Warning, /frameworks/kross/po/lv/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian 0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu 0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007. 0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" 0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Latvian\n" 0019 "Language: lv\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0024 "2);\n" 0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" 0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" 0037 0038 #: console/main.cpp:99 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "Kross" 0041 msgctxt "application name" 0042 msgid "Kross" 0043 msgstr "Kross" 0044 0045 #: console/main.cpp:101 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0048 msgctxt "application description" 0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0050 msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." 0051 0052 #: console/main.cpp:103 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0057 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:107 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Sebastian Sauer" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Sebastian Sauer" 0064 msgstr "Sebastian Sauer" 0065 0066 #: console/main.cpp:108 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Author" 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Author" 0071 msgstr "Autors" 0072 0073 #: console/main.cpp:117 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "Description" 0076 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0077 msgid "The script to run." 0078 msgstr "Apraksts" 0079 0080 #: core/action.cpp:481 0081 #, kde-format 0082 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0083 msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." 0084 0085 #: core/action.cpp:485 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0088 msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" 0089 0090 #: core/action.cpp:489 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0093 msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" 0094 0095 #: core/action.cpp:500 0096 #, kde-format 0097 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" 0099 0100 #: core/action.cpp:502 0101 #, kde-format 0102 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" 0104 0105 #: core/action.cpp:509 0106 #, kde-format 0107 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0108 msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" 0109 0110 #: core/manager.cpp:152 0111 #, kde-format 0112 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0113 msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" 0114 0115 #: modules/form.cpp:327 0116 #, kde-format 0117 msgid "Cancel?" 0118 msgstr "Atcelt?" 0119 0120 #: qts/values_p.h:76 0121 #, kde-format 0122 msgid "No such function \"%1\"" 0123 msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0126 #, kde-format 0127 msgid "Name:" 0128 msgstr "Nosaukums:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0131 #, kde-format 0132 msgid "Text:" 0133 msgstr "Teksts:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0136 #, kde-format 0137 msgid "Comment:" 0138 msgstr "Komentārs:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0141 #, kde-format 0142 msgid "Icon:" 0143 msgstr "Ikona:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0146 #, kde-format 0147 msgid "Interpreter:" 0148 msgstr "Interpretators:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0151 #, kde-format 0152 msgid "File:" 0153 msgstr "Fails:" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0156 #, kde-format 0157 msgid "Run" 0158 msgstr "Darbināt" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0161 #, kde-format 0162 msgid "Execute the selected script." 0163 msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop" 0168 msgstr "Apturēt" 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0171 #, kde-format 0172 msgid "Stop execution of the selected script." 0173 msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit..." 0178 msgstr "Rediģēt..." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0181 #, kde-format 0182 msgid "Edit selected script." 0183 msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add..." 0188 msgstr "Pievienot..." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0191 #, kde-format 0192 msgid "Add a new script." 0193 msgstr "Pievienot jaunu skriptu." 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove" 0198 msgstr "Noņemt" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0201 #, kde-format 0202 msgid "Remove selected script." 0203 msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0206 #, kde-format 0207 msgid "Edit" 0208 msgstr "Rediģēt" 0209 0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@title:group Script properties" 0213 msgid "General" 0214 msgstr "Pamata" 0215 0216 #~ msgid "Name" 0217 #~ msgstr "Nosaukums" 0218 0219 #~ msgid "Host" 0220 #~ msgstr "Resursdators" 0221 0222 #~ msgid "Port" 0223 #~ msgstr "Ports" 0224 0225 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0226 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" 0227 0228 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0229 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0230 0231 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0232 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0233 0234 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0235 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" 0236 0237 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0238 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" 0239 0240 #~ msgid "Editor Chooser" 0241 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0245 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0246 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0247 #~ "override that setting." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " 0250 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " 0251 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " 0252 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0256 #~ "book.\n" 0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0258 #~ "\n" 0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " 0262 #~ "grāmatā.\n" 0263 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" 0264 #~ "\n" 0265 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." 0266 0267 #, fuzzy 0268 #~| msgid "Test" 0269 #~ msgid "TETest" 0270 #~ msgstr "Pārbaudīt" 0271 0272 #~ msgid "Only local files are supported." 0273 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." 0274 0275 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0276 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" 0277 0278 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0279 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" 0280 0281 #~ msgid "File to read update instructions from" 0282 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" 0283 0284 #~ msgid "KConf Update" 0285 #~ msgstr "KConf atjaunināšana" 0286 0287 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0288 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" 0289 0290 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0291 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0292 0293 #~ msgid "Waldo Bastian" 0294 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0295 0296 #~ msgid "??" 0297 #~ msgstr "??" 0298 0299 #~ msgid "&About" 0300 #~ msgstr "&Par" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "No information available.\n" 0304 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Informācija nav pieejama.\n" 0307 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." 0308 0309 #~ msgid "A&uthor" 0310 #~ msgstr "A&utors" 0311 0312 #~ msgid "A&uthors" 0313 #~ msgstr "A&utori" 0314 0315 #~ msgid "" 0316 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0317 #~ "report bugs.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." 0320 #~ "org/</a>.\n" 0321 0322 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0325 0326 #~ msgid "&Thanks To" 0327 #~ msgstr "&Paldies" 0328 0329 #~ msgid "T&ranslation" 0330 #~ msgstr "T&ulkojums" 0331 0332 #~ msgid "&License Agreement" 0333 #~ msgstr "&Licences vienošanās" 0334 0335 #~ msgid "Email" 0336 #~ msgstr "E-pasts" 0337 0338 #~ msgid "Homepage" 0339 #~ msgstr "Mājas lapa" 0340 0341 #~ msgid "Task" 0342 #~ msgstr "Uzdevums" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0346 #~ "html>" 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " 0349 #~ "%3</html>" 0350 0351 #~ msgid "%1 %2, %3" 0352 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0353 0354 #~ msgid "Other Contributors:" 0355 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" 0356 0357 #~ msgid "(No logo available)" 0358 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" 0359 0360 #~ msgid "About %1" 0361 #~ msgstr "Par %1" 0362 0363 #~ msgid "Undo: %1" 0364 #~ msgstr "Atsaukt: %1" 0365 0366 #~ msgid "Redo: %1" 0367 #~ msgstr "Atkārtot: %1" 0368 0369 #~ msgid "&Undo" 0370 #~ msgstr "&Atsaukt" 0371 0372 #~ msgid "&Redo" 0373 #~ msgstr "&Atkārtot" 0374 0375 #~ msgid "&Undo: %1" 0376 #~ msgstr "&Atsaukt: %1" 0377 0378 #~ msgid "&Redo: %1" 0379 #~ msgstr "A&tkārtot: %1" 0380 0381 #~ msgid "Close" 0382 #~ msgstr "Aizvērt" 0383 0384 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0385 #~ msgid "Freeze" 0386 #~ msgstr "Iesaldēt" 0387 0388 #~ msgctxt "Dock this window" 0389 #~ msgid "Dock" 0390 #~ msgstr "Pietauvot" 0391 0392 #~ msgid "Detach" 0393 #~ msgstr "Atdalīt" 0394 0395 #~ msgid "Hide %1" 0396 #~ msgstr "Slēpt %1" 0397 0398 #~ msgid "Show %1" 0399 #~ msgstr "Rādīt %1" 0400 0401 #~ msgid "Search Columns" 0402 #~ msgstr "Meklēt kolonnās" 0403 0404 #~ msgid "All Visible Columns" 0405 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" 0406 0407 #~ msgctxt "Column number %1" 0408 #~ msgid "Column No. %1" 0409 #~ msgstr "Kolonna nr. %1" 0410 0411 #~ msgid "S&earch:" 0412 #~ msgstr "M&eklēt:" 0413 0414 #~ msgid "&Password:" 0415 #~ msgstr "&Parole:" 0416 0417 #~ msgid "&Keep password" 0418 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 0419 0420 #~ msgid "&Verify:" 0421 #~ msgstr "&Pārbaude:" 0422 0423 #~ msgid "Password strength meter:" 0424 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0428 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0429 #~ "try:\n" 0430 #~ " - using a longer password;\n" 0431 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0432 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " 0435 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0436 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0437 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" 0438 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." 0439 0440 #~ msgid "Passwords do not match" 0441 #~ msgstr "Paroles nesakrīt" 0442 0443 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0444 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 0445 0446 #~ msgid "" 0447 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0448 #~ "of the password, try:\n" 0449 #~ " - using a longer password;\n" 0450 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0451 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0452 #~ "\n" 0453 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0454 #~ msgstr "" 0455 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0456 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0457 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" 0458 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" 0459 #~ "\n" 0460 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" 0461 0462 #~ msgid "Low Password Strength" 0463 #~ msgstr "Vāja parole" 0464 0465 #~ msgid "Password Input" 0466 #~ msgstr "Paroles lauks" 0467 0468 #~ msgid "Password is empty" 0469 #~ msgstr "Parole ir tukša" 0470 0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0473 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" 0474 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" 0475 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" 0476 0477 #~ msgid "Passwords match" 0478 #~ msgstr "Paroles sakrīt" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Do Spellchecking" 0482 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" 0483 0484 #~ msgctxt "@option:check" 0485 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0486 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" 0487 0488 #~ msgctxt "@option:check" 0489 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0490 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" 0491 0492 #~ msgctxt "@label:listbox" 0493 #~ msgid "&Dictionary:" 0494 #~ msgstr "&Vārdnīca:" 0495 0496 #~ msgctxt "@label:listbox" 0497 #~ msgid "&Encoding:" 0498 #~ msgstr "&Kodējums:" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0502 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0513 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0514 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0515 0516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0517 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0518 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0519 0520 #~ msgctxt "@label:listbox" 0521 #~ msgid "&Client:" 0522 #~ msgstr "&Klients:" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Hebrew" 0526 #~ msgstr "Ebreju" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Turkish" 0530 #~ msgstr "Turku" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "English" 0534 #~ msgstr "Angļu" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Spanish" 0538 #~ msgstr "Spāņu" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Danish" 0542 #~ msgstr "Dāņu" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "German" 0546 #~ msgstr "Vācu" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "German (new spelling)" 0550 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0554 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Portuguese" 0558 #~ msgstr "Portugāļu" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Esperanto" 0562 #~ msgstr "Esperanto" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Norwegian" 0566 #~ msgstr "Norvēģu" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Polish" 0570 #~ msgstr "Poļu" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Russian" 0574 #~ msgstr "Krievu" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Slovenian" 0578 #~ msgstr "Slovēņu" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Slovak" 0582 #~ msgstr "Slovāku" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Czech" 0586 #~ msgstr "Čehu" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Swedish" 0590 #~ msgstr "Zviedru" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Swiss German" 0594 #~ msgstr "Šveices vācu" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Ukrainian" 0598 #~ msgstr "Ukraiņu" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Lithuanian" 0602 #~ msgstr "Lietuviešu" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "French" 0606 #~ msgstr "Franču" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Belarusian" 0610 #~ msgstr "Baltkrievu" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "Hungarian" 0614 #~ msgstr "Ungāru" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "Unknown" 0618 #~ msgstr "Nezināma" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0622 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0625 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0626 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0629 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0630 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0633 #~ msgid "Default - %1" 0634 #~ msgstr "Noklusētā - %1" 0635 0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0637 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0638 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" 0639 0640 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0641 #~ msgstr "" 0642 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " 0643 #~ "dialogu" 0644 0645 #~ msgid "Spell Checker" 0646 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" 0647 0648 #~ msgid "Check Spelling" 0649 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 0650 0651 #~ msgid "&Finished" 0652 #~ msgstr "&Pabeigts" 0653 0654 #~ msgid "" 0655 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0656 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0657 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0658 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0659 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0660 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0661 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0662 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0663 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0664 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0665 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " 0669 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " 0670 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" 0671 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " 0672 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " 0673 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " 0674 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" 0675 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " 0676 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " 0677 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " 0678 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 0681 #~ msgid "Unknown word:" 0682 #~ msgstr "Nezināms vārds:" 0683 0684 #~ msgid "Unknown word" 0685 #~ msgstr "Nezināms vārds" 0686 0687 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0688 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "<qt>\n" 0692 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0693 #~ "</qt>" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" 0697 #~ "</qt>" 0698 0699 #~ msgid "&Language:" 0700 #~ msgstr "&Valoda:" 0701 0702 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0703 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0708 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0709 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0710 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0711 #~ "proofing.</p>\n" 0712 #~ "</qt>" 0713 #~ msgstr "" 0714 #~ "<qt>\n" 0715 #~ "\n" 0716 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " 0717 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " 0718 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " 0719 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" 0720 #~ "\n" 0721 #~ "</qt>" 0722 0723 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0724 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "<qt>\n" 0728 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0729 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0730 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0731 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0732 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "<qt>\n" 0737 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " 0738 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" 0739 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " 0740 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " 0741 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " 0742 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 0745 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0746 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" 0747 0748 #~ msgid "" 0749 #~ "<qt>\n" 0750 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0751 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0752 #~ "</qt>" 0753 #~ msgstr "" 0754 #~ "<qt>\n" 0755 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " 0756 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 0757 #~ "</qt>" 0758 0759 #~ msgid "R&eplace All" 0760 #~ msgstr "Aizvietot &visus" 0761 0762 #~ msgid "Suggestion List" 0763 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" 0764 0765 #~ msgid "" 0766 #~ "<qt>\n" 0767 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0768 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0769 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0770 #~ "box above.</p>\n" 0771 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0772 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0773 #~ "occurrences.</p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 #~ msgstr "" 0776 #~ "<qt>\n" 0777 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " 0778 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " 0779 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " 0780 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" 0781 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " 0782 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " 0783 #~ "visus</b>.</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 0786 #~ msgid "Suggested Words" 0787 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" 0788 0789 #~ msgid "" 0790 #~ "<qt>\n" 0791 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0792 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0793 #~ "</qt>" 0794 #~ msgstr "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " 0797 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 0798 #~ "</qt>" 0799 0800 #~ msgid "&Replace" 0801 #~ msgstr "&Aizvietot" 0802 0803 #~ msgid "" 0804 #~ "<qt>\n" 0805 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0806 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0807 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0808 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0809 #~ "occurrences.</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 #~ msgstr "" 0812 #~ "<qt>\n" 0813 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " 0814 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" 0815 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " 0816 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " 0817 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "Replace &with:" 0821 #~ msgstr "Aizvietot a&r:" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0826 #~ "p>\n" 0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0829 #~ "dictionary.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " 0834 #~ "pašreiz.</p>\n" 0835 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 0836 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 0837 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 0840 #~ msgid "&Ignore" 0841 #~ msgstr "&Ignorēt" 0842 0843 #~ msgid "" 0844 #~ "<qt>\n" 0845 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0846 #~ "are.</p>\n" 0847 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0848 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0849 #~ "dictionary.</p>\n" 0850 #~ "</qt>" 0851 #~ msgstr "" 0852 #~ "<qt>\n" 0853 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " 0854 #~ "tas ir patlaban.</p>\n" 0855 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 0856 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 0857 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 0858 #~ "</qt>" 0859 0860 #~ msgid "I&gnore All" 0861 #~ msgstr "I&gnorēt visur" 0862 0863 #~ msgid "S&uggest" 0864 #~ msgstr "&Ieteikt" 0865 0866 #~ msgid "Language Selection" 0867 #~ msgstr "Valodas izvēle" 0868 0869 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0870 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." 0871 0872 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0873 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." 0874 0875 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0876 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" 0877 0878 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0879 #~ msgstr "" 0880 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " 0881 #~ "atslēgta." 0882 0883 #~ msgid "Check Spelling..." 0884 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." 0885 0886 #~ msgid "Auto Spell Check" 0887 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" 0888 0889 #~ msgid "Allow Tabulations" 0890 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" 0891 0892 #~ msgid "Spell Checking" 0893 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" 0894 0895 #~ msgid "&Back" 0896 #~ msgstr "&Atpakaļ" 0897 0898 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0899 #~ msgid "&Next" 0900 #~ msgstr "&Uz priekšu" 0901 0902 #~ msgid "Unknown View" 0903 #~ msgstr "Nezināms skats" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0907 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." 0908 0909 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0910 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0914 #~ "option to select modules." 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " 0917 #~ "izmantojiet query parametru." 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0921 #~ "GUI." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " 0924 #~ "grafisko saskarni." 0925 0926 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0927 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0928 0929 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0930 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0931 0932 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0933 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0937 #~ "Message error: %2" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " 0940 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" 0941 0942 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." 0945 0946 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0947 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." 0948 0949 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0950 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" 0951 0952 #~ msgid "am" 0953 #~ msgstr "am" 0954 0955 #~ msgid "pm" 0956 #~ msgstr "pm" 0957 0958 #~ msgid "No target filename has been given." 0959 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." 0960 0961 #~ msgid "Already opened." 0962 #~ msgstr "Jau atvērts." 0963 0964 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0965 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." 0966 0967 #, fuzzy 0968 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0969 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0970 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." 0971 0972 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0973 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" 0974 0975 #~ msgid "Error during rename." 0976 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." 0977 0978 #~ msgid "kde4-config" 0979 #~ msgstr "kde4-config" 0980 0981 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0982 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" 0983 0984 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0985 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0986 0987 #~ msgid "Left for legacy support" 0988 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" 0989 0990 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0991 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" 0992 0993 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0994 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" 0995 0996 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0997 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" 0998 0999 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1000 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" 1001 1002 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1003 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" 1004 1005 #~ msgid "Available KDE resource types" 1006 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" 1007 1008 #~ msgid "Search path for resource type" 1009 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" 1010 1011 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1012 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" 1013 1014 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1015 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" 1016 1017 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1018 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" 1019 1020 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1021 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" 1022 1023 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1024 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1027 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" 1028 1029 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1030 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" 1031 1032 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1033 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" 1034 1035 #~ msgid "Autostart directories" 1036 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" 1037 1038 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1039 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" 1040 1041 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1042 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" 1043 1044 #~ msgid "Configuration files" 1045 #~ msgstr "Konfigurācijas faili" 1046 1047 #~ msgid "Where applications store data" 1048 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" 1049 1050 #~ msgid "Emoticons" 1051 #~ msgstr "Emocijzīmes" 1052 1053 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1054 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" 1055 1056 #~ msgid "HTML documentation" 1057 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" 1058 1059 #~ msgid "Icons" 1060 #~ msgstr "Ikonas" 1061 1062 #~ msgid "Configuration description files" 1063 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" 1064 1065 #~ msgid "Libraries" 1066 #~ msgstr "Bibliotēkas" 1067 1068 #~ msgid "Includes/Headers" 1069 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" 1070 1071 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1072 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" 1073 1074 #~ msgid "Mime types" 1075 #~ msgstr "MIME tipi" 1076 1077 #~ msgid "Loadable modules" 1078 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" 1079 1080 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1081 #~ msgstr "Vecie pixmaps" 1082 1083 #~ msgid "Qt plugins" 1084 #~ msgstr "QT spraudņi" 1085 1086 #~ msgid "Services" 1087 #~ msgstr "Servisi" 1088 1089 #~ msgid "Service types" 1090 #~ msgstr "Servisu tipi" 1091 1092 #~ msgid "Application sounds" 1093 #~ msgstr "Programmu skaņas" 1094 1095 #~ msgid "Templates" 1096 #~ msgstr "Sagataves" 1097 1098 #~ msgid "Wallpapers" 1099 #~ msgstr "Ekrāntapetes" 1100 1101 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1102 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" 1103 1104 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1105 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" 1106 1107 #~ msgid "XDG Icons" 1108 #~ msgstr "XDG ikonas" 1109 1110 #~ msgid "XDG Mime Types" 1111 #~ msgstr "XDG Mime tipi" 1112 1113 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1114 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" 1115 1116 #~ msgid "XDG autostart directory" 1117 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" 1118 1119 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1120 #~ msgstr "" 1121 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1122 1123 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1126 1127 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1128 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" 1129 1130 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1131 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" 1132 1133 #~ msgid "" 1134 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1135 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1136 #~ "licensing terms.\n" 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" 1139 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" 1140 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" 1141 1142 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1143 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." 