Warning, /frameworks/kross/po/lv/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian
0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Latvian\n"
0019 "Language: lv\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0024 "2);\n"
0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
0037 
0038 #: console/main.cpp:99
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "Kross"
0041 msgctxt "application name"
0042 msgid "Kross"
0043 msgstr "Kross"
0044 
0045 #: console/main.cpp:101
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0048 msgctxt "application description"
0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0050 msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
0051 
0052 #: console/main.cpp:103
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0057 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:107
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Sebastian Sauer"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Sebastian Sauer"
0064 msgstr "Sebastian Sauer"
0065 
0066 #: console/main.cpp:108
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Author"
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Author"
0071 msgstr "Autors"
0072 
0073 #: console/main.cpp:117
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid "Description"
0076 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0077 msgid "The script to run."
0078 msgstr "Apraksts"
0079 
0080 #: core/action.cpp:481
0081 #, kde-format
0082 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0083 msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
0084 
0085 #: core/action.cpp:485
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0088 msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
0089 
0090 #: core/action.cpp:489
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0093 msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
0094 
0095 #: core/action.cpp:500
0096 #, kde-format
0097 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0098 msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
0099 
0100 #: core/action.cpp:502
0101 #, kde-format
0102 msgid "No such interpreter \"%1\""
0103 msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
0104 
0105 #: core/action.cpp:509
0106 #, kde-format
0107 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0108 msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
0109 
0110 #: core/manager.cpp:152
0111 #, kde-format
0112 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0113 msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
0114 
0115 #: modules/form.cpp:327
0116 #, kde-format
0117 msgid "Cancel?"
0118 msgstr "Atcelt?"
0119 
0120 #: qts/values_p.h:76
0121 #, kde-format
0122 msgid "No such function \"%1\""
0123 msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0126 #, kde-format
0127 msgid "Name:"
0128 msgstr "Nosaukums:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0131 #, kde-format
0132 msgid "Text:"
0133 msgstr "Teksts:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0136 #, kde-format
0137 msgid "Comment:"
0138 msgstr "Komentārs:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0141 #, kde-format
0142 msgid "Icon:"
0143 msgstr "Ikona:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0146 #, kde-format
0147 msgid "Interpreter:"
0148 msgstr "Interpretators:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0151 #, kde-format
0152 msgid "File:"
0153 msgstr "Fails:"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0156 #, kde-format
0157 msgid "Run"
0158 msgstr "Darbināt"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0161 #, kde-format
0162 msgid "Execute the selected script."
0163 msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop"
0168 msgstr "Apturēt"
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0171 #, kde-format
0172 msgid "Stop execution of the selected script."
0173 msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit..."
0178 msgstr "Rediģēt..."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0181 #, kde-format
0182 msgid "Edit selected script."
0183 msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add..."
0188 msgstr "Pievienot..."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0191 #, kde-format
0192 msgid "Add a new script."
0193 msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove"
0198 msgstr "Noņemt"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0201 #, kde-format
0202 msgid "Remove selected script."
0203 msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0206 #, kde-format
0207 msgid "Edit"
0208 msgstr "Rediģēt"
0209 
0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@title:group Script properties"
0213 msgid "General"
0214 msgstr "Pamata"
0215 
0216 #~ msgid "Name"
0217 #~ msgstr "Nosaukums"
0218 
0219 #~ msgid "Host"
0220 #~ msgstr "Resursdators"
0221 
0222 #~ msgid "Port"
0223 #~ msgstr "Ports"
0224 
0225 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0226 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
0227 
0228 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0229 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0230 
0231 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0232 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0233 
0234 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0235 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
0236 
0237 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0238 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
0239 
0240 #~ msgid "Editor Chooser"
0241 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0245 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0246 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0247 #~ "override that setting."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
0250 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
0251 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
0252 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0256 #~ "book.\n"
0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0258 #~ "\n"
0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
0262 #~ "grāmatā.\n"
0263 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
0264 #~ "\n"
0265 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
0266 
0267 #, fuzzy
0268 #~| msgid "Test"
0269 #~ msgid "TETest"
0270 #~ msgstr "Pārbaudīt"
0271 
0272 #~ msgid "Only local files are supported."
0273 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
0274 
0275 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0276 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
0277 
0278 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0279 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
0280 
0281 #~ msgid "File to read update instructions from"
0282 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
0283 
0284 #~ msgid "KConf Update"
0285 #~ msgstr "KConf atjaunināšana"
0286 
0287 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0288 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
0289 
0290 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0291 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0292 
0293 #~ msgid "Waldo Bastian"
0294 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0295 
0296 #~ msgid "??"
0297 #~ msgstr "??"
0298 
0299 #~ msgid "&About"
0300 #~ msgstr "&Par"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "No information available.\n"
0304 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Informācija nav pieejama.\n"
0307 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
0308 
0309 #~ msgid "A&uthor"
0310 #~ msgstr "A&utors"
0311 
0312 #~ msgid "A&uthors"
0313 #~ msgstr "A&utori"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0317 #~ "report bugs.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
0320 #~ "org/</a>.\n"
0321 
0322 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0325 
0326 #~ msgid "&Thanks To"
0327 #~ msgstr "&Paldies"
0328 
0329 #~ msgid "T&ranslation"
0330 #~ msgstr "T&ulkojums"
0331 
0332 #~ msgid "&License Agreement"
0333 #~ msgstr "&Licences vienošanās"
0334 
0335 #~ msgid "Email"
0336 #~ msgstr "E-pasts"
0337 
0338 #~ msgid "Homepage"
0339 #~ msgstr "Mājas lapa"
0340 
0341 #~ msgid "Task"
0342 #~ msgstr "Uzdevums"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0346 #~ "html>"
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
0349 #~ "%3</html>"
0350 
0351 #~ msgid "%1 %2, %3"
0352 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0353 
0354 #~ msgid "Other Contributors:"
0355 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
0356 
0357 #~ msgid "(No logo available)"
0358 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
0359 
0360 #~ msgid "About %1"
0361 #~ msgstr "Par %1"
0362 
0363 #~ msgid "Undo: %1"
0364 #~ msgstr "Atsaukt: %1"
0365 
0366 #~ msgid "Redo: %1"
0367 #~ msgstr "Atkārtot: %1"
0368 
0369 #~ msgid "&Undo"
0370 #~ msgstr "&Atsaukt"
0371 
0372 #~ msgid "&Redo"
0373 #~ msgstr "&Atkārtot"
0374 
0375 #~ msgid "&Undo: %1"
0376 #~ msgstr "&Atsaukt: %1"
0377 
0378 #~ msgid "&Redo: %1"
0379 #~ msgstr "A&tkārtot: %1"
0380 
0381 #~ msgid "Close"
0382 #~ msgstr "Aizvērt"
0383 
0384 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0385 #~ msgid "Freeze"
0386 #~ msgstr "Iesaldēt"
0387 
0388 #~ msgctxt "Dock this window"
0389 #~ msgid "Dock"
0390 #~ msgstr "Pietauvot"
0391 
0392 #~ msgid "Detach"
0393 #~ msgstr "Atdalīt"
0394 
0395 #~ msgid "Hide %1"
0396 #~ msgstr "Slēpt %1"
0397 
0398 #~ msgid "Show %1"
0399 #~ msgstr "Rādīt %1"
0400 
0401 #~ msgid "Search Columns"
0402 #~ msgstr "Meklēt kolonnās"
0403 
0404 #~ msgid "All Visible Columns"
0405 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
0406 
0407 #~ msgctxt "Column number %1"
0408 #~ msgid "Column No. %1"
0409 #~ msgstr "Kolonna nr. %1"
0410 
0411 #~ msgid "S&earch:"
0412 #~ msgstr "M&eklēt:"
0413 
0414 #~ msgid "&Password:"
0415 #~ msgstr "&Parole:"
0416 
0417 #~ msgid "&Keep password"
0418 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
0419 
0420 #~ msgid "&Verify:"
0421 #~ msgstr "&Pārbaude:"
0422 
0423 #~ msgid "Password strength meter:"
0424 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0428 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0429 #~ "try:\n"
0430 #~ " - using a longer password;\n"
0431 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0432 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
0435 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0436 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0437 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
0438 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
0439 
0440 #~ msgid "Passwords do not match"
0441 #~ msgstr "Paroles nesakrīt"
0442 
0443 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0444 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
0445 
0446 #~ msgid ""
0447 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0448 #~ "of the password, try:\n"
0449 #~ " - using a longer password;\n"
0450 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0451 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0452 #~ "\n"
0453 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0454 #~ msgstr ""
0455 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0456 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0457 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
0458 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
0459 #~ "\n"
0460 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
0461 
0462 #~ msgid "Low Password Strength"
0463 #~ msgstr "Vāja parole"
0464 
0465 #~ msgid "Password Input"
0466 #~ msgstr "Paroles lauks"
0467 
0468 #~ msgid "Password is empty"
0469 #~ msgstr "Parole ir tukša"
0470 
0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0473 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
0474 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
0475 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
0476 
0477 #~ msgid "Passwords match"
0478 #~ msgstr "Paroles sakrīt"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Do Spellchecking"
0482 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
0483 
0484 #~ msgctxt "@option:check"
0485 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0486 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
0487 
0488 #~ msgctxt "@option:check"
0489 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0490 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
0491 
0492 #~ msgctxt "@label:listbox"
0493 #~ msgid "&Dictionary:"
0494 #~ msgstr "&Vārdnīca:"
0495 
0496 #~ msgctxt "@label:listbox"
0497 #~ msgid "&Encoding:"
0498 #~ msgstr "&Kodējums:"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0502 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0513 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0514 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0517 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0518 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0519 
0520 #~ msgctxt "@label:listbox"
0521 #~ msgid "&Client:"
0522 #~ msgstr "&Klients:"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Hebrew"
0526 #~ msgstr "Ebreju"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Turkish"
0530 #~ msgstr "Turku"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "English"
0534 #~ msgstr "Angļu"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Spanish"
0538 #~ msgstr "Spāņu"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Danish"
0542 #~ msgstr "Dāņu"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "German"
0546 #~ msgstr "Vācu"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "German (new spelling)"
0550 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0554 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Portuguese"
0558 #~ msgstr "Portugāļu"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Esperanto"
0562 #~ msgstr "Esperanto"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Norwegian"
0566 #~ msgstr "Norvēģu"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Polish"
0570 #~ msgstr "Poļu"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Russian"
0574 #~ msgstr "Krievu"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Slovenian"
0578 #~ msgstr "Slovēņu"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Slovak"
0582 #~ msgstr "Slovāku"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Czech"
0586 #~ msgstr "Čehu"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Swedish"
0590 #~ msgstr "Zviedru"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Swiss German"
0594 #~ msgstr "Šveices vācu"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Ukrainian"
0598 #~ msgstr "Ukraiņu"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Lithuanian"
0602 #~ msgstr "Lietuviešu"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "French"
0606 #~ msgstr "Franču"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Belarusian"
0610 #~ msgstr "Baltkrievu"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "Hungarian"
0614 #~ msgstr "Ungāru"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "Unknown"
0618 #~ msgstr "Nezināma"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0622 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0625 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0626 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0629 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0630 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0633 #~ msgid "Default - %1"
0634 #~ msgstr "Noklusētā - %1"
0635 
0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0637 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0638 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
0639 
0640 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0641 #~ msgstr ""
0642 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
0643 #~ "dialogu"
0644 
0645 #~ msgid "Spell Checker"
0646 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
0647 
0648 #~ msgid "Check Spelling"
0649 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
0650 
0651 #~ msgid "&Finished"
0652 #~ msgstr "&Pabeigts"
0653 
0654 #~ msgid ""
0655 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0656 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0657 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0658 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0659 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0660 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0661 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0662 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0663 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0664 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0665 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
0669 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
0670 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
0671 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
0672 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
0673 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
0674 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
0675 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
0676 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
0677 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
0678 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 
0681 #~ msgid "Unknown word:"
0682 #~ msgstr "Nezināms vārds:"
0683 
0684 #~ msgid "Unknown word"
0685 #~ msgstr "Nezināms vārds"
0686 
0687 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0688 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "<qt>\n"
0692 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0693 #~ "</qt>"
0694 #~ msgstr ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
0697 #~ "</qt>"
0698 
0699 #~ msgid "&Language:"
0700 #~ msgstr "&Valoda:"
0701 
0702 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0703 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0708 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0709 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0710 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0711 #~ "proofing.</p>\n"
0712 #~ "</qt>"
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "<qt>\n"
0715 #~ "\n"
0716 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
0717 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
0718 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
0719 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
0720 #~ "\n"
0721 #~ "</qt>"
0722 
0723 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0724 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "<qt>\n"
0728 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0729 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0730 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0731 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0732 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "<qt>\n"
0737 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
0738 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
0739 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
0740 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
0741 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
0742 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 
0745 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0746 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
0747 
0748 #~ msgid ""
0749 #~ "<qt>\n"
0750 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0751 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0752 #~ "</qt>"
0753 #~ msgstr ""
0754 #~ "<qt>\n"
0755 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
0756 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
0757 #~ "</qt>"
0758 
0759 #~ msgid "R&eplace All"
0760 #~ msgstr "Aizvietot &visus"
0761 
0762 #~ msgid "Suggestion List"
0763 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
0764 
0765 #~ msgid ""
0766 #~ "<qt>\n"
0767 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0768 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0769 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0770 #~ "box above.</p>\n"
0771 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0772 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0773 #~ "occurrences.</p>\n"
0774 #~ "</qt>"
0775 #~ msgstr ""
0776 #~ "<qt>\n"
0777 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
0778 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
0779 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
0780 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
0781 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
0782 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
0783 #~ "visus</b>.</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 
0786 #~ msgid "Suggested Words"
0787 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
0788 
0789 #~ msgid ""
0790 #~ "<qt>\n"
0791 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0792 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0793 #~ "</qt>"
0794 #~ msgstr ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
0797 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
0798 #~ "</qt>"
0799 
0800 #~ msgid "&Replace"
0801 #~ msgstr "&Aizvietot"
0802 
0803 #~ msgid ""
0804 #~ "<qt>\n"
0805 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0806 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0807 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0808 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0809 #~ "occurrences.</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 #~ msgstr ""
0812 #~ "<qt>\n"
0813 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
0814 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
0815 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
0816 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
0817 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 
0820 #~ msgid "Replace &with:"
0821 #~ msgstr "Aizvietot a&r:"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0826 #~ "p>\n"
0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0829 #~ "dictionary.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
0834 #~ "pašreiz.</p>\n"
0835 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
0836 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
0837 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
0838 #~ "</qt>"
0839 
0840 #~ msgid "&Ignore"
0841 #~ msgstr "&Ignorēt"
0842 
0843 #~ msgid ""
0844 #~ "<qt>\n"
0845 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0846 #~ "are.</p>\n"
0847 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0848 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0849 #~ "dictionary.</p>\n"
0850 #~ "</qt>"
0851 #~ msgstr ""
0852 #~ "<qt>\n"
0853 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
0854 #~ "tas ir patlaban.</p>\n"
0855 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
0856 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
0857 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
0858 #~ "</qt>"
0859 
0860 #~ msgid "I&gnore All"
0861 #~ msgstr "I&gnorēt visur"
0862 
0863 #~ msgid "S&uggest"
0864 #~ msgstr "&Ieteikt"
0865 
0866 #~ msgid "Language Selection"
0867 #~ msgstr "Valodas izvēle"
0868 
0869 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0870 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
0871 
0872 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0873 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
0874 
0875 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0876 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
0877 
0878 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0879 #~ msgstr ""
0880 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
0881 #~ "atslēgta."
0882 
0883 #~ msgid "Check Spelling..."
0884 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
0885 
0886 #~ msgid "Auto Spell Check"
0887 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
0888 
0889 #~ msgid "Allow Tabulations"
0890 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checking"
0893 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
0894 
0895 #~ msgid "&Back"
0896 #~ msgstr "&Atpakaļ"
0897 
0898 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0899 #~ msgid "&Next"
0900 #~ msgstr "&Uz priekšu"
0901 
0902 #~ msgid "Unknown View"
0903 #~ msgstr "Nezināms skats"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0907 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
0908 
0909 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0910 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0914 #~ "option to select modules."
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
0917 #~ "izmantojiet query parametru."
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0921 #~ "GUI."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
0924 #~ "grafisko saskarni."
0925 
0926 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0927 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0928 
0929 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0930 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0931 
0932 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0933 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0937 #~ "Message error: %2"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
0940 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
0941 
0942 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
0945 
0946 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0947 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
0948 
0949 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0950 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
0951 
0952 #~ msgid "am"
0953 #~ msgstr "am"
0954 
0955 #~ msgid "pm"
0956 #~ msgstr "pm"
0957 
0958 #~ msgid "No target filename has been given."
0959 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
0960 
0961 #~ msgid "Already opened."
0962 #~ msgstr "Jau atvērts."
0963 
0964 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0965 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
0966 
0967 #, fuzzy
0968 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0969 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0970 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
0971 
0972 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0973 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
0974 
0975 #~ msgid "Error during rename."
0976 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
0977 
0978 #~ msgid "kde4-config"
0979 #~ msgstr "kde4-config"
0980 
0981 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0982 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
0983 
0984 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0985 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0986 
0987 #~ msgid "Left for legacy support"
0988 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
0989 
0990 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0991 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
0992 
0993 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0994 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
0995 
0996 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0997 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
0998 
0999 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1000 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
1001 
1002 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1003 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
1004 
1005 #~ msgid "Available KDE resource types"
1006 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
1007 
1008 #~ msgid "Search path for resource type"
1009 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
1010 
1011 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1012 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
1013 
1014 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1015 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
1016 
1017 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1018 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
1019 
1020 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1021 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
1022 
1023 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1024 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
1025 
1026 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1027 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
1028 
1029 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1030 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
1031 
1032 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1033 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
1034 
1035 #~ msgid "Autostart directories"
1036 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
1037 
1038 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1039 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
1040 
1041 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1042 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
1043 
1044 #~ msgid "Configuration files"
1045 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
1046 
1047 #~ msgid "Where applications store data"
1048 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
1049 
1050 #~ msgid "Emoticons"
1051 #~ msgstr "Emocijzīmes"
1052 
1053 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1054 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
1055 
1056 #~ msgid "HTML documentation"
1057 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
1058 
1059 #~ msgid "Icons"
1060 #~ msgstr "Ikonas"
1061 
1062 #~ msgid "Configuration description files"
1063 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
1064 
1065 #~ msgid "Libraries"
1066 #~ msgstr "Bibliotēkas"
1067 
1068 #~ msgid "Includes/Headers"
1069 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
1070 
1071 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1072 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
1073 
1074 #~ msgid "Mime types"
1075 #~ msgstr "MIME tipi"
1076 
1077 #~ msgid "Loadable modules"
1078 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
1079 
1080 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1081 #~ msgstr "Vecie pixmaps"
1082 
1083 #~ msgid "Qt plugins"
1084 #~ msgstr "QT spraudņi"
1085 
1086 #~ msgid "Services"
1087 #~ msgstr "Servisi"
1088 
1089 #~ msgid "Service types"
1090 #~ msgstr "Servisu tipi"
1091 
1092 #~ msgid "Application sounds"
1093 #~ msgstr "Programmu skaņas"
1094 
1095 #~ msgid "Templates"
1096 #~ msgstr "Sagataves"
1097 
1098 #~ msgid "Wallpapers"
1099 #~ msgstr "Ekrāntapetes"
1100 
1101 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1102 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1105 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
1106 
1107 #~ msgid "XDG Icons"
1108 #~ msgstr "XDG ikonas"
1109 
1110 #~ msgid "XDG Mime Types"
1111 #~ msgstr "XDG Mime tipi"
1112 
1113 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1114 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
1115 
1116 #~ msgid "XDG autostart directory"
1117 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
1118 
1119 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1122 
1123 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1126 
1127 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1128 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
1129 
1130 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1131 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
1132 
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1135 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1136 #~ "licensing terms.\n"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
1139 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
1140 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
1141 
1142 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1143 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1146 #~ msgid "GPL v2"
1147 #~ msgstr "GPL v2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license"
1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1151 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "LGPL v2"
1155 #~ msgstr "LGPL v2"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license"
1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1159 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1162 #~ msgid "BSD License"
1163 #~ msgstr "BSD licence"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license"
1166 #~ msgid "BSD License"
1167 #~ msgstr "BSD licence"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1170 #~ msgid "Artistic License"
1171 #~ msgstr "Artistic licence"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license"
1174 #~ msgid "Artistic License"
1175 #~ msgstr "Artistic licence"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1178 #~ msgid "QPL v1.0"
1179 #~ msgstr "QPL v1.0"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license"
1182 #~ msgid "Q Public License"
1183 #~ msgstr "Q Public licence"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1186 #~ msgid "GPL v3"
1187 #~ msgstr "GPL v3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1191 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1194 #~ msgid "LGPL v3"
1195 #~ msgstr "LGPL v3"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license"
1198 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1199 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license"
1202 #~ msgid "Custom"
1203 #~ msgstr "Pielāgota"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item license"
1206 #~ msgid "Not specified"
1207 #~ msgstr "Nav norādīta"
1208 
1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1214 #~ "kde.org</a></p>"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
1217 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
1218 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1219 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1220 
1221 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1222 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
1223 
1224 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1225 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
1226 
1227 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1228 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1232 #~ "map on an 8-bit display"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
1235 #~ "karti uz 8-bitu displeja"
1236 
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1239 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1240 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1241 #~ "specification"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
1244 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
1245 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
1246 #~ "specifikāciju"
1247 
1248 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1249 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
1250 
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1253 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
1256 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
1257 
1258 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1259 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
1260 
1261 #~ msgid "defines the application font"
1262 #~ msgstr "definē programmas fontu"
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "sets the default background color and an\n"
1266 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1267 #~ "calculated)"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
1270 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
1271 #~ "aprēķinātas)"
1272 
1273 #~ msgid "sets the default foreground color"
1274 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
1275 
1276 #~ msgid "sets the default button color"
1277 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
1278 
1279 #~ msgid "sets the application name"
1280 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
1281 
1282 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1283 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1287 #~ "an 8-bit display"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
1290 #~ "8-bitu displeja"
1291 
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1294 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1295 #~ "root"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
1298 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
1299 #~ "root"
1300 
1301 #~ msgid "set XIM server"
1302 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
1303 
1304 #~ msgid "disable XIM"
1305 #~ msgstr "atslēgt XIM"
1306 
1307 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1308 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
1309 
1310 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1311 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
1312 
1313 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1314 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1318 #~ "raster and opengl (experimental)"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
1321 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
1322 
1323 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1324 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
1325 
1326 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1327 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
1328 
1329 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1330 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
1331 
1332 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1333 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
1334 
1335 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1336 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
1337 
1338 #~ msgid "sets the application GUI style"
1339 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
1340 
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1343 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
1346 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
1347 
1348 #~ msgid "KDE Application"
1349 #~ msgstr "KDE programma"
1350 
1351 #~ msgid "Qt"
1352 #~ msgstr "Qt"
1353 
1354 #~ msgid "KDE"
1355 #~ msgstr "KDE"
1356 
1357 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1358 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
1359 
1360 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1361 #~ msgid "'%1' missing."
