Warning, /frameworks/kross/po/mk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian
0002 #
0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
0007 #
0008 # Maratonec , 2002.
0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0024 "Language: mk\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0030 "2;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Божидар Проевски"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0041 
0042 #: console/main.cpp:99
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Kross"
0045 msgctxt "application name"
0046 msgid "Kross"
0047 msgstr "Kross"
0048 
0049 #: console/main.cpp:101
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0052 msgctxt "application description"
0053 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0054 msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
0055 
0056 #: console/main.cpp:103
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0061 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0062 
0063 #: console/main.cpp:107
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid "Sebastian Sauer"
0066 msgctxt "@info:credit"
0067 msgid "Sebastian Sauer"
0068 msgstr "Sebastian Sauer"
0069 
0070 #: console/main.cpp:108
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Author"
0073 msgctxt "@info:credit"
0074 msgid "Author"
0075 msgstr "Автор"
0076 
0077 #: console/main.cpp:117
0078 #, fuzzy, kde-format
0079 #| msgid "Description"
0080 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0081 msgid "The script to run."
0082 msgstr "Опис"
0083 
0084 #: core/action.cpp:481
0085 #, kde-format
0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0087 msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
0088 
0089 #: core/action.cpp:485
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0092 msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
0093 
0094 #: core/action.cpp:489
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0097 msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
0098 
0099 #: core/action.cpp:500
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
0103 
0104 #: core/action.cpp:502
0105 #, kde-format
0106 msgid "No such interpreter \"%1\""
0107 msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
0108 
0109 #: core/action.cpp:509
0110 #, kde-format
0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0112 msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
0113 
0114 #: core/manager.cpp:152
0115 #, kde-format
0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0117 msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
0118 
0119 #: modules/form.cpp:327
0120 #, kde-format
0121 msgid "Cancel?"
0122 msgstr "Откажи?"
0123 
0124 #: qts/values_p.h:76
0125 #, kde-format
0126 msgid "No such function \"%1\""
0127 msgstr "Нема таква функција „%1“"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0130 #, kde-format
0131 msgid "Name:"
0132 msgstr "Име:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0135 #, kde-format
0136 msgid "Text:"
0137 msgstr "Текст:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0140 #, kde-format
0141 msgid "Comment:"
0142 msgstr "Коментар:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0145 #, kde-format
0146 msgid "Icon:"
0147 msgstr "Икона:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0150 #, kde-format
0151 msgid "Interpreter:"
0152 msgstr "Интерпретер:"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0155 #, kde-format
0156 msgid "File:"
0157 msgstr "Датотека:"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0160 #, kde-format
0161 msgid "Run"
0162 msgstr "Изврши"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0165 #, kde-format
0166 msgid "Execute the selected script."
0167 msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0170 #, kde-format
0171 msgid "Stop"
0172 msgstr "Стоп"
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0175 #, kde-format
0176 msgid "Stop execution of the selected script."
0177 msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0180 #, kde-format
0181 msgid "Edit..."
0182 msgstr "Уреди..."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0185 #, kde-format
0186 msgid "Edit selected script."
0187 msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0190 #, kde-format
0191 msgid "Add..."
0192 msgstr "Додај..."
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0195 #, kde-format
0196 msgid "Add a new script."
0197 msgstr "Додава нова скрипта."
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0200 #, kde-format
0201 msgid "Remove"
0202 msgstr "Отстрани"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0205 #, kde-format
0206 msgid "Remove selected script."
0207 msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
0208 
0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0210 #, kde-format
0211 msgid "Edit"
0212 msgstr "Уредување"
0213 
0214 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@title:group Script properties"
0217 msgid "General"
0218 msgstr "Општо"
0219 
0220 #~ msgid "Name"
0221 #~ msgstr "Име"
0222 
0223 #~ msgid "Host"
0224 #~ msgstr "Сервер"
0225 
0226 #~ msgid "Port"
0227 #~ msgstr "Порта"
0228 
0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0230 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
0231 
0232 #~ msgid "Editor Chooser"
0233 #~ msgstr "Бирач на уредувач"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
0242 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
0243 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
0244 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
0254 #~ "адресар.\n"
0255 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
0256 #~ "\n"
0257 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
0258 
0259 #~ msgid "TETest"
0260 #~ msgstr "TETest"
0261 
0262 #~ msgid "Only local files are supported."
0263 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
0264 
0265 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0266 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
0267 
0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0269 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
0270 
0271 #~ msgid "File to read update instructions from"
0272 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
0273 
0274 #~ msgid "KConf Update"
0275 #~ msgstr "Ажурирање на KConf"
0276 
0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0278 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
0279 
0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "Waldo Bastian"
0284 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0285 
0286 #~ msgid "??"
0287 #~ msgstr "??"
0288 
0289 #~ msgid "&About"
0290 #~ msgstr "&За"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "No information available.\n"
0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Нема достапни информации.\n"
0297 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
0298 
0299 #~ msgid "A&uthor"
0300 #~ msgstr "&Автор"
0301 
0302 #~ msgid "A&uthors"
0303 #~ msgstr "&Автори"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0307 #~ "report bugs.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за "
0310 #~ "пријавување на бубачки\n"
0311 
0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
0315 
0316 #~ msgid "&Thanks To"
0317 #~ msgstr "&Благодарност до"
0318 
0319 #~ msgid "T&ranslation"
0320 #~ msgstr "&Превод"
0321 
0322 #~ msgid "&License Agreement"
0323 #~ msgstr "&Лиценцен договор"
0324 
0325 #~ msgid "Email"
0326 #~ msgstr "Е-пошта"
0327 
0328 #~ msgid "Homepage"
0329 #~ msgstr "Домашна страница"
0330 
0331 #~ msgid "Task"
0332 #~ msgstr "Задача"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0336 #~ "html>"
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE "
0339 #~ "%3</html>"
0340 
0341 #~ msgid "%1 %2, %3"
0342 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0343 
0344 #~ msgid "Other Contributors:"
0345 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
0346 
0347 #~ msgid "(No logo available)"
0348 #~ msgstr "(нема достапно лого)"
0349 
0350 #~ msgid "About %1"
0351 #~ msgstr "За %1"
0352 
0353 #~ msgid "Undo: %1"
0354 #~ msgstr "Врати: %1"
0355 
0356 #~ msgid "Redo: %1"
0357 #~ msgstr "Повтори: %1"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo"
0360 #~ msgstr "В&рати"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo"
0363 #~ msgstr "П&овтори"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo: %1"
0366 #~ msgstr "&Врати: %1"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo: %1"
0369 #~ msgstr "&Повтори: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Close"
0372 #~ msgstr "Затвори"
0373 
0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0375 #~ msgid "Freeze"
0376 #~ msgstr "Замрзни"
0377 
0378 #~ msgctxt "Dock this window"
0379 #~ msgid "Dock"
0380 #~ msgstr "Вкотви"
0381 
0382 #~ msgid "Detach"
0383 #~ msgstr "Откачи"
0384 
0385 #~ msgid "Hide %1"
0386 #~ msgstr "Скриј %1"
0387 
0388 #~ msgid "Show %1"
0389 #~ msgstr "Покажи %1"
0390 
0391 #~ msgid "Search Columns"
0392 #~ msgstr "Колони за пребарување"
0393 
0394 #~ msgid "All Visible Columns"
0395 #~ msgstr "Сите видливи колони"
0396 
0397 #~ msgctxt "Column number %1"
0398 #~ msgid "Column No. %1"
0399 #~ msgstr "Колона бр. %1"
0400 
0401 #~ msgid "S&earch:"
0402 #~ msgstr "&Барај:"
0403 
0404 #~ msgid "&Password:"
0405 #~ msgstr "&Лозинка:"
0406 
0407 #~ msgid "&Keep password"
0408 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
0409 
0410 #~ msgid "&Verify:"
0411 #~ msgstr "&Потврди:"
0412 
0413 #~ msgid "Password strength meter:"
0414 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0418 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0419 #~ "try:\n"
0420 #~ " - using a longer password;\n"
0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
0425 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
0426 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0427 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0428 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
0429 
0430 #~ msgid "Passwords do not match"
0431 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
0432 
0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0434 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
0435 
0436 #~ msgid ""
0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0438 #~ "of the password, try:\n"
0439 #~ " - using a longer password;\n"
0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
0446 #~ "лозинката, обидете се:\n"
0447 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0448 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0449 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали "
0450 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?"
0451 
0452 #~ msgid "Low Password Strength"
0453 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката"
0454 
0455 #~ msgid "Password Input"
0456 #~ msgstr "Внес на лозинка"
0457 
0458 #~ msgid "Password is empty"
0459 #~ msgstr "Лозинката е празна"
0460 
0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0463 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
0464 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0465 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0466 
0467 #~ msgid "Passwords match"
0468 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
0469 
0470 #~ msgctxt "@option:check"
0471 #~ msgid "Do Spellchecking"
0472 #~ msgstr "Провери правопис"
0473 
0474 #~ msgctxt "@option:check"
0475 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0476 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
0477 
0478 #~ msgctxt "@option:check"
0479 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0480 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
0481 
0482 #~ msgctxt "@label:listbox"
0483 #~ msgid "&Dictionary:"
0484 #~ msgstr "&Речник:"
0485 
0486 #~ msgctxt "@label:listbox"
0487 #~ msgid "&Encoding:"
0488 #~ msgstr "&Кодирање:"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0491 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0492 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0496 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0499 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0500 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0504 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0505 
0506 #, fuzzy
0507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0508 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0511 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0512 
0513 #~ msgctxt "@label:listbox"
0514 #~ msgid "&Client:"
0515 #~ msgstr "&Клиент:"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Hebrew"
0519 #~ msgstr "Еврејски"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Turkish"
0523 #~ msgstr "Турски"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "English"
0527 #~ msgstr "Англиски"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Spanish"
0531 #~ msgstr "Шпански"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Danish"
0535 #~ msgstr "Дански"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "German"
0539 #~ msgstr "Германски"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "German (new spelling)"
0543 #~ msgstr "Германски (нов правопис)"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0547 #~ msgstr "Бразилски португалски"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Portuguese"
0551 #~ msgstr "Португалски"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Esperanto"
0555 #~ msgstr "Есперанто"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Norwegian"
0559 #~ msgstr "Норвешки"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Polish"
0563 #~ msgstr "Полски"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Russian"
0567 #~ msgstr "Руски"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Slovenian"
0571 #~ msgstr "Словенечки"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Slovak"
0575 #~ msgstr "Словачки"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Czech"
0579 #~ msgstr "Чешки"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Swedish"
0583 #~ msgstr "Шведски"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Swiss German"
0587 #~ msgstr "Швајцарски германски"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Ukrainian"
0591 #~ msgstr "Украински"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Lithuanian"
0595 #~ msgstr "Литвански"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "French"
0599 #~ msgstr "Француски"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Belarusian"
0603 #~ msgstr "Белоруски"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Hungarian"
0607 #~ msgstr "Унгарски"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "Unknown"
0611 #~ msgstr "Непознат"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0615 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0618 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0619 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0622 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0623 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0626 #~ msgid "Default - %1"
0627 #~ msgstr "Стандардно - %1"
0628 
0629 #, fuzzy
0630 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0634 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0635 
0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0637 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
0638 
0639 #~ msgid "Spell Checker"
0640 #~ msgstr "Проверувач на правопис"
0641 
0642 #~ msgid "Check Spelling"
0643 #~ msgstr "Провери правопис"
0644 
0645 #~ msgid "&Finished"
0646 #~ msgstr "&Завршено"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
0663 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
0664 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n"
0665 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
0666 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете "
0667 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
0668 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
0669 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
0670 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
0671 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
0672 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
0673 #~ "</qt>"
0674 
0675 #~ msgid "Unknown word:"
0676 #~ msgstr "Непознат збор:"
0677 
0678 #~ msgid "Unknown word"
0679 #~ msgstr "Непознат збор"
0680 
0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0682 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "<qt>\n"
0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
0691 #~ "</qt>"
0692 
0693 #~ msgid "&Language:"
0694 #~ msgstr "&Јазик:"
0695 
0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0697 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
0698 
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0705 #~ "proofing.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
0710 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
0711 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
0712 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
0713 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 
0716 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0717 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0722 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0723 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0724 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0725 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0726 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 #~ msgstr ""
0729 #~ "<qt>\n"
0730 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
0731 #~ "речникот.<br>\n"
0732 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
0733 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
0734 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
0735 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 
0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0739 #~ msgstr "<< Додај во речник"
0740 
0741 #~ msgid ""
0742 #~ "<qt>\n"
0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0745 #~ "</qt>"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
0749 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
0750 #~ "</qt>"
0751 
0752 #~ msgid "R&eplace All"
0753 #~ msgstr "Замени ги &сите"
0754 
0755 #~ msgid "Suggestion List"
0756 #~ msgstr "Листа со предлози"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0763 #~ "box above.</p>\n"
0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0766 #~ "occurrences.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
0771 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
0772 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
0773 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n"
0774 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да "
0775 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате "
0776 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "Suggested Words"
0780 #~ msgstr "Предложени зборови"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0786 #~ "</qt>"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "<qt>\n"
0789 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
0790 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
0791 #~ "</qt>"
0792 
0793 #~ msgid "&Replace"
0794 #~ msgstr "&Замени"
0795 
0796 #~ msgid ""
0797 #~ "<qt>\n"
0798 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0799 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0800 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0801 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0802 #~ "occurrences.</p>\n"
0803 #~ "</qt>"
0804 #~ msgstr ""
0805 #~ "<qt>\n"
0806 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
0807 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
0808 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
0809 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
0810 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n"
0811 #~ "</qt>"
0812 
0813 #~ msgid "Replace &with:"
0814 #~ msgstr "Замени &со:"
0815 
0816 #~ msgid ""
0817 #~ "<qt>\n"
0818 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0819 #~ "p>\n"
0820 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0821 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0822 #~ "dictionary.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 #~ msgstr ""
0825 #~ "<qt>\n"
0826 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</"
0827 #~ "p>\n"
0828 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
0829 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
0830 #~ "речникот.</p>\n"
0831 #~ "</qt>"
0832 
0833 #~ msgid "&Ignore"
0834 #~ msgstr "&Игнорирај"
0835 
0836 #~ msgid ""
0837 #~ "<qt>\n"
0838 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0839 #~ "are.</p>\n"
0840 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0841 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0842 #~ "dictionary.</p>\n"
0843 #~ "</qt>"
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "<qt>\n"
0846 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
0847 #~ "</p>\n"
0848 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
0849 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
0850 #~ "речникот.</p>\n"
0851 #~ "</qt>"
0852 
0853 #~ msgid "I&gnore All"
0854 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
0855 
0856 #~ msgid "S&uggest"
0857 #~ msgstr "&Предложи"
0858 
0859 #~ msgid "Language Selection"
0860 #~ msgstr "Избор на јазик"
0861 
0862 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0863 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
0864 
0865 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0866 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
0867 
0868 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0869 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
0870 
0871 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0872 #~ msgstr ""
0873 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
0874 #~ "оневозможена."
0875 
0876 #~ msgid "Check Spelling..."
0877 #~ msgstr "Провери правопис..."
0878 
0879 #~ msgid "Auto Spell Check"
0880 #~ msgstr "Автопроверка на правопис"
0881 
0882 #~ msgid "Allow Tabulations"
0883 #~ msgstr "Дозволи табулатори"
0884 
0885 #~ msgid "Spell Checking"
0886 #~ msgstr "Проверка на правопис"
0887 
0888 #~ msgid "&Back"
0889 #~ msgstr "&Назад"
0890 
0891 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0892 #~ msgid "&Next"
0893 #~ msgstr "&Напред"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown View"
0896 #~ msgstr "Непознат приказ"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
0902 #~ "KUnitTest."
0903 
0904 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0905 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0909 #~ "option to select modules."
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
0912 #~ "опцијата query за да изберете модули."
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0916 #~ "GUI."
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
0919 #~ "користите GUI."
0920 
0921 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0922 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0923 
0924 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0925 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0926 
0927 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
0930 
0931 #~ msgid ""
0932 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0933 #~ "Message error: %2"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
0936 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
0937 
0938 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
0941 #~ "помошникот %1 %2"
0942 
0943 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0944 #~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
0945 
0946 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0947 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
0948 
0949 #~ msgid "am"
0950 #~ msgstr "am"
0951 
0952 #~ msgid "pm"
0953 #~ msgstr "pm"
0954 
0955 #~ msgid "No target filename has been given."
0956 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
0957 
0958 #~ msgid "Already opened."
0959 #~ msgstr "Веќе е отворена."
0960 
0961 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0962 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
0963 
0964 #, fuzzy
0965 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0966 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0967 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
0968 
0969 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0970 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
0971 
0972 #~ msgid "Error during rename."
0973 #~ msgstr "Грешка при преименувањето."
0974 
0975 #~ msgid "kde4-config"
0976 #~ msgstr "kde4-config"
0977 
0978 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0979 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
0980 
0981 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0982 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0983 
0984 #~ msgid "Left for legacy support"
0985 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
0986 
0987 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0988 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
0989 
0990 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0991 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
0992 
0993 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0994 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
0995 
0996 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0997 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
0998 
0999 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1000 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
1001 
1002 #~ msgid "Available KDE resource types"
1003 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
1004 
1005 #~ msgid "Search path for resource type"
1006 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
1007 
1008 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1009 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
1010 
1011 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1012 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
1013 
1014 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1015 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
1016 
1017 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1018 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
1019 
1020 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1021 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
1022 
1023 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1024 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
1025 
1026 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1027 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
1028 
1029 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1030 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
1031 
1032 #~ msgid "Autostart directories"
1033 #~ msgstr "Папки за автом. стартување"
1034 
1035 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1036 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
1037 
1038 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1039 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
1040 
1041 #~ msgid "Configuration files"
1042 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
1043 
1044 #~ msgid "Where applications store data"
1045 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
1046 
1047 #~ msgid "Emoticons"
1048 #~ msgstr "Емотикони"
1049 
1050 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1051 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
1052 
1053 #~ msgid "HTML documentation"
1054 #~ msgstr "HTML-документација"
1055 
1056 #~ msgid "Icons"
1057 #~ msgstr "Икони"
1058 
1059 #~ msgid "Configuration description files"
1060 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
1061 
1062 #~ msgid "Libraries"
1063 #~ msgstr "Библиотеки"
1064 
1065 #~ msgid "Includes/Headers"
1066 #~ msgstr "Вклучени/заглавија"
1067 
1068 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1069 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
1070 
1071 #~ msgid "Mime types"
1072 #~ msgstr "Mime-типови"
1073 
1074 #~ msgid "Loadable modules"
1075 #~ msgstr "Вчитливи модули"
1076 
1077 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1078 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
1079 
1080 #~ msgid "Qt plugins"
1081 #~ msgstr "Qt-приклучоци"
1082 
1083 #~ msgid "Services"
1084 #~ msgstr "Сервиси"
1085 
1086 #~ msgid "Service types"
1087 #~ msgstr "Типови сервиси"
1088 
1089 #~ msgid "Application sounds"
1090 #~ msgstr "Звуци од апликации"
1091 
1092 #~ msgid "Templates"
1093 #~ msgstr "Обрасци"
1094 
1095 #~ msgid "Wallpapers"
1096 #~ msgstr "Тапети"
1097 
1098 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1099 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
1100 
1101 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1102 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Icons"
1105 #~ msgstr "XDG-икони"
1106 
1107 #~ msgid "XDG Mime Types"
1108 #~ msgstr "XDG-Mime-типови"
1109 
1110 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1111 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
1112 
1113 #~ msgid "XDG autostart directory"
1114 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
1115 
1116 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
1119 #~ "корисник)"
1120 
1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1122 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
1123 
1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1125 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1130 #~ "licensing terms.\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
1133 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
1134 #~ "или нејзиниот изворен код\n"
1135 #~ "за евентуална лиценцираност.\n"
1136 
1137 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1138 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "GPL v2"
1142 #~ msgstr "GPL v2"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1145 #~ msgid "LGPL v2"
1146 #~ msgstr "LGPL v2"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "BSD License"
1150 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "BSD License"
1154 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "Artistic License"
1158 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Artistic License"
1162 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "QPL v1.0"
1166 #~ msgstr "QPL v1.0"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "Q Public License"
1170 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "GPL v3"
1174 #~ msgstr "GPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1177 #~ msgid "LGPL v3"
1178 #~ msgstr "LGPL v3"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license"
1181 #~ msgid "Custom"
1182 #~ msgstr "Сопствено"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "Not specified"
1186 #~ msgstr "Не е зададено"
1187 
1188 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1191 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1192 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1193 #~ "kde.org</a></p>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
1196 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
1197 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за "
1198 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</"
1199 #~ "p>"
1200 
1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
1203 
1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1205 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
1206 
1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1208 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1212 #~ "map on an 8-bit display"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
1215 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1219 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1220 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1221 #~ "specification"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
1224 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
1225 #~ "спецификацијата на бои\n"
1226 #~ "QApplication::ManyColor"
1227 
1228 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1229 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
1230 
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1233 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
1236 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
1237 #~ "избегнете тоа"
1238 
1239 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1240 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
1241 
1242 #~ msgid "defines the application font"
1243 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
1244 
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "sets the default background color and an\n"
1247 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1248 #~ "calculated)"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
1251 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
1252 #~ "темните сенки се пресметуваат)"
1253 
1254 #~ msgid "sets the default foreground color"
1255 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
1256 
1257 #~ msgid "sets the default button color"
1258 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
1259 
1260 #~ msgid "sets the application name"
1261 #~ msgstr "поставува име на апликацијата"
1262 
1263 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1264 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1268 #~ "an 8-bit display"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
1271 #~ "на осумбитни уреди"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1276 #~ "root"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
1279 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
1280 #~ "root"
1281 
1282 #~ msgid "set XIM server"
1283 #~ msgstr "поставува сервер XIM"
1284 
1285 #~ msgid "disable XIM"
1286 #~ msgstr "оневозможи XIM"
1287 
1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1289 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
1290 
1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1292 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
1293 
1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1295 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1299 #~ "raster and opengl (experimental)"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
1302 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
1303 
1304 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1305 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
1306 
1307 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1308 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
1309 
1310 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1311 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
1312 
1313 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
1316 
1317 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1318 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
1319 
1320 #~ msgid "sets the application GUI style"
1321 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1325 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
1328 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
1329 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
1330 
1331 #~ msgid "KDE Application"
1332 #~ msgstr "KDE-апликација"
1333 
1334 #~ msgid "Qt"
1335 #~ msgstr "Qt"
1336 
1337 #~ msgid "KDE"
1338 #~ msgstr "KDE"
1339 
1340 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1341 #~ msgstr "Непозната опција „%1“."
1342 
1343 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1344 #~ msgid "'%1' missing."
1345 #~ msgstr "Недостасува „%1“."
1346 
1347 #~ msgctxt ""
1348 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1349 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Qt: %1\n"
1352 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1353 #~ "%3: %4\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Qt: %1\n"
1356 #~ "KDE развојна платформа: %2\n"
1357 #~ "%3: %4\n"
1358 
1359 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "%1 was written by\n"
1362 #~ "%2"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "%1 е напишано од\n"
1365 #~ "%2"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1369 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
1370 
1371 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1372 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
1373 
1374 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1375 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
1376 
1377 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1378 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
1379 
1380 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1381 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
1382 
1383 #~ msgid "[options] "
1384 #~ msgstr "[опции] "
1385 
1386 #~ msgid "[%1-options]"
1387 #~ msgstr "[%1-опции]"
1388 
1389 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1390 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
1391 
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "\n"
1394 #~ "Generic options:\n"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "\n"
1397 #~ "Општи опции:\n"
1398 
1399 #~ msgid "Show help about options"
1400 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
1401 
1402 #~ msgid "Show %1 specific options"
1403 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
1404 
1405 #~ msgid "Show all options"
1406 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
1407 
1408 #~ msgid "Show author information"
1409 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
1410 
1411 #~ msgid "Show version information"
1412 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
1413 
1414 #~ msgid "Show license information"
1415 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
1416 
1417 #~ msgid "End of options"
1418 #~ msgstr "Крај на опциите"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "%1 options:\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "\n"
1425 #~ "Опции за %1:\n"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "Options:\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "\n"
1432 #~ "Опции:\n"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Arguments:\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "\n"
1439 #~ "Аргументи:\n"
1440 
1441 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
1444 #~ "употребата"
1445 
1446 #~ msgid "KDE-tempfile"
1447 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1448 
1449 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1450 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1454 #~ "to start the application."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
1457 #~ "успеа да ја стартува апликацијата."