1144 1145 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1146 #~ msgid "GPL v2" 1147 #~ msgstr "GPL v2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1151 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "LGPL v2" 1155 #~ msgstr "LGPL v2" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1159 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1162 #~ msgid "BSD License" 1163 #~ msgstr "BSD licence" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "BSD License" 1167 #~ msgstr "BSD licence" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1170 #~ msgid "Artistic License" 1171 #~ msgstr "Artistic licence" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "Artistic License" 1175 #~ msgstr "Artistic licence" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1178 #~ msgid "QPL v1.0" 1179 #~ msgstr "QPL v1.0" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "Q Public License" 1183 #~ msgstr "Q Public licence" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1186 #~ msgid "GPL v3" 1187 #~ msgstr "GPL v3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1191 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1194 #~ msgid "LGPL v3" 1195 #~ msgstr "LGPL v3" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license" 1198 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1199 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "Custom" 1203 #~ msgstr "Pielāgota" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license" 1206 #~ msgid "Not specified" 1207 #~ msgstr "Nav norādīta" 1208 1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1214 #~ "kde.org</a></p>" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " 1217 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " 1218 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1219 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1220 1221 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1222 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" 1223 1224 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1225 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" 1226 1227 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1228 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1232 #~ "map on an 8-bit display" 1233 #~ msgstr "" 1234 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" 1235 #~ "karti uz 8-bitu displeja" 1236 1237 #~ msgid "" 1238 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1239 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1240 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1241 #~ "specification" 1242 #~ msgstr "" 1243 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" 1244 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" 1245 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" 1246 #~ "specifikāciju" 1247 1248 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1249 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1253 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" 1256 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" 1257 1258 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1259 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" 1260 1261 #~ msgid "defines the application font" 1262 #~ msgstr "definē programmas fontu" 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "sets the default background color and an\n" 1266 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1267 #~ "calculated)" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" 1270 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" 1271 #~ "aprēķinātas)" 1272 1273 #~ msgid "sets the default foreground color" 1274 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" 1275 1276 #~ msgid "sets the default button color" 1277 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" 1278 1279 #~ msgid "sets the application name" 1280 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" 1281 1282 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1283 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1287 #~ "an 8-bit display" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" 1290 #~ "8-bitu displeja" 1291 1292 #~ msgid "" 1293 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1294 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1295 #~ "root" 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" 1298 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" 1299 #~ "root" 1300 1301 #~ msgid "set XIM server" 1302 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" 1303 1304 #~ msgid "disable XIM" 1305 #~ msgstr "atslēgt XIM" 1306 1307 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1308 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" 1309 1310 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1311 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" 1312 1313 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1314 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1318 #~ "raster and opengl (experimental)" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " 1321 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" 1322 1323 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1324 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" 1325 1326 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1327 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" 1328 1329 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1330 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" 1331 1332 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1333 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" 1334 1335 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1336 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" 1337 1338 #~ msgid "sets the application GUI style" 1339 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" 1340 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1343 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " 1346 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" 1347 1348 #~ msgid "KDE Application" 1349 #~ msgstr "KDE programma" 1350 1351 #~ msgid "Qt" 1352 #~ msgstr "Qt" 1353 1354 #~ msgid "KDE" 1355 #~ msgstr "KDE" 1356 1357 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1358 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." 1359 1360 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1361 #~ msgid "'%1' missing." 1362 #~ msgstr "trūkst '%1'." 1363 1364 #~ msgctxt "" 1365 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1366 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "Qt: %1\n" 1369 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1370 #~ "%3: %4\n" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Qt: %1\n" 1373 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" 1374 #~ "%3: %4\n" 1375 1376 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "%1 was written by\n" 1379 #~ "%2" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "%1 uzrakstīja\n" 1382 #~ "%2" 1383 1384 #~ msgid "" 1385 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1386 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." 1387 1388 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1389 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" 1390 1391 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1392 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" 1393 1394 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1395 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." 1396 1397 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." 1400 1401 #~ msgid "[options] " 1402 #~ msgstr "[opcijas] " 1403 1404 #~ msgid "[%1-options]" 1405 #~ msgstr "[%1-opcijas]" 1406 1407 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1408 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "\n" 1412 #~ "Generic options:\n" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "Vispārīgās opcijas:\n" 1416 1417 #~ msgid "Show help about options" 1418 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" 1419 1420 #~ msgid "Show %1 specific options" 1421 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" 1422 1423 #~ msgid "Show all options" 1424 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" 1425 1426 #~ msgid "Show author information" 1427 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" 1428 1429 #~ msgid "Show version information" 1430 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" 1431 1432 #~ msgid "Show license information" 1433 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" 1434 1435 #~ msgid "End of options" 1436 #~ msgstr "Opciju beigas" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "%1 options:\n" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1 opcijas:\n" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "Options:\n" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "Opcijas:\n" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "\n" 1454 #~ "Arguments:\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "Argumenti:\n" 1458 1459 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " 1462 #~ "izdzēsti" 1463 1464 #~ msgid "KDE-tempfile" 1465 #~ msgstr "KDE-pagaidfails" 1466 1467 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1468 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1472 #~ "to start the application." 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " 1475 #~ "palaist šo programmu." 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1479 #~ "%2\n" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" 1482 #~ "%2\n" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" 1490 #~ "\n" 1491 #~ "%1" 1492 1493 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1494 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 1505 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1506 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the browser:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not launch Browser" 1518 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" 1526 #~ "\n" 1527 #~ "%1" 1528 1529 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1530 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Western European" 1534 #~ msgstr "Rietumeiropas" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Central European" 1538 #~ msgstr "Centrāleiropas" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Baltic" 1542 #~ msgstr "Baltu" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1546 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Turkish" 1550 #~ msgstr "Turku" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Cyrillic" 1554 #~ msgstr "Kirilica" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Chinese Traditional" 1558 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Chinese Simplified" 1562 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Korean" 1566 #~ msgstr "Korejiešu" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Japanese" 1570 #~ msgstr "Japāņu" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Greek" 1574 #~ msgstr "Grieķu" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Arabic" 1578 #~ msgstr "Arābu" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Hebrew" 1582 #~ msgstr "Ebreju" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Thai" 1586 #~ msgstr "Taizemes" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Unicode" 1590 #~ msgstr "Unikods" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Northern Saami" 1594 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Other" 1598 #~ msgstr "Cits" 1599 1600 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1601 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1602 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1603 1604 #~ msgctxt "@item" 1605 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1606 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1609 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1610 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1611 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Disabled" 1614 #~ msgstr "Izslēgts" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text character set" 1617 #~ msgid "Universal" 1618 #~ msgstr "Universāls" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Arabic-Indic" 1622 #~ msgstr "Arābu-indiešu" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Bengali" 1626 #~ msgstr "Bengāļu" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Devanagari" 1630 #~ msgstr "Devanagari" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1634 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Gujarati" 1638 #~ msgstr "Gudžaratu" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Gurmukhi" 1642 #~ msgstr "Gurmuku" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Kannada" 1646 #~ msgstr "Kannadu" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Khmer" 1650 #~ msgstr "Khmeru" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Malayalam" 1654 #~ msgstr "Malajalu" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Oriya" 1658 #~ msgstr "Oriju" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Tamil" 1662 #~ msgstr "Tamilu" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Telugu" 1666 #~ msgstr "Telugu" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Thai" 1670 #~ msgstr "Taizemes" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Arabic" 1674 #~ msgstr "Arābu" 1675 1676 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1677 #~ msgid "%1 (%2)" 1678 #~ msgstr "%1 (%2)" 1679 1680 #~ msgctxt "size in bytes" 1681 #~ msgid "%1 B" 1682 #~ msgstr "%1 B" 1683 1684 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1685 #~ msgid "%1 kB" 1686 #~ msgstr "%1 kB" 1687 1688 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1689 #~ msgid "%1 MB" 1690 #~ msgstr "%1 MB" 1691 1692 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1693 #~ msgid "%1 GB" 1694 #~ msgstr "%1 GB" 1695 1696 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1697 #~ msgid "%1 TB" 1698 #~ msgstr "%1 TB" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1701 #~ msgid "%1 PB" 1702 #~ msgstr "%1 PB" 1703 1704 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1705 #~ msgid "%1 EB" 1706 #~ msgstr "%1 EB" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1709 #~ msgid "%1 ZB" 1710 #~ msgstr "%1 ZB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1713 #~ msgid "%1 YB" 1714 #~ msgstr "%1 YB" 1715 1716 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1717 #~ msgid "%1 KB" 1718 #~ msgstr "%1 KB" 1719 1720 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1721 #~ msgid "%1 MB" 1722 #~ msgstr "%1 MB" 1723 1724 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1725 #~ msgid "%1 GB" 1726 #~ msgstr "%1 GB" 1727 1728 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1729 #~ msgid "%1 TB" 1730 #~ msgstr "%1 TB" 1731 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1733 #~ msgid "%1 PB" 1734 #~ msgstr "%1 PB" 1735 1736 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1737 #~ msgid "%1 EB" 1738 #~ msgstr "%1 EB" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1741 #~ msgid "%1 ZB" 1742 #~ msgstr "%1 ZB" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1745 #~ msgid "%1 YB" 1746 #~ msgstr "%1 YB" 1747 1748 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1749 #~ msgid "%1 KiB" 1750 #~ msgstr "%1 KiB" 1751 1752 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1753 #~ msgid "%1 MiB" 1754 #~ msgstr "%1 MiB" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1757 #~ msgid "%1 GiB" 1758 #~ msgstr "%1 GiB" 1759 1760 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1761 #~ msgid "%1 TiB" 1762 #~ msgstr "%1 TiB" 1763 1764 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1765 #~ msgid "%1 PiB" 1766 #~ msgstr "%1 PiB" 1767 1768 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1769 #~ msgid "%1 EiB" 1770 #~ msgstr "%1 EiB" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1773 #~ msgid "%1 ZiB" 1774 #~ msgstr "%1 ZiB" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1777 #~ msgid "%1 YiB" 1778 #~ msgstr "%1 YiB" 1779 1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1781 #~ msgid "%1 days" 1782 #~ msgstr "%1 dienas" 1783 1784 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1785 #~ msgid "%1 hours" 1786 #~ msgstr "%1 stundas" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1789 #~ msgid "%1 minutes" 1790 #~ msgstr "%1 minūtes" 1791 1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1793 #~ msgid "%1 seconds" 1794 #~ msgstr "%1 sekundes" 1795 1796 #~ msgctxt "@item:intext" 1797 #~ msgid "%1 millisecond" 1798 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1799 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" 1800 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" 1801 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "1 day" 1805 #~ msgid_plural "%1 days" 1806 #~ msgstr[0] "%1 diena" 1807 #~ msgstr[1] "%1 dienas" 1808 #~ msgstr[2] "%1 dienas" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 hour" 1812 #~ msgid_plural "%1 hours" 1813 #~ msgstr[0] "%1 stunda" 1814 #~ msgstr[1] "%1 stundas" 1815 #~ msgstr[2] "%1 stundas" 1816 1817 #~ msgctxt "@item:intext" 1818 #~ msgid "1 minute" 1819 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1820 #~ msgstr[0] "%1 minūte" 1821 #~ msgstr[1] "%1 minūtes" 1822 #~ msgstr[2] "%1 minūtes" 1823 1824 #~ msgctxt "@item:intext" 1825 #~ msgid "1 second" 1826 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1827 #~ msgstr[0] "%1 sekunde" 1828 #~ msgstr[1] "%1 sekundes" 1829 #~ msgstr[2] "%1 sekundes" 1830 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1834 #~ "team to solve the problem" 1835 #~ msgid "%1 and %2" 1836 #~ msgstr "%1 un %2" 1837 1838 #~ msgctxt "" 1839 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1842 #~ msgid "%1 and %2" 1843 #~ msgstr "%1 un %2" 1844 1845 #~ msgctxt "" 1846 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1849 #~ msgid "%1 and %2" 1850 #~ msgstr "%1 un %2" 1851 1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1853 #~ msgid "Ante Meridiem" 1854 #~ msgstr "Priekšpusdiena" 1855 1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1857 #~ msgid "AM" 1858 #~ msgstr "AM" 1859 1860 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1861 #~ msgid "A" 1862 #~ msgstr "A" 1863 1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1865 #~ msgid "Post Meridiem" 1866 #~ msgstr "Pēcpusdiena" 1867 1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1869 #~ msgid "PM" 1870 #~ msgstr "PM" 1871 1872 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1873 #~ msgid "P" 1874 #~ msgstr "P" 1875 1876 #~ msgid "Today" 1877 #~ msgstr "Šodien" 1878 1879 #~ msgid "Yesterday" 1880 #~ msgstr "Vakar" 1881 1882 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1883 #~ msgid "%1 %2" 1884 #~ msgstr "%1 %2" 1885 1886 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1887 #~ msgid "%1 %2" 1888 #~ msgstr "%1 %2" 1889 1890 #~ msgctxt "@title/plain" 1891 #~ msgid "== %1 ==" 1892 #~ msgstr "== %1 ==" 1893 1894 #~ msgctxt "@title/rich" 1895 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1896 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1897 1898 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1899 #~ msgid "~ %1 ~" 1900 #~ msgstr "~ %1 ~" 1901 1902 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1903 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1904 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1905 1906 #~ msgctxt "@item/plain" 1907 #~ msgid " * %1" 1908 #~ msgstr " * %1" 1909 1910 #~ msgctxt "@item/rich" 1911 #~ msgid "<li>%1</li>" 1912 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1913 1914 #~ msgctxt "@note/plain" 1915 #~ msgid "Note: %1" 1916 #~ msgstr "Piezīme: %1" 1917 1918 #~ msgctxt "@note/rich" 1919 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1920 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" 1921 1922 #~ msgctxt "" 1923 #~ "@note-with-label/plain\n" 1924 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1925 #~ msgid "%1: %2" 1926 #~ msgstr "%1: %2" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@note-with-label/rich\n" 1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1931 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1932 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1933 1934 #~ msgctxt "@warning/plain" 1935 #~ msgid "WARNING: %1" 1936 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" 1937 1938 #~ msgctxt "@warning/rich" 1939 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1940 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" 1941 1942 #~ msgctxt "" 1943 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1944 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1945 #~ msgid "%1: %2" 1946 #~ msgstr "%1: %2" 1947 1948 #~ msgctxt "" 1949 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1951 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1952 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@link-with-description/plain\n" 1956 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1957 #~ msgid "%2 (%1)" 1958 #~ msgstr "%2 (%1)" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@link-with-description/rich\n" 1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1963 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1964 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1965 1966 #~ msgctxt "@filename/plain" 1967 #~ msgid "‘%1’" 1968 #~ msgstr "‘%1’" 1969 1970 #~ msgctxt "@filename/rich" 1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1973 1974 #~ msgctxt "@application/plain" 1975 #~ msgid "%1" 1976 #~ msgstr "%1" 1977 1978 #~ msgctxt "@application/rich" 1979 #~ msgid "%1" 1980 #~ msgstr "%1" 1981 1982 #~ msgctxt "@command/plain" 1983 #~ msgid "%1" 1984 #~ msgstr "%1" 1985 1986 #~ msgctxt "@command/rich" 1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1989 1990 #~ msgctxt "" 1991 #~ "@command-with-section/plain\n" 1992 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1993 #~ msgid "%1(%2)" 1994 #~ msgstr "%1(%2)" 1995 1996 #~ msgctxt "" 1997 #~ "@command-with-section/rich\n" 1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1999 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2000 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2001 2002 #~ msgctxt "@resource/plain" 2003 #~ msgid "“%1”" 2004 #~ msgstr "“%1”" 2005 2006 #~ msgctxt "@resource/rich" 2007 #~ msgid "“%1”" 2008 #~ msgstr "“%1”" 2009 2010 #~ msgctxt "@icode/plain" 2011 #~ msgid "“%1”" 2012 #~ msgstr "“%1”" 2013 2014 #~ msgctxt "@icode/rich" 2015 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2016 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2017 2018 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2019 #~ msgid "%1" 2020 #~ msgstr "%1" 2021 2022 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2023 #~ msgid "<b>%1</b>" 2024 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2025 2026 #~ msgctxt "@interface/plain" 2027 #~ msgid "|%1|" 2028 #~ msgstr "|%1|" 2029 2030 #~ msgctxt "@interface/rich" 2031 #~ msgid "<i>%1</i>" 2032 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2033 2034 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2035 #~ msgid "*%1*" 2036 #~ msgstr "*%1*" 2037 2038 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2039 #~ msgid "<i>%1</i>" 2040 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2041 2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2043 #~ msgid "**%1**" 2044 #~ msgstr "**%1**" 2045 2046 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2047 #~ msgid "<b>%1</b>" 2048 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2049 2050 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2051 #~ msgid "<%1>" 2052 #~ msgstr "<%1>" 2053 2054 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2055 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2056 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2057 2058 #~ msgctxt "@email/plain" 2059 #~ msgid "<%1>" 2060 #~ msgstr "<%1>" 2061 2062 #~ msgctxt "@email/rich" 2063 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2064 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2065 2066 #~ msgctxt "" 2067 #~ "@email-with-name/plain\n" 2068 #~ "%1 is name, %2 is address" 2069 #~ msgid "%1 <%2>" 2070 #~ msgstr "%1 <%2>" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@email-with-name/rich\n" 2074 #~ "%1 is name, %2 is address" 2075 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2076 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2077 2078 #~ msgctxt "@envar/plain" 2079 #~ msgid "$%1" 2080 #~ msgstr "$%1" 2081 2082 #~ msgctxt "@envar/rich" 2083 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2084 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2085 2086 #~ msgctxt "@message/plain" 2087 #~ msgid "/%1/" 2088 #~ msgstr "/%1/" 2089 2090 #~ msgctxt "@message/rich" 2091 #~ msgid "<i>%1</i>" 2092 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2093 2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2095 #~ msgid "+" 2096 #~ msgstr "+" 2097 2098 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2099 #~ msgid "+" 2100 #~ msgstr "+" 2101 2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2103 #~ msgid "→" 2104 #~ msgstr "→" 2105 2106 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2107 #~ msgid "→" 2108 #~ msgstr "→" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Alt" 2112 #~ msgstr "Alt" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "AltGr" 2116 #~ msgstr "AltGr" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Backspace" 2120 #~ msgstr "Backspace" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "CapsLock" 2124 #~ msgstr "CapsLock" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Control" 2128 #~ msgstr "Ctrl" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Ctrl" 2132 #~ msgstr "Ctrl" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Del" 2136 #~ msgstr "Del" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Delete" 2140 #~ msgstr "Delete" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Down" 2144 #~ msgstr "Lejup" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "End" 2148 #~ msgstr "End" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Enter" 2152 #~ msgstr "Enter" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Esc" 2156 #~ msgstr "Esc" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Escape" 2160 #~ msgstr "Escape" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Home" 2164 #~ msgstr "Home" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Hyper" 2168 #~ msgstr "Hyper" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Ins" 2172 #~ msgstr "Ins" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Insert" 2176 #~ msgstr "Insert" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Left" 2180 #~ msgstr "Pa kreisi" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Menu" 2184 #~ msgstr "Izvēlne" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Meta" 2188 #~ msgstr "Meta" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "NumLock" 2192 #~ msgstr "NumLock" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "PageDown" 2196 #~ msgstr "PageDown" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "PageUp" 2200 #~ msgstr "PageUp" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "PgDown" 2204 #~ msgstr "PgDown" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PgUp" 2208 #~ msgstr "PgUp" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "PauseBreak" 2212 #~ msgstr "PauseBreak" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "PrintScreen" 2216 #~ msgstr "PrintScreen" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "PrtScr" 2220 #~ msgstr "PrtScr" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Return" 2224 #~ msgstr "Darbināt" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Right" 2228 #~ msgstr "Pa labi" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "ScrollLock" 2232 #~ msgstr "ScrollLock" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Shift" 2236 #~ msgstr "Shift" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Space" 2240 #~ msgstr "Space" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "Super" 2244 #~ msgstr "Super" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "SysReq" 2248 #~ msgstr "SysReq" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "Tab" 2252 #~ msgstr "Tab" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Up" 2256 #~ msgstr "Uz augšu" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "Win" 2260 #~ msgstr "Win" 2261 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "F%1" 2264 #~ msgstr "F%1" 2265 2266 #~ msgid "no error" 2267 #~ msgstr "nav kļūdu" 2268 2269 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2270 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" 2271 2272 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2273 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" 2274 2275 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2276 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" 2277 2278 #~ msgid "invalid flags" 2279 #~ msgstr "nederīgas iezīmes" 2280 2281 #~ msgid "memory allocation failure" 2282 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" 2283 2284 #~ msgid "name or service not known" 2285 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" 2286 2287 #~ msgid "requested family not supported" 2288 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" 2289 2290 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2291 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" 2292 2293 #~ msgid "requested socket type not supported" 2294 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" 2295 2296 #~ msgid "unknown error" 2297 #~ msgstr "nezināma kļūda" 2298 2299 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2300 #~ msgid "system error: %1" 2301 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" 2302 2303 #~ msgid "request was canceled" 2304 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" 2305 2306 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2307 #~ msgid "Unknown family %1" 2308 #~ msgstr "Nezināma saime %1" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2311 #~ msgid "no error" 2312 #~ msgstr "nav kļūdu" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2315 #~ msgid "name lookup has failed" 2316 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2319 #~ msgid "address already in use" 2320 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2323 #~ msgid "socket is already bound" 2324 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2327 #~ msgid "socket is already created" 2328 #~ msgstr "ligzda jau izveidota" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2331 #~ msgid "socket is not bound" 2332 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2335 #~ msgid "socket has not been created" 2336 #~ msgstr "ligzda nav izveidota" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2339 #~ msgid "operation would block" 2340 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2343 #~ msgid "connection actively refused" 2344 #~ msgstr "savienojums atteikts" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2347 #~ msgid "connection timed out" 2348 #~ msgstr "savienojums noildzis" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2351 #~ msgid "operation is already in progress" 2352 #~ msgstr "operācija jau notiek" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2355 #~ msgid "network failure occurred" 2356 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2359 #~ msgid "operation is not supported" 2360 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" 2361 2362 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2363 #~ msgid "timed operation timed out" 2364 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" 2365 2366 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2367 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2368 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" 2369 2370 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2371 #~ msgid "remote host closed connection" 2372 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" 2373 2374 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2375 #~ msgstr "NEC SOCKS klients" 2376 2377 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2378 #~ msgstr "Dante SOCKS klients" 2379 2380 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2381 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" 2382 2383 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2384 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" 2385 2386 #~ msgid "Connection refused" 2387 #~ msgstr "Savienojums atteikts" 2388 2389 #~ msgid "Permission denied" 2390 #~ msgstr "Pieeja liegta" 2391 2392 #~ msgid "Connection timed out" 2393 #~ msgstr "Savienojums noildzis" 2394 2395 #~ msgid "Unknown error" 2396 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2397 2398 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2399 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" 2400 2401 #~ msgid "Address is already in use" 2402 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" 2403 2404 #~ msgid "Path cannot be used" 2405 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" 2406 2407 #~ msgid "No such file or directory" 2408 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" 2409 2410 #~ msgid "Not a directory" 2411 #~ msgstr "Nav mape" 2412 2413 #~ msgid "Read-only filesystem" 2414 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" 2415 2416 #~ msgid "Unknown socket error" 2417 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" 2418 2419 #~ msgid "Operation not supported" 2420 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" 2421 2422 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2423 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "No error" 2427 #~ msgstr "Nav kļūdu" 2428 2429 #~ msgctxt "SSL error" 2430 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2431 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" 2432 2433 #~ msgctxt "SSL error" 2434 #~ msgid "The certificate has expired" 2435 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "The certificate is invalid" 2439 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2443 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2447 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2451 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2456 #~ "purpose" 2457 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "" 2461 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2462 #~ "certificate's purpose" 2463 #~ msgstr "" 2464 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " 2465 #~ "sertifikāta mērķim" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2469 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2473 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2477 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2481 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "Unknown error" 2485 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2486 2487 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2488 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" 2489 2490 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2491 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" 2492 2493 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2494 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" 2495 2496 #~ msgid "no address associated with nodename" 2497 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" 2498 2499 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2500 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" 2501 2502 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2503 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" 2504 2505 #~ msgid "system error" 2506 #~ msgstr "sistēmas kļūda" 2507 2508 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2509 #~ msgid_plural "" 2510 #~ "Could not find mime types:\n" 2511 #~ "<resource>%2</resource>" 2512 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" 2513 #~ msgstr[1] "" 2514 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2515 #~ "<resource>%2</resource>" 2516 #~ msgstr[2] "" 2517 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2518 #~ "<resource>%2</resource>" 2519 2520 #~ msgid "" 2521 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2522 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2523 #~ msgstr "" 2524 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " 2525 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." 