1362 #~ msgstr "trūkst '%1'."
1363 
1364 #~ msgctxt ""
1365 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1366 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Qt: %1\n"
1369 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1370 #~ "%3: %4\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Qt: %1\n"
1373 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
1374 #~ "%3: %4\n"
1375 
1376 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "%1 was written by\n"
1379 #~ "%2"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "%1 uzrakstīja\n"
1382 #~ "%2"
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1386 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
1387 
1388 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1389 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
1390 
1391 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1392 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
1393 
1394 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1395 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
1396 
1397 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
1400 
1401 #~ msgid "[options] "
1402 #~ msgstr "[opcijas] "
1403 
1404 #~ msgid "[%1-options]"
1405 #~ msgstr "[%1-opcijas]"
1406 
1407 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1408 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "Generic options:\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Vispārīgās opcijas:\n"
1416 
1417 #~ msgid "Show help about options"
1418 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
1419 
1420 #~ msgid "Show %1 specific options"
1421 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
1422 
1423 #~ msgid "Show all options"
1424 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
1425 
1426 #~ msgid "Show author information"
1427 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
1428 
1429 #~ msgid "Show version information"
1430 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
1431 
1432 #~ msgid "Show license information"
1433 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
1434 
1435 #~ msgid "End of options"
1436 #~ msgstr "Opciju beigas"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "\n"
1440 #~ "%1 options:\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1 opcijas:\n"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "\n"
1447 #~ "Options:\n"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "\n"
1450 #~ "Opcijas:\n"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "\n"
1454 #~ "Arguments:\n"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "Argumenti:\n"
1458 
1459 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
1462 #~ "izdzēsti"
1463 
1464 #~ msgid "KDE-tempfile"
1465 #~ msgstr "KDE-pagaidfails"
1466 
1467 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1468 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1472 #~ "to start the application."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
1475 #~ "palaist šo programmu."
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1479 #~ "%2\n"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
1482 #~ "%2\n"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "%1"
1492 
1493 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1494 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "%1"
1504 
1505 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1506 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the browser:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not launch Browser"
1518 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "%1"
1528 
1529 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1530 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Western European"
1534 #~ msgstr "Rietumeiropas"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Central European"
1538 #~ msgstr "Centrāleiropas"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Baltic"
1542 #~ msgstr "Baltu"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1546 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Turkish"
1550 #~ msgstr "Turku"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Cyrillic"
1554 #~ msgstr "Kirilica"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Chinese Traditional"
1558 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Chinese Simplified"
1562 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Korean"
1566 #~ msgstr "Korejiešu"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Japanese"
1570 #~ msgstr "Japāņu"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Greek"
1574 #~ msgstr "Grieķu"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Arabic"
1578 #~ msgstr "Arābu"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Hebrew"
1582 #~ msgstr "Ebreju"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Thai"
1586 #~ msgstr "Taizemes"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Unicode"
1590 #~ msgstr "Unikods"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Northern Saami"
1594 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Other"
1598 #~ msgstr "Cits"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1601 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1602 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item"
1605 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1606 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1609 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1610 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Disabled"
1614 #~ msgstr "Izslēgts"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text character set"
1617 #~ msgid "Universal"
1618 #~ msgstr "Universāls"
1619 
1620 #~ msgctxt "digit set"
1621 #~ msgid "Arabic-Indic"
1622 #~ msgstr "Arābu-indiešu"
1623 
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Bengali"
1626 #~ msgstr "Bengāļu"
1627 
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Devanagari"
1630 #~ msgstr "Devanagari"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1634 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Gujarati"
1638 #~ msgstr "Gudžaratu"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Gurmukhi"
1642 #~ msgstr "Gurmuku"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Kannada"
1646 #~ msgstr "Kannadu"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Khmer"
1650 #~ msgstr "Khmeru"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Malayalam"
1654 #~ msgstr "Malajalu"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Oriya"
1658 #~ msgstr "Oriju"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Tamil"
1662 #~ msgstr "Tamilu"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Telugu"
1666 #~ msgstr "Telugu"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Thai"
1670 #~ msgstr "Taizemes"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Arabic"
1674 #~ msgstr "Arābu"
1675 
1676 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1677 #~ msgid "%1 (%2)"
1678 #~ msgstr "%1 (%2)"
1679 
1680 #~ msgctxt "size in bytes"
1681 #~ msgid "%1 B"
1682 #~ msgstr "%1 B"
1683 
1684 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1685 #~ msgid "%1 kB"
1686 #~ msgstr "%1 kB"
1687 
1688 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1689 #~ msgid "%1 MB"
1690 #~ msgstr "%1 MB"
1691 
1692 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1693 #~ msgid "%1 GB"
1694 #~ msgstr "%1 GB"
1695 
1696 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1697 #~ msgid "%1 TB"
1698 #~ msgstr "%1 TB"
1699 
1700 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1701 #~ msgid "%1 PB"
1702 #~ msgstr "%1 PB"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1705 #~ msgid "%1 EB"
1706 #~ msgstr "%1 EB"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1709 #~ msgid "%1 ZB"
1710 #~ msgstr "%1 ZB"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1713 #~ msgid "%1 YB"
1714 #~ msgstr "%1 YB"
1715 
1716 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1717 #~ msgid "%1 KB"
1718 #~ msgstr "%1 KB"
1719 
1720 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1721 #~ msgid "%1 MB"
1722 #~ msgstr "%1 MB"
1723 
1724 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1725 #~ msgid "%1 GB"
1726 #~ msgstr "%1 GB"
1727 
1728 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1729 #~ msgid "%1 TB"
1730 #~ msgstr "%1 TB"
1731 
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1733 #~ msgid "%1 PB"
1734 #~ msgstr "%1 PB"
1735 
1736 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1737 #~ msgid "%1 EB"
1738 #~ msgstr "%1 EB"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1741 #~ msgid "%1 ZB"
1742 #~ msgstr "%1 ZB"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1745 #~ msgid "%1 YB"
1746 #~ msgstr "%1 YB"
1747 
1748 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1749 #~ msgid "%1 KiB"
1750 #~ msgstr "%1 KiB"
1751 
1752 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1753 #~ msgid "%1 MiB"
1754 #~ msgstr "%1 MiB"
1755 
1756 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1757 #~ msgid "%1 GiB"
1758 #~ msgstr "%1 GiB"
1759 
1760 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1761 #~ msgid "%1 TiB"
1762 #~ msgstr "%1 TiB"
1763 
1764 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1765 #~ msgid "%1 PiB"
1766 #~ msgstr "%1 PiB"
1767 
1768 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1769 #~ msgid "%1 EiB"
1770 #~ msgstr "%1 EiB"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1773 #~ msgid "%1 ZiB"
1774 #~ msgstr "%1 ZiB"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1777 #~ msgid "%1 YiB"
1778 #~ msgstr "%1 YiB"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1781 #~ msgid "%1 days"
1782 #~ msgstr "%1 dienas"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1785 #~ msgid "%1 hours"
1786 #~ msgstr "%1 stundas"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1789 #~ msgid "%1 minutes"
1790 #~ msgstr "%1 minūtes"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1793 #~ msgid "%1 seconds"
1794 #~ msgstr "%1 sekundes"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item:intext"
1797 #~ msgid "%1 millisecond"
1798 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1799 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
1800 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
1801 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "1 day"
1805 #~ msgid_plural "%1 days"
1806 #~ msgstr[0] "%1 diena"
1807 #~ msgstr[1] "%1 dienas"
1808 #~ msgstr[2] "%1 dienas"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 hour"
1812 #~ msgid_plural "%1 hours"
1813 #~ msgstr[0] "%1 stunda"
1814 #~ msgstr[1] "%1 stundas"
1815 #~ msgstr[2] "%1 stundas"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item:intext"
1818 #~ msgid "1 minute"
1819 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1820 #~ msgstr[0] "%1 minūte"
1821 #~ msgstr[1] "%1 minūtes"
1822 #~ msgstr[2] "%1 minūtes"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item:intext"
1825 #~ msgid "1 second"
1826 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1827 #~ msgstr[0] "%1 sekunde"
1828 #~ msgstr[1] "%1 sekundes"
1829 #~ msgstr[2] "%1 sekundes"
1830 
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1834 #~ "team to solve the problem"
1835 #~ msgid "%1 and %2"
1836 #~ msgstr "%1 un %2"
1837 
1838 #~ msgctxt ""
1839 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1842 #~ msgid "%1 and %2"
1843 #~ msgstr "%1 un %2"
1844 
1845 #~ msgctxt ""
1846 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1849 #~ msgid "%1 and %2"
1850 #~ msgstr "%1 un %2"
1851 
1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1853 #~ msgid "Ante Meridiem"
1854 #~ msgstr "Priekšpusdiena"
1855 
1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1857 #~ msgid "AM"
1858 #~ msgstr "AM"
1859 
1860 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1861 #~ msgid "A"
1862 #~ msgstr "A"
1863 
1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1865 #~ msgid "Post Meridiem"
1866 #~ msgstr "Pēcpusdiena"
1867 
1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1869 #~ msgid "PM"
1870 #~ msgstr "PM"
1871 
1872 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1873 #~ msgid "P"
1874 #~ msgstr "P"
1875 
1876 #~ msgid "Today"
1877 #~ msgstr "Šodien"
1878 
1879 #~ msgid "Yesterday"
1880 #~ msgstr "Vakar"
1881 
1882 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1883 #~ msgid "%1 %2"
1884 #~ msgstr "%1 %2"
1885 
1886 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1887 #~ msgid "%1 %2"
1888 #~ msgstr "%1 %2"
1889 
1890 #~ msgctxt "@title/plain"
1891 #~ msgid "== %1 =="
1892 #~ msgstr "== %1 =="
1893 
1894 #~ msgctxt "@title/rich"
1895 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1896 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1897 
1898 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1899 #~ msgid "~ %1 ~"
1900 #~ msgstr "~ %1 ~"
1901 
1902 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1903 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1904 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item/plain"
1907 #~ msgid "  * %1"
1908 #~ msgstr "  * %1"
1909 
1910 #~ msgctxt "@item/rich"
1911 #~ msgid "<li>%1</li>"
1912 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1913 
1914 #~ msgctxt "@note/plain"
1915 #~ msgid "Note: %1"
1916 #~ msgstr "Piezīme: %1"
1917 
1918 #~ msgctxt "@note/rich"
1919 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1920 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
1921 
1922 #~ msgctxt ""
1923 #~ "@note-with-label/plain\n"
1924 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1925 #~ msgid "%1: %2"
1926 #~ msgstr "%1: %2"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@note-with-label/rich\n"
1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1931 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1932 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1933 
1934 #~ msgctxt "@warning/plain"
1935 #~ msgid "WARNING: %1"
1936 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
1937 
1938 #~ msgctxt "@warning/rich"
1939 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1940 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
1941 
1942 #~ msgctxt ""
1943 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1944 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1945 #~ msgid "%1: %2"
1946 #~ msgstr "%1: %2"
1947 
1948 #~ msgctxt ""
1949 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1951 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1952 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@link-with-description/plain\n"
1956 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1957 #~ msgid "%2 (%1)"
1958 #~ msgstr "%2 (%1)"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@link-with-description/rich\n"
1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1963 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1964 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@filename/plain"
1967 #~ msgid "‘%1’"
1968 #~ msgstr "‘%1’"
1969 
1970 #~ msgctxt "@filename/rich"
1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1973 
1974 #~ msgctxt "@application/plain"
1975 #~ msgid "%1"
1976 #~ msgstr "%1"
1977 
1978 #~ msgctxt "@application/rich"
1979 #~ msgid "%1"
1980 #~ msgstr "%1"
1981 
1982 #~ msgctxt "@command/plain"
1983 #~ msgid "%1"
1984 #~ msgstr "%1"
1985 
1986 #~ msgctxt "@command/rich"
1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1989 
1990 #~ msgctxt ""
1991 #~ "@command-with-section/plain\n"
1992 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1993 #~ msgid "%1(%2)"
1994 #~ msgstr "%1(%2)"
1995 
1996 #~ msgctxt ""
1997 #~ "@command-with-section/rich\n"
1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1999 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2000 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2001 
2002 #~ msgctxt "@resource/plain"
2003 #~ msgid "“%1”"
2004 #~ msgstr "“%1”"
2005 
2006 #~ msgctxt "@resource/rich"
2007 #~ msgid "“%1”"
2008 #~ msgstr "“%1”"
2009 
2010 #~ msgctxt "@icode/plain"
2011 #~ msgid "“%1”"
2012 #~ msgstr "“%1”"
2013 
2014 #~ msgctxt "@icode/rich"
2015 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2016 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2017 
2018 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2019 #~ msgid "%1"
2020 #~ msgstr "%1"
2021 
2022 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2023 #~ msgid "<b>%1</b>"
2024 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2025 
2026 #~ msgctxt "@interface/plain"
2027 #~ msgid "|%1|"
2028 #~ msgstr "|%1|"
2029 
2030 #~ msgctxt "@interface/rich"
2031 #~ msgid "<i>%1</i>"
2032 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2035 #~ msgid "*%1*"
2036 #~ msgstr "*%1*"
2037 
2038 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2039 #~ msgid "<i>%1</i>"
2040 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2041 
2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2043 #~ msgid "**%1**"
2044 #~ msgstr "**%1**"
2045 
2046 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2047 #~ msgid "<b>%1</b>"
2048 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2051 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2052 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2053 
2054 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2055 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2056 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2057 
2058 #~ msgctxt "@email/plain"
2059 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2060 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2061 
2062 #~ msgctxt "@email/rich"
2063 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2064 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2065 
2066 #~ msgctxt ""
2067 #~ "@email-with-name/plain\n"
2068 #~ "%1 is name, %2 is address"
2069 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2070 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@email-with-name/rich\n"
2074 #~ "%1 is name, %2 is address"
2075 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2076 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2077 
2078 #~ msgctxt "@envar/plain"
2079 #~ msgid "$%1"
2080 #~ msgstr "$%1"
2081 
2082 #~ msgctxt "@envar/rich"
2083 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2084 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2085 
2086 #~ msgctxt "@message/plain"
2087 #~ msgid "/%1/"
2088 #~ msgstr "/%1/"
2089 
2090 #~ msgctxt "@message/rich"
2091 #~ msgid "<i>%1</i>"
2092 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2093 
2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2095 #~ msgid "+"
2096 #~ msgstr "+"
2097 
2098 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2099 #~ msgid "+"
2100 #~ msgstr "+"
2101 
2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2103 #~ msgid "→"
2104 #~ msgstr "→"
2105 
2106 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2107 #~ msgid "→"
2108 #~ msgstr "→"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Alt"
2112 #~ msgstr "Alt"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "AltGr"
2116 #~ msgstr "AltGr"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Backspace"
2120 #~ msgstr "Backspace"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "CapsLock"
2124 #~ msgstr "CapsLock"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Control"
2128 #~ msgstr "Ctrl"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Ctrl"
2132 #~ msgstr "Ctrl"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Del"
2136 #~ msgstr "Del"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Delete"
2140 #~ msgstr "Delete"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Down"
2144 #~ msgstr "Lejup"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "End"
2148 #~ msgstr "End"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Enter"
2152 #~ msgstr "Enter"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Esc"
2156 #~ msgstr "Esc"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Escape"
2160 #~ msgstr "Escape"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Home"
2164 #~ msgstr "Home"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Hyper"
2168 #~ msgstr "Hyper"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Ins"
2172 #~ msgstr "Ins"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Insert"
2176 #~ msgstr "Insert"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Left"
2180 #~ msgstr "Pa kreisi"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Menu"
2184 #~ msgstr "Izvēlne"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Meta"
2188 #~ msgstr "Meta"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "NumLock"
2192 #~ msgstr "NumLock"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "PageDown"
2196 #~ msgstr "PageDown"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "PageUp"
2200 #~ msgstr "PageUp"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "PgDown"
2204 #~ msgstr "PgDown"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PgUp"
2208 #~ msgstr "PgUp"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "PauseBreak"
2212 #~ msgstr "PauseBreak"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "PrintScreen"
2216 #~ msgstr "PrintScreen"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "PrtScr"
2220 #~ msgstr "PrtScr"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Return"
2224 #~ msgstr "Darbināt"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Right"
2228 #~ msgstr "Pa labi"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "ScrollLock"
2232 #~ msgstr "ScrollLock"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Shift"
2236 #~ msgstr "Shift"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Space"
2240 #~ msgstr "Space"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "Super"
2244 #~ msgstr "Super"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "SysReq"
2248 #~ msgstr "SysReq"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "Tab"
2252 #~ msgstr "Tab"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Up"
2256 #~ msgstr "Uz augšu"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "Win"
2260 #~ msgstr "Win"
2261 
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "F%1"
2264 #~ msgstr "F%1"
2265 
2266 #~ msgid "no error"
2267 #~ msgstr "nav kļūdu"
2268 
2269 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2270 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
2271 
2272 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2273 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
2274 
2275 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2276 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
2277 
2278 #~ msgid "invalid flags"
2279 #~ msgstr "nederīgas iezīmes"
2280 
2281 #~ msgid "memory allocation failure"
2282 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
2283 
2284 #~ msgid "name or service not known"
2285 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
2286 
2287 #~ msgid "requested family not supported"
2288 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
2289 
2290 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2291 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
2292 
2293 #~ msgid "requested socket type not supported"
2294 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
2295 
2296 #~ msgid "unknown error"
2297 #~ msgstr "nezināma kļūda"
2298 
2299 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2300 #~ msgid "system error: %1"
2301 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
2302 
2303 #~ msgid "request was canceled"
2304 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
2305 
2306 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2307 #~ msgid "Unknown family %1"
2308 #~ msgstr "Nezināma saime %1"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2311 #~ msgid "no error"
2312 #~ msgstr "nav kļūdu"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2315 #~ msgid "name lookup has failed"
2316 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2319 #~ msgid "address already in use"
2320 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2323 #~ msgid "socket is already bound"
2324 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2327 #~ msgid "socket is already created"
2328 #~ msgstr "ligzda jau izveidota"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2331 #~ msgid "socket is not bound"
2332 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2335 #~ msgid "socket has not been created"
2336 #~ msgstr "ligzda nav izveidota"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2339 #~ msgid "operation would block"
2340 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2343 #~ msgid "connection actively refused"
2344 #~ msgstr "savienojums atteikts"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2347 #~ msgid "connection timed out"
2348 #~ msgstr "savienojums noildzis"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2351 #~ msgid "operation is already in progress"
2352 #~ msgstr "operācija jau notiek"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2355 #~ msgid "network failure occurred"
2356 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2359 #~ msgid "operation is not supported"
2360 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
2361 
2362 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2363 #~ msgid "timed operation timed out"
2364 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
2365 
2366 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2367 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2368 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
2369 
2370 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2371 #~ msgid "remote host closed connection"
2372 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
2373 
2374 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2375 #~ msgstr "NEC SOCKS klients"
2376 
2377 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2378 #~ msgstr "Dante SOCKS klients"
2379 
2380 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2381 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
2382 
2383 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2384 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
2385 
2386 #~ msgid "Connection refused"
2387 #~ msgstr "Savienojums atteikts"
2388 
2389 #~ msgid "Permission denied"
2390 #~ msgstr "Pieeja liegta"
2391 
2392 #~ msgid "Connection timed out"
2393 #~ msgstr "Savienojums noildzis"
2394 
2395 #~ msgid "Unknown error"
2396 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2397 
2398 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2399 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
2400 
2401 #~ msgid "Address is already in use"
2402 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
2403 
2404 #~ msgid "Path cannot be used"
2405 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
2406 
2407 #~ msgid "No such file or directory"
2408 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
2409 
2410 #~ msgid "Not a directory"
2411 #~ msgstr "Nav mape"
2412 
2413 #~ msgid "Read-only filesystem"
2414 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
2415 
2416 #~ msgid "Unknown socket error"
2417 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
2418 
2419 #~ msgid "Operation not supported"
2420 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
2421 
2422 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2423 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid "No error"
2427 #~ msgstr "Nav kļūdu"
2428 
2429 #~ msgctxt "SSL error"
2430 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2431 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
2432 
2433 #~ msgctxt "SSL error"
2434 #~ msgid "The certificate has expired"
2435 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "The certificate is invalid"
2439 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2443 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2447 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2451 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2456 #~ "purpose"
2457 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2462 #~ "certificate's purpose"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
2465 #~ "sertifikāta mērķim"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2469 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2473 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2477 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2481 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "Unknown error"
2485 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2486 
2487 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2488 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
2489 
2490 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2491 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
2492 
2493 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2494 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
2495 
2496 #~ msgid "no address associated with nodename"
2497 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
2498 
2499 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2500 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
2501 
2502 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2503 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
2504 
2505 #~ msgid "system error"
2506 #~ msgstr "sistēmas kļūda"
2507 
2508 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2509 #~ msgid_plural ""
2510 #~ "Could not find mime types:\n"
2511 #~ "<resource>%2</resource>"
2512 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
2513 #~ msgstr[1] ""
2514 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2515 #~ "<resource>%2</resource>"
2516 #~ msgstr[2] ""
2517 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2518 #~ "<resource>%2</resource>"
2519 
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2522 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
2525 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
2526 
2527 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2528 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
2529 
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2532 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "40"
2536 #~ msgstr "40"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "60"
2540 #~ msgstr "60"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "80"
2544 #~ msgstr "80"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ise suffixes"
2548 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "-ize suffixes"
2552 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2556 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2560 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2564 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2568 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "large"
2572 #~ msgstr "liela"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "medium"
2576 #~ msgstr "vidēja"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "small"
2580 #~ msgstr "maza"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "variant 0"
2584 #~ msgstr "variants 0"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "variant 1"
2588 #~ msgstr "variants 1"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "variant 2"
2592 #~ msgstr "variants 2"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "without accents"
2596 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "with accents"
2600 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "with ye"
2604 #~ msgstr "ar ye"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "with yeyo"
2608 #~ msgstr "ar yeyo"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "with yo"
2612 #~ msgstr "ar yo"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "extended"
2616 #~ msgstr "paplašinātais"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2619 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2620 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2623 #~ msgid "%1 (%2)"
2624 #~ msgstr "%1 (%2)"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2627 #~ msgid "%1 [%2]"
2628 #~ msgstr "%1 [%2]"
2629 
2630 #~ msgid "File %1 does not exist"
2631 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
2632 
2633 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2634 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2635 
2636 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2637 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2638 
2639 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2640 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2641 
2642 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2643 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
2644 
2645 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2646 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
2647 
2648 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2649 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
2650 
2651 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2652 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
2653 
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2656 #~ "desktop file."