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1461 #~ "%2\n"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
1464 #~ "%2\n"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 
1475 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1476 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "%1"
1486 
1487 #, fuzzy
1488 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1489 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1490 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Could not launch the browser:\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "%1"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 
1501 #, fuzzy
1502 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1503 #~ msgid "Could not launch Browser"
1504 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
1505 
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1508 #~ "\n"
1509 #~ "%1"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 
1515 #, fuzzy
1516 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1517 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1518 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Western European"
1522 #~ msgstr "Западноевропски"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Central European"
1526 #~ msgstr "Централноевропски"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Baltic"
1530 #~ msgstr "Балтички"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1534 #~ msgstr "Југоисточна Европа"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Turkish"
1538 #~ msgstr "Турски"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Cyrillic"
1542 #~ msgstr "Кириличен"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Chinese Traditional"
1546 #~ msgstr "Традиционален кинески"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Chinese Simplified"
1550 #~ msgstr "Поедноставен кинески"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Korean"
1554 #~ msgstr "Корејски"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Japanese"
1558 #~ msgstr "Јапонски"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Greek"
1562 #~ msgstr "Грчки"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Arabic"
1566 #~ msgstr "Арапски"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Hebrew"
1570 #~ msgstr "Еврејски"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Thai"
1574 #~ msgstr "Тајландски"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Unicode"
1578 #~ msgstr "Уникод"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Northern Saami"
1582 #~ msgstr "Северен саами"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Other"
1586 #~ msgstr "Друго"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1589 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1590 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item"
1593 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1594 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1597 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1598 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Disabled"
1602 #~ msgstr "Оневозможено"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Universal"
1606 #~ msgstr "Универзално"
1607 
1608 #~ msgctxt "digit set"
1609 #~ msgid "Arabic-Indic"
1610 #~ msgstr "Арапски-индиски"
1611 
1612 #, fuzzy
1613 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1614 #~| msgid "Bengali"
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Bengali"
1617 #~ msgstr "Бенгалски"
1618 
1619 #, fuzzy
1620 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1621 #~| msgid "Devanagari"
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Devanagari"
1624 #~ msgstr "Деванагари"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1628 #~ msgstr "Источен арапски-индиски"
1629 
1630 #, fuzzy
1631 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1632 #~| msgid "Gujarati"
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Gujarati"
1635 #~ msgstr "Гуџарати"
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1639 #~| msgid "Gurmukhi"
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Gurmukhi"
1642 #~ msgstr "Гурмуки"
1643 
1644 #, fuzzy
1645 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1646 #~| msgid "Kannada"
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Kannada"
1649 #~ msgstr "Каннада"
1650 
1651 #, fuzzy
1652 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1653 #~| msgid "Khmer"
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Khmer"
1656 #~ msgstr "Кмерски"
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1660 #~| msgid "Malayalam"
1661 #~ msgctxt "digit set"
1662 #~ msgid "Malayalam"
1663 #~ msgstr "Малајалам"
1664 
1665 #, fuzzy
1666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1667 #~| msgid "Oriya"
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Oriya"
1670 #~ msgstr "Орија"
1671 
1672 #, fuzzy
1673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1674 #~| msgid "Tamil"
1675 #~ msgctxt "digit set"
1676 #~ msgid "Tamil"
1677 #~ msgstr "Тамилски"
1678 
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1681 #~| msgid "Telugu"
1682 #~ msgctxt "digit set"
1683 #~ msgid "Telugu"
1684 #~ msgstr "Телугу"
1685 
1686 #, fuzzy
1687 #~| msgctxt "@item Text character set"
1688 #~| msgid "Thai"
1689 #~ msgctxt "digit set"
1690 #~ msgid "Thai"
1691 #~ msgstr "Тајландски"
1692 
1693 #~ msgctxt "digit set"
1694 #~ msgid "Arabic"
1695 #~ msgstr "Арапски"
1696 
1697 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1698 #~ msgid "%1 (%2)"
1699 #~ msgstr "%1 (%2)"
1700 
1701 #~ msgctxt "size in bytes"
1702 #~ msgid "%1 B"
1703 #~ msgstr "%1 B"
1704 
1705 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1706 #~ msgid "%1 kB"
1707 #~ msgstr "%1 kB"
1708 
1709 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1710 #~ msgid "%1 MB"
1711 #~ msgstr "%1 MB"
1712 
1713 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1714 #~ msgid "%1 GB"
1715 #~ msgstr "%1 GB"
1716 
1717 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1718 #~ msgid "%1 TB"
1719 #~ msgstr "%1 TB"
1720 
1721 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1722 #~ msgid "%1 PB"
1723 #~ msgstr "%1 PB"
1724 
1725 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1726 #~ msgid "%1 EB"
1727 #~ msgstr "%1 EB"
1728 
1729 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1730 #~ msgid "%1 ZB"
1731 #~ msgstr "%1 ZB"
1732 
1733 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1734 #~ msgid "%1 YB"
1735 #~ msgstr "%1 YB"
1736 
1737 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1738 #~ msgid "%1 KB"
1739 #~ msgstr "%1 KB"
1740 
1741 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1742 #~ msgid "%1 MB"
1743 #~ msgstr "%1 MB"
1744 
1745 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1746 #~ msgid "%1 GB"
1747 #~ msgstr "%1 GB"
1748 
1749 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1750 #~ msgid "%1 TB"
1751 #~ msgstr "%1 TB"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1755 #~| msgid "%1 PB"
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1757 #~ msgid "%1 PB"
1758 #~ msgstr "%1 PB"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1762 #~| msgid "%1 EB"
1763 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1764 #~ msgid "%1 EB"
1765 #~ msgstr "%1 EB"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1769 #~| msgid "%1 ZB"
1770 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1771 #~ msgid "%1 ZB"
1772 #~ msgstr "%1 ZB"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1776 #~| msgid "%1 YB"
1777 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1778 #~ msgid "%1 YB"
1779 #~ msgstr "%1 YB"
1780 
1781 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1782 #~ msgid "%1 KiB"
1783 #~ msgstr "%1 KiB"
1784 
1785 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1786 #~ msgid "%1 MiB"
1787 #~ msgstr "%1 MiB"
1788 
1789 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1790 #~ msgid "%1 GiB"
1791 #~ msgstr "%1 GiB"
1792 
1793 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1794 #~ msgid "%1 TiB"
1795 #~ msgstr "%1 TiB"
1796 
1797 #, fuzzy
1798 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1799 #~| msgid "%1 PiB"
1800 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1801 #~ msgid "%1 PiB"
1802 #~ msgstr "%1 PiB"
1803 
1804 #, fuzzy
1805 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1806 #~| msgid "%1 EiB"
1807 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1808 #~ msgid "%1 EiB"
1809 #~ msgstr "%1 EiB"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1813 #~| msgid "%1 ZiB"
1814 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1815 #~ msgid "%1 ZiB"
1816 #~ msgstr "%1 ZiB"
1817 
1818 #, fuzzy
1819 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1820 #~| msgid "%1 YiB"
1821 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1822 #~ msgid "%1 YiB"
1823 #~ msgstr "%1 YiB"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1826 #~ msgid "%1 days"
1827 #~ msgstr "%1 дена"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1830 #~ msgid "%1 hours"
1831 #~ msgstr "%1 часа"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1834 #~ msgid "%1 minutes"
1835 #~ msgstr "%1 минути"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1838 #~ msgid "%1 seconds"
1839 #~ msgstr "%1 секунди"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item:intext"
1842 #~ msgid "%1 millisecond"
1843 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1844 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
1845 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
1846 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item:intext"
1849 #~ msgid "1 day"
1850 #~ msgid_plural "%1 days"
1851 #~ msgstr[0] "%1 ден"
1852 #~ msgstr[1] "%1 дена"
1853 #~ msgstr[2] "%1 дена"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item:intext"
1856 #~ msgid "1 hour"
1857 #~ msgid_plural "%1 hours"
1858 #~ msgstr[0] "%1 час"
1859 #~ msgstr[1] "%1 часа"
1860 #~ msgstr[2] "%1 часа"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item:intext"
1863 #~ msgid "1 minute"
1864 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1865 #~ msgstr[0] "%1 минута"
1866 #~ msgstr[1] "%1 минути"
1867 #~ msgstr[2] "%1 минути"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item:intext"
1870 #~ msgid "1 second"
1871 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1872 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
1873 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
1874 #~ msgstr[2] "%1 секунди"
1875 
1876 #~ msgctxt ""
1877 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1878 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1879 #~ "team to solve the problem"
1880 #~ msgid "%1 and %2"
1881 #~ msgstr "%1 и %2"
1882 
1883 #~ msgctxt ""
1884 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1885 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1886 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1887 #~ msgid "%1 and %2"
1888 #~ msgstr "%1 и %2"
1889 
1890 #~ msgctxt ""
1891 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1892 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1893 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1894 #~ msgid "%1 and %2"
1895 #~ msgstr "%1 и %2"
1896 
1897 #~ msgid "Today"
1898 #~ msgstr "Денес"
1899 
1900 #~ msgid "Yesterday"
1901 #~ msgstr "Вчера"
1902 
1903 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1904 #~ msgid "%1 %2"
1905 #~ msgstr "%1 %2"
1906 
1907 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1908 #~ msgid "%1 %2"
1909 #~ msgstr "%1 %2"
1910 
1911 #~ msgctxt "@title/plain"
1912 #~ msgid "== %1 =="
1913 #~ msgstr "== %1 =="
1914 
1915 #~ msgctxt "@title/rich"
1916 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1917 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1918 
1919 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1920 #~ msgid "~ %1 ~"
1921 #~ msgstr "~ %1 ~"
1922 
1923 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1924 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1925 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1926 
1927 #~ msgctxt "@item/plain"
1928 #~ msgid "  * %1"
1929 #~ msgstr "  * %1"
1930 
1931 #~ msgctxt "@item/rich"
1932 #~ msgid "<li>%1</li>"
1933 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1934 
1935 #~ msgctxt "@note/plain"
1936 #~ msgid "Note: %1"
1937 #~ msgstr "Забелешка: %1"
1938 
1939 #~ msgctxt "@note/rich"
1940 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1941 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
1942 
1943 #~ msgctxt ""
1944 #~ "@note-with-label/plain\n"
1945 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1946 #~ msgid "%1: %2"
1947 #~ msgstr "%1: %2"
1948 
1949 #~ msgctxt ""
1950 #~ "@note-with-label/rich\n"
1951 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1952 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1953 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1954 
1955 #~ msgctxt "@warning/plain"
1956 #~ msgid "WARNING: %1"
1957 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
1958 
1959 #~ msgctxt "@warning/rich"
1960 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1961 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
1962 
1963 #~ msgctxt ""
1964 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1965 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1966 #~ msgid "%1: %2"
1967 #~ msgstr "%1: %2"
1968 
1969 #~ msgctxt ""
1970 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1971 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1972 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1973 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@link-with-description/plain\n"
1977 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1978 #~ msgid "%2 (%1)"
1979 #~ msgstr "%2 (%1)"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@link-with-description/rich\n"
1983 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1984 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1985 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@filename/plain"
1988 #~ msgid "‘%1’"
1989 #~ msgstr "„%1“"
1990 
1991 #~ msgctxt "@filename/rich"
1992 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1993 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1994 
1995 #~ msgctxt "@application/plain"
1996 #~ msgid "%1"
1997 #~ msgstr "%1"
1998 
1999 #~ msgctxt "@application/rich"
2000 #~ msgid "%1"
2001 #~ msgstr "%1"
2002 
2003 #~ msgctxt "@command/plain"
2004 #~ msgid "%1"
2005 #~ msgstr "%1"
2006 
2007 #~ msgctxt "@command/rich"
2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2010 
2011 #~ msgctxt ""
2012 #~ "@command-with-section/plain\n"
2013 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2014 #~ msgid "%1(%2)"
2015 #~ msgstr "%1(%2)"
2016 
2017 #~ msgctxt ""
2018 #~ "@command-with-section/rich\n"
2019 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2020 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2021 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2022 
2023 #~ msgctxt "@resource/plain"
2024 #~ msgid "“%1”"
2025 #~ msgstr "„%1“"
2026 
2027 #~ msgctxt "@resource/rich"
2028 #~ msgid "“%1”"
2029 #~ msgstr "„%1“"
2030 
2031 #~ msgctxt "@icode/plain"
2032 #~ msgid "“%1”"
2033 #~ msgstr "„%1“"
2034 
2035 #~ msgctxt "@icode/rich"
2036 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2037 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2040 #~ msgid "%1"
2041 #~ msgstr "%1"
2042 
2043 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2044 #~ msgid "<b>%1</b>"
2045 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@interface/plain"
2048 #~ msgid "|%1|"
2049 #~ msgstr "|%1|"
2050 
2051 #~ msgctxt "@interface/rich"
2052 #~ msgid "<i>%1</i>"
2053 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2056 #~ msgid "*%1*"
2057 #~ msgstr "*%1*"
2058 
2059 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2060 #~ msgid "<i>%1</i>"
2061 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2064 #~ msgid "**%1**"
2065 #~ msgstr "**%1**"
2066 
2067 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2068 #~ msgid "<b>%1</b>"
2069 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2072 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2073 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2074 
2075 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2076 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2077 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2078 
2079 #~ msgctxt "@email/plain"
2080 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2081 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2082 
2083 #~ msgctxt "@email/rich"
2084 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2085 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@email-with-name/plain\n"
2089 #~ "%1 is name, %2 is address"
2090 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2091 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2092 
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@email-with-name/rich\n"
2095 #~ "%1 is name, %2 is address"
2096 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2097 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2098 
2099 #~ msgctxt "@envar/plain"
2100 #~ msgid "$%1"
2101 #~ msgstr "$%1"
2102 
2103 #~ msgctxt "@envar/rich"
2104 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2105 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@message/plain"
2108 #~ msgid "/%1/"
2109 #~ msgstr "/%1/"
2110 
2111 #~ msgctxt "@message/rich"
2112 #~ msgid "<i>%1</i>"
2113 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2114 
2115 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2116 #~ msgid "+"
2117 #~ msgstr "+"
2118 
2119 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2120 #~ msgid "+"
2121 #~ msgstr "+"
2122 
2123 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2124 #~ msgid "→"
2125 #~ msgstr "→"
2126 
2127 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2128 #~ msgid "→"
2129 #~ msgstr "→"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Alt"
2133 #~ msgstr "Alt"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "AltGr"
2137 #~ msgstr "AltGr"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Backspace"
2141 #~ msgstr "Backspace"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "CapsLock"
2145 #~ msgstr "CapsLock"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Control"
2149 #~ msgstr "Control"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Ctrl"
2153 #~ msgstr "Ctrl"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Del"
2157 #~ msgstr "Del"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Delete"
2161 #~ msgstr "Delete"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Down"
2165 #~ msgstr "Долу"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "End"
2169 #~ msgstr "End"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Enter"
2173 #~ msgstr "Enter"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Esc"
2177 #~ msgstr "Esc"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Escape"
2181 #~ msgstr "Escape"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Home"
2185 #~ msgstr "Дома"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Hyper"
2189 #~ msgstr "Hyper"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "Ins"
2193 #~ msgstr "Ins"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "Insert"
2197 #~ msgstr "Вметни"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "Left"
2201 #~ msgstr "Лево"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "Menu"
2205 #~ msgstr "Мени"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "Meta"
2209 #~ msgstr "Meta"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "NumLock"
2213 #~ msgstr "NumLock"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "PageDown"
2217 #~ msgstr "PageDown"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "PageUp"
2221 #~ msgstr "PageUp"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "PgDown"
2225 #~ msgstr "PgDown"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "PgUp"
2229 #~ msgstr "PgUp"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "PauseBreak"
2233 #~ msgstr "PauseBreak"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "PrintScreen"
2237 #~ msgstr "PrintScreen"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "PrtScr"
2241 #~ msgstr "PrtScr"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Return"
2245 #~ msgstr "Return"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Right"
2249 #~ msgstr "Десно"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "ScrollLock"
2253 #~ msgstr "ScrollLock"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "Shift"
2257 #~ msgstr "Shift"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "Space"
2261 #~ msgstr "Space"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "Super"
2265 #~ msgstr "Super"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "SysReq"
2269 #~ msgstr "SysReq"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "Tab"
2273 #~ msgstr "Tab"
2274 
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "Up"
2277 #~ msgstr "Горе"
2278 
2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280 #~ msgid "Win"
2281 #~ msgstr "Win"
2282 
2283 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2284 #~ msgid "F%1"
2285 #~ msgstr "F%1"
2286 
2287 #~ msgid "no error"
2288 #~ msgstr "нема грешка"
2289 
2290 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2291 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
2292 
2293 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2294 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
2295 
2296 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2297 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
2298 
2299 #~ msgid "invalid flags"
2300 #~ msgstr "невалидни знаменца"
2301 
2302 #~ msgid "memory allocation failure"
2303 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
2304 
2305 #~ msgid "name or service not known"
2306 #~ msgstr "непознато име или сервис"
2307 
2308 #~ msgid "requested family not supported"
2309 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
2310 
2311 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2312 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
2313 
2314 #~ msgid "requested socket type not supported"
2315 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
2316 
2317 #~ msgid "unknown error"
2318 #~ msgstr "непозната грешка"
2319 
2320 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2321 #~ msgid "system error: %1"
2322 #~ msgstr "системска грешка: %1"
2323 
2324 #~ msgid "request was canceled"
2325 #~ msgstr "барањето беше откажано"
2326 
2327 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2328 #~ msgid "Unknown family %1"
2329 #~ msgstr "Непозната фамилија %1"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2332 #~ msgid "no error"
2333 #~ msgstr "нема грешка"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2336 #~ msgid "name lookup has failed"
2337 #~ msgstr "барањето име не успеа"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2340 #~ msgid "address already in use"
2341 #~ msgstr "адресата веќе се користи"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2344 #~ msgid "socket is already bound"
2345 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2348 #~ msgid "socket is already created"
2349 #~ msgstr "socket е веќе создаден"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2352 #~ msgid "socket is not bound"
2353 #~ msgstr "приклучникот не е врзан"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2356 #~ msgid "socket has not been created"
2357 #~ msgstr "socket не е создаден"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2360 #~ msgid "operation would block"
2361 #~ msgstr "операцијата ќе блокира"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2364 #~ msgid "connection actively refused"
2365 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
2366 
2367 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2368 #~ msgid "connection timed out"
2369 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
2370 
2371 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2372 #~ msgid "operation is already in progress"
2373 #~ msgstr "операцијата веќе напредува"
2374 
2375 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2376 #~ msgid "network failure occurred"
2377 #~ msgstr "се случи пад на мрежата"
2378 
2379 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2380 #~ msgid "operation is not supported"
2381 #~ msgstr "операцијата не е поддржана"
2382 
2383 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2384 #~ msgid "timed operation timed out"
2385 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
2386 
2387 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2388 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2389 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
2390 
2391 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2392 #~ msgid "remote host closed connection"
2393 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
2394 
2395 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2396 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2397 
2398 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2399 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2400 
2401 #~ msgid "Connection refused"
2402 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
2403 
2404 #~ msgid "Permission denied"
2405 #~ msgstr "Пристапот е забранет"
2406 
2407 #~ msgid "Connection timed out"
2408 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
2409 
2410 #~ msgid "Unknown error"
2411 #~ msgstr "Непозната грешка"
2412 
2413 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2414 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
2415 
2416 #~ msgid "Address is already in use"
2417 #~ msgstr "Адресата веќе се користи"
2418 
2419 #~ msgid "Path cannot be used"
2420 #~ msgstr "Патеката не може да се користи"
2421 
2422 #~ msgid "No such file or directory"
2423 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
2424 
2425 #~ msgid "Not a directory"
2426 #~ msgstr "Не е папка"
2427 
2428 #~ msgid "Read-only filesystem"
2429 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
2430 
2431 #~ msgid "Operation not supported"
2432 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
2433 
2434 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2435 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "No error"
2439 #~ msgstr "Нема грешка"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2443 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid "The certificate has expired"
2447 #~ msgstr "Сертификатот е истечен"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid "The certificate is invalid"
2451 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2455 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2459 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
2460 
2461 #~ msgctxt "SSL error"
2462 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2463 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2468 #~ "purpose"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
2471 #~ "намена"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2476 #~ "certificate's purpose"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
2479 #~ "намената на овој сертификат"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2483 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
2484 
2485 #~ msgctxt "SSL error"
2486 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2487 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
2488 
2489 #~ msgctxt "SSL error"
2490 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2491 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
2492 
2493 #~ msgctxt "SSL error"
2494 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2495 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
2496 
2497 #~ msgctxt "SSL error"
2498 #~ msgid "Unknown error"
2499 #~ msgstr "Непозната грешка"
2500 
2501 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2502 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
2503 
2504 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2505 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
2506 
2507 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2508 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
2509 
2510 #~ msgid "no address associated with nodename"
2511 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
2512 
2513 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2514 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
2515 
2516 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2517 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
2518 
2519 #~ msgid "system error"
2520 #~ msgstr "системска грешка"
2521 
2522 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2523 #~ msgid_plural ""
2524 #~ "Could not find mime types:\n"
2525 #~ "<resource>%2</resource>"
2526 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>"
2527 #~ msgstr[1] ""
2528 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2529 #~ "<resource>%2</resource>"
2530 #~ msgstr[2] ""
2531 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2532 #~ "<resource>%2</resource>"
2533 
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2536 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
2539 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
2540 
2541 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2542 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
2543 
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2546 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "40"
2550 #~ msgstr "40"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "60"
2554 #~ msgstr "60"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "80"
2558 #~ msgstr "80"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "-ise suffixes"
2562 #~ msgstr "-ise суфикси"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "-ize suffixes"
2566 #~ msgstr "наставки „-ize“"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2570 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2574 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2578 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2582 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "large"
2586 #~ msgstr "голем"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "medium"
2590 #~ msgstr "среден"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "small"
2594 #~ msgstr "мал"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "variant 0"
2598 #~ msgstr "варијанта 0"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "variant 1"
2602 #~ msgstr "варијанта 1"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary variant"
2605 #~ msgid "variant 2"
2606 #~ msgstr "варијанта 2"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary variant"
2609 #~ msgid "without accents"
2610 #~ msgstr "без надредени знаци"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary variant"
2613 #~ msgid "with accents"
2614 #~ msgstr "со надредени знаци"
2615 
2616 #~ msgctxt "dictionary variant"
2617 #~ msgid "with ye"
2618 #~ msgstr "со „ye“"
2619 
2620 #~ msgctxt "dictionary variant"
2621 #~ msgid "with yeyo"
2622 #~ msgstr "со „yeyo“"
2623 
2624 #~ msgctxt "dictionary variant"
2625 #~ msgid "with yo"
2626 #~ msgstr "со „yo“"
2627 
2628 #~ msgctxt "dictionary variant"
2629 #~ msgid "extended"
2630 #~ msgstr "проширен"
2631 
2632 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2633 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2634 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2635 
2636 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2637 #~ msgid "%1 (%2)"
2638 #~ msgstr "%1 (%2)"
2639 
2640 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2641 #~ msgid "%1 [%2]"
2642 #~ msgstr "%1 [%2]"
2643 
2644 #~ msgid "File %1 does not exist"
2645 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
2646 
2647 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2648 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
2649 
2650 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2651 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
2652 
2653 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2654 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
2655 
2656 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2657 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
2658 
2659 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2660 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
2661 
2662 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2663 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
2664 
2665 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2666 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
2667 
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2670 #~ "desktop file."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
2673 #~ "desktop-датотеката."
2674 
2675 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2676 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
2677 
2678 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2679 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
2680 
2681 #~ msgid "The provided service is not valid"
2682 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
2683 
2684 #, fuzzy
2685 #~| msgid ""
2686 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2687 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
2690 #~ "во "
2691 
2692 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2693 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
2694 
2695 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2696 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
2697 
2698 #~ msgid "KDE Test Program"
2699 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
2700 
2701 #~ msgid "KBuildSycoca"
2702 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2703 
2704 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2705 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
2706 
2707 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2708 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
2709 
2710 #~ msgid "David Faure"
2711 #~ msgstr "David Faure"
2712 
2713 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2714 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
2715 
2716 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2717 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
2718 
2719 #~ msgid "Check file timestamps"
2720 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
2721 
2722 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2723 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
2724 
2725 #~ msgid "Create global database"
2726 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
2727 
2728 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2729 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
2730 
2731 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2732 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
2733 
2734 #~ msgid "KDE Daemon"
2735 #~ msgstr "Даемон на KDE"
2736 
2737 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2738 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
2739 
2740 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2741 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
2742 
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2745 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2746 #~ "No action will be triggered."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
2749 #~ "кратенки“\n"
2750 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
2751 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
2752 
2753 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2754 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
2755 
2756 #~ msgctxt "Encodings menu"
2757 #~ msgid "Default"
2758 #~ msgstr "Стандардно"
2759 
2760 #~ msgctxt "Encodings menu"
2761 #~ msgid "Autodetect"
2762 #~ msgstr "Автом. откривање"
2763 
2764 #~ msgid "No Entries"
2765 #~ msgstr "Нема елементи"
2766 
2767 #~ msgid "Clear List"
2768 #~ msgstr "Исчисти листа"
2769 
2770 #~ msgctxt "go back"
2771 #~ msgid "&Back"
2772 #~ msgstr "На&зад"
2773 
2774 #~ msgctxt "go forward"
2775 #~ msgid "&Forward"
2776 #~ msgstr "&Напред"
2777 
2778 #~ msgctxt "home page"
2779 #~ msgid "&Home"
2780 #~ msgstr "&Дома"
2781 
2782 #~ msgctxt "show help"
2783 #~ msgid "&Help"
2784 #~ msgstr "&Помош"
2785 
2786 #~ msgid "Show &Menubar"
2787 #~ msgstr "Покажи &мени"
2788 
2789 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2790 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>"
2791 
2792 #~ msgid "Show St&atusbar"
2793 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~| msgid ""
2797 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2798 #~| "bottom of the window used for status information."