2526 2527 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2528 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" 2529 2530 #~ msgid "" 2531 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2532 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "40" 2536 #~ msgstr "40" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "60" 2540 #~ msgstr "60" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "80" 2544 #~ msgstr "80" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ise suffixes" 2548 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "-ize suffixes" 2552 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2556 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2560 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2564 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2568 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "large" 2572 #~ msgstr "liela" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "medium" 2576 #~ msgstr "vidēja" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "small" 2580 #~ msgstr "maza" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "variant 0" 2584 #~ msgstr "variants 0" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "variant 1" 2588 #~ msgstr "variants 1" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "variant 2" 2592 #~ msgstr "variants 2" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "without accents" 2596 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "with accents" 2600 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "with ye" 2604 #~ msgstr "ar ye" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "with yeyo" 2608 #~ msgstr "ar yeyo" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "with yo" 2612 #~ msgstr "ar yo" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "extended" 2616 #~ msgstr "paplašinātais" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2619 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2620 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2623 #~ msgid "%1 (%2)" 2624 #~ msgstr "%1 (%2)" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2627 #~ msgid "%1 [%2]" 2628 #~ msgstr "%1 [%2]" 2629 2630 #~ msgid "File %1 does not exist" 2631 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" 2632 2633 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2634 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 2635 2636 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2637 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" 2638 2639 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2640 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" 2641 2642 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2643 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" 2644 2645 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2646 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 2647 2648 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2649 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" 2650 2651 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2652 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2656 #~ "desktop file." 2657 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." 2658 2659 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2660 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." 2661 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2664 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." 2665 2666 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2667 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" 2668 2669 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2670 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" 2671 2672 #~ msgid "The provided service is not valid" 2673 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" 2674 2675 #, fuzzy 2676 #~| msgid "" 2677 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2678 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " 2681 2682 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2683 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." 2684 2685 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2686 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." 2687 2688 #~ msgid "KDE Test Program" 2689 #~ msgstr "KDE testu programma" 2690 2691 #~ msgid "KBuildSycoca" 2692 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2693 2694 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2695 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." 2696 2697 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2698 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" 2699 2700 #~ msgid "David Faure" 2701 #~ msgstr "David Faure" 2702 2703 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2704 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" 2705 2706 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2707 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " 2708 2709 #~ msgid "Check file timestamps" 2710 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" 2711 2712 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2713 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" 2714 2715 #~ msgid "Create global database" 2716 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" 2717 2718 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2719 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" 2720 2721 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2722 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" 2723 2724 #~ msgid "KDE Daemon" 2725 #~ msgstr "KDE dēmons" 2726 2727 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" 2730 2731 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2732 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" 2733 2734 #~ msgid "" 2735 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2736 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2737 #~ "No action will be triggered." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " 2740 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" 2741 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" 2742 #~ "Netiks veikta neviena darbība." 2743 2744 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2745 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" 2746 2747 #~ msgctxt "Encodings menu" 2748 #~ msgid "Default" 2749 #~ msgstr "Noklusētais" 2750 2751 #~ msgctxt "Encodings menu" 2752 #~ msgid "Autodetect" 2753 #~ msgstr "Autonoteikt" 2754 2755 #~ msgid "No Entries" 2756 #~ msgstr "Nav ierakstu" 2757 2758 #~ msgid "Clear List" 2759 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" 2760 2761 #~ msgctxt "go back" 2762 #~ msgid "&Back" 2763 #~ msgstr "&Atpakaļ" 2764 2765 #~ msgctxt "go forward" 2766 #~ msgid "&Forward" 2767 #~ msgstr "Uz &priekšu" 2768 2769 #~ msgctxt "home page" 2770 #~ msgid "&Home" 2771 #~ msgstr "&Mājas" 2772 2773 #~ msgctxt "show help" 2774 #~ msgid "&Help" 2775 #~ msgstr "&Palīdzība" 2776 2777 #~ msgid "Show &Menubar" 2778 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 2779 2780 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2781 #~ msgstr "" 2782 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" 2783 2784 #~ msgid "Show St&atusbar" 2785 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" 2786 2787 #, fuzzy 2788 #~| msgid "" 2789 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2790 #~| "bottom of the window used for status information." 2791 #~ msgid "" 2792 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2793 #~ "the window used for status information.</p>" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " 2796 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." 2797 2798 #~ msgid "&New" 2799 #~ msgstr "&Jauns" 2800 2801 #, fuzzy 2802 #~| msgctxt "@label" 2803 #~| msgid "Create new tag:" 2804 #~ msgid "Create new document" 2805 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 2806 2807 #~ msgid "&Open..." 2808 #~ msgstr "&Atvērt..." 2809 2810 #~ msgid "Open &Recent" 2811 #~ msgstr "Atvērt &nesenos" 2812 2813 #~ msgid "&Save" 2814 #~ msgstr "&Saglabāt" 2815 2816 #, fuzzy 2817 #~| msgid "Close Document" 2818 #~ msgid "Save document" 2819 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 2820 2821 #~ msgid "Save &As..." 2822 #~ msgstr "Saglabāt &kā..." 2823 2824 #~ msgid "Re&vert" 2825 #~ msgstr "At&statīt" 2826 2827 #~ msgid "&Close" 2828 #~ msgstr "&Aizvērt" 2829 2830 #, fuzzy 2831 #~| msgid "Close Document" 2832 #~ msgid "Close document" 2833 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 2834 2835 #~ msgid "&Print..." 2836 #~ msgstr "&Drukāt..." 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2840 #~| msgid "PrintScreen" 2841 #~ msgid "Print document" 2842 #~ msgstr "PrintScreen" 2843 2844 #~ msgid "Print Previe&w" 2845 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" 2846 2847 #~ msgid "&Mail..." 2848 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." 2849 2850 #~ msgid "&Quit" 2851 #~ msgstr "&Iziet" 2852 2853 #~ msgid "Quit application" 2854 #~ msgstr "Iziet no programas" 2855 2856 #~ msgid "Re&do" 2857 #~ msgstr "Atkā&rtot" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgctxt "" 2861 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2862 #~| "browser)" 2863 #~| msgid "Make a donation" 2864 #~ msgid "Redo last undone action" 2865 #~ msgstr "Ziedot" 2866 2867 #~ msgid "Cu&t" 2868 #~ msgstr "Izgriez&t" 2869 2870 #~ msgid "&Copy" 2871 #~ msgstr "&Kopēt" 2872 2873 #~ msgid "&Paste" 2874 #~ msgstr "&Ielīmēt" 2875 2876 #, fuzzy 2877 #~| msgid "Upload content" 2878 #~ msgid "Paste clipboard content" 2879 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 2880 2881 #~ msgid "C&lear" 2882 #~ msgstr "T&īrīt" 2883 2884 #~ msgid "Select &All" 2885 #~ msgstr "Iezīmēt &visu" 2886 2887 #~ msgid "Dese&lect" 2888 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" 2889 2890 #~ msgid "&Find..." 2891 #~ msgstr "&Meklēt..." 2892 2893 #~ msgid "Find &Next" 2894 #~ msgstr "Meklēt &nākamo" 2895 2896 #~ msgid "Find Pre&vious" 2897 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" 2898 2899 #~ msgid "&Replace..." 2900 #~ msgstr "&Aizvietot..." 2901 2902 #~ msgid "&Actual Size" 2903 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" 2904 2905 #~ msgid "&Fit to Page" 2906 #~ msgstr "&Ievietot lapā" 2907 2908 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2909 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" 2910 2911 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2912 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" 2913 2914 #~ msgid "Zoom &In" 2915 #~ msgstr "Pa&lielināt" 2916 2917 #~ msgid "Zoom &Out" 2918 #~ msgstr "Sa&mazināt" 2919 2920 #~ msgid "&Zoom..." 2921 #~ msgstr "&Mērogs..." 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "Select a week" 2925 #~ msgid "Select zoom level" 2926 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 2927 2928 #~ msgid "&Redisplay" 2929 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgid "&Redisplay" 2933 #~ msgid "Redisplay document" 2934 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 2935 2936 #~ msgid "&Up" 2937 #~ msgstr "&Uz augšu" 2938 2939 #~ msgid "&Previous Page" 2940 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "&Previous Page" 2944 #~ msgid "Go to previous page" 2945 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 2946 2947 #~ msgid "&Next Page" 2948 #~ msgstr "&Nākamā lapa" 2949 2950 #, fuzzy 2951 #~| msgctxt "@action" 2952 #~| msgid "Go to Line" 2953 #~ msgid "Go to next page" 2954 #~ msgstr "Iet uz rindu" 2955 2956 #~ msgid "&Go To..." 2957 #~ msgstr "&Iet uz..." 2958 2959 #~ msgid "&Go to Page..." 2960 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 2961 2962 #~ msgid "&Go to Line..." 2963 #~ msgstr "&Iet uz rindu..." 2964 2965 #~ msgid "&First Page" 2966 #~ msgstr "&Pirmā lapa" 2967 2968 #, fuzzy 2969 #~| msgctxt "@action" 2970 #~| msgid "Go to Line" 2971 #~ msgid "Go to first page" 2972 #~ msgstr "Iet uz rindu" 2973 2974 #~ msgid "&Last Page" 2975 #~ msgstr "&Pēdējā lapa" 2976 2977 #, fuzzy 2978 #~| msgid "&Go to Page..." 2979 #~ msgid "Go to last page" 2980 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgid "&Back in the Document" 2984 #~ msgid "Go back in document" 2985 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" 2986 2987 #, fuzzy 2988 #~| msgctxt "go forward" 2989 #~| msgid "&Forward" 2990 #~ msgid "&Forward" 2991 #~ msgstr "Uz &priekšu" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgid "&Forward in the Document" 2995 #~ msgid "Go forward in document" 2996 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" 2997 2998 #~ msgid "&Add Bookmark" 2999 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" 3000 3001 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3002 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." 3003 3004 #~ msgid "&Spelling..." 3005 #~ msgstr "&Pareizrakstība..." 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgid "Check Spelling" 3009 #~ msgid "Check spelling in document" 3010 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgid "Show &Menubar" 3014 #~ msgid "Show or hide menubar" 3015 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3016 3017 #~ msgid "Show &Toolbar" 3018 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgctxt "@action" 3022 #~| msgid "Show Toolbar" 3023 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3024 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 3025 3026 #, fuzzy 3027 #~| msgctxt "@action" 3028 #~| msgid "Show Statusbar" 3029 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3030 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 3031 3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3034 3035 #~ msgid "&Save Settings" 3036 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" 3037 3038 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3039 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." 3040 3041 #~ msgid "&Configure %1..." 3042 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." 3043 3044 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3045 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." 3046 3047 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3048 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." 3049 3050 #~ msgid "%1 &Handbook" 3051 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" 3052 3053 #~ msgid "What's &This?" 3054 #~ msgstr "Kas &tas ir?" 3055 3056 #~ msgid "Tip of the &Day" 3057 #~ msgstr "&Dienas padoms" 3058 3059 #~ msgid "&Report Bug..." 3060 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." 3061 3062 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3063 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." 3064 3065 #~ msgid "&About %1" 3066 #~ msgstr "&Par %1" 3067 3068 #~ msgid "About &KDE" 3069 #~ msgstr "Par &KDE" 3070 3071 #, fuzzy 3072 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3073 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3074 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3075 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3076 3077 #, fuzzy 3078 #~| msgid "Exit Full Screen" 3079 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3080 #~ msgid "Exit Full Screen" 3081 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" 3082 3083 #, fuzzy 3084 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3085 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3086 #~ msgid "Exit full screen mode" 3087 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3091 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3092 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3093 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3094 3095 #, fuzzy 3096 #~| msgid "Full Screen" 3097 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3098 #~ msgid "Full Screen" 3099 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 3100 3101 #~ msgctxt "Custom color" 3102 #~ msgid "Custom..." 3103 #~ msgstr "Pielāgota..." 3104 3105 #~ msgctxt "palette name" 3106 #~ msgid "* Recent Colors *" 3107 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" 3108 3109 #~ msgctxt "palette name" 3110 #~ msgid "* Custom Colors *" 3111 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" 3112 3113 #~ msgctxt "palette name" 3114 #~ msgid "Forty Colors" 3115 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" 3116 3117 #~ msgctxt "palette name" 3118 #~ msgid "Oxygen Colors" 3119 #~ msgstr "Oxygen krāsas" 3120 3121 #~ msgctxt "palette name" 3122 #~ msgid "Rainbow Colors" 3123 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" 3124 3125 #~ msgctxt "palette name" 3126 #~ msgid "Royal Colors" 3127 #~ msgstr "Karaliskās krāsas" 3128 3129 #~ msgctxt "palette name" 3130 #~ msgid "Web Colors" 3131 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" 3132 3133 #~ msgid "Named Colors" 3134 #~ msgstr "Nosauktās krāsas" 3135 3136 #~ msgctxt "" 3137 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3138 #~ "them)" 3139 #~ msgid "" 3140 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3141 #~ "examined:\n" 3142 #~ "%2" 3143 #~ msgid_plural "" 3144 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3145 #~ "examined:\n" 3146 #~ "%2" 3147 #~ msgstr[0] "" 3148 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3149 #~ "atrašanās vietas:\n" 3150 #~ "%2" 3151 #~ msgstr[1] "" 3152 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3153 #~ "atrašanās vietas:\n" 3154 #~ "%2" 3155 #~ msgstr[2] "" 3156 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3157 #~ "atrašanās vietas:\n" 3158 #~ "%2" 3159 3160 #~ msgid "Select Color" 3161 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" 3162 3163 #~ msgid "Hue:" 3164 #~ msgstr "Tonis:" 3165 3166 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3167 #~ msgid "°" 3168 #~ msgstr "°" 3169 3170 #~ msgid "Saturation:" 3171 #~ msgstr "Piesātinājums:" 3172 3173 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3174 #~ msgid "Value:" 3175 #~ msgstr "Vērtība:" 3176 3177 #~ msgid "Red:" 3178 #~ msgstr "Sarkans:" 3179 3180 #~ msgid "Green:" 3181 #~ msgstr "Zaļš:" 3182 3183 #~ msgid "Blue:" 3184 #~ msgstr "Zils:" 3185 3186 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3187 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" 3188 3189 #~ msgid "HTML:" 3190 #~ msgstr "HTML:" 3191 3192 #~ msgid "Default color" 3193 #~ msgstr "Noklusētā krāsa" 3194 3195 #~ msgid "-default-" 3196 #~ msgstr "-noklusētais-" 3197 3198 #~ msgid "-unnamed-" 3199 #~ msgstr "-nenosaukts-" 3200 3201 #~ msgid "" 3202 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3203 #~ "not exist.</qt>" 3204 #~ msgstr "" 3205 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " 3206 #~ "neeksistē.</qt>" 3207 3208 #~ msgid "" 3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3210 #~ msgstr "" 3211 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" 3212 3213 #~ msgctxt "" 3214 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3215 #~ "'Development Platform'" 3216 #~ msgid "" 3217 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3218 #~ "Development Platform %3</html>" 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " 3221 #~ "izstrādes platformu %3</html>" 3222 3223 #~ msgid "License: %1" 3224 #~ msgstr "Licence: %1" 3225 3226 #~ msgid "License Agreement" 3227 #~ msgstr "Licences vienošanās" 3228 3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3230 #~ msgid "Email contributor" 3231 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" 3232 3233 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3234 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" 3235 3236 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3237 #~ msgid "" 3238 #~ "Email contributor\n" 3239 #~ "%1" 3240 #~ msgstr "" 3241 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" 3242 #~ "%1" 3243 3244 #~ msgid "" 3245 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3246 #~ "%1" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" 3249 #~ "%1" 3250 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3253 #~ "%2" 3254 #~ msgstr "" 3255 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" 3256 #~ "%2" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "Visit contributor's page\n" 3260 #~ "%1" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" 3263 #~ "%1" 3264 3265 #~ msgid "" 3266 #~ "Visit contributor's blog\n" 3267 #~ "%1" 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" 3270 #~ "%1" 3271 3272 #, fuzzy 3273 #~| msgctxt "@application/plain" 3274 #~| msgid "%1" 3275 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3276 #~ msgid "%1" 3277 #~ msgstr "%1" 3278 3279 #~ msgctxt "City, Country" 3280 #~ msgid "%1, %2" 3281 #~ msgstr "%1, %2" 3282 3283 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3284 #~ msgid "Other" 3285 #~ msgstr "Cits" 3286 3287 #~ msgctxt "A type of link." 3288 #~ msgid "Blog" 3289 #~ msgstr "Emuārs" 3290 3291 #~ msgctxt "A type of link." 3292 #~ msgid "Homepage" 3293 #~ msgstr "Mājaslapa" 3294 3295 #~ msgid "About KDE" 3296 #~ msgstr "Par KDE" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3300 #~ "b></html>" 3301 #~ msgstr "" 3302 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " 3303 #~ "versija %1</b></html>" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgid "" 3307 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3308 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3309 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3310 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3311 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3312 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3313 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3314 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3315 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3316 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3317 #~| "produce.</html>" 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3320 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3321 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3322 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3323 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3324 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3325 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3326 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3327 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3328 #~ msgstr "" 3329 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " 3330 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" 3331 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " 3332 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " 3333 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" 3334 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " 3335 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " 3336 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." 3337 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " 3338 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "" 3342 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3343 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3344 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3345 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3346 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3347 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3348 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3349 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3352 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3353 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3354 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3355 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3356 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3357 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3358 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3359 #~ msgstr "" 3360 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " 3361 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " 3362 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " 3363 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 3364 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" 3365 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " 3366 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " 3367 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " 3368 #~ "\"Vēlme\".</html>" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "" 3372 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3373 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3374 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3375 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3376 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3377 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3378 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3379 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3380 #~| "html>" 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3383 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3384 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3385 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3386 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3387 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3388 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " 3391 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " 3392 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " 3393 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" 3394 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " 3395 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " 3396 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " 3397 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" 3398 #~ "html>" 3399 3400 #, fuzzy 3401 #~| msgid "" 3402 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3403 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3404 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3405 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3406 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3407 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3408 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3409 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3410 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3411 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3412 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3413 #~| "</html>" 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3416 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3417 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3418 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3419 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3420 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3421 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3422 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3423 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3424 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3425 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3426 #~ "much in advance for your support.</html>" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " 3429 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " 3430 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " 3431 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " 3432 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" 3433 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " 3434 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " 3435 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" 3436 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " 3437 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." 3438 #~ "</html>" 3439 3440 #~ msgctxt "About KDE" 3441 #~ msgid "&About" 3442 #~ msgstr "&Par" 3443 3444 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3445 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" 3446 3447 #~ msgid "&Join KDE" 3448 #~ msgstr "&Pievienojies KD" 3449 3450 #~ msgid "&Support KDE" 3451 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" 3452 3453 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3454 #~ msgid "Next" 3455 #~ msgstr "Nākamais" 3456 3457 #~ msgid "Finish" 3458 #~ msgstr "Pabeigt" 3459 3460 #~ msgid "Submit Bug Report" 3461 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3465 #~ "change it" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " 3468 #~ "lai nomainītu to" 3469 3470 #~ msgctxt "Email sender address" 3471 #~ msgid "From:" 3472 #~ msgstr "No:" 3473 3474 #~ msgid "Configure Email..." 3475 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." 3476 3477 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3478 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3479 3480 #~ msgctxt "Email receiver address" 3481 #~ msgid "To:" 3482 #~ msgstr "Kam:" 3483 3484 #~ msgid "&Send" 3485 #~ msgstr "&Sūtīt" 3486 3487 #~ msgid "Send bug report." 3488 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3489 3490 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3491 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3495 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " 3498 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " 3499 #~ "programmā" 3500 3501 #~ msgid "Application: " 3502 #~ msgstr "Programma: " 3503 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3506 #~ "is available before sending a bug report" 3507 #~ msgstr "" 3508 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " 3509 #~ "šī ir jaunākā versija" 3510 3511 #~ msgid "Version:" 3512 #~ msgstr "Versija:" 3513 3514 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3515 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" 3516 3517 #~ msgid "OS:" 3518 #~ msgstr "OS:" 3519 3520 #~ msgid "Compiler:" 3521 #~ msgstr "Kompilators:" 3522 3523 #~ msgid "Se&verity" 3524 #~ msgstr "Sva&rīgums" 3525 3526 #~ msgid "Critical" 3527 #~ msgstr "Kritiska" 3528 3529 #~ msgid "Grave" 3530 #~ msgstr "Nopietna" 3531 3532 #~ msgctxt "normal severity" 3533 #~ msgid "Normal" 3534 #~ msgstr "Normāla" 3535 3536 #~ msgid "Wishlist" 3537 #~ msgstr "Vēlme" 3538 3539 #~ msgid "Translation" 3540 #~ msgstr "Tulkojums" 3541 3542 #~ msgid "S&ubject: " 3543 #~ msgstr "T&emats: " 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3547 #~ "bug report.\n" 3548 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3549 #~ "this program.\n" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " 3552 #~ "ziņojumā.\n" 3553 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " 3554 #~ "uzturētājiem.\n" 3555 3556 #~ msgid "" 3557 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3558 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3559 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3560 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" 3563 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " 3564 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " 3565 #~ "uz šo serveri.</qt>" 3566 3567 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3568 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" 3569 3570 #~ msgctxt "unknown program name" 3571 #~ msgid "unknown" 3572 #~ msgstr "nezināma" 3573 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3576 #~ "be sent." 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." 3579 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3582 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3583 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3584 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3585 #~ "is installed</li></ul>\n" 3586 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3587 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3590 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " 3591 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" 3592 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " 3593 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" 3594 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " 3595 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3599 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3600 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3601 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3602 #~ "affected package</li></ul>\n" 3603 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3604 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3607 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " 3608 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" 3609 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " 3610 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" 3611 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " 3612 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3613 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3616 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3617 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" 3620 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" 3621 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." 3622 3623 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3624 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." 3625 3626 #~ msgid "" 3627 #~ "Close and discard\n" 3628 #~ "edited message?" 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "Aizvērt un izmest\n" 3631 #~ "rediģēto ziņojumu?" 3632 3633 #~ msgid "Close Message" 3634 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" 3635 3636 #~ msgid "Configure" 3637 #~ msgstr "Konfigurēt" 3638 3639 #~ msgid "Job" 3640 #~ msgstr "Darbs" 3641 3642 #~ msgid "Job Control" 3643 #~ msgstr "Darbu kontrole" 3644 3645 #~ msgid "Scheduled printing:" 3646 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" 3647 3648 #~ msgid "Billing information:" 3649 #~ msgstr "Apmaksas informācija:" 3650 3651 #~ msgid "Job priority:" 3652 #~ msgstr "Darba prioritāte:" 3653 3654 #~ msgid "Job Options" 3655 #~ msgstr "Darba opcijas" 3656 3657 #~ msgid "Option" 3658 #~ msgstr "Opcija" 3659 3660 #~ msgid "Value" 3661 #~ msgstr "Vērtība" 3662 3663 #~ msgid "Print Immediately" 3664 #~ msgstr "Drukāt uzreiz" 3665 3666 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3667 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" 3668 3669 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3670 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" 3671 3672 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3673 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" 3674 3675 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3676 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" 3677 3678 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3679 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" 3680 3681 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3682 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" 3683 3684 #~ msgid "Specific Time" 3685 #~ msgstr "Konkrēts laiks" 3686 3687 #~ msgid "Pages" 3688 #~ msgstr "Lapas" 3689 3690 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3691 #~ msgstr "Lappuses lapā" 3692 3693 #~ msgid "1" 3694 #~ msgstr "1" 3695 3696 #~ msgid "6" 3697 #~ msgstr "6" 3698 3699 #~ msgid "2" 3700 #~ msgstr "2" 3701 3702 #~ msgid "9" 3703 #~ msgstr "9" 3704 3705 #~ msgid "4" 3706 #~ msgstr "4" 3707 3708 #~ msgid "16" 3709 #~ msgstr "16" 3710 3711 #~ msgid "Banner Pages" 3712 #~ msgstr "Apraksta lapas" 3713 3714 #~ msgctxt "Banner page at start" 3715 #~ msgid "Start" 3716 #~ msgstr "Sākt" 3717 3718 #~ msgctxt "Banner page at end" 3719 #~ msgid "End" 3720 #~ msgstr "Beigt" 3721 3722 #~ msgid "Page Label" 3723 #~ msgstr "Lapas iezīme" 3724 3725 #~ msgid "Page Border" 3726 #~ msgstr "Lapas robeža" 3727 3728 #~ msgid "Mirror Pages" 3729 #~ msgstr "Spoguļot lapas" 3730 3731 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3732 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" 3733 3734 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3735 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" 3736 3737 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3738 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" 3739 3740 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3741 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" 3742 3743 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3744 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" 3745 3746 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3747 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" 3748 3749 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3750 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" 3751 3752 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3753 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" 3754 3755 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3756 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" 3757 3758 #~ msgctxt "No border line" 3759 #~ msgid "None" 3760 #~ msgstr "Nav" 3761 3762 #~ msgid "Single Line" 3763 #~ msgstr "Viena rinda" 3764 3765 #~ msgid "Single Thick Line" 3766 #~ msgstr "Viena bieza rinda" 3767 3768 #~ msgid "Double Line" 3769 #~ msgstr "Dubulta rinda" 3770 3771 #~ msgid "Double Thick Line" 3772 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" 3773 3774 #~ msgctxt "Banner page" 3775 #~ msgid "None" 3776 #~ msgstr "Nav" 3777 3778 #~ msgctxt "Banner page" 3779 #~ msgid "Standard" 3780 #~ msgstr "Standarta" 3781 3782 #~ msgctxt "Banner page" 3783 #~ msgid "Unclassified" 3784 #~ msgstr "Neklasificēts" 3785 3786 #~ msgctxt "Banner page" 3787 #~ msgid "Confidential" 3788 #~ msgstr "Konfidenciāli" 3789 3790 #~ msgctxt "Banner page" 3791 #~ msgid "Classified" 3792 #~ msgstr "Klasificēts" 3793 3794 #~ msgctxt "Banner page" 3795 #~ msgid "Secret" 3796 #~ msgstr "Slepens" 3797 3798 #~ msgctxt "Banner page" 3799 #~ msgid "Top Secret" 3800 #~ msgstr "Pilnīgi slepens" 3801 3802 #~ msgid "All Pages" 3803 #~ msgstr "Visas lapas" 3804 3805 #~ msgid "Odd Pages" 3806 #~ msgstr "Nepāra lapas" 3807 3808 #~ msgid "Even Pages" 3809 #~ msgstr "Pāra lapas" 3810 3811 #~ msgid "Page Set" 3812 #~ msgstr "Lapu komplekts" 3813 3814 #~ msgctxt "@title:window" 3815 #~ msgid "Print" 3816 #~ msgstr "Drukāt" 3817 3818 #~ msgid "&Try" 3819 #~ msgstr "&Mēģināt" 3820 3821 #~ msgid "modified" 3822 #~ msgstr "mainīts" 3823 3824 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3825 #~ msgid " – " 3826 #~ msgstr " – " 3827 3828 #~ msgid "&Details" 3829 #~ msgstr "&Detaļas" 3830 3831 #~ msgid "Get help..." 3832 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." 