2657 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
2658 
2659 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2660 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
2661 
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2664 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
2665 
2666 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2667 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
2668 
2669 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2670 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
2671 
2672 #~ msgid "The provided service is not valid"
2673 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
2674 
2675 #, fuzzy
2676 #~| msgid ""
2677 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2678 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
2681 
2682 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2683 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
2684 
2685 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2686 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
2687 
2688 #~ msgid "KDE Test Program"
2689 #~ msgstr "KDE testu programma"
2690 
2691 #~ msgid "KBuildSycoca"
2692 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2693 
2694 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2695 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
2696 
2697 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2698 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
2699 
2700 #~ msgid "David Faure"
2701 #~ msgstr "David Faure"
2702 
2703 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2704 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
2705 
2706 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2707 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
2708 
2709 #~ msgid "Check file timestamps"
2710 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
2711 
2712 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2713 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
2714 
2715 #~ msgid "Create global database"
2716 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
2717 
2718 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2719 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
2720 
2721 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2722 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
2723 
2724 #~ msgid "KDE Daemon"
2725 #~ msgstr "KDE dēmons"
2726 
2727 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
2730 
2731 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2732 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
2733 
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2736 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2737 #~ "No action will be triggered."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
2740 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
2741 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
2742 #~ "Netiks veikta neviena darbība."
2743 
2744 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2745 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
2746 
2747 #~ msgctxt "Encodings menu"
2748 #~ msgid "Default"
2749 #~ msgstr "Noklusētais"
2750 
2751 #~ msgctxt "Encodings menu"
2752 #~ msgid "Autodetect"
2753 #~ msgstr "Autonoteikt"
2754 
2755 #~ msgid "No Entries"
2756 #~ msgstr "Nav ierakstu"
2757 
2758 #~ msgid "Clear List"
2759 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
2760 
2761 #~ msgctxt "go back"
2762 #~ msgid "&Back"
2763 #~ msgstr "&Atpakaļ"
2764 
2765 #~ msgctxt "go forward"
2766 #~ msgid "&Forward"
2767 #~ msgstr "Uz &priekšu"
2768 
2769 #~ msgctxt "home page"
2770 #~ msgid "&Home"
2771 #~ msgstr "&Mājas"
2772 
2773 #~ msgctxt "show help"
2774 #~ msgid "&Help"
2775 #~ msgstr "&Palīdzība"
2776 
2777 #~ msgid "Show &Menubar"
2778 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
2779 
2780 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
2783 
2784 #~ msgid "Show St&atusbar"
2785 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
2786 
2787 #, fuzzy
2788 #~| msgid ""
2789 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2790 #~| "bottom of the window used for status information."
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2793 #~ "the window used for status information.</p>"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
2796 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
2797 
2798 #~ msgid "&New"
2799 #~ msgstr "&Jauns"
2800 
2801 #, fuzzy
2802 #~| msgctxt "@label"
2803 #~| msgid "Create new tag:"
2804 #~ msgid "Create new document"
2805 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
2806 
2807 #~ msgid "&Open..."
2808 #~ msgstr "&Atvērt..."
2809 
2810 #~ msgid "Open &Recent"
2811 #~ msgstr "Atvērt &nesenos"
2812 
2813 #~ msgid "&Save"
2814 #~ msgstr "&Saglabāt"
2815 
2816 #, fuzzy
2817 #~| msgid "Close Document"
2818 #~ msgid "Save document"
2819 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
2820 
2821 #~ msgid "Save &As..."
2822 #~ msgstr "Saglabāt &kā..."
2823 
2824 #~ msgid "Re&vert"
2825 #~ msgstr "At&statīt"
2826 
2827 #~ msgid "&Close"
2828 #~ msgstr "&Aizvērt"
2829 
2830 #, fuzzy
2831 #~| msgid "Close Document"
2832 #~ msgid "Close document"
2833 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
2834 
2835 #~ msgid "&Print..."
2836 #~ msgstr "&Drukāt..."
2837 
2838 #, fuzzy
2839 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2840 #~| msgid "PrintScreen"
2841 #~ msgid "Print document"
2842 #~ msgstr "PrintScreen"
2843 
2844 #~ msgid "Print Previe&w"
2845 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
2846 
2847 #~ msgid "&Mail..."
2848 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
2849 
2850 #~ msgid "&Quit"
2851 #~ msgstr "&Iziet"
2852 
2853 #~ msgid "Quit application"
2854 #~ msgstr "Iziet no programas"
2855 
2856 #~ msgid "Re&do"
2857 #~ msgstr "Atkā&rtot"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgctxt ""
2861 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2862 #~| "browser)"
2863 #~| msgid "Make a donation"
2864 #~ msgid "Redo last undone action"
2865 #~ msgstr "Ziedot"
2866 
2867 #~ msgid "Cu&t"
2868 #~ msgstr "Izgriez&t"
2869 
2870 #~ msgid "&Copy"
2871 #~ msgstr "&Kopēt"
2872 
2873 #~ msgid "&Paste"
2874 #~ msgstr "&Ielīmēt"
2875 
2876 #, fuzzy
2877 #~| msgid "Upload content"
2878 #~ msgid "Paste clipboard content"
2879 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
2880 
2881 #~ msgid "C&lear"
2882 #~ msgstr "T&īrīt"
2883 
2884 #~ msgid "Select &All"
2885 #~ msgstr "Iezīmēt &visu"
2886 
2887 #~ msgid "Dese&lect"
2888 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
2889 
2890 #~ msgid "&Find..."
2891 #~ msgstr "&Meklēt..."
2892 
2893 #~ msgid "Find &Next"
2894 #~ msgstr "Meklēt &nākamo"
2895 
2896 #~ msgid "Find Pre&vious"
2897 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
2898 
2899 #~ msgid "&Replace..."
2900 #~ msgstr "&Aizvietot..."
2901 
2902 #~ msgid "&Actual Size"
2903 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
2904 
2905 #~ msgid "&Fit to Page"
2906 #~ msgstr "&Ievietot lapā"
2907 
2908 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2909 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
2910 
2911 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2912 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
2913 
2914 #~ msgid "Zoom &In"
2915 #~ msgstr "Pa&lielināt"
2916 
2917 #~ msgid "Zoom &Out"
2918 #~ msgstr "Sa&mazināt"
2919 
2920 #~ msgid "&Zoom..."
2921 #~ msgstr "&Mērogs..."
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "Select a week"
2925 #~ msgid "Select zoom level"
2926 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
2927 
2928 #~ msgid "&Redisplay"
2929 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "&Redisplay"
2933 #~ msgid "Redisplay document"
2934 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
2935 
2936 #~ msgid "&Up"
2937 #~ msgstr "&Uz augšu"
2938 
2939 #~ msgid "&Previous Page"
2940 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "&Previous Page"
2944 #~ msgid "Go to previous page"
2945 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
2946 
2947 #~ msgid "&Next Page"
2948 #~ msgstr "&Nākamā lapa"
2949 
2950 #, fuzzy
2951 #~| msgctxt "@action"
2952 #~| msgid "Go to Line"
2953 #~ msgid "Go to next page"
2954 #~ msgstr "Iet uz rindu"
2955 
2956 #~ msgid "&Go To..."
2957 #~ msgstr "&Iet uz..."
2958 
2959 #~ msgid "&Go to Page..."
2960 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
2961 
2962 #~ msgid "&Go to Line..."
2963 #~ msgstr "&Iet uz rindu..."
2964 
2965 #~ msgid "&First Page"
2966 #~ msgstr "&Pirmā lapa"
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~| msgctxt "@action"
2970 #~| msgid "Go to Line"
2971 #~ msgid "Go to first page"
2972 #~ msgstr "Iet uz rindu"
2973 
2974 #~ msgid "&Last Page"
2975 #~ msgstr "&Pēdējā lapa"
2976 
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgid "&Go to Page..."
2979 #~ msgid "Go to last page"
2980 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid "&Back in the Document"
2984 #~ msgid "Go back in document"
2985 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
2986 
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgctxt "go forward"
2989 #~| msgid "&Forward"
2990 #~ msgid "&Forward"
2991 #~ msgstr "Uz &priekšu"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgid "&Forward in the Document"
2995 #~ msgid "Go forward in document"
2996 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
2997 
2998 #~ msgid "&Add Bookmark"
2999 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
3000 
3001 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3002 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
3003 
3004 #~ msgid "&Spelling..."
3005 #~ msgstr "&Pareizrakstība..."
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgid "Check Spelling"
3009 #~ msgid "Check spelling in document"
3010 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgid "Show &Menubar"
3014 #~ msgid "Show or hide menubar"
3015 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3016 
3017 #~ msgid "Show &Toolbar"
3018 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgctxt "@action"
3022 #~| msgid "Show Toolbar"
3023 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3024 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
3025 
3026 #, fuzzy
3027 #~| msgctxt "@action"
3028 #~| msgid "Show Statusbar"
3029 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3030 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
3031 
3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3034 
3035 #~ msgid "&Save Settings"
3036 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
3037 
3038 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3039 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
3040 
3041 #~ msgid "&Configure %1..."
3042 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
3043 
3044 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3045 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
3046 
3047 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3048 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
3049 
3050 #~ msgid "%1 &Handbook"
3051 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
3052 
3053 #~ msgid "What's &This?"
3054 #~ msgstr "Kas &tas ir?"
3055 
3056 #~ msgid "Tip of the &Day"
3057 #~ msgstr "&Dienas padoms"
3058 
3059 #~ msgid "&Report Bug..."
3060 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
3061 
3062 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3063 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
3064 
3065 #~ msgid "&About %1"
3066 #~ msgstr "&Par %1"
3067 
3068 #~ msgid "About &KDE"
3069 #~ msgstr "Par &KDE"
3070 
3071 #, fuzzy
3072 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3074 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3075 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3076 
3077 #, fuzzy
3078 #~| msgid "Exit Full Screen"
3079 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3080 #~ msgid "Exit Full Screen"
3081 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
3082 
3083 #, fuzzy
3084 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3086 #~ msgid "Exit full screen mode"
3087 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3092 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3093 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "Full Screen"
3097 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3098 #~ msgid "Full Screen"
3099 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
3100 
3101 #~ msgctxt "Custom color"
3102 #~ msgid "Custom..."
3103 #~ msgstr "Pielāgota..."
3104 
3105 #~ msgctxt "palette name"
3106 #~ msgid "* Recent Colors *"
3107 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
3108 
3109 #~ msgctxt "palette name"
3110 #~ msgid "* Custom Colors *"
3111 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
3112 
3113 #~ msgctxt "palette name"
3114 #~ msgid "Forty Colors"
3115 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
3116 
3117 #~ msgctxt "palette name"
3118 #~ msgid "Oxygen Colors"
3119 #~ msgstr "Oxygen krāsas"
3120 
3121 #~ msgctxt "palette name"
3122 #~ msgid "Rainbow Colors"
3123 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
3124 
3125 #~ msgctxt "palette name"
3126 #~ msgid "Royal Colors"
3127 #~ msgstr "Karaliskās krāsas"
3128 
3129 #~ msgctxt "palette name"
3130 #~ msgid "Web Colors"
3131 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
3132 
3133 #~ msgid "Named Colors"
3134 #~ msgstr "Nosauktās krāsas"
3135 
3136 #~ msgctxt ""
3137 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3138 #~ "them)"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3141 #~ "examined:\n"
3142 #~ "%2"
3143 #~ msgid_plural ""
3144 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3145 #~ "examined:\n"
3146 #~ "%2"
3147 #~ msgstr[0] ""
3148 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3149 #~ "atrašanās vietas:\n"
3150 #~ "%2"
3151 #~ msgstr[1] ""
3152 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3153 #~ "atrašanās vietas:\n"
3154 #~ "%2"
3155 #~ msgstr[2] ""
3156 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3157 #~ "atrašanās vietas:\n"
3158 #~ "%2"
3159 
3160 #~ msgid "Select Color"
3161 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
3162 
3163 #~ msgid "Hue:"
3164 #~ msgstr "Tonis:"
3165 
3166 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3167 #~ msgid "°"
3168 #~ msgstr "°"
3169 
3170 #~ msgid "Saturation:"
3171 #~ msgstr "Piesātinājums:"
3172 
3173 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3174 #~ msgid "Value:"
3175 #~ msgstr "Vērtība:"
3176 
3177 #~ msgid "Red:"
3178 #~ msgstr "Sarkans:"
3179 
3180 #~ msgid "Green:"
3181 #~ msgstr "Zaļš:"
3182 
3183 #~ msgid "Blue:"
3184 #~ msgstr "Zils:"
3185 
3186 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3187 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
3188 
3189 #~ msgid "HTML:"
3190 #~ msgstr "HTML:"
3191 
3192 #~ msgid "Default color"
3193 #~ msgstr "Noklusētā krāsa"
3194 
3195 #~ msgid "-default-"
3196 #~ msgstr "-noklusētais-"
3197 
3198 #~ msgid "-unnamed-"
3199 #~ msgstr "-nenosaukts-"
3200 
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3203 #~ "not exist.</qt>"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
3206 #~ "neeksistē.</qt>"
3207 
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
3212 
3213 #~ msgctxt ""
3214 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3215 #~ "'Development Platform'"
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3218 #~ "Development Platform %3</html>"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
3221 #~ "izstrādes platformu %3</html>"
3222 
3223 #~ msgid "License: %1"
3224 #~ msgstr "Licence: %1"
3225 
3226 #~ msgid "License Agreement"
3227 #~ msgstr "Licences vienošanās"
3228 
3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3230 #~ msgid "Email contributor"
3231 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
3232 
3233 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3234 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
3235 
3236 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Email contributor\n"
3239 #~ "%1"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
3242 #~ "%1"
3243 
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3246 #~ "%1"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
3249 #~ "%1"
3250 
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3253 #~ "%2"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
3256 #~ "%2"
3257 
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Visit contributor's page\n"
3260 #~ "%1"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
3263 #~ "%1"
3264 
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Visit contributor's blog\n"
3267 #~ "%1"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
3270 #~ "%1"
3271 
3272 #, fuzzy
3273 #~| msgctxt "@application/plain"
3274 #~| msgid "%1"
3275 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3276 #~ msgid "%1"
3277 #~ msgstr "%1"
3278 
3279 #~ msgctxt "City, Country"
3280 #~ msgid "%1, %2"
3281 #~ msgstr "%1, %2"
3282 
3283 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3284 #~ msgid "Other"
3285 #~ msgstr "Cits"
3286 
3287 #~ msgctxt "A type of link."
3288 #~ msgid "Blog"
3289 #~ msgstr "Emuārs"
3290 
3291 #~ msgctxt "A type of link."
3292 #~ msgid "Homepage"
3293 #~ msgstr "Mājaslapa"
3294 
3295 #~ msgid "About KDE"
3296 #~ msgstr "Par KDE"
3297 
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3300 #~ "b></html>"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
3303 #~ "versija %1</b></html>"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid ""
3307 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3308 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3309 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3310 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3311 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3312 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3313 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3314 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3315 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3316 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3317 #~| "produce.</html>"
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3320 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3321 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3322 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3323 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3324 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3325 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3326 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3327 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
3330 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
3331 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
3332 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
3333 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
3334 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
3335 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
3336 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
3337 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
3338 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid ""
3342 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3343 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3344 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3345 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3346 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3347 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3348 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3349 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3352 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3353 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3354 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3355 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3356 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3357 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3358 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
3361 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
3362 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
3363 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
3364 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
3365 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
3366 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
3367 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
3368 #~ "\"Vēlme\".</html>"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid ""
3372 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3373 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3374 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3375 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3376 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3377 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3378 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3379 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3380 #~| "html>"
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3383 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3384 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3385 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3386 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3387 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3388 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
3391 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
3392 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
3393 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
3394 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
3395 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
3396 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
3397 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
3398 #~ "html>"
3399 
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgid ""
3402 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3403 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3404 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3405 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3406 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3407 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3408 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3409 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3410 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3411 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3412 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3413 #~| "</html>"
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3416 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3417 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3418 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3419 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3420 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3421 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3422 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3423 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3424 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3425 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3426 #~ "much in advance for your support.</html>"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
3429 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
3430 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
3431 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
3432 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
3433 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
3434 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
3435 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
3436 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
3437 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
3438 #~ "</html>"
3439 
3440 #~ msgctxt "About KDE"
3441 #~ msgid "&About"
3442 #~ msgstr "&Par"
3443 
3444 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3445 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
3446 
3447 #~ msgid "&Join KDE"
3448 #~ msgstr "&Pievienojies KD"
3449 
3450 #~ msgid "&Support KDE"
3451 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
3452 
3453 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3454 #~ msgid "Next"
3455 #~ msgstr "Nākamais"
3456 
3457 #~ msgid "Finish"
3458 #~ msgstr "Pabeigt"
3459 
3460 #~ msgid "Submit Bug Report"
3461 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3465 #~ "change it"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
3468 #~ "lai nomainītu to"
3469 
3470 #~ msgctxt "Email sender address"
3471 #~ msgid "From:"
3472 #~ msgstr "No:"
3473 
3474 #~ msgid "Configure Email..."
3475 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
3476 
3477 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3478 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3479 
3480 #~ msgctxt "Email receiver address"
3481 #~ msgid "To:"
3482 #~ msgstr "Kam:"
3483 
3484 #~ msgid "&Send"
3485 #~ msgstr "&Sūtīt"
3486 
3487 #~ msgid "Send bug report."
3488 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3489 
3490 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3491 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3495 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
3498 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
3499 #~ "programmā"
3500 
3501 #~ msgid "Application: "
3502 #~ msgstr "Programma: "
3503 
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3506 #~ "is available before sending a bug report"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
3509 #~ "šī ir jaunākā versija"
3510 
3511 #~ msgid "Version:"
3512 #~ msgstr "Versija:"
3513 
3514 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3515 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
3516 
3517 #~ msgid "OS:"
3518 #~ msgstr "OS:"
3519 
3520 #~ msgid "Compiler:"
3521 #~ msgstr "Kompilators:"
3522 
3523 #~ msgid "Se&verity"
3524 #~ msgstr "Sva&rīgums"
3525 
3526 #~ msgid "Critical"
3527 #~ msgstr "Kritiska"
3528 
3529 #~ msgid "Grave"
3530 #~ msgstr "Nopietna"
3531 
3532 #~ msgctxt "normal severity"
3533 #~ msgid "Normal"
3534 #~ msgstr "Normāla"
3535 
3536 #~ msgid "Wishlist"
3537 #~ msgstr "Vēlme"
3538 
3539 #~ msgid "Translation"
3540 #~ msgstr "Tulkojums"
3541 
3542 #~ msgid "S&ubject: "
3543 #~ msgstr "T&emats: "
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3547 #~ "bug report.\n"
3548 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3549 #~ "this program.\n"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
3552 #~ "ziņojumā.\n"
3553 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
3554 #~ "uzturētājiem.\n"
3555 
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3558 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3559 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3560 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
3563 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
3564 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
3565 #~ "uz šo serveri.</qt>"
3566 
3567 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3568 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
3569 
3570 #~ msgctxt "unknown program name"
3571 #~ msgid "unknown"
3572 #~ msgstr "nezināma"
3573 
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3576 #~ "be sent."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
3579 
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3582 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3583 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3584 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3585 #~ "is installed</li></ul>\n"
3586 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3587 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3590 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
3591 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
3592 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
3593 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
3594 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
3595 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3596 
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3599 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3600 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3601 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3602 #~ "affected package</li></ul>\n"
3603 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3604 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3607 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
3608 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
3609 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
3610 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
3611 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
3612 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3613 
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3616 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3617 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
3620 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
3621 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
3622 
3623 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3624 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
3625 
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Close and discard\n"
3628 #~ "edited message?"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Aizvērt un izmest\n"
3631 #~ "rediģēto ziņojumu?"