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2801 #~ "the window used for status information.</p>"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија "
2804 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
2805 #~ "информации."
2806 
2807 #~ msgid "&New"
2808 #~ msgstr "&Нова"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "Create New Tag..."
2812 #~ msgid "Create new document"
2813 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
2814 
2815 #~ msgid "&Open..."
2816 #~ msgstr "&Отвори..."
2817 
2818 #~ msgid "Open &Recent"
2819 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
2820 
2821 #~ msgid "&Save"
2822 #~ msgstr "&Зачувај"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgid "Close Document"
2826 #~ msgid "Save document"
2827 #~ msgstr "Затвори документ"
2828 
2829 #~ msgid "Save &As..."
2830 #~ msgstr "Зачувај &како..."
2831 
2832 #~ msgid "Re&vert"
2833 #~ msgstr "В&рати се"
2834 
2835 #~ msgid "&Close"
2836 #~ msgstr "&Затвори"
2837 
2838 #, fuzzy
2839 #~| msgid "Close Document"
2840 #~ msgid "Close document"
2841 #~ msgstr "Затвори документ"
2842 
2843 #~ msgid "&Print..."
2844 #~ msgstr "&Печати..."
2845 
2846 #, fuzzy
2847 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2848 #~| msgid "PrintScreen"
2849 #~ msgid "Print document"
2850 #~ msgstr "PrintScreen"
2851 
2852 #~ msgid "Print Previe&w"
2853 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
2854 
2855 #~ msgid "&Mail..."
2856 #~ msgstr "&Пошта..."
2857 
2858 #~ msgid "&Quit"
2859 #~ msgstr "Н&апушти"
2860 
2861 #~ msgid "Quit application"
2862 #~ msgstr "Излези од апликацијата"
2863 
2864 #~ msgid "Re&do"
2865 #~ msgstr "П&овтори"
2866 
2867 #, fuzzy
2868 #~| msgid "HTML documentation"
2869 #~ msgid "Redo last undone action"
2870 #~ msgstr "HTML-документација"
2871 
2872 #~ msgid "Cu&t"
2873 #~ msgstr "Исе&чи"
2874 
2875 #~ msgid "&Copy"
2876 #~ msgstr "&Копирај"
2877 
2878 #~ msgid "&Paste"
2879 #~ msgstr "&Вметни"
2880 
2881 #, fuzzy
2882 #~| msgid "Uploading content..."
2883 #~ msgid "Paste clipboard content"
2884 #~ msgstr "Качувам содржина..."
2885 
2886 #~ msgid "C&lear"
2887 #~ msgstr "&Исчисти"
2888 
2889 #~ msgid "Select &All"
2890 #~ msgstr "Избери &ги сите"
2891 
2892 #~ msgid "Dese&lect"
2893 #~ msgstr "&Одизбери"
2894 
2895 #~ msgid "&Find..."
2896 #~ msgstr "&Најди..."
2897 
2898 #~ msgid "Find &Next"
2899 #~ msgstr "Најди &следен"
2900 
2901 #~ msgid "Find Pre&vious"
2902 #~ msgstr "Најди &претходен"
2903 
2904 #~ msgid "&Replace..."
2905 #~ msgstr "&Замени..."
2906 
2907 #~ msgid "&Actual Size"
2908 #~ msgstr "&Вистинска големина"
2909 
2910 #~ msgid "&Fit to Page"
2911 #~ msgstr "&Собери на страницата"
2912 
2913 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2914 #~ msgstr "Собери во &широчина"
2915 
2916 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2917 #~ msgstr "Собери во &височина"
2918 
2919 #~ msgid "Zoom &In"
2920 #~ msgstr "&Зголеми"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom &Out"
2923 #~ msgstr "&Намали"
2924 
2925 #~ msgid "&Zoom..."
2926 #~ msgstr "&Размер..."
2927 
2928 #, fuzzy
2929 #~| msgid "Select a week"
2930 #~ msgid "Select zoom level"
2931 #~ msgstr "Изберете недела"
2932 
2933 #~ msgid "&Redisplay"
2934 #~ msgstr "&Преприкажи"
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~| msgid "&Redisplay"
2938 #~ msgid "Redisplay document"
2939 #~ msgstr "&Преприкажи"
2940 
2941 #~ msgid "&Up"
2942 #~ msgstr "&Нагоре"
2943 
2944 #~ msgid "&Previous Page"
2945 #~ msgstr "П&ретходна страница"
2946 
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgid "&Previous Page"
2949 #~ msgid "Go to previous page"
2950 #~ msgstr "П&ретходна страница"
2951 
2952 #~ msgid "&Next Page"
2953 #~ msgstr "&Следна страница"
2954 
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgctxt "@action"
2957 #~| msgid "Go to Line"
2958 #~ msgid "Go to next page"
2959 #~ msgstr "Оди на ред"
2960 
2961 #~ msgid "&Go To..."
2962 #~ msgstr "&Оди на..."
2963 
2964 #~ msgid "&Go to Page..."
2965 #~ msgstr "Оди на &страница..."
2966 
2967 #~ msgid "&Go to Line..."
2968 #~ msgstr "Оди на &линија..."
2969 
2970 #~ msgid "&First Page"
2971 #~ msgstr "&Прва страница"
2972 
2973 #, fuzzy
2974 #~| msgctxt "@action"
2975 #~| msgid "Go to Line"
2976 #~ msgid "Go to first page"
2977 #~ msgstr "Оди на ред"
2978 
2979 #~ msgid "&Last Page"
2980 #~ msgstr "П&оследна страница"
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid "&Go to Page..."
2984 #~ msgid "Go to last page"
2985 #~ msgstr "Оди на &страница..."
2986 
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgid "&Back in the Document"
2989 #~ msgid "Go back in document"
2990 #~ msgstr "Наза&д во документот"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgctxt "go forward"
2994 #~| msgid "&Forward"
2995 #~ msgid "&Forward"
2996 #~ msgstr "&Напред"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgid "&Forward in the Document"
3000 #~ msgid "Go forward in document"
3001 #~ msgstr "Напр&ед во документот"
3002 
3003 #~ msgid "&Add Bookmark"
3004 #~ msgstr "&Додај обележувач"
3005 
3006 #, fuzzy
3007 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3008 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3009 #~ msgstr "&Уреди обележувачи"
3010 
3011 #~ msgid "&Spelling..."
3012 #~ msgstr "&Правопис..."
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgid "Check Spelling"
3016 #~ msgid "Check spelling in document"
3017 #~ msgstr "Провери правопис"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "Show &Menubar"
3021 #~ msgid "Show or hide menubar"
3022 #~ msgstr "Покажи &мени"
3023 
3024 #~ msgid "Show &Toolbar"
3025 #~ msgstr "Покажи &алатки"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgctxt "@action"
3029 #~| msgid "Show Toolbar"
3030 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3031 #~ msgstr "Прикажи алатник"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgctxt "@action"
3035 #~| msgid "Show Statusbar"
3036 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3037 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
3038 
3039 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3040 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3041 
3042 #~ msgid "&Save Settings"
3043 #~ msgstr "&Зачувај поставувања"
3044 
3045 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3046 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
3047 
3048 #~ msgid "&Configure %1..."
3049 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
3050 
3051 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3052 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
3053 
3054 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3055 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
3056 
3057 #~ msgid "%1 &Handbook"
3058 #~ msgstr "&Прирачник за %1"
3059 
3060 #~ msgid "What's &This?"
3061 #~ msgstr "Што е &ова?"
3062 
3063 #~ msgid "Tip of the &Day"
3064 #~ msgstr "Совет на &денот"
3065 
3066 #~ msgid "&Report Bug..."
3067 #~ msgstr "&Извести за бубачка..."
3068 
3069 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3070 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
3071 
3072 #~ msgid "&About %1"
3073 #~ msgstr "&За %1"
3074 
3075 #~ msgid "About &KDE"
3076 #~ msgstr "За &KDE..."
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3081 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3082 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Exit Full Screen"
3086 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3087 #~ msgid "Exit Full Screen"
3088 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3092 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3093 #~ msgid "Exit full screen mode"
3094 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3095 
3096 #, fuzzy
3097 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3099 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3100 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3101 
3102 #, fuzzy
3103 #~| msgid "Full Screen"
3104 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3105 #~ msgid "Full Screen"
3106 #~ msgstr "Преку целиот екран"
3107 
3108 #~ msgctxt "Custom color"
3109 #~ msgid "Custom..."
3110 #~ msgstr "Сопствена..."
3111 
3112 #~ msgctxt "palette name"
3113 #~ msgid "* Recent Colors *"
3114 #~ msgstr "* Последни бои *"
3115 
3116 #~ msgctxt "palette name"
3117 #~ msgid "* Custom Colors *"
3118 #~ msgstr "* Ваши бои *"
3119 
3120 #~ msgctxt "palette name"
3121 #~ msgid "Forty Colors"
3122 #~ msgstr "Четириесет бои"
3123 
3124 #~ msgctxt "palette name"
3125 #~ msgid "Oxygen Colors"
3126 #~ msgstr "Бои на Оксиген"
3127 
3128 #~ msgctxt "palette name"
3129 #~ msgid "Rainbow Colors"
3130 #~ msgstr "Бои на виножито"
3131 
3132 #~ msgctxt "palette name"
3133 #~ msgid "Royal Colors"
3134 #~ msgstr "Кралски бои"
3135 
3136 #~ msgctxt "palette name"
3137 #~ msgid "Web Colors"
3138 #~ msgstr "Бои за веб"
3139 
3140 #~ msgid "Named Colors"
3141 #~ msgstr "Именувани бои"
3142 
3143 #~ msgctxt ""
3144 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3145 #~ "them)"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3148 #~ "examined:\n"
3149 #~ "%2"
3150 #~ msgid_plural ""
3151 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3152 #~ "examined:\n"
3153 #~ "%2"
3154 #~ msgstr[0] ""
3155 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
3156 #~ "локација:\n"
3157 #~ "%2"
3158 #~ msgstr[1] ""
3159 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3160 #~ "локации:\n"
3161 #~ "%2"
3162 #~ msgstr[2] ""
3163 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3164 #~ "локации:\n"
3165 #~ "%2"
3166 
3167 #~ msgid "Select Color"
3168 #~ msgstr "Избери боја"
3169 
3170 #~ msgid "Hue:"
3171 #~ msgstr "Нијанси:"
3172 
3173 #~ msgid "Saturation:"
3174 #~ msgstr "Заситување:"
3175 
3176 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3177 #~ msgid "Value:"
3178 #~ msgstr "Вредност:"
3179 
3180 #~ msgid "Red:"
3181 #~ msgstr "Црвена:"
3182 
3183 #~ msgid "Green:"
3184 #~ msgstr "Зелена:"
3185 
3186 #~ msgid "Blue:"
3187 #~ msgstr "Сина:"
3188 
3189 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3190 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
3191 
3192 #~ msgid "HTML:"
3193 #~ msgstr "HTML:"
3194 
3195 #~ msgid "Default color"
3196 #~ msgstr "Стандардна боја"
3197 
3198 #~ msgid "-default-"
3199 #~ msgstr "-стандардно-"
3200 
3201 #~ msgid "-unnamed-"
3202 #~ msgstr "-неименувано-"
3203 
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3206 #~ "not exist.</qt>"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не "
3209 #~ "постои.</qt>"
3210 
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />&nbsp;</html>"
3215 
3216 #~ msgctxt ""
3217 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3218 #~ "'Development Platform'"
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3221 #~ "Development Platform %3</html>"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE "
3224 #~ "развојна платформа %3</html>"
3225 
3226 #~ msgid "License: %1"
3227 #~ msgstr "Лиценца: %1"
3228 
3229 #~ msgid "License Agreement"
3230 #~ msgstr "Лиценцен договор"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgid "Other Contributors:"
3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3235 #~ msgid "Email contributor"
3236 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3240 #~| msgid "Visit homepage..."
3241 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3242 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "Other Contributors:"
3246 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Email contributor\n"
3249 #~ "%1"
3250 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3254 #~| msgid "Visit homepage..."
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3257 #~ "%1"
3258 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3262 #~| msgid "Visit homepage..."
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Visit contributor's page\n"
3265 #~ "%1"
3266 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3267 
3268 #, fuzzy
3269 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3270 #~| msgid "Visit homepage..."
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Visit contributor's blog\n"
3273 #~ "%1"
3274 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3275 
3276 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3277 #~ msgid "%1"
3278 #~ msgstr "%1"
3279 
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgctxt ""
3282 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3283 #~| "available'"
3284 #~| msgid "%1, %2."
3285 #~ msgctxt "City, Country"
3286 #~ msgid "%1, %2"
3287 #~ msgstr "%1, %2."
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgctxt "@item Text character set"
3291 #~| msgid "Other"
3292 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3293 #~ msgid "Other"
3294 #~ msgstr "Друго"
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid "Homepage"
3298 #~ msgctxt "A type of link."
3299 #~ msgid "Homepage"
3300 #~ msgstr "Домашна страница"
3301 
3302 #~ msgid "About KDE"
3303 #~ msgstr "За KDE"
3304 
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3307 #~ "b></html>"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на "
3310 #~ "платформата %1</b></html>"
3311 
3312 #, fuzzy
3313 #~| msgid ""
3314 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3315 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3316 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3317 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3318 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3319 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3320 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3321 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3322 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3323 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3324 #~| "produce.</html>"
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3327 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3328 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3329 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3330 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3331 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3332 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3333 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3334 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
3337 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a "
3338 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. "
3339 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
3340 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE "
3341 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
3342 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
3343 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
3344 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3345 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
3346 #~ "софтверот што го правиме.</html>"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid ""
3350 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3351 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3352 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3353 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3354 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3355 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3356 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3357 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3360 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3361 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3362 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3363 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3364 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3365 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3366 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
3369 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
3370 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има "
3371 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3372 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
3373 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате "
3374 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
3375 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
3376 #~ "„Листа на желби“.</html>"
3377 
3378 #, fuzzy
3379 #~| msgid ""
3380 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3381 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3382 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3383 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3384 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3385 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3386 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3387 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3388 #~| "html>"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3391 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3392 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3393 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3394 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3395 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3396 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
3399 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
3400 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
3401 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www."
3402 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за "
3403 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни "
3404 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://"
3405 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете "
3406 #~ "информациите што ви требаат.</html>"
3407 
3408 #, fuzzy
3409 #~| msgid ""
3410 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3411 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3412 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3413 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3414 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3415 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3416 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3417 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3418 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3419 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3420 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3421 #~| "</html>"
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3424 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3425 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3426 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3427 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3428 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3429 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3430 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3431 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3432 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3433 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3434 #~ "much in advance for your support.</html>"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
3437 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу "
3438 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
3439 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
3440 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
3441 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за "
3442 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му "
3443 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
3444 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
3445 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
3446 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
3447 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата "
3448 #~ "поддршка.</html>"
3449 
3450 #~ msgctxt "About KDE"
3451 #~ msgid "&About"
3452 #~ msgstr "&За KDE..."
3453 
3454 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3455 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
3456 
3457 #~ msgid "&Join KDE"
3458 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
3459 
3460 #~ msgid "&Support KDE"
3461 #~ msgstr "&Поддршка на KDE"
3462 
3463 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3464 #~ msgid "Next"
3465 #~ msgstr "Следно"
3466 
3467 #~ msgid "Finish"
3468 #~ msgstr "Заврши"
3469 
3470 #~ msgid "Submit Bug Report"
3471 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3475 #~ "change it"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
3478 #~ "пошта“ за да ја измените"
3479 
3480 #~ msgctxt "Email sender address"
3481 #~ msgid "From:"
3482 #~ msgstr "Од:"
3483 
3484 #~ msgid "Configure Email..."
3485 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
3486 
3487 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3488 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
3489 
3490 #~ msgctxt "Email receiver address"
3491 #~ msgid "To:"
3492 #~ msgstr "До:"
3493 
3494 #~ msgid "&Send"
3495 #~ msgstr "&Испрати"
3496 
3497 #~ msgid "Send bug report."
3498 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
3499 
3500 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3501 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3505 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
3508 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
3509 #~ "апликација"
3510 
3511 #~ msgid "Application: "
3512 #~ msgstr "Апликација:"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3516 #~ "is available before sending a bug report"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
3519 #~ "пред да пратите извештај за бубачки"
3520 
3521 #~ msgid "Version:"
3522 #~ msgstr "Верзија:"
3523 
3524 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3525 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
3526 
3527 #~ msgid "OS:"
3528 #~ msgstr "ОС:"
3529 
3530 #~ msgid "Compiler:"
3531 #~ msgstr "Преведувач:"
3532 
3533 #~ msgid "Se&verity"
3534 #~ msgstr "&Степен"
3535 
3536 #~ msgid "Critical"
3537 #~ msgstr "Критичен"
3538 
3539 #~ msgid "Grave"
3540 #~ msgstr "Сериозен"
3541 
3542 #~ msgctxt "normal severity"
3543 #~ msgid "Normal"
3544 #~ msgstr "Обичен"
3545 
3546 #~ msgid "Wishlist"
3547 #~ msgstr "Листа на желби"
3548 
3549 #~ msgid "Translation"
3550 #~ msgstr "Превод"
3551 
3552 #~ msgid "S&ubject: "
3553 #~ msgstr "&Тема: "
3554 
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3557 #~ "bug report.\n"
3558 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3559 #~ "this program.\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
3562 #~ "во извештајот за бубачки.\n"
3563 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
3564 #~ "програмот.\n"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3568 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3569 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3570 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
3573 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://"
3574 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните "
3575 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>"
3576 
3577 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3578 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
3579 
3580 #~ msgctxt "unknown program name"
3581 #~ msgid "unknown"
3582 #~ msgstr "непознато"
3583 
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3586 #~ "be sent."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
3589 #~ "извештајот."
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3593 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3594 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3595 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3596 #~ "is installed</li></ul>\n"
3597 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3598 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е "
3601 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
3602 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на "
3603 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
3604 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n"
3605 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
3606 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3610 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3611 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3612 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3613 #~ "affected package</li></ul>\n"
3614 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3615 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
3618 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
3619 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
3620 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
3621 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
3622 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
3623 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3624 
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3627 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3628 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
3631 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
3632 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
3633 
3634 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3635 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Close and discard\n"
3639 #~ "edited message?"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Затворање и отфрлање\n"
3642 #~ "на впишаната порака?"
3643 
3644 #~ msgid "Close Message"
3645 #~ msgstr "Затвори порака"
3646 
3647 #~ msgid "Configure"
3648 #~ msgstr "Конфигурација"
3649 
3650 #~ msgid "Job"
3651 #~ msgstr "Задача"
3652 
3653 #~ msgid "Job Control"
3654 #~ msgstr "Контрола на задачи"
3655 
3656 #~ msgid "Scheduled printing:"
3657 #~ msgstr "Закажано печатење:"
3658 
3659 #~ msgid "Billing information:"
3660 #~ msgstr "Информација за наплата:"
3661 
3662 #~ msgid "Job priority:"
3663 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
3664 
3665 #~ msgid "Job Options"
3666 #~ msgstr "Опции за задача"
3667 
3668 #~ msgid "Option"
3669 #~ msgstr "Опција"
3670 
3671 #~ msgid "Value"
3672 #~ msgstr "Вредност"
3673 
3674 #~ msgid "Print Immediately"
3675 #~ msgstr "Печати веднаш"
3676 
3677 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3678 #~ msgstr "Задржи бесконечно"
3679 
3680 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3681 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
3682 
3683 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3684 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
3685 
3686 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3687 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
3688 
3689 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3690 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
3691 
3692 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3693 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
3694 
3695 #~ msgid "Specific Time"
3696 #~ msgstr "Одредено време"
3697 
3698 #~ msgid "Pages"
3699 #~ msgstr "Страници"
3700 
3701 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3702 #~ msgstr "Страници на лист"
3703 
3704 #~ msgid "1"
3705 #~ msgstr "1"
3706 
3707 #~ msgid "6"
3708 #~ msgstr "6"
3709 
3710 #~ msgid "2"
3711 #~ msgstr "2"
3712 
3713 #~ msgid "9"
3714 #~ msgstr "9"
3715 
3716 #~ msgid "4"
3717 #~ msgstr "4"
3718 
3719 #~ msgid "16"
3720 #~ msgstr "16"
3721 
3722 #~ msgctxt "Banner page at start"
3723 #~ msgid "Start"
3724 #~ msgstr "Почеток"
3725 
3726 #~ msgctxt "Banner page at end"
3727 #~ msgid "End"
3728 #~ msgstr "Крај"
3729 
3730 #~ msgid "Page Label"
3731 #~ msgstr "Ознака за страница"
3732 
3733 #~ msgid "Page Border"
3734 #~ msgstr "Раб на страница"
3735 
3736 #~ msgid "Mirror Pages"
3737 #~ msgstr "Страници огледално"
3738 
3739 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3740 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
3741 
3742 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3743 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
3744 
3745 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3746 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
3747 
3748 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3749 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
3750 
3751 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3752 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
3753 
3754 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3755 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
3756 
3757 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3758 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
3759 
3760 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3761 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
3762 
3763 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3764 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
3765 
3766 #~ msgctxt "No border line"
3767 #~ msgid "None"
3768 #~ msgstr "Нема"
3769 
3770 #~ msgid "Single Line"
3771 #~ msgstr "Една линија"
3772 
3773 #~ msgid "Single Thick Line"
3774 #~ msgstr "Една дебела линија"
3775 
3776 #~ msgid "Double Line"
3777 #~ msgstr "Двојна линија"
3778 
3779 #~ msgid "Double Thick Line"
3780 #~ msgstr "Двојна дебела линија"
3781 
3782 #~ msgctxt "Banner page"
3783 #~ msgid "None"
3784 #~ msgstr "Нема"
3785 
3786 #~ msgctxt "Banner page"
3787 #~ msgid "Standard"
3788 #~ msgstr "Стандардно"
3789 
3790 #~ msgctxt "Banner page"
3791 #~ msgid "Confidential"
3792 #~ msgstr "Доверливо"
3793 
3794 #~ msgctxt "Banner page"
3795 #~ msgid "Secret"
3796 #~ msgstr "Тајно"
3797 
3798 #~ msgctxt "Banner page"
3799 #~ msgid "Top Secret"
3800 #~ msgstr "Врвна тајна"
3801 
3802 #~ msgid "All Pages"
3803 #~ msgstr "Сите страници"
3804 
3805 #~ msgid "Odd Pages"
3806 #~ msgstr "Непарни страници"
3807 
3808 #~ msgid "Even Pages"
3809 #~ msgstr "Парни страници"
3810 
3811 #~ msgctxt "@title:window"
3812 #~ msgid "Print"
3813 #~ msgstr "Печатење"
3814 
3815 #~ msgid "&Try"
3816 #~ msgstr "П&робај"
3817 
3818 #~ msgid "modified"
3819 #~ msgstr "изменето"
3820 
3821 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3822 #~ msgid " – "
3823 #~ msgstr " – "
3824 
3825 #~ msgid "&Details"
3826 #~ msgstr "&Детали"
3827 
3828 #~ msgid "Get help..."
3829 #~ msgstr "Помош..."
3830 
3831 #~ msgid "--- separator ---"
3832 #~ msgstr "--- разделувач ---"
3833 
3834 #~ msgid "Change Text"
3835 #~ msgstr "Менување текст"
3836 
3837 #, fuzzy
3838 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3839 #~ msgid "Icon te&xt:"
3840 #~ msgstr "Т&екст на иконата:"
3841 
3842 #~ msgid "Configure Toolbars"
3843 #~ msgstr "Конфигурирање алатки"
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3847 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
3850 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
3851 
3852 #~ msgid "Reset Toolbars"
3853 #~ msgstr "Ресетирање алатници"
3854 
3855 #~ msgid "Reset"
3856 #~ msgstr "Ресетирај"
3857 
3858 #~ msgid "&Toolbar:"
3859 #~ msgstr "&Алатки:"
3860 
3861 #~ msgid "A&vailable actions:"
3862 #~ msgstr "&Достапни дејства:"
3863 
3864 #~ msgid "Filter"
3865 #~ msgstr "Филтер"
3866 
3867 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3868 #~ msgstr "&Сегашни дејства:"
3869 
3870 #~ msgid "Change &Icon..."
3871 #~ msgstr "Измени &икона..."
3872 
3873 #~ msgid "Change Te&xt..."
3874 #~ msgstr "Измени &текст..."