3833 3834 #~ msgid "--- separator ---" 3835 #~ msgstr "--- atdalītājs ---" 3836 3837 #~ msgid "Change Text" 3838 #~ msgstr "Mainīt tekstu" 3839 3840 #~ msgid "Icon te&xt:" 3841 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" 3842 3843 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3844 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" 3845 3846 #~ msgid "Configure Toolbars" 3847 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 3848 3849 #~ msgid "" 3850 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3851 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3852 #~ msgstr "" 3853 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " 3854 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." 3855 3856 #~ msgid "Reset Toolbars" 3857 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" 3858 3859 #~ msgid "Reset" 3860 #~ msgstr "Atstatīt" 3861 3862 #~ msgid "&Toolbar:" 3863 #~ msgstr "&Rīkjosla:" 3864 3865 #~ msgid "A&vailable actions:" 3866 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" 3867 3868 #~ msgid "Filter" 3869 #~ msgstr "Filtrs" 3870 3871 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3872 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" 3873 3874 #~ msgid "Change &Icon..." 3875 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." 3876 3877 #~ msgid "Change Te&xt..." 3878 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." 3879 3880 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3881 #~ msgid "%1" 3882 #~ msgstr "%1" 3883 3884 #~ msgid "" 3885 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3886 #~ "component." 3887 #~ msgstr "" 3888 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." 3889 3890 #~ msgid "<Merge>" 3891 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" 3892 3893 #~ msgid "<Merge %1>" 3894 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" 3895 3896 #~ msgid "" 3897 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3898 #~ "you will not be able to re-add it." 3899 #~ msgstr "" 3900 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " 3901 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." 3902 3903 #~ msgid "ActionList: %1" 3904 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" 3905 3906 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3907 #~ msgid "%1" 3908 #~ msgstr "%1" 3909 3910 #~ msgid "Change Icon" 3911 #~ msgstr "Mainīt ikonu" 3912 3913 #~ msgid "Manage Link" 3914 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" 3915 3916 #~ msgid "Link Text:" 3917 #~ msgstr "Saites teksts:" 3918 3919 #~ msgid "Link URL:" 3920 #~ msgstr "Saites URL:" 3921 3922 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3923 #~ msgid "%1" 3924 #~ msgstr "%1" 3925 3926 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3927 #~ msgid "%1" 3928 #~ msgstr "%1" 3929 3930 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3931 #~ msgid "%1" 3932 #~ msgstr "%1" 3933 3934 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3935 #~ msgid "%1" 3936 #~ msgstr "%1" 3937 3938 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3939 #~ msgid "." 3940 #~ msgstr "." 3941 3942 #~ msgid "Details" 3943 #~ msgstr "Detaļas" 3944 3945 #~ msgid "Question" 3946 #~ msgstr "Jautājums" 3947 3948 #~ msgid "Do not ask again" 3949 #~ msgstr "Vairs nejautāt" 3950 3951 #~ msgid "Warning" 3952 #~ msgstr "Brīdinājums" 3953 3954 #~ msgid "Error" 3955 #~ msgstr "Kļūda" 3956 3957 #~ msgid "Sorry" 3958 #~ msgstr "Atvainojiet" 3959 3960 #~ msgid "Information" 3961 #~ msgstr "Informācija" 3962 3963 #~ msgid "Do not show this message again" 3964 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" 3965 3966 #~ msgid "Password:" 3967 #~ msgstr "Parole:" 3968 3969 #~ msgid "Password" 3970 #~ msgstr "Parole" 3971 3972 #~ msgid "Supply a username and password below." 3973 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." 3974 3975 #, fuzzy 3976 #~| msgid "&Keep password" 3977 #~ msgid "Use this password:" 3978 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 3979 3980 #~ msgid "Username:" 3981 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 3982 3983 #~ msgid "Domain:" 3984 #~ msgstr "Domēns:" 3985 3986 #~ msgid "Remember password" 3987 #~ msgstr "Atcerēties paroli" 3988 3989 #~ msgid "Select Region of Image" 3990 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" 3991 3992 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3993 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" 3994 3995 #~ msgid "Default:" 3996 #~ msgstr "Noklusētais:" 3997 3998 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3999 #~ msgid "None" 4000 #~ msgstr "Nav" 4001 4002 #~ msgid "Custom:" 4003 #~ msgstr "Pielāgots:" 4004 4005 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4006 #~ msgstr "Īsceļu shēmas" 4007 4008 #~ msgid "Current scheme:" 4009 #~ msgstr "Aktīvā shēma:" 4010 4011 #~ msgid "New..." 4012 #~ msgstr "Jauna..." 4013 4014 #~ msgid "Delete" 4015 #~ msgstr "Dzēst" 4016 4017 #~ msgid "More Actions" 4018 #~ msgstr "Vairāk darbību" 4019 4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4021 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" 4022 4023 #~ msgid "Export Scheme..." 4024 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." 4025 4026 #~ msgid "Name for New Scheme" 4027 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" 4028 4029 #~ msgid "Name for new scheme:" 4030 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" 4031 4032 #~ msgid "New Scheme" 4033 #~ msgstr "Jauna shēma" 4034 4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4036 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4040 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" 4043 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." 4044 4045 #~ msgid "Export to Location" 4046 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" 4047 4048 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4054 #~ "one?" 4055 #~ msgstr "" 4056 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " 4057 #~ "citu?" 4058 4059 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4060 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" 4061 4062 #~ msgid "Print" 4063 #~ msgstr "Drukāt" 4064 4065 #~ msgid "Reset to Defaults" 4066 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4070 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " 4073 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4077 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4078 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " 4081 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " 4082 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " 4083 #~ "kolonnā." 4084 4085 #~ msgid "Action" 4086 #~ msgstr "Darbība" 4087 4088 #~ msgid "Shortcut" 4089 #~ msgstr "Īsceļš" 4090 4091 #~ msgid "Alternate" 4092 #~ msgstr "Alternatīvais" 4093 4094 #~ msgid "Global" 4095 #~ msgstr "Globālais" 4096 4097 #~ msgid "Global Alternate" 4098 #~ msgstr "Globālais alternatīvais" 4099 4100 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4101 #~ msgstr "Peles pogas žests" 4102 4103 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4104 #~ msgstr "Peles kustības žests" 4105 4106 #~ msgid "Unknown" 4107 #~ msgstr "Nezināms" 4108 4109 #~ msgid "Key Conflict" 4110 #~ msgstr "Taustiņu konflikts" 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4114 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" 4117 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4118 4119 #~ msgid "Reassign" 4120 #~ msgstr "Piešķirt" 4121 4122 #~ msgid "" 4123 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4124 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4125 #~ msgstr "" 4126 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" 4127 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4128 4129 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4130 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4131 #~ msgstr "%1 īsceļi" 4132 4133 #~ msgid "Main:" 4134 #~ msgstr "Galvenais:" 4135 4136 #~ msgid "Alternate:" 4137 #~ msgstr "Alternatīvais:" 4138 4139 #~ msgid "Global:" 4140 #~ msgstr "Globālie:" 4141 4142 #~ msgid "Action Name" 4143 #~ msgstr "Darbības nosaukums" 4144 4145 #~ msgid "Shortcuts" 4146 #~ msgstr "Īsceļi" 4147 4148 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4149 #~ msgid "%1" 4150 #~ msgstr "%1" 4151 4152 #~ msgid "Switch Application Language" 4153 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" 4154 4155 #~ msgid "" 4156 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4157 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" 4158 4159 #~ msgid "Add Fallback Language" 4160 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4164 #~ "contain a proper translation." 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " 4167 #~ "nesatur derīgu tulkojumu." 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4171 #~ "effect the next time the application is started." 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " 4174 #~ "palaižot programmu." 4175 4176 #~ msgid "Application Language Changed" 4177 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" 4178 4179 #~ msgid "Primary language:" 4180 #~ msgstr "Primārā valoda:" 4181 4182 #~ msgid "Fallback language:" 4183 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" 4184 4185 #~ msgid "" 4186 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4187 #~ "any other languages." 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." 4190 4191 #~ msgid "" 4192 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4193 #~ "contain a proper translation." 4194 #~ msgstr "" 4195 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " 4196 #~ "tulkojumu." 4197 4198 #~ msgid "Tip of the Day" 4199 #~ msgstr "Dienas padoms" 4200 4201 #~ msgid "Did you know...?\n" 4202 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" 4203 4204 #~ msgid "&Show tips on startup" 4205 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" 4206 4207 #~ msgid "&Previous" 4208 #~ msgstr "Ie&priekšējais" 4209 4210 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4211 #~ msgid "&Next" 4212 #~ msgstr "&Nākamais" 4213 4214 #~ msgid "Find Next" 4215 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4216 4217 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4218 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" 4219 4220 #~ msgid "1 match found." 4221 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4222 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." 4223 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." 4224 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." 4225 4226 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4227 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" 4228 4229 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4230 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." 4231 4232 #~ msgid "Beginning of document reached." 4233 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." 4234 4235 #~ msgid "End of document reached." 4236 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." 4237 4238 #~ msgid "Continue from the end?" 4239 #~ msgstr "Turpināt no beigām?" 4240 4241 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4242 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" 4243 4244 #~ msgid "Find Text" 4245 #~ msgstr "Meklēt tekstu" 4246 4247 #~ msgctxt "@title:group" 4248 #~ msgid "Find" 4249 #~ msgstr "Meklēt" 4250 4251 #~ msgid "&Text to find:" 4252 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" 4253 4254 #~ msgid "Regular e&xpression" 4255 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" 4256 4257 #~ msgid "&Edit..." 4258 #~ msgstr "&Labot..." 4259 4260 #~ msgid "Replace With" 4261 #~ msgstr "Aizvietot ar" 4262 4263 #~ msgid "Replace&ment text:" 4264 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" 4265 4266 #~ msgid "Use p&laceholders" 4267 #~ msgstr "Lietot &vietturus" 4268 4269 #~ msgid "Insert Place&holder" 4270 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" 4271 4272 #~ msgid "Options" 4273 #~ msgstr "Opcijas" 4274 4275 #~ msgid "C&ase sensitive" 4276 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" 4277 4278 #~ msgid "&Whole words only" 4279 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" 4280 4281 #~ msgid "From c&ursor" 4282 #~ msgstr "No k&ursora" 4283 4284 #~ msgid "Find &backwards" 4285 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" 4286 4287 #~ msgid "&Selected text" 4288 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" 4289 4290 #~ msgid "&Prompt on replace" 4291 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" 4292 4293 #~ msgid "Start replace" 4294 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4298 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4299 #~ "replacement text.</qt>" 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " 4302 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " 4303 #~ "tekstu.</qt>" 4304 4305 #~ msgid "&Find" 4306 #~ msgstr "&Meklēt" 4307 4308 #~ msgid "Start searching" 4309 #~ msgstr "Sākt meklēšanu" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4313 #~ "searched for within the document.</qt>" 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " 4316 #~ "dokumentā.</qt>" 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " 4322 #~ "paraugu no saraksta." 4323 4324 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4325 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." 4326 4327 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4328 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." 4329 4330 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " 4333 #~ "lietoto saraksta." 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4337 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4338 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4339 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4340 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4341 #~ "qt>" 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " 4344 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " 4345 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " 4346 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " 4347 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4348 #~ "qt>" 4349 4350 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4351 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." 4352 4353 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4354 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4358 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." 4359 4360 #~ msgid "Only search within the current selection." 4361 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4365 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4366 #~ msgstr "" 4367 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " 4368 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." 4369 4370 #~ msgid "Search backwards." 4371 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." 4372 4373 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4374 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." 4375 4376 #~ msgid "Any Character" 4377 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" 4378 4379 #~ msgid "Start of Line" 4380 #~ msgstr "Rindas sākums" 4381 4382 #~ msgid "End of Line" 4383 #~ msgstr "Rindas beigas" 4384 4385 #~ msgid "Set of Characters" 4386 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" 4387 4388 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4389 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" 4390 4391 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4392 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" 4393 4394 #~ msgid "Optional" 4395 #~ msgstr "Neobligāts" 4396 4397 #~ msgid "Escape" 4398 #~ msgstr "Escape" 4399 4400 #~ msgid "TAB" 4401 #~ msgstr "TAB" 4402 4403 #~ msgid "Newline" 4404 #~ msgstr "Jauna rinda" 4405 4406 #~ msgid "Carriage Return" 4407 #~ msgstr "Kursora atgriešanās" 4408 4409 #~ msgid "White Space" 4410 #~ msgstr "Atstarpes" 4411 4412 #~ msgid "Digit" 4413 #~ msgstr "Cipars" 4414 4415 #~ msgid "Complete Match" 4416 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" 4417 4418 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4419 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" 4420 4421 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4422 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." 4423 4424 #~ msgid "Invalid regular expression." 4425 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." 4426 4427 #~ msgid "Replace" 4428 #~ msgstr "Aizvietot" 4429 4430 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4431 #~ msgid "&All" 4432 #~ msgstr "&Visas" 4433 4434 #~ msgid "&Skip" 4435 #~ msgstr "Izlai&st" 4436 4437 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4438 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" 4439 4440 #~ msgid "No text was replaced." 4441 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." 4442 4443 #~ msgid "1 replacement done." 4444 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4445 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." 4446 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." 4447 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." 4448 4449 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4450 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" 4451 4452 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4453 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" 4454 4455 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4456 #~ msgid "Restart" 4457 #~ msgstr "No sākuma" 4458 4459 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4460 #~ msgid "Stop" 4461 #~ msgstr "Apturēt" 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4465 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " 4466 4467 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4468 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4469 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4470 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." 4471 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4472 4473 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4474 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "\n" 4478 #~ "Please correct." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "\n" 4481 #~ "Lūdzu, izlabojiet." 4482 4483 #~ msgctxt "@item Font name" 4484 #~ msgid "Sans Serif" 4485 #~ msgstr "Sans Serif" 4486 4487 #~ msgctxt "@item Font name" 4488 #~ msgid "Serif" 4489 #~ msgstr "Serif" 4490 4491 #~ msgctxt "@item Font name" 4492 #~ msgid "Monospace" 4493 #~ msgstr "Vienplatuma" 4494 4495 #~ msgctxt "@item Font name" 4496 #~ msgid "%1" 4497 #~ msgstr "%1" 4498 4499 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4500 #~ msgid "%1 [%2]" 4501 #~ msgstr "%1 [%2]" 4502 4503 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4504 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4505 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." 4506 4507 #~ msgid "Requested Font" 4508 #~ msgstr "Prasītais fonts" 4509 4510 #~ msgctxt "@option:check" 4511 #~ msgid "Font" 4512 #~ msgstr "Fonts" 4513 4514 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4515 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." 4518 4519 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4520 #~ msgid "Change font family?" 4521 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" 4522 4523 #~ msgctxt "@label" 4524 #~ msgid "Font:" 4525 #~ msgstr "Fonts:" 4526 4527 #~ msgctxt "@option:check" 4528 #~ msgid "Font style" 4529 #~ msgstr "Fonta stils" 4530 4531 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4532 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4533 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." 4534 4535 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4536 #~ msgid "Change font style?" 4537 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" 4538 4539 #~ msgid "Font style:" 4540 #~ msgstr "Fonta stils:" 4541 4542 #~ msgctxt "@option:check" 4543 #~ msgid "Size" 4544 #~ msgstr "Izmērs" 4545 4546 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4547 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4548 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." 4549 4550 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4551 #~ msgid "Change font size?" 4552 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" 4553 4554 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4555 #~ msgid "Size:" 4556 #~ msgstr "Izmērs:" 4557 4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4559 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4560 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." 4561 4562 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4563 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4564 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." 4565 4566 #~ msgctxt "@item font" 4567 #~ msgid "Italic" 4568 #~ msgstr "Ieslīpraksts" 4569 4570 #~ msgctxt "@item font" 4571 #~ msgid "Oblique" 4572 #~ msgstr "Slīpraksts" 4573 4574 #~ msgctxt "@item font" 4575 #~ msgid "Bold" 4576 #~ msgstr "Treknraksts" 4577 4578 #~ msgctxt "@item font" 4579 #~ msgid "Bold Italic" 4580 #~ msgstr "Trekns slīpraksts" 4581 4582 #~ msgctxt "@item font size" 4583 #~ msgid "Relative" 4584 #~ msgstr "Relatīvs" 4585 4586 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4592 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4593 #~ "dimensions, paper size)." 4594 #~ msgstr "" 4595 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " 4596 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " 4597 #~ "izmēri, papīra izmērs)." 4598 4599 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4600 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." 4601 4602 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4603 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4607 #~ "test special characters." 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " 4610 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." 4611 4612 #~ msgid "Actual Font" 4613 #~ msgstr "Faktiskais fonts" 4614 4615 #~ msgctxt "@item Font style" 4616 #~ msgid "%1" 4617 #~ msgstr "%1" 4618 4619 #~ msgctxt "short" 4620 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4621 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4622 4623 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4624 #~ msgid "1" 4625 #~ msgstr "1" 4626 4627 #~ msgid "Select Font" 4628 #~ msgstr "Izvēlēties fontu" 4629 4630 #~ msgid "Choose..." 4631 #~ msgstr "Izvēlēties..." 4632 4633 #~ msgid "Click to select a font" 4634 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" 4635 4636 #~ msgid "Preview of the selected font" 4637 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4641 #~ "\"Choose...\" button." 4642 #~ msgstr "" 4643 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4644 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4645 4646 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4647 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4651 #~ "\"Choose...\" button." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4654 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4655 4656 #~ msgid "Search" 4657 #~ msgstr "Meklēt" 4658 4659 #~ msgid " Stalled " 4660 #~ msgstr " Apstājies " 4661 4662 #~ msgid " %1/s " 4663 #~ msgstr " %1/s " 4664 4665 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4666 #~ msgid "%1:" 4667 #~ msgstr "%1:" 4668 4669 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4670 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4671 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " 4672 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " 4673 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " 4674 4675 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4676 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4677 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" 4678 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" 4679 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" 4680 4681 #~ msgid "%2 / %1 file" 4682 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4683 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" 4684 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" 4685 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" 4686 4687 #~ msgid "%1% of %2" 4688 #~ msgstr "%1% no %2" 4689 4690 #~ msgid "%2% of 1 file" 4691 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4692 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" 4693 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" 4694 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" 4695 4696 #~ msgid "%1%" 4697 #~ msgstr "%1 %" 4698 4699 #~ msgid "Stalled" 4700 #~ msgstr "Apstājies" 4701 4702 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4703 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4704 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" 4705 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4706 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4707 4708 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4709 #~ msgid "%1/s" 4710 #~ msgstr "%1/s" 4711 4712 #~ msgid "%1/s (done)" 4713 #~ msgstr "%1 (pabeigts)" 4714 4715 #~ msgid "&Resume" 4716 #~ msgstr "&Atsākt" 4717 4718 #~ msgid "&Pause" 4719 #~ msgstr "&Pauze" 4720 4721 #~ msgctxt "The source url of a job" 4722 #~ msgid "Source:" 4723 #~ msgstr "Avots:" 4724 4725 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4726 #~ msgid "Destination:" 4727 #~ msgstr "Mērķis:" 4728 4729 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4730 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" 4731 4732 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4733 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" 4734 4735 #~ msgid "Open &File" 4736 #~ msgstr "Atvērt &failu" 4737 4738 #~ msgid "Open &Destination" 4739 #~ msgstr "Atvērt &mērķi" 4740 4741 #~ msgid "Progress Dialog" 4742 #~ msgstr "Progresa dialogs" 4743 4744 #~ msgid "%1 folder" 4745 #~ msgid_plural "%1 folders" 4746 #~ msgstr[0] "%1 mape" 4747 #~ msgstr[1] "%1 mapes" 4748 #~ msgstr[2] "%1 mapju" 4749 4750 #~ msgid "%1 file" 4751 #~ msgid_plural "%1 files" 4752 #~ msgstr[0] "%1 fails" 4753 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4754 #~ msgstr[2] "%1 failu" 4755 4756 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4757 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" 4758 4759 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4760 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" 4761 4762 #~ msgid "Do not run in the background." 4763 #~ msgstr "Nedarbināt fonā." 4764 4765 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4766 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" 4767 4768 #~ msgid "Unknown Application" 4769 #~ msgstr "Nezināma programma" 4770 4771 #~ msgid "&Minimize" 4772 #~ msgstr "&Minimizēt" 4773 4774 #~ msgid "&Restore" 4775 #~ msgstr "&Atjaunot" 4776 4777 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4778 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" 4779 4780 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4781 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" 4782 4783 #~ msgid "Minimize" 4784 #~ msgstr "Minimizēt" 4785 4786 #~ msgctxt "@title:window" 4787 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4788 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" 4789 4790 #~ msgctxt "@option:check" 4791 #~ msgid "Disable automatic checking" 4792 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" 4793 4794 #~ msgctxt "@action:button" 4795 #~ msgid "Close" 4796 #~ msgstr "Aizvērt" 4797 4798 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4799 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" 4800 4801 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4802 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" 4803 4804 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4805 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" 4806 4807 #~ msgctxt "left mouse button" 4808 #~ msgid "left button" 4809 #~ msgstr "kreisā poga" 4810 4811 #~ msgctxt "middle mouse button" 4812 #~ msgid "middle button" 4813 #~ msgstr "vidējā poga" 4814 4815 #~ msgctxt "right mouse button" 4816 #~ msgid "right button" 4817 #~ msgstr "labā poga" 4818 4819 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4820 #~ msgid "invalid button" 4821 #~ msgstr "nederīga poga" 4822 4823 #~ msgctxt "" 4824 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4825 #~ "button" 4826 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4827 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" 4828 4829 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4830 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" 4831 4832 #~ msgid "" 4833 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4834 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4835 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4836 #~ msgstr "" 4837 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " 4838 #~ "iekš %3.\n" 4839 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" 4840 4841 #~ msgid "" 4842 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4843 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" 4844 4845 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4846 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" 4847 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4850 #~ "%3" 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" 4853 #~ "%3" 4854 4855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4856 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Open" 4860 #~ msgstr "Atvērt" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "New" 4864 #~ msgstr "Jauns" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Close" 4868 #~ msgstr "Aizvērt" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Save" 4872 #~ msgstr "Saglabāt" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Print" 4876 #~ msgstr "Drukāt" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Quit" 4880 #~ msgstr "Iziet" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Undo" 4884 #~ msgstr "Atsaukt" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Redo" 4888 #~ msgstr "Atkārtot" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Cut" 4892 #~ msgstr "Izgriezt" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Copy" 4896 #~ msgstr "Kopēt" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Paste" 4900 #~ msgstr "Ielīmēt" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Paste Selection" 4904 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Select All" 4908 #~ msgstr "Iezīmēt visu" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Deselect" 4912 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4916 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Delete Word Forward" 4920 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Find" 4924 #~ msgstr "Meklēt" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Find Next" 4928 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Find Prev" 4932 #~ msgstr "Meklēt iepr." 