%1 секунди" 1840 1841 #~ msgctxt "@item:intext" 1842 #~ msgid "%1 millisecond" 1843 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1844 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" 1845 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" 1846 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" 1847 1848 #~ msgctxt "@item:intext" 1849 #~ msgid "1 day" 1850 #~ msgid_plural "%1 days" 1851 #~ msgstr[0] "%1 ден" 1852 #~ msgstr[1] "%1 дена" 1853 #~ msgstr[2] "%1 дена" 1854 1855 #~ msgctxt "@item:intext" 1856 #~ msgid "1 hour" 1857 #~ msgid_plural "%1 hours" 1858 #~ msgstr[0] "%1 час" 1859 #~ msgstr[1] "%1 часа" 1860 #~ msgstr[2] "%1 часа" 1861 1862 #~ msgctxt "@item:intext" 1863 #~ msgid "1 minute" 1864 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1865 #~ msgstr[0] "%1 минута" 1866 #~ msgstr[1] "%1 минути" 1867 #~ msgstr[2] "%1 минути" 1868 1869 #~ msgctxt "@item:intext" 1870 #~ msgid "1 second" 1871 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1872 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 1873 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 1874 #~ msgstr[2] "%1 секунди" 1875 1876 #~ msgctxt "" 1877 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1878 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1879 #~ "team to solve the problem" 1880 #~ msgid "%1 and %2" 1881 #~ msgstr "%1 и %2" 1882 1883 #~ msgctxt "" 1884 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1885 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1886 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1887 #~ msgid "%1 and %2" 1888 #~ msgstr "%1 и %2" 1889 1890 #~ msgctxt "" 1891 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1892 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1893 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1894 #~ msgid "%1 and %2" 1895 #~ msgstr "%1 и %2" 1896 1897 #~ msgid "Today" 1898 #~ msgstr "Денес" 1899 1900 #~ msgid "Yesterday" 1901 #~ msgstr "Вчера" 1902 1903 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1904 #~ msgid "%1 %2" 1905 #~ msgstr "%1 %2" 1906 1907 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1908 #~ msgid "%1 %2" 1909 #~ msgstr "%1 %2" 1910 1911 #~ msgctxt "@title/plain" 1912 #~ msgid "== %1 ==" 1913 #~ msgstr "== %1 ==" 1914 1915 #~ msgctxt "@title/rich" 1916 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1917 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1918 1919 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1920 #~ msgid "~ %1 ~" 1921 #~ msgstr "~ %1 ~" 1922 1923 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1924 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1925 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1926 1927 #~ msgctxt "@item/plain" 1928 #~ msgid " * %1" 1929 #~ msgstr " * %1" 1930 1931 #~ msgctxt "@item/rich" 1932 #~ msgid "<li>%1</li>" 1933 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1934 1935 #~ msgctxt "@note/plain" 1936 #~ msgid "Note: %1" 1937 #~ msgstr "Забелешка: %1" 1938 1939 #~ msgctxt "@note/rich" 1940 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1941 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1" 1942 1943 #~ msgctxt "" 1944 #~ "@note-with-label/plain\n" 1945 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1946 #~ msgid "%1: %2" 1947 #~ msgstr "%1: %2" 1948 1949 #~ msgctxt "" 1950 #~ "@note-with-label/rich\n" 1951 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1952 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1953 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1954 1955 #~ msgctxt "@warning/plain" 1956 #~ msgid "WARNING: %1" 1957 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" 1958 1959 #~ msgctxt "@warning/rich" 1960 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1961 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 1962 1963 #~ msgctxt "" 1964 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1965 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1966 #~ msgid "%1: %2" 1967 #~ msgstr "%1: %2" 1968 1969 #~ msgctxt "" 1970 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1971 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1972 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1973 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@link-with-description/plain\n" 1977 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1978 #~ msgid "%2 (%1)" 1979 #~ msgstr "%2 (%1)" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@link-with-description/rich\n" 1983 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1984 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1985 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1986 1987 #~ msgctxt "@filename/plain" 1988 #~ msgid "‘%1’" 1989 #~ msgstr "„%1“" 1990 1991 #~ msgctxt "@filename/rich" 1992 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1993 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1994 1995 #~ msgctxt "@application/plain" 1996 #~ msgid "%1" 1997 #~ msgstr "%1" 1998 1999 #~ msgctxt "@application/rich" 2000 #~ msgid "%1" 2001 #~ msgstr "%1" 2002 2003 #~ msgctxt "@command/plain" 2004 #~ msgid "%1" 2005 #~ msgstr "%1" 2006 2007 #~ msgctxt "@command/rich" 2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2010 2011 #~ msgctxt "" 2012 #~ "@command-with-section/plain\n" 2013 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2014 #~ msgid "%1(%2)" 2015 #~ msgstr "%1(%2)" 2016 2017 #~ msgctxt "" 2018 #~ "@command-with-section/rich\n" 2019 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2020 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2021 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2022 2023 #~ msgctxt "@resource/plain" 2024 #~ msgid "“%1”" 2025 #~ msgstr "„%1“" 2026 2027 #~ msgctxt "@resource/rich" 2028 #~ msgid "“%1”" 2029 #~ msgstr "„%1“" 2030 2031 #~ msgctxt "@icode/plain" 2032 #~ msgid "“%1”" 2033 #~ msgstr "„%1“" 2034 2035 #~ msgctxt "@icode/rich" 2036 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2037 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2038 2039 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2040 #~ msgid "%1" 2041 #~ msgstr "%1" 2042 2043 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2044 #~ msgid "<b>%1</b>" 2045 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2046 2047 #~ msgctxt "@interface/plain" 2048 #~ msgid "|%1|" 2049 #~ msgstr "|%1|" 2050 2051 #~ msgctxt "@interface/rich" 2052 #~ msgid "<i>%1</i>" 2053 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2054 2055 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2056 #~ msgid "*%1*" 2057 #~ msgstr "*%1*" 2058 2059 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2060 #~ msgid "<i>%1</i>" 2061 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2062 2063 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2064 #~ msgid "**%1**" 2065 #~ msgstr "**%1**" 2066 2067 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2068 #~ msgid "<b>%1</b>" 2069 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2070 2071 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2072 #~ msgid "<%1>" 2073 #~ msgstr "<%1>" 2074 2075 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2076 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2077 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2078 2079 #~ msgctxt "@email/plain" 2080 #~ msgid "<%1>" 2081 #~ msgstr "<%1>" 2082 2083 #~ msgctxt "@email/rich" 2084 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2085 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@email-with-name/plain\n" 2089 #~ "%1 is name, %2 is address" 2090 #~ msgid "%1 <%2>" 2091 #~ msgstr "%1 <%2>" 2092 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@email-with-name/rich\n" 2095 #~ "%1 is name, %2 is address" 2096 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2097 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2098 2099 #~ msgctxt "@envar/plain" 2100 #~ msgid "$%1" 2101 #~ msgstr "$%1" 2102 2103 #~ msgctxt "@envar/rich" 2104 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2105 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2106 2107 #~ msgctxt "@message/plain" 2108 #~ msgid "/%1/" 2109 #~ msgstr "/%1/" 2110 2111 #~ msgctxt "@message/rich" 2112 #~ msgid "<i>%1</i>" 2113 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2114 2115 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2116 #~ msgid "+" 2117 #~ msgstr "+" 2118 2119 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2120 #~ msgid "+" 2121 #~ msgstr "+" 2122 2123 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2124 #~ msgid "→" 2125 #~ msgstr "→" 2126 2127 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2128 #~ msgid "→" 2129 #~ msgstr "→" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Alt" 2133 #~ msgstr "Alt" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "AltGr" 2137 #~ msgstr "AltGr" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Backspace" 2141 #~ msgstr "Backspace" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "CapsLock" 2145 #~ msgstr "CapsLock" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Control" 2149 #~ msgstr "Control" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Ctrl" 2153 #~ msgstr "Ctrl" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Del" 2157 #~ msgstr "Del" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Delete" 2161 #~ msgstr "Delete" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Down" 2165 #~ msgstr "Долу" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "End" 2169 #~ msgstr "End" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Enter" 2173 #~ msgstr "Enter" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Esc" 2177 #~ msgstr "Esc" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Escape" 2181 #~ msgstr "Escape" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Home" 2185 #~ msgstr "Дома" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Hyper" 2189 #~ msgstr "Hyper" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Ins" 2193 #~ msgstr "Ins" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "Insert" 2197 #~ msgstr "Вметни" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "Left" 2201 #~ msgstr "Лево" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "Menu" 2205 #~ msgstr "Мени" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Meta" 2209 #~ msgstr "Meta" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "NumLock" 2213 #~ msgstr "NumLock" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "PageDown" 2217 #~ msgstr "PageDown" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "PageUp" 2221 #~ msgstr "PageUp" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "PgDown" 2225 #~ msgstr "PgDown" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "PgUp" 2229 #~ msgstr "PgUp" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "PauseBreak" 2233 #~ msgstr "PauseBreak" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "PrintScreen" 2237 #~ msgstr "PrintScreen" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "PrtScr" 2241 #~ msgstr "PrtScr" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Return" 2245 #~ msgstr "Return" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Right" 2249 #~ msgstr "Десно" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "ScrollLock" 2253 #~ msgstr "ScrollLock" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "Shift" 2257 #~ msgstr "Shift" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "Space" 2261 #~ msgstr "Space" 2262 2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2264 #~ msgid "Super" 2265 #~ msgstr "Super" 2266 2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2268 #~ msgid "SysReq" 2269 #~ msgstr "SysReq" 2270 2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2272 #~ msgid "Tab" 2273 #~ msgstr "Tab" 2274 2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2276 #~ msgid "Up" 2277 #~ msgstr "Горе" 2278 2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2280 #~ msgid "Win" 2281 #~ msgstr "Win" 2282 2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2284 #~ msgid "F%1" 2285 #~ msgstr "F%1" 2286 2287 #~ msgid "no error" 2288 #~ msgstr "нема грешка" 2289 2290 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2291 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" 2292 2293 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2294 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" 2295 2296 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2297 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" 2298 2299 #~ msgid "invalid flags" 2300 #~ msgstr "невалидни знаменца" 2301 2302 #~ msgid "memory allocation failure" 2303 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" 2304 2305 #~ msgid "name or service not known" 2306 #~ msgstr "непознато име или сервис" 2307 2308 #~ msgid "requested family not supported" 2309 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" 2310 2311 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2312 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" 2313 2314 #~ msgid "requested socket type not supported" 2315 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" 2316 2317 #~ msgid "unknown error" 2318 #~ msgstr "непозната грешка" 2319 2320 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2321 #~ msgid "system error: %1" 2322 #~ msgstr "системска грешка: %1" 2323 2324 #~ msgid "request was canceled" 2325 #~ msgstr "барањето беше откажано" 2326 2327 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2328 #~ msgid "Unknown family %1" 2329 #~ msgstr "Непозната фамилија %1" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2332 #~ msgid "no error" 2333 #~ msgstr "нема грешка" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2336 #~ msgid "name lookup has failed" 2337 #~ msgstr "барањето име не успеа" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2340 #~ msgid "address already in use" 2341 #~ msgstr "адресата веќе се користи" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2344 #~ msgid "socket is already bound" 2345 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2348 #~ msgid "socket is already created" 2349 #~ msgstr "socket е веќе создаден" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2352 #~ msgid "socket is not bound" 2353 #~ msgstr "приклучникот не е врзан" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2356 #~ msgid "socket has not been created" 2357 #~ msgstr "socket не е создаден" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2360 #~ msgid "operation would block" 2361 #~ msgstr "операцијата ќе блокира" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2364 #~ msgid "connection actively refused" 2365 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" 2366 2367 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2368 #~ msgid "connection timed out" 2369 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" 2370 2371 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2372 #~ msgid "operation is already in progress" 2373 #~ msgstr "операцијата веќе напредува" 2374 2375 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2376 #~ msgid "network failure occurred" 2377 #~ msgstr "се случи пад на мрежата" 2378 2379 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2380 #~ msgid "operation is not supported" 2381 #~ msgstr "операцијата не е поддржана" 2382 2383 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2384 #~ msgid "timed operation timed out" 2385 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" 2386 2387 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2388 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2389 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" 2390 2391 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2392 #~ msgid "remote host closed connection" 2393 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" 2394 2395 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2396 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2397 2398 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2399 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2400 2401 #~ msgid "Connection refused" 2402 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" 2403 2404 #~ msgid "Permission denied" 2405 #~ msgstr "Пристапот е забранет" 2406 2407 #~ msgid "Connection timed out" 2408 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" 2409 2410 #~ msgid "Unknown error" 2411 #~ msgstr "Непозната грешка" 2412 2413 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2414 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" 2415 2416 #~ msgid "Address is already in use" 2417 #~ msgstr "Адресата веќе се користи" 2418 2419 #~ msgid "Path cannot be used" 2420 #~ msgstr "Патеката не може да се користи" 2421 2422 #~ msgid "No such file or directory" 2423 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" 2424 2425 #~ msgid "Not a directory" 2426 #~ msgstr "Не е папка" 2427 2428 #~ msgid "Read-only filesystem" 2429 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" 2430 2431 #~ msgid "Operation not supported" 2432 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" 2433 2434 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2435 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "No error" 2439 #~ msgstr "Нема грешка" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2443 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "The certificate has expired" 2447 #~ msgstr "Сертификатот е истечен" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "The certificate is invalid" 2451 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2455 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2459 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" 2460 2461 #~ msgctxt "SSL error" 2462 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2463 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2468 #~ "purpose" 2469 #~ msgstr "" 2470 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " 2471 #~ "намена" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "" 2475 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2476 #~ "certificate's purpose" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " 2479 #~ "намената на овој сертификат" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2483 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" 2484 2485 #~ msgctxt "SSL error" 2486 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2487 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" 2488 2489 #~ msgctxt "SSL error" 2490 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2491 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" 2492 2493 #~ msgctxt "SSL error" 2494 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2495 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" 2496 2497 #~ msgctxt "SSL error" 2498 #~ msgid "Unknown error" 2499 #~ msgstr "Непозната грешка" 2500 2501 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2502 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" 2503 2504 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2505 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" 2506 2507 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2508 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" 2509 2510 #~ msgid "no address associated with nodename" 2511 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" 2512 2513 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2514 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" 2515 2516 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2517 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" 2518 2519 #~ msgid "system error" 2520 #~ msgstr "системска грешка" 2521 2522 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2523 #~ msgid_plural "" 2524 #~ "Could not find mime types:\n" 2525 #~ "<resource>%2</resource>" 2526 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>" 2527 #~ msgstr[1] "" 2528 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2529 #~ "<resource>%2</resource>" 2530 #~ msgstr[2] "" 2531 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2532 #~ "<resource>%2</resource>" 2533 2534 #~ msgid "" 2535 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2536 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" 2539 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." 2540 2541 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2542 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" 2543 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2546 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "40" 2550 #~ msgstr "40" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "60" 2554 #~ msgstr "60" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "80" 2558 #~ msgstr "80" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "-ise suffixes" 2562 #~ msgstr "-ise суфикси" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "-ize suffixes" 2566 #~ msgstr "наставки „-ize“" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2570 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2574 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2578 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2582 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "large" 2586 #~ msgstr "голем" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "medium" 2590 #~ msgstr "среден" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "small" 2594 #~ msgstr "мал" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "variant 0" 2598 #~ msgstr "варијанта 0" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "variant 1" 2602 #~ msgstr "варијанта 1" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary variant" 2605 #~ msgid "variant 2" 2606 #~ msgstr "варијанта 2" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary variant" 2609 #~ msgid "without accents" 2610 #~ msgstr "без надредени знаци" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary variant" 2613 #~ msgid "with accents" 2614 #~ msgstr "со надредени знаци" 2615 2616 #~ msgctxt "dictionary variant" 2617 #~ msgid "with ye" 2618 #~ msgstr "со „ye“" 2619 2620 #~ msgctxt "dictionary variant" 2621 #~ msgid "with yeyo" 2622 #~ msgstr "со „yeyo“" 2623 2624 #~ msgctxt "dictionary variant" 2625 #~ msgid "with yo" 2626 #~ msgstr "со „yo“" 2627 2628 #~ msgctxt "dictionary variant" 2629 #~ msgid "extended" 2630 #~ msgstr "проширен" 2631 2632 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2633 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2634 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2635 2636 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2637 #~ msgid "%1 (%2)" 2638 #~ msgstr "%1 (%2)" 2639 2640 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2641 #~ msgid "%1 [%2]" 2642 #~ msgstr "%1 [%2]" 2643 2644 #~ msgid "File %1 does not exist" 2645 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" 2646 2647 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2648 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" 2649 2650 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2651 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" 2652 2653 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2654 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" 2655 2656 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2657 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" 2658 2659 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2660 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" 2661 2662 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2663 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" 2664 2665 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2666 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." 2667 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2670 #~ "desktop file." 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." 2673 #~ "desktop-датотеката." 2674 2675 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2676 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" 2677 2678 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2679 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" 2680 2681 #~ msgid "The provided service is not valid" 2682 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" 2683 2684 #, fuzzy 2685 #~| msgid "" 2686 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2687 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " 2690 #~ "во " 2691 2692 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2693 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." 2694 2695 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2696 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." 2697 2698 #~ msgid "KDE Test Program" 2699 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" 2700 2701 #~ msgid "KBuildSycoca" 2702 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2703 2704 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2705 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." 2706 2707 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2708 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" 2709 2710 #~ msgid "David Faure" 2711 #~ msgstr "David Faure" 2712 2713 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2714 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" 2715 2716 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2717 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" 2718 2719 #~ msgid "Check file timestamps" 2720 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" 2721 2722 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2723 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" 2724 2725 #~ msgid "Create global database" 2726 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" 2727 2728 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2729 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" 2730 2731 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2732 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" 2733 2734 #~ msgid "KDE Daemon" 2735 #~ msgstr "Даемон на KDE" 2736 2737 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2738 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" 2739 2740 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2741 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" 2742 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2745 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2746 #~ "No action will be triggered." 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " 2749 #~ "кратенки“\n" 2750 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" 2751 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." 2752 2753 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2754 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" 2755 2756 #~ msgctxt "Encodings menu" 2757 #~ msgid "Default" 2758 #~ msgstr "Стандардно" 2759 2760 #~ msgctxt "Encodings menu" 2761 #~ msgid "Autodetect" 2762 #~ msgstr "Автом. откривање" 2763 2764 #~ msgid "No Entries" 2765 #~ msgstr "Нема елементи" 2766 2767 #~ msgid "Clear List" 2768 #~ msgstr "Исчисти листа" 2769 2770 #~ msgctxt "go back" 2771 #~ msgid "&Back" 2772 #~ msgstr "На&зад" 2773 2774 #~ msgctxt "go forward" 2775 #~ msgid "&Forward" 2776 #~ msgstr "&Напред" 2777 2778 #~ msgctxt "home page" 2779 #~ msgid "&Home" 2780 #~ msgstr "&Дома" 2781 2782 #~ msgctxt "show help" 2783 #~ msgid "&Help" 2784 #~ msgstr "&Помош" 2785 2786 #~ msgid "Show &Menubar" 2787 #~ msgstr "Покажи &мени" 2788 2789 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2790 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>" 2791 2792 #~ msgid "Show St&atusbar" 2793 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" 2794 2795 #, fuzzy 2796 #~| msgid "" 2797 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2798 #~| "bottom of the window used for status information." 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2801 #~ "the window used for status information.</p>" 2802 #~ msgstr "" 2803 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија " 2804 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " 2805 #~ "информации." 2806 2807 #~ msgid "&New" 2808 #~ msgstr "&Нова" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "Create New Tag..." 2812 #~ msgid "Create new document" 2813 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 2814 2815 #~ msgid "&Open..." 2816 #~ msgstr "&Отвори..." 2817 2818 #~ msgid "Open &Recent" 2819 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" 2820 2821 #~ msgid "&Save" 2822 #~ msgstr "&Зачувај" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgid "Close Document" 2826 #~ msgid "Save document" 2827 #~ msgstr "Затвори документ" 2828 2829 #~ msgid "Save &As..." 2830 #~ msgstr "Зачувај &како..." 2831 2832 #~ msgid "Re&vert" 2833 #~ msgstr "В&рати се" 2834 2835 #~ msgid "&Close" 2836 #~ msgstr "&Затвори" 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~| msgid "Close Document" 2840 #~ msgid "Close document" 2841 #~ msgstr "Затвори документ" 2842 2843 #~ msgid "&Print..." 2844 #~ msgstr "&Печати..." 2845 2846 #, fuzzy 2847 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2848 #~| msgid "PrintScreen" 2849 #~ msgid "Print document" 2850 #~ msgstr "PrintScreen" 2851 2852 #~ msgid "Print Previe&w" 2853 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" 2854 2855 #~ msgid "&Mail..." 2856 #~ msgstr "&Пошта..." 