3632 
3633 #~ msgid "Close Message"
3634 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
3635 
3636 #~ msgid "Configure"
3637 #~ msgstr "Konfigurēt"
3638 
3639 #~ msgid "Job"
3640 #~ msgstr "Darbs"
3641 
3642 #~ msgid "Job Control"
3643 #~ msgstr "Darbu kontrole"
3644 
3645 #~ msgid "Scheduled printing:"
3646 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
3647 
3648 #~ msgid "Billing information:"
3649 #~ msgstr "Apmaksas informācija:"
3650 
3651 #~ msgid "Job priority:"
3652 #~ msgstr "Darba prioritāte:"
3653 
3654 #~ msgid "Job Options"
3655 #~ msgstr "Darba opcijas"
3656 
3657 #~ msgid "Option"
3658 #~ msgstr "Opcija"
3659 
3660 #~ msgid "Value"
3661 #~ msgstr "Vērtība"
3662 
3663 #~ msgid "Print Immediately"
3664 #~ msgstr "Drukāt uzreiz"
3665 
3666 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3667 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
3668 
3669 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3670 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
3671 
3672 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3673 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
3674 
3675 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3676 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
3677 
3678 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3679 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
3680 
3681 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3682 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
3683 
3684 #~ msgid "Specific Time"
3685 #~ msgstr "Konkrēts laiks"
3686 
3687 #~ msgid "Pages"
3688 #~ msgstr "Lapas"
3689 
3690 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3691 #~ msgstr "Lappuses lapā"
3692 
3693 #~ msgid "1"
3694 #~ msgstr "1"
3695 
3696 #~ msgid "6"
3697 #~ msgstr "6"
3698 
3699 #~ msgid "2"
3700 #~ msgstr "2"
3701 
3702 #~ msgid "9"
3703 #~ msgstr "9"
3704 
3705 #~ msgid "4"
3706 #~ msgstr "4"
3707 
3708 #~ msgid "16"
3709 #~ msgstr "16"
3710 
3711 #~ msgid "Banner Pages"
3712 #~ msgstr "Apraksta lapas"
3713 
3714 #~ msgctxt "Banner page at start"
3715 #~ msgid "Start"
3716 #~ msgstr "Sākt"
3717 
3718 #~ msgctxt "Banner page at end"
3719 #~ msgid "End"
3720 #~ msgstr "Beigt"
3721 
3722 #~ msgid "Page Label"
3723 #~ msgstr "Lapas iezīme"
3724 
3725 #~ msgid "Page Border"
3726 #~ msgstr "Lapas robeža"
3727 
3728 #~ msgid "Mirror Pages"
3729 #~ msgstr "Spoguļot lapas"
3730 
3731 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3732 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
3733 
3734 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3735 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
3736 
3737 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3738 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
3739 
3740 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3741 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
3742 
3743 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3744 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
3745 
3746 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3747 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
3748 
3749 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3750 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
3751 
3752 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3753 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
3754 
3755 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3756 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
3757 
3758 #~ msgctxt "No border line"
3759 #~ msgid "None"
3760 #~ msgstr "Nav"
3761 
3762 #~ msgid "Single Line"
3763 #~ msgstr "Viena rinda"
3764 
3765 #~ msgid "Single Thick Line"
3766 #~ msgstr "Viena bieza rinda"
3767 
3768 #~ msgid "Double Line"
3769 #~ msgstr "Dubulta rinda"
3770 
3771 #~ msgid "Double Thick Line"
3772 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
3773 
3774 #~ msgctxt "Banner page"
3775 #~ msgid "None"
3776 #~ msgstr "Nav"
3777 
3778 #~ msgctxt "Banner page"
3779 #~ msgid "Standard"
3780 #~ msgstr "Standarta"
3781 
3782 #~ msgctxt "Banner page"
3783 #~ msgid "Unclassified"
3784 #~ msgstr "Neklasificēts"
3785 
3786 #~ msgctxt "Banner page"
3787 #~ msgid "Confidential"
3788 #~ msgstr "Konfidenciāli"
3789 
3790 #~ msgctxt "Banner page"
3791 #~ msgid "Classified"
3792 #~ msgstr "Klasificēts"
3793 
3794 #~ msgctxt "Banner page"
3795 #~ msgid "Secret"
3796 #~ msgstr "Slepens"
3797 
3798 #~ msgctxt "Banner page"
3799 #~ msgid "Top Secret"
3800 #~ msgstr "Pilnīgi slepens"
3801 
3802 #~ msgid "All Pages"
3803 #~ msgstr "Visas lapas"
3804 
3805 #~ msgid "Odd Pages"
3806 #~ msgstr "Nepāra lapas"
3807 
3808 #~ msgid "Even Pages"
3809 #~ msgstr "Pāra lapas"
3810 
3811 #~ msgid "Page Set"
3812 #~ msgstr "Lapu komplekts"
3813 
3814 #~ msgctxt "@title:window"
3815 #~ msgid "Print"
3816 #~ msgstr "Drukāt"
3817 
3818 #~ msgid "&Try"
3819 #~ msgstr "&Mēģināt"
3820 
3821 #~ msgid "modified"
3822 #~ msgstr "mainīts"
3823 
3824 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3825 #~ msgid " – "
3826 #~ msgstr " – "
3827 
3828 #~ msgid "&Details"
3829 #~ msgstr "&Detaļas"
3830 
3831 #~ msgid "Get help..."
3832 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
3833 
3834 #~ msgid "--- separator ---"
3835 #~ msgstr "--- atdalītājs ---"
3836 
3837 #~ msgid "Change Text"
3838 #~ msgstr "Mainīt tekstu"
3839 
3840 #~ msgid "Icon te&xt:"
3841 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
3842 
3843 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3844 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
3845 
3846 #~ msgid "Configure Toolbars"
3847 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
3848 
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3851 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
3854 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
3855 
3856 #~ msgid "Reset Toolbars"
3857 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
3858 
3859 #~ msgid "Reset"
3860 #~ msgstr "Atstatīt"
3861 
3862 #~ msgid "&Toolbar:"
3863 #~ msgstr "&Rīkjosla:"
3864 
3865 #~ msgid "A&vailable actions:"
3866 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
3867 
3868 #~ msgid "Filter"
3869 #~ msgstr "Filtrs"
3870 
3871 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3872 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
3873 
3874 #~ msgid "Change &Icon..."
3875 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
3876 
3877 #~ msgid "Change Te&xt..."
3878 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
3879 
3880 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3881 #~ msgid "%1"
3882 #~ msgstr "%1"
3883 
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3886 #~ "component."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
3889 
3890 #~ msgid "<Merge>"
3891 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
3892 
3893 #~ msgid "<Merge %1>"
3894 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
3895 
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3898 #~ "you will not be able to re-add it."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
3901 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
3902 
3903 #~ msgid "ActionList: %1"
3904 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
3905 
3906 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3907 #~ msgid "%1"
3908 #~ msgstr "%1"
3909 
3910 #~ msgid "Change Icon"
3911 #~ msgstr "Mainīt ikonu"
3912 
3913 #~ msgid "Manage Link"
3914 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
3915 
3916 #~ msgid "Link Text:"
3917 #~ msgstr "Saites teksts:"
3918 
3919 #~ msgid "Link URL:"
3920 #~ msgstr "Saites URL:"
3921 
3922 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3923 #~ msgid "%1"
3924 #~ msgstr "%1"
3925 
3926 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3927 #~ msgid "%1"
3928 #~ msgstr "%1"
3929 
3930 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3931 #~ msgid "%1"
3932 #~ msgstr "%1"
3933 
3934 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3935 #~ msgid "%1"
3936 #~ msgstr "%1"
3937 
3938 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3939 #~ msgid "."
3940 #~ msgstr "."
3941 
3942 #~ msgid "Details"
3943 #~ msgstr "Detaļas"
3944 
3945 #~ msgid "Question"
3946 #~ msgstr "Jautājums"
3947 
3948 #~ msgid "Do not ask again"
3949 #~ msgstr "Vairs nejautāt"
3950 
3951 #~ msgid "Warning"
3952 #~ msgstr "Brīdinājums"
3953 
3954 #~ msgid "Error"
3955 #~ msgstr "Kļūda"
3956 
3957 #~ msgid "Sorry"
3958 #~ msgstr "Atvainojiet"
3959 
3960 #~ msgid "Information"
3961 #~ msgstr "Informācija"
3962 
3963 #~ msgid "Do not show this message again"
3964 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
3965 
3966 #~ msgid "Password:"
3967 #~ msgstr "Parole:"
3968 
3969 #~ msgid "Password"
3970 #~ msgstr "Parole"
3971 
3972 #~ msgid "Supply a username and password below."
3973 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
3974 
3975 #, fuzzy
3976 #~| msgid "&Keep password"
3977 #~ msgid "Use this password:"
3978 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
3979 
3980 #~ msgid "Username:"
3981 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3982 
3983 #~ msgid "Domain:"
3984 #~ msgstr "Domēns:"
3985 
3986 #~ msgid "Remember password"
3987 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
3988 
3989 #~ msgid "Select Region of Image"
3990 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
3991 
3992 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3993 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
3994 
3995 #~ msgid "Default:"
3996 #~ msgstr "Noklusētais:"
3997 
3998 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3999 #~ msgid "None"
4000 #~ msgstr "Nav"
4001 
4002 #~ msgid "Custom:"
4003 #~ msgstr "Pielāgots:"
4004 
4005 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4006 #~ msgstr "Īsceļu shēmas"
4007 
4008 #~ msgid "Current scheme:"
4009 #~ msgstr "Aktīvā shēma:"
4010 
4011 #~ msgid "New..."
4012 #~ msgstr "Jauna..."
4013 
4014 #~ msgid "Delete"
4015 #~ msgstr "Dzēst"
4016 
4017 #~ msgid "More Actions"
4018 #~ msgstr "Vairāk darbību"
4019 
4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4021 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
4022 
4023 #~ msgid "Export Scheme..."
4024 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
4025 
4026 #~ msgid "Name for New Scheme"
4027 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
4028 
4029 #~ msgid "Name for new scheme:"
4030 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
4031 
4032 #~ msgid "New Scheme"
4033 #~ msgstr "Jauna shēma"
4034 
4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4036 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4040 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
4043 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
4044 
4045 #~ msgid "Export to Location"
4046 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
4047 
4048 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4054 #~ "one?"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
4057 #~ "citu?"
4058 
4059 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4060 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
4061 
4062 #~ msgid "Print"
4063 #~ msgstr "Drukāt"
4064 
4065 #~ msgid "Reset to Defaults"
4066 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4070 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
4073 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4077 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4078 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
4081 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
4082 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
4083 #~ "kolonnā."
4084 
4085 #~ msgid "Action"
4086 #~ msgstr "Darbība"
4087 
4088 #~ msgid "Shortcut"
4089 #~ msgstr "Īsceļš"
4090 
4091 #~ msgid "Alternate"
4092 #~ msgstr "Alternatīvais"
4093 
4094 #~ msgid "Global"
4095 #~ msgstr "Globālais"
4096 
4097 #~ msgid "Global Alternate"
4098 #~ msgstr "Globālais alternatīvais"
4099 
4100 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4101 #~ msgstr "Peles pogas žests"
4102 
4103 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4104 #~ msgstr "Peles kustības žests"
4105 
4106 #~ msgid "Unknown"
4107 #~ msgstr "Nezināms"
4108 
4109 #~ msgid "Key Conflict"
4110 #~ msgstr "Taustiņu konflikts"
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4114 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
4117 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4118 
4119 #~ msgid "Reassign"
4120 #~ msgstr "Piešķirt"
4121 
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4124 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
4127 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4128 
4129 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4130 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4131 #~ msgstr "%1 īsceļi"
4132 
4133 #~ msgid "Main:"
4134 #~ msgstr "Galvenais:"
4135 
4136 #~ msgid "Alternate:"
4137 #~ msgstr "Alternatīvais:"
4138 
4139 #~ msgid "Global:"
4140 #~ msgstr "Globālie:"
4141 
4142 #~ msgid "Action Name"
4143 #~ msgstr "Darbības nosaukums"
4144 
4145 #~ msgid "Shortcuts"
4146 #~ msgstr "Īsceļi"
4147 
4148 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4149 #~ msgid "%1"
4150 #~ msgstr "%1"
4151 
4152 #~ msgid "Switch Application Language"
4153 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
4154 
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4157 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
4158 
4159 #~ msgid "Add Fallback Language"
4160 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4164 #~ "contain a proper translation."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
4167 #~ "nesatur derīgu tulkojumu."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4171 #~ "effect the next time the application is started."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
4174 #~ "palaižot programmu."
4175 
4176 #~ msgid "Application Language Changed"
4177 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
4178 
4179 #~ msgid "Primary language:"
4180 #~ msgstr "Primārā valoda:"
4181 
4182 #~ msgid "Fallback language:"
4183 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
4184 
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4187 #~ "any other languages."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
4190 
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4193 #~ "contain a proper translation."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
4196 #~ "tulkojumu."
4197 
4198 #~ msgid "Tip of the Day"
4199 #~ msgstr "Dienas padoms"
4200 
4201 #~ msgid "Did you know...?\n"
4202 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
4203 
4204 #~ msgid "&Show tips on startup"
4205 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
4206 
4207 #~ msgid "&Previous"
4208 #~ msgstr "Ie&priekšējais"
4209 
4210 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4211 #~ msgid "&Next"
4212 #~ msgstr "&Nākamais"
4213 
4214 #~ msgid "Find Next"
4215 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4216 
4217 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4218 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
4219 
4220 #~ msgid "1 match found."
4221 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4222 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
4223 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
4224 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
4225 
4226 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4227 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
4228 
4229 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4230 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
4231 
4232 #~ msgid "Beginning of document reached."
4233 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
4234 
4235 #~ msgid "End of document reached."
4236 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
4237 
4238 #~ msgid "Continue from the end?"
4239 #~ msgstr "Turpināt no beigām?"
4240 
4241 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4242 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
4243 
4244 #~ msgid "Find Text"
4245 #~ msgstr "Meklēt tekstu"
4246 
4247 #~ msgctxt "@title:group"
4248 #~ msgid "Find"
4249 #~ msgstr "Meklēt"
4250 
4251 #~ msgid "&Text to find:"
4252 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
4253 
4254 #~ msgid "Regular e&xpression"
4255 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
4256 
4257 #~ msgid "&Edit..."
4258 #~ msgstr "&Labot..."
4259 
4260 #~ msgid "Replace With"
4261 #~ msgstr "Aizvietot ar"
4262 
4263 #~ msgid "Replace&ment text:"
4264 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
4265 
4266 #~ msgid "Use p&laceholders"
4267 #~ msgstr "Lietot &vietturus"
4268 
4269 #~ msgid "Insert Place&holder"
4270 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
4271 
4272 #~ msgid "Options"
4273 #~ msgstr "Opcijas"
4274 
4275 #~ msgid "C&ase sensitive"
4276 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
4277 
4278 #~ msgid "&Whole words only"
4279 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
4280 
4281 #~ msgid "From c&ursor"
4282 #~ msgstr "No k&ursora"
4283 
4284 #~ msgid "Find &backwards"
4285 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
4286 
4287 #~ msgid "&Selected text"
4288 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
4289 
4290 #~ msgid "&Prompt on replace"
4291 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
4292 
4293 #~ msgid "Start replace"
4294 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4298 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4299 #~ "replacement text.</qt>"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
4302 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
4303 #~ "tekstu.</qt>"
4304 
4305 #~ msgid "&Find"
4306 #~ msgstr "&Meklēt"
4307 
4308 #~ msgid "Start searching"
4309 #~ msgstr "Sākt meklēšanu"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4313 #~ "searched for within the document.</qt>"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
4316 #~ "dokumentā.</qt>"
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
4322 #~ "paraugu no saraksta."
4323 
4324 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4325 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
4326 
4327 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4328 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
4329 
4330 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
4333 #~ "lietoto saraksta."
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4337 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4338 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4339 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4340 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4341 #~ "qt>"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
4344 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
4345 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
4346 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
4347 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4348 #~ "qt>"
4349 
4350 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4351 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
4352 
4353 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4354 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4358 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
4359 
4360 #~ msgid "Only search within the current selection."
4361 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4365 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
4368 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
4369 
4370 #~ msgid "Search backwards."
4371 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
4372 
4373 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4374 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
4375 
4376 #~ msgid "Any Character"
4377 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
4378 
4379 #~ msgid "Start of Line"
4380 #~ msgstr "Rindas sākums"
4381 
4382 #~ msgid "End of Line"
4383 #~ msgstr "Rindas beigas"
4384 
4385 #~ msgid "Set of Characters"
4386 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
4387 
4388 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4389 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
4390 
4391 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4392 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
4393 
4394 #~ msgid "Optional"
4395 #~ msgstr "Neobligāts"
4396 
4397 #~ msgid "Escape"
4398 #~ msgstr "Escape"
4399 
4400 #~ msgid "TAB"
4401 #~ msgstr "TAB"
4402 
4403 #~ msgid "Newline"
4404 #~ msgstr "Jauna rinda"
4405 
4406 #~ msgid "Carriage Return"
4407 #~ msgstr "Kursora atgriešanās"
4408 
4409 #~ msgid "White Space"
4410 #~ msgstr "Atstarpes"
4411 
4412 #~ msgid "Digit"
4413 #~ msgstr "Cipars"
4414 
4415 #~ msgid "Complete Match"
4416 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
4417 
4418 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4419 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
4420 
4421 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4422 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
4423 
4424 #~ msgid "Invalid regular expression."
4425 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
4426 
4427 #~ msgid "Replace"
4428 #~ msgstr "Aizvietot"
4429 
4430 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4431 #~ msgid "&All"
4432 #~ msgstr "&Visas"
4433 
4434 #~ msgid "&Skip"
4435 #~ msgstr "Izlai&st"
4436 
4437 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4438 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
4439 
4440 #~ msgid "No text was replaced."
4441 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
4442 
4443 #~ msgid "1 replacement done."
4444 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4445 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
4446 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
4447 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
4448 
4449 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4450 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
4451 
4452 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4453 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
4454 
4455 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4456 #~ msgid "Restart"
4457 #~ msgstr "No sākuma"
4458 
4459 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4460 #~ msgid "Stop"
4461 #~ msgstr "Apturēt"
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4465 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
4466 
4467 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4468 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4469 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4470 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
4471 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4472 
4473 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4474 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "\n"
4478 #~ "Please correct."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "\n"
4481 #~ "Lūdzu, izlabojiet."
4482 
4483 #~ msgctxt "@item Font name"
4484 #~ msgid "Sans Serif"
4485 #~ msgstr "Sans Serif"
4486 
4487 #~ msgctxt "@item Font name"
4488 #~ msgid "Serif"
4489 #~ msgstr "Serif"
4490 
4491 #~ msgctxt "@item Font name"
4492 #~ msgid "Monospace"
4493 #~ msgstr "Vienplatuma"
4494 
4495 #~ msgctxt "@item Font name"
4496 #~ msgid "%1"
4497 #~ msgstr "%1"
4498 
4499 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4500 #~ msgid "%1 [%2]"
4501 #~ msgstr "%1 [%2]"
4502 
4503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4504 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4505 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
4506 
4507 #~ msgid "Requested Font"
4508 #~ msgstr "Prasītais fonts"
4509 
4510 #~ msgctxt "@option:check"
4511 #~ msgid "Font"
4512 #~ msgstr "Fonts"
4513 
4514 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4515 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
4518 
4519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4520 #~ msgid "Change font family?"
4521 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
4522 
4523 #~ msgctxt "@label"
4524 #~ msgid "Font:"
4525 #~ msgstr "Fonts:"
4526 
4527 #~ msgctxt "@option:check"
4528 #~ msgid "Font style"
4529 #~ msgstr "Fonta stils"
4530 
4531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4532 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4533 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
4534 
4535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4536 #~ msgid "Change font style?"
4537 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
4538 
4539 #~ msgid "Font style:"
4540 #~ msgstr "Fonta stils:"
4541 
4542 #~ msgctxt "@option:check"
4543 #~ msgid "Size"
4544 #~ msgstr "Izmērs"
4545 
4546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4547 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4548 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4551 #~ msgid "Change font size?"
4552 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
4553 
4554 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4555 #~ msgid "Size:"
4556 #~ msgstr "Izmērs:"
4557 
4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4559 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4560 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
4561 
4562 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4563 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4564 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
4565 
4566 #~ msgctxt "@item font"
4567 #~ msgid "Italic"
4568 #~ msgstr "Ieslīpraksts"
4569 
4570 #~ msgctxt "@item font"
4571 #~ msgid "Oblique"
4572 #~ msgstr "Slīpraksts"
4573 
4574 #~ msgctxt "@item font"
4575 #~ msgid "Bold"
4576 #~ msgstr "Treknraksts"
4577 
4578 #~ msgctxt "@item font"
4579 #~ msgid "Bold Italic"
4580 #~ msgstr "Trekns slīpraksts"
4581 
4582 #~ msgctxt "@item font size"
4583 #~ msgid "Relative"
4584 #~ msgstr "Relatīvs"
4585 
4586 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4592 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4593 #~ "dimensions, paper size)."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
4596 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
4597 #~ "izmēri, papīra izmērs)."
4598 
4599 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4600 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
4601 
4602 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4603 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4607 #~ "test special characters."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
4610 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
4611 
4612 #~ msgid "Actual Font"
4613 #~ msgstr "Faktiskais fonts"
4614 
4615 #~ msgctxt "@item Font style"
4616 #~ msgid "%1"
4617 #~ msgstr "%1"
4618 
4619 #~ msgctxt "short"
4620 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4621 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4622 
4623 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4624 #~ msgid "1"
4625 #~ msgstr "1"
4626 
4627 #~ msgid "Select Font"
4628 #~ msgstr "Izvēlēties fontu"
4629 
4630 #~ msgid "Choose..."
4631 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4632 
4633 #~ msgid "Click to select a font"
4634 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
4635 
4636 #~ msgid "Preview of the selected font"
4637 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
4638 
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4641 #~ "\"Choose...\" button."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4644 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4645 
4646 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4647 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4651 #~ "\"Choose...\" button."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4654 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4655 
4656 #~ msgid "Search"
4657 #~ msgstr "Meklēt"
4658 
4659 #~ msgid " Stalled "
4660 #~ msgstr " Apstājies "
4661 
4662 #~ msgid " %1/s "
4663 #~ msgstr " %1/s "
4664 
4665 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4666 #~ msgid "%1:"
4667 #~ msgstr "%1:"
4668 
4669 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4670 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4671 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
4672 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
4673 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
4674 
4675 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4676 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4677 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
4678 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
4679 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
4680 
4681 #~ msgid "%2 / %1 file"
4682 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4683 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
4684 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
4685 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
4686 
4687 #~ msgid "%1% of %2"
4688 #~ msgstr "%1% no %2"
4689 
4690 #~ msgid "%2% of 1 file"
4691 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4692 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
4693 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
4694 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
4695 
4696 #~ msgid "%1%"
4697 #~ msgstr "%1 %"
4698 
4699 #~ msgid "Stalled"
4700 #~ msgstr "Apstājies"
4701 
4702 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4703 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4704 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
4705 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4706 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4707 
4708 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4709 #~ msgid "%1/s"
4710 #~ msgstr "%1/s"
4711 
4712 #~ msgid "%1/s (done)"
4713 #~ msgstr "%1 (pabeigts)"
4714 
4715 #~ msgid "&Resume"
4716 #~ msgstr "&Atsākt"
4717 
4718 #~ msgid "&Pause"
4719 #~ msgstr "&Pauze"
4720 
4721 #~ msgctxt "The source url of a job"
4722 #~ msgid "Source:"
4723 #~ msgstr "Avots:"
4724 
4725 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4726 #~ msgid "Destination:"
4727 #~ msgstr "Mērķis:"
4728 
4729 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4730 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
4731 
4732 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4733 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
4734 
4735 #~ msgid "Open &File"
4736 #~ msgstr "Atvērt &failu"
4737 
4738 #~ msgid "Open &Destination"
4739 #~ msgstr "Atvērt &mērķi"
4740 
4741 #~ msgid "Progress Dialog"
4742 #~ msgstr "Progresa dialogs"
4743 
4744 #~ msgid "%1 folder"
4745 #~ msgid_plural "%1 folders"
4746 #~ msgstr[0] "%1 mape"
4747 #~ msgstr[1] "%1 mapes"
4748 #~ msgstr[2] "%1 mapju"
4749 
4750 #~ msgid "%1 file"
4751 #~ msgid_plural "%1 files"
4752 #~ msgstr[0] "%1 fails"
4753 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4754 #~ msgstr[2] "%1 failu"
4755 
4756 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4757 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
4758 
4759 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4760 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
4761 
4762 #~ msgid "Do not run in the background."