3875 
3876 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3877 #~ msgid "%1"
3878 #~ msgstr "%1"
3879 
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3882 #~ "component."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
3885 
3886 #~ msgid "<Merge>"
3887 #~ msgstr "<Спои>"
3888 
3889 #~ msgid "<Merge %1>"
3890 #~ msgstr "<Спои %1>"
3891 
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3894 #~ "you will not be able to re-add it."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
3897 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
3898 
3899 #~ msgid "ActionList: %1"
3900 #~ msgstr "Листа на акции: %1"
3901 
3902 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3903 #~ msgid "%1"
3904 #~ msgstr "%1"
3905 
3906 #~ msgid "Change Icon"
3907 #~ msgstr "Измена на икона"
3908 
3909 #~ msgid "Manage Link"
3910 #~ msgstr "Менаџирање на врска"
3911 
3912 #~ msgid "Link Text:"
3913 #~ msgstr "Текст на врската:"
3914 
3915 #~ msgid "Link URL:"
3916 #~ msgstr "URL на врската:"
3917 
3918 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3919 #~ msgid "%1"
3920 #~ msgstr "%1"
3921 
3922 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3923 #~ msgid "%1"
3924 #~ msgstr "%1"
3925 
3926 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3927 #~ msgid "%1"
3928 #~ msgstr "%1"
3929 
3930 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3931 #~ msgid "%1"
3932 #~ msgstr "%1"
3933 
3934 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3935 #~ msgid "."
3936 #~ msgstr "."
3937 
3938 #~ msgid "Details"
3939 #~ msgstr "Детали"
3940 
3941 #~ msgid "Question"
3942 #~ msgstr "Прашање"
3943 
3944 #~ msgid "Do not ask again"
3945 #~ msgstr "Не прашувај повторно"
3946 
3947 #~ msgid "Warning"
3948 #~ msgstr "Предупредување"
3949 
3950 #~ msgid "Error"
3951 #~ msgstr "Грешка"
3952 
3953 #~ msgid "Sorry"
3954 #~ msgstr "Жалам"
3955 
3956 #~ msgid "Information"
3957 #~ msgstr "Информација"
3958 
3959 #~ msgid "Do not show this message again"
3960 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
3961 
3962 #~ msgid "Password:"
3963 #~ msgstr "Лозинка:"
3964 
3965 #~ msgid "Password"
3966 #~ msgstr "Лозинка"
3967 
3968 #~ msgid "Supply a username and password below."
3969 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
3970 
3971 #, fuzzy
3972 #~| msgid "&Keep password"
3973 #~ msgid "Use this password:"
3974 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
3975 
3976 #~ msgid "Username:"
3977 #~ msgstr "Корисник:"
3978 
3979 #~ msgid "Domain:"
3980 #~ msgstr "Домен:"
3981 
3982 #~ msgid "Remember password"
3983 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката"
3984 
3985 #~ msgid "Select Region of Image"
3986 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
3987 
3988 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3989 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
3990 
3991 #~ msgid "Default:"
3992 #~ msgstr "Стандардно:"
3993 
3994 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3995 #~ msgid "None"
3996 #~ msgstr "Нема"
3997 
3998 #~ msgid "Custom:"
3999 #~ msgstr "Сопствено:"
4000 
4001 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4002 #~ msgstr "Шеми со кратенки"
4003 
4004 #~ msgid "Current scheme:"
4005 #~ msgstr "Тековна шема:"
4006 
4007 #~ msgid "New..."
4008 #~ msgstr "Нова..."
4009 
4010 #~ msgid "Delete"
4011 #~ msgstr "Избриши"
4012 
4013 #~ msgid "More Actions"
4014 #~ msgstr "Уште дејства"
4015 
4016 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4017 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
4018 
4019 #~ msgid "Export Scheme..."
4020 #~ msgstr "Изнеси шема..."
4021 
4022 #~ msgid "Name for New Scheme"
4023 #~ msgstr "Име за новата шема"
4024 
4025 #~ msgid "Name for new scheme:"
4026 #~ msgstr "Име за новата шема:"
4027 
4028 #~ msgid "New Scheme"
4029 #~ msgstr "Нова шема"
4030 
4031 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4032 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4036 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
4039 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
4040 
4041 #~ msgid "Export to Location"
4042 #~ msgstr "Изнесување на локација"
4043 
4044 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
4047 
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4050 #~ "one?"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
4053 #~ "се префрлите на новата?"
4054 
4055 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4056 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
4057 
4058 #~ msgid "Print"
4059 #~ msgstr "Печати"
4060 
4061 #~ msgid "Reset to Defaults"
4062 #~ msgstr "Врати на почетни"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4066 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
4069 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
4070 
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4073 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4074 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
4077 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
4078 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
4079 
4080 #~ msgid "Action"
4081 #~ msgstr "Дејство"
4082 
4083 #~ msgid "Shortcut"
4084 #~ msgstr "Кратенка"
4085 
4086 #~ msgid "Alternate"
4087 #~ msgstr "Алтернативно"
4088 
4089 #~ msgid "Global"
4090 #~ msgstr "Глобална"
4091 
4092 #~ msgid "Global Alternate"
4093 #~ msgstr "Глобално алтернативно"
4094 
4095 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4096 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
4097 
4098 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4099 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
4100 
4101 #~ msgid "Unknown"
4102 #~ msgstr "Непознато"
4103 
4104 #~ msgid "Key Conflict"
4105 #~ msgstr "Конфликт на копчиња"
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4109 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
4112 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
4113 
4114 #~ msgid "Reassign"
4115 #~ msgstr "Преповрзи"
4116 
4117 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4118 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4119 #~ msgstr "Кратенки за %1"
4120 
4121 #~ msgid "Main:"
4122 #~ msgstr "Главен:"
4123 
4124 #~ msgid "Alternate:"
4125 #~ msgstr "Алтернативно:"
4126 
4127 #~ msgid "Global:"
4128 #~ msgstr "Глобална:"
4129 
4130 #~ msgid "Action Name"
4131 #~ msgstr "Име на дејство"
4132 
4133 #~ msgid "Shortcuts"
4134 #~ msgstr "Кратенки"
4135 
4136 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4137 #~ msgid "%1"
4138 #~ msgstr "%1"
4139 
4140 #~ msgid "Switch Application Language"
4141 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4145 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
4146 
4147 #~ msgid "Add Fallback Language"
4148 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4152 #~ "contain a proper translation."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
4155 #~ "преводи."
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4159 #~ "effect the next time the application is started."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
4162 #~ "наредното стартување на апликацијата."
4163 
4164 #~ msgid "Application Language Changed"
4165 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
4166 
4167 #~ msgid "Primary language:"
4168 #~ msgstr "Примарен јазик:"
4169 
4170 #~ msgid "Fallback language:"
4171 #~ msgstr "Стандарден јазик:"
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4175 #~ "any other languages."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
4178 #~ "наведени јазици."
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4182 #~ "contain a proper translation."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
4185 #~ "преводи."
4186 
4187 #~ msgid "Tip of the Day"
4188 #~ msgstr "Совет на денот"
4189 
4190 #~ msgid "Did you know...?\n"
4191 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
4192 
4193 #~ msgid "&Show tips on startup"
4194 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
4195 
4196 #~ msgid "&Previous"
4197 #~ msgstr "&Претходно"
4198 
4199 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4200 #~ msgid "&Next"
4201 #~ msgstr "&Следно"
4202 
4203 #~ msgid "Find Next"
4204 #~ msgstr "Најди го следниот"
4205 
4206 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4207 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
4208 
4209 #~ msgid "1 match found."
4210 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4211 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
4212 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
4213 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
4214 
4215 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4216 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
4217 
4218 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4219 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
4220 
4221 #~ msgid "Beginning of document reached."
4222 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
4223 
4224 #~ msgid "End of document reached."
4225 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
4226 
4227 #~ msgid "Continue from the end?"
4228 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
4229 
4230 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4231 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
4232 
4233 #~ msgid "Find Text"
4234 #~ msgstr "Најди текст"
4235 
4236 #~ msgctxt "@title:group"
4237 #~ msgid "Find"
4238 #~ msgstr "Пронаоѓање"
4239 
4240 #~ msgid "&Text to find:"
4241 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
4242 
4243 #~ msgid "Regular e&xpression"
4244 #~ msgstr "&Регуларен израз"
4245 
4246 #~ msgid "&Edit..."
4247 #~ msgstr "&Уреди..."
4248 
4249 #~ msgid "Replace With"
4250 #~ msgstr "Замени со"
4251 
4252 #~ msgid "Replace&ment text:"
4253 #~ msgstr "Текст за &замена:"
4254 
4255 #~ msgid "Use p&laceholders"
4256 #~ msgstr "&Користи променливи"
4257 
4258 #~ msgid "Insert Place&holder"
4259 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
4260 
4261 #~ msgid "Options"
4262 #~ msgstr "Опции"
4263 
4264 #~ msgid "C&ase sensitive"
4265 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
4266 
4267 #~ msgid "&Whole words only"
4268 #~ msgstr "Само &цели зборови"
4269 
4270 #~ msgid "From c&ursor"
4271 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
4272 
4273 #~ msgid "Find &backwards"
4274 #~ msgstr "Најди &наназад"
4275 
4276 #~ msgid "&Selected text"
4277 #~ msgstr "Из&бран текст"
4278 
4279 #~ msgid "&Prompt on replace"
4280 #~ msgstr "&Потврди при замена"
4281 
4282 #~ msgid "Start replace"
4283 #~ msgstr "Почни замена"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4287 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4288 #~ "replacement text.</qt>"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде "
4291 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
4292 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>"
4293 
4294 #~ msgid "&Find"
4295 #~ msgstr "&Пронајди"
4296 
4297 #~ msgid "Start searching"
4298 #~ msgstr "Почни со барање"
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4302 #~ "searched for within the document.</qt>"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван "
4305 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>"
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
4311 
4312 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4313 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
4314 
4315 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
4318 #~ "уредувач."
4319 
4320 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4321 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4325 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
4326 
4327 #~ msgid "Only search within the current selection."
4328 #~ msgstr "Бара само во активниот избор."
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4332 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
4335 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
4336 
4337 #~ msgid "Search backwards."
4338 #~ msgstr "Бара наназад."
4339 
4340 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4341 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
4342 
4343 #~ msgid "Any Character"
4344 #~ msgstr "Кој било знак"
4345 
4346 #~ msgid "Start of Line"
4347 #~ msgstr "Почеток на линија"
4348 
4349 #~ msgid "End of Line"
4350 #~ msgstr "Крај на линија"
4351 
4352 #~ msgid "Set of Characters"
4353 #~ msgstr "Множество од знаци"
4354 
4355 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4356 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
4357 
4358 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4359 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
4360 
4361 #~ msgid "Optional"
4362 #~ msgstr "Изборен"
4363 
4364 #~ msgid "Escape"
4365 #~ msgstr "Escape"
4366 
4367 #~ msgid "TAB"
4368 #~ msgstr "TAB"
4369 
4370 #~ msgid "Newline"
4371 #~ msgstr "Нова линија"
4372 
4373 #~ msgid "Carriage Return"
4374 #~ msgstr "Нов ред"
4375 
4376 #~ msgid "White Space"
4377 #~ msgstr "Празно место"
4378 
4379 #~ msgid "Digit"
4380 #~ msgstr "Цифра"
4381 
4382 #~ msgid "Complete Match"
4383 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
4384 
4385 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4386 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
4387 
4388 #~ msgid "Invalid regular expression."
4389 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
4390 
4391 #~ msgid "Replace"
4392 #~ msgstr "Замени"
4393 
4394 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4395 #~ msgid "&All"
4396 #~ msgstr "&Сите"
4397 
4398 #~ msgid "&Skip"
4399 #~ msgstr "Пре&скокни"
4400 
4401 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4402 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
4403 
4404 #~ msgid "No text was replaced."
4405 #~ msgstr "Немаше замена на текст."
4406 
4407 #~ msgid "1 replacement done."
4408 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4409 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
4410 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
4411 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
4412 
4413 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4414 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
4415 
4416 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4417 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
4418 
4419 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4420 #~ msgid "Restart"
4421 #~ msgstr "Рестартирај"
4422 
4423 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4424 #~ msgid "Stop"
4425 #~ msgstr "Стоп"
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "\n"
4429 #~ "Please correct."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "\n"
4432 #~ "Молам поправете."
4433 
4434 #~ msgctxt "@item Font name"
4435 #~ msgid "Sans Serif"
4436 #~ msgstr "Sans Serif"
4437 
4438 #~ msgctxt "@item Font name"
4439 #~ msgid "Serif"
4440 #~ msgstr "Serif"
4441 
4442 #~ msgctxt "@item Font name"
4443 #~ msgid "%1"
4444 #~ msgstr "%1"
4445 
4446 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4447 #~ msgid "%1 [%2]"
4448 #~ msgstr "%1 [%2]"
4449 
4450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4451 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4452 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
4453 
4454 #~ msgid "Requested Font"
4455 #~ msgstr "Баран фонт"
4456 
4457 #~ msgctxt "@option:check"
4458 #~ msgid "Font"
4459 #~ msgstr "Фонт"
4460 
4461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4462 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
4465 #~ "фонтот."
4466 
4467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4468 #~ msgid "Change font family?"
4469 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
4470 
4471 #~ msgctxt "@label"
4472 #~ msgid "Font:"
4473 #~ msgstr "Фонт:"
4474 
4475 #~ msgctxt "@option:check"
4476 #~ msgid "Font style"
4477 #~ msgstr "Стил на фонт"
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4480 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4485 #~ msgid "Change font style?"
4486 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
4487 
4488 #~ msgid "Font style:"
4489 #~ msgstr "Стил на фонт:"
4490 
4491 #~ msgctxt "@option:check"
4492 #~ msgid "Size"
4493 #~ msgstr "Големина"
4494 
4495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4496 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
4499 #~ "фонтот."
4500 
4501 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4502 #~ msgid "Change font size?"
4503 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
4504 
4505 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4506 #~ msgid "Size:"
4507 #~ msgstr "Големина:"
4508 
4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4510 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4511 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
4512 
4513 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4514 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4515 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
4516 
4517 #~ msgctxt "@item font"
4518 #~ msgid "Italic"
4519 #~ msgstr "Курзив"
4520 
4521 #~ msgctxt "@item font"
4522 #~ msgid "Bold"
4523 #~ msgstr "Задебелен"
4524 
4525 #~ msgctxt "@item font"
4526 #~ msgid "Bold Italic"
4527 #~ msgstr "Задебелен курзив"
4528 
4529 #~ msgctxt "@item font size"
4530 #~ msgid "Relative"
4531 #~ msgstr "Релативен"
4532 
4533 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината"
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4539 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4540 #~ "dimensions, paper size)."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
4543 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
4544 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
4545 
4546 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4547 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
4548 
4549 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4550 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4554 #~ "test special characters."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
4557 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци."
4558 
4559 #~ msgid "Actual Font"
4560 #~ msgstr "Актуелен фонт"
4561 
4562 #~ msgctxt "@item Font style"
4563 #~ msgid "%1"
4564 #~ msgstr "%1"
4565 
4566 #, fuzzy
4567 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4568 #~ msgctxt "short"
4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4570 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4571 
4572 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4573 #~ msgid "1"
4574 #~ msgstr "1"
4575 
4576 #~ msgid "Select Font"
4577 #~ msgstr "Избери фонт"
4578 
4579 #~ msgid "Choose..."
4580 #~ msgstr "Избери..."
4581 
4582 #~ msgid "Click to select a font"
4583 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
4584 
4585 #~ msgid "Preview of the selected font"
4586 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт"
4587 
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4590 #~ "\"Choose...\" button."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на "
4593 #~ "копчето „Избери...“."
4594 
4595 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4596 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
4597 
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4600 #~ "\"Choose...\" button."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
4603 #~ "„Избери...“."
4604 
4605 #~ msgid "Search"
4606 #~ msgstr "Барај"
4607 
4608 #~ msgid " Stalled "
4609 #~ msgstr " Во застој "
4610 
4611 #~ msgid " %1/s "
4612 #~ msgstr " %1/s "
4613 
4614 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4615 #~ msgid "%1:"
4616 #~ msgstr "%1:"
4617 
4618 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4619 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4620 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
4621 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
4622 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
4623 
4624 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4625 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4626 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
4627 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
4628 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
4629 
4630 #~ msgid "%2 / %1 file"
4631 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4632 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
4633 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
4634 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
4635 
4636 #~ msgid "%1% of %2"
4637 #~ msgstr "%1% од %2"
4638 
4639 #~ msgid "%2% of 1 file"
4640 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4641 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
4642 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
4643 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
4644 
4645 #~ msgid "%1%"
4646 #~ msgstr "%1%"
4647 
4648 #~ msgid "Stalled"
4649 #~ msgstr "Во застој"
4650 
4651 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4652 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4653 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
4654 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
4655 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
4656 
4657 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4658 #~ msgid "%1/s"
4659 #~ msgstr "%1/s"
4660 
4661 #~ msgid "%1/s (done)"
4662 #~ msgstr "%1/s (готово)"
4663 
4664 #~ msgid "&Resume"
4665 #~ msgstr "П&родолжи"
4666 
4667 #~ msgid "&Pause"
4668 #~ msgstr "П&ауза"
4669 
4670 #~ msgctxt "The source url of a job"
4671 #~ msgid "Source:"
4672 #~ msgstr "Извор:"
4673 
4674 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4675 #~ msgid "Destination:"
4676 #~ msgstr "Одредиште:"
4677 
4678 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4679 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
4680 
4681 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4682 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
4683 
4684 #~ msgid "Open &File"
4685 #~ msgstr "Отвори &датотека"
4686 
4687 #~ msgid "Open &Destination"
4688 #~ msgstr "Отвори &одредиште"
4689 
4690 #~ msgid "Progress Dialog"
4691 #~ msgstr "Дијалог за прогрес"
4692 
4693 #~ msgid "%1 folder"
4694 #~ msgid_plural "%1 folders"
4695 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4696 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4697 #~ msgstr[2] "%1 папки"
4698 
4699 #~ msgid "%1 file"
4700 #~ msgid_plural "%1 files"
4701 #~ msgstr[0] "%1 датотека"
4702 #~ msgstr[1] "%1 датотеки"
4703 #~ msgstr[2] "%1 датотеки"
4704 
4705 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4706 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
4707 
4708 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4709 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
4710 
4711 #~ msgid "Do not run in the background."
4712 #~ msgstr "Не се извршува во заднина."
4713 
4714 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4715 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
4716 
4717 #~ msgid "Unknown Application"
4718 #~ msgstr "Непозната апликација"
4719 
4720 #~ msgid "&Minimize"
4721 #~ msgstr "&Спушти"
4722 
4723 #~ msgid "&Restore"
4724 #~ msgstr "&Врати"
4725 
4726 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4727 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
4728 
4729 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4730 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
4731 
4732 #~ msgid "Minimize"
4733 #~ msgstr "Спушти"
4734 
4735 #~ msgctxt "@title:window"
4736 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4737 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
4738 
4739 #~ msgctxt "@option:check"
4740 #~ msgid "Disable automatic checking"
4741 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action:button"
4744 #~ msgid "Close"
4745 #~ msgstr "Затвори"
4746 
4747 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4748 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
4749 
4750 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4751 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
4752 
4753 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4754 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
4755 
4756 #~ msgctxt "left mouse button"
4757 #~ msgid "left button"
4758 #~ msgstr "левото копче"
4759 
4760 #~ msgctxt "middle mouse button"
4761 #~ msgid "middle button"
4762 #~ msgstr "средното копче"
4763 
4764 #~ msgctxt "right mouse button"
4765 #~ msgid "right button"
4766 #~ msgstr "десното копче"
4767 
4768 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4769 #~ msgid "invalid button"
4770 #~ msgstr "невалидно копче"
4771 
4772 #~ msgctxt ""
4773 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4774 #~ "button"
4775 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4776 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
4777 
4778 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4779 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4783 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4784 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
4787 #~ "во %3.\n"
4788 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
4794 
4795 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4796 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4800 #~ "%3"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
4803 #~ "%3"
4804 
4805 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4806 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Open"
4810 #~ msgstr "Отвори"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "New"
4814 #~ msgstr "Ново"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Close"
4818 #~ msgstr "Затвори"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Save"
4822 #~ msgstr "Зачувај"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Print"
4826 #~ msgstr "Печати"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Quit"
4830 #~ msgstr "Напушти"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Undo"
4834 #~ msgstr "Врати"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Redo"
4838 #~ msgstr "Повтори"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Cut"
4842 #~ msgstr "Исечи"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Copy"
4846 #~ msgstr "Копирај"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Paste"
4850 #~ msgstr "Вметни"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Paste Selection"
4854 #~ msgstr "Вметни избор"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Select All"
4858 #~ msgstr "Избери ги сите"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Deselect"
4862 #~ msgstr "Одизбери"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4866 #~ msgstr "Избриши збор наназад"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Delete Word Forward"
4870 #~ msgstr "Избриши збор нанапред"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Find"
4874 #~ msgstr "Најди"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Find Next"
4878 #~ msgstr "Најди го следниот"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Find Prev"
4882 #~ msgstr "Најди го претходниот"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Replace"
4886 #~ msgstr "Замени"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4889 #~ msgid "Home"
4890 #~ msgstr "Дома"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4893 #~ msgid "Begin"
4894 #~ msgstr "Почеток"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action End of document"
4897 #~ msgid "End"
4898 #~ msgstr "Крај"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Prior"
4902 #~ msgstr "Претходен"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4905 #~ msgid "Next"
4906 #~ msgstr "Next"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Up"
4910 #~ msgstr "Нагоре"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Back"
4914 #~ msgstr "Назад"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Forward"
4918 #~ msgstr "Напред"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Reload"
4922 #~ msgstr "Превчитај"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Beginning of Line"
4926 #~ msgstr "Почеток на ред"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "End of Line"
4930 #~ msgstr "Крај на ред"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Go to Line"
4934 #~ msgstr "Оди на ред"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Backward Word"
4938 #~ msgstr "Збор наназад"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Forward Word"
4942 #~ msgstr "Збор нанапред"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Add Bookmark"
4946 #~ msgstr "Додај обележувач"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Zoom In"
4950 #~ msgstr "Зголеми"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Zoom Out"
4954 #~ msgstr "Намали"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Full Screen Mode"
4958 #~ msgstr "Преку целиот екран"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Show Menu Bar"
4962 #~ msgstr "Прикажи мени"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Activate Next Tab"
4966 #~ msgstr "Активирај следно ливче"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4970 #~ msgstr "Активирај претходно ливче"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Help"
4974 #~ msgstr "Помош"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "What's This"
4978 #~ msgstr "Што е ова"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Text Completion"
4982 #~ msgstr "Довршување текст"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Previous Completion Match"
4986 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Next Completion Match"
4990 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Substring Completion"
4994 #~ msgstr "Довршување на подниза"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Previous Item in List"
4998 #~ msgstr "Претходен елемент во листата"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Next Item in List"
5002 #~ msgstr "Следен елемент во листата"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Open Recent"
5006 #~ msgstr "Отвори неодамнешни"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Save As"
5010 #~ msgstr "Зачувај како"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Revert"
5014 #~ msgstr "Врати назад"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Print Preview"
5018 #~ msgstr "Преглед на печатење"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Mail"
5022 #~ msgstr "По пошта"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Clear"
5026 #~ msgstr "Исчисти"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Actual Size"
5030 #~ msgstr "Вистинска големина"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Fit To Page"
5034 #~ msgstr "Собери на страницата"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Fit To Width"
5038 #~ msgstr "Собери во широчина"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Fit To Height"
5042 #~ msgstr "Собери во височина"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Zoom"
5046 #~ msgstr "Зумирај"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Goto"
5050 #~ msgstr "Оди на"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Goto Page"
5054 #~ msgstr "Оди на страница"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Document Back"
5058 #~ msgstr "Документ назад"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Document Forward"
5062 #~ msgstr "Документ напред"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5066 #~ msgstr "Уреди обележувачи"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Spelling"
5070 #~ msgstr "Правопис"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Show Toolbar"
5074 #~ msgstr "Прикажи алатник"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Show Statusbar"
5078 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Save Options"
5082 #~ msgstr "Зачувај опции"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Preferences"
5086 #~ msgstr "Параметри"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Configure Toolbars"
5090 #~ msgstr "Конфигурирај алатки"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Configure Notifications"
5094 #~ msgstr "Конфигурирај известувања"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Tip Of Day"
5098 #~ msgstr "Совет на денот"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Report Bug"
5102 #~ msgstr "Извести за бубачка"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Switch Application Language"
5106 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "About Application"
5110 #~ msgstr "За апликацијата"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "About KDE"
5114 #~ msgstr "За KDE"
5115 
5116 #, fuzzy
5117 #~| msgid "Send Confirmation"
5118 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5119 #~ msgstr "Испрати потврда"
5120 
5121 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5122 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
5123 
5124 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5125 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
5126 
5127 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5128 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
5129 
5130 #~ msgid "S&kip run-together words"
5131 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
5132 
5133 #~ msgid "Default language:"
5134 #~ msgstr "Почетен јазик:"
5135 
5136 #, fuzzy
5137 #~| msgid "Suggested Words"
5138 #~ msgid "Ignored Words"
5139 #~ msgstr "Предложени зборови"
5140 
5141 #~ msgctxt "@title:window"
5142 #~ msgid "Check Spelling"
5143 #~ msgstr "Проверка на правопис"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action:button"
5146 #~ msgid "&Finished"
5147 #~ msgstr "&Завршено"
5148 
5149 #~ msgctxt "progress label"
5150 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5151 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
5152 
5153 #~ msgid "Spell check stopped."
5154 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
5155 
5156 #~ msgid "Spell check canceled."
5157 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
5158 
5159 #~ msgid "Spell check complete."