2857 2858 #~ msgid "&Quit" 2859 #~ msgstr "Н&апушти" 2860 2861 #~ msgid "Quit application" 2862 #~ msgstr "Излези од апликацијата" 2863 2864 #~ msgid "Re&do" 2865 #~ msgstr "П&овтори" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~| msgid "HTML documentation" 2869 #~ msgid "Redo last undone action" 2870 #~ msgstr "HTML-документација" 2871 2872 #~ msgid "Cu&t" 2873 #~ msgstr "Исе&чи" 2874 2875 #~ msgid "&Copy" 2876 #~ msgstr "&Копирај" 2877 2878 #~ msgid "&Paste" 2879 #~ msgstr "&Вметни" 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgid "Uploading content..." 2883 #~ msgid "Paste clipboard content" 2884 #~ msgstr "Качувам содржина..." 2885 2886 #~ msgid "C&lear" 2887 #~ msgstr "&Исчисти" 2888 2889 #~ msgid "Select &All" 2890 #~ msgstr "Избери &ги сите" 2891 2892 #~ msgid "Dese&lect" 2893 #~ msgstr "&Одизбери" 2894 2895 #~ msgid "&Find..." 2896 #~ msgstr "&Најди..." 2897 2898 #~ msgid "Find &Next" 2899 #~ msgstr "Најди &следен" 2900 2901 #~ msgid "Find Pre&vious" 2902 #~ msgstr "Најди &претходен" 2903 2904 #~ msgid "&Replace..." 2905 #~ msgstr "&Замени..." 2906 2907 #~ msgid "&Actual Size" 2908 #~ msgstr "&Вистинска големина" 2909 2910 #~ msgid "&Fit to Page" 2911 #~ msgstr "&Собери на страницата" 2912 2913 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2914 #~ msgstr "Собери во &широчина" 2915 2916 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2917 #~ msgstr "Собери во &височина" 2918 2919 #~ msgid "Zoom &In" 2920 #~ msgstr "&Зголеми" 2921 2922 #~ msgid "Zoom &Out" 2923 #~ msgstr "&Намали" 2924 2925 #~ msgid "&Zoom..." 2926 #~ msgstr "&Размер..." 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~| msgid "Select a week" 2930 #~ msgid "Select zoom level" 2931 #~ msgstr "Изберете недела" 2932 2933 #~ msgid "&Redisplay" 2934 #~ msgstr "&Преприкажи" 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~| msgid "&Redisplay" 2938 #~ msgid "Redisplay document" 2939 #~ msgstr "&Преприкажи" 2940 2941 #~ msgid "&Up" 2942 #~ msgstr "&Нагоре" 2943 2944 #~ msgid "&Previous Page" 2945 #~ msgstr "П&ретходна страница" 2946 2947 #, fuzzy 2948 #~| msgid "&Previous Page" 2949 #~ msgid "Go to previous page" 2950 #~ msgstr "П&ретходна страница" 2951 2952 #~ msgid "&Next Page" 2953 #~ msgstr "&Следна страница" 2954 2955 #, fuzzy 2956 #~| msgctxt "@action" 2957 #~| msgid "Go to Line" 2958 #~ msgid "Go to next page" 2959 #~ msgstr "Оди на ред" 2960 2961 #~ msgid "&Go To..." 2962 #~ msgstr "&Оди на..." 2963 2964 #~ msgid "&Go to Page..." 2965 #~ msgstr "Оди на &страница..." 2966 2967 #~ msgid "&Go to Line..." 2968 #~ msgstr "Оди на &линија..." 2969 2970 #~ msgid "&First Page" 2971 #~ msgstr "&Прва страница" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgctxt "@action" 2975 #~| msgid "Go to Line" 2976 #~ msgid "Go to first page" 2977 #~ msgstr "Оди на ред" 2978 2979 #~ msgid "&Last Page" 2980 #~ msgstr "П&оследна страница" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgid "&Go to Page..." 2984 #~ msgid "Go to last page" 2985 #~ msgstr "Оди на &страница..." 2986 2987 #, fuzzy 2988 #~| msgid "&Back in the Document" 2989 #~ msgid "Go back in document" 2990 #~ msgstr "Наза&д во документот" 2991 2992 #, fuzzy 2993 #~| msgctxt "go forward" 2994 #~| msgid "&Forward" 2995 #~ msgid "&Forward" 2996 #~ msgstr "&Напред" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgid "&Forward in the Document" 3000 #~ msgid "Go forward in document" 3001 #~ msgstr "Напр&ед во документот" 3002 3003 #~ msgid "&Add Bookmark" 3004 #~ msgstr "&Додај обележувач" 3005 3006 #, fuzzy 3007 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3008 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3009 #~ msgstr "&Уреди обележувачи" 3010 3011 #~ msgid "&Spelling..." 3012 #~ msgstr "&Правопис..." 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgid "Check Spelling" 3016 #~ msgid "Check spelling in document" 3017 #~ msgstr "Провери правопис" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "Show &Menubar" 3021 #~ msgid "Show or hide menubar" 3022 #~ msgstr "Покажи &мени" 3023 3024 #~ msgid "Show &Toolbar" 3025 #~ msgstr "Покажи &алатки" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgctxt "@action" 3029 #~| msgid "Show Toolbar" 3030 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3031 #~ msgstr "Прикажи алатник" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgctxt "@action" 3035 #~| msgid "Show Statusbar" 3036 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3037 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 3038 3039 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3040 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3041 3042 #~ msgid "&Save Settings" 3043 #~ msgstr "&Зачувај поставувања" 3044 3045 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3046 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." 3047 3048 #~ msgid "&Configure %1..." 3049 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." 3050 3051 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3052 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." 3053 3054 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3055 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." 3056 3057 #~ msgid "%1 &Handbook" 3058 #~ msgstr "&Прирачник за %1" 3059 3060 #~ msgid "What's &This?" 3061 #~ msgstr "Што е &ова?" 3062 3063 #~ msgid "Tip of the &Day" 3064 #~ msgstr "Совет на &денот" 3065 3066 #~ msgid "&Report Bug..." 3067 #~ msgstr "&Извести за бубачка..." 3068 3069 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3070 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." 3071 3072 #~ msgid "&About %1" 3073 #~ msgstr "&За %1" 3074 3075 #~ msgid "About &KDE" 3076 #~ msgstr "За &KDE..." 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3080 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3081 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3082 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "Exit Full Screen" 3086 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3087 #~ msgid "Exit Full Screen" 3088 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3092 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3093 #~ msgid "Exit full screen mode" 3094 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3095 3096 #, fuzzy 3097 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3098 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3099 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3100 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3101 3102 #, fuzzy 3103 #~| msgid "Full Screen" 3104 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3105 #~ msgid "Full Screen" 3106 #~ msgstr "Преку целиот екран" 3107 3108 #~ msgctxt "Custom color" 3109 #~ msgid "Custom..." 3110 #~ msgstr "Сопствена..." 3111 3112 #~ msgctxt "palette name" 3113 #~ msgid "* Recent Colors *" 3114 #~ msgstr "* Последни бои *" 3115 3116 #~ msgctxt "palette name" 3117 #~ msgid "* Custom Colors *" 3118 #~ msgstr "* Ваши бои *" 3119 3120 #~ msgctxt "palette name" 3121 #~ msgid "Forty Colors" 3122 #~ msgstr "Четириесет бои" 3123 3124 #~ msgctxt "palette name" 3125 #~ msgid "Oxygen Colors" 3126 #~ msgstr "Бои на Оксиген" 3127 3128 #~ msgctxt "palette name" 3129 #~ msgid "Rainbow Colors" 3130 #~ msgstr "Бои на виножито" 3131 3132 #~ msgctxt "palette name" 3133 #~ msgid "Royal Colors" 3134 #~ msgstr "Кралски бои" 3135 3136 #~ msgctxt "palette name" 3137 #~ msgid "Web Colors" 3138 #~ msgstr "Бои за веб" 3139 3140 #~ msgid "Named Colors" 3141 #~ msgstr "Именувани бои" 3142 3143 #~ msgctxt "" 3144 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3145 #~ "them)" 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3148 #~ "examined:\n" 3149 #~ "%2" 3150 #~ msgid_plural "" 3151 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3152 #~ "examined:\n" 3153 #~ "%2" 3154 #~ msgstr[0] "" 3155 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " 3156 #~ "локација:\n" 3157 #~ "%2" 3158 #~ msgstr[1] "" 3159 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3160 #~ "локации:\n" 3161 #~ "%2" 3162 #~ msgstr[2] "" 3163 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3164 #~ "локации:\n" 3165 #~ "%2" 3166 3167 #~ msgid "Select Color" 3168 #~ msgstr "Избери боја" 3169 3170 #~ msgid "Hue:" 3171 #~ msgstr "Нијанси:" 3172 3173 #~ msgid "Saturation:" 3174 #~ msgstr "Заситување:" 3175 3176 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3177 #~ msgid "Value:" 3178 #~ msgstr "Вредност:" 3179 3180 #~ msgid "Red:" 3181 #~ msgstr "Црвена:" 3182 3183 #~ msgid "Green:" 3184 #~ msgstr "Зелена:" 3185 3186 #~ msgid "Blue:" 3187 #~ msgstr "Сина:" 3188 3189 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3190 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" 3191 3192 #~ msgid "HTML:" 3193 #~ msgstr "HTML:" 3194 3195 #~ msgid "Default color" 3196 #~ msgstr "Стандардна боја" 3197 3198 #~ msgid "-default-" 3199 #~ msgstr "-стандардно-" 3200 3201 #~ msgid "-unnamed-" 3202 #~ msgstr "-неименувано-" 3203 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3206 #~ "not exist.</qt>" 3207 #~ msgstr "" 3208 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не " 3209 #~ "постои.</qt>" 3210 3211 #~ msgid "" 3212 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3213 #~ msgstr "" 3214 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br /> </html>" 3215 3216 #~ msgctxt "" 3217 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3218 #~ "'Development Platform'" 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3221 #~ "Development Platform %3</html>" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE " 3224 #~ "развојна платформа %3</html>" 3225 3226 #~ msgid "License: %1" 3227 #~ msgstr "Лиценца: %1" 3228 3229 #~ msgid "License Agreement" 3230 #~ msgstr "Лиценцен договор" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgid "Other Contributors:" 3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3235 #~ msgid "Email contributor" 3236 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3240 #~| msgid "Visit homepage..." 3241 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3242 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "Other Contributors:" 3246 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3247 #~ msgid "" 3248 #~ "Email contributor\n" 3249 #~ "%1" 3250 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3254 #~| msgid "Visit homepage..." 3255 #~ msgid "" 3256 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3257 #~ "%1" 3258 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3262 #~| msgid "Visit homepage..." 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "Visit contributor's page\n" 3265 #~ "%1" 3266 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3267 3268 #, fuzzy 3269 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3270 #~| msgid "Visit homepage..." 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "Visit contributor's blog\n" 3273 #~ "%1" 3274 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3275 3276 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3277 #~ msgid "%1" 3278 #~ msgstr "%1" 3279 3280 #, fuzzy 3281 #~| msgctxt "" 3282 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3283 #~| "available'" 3284 #~| msgid "%1, %2." 3285 #~ msgctxt "City, Country" 3286 #~ msgid "%1, %2" 3287 #~ msgstr "%1, %2." 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgctxt "@item Text character set" 3291 #~| msgid "Other" 3292 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3293 #~ msgid "Other" 3294 #~ msgstr "Друго" 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "Homepage" 3298 #~ msgctxt "A type of link." 3299 #~ msgid "Homepage" 3300 #~ msgstr "Домашна страница" 3301 3302 #~ msgid "About KDE" 3303 #~ msgstr "За KDE" 3304 3305 #~ msgid "" 3306 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3307 #~ "b></html>" 3308 #~ msgstr "" 3309 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на " 3310 #~ "платформата %1</b></html>" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~| msgid "" 3314 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3315 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3316 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3317 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3318 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3319 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3320 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3321 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3322 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3323 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3324 #~| "produce.</html>" 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3327 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3328 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3329 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3330 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3331 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3332 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3333 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3334 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " 3337 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a " 3338 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. " 3339 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " 3340 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE " 3341 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " 3342 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " 3343 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." 3344 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3345 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " 3346 #~ "софтверот што го правиме.</html>" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "" 3350 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3351 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3352 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3353 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3354 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3355 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3356 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3357 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3360 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3361 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3362 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3363 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3364 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3365 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3366 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3367 #~ msgstr "" 3368 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " 3369 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " 3370 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има " 3371 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3372 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за " 3373 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате " 3374 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " 3375 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " 3376 #~ "„Листа на желби“.</html>" 3377 3378 #, fuzzy 3379 #~| msgid "" 3380 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3381 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3382 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3383 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3384 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3385 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3386 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3387 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3388 #~| "html>" 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3391 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3392 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3393 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3394 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3395 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3396 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3397 #~ msgstr "" 3398 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " 3399 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " 3400 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " 3401 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www." 3402 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за " 3403 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни " 3404 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://" 3405 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете " 3406 #~ "информациите што ви требаат.</html>" 3407 3408 #, fuzzy 3409 #~| msgid "" 3410 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3411 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3412 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3413 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3414 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3415 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3416 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3417 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3418 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3419 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3420 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3421 #~| "</html>" 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3424 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3425 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3426 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3427 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3428 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3429 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3430 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3431 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3432 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3433 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3434 #~ "much in advance for your support.</html>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " 3437 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу " 3438 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " 3439 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " 3440 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " 3441 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за " 3442 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му " 3443 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " 3444 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " 3445 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " 3446 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www." 3447 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата " 3448 #~ "поддршка.</html>" 3449 3450 #~ msgctxt "About KDE" 3451 #~ msgid "&About" 3452 #~ msgstr "&За KDE..." 3453 3454 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3455 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" 3456 3457 #~ msgid "&Join KDE" 3458 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" 3459 3460 #~ msgid "&Support KDE" 3461 #~ msgstr "&Поддршка на KDE" 3462 3463 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3464 #~ msgid "Next" 3465 #~ msgstr "Следно" 3466 3467 #~ msgid "Finish" 3468 #~ msgstr "Заврши" 3469 3470 #~ msgid "Submit Bug Report" 3471 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3475 #~ "change it" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" 3478 #~ "пошта“ за да ја измените" 3479 3480 #~ msgctxt "Email sender address" 3481 #~ msgid "From:" 3482 #~ msgstr "Од:" 3483 3484 #~ msgid "Configure Email..." 3485 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." 3486 3487 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3488 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." 3489 3490 #~ msgctxt "Email receiver address" 3491 #~ msgid "To:" 3492 #~ msgstr "До:" 3493 3494 #~ msgid "&Send" 3495 #~ msgstr "&Испрати" 3496 3497 #~ msgid "Send bug report." 3498 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." 3499 3500 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3501 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3505 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " 3508 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " 3509 #~ "апликација" 3510 3511 #~ msgid "Application: " 3512 #~ msgstr "Апликација:" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3516 #~ "is available before sending a bug report" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " 3519 #~ "пред да пратите извештај за бубачки" 3520 3521 #~ msgid "Version:" 3522 #~ msgstr "Верзија:" 3523 3524 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3525 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" 3526 3527 #~ msgid "OS:" 3528 #~ msgstr "ОС:" 3529 3530 #~ msgid "Compiler:" 3531 #~ msgstr "Преведувач:" 3532 3533 #~ msgid "Se&verity" 3534 #~ msgstr "&Степен" 3535 3536 #~ msgid "Critical" 3537 #~ msgstr "Критичен" 3538 3539 #~ msgid "Grave" 3540 #~ msgstr "Сериозен" 3541 3542 #~ msgctxt "normal severity" 3543 #~ msgid "Normal" 3544 #~ msgstr "Обичен" 3545 3546 #~ msgid "Wishlist" 3547 #~ msgstr "Листа на желби" 3548 3549 #~ msgid "Translation" 3550 #~ msgstr "Превод" 3551 3552 #~ msgid "S&ubject: " 3553 #~ msgstr "&Тема: " 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3557 #~ "bug report.\n" 3558 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3559 #~ "this program.\n" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " 3562 #~ "во извештајот за бубачки.\n" 3563 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " 3564 #~ "програмот.\n" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3568 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3569 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3570 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " 3573 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://" 3574 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните " 3575 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>" 3576 3577 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3578 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" 3579 3580 #~ msgctxt "unknown program name" 3581 #~ msgid "unknown" 3582 #~ msgstr "непознато" 3583 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3586 #~ "be sent." 3587 #~ msgstr "" 3588 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " 3589 #~ "извештајот." 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3593 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3594 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3595 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3596 #~ "is installed</li></ul>\n" 3597 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3598 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3599 #~ msgstr "" 3600 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е " 3601 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер " 3602 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на " 3603 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " 3604 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n" 3605 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " 3606 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3610 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3611 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3612 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3613 #~ "affected package</li></ul>\n" 3614 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3615 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3616 #~ msgstr "" 3617 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е " 3618 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или " 3619 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</" 3620 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " 3621 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n" 3622 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " 3623 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3624 3625 #~ msgid "" 3626 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3627 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3628 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" 3631 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" 3632 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." 3633 3634 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3635 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "Close and discard\n" 3639 #~ "edited message?" 3640 #~ msgstr "" 3641 #~ "Затворање и отфрлање\n" 3642 #~ "на впишаната порака?" 3643 3644 #~ msgid "Close Message" 3645 #~ msgstr "Затвори порака" 3646 3647 #~ msgid "Configure" 3648 #~ msgstr "Конфигурација" 3649 3650 #~ msgid "Job" 3651 #~ msgstr "Задача" 3652 3653 #~ msgid "Job Control" 3654 #~ msgstr "Контрола на задачи" 3655 3656 #~ msgid "Scheduled printing:" 3657 #~ msgstr "Закажано печатење:" 3658 3659 #~ msgid "Billing information:" 3660 #~ msgstr "Информација за наплата:" 3661 3662 #~ msgid "Job priority:" 3663 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 3664 3665 #~ msgid "Job Options" 3666 #~ msgstr "Опции за задача" 3667 3668 #~ msgid "Option" 3669 #~ msgstr "Опција" 3670 3671 #~ msgid "Value" 3672 #~ msgstr "Вредност" 3673 3674 #~ msgid "Print Immediately" 3675 #~ msgstr "Печати веднаш" 3676 3677 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3678 #~ msgstr "Задржи бесконечно" 3679 3680 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3681 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" 3682 3683 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3684 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" 3685 3686 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3687 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" 3688 3689 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3690 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" 3691 3692 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3693 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" 3694 3695 #~ msgid "Specific Time" 3696 #~ msgstr "Одредено време" 3697 3698 #~ msgid "Pages" 3699 #~ msgstr "Страници" 3700 3701 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3702 #~ msgstr "Страници на лист" 3703 3704 #~ msgid "1" 3705 #~ msgstr "1" 3706 3707 #~ msgid "6" 3708 #~ msgstr "6" 3709 3710 #~ msgid "2" 3711 #~ msgstr "2" 3712 3713 #~ msgid "9" 3714 #~ msgstr "9" 3715 3716 #~ msgid "4" 3717 #~ msgstr "4" 3718 3719 #~ msgid "16" 3720 #~ msgstr "16" 3721 3722 #~ msgctxt "Banner page at start" 3723 #~ msgid "Start" 3724 #~ msgstr "Почеток" 3725 3726 #~ msgctxt "Banner page at end" 3727 #~ msgid "End" 3728 #~ msgstr "Крај" 3729 3730 #~ msgid "Page Label" 3731 #~ msgstr "Ознака за страница" 3732 3733 #~ msgid "Page Border" 3734 #~ msgstr "Раб на страница" 3735 3736 #~ msgid "Mirror Pages" 3737 #~ msgstr "Страници огледално" 3738 3739 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3740 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" 3741 3742 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3743 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" 3744 3745 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3746 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" 3747 3748 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3749 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" 3750 3751 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3752 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" 3753 3754 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3755 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" 3756 3757 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3758 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" 3759 3760 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3761 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" 3762 3763 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3764 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" 3765 3766 #~ msgctxt "No border line" 3767 #~ msgid "None" 3768 #~ msgstr "Нема" 3769 3770 #~ msgid "Single Line" 3771 #~ msgstr "Една линија" 3772 3773 #~ msgid "Single Thick Line" 3774 #~ msgstr "Една дебела линија" 3775 3776 #~ msgid "Double Line" 3777 #~ msgstr "Двојна линија" 3778 3779 #~ msgid "Double Thick Line" 3780 #~ msgstr "Двојна дебела линија" 3781 3782 #~ msgctxt "Banner page" 3783 #~ msgid "None" 3784 #~ msgstr "Нема" 3785 3786 #~ msgctxt "Banner page" 3787 #~ msgid "Standard" 3788 #~ msgstr "Стандардно" 3789 3790 #~ msgctxt "Banner page" 3791 #~ msgid "Confidential" 3792 #~ msgstr "Доверливо" 3793 3794 #~ msgctxt "Banner page" 3795 #~ msgid "Secret" 3796 #~ msgstr "Тајно" 3797 3798 #~ msgctxt "Banner page" 3799 #~ msgid "Top Secret" 3800 #~ msgstr "Врвна тајна" 3801 3802 #~ msgid "All Pages" 3803 #~ msgstr "Сите страници" 3804 3805 #~ msgid "Odd Pages" 3806 #~ msgstr "Непарни страници" 3807 3808 #~ msgid "Even Pages" 3809 #~ msgstr "Парни страници" 3810 3811 #~ msgctxt "@title:window" 3812 #~ msgid "Print" 3813 #~ msgstr "Печатење" 3814 3815 #~ msgid "&Try" 3816 #~ msgstr "П&робај" 3817 3818 #~ msgid "modified" 3819 #~ msgstr "изменето" 3820 3821 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3822 #~ msgid " – " 3823 #~ msgstr " – " 3824 3825 #~ msgid "&Details" 3826 #~ msgstr "&Детали" 3827 3828 #~ msgid "Get help..." 3829 #~ msgstr "Помош..." 