4763 #~ msgstr "Nedarbināt fonā."
4764 
4765 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4766 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
4767 
4768 #~ msgid "Unknown Application"
4769 #~ msgstr "Nezināma programma"
4770 
4771 #~ msgid "&Minimize"
4772 #~ msgstr "&Minimizēt"
4773 
4774 #~ msgid "&Restore"
4775 #~ msgstr "&Atjaunot"
4776 
4777 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4778 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
4779 
4780 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4781 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
4782 
4783 #~ msgid "Minimize"
4784 #~ msgstr "Minimizēt"
4785 
4786 #~ msgctxt "@title:window"
4787 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4788 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
4789 
4790 #~ msgctxt "@option:check"
4791 #~ msgid "Disable automatic checking"
4792 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action:button"
4795 #~ msgid "Close"
4796 #~ msgstr "Aizvērt"
4797 
4798 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4799 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
4800 
4801 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4802 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
4803 
4804 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4805 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
4806 
4807 #~ msgctxt "left mouse button"
4808 #~ msgid "left button"
4809 #~ msgstr "kreisā poga"
4810 
4811 #~ msgctxt "middle mouse button"
4812 #~ msgid "middle button"
4813 #~ msgstr "vidējā poga"
4814 
4815 #~ msgctxt "right mouse button"
4816 #~ msgid "right button"
4817 #~ msgstr "labā poga"
4818 
4819 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4820 #~ msgid "invalid button"
4821 #~ msgstr "nederīga poga"
4822 
4823 #~ msgctxt ""
4824 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4825 #~ "button"
4826 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4827 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
4828 
4829 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4830 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
4831 
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4834 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4835 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
4838 #~ "iekš %3.\n"
4839 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
4840 
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4843 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
4844 
4845 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4846 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
4847 
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4850 #~ "%3"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
4853 #~ "%3"
4854 
4855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4856 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Open"
4860 #~ msgstr "Atvērt"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "New"
4864 #~ msgstr "Jauns"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Close"
4868 #~ msgstr "Aizvērt"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Save"
4872 #~ msgstr "Saglabāt"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Print"
4876 #~ msgstr "Drukāt"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Quit"
4880 #~ msgstr "Iziet"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Undo"
4884 #~ msgstr "Atsaukt"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Redo"
4888 #~ msgstr "Atkārtot"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Cut"
4892 #~ msgstr "Izgriezt"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Copy"
4896 #~ msgstr "Kopēt"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Paste"
4900 #~ msgstr "Ielīmēt"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Paste Selection"
4904 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Select All"
4908 #~ msgstr "Iezīmēt visu"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Deselect"
4912 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4916 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Delete Word Forward"
4920 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Find"
4924 #~ msgstr "Meklēt"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Find Next"
4928 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Find Prev"
4932 #~ msgstr "Meklēt iepr."
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Replace"
4936 #~ msgstr "Aizvietot"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4939 #~ msgid "Home"
4940 #~ msgstr "Mājas"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4943 #~ msgid "Begin"
4944 #~ msgstr "Sākums"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action End of document"
4947 #~ msgid "End"
4948 #~ msgstr "Beigas"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Prior"
4952 #~ msgstr "Iepriekšējais"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4955 #~ msgid "Next"
4956 #~ msgstr "Nākamais"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Up"
4960 #~ msgstr "Uz augšu"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Back"
4964 #~ msgstr "Atpakaļ"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Forward"
4968 #~ msgstr "Uz priekšu"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Reload"
4972 #~ msgstr "Pārielādēt"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Beginning of Line"
4976 #~ msgstr "Uz rindas sākumu"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "End of Line"
4980 #~ msgstr "Uz rindas beigām"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Go to Line"
4984 #~ msgstr "Iet uz rindu"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Backward Word"
4988 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Forward Word"
4992 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Add Bookmark"
4996 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Zoom In"
5000 #~ msgstr "Palielināt"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Zoom Out"
5004 #~ msgstr "Samazināt"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Full Screen Mode"
5008 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Show Menu Bar"
5012 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Activate Next Tab"
5016 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5020 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Help"
5024 #~ msgstr "Palīdzība"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "What's This"
5028 #~ msgstr "Kas tas"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Text Completion"
5032 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Previous Completion Match"
5036 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Next Completion Match"
5040 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Substring Completion"
5044 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Previous Item in List"
5048 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Next Item in List"
5052 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Open Recent"
5056 #~ msgstr "Atvērt nesenos"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Save As"
5060 #~ msgstr "Saglabāt kā"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Revert"
5064 #~ msgstr "Atstatīt"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Print Preview"
5068 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Mail"
5072 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Clear"
5076 #~ msgstr "Tīrīt"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Actual Size"
5080 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Fit To Page"
5084 #~ msgstr "Ietilpināt lapā"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Fit To Width"
5088 #~ msgstr "Ietilpināt platumā"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Fit To Height"
5092 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Zoom"
5096 #~ msgstr "Mērogs"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Goto"
5100 #~ msgstr "Iet uz"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Goto Page"
5104 #~ msgstr "Iet uz lapu"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Document Back"
5108 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Document Forward"
5112 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5116 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Spelling"
5120 #~ msgstr "Pareizrakstība"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Show Toolbar"
5124 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Show Statusbar"
5128 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Save Options"
5132 #~ msgstr "Saglabāt opcijas"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Key Bindings"
5136 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Preferences"
5140 #~ msgstr "Iestatījumi"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Configure Toolbars"
5144 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Configure Notifications"
5148 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Tip Of Day"
5152 #~ msgstr "Dienas padoms"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Report Bug"
5156 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Switch Application Language"
5160 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "About Application"
5164 #~ msgstr "Par programmu"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "About KDE"
5168 #~ msgstr "Par KDE"
5169 
5170 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5171 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
5172 
5173 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5174 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
5175 
5176 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5177 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
5178 
5179 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5180 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
5181 
5182 #~ msgid "S&kip run-together words"
5183 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
5184 
5185 #~ msgid "Default language:"
5186 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
5187 
5188 #~ msgid "Ignored Words"
5189 #~ msgstr "Ignorētie vārdi"
5190 
5191 #~ msgctxt "@title:window"
5192 #~ msgid "Check Spelling"
5193 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action:button"
5196 #~ msgid "&Finished"
5197 #~ msgstr "&Pabeigts"
5198 
5199 #~ msgctxt "progress label"
5200 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5201 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
5202 
5203 #~ msgid "Spell check stopped."
5204 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
5205 
5206 #~ msgid "Spell check canceled."
5207 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
5208 
5209 #~ msgid "Spell check complete."
5210 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
5211 
5212 #~ msgid "Autocorrect"
5213 #~ msgstr "Autokoriģēt"
5214 
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "You reached the end of the list\n"
5217 #~ "of matching items.\n"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
5220 #~ "saraksta beigas.\n"
5221 
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5224 #~ "match is available.\n"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
5227 #~ "viena atbilstība.\n"
5228 
5229 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5230 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
5231 
5232 #~ msgid "Backspace"
5233 #~ msgstr "Backspace"
5234 
5235 #~ msgid "SysReq"
5236 #~ msgstr "SysReq"
5237 
5238 #~ msgid "CapsLock"
5239 #~ msgstr "CapsLock"
5240 
5241 #~ msgid "NumLock"
5242 #~ msgstr "NumLock"
5243 
5244 #~ msgid "ScrollLock"
5245 #~ msgstr "ScrollLock"
5246 
5247 #~ msgid "PageUp"
5248 #~ msgstr "PageUp"
5249 
5250 #~ msgid "PageDown"
5251 #~ msgstr "PageDown"
5252 
5253 #~ msgid "Again"
5254 #~ msgstr "Vēlreiz"
5255 
5256 #~ msgid "Props"
5257 #~ msgstr "Īpašības"
5258 
5259 #~ msgid "Undo"
5260 #~ msgstr "Atsaukt"
5261 
5262 #~ msgid "Front"
5263 #~ msgstr "Priekša"
5264 
5265 #~ msgid "Copy"
5266 #~ msgstr "Kopēt"
5267 
5268 #~ msgid "Open"
5269 #~ msgstr "Atvērt"
5270 
5271 #~ msgid "Paste"
5272 #~ msgstr "Ielīmēt"
5273 
5274 #~ msgid "Find"
5275 #~ msgstr "Meklēt"
5276 
5277 #~ msgid "Cut"
5278 #~ msgstr "Izgriezt"
5279 
5280 #~ msgid "&OK"
5281 #~ msgstr "&Labi"
5282 
5283 #~ msgid "&Cancel"
5284 #~ msgstr "&Atcelt"
5285 
5286 #~ msgid "&Yes"
5287 #~ msgstr "&Jā"
5288 
5289 #~ msgid "Yes"
5290 #~ msgstr "Jā"
5291 
5292 #~ msgid "&No"
5293 #~ msgstr "&Nē"
5294 
5295 #~ msgid "No"
5296 #~ msgstr "Nē"
5297 
5298 #~ msgid "&Discard"
5299 #~ msgstr "&Izmest"
5300 
5301 #~ msgid "Discard changes"
5302 #~ msgstr "Izmest izmaiņas"
5303 
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
5308 #~ "izmestas."
5309 
5310 #~ msgid "Save data"
5311 #~ msgstr "Saglabāt datus"
5312 
5313 #~ msgid "&Do Not Save"
5314 #~ msgstr "&Izmest"
5315 
5316 #~ msgid "Do not save data"
5317 #~ msgstr "Nesaglabāt datus"
5318 
5319 #~ msgid "Save file with another name"
5320 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
5321 
5322 #~ msgid "&Apply"
5323 #~ msgstr "&Pielietot"
5324 
5325 #~ msgid "Apply changes"
5326 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
5327 
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5330 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5331 #~ "Use this to try different settings."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
5334 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
5335 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
5336 
5337 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5338 #~ msgstr "Administratora &režīms..."
5339 
5340 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5341 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
5342 
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5345 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5346 #~ "privileges."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
5349 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
5350 #~ "nepieciešamas root privilēģijas."
5351 
5352 #~ msgid "Clear input"
5353 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
5354 
5355 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5356 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
5357 
5358 #~ msgid "Show help"
5359 #~ msgstr "Rādīt palīdzību"
5360 
5361 #~ msgid "Close the current window or document"
5362 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
5363 
5364 #~ msgid "&Close Window"
5365 #~ msgstr "Ai&zvērt logu"
5366 
5367 #~ msgid "Close the current window."
5368 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
5369 
5370 #~ msgid "&Close Document"
5371 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
5372 
5373 #~ msgid "Close the current document."
5374 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
5375 
5376 #~ msgid "&Defaults"
5377 #~ msgstr "&Noklusējumi"
5378 
5379 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5380 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
5381 
5382 #~ msgid "Go back one step"
5383 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
5384 
5385 #~ msgid "Go forward one step"
5386 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
5387 
5388 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5389 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
5390 
5391 #~ msgid "C&ontinue"
5392 #~ msgstr "T&urpināt"
5393 
5394 #~ msgid "Continue operation"
5395 #~ msgstr "Turpināt darbību"
5396 
5397 #~ msgid "&Delete"
5398 #~ msgstr "&Dzēst"
5399 
5400 #~ msgid "Delete item(s)"
5401 #~ msgstr "Dzēst vienības"
5402 
5403 #~ msgid "Open file"
5404 #~ msgstr "Atvērt failu"
5405 
5406 #~ msgid "&Reset"
5407 #~ msgstr "A&tstatīt"
5408 
5409 #~ msgid "Reset configuration"
5410 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
5411 
5412 #~ msgctxt "Verb"
5413 #~ msgid "&Insert"
5414 #~ msgstr "&Ievietot"
5415 
5416 #~ msgid "Confi&gure..."
5417 #~ msgstr "&Konfigurēt..."
5418 
5419 #~ msgid "Add"
5420 #~ msgstr "Pievienot"
5421 
5422 #~ msgid "Test"
5423 #~ msgstr "Pārbaudīt"
5424 
5425 #~ msgid "Properties"
5426 #~ msgstr "Īpašības"
5427 
5428 #~ msgid "&Overwrite"
5429 #~ msgstr "&Pārrakstīt"
5430 
5431 #~ msgid "Redo"
5432 #~ msgstr "Atkārtot"
5433 
5434 #~ msgid "&Available:"
5435 #~ msgstr "&Pieejams:"
5436 
5437 #~ msgid "&Selected:"
5438 #~ msgstr "&Izvēlēts:"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5441 #~ msgid "European Alphabets"
5442 #~ msgstr "Eiropas alfabēti"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5445 #~ msgid "African Scripts"
5446 #~ msgstr "Āfrikas skripti"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5449 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5450 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5453 #~ msgid "South Asian Scripts"
5454 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5457 #~ msgid "Philippine Scripts"
5458 #~ msgstr "Filipīnu skripti"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5461 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5462 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "East Asian Scripts"
5466 #~ msgstr "Austumāzijas skripti"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5470 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "Other Scripts"
5474 #~ msgstr "Citi skripti"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "Symbols"
5478 #~ msgstr "Rakstzīmes"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5482 #~ msgstr "Matemātiskie simboli"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5486 #~ msgstr "Fonētiskie simboli"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5490 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "Other"
5494 #~ msgstr "Citi"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Basic Latin"
5498 #~ msgstr "Pamata latīņu"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5502 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Latin Extended-A"
5506 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Latin Extended-B"
5510 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "IPA Extensions"
5514 #~ msgstr "IPA paplašinājumi"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5518 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5522 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Greek and Coptic"
5526 #~ msgstr "Grieķu un Koptu"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Cyrillic"
5530 #~ msgstr "Kirilica"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5534 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Armenian"
5538 #~ msgstr "Armēņu"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Hebrew"
5542 #~ msgstr "Ebreju"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Arabic"
5546 #~ msgstr "Arābu"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Syriac"
5550 #~ msgstr "Sīriešu"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Arabic Supplement"
5554 #~ msgstr "Arābu paplildinājums"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Thaana"
5558 #~ msgstr "Tāna"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "NKo"
5562 #~ msgstr "NKo"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Samaritan"
5566 #~ msgstr "Samāriešu"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Devanagari"
5570 #~ msgstr "Devanagari"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Bengali"
5574 #~ msgstr "Bengāļu"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Gurmukhi"
5578 #~ msgstr "Gurmuku"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Gujarati"
5582 #~ msgstr "Gudžaratu"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Oriya"
5586 #~ msgstr "Oriju"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Tamil"
5590 #~ msgstr "Tamilu"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Telugu"
5594 #~ msgstr "Telugu"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Kannada"
5598 #~ msgstr "Kannadu"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Malayalam"
5602 #~ msgstr "Malajalu"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Sinhala"
5606 #~ msgstr "Sinhāliešu"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Thai"
5610 #~ msgstr "Taizemes"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Lao"
5614 #~ msgstr "Laosiešu"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Tibetan"
5618 #~ msgstr "Tibetiešu"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Myanmar"
5622 #~ msgstr "Mjanmiešu"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Georgian"
5626 #~ msgstr "Gruzīnu"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Hangul Jamo"
5630 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Ethiopic"
5634 #~ msgstr "Etiopiešu"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5638 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Cherokee"
5642 #~ msgstr "Šerokī"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5646 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Ogham"
5650 #~ msgstr "Ogam"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Runic"
5654 #~ msgstr "Rūnas"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Tagalog"
5658 #~ msgstr "Tagalu"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Khmer"
5662 #~ msgstr "Khmeru"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Mongolian"
5666 #~ msgstr "Mongoļu"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5670 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Limbu"
5674 #~ msgstr "Limbu"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Tai Le"
5678 #~ msgstr "Tai Le"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "New Tai Lue"
5682 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Khmer Symbols"
5686 #~ msgstr "Khmeru simboli"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Balinese"
5690 #~ msgstr "Baliešu"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Sundanese"
5694 #~ msgstr "Sudāniešu"
5695 
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~| msgid "Katakana"
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Batak"
5701 #~ msgstr "Katakana"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Vedic Extensions"
5705 #~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5709 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5713 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5717 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5721 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Greek Extended"
5725 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "General Punctuation"
5729 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5733 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Currency Symbols"
5737 #~ msgstr "Valūtas simboli"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5741 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5745 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Number Forms"
5749 #~ msgstr "Ciparu formas"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Arrows"
5753 #~ msgstr "Bultas"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Mathematical Operators"
5757 #~ msgstr "Matemātiskie operatori"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5761 #~ msgstr "Dažādi tehniskie"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Control Pictures"
5765 #~ msgstr "Kontroles attēli"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5769 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5773 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Box Drawing"
5777 #~ msgstr "Kastu zīmējumi"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Block Elements"
5781 #~ msgstr "Bloku elementi"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Geometric Shapes"
5785 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5789 #~ msgstr "Dažādi simboli"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Dingbats"
5793 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5797 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5801 #~ msgstr "Papildu bultas-A"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Braille Patterns"
5805 #~ msgstr "Braila simboli"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5809 #~ msgstr "Papildu bultas-B"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5813 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5817 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5821 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Latin Extended-C"
5825 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Coptic"
5829 #~ msgstr "Koptu"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Georgian Supplement"
5833 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5837 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5841 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5845 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5849 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5853 #~ msgstr "Kangxi saknes"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5857 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5861 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Hiragana"
5865 #~ msgstr "Hiragana"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Katakana"
5869 #~ msgstr "Katakana"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Bopomofo"
5873 #~ msgstr "Bopomofo"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5877 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5881 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "CJK Strokes"
5885 #~ msgstr "CJK svītras"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5889 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5893 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "CJK Compatibility"
5897 #~ msgstr "CJK savietojamība"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5901 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5905 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5909 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Yi Syllables"
5913 #~ msgstr "Yi zilbes"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Yi Radicals"
5917 #~ msgstr "Yi saknes"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Lisu"
5921 #~ msgstr "Lisu"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Vai"
5925 #~ msgstr "Vaju"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5929 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5933 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Latin Extended-D"
5937 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5941 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Devanagari Extended"
5945 #~ msgstr "Devanagari paplašināts"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Javanese"
5949 #~ msgstr "Javiešu"
5950 
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5956 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Hangul Syllables"
5960 #~ msgstr "Hangul zilbes"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "High Surrogates"
5964 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5968 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Low Surrogates"
5972 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Private Use Area"
5976 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5980 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5984 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5988 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Variation Selectors"
5992 #~ msgstr "Variāciju selektori"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Vertical Forms"
5996 #~ msgstr "Vertikālās formas"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Combining Half Marks"
6000 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6004 #~ msgstr "CJK savietojamības formas"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Small Form Variants"
6008 #~ msgstr "Mazo formu varianti"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6012 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6016 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Specials"
6020 #~ msgstr "Speciālie"
6021 
6022 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6023 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
6024 
6025 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6026 #~ msgid "Previous in History"
6027 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
6028 
6029 #~ msgid "Previous Character in History"
6030 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
6031 
6032 #~ msgctxt "Goes to next character"
6033 #~ msgid "Next in History"
6034 #~ msgstr "Nākamā vēsturē"
6035 
6036 #~ msgid "Next Character in History"
6037 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
6038 
6039 #~ msgid "Select a category"
6040 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
6041 
6042 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6043 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
6044 
6045 #~ msgid "Set font"
6046 #~ msgstr "Uzstādiet fontu"
6047 
6048 #~ msgid "Set font size"
6049 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
6050 
6051 #~ msgid "Character:"
6052 #~ msgstr "Rakstzīme:"
6053 
6054 #~ msgid "Name: "
6055 #~ msgstr "Nosaukums: "
6056 
6057 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6058 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
6059 
6060 #~ msgid "Alias names:"
6061 #~ msgstr "Pseidonīmi:"
6062 
6063 #~ msgid "Notes:"
6064 #~ msgstr "Piezīmes:"
6065 
6066 #~ msgid "See also:"
6067 #~ msgstr "Skat. arī:"
6068 
6069 #~ msgid "Equivalents:"
6070 #~ msgstr "Identiski:"
6071 
6072 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6073 #~ msgstr "Gandrīz identiski:"
6074 
6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6076 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
6077 
6078 #~ msgid "Definition in English: "
6079 #~ msgstr "Angliskais apraksts: "
6080 
6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6082 #~ msgstr "Mandarīna izruna: "
6083 
6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6085 #~ msgstr "Kantonas izruna: "
6086 
6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6088 #~ msgstr "Japāņu On izruna: "
6089 
6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
6092 
6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Tangu izruna: "
6095 
6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Korejiešu izruna: "
6098 
6099 #~ msgid "General Character Properties"
6100 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
6101 
6102 #~ msgid "Block: "
6103 #~ msgstr "Bloks: "
6104 
6105 #~ msgid "Unicode category: "
6106 #~ msgstr "Unikoda kategorija: "
6107 
6108 #~ msgid "Various Useful Representations"
6109 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
6110 
6111 #~ msgid "UTF-8:"
6112 #~ msgstr "UTF-8:"
6113 
6114 #~ msgid "UTF-16: "
6115 #~ msgstr "UTF-16: "
6116 
6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6118 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
6119 
6120 #~ msgid "XML decimal entity:"
6121 #~ msgstr "XML decimālā entīte:"
6122 
6123 #~ msgid "Unicode code point:"
6124 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
6125 
6126 #~ msgctxt "Character"
6127 #~ msgid "In decimal:"
6128 #~ msgstr "Decimāli:"
6129 
6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6131 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
6132 
6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6134 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
6135 
6136 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6137 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
6138 
6139 #~ msgid "<Private Use>"
6140 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
6141 
6142 #~ msgid "<not assigned>"
6143 #~ msgstr "<nav piešķirts>"
6144 
6145 #~ msgid "Non-printable"
6146 #~ msgstr "Neredzama"
6147 
6148 #~ msgid "Other, Control"
6149 #~ msgstr "Cits, kontroles"
6150 
6151 #~ msgid "Other, Format"
6152 #~ msgstr "Cits, formāta"
6153 
6154 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6155 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Private Use"
6158 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Surrogate"
6161 #~ msgstr "Cits, surogāts"
6162 
6163 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6164 #~ msgstr "Burts, mazais"
6165 
6166 #~ msgid "Letter, Modifier"
6167 #~ msgstr "Burts, modifikators"
6168 
6169 #~ msgid "Letter, Other"
6170 #~ msgstr "Burts, cits"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6173 #~ msgstr "Burts, virsraksta"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6176 #~ msgstr "Burts, lielais"
6177 
6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6179 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
6180 
6181 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6182 #~ msgstr "Zīme, apvilkta"
6183 
6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6185 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
6186 
6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6188 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
6189 
6190 #~ msgid "Number, Letter"
6191 #~ msgstr "Cipars, burts"
6192 
6193 #~ msgid "Number, Other"
6194 #~ msgstr "Cipars, cits"
6195 
6196 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6197 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
6198 
6199 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6200 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
6201 
6202 #~ msgid "Punctuation, Close"
6203 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6206 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6209 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Other"
6212 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Open"
6215 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
6216 
6217 #~ msgid "Symbol, Currency"
6218 #~ msgstr "Simbols, valūta"
6219 
6220 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6221 #~ msgstr "Simbols, modifikators"
6222 
6223 #~ msgid "Symbol, Math"
6224 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Other"
6227 #~ msgstr "Simbols. cits"
6228 
6229 #~ msgid "Separator, Line"
6230 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
6231 
6232 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6233 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
6234 
6235 #~ msgid "Separator, Space"
6236 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
6237 
6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6239 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
6240 
6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6242 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
6243 
6244 #~ msgctxt "@option next year"
6245 #~ msgid "Next Year"
6246 #~ msgstr "Nākamais gads"
6247 
6248 #~ msgctxt "@option next month"
6249 #~ msgid "Next Month"
6250 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6251 
6252 #~ msgctxt "@option next week"
6253 #~ msgid "Next Week"
6254 #~ msgstr "Nākamā nedēļa"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6257 #~ msgid "Tomorrow"
6258 #~ msgstr "Rīt"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option today"
6261 #~ msgid "Today"
6262 #~ msgstr "Šodien"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option yesterday"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Vakardien"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option last week"
6269 #~ msgid "Last Week"
6270 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option last month"
6273 #~ msgid "Last Month"
6274 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option last year"
6277 #~ msgid "Last Year"
6278 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
6279 
6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6281 #~ msgid "No Date"
6282 #~ msgstr "Nav datuma"
6283 
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6286 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
6287 
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6290 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
6291 
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6294 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
6295 
6296 #~ msgid "Week %1"
6297 #~ msgstr "%1. nedēļa"
6298 
6299 #~ msgid "Next year"
6300 #~ msgstr "Nākamais gads"
6301 
6302 #~ msgid "Previous year"
6303 #~ msgstr "Iepriekšējais gads"
6304 
6305 #~ msgid "Next month"
6306 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6307 
6308 #~ msgid "Previous month"
6309 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
6310 
6311 #~ msgid "Select a week"
6312 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
6313 
6314 #~ msgid "Select a month"
6315 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
6316 
6317 #~ msgid "Select a year"
6318 #~ msgstr "Izvēlēties gadu"
6319 
6320 #~ msgid "Select the current day"
6321 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
6322 
6323 #~ msgctxt "UTC time zone"
6324 #~ msgid "UTC"
6325 #~ msgstr "UTC"
6326 
6327 #~ msgctxt "No specific time zone"
6328 #~ msgid "Floating"
6329 #~ msgstr "Peldoša"
6330 
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
6336 
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
6342 
6343 #~ msgid "&Add"
6344 #~ msgstr "&Pievienot"
6345 
6346 #~ msgid "&Remove"
6347 #~ msgstr "&Aizvākt"
6348 
6349 #~ msgid "Move &Up"
6350 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
6351 
6352 #~ msgid "Move &Down"
6353 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
6354 
6355 #~ msgid "&Help"
6356 #~ msgstr "&Palīdzība"
6357 
6358 #~ msgid "Clear &History"
6359 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
6360 
6361 #~ msgid "No further items in the history."