5160 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
5161 
5162 #~ msgid "Autocorrect"
5163 #~ msgstr "Автокорекција"
5164 
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "You reached the end of the list\n"
5167 #~ "of matching items.\n"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
5170 #~ "на совпаѓања.\n"
5171 
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5174 #~ "match is available.\n"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
5177 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
5178 
5179 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5180 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
5181 
5182 #~ msgid "Backspace"
5183 #~ msgstr "Backspace"
5184 
5185 #~ msgid "SysReq"
5186 #~ msgstr "SysReq"
5187 
5188 #~ msgid "CapsLock"
5189 #~ msgstr "CapsLock"
5190 
5191 #~ msgid "NumLock"
5192 #~ msgstr "NumLock"
5193 
5194 #~ msgid "ScrollLock"
5195 #~ msgstr "ScrollLock"
5196 
5197 #~ msgid "PageUp"
5198 #~ msgstr "PageUp"
5199 
5200 #~ msgid "PageDown"
5201 #~ msgstr "PageDown"
5202 
5203 #~ msgid "Again"
5204 #~ msgstr "Повторно"
5205 
5206 #~ msgid "Props"
5207 #~ msgstr "Својства"
5208 
5209 #~ msgid "Undo"
5210 #~ msgstr "Врати"
5211 
5212 #~ msgid "Front"
5213 #~ msgstr "Предно"
5214 
5215 #~ msgid "Copy"
5216 #~ msgstr "Копирај"
5217 
5218 #~ msgid "Open"
5219 #~ msgstr "Отвори"
5220 
5221 #~ msgid "Paste"
5222 #~ msgstr "Вметни"
5223 
5224 #~ msgid "Find"
5225 #~ msgstr "Најди"
5226 
5227 #~ msgid "Cut"
5228 #~ msgstr "Исечи"
5229 
5230 #~ msgid "&OK"
5231 #~ msgstr "&Во ред"
5232 
5233 #~ msgid "&Cancel"
5234 #~ msgstr "&Откажи"
5235 
5236 #~ msgid "&Yes"
5237 #~ msgstr "&Да"
5238 
5239 #~ msgid "Yes"
5240 #~ msgstr "Да"
5241 
5242 #~ msgid "&No"
5243 #~ msgstr "&Не"
5244 
5245 #~ msgid "No"
5246 #~ msgstr "Не"
5247 
5248 #~ msgid "&Discard"
5249 #~ msgstr "От&фрли"
5250 
5251 #~ msgid "Discard changes"
5252 #~ msgstr "Отфрли ги промените"
5253 
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
5258 
5259 #~ msgid "Save data"
5260 #~ msgstr "Ги зачувува податоците"
5261 
5262 #~ msgid "&Do Not Save"
5263 #~ msgstr "&Не зачувувај"
5264 
5265 #~ msgid "Do not save data"
5266 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците"
5267 
5268 #~ msgid "Save file with another name"
5269 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
5270 
5271 #~ msgid "&Apply"
5272 #~ msgstr "&Примени"
5273 
5274 #~ msgid "Apply changes"
5275 #~ msgstr "Примени ги промените"
5276 
5277 #, fuzzy
5278 #~| msgid ""
5279 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5280 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5281 #~| "Use this to try different settings."
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5284 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5285 #~ "Use this to try different settings."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
5288 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
5289 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања."
5290 
5291 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5292 #~ msgstr "Администраторски &режим..."
5293 
5294 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5295 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим"
5296 
5297 #, fuzzy
5298 #~| msgid ""
5299 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5300 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5301 #~| "root privileges."
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5304 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5305 #~ "privileges."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
5308 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
5309 #~ "бараат привилегии за администратор (root)."
5310 
5311 #~ msgid "Clear input"
5312 #~ msgstr "Избриши внес"
5313 
5314 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5315 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
5316 
5317 #~ msgid "Show help"
5318 #~ msgstr "Прикажува помош..."
5319 
5320 #~ msgid "Close the current window or document"
5321 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
5322 
5323 #~ msgid "&Close Window"
5324 #~ msgstr "&Затвори прозорец"
5325 
5326 #~ msgid "Close the current window."
5327 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
5328 
5329 #~ msgid "&Close Document"
5330 #~ msgstr "&Затвори документ"
5331 
5332 #~ msgid "Close the current document."
5333 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ."
5334 
5335 #~ msgid "&Defaults"
5336 #~ msgstr "&Почетни"
5337 
5338 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5339 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
5340 
5341 #~ msgid "Go back one step"
5342 #~ msgstr "Оди еден чекор назад"
5343 
5344 #~ msgid "Go forward one step"
5345 #~ msgstr "Оди еден чекор напред"
5346 
5347 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5348 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
5349 
5350 #~ msgid "C&ontinue"
5351 #~ msgstr "П&родолжи"
5352 
5353 #~ msgid "Continue operation"
5354 #~ msgstr "Продолжи со операцијата"
5355 
5356 #~ msgid "&Delete"
5357 #~ msgstr "&Избриши"
5358 
5359 #~ msgid "Delete item(s)"
5360 #~ msgstr "Избриши елемент(и)"
5361 
5362 #~ msgid "Open file"
5363 #~ msgstr "Отвори датотека"
5364 
5365 #~ msgid "&Reset"
5366 #~ msgstr "&Врати назад"
5367 
5368 #~ msgid "Reset configuration"
5369 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
5370 
5371 #~ msgctxt "Verb"
5372 #~ msgid "&Insert"
5373 #~ msgstr "Вметн&и"
5374 
5375 #~ msgid "Confi&gure..."
5376 #~ msgstr "Конфи&гурирај..."
5377 
5378 #~ msgid "Add"
5379 #~ msgstr "Додај"
5380 
5381 #~ msgid "Test"
5382 #~ msgstr "Тест"
5383 
5384 #~ msgid "Properties"
5385 #~ msgstr "Својства"
5386 
5387 #~ msgid "&Overwrite"
5388 #~ msgstr "Зап&иши врз"
5389 
5390 #~ msgid "Redo"
5391 #~ msgstr "Повтори"
5392 
5393 #~ msgid "&Available:"
5394 #~ msgstr "&Достапни:"
5395 
5396 #~ msgid "&Selected:"
5397 #~ msgstr "&Избрани: "
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "European Alphabets"
5401 #~ msgstr "Европски алфабети"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "African Scripts"
5405 #~ msgstr "Африкански писма"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5409 #~ msgstr "Средноисточни писма"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "South Asian Scripts"
5413 #~ msgstr "Јужноазиски писма"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Philippine Scripts"
5417 #~ msgstr "Филипински писма"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5420 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5421 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5424 #~ msgid "East Asian Scripts"
5425 #~ msgstr "Источноазијски писма"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5429 #~ msgstr "Централноазијски писма"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "Other Scripts"
5433 #~ msgstr "Други писма"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5436 #~ msgid "Symbols"
5437 #~ msgstr "Симболи"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5440 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5441 #~ msgstr "Математички симболи"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5444 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5445 #~ msgstr "Фонетички симболи"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5448 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5449 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5452 #~ msgid "Other"
5453 #~ msgstr "Други"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Basic Latin"
5457 #~ msgstr "Основна латиница"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5461 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Latin Extended-A"
5465 #~ msgstr "Проширена латиница-А"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Latin Extended-B"
5469 #~ msgstr "Проширена латиница-Б"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "IPA Extensions"
5473 #~ msgstr "IPA-наставки"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5477 #~ msgstr "Букви за промена на растојание"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5481 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Greek and Coptic"
5485 #~ msgstr "Грчки и коптски"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Cyrillic"
5489 #~ msgstr "Кирилица"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5493 #~ msgstr "Дополнителна кирилица"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Armenian"
5497 #~ msgstr "Ерменски"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Hebrew"
5501 #~ msgstr "Еврејски"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Arabic"
5505 #~ msgstr "Арапски"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Syriac"
5509 #~ msgstr "Сириски"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Arabic Supplement"
5513 #~ msgstr "Дополнителен арапски"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Thaana"
5517 #~ msgstr "Таана"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "NKo"
5521 #~ msgstr "NKo"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Samaritan"
5525 #~ msgstr "Самаритански"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Devanagari"
5529 #~ msgstr "Деванагари"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Bengali"
5533 #~ msgstr "Бенгалски"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Gurmukhi"
5537 #~ msgstr "Гурмуки"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Gujarati"
5541 #~ msgstr "Гуџарати"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Oriya"
5545 #~ msgstr "Орија"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Tamil"
5549 #~ msgstr "Тамилски"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Telugu"
5553 #~ msgstr "Телугу"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Kannada"
5557 #~ msgstr "Каннада"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Malayalam"
5561 #~ msgstr "Малајалам"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Sinhala"
5565 #~ msgstr "Синхала"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Thai"
5569 #~ msgstr "Тајландски"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Lao"
5573 #~ msgstr "Лаос"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Tibetan"
5577 #~ msgstr "Тибетски"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Myanmar"
5581 #~ msgstr "Мијанмар"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Georgian"
5585 #~ msgstr "Грузиски"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Hangul Jamo"
5589 #~ msgstr "Хангулско јамо"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Ethiopic"
5593 #~ msgstr "Етиопски"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5597 #~ msgstr "Дополнителен етиопски"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Cherokee"
5601 #~ msgstr "Чироки"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5605 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Ogham"
5609 #~ msgstr "Огам"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Runic"
5613 #~ msgstr "Рунски"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Tagalog"
5617 #~ msgstr "Тагалог"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Hanunoo"
5621 #~ msgstr "Хануну"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Buhid"
5625 #~ msgstr "Бухид"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Tagbanwa"
5629 #~ msgstr "Тагбанва"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Khmer"
5633 #~ msgstr "Кмерски"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Mongolian"
5637 #~ msgstr "Монголски"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5641 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Limbu"
5645 #~ msgstr "Лимбу"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Tai Le"
5649 #~ msgstr "Тај Ле"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "New Tai Lue"
5653 #~ msgstr "Ново Тај Луе"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Khmer Symbols"
5657 #~ msgstr "Кмерски симболи"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Buginese"
5661 #~ msgstr "Бугинески"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Tai Tham"
5665 #~ msgstr "Тај Там"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Balinese"
5669 #~ msgstr "Балинески"
5670 
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~| msgid "Katakana"
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Batak"
5676 #~ msgstr "Катакана"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Lepcha"
5680 #~ msgstr "Лепча"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Ol Chiki"
5684 #~ msgstr "Ол Чики"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Vedic Extensions"
5688 #~ msgstr "Ведски проширувања"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5692 #~ msgstr "Фонетски наставки"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5696 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5700 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5704 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Greek Extended"
5708 #~ msgstr "Проширен грчки"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "General Punctuation"
5712 #~ msgstr "Општа интерпункција"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5716 #~ msgstr "Горни и долни индекси"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Currency Symbols"
5720 #~ msgstr "Симболи за валути"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5724 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5728 #~ msgstr "Симболи слични на букви"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Number Forms"
5732 #~ msgstr "Форми за броеви"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Arrows"
5736 #~ msgstr "Стрелки"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Mathematical Operators"
5740 #~ msgstr "Математички оператори"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5744 #~ msgstr "Разни технички симболи"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Control Pictures"
5748 #~ msgstr "Слики на контроли"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5752 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5756 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Box Drawing"
5760 #~ msgstr "Цртање рамки"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Block Elements"
5764 #~ msgstr "Блок-елементи"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Geometric Shapes"
5768 #~ msgstr "Геометриски облици"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5772 #~ msgstr "Разни симболи"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Dingbats"
5776 #~ msgstr "Разни знаци"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5780 #~ msgstr "Разни математички симболи-А"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5784 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Braille Patterns"
5788 #~ msgstr "Брајови шеми"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5792 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5796 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5800 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5804 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Glagolitic"
5808 #~ msgstr "Глаголица"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Latin Extended-C"
5812 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Coptic"
5816 #~ msgstr "Коптски"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Georgian Supplement"
5820 #~ msgstr "Дополнителен грузиски"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Tifinagh"
5824 #~ msgstr "Тифинаг"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5828 #~ msgstr "Проширен етиопски"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5832 #~ msgstr "Проширена кирилица-А"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5836 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5840 #~ msgstr "CJK-радикали додаток"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5844 #~ msgstr "Радикали Канкси"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5848 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5852 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Hiragana"
5856 #~ msgstr "Хирагана"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Katakana"
5860 #~ msgstr "Катакана"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Bopomofo"
5864 #~ msgstr "Бопомофо"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5868 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Kanbun"
5872 #~ msgstr "Канбун"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5876 #~ msgstr "Бопомофо проширен"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5880 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5884 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "CJK Compatibility"
5888 #~ msgstr "CJK-компатибилност"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5892 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5896 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5900 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Yi Syllables"
5904 #~ msgstr "Ји слогови"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Yi Radicals"
5908 #~ msgstr "Ји радикали"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Lisu"
5912 #~ msgstr "Лису"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Vai"
5916 #~ msgstr "Ваи"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5920 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Bamum"
5924 #~ msgstr "Бамум"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Latin Extended-D"
5928 #~ msgstr "Проширена латиница-Д"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Syloti Nagri"
5932 #~ msgstr "Силоти Нагри"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5936 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Phags-pa"
5940 #~ msgstr "Фагс-па"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Saurashtra"
5944 #~ msgstr "Саураштра"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Devanagari Extended"
5948 #~ msgstr "Деванагари, проширено"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Kayah Li"
5952 #~ msgstr "Кајах Ли"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Rejang"
5956 #~ msgstr "Реџанг"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5960 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Javanese"
5964 #~ msgstr "Јавански"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Cham"
5968 #~ msgstr "Чам"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5972 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Tai Viet"
5976 #~ msgstr "Тај Виет"
5977 
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5983 #~ msgstr "Проширен етиопски"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Meetei Mayek"
5987 #~ msgstr "Метеи Мајек"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Hangul Syllables"
5991 #~ msgstr "Хангул, слогови"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5995 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "High Surrogates"
5999 #~ msgstr "Високи сурогати"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6003 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Low Surrogates"
6007 #~ msgstr "Ниски сурогати"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Private Use Area"
6011 #~ msgstr "Област за приватна употреба"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6015 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6019 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6023 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Vertical Forms"
6027 #~ msgstr "Вертикални форми"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Combining Half Marks"
6031 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6035 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Small Form Variants"
6039 #~ msgstr "Варијанти на мали форми"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6043 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6047 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Specials"
6051 #~ msgstr "Специјални"
6052 
6053 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6054 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
6055 
6056 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6057 #~ msgid "Previous in History"
6058 #~ msgstr "Претходно во историјата"
6059 
6060 #~ msgid "Previous Character in History"
6061 #~ msgstr "Претходен знак во историјата"
6062 
6063 #~ msgctxt "Goes to next character"
6064 #~ msgid "Next in History"
6065 #~ msgstr "Следно во историјата"
6066 
6067 #~ msgid "Next Character in History"
6068 #~ msgstr "Следен знак во историјата"
6069 
6070 #~ msgid "Select a category"
6071 #~ msgstr "Изберете категорија"
6072 
6073 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6074 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
6075 
6076 #~ msgid "Set font"
6077 #~ msgstr "Постави фонт"
6078 
6079 #~ msgid "Set font size"
6080 #~ msgstr "Постави големина на фонт"
6081 
6082 #~ msgid "Character:"
6083 #~ msgstr "Знак:"
6084 
6085 #~ msgid "Name: "
6086 #~ msgstr "Име: "
6087 
6088 #~ msgid "Alias names:"
6089 #~ msgstr "Алијаси:"
6090 
6091 #~ msgid "Notes:"
6092 #~ msgstr "Забелешки:"
6093 
6094 #~ msgid "See also:"
6095 #~ msgstr "Видете и:"
6096 
6097 #~ msgid "Equivalents:"
6098 #~ msgstr "Еквивалентни:"
6099 
6100 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6101 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:"
6102 
6103 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6104 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи"
6105 
6106 #~ msgid "Definition in English: "
6107 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: "
6108 
6109 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6110 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: "
6111 
6112 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6113 #~ msgstr "Изговор на кантонски: "
6114 
6115 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6116 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: "
6117 
6118 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6119 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
6120 
6121 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6122 #~ msgstr "Изговор на Tang: "
6123 
6124 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6125 #~ msgstr "Изговор на корејски: "
6126 
6127 #~ msgid "General Character Properties"
6128 #~ msgstr "Општи својства на знаците"
6129 
6130 #~ msgid "Block: "
6131 #~ msgstr "Блок: "
6132 
6133 #~ msgid "Unicode category: "
6134 #~ msgstr "Категорија во Уникод: "
6135 
6136 #~ msgid "Various Useful Representations"
6137 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања"
6138 
6139 #~ msgid "UTF-8:"
6140 #~ msgstr "UTF-8:"
6141 
6142 #~ msgid "UTF-16: "
6143 #~ msgstr "UTF-16: "
6144 
6145 #~ msgid "XML decimal entity:"
6146 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:"
6147 
6148 #~ msgid "Unicode code point:"
6149 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:"
6150 
6151 #~ msgctxt "Character"
6152 #~ msgid "In decimal:"
6153 #~ msgstr "Декадно:"
6154 
6155 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6156 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
6157 
6158 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6159 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
6160 
6161 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6162 #~ msgstr "<Низок сурогат>"
6163 
6164 #~ msgid "<Private Use>"
6165 #~ msgstr "<Приватна употреба>"
6166 
6167 #~ msgid "<not assigned>"
6168 #~ msgstr "<не е доделено>"
6169 
6170 #~ msgid "Non-printable"
6171 #~ msgstr "Не се печати"
6172 
6173 #~ msgid "Other, Control"
6174 #~ msgstr "Други, контролни"
6175 
6176 #~ msgid "Other, Format"
6177 #~ msgstr "Други, формат"
6178 
6179 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6180 #~ msgstr "Други, не е доделено"
6181 
6182 #~ msgid "Other, Private Use"
6183 #~ msgstr "Други, приватна употреба"
6184 
6185 #~ msgid "Other, Surrogate"
6186 #~ msgstr "Други, сурогати"
6187 
6188 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6189 #~ msgstr "Буква, мала"
6190 
6191 #~ msgid "Letter, Modifier"
6192 #~ msgstr "Буква, модификатор"
6193 
6194 #~ msgid "Letter, Other"
6195 #~ msgstr "Буква, друго"
6196 
6197 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6198 #~ msgstr "Буква, насловна"
6199 
6200 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6201 #~ msgstr "Буква, голема"
6202 
6203 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6204 #~ msgstr "Број, децимална цифра"
6205 
6206 #~ msgid "Number, Letter"
6207 #~ msgstr "Број, буква"
6208 
6209 #~ msgid "Number, Other"
6210 #~ msgstr "Број, друго"
6211 
6212 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6213 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач"
6214 
6215 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6216 #~ msgstr "Интерпункција, цртка"
6217 
6218 #~ msgid "Punctuation, Close"
6219 #~ msgstr "Интерпункција, затворање"
6220 
6221 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6222 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
6223 
6224 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6225 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
6226 
6227 #~ msgid "Punctuation, Other"
6228 #~ msgstr "Интерпункција, друго"
6229 
6230 #~ msgid "Punctuation, Open"
6231 #~ msgstr "Интерпункција, отворање"
6232 
6233 #~ msgid "Symbol, Currency"
6234 #~ msgstr "Симбол, валута"
6235 
6236 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6237 #~ msgstr "Симбол, модификатор"
6238 
6239 #~ msgid "Symbol, Math"
6240 #~ msgstr "Симбол, математички"
6241 
6242 #~ msgid "Symbol, Other"
6243 #~ msgstr "Симбол, друго"
6244 
6245 #~ msgid "Separator, Line"
6246 #~ msgstr "Раздвојувач, линија"
6247 
6248 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6249 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус"
6250 
6251 #~ msgid "Separator, Space"
6252 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место"
6253 
6254 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6255 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
6256 
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgid "Next year"
6259 #~ msgctxt "@option next year"
6260 #~ msgid "Next Year"
6261 #~ msgstr "Следна година"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgid "Next month"
6265 #~ msgctxt "@option next month"
6266 #~ msgid "Next Month"
6267 #~ msgstr "Следен месец"
6268 
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgid "Next year"
6271 #~ msgctxt "@option next week"
6272 #~ msgid "Next Week"
6273 #~ msgstr "Следна година"
6274 
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgid "Today"
6277 #~ msgctxt "@option today"
6278 #~ msgid "Today"
6279 #~ msgstr "Денес"
6280 
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgid "Yesterday"
6283 #~ msgctxt "@option yesterday"
6284 #~ msgid "Yesterday"
6285 #~ msgstr "Вчера"
6286 
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgid "&Last Page"
6289 #~ msgctxt "@option last week"
6290 #~ msgid "Last Week"
6291 #~ msgstr "П&оследна страница"
6292 
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgid "Next month"
6295 #~ msgctxt "@option last month"
6296 #~ msgid "Last Month"
6297 #~ msgstr "Следен месец"
6298 
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgid "&Last Page"
6301 #~ msgctxt "@option last year"
6302 #~ msgid "Last Year"
6303 #~ msgstr "П&оследна страница"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgid "No text"
6307 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6308 #~ msgid "No Date"
6309 #~ msgstr "Нема текст"
6310 
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "SSL error"
6313 #~| msgid "The certificate is invalid"
6314 #~ msgctxt "@info"
6315 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6316 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6317 
6318 #~ msgid "Week %1"
6319 #~ msgstr "Недела %1"
6320 
6321 #~ msgid "Next year"
6322 #~ msgstr "Следна година"
6323 
6324 #~ msgid "Previous year"
6325 #~ msgstr "Претходна година"
6326 
6327 #~ msgid "Next month"
6328 #~ msgstr "Следен месец"
6329 
6330 #~ msgid "Previous month"
6331 #~ msgstr "Претходен месец"
6332 
6333 #~ msgid "Select a week"
6334 #~ msgstr "Изберете недела"
6335 
6336 #~ msgid "Select a month"
6337 #~ msgstr "Изберете месец"
6338 
6339 #~ msgid "Select a year"
6340 #~ msgstr "Изберете година"
6341 
6342 #~ msgid "Select the current day"
6343 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден"
6344 
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgid "Rating"
6347 #~ msgctxt "No specific time zone"
6348 #~ msgid "Floating"
6349 #~ msgstr "Рангирање"
6350 
6351 #~ msgid "&Add"
6352 #~ msgstr "&Додај"
6353 
6354 #~ msgid "&Remove"
6355 #~ msgstr "О&тстрани"
6356 
6357 #~ msgid "Move &Up"
6358 #~ msgstr "Помести &горе"
6359 
6360 #~ msgid "Move &Down"
6361 #~ msgstr "Помести &долу"
6362 
6363 #~ msgid "&Help"
6364 #~ msgstr "По&мош"
6365 
6366 #~ msgid "Clear &History"
6367 #~ msgstr "Исчисти &историја"
6368 
6369 #~ msgid "No further items in the history."
6370 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
6371 
6372 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6373 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
6374 
6375 #~ msgctxt ""
6376 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6377 #~ "shortcut that is problematic"
6378 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6379 #~ msgid_plural ""
6380 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6381 #~ msgstr[0] ""
6382 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
6383 #~ msgstr[1] ""
6384 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6385 #~ msgstr[2] ""
6386 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6387 
6388 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6389 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6390 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6391 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
6392 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6393 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6394 
6395 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6396 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6397 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6398 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
6399 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
6400 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
6401 
6402 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6403 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
6404 
6405 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6408 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6409 #~ "%3"
6410 #~ msgid_plural ""
6411 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6412 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6413 #~ "%3"
6414 #~ msgstr[0] ""
6415 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
6416 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
6417 #~ "%3"
6418 #~ msgstr[1] ""
6419 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6420 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6421 #~ "%3"
6422 #~ msgstr[2] ""
6423 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6424 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6425 #~ "%3"
6426 
6427 #~ msgid "Shortcut conflict"
6428 #~ msgstr "Конфликт на кратенки"
6429 
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6432 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
6435 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6439 #~ "program.\n"
6440 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
6443 #~ "активирале во некоја програма.\n"
6444 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
6445 #~ "„a“."
6446 
6447 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6448 #~ msgstr "Резервирана кратенка"
6449 
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6452 #~ "shortcut.\n"
6453 #~ "Please choose another one."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
6456 #~ "глобална кратенка.\n"
6457 #~ "Молам изберете друга."
6458 
6459 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6460 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
6461 
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6464 #~ "some applications use.\n"
6465 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
6468 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
6469 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
6470 
6471 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6472 #~ msgid "Input"
6473 #~ msgstr "Внес"
6474 
6475 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6476 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
6477 
6478 #~ msgid "Unsupported Key"
6479 #~ msgstr "Неподдржан тастер"
6480 
6481 #~ msgid "without name"
6482 #~ msgstr "нема име"
6483 
6484 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6485 #~ msgid "1"
6486 #~ msgstr "1"
6487 
6488 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6489 #~ msgid "Clear text"
6490 #~ msgstr "Избриши текст"
6491 
6492 #~ msgctxt "@title:menu"
6493 #~ msgid "Text Completion"
6494 #~ msgstr "Довршување текст"
6495 
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6497 #~ msgid "None"
6498 #~ msgstr "Нема"
6499 
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501 #~ msgid "Manual"
6502 #~ msgstr "Рачно"
6503 
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6505 #~ msgid "Automatic"
6506 #~ msgstr "Автоматски"
6507 
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6509 #~ msgid "Dropdown List"
6510 #~ msgstr "Паѓачка листа"
6511 
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6513 #~ msgid "Short Automatic"
6514 #~ msgstr "Кратко автоматски"
6515 
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6517 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6518 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
6519 
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6521 #~ msgid "Default"
6522 #~ msgstr "Стандардно"
6523 
6524 #~ msgid "Image Operations"
6525 #~ msgstr "Операции со слики"
6526 
6527 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6528 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
6529 
6530 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6531 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
6532 
6533 #~ msgctxt "@action"
6534 #~ msgid "Text &Color..."