3830 3831 #~ msgid "--- separator ---" 3832 #~ msgstr "--- разделувач ---" 3833 3834 #~ msgid "Change Text" 3835 #~ msgstr "Менување текст" 3836 3837 #, fuzzy 3838 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3839 #~ msgid "Icon te&xt:" 3840 #~ msgstr "Т&екст на иконата:" 3841 3842 #~ msgid "Configure Toolbars" 3843 #~ msgstr "Конфигурирање алатки" 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3847 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " 3850 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." 3851 3852 #~ msgid "Reset Toolbars" 3853 #~ msgstr "Ресетирање алатници" 3854 3855 #~ msgid "Reset" 3856 #~ msgstr "Ресетирај" 3857 3858 #~ msgid "&Toolbar:" 3859 #~ msgstr "&Алатки:" 3860 3861 #~ msgid "A&vailable actions:" 3862 #~ msgstr "&Достапни дејства:" 3863 3864 #~ msgid "Filter" 3865 #~ msgstr "Филтер" 3866 3867 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3868 #~ msgstr "&Сегашни дејства:" 3869 3870 #~ msgid "Change &Icon..." 3871 #~ msgstr "Измени &икона..." 3872 3873 #~ msgid "Change Te&xt..." 3874 #~ msgstr "Измени &текст..." 3875 3876 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3877 #~ msgid "%1" 3878 #~ msgstr "%1" 3879 3880 #~ msgid "" 3881 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3882 #~ "component." 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." 3885 3886 #~ msgid "<Merge>" 3887 #~ msgstr "<Спои>" 3888 3889 #~ msgid "<Merge %1>" 3890 #~ msgstr "<Спои %1>" 3891 3892 #~ msgid "" 3893 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3894 #~ "you will not be able to re-add it." 3895 #~ msgstr "" 3896 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " 3897 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." 3898 3899 #~ msgid "ActionList: %1" 3900 #~ msgstr "Листа на акции: %1" 3901 3902 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3903 #~ msgid "%1" 3904 #~ msgstr "%1" 3905 3906 #~ msgid "Change Icon" 3907 #~ msgstr "Измена на икона" 3908 3909 #~ msgid "Manage Link" 3910 #~ msgstr "Менаџирање на врска" 3911 3912 #~ msgid "Link Text:" 3913 #~ msgstr "Текст на врската:" 3914 3915 #~ msgid "Link URL:" 3916 #~ msgstr "URL на врската:" 3917 3918 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3919 #~ msgid "%1" 3920 #~ msgstr "%1" 3921 3922 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3923 #~ msgid "%1" 3924 #~ msgstr "%1" 3925 3926 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3927 #~ msgid "%1" 3928 #~ msgstr "%1" 3929 3930 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3931 #~ msgid "%1" 3932 #~ msgstr "%1" 3933 3934 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3935 #~ msgid "." 3936 #~ msgstr "." 3937 3938 #~ msgid "Details" 3939 #~ msgstr "Детали" 3940 3941 #~ msgid "Question" 3942 #~ msgstr "Прашање" 3943 3944 #~ msgid "Do not ask again" 3945 #~ msgstr "Не прашувај повторно" 3946 3947 #~ msgid "Warning" 3948 #~ msgstr "Предупредување" 3949 3950 #~ msgid "Error" 3951 #~ msgstr "Грешка" 3952 3953 #~ msgid "Sorry" 3954 #~ msgstr "Жалам" 3955 3956 #~ msgid "Information" 3957 #~ msgstr "Информација" 3958 3959 #~ msgid "Do not show this message again" 3960 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" 3961 3962 #~ msgid "Password:" 3963 #~ msgstr "Лозинка:" 3964 3965 #~ msgid "Password" 3966 #~ msgstr "Лозинка" 3967 3968 #~ msgid "Supply a username and password below." 3969 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." 3970 3971 #, fuzzy 3972 #~| msgid "&Keep password" 3973 #~ msgid "Use this password:" 3974 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 3975 3976 #~ msgid "Username:" 3977 #~ msgstr "Корисник:" 3978 3979 #~ msgid "Domain:" 3980 #~ msgstr "Домен:" 3981 3982 #~ msgid "Remember password" 3983 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" 3984 3985 #~ msgid "Select Region of Image" 3986 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 3987 3988 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3989 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" 3990 3991 #~ msgid "Default:" 3992 #~ msgstr "Стандардно:" 3993 3994 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3995 #~ msgid "None" 3996 #~ msgstr "Нема" 3997 3998 #~ msgid "Custom:" 3999 #~ msgstr "Сопствено:" 4000 4001 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4002 #~ msgstr "Шеми со кратенки" 4003 4004 #~ msgid "Current scheme:" 4005 #~ msgstr "Тековна шема:" 4006 4007 #~ msgid "New..." 4008 #~ msgstr "Нова..." 4009 4010 #~ msgid "Delete" 4011 #~ msgstr "Избриши" 4012 4013 #~ msgid "More Actions" 4014 #~ msgstr "Уште дејства" 4015 4016 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4017 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" 4018 4019 #~ msgid "Export Scheme..." 4020 #~ msgstr "Изнеси шема..." 4021 4022 #~ msgid "Name for New Scheme" 4023 #~ msgstr "Име за новата шема" 4024 4025 #~ msgid "Name for new scheme:" 4026 #~ msgstr "Име за новата шема:" 4027 4028 #~ msgid "New Scheme" 4029 #~ msgstr "Нова шема" 4030 4031 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4032 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4036 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" 4039 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." 4040 4041 #~ msgid "Export to Location" 4042 #~ msgstr "Изнесување на локација" 4043 4044 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4045 #~ msgstr "" 4046 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4050 #~ "one?" 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " 4053 #~ "се префрлите на новата?" 4054 4055 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4056 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" 4057 4058 #~ msgid "Print" 4059 #~ msgstr "Печати" 4060 4061 #~ msgid "Reset to Defaults" 4062 #~ msgstr "Врати на почетни" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4066 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " 4069 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4073 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4074 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " 4077 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " 4078 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." 4079 4080 #~ msgid "Action" 4081 #~ msgstr "Дејство" 4082 4083 #~ msgid "Shortcut" 4084 #~ msgstr "Кратенка" 4085 4086 #~ msgid "Alternate" 4087 #~ msgstr "Алтернативно" 4088 4089 #~ msgid "Global" 4090 #~ msgstr "Глобална" 4091 4092 #~ msgid "Global Alternate" 4093 #~ msgstr "Глобално алтернативно" 4094 4095 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4096 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" 4097 4098 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4099 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" 4100 4101 #~ msgid "Unknown" 4102 #~ msgstr "Непознато" 4103 4104 #~ msgid "Key Conflict" 4105 #~ msgstr "Конфликт на копчиња" 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4109 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" 4112 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" 4113 4114 #~ msgid "Reassign" 4115 #~ msgstr "Преповрзи" 4116 4117 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4118 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4119 #~ msgstr "Кратенки за %1" 4120 4121 #~ msgid "Main:" 4122 #~ msgstr "Главен:" 4123 4124 #~ msgid "Alternate:" 4125 #~ msgstr "Алтернативно:" 4126 4127 #~ msgid "Global:" 4128 #~ msgstr "Глобална:" 4129 4130 #~ msgid "Action Name" 4131 #~ msgstr "Име на дејство" 4132 4133 #~ msgid "Shortcuts" 4134 #~ msgstr "Кратенки" 4135 4136 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4137 #~ msgid "%1" 4138 #~ msgstr "%1" 4139 4140 #~ msgid "Switch Application Language" 4141 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4145 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" 4146 4147 #~ msgid "Add Fallback Language" 4148 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4152 #~ "contain a proper translation." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " 4155 #~ "преводи." 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4159 #~ "effect the next time the application is started." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " 4162 #~ "наредното стартување на апликацијата." 4163 4164 #~ msgid "Application Language Changed" 4165 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" 4166 4167 #~ msgid "Primary language:" 4168 #~ msgstr "Примарен јазик:" 4169 4170 #~ msgid "Fallback language:" 4171 #~ msgstr "Стандарден јазик:" 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4175 #~ "any other languages." 4176 #~ msgstr "" 4177 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " 4178 #~ "наведени јазици." 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4182 #~ "contain a proper translation." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " 4185 #~ "преводи." 4186 4187 #~ msgid "Tip of the Day" 4188 #~ msgstr "Совет на денот" 4189 4190 #~ msgid "Did you know...?\n" 4191 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" 4192 4193 #~ msgid "&Show tips on startup" 4194 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" 4195 4196 #~ msgid "&Previous" 4197 #~ msgstr "&Претходно" 4198 4199 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4200 #~ msgid "&Next" 4201 #~ msgstr "&Следно" 4202 4203 #~ msgid "Find Next" 4204 #~ msgstr "Најди го следниот" 4205 4206 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4207 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>" 4208 4209 #~ msgid "1 match found." 4210 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4211 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." 4212 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." 4213 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." 4214 4215 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4216 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>" 4217 4218 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4219 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“." 4220 4221 #~ msgid "Beginning of document reached." 4222 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." 4223 4224 #~ msgid "End of document reached." 4225 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." 4226 4227 #~ msgid "Continue from the end?" 4228 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" 4229 4230 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4231 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" 4232 4233 #~ msgid "Find Text" 4234 #~ msgstr "Најди текст" 4235 4236 #~ msgctxt "@title:group" 4237 #~ msgid "Find" 4238 #~ msgstr "Пронаоѓање" 4239 4240 #~ msgid "&Text to find:" 4241 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" 4242 4243 #~ msgid "Regular e&xpression" 4244 #~ msgstr "&Регуларен израз" 4245 4246 #~ msgid "&Edit..." 4247 #~ msgstr "&Уреди..." 4248 4249 #~ msgid "Replace With" 4250 #~ msgstr "Замени со" 4251 4252 #~ msgid "Replace&ment text:" 4253 #~ msgstr "Текст за &замена:" 4254 4255 #~ msgid "Use p&laceholders" 4256 #~ msgstr "&Користи променливи" 4257 4258 #~ msgid "Insert Place&holder" 4259 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" 4260 4261 #~ msgid "Options" 4262 #~ msgstr "Опции" 4263 4264 #~ msgid "C&ase sensitive" 4265 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" 4266 4267 #~ msgid "&Whole words only" 4268 #~ msgstr "Само &цели зборови" 4269 4270 #~ msgid "From c&ursor" 4271 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" 4272 4273 #~ msgid "Find &backwards" 4274 #~ msgstr "Најди &наназад" 4275 4276 #~ msgid "&Selected text" 4277 #~ msgstr "Из&бран текст" 4278 4279 #~ msgid "&Prompt on replace" 4280 #~ msgstr "&Потврди при замена" 4281 4282 #~ msgid "Start replace" 4283 #~ msgstr "Почни замена" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4287 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4288 #~ "replacement text.</qt>" 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде " 4291 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " 4292 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>" 4293 4294 #~ msgid "&Find" 4295 #~ msgstr "&Пронајди" 4296 4297 #~ msgid "Start searching" 4298 #~ msgstr "Почни со барање" 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4302 #~ "searched for within the document.</qt>" 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван " 4305 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>" 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." 4311 4312 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4313 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." 4314 4315 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " 4318 #~ "уредувач." 4319 4320 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4321 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4325 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." 4326 4327 #~ msgid "Only search within the current selection." 4328 #~ msgstr "Бара само во активниот избор." 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4332 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " 4335 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." 4336 4337 #~ msgid "Search backwards." 4338 #~ msgstr "Бара наназад." 4339 4340 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4341 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." 4342 4343 #~ msgid "Any Character" 4344 #~ msgstr "Кој било знак" 4345 4346 #~ msgid "Start of Line" 4347 #~ msgstr "Почеток на линија" 4348 4349 #~ msgid "End of Line" 4350 #~ msgstr "Крај на линија" 4351 4352 #~ msgid "Set of Characters" 4353 #~ msgstr "Множество од знаци" 4354 4355 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4356 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" 4357 4358 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4359 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" 4360 4361 #~ msgid "Optional" 4362 #~ msgstr "Изборен" 4363 4364 #~ msgid "Escape" 4365 #~ msgstr "Escape" 4366 4367 #~ msgid "TAB" 4368 #~ msgstr "TAB" 4369 4370 #~ msgid "Newline" 4371 #~ msgstr "Нова линија" 4372 4373 #~ msgid "Carriage Return" 4374 #~ msgstr "Нов ред" 4375 4376 #~ msgid "White Space" 4377 #~ msgstr "Празно место" 4378 4379 #~ msgid "Digit" 4380 #~ msgstr "Цифра" 4381 4382 #~ msgid "Complete Match" 4383 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" 4384 4385 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4386 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." 4387 4388 #~ msgid "Invalid regular expression." 4389 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." 4390 4391 #~ msgid "Replace" 4392 #~ msgstr "Замени" 4393 4394 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4395 #~ msgid "&All" 4396 #~ msgstr "&Сите" 4397 4398 #~ msgid "&Skip" 4399 #~ msgstr "Пре&скокни" 4400 4401 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4402 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" 4403 4404 #~ msgid "No text was replaced." 4405 #~ msgstr "Немаше замена на текст." 4406 4407 #~ msgid "1 replacement done." 4408 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4409 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." 4410 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." 4411 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." 4412 4413 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4414 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" 4415 4416 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4417 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" 4418 4419 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4420 #~ msgid "Restart" 4421 #~ msgstr "Рестартирај" 4422 4423 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4424 #~ msgid "Stop" 4425 #~ msgstr "Стоп" 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "\n" 4429 #~ "Please correct." 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "\n" 4432 #~ "Молам поправете." 4433 4434 #~ msgctxt "@item Font name" 4435 #~ msgid "Sans Serif" 4436 #~ msgstr "Sans Serif" 4437 4438 #~ msgctxt "@item Font name" 4439 #~ msgid "Serif" 4440 #~ msgstr "Serif" 4441 4442 #~ msgctxt "@item Font name" 4443 #~ msgid "%1" 4444 #~ msgstr "%1" 4445 4446 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4447 #~ msgid "%1 [%2]" 4448 #~ msgstr "%1 [%2]" 4449 4450 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4451 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4452 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." 4453 4454 #~ msgid "Requested Font" 4455 #~ msgstr "Баран фонт" 4456 4457 #~ msgctxt "@option:check" 4458 #~ msgid "Font" 4459 #~ msgstr "Фонт" 4460 4461 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4462 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " 4465 #~ "фонтот." 4466 4467 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4468 #~ msgid "Change font family?" 4469 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" 4470 4471 #~ msgctxt "@label" 4472 #~ msgid "Font:" 4473 #~ msgstr "Фонт:" 4474 4475 #~ msgctxt "@option:check" 4476 #~ msgid "Font style" 4477 #~ msgstr "Стил на фонт" 4478 4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4480 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." 4483 4484 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4485 #~ msgid "Change font style?" 4486 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" 4487 4488 #~ msgid "Font style:" 4489 #~ msgstr "Стил на фонт:" 4490 4491 #~ msgctxt "@option:check" 4492 #~ msgid "Size" 4493 #~ msgstr "Големина" 4494 4495 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4496 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " 4499 #~ "фонтот." 4500 4501 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4502 #~ msgid "Change font size?" 4503 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" 4504 4505 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4506 #~ msgid "Size:" 4507 #~ msgstr "Големина:" 4508 4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4510 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4511 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." 4512 4513 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4514 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4515 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." 4516 4517 #~ msgctxt "@item font" 4518 #~ msgid "Italic" 4519 #~ msgstr "Курзив" 4520 4521 #~ msgctxt "@item font" 4522 #~ msgid "Bold" 4523 #~ msgstr "Задебелен" 4524 4525 #~ msgctxt "@item font" 4526 #~ msgid "Bold Italic" 4527 #~ msgstr "Задебелен курзив" 4528 4529 #~ msgctxt "@item font size" 4530 #~ msgid "Relative" 4531 #~ msgstr "Релативен" 4532 4533 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината" 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4539 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4540 #~ "dimensions, paper size)." 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " 4543 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " 4544 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." 4545 4546 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4547 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." 4548 4549 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4550 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4554 #~ "test special characters." 4555 #~ msgstr "" 4556 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " 4557 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." 4558 4559 #~ msgid "Actual Font" 4560 #~ msgstr "Актуелен фонт" 4561 4562 #~ msgctxt "@item Font style" 4563 #~ msgid "%1" 4564 #~ msgstr "%1" 4565 4566 #, fuzzy 4567 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4568 #~ msgctxt "short" 4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4570 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4571 4572 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4573 #~ msgid "1" 4574 #~ msgstr "1" 4575 4576 #~ msgid "Select Font" 4577 #~ msgstr "Избери фонт" 4578 4579 #~ msgid "Choose..." 4580 #~ msgstr "Избери..." 4581 4582 #~ msgid "Click to select a font" 4583 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" 4584 4585 #~ msgid "Preview of the selected font" 4586 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" 4587 4588 #~ msgid "" 4589 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4590 #~ "\"Choose...\" button." 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " 4593 #~ "копчето „Избери...“." 4594 4595 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4596 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" 4597 4598 #~ msgid "" 4599 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4600 #~ "\"Choose...\" button." 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " 4603 #~ "„Избери...“." 4604 4605 #~ msgid "Search" 4606 #~ msgstr "Барај" 4607 4608 #~ msgid " Stalled " 4609 #~ msgstr " Во застој " 4610 4611 #~ msgid " %1/s " 4612 #~ msgstr " %1/s " 4613 4614 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4615 #~ msgid "%1:" 4616 #~ msgstr "%1:" 4617 4618 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4619 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4620 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" 4621 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" 4622 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" 4623 4624 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4625 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4626 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" 4627 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" 4628 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" 4629 4630 #~ msgid "%2 / %1 file" 4631 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4632 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" 4633 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" 4634 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" 4635 4636 #~ msgid "%1% of %2" 4637 #~ msgstr "%1% од %2" 4638 4639 #~ msgid "%2% of 1 file" 4640 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4641 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" 4642 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" 4643 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" 4644 4645 #~ msgid "%1%" 4646 #~ msgstr "%1%" 4647 4648 #~ msgid "Stalled" 4649 #~ msgstr "Во застој" 4650 4651 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4652 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4653 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" 4654 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" 4655 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" 4656 4657 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4658 #~ msgid "%1/s" 4659 #~ msgstr "%1/s" 4660 4661 #~ msgid "%1/s (done)" 4662 #~ msgstr "%1/s (готово)" 4663 4664 #~ msgid "&Resume" 4665 #~ msgstr "П&родолжи" 4666 4667 #~ msgid "&Pause" 4668 #~ msgstr "П&ауза" 4669 4670 #~ msgctxt "The source url of a job" 4671 #~ msgid "Source:" 4672 #~ msgstr "Извор:" 4673 4674 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4675 #~ msgid "Destination:" 4676 #~ msgstr "Одредиште:" 4677 4678 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4679 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" 4680 4681 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4682 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" 4683 4684 #~ msgid "Open &File" 4685 #~ msgstr "Отвори &датотека" 4686 4687 #~ msgid "Open &Destination" 4688 #~ msgstr "Отвори &одредиште" 4689 4690 #~ msgid "Progress Dialog" 4691 #~ msgstr "Дијалог за прогрес" 4692 4693 #~ msgid "%1 folder" 4694 #~ msgid_plural "%1 folders" 4695 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4696 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4697 #~ msgstr[2] "%1 папки" 4698 4699 #~ msgid "%1 file" 4700 #~ msgid_plural "%1 files" 4701 #~ msgstr[0] "%1 датотека" 4702 #~ msgstr[1] "%1 датотеки" 4703 #~ msgstr[2] "%1 датотеки" 4704 4705 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4706 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" 4707 4708 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4709 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" 4710 4711 #~ msgid "Do not run in the background." 4712 #~ msgstr "Не се извршува во заднина." 4713 4714 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4715 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" 4716 4717 #~ msgid "Unknown Application" 4718 #~ msgstr "Непозната апликација" 4719 4720 #~ msgid "&Minimize" 4721 #~ msgstr "&Спушти" 4722 4723 #~ msgid "&Restore" 4724 #~ msgstr "&Врати" 4725 4726 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4727 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>" 4728 4729 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4730 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" 4731 4732 #~ msgid "Minimize" 4733 #~ msgstr "Спушти" 4734 4735 #~ msgctxt "@title:window" 4736 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4737 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" 4738 4739 #~ msgctxt "@option:check" 4740 #~ msgid "Disable automatic checking" 4741 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" 4742 4743 #~ msgctxt "@action:button" 4744 #~ msgid "Close" 4745 #~ msgstr "Затвори" 4746 4747 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4748 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>" 4749 4750 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4751 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>" 4752 4753 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4754 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>" 4755 4756 #~ msgctxt "left mouse button" 4757 #~ msgid "left button" 4758 #~ msgstr "левото копче" 4759 4760 #~ msgctxt "middle mouse button" 4761 #~ msgid "middle button" 4762 #~ msgstr "средното копче" 4763 4764 #~ msgctxt "right mouse button" 4765 #~ msgid "right button" 4766 #~ msgstr "десното копче" 4767 4768 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4769 #~ msgid "invalid button" 4770 #~ msgstr "невалидно копче" 4771 4772 #~ msgctxt "" 4773 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4774 #~ "button" 4775 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4776 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" 4777 4778 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4779 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4783 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4784 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " 4787 #~ "во %3.