6362 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
6363 
6364 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6365 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
6366 
6367 #~ msgctxt ""
6368 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6369 #~ "shortcut that is problematic"
6370 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6371 #~ msgid_plural ""
6372 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6373 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
6374 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6375 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6376 
6377 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6378 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6379 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6380 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
6381 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6382 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6383 
6384 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6385 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6386 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6387 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
6388 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
6389 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
6390 
6391 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6392 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
6393 
6394 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6397 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6398 #~ "%3"
6399 #~ msgid_plural ""
6400 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6401 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6402 #~ "%3"
6403 #~ msgstr[0] ""
6404 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
6405 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6406 #~ "%3"
6407 #~ msgstr[1] ""
6408 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6409 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6410 #~ "%3"
6411 #~ msgstr[2] ""
6412 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6413 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6414 #~ "%3"
6415 
6416 #~ msgid "Shortcut conflict"
6417 #~ msgstr "Īsceļu konflikts"
6418 
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6421 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
6424 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
6425 
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6428 #~ "program.\n"
6429 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
6432 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
6433 
6434 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6435 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6439 #~ "shortcut.\n"
6440 #~ "Please choose another one."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
6443 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
6444 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
6445 
6446 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6447 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
6448 
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6451 #~ "some applications use.\n"
6452 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
6455 #~ "lieto daudzas programmas.\n"
6456 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
6457 
6458 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6459 #~ msgid "Input"
6460 #~ msgstr "Ievade"
6461 
6462 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6463 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
6464 
6465 #~ msgid "Unsupported Key"
6466 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
6467 
6468 #~ msgid "without name"
6469 #~ msgstr "bez nosaukuma"
6470 
6471 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6472 #~ msgid "1"
6473 #~ msgstr "1"
6474 
6475 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6476 #~ msgid "Clear text"
6477 #~ msgstr "Notīrīt tekstu"
6478 
6479 #~ msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgid "Text Completion"
6481 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6484 #~ msgid "None"
6485 #~ msgstr "Nav"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6488 #~ msgid "Manual"
6489 #~ msgstr "Rokas"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492 #~ msgid "Automatic"
6493 #~ msgstr "Automātiska"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6496 #~ msgid "Dropdown List"
6497 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
6498 
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6500 #~ msgid "Short Automatic"
6501 #~ msgstr "Īsa automātiska"
6502 
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6504 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6505 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
6506 
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6508 #~ msgid "Default"
6509 #~ msgstr "Noklusētais"
6510 
6511 #~ msgid "Image Operations"
6512 #~ msgstr "Darbības ar attēlu"
6513 
6514 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6515 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
6516 
6517 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6518 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
6519 
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "Text &Color..."
6522 #~ msgstr "Teksta &krāsa..."
6523 
6524 #~ msgctxt "@label stroke color"
6525 #~ msgid "Color"
6526 #~ msgstr "Krāsa"
6527 
6528 #~ msgctxt "@action"
6529 #~ msgid "Text &Highlight..."
6530 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
6531 
6532 #~ msgctxt "@action"
6533 #~ msgid "&Font"
6534 #~ msgstr "&Fonts"
6535 
6536 #~ msgctxt "@action"
6537 #~ msgid "Font &Size"
6538 #~ msgstr "Fonta i&zmērs"
6539 
6540 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6541 #~ msgid "&Bold"
6542 #~ msgstr "&Trekns"
6543 
6544 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6545 #~ msgid "&Italic"
6546 #~ msgstr "&Slīpraksts"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6549 #~ msgid "&Underline"
6550 #~ msgstr "&Pasvītrots"
6551 
6552 #~ msgctxt "@action"
6553 #~ msgid "&Strike Out"
6554 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
6555 
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Align &Left"
6558 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
6559 
6560 #~ msgctxt "@label left justify"
6561 #~ msgid "Left"
6562 #~ msgstr "Pa kreisi"
6563 
6564 #~ msgctxt "@action"
6565 #~ msgid "Align &Center"
6566 #~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
6567 
6568 #~ msgctxt "@label center justify"
6569 #~ msgid "Center"
6570 #~ msgstr "Centrā"
6571 
6572 #~ msgctxt "@action"
6573 #~ msgid "Align &Right"
6574 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
6575 
6576 #~ msgctxt "@label right justify"
6577 #~ msgid "Right"
6578 #~ msgstr "Pa labi"
6579 
6580 #~ msgctxt "@action"
6581 #~ msgid "&Justify"
6582 #~ msgstr "&Izretināt"
6583 
6584 #~ msgctxt "@label justify fill"
6585 #~ msgid "Justify"
6586 #~ msgstr "Izretināt"
6587 
6588 #~ msgctxt "@action"
6589 #~ msgid "Left-to-Right"
6590 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6591 
6592 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6593 #~ msgid "Left-to-Right"
6594 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6595 
6596 #~ msgctxt "@action"
6597 #~ msgid "Right-to-Left"
6598 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6599 
6600 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6601 #~ msgid "Right-to-Left"
6602 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6603 
6604 #~ msgctxt "@title:menu"
6605 #~ msgid "List Style"
6606 #~ msgstr "Saraksta stils"
6607 
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6609 #~ msgid "None"
6610 #~ msgstr "Nav"
6611 
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6613 #~ msgid "Disc"
6614 #~ msgstr "Disks"
6615 
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6617 #~ msgid "Circle"
6618 #~ msgstr "Riņķis"
6619 
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6621 #~ msgid "Square"
6622 #~ msgstr "Kvadrāts"
6623 
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6625 #~ msgid "123"
6626 #~ msgstr "123"
6627 
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6629 #~ msgid "abc"
6630 #~ msgstr "abc"
6631 
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6633 #~ msgid "ABC"
6634 #~ msgstr "ABC"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Increase Indent"
6638 #~ msgstr "Palielināt atkāpi"
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "Decrease Indent"
6642 #~ msgstr "Samazināt atkāpi"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "Insert Rule Line"
6646 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Link"
6650 #~ msgstr "Saite"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Format Painter"
6654 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
6655 
6656 #~ msgctxt "@action"
6657 #~ msgid "To Plain Text"
6658 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "Subscript"
6662 #~ msgstr "Apakšraksts"
6663 
6664 #~ msgctxt "@action"
6665 #~ msgid "Superscript"
6666 #~ msgstr "Augšraksts"
6667 
6668 #~ msgid "&Copy Full Text"
6669 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
6670 
6671 #~ msgid "Nothing to spell check."
6672 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
6673 
6674 #~ msgid "Speak Text"
6675 #~ msgstr "Izrunāt tekstu"
6676 
6677 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6678 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
6679 
6680 #~ msgid "No suggestions for %1"
6681 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
6682 
6683 #~ msgid "Ignore"
6684 #~ msgstr "Ignorēt"
6685 
6686 #~ msgid "Add to Dictionary"
6687 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
6688 
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6691 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
6692 
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6695 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
6696 
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6699 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
6700 
6701 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6702 #~ msgid "Area"
6703 #~ msgstr "Apgabals"
6704 
6705 #~ msgctxt "Time zone"
6706 #~ msgid "Region"
6707 #~ msgstr "Reģions"
6708 
6709 #~ msgid "Comment"
6710 #~ msgstr "Komentārs"
6711 
6712 #~ msgctxt "@title:menu"
6713 #~ msgid "Show Text"
6714 #~ msgstr "Rādīt tekstu"
6715 
6716 #~ msgctxt "@title:menu"
6717 #~ msgid "Toolbar Settings"
6718 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
6719 
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgid "Orientation"
6722 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6723 #~ msgid "Orientation"
6724 #~ msgstr "Novietojums"
6725 
6726 #~ msgctxt "toolbar position string"
6727 #~ msgid "Top"
6728 #~ msgstr "Augšā"
6729 
6730 #~ msgctxt "toolbar position string"
6731 #~ msgid "Left"
6732 #~ msgstr "Pa kreisi"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Right"
6736 #~ msgstr "Pa labi"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Bottom"
6740 #~ msgstr "Apakšā"
6741 
6742 #~ msgid "Text Position"
6743 #~ msgstr "Teksta novietojums"
6744 
6745 #~ msgid "Icons Only"
6746 #~ msgstr "Tikai ikonas"
6747 
6748 #~ msgid "Text Only"
6749 #~ msgstr "Tikai teksts"
6750 
6751 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6752 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
6753 
6754 #~ msgid "Text Under Icons"
6755 #~ msgstr "Teksts zem ikonām"
6756 
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "Ikonas izmērs"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6761 #~ msgid "Default"
6762 #~ msgstr "Noklusētais"
6763 
6764 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6765 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
6766 
6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
6769 
6770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
6772 
6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
6775 
6776 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6777 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6780 #~ msgid "%1"
6781 #~ msgstr "%1"
6782 
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6784 #~ msgid "%1"
6785 #~ msgstr "%1"
6786 
6787 #~ msgid "Desktop %1"
6788 #~ msgstr "Darbvirsma %1"
6789 
6790 #~ msgid "Add to Toolbar"
6791 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
6792 
6793 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6794 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
6795 
6796 #~ msgid "Toolbars Shown"
6797 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
6798 
6799 #~ msgid "No text"
6800 #~ msgstr "Nav teksta"
6801 
6802 #~ msgid "&File"
6803 #~ msgstr "&Fails"
6804 
6805 #~ msgid "&Game"
6806 #~ msgstr "&Spēle"
6807 
6808 #~ msgid "&Edit"
6809 #~ msgstr "R&ediģēt"
6810 
6811 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6812 #~ msgid "&Move"
6813 #~ msgstr "&Gājiens"
6814 
6815 #~ msgid "&View"
6816 #~ msgstr "&Skats"
6817 
6818 #~ msgid "&Go"
6819 #~ msgstr "&Iet"
6820 
6821 #~ msgid "&Bookmarks"
6822 #~ msgstr "&Grāmatzīmes"
6823 
6824 #~ msgid "&Tools"
6825 #~ msgstr "&Rīki"
6826 
6827 #~ msgid "&Settings"
6828 #~ msgstr "Ie&statījumi"
6829 
6830 #~ msgid "Main Toolbar"
6831 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
6832 
6833 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6834 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
6835 
6836 #~ msgid "Input file"
6837 #~ msgstr "Ievada fails"
6838 
6839 #~ msgid "Output file"
6840 #~ msgstr "Izvada fails"
6841 
6842 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6843 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
6844 
6845 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6846 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
6847 
6848 #~ msgid "makekdewidgets"
6849 #~ msgstr "makekdewidgets"
6850 
6851 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6852 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6853 
6854 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6855 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6856 
6857 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6858 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6859 
6860 #~ msgid "Call Stack"
6861 #~ msgstr "Izsaukumu steks"
6862 
6863 #~ msgid "Call"
6864 #~ msgstr "Izsaukums"
6865 
6866 #~ msgid "Line"
6867 #~ msgstr "Rinda"
6868 
6869 #~ msgid "Console"
6870 #~ msgstr "Konsole"
6871 
6872 #~ msgid "Enter"
6873 #~ msgstr "Izpildīt"
6874 
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6877 #~ "please check your KDE installation."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
6880 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
6881 
6882 #~ msgid "Breakpoint"
6883 #~ msgstr "Apstāšanās punkts"
6884 
6885 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6886 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
6887 
6888 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6889 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
6890 
6891 #~ msgid "Break at Next"
6892 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
6893 
6894 #~ msgid "Continue"
6895 #~ msgstr "Turpināt"
6896 
6897 #~ msgid "Step Over"
6898 #~ msgstr "Solis pāri"
6899 
6900 #~ msgid "Step Into"
6901 #~ msgstr "Solis iekšā"
6902 
6903 #~ msgid "Step Out"
6904 #~ msgstr "Solis ārā"
6905 
6906 #~ msgid "Reindent Sources"
6907 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
6908 
6909 #~ msgid "Report Exceptions"
6910 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
6911 
6912 #~ msgid "&Debug"
6913 #~ msgstr "At&kļūdot"
6914 
6915 #~ msgid "Close source"
6916 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
6917 
6918 #~ msgid "Ready"
6919 #~ msgstr "Gatavs"
6920 
6921 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6922 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
6923 
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "%1 line %2:\n"
6928 #~ "%3"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
6931 #~ "\n"
6932 #~ "%1 rinda %2:\n"
6933 #~ "%3"
6934 
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6937 #~ "open a source file."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
6940 #~ "atveriet pirmoda failu."
6941 
6942 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6943 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
6944 
6945 #~ msgid "JavaScript Error"
6946 #~ msgstr "JavaScript kļūda"
6947 
6948 #~ msgid "&Do not show this message again"
6949 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
6950 
6951 #~ msgid "Local Variables"
6952 #~ msgstr "Lokālie mainīgie"
6953 
6954 #~ msgid "Reference"
6955 #~ msgstr "Norāde"
6956 
6957 #~ msgid "Loaded Scripts"
6958 #~ msgstr "Ielādētie skripti"
6959 
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6962 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6963 #~ "Do you want to stop the script?"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
6966 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
6967 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
6968 
6969 #~ msgid "JavaScript"
6970 #~ msgstr "JavaScript"
6971 
6972 #~ msgid "&Stop Script"
6973 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
6974 
6975 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6976 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6980 #~ "via JavaScript.\n"
6981 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
6984 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6988 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6989 #~ "submitted?</qt>"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
6992 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
6993 
6994 #~ msgid "Allow"
6995 #~ msgstr "Atļaut"
6996 
6997 #~ msgid "Do Not Allow"
6998 #~ msgstr "Neļaut"
6999 
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7002 #~ "Do you want to allow this?"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
7005 #~ "Vai vēlaties to atļaut?"
7006 
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7009 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
7012 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
7013 
7014 #~ msgid "Close window?"
7015 #~ msgstr "Aizvērt logu?"
7016 
7017 #~ msgid "Confirmation Required"
7018 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7022 #~ "your collection?"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
7025 #~ "kolekcijai?"
7026 
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7029 #~ "be added to your collection?"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
7032 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
7033 
7034 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7035 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
7036 
7037 #~ msgid "Insert"
7038 #~ msgstr "Pievienot"
7039 
7040 #~ msgid "Disallow"
7041 #~ msgstr "Neļaut"
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7045 #~ "found.\n"
7046 #~ "Do you want to continue?"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
7049 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7050 
7051 #~ msgid "Submit Confirmation"
7052 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7053 
7054 #~ msgid "&Submit Anyway"
7055 #~ msgstr "&Nosūtīt"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7059 #~ "the Internet.\n"
7060 #~ "Do you really want to continue?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
7063 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7064 
7065 #~ msgid "Send Confirmation"
7066 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7067 
7068 #~ msgid "&Send File"
7069 #~ msgid_plural "&Send Files"
7070 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
7071 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
7072 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
7073 
7074 #~ msgid "Submit"
7075 #~ msgstr "Nosūtīt"
7076 
7077 #~ msgid "Key Generator"
7078 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
7079 
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7082 #~ "Do you want to download one from %2?"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
7085 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
7086 
7087 #~ msgid "Missing Plugin"
7088 #~ msgstr "Trūkst spraudņa"
7089 
7090 #~ msgid "Download"
7091 #~ msgstr "Lejupielādēt"
7092 
7093 #~ msgid "Do Not Download"
7094 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
7095 
7096 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7097 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
7098 
7099 #~ msgid "Document Information"
7100 #~ msgstr "Dokumenta informācija"
7101 
7102 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7103 #~ msgid "General"
7104 #~ msgstr "Pamata"
7105 
7106 #~ msgid "URL:"
7107 #~ msgstr "URL:"
7108 
7109 #~ msgid "Title:"
7110 #~ msgstr "Virsraksts:"
7111 
7112 #~ msgid "Last modified:"
7113 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
7114 
7115 #~ msgid "Document encoding:"
7116 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
7117 
7118 #~ msgid "Rendering mode:"
7119 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
7120 
7121 #~ msgid "HTTP Headers"
7122 #~ msgstr "HTTP galvenes"
7123 
7124 #~ msgid "Property"
7125 #~ msgstr "Īpašība"
7126 
7127 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7128 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
7129 
7130 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7131 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
7132 
7133 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7134 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
7135 
7136 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7137 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
7138 
7139 #~ msgid "Loading Applet"
7140 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
7141 
7142 #~ msgid "Error: java executable not found"
7143 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
7144 
7145 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7146 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
7147 
7148 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7149 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
7150 
7151 #~ msgid "Security Alert"
7152 #~ msgstr "Drošības trauksme"
7153 
7154 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7155 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
7156 
7157 #~ msgid "the following permission"
7158 #~ msgstr "šādas atļaujas"
7159 
7160 #~ msgid "&Reject All"
7161 #~ msgstr "&Noraidīt visu"
7162 
7163 #~ msgid "&Grant All"
7164 #~ msgstr "&Piešķirt visu"
7165 
7166 #~ msgid "Applet Parameters"
7167 #~ msgstr "Sīkrīka parametri"
7168 
7169 #~ msgid "Parameter"
7170 #~ msgstr "Parametrs"
7171 
7172 #~ msgid "Class"
7173 #~ msgstr "Klase"
7174 
7175 #~ msgid "Base URL"
7176 #~ msgstr "Bāzes URL"
7177 
7178 #~ msgid "Archives"
7179 #~ msgstr "Arhīvi"
7180 
7181 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7182 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
7183 
7184 #~ msgid "HTML Toolbar"
7185 #~ msgstr "HTML rīkjosla"
7186 
7187 #~ msgid "&Copy Text"
7188 #~ msgstr "&Kopēt tekstu"
7189 
7190 #~ msgid "Open '%1'"
7191 #~ msgstr "Atvērt '%1'"
7192 
7193 #~ msgid "&Copy Email Address"
7194 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
7195 
7196 #~ msgid "&Save Link As..."
7197 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
7198 
7199 #~ msgid "&Copy Link Address"
7200 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
7201 
7202 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7203 #~ msgid "Frame"
7204 #~ msgstr "Ietvars"
7205 
7206 #~ msgid "Open in New &Window"
7207 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
7208 
7209 #~ msgid "Open in &This Window"
7210 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
7211 
7212 #~ msgid "Open in &New Tab"
7213 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
7214 
7215 #~ msgid "Reload Frame"
7216 #~ msgstr "Pārielādēt kadru"
7217 
7218 #~ msgid "Print Frame..."
7219 #~ msgstr "Drukāt kadru..."
7220 
7221 #~ msgid "Save &Frame As..."
7222 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
7223 
7224 #~ msgid "View Frame Source"
7225 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
7226 
7227 #~ msgid "View Frame Information"
7228 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
7229 
7230 #~ msgid "Block IFrame..."
7231 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
7232 
7233 #~ msgid "Save Image As..."
7234 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
7235 
7236 #~ msgid "Send Image..."
7237 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
7238 
7239 #~ msgid "Copy Image"
7240 #~ msgstr "Kopēt attēlu"
7241 
7242 #~ msgid "Copy Image Location"
7243 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
7244 
7245 #~ msgid "View Image (%1)"
7246 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
7247 
7248 #~ msgid "Block Image..."