6535 #~ msgstr "&Боја на текст..."
6536 
6537 #~ msgctxt "@label stroke color"
6538 #~ msgid "Color"
6539 #~ msgstr "Боја"
6540 
6541 #~ msgctxt "@action"
6542 #~ msgid "Text &Highlight..."
6543 #~ msgstr "Оз&начување текст..."
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "&Font"
6547 #~ msgstr "&Фонт"
6548 
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "Font &Size"
6551 #~ msgstr "&Големина на фонт"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6554 #~ msgid "&Bold"
6555 #~ msgstr "Заде&белен"
6556 
6557 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6558 #~ msgid "&Italic"
6559 #~ msgstr "Курз&ив"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6562 #~ msgid "&Underline"
6563 #~ msgstr "Под&влечено"
6564 
6565 #~ msgctxt "@action"
6566 #~ msgid "&Strike Out"
6567 #~ msgstr "Пр&ецртано"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action"
6570 #~ msgid "Align &Left"
6571 #~ msgstr "Порамни &лево"
6572 
6573 #~ msgctxt "@label left justify"
6574 #~ msgid "Left"
6575 #~ msgstr "Лево"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action"
6578 #~ msgid "Align &Center"
6579 #~ msgstr "Порамни во &средина"
6580 
6581 #~ msgctxt "@label center justify"
6582 #~ msgid "Center"
6583 #~ msgstr "Средина"
6584 
6585 #~ msgctxt "@action"
6586 #~ msgid "Align &Right"
6587 #~ msgstr "Порамни &десно"
6588 
6589 #~ msgctxt "@label right justify"
6590 #~ msgid "Right"
6591 #~ msgstr "Десно"
6592 
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "&Justify"
6595 #~ msgstr "&Двострано"
6596 
6597 #~ msgctxt "@label justify fill"
6598 #~ msgid "Justify"
6599 #~ msgstr "Двострано порамнување"
6600 
6601 #~ msgctxt "@title:menu"
6602 #~ msgid "List Style"
6603 #~ msgstr "Стил на листа"
6604 
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6606 #~ msgid "None"
6607 #~ msgstr "Нема"
6608 
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6610 #~ msgid "Disc"
6611 #~ msgstr "Диск"
6612 
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6614 #~ msgid "Circle"
6615 #~ msgstr "Кружница"
6616 
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6618 #~ msgid "Square"
6619 #~ msgstr "Квадрат"
6620 
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6622 #~ msgid "123"
6623 #~ msgstr "123"
6624 
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6626 #~ msgid "abc"
6627 #~ msgstr "abc"
6628 
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6630 #~ msgid "ABC"
6631 #~ msgstr "ABC"
6632 
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Increase Indent"
6635 #~ msgstr "Зголеми вовлекување"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Decrease Indent"
6639 #~ msgstr "Намали вовлекување"
6640 
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Insert Rule Line"
6643 #~ msgstr "Вметни линијар"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Link"
6647 #~ msgstr "Врска"
6648 
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "To Plain Text"
6651 #~ msgstr "Во обичен текст"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Subscript"
6655 #~ msgstr "Долен индекс"
6656 
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Superscript"
6659 #~ msgstr "Горен индекс"
6660 
6661 #~ msgid "&Copy Full Text"
6662 #~ msgstr "&Копирај цел текст"
6663 
6664 #~ msgid "Nothing to spell check."
6665 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
6666 
6667 #~ msgid "Speak Text"
6668 #~ msgstr "Изговори текст"
6669 
6670 #~ msgid "No suggestions for %1"
6671 #~ msgstr "Нема предлози за %1"
6672 
6673 #~ msgid "Ignore"
6674 #~ msgstr "Игнорирај"
6675 
6676 #~ msgid "Add to Dictionary"
6677 #~ msgstr "Додај во речник"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "SSL error"
6681 #~| msgid "The certificate is invalid"
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6684 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6685 
6686 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6687 #~ msgid "Area"
6688 #~ msgstr "Област"
6689 
6690 #~ msgctxt "Time zone"
6691 #~ msgid "Region"
6692 #~ msgstr "Регион"
6693 
6694 #~ msgid "Comment"
6695 #~ msgstr "Коментар"
6696 
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgid "Show help"
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Show Text"
6701 #~ msgstr "Прикажува помош..."
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Toolbar Settings"
6705 #~ msgctxt "@title:menu"
6706 #~ msgid "Toolbar Settings"
6707 #~ msgstr "Поставувања за алатник"
6708 
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgid "Orientation"
6711 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6712 #~ msgid "Orientation"
6713 #~ msgstr "Ориентација"
6714 
6715 #~ msgctxt "toolbar position string"
6716 #~ msgid "Top"
6717 #~ msgstr "Горе"
6718 
6719 #~ msgctxt "toolbar position string"
6720 #~ msgid "Left"
6721 #~ msgstr "Лево"
6722 
6723 #~ msgctxt "toolbar position string"
6724 #~ msgid "Right"
6725 #~ msgstr "Десно"
6726 
6727 #~ msgctxt "toolbar position string"
6728 #~ msgid "Bottom"
6729 #~ msgstr "Долу"
6730 
6731 #~ msgid "Text Position"
6732 #~ msgstr "Позиција на текст"
6733 
6734 #~ msgid "Icons Only"
6735 #~ msgstr "Само икони"
6736 
6737 #~ msgid "Text Only"
6738 #~ msgstr "Само текст"
6739 
6740 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6741 #~ msgstr "Текст покрај иконите"
6742 
6743 #~ msgid "Text Under Icons"
6744 #~ msgstr "Текст под иконите"
6745 
6746 #~ msgid "Icon Size"
6747 #~ msgstr "Големина на икони"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6750 #~ msgid "Default"
6751 #~ msgstr "Стандардна"
6752 
6753 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Мала (%1x%2)"
6755 
6756 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6757 #~ msgstr "Средна (%1x%2)"
6758 
6759 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Голема (%1x%2)"
6761 
6762 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6763 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
6764 
6765 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6766 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6769 #~ msgid "%1"
6770 #~ msgstr "%1"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6773 #~ msgid "%1"
6774 #~ msgstr "%1"
6775 
6776 #~ msgid "Desktop %1"
6777 #~ msgstr "Работна површина %1"
6778 
6779 #~ msgid "Add to Toolbar"
6780 #~ msgstr "Додај во алатник"
6781 
6782 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6783 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
6784 
6785 #~ msgid "Toolbars Shown"
6786 #~ msgstr "Алатниците се прикажани"
6787 
6788 #~ msgid "No text"
6789 #~ msgstr "Нема текст"
6790 
6791 #~ msgid "&File"
6792 #~ msgstr "&Датотека"
6793 
6794 #~ msgid "&Game"
6795 #~ msgstr "&Игра"
6796 
6797 #~ msgid "&Edit"
6798 #~ msgstr "&Уредување"
6799 
6800 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6801 #~ msgid "&Move"
6802 #~ msgstr "&Премести"
6803 
6804 #~ msgid "&View"
6805 #~ msgstr "П&риказ"
6806 
6807 #~ msgid "&Go"
6808 #~ msgstr "&Оди"
6809 
6810 #~ msgid "&Bookmarks"
6811 #~ msgstr "О&бележувачи"
6812 
6813 #~ msgid "&Tools"
6814 #~ msgstr "&Алатки"
6815 
6816 #~ msgid "&Settings"
6817 #~ msgstr "По&ставувања"
6818 
6819 #~ msgid "Main Toolbar"
6820 #~ msgstr "Главен алатник"
6821 
6822 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
6825 #~ "стил."
6826 
6827 #~ msgid "Input file"
6828 #~ msgstr "Влезна датотека"
6829 
6830 #~ msgid "Output file"
6831 #~ msgstr "Излезна датотека"
6832 
6833 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6834 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
6835 
6836 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6837 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
6838 
6839 #~ msgid "makekdewidgets"
6840 #~ msgstr "makekdewidgets"
6841 
6842 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6843 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6844 
6845 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6846 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6847 
6848 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6849 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6850 
6851 #~ msgid "Call Stack"
6852 #~ msgstr "Стек за повик"
6853 
6854 #~ msgid "Call"
6855 #~ msgstr "Повик"
6856 
6857 #~ msgid "Line"
6858 #~ msgstr "Линија"
6859 
6860 #~ msgid "Console"
6861 #~ msgstr "Конзола"
6862 
6863 #~ msgid "Enter"
6864 #~ msgstr "Enter"
6865 
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6868 #~ "please check your KDE installation."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
6871 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
6872 
6873 #~ msgid "Breakpoint"
6874 #~ msgstr "Точка на прекин"
6875 
6876 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6877 #~ msgstr "JavaScript-чистач"
6878 
6879 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6880 #~ msgstr "&Запри на следната наредба"
6881 
6882 #~ msgid "Break at Next"
6883 #~ msgstr "Запри на следната наредба"
6884 
6885 #~ msgid "Continue"
6886 #~ msgstr "Продолжи"
6887 
6888 #~ msgid "Step Over"
6889 #~ msgstr "Чекор преку"
6890 
6891 #~ msgid "Step Into"
6892 #~ msgstr "Чекор во"
6893 
6894 #~ msgid "Step Out"
6895 #~ msgstr "Чекор надвор"
6896 
6897 #~ msgid "Report Exceptions"
6898 #~ msgstr "Извести за исклучоци"
6899 
6900 #~ msgid "Close source"
6901 #~ msgstr "Затвори извор"
6902 
6903 #~ msgid "Ready"
6904 #~ msgstr "Подготвен"
6905 
6906 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6907 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
6908 
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6911 #~ "\n"
6912 #~ "%1 line %2:\n"
6913 #~ "%3"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
6916 #~ "\n"
6917 #~ "%1 линија %2:\n"
6918 #~ "%3"
6919 
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6922 #~ "open a source file."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
6925 #~ "отворете ја изворната датотека."
6926 
6927 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6928 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
6929 
6930 #~ msgid "JavaScript Error"
6931 #~ msgstr "JavaScript-грешка"
6932 
6933 #~ msgid "&Do not show this message again"
6934 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
6935 
6936 #~ msgid "Local Variables"
6937 #~ msgstr "Локални променливи"
6938 
6939 #~ msgid "Reference"
6940 #~ msgstr "Референца"
6941 
6942 #~ msgid "Loaded Scripts"
6943 #~ msgstr "Вчитани скрипти"
6944 
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6947 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6948 #~ "Do you want to stop the script?"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
6951 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
6952 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
6953 
6954 #~ msgid "JavaScript"
6955 #~ msgstr "JavaScript"
6956 
6957 #~ msgid "&Stop Script"
6958 #~ msgstr "&Запри скрипта"
6959 
6960 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6961 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
6962 
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6965 #~ "via JavaScript.\n"
6966 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
6969 #~ "JavaScript.\n"
6970 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
6971 
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6974 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6975 #~ "submitted?</qt>"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
6978 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
6979 #~ "формуларот?</qt>"
6980 
6981 #~ msgid "Allow"
6982 #~ msgstr "Дозволи"
6983 
6984 #~ msgid "Do Not Allow"
6985 #~ msgstr "Не дозволувај"
6986 
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6989 #~ "Do you want to allow this?"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
6992 #~ "Дали го дозволувате тоа?"
6993 
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6996 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач "
6999 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
7000 
7001 #~ msgid "Close window?"
7002 #~ msgstr "Затвори прозорец?"
7003 
7004 #~ msgid "Confirmation Required"
7005 #~ msgstr "Потребна е потврда"
7006 
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7009 #~ "your collection?"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7012 #~ "кон локацијата „%1“?"
7013 
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7016 #~ "be added to your collection?"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7019 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
7020 
7021 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7022 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
7023 
7024 #~ msgid "Insert"
7025 #~ msgstr "Вметни"
7026 
7027 #~ msgid "Disallow"
7028 #~ msgstr "Забрани"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7032 #~ "found.\n"
7033 #~ "Do you want to continue?"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
7036 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7037 
7038 #~ msgid "Submit Confirmation"
7039 #~ msgstr "Испрати потврда"
7040 
7041 #~ msgid "&Submit Anyway"
7042 #~ msgstr "И&спрати сепак"
7043 
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7046 #~ "the Internet.\n"
7047 #~ "Do you really want to continue?"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
7050 #~ "Интернет.\n"
7051 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
7052 
7053 #~ msgid "Send Confirmation"
7054 #~ msgstr "Испрати потврда"
7055 
7056 #~ msgid "&Send File"
7057 #~ msgid_plural "&Send Files"
7058 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
7059 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
7060 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
7061 
7062 #~ msgid "Submit"
7063 #~ msgstr "Испрати"
7064 
7065 #~ msgid "Key Generator"
7066 #~ msgstr "Генератор на клучеви"
7067 
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7070 #~ "Do you want to download one from %2?"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
7073 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
7074 
7075 #~ msgid "Missing Plugin"
7076 #~ msgstr "Недостига приклучок"
7077 
7078 #~ msgid "Download"
7079 #~ msgstr "Симни"
7080 
7081 #~ msgid "Do Not Download"
7082 #~ msgstr "Не симнувај"
7083 
7084 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7085 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
7086 
7087 #~ msgid "Document Information"
7088 #~ msgstr "Информација за документот"
7089 
7090 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7091 #~ msgid "General"
7092 #~ msgstr "Општо"
7093 
7094 #~ msgid "URL:"
7095 #~ msgstr "URL:"
7096 
7097 #~ msgid "Title:"
7098 #~ msgstr "Наслов:"
7099 
7100 #~ msgid "Last modified:"
7101 #~ msgstr "Последно изменето:"
7102 
7103 #~ msgid "Document encoding:"
7104 #~ msgstr "Кодирање на документот:"
7105 
7106 #~ msgid "HTTP Headers"
7107 #~ msgstr "HTTP-заглавија"
7108 
7109 #~ msgid "Property"
7110 #~ msgstr "Својство"
7111 
7112 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7113 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
7114 
7115 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7116 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
7117 
7118 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7119 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
7120 
7121 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7122 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
7123 
7124 #~ msgid "Loading Applet"
7125 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
7126 
7127 #~ msgid "Error: java executable not found"
7128 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
7129 
7130 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7131 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
7132 
7133 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7134 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
7135 
7136 #~ msgid "Security Alert"
7137 #~ msgstr "Безбедносен аларм"
7138 
7139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7140 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
7141 
7142 #~ msgid "the following permission"
7143 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
7144 
7145 #~ msgid "&Reject All"
7146 #~ msgstr "&Одбиј ги сите"
7147 
7148 #~ msgid "&Grant All"
7149 #~ msgstr "&Дозволи ги сите"
7150 
7151 #~ msgid "Applet Parameters"
7152 #~ msgstr "Параметри за аплетот"
7153 
7154 #~ msgid "Parameter"
7155 #~ msgstr "Параметар"
7156 
7157 #~ msgid "Class"
7158 #~ msgstr "Класа"
7159 
7160 #~ msgid "Base URL"
7161 #~ msgstr "Базично URL"
7162 
7163 #~ msgid "Archives"
7164 #~ msgstr "Архиви"
7165 
7166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7167 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
7168 
7169 #~ msgid "HTML Toolbar"
7170 #~ msgstr "HTML-алатник"
7171 
7172 #~ msgid "&Copy Text"
7173 #~ msgstr "&Копирај текст"
7174 
7175 #~ msgid "Open '%1'"
7176 #~ msgstr "Отвори „%1“"
7177 
7178 #~ msgid "&Copy Email Address"
7179 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
7180 
7181 #~ msgid "&Save Link As..."
7182 #~ msgstr "&Зачувај врска како..."
7183 
7184 #~ msgid "&Copy Link Address"
7185 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
7186 
7187 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7188 #~ msgid "Frame"
7189 #~ msgstr "Рамка"
7190 
7191 #~ msgid "Open in New &Window"
7192 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
7193 
7194 #~ msgid "Open in &This Window"
7195 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
7196 
7197 #~ msgid "Open in &New Tab"
7198 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
7199 
7200 #~ msgid "Reload Frame"
7201 #~ msgstr "Превчитај рамка"
7202 
7203 #~ msgid "Print Frame..."
7204 #~ msgstr "Печати рамка..."
7205 
7206 #~ msgid "Save &Frame As..."
7207 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
7208 
7209 #~ msgid "View Frame Source"
7210 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
7211 
7212 #~ msgid "View Frame Information"
7213 #~ msgstr "Информации за рамката"
7214 
7215 #~ msgid "Block IFrame..."
7216 #~ msgstr "Блокирај IFrame..."
7217 
7218 #~ msgid "Save Image As..."
7219 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
7220 
7221 #~ msgid "Send Image..."
7222 #~ msgstr "Испрати слика..."
7223 
7224 #~ msgid "Copy Image"
7225 #~ msgstr "Копирај ја сликата"
7226 
7227 #~ msgid "Copy Image Location"
7228 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
7229 
7230 #~ msgid "View Image (%1)"
7231 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
7232 
7233 #~ msgid "Block Image..."
7234 #~ msgstr "Блокирај слика..."
7235 
7236 #~ msgid "Block Images From %1"
7237 #~ msgstr "Блокирај слики од %1"
7238 
7239 #~ msgid "Stop Animations"
7240 #~ msgstr "Запри анимации"
7241 
7242 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7243 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
7244 
7245 #~ msgid "Search for '%1' with"
7246 #~ msgstr "Барај за „%1“ на"
7247 
7248 #~ msgid "Save Link As"
7249 #~ msgstr "Зачувај ја врската како"
7250 
7251 #~ msgid "Save Image As"
7252 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
7253 
7254 #~ msgid "Add URL to Filter"
7255 #~ msgstr "Додавање URL на филтер"
7256 
7257 #~ msgid "Enter the URL:"
7258 #~ msgstr "Внесете ја адресата:"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
7264 #~ "запишете врз неа?"
7265 
7266 #~ msgid "Overwrite File?"
7267 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
7268 
7269 #~ msgid "Overwrite"
7270 #~ msgstr "Пребриши"
7271 
7272 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7273 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Try to reinstall it  \n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Обидете се да го реинсталирате  \n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
7283 
7284 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7285 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
7286 
7287 #~ msgid "KHTML"
7288 #~ msgstr "KHTML"
7289 
7290 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7291 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
7292 
7293 #~ msgid "Lars Knoll"
7294 #~ msgstr "Lars Knoll"
7295 
7296 #~ msgid "Antti Koivisto"
7297 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7298 
7299 #~ msgid "Dirk Mueller"
7300 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7301 
7302 #~ msgid "Peter Kelly"
7303 #~ msgstr "Peter Kelly"
7304 
7305 #~ msgid "Torben Weis"
7306 #~ msgstr "Torben Weis"
7307 
7308 #~ msgid "Martin Jones"
7309 #~ msgstr "Martin Jones"
7310 
7311 #~ msgid "Simon Hausmann"
7312 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7313 
7314 #~ msgid "Tobias Anton"
7315 #~ msgstr "Tobias Anton"
7316 
7317 #~ msgid "View Do&cument Source"
7318 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
7319 
7320 #~ msgid "View Document Information"
7321 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
7322 
7323 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7324 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
7325 
7326 #~ msgid "SSL"
7327 #~ msgstr "SSL"
7328 
7329 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7330 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
7331 
7332 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7333 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7334 
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7337 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7338 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7339 
7340 #~ msgid "Stop Animated Images"
7341 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
7342 
7343 #~ msgid "Set &Encoding"
7344 #~ msgstr "Постави &кодирање"
7345 
7346 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7347 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
7348 
7349 #~ msgid "Enlarge Font"
7350 #~ msgstr "Зголеми ги буквите"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7354 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7355 #~ "qt>"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец "
7358 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
7359 #~ "големини.</qt>"
7360 
7361 #~ msgid "Shrink Font"
7362 #~ msgstr "Намали ги буквите"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7366 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7367 #~ "qt>"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
7370 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</"
7371 #~ "qt>"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7375 #~ "the displayed page.</qt>"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да "
7378 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7382 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што "
7385 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7386 
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7389 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на "
7392 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7393 
7394 #~ msgid "Find Text as You Type"
7395 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
7396 
7397 #~ msgid "Find Links as You Type"
7398 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7402 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
7405 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
7406 #~ "</qt>"
7407 
7408 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7409 #~ msgstr "Смени режим на покажувач"
7410 
7411 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7412 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
7413 
7414 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7415 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
7416 
7417 #~ msgid "&Hide Errors"
7418 #~ msgstr "Скриј &грешки"
7419 
7420 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7421 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
7422 
7423 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7424 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
7425 
7426 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7427 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
7428 
7429 #~ msgid "Display Images on Page"
7430 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
7431 
7432 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7433 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
7434 
7435 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7436 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
7437 
7438 #~ msgid "Technical Reason: "
7439 #~ msgstr "Техничка причина: "
7440 
7441 #~ msgid "Details of the Request:"
7442 #~ msgstr "Детали за барањето:"
7443 
7444 #~ msgid "URL: %1"
7445 #~ msgstr "URL: %1"
7446 
7447 #~ msgid "Protocol: %1"
7448 #~ msgstr "Протокол: %1"
7449 
7450 #~ msgid "Date and Time: %1"
7451 #~ msgstr "Датум и време : %1"
7452 
7453 #~ msgid "Additional Information: %1"
7454 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
7455 
7456 #~ msgid "Description:"
7457 #~ msgstr "Опис:"
7458 
7459 #~ msgid "Possible Causes:"
7460 #~ msgstr "Можни причини:"
7461 
7462 #~ msgid "Possible Solutions:"
7463 #~ msgstr "Можни решенија:"
7464 
7465 #~ msgid "Page loaded."
7466 #~ msgstr "Страницата е вчитана."
7467 
7468 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7469 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7470 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
7471 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
7472 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
7473 
7474 #~ msgid "Automatic Detection"
7475 #~ msgstr "Автоматско откривање"
7476 
7477 #~ msgid " (In new window)"
7478 #~ msgstr " (во нов прозорец)"
7479 
7480 #~ msgid "Symbolic Link"
7481 #~ msgstr "Симболичка врска"
7482 
7483 #~ msgid "%1 (Link)"
7484 #~ msgstr "%1 (врска)"
7485 
7486 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7487 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7488 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
7489 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
7490 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
7491 
7492 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7493 #~ msgstr "%1 (%2 K)"
7494 
7495 #~ msgid " (In other frame)"
7496 #~ msgstr " (во друга рамка)"
7497 
7498 #~ msgid "Email to: "
7499 #~ msgstr "Е-пошта до:"
7500 
7501 #~ msgid " - Subject: "
7502 #~ msgstr " - Тема: "
7503 
7504 #~ msgid " - CC: "
7505 #~ msgstr " - CC: "
7506 
7507 #~ msgid " - BCC: "
7508 #~ msgstr " - BCC: "
7509 
7510 #~ msgid "Save As"
7511 #~ msgstr "Зачувај како"
7512 
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7515 #~ "follow the link?</qt>"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
7518 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>"
7519 
7520 #~ msgid "Follow"
7521 #~ msgstr "Следи"
7522 
7523 #~ msgid "Frame Information"
7524 #~ msgstr "Информации за рамка"
7525 
7526 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7527 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
7528 
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@item Text character set"
7531 #~| msgid "Turkish"
7532 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7533 #~ msgid "Quirks"
7534 #~ msgstr "Турски"
7535 
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgid "Start"
7538 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7539 #~ msgid "Strict"
7540 #~ msgstr "Старт"
7541 
7542 #~ msgid "Save Background Image As"
7543 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
7544 
7545 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
7548 
7549 #~ msgid "Save Frame As"
7550 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
7551 
7552 #~ msgid "&Find in Frame..."
7553 #~ msgstr "&Најди во рамка..."
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7557 #~ "back unencrypted.\n"
7558 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7559 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Внимание:  Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
7562 #~ "податоци некриптирани.\n"
7563 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
7564 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7565 
7566 #~ msgid "Network Transmission"
7567 #~ msgstr "Мрежен пренос"
7568 
7569 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7570 #~ msgstr "&Прати некриптирано"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7574 #~ "unencrypted.\n"
7575 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
7578 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7582 #~ "Do you want to continue?"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
7585 #~ "пошта.\n"
7586 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7587 
7588 #~ msgid "&Send Email"
7589 #~ msgstr "&Испрати е-пошта"
7590 
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7593 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
7596 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7600 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
7603 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
7604 
7605 #~ msgid "(%1/s)"
7606 #~ msgstr "(%1/s)"
7607 
7608 #~ msgid "Security Warning"
7609 #~ msgstr "Безбедносно предупредување"
7610 
7611 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен."