\n" 4788 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" 4794 4795 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4796 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4800 #~ "%3" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" 4803 #~ "%3" 4804 4805 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4806 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Open" 4810 #~ msgstr "Отвори" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "New" 4814 #~ msgstr "Ново" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Close" 4818 #~ msgstr "Затвори" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Save" 4822 #~ msgstr "Зачувај" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Print" 4826 #~ msgstr "Печати" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Quit" 4830 #~ msgstr "Напушти" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Undo" 4834 #~ msgstr "Врати" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Redo" 4838 #~ msgstr "Повтори" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Cut" 4842 #~ msgstr "Исечи" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Copy" 4846 #~ msgstr "Копирај" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Paste" 4850 #~ msgstr "Вметни" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Paste Selection" 4854 #~ msgstr "Вметни избор" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Select All" 4858 #~ msgstr "Избери ги сите" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Deselect" 4862 #~ msgstr "Одизбери" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4866 #~ msgstr "Избриши збор наназад" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Delete Word Forward" 4870 #~ msgstr "Избриши збор нанапред" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Find" 4874 #~ msgstr "Најди" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Find Next" 4878 #~ msgstr "Најди го следниот" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Find Prev" 4882 #~ msgstr "Најди го претходниот" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Replace" 4886 #~ msgstr "Замени" 4887 4888 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4889 #~ msgid "Home" 4890 #~ msgstr "Дома" 4891 4892 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4893 #~ msgid "Begin" 4894 #~ msgstr "Почеток" 4895 4896 #~ msgctxt "@action End of document" 4897 #~ msgid "End" 4898 #~ msgstr "Крај" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Prior" 4902 #~ msgstr "Претходен" 4903 4904 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4905 #~ msgid "Next" 4906 #~ msgstr "Next" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Up" 4910 #~ msgstr "Нагоре" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Back" 4914 #~ msgstr "Назад" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Forward" 4918 #~ msgstr "Напред" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Reload" 4922 #~ msgstr "Превчитај" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Beginning of Line" 4926 #~ msgstr "Почеток на ред" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "End of Line" 4930 #~ msgstr "Крај на ред" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Go to Line" 4934 #~ msgstr "Оди на ред" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Backward Word" 4938 #~ msgstr "Збор наназад" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Forward Word" 4942 #~ msgstr "Збор нанапред" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Add Bookmark" 4946 #~ msgstr "Додај обележувач" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Zoom In" 4950 #~ msgstr "Зголеми" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Zoom Out" 4954 #~ msgstr "Намали" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Full Screen Mode" 4958 #~ msgstr "Преку целиот екран" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Show Menu Bar" 4962 #~ msgstr "Прикажи мени" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Activate Next Tab" 4966 #~ msgstr "Активирај следно ливче" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4970 #~ msgstr "Активирај претходно ливче" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Help" 4974 #~ msgstr "Помош" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "What's This" 4978 #~ msgstr "Што е ова" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Text Completion" 4982 #~ msgstr "Довршување текст" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Previous Completion Match" 4986 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Next Completion Match" 4990 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Substring Completion" 4994 #~ msgstr "Довршување на подниза" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Previous Item in List" 4998 #~ msgstr "Претходен елемент во листата" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Next Item in List" 5002 #~ msgstr "Следен елемент во листата" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Open Recent" 5006 #~ msgstr "Отвори неодамнешни" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Save As" 5010 #~ msgstr "Зачувај како" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Revert" 5014 #~ msgstr "Врати назад" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Print Preview" 5018 #~ msgstr "Преглед на печатење" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Mail" 5022 #~ msgstr "По пошта" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Clear" 5026 #~ msgstr "Исчисти" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Actual Size" 5030 #~ msgstr "Вистинска големина" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Fit To Page" 5034 #~ msgstr "Собери на страницата" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Fit To Width" 5038 #~ msgstr "Собери во широчина" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Fit To Height" 5042 #~ msgstr "Собери во височина" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Zoom" 5046 #~ msgstr "Зумирај" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Goto" 5050 #~ msgstr "Оди на" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Goto Page" 5054 #~ msgstr "Оди на страница" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Document Back" 5058 #~ msgstr "Документ назад" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Document Forward" 5062 #~ msgstr "Документ напред" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5066 #~ msgstr "Уреди обележувачи" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Spelling" 5070 #~ msgstr "Правопис" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Show Toolbar" 5074 #~ msgstr "Прикажи алатник" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Show Statusbar" 5078 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Save Options" 5082 #~ msgstr "Зачувај опции" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Preferences" 5086 #~ msgstr "Параметри" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Configure Toolbars" 5090 #~ msgstr "Конфигурирај алатки" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Configure Notifications" 5094 #~ msgstr "Конфигурирај известувања" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Tip Of Day" 5098 #~ msgstr "Совет на денот" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Report Bug" 5102 #~ msgstr "Извести за бубачка" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Switch Application Language" 5106 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "About Application" 5110 #~ msgstr "За апликацијата" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "About KDE" 5114 #~ msgstr "За KDE" 5115 5116 #, fuzzy 5117 #~| msgid "Send Confirmation" 5118 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5119 #~ msgstr "Испрати потврда" 5120 5121 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5122 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" 5123 5124 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5125 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." 5126 5127 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5128 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" 5129 5130 #~ msgid "S&kip run-together words" 5131 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" 5132 5133 #~ msgid "Default language:" 5134 #~ msgstr "Почетен јазик:" 5135 5136 #, fuzzy 5137 #~| msgid "Suggested Words" 5138 #~ msgid "Ignored Words" 5139 #~ msgstr "Предложени зборови" 5140 5141 #~ msgctxt "@title:window" 5142 #~ msgid "Check Spelling" 5143 #~ msgstr "Проверка на правопис" 5144 5145 #~ msgctxt "@action:button" 5146 #~ msgid "&Finished" 5147 #~ msgstr "&Завршено" 5148 5149 #~ msgctxt "progress label" 5150 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5151 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." 5152 5153 #~ msgid "Spell check stopped." 5154 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." 5155 5156 #~ msgid "Spell check canceled." 5157 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." 5158 5159 #~ msgid "Spell check complete." 5160 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." 5161 5162 #~ msgid "Autocorrect" 5163 #~ msgstr "Автокорекција" 5164 5165 #~ msgid "" 5166 #~ "You reached the end of the list\n" 5167 #~ "of matching items.\n" 5168 #~ msgstr "" 5169 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" 5170 #~ "на совпаѓања.\n" 5171 5172 #~ msgid "" 5173 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5174 #~ "match is available.\n" 5175 #~ msgstr "" 5176 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" 5177 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" 5178 5179 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5180 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" 5181 5182 #~ msgid "Backspace" 5183 #~ msgstr "Backspace" 5184 5185 #~ msgid "SysReq" 5186 #~ msgstr "SysReq" 5187 5188 #~ msgid "CapsLock" 5189 #~ msgstr "CapsLock" 5190 5191 #~ msgid "NumLock" 5192 #~ msgstr "NumLock" 5193 5194 #~ msgid "ScrollLock" 5195 #~ msgstr "ScrollLock" 5196 5197 #~ msgid "PageUp" 5198 #~ msgstr "PageUp" 5199 5200 #~ msgid "PageDown" 5201 #~ msgstr "PageDown" 5202 5203 #~ msgid "Again" 5204 #~ msgstr "Повторно" 5205 5206 #~ msgid "Props" 5207 #~ msgstr "Својства" 5208 5209 #~ msgid "Undo" 5210 #~ msgstr "Врати" 5211 5212 #~ msgid "Front" 5213 #~ msgstr "Предно" 5214 5215 #~ msgid "Copy" 5216 #~ msgstr "Копирај" 5217 5218 #~ msgid "Open" 5219 #~ msgstr "Отвори" 5220 5221 #~ msgid "Paste" 5222 #~ msgstr "Вметни" 5223 5224 #~ msgid "Find" 5225 #~ msgstr "Најди" 5226 5227 #~ msgid "Cut" 5228 #~ msgstr "Исечи" 5229 5230 #~ msgid "&OK" 5231 #~ msgstr "&Во ред" 5232 5233 #~ msgid "&Cancel" 5234 #~ msgstr "&Откажи" 5235 5236 #~ msgid "&Yes" 5237 #~ msgstr "&Да" 5238 5239 #~ msgid "Yes" 5240 #~ msgstr "Да" 5241 5242 #~ msgid "&No" 5243 #~ msgstr "&Не" 5244 5245 #~ msgid "No" 5246 #~ msgstr "Не" 5247 5248 #~ msgid "&Discard" 5249 #~ msgstr "От&фрли" 5250 5251 #~ msgid "Discard changes" 5252 #~ msgstr "Отфрли ги промените" 5253 5254 #~ msgid "" 5255 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5256 #~ msgstr "" 5257 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." 5258 5259 #~ msgid "Save data" 5260 #~ msgstr "Ги зачувува податоците" 5261 5262 #~ msgid "&Do Not Save" 5263 #~ msgstr "&Не зачувувај" 5264 5265 #~ msgid "Do not save data" 5266 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" 5267 5268 #~ msgid "Save file with another name" 5269 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" 5270 5271 #~ msgid "&Apply" 5272 #~ msgstr "&Примени" 5273 5274 #~ msgid "Apply changes" 5275 #~ msgstr "Примени ги промените" 5276 5277 #, fuzzy 5278 #~| msgid "" 5279 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5280 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5281 #~| "Use this to try different settings." 5282 #~ msgid "" 5283 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5284 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5285 #~ "Use this to try different settings." 5286 #~ msgstr "" 5287 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на " 5288 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" 5289 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." 5290 5291 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5292 #~ msgstr "Администраторски &режим..." 5293 5294 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5295 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" 5296 5297 #, fuzzy 5298 #~| msgid "" 5299 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5300 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5301 #~| "root privileges." 5302 #~ msgid "" 5303 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5304 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5305 #~ "privileges." 5306 #~ msgstr "" 5307 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана " 5308 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " 5309 #~ "бараат привилегии за администратор (root)." 5310 5311 #~ msgid "Clear input" 5312 #~ msgstr "Избриши внес" 5313 5314 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5315 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 5316 5317 #~ msgid "Show help" 5318 #~ msgstr "Прикажува помош..." 5319 5320 #~ msgid "Close the current window or document" 5321 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" 5322 5323 #~ msgid "&Close Window" 5324 #~ msgstr "&Затвори прозорец" 5325 5326 #~ msgid "Close the current window." 5327 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." 5328 5329 #~ msgid "&Close Document" 5330 #~ msgstr "&Затвори документ" 5331 5332 #~ msgid "Close the current document." 5333 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." 5334 5335 #~ msgid "&Defaults" 5336 #~ msgstr "&Почетни" 5337 5338 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5339 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" 5340 5341 #~ msgid "Go back one step" 5342 #~ msgstr "Оди еден чекор назад" 5343 5344 #~ msgid "Go forward one step" 5345 #~ msgstr "Оди еден чекор напред" 5346 5347 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5348 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" 5349 5350 #~ msgid "C&ontinue" 5351 #~ msgstr "П&родолжи" 5352 5353 #~ msgid "Continue operation" 5354 #~ msgstr "Продолжи со операцијата" 5355 5356 #~ msgid "&Delete" 5357 #~ msgstr "&Избриши" 5358 5359 #~ msgid "Delete item(s)" 5360 #~ msgstr "Избриши елемент(и)" 5361 5362 #~ msgid "Open file" 5363 #~ msgstr "Отвори датотека" 5364 5365 #~ msgid "&Reset" 5366 #~ msgstr "&Врати назад" 5367 5368 #~ msgid "Reset configuration" 5369 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" 5370 5371 #~ msgctxt "Verb" 5372 #~ msgid "&Insert" 5373 #~ msgstr "Вметн&и" 5374 5375 #~ msgid "Confi&gure..." 5376 #~ msgstr "Конфи&гурирај..." 5377 5378 #~ msgid "Add" 5379 #~ msgstr "Додај" 5380 5381 #~ msgid "Test" 5382 #~ msgstr "Тест" 5383 5384 #~ msgid "Properties" 5385 #~ msgstr "Својства" 5386 5387 #~ msgid "&Overwrite" 5388 #~ msgstr "Зап&иши врз" 5389 5390 #~ msgid "Redo" 5391 #~ msgstr "Повтори" 5392 5393 #~ msgid "&Available:" 5394 #~ msgstr "&Достапни:" 5395 5396 #~ msgid "&Selected:" 5397 #~ msgstr "&Избрани: " 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "European Alphabets" 5401 #~ msgstr "Европски алфабети" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "African Scripts" 5405 #~ msgstr "Африкански писма" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5409 #~ msgstr "Средноисточни писма" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "South Asian Scripts" 5413 #~ msgstr "Јужноазиски писма" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Philippine Scripts" 5417 #~ msgstr "Филипински писма" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5420 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5421 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5424 #~ msgid "East Asian Scripts" 5425 #~ msgstr "Источноазијски писма" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5429 #~ msgstr "Централноазијски писма" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "Other Scripts" 5433 #~ msgstr "Други писма" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5436 #~ msgid "Symbols" 5437 #~ msgstr "Симболи" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5440 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5441 #~ msgstr "Математички симболи" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5444 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5445 #~ msgstr "Фонетички симболи" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5448 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5449 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5452 #~ msgid "Other" 5453 #~ msgstr "Други" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Basic Latin" 5457 #~ msgstr "Основна латиница" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5461 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Latin Extended-A" 5465 #~ msgstr "Проширена латиница-А" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Latin Extended-B" 5469 #~ msgstr "Проширена латиница-Б" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "IPA Extensions" 5473 #~ msgstr "IPA-наставки" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5477 #~ msgstr "Букви за промена на растојание" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5481 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Greek and Coptic" 5485 #~ msgstr "Грчки и коптски" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Cyrillic" 5489 #~ msgstr "Кирилица" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5493 #~ msgstr "Дополнителна кирилица" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Armenian" 5497 #~ msgstr "Ерменски" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Hebrew" 5501 #~ msgstr "Еврејски" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Arabic" 5505 #~ msgstr "Арапски" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Syriac" 5509 #~ msgstr "Сириски" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Arabic Supplement" 5513 #~ msgstr "Дополнителен арапски" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Thaana" 5517 #~ msgstr "Таана" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "NKo" 5521 #~ msgstr "NKo" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Samaritan" 5525 #~ msgstr "Самаритански" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Devanagari" 5529 #~ msgstr "Деванагари" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Bengali" 5533 #~ msgstr "Бенгалски" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Gurmukhi" 5537 #~ msgstr "Гурмуки" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Gujarati" 5541 #~ msgstr "Гуџарати" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Oriya" 5545 #~ msgstr "Орија" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Tamil" 5549 #~ msgstr "Тамилски" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Telugu" 5553 #~ msgstr "Телугу" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Kannada" 5557 #~ msgstr "Каннада" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Malayalam" 5561 #~ msgstr "Малајалам" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Sinhala" 5565 #~ msgstr "Синхала" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Thai" 5569 #~ msgstr "Тајландски" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Lao" 5573 #~ msgstr "Лаос" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Tibetan" 5577 #~ msgstr "Тибетски" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Myanmar" 5581 #~ msgstr "Мијанмар" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Georgian" 5585 #~ msgstr "Грузиски" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Hangul Jamo" 5589 #~ msgstr "Хангулско јамо" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Ethiopic" 5593 #~ msgstr "Етиопски" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5597 #~ msgstr "Дополнителен етиопски" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Cherokee" 5601 #~ msgstr "Чироки" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5605 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Ogham" 5609 #~ msgstr "Огам" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Runic" 5613 #~ msgstr "Рунски" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Tagalog" 5617 #~ msgstr "Тагалог" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Hanunoo" 5621 #~ msgstr "Хануну" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Buhid" 5625 #~ msgstr "Бухид" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Tagbanwa" 5629 #~ msgstr "Тагбанва" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Khmer" 5633 #~ msgstr "Кмерски" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Mongolian" 5637 #~ msgstr "Монголски" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5641 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Limbu" 5645 #~ msgstr "Лимбу" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Tai Le" 5649 #~ msgstr "Тај Ле" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "New Tai Lue" 5653 #~ msgstr "Ново Тај Луе" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Khmer Symbols" 5657 #~ msgstr "Кмерски симболи" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Buginese" 5661 #~ msgstr "Бугинески" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Tai Tham" 5665 #~ msgstr "Тај Там" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Balinese" 5669 #~ msgstr "Балинески" 5670 5671 #, fuzzy 5672 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~| msgid "Katakana" 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Batak" 5676 #~ msgstr "Катакана" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Lepcha" 5680 #~ msgstr "Лепча" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Ol Chiki" 5684 #~ msgstr "Ол Чики" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Vedic Extensions" 5688 #~ msgstr "Ведски проширувања" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5692 #~ msgstr "Фонетски наставки" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5696 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5700 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5704 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Greek Extended" 5708 #~ msgstr "Проширен грчки" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "General Punctuation" 5712 #~ msgstr "Општа интерпункција" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5716 #~ msgstr "Горни и долни индекси" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Currency Symbols" 5720 #~ msgstr "Симболи за валути" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5724 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5728 #~ msgstr "Симболи слични на букви" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Number Forms" 5732 #~ msgstr "Форми за броеви" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Arrows" 5736 #~ msgstr "Стрелки" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Mathematical Operators" 5740 #~ msgstr "Математички оператори" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5744 #~ msgstr "Разни технички симболи" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Control Pictures" 5748 #~ msgstr "Слики на контроли" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5752 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5756 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Box Drawing" 5760 #~ msgstr "Цртање рамки" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Block Elements" 5764 #~ msgstr "Блок-елементи" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Geometric Shapes" 5768 #~ msgstr "Геометриски облици" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5772 #~ msgstr "Разни симболи" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Dingbats" 5776 #~ msgstr "Разни знаци" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5780 #~ msgstr "Разни математички симболи-А" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5784 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Braille Patterns" 5788 #~ msgstr "Брајови шеми" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5792 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5796 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5800 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5804 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Glagolitic" 5808 #~ msgstr "Глаголица" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Latin Extended-C" 5812 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Coptic" 5816 #~ msgstr "Коптски" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Georgian Supplement" 5820 #~ msgstr "Дополнителен грузиски" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Tifinagh" 5824 #~ msgstr "Тифинаг" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5828 #~ msgstr "Проширен етиопски" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5832 #~ msgstr "Проширена кирилица-А" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5836 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5840 #~ msgstr "CJK-радикали додаток" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5844 #~ msgstr "Радикали Канкси" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5848 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5852 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Hiragana" 5856 #~ msgstr "Хирагана" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Katakana" 5860 #~ msgstr "Катакана" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Bopomofo" 5864 #~ msgstr "Бопомофо" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5868 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Kanbun" 5872 #~ msgstr "Канбун" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5876 #~ msgstr "Бопомофо проширен" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5880 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5884 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "CJK Compatibility" 5888 #~ msgstr "CJK-компатибилност" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5892 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5896 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5900 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Yi Syllables" 5904 #~ msgstr "Ји слогови" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Yi Radicals" 5908 #~ msgstr "Ји радикали" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Lisu" 5912 #~ msgstr "Лису" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Vai" 5916 #~ msgstr "Ваи" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5920 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Bamum" 5924 #~ msgstr "Бамум" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Latin Extended-D" 5928 #~ msgstr "Проширена латиница-Д" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Syloti Nagri" 5932 #~ msgstr "Силоти Нагри" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5936 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Phags-pa" 5940 #~ msgstr "Фагс-па" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Saurashtra" 5944 #~ msgstr "Саураштра" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Devanagari Extended" 5948 #~ msgstr "Деванагари, проширено" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Kayah Li" 5952 #~ msgstr "Кајах Ли" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Rejang" 5956 #~ msgstr "Реџанг" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5960 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Javanese" 5964 #~ msgstr "Јавански" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Cham" 5968 #~ msgstr "Чам" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5972 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Tai Viet" 5976 #~ msgstr "Тај Виет" 5977 5978 #, fuzzy 5979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5983 #~ msgstr "Проширен етиопски" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Meetei Mayek" 5987 #~ msgstr "Метеи Мајек" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Hangul Syllables" 5991 #~ msgstr "Хангул, слогови" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5995 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "High Surrogates" 5999 #~ msgstr "Високи сурогати" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6003 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Low Surrogates" 6007 #~ msgstr "Ниски сурогати" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Private Use Area" 6011 #~ msgstr "Област за приватна употреба" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6015 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6019 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6023 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Vertical Forms" 6027 #~ msgstr "Вертикални форми" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Combining Half Marks" 6031 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6035 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Small Form Variants" 6039 #~ msgstr "Варијанти на мали форми" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6043 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6047 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Specials" 6051 #~ msgstr "Специјални" 6052 6053 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6054 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 6055 6056 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6057 #~ msgid "Previous in History" 6058 #~ msgstr "Претходно во историјата" 6059 6060 #~ msgid "Previous Character in History" 6061 #~ msgstr "Претходен знак во историјата" 6062 6063 #~ msgctxt "Goes to next character" 6064 #~ msgid "Next in History" 6065 #~ msgstr "Следно во историјата" 6066 6067 #~ msgid "Next Character in History" 6068 #~ msgstr "Следен знак во историјата" 6069 6070 #~ msgid "Select a category" 6071 #~ msgstr "Изберете категорија" 6072 6073 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6074 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" 6075 6076 #~ msgid "Set font" 6077 #~ msgstr "Постави фонт" 6078 6079 #~ msgid "Set font size" 6080 #~ msgstr "Постави големина на фонт" 6081 6082 #~ msgid "Character:" 6083 #~ msgstr "Знак:" 6084 6085 #~ msgid "Name: " 6086 #~ msgstr "Име: " 6087 6088 #~ msgid "Alias names:" 6089 #~ msgstr "Алијаси:" 6090 6091 #~ msgid "Notes:" 6092 #~ msgstr "Забелешки:" 6093 6094 #~ msgid "See also:" 6095 #~ msgstr "Видете и:" 6096 6097 #~ msgid "Equivalents:" 6098 #~ msgstr "Еквивалентни:" 6099 6100 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6101 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" 6102 6103 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6104 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" 6105 6106 #~ msgid "Definition in English: " 6107 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " 6108 6109 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6110 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " 6111 6112 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6113 #~ msgstr "Изговор на кантонски: " 6114 6115 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6116 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " 6117 6118 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6119 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " 6120 6121 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6122 #~ msgstr "Изговор на Tang: " 6123 6124 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6125 #~ msgstr "Изговор на корејски: " 6126 6127 #~ msgid "General Character Properties" 6128 #~ msgstr "Општи својства на знаците" 