7249 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
7250 
7251 #~ msgid "Block Images From %1"
7252 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
7253 
7254 #~ msgid "Stop Animations"
7255 #~ msgstr "Apstādināt animācijas"
7256 
7257 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7258 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
7259 
7260 #~ msgid "Search for '%1' with"
7261 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
7262 
7263 #~ msgid "Save Link As"
7264 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
7265 
7266 #~ msgid "Save Image As"
7267 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
7268 
7269 #~ msgid "Add URL to Filter"
7270 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
7271 
7272 #~ msgid "Enter the URL:"
7273 #~ msgstr "Ievadiet URL:"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
7279 
7280 #~ msgid "Overwrite File?"
7281 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
7282 
7283 #~ msgid "Overwrite"
7284 #~ msgstr "Pārrakstīt"
7285 
7286 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7287 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "Try to reinstall it  \n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
7297 
7298 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7299 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
7300 
7301 #~ msgid "KHTML"
7302 #~ msgstr "KHTML"
7303 
7304 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7305 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
7306 
7307 #~ msgid "Lars Knoll"
7308 #~ msgstr "Lars Knoll"
7309 
7310 #~ msgid "Antti Koivisto"
7311 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7312 
7313 #~ msgid "Dirk Mueller"
7314 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7315 
7316 #~ msgid "Peter Kelly"
7317 #~ msgstr "Peter Kelly"
7318 
7319 #~ msgid "Torben Weis"
7320 #~ msgstr "Torben Weis"
7321 
7322 #~ msgid "Martin Jones"
7323 #~ msgstr "Martin Jones"
7324 
7325 #~ msgid "Simon Hausmann"
7326 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7327 
7328 #~ msgid "Tobias Anton"
7329 #~ msgstr "Tobias Anton"
7330 
7331 #~ msgid "View Do&cument Source"
7332 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
7333 
7334 #~ msgid "View Document Information"
7335 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
7336 
7337 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7338 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
7339 
7340 #~ msgid "SSL"
7341 #~ msgstr "SSL"
7342 
7343 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7344 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
7345 
7346 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7347 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
7348 
7349 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7350 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
7351 
7352 #~ msgid "Stop Animated Images"
7353 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
7354 
7355 #~ msgid "Set &Encoding"
7356 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
7357 
7358 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7359 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
7360 
7361 #~ msgid "Enlarge Font"
7362 #~ msgstr "Palielināt fontu"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7366 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7367 #~ "qt>"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
7370 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
7371 #~ "</qt>"
7372 
7373 #~ msgid "Shrink Font"
7374 #~ msgstr "Samazināt fontu"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7378 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7379 #~ "qt>"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
7382 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
7383 #~ "qt>"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7387 #~ "the displayed page.</qt>"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
7390 #~ "attēlotajā lapā.</qt>"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7394 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
7397 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
7398 
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7401 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
7404 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
7405 #~ "</qt>"
7406 
7407 #~ msgid "Find Text as You Type"
7408 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
7409 
7410 #~ msgid "Find Links as You Type"
7411 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
7412 
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7415 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
7418 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
7419 #~ "funkciju.</qt>"
7420 
7421 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7422 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
7423 
7424 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7425 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
7426 
7427 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7428 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
7429 
7430 #~ msgid "&Hide Errors"
7431 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
7432 
7433 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7434 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
7435 
7436 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7437 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
7438 
7439 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7440 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
7441 
7442 #~ msgid "Display Images on Page"
7443 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
7444 
7445 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7446 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
7447 
7448 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7449 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
7450 
7451 #~ msgid "Technical Reason: "
7452 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
7453 
7454 #~ msgid "Details of the Request:"
7455 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
7456 
7457 #~ msgid "URL: %1"
7458 #~ msgstr "URL: %1"
7459 
7460 #~ msgid "Protocol: %1"
7461 #~ msgstr "Protokols: %1"
7462 
7463 #~ msgid "Date and Time: %1"
7464 #~ msgstr "Datums un laiks: %1"
7465 
7466 #~ msgid "Additional Information: %1"
7467 #~ msgstr "Papildu informācija: %1"
7468 
7469 #~ msgid "Description:"
7470 #~ msgstr "Apraksts:"
7471 
7472 #~ msgid "Possible Causes:"
7473 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
7474 
7475 #~ msgid "Possible Solutions:"
7476 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
7477 
7478 #~ msgid "Page loaded."
7479 #~ msgstr "Lapa ielādēta."
7480 
7481 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7482 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7483 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
7484 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7485 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7486 
7487 #~ msgid "Automatic Detection"
7488 #~ msgstr "Automātiska noteikšana"
7489 
7490 #~ msgid " (In new window)"
7491 #~ msgstr " (jaunā logā)"
7492 
7493 #~ msgid "Symbolic Link"
7494 #~ msgstr "Simboliska saite"
7495 
7496 #~ msgid "%1 (Link)"
7497 #~ msgstr "%1 (saite)"
7498 
7499 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7500 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7501 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
7502 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7503 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
7504 
7505 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7506 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7507 
7508 #~ msgid " (In other frame)"
7509 #~ msgstr " (citā kadrā)"
7510 
7511 #~ msgid "Email to: "
7512 #~ msgstr "E-pasts uz: "
7513 
7514 #~ msgid " - Subject: "
7515 #~ msgstr " - Temats: "
7516 
7517 #~ msgid " - CC: "
7518 #~ msgstr " - CC: "
7519 
7520 #~ msgid " - BCC: "
7521 #~ msgstr " - BCC: "
7522 
7523 #~ msgid "Save As"
7524 #~ msgstr "Saglabāt kā"
7525 
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7528 #~ "follow the link?</qt>"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
7531 #~ "sekot šai saitei?</qt>"
7532 
7533 #~ msgid "Follow"
7534 #~ msgstr "Sekot"
7535 
7536 #~ msgid "Frame Information"
7537 #~ msgstr "Kadra informācija"
7538 
7539 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7540 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
7541 
7542 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7543 #~ msgid "Quirks"
7544 #~ msgstr "Dīvainības"
7545 
7546 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7547 #~ msgid "Almost standards"
7548 #~ msgstr "Gandrīz standarts"
7549 
7550 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7551 #~ msgid "Strict"
7552 #~ msgstr "Strikts"
7553 
7554 #~ msgid "Save Background Image As"
7555 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
7556 
7557 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7558 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
7559 
7560 #~ msgid "Save Frame As"
7561 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
7562 
7563 #~ msgid "&Find in Frame..."
7564 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
7565 
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7568 #~ "back unencrypted.\n"
7569 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7570 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
7573 #~ "nešifrētus.\n"
7574 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
7575 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7576 
7577 #~ msgid "Network Transmission"
7578 #~ msgstr "Pārraide tīklā"
7579 
7580 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7581 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
7582 
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7585 #~ "unencrypted.\n"
7586 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
7589 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7590 
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7593 #~ "Do you want to continue?"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
7596 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7597 
7598 #~ msgid "&Send Email"
7599 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu"
7600 
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7603 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
7606 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7610 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
7613 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
7614 
7615 #~ msgid "(%1/s)"
7616 #~ msgstr "(%1/s)"
7617 
7618 #~ msgid "Security Warning"
7619 #~ msgstr "Drošības brīdinājums"
7620 
7621 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7622 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
7623 
7624 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
7627 #~ "paroles."
7628 
7629 #~ msgid "&Close Wallet"
7630 #~ msgstr "&Aizvērt maku"
7631 
7632 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7633 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
7634 
7635 #~ msgid "Remove password for form %1"
7636 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
7637 
7638 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7639 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
7640 
7641 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7642 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
7643 
7644 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7645 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7649 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7650 #~ "or to open the popup."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
7653 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
7654 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
7655 
7656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7658 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
7659 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7660 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7661 
7662 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7663 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
7664 
7665 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7666 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7670 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7671 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7672 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7673 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
7676 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
7677 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
7678 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7682 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7683 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7684 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7685 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7686 #~ "p> </qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
7689 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
7690 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
7691 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
7692 #~ "qt>"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7696 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7697 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7698 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7699 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7700 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7701 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7702 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7703 #~ "</qt>"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
7706 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
7707 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
7708 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
7709 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
7710 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
7711 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
7712 #~ "tintes.</p> </qt>"
7713 
7714 #~ msgid "HTML Settings"
7715 #~ msgstr "HTML iestatījumi"
7716 
7717 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7718 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
7719 
7720 #~ msgid "Print images"
7721 #~ msgstr "Drukāt attēlus"
7722 
7723 #~ msgid "Print header"
7724 #~ msgstr "Drukāt galveni"
7725 
7726 #~ msgid "Filter error"
7727 #~ msgstr "Kļūda filtrā"
7728 
7729 #~ msgid "Inactive"
7730 #~ msgstr "Neaktīvs"
7731 
7732 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7733 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
7734 
7735 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7736 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
7737 
7738 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7739 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
7740 
7741 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7742 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
7743 
7744 #~ msgid "Done."
7745 #~ msgstr "Pabeigts."
7746 
7747 #~ msgid "Access Keys activated"
7748 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
7749 
7750 #~ msgid "JavaScript Errors"
7751 #~ msgstr "JavaScript kļūdas"
7752 
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7755 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7756 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7757 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7758 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7759 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7760 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
7763 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
7764 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
7765 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
7766 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
7767 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
7768 
7769 #~ msgid "KMultiPart"
7770 #~ msgstr "KMultiPart"
7771 
7772 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7773 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
7774 
7775 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7776 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7777 
7778 #~ msgid "No handler found for %1."
7779 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
7780 
7781 #~ msgid "Play"
7782 #~ msgstr "Atskaņot"
7783 
7784 #~ msgid "Pause"
7785 #~ msgstr "Pauze"
7786 
7787 #~ msgid "New Web Shortcut"
7788 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
7789 
7790 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7791 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
7792 
7793 #~ msgid "Search &provider name:"
7794 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
7795 
7796 #~ msgid "New search provider"
7797 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
7798 
7799 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7800 #~ msgstr "UR&I īsceļi:"
7801 
7802 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7803 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
7804 
7805 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7806 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
7807 
7808 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7809 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
7810 
7811 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7812 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
7813 
7814 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7815 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
7816 
7817 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7818 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
7819 
7820 #~ msgid "Only run .js tests"
7821 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
7822 
7823 #~ msgid "Only run .html tests"
7824 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
7825 
7826 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7827 #~ msgstr "Nelietot Xvfb"
7828 
7829 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7830 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
7836 #~ "vietā"
7837 
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7840 #~ "if -b is not specified."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
7843 #~ "norādīts -b."
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7847 #~ "(equivalent to -t)."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
7850 #~ "(sakrīt ar -t)."
7851 
7852 #~ msgid "TestRegression"
7853 #~ msgstr "TestRegression"
7854 
7855 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7856 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
7857 
7858 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7859 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
7860 
7861 #~ msgid "0"
7862 #~ msgstr "0"
7863 
7864 #~ msgid "Regression testing output"
7865 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
7866 
7867 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7868 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
7869 
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7872 #~ "regression testing is started."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
7875 #~ "regresiju testa sākšanas."
7876 
7877 #~ msgid "Output to File..."
7878 #~ msgstr "Izvadīt failā..."
7879 
7880 #~ msgid "Regression Testing Status"
7881 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
7882 
7883 #~ msgid "View HTML Output"
7884 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
7885 
7886 #~ msgid "Settings"
7887 #~ msgstr "Iestatījumi"
7888 
7889 #~ msgid "Tests"
7890 #~ msgstr "Tests"
7891 
7892 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7893 #~ msgstr "Laist tikai JS testus"
7894 
7895 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7896 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
7897 
7898 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7899 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
7900 
7901 #~ msgid "Run Tests..."
7902 #~ msgstr "Darbināt testus..."
7903 
7904 #~ msgid "Run Single Test..."
7905 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
7906 
7907 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7908 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
7909 
7910 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7911 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
7912 
7913 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7914 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
7915 
7916 #~ msgid "TestRegressionGui"
7917 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7918 
7919 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7920 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
7921 
7922 #~ msgid "Available Tests: 0"
7923 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
7924 
7925 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7926 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
7927 
7928 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7929 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
7930 
7931 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7932 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
7933 
7934 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7935 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
7936 
7937 #~ msgid "Run test..."
7938 #~ msgstr "Darbināt testu..."
7939 
7940 #~ msgid "Add to ignores..."
7941 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
7942 
7943 #~ msgid "Remove from ignores..."
7944 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
7945 
7946 #~ msgid "URL to open"
7947 #~ msgstr "atveramais URL"
7948 
7949 #~ msgid "Testkhtml"
7950 #~ msgstr "Testkhtml"
7951 
7952 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7953 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
7954 
7955 #~ msgid "Find &links only"
7956 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
7957 
7958 #~ msgid "Not found"
7959 #~ msgstr "Nav atrasts"
7960 
7961 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7962 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
7963 
7964 #~ msgid "F&ind:"
7965 #~ msgstr "&Meklēt:"
7966 
7967 #~ msgid "&Next"
7968 #~ msgstr "&Nākamais"
7969 
7970 #~ msgid "Opt&ions"
7971 #~ msgstr "Opc&ijas"
7972 
7973 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7974 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
7975 
7976 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7977 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
7978 
7979 #~ msgid "&Store"
7980 #~ msgstr "&Saglabāt"
7981 
7982 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7983 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
7984 
7985 #~ msgid "Do &not store this time"
7986 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
7987 
7988 #~ msgid "Basic Page Style"
7989 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
7990 
7991 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7992 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
7993 
7994 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7995 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
7996 
7997 #~ msgid "XML parsing error"
7998 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Unable to start new process.\n"
8002 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8003 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8004 #~ "reached."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
8007 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
8008 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8009 
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Unable to create new process.\n"
8012 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8013 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8014 #~ "reached."
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
8017 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
8018 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8019 
8020 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8021 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8025 #~ "%2"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
8028 #~ "%2"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8032 #~ "%2"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
8035 #~ "%2"
8036 
8037 #, fuzzy
8038 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8039 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8040 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
8041 
8042 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8043 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
8044 
8045 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8046 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
8047 
8048 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8049 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
8050 
8051 #~ msgid "Launching %1"
8052 #~ msgstr "Palaiž %1"
8053 
8054 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8055 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
8056 
8057 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8058 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8062 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
8065 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
8066 
8067 #~ msgid "Evaluation error"
8068 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
8069 
8070 #~ msgid "Range error"
8071 #~ msgstr "Diapazona kļūda"
8072 
8073 #~ msgid "Reference error"
8074 #~ msgstr "Atsauces kļūda"
8075 
8076 #~ msgid "Syntax error"
8077 #~ msgstr "Sintakses kļūda"
8078 
8079 #~ msgid "Type error"
8080 #~ msgstr "Tipa kļūda"
8081 
8082 #~ msgid "URI error"
8083 #~ msgstr "URI kļūda"
8084 
8085 #~ msgid "JS Calculator"
8086 #~ msgstr "JS kalkulators"
8087 
8088 #~ msgctxt "addition"
8089 #~ msgid "+"
8090 #~ msgstr "+"
8091 
8092 #~ msgid "AC"
8093 #~ msgstr "AC"
8094 
8095 #~ msgctxt "subtraction"
8096 #~ msgid "-"
8097 #~ msgstr "-"
8098 
8099 #~ msgctxt "evaluation"
8100 #~ msgid "="
8101 #~ msgstr "="
8102 
8103 #~ msgid "CL"
8104 #~ msgstr "CL"
8105 
8106 #~ msgid "5"
8107 #~ msgstr "5"
8108 
8109 #~ msgid "3"
8110 #~ msgstr "3"
8111 
8112 #~ msgid "7"
8113 #~ msgstr "7"
8114 
8115 #~ msgid "8"
8116 #~ msgstr "8"
8117 
8118 #~ msgid "MainWindow"
8119 #~ msgstr "GalvenaisLogs"
8120 
8121 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8122 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
8123 
8124 #~ msgid "Execute"
8125 #~ msgstr "Darbināt"
8126 
8127 #~ msgid "File"
8128 #~ msgstr "Fails"
8129 
8130 #~ msgid "Open Script"
8131 #~ msgstr "Atvērt skriptu"
8132 
8133 #~ msgid "Open a script..."
8134 #~ msgstr "Atvērt skriptu..."
8135 
8136 #~ msgid "Ctrl+O"
8137 #~ msgstr "Ctrl+O"
8138 
8139 #~ msgid "Close Script"
8140 #~ msgstr "Aizvērt skriptu"
8141 
8142 #~ msgid "Close script..."
8143 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
8144 
8145 #~ msgid "Quit"
8146 #~ msgstr "Iziet"
8147 
8148 #~ msgid "Quit application..."
8149 #~ msgstr "Iziet no programmas..."
8150 
8151 #~ msgid "Run script..."
8152 #~ msgstr "Darbināt skriptu..."
8153 
8154 #~ msgid "Run To..."
8155 #~ msgstr "Darbināt līdz..."
8156 
8157 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8158 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
8159 
8160 #~ msgid "Step"
8161 #~ msgstr "Solis"
8162 
8163 #~ msgid "Step to next line..."
8164 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
8165 
8166 #~ msgid "Step execution..."
8167 #~ msgstr "Apturēt izpildi..."
8168 
8169 #~ msgid "KJSCmd"
8170 #~ msgstr "KJSCmd"
8171 
8172 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8173 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
8174 
8175 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8176 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
8177 
8178 #~ msgid "Execute script without gui support"
8179 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
8180 
8181 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8182 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
8183 
8184 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8185 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
8186 
8187 #~ msgid "Script to execute"
8188 #~ msgstr "Izpildāmais skripts"
8189 
8190 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8191 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
8192 
8193 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8194 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
8195 
8196 #~ msgid "File %1 not found."
8197 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
8198 
8199 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8200 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
8201 
8202 #~ msgid "Alert"
8203 #~ msgstr "Trauksme"
8204 
8205 #~ msgid "Confirm"
8206 #~ msgstr "Apstiprināt"
8207 
8208 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8211 #~ "Tips: %4."
8212 
8213 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8214 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
8215 
8216 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8217 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
8218 
8219 #~ msgid "Could not create temporary file."
8220 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
8221 
8222 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8223 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
8224 
8225 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8226 #~ msgstr "%1 nav objekta tips"
8227 
8228 #~ msgid "Action takes 2 args."
8229 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
8230 
8231 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8232 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
8233 
8234 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8235 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
8236 
8237 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8238 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
8239 
8240 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8241 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
8242 
8243 #~ msgid "Must supply a filename."
8244 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
8245 
8246 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8247 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
8248 
8249 #~ msgid "Must supply a layout name."
8250 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
8251 
8252 #~ msgid "Wrong object type."
8253 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
8254 
8255 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8256 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
8257 
8258 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8259 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
8260 
8261 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8262 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8263 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
8264 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
8265 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
8266 
8267 #~ msgid "but there is only %1 available"
8268 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8269 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
8270 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
8271 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
8272 
8273 #~ msgctxt ""
8274 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8275 #~ "available'"
8276 #~ msgid "%1, %2."
8277 #~ msgstr "%1, %2."
8278 
8279 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8280 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
8281 
8282 #~ msgid "No such method '%1'."
8283 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
8284 
8285 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
8288 
8289 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8290 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
8291 
8292 #~ msgid "Could not construct value"
8293 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
8294 
8295 #~ msgid "Not enough arguments."
8296 #~ msgstr "Nepietiek argumentu."
8297 
8298 #~ msgid "Failed to create Action."
8299 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
8300 
8301 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8302 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
8303 
8304 #~ msgid "No classname specified"
8305 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
8306 
8307 #~ msgid "Failed to create Layout."
8308 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
8309 
8310 #~ msgid "No classname specified."
8311 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
8312 
8313 #~ msgid "Failed to create Widget."
8314 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
8315 
8316 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8317 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
8318 
8319 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8320 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
8321 
8322 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8323 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
8324 
8325 #~ msgid "Must supply a widget name."
8326 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
8327 
8328 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8329 #~ msgstr ""
8330 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8331 #~ "Signatūra: %4."
8332 
8333 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8334 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
8335 
8336 #~ msgid "loading %1"
8337 #~ msgstr "ielādē %1"
8338 
8339 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8340 #~ msgid "Latest"
8341 #~ msgstr "Jaunākie"
8342 
8343 #~ msgid "Highest Rated"
8344 #~ msgstr "Augstāk vērtētie"
8345 
8346 #~ msgid "Most Downloads"
8347 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8348 
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8351 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8352 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
8355 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8356 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8357 
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8360 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
8363 #~ "</i><br />:</qt>"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8368 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
8371 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8372 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8373 
8374 #~ msgid "Select Signing Key"
8375 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
8376 
8377 #~ msgid "Key used for signing:"
8378 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8382 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8383 #~ "qt>"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
8386 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
8387 
8388 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8389 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8390 
8391 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8392 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8393 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
8394 
8395 #~ msgid "Add Rating"
8396 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
8397 
8398 #~ msgid "Add Comment"
8399 #~ msgstr "Pievienot komentāru"
8400 
8401 #~ msgid "View Comments"
8402 #~ msgstr "Skatīt komentārus"
8403 
8404 #~ msgid "Re: %1"
8405 #~ msgstr "Atk: %1"
8406 
8407 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8408 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
8409 
8410 #~ msgid "Entries failed to load"
8411 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
8412 
8413 #~ msgid "Server: %1"
8414 #~ msgstr "Serveris: %1"
8415 
8416 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8417 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
8418 
8419 #~ msgid "<br />Version: %1"
8420 #~ msgstr "<br/>Versija: %1"
8421 
8422 #~ msgid "Provider information"
8423 #~ msgstr "Informācija par publicētāju"
8424 
8425 #~ msgid "Could not install %1"
8426 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
8427 
8428 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8429 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8430 
8431 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8432 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
8433 
8434 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8435 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
8436 
8437 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8438 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
8439 
8440 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8441 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
8442 
8443 #~ msgid "&Source:"
8444 #~ msgstr "&Avots:"
8445 
8446 #~ msgid "?"
8447 #~ msgstr "?"