7614 #~ "</qt>"
7615 
7616 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
7619 
7620 #~ msgid "&Close Wallet"
7621 #~ msgstr "&Затвори паричник"
7622 
7623 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7624 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
7625 
7626 #~ msgid "Remove password for form %1"
7627 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
7628 
7629 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
7632 
7633 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7634 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7638 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7639 #~ "or to open the popup."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
7642 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
7643 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
7644 
7645 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7646 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7647 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
7648 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7649 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7650 
7651 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7652 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
7653 
7654 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7655 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7659 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7660 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7661 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7662 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
7665 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
7666 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле "
7667 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
7668 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
7669 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7673 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7674 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7675 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7676 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7677 #~ "p> </qt>"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
7680 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
7681 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
7682 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
7683 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> "
7684 #~ "</qt>"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7688 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7689 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7690 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7691 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7692 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7693 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7694 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7695 #~ "</qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано "
7698 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
7699 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
7700 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
7701 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
7702 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
7703 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
7704 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
7705 #~ "или мастило.</p> </qt>"
7706 
7707 #~ msgid "HTML Settings"
7708 #~ msgstr "Поставувања за HTML "
7709 
7710 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7711 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
7712 
7713 #~ msgid "Print images"
7714 #~ msgstr "Печати слики"
7715 
7716 #~ msgid "Print header"
7717 #~ msgstr "Печати заглавие"
7718 
7719 #~ msgid "Filter error"
7720 #~ msgstr "Грешка во филтерот"
7721 
7722 #~ msgid "Inactive"
7723 #~ msgstr "Неактивно"
7724 
7725 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7726 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
7727 
7728 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7729 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
7730 
7731 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7732 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
7733 
7734 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7735 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
7736 
7737 #~ msgid "Done."
7738 #~ msgstr "Готово."
7739 
7740 #~ msgid "Access Keys activated"
7741 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
7742 
7743 #~ msgid "JavaScript Errors"
7744 #~ msgstr "Грешки во JavaScript"
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7748 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7749 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7750 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7751 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7752 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7753 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
7756 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
7757 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
7758 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
7759 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
7760 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
7761 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
7762 
7763 #~ msgid "KMultiPart"
7764 #~ msgstr "KMultiPart"
7765 
7766 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7767 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
7768 
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7771 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7774 
7775 #~ msgid "No handler found for %1."
7776 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
7777 
7778 #~ msgid "Play"
7779 #~ msgstr "Пушти"
7780 
7781 #~ msgid "Pause"
7782 #~ msgstr "Пауза"
7783 
7784 #~ msgid "New Web Shortcut"
7785 #~ msgstr "Нова веб-кратенка"
7786 
7787 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7788 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
7789 
7790 #~ msgid "Search &provider name:"
7791 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
7792 
7793 #~ msgid "New search provider"
7794 #~ msgstr "Нова машина за пребарување"
7795 
7796 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7797 #~ msgstr "URI-кратенк&и:"
7798 
7799 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7800 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
7801 
7802 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7803 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
7804 
7805 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7806 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
7807 
7808 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7809 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
7810 
7811 #~ msgid "Only run .js tests"
7812 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
7813 
7814 #~ msgid "Only run .html tests"
7815 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
7816 
7817 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7818 #~ msgstr "Не користи Xvfb"
7819 
7820 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Го става излезот во &lt;directory&gt; наместо во &lt;base_dir&gt;/output"
7823 
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Користи &lt;directory&gt; како референца наместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7831 #~ "if -b is not specified."
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
7834 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7838 #~ "(equivalent to -t)."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
7841 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
7842 
7843 #~ msgid "TestRegression"
7844 #~ msgstr "TestRegression"
7845 
7846 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7847 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
7848 
7849 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7850 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
7851 
7852 #~ msgid "0"
7853 #~ msgstr "0"
7854 
7855 #~ msgid "Regression testing output"
7856 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
7857 
7858 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7859 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
7860 
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7863 #~ "regression testing is started."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
7866 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
7867 
7868 #~ msgid "Output to File..."
7869 #~ msgstr "Излез во датотека..."
7870 
7871 #~ msgid "Regression Testing Status"
7872 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
7873 
7874 #~ msgid "View HTML Output"
7875 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
7876 
7877 #~ msgid "Settings"
7878 #~ msgstr "Поставувања"
7879 
7880 #~ msgid "Tests"
7881 #~ msgstr "Тестови"
7882 
7883 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7884 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
7885 
7886 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7887 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
7888 
7889 #~ msgid "Run Tests..."
7890 #~ msgstr "Извршува тестови..."
7891 
7892 #~ msgid "Run Single Test..."
7893 #~ msgstr "Извршува единечен тест..."
7894 
7895 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7896 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
7897 
7898 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7899 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
7900 
7901 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7902 #~ msgstr "Одредува излезна папка..."
7903 
7904 #~ msgid "TestRegressionGui"
7905 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7906 
7907 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7908 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
7909 
7910 #~ msgid "Available Tests: 0"
7911 #~ msgstr "Достапни тестови: 0"
7912 
7913 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7914 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
7915 
7916 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7917 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
7918 
7919 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7920 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
7921 
7922 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7923 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
7924 
7925 #~ msgid "Run test..."
7926 #~ msgstr "Изврши тест..."
7927 
7928 #~ msgid "Add to ignores..."
7929 #~ msgstr "Додај на игнорирани..."
7930 
7931 #~ msgid "Remove from ignores..."
7932 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
7933 
7934 #~ msgid "URL to open"
7935 #~ msgstr "URL за отворање"
7936 
7937 #~ msgid "Testkhtml"
7938 #~ msgstr "Testkhtml"
7939 
7940 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7941 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
7942 
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgid "Find Links as You Type"
7945 #~ msgid "Find &links only"
7946 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
7947 
7948 #~ msgid "Not found"
7949 #~ msgstr "Не е најдено"
7950 
7951 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7952 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
7953 
7954 #~ msgid "F&ind:"
7955 #~ msgstr "Најд&и:"
7956 
7957 #~ msgid "&Next"
7958 #~ msgstr "&Следно"
7959 
7960 #~ msgid "Opt&ions"
7961 #~ msgstr "Опц&ии"
7962 
7963 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7964 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
7965 
7966 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7967 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
7968 
7969 #~ msgid "&Store"
7970 #~ msgstr "&Зачувај"
7971 
7972 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7973 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
7974 
7975 #~ msgid "Do &not store this time"
7976 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
7977 
7978 #~ msgid "Basic Page Style"
7979 #~ msgstr "Обичен стил на страница"
7980 
7981 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7982 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
7983 
7984 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7985 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
7986 
7987 #~ msgid "XML parsing error"
7988 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Unable to start new process.\n"
7992 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7993 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7994 #~ "reached."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
7997 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
7998 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
7999 #~ "отворите."
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "Unable to create new process.\n"
8003 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8004 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8005 #~ "reached."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
8008 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
8009 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
8010 
8011 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8012 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8016 #~ "%2"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
8019 #~ "%2"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8023 #~ "%2"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
8026 #~ "%2"
8027 
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8030 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8031 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
8032 
8033 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8034 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
8035 
8036 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8037 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
8038 
8039 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8040 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
8041 
8042 #~ msgid "Launching %1"
8043 #~ msgstr "Извршувам %1"
8044 
8045 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8046 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
8047 
8048 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8049 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8053 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
8056 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
8057 
8058 #~ msgid "Evaluation error"
8059 #~ msgstr "Грешка при проценка"
8060 
8061 #~ msgid "Range error"
8062 #~ msgstr "Грешка во опсегот"
8063 
8064 #~ msgid "Reference error"
8065 #~ msgstr "Грешка со референцата"
8066 
8067 #~ msgid "Syntax error"
8068 #~ msgstr "Синтаксичка грешка"
8069 
8070 #~ msgid "Type error"
8071 #~ msgstr "Грешка во типот"
8072 
8073 #~ msgid "URI error"
8074 #~ msgstr "Грешка во URI "
8075 
8076 #~ msgid "JS Calculator"
8077 #~ msgstr "JS-калкулатор"
8078 
8079 #~ msgctxt "addition"
8080 #~ msgid "+"
8081 #~ msgstr "+"
8082 
8083 #~ msgctxt "subtraction"
8084 #~ msgid "-"
8085 #~ msgstr "-"
8086 
8087 #~ msgctxt "evaluation"
8088 #~ msgid "="
8089 #~ msgstr "="
8090 
8091 #~ msgid "5"
8092 #~ msgstr "5"
8093 
8094 #~ msgid "3"
8095 #~ msgstr "3"
8096 
8097 #~ msgid "7"
8098 #~ msgstr "7"
8099 
8100 #~ msgid "8"
8101 #~ msgstr "8"
8102 
8103 #~ msgid "MainWindow"
8104 #~ msgstr "ГлавенПрозорец"
8105 
8106 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8107 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>"
8108 
8109 #~ msgid "Execute"
8110 #~ msgstr "Изврши"
8111 
8112 #~ msgid "File"
8113 #~ msgstr "Датотека"
8114 
8115 #~ msgid "Open Script"
8116 #~ msgstr "Отворање скрипта"
8117 
8118 #~ msgid "Open a script..."
8119 #~ msgstr "Отвори скрипта..."
8120 
8121 #~ msgid "Ctrl+O"
8122 #~ msgstr "Ctrl+O"
8123 
8124 #~ msgid "Close Script"
8125 #~ msgstr "Затворање скрипта"
8126 
8127 #~ msgid "Close script..."
8128 #~ msgstr "Затвори скрипта"
8129 
8130 #~ msgid "Quit"
8131 #~ msgstr "Напушти"
8132 
8133 #~ msgid "Quit application..."
8134 #~ msgstr "Излези од апликацијата..."
8135 
8136 #~ msgid "Run script..."
8137 #~ msgstr "Изврши скрипта..."
8138 
8139 #~ msgid "Run To..."
8140 #~ msgstr "Изврши до..."
8141 
8142 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8143 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
8144 
8145 #~ msgid "Step"
8146 #~ msgstr "Чекор"
8147 
8148 #~ msgid "Step to next line..."
8149 #~ msgstr "Чекор до следната линија..."
8150 
8151 #~ msgid "Step execution..."
8152 #~ msgstr "Чекорно извршување..."
8153 
8154 #~ msgid "KJSCmd"
8155 #~ msgstr "KJSCmd"
8156 
8157 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8158 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
8159 
8160 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8161 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
8162 
8163 #~ msgid "Execute script without gui support"
8164 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
8165 
8166 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8167 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
8168 
8169 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8170 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
8171 
8172 #~ msgid "Script to execute"
8173 #~ msgstr "Скриптата за извршување"
8174 
8175 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8176 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
8177 
8178 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8179 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
8180 
8181 #~ msgid "File %1 not found."
8182 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
8183 
8184 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8185 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
8186 
8187 #~ msgid "Alert"
8188 #~ msgstr "Внимание"
8189 
8190 #~ msgid "Confirm"
8191 #~ msgstr "Потврда"
8192 
8193 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
8196 
8197 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8198 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
8199 
8200 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8201 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
8202 
8203 #~ msgid "Could not create temporary file."
8204 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
8205 
8206 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8207 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
8208 
8209 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8210 #~ msgstr "%1 не е од тип објект"
8211 
8212 #~ msgid "Action takes 2 args."
8213 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
8214 
8215 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8216 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
8217 
8218 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8219 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
8220 
8221 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8222 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
8223 
8224 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8225 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
8226 
8227 #~ msgid "Must supply a filename."
8228 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
8229 
8230 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8231 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
8232 
8233 #~ msgid "Must supply a layout name."
8234 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
8235 
8236 #~ msgid "Wrong object type."
8237 #~ msgstr "Погрешен тип на објект."
8238 
8239 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8240 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
8241 
8242 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8243 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
8244 
8245 #~ msgctxt ""
8246 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8247 #~ "available'"
8248 #~ msgid "%1, %2."
8249 #~ msgstr "%1, %2."
8250 
8251 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8252 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
8253 
8254 #~ msgid "No such method '%1'."
8255 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
8256 
8257 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
8260 
8261 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8262 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
8263 
8264 #~ msgid "Could not construct value"
8265 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
8266 
8267 #~ msgid "Not enough arguments."
8268 #~ msgstr "Нема доволно аргументи."
8269 
8270 #~ msgid "Failed to create Action."
8271 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
8272 
8273 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8274 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
8275 
8276 #~ msgid "No classname specified"
8277 #~ msgstr "Не е наведено име на класа"
8278 
8279 #~ msgid "Failed to create Layout."
8280 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
8281 
8282 #~ msgid "No classname specified."
8283 #~ msgstr "Не е наведено име на класа."
8284 
8285 #~ msgid "Failed to create Widget."
8286 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
8287 
8288 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8289 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
8290 
8291 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8292 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
8293 
8294 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8295 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
8296 
8297 #~ msgid "Must supply a widget name."
8298 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
8299 
8300 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8301 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
8302 
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgid "Rating: %1"
8305 #~ msgid "loading %1"
8306 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8307 
8308 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8309 #~ msgid "Latest"
8310 #~ msgstr "Последните"
8311 
8312 #~ msgid "Highest Rated"
8313 #~ msgstr "Највисоко рангирани"
8314 
8315 #~ msgid "Most Downloads"
8316 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8320 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8321 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните "
8324 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
8325 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8329 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
8332 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8333 
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8336 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8337 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
8340 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката "
8341 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8342 
8343 #~ msgid "Select Signing Key"
8344 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
8345 
8346 #~ msgid "Key used for signing:"
8347 #~ msgstr "Клуч за потпишување:"
8348 
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8351 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8352 #~ "qt>"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
8355 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
8356 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8357 
8358 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8359 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8360 
8361 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8362 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8363 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
8364 
8365 #~ msgid "Add Rating"
8366 #~ msgstr "Додај рангирање"
8367 
8368 #~ msgid "Add Comment"
8369 #~ msgstr "Додај коментар"
8370 
8371 #~ msgid "View Comments"
8372 #~ msgstr "Преглед на коментари"
8373 
8374 #~ msgid "Re: %1"
8375 #~ msgstr "Ре: %1"
8376 
8377 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8378 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
8379 
8380 #~ msgid "Entries failed to load"
8381 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
8382 
8383 #~ msgid "Server: %1"
8384 #~ msgstr "Сервер: %1"
8385 
8386 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8387 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1"
8388 
8389 #~ msgid "<br />Version: %1"
8390 #~ msgstr "<br />Верзија: %1"
8391 
8392 #~ msgid "Provider information"
8393 #~ msgstr "Информации за доставувачот"
8394 
8395 #~ msgid "Could not install %1"
8396 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8397 
8398 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8399 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8400 
8401 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8402 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
8403 
8404 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8405 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
8406 
8407 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8408 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
8409 
8410 #~ msgid "&Source:"
8411 #~ msgstr "&Извор:"
8412 
8413 #~ msgid "?"
8414 #~ msgstr "?"
8415 
8416 #~ msgid "&Order by:"
8417 #~ msgstr "П&одредување според:"
8418 
8419 #~ msgid "Enter search phrase here"
8420 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
8421 
8422 #~ msgid "Rating: "
8423 #~ msgstr "Рангирање: "
8424 
8425 #~ msgid "Downloads: "
8426 #~ msgstr "Симнувања: "
8427 
8428 #~ msgid "Install"
8429 #~ msgstr "Инсталирај"
8430 
8431 #~ msgid "Uninstall"
8432 #~ msgstr "Одинсталирај"
8433 
8434 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8435 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>"
8436 
8437 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8438 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n"
8439 
8440 #~ msgid "Update"
8441 #~ msgstr "Ажурирај"
8442 
8443 #~ msgid "Rating: %1"
8444 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8445 
8446 #~ msgid "No Preview"
8447 #~ msgstr "Нема преглед"
8448 
8449 #~ msgid "Loading Preview"
8450 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8451 
8452 #~ msgid "Comments"
8453 #~ msgstr "Коментари"
8454 
8455 #~ msgid "Changelog"
8456 #~ msgstr "Дневник на измени"
8457 
8458 #~ msgid "Switch version"
8459 #~ msgstr "Смени верзија"
8460 
8461 #~ msgid "Contact author"
8462 #~ msgstr "Контакт со авторот"
8463 
8464 #~ msgid "Collaboration"
8465 #~ msgstr "Колаборација"
8466 
8467 #~ msgid "Translate"
8468 #~ msgstr "Преведи"
8469 
8470 #~ msgid "Subscribe"
8471 #~ msgstr "Запиши се"
8472 
8473 #~ msgid "Report bad entry"
8474 #~ msgstr "Пријави лош внес"
8475 
8476 #~ msgid "Send Mail"
8477 #~ msgstr "Испрати е-пошта"
8478 
8479 #~ msgid "Contact on Jabber"
8480 #~ msgstr "Контакт на Jabber"
8481 
8482 #~ msgid "Provider: %1"
8483 #~ msgstr "Доставувач: %1"
8484 
8485 #~ msgid "Version: %1"
8486 #~ msgstr "Верзија: %1"
8487 
8488 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8489 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
8490 
8491 #~ msgid "Removal of entry"
8492 #~ msgstr "Отстранување запис"
8493 
8494 #~ msgid "The removal request failed."
8495 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
8496 
8497 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8498 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
8499 
8500 #~ msgid "Subscription to entry"
8501 #~ msgstr "Запишување за елемент"
8502 
8503 #~ msgid "The subscription request failed."
8504 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
8505 
8506 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8507 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
8508 
8509 #~ msgid "Rating for entry"
8510 #~ msgstr "Рангирање за ставката"
8511 
8512 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8513 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
8514 
8515 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8516 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
8517 
8518 #~ msgid "Comment on entry"
8519 #~ msgstr "Коментар на записот"
8520 
8521 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8522 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
8523 
8524 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8525 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
8526 
8527 #~ msgid "This operation requires authentication."
8528 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
8529 
8530 #~ msgid "Version %1"
8531 #~ msgstr "Верзија %1"
8532 
8533 #~ msgid "Leave a comment"
8534 #~ msgstr "Оставете коментар"
8535 
8536 #~ msgid "User comments"
8537 #~ msgstr "Коментари на корисниците"
8538 
8539 #~ msgid "Rate this entry"
8540 #~ msgstr "Рангирање на ставката"
8541 
8542 #~ msgid "Translate this entry"
8543 #~ msgstr "Преведи го елементот"
8544 
8545 #~ msgid "Payload"
8546 #~ msgstr "Товар"
8547 
8548 #~ msgid "Download New Stuff..."
8549 #~ msgstr "Земете ги последните новости..."
8550 
8551 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8552 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
8553 
8554 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8555 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
8556 
8557 #~ msgid "No provider selected."
8558 #~ msgstr "Не е избран снабдувач."
8559 
8560 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8561 #~ msgstr "Сподели ги последните новости"
8562 
8563 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8564 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8565 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
8566 
8567 #~ msgid "Please put in a name."
8568 #~ msgstr "Ставете име."
8569 
8570 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
8573 
8574 #~ msgid "Fill Out"
8575 #~ msgstr "Пополни"
8576 
8577 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8578 #~ msgstr "Не пополнувај"
8579 
8580 #~ msgid "Author:"
8581 #~ msgstr "Автор:"
8582 
8583 #~ msgid "Email address:"
8584 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
8585 
8586 #~ msgid "License:"
8587 #~ msgstr "Лиценца:"
8588 
8589 #~ msgid "GPL"
8590 #~ msgstr "GPL"
8591 
8592 #~ msgid "LGPL"
8593 #~ msgstr "LGPL"
8594 
8595 #~ msgid "BSD"
8596 #~ msgstr "BSD"
8597 
8598 #~ msgid "Preview URL:"
8599 #~ msgstr "Преглед на URL:"
8600 
8601 #~ msgid "Language:"
8602 #~ msgstr "Јазик:"
8603 
8604 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8605 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
8606 
8607 #~ msgid "Please describe your upload."
8608 #~ msgstr "Опишете што испраќате."
8609 
8610 #~ msgid "Summary:"
8611 #~ msgstr "Резиме:"
8612 
8613 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8614 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
8615 
8616 #, fuzzy
8617 #~| msgctxt ""
8618 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8619 #~| msgid ""
8620 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8621 #~| "Do you want to buy it?"
8622 #~ msgctxt ""
8623 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8626 #~ "Do you want to buy it?"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
8629 #~ "Дали сакате да ја купите?"
8630 
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Your account balance is too low:\n"
8633 #~ "Your balance: %1\n"
8634 #~ "Price: %2"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
8637 #~ "Вашата сметка: %1\n"
8638 #~ "Цена: %2"
8639 
8640 #, fuzzy
8641 #~| msgid "Your vote was successful."
8642 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8643 #~ msgid "Your vote was recorded."
8644 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "Installing"
8648 #~ msgid "Initializing"
8649 #~ msgstr "Инсталирам"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "Configuration files"
8653 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8654 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8655 
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgid "Configuration files"
8658 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8659 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8660 
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgid "Loading Server Information..."
8663 #~ msgid "Loading provider information"
8664 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
8665 
8666 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
8669 #~ "датотеката: %1"
8670 
8671 #, fuzzy
8672 #~| msgid "Loading Applet"
8673 #~ msgid "Loading data"
8674 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
8675 
8676 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8677 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
8678 
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "Loading Preview"
8681 #~ msgid "Loading one preview"
8682 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8683 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
8684 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
8685 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
8686 
8687 #~ msgid "Installing"
8688 #~ msgstr "Инсталирам"
8689 
8690 #, fuzzy
8691 #~| msgid "Could not get download link."
8692 #~ msgid "Possibly bad download link"
8693 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~| msgid "Could not install %1"
8697 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8698 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8699 
8700 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8701 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
8702 
8703 #, fuzzy
8704 #~| msgid "Download File:"
8705 #~ msgid "Download File"
8706 #~ msgstr "Симни датотека:"
8707 
8708 #~ msgid "All Providers"
8709 #~ msgstr "Сите доставувачи"
8710 
8711 #~ msgid "All Categories"
8712 #~ msgstr "Сите категории"
8713 
8714 #~ msgid "Provider:"
8715 #~ msgstr "Доставувач:"
8716 
8717 #~ msgid "Category:"
8718 #~ msgstr "Категорија:"
8719 
8720 #~ msgid "Newest"
8721 #~ msgstr "Најново"
8722 
8723 #~ msgid "Rating"
8724 #~ msgstr "Рангирање"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "Most Downloads"
8728 #~ msgid "Most downloads"
8729 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8730 
8731 #~ msgid "Installed"
8732 #~ msgstr "Инсталирано"
8733 
8734 #~ msgid "Order by:"
8735 #~ msgstr "Подредување според:"
8736 
8737 #~ msgid "Search:"
8738 #~ msgstr "Барање:"
8739 
8740 #, fuzzy
8741 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8742 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>"
8745 
8746 #~ msgid "Details for %1"
8747 #~ msgstr "Детали за %1"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgid "Changelog"
8751 #~ msgid "Changelog:"
8752 #~ msgstr "Дневник на измени"
8753 
8754 #, fuzzy
8755 #~| msgid "Homepage"
8756 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8757 #~ msgid "Homepage"
8758 #~ msgstr "Домашна страница"
8759 
8760 #, fuzzy
8761 #~| msgid "HTML documentation"
8762 #~ msgctxt ""
8763 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8764 #~ "browser)"
8765 #~ msgid "Make a donation"
8766 #~ msgstr "HTML-документација"
8767 
8768 #, fuzzy
8769 #~| msgid "Open in New &Window"
8770 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8771 #~ msgid "Opens in a browser window"
8772 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
8773 
8774 #~ msgid "Rating: %1%"
8775 #~ msgstr "Рангирање: %1%"
8776 
8777 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8778 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8779 #~ msgstr "Од <i>%1</i>"
8780 
8781 #, fuzzy
8782 #~| msgid "Download"
8783 #~ msgid "1 download"
8784 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8785 #~ msgstr[0] "Симни"
8786 #~ msgstr[1] "Симни"
8787 #~ msgstr[2] "Симни"
8788 
8789 #~ msgid "Updating"
8790 #~ msgstr "Ажурирам"
8791 
8792 #, fuzzy
8793 #~| msgid "Install again"
8794 #~ msgid "Install Again"
8795 #~ msgstr "Инсталирај повторно"
8796 
8797 #, fuzzy
8798 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8799 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8800 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
8801 
8802 #, fuzzy
8803 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8804 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8805 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
8806 
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "Check Spelling..."
8809 #~ msgid "Checking login..."
8810 #~ msgstr "Провери правопис..."
8811 
8812 #, fuzzy
8813 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8814 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8815 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
8816 
8817 #, fuzzy
8818 #~| msgid "Show version information"
8819 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8820 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
8821 
8822 #~ msgid "File not found: %1"
8823 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
8824 
8825 #, fuzzy
8826 #~| msgid "Uploading Failed"
8827 #~ msgid "Upload Failed"
8828 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
8829 
8830 #, fuzzy
8831 #~| msgctxt "SSL error"
8832 #~| msgid "The certificate is invalid"
8833 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8834 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
8835 
8836 #, fuzzy
8837 #~| msgid "Select Region of Image"
8838 #~ msgid "Select preview image"
8839 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
8840 
8841 #~ msgid "There was a network error."
8842 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
8843 
8844 #~ msgid "Uploading Failed"
8845 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
8846 
8847 #~ msgid "Authentication error."