6129 6130 #~ msgid "Block: " 6131 #~ msgstr "Блок: " 6132 6133 #~ msgid "Unicode category: " 6134 #~ msgstr "Категорија во Уникод: " 6135 6136 #~ msgid "Various Useful Representations" 6137 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" 6138 6139 #~ msgid "UTF-8:" 6140 #~ msgstr "UTF-8:" 6141 6142 #~ msgid "UTF-16: " 6143 #~ msgstr "UTF-16: " 6144 6145 #~ msgid "XML decimal entity:" 6146 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" 6147 6148 #~ msgid "Unicode code point:" 6149 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" 6150 6151 #~ msgctxt "Character" 6152 #~ msgid "In decimal:" 6153 #~ msgstr "Декадно:" 6154 6155 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6156 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" 6157 6158 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6159 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" 6160 6161 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6162 #~ msgstr "<Низок сурогат>" 6163 6164 #~ msgid "<Private Use>" 6165 #~ msgstr "<Приватна употреба>" 6166 6167 #~ msgid "<not assigned>" 6168 #~ msgstr "<не е доделено>" 6169 6170 #~ msgid "Non-printable" 6171 #~ msgstr "Не се печати" 6172 6173 #~ msgid "Other, Control" 6174 #~ msgstr "Други, контролни" 6175 6176 #~ msgid "Other, Format" 6177 #~ msgstr "Други, формат" 6178 6179 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6180 #~ msgstr "Други, не е доделено" 6181 6182 #~ msgid "Other, Private Use" 6183 #~ msgstr "Други, приватна употреба" 6184 6185 #~ msgid "Other, Surrogate" 6186 #~ msgstr "Други, сурогати" 6187 6188 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6189 #~ msgstr "Буква, мала" 6190 6191 #~ msgid "Letter, Modifier" 6192 #~ msgstr "Буква, модификатор" 6193 6194 #~ msgid "Letter, Other" 6195 #~ msgstr "Буква, друго" 6196 6197 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6198 #~ msgstr "Буква, насловна" 6199 6200 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6201 #~ msgstr "Буква, голема" 6202 6203 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6204 #~ msgstr "Број, децимална цифра" 6205 6206 #~ msgid "Number, Letter" 6207 #~ msgstr "Број, буква" 6208 6209 #~ msgid "Number, Other" 6210 #~ msgstr "Број, друго" 6211 6212 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6213 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" 6214 6215 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6216 #~ msgstr "Интерпункција, цртка" 6217 6218 #~ msgid "Punctuation, Close" 6219 #~ msgstr "Интерпункција, затворање" 6220 6221 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6222 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" 6223 6224 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6225 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" 6226 6227 #~ msgid "Punctuation, Other" 6228 #~ msgstr "Интерпункција, друго" 6229 6230 #~ msgid "Punctuation, Open" 6231 #~ msgstr "Интерпункција, отворање" 6232 6233 #~ msgid "Symbol, Currency" 6234 #~ msgstr "Симбол, валута" 6235 6236 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6237 #~ msgstr "Симбол, модификатор" 6238 6239 #~ msgid "Symbol, Math" 6240 #~ msgstr "Симбол, математички" 6241 6242 #~ msgid "Symbol, Other" 6243 #~ msgstr "Симбол, друго" 6244 6245 #~ msgid "Separator, Line" 6246 #~ msgstr "Раздвојувач, линија" 6247 6248 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6249 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" 6250 6251 #~ msgid "Separator, Space" 6252 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" 6253 6254 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6255 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" 6256 6257 #, fuzzy 6258 #~| msgid "Next year" 6259 #~ msgctxt "@option next year" 6260 #~ msgid "Next Year" 6261 #~ msgstr "Следна година" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgid "Next month" 6265 #~ msgctxt "@option next month" 6266 #~ msgid "Next Month" 6267 #~ msgstr "Следен месец" 6268 6269 #, fuzzy 6270 #~| msgid "Next year" 6271 #~ msgctxt "@option next week" 6272 #~ msgid "Next Week" 6273 #~ msgstr "Следна година" 6274 6275 #, fuzzy 6276 #~| msgid "Today" 6277 #~ msgctxt "@option today" 6278 #~ msgid "Today" 6279 #~ msgstr "Денес" 6280 6281 #, fuzzy 6282 #~| msgid "Yesterday" 6283 #~ msgctxt "@option yesterday" 6284 #~ msgid "Yesterday" 6285 #~ msgstr "Вчера" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgid "&Last Page" 6289 #~ msgctxt "@option last week" 6290 #~ msgid "Last Week" 6291 #~ msgstr "П&оследна страница" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgid "Next month" 6295 #~ msgctxt "@option last month" 6296 #~ msgid "Last Month" 6297 #~ msgstr "Следен месец" 6298 6299 #, fuzzy 6300 #~| msgid "&Last Page" 6301 #~ msgctxt "@option last year" 6302 #~ msgid "Last Year" 6303 #~ msgstr "П&оследна страница" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgid "No text" 6307 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6308 #~ msgid "No Date" 6309 #~ msgstr "Нема текст" 6310 6311 #, fuzzy 6312 #~| msgctxt "SSL error" 6313 #~| msgid "The certificate is invalid" 6314 #~ msgctxt "@info" 6315 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6316 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6317 6318 #~ msgid "Week %1" 6319 #~ msgstr "Недела %1" 6320 6321 #~ msgid "Next year" 6322 #~ msgstr "Следна година" 6323 6324 #~ msgid "Previous year" 6325 #~ msgstr "Претходна година" 6326 6327 #~ msgid "Next month" 6328 #~ msgstr "Следен месец" 6329 6330 #~ msgid "Previous month" 6331 #~ msgstr "Претходен месец" 6332 6333 #~ msgid "Select a week" 6334 #~ msgstr "Изберете недела" 6335 6336 #~ msgid "Select a month" 6337 #~ msgstr "Изберете месец" 6338 6339 #~ msgid "Select a year" 6340 #~ msgstr "Изберете година" 6341 6342 #~ msgid "Select the current day" 6343 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" 6344 6345 #, fuzzy 6346 #~| msgid "Rating" 6347 #~ msgctxt "No specific time zone" 6348 #~ msgid "Floating" 6349 #~ msgstr "Рангирање" 6350 6351 #~ msgid "&Add" 6352 #~ msgstr "&Додај" 6353 6354 #~ msgid "&Remove" 6355 #~ msgstr "О&тстрани" 6356 6357 #~ msgid "Move &Up" 6358 #~ msgstr "Помести &горе" 6359 6360 #~ msgid "Move &Down" 6361 #~ msgstr "Помести &долу" 6362 6363 #~ msgid "&Help" 6364 #~ msgstr "По&мош" 6365 6366 #~ msgid "Clear &History" 6367 #~ msgstr "Исчисти &историја" 6368 6369 #~ msgid "No further items in the history." 6370 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." 6371 6372 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6373 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" 6374 6375 #~ msgctxt "" 6376 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6377 #~ "shortcut that is problematic" 6378 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6379 #~ msgid_plural "" 6380 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6381 #~ msgstr[0] "" 6382 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" 6383 #~ msgstr[1] "" 6384 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6385 #~ msgstr[2] "" 6386 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6387 6388 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6389 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6390 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6391 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 6392 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6393 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6394 6395 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6396 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6397 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6398 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" 6399 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" 6400 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" 6401 6402 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6403 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" 6404 6405 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6406 #~ msgid "" 6407 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6408 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6409 #~ "%3" 6410 #~ msgid_plural "" 6411 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6412 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6413 #~ "%3" 6414 #~ msgstr[0] "" 6415 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" 6416 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" 6417 #~ "%3" 6418 #~ msgstr[1] "" 6419 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6420 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6421 #~ "%3" 6422 #~ msgstr[2] "" 6423 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6424 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6425 #~ "%3" 6426 6427 #~ msgid "Shortcut conflict" 6428 #~ msgstr "Конфликт на кратенки" 6429 6430 #~ msgid "" 6431 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6432 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6433 #~ msgstr "" 6434 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>." 6435 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6439 #~ "program.\n" 6440 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6441 #~ msgstr "" 6442 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " 6443 #~ "активирале во некоја програма.\n" 6444 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " 6445 #~ "„a“." 6446 6447 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6448 #~ msgstr "Резервирана кратенка" 6449 6450 #~ msgid "" 6451 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6452 #~ "shortcut.\n" 6453 #~ "Please choose another one." 6454 #~ msgstr "" 6455 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " 6456 #~ "глобална кратенка.\n" 6457 #~ "Молам изберете друга." 6458 6459 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6460 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" 6461 6462 #~ msgid "" 6463 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6464 #~ "some applications use.\n" 6465 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6466 #~ msgstr "" 6467 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " 6468 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" 6469 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" 6470 6471 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6472 #~ msgid "Input" 6473 #~ msgstr "Внес" 6474 6475 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6476 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." 6477 6478 #~ msgid "Unsupported Key" 6479 #~ msgstr "Неподдржан тастер" 6480 6481 #~ msgid "without name" 6482 #~ msgstr "нема име" 6483 6484 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6485 #~ msgid "1" 6486 #~ msgstr "1" 6487 6488 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6489 #~ msgid "Clear text" 6490 #~ msgstr "Избриши текст" 6491 6492 #~ msgctxt "@title:menu" 6493 #~ msgid "Text Completion" 6494 #~ msgstr "Довршување текст" 6495 6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6497 #~ msgid "None" 6498 #~ msgstr "Нема" 6499 6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6501 #~ msgid "Manual" 6502 #~ msgstr "Рачно" 6503 6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6505 #~ msgid "Automatic" 6506 #~ msgstr "Автоматски" 6507 6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6509 #~ msgid "Dropdown List" 6510 #~ msgstr "Паѓачка листа" 6511 6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6513 #~ msgid "Short Automatic" 6514 #~ msgstr "Кратко автоматски" 6515 6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6517 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6518 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" 6519 6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6521 #~ msgid "Default" 6522 #~ msgstr "Стандардно" 6523 6524 #~ msgid "Image Operations" 6525 #~ msgstr "Операции со слики" 6526 6527 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6528 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" 6529 6530 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6531 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" 6532 6533 #~ msgctxt "@action" 6534 #~ msgid "Text &Color..." 6535 #~ msgstr "&Боја на текст..." 6536 6537 #~ msgctxt "@label stroke color" 6538 #~ msgid "Color" 6539 #~ msgstr "Боја" 6540 6541 #~ msgctxt "@action" 6542 #~ msgid "Text &Highlight..." 6543 #~ msgstr "Оз&начување текст..." 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "&Font" 6547 #~ msgstr "&Фонт" 6548 6549 #~ msgctxt "@action" 6550 #~ msgid "Font &Size" 6551 #~ msgstr "&Големина на фонт" 6552 6553 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6554 #~ msgid "&Bold" 6555 #~ msgstr "Заде&белен" 6556 6557 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6558 #~ msgid "&Italic" 6559 #~ msgstr "Курз&ив" 6560 6561 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6562 #~ msgid "&Underline" 6563 #~ msgstr "Под&влечено" 6564 6565 #~ msgctxt "@action" 6566 #~ msgid "&Strike Out" 6567 #~ msgstr "Пр&ецртано" 6568 6569 #~ msgctxt "@action" 6570 #~ msgid "Align &Left" 6571 #~ msgstr "Порамни &лево" 6572 6573 #~ msgctxt "@label left justify" 6574 #~ msgid "Left" 6575 #~ msgstr "Лево" 6576 6577 #~ msgctxt "@action" 6578 #~ msgid "Align &Center" 6579 #~ msgstr "Порамни во &средина" 6580 6581 #~ msgctxt "@label center justify" 6582 #~ msgid "Center" 6583 #~ msgstr "Средина" 6584 6585 #~ msgctxt "@action" 6586 #~ msgid "Align &Right" 6587 #~ msgstr "Порамни &десно" 6588 6589 #~ msgctxt "@label right justify" 6590 #~ msgid "Right" 6591 #~ msgstr "Десно" 6592 6593 #~ msgctxt "@action" 6594 #~ msgid "&Justify" 6595 #~ msgstr "&Двострано" 6596 6597 #~ msgctxt "@label justify fill" 6598 #~ msgid "Justify" 6599 #~ msgstr "Двострано порамнување" 6600 6601 #~ msgctxt "@title:menu" 6602 #~ msgid "List Style" 6603 #~ msgstr "Стил на листа" 6604 6605 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6606 #~ msgid "None" 6607 #~ msgstr "Нема" 6608 6609 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6610 #~ msgid "Disc" 6611 #~ msgstr "Диск" 6612 6613 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6614 #~ msgid "Circle" 6615 #~ msgstr "Кружница" 6616 6617 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6618 #~ msgid "Square" 6619 #~ msgstr "Квадрат" 6620 6621 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6622 #~ msgid "123" 6623 #~ msgstr "123" 6624 6625 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6626 #~ msgid "abc" 6627 #~ msgstr "abc" 6628 6629 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6630 #~ msgid "ABC" 6631 #~ msgstr "ABC" 6632 6633 #~ msgctxt "@action" 6634 #~ msgid "Increase Indent" 6635 #~ msgstr "Зголеми вовлекување" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Decrease Indent" 6639 #~ msgstr "Намали вовлекување" 6640 6641 #~ msgctxt "@action" 6642 #~ msgid "Insert Rule Line" 6643 #~ msgstr "Вметни линијар" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Link" 6647 #~ msgstr "Врска" 6648 6649 #~ msgctxt "@action" 6650 #~ msgid "To Plain Text" 6651 #~ msgstr "Во обичен текст" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "Subscript" 6655 #~ msgstr "Долен индекс" 6656 6657 #~ msgctxt "@action" 6658 #~ msgid "Superscript" 6659 #~ msgstr "Горен индекс" 6660 6661 #~ msgid "&Copy Full Text" 6662 #~ msgstr "&Копирај цел текст" 6663 6664 #~ msgid "Nothing to spell check." 6665 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." 6666 6667 #~ msgid "Speak Text" 6668 #~ msgstr "Изговори текст" 6669 6670 #~ msgid "No suggestions for %1" 6671 #~ msgstr "Нема предлози за %1" 6672 6673 #~ msgid "Ignore" 6674 #~ msgstr "Игнорирај" 6675 6676 #~ msgid "Add to Dictionary" 6677 #~ msgstr "Додај во речник" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgctxt "SSL error" 6681 #~| msgid "The certificate is invalid" 6682 #~ msgctxt "@info" 6683 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6684 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6685 6686 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6687 #~ msgid "Area" 6688 #~ msgstr "Област" 6689 6690 #~ msgctxt "Time zone" 6691 #~ msgid "Region" 6692 #~ msgstr "Регион" 6693 6694 #~ msgid "Comment" 6695 #~ msgstr "Коментар" 6696 6697 #, fuzzy 6698 #~| msgid "Show help" 6699 #~ msgctxt "@title:menu" 6700 #~ msgid "Show Text" 6701 #~ msgstr "Прикажува помош..." 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "Toolbar Settings" 6705 #~ msgctxt "@title:menu" 6706 #~ msgid "Toolbar Settings" 6707 #~ msgstr "Поставувања за алатник" 6708 6709 #, fuzzy 6710 #~| msgid "Orientation" 6711 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6712 #~ msgid "Orientation" 6713 #~ msgstr "Ориентација" 6714 6715 #~ msgctxt "toolbar position string" 6716 #~ msgid "Top" 6717 #~ msgstr "Горе" 6718 6719 #~ msgctxt "toolbar position string" 6720 #~ msgid "Left" 6721 #~ msgstr "Лево" 6722 6723 #~ msgctxt "toolbar position string" 6724 #~ msgid "Right" 6725 #~ msgstr "Десно" 6726 6727 #~ msgctxt "toolbar position string" 6728 #~ msgid "Bottom" 6729 #~ msgstr "Долу" 6730 6731 #~ msgid "Text Position" 6732 #~ msgstr "Позиција на текст" 6733 6734 #~ msgid "Icons Only" 6735 #~ msgstr "Само икони" 6736 6737 #~ msgid "Text Only" 6738 #~ msgstr "Само текст" 6739 6740 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6741 #~ msgstr "Текст покрај иконите" 6742 6743 #~ msgid "Text Under Icons" 6744 #~ msgstr "Текст под иконите" 6745 6746 #~ msgid "Icon Size" 6747 #~ msgstr "Големина на икони" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6750 #~ msgid "Default" 6751 #~ msgstr "Стандардна" 6752 6753 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6754 #~ msgstr "Мала (%1x%2)" 6755 6756 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6757 #~ msgstr "Средна (%1x%2)" 6758 6759 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6760 #~ msgstr "Голема (%1x%2)" 6761 6762 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6763 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" 6764 6765 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6766 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" 6767 6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6769 #~ msgid "%1" 6770 #~ msgstr "%1" 6771 6772 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6773 #~ msgid "%1" 6774 #~ msgstr "%1" 6775 6776 #~ msgid "Desktop %1" 6777 #~ msgstr "Работна површина %1" 6778 6779 #~ msgid "Add to Toolbar" 6780 #~ msgstr "Додај во алатник" 6781 6782 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6783 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." 6784 6785 #~ msgid "Toolbars Shown" 6786 #~ msgstr "Алатниците се прикажани" 6787 6788 #~ msgid "No text" 6789 #~ msgstr "Нема текст" 6790 6791 #~ msgid "&File" 6792 #~ msgstr "&Датотека" 6793 6794 #~ msgid "&Game" 6795 #~ msgstr "&Игра" 6796 6797 #~ msgid "&Edit" 6798 #~ msgstr "&Уредување" 6799 6800 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6801 #~ msgid "&Move" 6802 #~ msgstr "&Премести" 6803 6804 #~ msgid "&View" 6805 #~ msgstr "П&риказ" 6806 6807 #~ msgid "&Go" 6808 #~ msgstr "&Оди" 6809 6810 #~ msgid "&Bookmarks" 6811 #~ msgstr "О&бележувачи" 6812 6813 #~ msgid "&Tools" 6814 #~ msgstr "&Алатки" 6815 6816 #~ msgid "&Settings" 6817 #~ msgstr "По&ставувања" 6818 6819 #~ msgid "Main Toolbar" 6820 #~ msgstr "Главен алатник" 6821 6822 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6823 #~ msgstr "" 6824 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " 6825 #~ "стил." 6826 6827 #~ msgid "Input file" 6828 #~ msgstr "Влезна датотека" 6829 6830 #~ msgid "Output file" 6831 #~ msgstr "Излезна датотека" 6832 6833 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6834 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" 6835 6836 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6837 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" 6838 6839 #~ msgid "makekdewidgets" 6840 #~ msgstr "makekdewidgets" 6841 6842 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6843 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6844 6845 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6846 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6847 6848 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6849 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6850 6851 #~ msgid "Call Stack" 6852 #~ msgstr "Стек за повик" 6853 6854 #~ msgid "Call" 6855 #~ msgstr "Повик" 6856 6857 #~ msgid "Line" 6858 #~ msgstr "Линија" 6859 6860 #~ msgid "Console" 6861 #~ msgstr "Конзола" 6862 6863 #~ msgid "Enter" 6864 #~ msgstr "Enter" 6865 6866 #~ msgid "" 6867 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6868 #~ "please check your KDE installation." 6869 #~ msgstr "" 6870 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" 6871 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." 6872 6873 #~ msgid "Breakpoint" 6874 #~ msgstr "Точка на прекин" 6875 6876 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6877 #~ msgstr "JavaScript-чистач" 6878 6879 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6880 #~ msgstr "&Запри на следната наредба" 6881 6882 #~ msgid "Break at Next" 6883 #~ msgstr "Запри на следната наредба" 6884 6885 #~ msgid "Continue" 6886 #~ msgstr "Продолжи" 6887 6888 #~ msgid "Step Over" 6889 #~ msgstr "Чекор преку" 6890 6891 #~ msgid "Step Into" 6892 #~ msgstr "Чекор во" 6893 6894 #~ msgid "Step Out" 6895 #~ msgstr "Чекор надвор" 6896 6897 #~ msgid "Report Exceptions" 6898 #~ msgstr "Извести за исклучоци" 6899 6900 #~ msgid "Close source" 6901 #~ msgstr "Затвори извор" 6902 6903 #~ msgid "Ready" 6904 #~ msgstr "Подготвен" 6905 6906 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6907 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" 6908 6909 #~ msgid "" 6910 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6911 #~ "\n" 6912 #~ "%1 line %2:\n" 6913 #~ "%3" 6914 #~ msgstr "" 6915 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" 6916 #~ "\n" 6917 #~ "%1 линија %2:\n" 6918 #~ "%3" 6919 6920 #~ msgid "" 6921 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6922 #~ "open a source file." 6923 #~ msgstr "" 6924 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " 6925 #~ "отворете ја изворната датотека." 6926 6927 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6928 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" 6929 6930 #~ msgid "JavaScript Error" 6931 #~ msgstr "JavaScript-грешка" 6932 6933 #~ msgid "&Do not show this message again" 6934 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" 6935 6936 #~ msgid "Local Variables" 6937 #~ msgstr "Локални променливи" 6938 6939 #~ msgid "Reference" 6940 #~ msgstr "Референца" 6941 6942 #~ msgid "Loaded Scripts" 6943 #~ msgstr "Вчитани скрипти" 6944 6945 #~ msgid "" 6946 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6947 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6948 #~ "Do you want to stop the script?" 6949 #~ msgstr "" 6950 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " 6951 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" 6952 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" 6953 6954 #~ msgid "JavaScript" 6955 #~ msgstr "JavaScript" 6956 6957 #~ msgid "&Stop Script" 6958 #~ msgstr "&Запри скрипта" 6959 6960 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6961 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" 6962 6963 #~ msgid "" 6964 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6965 #~ "via JavaScript.\n" 6966 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6967 #~ msgstr "" 6968 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " 6969 #~ "JavaScript.\n" 6970 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" 6971 6972 #~ msgid "" 6973 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6974 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6975 #~ "submitted?</qt>" 6976 #~ msgstr "" 6977 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов " 6978 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден " 6979 #~ "формуларот?</qt>" 6980 6981 #~ msgid "Allow" 6982 #~ msgstr "Дозволи" 6983 6984 #~ msgid "Do Not Allow" 6985 #~ msgstr "Не дозволувај" 6986 6987 #~ msgid "" 6988 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6989 #~ "Do you want to allow this?" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" 6992 #~ "Дали го дозволувате тоа?" 6993 6994 #~ msgid "" 6995 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6996 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6997 #~ msgstr "" 6998 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач " 6999 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>" 7000 7001 #~ msgid "Close window?" 7002 #~ msgstr "Затвори прозорец?" 7003 7004 #~ msgid "Confirmation Required" 7005 #~ msgstr "Потребна е потврда" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7009 #~ "your collection?" 7010 #~ msgstr "" 7011 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7012 #~ "кон локацијата „%1“?" 7013 7014 #~ msgid "" 7015 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7016 #~ "be added to your collection?" 7017 #~ msgstr "" 7018 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7019 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" 7020 7021 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7022 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" 7023 7024 #~ msgid "Insert" 7025 #~ msgstr "Вметни" 7026 7027 #~ msgid "Disallow" 7028 #~ msgstr "Забрани" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7032 #~ "found.\n" 7033 #~ "Do you want to continue?" 7034 #~ msgstr "" 7035 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" 7036 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7037 7038 #~ msgid "Submit Confirmation" 7039 #~ msgstr "Испрати потврда" 7040 7041 #~ msgid "&Submit Anyway" 7042 #~ msgstr "И&спрати сепак" 7043 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7046 #~ "the Internet.\n" 7047 #~ "Do you really want to continue?" 7048 #~ msgstr "" 7049 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " 7050 #~ "Интернет.\n" 7051 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" 7052 7053 #~ msgid "Send Confirmation" 7054 #~ msgstr "Испрати потврда" 7055 7056 #~ msgid "&Send File" 7057 #~ msgid_plural "&Send Files" 7058 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" 7059 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" 7060 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" 7061 7062 #~ msgid "Submit" 7063 #~ msgstr "Испрати" 7064 7065 #~ msgid "Key Generator" 7066 #~ msgstr "Генератор на клучеви" 7067 7068 #~ msgid "" 7069 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7070 #~ "Do you want to download one from %2?" 7071 #~ msgstr "" 7072 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" 7073 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" 7074 7075 #~ msgid "Missing Plugin" 7076 #~ msgstr "Недостига приклучок" 7077 7078 #~ msgid "Download" 7079 #~ msgstr "Симни" 7080 7081 #~ msgid "Do Not Download" 7082 #~ msgstr "Не симнувај" 7083 7084 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7085 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " 7086 7087 #~ msgid "Document Information" 7088 #~ msgstr "Информација за документот" 7089 7090 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7091 #~ msgid "General" 7092 #~ msgstr "Општо" 7093 7094 #~ msgid "URL:" 7095 #~ msgstr "URL:" 7096 7097 #~ msgid "Title:" 7098 #~ msgstr "Наслов:" 7099 7100 #~ msgid "Last modified:" 7101 #~ msgstr "Последно изменето:" 7102 7103 #~ msgid "Document encoding:" 7104 #~ msgstr "Кодирање на документот:" 7105 7106 #~ msgid "HTTP Headers" 7107 #~ msgstr "HTTP-заглавија" 7108 7109 #~ msgid "Property" 7110 #~ msgstr "Својство" 7111 7112 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7113 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." 7114 7115 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7116 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." 7117 7118 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7119 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" 7120 7121 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7122 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" 7123 7124 #~ msgid "Loading Applet" 7125 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 7126 7127 #~ msgid "Error: java executable not found" 7128 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" 7129 7130 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7131 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" 7132 7133 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7134 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" 7135 7136 #~ msgid "Security Alert" 7137 #~ msgstr "Безбедносен аларм" 7138 7139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7140 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" 7141 7142 #~ msgid "the following permission" 7143 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" 7144 7145 #~ msgid "&Reject All" 7146 #~ msgstr "&Одбиј ги сите" 7147 7148 #~ msgid "&Grant All" 7149 #~ msgstr "&Дозволи ги сите" 7150 7151 #~ msgid "Applet Parameters" 7152 #~ msgstr "Параметри за аплетот" 7153 7154 #~ msgid "Parameter" 7155 #~ msgstr "Параметар" 7156 7157 #~ msgid "Class" 7158 #~ msgstr "Класа" 7159 7160 #~ msgid "Base URL" 7161 #~ msgstr "Базично URL" 7162 7163 #~ msgid "Archives" 7164 #~ msgstr "Архиви" 7165 7166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7167 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " 7168 7169 #~ msgid "HTML Toolbar" 7170 #~ msgstr "HTML-алатник" 7171 7172 #~ msgid "&Copy Text" 7173 #~ msgstr "&Копирај текст" 7174 7175 #~ msgid "Open '%1'" 7176 #~ msgstr "Отвори „%1“" 7177 7178 #~ msgid "&Copy Email Address" 7179 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" 7180 7181 #~ msgid "&Save Link As..." 7182 #~ msgstr "&Зачувај врска како..." 7183 7184 #~ msgid "&Copy Link Address" 7185 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" 7186 7187 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7188 #~ msgid "Frame" 7189 #~ msgstr "Рамка" 7190 7191 #~ msgid "Open in New &Window" 7192 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 7193 7194 #~ msgid "Open in &This Window" 7195 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" 7196 7197 #~ msgid "Open in &New Tab" 7198 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" 7199 7200 #~ msgid "Reload Frame" 7201 #~ msgstr "Превчитај рамка" 7202 7203 #~ msgid "Print Frame..." 