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Replace" 4936 #~ msgstr "Aizvietot" 4937 4938 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4939 #~ msgid "Home" 4940 #~ msgstr "Mājas" 4941 4942 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4943 #~ msgid "Begin" 4944 #~ msgstr "Sākums" 4945 4946 #~ msgctxt "@action End of document" 4947 #~ msgid "End" 4948 #~ msgstr "Beigas" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Prior" 4952 #~ msgstr "Iepriekšējais" 4953 4954 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4955 #~ msgid "Next" 4956 #~ msgstr "Nākamais" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Up" 4960 #~ msgstr "Uz augšu" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Back" 4964 #~ msgstr "Atpakaļ" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Forward" 4968 #~ msgstr "Uz priekšu" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Reload" 4972 #~ msgstr "Pārielādēt" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Beginning of Line" 4976 #~ msgstr "Uz rindas sākumu" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "End of Line" 4980 #~ msgstr "Uz rindas beigām" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Go to Line" 4984 #~ msgstr "Iet uz rindu" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Backward Word" 4988 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Forward Word" 4992 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Add Bookmark" 4996 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Zoom In" 5000 #~ msgstr "Palielināt" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Zoom Out" 5004 #~ msgstr "Samazināt" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Full Screen Mode" 5008 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Show Menu Bar" 5012 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Activate Next Tab" 5016 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5020 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Help" 5024 #~ msgstr "Palīdzība" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "What's This" 5028 #~ msgstr "Kas tas" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Text Completion" 5032 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Previous Completion Match" 5036 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Next Completion Match" 5040 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Substring Completion" 5044 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Previous Item in List" 5048 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Next Item in List" 5052 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Open Recent" 5056 #~ msgstr "Atvērt nesenos" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Save As" 5060 #~ msgstr "Saglabāt kā" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Revert" 5064 #~ msgstr "Atstatīt" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Print Preview" 5068 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Mail" 5072 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Clear" 5076 #~ msgstr "Tīrīt" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Actual Size" 5080 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Fit To Page" 5084 #~ msgstr "Ietilpināt lapā" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Fit To Width" 5088 #~ msgstr "Ietilpināt platumā" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Fit To Height" 5092 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Zoom" 5096 #~ msgstr "Mērogs" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Goto" 5100 #~ msgstr "Iet uz" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Goto Page" 5104 #~ msgstr "Iet uz lapu" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Document Back" 5108 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Document Forward" 5112 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5116 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Spelling" 5120 #~ msgstr "Pareizrakstība" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Show Toolbar" 5124 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Show Statusbar" 5128 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Save Options" 5132 #~ msgstr "Saglabāt opcijas" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Key Bindings" 5136 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Preferences" 5140 #~ msgstr "Iestatījumi" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Configure Toolbars" 5144 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Configure Notifications" 5148 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Tip Of Day" 5152 #~ msgstr "Dienas padoms" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Report Bug" 5156 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Switch Application Language" 5160 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "About Application" 5164 #~ msgstr "Par programmu" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "About KDE" 5168 #~ msgstr "Par KDE" 5169 5170 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5171 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" 5172 5173 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5174 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" 5175 5176 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5177 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." 5178 5179 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5180 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" 5181 5182 #~ msgid "S&kip run-together words" 5183 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" 5184 5185 #~ msgid "Default language:" 5186 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" 5187 5188 #~ msgid "Ignored Words" 5189 #~ msgstr "Ignorētie vārdi" 5190 5191 #~ msgctxt "@title:window" 5192 #~ msgid "Check Spelling" 5193 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 5194 5195 #~ msgctxt "@action:button" 5196 #~ msgid "&Finished" 5197 #~ msgstr "&Pabeigts" 5198 5199 #~ msgctxt "progress label" 5200 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5201 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." 5202 5203 #~ msgid "Spell check stopped." 5204 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." 5205 5206 #~ msgid "Spell check canceled." 5207 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." 5208 5209 #~ msgid "Spell check complete." 5210 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." 5211 5212 #~ msgid "Autocorrect" 5213 #~ msgstr "Autokoriģēt" 5214 5215 #~ msgid "" 5216 #~ "You reached the end of the list\n" 5217 #~ "of matching items.\n" 5218 #~ msgstr "" 5219 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" 5220 #~ "saraksta beigas.\n" 5221 5222 #~ msgid "" 5223 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5224 #~ "match is available.\n" 5225 #~ msgstr "" 5226 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" 5227 #~ "viena atbilstība.\n" 5228 5229 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5230 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" 5231 5232 #~ msgid "Backspace" 5233 #~ msgstr "Backspace" 5234 5235 #~ msgid "SysReq" 5236 #~ msgstr "SysReq" 5237 5238 #~ msgid "CapsLock" 5239 #~ msgstr "CapsLock" 5240 5241 #~ msgid "NumLock" 5242 #~ msgstr "NumLock" 5243 5244 #~ msgid "ScrollLock" 5245 #~ msgstr "ScrollLock" 5246 5247 #~ msgid "PageUp" 5248 #~ msgstr "PageUp" 5249 5250 #~ msgid "PageDown" 5251 #~ msgstr "PageDown" 5252 5253 #~ msgid "Again" 5254 #~ msgstr "Vēlreiz" 5255 5256 #~ msgid "Props" 5257 #~ msgstr "Īpašības" 5258 5259 #~ msgid "Undo" 5260 #~ msgstr "Atsaukt" 5261 5262 #~ msgid "Front" 5263 #~ msgstr "Priekša" 5264 5265 #~ msgid "Copy" 5266 #~ msgstr "Kopēt" 5267 5268 #~ msgid "Open" 5269 #~ msgstr "Atvērt" 5270 5271 #~ msgid "Paste" 5272 #~ msgstr "Ielīmēt" 5273 5274 #~ msgid "Find" 5275 #~ msgstr "Meklēt" 5276 5277 #~ msgid "Cut" 5278 #~ msgstr "Izgriezt" 5279 5280 #~ msgid "&OK" 5281 #~ msgstr "&Labi" 5282 5283 #~ msgid "&Cancel" 5284 #~ msgstr "&Atcelt" 5285 5286 #~ msgid "&Yes" 5287 #~ msgstr "&Jā" 5288 5289 #~ msgid "Yes" 5290 #~ msgstr "Jā" 5291 5292 #~ msgid "&No" 5293 #~ msgstr "&Nē" 5294 5295 #~ msgid "No" 5296 #~ msgstr "Nē" 5297 5298 #~ msgid "&Discard" 5299 #~ msgstr "&Izmest" 5300 5301 #~ msgid "Discard changes" 5302 #~ msgstr "Izmest izmaiņas" 5303 5304 #~ msgid "" 5305 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5306 #~ msgstr "" 5307 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " 5308 #~ "izmestas." 5309 5310 #~ msgid "Save data" 5311 #~ msgstr "Saglabāt datus" 5312 5313 #~ msgid "&Do Not Save" 5314 #~ msgstr "&Izmest" 5315 5316 #~ msgid "Do not save data" 5317 #~ msgstr "Nesaglabāt datus" 5318 5319 #~ msgid "Save file with another name" 5320 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" 5321 5322 #~ msgid "&Apply" 5323 #~ msgstr "&Pielietot" 5324 5325 #~ msgid "Apply changes" 5326 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" 5327 5328 #~ msgid "" 5329 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5330 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5331 #~ "Use this to try different settings." 5332 #~ msgstr "" 5333 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " 5334 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" 5335 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." 5336 5337 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5338 #~ msgstr "Administratora &režīms..." 5339 5340 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5341 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" 5342 5343 #~ msgid "" 5344 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5345 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5346 #~ "privileges." 5347 #~ msgstr "" 5348 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " 5349 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " 5350 #~ "nepieciešamas root privilēģijas." 5351 5352 #~ msgid "Clear input" 5353 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" 5354 5355 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5356 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" 5357 5358 #~ msgid "Show help" 5359 #~ msgstr "Rādīt palīdzību" 5360 5361 #~ msgid "Close the current window or document" 5362 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" 5363 5364 #~ msgid "&Close Window" 5365 #~ msgstr "Ai&zvērt logu" 5366 5367 #~ msgid "Close the current window." 5368 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." 5369 5370 #~ msgid "&Close Document" 5371 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" 5372 5373 #~ msgid "Close the current document." 5374 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." 5375 5376 #~ msgid "&Defaults" 5377 #~ msgstr "&Noklusējumi" 5378 5379 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5380 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" 5381 5382 #~ msgid "Go back one step" 5383 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" 5384 5385 #~ msgid "Go forward one step" 5386 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" 5387 5388 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5389 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" 5390 5391 #~ msgid "C&ontinue" 5392 #~ msgstr "T&urpināt" 5393 5394 #~ msgid "Continue operation" 5395 #~ msgstr "Turpināt darbību" 5396 5397 #~ msgid "&Delete" 5398 #~ msgstr "&Dzēst" 5399 5400 #~ msgid "Delete item(s)" 5401 #~ msgstr "Dzēst vienības" 5402 5403 #~ msgid "Open file" 5404 #~ msgstr "Atvērt failu" 5405 5406 #~ msgid "&Reset" 5407 #~ msgstr "A&tstatīt" 5408 5409 #~ msgid "Reset configuration" 5410 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" 5411 5412 #~ msgctxt "Verb" 5413 #~ msgid "&Insert" 5414 #~ msgstr "&Ievietot" 5415 5416 #~ msgid "Confi&gure..." 5417 #~ msgstr "&Konfigurēt..." 5418 5419 #~ msgid "Add" 5420 #~ msgstr "Pievienot" 5421 5422 #~ msgid "Test" 5423 #~ msgstr "Pārbaudīt" 5424 5425 #~ msgid "Properties" 5426 #~ msgstr "Īpašības" 5427 5428 #~ msgid "&Overwrite" 5429 #~ msgstr "&Pārrakstīt" 5430 5431 #~ msgid "Redo" 5432 #~ msgstr "Atkārtot" 5433 5434 #~ msgid "&Available:" 5435 #~ msgstr "&Pieejams:" 5436 5437 #~ msgid "&Selected:" 5438 #~ msgstr "&Izvēlēts:" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5441 #~ msgid "European Alphabets" 5442 #~ msgstr "Eiropas alfabēti" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5445 #~ msgid "African Scripts" 5446 #~ msgstr "Āfrikas skripti" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5449 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5450 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5453 #~ msgid "South Asian Scripts" 5454 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5457 #~ msgid "Philippine Scripts" 5458 #~ msgstr "Filipīnu skripti" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5461 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5462 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "East Asian Scripts" 5466 #~ msgstr "Austumāzijas skripti" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5470 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "Other Scripts" 5474 #~ msgstr "Citi skripti" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "Symbols" 5478 #~ msgstr "Rakstzīmes" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5482 #~ msgstr "Matemātiskie simboli" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5486 #~ msgstr "Fonētiskie simboli" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5490 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Other" 5494 #~ msgstr "Citi" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Basic Latin" 5498 #~ msgstr "Pamata latīņu" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5502 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Latin Extended-A" 5506 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Latin Extended-B" 5510 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "IPA Extensions" 5514 #~ msgstr "IPA paplašinājumi" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5518 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5522 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Greek and Coptic" 5526 #~ msgstr "Grieķu un Koptu" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Cyrillic" 5530 #~ msgstr "Kirilica" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5534 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Armenian" 5538 #~ msgstr "Armēņu" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Hebrew" 5542 #~ msgstr "Ebreju" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Arabic" 5546 #~ msgstr "Arābu" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Syriac" 5550 #~ msgstr "Sīriešu" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Arabic Supplement" 5554 #~ msgstr "Arābu paplildinājums" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Thaana" 5558 #~ msgstr "Tāna" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "NKo" 5562 #~ msgstr "NKo" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Samaritan" 5566 #~ msgstr "Samāriešu" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Devanagari" 5570 #~ msgstr "Devanagari" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Bengali" 5574 #~ msgstr "Bengāļu" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Gurmukhi" 5578 #~ msgstr "Gurmuku" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Gujarati" 5582 #~ msgstr "Gudžaratu" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Oriya" 5586 #~ msgstr "Oriju" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Tamil" 5590 #~ msgstr "Tamilu" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Telugu" 5594 #~ msgstr "Telugu" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Kannada" 5598 #~ msgstr "Kannadu" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Malayalam" 5602 #~ msgstr "Malajalu" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Sinhala" 5606 #~ msgstr "Sinhāliešu" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Thai" 5610 #~ msgstr "Taizemes" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Lao" 5614 #~ msgstr "Laosiešu" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Tibetan" 5618 #~ msgstr "Tibetiešu" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Myanmar" 5622 #~ msgstr "Mjanmiešu" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Georgian" 5626 #~ msgstr "Gruzīnu" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Hangul Jamo" 5630 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Ethiopic" 5634 #~ msgstr "Etiopiešu" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5638 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Cherokee" 5642 #~ msgstr "Šerokī" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5646 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Ogham" 5650 #~ msgstr "Ogam" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Runic" 5654 #~ msgstr "Rūnas" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Tagalog" 5658 #~ msgstr "Tagalu" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Khmer" 5662 #~ msgstr "Khmeru" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Mongolian" 5666 #~ msgstr "Mongoļu" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5670 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Limbu" 5674 #~ msgstr "Limbu" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Tai Le" 5678 #~ msgstr "Tai Le" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "New Tai Lue" 5682 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Khmer Symbols" 5686 #~ msgstr "Khmeru simboli" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Balinese" 5690 #~ msgstr "Baliešu" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Sundanese" 5694 #~ msgstr "Sudāniešu" 5695 5696 #, fuzzy 5697 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~| msgid "Katakana" 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Batak" 5701 #~ msgstr "Katakana" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Vedic Extensions" 5705 #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5709 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5713 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5717 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5721 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Greek Extended" 5725 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "General Punctuation" 5729 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5733 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Currency Symbols" 5737 #~ msgstr "Valūtas simboli" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5741 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5745 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Number Forms" 5749 #~ msgstr "Ciparu formas" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Arrows" 5753 #~ msgstr "Bultas" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Mathematical Operators" 5757 #~ msgstr "Matemātiskie operatori" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5761 #~ msgstr "Dažādi tehniskie" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Control Pictures" 5765 #~ msgstr "Kontroles attēli" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5769 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5773 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Box Drawing" 5777 #~ msgstr "Kastu zīmējumi" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Block Elements" 5781 #~ msgstr "Bloku elementi" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Geometric Shapes" 5785 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5789 #~ msgstr "Dažādi simboli" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Dingbats" 5793 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5797 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5801 #~ msgstr "Papildu bultas-A" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Braille Patterns" 5805 #~ msgstr "Braila simboli" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5809 #~ msgstr "Papildu bultas-B" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5813 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5817 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5821 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Latin Extended-C" 5825 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Coptic" 5829 #~ msgstr "Koptu" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Georgian Supplement" 5833 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5837 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5841 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5845 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5849 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5853 #~ msgstr "Kangxi saknes" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5857 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5861 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Hiragana" 5865 #~ msgstr "Hiragana" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Katakana" 5869 #~ msgstr "Katakana" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Bopomofo" 5873 #~ msgstr "Bopomofo" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5877 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5881 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "CJK Strokes" 5885 #~ msgstr "CJK svītras" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5889 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5893 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "CJK Compatibility" 5897 #~ msgstr "CJK savietojamība" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5901 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5905 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5909 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Yi Syllables" 5913 #~ msgstr "Yi zilbes" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Yi Radicals" 5917 #~ msgstr "Yi saknes" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Lisu" 5921 #~ msgstr "Lisu" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Vai" 5925 #~ msgstr "Vaju" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5929 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5933 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Latin Extended-D" 5937 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5941 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Devanagari Extended" 5945 #~ msgstr "Devanagari paplašināts" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Javanese" 5949 #~ msgstr "Javiešu" 5950 5951 #, fuzzy 5952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5956 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Hangul Syllables" 5960 #~ msgstr "Hangul zilbes" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "High Surrogates" 5964 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5968 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Low Surrogates" 5972 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Private Use Area" 5976 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5980 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5984 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5988 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Variation Selectors" 5992 #~ msgstr "Variāciju selektori" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Vertical Forms" 5996 #~ msgstr "Vertikālās formas" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Combining Half Marks" 6000 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6004 #~ msgstr "CJK savietojamības formas" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Small Form Variants" 6008 #~ msgstr "Mazo formu varianti" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6012 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6016 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Specials" 6020 #~ msgstr "Speciālie" 6021 6022 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6023 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 6024 6025 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6026 #~ msgid "Previous in History" 6027 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" 6028 6029 #~ msgid "Previous Character in History" 6030 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" 6031 6032 #~ msgctxt "Goes to next character" 6033 #~ msgid "Next in History" 6034 #~ msgstr "Nākamā vēsturē" 6035 6036 #~ msgid "Next Character in History" 6037 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" 6038 6039 #~ msgid "Select a category" 6040 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" 6041 6042 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6043 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" 6044 6045 #~ msgid "Set font" 6046 #~ msgstr "Uzstādiet fontu" 6047 6048 #~ msgid "Set font size" 6049 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" 6050 6051 #~ msgid "Character:" 6052 #~ msgstr "Rakstzīme:" 6053 6054 #~ msgid "Name: " 6055 #~ msgstr "Nosaukums: " 6056 6057 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6058 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" 6059 6060 #~ msgid "Alias names:" 6061 #~ msgstr "Pseidonīmi:" 6062 6063 #~ msgid "Notes:" 6064 #~ msgstr "Piezīmes:" 6065 6066 #~ msgid "See also:" 6067 #~ msgstr "Skat. arī:" 6068 6069 #~ msgid "Equivalents:" 6070 #~ msgstr "Identiski:" 6071 6072 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6073 #~ msgstr "Gandrīz identiski:" 6074 6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6076 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" 6077 6078 #~ msgid "Definition in English: " 6079 #~ msgstr "Angliskais apraksts: " 6080 6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6082 #~ msgstr "Mandarīna izruna: " 6083 6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6085 #~ msgstr "Kantonas izruna: " 6086 6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6088 #~ msgstr "Japāņu On izruna: " 6089 6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " 6092 6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Tangu izruna: " 6095 6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Korejiešu izruna: " 6098 6099 #~ msgid "General Character Properties" 6100 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" 6101 6102 #~ msgid "Block: " 6103 #~ msgstr "Bloks: " 6104 6105 #~ msgid "Unicode category: " 6106 #~ msgstr "Unikoda kategorija: " 6107 6108 #~ msgid "Various Useful Representations" 6109 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" 6110 6111 #~ msgid "UTF-8:" 6112 #~ msgstr "UTF-8:" 6113 6114 #~ msgid "UTF-16: " 6115 #~ msgstr "UTF-16: " 6116 6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6118 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " 6119 6120 #~ msgid "XML decimal entity:" 6121 #~ msgstr "XML decimālā entīte:" 6122 6123 #~ msgid "Unicode code point:" 6124 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" 6125 6126 #~ msgctxt "Character" 6127 #~ msgid "In decimal:" 6128 #~ msgstr "Decimāli:" 6129 6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6131 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" 6132 6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6134 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" 6135 6136 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6137 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" 6138 6139 #~ msgid "<Private Use>" 6140 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" 6141 6142 #~ msgid "<not assigned>" 6143 #~ msgstr "<nav piešķirts>" 6144 6145 #~ msgid "Non-printable" 6146 #~ msgstr "Neredzama" 6147 6148 #~ msgid "Other, Control" 6149 #~ msgstr "Cits, kontroles" 6150 6151 #~ msgid "Other, Format" 6152 #~ msgstr "Cits, formāta" 6153 6154 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6155 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" 6156 6157 #~ msgid "Other, Private Use" 6158 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" 6159 6160 #~ msgid "Other, Surrogate" 6161 #~ msgstr "Cits, surogāts" 6162 6163 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6164 #~ msgstr "Burts, mazais" 6165 6166 #~ msgid "Letter, Modifier" 6167 #~ msgstr "Burts, modifikators" 6168 6169 #~ msgid "Letter, Other" 6170 #~ msgstr "Burts, cits" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6173 #~ msgstr "Burts, virsraksta" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6176 #~ msgstr "Burts, lielais" 6177 6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6179 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" 6180 6181 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6182 #~ msgstr "Zīme, apvilkta" 6183 6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6185 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" 6186 6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6188 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" 6189 6190 #~ msgid "Number, Letter" 6191 #~ msgstr "Cipars, burts" 6192 6193 #~ msgid "Number, Other" 6194 #~ msgstr "Cipars, cits" 6195 6196 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6197 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" 6198 6199 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6200 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" 6201 6202 #~ msgid "Punctuation, Close" 6203 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6206 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6209 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Other" 6212 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Open" 6215 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" 6216 6217 #~ msgid "Symbol, Currency" 6218 #~ msgstr "Simbols, valūta" 6219 6220 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6221 #~ msgstr "Simbols, modifikators" 6222 6223 #~ msgid "Symbol, Math" 6224 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Other" 6227 #~ msgstr "Simbols. cits" 6228 6229 #~ msgid "Separator, Line" 6230 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" 6231 6232 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6233 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" 6234 6235 #~ msgid "Separator, Space" 6236 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" 6237 6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6239 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" 6240 6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6242 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" 6243 6244 #~ msgctxt "@option next year" 6245 #~ msgid "Next Year" 6246 #~ msgstr "Nākamais gads" 6247 6248 #~ msgctxt "@option next month" 6249 #~ msgid "Next Month" 6250 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6251 6252 #~ msgctxt "@option next week" 6253 #~ msgid "Next Week" 6254 #~ msgstr "Nākamā nedēļa" 6255 6256 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6257 #~ msgid "Tomorrow" 6258 #~ msgstr "Rīt" 6259 6260 #~ msgctxt "@option today" 6261 #~ msgid "Today" 6262 #~ msgstr "Šodien" 6263 6264 #~ msgctxt "@option yesterday" 6265 #~ msgid "Yesterday" 6266 #~ msgstr "Vakardien" 6267 6268 #~ msgctxt "@option last week" 6269 #~ msgid "Last Week" 6270 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 6271 6272 #~ msgctxt "@option last month" 6273 #~ msgid "Last Month" 6274 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 6275 6276 #~ msgctxt "@option last year" 6277 #~ msgid "Last Year" 6278 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 6279 6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6281 #~ msgid "No Date" 6282 #~ msgstr "Nav datuma" 6283 6284 #~ msgctxt "@info" 6285 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6286 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" 6287 6288 #~ msgctxt "@info" 6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6290 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" 6291 6292 #~ msgctxt "@info" 6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6294 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" 6295 6296 #~ msgid "Week %1" 6297 #~ msgstr "%1. nedēļa" 6298 6299 #~ msgid "Next year" 6300 #~ msgstr "Nākamais gads" 6301 6302 #~ msgid "Previous year" 6303 #~ msgstr "Iepriekšējais gads" 6304 6305 #~ msgid "Next month" 6306 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6307 6308 #~ msgid "Previous month" 6309 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" 6310 6311 #~ msgid "Select a week" 6312 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 6313 6314 #~ msgid "Select a month" 6315 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" 6316 6317 #~ msgid "Select a year" 6318 #~ msgstr "Izvēlēties gadu" 6319 6320 #~ msgid "Select the current day" 6321 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" 6322 6323 #~ msgctxt "UTC time zone" 6324 #~ msgid "UTC" 6325 #~ msgstr "UTC" 6326 6327 #~ msgctxt "No specific time zone" 6328 #~ msgid "Floating" 6329 #~ msgstr "Peldoša" 6330 6331 #~ msgctxt "@info" 6332 #~ msgid "" 6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6334 #~ msgstr "" 6335 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." 6336 6337 #~ msgctxt "@info" 6338 #~ msgid "" 6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6340 #~ msgstr "" 6341 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." 6342 6343 #~ msgid "&Add" 6344 #~ msgstr "&Pievienot" 6345 6346 #~ msgid "&Remove" 6347 #~ msgstr "&Aizvākt" 6348 6349 #~ msgid "Move &Up" 6350 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" 6351 6352 #~ msgid "Move &Down" 6353 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" 6354 6355 #~ msgid "&Help" 6356 #~ msgstr "&Palīdzība" 6357 6358 #~ msgid "Clear &History" 6359 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" 6360 6361 #~ msgid "No further items in the history." 6362 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." 6363 6364 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6365 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" 6366 6367 #~ msgctxt "" 6368 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6369 #~ "shortcut that is problematic" 6370 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6371 #~ msgid_plural "" 6372 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6373 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" 6374 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6375 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6376 6377 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6378 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6379 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6380 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 6381 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6382 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6383 6384 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6385 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6386 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6387 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" 6388 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" 6389 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" 6390 6391 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6392 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" 6393 6394 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6397 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6398 #~ "%3" 6399 #~ msgid_plural "" 6400 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6401 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6402 #~ "%3" 6403 #~ msgstr[0] "" 6404 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" 6405 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6406 #~ "%3" 6407 #~ msgstr[1] "" 6408 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6409 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6410 #~ "%3" 6411 #~ msgstr[2] "" 6412 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6413 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6414 #~ "%3" 6415 6416 #~ msgid "Shortcut conflict" 6417 #~ msgstr "Īsceļu konflikts" 6418 6419 #~ msgid "" 6420 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6421 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6422 #~ msgstr "" 6423 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" 6424 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" 6425 6426 #~ msgid "" 6427 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6428 #~ "program.