8848 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
8849 
8850 #, fuzzy
8851 #~| msgid "Uploading Failed"
8852 #~ msgid "Upload failed: %1"
8853 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
8854 
8855 #, fuzzy
8856 #~| msgid "File Uploaded"
8857 #~ msgid "File to upload:"
8858 #~ msgstr "Датотеката е качена"
8859 
8860 #, fuzzy
8861 #~| msgid "Upload"
8862 #~ msgid "New Upload"
8863 #~ msgstr "Качи"
8864 
8865 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8866 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
8867 
8868 #, fuzzy
8869 #~| msgid "Preview Image:"
8870 #~ msgid "Preview Images"
8871 #~ msgstr "Преглед на слика:"
8872 
8873 #, fuzzy
8874 #~| msgid "Select Files..."
8875 #~ msgid "Select Preview..."
8876 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
8877 
8878 #~ msgid "Set a price for this item"
8879 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Price:"
8883 #~ msgid "Price"
8884 #~ msgstr "Цена:"
8885 
8886 #~ msgid "Price:"
8887 #~ msgstr "Цена:"
8888 
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8891 #~ msgid "Create content on server"
8892 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
8893 
8894 #, fuzzy
8895 #~| msgid "Uploading content..."
8896 #~ msgid "Upload content"
8897 #~ msgstr "Качувам содржина..."
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "Loading Preview"
8901 #~ msgid "Upload first preview"
8902 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8903 
8904 #, fuzzy
8905 #~| msgid "Loading Preview"
8906 #~ msgid "Upload second preview"
8907 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Loading Preview"
8911 #~ msgid "Upload third preview"
8912 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8913 
8914 #, fuzzy
8915 #~| msgid "Start replace"
8916 #~ msgid "Start Upload"
8917 #~ msgstr "Почни замена"
8918 
8919 #~ msgid "Play a &sound"
8920 #~ msgstr "Пушти &звук"
8921 
8922 #~ msgid "Select the sound to play"
8923 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
8924 
8925 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8926 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
8927 
8928 #~ msgid "Log to a file"
8929 #~ msgstr "Запиши во датотека"
8930 
8931 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8932 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
8933 
8934 #~ msgid "Run &command"
8935 #~ msgstr "Изврши &наредба"
8936 
8937 #~ msgid "Select the command to run"
8938 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
8939 
8940 #~ msgid "Sp&eech"
8941 #~ msgstr "Г&овор"
8942 
8943 #, fuzzy
8944 #~| msgid ""
8945 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8946 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8947 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8948 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8949 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8952 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8953 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8954 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8955 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
8958 #~ "добие.  Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
8959 #~ "во ова поле.  Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>"
8960 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го "
8961 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од "
8962 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>"
8963 
8964 #~ msgid "Speak Event Message"
8965 #~ msgstr "Изговори порака за настанот"
8966 
8967 #~ msgid "Speak Event Name"
8968 #~ msgstr "Изговори име на настанот"
8969 
8970 #~ msgid "Speak Custom Text"
8971 #~ msgstr "Изговори сопствен текст"
8972 
8973 #~ msgid "Configure Notifications"
8974 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
8975 
8976 #~ msgctxt "State of the notified event"
8977 #~ msgid "State"
8978 #~ msgstr "Состојба"
8979 
8980 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8981 #~ msgid "Title"
8982 #~ msgstr "Наслов"
8983 
8984 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8985 #~ msgid "Description"
8986 #~ msgstr "Опис"
8987 
8988 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8989 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
8990 
8991 #~ msgid "Internet Search"
8992 #~ msgstr "Интернет-барање"
8993 
8994 #~ msgid "&Search"
8995 #~ msgstr "&Барај"
8996 
8997 #~ msgctxt "@label Type of file"
8998 #~ msgid "Type: %1"
8999 #~ msgstr "Тип: %1"
9000 
9001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9002 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9003 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
9004 
9005 #~ msgctxt "@label:button"
9006 #~ msgid "&Open with %1"
9007 #~ msgstr "&Отвори со „%1“"
9008 
9009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9010 #~ msgid "Open &with %1"
9011 #~ msgstr "Отвори &со „%1“"
9012 
9013 #~ msgctxt "@info"
9014 #~ msgid "Open '%1'?"
9015 #~ msgstr "Отвори „%1“?"
9016 
9017 #~ msgctxt "@label:button"
9018 #~ msgid "&Open with..."
9019 #~ msgstr "&Отвори со..."
9020 
9021 #~ msgctxt "@label:button"
9022 #~ msgid "&Open with"
9023 #~ msgstr "&Отвори со"
9024 
9025 #~ msgctxt "@label:button"
9026 #~ msgid "&Open"
9027 #~ msgstr "&Отвори"
9028 
9029 #~ msgctxt "@label File name"
9030 #~ msgid "Name: %1"
9031 #~ msgstr "Име: %1"
9032 
9033 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9034 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9035 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
9036 
9037 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9038 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
9039 
9040 #~ msgid "Execute File?"
9041 #~ msgstr "Изврши датотека?"
9042 
9043 #~ msgid "Accept"
9044 #~ msgstr "Прифати"
9045 
9046 #~ msgid "Reject"
9047 #~ msgstr "Одбиј"
9048 
9049 #~ msgid "Untitled"
9050 #~ msgstr "Неименувано"
9051 
9052 #~ msgid ""
9053 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9054 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9057 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9058 
9059 #~ msgid "Close Document"
9060 #~ msgstr "Затвори документ"
9061 
9062 #~ msgid "Error reading from PTY"
9063 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
9064 
9065 #~ msgid "Error writing to PTY"
9066 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
9067 
9068 #~ msgid "PTY operation timed out"
9069 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
9070 
9071 #~ msgid "Error opening PTY"
9072 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
9073 
9074 #~ msgid "Run Kross scripts."
9075 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
9076 
9077 #~ msgid "Scriptfile"
9078 #~ msgstr "Датотека со скрипта"
9079 
9080 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9081 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
9082 
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9085 #~ "p></qt>"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше "
9088 #~ "пронајдена.</p></qt>"
9089 
9090 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9091 #~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
9092 
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9095 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, "
9098 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>"
9099 
9100 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9101 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
9102 
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9105 #~ "</qt>"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
9108 #~ "библиотека.</qt>"
9109 
9110 #~ msgid "There was an error loading the module."
9111 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
9112 
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9115 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9116 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9117 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9118 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9119 #~ "packager.</p></qt>"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
9122 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
9123 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</"
9124 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
9125 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
9126 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
9127 
9128 #~ msgid ""
9129 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9130 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9131 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9132 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9133 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето "
9136 #~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</"
9137 #~ "li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете "
9138 #~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за "
9139 #~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач."
9140 #~ "</p></qt>"
9141 
9142 #~ msgctxt "Argument is application name"
9143 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9144 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid ""
9148 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9149 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9152 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9155 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9156 
9157 #, fuzzy
9158 #~| msgid "Settings"
9159 #~ msgid "Apply Settings"
9160 #~ msgstr "Поставувања"
9161 
9162 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9163 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
9164 
9165 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9166 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
9167 
9168 #~ msgid "Widget style to use"
9169 #~ msgstr "Стил на графички контроли"
9170 
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9173 #~ "Without quotes."
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
9176 #~ "„plastik“. Без наводниците."
9177 
9178 #~ msgid "Use the PC speaker"
9179 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9183 #~ "notifications system."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
9186 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
9187 
9188 #~ msgid "What terminal application to use"
9189 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
9190 
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9193 #~ "program will be used.\n"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
9196 #~ "емулатор на терминал.\n"
9197 
9198 #~ msgid "Fixed width font"
9199 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9203 #~ "constant width.\n"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
9206 #~ "ширина.\n"
9207 
9208 #~ msgid "System wide font"
9209 #~ msgstr "Системски фонт"
9210 
9211 #~ msgid "Font for menus"
9212 #~ msgstr "Фонт за менија"
9213 
9214 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9215 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
9216 
9217 #~ msgid "Color for links"
9218 #~ msgstr "Боја за врските"
9219 
9220 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9221 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
9222 
9223 #~ msgid "Color for visited links"
9224 #~ msgstr "Боја за посетените врски"
9225 
9226 #~ msgid "Font for the taskbar"
9227 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
9228 
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9231 #~ "currently running applications are."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
9234 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
9235 
9236 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9237 #~ msgstr "Фонтови за алатници"
9238 
9239 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9240 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
9241 
9242 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9243 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
9244 
9245 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9246 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
9247 
9248 #~ msgid "Show directories first"
9249 #~ msgstr "Прикажи прво папки"
9250 
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9253 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
9254 
9255 #~ msgid "The URLs recently visited"
9256 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
9257 
9258 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
9261 
9262 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9263 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
9264 
9265 #~ msgid "Show hidden files"
9266 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9270 #~ "shown"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
9273 #~ "(конвенција за скриени датотеки)"
9274 
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
9279 #~ "датотеки"
9280 
9281 #~ msgid "What country"
9282 #~ msgstr "Која земја"
9283 
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9286 #~ "example"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
9289 #~ "датумот/времето."
9290 
9291 #~ msgid "What language to use to display text"
9292 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
9293 
9294 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9295 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
9296 
9297 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9298 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
9299 
9300 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9301 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
9302 
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
9307 #~ "стартување на сесијата"
9308 
9309 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9310 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
9311 
9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
9315 
9316 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9317 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
9318 
9319 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9320 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
9321 
9322 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9323 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
9324 
9325 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9326 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
9327 
9328 #~ msgid "Password echo type"
9329 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
9330 
9331 #~ msgid "The size of the dialog"
9332 #~ msgstr "Големината на дијалогот"
9333 
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9336 #~ "here for further information"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
9339 #~ "Кликнете тука за повеќе информации"
9340 
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9343 #~ "dependencies:\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
9346 #~ "приклучоците:\n"
9347 
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "\n"
9350 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9351 #~ "%2 plugin"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "\n"
9354 #~ "    приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
9355 
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "\n"
9358 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9359 #~ "on %2 plugin"
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "\n"
9362 #~ "   приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
9363 
9364 #~ msgid "Dependency Check"
9365 #~ msgstr "Проверка за зависности"
9366 
9367 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9368 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9369 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
9370 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
9371 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
9372 
9373 #~ msgid ", "
9374 #~ msgstr ", "
9375 
9376 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9377 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9378 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
9379 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
9380 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
9381 
9382 #~ msgid "Search Plugins"
9383 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
9384 
9385 #, fuzzy
9386 #~| msgid "About %1"
9387 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9388 #~ msgid "About %1"
9389 #~ msgstr "За %1"
9390 
9391 #~ msgid "Could not load print preview part"
9392 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
9393 
9394 #~ msgid "Print Preview"
9395 #~ msgstr "Преглед на печатење"
9396 
9397 #~ msgid "Select Components"
9398 #~ msgstr "Избери компоненти"
9399 
9400 #~ msgid "Enable component"
9401 #~ msgstr "Овозможи компонента"
9402 
9403 #~ msgid "Success"
9404 #~ msgstr "Успех"
9405 
9406 #~ msgid "Communication error"
9407 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
9408 
9409 #~ msgid "Invalid type in Database"
9410 #~ msgstr "Невалиден тип во базата"
9411 
9412 #~ msgctxt ""
9413 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9414 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9415 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9416 #~ "conflict with the OR keyword."
9417 #~ msgid "and"
9418 #~ msgstr "and и"
9419 
9420 #~ msgctxt ""
9421 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9422 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9423 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9424 #~ "conflict with the AND keyword."
9425 #~ msgid "or"
9426 #~ msgstr "or или"
9427 
9428 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9429 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9430 
9431 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9432 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9433 
9434 #~ msgid "Maintainer"
9435 #~ msgstr "Одржувач"
9436 
9437 #~ msgid "Tobias Koenig"
9438 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9439 
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
9444 #~ "„--writeall“."
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9448 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
9451 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
9452 #~ "користете аргументи.)"
9453 
9454 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9455 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
9456 
9457 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
9460 
9461 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9462 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
9463 
9464 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9465 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "Change Text"
9469 #~ msgctxt "@title:window"
9470 #~ msgid "Change Tags"
9471 #~ msgstr "Менување текст"
9472 
9473 #, fuzzy
9474 #~| msgid "Odd Pages"
9475 #~ msgctxt "@title:window"
9476 #~ msgid "Add Tags"
9477 #~ msgstr "Непарни страници"
9478 
9479 #, fuzzy
9480 #~| msgid "Create New Tag..."
9481 #~ msgctxt "@label"
9482 #~ msgid "Create new tag:"
9483 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
9484 
9485 #, fuzzy
9486 #~| msgid "Delete"
9487 #~ msgctxt "@info"
9488 #~ msgid "Delete tag"
9489 #~ msgstr "Избриши"
9490 
9491 #, fuzzy
9492 #~| msgid "Delete"
9493 #~ msgctxt "@title"
9494 #~ msgid "Delete tag"
9495 #~ msgstr "Избриши"
9496 
9497 #, fuzzy
9498 #~| msgid "Delete"
9499 #~ msgctxt "@action:button"
9500 #~ msgid "Delete"
9501 #~ msgstr "Избриши"
9502 
9503 #, fuzzy
9504 #~| msgid "Cancel"
9505 #~ msgctxt "@action:button"
9506 #~ msgid "Cancel"
9507 #~ msgstr "Откажи"
9508 
9509 #, fuzzy
9510 #~| msgid "Show all options"
9511 #~ msgctxt "@label"
9512 #~ msgid "Show all tags..."
9513 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgid "Add..."
9517 #~ msgctxt "@label"
9518 #~ msgid "Add Tags..."
9519 #~ msgstr "Додај..."
9520 
9521 #, fuzzy
9522 #~| msgid "Change &Icon..."
9523 #~ msgctxt "@label"
9524 #~ msgid "Change..."
9525 #~ msgstr "Измени &икона..."
9526 
9527 #, fuzzy
9528 #~| msgid "Today"
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9531 #~ "resources"
9532 #~ msgid "Today"
9533 #~ msgstr "Денес"
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "Yesterday"
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9539 #~ "resources"
9540 #~ msgid "Yesterday"
9541 #~ msgstr "Вчера"
9542 
9543 #, fuzzy
9544 #~| msgid "&Last Page"
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9547 #~ "resources"
9548 #~ msgid "Last Week"
9549 #~ msgstr "П&оследна страница"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Next month"
9553 #~ msgctxt ""
9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9555 #~ "resources"
9556 #~ msgid "Last Month"
9557 #~ msgstr "Следен месец"
9558 
9559 #, fuzzy
9560 #~| msgid "&Last Page"
9561 #~ msgctxt ""
9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9563 #~ "resources"
9564 #~ msgid "Last Year"
9565 #~ msgstr "П&оследна страница"
9566 
9567 #, fuzzy
9568 #~| msgctxt "Custom color"
9569 #~| msgid "Custom..."
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9573 #~ msgid "Custom..."
9574 #~ msgstr "Сопствена..."
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Enter"
9578 #~ msgid "After"
9579 #~ msgstr "Enter"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid "Choose..."
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9585 #~ "more resources to put in the list"
9586 #~ msgid "More..."
9587 #~ msgstr "Избери..."
9588 
9589 #, fuzzy
9590 #~| msgctxt "@action"
9591 #~| msgid "Document Back"
9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9593 #~ msgid "Documents"
9594 #~ msgstr "Документ назад"
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgid "&View"
9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9599 #~ msgid "Video"
9600 #~ msgstr "П&риказ"
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "Pages"
9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9605 #~ msgid "Images"
9606 #~ msgstr "Страници"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "Job priority:"
9610 #~ msgctxt ""
9611 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9612 #~ msgid "No priority"
9613 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
9614 
9615 #, fuzzy
9616 #~| msgid "Last modified:"
9617 #~ msgctxt ""
9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9619 #~ msgid "Last modified"
9620 #~ msgstr "Последно изменето:"
9621 
9622 #, fuzzy
9623 #~| msgid "Add Rating"
9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9625 #~ msgid "Any Rating"
9626 #~ msgstr "Додај рангирање"
9627 
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "Rating"
9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9631 #~ msgid "Max Rating"
9632 #~ msgstr "Рангирање"
9633 
9634 #, fuzzy
9635 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9636 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9637 #~ msgctxt ""
9638 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9639 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9640 #~ msgid "Miscellaneous"
9641 #~ msgstr "Разни симболи"
9642 
9643 #, fuzzy
9644 #~| msgid "&Restore"
9645 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9646 #~ msgid "Resource"
9647 #~ msgstr "&Врати"
9648 
9649 #, fuzzy
9650 #~| msgid "Service types"
9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9652 #~ msgid "Resource Type"
9653 #~ msgstr "Типови сервиси"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgid "Enter search phrase here"
9657 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9658 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
9659 
9660 #, fuzzy
9661 #~| msgid "Contact author"
9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9663 #~ msgid "Contacts"
9664 #~ msgstr "Контакт со авторот"
9665 
9666 #, fuzzy
9667 #~| msgid "Email"
9668 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9669 #~ msgid "Emails"
9670 #~ msgstr "Е-пошта"
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgid "Task"
9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9675 #~ msgid "Tasks"
9676 #~ msgstr "Задача"
9677 
9678 #, fuzzy
9679 #~| msgid "Task"
9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9681 #~ msgid "Tags"
9682 #~ msgstr "Задача"
9683 
9684 #, fuzzy
9685 #~| msgid "File"
9686 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9687 #~ msgid "Files"
9688 #~ msgstr "Датотека"
9689 
9690 #, fuzzy
9691 #~| msgctxt "@item Text character set"
9692 #~| msgid "Other"
9693 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9694 #~ msgid "Other"
9695 #~ msgstr "Друго"
9696 
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9699 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
9702 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
9703 
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9706 #~ "output to see the log information."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
9709 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
9710 
9711 #~ msgid "Log thread activity"
9712 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
9713 
9714 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9715 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
9716 
9717 #~ msgid "Start"
9718 #~ msgstr "Старт"
9719 
9720 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9721 #~ msgstr "Преостанат број задачи:"
9722 
9723 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9724 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
9725 
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9728 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9729 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9730 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9731 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9734 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9735 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9736 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9737 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>"
9738 
9739 #~ msgid "Select Files..."
9740 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9741 
9742 #~ msgid "Cancel"
9743 #~ msgstr "Откажи"
9744 
9745 #~ msgid "Suspend"
9746 #~ msgstr "Суспендирај"
9747 
9748 #~ msgid "Anonymous"
9749 #~ msgstr "Анонимно"
9750 
9751 #~ msgctxt "@item font"
9752 #~ msgid "Regular"
9753 #~ msgstr "Регуларен"
9754 
9755 #~ msgid "What's &This"
9756 #~ msgstr "Што е &ова"
9757 
9758 #, fuzzy
9759 #~| msgid "Next year"
9760 #~ msgctxt "@option next week"
9761 #~ msgid "Next week"
9762 #~ msgstr "Следна година"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgid "&Last Page"
9766 #~ msgctxt "@option last week"
9767 #~ msgid "Last week"
9768 #~ msgstr "П&оследна страница"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "Today"
9772 #~ msgctxt "@info/plain"
9773 #~ msgid "today"
9774 #~ msgstr "Денес"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "Show &Menubar"
9778 #~ msgid "Hide Menubar"
9779 #~ msgstr "Покажи &мени"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgctxt "@action"
9783 #~| msgid "Show Statusbar"
9784 #~ msgid "Hide Statusbar"
9785 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "File"
9789 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9790 #~ msgid "Files"
9791 #~ msgstr "Датотека"
9792 
9793 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9794 #~ msgid "%1"
9795 #~ msgstr "%1"
9796 
9797 #, fuzzy
9798 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9799 #~| msgid "Meta"
9800 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9801 #~ msgid "Media"
9802 #~ msgstr "Meta"
9803 
9804 #, fuzzy
9805 #~| msgid "HTML Toolbar"
9806 #~ msgid "Hide Toolbar"
9807 #~ msgstr "HTML-алатник"
9808 
9809 #~ msgid "..."
9810 #~ msgstr "..."
9811 
9812 #~ msgid "GroupBox 1"
9813 #~ msgstr "Област за групирање 1"
9814 
9815 #~ msgid "CheckBox"
9816 #~ msgstr "Поле за обележување"
9817 
9818 #~ msgid "Other GroupBox"
9819 #~ msgstr "Друго поле за групирање"
9820 
9821 #~ msgid "RadioButton"
9822 #~ msgstr "Радиокопче"
9823 
9824 #~ msgid "action1"
9825 #~ msgstr "дејство1"
9826 
9827 #~ msgid "KrossTest"
9828 #~ msgstr "KrossTest"
9829 
9830 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9831 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
9832 
9833 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9834 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9835 
9836 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9837 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
9838 
9839 #~ msgid "Find stopped."
9840 #~ msgstr "Барањето е прекинато."
9841 
9842 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9843 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
9844 
9845 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9846 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
9847 
9848 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9849 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
9850 
9851 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9852 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
9853 
9854 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9855 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
9856 
9857 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9858 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
9859 
9860 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9861 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
9862 
9863 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9864 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
9865 
9866 #~ msgid "I like this"
9867 #~ msgstr "Ми се допаѓа"
9868 
9869 #~ msgid "I do not like this"
9870 #~ msgstr "Не ми се допаѓа"
9871 
9872 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9873 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
9874 
9875 #, fuzzy
9876 #~| msgid "Ignore"
9877 #~ msgid "I agree"
9878 #~ msgstr "Игнорирај"
9879 
9880 #, fuzzy
9881 #~| msgid "Uploading file:"
9882 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9883 #~ msgstr "Качувам датотека:"
9884 
9885 #~ msgctxt "digit set"
9886 #~ msgid "Devenagari"
9887 #~ msgstr "Деванагари"
9888 
9889 #~ msgid ""
9890 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9891 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9892 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9893 #~ "for it."
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
9896 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
9897 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
9898 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа."
9899 
9900 #~ msgid "Details..."
9901 #~ msgstr "Детали..."
9902 
9903 #~ msgid "New Tag"
9904 #~ msgstr "Нова ознака"
9905 
9906 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9907 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
9908 
9909 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9910 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
9911 
9912 #~ msgid "Tag Exists"
9913 #~ msgstr "Ознаката постои"
9914 
9915 #~ msgid "Loading preview..."
9916 #~ msgstr "Вчитувам преглед..."
9917 
9918 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9919 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
9920 
9921 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9922 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
9923 
9924 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9925 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9926 
9927 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9928 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
9929 
9930 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9931 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9932 
9933 #~ msgid "Old hostname"
9934 #~ msgstr "Старо име на компјутерот"
9935 
9936 #~ msgid "New hostname"
9937 #~ msgstr "Ново име на компјутерот"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "Description"
9941 #~ msgid "description"
9942 #~ msgstr "Опис"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgid "Action Name"
9946 #~ msgid "Autor Name"
9947 #~ msgstr "Име на дејство"
9948 
9949 #~ msgid "Could not get account balance."
9950 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
9951 
9952 #~ msgid "Voting failed."
9953 #~ msgstr "Гласањето не успеа."
9954 
9955 #~ msgid "Previews"
9956 #~ msgstr "Прегледи"
9957 
9958 #~ msgid "Community"
9959 #~ msgstr "Заедница"
9960 
9961 #, fuzzy
9962 #~| msgid "Previews"
9963 #~ msgid "Preview"
9964 #~ msgstr "Прегледи"
9965 
9966 #, fuzzy
9967 #~| msgid "BSD"
9968 #~ msgid "USD"
9969 #~ msgstr "BSD"
9970 
9971 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9972 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
9973 
9974 #~ msgid "Server:"
9975 #~ msgstr "Сервер:"
9976 
9977 #~ msgid "Upload..."
9978 #~ msgstr "Качи..."
9979 
9980 #~ msgid "Fetching provider information..."
9981 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
9982 
9983 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9984 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
9985 
9986 #, fuzzy
9987 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9988 #~ msgid "Please fill out the name field."
9989 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
9990 
9991 #~ msgid "Content Added"
9992 #~ msgstr "Содржината е додадена"
9993 
9994 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9995 #~ msgid "%1 PB"
9996 #~ msgstr "%1 PB"
9997 
9998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9999 #~ msgid "%1 EB"
10000 #~ msgstr "%1 EB"
10001 
10002 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10003 #~ msgid "%1 ZB"
10004 #~ msgstr "%1 ZB"
10005 
10006 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10007 #~ msgid "%1 YB"
10008 #~ msgstr "%1 YB"
10009 
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10012 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10013 #~ "not full.\n"
10014 #~ msgstr ""
10015 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
10016 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10017 #~ "полн.\n"
10018 
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10021 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10022 #~ "not full.\n"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
10025 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10026 #~ "полн.\n"
10027 
10028 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10029 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
10030 
10031 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10032 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
10033 
10034 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10035 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
10036 
10037 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10038 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
10039 
10040 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10041 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
10042 
10043 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10044 #~ msgid "Reload"
10045 #~ msgstr "Превчитај"
10046 
10047 #~ msgid "Do Not Reload"
10048 #~ msgstr "Не вчитувај повторно"
10049 
10050 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10051 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
10052 
10053 #~ msgid "Form"
10054 #~ msgstr "Форма"