7204 #~ msgstr "Печати рамка..." 7205 7206 #~ msgid "Save &Frame As..." 7207 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." 7208 7209 #~ msgid "View Frame Source" 7210 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" 7211 7212 #~ msgid "View Frame Information" 7213 #~ msgstr "Информации за рамката" 7214 7215 #~ msgid "Block IFrame..." 7216 #~ msgstr "Блокирај IFrame..." 7217 7218 #~ msgid "Save Image As..." 7219 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." 7220 7221 #~ msgid "Send Image..." 7222 #~ msgstr "Испрати слика..." 7223 7224 #~ msgid "Copy Image" 7225 #~ msgstr "Копирај ја сликата" 7226 7227 #~ msgid "Copy Image Location" 7228 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" 7229 7230 #~ msgid "View Image (%1)" 7231 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" 7232 7233 #~ msgid "Block Image..." 7234 #~ msgstr "Блокирај слика..." 7235 7236 #~ msgid "Block Images From %1" 7237 #~ msgstr "Блокирај слики од %1" 7238 7239 #~ msgid "Stop Animations" 7240 #~ msgstr "Запри анимации" 7241 7242 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7243 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" 7244 7245 #~ msgid "Search for '%1' with" 7246 #~ msgstr "Барај за „%1“ на" 7247 7248 #~ msgid "Save Link As" 7249 #~ msgstr "Зачувај ја врската како" 7250 7251 #~ msgid "Save Image As" 7252 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" 7253 7254 #~ msgid "Add URL to Filter" 7255 #~ msgstr "Додавање URL на филтер" 7256 7257 #~ msgid "Enter the URL:" 7258 #~ msgstr "Внесете ја адресата:" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " 7264 #~ "запишете врз неа?" 7265 7266 #~ msgid "Overwrite File?" 7267 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " 7268 7269 #~ msgid "Overwrite" 7270 #~ msgstr "Пребриши" 7271 7272 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7273 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "Try to reinstall it \n" 7277 #~ "\n" 7278 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" 7281 #~ "\n" 7282 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" 7283 7284 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7285 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" 7286 7287 #~ msgid "KHTML" 7288 #~ msgstr "KHTML" 7289 7290 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7291 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" 7292 7293 #~ msgid "Lars Knoll" 7294 #~ msgstr "Lars Knoll" 7295 7296 #~ msgid "Antti Koivisto" 7297 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7298 7299 #~ msgid "Dirk Mueller" 7300 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7301 7302 #~ msgid "Peter Kelly" 7303 #~ msgstr "Peter Kelly" 7304 7305 #~ msgid "Torben Weis" 7306 #~ msgstr "Torben Weis" 7307 7308 #~ msgid "Martin Jones" 7309 #~ msgstr "Martin Jones" 7310 7311 #~ msgid "Simon Hausmann" 7312 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7313 7314 #~ msgid "Tobias Anton" 7315 #~ msgstr "Tobias Anton" 7316 7317 #~ msgid "View Do&cument Source" 7318 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" 7319 7320 #~ msgid "View Document Information" 7321 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" 7322 7323 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7324 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." 7325 7326 #~ msgid "SSL" 7327 #~ msgstr "SSL" 7328 7329 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7330 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" 7331 7332 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7333 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7334 7335 #, fuzzy 7336 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7337 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7338 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7339 7340 #~ msgid "Stop Animated Images" 7341 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" 7342 7343 #~ msgid "Set &Encoding" 7344 #~ msgstr "Постави &кодирање" 7345 7346 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7347 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" 7348 7349 #~ msgid "Enlarge Font" 7350 #~ msgstr "Зголеми ги буквите" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7354 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7355 #~ "qt>" 7356 #~ msgstr "" 7357 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец " 7358 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " 7359 #~ "големини.</qt>" 7360 7361 #~ msgid "Shrink Font" 7362 #~ msgstr "Намали ги буквите" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7366 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7367 #~ "qt>" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. " 7370 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</" 7371 #~ "qt>" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7375 #~ "the displayed page.</qt>" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да " 7378 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7382 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7383 #~ msgstr "" 7384 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што " 7385 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7386 7387 #~ msgid "" 7388 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7389 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7390 #~ msgstr "" 7391 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на " 7392 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7393 7394 #~ msgid "Find Text as You Type" 7395 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 7396 7397 #~ msgid "Find Links as You Type" 7398 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7402 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да " 7405 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." 7406 #~ "</qt>" 7407 7408 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7409 #~ msgstr "Смени режим на покажувач" 7410 7411 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7412 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." 7413 7414 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7415 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." 7416 7417 #~ msgid "&Hide Errors" 7418 #~ msgstr "Скриј &грешки" 7419 7420 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7421 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" 7422 7423 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7424 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>" 7425 7426 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7427 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>" 7428 7429 #~ msgid "Display Images on Page" 7430 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" 7431 7432 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7433 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" 7434 7435 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7436 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" 7437 7438 #~ msgid "Technical Reason: " 7439 #~ msgstr "Техничка причина: " 7440 7441 #~ msgid "Details of the Request:" 7442 #~ msgstr "Детали за барањето:" 7443 7444 #~ msgid "URL: %1" 7445 #~ msgstr "URL: %1" 7446 7447 #~ msgid "Protocol: %1" 7448 #~ msgstr "Протокол: %1" 7449 7450 #~ msgid "Date and Time: %1" 7451 #~ msgstr "Датум и време : %1" 7452 7453 #~ msgid "Additional Information: %1" 7454 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" 7455 7456 #~ msgid "Description:" 7457 #~ msgstr "Опис:" 7458 7459 #~ msgid "Possible Causes:" 7460 #~ msgstr "Можни причини:" 7461 7462 #~ msgid "Possible Solutions:" 7463 #~ msgstr "Можни решенија:" 7464 7465 #~ msgid "Page loaded." 7466 #~ msgstr "Страницата е вчитана." 7467 7468 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7469 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7470 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." 7471 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." 7472 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." 7473 7474 #~ msgid "Automatic Detection" 7475 #~ msgstr "Автоматско откривање" 7476 7477 #~ msgid " (In new window)" 7478 #~ msgstr " (во нов прозорец)" 7479 7480 #~ msgid "Symbolic Link" 7481 #~ msgstr "Симболичка врска" 7482 7483 #~ msgid "%1 (Link)" 7484 #~ msgstr "%1 (врска)" 7485 7486 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7487 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7488 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" 7489 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" 7490 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" 7491 7492 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7493 #~ msgstr "%1 (%2 K)" 7494 7495 #~ msgid " (In other frame)" 7496 #~ msgstr " (во друга рамка)" 7497 7498 #~ msgid "Email to: " 7499 #~ msgstr "Е-пошта до:" 7500 7501 #~ msgid " - Subject: " 7502 #~ msgstr " - Тема: " 7503 7504 #~ msgid " - CC: " 7505 #~ msgstr " - CC: " 7506 7507 #~ msgid " - BCC: " 7508 #~ msgstr " - BCC: " 7509 7510 #~ msgid "Save As" 7511 #~ msgstr "Зачувај како" 7512 7513 #~ msgid "" 7514 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7515 #~ "follow the link?</qt>" 7516 #~ msgstr "" 7517 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали " 7518 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>" 7519 7520 #~ msgid "Follow" 7521 #~ msgstr "Следи" 7522 7523 #~ msgid "Frame Information" 7524 #~ msgstr "Информации за рамка" 7525 7526 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7527 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>" 7528 7529 #, fuzzy 7530 #~| msgctxt "@item Text character set" 7531 #~| msgid "Turkish" 7532 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7533 #~ msgid "Quirks" 7534 #~ msgstr "Турски" 7535 7536 #, fuzzy 7537 #~| msgid "Start" 7538 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7539 #~ msgid "Strict" 7540 #~ msgstr "Старт" 7541 7542 #~ msgid "Save Background Image As" 7543 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" 7544 7545 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7546 #~ msgstr "" 7547 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." 7548 7549 #~ msgid "Save Frame As" 7550 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" 7551 7552 #~ msgid "&Find in Frame..." 7553 #~ msgstr "&Најди во рамка..." 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7557 #~ "back unencrypted.\n" 7558 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7559 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " 7562 #~ "податоци некриптирани.\n" 7563 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" 7564 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7565 7566 #~ msgid "Network Transmission" 7567 #~ msgstr "Мрежен пренос" 7568 7569 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7570 #~ msgstr "&Прати некриптирано" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7574 #~ "unencrypted.\n" 7575 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" 7578 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7582 #~ "Do you want to continue?" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" 7585 #~ "пошта.\n" 7586 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7587 7588 #~ msgid "&Send Email" 7589 #~ msgstr "&Испрати е-пошта" 7590 7591 #~ msgid "" 7592 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7593 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален " 7596 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7600 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7601 #~ msgstr "" 7602 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " 7603 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." 7604 7605 #~ msgid "(%1/s)" 7606 #~ msgstr "(%1/s)" 7607 7608 #~ msgid "Security Warning" 7609 #~ msgstr "Безбедносно предупредување" 7610 7611 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен." 7614 #~ "</qt>" 7615 7616 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." 7619 7620 #~ msgid "&Close Wallet" 7621 #~ msgstr "&Затвори паричник" 7622 7623 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7624 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" 7625 7626 #~ msgid "Remove password for form %1" 7627 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" 7628 7629 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." 7632 7633 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7634 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7638 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7639 #~ "or to open the popup." 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" 7642 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" 7643 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." 7644 7645 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7646 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7647 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" 7648 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7649 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7650 7651 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7652 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" 7653 7654 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7655 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7659 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7660 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7661 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7662 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе " 7665 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " 7666 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле " 7667 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " 7668 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " 7669 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7673 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7674 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7675 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7676 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7677 #~ "p> </qt>" 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, " 7680 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " 7681 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " 7682 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е " 7683 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> " 7684 #~ "</qt>" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7688 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7689 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7690 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7691 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7692 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7693 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7694 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7695 #~ "</qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано " 7698 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " 7699 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " 7700 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " 7701 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " 7702 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " 7703 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " 7704 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " 7705 #~ "или мастило.</p> </qt>" 7706 7707 #~ msgid "HTML Settings" 7708 #~ msgstr "Поставувања за HTML " 7709 7710 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7711 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" 7712 7713 #~ msgid "Print images" 7714 #~ msgstr "Печати слики" 7715 7716 #~ msgid "Print header" 7717 #~ msgstr "Печати заглавие" 7718 7719 #~ msgid "Filter error" 7720 #~ msgstr "Грешка во филтерот" 7721 7722 #~ msgid "Inactive" 7723 #~ msgstr "Неактивно" 7724 7725 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7726 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" 7727 7728 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7729 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" 7730 7731 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7732 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" 7733 7734 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7735 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" 7736 7737 #~ msgid "Done." 7738 #~ msgstr "Готово." 7739 7740 #~ msgid "Access Keys activated" 7741 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" 7742 7743 #~ msgid "JavaScript Errors" 7744 #~ msgstr "Грешки во JavaScript" 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7748 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7749 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7750 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7751 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7752 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7753 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7754 #~ msgstr "" 7755 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " 7756 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" 7757 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " 7758 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " 7759 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " 7760 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " 7761 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." 7762 7763 #~ msgid "KMultiPart" 7764 #~ msgstr "KMultiPart" 7765 7766 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7767 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" 7768 7769 #, fuzzy 7770 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7771 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7774 7775 #~ msgid "No handler found for %1." 7776 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." 7777 7778 #~ msgid "Play" 7779 #~ msgstr "Пушти" 7780 7781 #~ msgid "Pause" 7782 #~ msgstr "Пауза" 7783 7784 #~ msgid "New Web Shortcut" 7785 #~ msgstr "Нова веб-кратенка" 7786 7787 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7788 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" 7789 7790 #~ msgid "Search &provider name:" 7791 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" 7792 7793 #~ msgid "New search provider" 7794 #~ msgstr "Нова машина за пребарување" 7795 7796 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7797 #~ msgstr "URI-кратенк&и:" 7798 7799 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7800 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" 7801 7802 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7803 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." 7804 7805 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7806 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" 7807 7808 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7809 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." 7810 7811 #~ msgid "Only run .js tests" 7812 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" 7813 7814 #~ msgid "Only run .html tests" 7815 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" 7816 7817 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7818 #~ msgstr "Не користи Xvfb" 7819 7820 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7831 #~ "if -b is not specified." 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " 7834 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7838 #~ "(equivalent to -t)." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " 7841 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." 7842 7843 #~ msgid "TestRegression" 7844 #~ msgstr "TestRegression" 7845 7846 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7847 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" 7848 7849 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7850 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" 7851 7852 #~ msgid "0" 7853 #~ msgstr "0" 7854 7855 #~ msgid "Regression testing output" 7856 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" 7857 7858 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7859 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" 7860 7861 #~ msgid "" 7862 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7863 #~ "regression testing is started." 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " 7866 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." 7867 7868 #~ msgid "Output to File..." 7869 #~ msgstr "Излез во датотека..." 7870 7871 #~ msgid "Regression Testing Status" 7872 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" 7873 7874 #~ msgid "View HTML Output" 7875 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" 7876 7877 #~ msgid "Settings" 7878 #~ msgstr "Поставувања" 7879 7880 #~ msgid "Tests" 7881 #~ msgstr "Тестови" 7882 7883 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7884 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" 7885 7886 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7887 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" 7888 7889 #~ msgid "Run Tests..." 7890 #~ msgstr "Извршува тестови..." 7891 7892 #~ msgid "Run Single Test..." 7893 #~ msgstr "Извршува единечен тест..." 7894 7895 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7896 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." 7897 7898 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7899 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." 7900 7901 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7902 #~ msgstr "Одредува излезна папка..." 7903 7904 #~ msgid "TestRegressionGui" 7905 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7906 7907 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7908 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" 7909 7910 #~ msgid "Available Tests: 0" 7911 #~ msgstr "Достапни тестови: 0" 7912 7913 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7914 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." 7915 7916 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7917 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." 7918 7919 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7920 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" 7921 7922 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7923 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." 7924 7925 #~ msgid "Run test..." 7926 #~ msgstr "Изврши тест..." 7927 7928 #~ msgid "Add to ignores..." 7929 #~ msgstr "Додај на игнорирани..." 7930 7931 #~ msgid "Remove from ignores..." 7932 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." 7933 7934 #~ msgid "URL to open" 7935 #~ msgstr "URL за отворање" 7936 7937 #~ msgid "Testkhtml" 7938 #~ msgstr "Testkhtml" 7939 7940 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7941 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" 7942 7943 #, fuzzy 7944 #~| msgid "Find Links as You Type" 7945 #~ msgid "Find &links only" 7946 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 7947 7948 #~ msgid "Not found" 7949 #~ msgstr "Не е најдено" 7950 7951 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7952 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" 7953 7954 #~ msgid "F&ind:" 7955 #~ msgstr "Најд&и:" 7956 7957 #~ msgid "&Next" 7958 #~ msgstr "&Следно" 7959 7960 #~ msgid "Opt&ions" 7961 #~ msgstr "Опц&ии" 7962 7963 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7964 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" 7965 7966 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7967 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" 7968 7969 #~ msgid "&Store" 7970 #~ msgstr "&Зачувај" 7971 7972 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7973 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" 7974 7975 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7976 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" 7977 7978 #~ msgid "Basic Page Style" 7979 #~ msgstr "Обичен стил на страница" 7980 7981 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7982 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" 7983 7984 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7985 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" 7986 7987 #~ msgid "XML parsing error" 7988 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "Unable to start new process.\n" 7992 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7993 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7994 #~ "reached." 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" 7997 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " 7998 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " 7999 #~ "отворите." 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "Unable to create new process.\n" 8003 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8004 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8005 #~ "reached." 8006 #~ msgstr "" 8007 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" 8008 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " 8009 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." 8010 8011 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8012 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8016 #~ "%2" 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" 8019 #~ "%2" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8023 #~ "%2" 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" 8026 #~ "%2" 8027 8028 #, fuzzy 8029 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8030 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8031 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" 8032 8033 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8034 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." 8035 8036 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8037 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." 8038 8039 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8040 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." 8041 8042 #~ msgid "Launching %1" 8043 #~ msgstr "Извршувам %1" 8044 8045 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8046 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" 8047 8048 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8049 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8053 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" 8056 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" 8057 8058 #~ msgid "Evaluation error" 8059 #~ msgstr "Грешка при проценка" 8060 8061 #~ msgid "Range error" 8062 #~ msgstr "Грешка во опсегот" 8063 8064 #~ msgid "Reference error" 8065 #~ msgstr "Грешка со референцата" 8066 8067 #~ msgid "Syntax error" 8068 #~ msgstr "Синтаксичка грешка" 8069 8070 #~ msgid "Type error" 8071 #~ msgstr "Грешка во типот" 8072 8073 #~ msgid "URI error" 8074 #~ msgstr "Грешка во URI " 8075 8076 #~ msgid "JS Calculator" 8077 #~ msgstr "JS-калкулатор" 8078 8079 #~ msgctxt "addition" 8080 #~ msgid "+" 8081 #~ msgstr "+" 8082 8083 #~ msgctxt "subtraction" 8084 #~ msgid "-" 8085 #~ msgstr "-" 8086 8087 #~ msgctxt "evaluation" 8088 #~ msgid "=" 8089 #~ msgstr "=" 8090 8091 #~ msgid "5" 8092 #~ msgstr "5" 8093 8094 #~ msgid "3" 8095 #~ msgstr "3" 8096 8097 #~ msgid "7" 8098 #~ msgstr "7" 8099 8100 #~ msgid "8" 8101 #~ msgstr "8" 8102 8103 #~ msgid "MainWindow" 8104 #~ msgstr "ГлавенПрозорец" 8105 8106 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8107 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>" 8108 8109 #~ msgid "Execute" 8110 #~ msgstr "Изврши" 8111 8112 #~ msgid "File" 8113 #~ msgstr "Датотека" 8114 8115 #~ msgid "Open Script" 8116 #~ msgstr "Отворање скрипта" 8117 8118 #~ msgid "Open a script..." 8119 #~ msgstr "Отвори скрипта..." 8120 8121 #~ msgid "Ctrl+O" 8122 #~ msgstr "Ctrl+O" 8123 8124 #~ msgid "Close Script" 8125 #~ msgstr "Затворање скрипта" 8126 8127 #~ msgid "Close script..." 8128 #~ msgstr "Затвори скрипта" 8129 8130 #~ msgid "Quit" 8131 #~ msgstr "Напушти" 8132 8133 #~ msgid "Quit application..." 8134 #~ msgstr "Излези од апликацијата..." 8135 8136 #~ msgid "Run script..." 