\n" 6429 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6430 #~ msgstr "" 6431 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" 6432 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." 6433 6434 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6435 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6439 #~ "shortcut.\n" 6440 #~ "Please choose another one." 6441 #~ msgstr "" 6442 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " 6443 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" 6444 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." 6445 6446 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6447 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" 6448 6449 #~ msgid "" 6450 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6451 #~ "some applications use.\n" 6452 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6453 #~ msgstr "" 6454 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " 6455 #~ "lieto daudzas programmas.\n" 6456 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" 6457 6458 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6459 #~ msgid "Input" 6460 #~ msgstr "Ievade" 6461 6462 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6463 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." 6464 6465 #~ msgid "Unsupported Key" 6466 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" 6467 6468 #~ msgid "without name" 6469 #~ msgstr "bez nosaukuma" 6470 6471 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6472 #~ msgid "1" 6473 #~ msgstr "1" 6474 6475 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6476 #~ msgid "Clear text" 6477 #~ msgstr "Notīrīt tekstu" 6478 6479 #~ msgctxt "@title:menu" 6480 #~ msgid "Text Completion" 6481 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6484 #~ msgid "None" 6485 #~ msgstr "Nav" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6488 #~ msgid "Manual" 6489 #~ msgstr "Rokas" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6492 #~ msgid "Automatic" 6493 #~ msgstr "Automātiska" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6496 #~ msgid "Dropdown List" 6497 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" 6498 6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6500 #~ msgid "Short Automatic" 6501 #~ msgstr "Īsa automātiska" 6502 6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6504 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6505 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" 6506 6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6508 #~ msgid "Default" 6509 #~ msgstr "Noklusētais" 6510 6511 #~ msgid "Image Operations" 6512 #~ msgstr "Darbības ar attēlu" 6513 6514 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6515 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" 6516 6517 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6518 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" 6519 6520 #~ msgctxt "@action" 6521 #~ msgid "Text &Color..." 6522 #~ msgstr "Teksta &krāsa..." 6523 6524 #~ msgctxt "@label stroke color" 6525 #~ msgid "Color" 6526 #~ msgstr "Krāsa" 6527 6528 #~ msgctxt "@action" 6529 #~ msgid "Text &Highlight..." 6530 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." 6531 6532 #~ msgctxt "@action" 6533 #~ msgid "&Font" 6534 #~ msgstr "&Fonts" 6535 6536 #~ msgctxt "@action" 6537 #~ msgid "Font &Size" 6538 #~ msgstr "Fonta i&zmērs" 6539 6540 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6541 #~ msgid "&Bold" 6542 #~ msgstr "&Trekns" 6543 6544 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6545 #~ msgid "&Italic" 6546 #~ msgstr "&Slīpraksts" 6547 6548 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6549 #~ msgid "&Underline" 6550 #~ msgstr "&Pasvītrots" 6551 6552 #~ msgctxt "@action" 6553 #~ msgid "&Strike Out" 6554 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" 6555 6556 #~ msgctxt "@action" 6557 #~ msgid "Align &Left" 6558 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" 6559 6560 #~ msgctxt "@label left justify" 6561 #~ msgid "Left" 6562 #~ msgstr "Pa kreisi" 6563 6564 #~ msgctxt "@action" 6565 #~ msgid "Align &Center" 6566 #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" 6567 6568 #~ msgctxt "@label center justify" 6569 #~ msgid "Center" 6570 #~ msgstr "Centrā" 6571 6572 #~ msgctxt "@action" 6573 #~ msgid "Align &Right" 6574 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" 6575 6576 #~ msgctxt "@label right justify" 6577 #~ msgid "Right" 6578 #~ msgstr "Pa labi" 6579 6580 #~ msgctxt "@action" 6581 #~ msgid "&Justify" 6582 #~ msgstr "&Izretināt" 6583 6584 #~ msgctxt "@label justify fill" 6585 #~ msgid "Justify" 6586 #~ msgstr "Izretināt" 6587 6588 #~ msgctxt "@action" 6589 #~ msgid "Left-to-Right" 6590 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6591 6592 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6593 #~ msgid "Left-to-Right" 6594 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6595 6596 #~ msgctxt "@action" 6597 #~ msgid "Right-to-Left" 6598 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6599 6600 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6601 #~ msgid "Right-to-Left" 6602 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6603 6604 #~ msgctxt "@title:menu" 6605 #~ msgid "List Style" 6606 #~ msgstr "Saraksta stils" 6607 6608 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6609 #~ msgid "None" 6610 #~ msgstr "Nav" 6611 6612 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6613 #~ msgid "Disc" 6614 #~ msgstr "Disks" 6615 6616 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6617 #~ msgid "Circle" 6618 #~ msgstr "Riņķis" 6619 6620 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6621 #~ msgid "Square" 6622 #~ msgstr "Kvadrāts" 6623 6624 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6625 #~ msgid "123" 6626 #~ msgstr "123" 6627 6628 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6629 #~ msgid "abc" 6630 #~ msgstr "abc" 6631 6632 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6633 #~ msgid "ABC" 6634 #~ msgstr "ABC" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Increase Indent" 6638 #~ msgstr "Palielināt atkāpi" 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "Decrease Indent" 6642 #~ msgstr "Samazināt atkāpi" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "Insert Rule Line" 6646 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" 6647 6648 #~ msgctxt "@action" 6649 #~ msgid "Link" 6650 #~ msgstr "Saite" 6651 6652 #~ msgctxt "@action" 6653 #~ msgid "Format Painter" 6654 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" 6655 6656 #~ msgctxt "@action" 6657 #~ msgid "To Plain Text" 6658 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "Subscript" 6662 #~ msgstr "Apakšraksts" 6663 6664 #~ msgctxt "@action" 6665 #~ msgid "Superscript" 6666 #~ msgstr "Augšraksts" 6667 6668 #~ msgid "&Copy Full Text" 6669 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" 6670 6671 #~ msgid "Nothing to spell check." 6672 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." 6673 6674 #~ msgid "Speak Text" 6675 #~ msgstr "Izrunāt tekstu" 6676 6677 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6678 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" 6679 6680 #~ msgid "No suggestions for %1" 6681 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" 6682 6683 #~ msgid "Ignore" 6684 #~ msgstr "Ignorēt" 6685 6686 #~ msgid "Add to Dictionary" 6687 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" 6688 6689 #~ msgctxt "@info" 6690 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6691 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" 6692 6693 #~ msgctxt "@info" 6694 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6695 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" 6696 6697 #~ msgctxt "@info" 6698 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6699 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" 6700 6701 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6702 #~ msgid "Area" 6703 #~ msgstr "Apgabals" 6704 6705 #~ msgctxt "Time zone" 6706 #~ msgid "Region" 6707 #~ msgstr "Reģions" 6708 6709 #~ msgid "Comment" 6710 #~ msgstr "Komentārs" 6711 6712 #~ msgctxt "@title:menu" 6713 #~ msgid "Show Text" 6714 #~ msgstr "Rādīt tekstu" 6715 6716 #~ msgctxt "@title:menu" 6717 #~ msgid "Toolbar Settings" 6718 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" 6719 6720 #, fuzzy 6721 #~| msgid "Orientation" 6722 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6723 #~ msgid "Orientation" 6724 #~ msgstr "Novietojums" 6725 6726 #~ msgctxt "toolbar position string" 6727 #~ msgid "Top" 6728 #~ msgstr "Augšā" 6729 6730 #~ msgctxt "toolbar position string" 6731 #~ msgid "Left" 6732 #~ msgstr "Pa kreisi" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Right" 6736 #~ msgstr "Pa labi" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Bottom" 6740 #~ msgstr "Apakšā" 6741 6742 #~ msgid "Text Position" 6743 #~ msgstr "Teksta novietojums" 6744 6745 #~ msgid "Icons Only" 6746 #~ msgstr "Tikai ikonas" 6747 6748 #~ msgid "Text Only" 6749 #~ msgstr "Tikai teksts" 6750 6751 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6752 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" 6753 6754 #~ msgid "Text Under Icons" 6755 #~ msgstr "Teksts zem ikonām" 6756 6757 #~ msgid "Icon Size" 6758 #~ msgstr "Ikonas izmērs" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6761 #~ msgid "Default" 6762 #~ msgstr "Noklusētais" 6763 6764 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6765 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" 6766 6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6768 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" 6769 6770 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6771 #~ msgstr "Liels (%1x%2)" 6772 6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6774 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" 6775 6776 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6777 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" 6778 6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6780 #~ msgid "%1" 6781 #~ msgstr "%1" 6782 6783 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6784 #~ msgid "%1" 6785 #~ msgstr "%1" 6786 6787 #~ msgid "Desktop %1" 6788 #~ msgstr "Darbvirsma %1" 6789 6790 #~ msgid "Add to Toolbar" 6791 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" 6792 6793 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6794 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." 6795 6796 #~ msgid "Toolbars Shown" 6797 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" 6798 6799 #~ msgid "No text" 6800 #~ msgstr "Nav teksta" 6801 6802 #~ msgid "&File" 6803 #~ msgstr "&Fails" 6804 6805 #~ msgid "&Game" 6806 #~ msgstr "&Spēle" 6807 6808 #~ msgid "&Edit" 6809 #~ msgstr "R&ediģēt" 6810 6811 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6812 #~ msgid "&Move" 6813 #~ msgstr "&Gājiens" 6814 6815 #~ msgid "&View" 6816 #~ msgstr "&Skats" 6817 6818 #~ msgid "&Go" 6819 #~ msgstr "&Iet" 6820 6821 #~ msgid "&Bookmarks" 6822 #~ msgstr "&Grāmatzīmes" 6823 6824 #~ msgid "&Tools" 6825 #~ msgstr "&Rīki" 6826 6827 #~ msgid "&Settings" 6828 #~ msgstr "Ie&statījumi" 6829 6830 #~ msgid "Main Toolbar" 6831 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" 6832 6833 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6834 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." 6835 6836 #~ msgid "Input file" 6837 #~ msgstr "Ievada fails" 6838 6839 #~ msgid "Output file" 6840 #~ msgstr "Izvada fails" 6841 6842 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6843 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" 6844 6845 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6846 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" 6847 6848 #~ msgid "makekdewidgets" 6849 #~ msgstr "makekdewidgets" 6850 6851 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6852 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6853 6854 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6855 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6856 6857 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6858 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6859 6860 #~ msgid "Call Stack" 6861 #~ msgstr "Izsaukumu steks" 6862 6863 #~ msgid "Call" 6864 #~ msgstr "Izsaukums" 6865 6866 #~ msgid "Line" 6867 #~ msgstr "Rinda" 6868 6869 #~ msgid "Console" 6870 #~ msgstr "Konsole" 6871 6872 #~ msgid "Enter" 6873 #~ msgstr "Izpildīt" 6874 6875 #~ msgid "" 6876 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6877 #~ "please check your KDE installation." 6878 #~ msgstr "" 6879 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" 6880 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." 6881 6882 #~ msgid "Breakpoint" 6883 #~ msgstr "Apstāšanās punkts" 6884 6885 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6886 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" 6887 6888 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6889 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" 6890 6891 #~ msgid "Break at Next" 6892 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" 6893 6894 #~ msgid "Continue" 6895 #~ msgstr "Turpināt" 6896 6897 #~ msgid "Step Over" 6898 #~ msgstr "Solis pāri" 6899 6900 #~ msgid "Step Into" 6901 #~ msgstr "Solis iekšā" 6902 6903 #~ msgid "Step Out" 6904 #~ msgstr "Solis ārā" 6905 6906 #~ msgid "Reindent Sources" 6907 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" 6908 6909 #~ msgid "Report Exceptions" 6910 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" 6911 6912 #~ msgid "&Debug" 6913 #~ msgstr "At&kļūdot" 6914 6915 #~ msgid "Close source" 6916 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" 6917 6918 #~ msgid "Ready" 6919 #~ msgstr "Gatavs" 6920 6921 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6922 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" 6923 6924 #~ msgid "" 6925 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6926 #~ "\n" 6927 #~ "%1 line %2:\n" 6928 #~ "%3" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" 6931 #~ "\n" 6932 #~ "%1 rinda %2:\n" 6933 #~ "%3" 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6937 #~ "open a source file." 6938 #~ msgstr "" 6939 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " 6940 #~ "atveriet pirmoda failu." 6941 6942 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6943 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" 6944 6945 #~ msgid "JavaScript Error" 6946 #~ msgstr "JavaScript kļūda" 6947 6948 #~ msgid "&Do not show this message again" 6949 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" 6950 6951 #~ msgid "Local Variables" 6952 #~ msgstr "Lokālie mainīgie" 6953 6954 #~ msgid "Reference" 6955 #~ msgstr "Norāde" 6956 6957 #~ msgid "Loaded Scripts" 6958 #~ msgstr "Ielādētie skripti" 6959 6960 #~ msgid "" 6961 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6962 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6963 #~ "Do you want to stop the script?" 6964 #~ msgstr "" 6965 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " 6966 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" 6967 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" 6968 6969 #~ msgid "JavaScript" 6970 #~ msgstr "JavaScript" 6971 6972 #~ msgid "&Stop Script" 6973 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" 6974 6975 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6976 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6980 #~ "via JavaScript.\n" 6981 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6982 #~ msgstr "" 6983 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" 6984 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6988 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6989 #~ "submitted?</qt>" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." 6992 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" 6993 6994 #~ msgid "Allow" 6995 #~ msgstr "Atļaut" 6996 6997 #~ msgid "Do Not Allow" 6998 #~ msgstr "Neļaut" 6999 7000 #~ msgid "" 7001 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7002 #~ "Do you want to allow this?" 7003 #~ msgstr "" 7004 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" 7005 #~ "Vai vēlaties to atļaut?" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7009 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7010 #~ msgstr "" 7011 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." 7012 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" 7013 7014 #~ msgid "Close window?" 7015 #~ msgstr "Aizvērt logu?" 7016 7017 #~ msgid "Confirmation Required" 7018 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7022 #~ "your collection?" 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " 7025 #~ "kolekcijai?" 7026 7027 #~ msgid "" 7028 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7029 #~ "be added to your collection?" 7030 #~ msgstr "" 7031 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " 7032 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" 7033 7034 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7035 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" 7036 7037 #~ msgid "Insert" 7038 #~ msgstr "Pievienot" 7039 7040 #~ msgid "Disallow" 7041 #~ msgstr "Neļaut" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7045 #~ "found.\n" 7046 #~ "Do you want to continue?" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" 7049 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7050 7051 #~ msgid "Submit Confirmation" 7052 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7053 7054 #~ msgid "&Submit Anyway" 7055 #~ msgstr "&Nosūtīt" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7059 #~ "the Internet.\n" 7060 #~ "Do you really want to continue?" 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" 7063 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7064 7065 #~ msgid "Send Confirmation" 7066 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7067 7068 #~ msgid "&Send File" 7069 #~ msgid_plural "&Send Files" 7070 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" 7071 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" 7072 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" 7073 7074 #~ msgid "Submit" 7075 #~ msgstr "Nosūtīt" 7076 7077 #~ msgid "Key Generator" 7078 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" 7079 7080 #~ msgid "" 7081 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7082 #~ "Do you want to download one from %2?" 7083 #~ msgstr "" 7084 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" 7085 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" 7086 7087 #~ msgid "Missing Plugin" 7088 #~ msgstr "Trūkst spraudņa" 7089 7090 #~ msgid "Download" 7091 #~ msgstr "Lejupielādēt" 7092 7093 #~ msgid "Do Not Download" 7094 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" 7095 7096 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7097 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " 7098 7099 #~ msgid "Document Information" 7100 #~ msgstr "Dokumenta informācija" 7101 7102 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7103 #~ msgid "General" 7104 #~ msgstr "Pamata" 7105 7106 #~ msgid "URL:" 7107 #~ msgstr "URL:" 7108 7109 #~ msgid "Title:" 7110 #~ msgstr "Virsraksts:" 7111 7112 #~ msgid "Last modified:" 7113 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" 7114 7115 #~ msgid "Document encoding:" 7116 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" 7117 7118 #~ msgid "Rendering mode:" 7119 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" 7120 7121 #~ msgid "HTTP Headers" 7122 #~ msgstr "HTTP galvenes" 7123 7124 #~ msgid "Property" 7125 #~ msgstr "Īpašība" 7126 7127 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7128 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." 7129 7130 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7131 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." 7132 7133 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7134 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" 7135 7136 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7137 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" 7138 7139 #~ msgid "Loading Applet" 7140 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" 7141 7142 #~ msgid "Error: java executable not found" 7143 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" 7144 7145 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7146 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" 7147 7148 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7149 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" 7150 7151 #~ msgid "Security Alert" 7152 #~ msgstr "Drošības trauksme" 7153 7154 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7155 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" 7156 7157 #~ msgid "the following permission" 7158 #~ msgstr "šādas atļaujas" 7159 7160 #~ msgid "&Reject All" 7161 #~ msgstr "&Noraidīt visu" 7162 7163 #~ msgid "&Grant All" 7164 #~ msgstr "&Piešķirt visu" 7165 7166 #~ msgid "Applet Parameters" 7167 #~ msgstr "Sīkrīka parametri" 7168 7169 #~ msgid "Parameter" 7170 #~ msgstr "Parametrs" 7171 7172 #~ msgid "Class" 7173 #~ msgstr "Klase" 7174 7175 #~ msgid "Base URL" 7176 #~ msgstr "Bāzes URL" 7177 7178 #~ msgid "Archives" 7179 #~ msgstr "Arhīvi" 7180 7181 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7182 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" 7183 7184 #~ msgid "HTML Toolbar" 7185 #~ msgstr "HTML rīkjosla" 7186 7187 #~ msgid "&Copy Text" 7188 #~ msgstr "&Kopēt tekstu" 7189 7190 #~ msgid "Open '%1'" 7191 #~ msgstr "Atvērt '%1'" 7192 7193 #~ msgid "&Copy Email Address" 7194 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" 7195 7196 #~ msgid "&Save Link As..." 7197 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." 7198 7199 #~ msgid "&Copy Link Address" 7200 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" 7201 7202 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7203 #~ msgid "Frame" 7204 #~ msgstr "Ietvars" 7205 7206 #~ msgid "Open in New &Window" 7207 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" 7208 7209 #~ msgid "Open in &This Window" 7210 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" 7211 7212 #~ msgid "Open in &New Tab" 7213 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" 7214 7215 #~ msgid "Reload Frame" 7216 #~ msgstr "Pārielādēt kadru" 7217 7218 #~ msgid "Print Frame..." 7219 #~ msgstr "Drukāt kadru..." 7220 7221 #~ msgid "Save &Frame As..." 7222 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." 7223 7224 #~ msgid "View Frame Source" 7225 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" 7226 7227 #~ msgid "View Frame Information" 7228 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" 7229 7230 #~ msgid "Block IFrame..." 7231 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." 7232 7233 #~ msgid "Save Image As..." 7234 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." 7235 7236 #~ msgid "Send Image..." 7237 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." 7238 7239 #~ msgid "Copy Image" 7240 #~ msgstr "Kopēt attēlu" 7241 7242 #~ msgid "Copy Image Location" 7243 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" 7244 7245 #~ msgid "View Image (%1)" 7246 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" 7247 7248 #~ msgid "Block Image..." 7249 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." 7250 7251 #~ msgid "Block Images From %1" 7252 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" 7253 7254 #~ msgid "Stop Animations" 7255 #~ msgstr "Apstādināt animācijas" 7256 7257 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7258 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" 7259 7260 #~ msgid "Search for '%1' with" 7261 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" 7262 7263 #~ msgid "Save Link As" 7264 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" 7265 7266 #~ msgid "Save Image As" 7267 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" 7268 7269 #~ msgid "Add URL to Filter" 7270 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" 7271 7272 #~ msgid "Enter the URL:" 7273 #~ msgstr "Ievadiet URL:" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" 7279 7280 #~ msgid "Overwrite File?" 7281 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" 7282 7283 #~ msgid "Overwrite" 7284 #~ msgstr "Pārrakstīt" 7285 7286 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7287 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "Try to reinstall it \n" 7291 #~ "\n" 7292 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" 7295 #~ "\n" 7296 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." 7297 7298 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7299 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" 7300 7301 #~ msgid "KHTML" 7302 #~ msgstr "KHTML" 7303 7304 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7305 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" 7306 7307 #~ msgid "Lars Knoll" 7308 #~ msgstr "Lars Knoll" 7309 7310 #~ msgid "Antti Koivisto" 7311 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7312 7313 #~ msgid "Dirk Mueller" 7314 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7315 7316 #~ msgid "Peter Kelly" 7317 #~ msgstr "Peter Kelly" 7318 7319 #~ msgid "Torben Weis" 7320 #~ msgstr "Torben Weis" 7321 7322 #~ msgid "Martin Jones" 7323 #~ msgstr "Martin Jones" 7324 7325 #~ msgid "Simon Hausmann" 7326 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7327 7328 #~ msgid "Tobias Anton" 7329 #~ msgstr "Tobias Anton" 7330 7331 #~ msgid "View Do&cument Source" 7332 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" 7333 7334 #~ msgid "View Document Information" 7335 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" 7336 7337 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7338 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." 7339 7340 #~ msgid "SSL" 7341 #~ msgstr "SSL" 7342 7343 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7344 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" 7345 7346 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7347 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" 7348 7349 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7350 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" 7351 7352 #~ msgid "Stop Animated Images" 7353 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" 7354 7355 #~ msgid "Set &Encoding" 7356 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" 7357 7358 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7359 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" 7360 7361 #~ msgid "Enlarge Font" 7362 #~ msgstr "Palielināt fontu" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7366 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7367 #~ "qt>" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " 7370 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." 7371 #~ "</qt>" 7372 7373 #~ msgid "Shrink Font" 7374 #~ msgstr "Samazināt fontu" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7378 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7379 #~ "qt>" 7380 #~ msgstr "" 7381 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " 7382 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" 7383 #~ "qt>" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7387 #~ "the displayed page.</qt>" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " 7390 #~ "attēlotajā lapā.</qt>" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7394 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " 7397 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" 7398 7399 #~ msgid "" 7400 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7401 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " 7404 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." 7405 #~ "</qt>" 7406 7407 #~ msgid "Find Text as You Type" 7408 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" 7409 7410 #~ msgid "Find Links as You Type" 7411 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" 7412 7413 #~ msgid "" 7414 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7415 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " 7418 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " 7419 #~ "funkciju.</qt>" 7420 7421 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7422 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" 7423 7424 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7425 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." 7426 7427 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7428 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." 7429 7430 #~ msgid "&Hide Errors" 7431 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" 7432 7433 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7434 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" 7435 7436 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7437 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" 7438 7439 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7440 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" 7441 7442 #~ msgid "Display Images on Page" 7443 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" 7444 7445 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7446 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" 7447 7448 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7449 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" 7450 7451 #~ msgid "Technical Reason: " 7452 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " 7453 7454 #~ msgid "Details of the Request:" 7455 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" 7456 7457 #~ msgid "URL: %1" 7458 #~ msgstr "URL: %1" 7459 7460 #~ msgid "Protocol: %1" 7461 #~ msgstr "Protokols: %1" 7462 7463 #~ msgid "Date and Time: %1" 7464 #~ msgstr "Datums un laiks: %1" 7465 7466 #~ msgid "Additional Information: %1" 7467 #~ msgstr "Papildu informācija: %1" 7468 7469 #~ msgid "Description:" 7470 #~ msgstr "Apraksts:" 7471 7472 #~ msgid "Possible Causes:" 7473 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" 7474 7475 #~ msgid "Possible Solutions:" 7476 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" 7477 7478 #~ msgid "Page loaded." 7479 #~ msgstr "Lapa ielādēta." 7480 7481 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7482 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7483 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." 7484 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7485 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7486 7487 #~ msgid "Automatic Detection" 7488 #~ msgstr "Automātiska noteikšana" 7489 7490 #~ msgid " (In new window)" 7491 #~ msgstr " (jaunā logā)" 7492 7493 #~ msgid "Symbolic Link" 7494 #~ msgstr "Simboliska saite" 7495 7496 #~ msgid "%1 (Link)" 7497 #~ msgstr "%1 (saite)" 7498 7499 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7500 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7501 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" 7502 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7503 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" 7504 7505 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7506 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7507 7508 #~ msgid " (In other frame)" 7509 #~ msgstr " (citā kadrā)" 7510 7511 #~ msgid "Email to: " 7512 #~ msgstr "E-pasts uz: " 7513 7514 #~ msgid " - Subject: " 7515 #~ msgstr " - Temats: " 7516 7517 #~ msgid " - CC: " 7518 #~ msgstr " - CC: " 7519 7520 #~ msgid " - BCC: " 7521 #~ msgstr " - BCC: " 7522 7523 #~ msgid "Save As" 7524 #~ msgstr "Saglabāt kā" 7525 7526 #~ msgid "" 7527 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7528 #~ "follow the link?</qt>" 7529 #~ msgstr "" 7530 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " 7531 #~ "sekot šai saitei?</qt>" 7532 7533 #~ msgid "Follow" 7534 #~ msgstr "Sekot" 7535 7536 #~ msgid "Frame Information" 7537 #~ msgstr "Kadra informācija" 7538 7539 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7540 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" 7541 7542 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7543 #~ msgid "Quirks" 7544 #~ msgstr "Dīvainības" 7545 7546 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7547 #~ msgid "Almost standards" 7548 #~ msgstr "Gandrīz standarts" 7549 7550 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7551 #~ msgid "Strict" 7552 #~ msgstr "Strikts" 7553 7554 #~ msgid "Save Background Image As" 7555 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" 7556 7557 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7558 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." 7559 7560 #~ msgid "Save Frame As" 7561 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" 7562 7563 #~ msgid "&Find in Frame..." 7564 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." 7565 7566 #~ msgid "" 7567 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7568 #~ "back unencrypted.\n" 7569 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7570 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " 7573 #~ "nešifrētus.\n" 7574 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" 7575 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7576 7577 #~ msgid "Network Transmission" 7578 #~ msgstr "Pārraide tīklā" 7579 7580 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7581 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7585 #~ "unencrypted.\n" 7586 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7587 #~ msgstr "" 7588 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" 7589 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7590 7591 #~ msgid "" 7592 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7593 #~ "Do you want to continue?" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" 7596 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7597 7598 #~ msgid "&Send Email" 7599 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu" 7600 7601 #~ msgid "" 7602 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7603 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " 7606 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7610 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " 7613 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." 7614 7615 #~ msgid "(%1/s)" 7616 #~ msgstr "(%1/s)" 7617 7618 #~ msgid "Security Warning" 7619 #~ msgstr "Drošības brīdinājums" 7620 7621 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7622 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" 7623 7624 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " 7627 #~ "paroles." 7628 7629 #~ msgid "&Close Wallet" 7630 #~ msgstr "&Aizvērt maku" 7631 7632 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7633 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " 7634 7635 #~ msgid "Remove password for form %1" 7636 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" 7637 7638 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7639 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" 7640 7641 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7642 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." 7643 7644 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7645 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7649 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7650 #~ "or to open the popup." 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" 7653 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" 7654 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." 7655 7656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7658 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" 7659 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7660 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7661 7662 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7663 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" 7664 7665 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7666 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7670 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7671 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7672 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7673 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " 7676 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" 7677 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " 7678 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7682 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7683 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7684 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7685 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7686 #~ "p> </qt>" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " 7689 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " 7690 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " 7691 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" 7692 #~ "qt>" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7696 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7697 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7698 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7699 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7700 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7701 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7702 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7703 #~ "</qt>" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " 7706 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " 7707 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " 7708 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " 7709 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " 7710 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " 7711 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " 7712 #~ "tintes.</p> </qt>" 7713 7714 #~ msgid "HTML Settings" 7715 #~ msgstr "HTML iestatījumi" 7716 7717 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7718 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" 7719 7720 #~ msgid "Print images" 7721 #~ msgstr "Drukāt attēlus" 7722 7723 #~ msgid "Print header" 7724 #~ msgstr "Drukāt galveni" 7725 7726 #~ msgid "Filter error" 7727 #~ msgstr "Kļūda filtrā" 7728 7729 #~ msgid "Inactive" 7730 #~ msgstr "Neaktīvs" 7731 7732 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7733 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" 7734 7735 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7736 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" 7737 7738 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7739 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" 7740 7741 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7742 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" 7743 7744 #~ msgid "Done." 7745 #~ msgstr "Pabeigts." 7746 7747 #~ msgid "Access Keys activated" 7748 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" 7749 7750 #~ msgid "JavaScript Errors" 7751 #~ msgstr "JavaScript kļūdas" 7752 7753 #~ msgid "" 7754 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7755 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7756 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7757 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7758 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7759 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7760 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7761 #~ msgstr "" 7762 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " 7763 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " 7764 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " 7765 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " 7766 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" 7767 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." 7768 7769 #~ msgid "KMultiPart" 7770 #~ msgstr "KMultiPart" 7771 7772 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7773 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" 7774 7775 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7776 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7777 7778 #~ msgid "No handler found for %1." 7779 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." 7780 7781 #~ msgid "Play" 7782 #~ msgstr "Atskaņot" 7783 7784 #~ msgid "Pause" 7785 #~ msgstr "Pauze" 7786 7787 #~ msgid "New Web Shortcut" 7788 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" 7789 7790 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7791 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" 7792 7793 #~ msgid "Search &provider name:" 7794 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" 7795 7796 #~ msgid "New search provider" 7797 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" 7798 7799 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7800 #~ msgstr "UR&I īsceļi:" 7801 7802 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7803 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" 7804 7805 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7806 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." 7807 7808 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7809 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" 7810 7811 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7812 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" 7813 7814 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7815 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" 7816 7817 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7818 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." 7819 7820 #~ msgid "Only run .js tests" 7821 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" 7822 7823 #~ msgid "Only run .html tests" 7824 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" 7825 7826 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7827 #~ msgstr "Nelietot Xvfb" 7828 7829 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7830 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " 7836 #~ "vietā" 7837 7838 #~ msgid "" 7839 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7840 #~ "if -b is not specified." 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " 7843 #~ "norādīts -b." 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7847 #~ "(equivalent to -t)." 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " 7850 #~ "(sakrīt ar -t)." 7851 7852 #~ msgid "TestRegression" 7853 #~ msgstr "TestRegression" 7854 7855 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7856 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" 7857 7858 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7859 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" 7860 7861 #~ msgid "0" 7862 #~ msgstr "0" 7863 7864 #~ msgid "Regression testing output" 7865 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" 7866 7867 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7868 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" 7869 7870 #~ msgid "" 7871 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7872 #~ "regression testing is started." 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " 7875 #~ "regresiju testa sākšanas." 7876 7877 #~ msgid "Output to File..." 7878 #~ msgstr "Izvadīt failā..." 7879 7880 #~ msgid "Regression Testing Status" 7881 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" 7882 7883 #~ msgid "View HTML Output" 7884 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" 7885 7886 #~ msgid "Settings" 7887 #~ msgstr "Iestatījumi" 7888 7889 #~ msgid "Tests" 7890 #~ msgstr "Tests" 7891 7892 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7893 #~ msgstr "Laist tikai JS testus" 7894 7895 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7896 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" 7897 7898 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7899 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" 7900 7901 #~ msgid "Run Tests..." 7902 #~ msgstr "Darbināt testus..." 7903 7904 #~ msgid "Run Single Test..." 7905 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." 7906 7907 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7908 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." 7909 7910 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7911 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." 7912 7913 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7914 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." 7915 7916 #~ msgid "TestRegressionGui" 7917 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7918 7919 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7920 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" 7921 7922 #~ msgid "Available Tests: 0" 7923 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" 7924 7925 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7926 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." 7927 7928 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7929 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." 7930 7931 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7932 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" 7933 7934 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7935 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." 7936 7937 #~ msgid "Run test..." 7938 #~ msgstr "Darbināt testu..." 7939 7940 #~ msgid "Add to ignores..." 7941 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." 7942 7943 #~ msgid "Remove from ignores..." 7944 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." 7945 7946 #~ msgid "URL to open" 7947 #~ msgstr "atveramais URL" 7948 7949 #~ msgid "Testkhtml" 7950 #~ msgstr "Testkhtml" 7951 7952 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7953 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" 7954 7955 #~ msgid "Find &links only" 7956 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" 7957 7958 #~ msgid "Not found" 7959 #~ msgstr "Nav atrasts" 7960 7961 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7962 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." 7963 7964 #~ msgid "F&ind:" 7965 #~ msgstr "&Meklēt:" 7966 7967 #~ msgid "&Next" 7968 #~ msgstr "&Nākamais" 7969 7970 #~ msgid "Opt&ions" 7971 #~ msgstr "Opc&ijas" 7972 7973 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7974 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" 7975 7976 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7977 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" 7978 7979 #~ msgid "&Store" 7980 #~ msgstr "&Saglabāt" 7981 7982 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7983 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" 7984 7985 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7986 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" 7987 7988 #~ msgid "Basic Page Style" 7989 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" 7990 7991 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7992 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" 7993 7994 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7995 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" 7996 7997 #~ msgid "XML parsing error" 7998 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "Unable to start new process.\n" 8002 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8003 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8004 #~ "reached." 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" 8007 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " 8008 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8009 8010 #~ msgid "" 8011 #~ "Unable to create new process.\n" 8012 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8013 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8014 #~ "reached." 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" 8017 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " 8018 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8019 8020 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8021 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8025 #~ "%2" 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" 8028 #~ "%2" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8032 #~ "%2" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" 8035 #~ "%2" 8036 8037 #, fuzzy 8038 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8039 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8040 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." 8041 8042 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8043 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." 8044 8045 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8046 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." 8047 8048 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8049 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." 8050 8051 #~ msgid "Launching %1" 8052 #~ msgstr "Palaiž %1" 8053 8054 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8055 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" 8056 8057 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8058 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8062 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" 8065 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" 8066 8067 #~ msgid "Evaluation error" 8068 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" 8069 8070 #~ msgid "Range error" 8071 #~ msgstr "Diapazona kļūda" 8072 8073 #~ msgid "Reference error" 8074 #~ msgstr "Atsauces kļūda" 8075 8076 #~ msgid "Syntax error" 8077 #~ msgstr "Sintakses kļūda" 8078 8079 #~ msgid "Type error" 8080 #~ msgstr "Tipa kļūda" 8081 8082 #~ msgid "URI error" 8083 #~ msgstr "URI kļūda" 8084 8085 #~ msgid "JS Calculator" 8086 #~ msgstr "JS kalkulators" 8087 8088 #~ msgctxt "addition" 8089 #~ msgid "+" 8090 #~ msgstr "+" 8091 8092 #~ msgid "AC" 8093 #~ msgstr "AC" 8094 8095 #~ msgctxt "subtraction" 8096 #~ msgid "-" 8097 #~ msgstr "-" 8098 8099 #~ msgctxt "evaluation" 8100 #~ msgid "=" 8101 #~ msgstr "=" 8102 8103 #~ msgid "CL" 8104 #~ msgstr "CL" 8105 8106 #~ msgid "5" 8107 #~ msgstr "5" 8108 8109 #~ msgid "3" 8110 #~ msgstr "3" 8111 8112 #~ msgid "7" 8113 #~ msgstr "7" 8114 8115 #~ msgid "8" 8116 #~ msgstr "8" 8117 8118 #~ msgid "MainWindow" 8119 #~ msgstr "GalvenaisLogs" 8120 8121 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8122 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" 8123 8124 #~ msgid "Execute" 8125 #~ msgstr "Darbināt" 8126 8127 #~ msgid "File" 8128 #~ msgstr "Fails" 8129 8130 #~ msgid "Open Script" 8131 #~ msgstr "Atvērt skriptu" 8132 8133 #~ msgid "Open a script..." 8134 #~ msgstr "Atvērt skriptu..." 8135 8136 #~ msgid "Ctrl+O" 8137 #~ msgstr "Ctrl+O" 8138 8139 #~ msgid "Close Script" 8140 #~ msgstr "Aizvērt skriptu" 8141 8142 #~ msgid "Close script..." 8143 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." 8144 8145 #~ msgid "Quit" 8146 #~ msgstr "Iziet" 8147 8148 #~ msgid "Quit application..." 8149 #~ msgstr "Iziet no programmas..." 8150 8151 #~ msgid "Run script..." 8152 #~ msgstr "Darbināt skriptu..." 8153 8154 #~ msgid "Run To..." 8155 #~ msgstr "Darbināt līdz..." 8156 8157 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8158 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." 8159 8160 #~ msgid "Step" 8161 #~ msgstr "Solis" 8162 8163 #~ msgid "Step to next line..." 8164 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." 8165 8166 #~ msgid "Step execution..." 8167 #~ msgstr "Apturēt izpildi..." 8168 8169 #~ msgid "KJSCmd" 8170 #~ msgstr "KJSCmd" 8171 8172 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8173 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" 8174 8175 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8176 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" 8177 8178 #~ msgid "Execute script without gui support" 8179 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" 8180 8181 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8182 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" 8183 8184 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8185 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." 8186 8187 #~ msgid "Script to execute" 8188 #~ msgstr "Izpildāmais skripts" 8189 8190 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8191 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" 8192 8193 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8194 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." 8195 8196 #~ msgid "File %1 not found." 8197 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." 8198 8199 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8200 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." 8201 8202 #~ msgid "Alert" 8203 #~ msgstr "Trauksme" 8204 8205 #~ msgid "Confirm" 8206 #~ msgstr "Apstiprināt" 8207 8208 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8209 #~ msgstr "" 8210 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8211 #~ "Tips: %4." 8212 8213 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8214 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" 8215 8216 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8217 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" 8218 8219 #~ msgid "Could not create temporary file." 8220 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." 8221 8222 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8223 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." 8224 8225 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8226 #~ msgstr "%1 nav objekta tips" 8227 8228 #~ msgid "Action takes 2 args." 8229 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." 8230 8231 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8232 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." 8233 8234 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8235 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." 8236 8237 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8238 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" 8239 8240 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8241 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" 8242 8243 #~ msgid "Must supply a filename." 8244 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." 8245 8246 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8247 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." 8248 8249 #~ msgid "Must supply a layout name." 8250 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." 8251 8252 #~ msgid "Wrong object type." 8253 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." 8254 8255 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8256 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." 8257 8258 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8259 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." 8260 8261 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8262 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8263 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" 8264 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" 8265 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" 8266 8267 #~ msgid "but there is only %1 available" 8268 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8269 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" 8270 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" 8271 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" 8272 8273 #~ msgctxt "" 8274 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8275 #~ "available'" 8276 #~ msgid "%1, %2." 8277 #~ msgstr "%1, %2." 8278 8279 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8280 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" 8281 8282 #~ msgid "No such method '%1'." 8283 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." 8284 8285 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8286 #~ msgstr "" 8287 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" 8288 8289 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8290 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." 8291 8292 #~ msgid "Could not construct value" 8293 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" 8294 8295 #~ msgid "Not enough arguments." 8296 #~ msgstr "Nepietiek argumentu." 8297 8298 #~ msgid "Failed to create Action." 8299 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." 8300 8301 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8302 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." 8303 8304 #~ msgid "No classname specified" 8305 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" 8306 8307 #~ msgid "Failed to create Layout." 8308 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." 8309 8310 #~ msgid "No classname specified." 8311 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." 8312 8313 #~ msgid "Failed to create Widget." 8314 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." 8315 8316 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8317 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" 8318 8319 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8320 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" 8321 8322 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8323 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." 8324 8325 #~ msgid "Must supply a widget name." 8326 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." 8327 8328 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8329 #~ msgstr "" 8330 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8331 #~ "Signatūra: %4." 8332 8333 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8334 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" 8335 8336 #~ msgid "loading %1" 8337 #~ msgstr "ielādē %1" 8338 8339 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8340 #~ msgid "Latest" 8341 #~ msgstr "Jaunākie" 8342 8343 #~ msgid "Highest Rated" 8344 #~ msgstr "Augstāk vērtētie" 8345 8346 #~ msgid "Most Downloads" 8347 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8348 8349 #~ msgid "" 8350 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8351 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8352 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8353 #~ msgstr "" 8354 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " 8355 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8356 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8357 8358 #~ msgid "" 8359 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8360 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8361 #~ msgstr "" 8362 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" 8363 #~ "</i><br />:</qt>" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8368 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " 8371 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8372 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8373 8374 #~ msgid "Select Signing Key" 8375 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" 8376 8377 #~ msgid "Key used for signing:" 8378 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8382 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8383 #~ "qt>" 8384 #~ msgstr "" 8385 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " 8386 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" 8387 8388 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8389 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8390 8391 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8392 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8393 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" 8394 8395 #~ msgid "Add Rating" 8396 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" 8397 8398 #~ msgid "Add Comment" 8399 #~ msgstr "Pievienot komentāru" 8400 8401 #~ msgid "View Comments" 8402 #~ msgstr "Skatīt komentārus" 8403 8404 #~ msgid "Re: %1" 8405 #~ msgstr "Atk: %1" 8406 8407 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8408 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." 8409 8410 #~ msgid "Entries failed to load" 8411 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" 8412 8413 #~ msgid "Server: %1" 8414 #~ msgstr "Serveris: %1" 8415 8416 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8417 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" 8418 8419 #~ msgid "<br />Version: %1" 8420 #~ msgstr "<br/>Versija: %1" 8421 8422 #~ msgid "Provider information" 8423 #~ msgstr "Informācija par publicētāju" 8424 8425 #~ msgid "Could not install %1" 8426 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" 8427 8428 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8429 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8430 8431 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8432 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." 8433 8434 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8435 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." 8436 8437 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8438 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" 8439 8440 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8441 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." 8442 8443 #~ msgid "&Source:" 8444 #~ msgstr "&Avots:" 8445 8446 #~ msgid "?" 8447 #~ msgstr "?" 8448 8449 #~ msgid "&Order by:" 8450 #~ msgstr "&Kārtot pēc:" 8451 8452 #~ msgid "Enter search phrase here" 8453 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 8454 8455 #~ msgid "Collaborate" 8456 #~ msgstr "Sadarboties" 8457 8458 #~ msgid "Rating: " 8459 #~ msgstr "Vērtējums: " 8460 8461 #~ msgid "Downloads: " 8462 #~ msgstr "Lejupielādes: " 8463 8464 #~ msgid "Install" 8465 #~ msgstr "Instalēt" 8466 8467 #~ msgid "Uninstall" 8468 #~ msgstr "Atinstalēt" 8469 8470 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8471 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" 8472 8473 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8474 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" 8475 8476 #~ msgid "Update" 8477 #~ msgstr "Atjaunināt" 8478 8479 #~ msgid "Rating: %1" 8480 #~ msgstr "Vērtējums: %1" 8481 8482 #~ msgid "No Preview" 8483 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" 8484 8485 #~ msgid "Loading Preview" 8486 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" 8487 8488 #~ msgid "Comments" 8489 #~ msgstr "Komentāri" 8490 8491 #~ msgid "Changelog" 8492 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" 8493 8494 #~ msgid "Switch version" 8495 #~ msgstr "Nomainīt versiju" 8496 8497 #~ msgid "Contact author" 8498 #~ msgstr "Sazināties ar autoru" 8499 8500 #~ msgid "Collaboration" 8501 #~ msgstr "Sadarbība" 8502 8503 #~ msgid "Translate" 8504 #~ msgstr "Tulkot" 8505 8506 #~ msgid "Subscribe" 8507 #~ msgstr "Pierakstīties" 8508 8509 #~ msgid "Report bad entry" 8510 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" 8511 8512 #~ msgid "Send Mail" 8513 #~ msgstr "Sūtīt pastu" 8514 8515 #~ msgid "Contact on Jabber" 8516 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" 8517 8518 #~ msgid "Provider: %1" 8519 #~ msgstr "Publicētājs: %1" 8520 8521 #~ msgid "Version: %1" 8522 #~ msgstr "Versija: %1" 8523 8524 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8525 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." 8526 8527 #~ msgid "Removal of entry" 8528 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" 8529 8530 #~ msgid "The removal request failed." 8531 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." 8532 8533 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8534 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." 8535 8536 #~ msgid "Subscription to entry" 8537 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" 8538 8539 #~ msgid "The subscription request failed." 8540 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." 8541 8542 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8543 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." 8544 8545 #~ msgid "Rating for entry" 8546 #~ msgstr "Vienības vērtējums" 8547 8548 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8549 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." 8550 8551 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8552 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." 8553 8554 #~ msgid "Comment on entry" 8555 #~ msgstr "Komentārs" 8556 8557 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8558 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." 8559 8560 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8561 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" 8562 8563 #~ msgid "This operation requires authentication." 8564 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." 8565 8566 #~ msgid "Version %1" 8567 #~ msgstr "Versija %1" 8568 8569 #~ msgid "Leave a comment" 8570 #~ msgstr "Atstāt komentāru" 8571 8572 #~ msgid "User comments" 8573 #~ msgstr "Lietotāju komentāri" 8574 8575 #~ msgid "Rate this entry" 8576 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" 8577 8578 #~ msgid "Translate this entry" 8579 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" 8580 8581 #~ msgid "Payload" 8582 #~ msgstr "Saturs" 8583 8584 #~ msgid "Download New Stuff..." 8585 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." 8586 8587 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8588 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" 8589 8590 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8591 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" 8592 8593 #~ msgid "No provider selected." 8594 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." 8595 8596 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8597 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" 8598 8599 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8600 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8601 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" 8602 8603 #~ msgid "Please put in a name." 8604 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." 8605 8606 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8607 #~ msgstr "" 8608 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " 8609 #~ "laukus?" 8610 8611 #~ msgid "Fill Out" 8612 #~ msgstr "Izmantot" 8613 8614 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8615 #~ msgstr "Neizmantot" 8616 8617 #~ msgid "Author:" 8618 #~ msgstr "Autors:" 8619 8620 #~ msgid "Email address:" 8621 #~ msgstr "E-pasta adrese:" 8622 8623 #~ msgid "License:" 8624 #~ msgstr "Licence:" 8625 8626 #~ msgid "GPL" 8627 #~ msgstr "GPL" 8628 8629 #~ msgid "LGPL" 8630 #~ msgstr "LGPL" 8631 8632 #~ msgid "BSD" 8633 #~ msgstr "BSD" 8634 8635 #~ msgid "Preview URL:" 8636 #~ msgstr "Priekšapskates URL:" 8637 8638 #~ msgid "Language:" 8639 #~ msgstr "Valoda:" 8640 8641 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8642 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" 8643 8644 #~ msgid "Please describe your upload." 8645 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." 8646 8647 #~ msgid "Summary:" 8648 #~ msgstr "Kopsavilkums:" 8649 8650 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8651 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." 8652 8653 #, fuzzy 8654 #~| msgctxt "" 8655 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8656 #~| msgid "" 8657 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8658 #~| "Do you want to buy it?" 8659 #~ msgctxt "" 8660 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8661 #~ msgid "" 8662 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8663 #~ "Do you want to buy it?" 8664 #~ msgstr "" 8665 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" 8666 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" 8667 8668 #~ msgid "" 8669 #~ "Your account balance is too low:\n" 8670 #~ "Your balance: %1\n" 8671 #~ "Price: %2" 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" 8674 #~ "Your atlikums: %1\n" 8675 #~ "Cena: %2" 8676 8677 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8678 #~ msgid "Your vote was recorded." 8679 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." 8680 8681 #~ msgid "You are now a fan." 8682 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." 8683 8684 #~ msgid "Network error. (%1)" 8685 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" 8686 8687 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8688 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." 8689 8690 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8691 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" 8692 8693 #~ msgid "Initializing" 8694 #~ msgstr "Inicializē" 8695 8696 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8697 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." 8698 8699 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8700 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." 8701 8702 #~ msgid "Loading provider information" 8703 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" 8704 8705 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8706 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" 8707 8708 #~ msgid "Error initializing provider." 8709 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." 8710 8711 #~ msgid "Loading data" 8712 #~ msgstr "Ielādē datus" 8713 8714 #~ msgid "Loading data from provider" 8715 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" 8716 8717 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8718 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" 8719 8720 #~ msgid "Loading one preview" 8721 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8722 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8723 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" 8724 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8725 8726 #~ msgid "Installing" 8727 #~ msgstr "Instalē" 8728 8729 #~ msgid "Invalid item." 8730 #~ msgstr "Nederīgs vienums." 