8137 #~ msgstr "Изврши скрипта..." 8138 8139 #~ msgid "Run To..." 8140 #~ msgstr "Изврши до..." 8141 8142 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8143 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." 8144 8145 #~ msgid "Step" 8146 #~ msgstr "Чекор" 8147 8148 #~ msgid "Step to next line..." 8149 #~ msgstr "Чекор до следната линија..." 8150 8151 #~ msgid "Step execution..." 8152 #~ msgstr "Чекорно извршување..." 8153 8154 #~ msgid "KJSCmd" 8155 #~ msgstr "KJSCmd" 8156 8157 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8158 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" 8159 8160 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8161 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" 8162 8163 #~ msgid "Execute script without gui support" 8164 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" 8165 8166 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8167 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" 8168 8169 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8170 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." 8171 8172 #~ msgid "Script to execute" 8173 #~ msgstr "Скриптата за извршување" 8174 8175 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8176 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" 8177 8178 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8179 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." 8180 8181 #~ msgid "File %1 not found." 8182 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." 8183 8184 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8185 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." 8186 8187 #~ msgid "Alert" 8188 #~ msgstr "Внимание" 8189 8190 #~ msgid "Confirm" 8191 #~ msgstr "Потврда" 8192 8193 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8194 #~ msgstr "" 8195 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." 8196 8197 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8198 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" 8199 8200 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8201 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" 8202 8203 #~ msgid "Could not create temporary file." 8204 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." 8205 8206 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8207 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." 8208 8209 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8210 #~ msgstr "%1 не е од тип објект" 8211 8212 #~ msgid "Action takes 2 args." 8213 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." 8214 8215 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8216 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." 8217 8218 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8219 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." 8220 8221 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8222 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" 8223 8224 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8225 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" 8226 8227 #~ msgid "Must supply a filename." 8228 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." 8229 8230 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8231 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." 8232 8233 #~ msgid "Must supply a layout name." 8234 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." 8235 8236 #~ msgid "Wrong object type." 8237 #~ msgstr "Погрешен тип на објект." 8238 8239 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8240 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." 8241 8242 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8243 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." 8244 8245 #~ msgctxt "" 8246 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8247 #~ "available'" 8248 #~ msgid "%1, %2." 8249 #~ msgstr "%1, %2." 8250 8251 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8252 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" 8253 8254 #~ msgid "No such method '%1'." 8255 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." 8256 8257 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8258 #~ msgstr "" 8259 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" 8260 8261 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8262 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." 8263 8264 #~ msgid "Could not construct value" 8265 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" 8266 8267 #~ msgid "Not enough arguments." 8268 #~ msgstr "Нема доволно аргументи." 8269 8270 #~ msgid "Failed to create Action." 8271 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." 8272 8273 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8274 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." 8275 8276 #~ msgid "No classname specified" 8277 #~ msgstr "Не е наведено име на класа" 8278 8279 #~ msgid "Failed to create Layout." 8280 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." 8281 8282 #~ msgid "No classname specified." 8283 #~ msgstr "Не е наведено име на класа." 8284 8285 #~ msgid "Failed to create Widget." 8286 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." 8287 8288 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8289 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" 8290 8291 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8292 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" 8293 8294 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8295 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." 8296 8297 #~ msgid "Must supply a widget name." 8298 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." 8299 8300 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8301 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" 8302 8303 #, fuzzy 8304 #~| msgid "Rating: %1" 8305 #~ msgid "loading %1" 8306 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8307 8308 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8309 #~ msgid "Latest" 8310 #~ msgstr "Последните" 8311 8312 #~ msgid "Highest Rated" 8313 #~ msgstr "Највисоко рангирани" 8314 8315 #~ msgid "Most Downloads" 8316 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8320 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8321 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8322 #~ msgstr "" 8323 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните " 8324 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на " 8325 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8329 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8330 #~ msgstr "" 8331 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /" 8332 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8333 8334 #~ msgid "" 8335 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8336 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8337 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8338 #~ msgstr "" 8339 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на " 8340 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката " 8341 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8342 8343 #~ msgid "Select Signing Key" 8344 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" 8345 8346 #~ msgid "Key used for signing:" 8347 #~ msgstr "Клуч за потпишување:" 8348 8349 #~ msgid "" 8350 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8351 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8352 #~ "qt>" 8353 #~ msgstr "" 8354 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. " 8355 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите " 8356 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8357 8358 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8359 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8360 8361 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8362 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8363 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" 8364 8365 #~ msgid "Add Rating" 8366 #~ msgstr "Додај рангирање" 8367 8368 #~ msgid "Add Comment" 8369 #~ msgstr "Додај коментар" 8370 8371 #~ msgid "View Comments" 8372 #~ msgstr "Преглед на коментари" 8373 8374 #~ msgid "Re: %1" 8375 #~ msgstr "Ре: %1" 8376 8377 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8378 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." 8379 8380 #~ msgid "Entries failed to load" 8381 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" 8382 8383 #~ msgid "Server: %1" 8384 #~ msgstr "Сервер: %1" 8385 8386 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8387 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1" 8388 8389 #~ msgid "<br />Version: %1" 8390 #~ msgstr "<br />Верзија: %1" 8391 8392 #~ msgid "Provider information" 8393 #~ msgstr "Информации за доставувачот" 8394 8395 #~ msgid "Could not install %1" 8396 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8397 8398 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8399 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8400 8401 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8402 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." 8403 8404 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8405 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." 8406 8407 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8408 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." 8409 8410 #~ msgid "&Source:" 8411 #~ msgstr "&Извор:" 8412 8413 #~ msgid "?" 8414 #~ msgstr "?" 8415 8416 #~ msgid "&Order by:" 8417 #~ msgstr "П&одредување според:" 8418 8419 #~ msgid "Enter search phrase here" 8420 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 8421 8422 #~ msgid "Rating: " 8423 #~ msgstr "Рангирање: " 8424 8425 #~ msgid "Downloads: " 8426 #~ msgstr "Симнувања: " 8427 8428 #~ msgid "Install" 8429 #~ msgstr "Инсталирај" 8430 8431 #~ msgid "Uninstall" 8432 #~ msgstr "Одинсталирај" 8433 8434 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8435 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>" 8436 8437 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8438 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n" 8439 8440 #~ msgid "Update" 8441 #~ msgstr "Ажурирај" 8442 8443 #~ msgid "Rating: %1" 8444 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8445 8446 #~ msgid "No Preview" 8447 #~ msgstr "Нема преглед" 8448 8449 #~ msgid "Loading Preview" 8450 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8451 8452 #~ msgid "Comments" 8453 #~ msgstr "Коментари" 8454 8455 #~ msgid "Changelog" 8456 #~ msgstr "Дневник на измени" 8457 8458 #~ msgid "Switch version" 8459 #~ msgstr "Смени верзија" 8460 8461 #~ msgid "Contact author" 8462 #~ msgstr "Контакт со авторот" 8463 8464 #~ msgid "Collaboration" 8465 #~ msgstr "Колаборација" 8466 8467 #~ msgid "Translate" 8468 #~ msgstr "Преведи" 8469 8470 #~ msgid "Subscribe" 8471 #~ msgstr "Запиши се" 8472 8473 #~ msgid "Report bad entry" 8474 #~ msgstr "Пријави лош внес" 8475 8476 #~ msgid "Send Mail" 8477 #~ msgstr "Испрати е-пошта" 8478 8479 #~ msgid "Contact on Jabber" 8480 #~ msgstr "Контакт на Jabber" 8481 8482 #~ msgid "Provider: %1" 8483 #~ msgstr "Доставувач: %1" 8484 8485 #~ msgid "Version: %1" 8486 #~ msgstr "Верзија: %1" 8487 8488 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8489 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." 8490 8491 #~ msgid "Removal of entry" 8492 #~ msgstr "Отстранување запис" 8493 8494 #~ msgid "The removal request failed." 8495 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." 8496 8497 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8498 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." 8499 8500 #~ msgid "Subscription to entry" 8501 #~ msgstr "Запишување за елемент" 8502 8503 #~ msgid "The subscription request failed." 8504 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." 8505 8506 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8507 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." 8508 8509 #~ msgid "Rating for entry" 8510 #~ msgstr "Рангирање за ставката" 8511 8512 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8513 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." 8514 8515 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8516 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." 8517 8518 #~ msgid "Comment on entry" 8519 #~ msgstr "Коментар на записот" 8520 8521 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8522 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." 8523 8524 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8525 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" 8526 8527 #~ msgid "This operation requires authentication." 8528 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." 8529 8530 #~ msgid "Version %1" 8531 #~ msgstr "Верзија %1" 8532 8533 #~ msgid "Leave a comment" 8534 #~ msgstr "Оставете коментар" 8535 8536 #~ msgid "User comments" 8537 #~ msgstr "Коментари на корисниците" 8538 8539 #~ msgid "Rate this entry" 8540 #~ msgstr "Рангирање на ставката" 8541 8542 #~ msgid "Translate this entry" 8543 #~ msgstr "Преведи го елементот" 8544 8545 #~ msgid "Payload" 8546 #~ msgstr "Товар" 8547 8548 #~ msgid "Download New Stuff..." 8549 #~ msgstr "Земете ги последните новости..." 8550 8551 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8552 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" 8553 8554 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8555 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" 8556 8557 #~ msgid "No provider selected." 8558 #~ msgstr "Не е избран снабдувач." 8559 8560 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8561 #~ msgstr "Сподели ги последните новости" 8562 8563 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8564 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8565 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" 8566 8567 #~ msgid "Please put in a name." 8568 #~ msgstr "Ставете име." 8569 8570 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" 8573 8574 #~ msgid "Fill Out" 8575 #~ msgstr "Пополни" 8576 8577 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8578 #~ msgstr "Не пополнувај" 8579 8580 #~ msgid "Author:" 8581 #~ msgstr "Автор:" 8582 8583 #~ msgid "Email address:" 8584 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" 8585 8586 #~ msgid "License:" 8587 #~ msgstr "Лиценца:" 8588 8589 #~ msgid "GPL" 8590 #~ msgstr "GPL" 8591 8592 #~ msgid "LGPL" 8593 #~ msgstr "LGPL" 8594 8595 #~ msgid "BSD" 8596 #~ msgstr "BSD" 8597 8598 #~ msgid "Preview URL:" 8599 #~ msgstr "Преглед на URL:" 8600 8601 #~ msgid "Language:" 8602 #~ msgstr "Јазик:" 8603 8604 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8605 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" 8606 8607 #~ msgid "Please describe your upload." 8608 #~ msgstr "Опишете што испраќате." 8609 8610 #~ msgid "Summary:" 8611 #~ msgstr "Резиме:" 8612 8613 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8614 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." 8615 8616 #, fuzzy 8617 #~| msgctxt "" 8618 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8619 #~| msgid "" 8620 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8621 #~| "Do you want to buy it?" 8622 #~ msgctxt "" 8623 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8624 #~ msgid "" 8625 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8626 #~ "Do you want to buy it?" 8627 #~ msgstr "" 8628 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" 8629 #~ "Дали сакате да ја купите?" 8630 8631 #~ msgid "" 8632 #~ "Your account balance is too low:\n" 8633 #~ "Your balance: %1\n" 8634 #~ "Price: %2" 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" 8637 #~ "Вашата сметка: %1\n" 8638 #~ "Цена: %2" 8639 8640 #, fuzzy 8641 #~| msgid "Your vote was successful." 8642 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8643 #~ msgid "Your vote was recorded." 8644 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." 8645 8646 #, fuzzy 8647 #~| msgid "Installing" 8648 #~ msgid "Initializing" 8649 #~ msgstr "Инсталирам" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "Configuration files" 8653 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8654 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8655 8656 #, fuzzy 8657 #~| msgid "Configuration files" 8658 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8659 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8660 8661 #, fuzzy 8662 #~| msgid "Loading Server Information..." 8663 #~ msgid "Loading provider information" 8664 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." 8665 8666 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8667 #~ msgstr "" 8668 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " 8669 #~ "датотеката: %1" 8670 8671 #, fuzzy 8672 #~| msgid "Loading Applet" 8673 #~ msgid "Loading data" 8674 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 8675 8676 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8677 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" 8678 8679 #, fuzzy 8680 #~| msgid "Loading Preview" 8681 #~ msgid "Loading one preview" 8682 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8683 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" 8684 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" 8685 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" 8686 8687 #~ msgid "Installing" 8688 #~ msgstr "Инсталирам" 8689 8690 #, fuzzy 8691 #~| msgid "Could not get download link." 8692 #~ msgid "Possibly bad download link" 8693 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~| msgid "Could not install %1" 8697 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8698 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8699 8700 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8701 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" 8702 8703 #, fuzzy 8704 #~| msgid "Download File:" 8705 #~ msgid "Download File" 8706 #~ msgstr "Симни датотека:" 8707 8708 #~ msgid "All Providers" 8709 #~ msgstr "Сите доставувачи" 8710 8711 #~ msgid "All Categories" 8712 #~ msgstr "Сите категории" 8713 8714 #~ msgid "Provider:" 8715 #~ msgstr "Доставувач:" 8716 8717 #~ msgid "Category:" 8718 #~ msgstr "Категорија:" 8719 8720 #~ msgid "Newest" 8721 #~ msgstr "Најново" 8722 8723 #~ msgid "Rating" 8724 #~ msgstr "Рангирање" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~| msgid "Most Downloads" 8728 #~ msgid "Most downloads" 8729 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8730 8731 #~ msgid "Installed" 8732 #~ msgstr "Инсталирано" 8733 8734 #~ msgid "Order by:" 8735 #~ msgstr "Подредување според:" 8736 8737 #~ msgid "Search:" 8738 #~ msgstr "Барање:" 8739 8740 #, fuzzy 8741 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8742 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8743 #~ msgstr "" 8744 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>" 8745 8746 #~ msgid "Details for %1" 8747 #~ msgstr "Детали за %1" 8748 8749 #, fuzzy 8750 #~| msgid "Changelog" 8751 #~ msgid "Changelog:" 8752 #~ msgstr "Дневник на измени" 8753 8754 #, fuzzy 8755 #~| msgid "Homepage" 8756 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8757 #~ msgid "Homepage" 8758 #~ msgstr "Домашна страница" 8759 8760 #, fuzzy 8761 #~| msgid "HTML documentation" 8762 #~ msgctxt "" 8763 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8764 #~ "browser)" 8765 #~ msgid "Make a donation" 8766 #~ msgstr "HTML-документација" 8767 8768 #, fuzzy 8769 #~| msgid "Open in New &Window" 8770 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8771 #~ msgid "Opens in a browser window" 8772 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 8773 8774 #~ msgid "Rating: %1%" 8775 #~ msgstr "Рангирање: %1%" 8776 8777 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8778 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8779 #~ msgstr "Од <i>%1</i>" 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "Download" 8783 #~ msgid "1 download" 8784 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8785 #~ msgstr[0] "Симни" 8786 #~ msgstr[1] "Симни" 8787 #~ msgstr[2] "Симни" 8788 8789 #~ msgid "Updating" 8790 #~ msgstr "Ажурирам" 8791 8792 #, fuzzy 8793 #~| msgid "Install again" 8794 #~ msgid "Install Again" 8795 #~ msgstr "Инсталирај повторно" 8796 8797 #, fuzzy 8798 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8799 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8800 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8804 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8805 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "Check Spelling..." 8809 #~ msgid "Checking login..." 8810 #~ msgstr "Провери правопис..." 8811 8812 #, fuzzy 8813 #~| msgid "Uploading preview and content..." 8814 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8815 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." 8816 8817 #, fuzzy 8818 #~| msgid "Show version information" 8819 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8820 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 8821 8822 #~ msgid "File not found: %1" 8823 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Uploading Failed" 8827 #~ msgid "Upload Failed" 8828 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 8829 8830 #, fuzzy 8831 #~| msgctxt "SSL error" 8832 #~| msgid "The certificate is invalid" 8833 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8834 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 8835 8836 #, fuzzy 8837 #~| msgid "Select Region of Image" 8838 #~ msgid "Select preview image" 8839 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 8840 8841 #~ msgid "There was a network error." 8842 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." 8843 8844 #~ msgid "Uploading Failed" 8845 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 8846 8847 #~ msgid "Authentication error." 8848 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." 8849 8850 #, fuzzy 8851 #~| msgid "Uploading Failed" 8852 #~ msgid "Upload failed: %1" 8853 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 8854 8855 #, fuzzy 8856 #~| msgid "File Uploaded" 8857 #~ msgid "File to upload:" 8858 #~ msgstr "Датотеката е качена" 8859 8860 #, fuzzy 8861 #~| msgid "Upload" 8862 #~ msgid "New Upload" 8863 #~ msgstr "Качи" 8864 8865 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8866 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." 8867 8868 #, fuzzy 8869 #~| msgid "Preview Image:" 8870 #~ msgid "Preview Images" 8871 #~ msgstr "Преглед на слика:" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Select Files..." 8875 #~ msgid "Select Preview..." 8876 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 8877 8878 #~ msgid "Set a price for this item" 8879 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Price:" 8883 #~ msgid "Price" 8884 #~ msgstr "Цена:" 8885 8886 #~ msgid "Price:" 8887 #~ msgstr "Цена:" 8888 8889 #, fuzzy 8890 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8891 #~ msgid "Create content on server" 8892 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 8893 8894 #, fuzzy 8895 #~| msgid "Uploading content..." 8896 #~ msgid "Upload content" 8897 #~ msgstr "Качувам содржина..." 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "Loading Preview" 8901 #~ msgid "Upload first preview" 8902 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8903 8904 #, fuzzy 8905 #~| msgid "Loading Preview" 8906 #~ msgid "Upload second preview" 8907 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Loading Preview" 8911 #~ msgid "Upload third preview" 8912 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8913 8914 #, fuzzy 8915 #~| msgid "Start replace" 8916 #~ msgid "Start Upload" 8917 #~ msgstr "Почни замена" 8918 8919 #~ msgid "Play a &sound" 8920 #~ msgstr "Пушти &звук" 8921 8922 #~ msgid "Select the sound to play" 8923 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" 8924 8925 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8926 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" 8927 8928 #~ msgid "Log to a file" 8929 #~ msgstr "Запиши во датотека" 8930 8931 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8932 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" 8933 8934 #~ msgid "Run &command" 8935 #~ msgstr "Изврши &наредба" 8936 8937 #~ msgid "Select the command to run" 8938 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" 8939 8940 #~ msgid "Sp&eech" 8941 #~ msgstr "Г&овор" 8942 8943 #, fuzzy 8944 #~| msgid "" 8945 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8946 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8947 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8948 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8949 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8950 #~ msgid "" 8951 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8952 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8953 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8954 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8955 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " 8958 #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " 8959 #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>" 8960 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го " 8961 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од " 8962 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>" 8963 8964 #~ msgid "Speak Event Message" 8965 #~ msgstr "Изговори порака за настанот" 8966 8967 #~ msgid "Speak Event Name" 8968 #~ msgstr "Изговори име на настанот" 8969 8970 #~ msgid "Speak Custom Text" 8971 #~ msgstr "Изговори сопствен текст" 8972 8973 #~ msgid "Configure Notifications" 8974 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" 8975 8976 #~ msgctxt "State of the notified event" 8977 #~ msgid "State" 8978 #~ msgstr "Состојба" 8979 8980 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8981 #~ msgid "Title" 8982 #~ msgstr "Наслов" 8983 8984 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8985 #~ msgid "Description" 8986 #~ msgstr "Опис" 8987 8988 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8989 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>" 8990 8991 #~ msgid "Internet Search" 8992 #~ msgstr "Интернет-барање" 8993 8994 #~ msgid "&Search" 8995 #~ msgstr "&Барај" 8996 8997 #~ msgctxt "@label Type of file" 8998 #~ msgid "Type: %1" 8999 #~ msgstr "Тип: %1" 9000 9001 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9002 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9003 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" 9004 9005 #~ msgctxt "@label:button" 9006 #~ msgid "&Open with %1" 9007 #~ msgstr "&Отвори со „%1“" 9008 9009 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9010 #~ msgid "Open &with %1" 9011 #~ msgstr "Отвори &со „%1“" 9012 9013 #~ msgctxt "@info" 9014 #~ msgid "Open '%1'?" 9015 #~ msgstr "Отвори „%1“?" 9016 9017 #~ msgctxt "@label:button" 9018 #~ msgid "&Open with..." 9019 #~ msgstr "&Отвори со..." 9020 9021 #~ msgctxt "@label:button" 9022 #~ msgid "&Open with" 9023 #~ msgstr "&Отвори со" 9024 9025 #~ msgctxt "@label:button" 9026 #~ msgid "&Open" 9027 #~ msgstr "&Отвори" 9028 9029 #~ msgctxt "@label File name" 9030 #~ msgid "Name: %1" 9031 #~ msgstr "Име: %1" 9032 9033 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9034 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9035 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" 9036 9037 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9038 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" 9039 9040 #~ msgid "Execute File?" 9041 #~ msgstr "Изврши датотека?" 9042 9043 #~ msgid "Accept" 9044 #~ msgstr "Прифати" 9045 9046 #~ msgid "Reject" 9047 #~ msgstr "Одбиј" 9048 9049 #~ msgid "Untitled" 9050 #~ msgstr "Неименувано" 9051 9052 #~ msgid "" 9053 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9054 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9057 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9058 9059 #~ msgid "Close Document" 9060 #~ msgstr "Затвори документ" 9061 9062 #~ msgid "Error reading from PTY" 9063 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" 9064 9065 #~ msgid "Error writing to PTY" 9066 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" 9067 9068 #~ msgid "PTY operation timed out" 9069 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" 9070 9071 #~ msgid "Error opening PTY" 9072 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" 9073 9074 #~ msgid "Run Kross scripts." 9075 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." 9076 9077 #~ msgid "Scriptfile" 9078 #~ msgstr "Датотека со скрипта" 9079 9080 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9081 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." 9082 9083 #~ msgid "" 9084 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9085 #~ "p></qt>" 9086 #~ msgstr "" 9087 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше " 9088 #~ "пронајдена.</p></qt>" 9089 9090 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9091 #~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен." 9092 9093 #~ msgid "" 9094 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9095 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9096 #~ msgstr "" 9097 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, " 9098 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>" 9099 9100 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9101 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." 9102 9103 #~ msgid "" 9104 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9105 #~ "</qt>" 9106 #~ msgstr "" 9107 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува " 9108 #~ "библиотека.</qt>" 9109 9110 #~ msgid "There was an error loading the module." 9111 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." 9112 9113 #~ msgid "" 9114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9115 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9116 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9117 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9118 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9119 #~ "packager.</p></qt>" 9120 #~ msgstr "" 9121 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила " 9122 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " 9123 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</" 9124 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " 9125 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " 9126 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 9127 9128 #~ msgid "" 9129 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9130 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9131 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9132 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9133 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето " 9136 #~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</" 9137 #~ "li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете " 9138 #~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за " 9139 #~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач." 9140 #~ "</p></qt>" 9141 9142 #~ msgctxt "Argument is application name" 9143 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9144 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "" 9148 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9149 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9150 #~ msgid "" 9151 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9152 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9153 #~ msgstr "" 9154 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9155 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9156 9157 #, fuzzy 9158 #~| msgid "Settings" 9159 #~ msgid "Apply Settings" 9160 #~ msgstr "Поставувања" 9161 9162 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9163 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" 9164 9165 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9166 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." 9167 9168 #~ msgid "Widget style to use" 9169 #~ msgstr "Стил на графички контроли" 9170 9171 #~ msgid "" 9172 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9173 #~ "Without quotes." 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " 9176 #~ "„plastik“. Без наводниците." 9177 9178 #~ msgid "Use the PC speaker" 9179 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9183 #~ "notifications system." 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " 9186 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." 9187 9188 #~ msgid "What terminal application to use" 9189 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" 9190 9191 #~ msgid "" 9192 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9193 #~ "program will be used.\n" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " 9196 #~ "емулатор на терминал.\n" 9197 9198 #~ msgid "Fixed width font" 9199 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9203 #~ "constant width.\n" 9204 #~ msgstr "" 9205 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " 9206 #~ "ширина.\n" 9207 9208 #~ msgid "System wide font" 9209 #~ msgstr "Системски фонт" 9210 9211 #~ msgid "Font for menus" 9212 #~ msgstr "Фонт за менија" 9213 9214 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9215 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." 9216 9217 #~ msgid "Color for links" 9218 #~ msgstr "Боја за врските" 9219 9220 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9221 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" 9222 9223 #~ msgid "Color for visited links" 9224 #~ msgstr "Боја за посетените врски" 9225 9226 #~ msgid "Font for the taskbar" 9227 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9231 #~ "currently running applications are." 9232 #~ msgstr "" 9233 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " 9234 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." 9235 9236 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9237 #~ msgstr "Фонтови за алатници" 9238 9239 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9240 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" 9241 9242 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9243 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" 9244 9245 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9246 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" 9247 9248 #~ msgid "Show directories first" 9249 #~ msgstr "Прикажи прво папки" 9250 9251 #~ msgid "" 9252 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9253 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" 9254 9255 #~ msgid "The URLs recently visited" 9256 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" 9257 9258 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" 9261 9262 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9263 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" 9264 9265 #~ msgid "Show hidden files" 9266 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" 9267 9268 #~ msgid "" 9269 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9270 #~ "shown" 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " 9273 #~ "(конвенција за скриени датотеки)" 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9277 #~ msgstr "" 9278 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " 9279 #~ "датотеки" 9280 9281 #~ msgid "What country" 9282 #~ msgstr "Која земја" 9283 9284 #~ msgid "" 9285 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9286 #~ "example" 9287 #~ msgstr "" 9288 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " 9289 #~ "датумот/времето." 9290 9291 #~ msgid "What language to use to display text" 9292 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" 9293 9294 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9295 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" 9296 9297 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9298 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" 9299 9300 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9301 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" 9302 9303 #~ msgid "" 9304 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9305 #~ msgstr "" 9306 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " 9307 #~ "стартување на сесијата" 9308 9309 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9310 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" 9311 9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" 9315 9316 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9317 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" 9318 9319 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9320 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" 9321 9322 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9323 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" 9324 9325 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9326 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" 9327 9328 #~ msgid "Password echo type" 9329 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" 9330 9331 #~ msgid "The size of the dialog" 9332 #~ msgstr "Големината на дијалогот" 9333 9334 #~ msgid "" 9335 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9336 #~ "here for further information" 9337 #~ msgstr "" 9338 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " 9339 #~ "Кликнете тука за повеќе информации" 9340 9341 #~ msgid "" 9342 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9343 #~ "dependencies:\n" 9344 #~ msgstr "" 9345 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " 9346 #~ "приклучоците:\n" 9347 9348 #~ msgid "" 9349 #~ "\n" 9350 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9351 #~ "%2 plugin" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "\n" 9354 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" 9355 9356 #~ msgid "" 9357 #~ "\n" 9358 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9359 #~ "on %2 plugin" 9360 #~ msgstr "" 9361 #~ "\n" 9362 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" 9363 9364 #~ msgid "Dependency Check" 9365 #~ msgstr "Проверка за зависности" 9366 9367 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9368 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9369 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" 9370 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 9371 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 9372 9373 #~ msgid ", " 9374 #~ msgstr ", " 9375 9376 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9377 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9378 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" 9379 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 9380 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 9381 9382 #~ msgid "Search Plugins" 9383 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~| msgid "About %1" 9387 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9388 #~ msgid "About %1" 9389 #~ msgstr "За %1" 9390 9391 #~ msgid "Could not load print preview part" 9392 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" 9393 9394 #~ msgid "Print Preview" 9395 #~ msgstr "Преглед на печатење" 9396 9397 #~ msgid "Select Components" 9398 #~ msgstr "Избери компоненти" 9399 9400 #~ msgid "Enable component" 9401 #~ msgstr "Овозможи компонента" 9402 9403 #~ msgid "Success" 9404 #~ msgstr "Успех" 9405 9406 #~ msgid "Communication error" 9407 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" 9408 9409 #~ msgid "Invalid type in Database" 9410 #~ msgstr "Невалиден тип во базата" 9411 9412 #~ msgctxt "" 9413 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9414 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9415 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9416 #~ "conflict with the OR keyword." 9417 #~ msgid "and" 9418 #~ msgstr "and и" 9419 9420 #~ msgctxt "" 9421 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9422 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9423 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9424 #~ "conflict with the AND keyword." 9425 #~ msgid "or" 9426 #~ msgstr "or или" 9427 9428 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9429 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9430 9431 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9432 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9433 9434 #~ msgid "Maintainer" 9435 #~ msgstr "Одржувач" 9436 9437 #~ msgid "Tobias Koenig" 9438 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9439 9440 #~ msgid "" 9441 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9442 #~ msgstr "" 9443 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " 9444 #~ "„--writeall“." 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9448 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " 9451 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " 9452 #~ "користете аргументи.)" 9453 9454 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9455 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" 9456 9457 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9458 #~ msgstr "" 9459 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." 9460 9461 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9462 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." 9463 9464 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9465 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "Change Text" 9469 #~ msgctxt "@title:window" 9470 #~ msgid "Change Tags" 9471 #~ msgstr "Менување текст" 9472 9473 #, fuzzy 9474 #~| msgid "Odd Pages" 9475 #~ msgctxt "@title:window" 9476 #~ msgid "Add Tags" 9477 #~ msgstr "Непарни страници" 9478 9479 #, fuzzy 9480 #~| msgid "Create New Tag..." 9481 #~ msgctxt "@label" 9482 #~ msgid "Create new tag:" 9483 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 9484 9485 #, fuzzy 9486 #~| msgid "Delete" 9487 #~ msgctxt "@info" 9488 #~ msgid "Delete tag" 9489 #~ msgstr "Избриши" 9490 9491 #, fuzzy 9492 #~| msgid "Delete" 9493 #~ msgctxt "@title" 9494 #~ msgid "Delete tag" 9495 #~ msgstr "Избриши" 9496 9497 #, fuzzy 9498 #~| msgid "Delete" 9499 #~ msgctxt "@action:button" 9500 #~ msgid "Delete" 9501 #~ msgstr "Избриши" 9502 9503 #, fuzzy 9504 #~| msgid "Cancel" 9505 #~ msgctxt "@action:button" 9506 #~ msgid "Cancel" 9507 #~ msgstr "Откажи" 9508 9509 #, fuzzy 9510 #~| msgid "Show all options" 9511 #~ msgctxt "@label" 9512 #~ msgid "Show all tags..." 9513 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgid "Add..." 9517 #~ msgctxt "@label" 9518 #~ msgid "Add Tags..." 9519 #~ msgstr "Додај..." 9520 9521 #, fuzzy 9522 #~| msgid "Change &Icon..." 9523 #~ msgctxt "@label" 9524 #~ msgid "Change..." 9525 #~ msgstr "Измени &икона..." 9526 9527 #, fuzzy 9528 #~| msgid "Today" 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9531 #~ "resources" 9532 #~ msgid "Today" 9533 #~ msgstr "Денес" 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Yesterday" 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9539 #~ "resources" 9540 #~ msgid "Yesterday" 9541 #~ msgstr "Вчера" 9542 9543 #, fuzzy 9544 #~| msgid "&Last Page" 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources" 9548 #~ msgid "Last Week" 9549 #~ msgstr "П&оследна страница" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "Next month" 9553 #~ msgctxt "" 9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9555 #~ "resources" 9556 #~ msgid "Last Month" 9557 #~ msgstr "Следен месец" 9558 9559 #, fuzzy 9560 #~| msgid "&Last Page" 9561 #~ msgctxt "" 9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9563 #~ "resources" 9564 #~ msgid "Last Year" 9565 #~ msgstr "П&оследна страница" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgctxt "Custom color" 9569 #~| msgid "Custom..." 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9572 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9573 #~ msgid "Custom..." 9574 #~ msgstr "Сопствена..." 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Enter" 9578 #~ msgid "After" 9579 #~ msgstr "Enter" 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~| msgid "Choose..." 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9585 #~ "more resources to put in the list" 9586 #~ msgid "More..." 9587 #~ msgstr "Избери..." 9588 9589 #, fuzzy 9590 #~| msgctxt "@action" 9591 #~| msgid "Document Back" 9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9593 #~ msgid "Documents" 9594 #~ msgstr "Документ назад" 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgid "&View" 9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9599 #~ msgid "Video" 9600 #~ msgstr "П&риказ" 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "Pages" 9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9605 #~ msgid "Images" 9606 #~ msgstr "Страници" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Job priority:" 9610 #~ msgctxt "" 9611 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9612 #~ msgid "No priority" 9613 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 9614 9615 #, fuzzy 9616 #~| msgid "Last modified:" 9617 #~ msgctxt "" 9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9619 #~ msgid "Last modified" 9620 #~ msgstr "Последно изменето:" 9621 9622 #, fuzzy 9623 #~| msgid "Add Rating" 9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9625 #~ msgid "Any Rating" 9626 #~ msgstr "Додај рангирање" 9627 9628 #, fuzzy 9629 #~| msgid "Rating" 9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9631 #~ msgid "Max Rating" 9632 #~ msgstr "Рангирање" 9633 9634 #, fuzzy 9635 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9636 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9637 #~ msgctxt "" 9638 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9639 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9640 #~ msgid "Miscellaneous" 9641 #~ msgstr "Разни симболи" 9642 9643 #, fuzzy 9644 #~| msgid "&Restore" 9645 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9646 #~ msgid "Resource" 9647 #~ msgstr "&Врати" 9648 9649 #, fuzzy 9650 #~| msgid "Service types" 9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9652 #~ msgid "Resource Type" 9653 #~ msgstr "Типови сервиси" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgid "Enter search phrase here" 9657 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9658 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 9659 9660 #, fuzzy 9661 #~| msgid "Contact author" 9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9663 #~ msgid "Contacts" 9664 #~ msgstr "Контакт со авторот" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgid "Email" 9668 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9669 #~ msgid "Emails" 9670 #~ msgstr "Е-пошта" 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgid "Task" 9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9675 #~ msgid "Tasks" 9676 #~ msgstr "Задача" 9677 9678 #, fuzzy 9679 #~| msgid "Task" 9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9681 #~ msgid "Tags" 9682 #~ msgstr "Задача" 9683 9684 #, fuzzy 9685 #~| msgid "File" 9686 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9687 #~ msgid "Files" 9688 #~ msgstr "Датотека" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgctxt "@item Text character set" 9692 #~| msgid "Other" 9693 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9694 #~ msgid "Other" 9695 #~ msgstr "Друго" 9696 9697 #~ msgid "" 9698 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9699 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " 9702 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." 9703 9704 #~ msgid "" 9705 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9706 #~ "output to see the log information." 9707 #~ msgstr "" 9708 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " 9709 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." 9710 9711 #~ msgid "Log thread activity" 9712 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" 9713 9714 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9715 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" 9716 9717 #~ msgid "Start" 9718 #~ msgstr "Старт" 9719 9720 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9721 #~ msgstr "Преостанат број задачи:" 9722 9723 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9724 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." 9725 9726 #~ msgid "" 9727 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9728 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9729 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9730 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9731 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9732 #~ msgstr "" 9733 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9734 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9735 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9736 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9737 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>" 9738 9739 #~ msgid "Select Files..." 9740 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9741 9742 #~ msgid "Cancel" 9743 #~ msgstr "Откажи" 9744 9745 #~ msgid "Suspend" 9746 #~ msgstr "Суспендирај" 9747 9748 #~ msgid "Anonymous" 9749 #~ msgstr "Анонимно" 9750 9751 #~ msgctxt "@item font" 9752 #~ msgid "Regular" 9753 #~ msgstr "Регуларен" 9754 9755 #~ msgid "What's &This" 9756 #~ msgstr "Што е &ова" 9757 9758 #, fuzzy 9759 #~| msgid "Next year" 9760 #~ msgctxt "@option next week" 9761 #~ msgid "Next week" 9762 #~ msgstr "Следна година" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "&Last Page" 9766 #~ msgctxt "@option last week" 9767 #~ msgid "Last week" 9768 #~ msgstr "П&оследна страница" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "Today" 9772 #~ msgctxt "@info/plain" 9773 #~ msgid "today" 9774 #~ msgstr "Денес" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "Show &Menubar" 9778 #~ msgid "Hide Menubar" 9779 #~ msgstr "Покажи &мени" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgctxt "@action" 9783 #~| msgid "Show Statusbar" 9784 #~ msgid "Hide Statusbar" 9785 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "File" 9789 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9790 #~ msgid "Files" 9791 #~ msgstr "Датотека" 9792 9793 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9794 #~ msgid "%1" 9795 #~ msgstr "%1" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9799 #~| msgid "Meta" 9800 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9801 #~ msgid "Media" 9802 #~ msgstr "Meta" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgid "HTML Toolbar" 9806 #~ msgid "Hide Toolbar" 9807 #~ msgstr "HTML-алатник" 9808 9809 #~ msgid "..." 9810 #~ msgstr "..." 9811 9812 #~ msgid "GroupBox 1" 9813 #~ msgstr "Област за групирање 1" 9814 9815 #~ msgid "CheckBox" 9816 #~ msgstr "Поле за обележување" 9817 9818 #~ msgid "Other GroupBox" 9819 #~ msgstr "Друго поле за групирање" 9820 9821 #~ msgid "RadioButton" 9822 #~ msgstr "Радиокопче" 9823 9824 #~ msgid "action1" 9825 #~ msgstr "дејство1" 9826 9827 #~ msgid "KrossTest" 9828 #~ msgstr "KrossTest" 9829 9830 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9831 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." 9832 9833 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9834 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9835 9836 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9837 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" 9838 9839 #~ msgid "Find stopped." 9840 #~ msgstr "Барањето е прекинато." 9841 9842 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9843 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 9844 9845 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9846 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 9847 9848 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9849 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." 9850 9851 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9852 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." 9853 9854 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9855 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." 9856 9857 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9858 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." 9859 9860 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9861 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" 9862 9863 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9864 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" 9865 9866 #~ msgid "I like this" 9867 #~ msgstr "Ми се допаѓа" 9868 9869 #~ msgid "I do not like this" 9870 #~ msgstr "Не ми се допаѓа" 9871 9872 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9873 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" 9874 9875 #, fuzzy 9876 #~| msgid "Ignore" 9877 #~ msgid "I agree" 9878 #~ msgstr "Игнорирај" 9879 9880 #, fuzzy 9881 #~| msgid "Uploading file:" 9882 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9883 #~ msgstr "Качувам датотека:" 9884 9885 #~ msgctxt "digit set" 9886 #~ msgid "Devenagari" 9887 #~ msgstr "Деванагари" 9888 9889 #~ msgid "" 9890 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9891 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9892 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9893 #~ "for it." 9894 #~ msgstr "" 9895 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " 9896 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " 9897 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите " 9898 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа." 9899 9900 #~ msgid "Details..." 9901 #~ msgstr "Детали..." 9902 9903 #~ msgid "New Tag" 9904 #~ msgstr "Нова ознака" 9905 9906 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9907 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" 9908 9909 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9910 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" 9911 9912 #~ msgid "Tag Exists" 9913 #~ msgstr "Ознаката постои" 9914 9915 #~ msgid "Loading preview..." 9916 #~ msgstr "Вчитувам преглед..." 9917 9918 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9919 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" 9920 9921 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9922 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" 9923 9924 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9925 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9926 9927 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9928 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" 9929 9930 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9931 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9932 9933 #~ msgid "Old hostname" 9934 #~ msgstr "Старо име на компјутерот" 9935 9936 #~ msgid "New hostname" 9937 #~ msgstr "Ново име на компјутерот" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "Description" 9941 #~ msgid "description" 9942 #~ msgstr "Опис" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgid "Action Name" 9946 #~ msgid "Autor Name" 9947 #~ msgstr "Име на дејство" 9948 9949 #~ msgid "Could not get account balance." 9950 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." 9951 9952 #~ msgid "Voting failed." 9953 #~ msgstr "Гласањето не успеа." 9954 9955 #~ msgid "Previews" 9956 #~ msgstr "Прегледи" 9957 9958 #~ msgid "Community" 9959 #~ msgstr "Заедница" 9960 9961 #, fuzzy 9962 #~| msgid "Previews" 9963 #~ msgid "Preview" 9964 #~ msgstr "Прегледи" 9965 9966 #, fuzzy 9967 #~| msgid "BSD" 9968 #~ msgid "USD" 9969 #~ msgstr "BSD" 9970 9971 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9972 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." 9973 9974 #~ msgid "Server:" 9975 #~ msgstr "Сервер:" 9976 9977 #~ msgid "Upload..." 9978 #~ msgstr "Качи..." 9979 9980 #~ msgid "Fetching provider information..." 9981 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." 9982 9983 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9984 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." 9985 9986 #, fuzzy 9987 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9988 #~ msgid "Please fill out the name field." 9989 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 9990 9991 #~ msgid "Content Added" 9992 #~ msgstr "Содржината е додадена" 9993 9994 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9995 #~ msgid "%1 PB" 9996 #~ msgstr "%1 PB" 9997 9998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9999 #~ msgid "%1 EB" 10000 #~ msgstr "%1 EB" 10001 10002 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10003 #~ msgid "%1 ZB" 10004 #~ msgstr "%1 ZB" 10005 10006 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10007 #~ msgid "%1 YB" 10008 #~ msgstr "%1 YB" 10009 10010 #~ msgid "" 10011 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10012 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10013 #~ "not full.\n" 10014 #~ msgstr "" 10015 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" 10016 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10017 #~ "полн.\n" 10018 10019 #~ msgid "" 10020 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10021 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10022 #~ "not full.\n" 10023 #~ msgstr "" 10024 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" 10025 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10026 #~ "полн.\n" 10027 10028 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10029 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" 10030 10031 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10032 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" 10033 10034 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10035 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." 10036 10037 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10038 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" 10039 10040 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10041 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" 10042 10043 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10044 #~ msgid "Reload" 10045 #~ msgstr "Превчитај" 10046 10047 #~ msgid "Do Not Reload" 10048 #~ msgstr "Не вчитувај повторно" 10049 10050 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10051 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." 10052 10053 #~ msgid "Form" 10054 #~ msgstr "Форма"