8731 8732 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8733 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." 8734 8735 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8736 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" 8737 8738 #~ msgid "" 8739 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8740 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8741 #~ "browser instead?" 8742 #~ msgstr "" 8743 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " 8744 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " 8745 #~ "savā pārlūkprogrammā?" 8746 8747 #~ msgid "Possibly bad download link" 8748 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" 8749 8750 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8751 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." 8752 8753 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8754 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." 8755 8756 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8757 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" 8758 8759 #, fuzzy 8760 #~| msgid "Download File:" 8761 #~ msgid "Download File" 8762 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" 8763 8764 #~ msgid "Icons view mode" 8765 #~ msgstr "Ikonu skata režīms" 8766 8767 #~ msgid "Details view mode" 8768 #~ msgstr "Detaļu skata režīms" 8769 8770 #~ msgid "All Providers" 8771 #~ msgstr "Visi piegādātāji" 8772 8773 #~ msgid "All Categories" 8774 #~ msgstr "Visas kategorijas" 8775 8776 #~ msgid "Provider:" 8777 #~ msgstr "Publicētājs:" 8778 8779 #~ msgid "Category:" 8780 #~ msgstr "Kategorija:" 8781 8782 #~ msgid "Newest" 8783 #~ msgstr "Jaunākais" 8784 8785 #~ msgid "Rating" 8786 #~ msgstr "Vērtējums" 8787 8788 #~ msgid "Most downloads" 8789 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8790 8791 #~ msgid "Installed" 8792 #~ msgstr "Instalēts" 8793 8794 #~ msgid "Order by:" 8795 #~ msgstr "Kārtot pēc:" 8796 8797 #~ msgid "Search:" 8798 #~ msgstr "Meklēt:" 8799 8800 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8801 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" 8802 8803 #~ msgid "Become a Fan" 8804 #~ msgstr "Kļūt par fanu" 8805 8806 #~ msgid "Details for %1" 8807 #~ msgstr "%1 detaļas" 8808 8809 #~ msgid "Changelog:" 8810 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" 8811 8812 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8813 #~ msgid "Homepage" 8814 #~ msgstr "Mājas lapa" 8815 8816 #~ msgctxt "" 8817 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8818 #~ "browser)" 8819 #~ msgid "Make a donation" 8820 #~ msgstr "Ziedot" 8821 8822 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8823 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8824 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8825 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" 8826 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" 8827 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" 8828 8829 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8830 #~ msgid "Opens in a browser window" 8831 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" 8832 8833 #~ msgid "Rating: %1%" 8834 #~ msgstr "Vērtējums: %1%" 8835 8836 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8837 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8838 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" 8839 8840 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8841 #~ msgid "1 fan" 8842 #~ msgid_plural "%1 fans" 8843 #~ msgstr[0] "%1 fans" 8844 #~ msgstr[1] "%1 fani" 8845 #~ msgstr[2] "%1 fanu" 8846 8847 #~ msgid "1 download" 8848 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8849 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" 8850 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" 8851 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" 8852 8853 #~ msgid "Updating" 8854 #~ msgstr "Atjaunina" 8855 8856 #~ msgid "Install Again" 8857 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" 8858 8859 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8860 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." 8861 8862 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8863 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." 8864 8865 #~ msgid "Checking login..." 8866 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." 8867 8868 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8869 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." 8870 8871 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8872 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 8873 8874 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8875 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." 8876 8877 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8878 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." 8879 8880 #~ msgctxt "" 8881 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8882 #~ msgid "Visit website" 8883 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" 8884 8885 #~ msgid "File not found: %1" 8886 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" 8887 8888 #~ msgid "Upload Failed" 8889 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" 8890 8891 #~ msgid "" 8892 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8893 #~ "upload." 8894 #~ msgid_plural "" 8895 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8896 #~ "trying to upload: %2" 8897 #~ msgstr[0] "" 8898 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 8899 #~ msgstr[1] "" 8900 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" 8901 #~ msgstr[2] "" 8902 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 8903 8904 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8905 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." 8906 8907 #~ msgid "Select preview image" 8908 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" 8909 8910 #~ msgid "There was a network error." 8911 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." 8912 8913 #~ msgid "Uploading Failed" 8914 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" 8915 8916 #~ msgid "Authentication error." 8917 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." 8918 8919 #~ msgid "Upload failed: %1" 8920 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" 8921 8922 #~ msgid "File to upload:" 8923 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" 8924 8925 #~ msgid "New Upload" 8926 #~ msgstr "Jauna augšupielāde" 8927 8928 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8929 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." 8930 8931 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8932 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" 8933 8934 #~ msgid "" 8935 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8936 #~ "the title of the kvtml file." 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " 8939 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." 8940 8941 #~ msgid "Preview Images" 8942 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" 8943 8944 #~ msgid "Select Preview..." 8945 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." 8946 8947 #~ msgid "Set a price for this item" 8948 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" 8949 8950 #~ msgid "Price" 8951 #~ msgstr "Cena" 8952 8953 #~ msgid "Price:" 8954 #~ msgstr "Cena:" 8955 8956 #~ msgid "Reason for price:" 8957 #~ msgstr "Cenas iemesls:" 8958 8959 #~ msgid "Fetch content link from server" 8960 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" 8961 8962 #~ msgid "Create content on server" 8963 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" 8964 8965 #~ msgid "Upload content" 8966 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 8967 8968 #~ msgid "Upload first preview" 8969 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" 8970 8971 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8972 #~ msgstr "" 8973 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" 8974 8975 #~ msgid "Upload second preview" 8976 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" 8977 8978 #~ msgid "Upload third preview" 8979 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" 8980 8981 #~ msgid "" 8982 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8983 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8984 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8985 #~ msgstr "" 8986 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " 8987 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " 8988 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " 8989 #~ "pārkāpums.)" 8990 8991 #~ msgid "Start Upload" 8992 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" 8993 8994 #~ msgid "Play a &sound" 8995 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" 8996 8997 #~ msgid "Select the sound to play" 8998 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" 8999 9000 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9001 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" 9002 9003 #~ msgid "Log to a file" 9004 #~ msgstr "Žurnalēt failā" 9005 9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9007 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" 9008 9009 #~ msgid "Run &command" 9010 #~ msgstr "Darbināt &komandu" 9011 9012 #~ msgid "Select the command to run" 9013 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" 9014 9015 #~ msgid "Sp&eech" 9016 #~ msgstr "&Runa" 9017 9018 #~ msgid "" 9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9024 #~ msgstr "" 9025 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " 9026 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " 9027 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" 9028 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " 9029 #~ "notikums</dd></dl></qt>" 9030 9031 #~ msgid "Speak Event Message" 9032 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" 9033 9034 #~ msgid "Speak Event Name" 9035 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" 9036 9037 #~ msgid "Speak Custom Text" 9038 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" 9039 9040 #~ msgid "Configure Notifications" 9041 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 9042 9043 #~ msgctxt "State of the notified event" 9044 #~ msgid "State" 9045 #~ msgstr "Stāvoklis" 9046 9047 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9048 #~ msgid "Title" 9049 #~ msgstr "Nosaukums" 9050 9051 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9052 #~ msgid "Description" 9053 #~ msgstr "Apraksts" 9054 9055 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9056 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" 9057 9058 #~ msgid "Internet Search" 9059 #~ msgstr "Meklēšana internetā" 9060 9061 #~ msgid "&Search" 9062 #~ msgstr "&Meklēt" 9063 9064 #~ msgctxt "@label Type of file" 9065 #~ msgid "Type: %1" 9066 #~ msgstr "Tips: %1" 9067 9068 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9069 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9070 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" 9071 9072 #~ msgctxt "@label:button" 9073 #~ msgid "&Open with %1" 9074 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9075 9076 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9077 #~ msgid "Open &with %1" 9078 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9079 9080 #~ msgctxt "@info" 9081 #~ msgid "Open '%1'?" 9082 #~ msgstr "Atvērt '%1'?" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open with..." 9086 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9087 9088 #~ msgctxt "@label:button" 9089 #~ msgid "&Open with" 9090 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:button" 9093 #~ msgid "&Open" 9094 #~ msgstr "&Atvērt" 9095 9096 #~ msgctxt "@label File name" 9097 #~ msgid "Name: %1" 9098 #~ msgstr "Nosaukums: %1" 9099 9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9102 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" 9103 9104 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9105 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" 9106 9107 #~ msgid "Execute File?" 9108 #~ msgstr "Darbināt failu?" 9109 9110 #~ msgid "Accept" 9111 #~ msgstr "Pieņemt" 9112 9113 #~ msgid "Reject" 9114 #~ msgstr "Noraidīt" 9115 9116 #~ msgid "Untitled" 9117 #~ msgstr "Nenosaukts" 9118 9119 #~ msgid "" 9120 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9121 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9122 #~ msgstr "" 9123 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" 9124 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" 9125 9126 #~ msgid "Close Document" 9127 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 9128 9129 #~ msgid "Error reading from PTY" 9130 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" 9131 9132 #~ msgid "Error writing to PTY" 9133 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" 9134 9135 #~ msgid "PTY operation timed out" 9136 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" 9137 9138 #~ msgid "Error opening PTY" 9139 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" 9140 9141 #~ msgid "Run Kross scripts." 9142 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." 9143 9144 #~ msgid "Scriptfile" 9145 #~ msgstr "Skripta fails" 9146 9147 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9148 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." 9149 9150 #~ msgid "" 9151 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9152 #~ "p></qt>" 9153 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" 9154 9155 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9156 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9160 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " 9163 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" 9164 9165 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9166 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." 9167 9168 #~ msgid "" 9169 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9170 #~ "</qt>" 9171 #~ msgstr "" 9172 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" 9173 9174 #~ msgid "There was an error loading the module." 9175 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." 9176 9177 #~ msgid "" 9178 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9179 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9180 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9181 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9182 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9183 #~ "packager.</p></qt>" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " 9186 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " 9187 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " 9188 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " 9189 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " 9190 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9191 9192 #~ msgid "" 9193 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9194 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9195 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9196 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9197 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " 9200 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" 9201 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" 9202 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " 9203 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " 9204 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9205 9206 #~ msgctxt "Argument is application name" 9207 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9208 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" 9209 9210 #~ msgid "" 9211 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9212 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9213 #~ msgstr "" 9214 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" 9215 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" 9216 9217 #~ msgid "Apply Settings" 9218 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus" 9219 9220 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9221 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" 9222 9223 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9224 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." 9225 9226 #~ msgid "Widget style to use" 9227 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9231 #~ "Without quotes." 9232 #~ msgstr "" 9233 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " 9234 #~ "pēdiņām." 9235 9236 #~ msgid "Use the PC speaker" 9237 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9241 #~ "notifications system." 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " 9244 #~ "vietā." 9245 9246 #~ msgid "What terminal application to use" 9247 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9251 #~ "program will be used.\n" 9252 #~ msgstr "" 9253 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " 9254 #~ "komandrinas programma.\n" 9255 9256 #~ msgid "Fixed width font" 9257 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" 9258 9259 #~ msgid "" 9260 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9261 #~ "constant width.\n" 9262 #~ msgstr "" 9263 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " 9264 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" 9265 9266 #~ msgid "System wide font" 9267 #~ msgstr "Sistēmas fonts" 9268 9269 #~ msgid "Font for menus" 9270 #~ msgstr "Izvēlņu fonts" 9271 9272 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9273 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." 9274 9275 #~ msgid "Color for links" 9276 #~ msgstr "Saišu krāsa" 9277 9278 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9279 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" 9280 9281 #~ msgid "Color for visited links" 9282 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" 9283 9284 #~ msgid "Font for the taskbar" 9285 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" 9286 9287 #~ msgid "" 9288 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9289 #~ "currently running applications are." 9290 #~ msgstr "" 9291 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " 9292 #~ "programmas." 9293 9294 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9295 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" 9296 9297 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9298 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" 9299 9300 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9301 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" 9302 9303 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9304 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" 9305 9306 #~ msgid "Show directories first" 9307 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9311 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" 9312 9313 #~ msgid "The URLs recently visited" 9314 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" 9315 9316 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " 9319 #~ "dialogos" 9320 9321 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9322 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" 9323 9324 #~ msgid "Show hidden files" 9325 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" 9326 9327 #~ msgid "" 9328 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9329 #~ "shown" 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" 9332 9333 #~ msgid "Show speedbar" 9334 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9338 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" 9339 9340 #~ msgid "What country" 9341 #~ msgstr "Valsts" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9345 #~ "example" 9346 #~ msgstr "" 9347 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " 9348 #~ "lietu parādīšanas veidu" 9349 9350 #~ msgid "What language to use to display text" 9351 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" 9352 9353 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9354 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" 9355 9356 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9357 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" 9358 9359 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9360 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" 9361 9362 #~ msgid "" 9363 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9364 #~ msgstr "" 9365 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" 9366 9367 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9368 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" 9369 9370 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9371 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" 9372 9373 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9374 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" 9375 9376 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9377 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" 9378 9379 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9380 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " 9381 9382 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" 9385 9386 #~ msgid "Password echo type" 9387 #~ msgstr "Paroles atbalss tips" 9388 9389 #~ msgid "The size of the dialog" 9390 #~ msgstr "Dialoga izmērs" 9391 9392 #~ msgid "" 9393 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9394 #~ "here for further information" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " 9397 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." 9398 9399 #~ msgid "" 9400 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9401 #~ "dependencies:\n" 9402 #~ msgstr "" 9403 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" 9404 9405 #~ msgid "" 9406 #~ "\n" 9407 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9408 #~ "%2 plugin" 9409 #~ msgstr "" 9410 #~ "\n" 9411 #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " 9412 #~ "spraudnim %2" 9413 9414 #~ msgid "" 9415 #~ "\n" 9416 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9417 #~ "on %2 plugin" 9418 #~ msgstr "" 9419 #~ "\n" 9420 #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " 9421 #~ "spraudņa %2" 9422 9423 #~ msgid "Dependency Check" 9424 #~ msgstr "Atkarību pārbaude" 9425 9426 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9427 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9428 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" 9429 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9430 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9431 9432 #~ msgid ", " 9433 #~ msgstr ", " 9434 9435 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9436 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9437 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" 9438 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" 9439 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" 9440 9441 #~ msgid "Search Plugins" 9442 #~ msgstr "Meklēt spraudņus" 9443 9444 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9445 #~ msgid "About %1" 9446 #~ msgstr "Par %1" 9447 9448 #~ msgid "Could not load print preview part" 9449 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" 9450 9451 #~ msgid "Print Preview" 9452 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 9453 9454 #~ msgid "Select Components" 9455 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" 9456 9457 #~ msgid "Enable component" 9458 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" 9459 9460 #~ msgid "Success" 9461 #~ msgstr "Veikmīgi" 9462 9463 #~ msgid "Communication error" 9464 #~ msgstr "Sakaru kļūda" 9465 9466 #~ msgid "Invalid type in Database" 9467 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9471 #~ "user entered." 9472 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9473 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" 9474 9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9476 #~ msgid "Query Results" 9477 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" 9478 9479 #~ msgctxt "" 9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9483 #~ "conflict with the OR keyword." 9484 #~ msgid "and" 9485 #~ msgstr "un" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9491 #~ "conflict with the AND keyword." 9492 #~ msgid "or" 9493 #~ msgstr "vai" 9494 9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9496 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" 9497 9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9500 9501 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9503 9504 #~ msgid "Maintainer" 9505 #~ msgstr "Uzturētājs" 9506 9507 #~ msgid "Tobias Koenig" 9508 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9509 9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9511 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" 9512 9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9514 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9518 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9519 #~ msgstr "" 9520 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" 9521 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" 9522 9523 #~ msgid "Actually generate the code." 9524 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." 9525 9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9527 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9538 9539 #~ msgid "" 9540 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9541 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9542 #~ msgstr "" 9543 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " 9544 #~ "lietojiet argumentus)" 9545 9546 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9547 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" 9548 9549 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9550 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." 9551 9552 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9553 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9557 #~ "(defaults to all classes)" 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " 9560 #~ "(noklusēti ir visas klases)" 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9564 #~ "extension detection." 9565 #~ msgstr "" 9566 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " 9567 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9571 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9572 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " 9575 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " 9576 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." 9577 9578 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9579 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." 9580 9581 #~ msgctxt "@title:window" 9582 #~ msgid "Change Tags" 9583 #~ msgstr "Mainīt birkas" 9584 9585 #~ msgctxt "@title:window" 9586 #~ msgid "Add Tags" 9587 #~ msgstr "Pievienot birkas" 9588 9589 #~ msgctxt "@label:textbox" 9590 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9591 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." 9592 9593 #~ msgctxt "@label" 9594 #~ msgid "Create new tag:" 9595 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 9596 9597 #~ msgctxt "@info" 9598 #~ msgid "Delete tag" 9599 #~ msgstr "Dzēst birku" 9600 9601 #~ msgctxt "@info" 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9604 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" 9605 9606 #~ msgctxt "@title" 9607 #~ msgid "Delete tag" 9608 #~ msgstr "Dzēst birku" 9609 9610 #~ msgctxt "@action:button" 9611 #~ msgid "Delete" 9612 #~ msgstr "Dzēst" 9613 9614 #~ msgctxt "@action:button" 9615 #~ msgid "Cancel" 9616 #~ msgstr "Atcelt" 9617 9618 #~ msgid "Changing annotations" 9619 #~ msgstr "Maina anotācijas" 9620 9621 #~ msgctxt "@label" 9622 #~ msgid "Show all tags..." 9623 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." 9624 9625 #~ msgctxt "@label" 9626 #~ msgid "Add Tags..." 9627 #~ msgstr "Pievienot birkas..." 9628 9629 #~ msgctxt "@label" 9630 #~ msgid "Change..." 9631 #~ msgstr "Mainīt..." 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "Anytime" 9637 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources" 9642 #~ msgid "Today" 9643 #~ msgstr "Šodien" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9647 #~ "resources" 9648 #~ msgid "Yesterday" 9649 #~ msgstr "Vakardien" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources" 9654 #~ msgid "This Week" 9655 #~ msgstr "Šajā nedēļā" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "Last Week" 9661 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "This Month" 9667 #~ msgstr "Šajā mēnesī" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources" 9672 #~ msgid "Last Month" 9673 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9677 #~ "resources" 9678 #~ msgid "This Year" 9679 #~ msgstr "Šogad" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources" 9684 #~ msgid "Last Year" 9685 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9689 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9690 #~ msgid "Custom..." 9691 #~ msgstr "Pielāgots..." 9692 9693 #~ msgid "This Week" 9694 #~ msgstr "Šī nedēļa" 9695 9696 #~ msgid "This Month" 9697 #~ msgstr "Šis mēnesis" 9698 9699 #~ msgid "Anytime" 9700 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9701 9702 #~ msgid "Before" 9703 #~ msgstr "Pirms" 9704 9705 #~ msgid "After" 9706 #~ msgstr "Pēc" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9710 #~ "more resources to put in the list" 9711 #~ msgid "More..." 9712 #~ msgstr "Vairāk..." 9713 9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9715 #~ msgid "Documents" 9716 #~ msgstr "Dokumenti" 9717 9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9719 #~ msgid "Audio" 9720 #~ msgstr "Audio" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9723 #~ msgid "Video" 9724 #~ msgstr "Video" 9725 9726 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9727 #~ msgid "Images" 9728 #~ msgstr "Attēli" 9729 9730 #~ msgctxt "" 9731 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9732 #~ msgid "No priority" 9733 #~ msgstr "Nav prioritātes" 9734 9735 #~ msgctxt "" 9736 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9737 #~ msgid "Last modified" 9738 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" 9739 9740 #~ msgctxt "" 9741 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9742 #~ msgid "Most important" 9743 #~ msgstr "Vissvarīgākie" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9747 #~ msgid "Never opened" 9748 #~ msgstr "Nekad neatvērtie" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9751 #~ msgid "Any Rating" 9752 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9755 #~ msgid "1 or more" 9756 #~ msgstr "1 vai vairāki" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9759 #~ msgid "2 or more" 9760 #~ msgstr "2 vai vairāki" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9763 #~ msgid "3 or more" 9764 #~ msgstr "3 vai vairāki" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9767 #~ msgid "4 or more" 9768 #~ msgstr "4 vai vairāki" 9769 9770 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9771 #~ msgid "Max Rating" 9772 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9776 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9777 #~ msgid "Miscellaneous" 9778 #~ msgstr "Dažādi" 9779 9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9781 #~ msgid "Resource" 9782 #~ msgstr "Resurss" 9783 9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9785 #~ msgid "Resource Type" 9786 #~ msgstr "Resursa tips" 9787 9788 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9789 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." 9790 9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9792 #~ msgid "Contacts" 9793 #~ msgstr "Kontakti" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Emails" 9797 #~ msgstr "E-pasts" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Tasks" 9801 #~ msgstr "Uzdevumi" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9804 #~ msgid "Tags" 9805 #~ msgstr "Tagi" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9808 #~ msgid "Files" 9809 #~ msgstr "Faili" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9812 #~ msgid "Other" 9813 #~ msgstr "Cits" 9814 9815 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9816 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" 9817 9818 #~ msgid "" 9819 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9820 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9821 #~ msgstr "" 9822 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " 9823 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." 9824 9825 #~ msgid "" 9826 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9827 #~ "output to see the log information." 9828 #~ msgstr "" 9829 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " 9830 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." 9831 9832 #~ msgid "Log thread activity" 9833 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" 9834 9835 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9836 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" 9837 9838 #~ msgid "Start" 9839 #~ msgstr "Palaist" 9840 9841 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9842 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" 9843 9844 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9845 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" 9846 9847 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9848 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." 9849 9850 #~ msgid "" 9851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9852 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9853 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9854 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9855 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9856 #~ msgstr "" 9857 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9858 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9859 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9860 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9861 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" 9862 9863 #~ msgid "Select Files..." 9864 #~ msgstr "Izvēlēties failus..." 9865 9866 #~ msgid "Cancel" 9867 #~ msgstr "Atcelt" 9868 9869 #~ msgid "Suspend" 9870 #~ msgstr "Apturēt" 9871 9872 #~ msgid "Anonymous" 9873 #~ msgstr "Anonīms" 9874 9875 #~ msgctxt "@item font" 9876 #~ msgid "Regular" 9877 #~ msgstr "Normāls" 9878 9879 #~ msgid "What's &This" 9880 #~ msgstr "Kas &tas ir" 9881 9882 #, fuzzy 9883 #~| msgid "&OK" 9884 #~ msgid "OK" 9885 #~ msgstr "&Labi" 9886 9887 #, fuzzy 9888 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 9889 #~ msgid "Cannot open session" 9890 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 9891 9892 #, fuzzy 9893 #~| msgid "Cannot seek past eof" 9894 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 9895 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgid "Communication error" 9899 #~ msgid "Backend communication error" 9900 #~ msgstr "Sakaru kļūda"