8448 
8449 #~ msgid "&Order by:"
8450 #~ msgstr "&Kārtot pēc:"
8451 
8452 #~ msgid "Enter search phrase here"
8453 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
8454 
8455 #~ msgid "Collaborate"
8456 #~ msgstr "Sadarboties"
8457 
8458 #~ msgid "Rating: "
8459 #~ msgstr "Vērtējums: "
8460 
8461 #~ msgid "Downloads: "
8462 #~ msgstr "Lejupielādes: "
8463 
8464 #~ msgid "Install"
8465 #~ msgstr "Instalēt"
8466 
8467 #~ msgid "Uninstall"
8468 #~ msgstr "Atinstalēt"
8469 
8470 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8471 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
8472 
8473 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8474 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
8475 
8476 #~ msgid "Update"
8477 #~ msgstr "Atjaunināt"
8478 
8479 #~ msgid "Rating: %1"
8480 #~ msgstr "Vērtējums: %1"
8481 
8482 #~ msgid "No Preview"
8483 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
8484 
8485 #~ msgid "Loading Preview"
8486 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
8487 
8488 #~ msgid "Comments"
8489 #~ msgstr "Komentāri"
8490 
8491 #~ msgid "Changelog"
8492 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
8493 
8494 #~ msgid "Switch version"
8495 #~ msgstr "Nomainīt versiju"
8496 
8497 #~ msgid "Contact author"
8498 #~ msgstr "Sazināties ar autoru"
8499 
8500 #~ msgid "Collaboration"
8501 #~ msgstr "Sadarbība"
8502 
8503 #~ msgid "Translate"
8504 #~ msgstr "Tulkot"
8505 
8506 #~ msgid "Subscribe"
8507 #~ msgstr "Pierakstīties"
8508 
8509 #~ msgid "Report bad entry"
8510 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
8511 
8512 #~ msgid "Send Mail"
8513 #~ msgstr "Sūtīt pastu"
8514 
8515 #~ msgid "Contact on Jabber"
8516 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
8517 
8518 #~ msgid "Provider: %1"
8519 #~ msgstr "Publicētājs: %1"
8520 
8521 #~ msgid "Version: %1"
8522 #~ msgstr "Versija: %1"
8523 
8524 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8525 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
8526 
8527 #~ msgid "Removal of entry"
8528 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
8529 
8530 #~ msgid "The removal request failed."
8531 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
8532 
8533 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8534 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
8535 
8536 #~ msgid "Subscription to entry"
8537 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
8538 
8539 #~ msgid "The subscription request failed."
8540 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
8541 
8542 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8543 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
8544 
8545 #~ msgid "Rating for entry"
8546 #~ msgstr "Vienības vērtējums"
8547 
8548 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8549 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
8550 
8551 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8552 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
8553 
8554 #~ msgid "Comment on entry"
8555 #~ msgstr "Komentārs"
8556 
8557 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8558 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
8559 
8560 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8561 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
8562 
8563 #~ msgid "This operation requires authentication."
8564 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
8565 
8566 #~ msgid "Version %1"
8567 #~ msgstr "Versija %1"
8568 
8569 #~ msgid "Leave a comment"
8570 #~ msgstr "Atstāt komentāru"
8571 
8572 #~ msgid "User comments"
8573 #~ msgstr "Lietotāju komentāri"
8574 
8575 #~ msgid "Rate this entry"
8576 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
8577 
8578 #~ msgid "Translate this entry"
8579 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
8580 
8581 #~ msgid "Payload"
8582 #~ msgstr "Saturs"
8583 
8584 #~ msgid "Download New Stuff..."
8585 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
8586 
8587 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8588 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
8589 
8590 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8591 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
8592 
8593 #~ msgid "No provider selected."
8594 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
8595 
8596 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8597 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
8598 
8599 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8600 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8601 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
8602 
8603 #~ msgid "Please put in a name."
8604 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
8605 
8606 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
8609 #~ "laukus?"
8610 
8611 #~ msgid "Fill Out"
8612 #~ msgstr "Izmantot"
8613 
8614 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8615 #~ msgstr "Neizmantot"
8616 
8617 #~ msgid "Author:"
8618 #~ msgstr "Autors:"
8619 
8620 #~ msgid "Email address:"
8621 #~ msgstr "E-pasta adrese:"
8622 
8623 #~ msgid "License:"
8624 #~ msgstr "Licence:"
8625 
8626 #~ msgid "GPL"
8627 #~ msgstr "GPL"
8628 
8629 #~ msgid "LGPL"
8630 #~ msgstr "LGPL"
8631 
8632 #~ msgid "BSD"
8633 #~ msgstr "BSD"
8634 
8635 #~ msgid "Preview URL:"
8636 #~ msgstr "Priekšapskates URL:"
8637 
8638 #~ msgid "Language:"
8639 #~ msgstr "Valoda:"
8640 
8641 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8642 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
8643 
8644 #~ msgid "Please describe your upload."
8645 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
8646 
8647 #~ msgid "Summary:"
8648 #~ msgstr "Kopsavilkums:"
8649 
8650 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8651 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
8652 
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgctxt ""
8655 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8656 #~| msgid ""
8657 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8658 #~| "Do you want to buy it?"
8659 #~ msgctxt ""
8660 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8663 #~ "Do you want to buy it?"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
8666 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
8667 
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Your account balance is too low:\n"
8670 #~ "Your balance: %1\n"
8671 #~ "Price: %2"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
8674 #~ "Your atlikums: %1\n"
8675 #~ "Cena: %2"
8676 
8677 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8678 #~ msgid "Your vote was recorded."
8679 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
8680 
8681 #~ msgid "You are now a fan."
8682 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
8683 
8684 #~ msgid "Network error. (%1)"
8685 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
8686 
8687 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8688 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
8689 
8690 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8691 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
8692 
8693 #~ msgid "Initializing"
8694 #~ msgstr "Inicializē"
8695 
8696 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8697 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
8698 
8699 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8700 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
8701 
8702 #~ msgid "Loading provider information"
8703 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
8704 
8705 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8706 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
8707 
8708 #~ msgid "Error initializing provider."
8709 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
8710 
8711 #~ msgid "Loading data"
8712 #~ msgstr "Ielādē datus"
8713 
8714 #~ msgid "Loading data from provider"
8715 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
8716 
8717 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8718 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
8719 
8720 #~ msgid "Loading one preview"
8721 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8722 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8723 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
8724 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8725 
8726 #~ msgid "Installing"
8727 #~ msgstr "Instalē"
8728 
8729 #~ msgid "Invalid item."
8730 #~ msgstr "Nederīgs vienums."
8731 
8732 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8733 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
8734 
8735 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8736 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
8737 
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8740 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8741 #~ "browser instead?"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
8744 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
8745 #~ "savā pārlūkprogrammā?"
8746 
8747 #~ msgid "Possibly bad download link"
8748 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
8749 
8750 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8751 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
8752 
8753 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8754 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
8755 
8756 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8757 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
8758 
8759 #, fuzzy
8760 #~| msgid "Download File:"
8761 #~ msgid "Download File"
8762 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
8763 
8764 #~ msgid "Icons view mode"
8765 #~ msgstr "Ikonu skata režīms"
8766 
8767 #~ msgid "Details view mode"
8768 #~ msgstr "Detaļu skata režīms"
8769 
8770 #~ msgid "All Providers"
8771 #~ msgstr "Visi piegādātāji"
8772 
8773 #~ msgid "All Categories"
8774 #~ msgstr "Visas kategorijas"
8775 
8776 #~ msgid "Provider:"
8777 #~ msgstr "Publicētājs:"
8778 
8779 #~ msgid "Category:"
8780 #~ msgstr "Kategorija:"
8781 
8782 #~ msgid "Newest"
8783 #~ msgstr "Jaunākais"
8784 
8785 #~ msgid "Rating"
8786 #~ msgstr "Vērtējums"
8787 
8788 #~ msgid "Most downloads"
8789 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8790 
8791 #~ msgid "Installed"
8792 #~ msgstr "Instalēts"
8793 
8794 #~ msgid "Order by:"
8795 #~ msgstr "Kārtot pēc:"
8796 
8797 #~ msgid "Search:"
8798 #~ msgstr "Meklēt:"
8799 
8800 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8801 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
8802 
8803 #~ msgid "Become a Fan"
8804 #~ msgstr "Kļūt par fanu"
8805 
8806 #~ msgid "Details for %1"
8807 #~ msgstr "%1 detaļas"
8808 
8809 #~ msgid "Changelog:"
8810 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
8811 
8812 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8813 #~ msgid "Homepage"
8814 #~ msgstr "Mājas lapa"
8815 
8816 #~ msgctxt ""
8817 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8818 #~ "browser)"
8819 #~ msgid "Make a donation"
8820 #~ msgstr "Ziedot"
8821 
8822 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8823 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8824 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8825 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
8826 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
8827 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
8828 
8829 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8830 #~ msgid "Opens in a browser window"
8831 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
8832 
8833 #~ msgid "Rating: %1%"
8834 #~ msgstr "Vērtējums: %1%"
8835 
8836 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8837 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8838 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
8839 
8840 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8841 #~ msgid "1 fan"
8842 #~ msgid_plural "%1 fans"
8843 #~ msgstr[0] "%1 fans"
8844 #~ msgstr[1] "%1 fani"
8845 #~ msgstr[2] "%1 fanu"
8846 
8847 #~ msgid "1 download"
8848 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8849 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
8850 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
8851 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
8852 
8853 #~ msgid "Updating"
8854 #~ msgstr "Atjaunina"
8855 
8856 #~ msgid "Install Again"
8857 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
8858 
8859 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8860 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
8861 
8862 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8863 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
8864 
8865 #~ msgid "Checking login..."
8866 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
8867 
8868 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8869 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
8870 
8871 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8872 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
8873 
8874 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8875 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
8876 
8877 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8878 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
8879 
8880 #~ msgctxt ""
8881 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8882 #~ msgid "Visit website"
8883 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
8884 
8885 #~ msgid "File not found: %1"
8886 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
8887 
8888 #~ msgid "Upload Failed"
8889 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
8890 
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8893 #~ "upload."
8894 #~ msgid_plural ""
8895 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8896 #~ "trying to upload: %2"
8897 #~ msgstr[0] ""
8898 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
8899 #~ msgstr[1] ""
8900 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
8901 #~ msgstr[2] ""
8902 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
8903 
8904 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8905 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
8906 
8907 #~ msgid "Select preview image"
8908 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
8909 
8910 #~ msgid "There was a network error."
8911 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
8912 
8913 #~ msgid "Uploading Failed"
8914 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
8915 
8916 #~ msgid "Authentication error."
8917 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
8918 
8919 #~ msgid "Upload failed: %1"
8920 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
8921 
8922 #~ msgid "File to upload:"
8923 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
8924 
8925 #~ msgid "New Upload"
8926 #~ msgstr "Jauna augšupielāde"
8927 
8928 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8929 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
8930 
8931 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8932 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
8933 
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8936 #~ "the title of the kvtml file."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
8939 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
8940 
8941 #~ msgid "Preview Images"
8942 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
8943 
8944 #~ msgid "Select Preview..."
8945 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
8946 
8947 #~ msgid "Set a price for this item"
8948 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
8949 
8950 #~ msgid "Price"
8951 #~ msgstr "Cena"
8952 
8953 #~ msgid "Price:"
8954 #~ msgstr "Cena:"
8955 
8956 #~ msgid "Reason for price:"
8957 #~ msgstr "Cenas iemesls:"
8958 
8959 #~ msgid "Fetch content link from server"
8960 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
8961 
8962 #~ msgid "Create content on server"
8963 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
8964 
8965 #~ msgid "Upload content"
8966 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
8967 
8968 #~ msgid "Upload first preview"
8969 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
8970 
8971 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
8974 
8975 #~ msgid "Upload second preview"
8976 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
8977 
8978 #~ msgid "Upload third preview"
8979 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
8980 
8981 #~ msgid ""
8982 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8983 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8984 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
8987 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
8988 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
8989 #~ "pārkāpums.)"
8990 
8991 #~ msgid "Start Upload"
8992 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
8993 
8994 #~ msgid "Play a &sound"
8995 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
8996 
8997 #~ msgid "Select the sound to play"
8998 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
8999 
9000 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9001 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
9002 
9003 #~ msgid "Log to a file"
9004 #~ msgstr "Žurnalēt failā"
9005 
9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9007 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
9008 
9009 #~ msgid "Run &command"
9010 #~ msgstr "Darbināt &komandu"
9011 
9012 #~ msgid "Select the command to run"
9013 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
9014 
9015 #~ msgid "Sp&eech"
9016 #~ msgstr "&Runa"
9017 
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
9026 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
9027 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
9028 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
9029 #~ "notikums</dd></dl></qt>"
9030 
9031 #~ msgid "Speak Event Message"
9032 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
9033 
9034 #~ msgid "Speak Event Name"
9035 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
9036 
9037 #~ msgid "Speak Custom Text"
9038 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
9039 
9040 #~ msgid "Configure Notifications"
9041 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
9042 
9043 #~ msgctxt "State of the notified event"
9044 #~ msgid "State"
9045 #~ msgstr "Stāvoklis"
9046 
9047 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9048 #~ msgid "Title"
9049 #~ msgstr "Nosaukums"
9050 
9051 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9052 #~ msgid "Description"
9053 #~ msgstr "Apraksts"
9054 
9055 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9056 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
9057 
9058 #~ msgid "Internet Search"
9059 #~ msgstr "Meklēšana internetā"
9060 
9061 #~ msgid "&Search"
9062 #~ msgstr "&Meklēt"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label Type of file"
9065 #~ msgid "Type: %1"
9066 #~ msgstr "Tips: %1"
9067 
9068 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9069 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9070 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
9071 
9072 #~ msgctxt "@label:button"
9073 #~ msgid "&Open with %1"
9074 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9075 
9076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9077 #~ msgid "Open &with %1"
9078 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9079 
9080 #~ msgctxt "@info"
9081 #~ msgid "Open '%1'?"
9082 #~ msgstr "Atvērt '%1'?"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open with..."
9086 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9087 
9088 #~ msgctxt "@label:button"
9089 #~ msgid "&Open with"
9090 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:button"
9093 #~ msgid "&Open"
9094 #~ msgstr "&Atvērt"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label File name"
9097 #~ msgid "Name: %1"
9098 #~ msgstr "Nosaukums: %1"
9099 
9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9102 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
9103 
9104 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9105 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
9106 
9107 #~ msgid "Execute File?"
9108 #~ msgstr "Darbināt failu?"
9109 
9110 #~ msgid "Accept"
9111 #~ msgstr "Pieņemt"
9112 
9113 #~ msgid "Reject"
9114 #~ msgstr "Noraidīt"
9115 
9116 #~ msgid "Untitled"
9117 #~ msgstr "Nenosaukts"
9118 
9119 #~ msgid ""
9120 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9121 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
9124 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
9125 
9126 #~ msgid "Close Document"
9127 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
9128 
9129 #~ msgid "Error reading from PTY"
9130 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
9131 
9132 #~ msgid "Error writing to PTY"
9133 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
9134 
9135 #~ msgid "PTY operation timed out"
9136 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
9137 
9138 #~ msgid "Error opening PTY"
9139 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
9140 
9141 #~ msgid "Run Kross scripts."
9142 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
9143 
9144 #~ msgid "Scriptfile"
9145 #~ msgstr "Skripta fails"
9146 
9147 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9148 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
9149 
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9152 #~ "p></qt>"
9153 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
9154 
9155 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9156 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9160 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
9163 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
9164 
9165 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9166 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
9167 
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9170 #~ "</qt>"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
9173 
9174 #~ msgid "There was an error loading the module."
9175 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
9176 
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9179 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9180 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9181 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9182 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9183 #~ "packager.</p></qt>"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
9186 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
9187 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
9188 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
9189 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
9190 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9191 
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9194 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9195 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9196 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9197 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
9200 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
9201 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
9202 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
9203 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
9204 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9205 
9206 #~ msgctxt "Argument is application name"
9207 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9208 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
9209 
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9212 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
9215 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
9216 
9217 #~ msgid "Apply Settings"
9218 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
9219 
9220 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9221 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
9222 
9223 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9224 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
9225 
9226 #~ msgid "Widget style to use"
9227 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
9228 
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9231 #~ "Without quotes."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
9234 #~ "pēdiņām."
9235 
9236 #~ msgid "Use the PC speaker"
9237 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9241 #~ "notifications system."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
9244 #~ "vietā."
9245 
9246 #~ msgid "What terminal application to use"
9247 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9251 #~ "program will be used.\n"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
9254 #~ "komandrinas programma.\n"
9255 
9256 #~ msgid "Fixed width font"
9257 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
9258 
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9261 #~ "constant width.\n"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
9264 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
9265 
9266 #~ msgid "System wide font"
9267 #~ msgstr "Sistēmas fonts"
9268 
9269 #~ msgid "Font for menus"
9270 #~ msgstr "Izvēlņu fonts"
9271 
9272 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9273 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
9274 
9275 #~ msgid "Color for links"
9276 #~ msgstr "Saišu krāsa"
9277 
9278 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9279 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
9280 
9281 #~ msgid "Color for visited links"
9282 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
9283 
9284 #~ msgid "Font for the taskbar"
9285 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
9286 
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9289 #~ "currently running applications are."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
9292 #~ "programmas."
9293 
9294 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9295 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
9296 
9297 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9298 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
9299 
9300 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9301 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
9302 
9303 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9304 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
9305 
9306 #~ msgid "Show directories first"
9307 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9311 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
9312 
9313 #~ msgid "The URLs recently visited"
9314 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
9315 
9316 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
9319 #~ "dialogos"
9320 
9321 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9322 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
9323 
9324 #~ msgid "Show hidden files"
9325 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
9326 
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9329 #~ "shown"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
9332 
9333 #~ msgid "Show speedbar"
9334 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9338 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
9339 
9340 #~ msgid "What country"
9341 #~ msgstr "Valsts"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9345 #~ "example"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
9348 #~ "lietu parādīšanas veidu"
9349 
9350 #~ msgid "What language to use to display text"
9351 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
9352 
9353 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9354 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
9355 
9356 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9357 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
9358 
9359 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9360 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
9361 
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
9366 
9367 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9368 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
9369 
9370 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9371 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
9372 
9373 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9374 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
9375 
9376 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9377 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
9378 
9379 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9380 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
9381 
9382 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
9385 
9386 #~ msgid "Password echo type"
9387 #~ msgstr "Paroles atbalss tips"
9388 
9389 #~ msgid "The size of the dialog"
9390 #~ msgstr "Dialoga izmērs"
9391 
9392 #~ msgid ""
9393 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9394 #~ "here for further information"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
9397 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
9398 
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9401 #~ "dependencies:\n"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
9404 
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "\n"
9407 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9408 #~ "%2 plugin"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "\n"
9411 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
9412 #~ "spraudnim %2"
9413 
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "\n"
9416 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9417 #~ "on %2 plugin"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "\n"
9420 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
9421 #~ "spraudņa %2"
9422 
9423 #~ msgid "Dependency Check"
9424 #~ msgstr "Atkarību pārbaude"
9425 
9426 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9427 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9428 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
9429 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9430 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9431 
9432 #~ msgid ", "
9433 #~ msgstr ", "
9434 
9435 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9436 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9437 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
9438 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
9439 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
9440 
9441 #~ msgid "Search Plugins"
9442 #~ msgstr "Meklēt spraudņus"
9443 
9444 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9445 #~ msgid "About %1"
9446 #~ msgstr "Par %1"
9447 
9448 #~ msgid "Could not load print preview part"
9449 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
9450 
9451 #~ msgid "Print Preview"
9452 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
9453 
9454 #~ msgid "Select Components"
9455 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
9456 
9457 #~ msgid "Enable component"
9458 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
9459 
9460 #~ msgid "Success"
9461 #~ msgstr "Veikmīgi"
9462 
9463 #~ msgid "Communication error"
9464 #~ msgstr "Sakaru kļūda"
9465 
9466 #~ msgid "Invalid type in Database"
9467 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9471 #~ "user entered."
9472 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9473 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
9474 
9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9476 #~ msgid "Query Results"
9477 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
9478 
9479 #~ msgctxt ""
9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9483 #~ "conflict with the OR keyword."
9484 #~ msgid "and"
9485 #~ msgstr "un"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9491 #~ "conflict with the AND keyword."
9492 #~ msgid "or"
9493 #~ msgstr "vai"
9494 
9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9496 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
9497 
9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9500 
9501 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9503 
9504 #~ msgid "Maintainer"
9505 #~ msgstr "Uzturētājs"
9506 
9507 #~ msgid "Tobias Koenig"
9508 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9509 
9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9511 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
9512 
9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9514 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
9515 
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9518 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
9521 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
9522 
9523 #~ msgid "Actually generate the code."
9524 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
9525 
9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9538 
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9541 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
9544 #~ "lietojiet argumentus)"
9545 
9546 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9547 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
9548 
9549 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9550 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
9551 
9552 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9553 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9557 #~ "(defaults to all classes)"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
9560 #~ "(noklusēti ir visas klases)"
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9564 #~ "extension detection."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
9567 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9571 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9572 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
9575 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
9576 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
9577 
9578 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9579 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
9580 
9581 #~ msgctxt "@title:window"
9582 #~ msgid "Change Tags"
9583 #~ msgstr "Mainīt birkas"
9584 
9585 #~ msgctxt "@title:window"
9586 #~ msgid "Add Tags"
9587 #~ msgstr "Pievienot birkas"
9588 
9589 #~ msgctxt "@label:textbox"
9590 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9591 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
9592 
9593 #~ msgctxt "@label"
9594 #~ msgid "Create new tag:"
9595 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
9596 
9597 #~ msgctxt "@info"
9598 #~ msgid "Delete tag"
9599 #~ msgstr "Dzēst birku"
9600 
9601 #~ msgctxt "@info"
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9604 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
9605 
9606 #~ msgctxt "@title"
9607 #~ msgid "Delete tag"
9608 #~ msgstr "Dzēst birku"
9609 
9610 #~ msgctxt "@action:button"
9611 #~ msgid "Delete"
9612 #~ msgstr "Dzēst"
9613 
9614 #~ msgctxt "@action:button"
9615 #~ msgid "Cancel"
9616 #~ msgstr "Atcelt"
9617 
9618 #~ msgid "Changing annotations"
9619 #~ msgstr "Maina anotācijas"
9620 
9621 #~ msgctxt "@label"
9622 #~ msgid "Show all tags..."
9623 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
9624 
9625 #~ msgctxt "@label"
9626 #~ msgid "Add Tags..."
9627 #~ msgstr "Pievienot birkas..."
9628 
9629 #~ msgctxt "@label"
9630 #~ msgid "Change..."
9631 #~ msgstr "Mainīt..."
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "Anytime"
9637 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources"
9642 #~ msgid "Today"
9643 #~ msgstr "Šodien"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9647 #~ "resources"
9648 #~ msgid "Yesterday"
9649 #~ msgstr "Vakardien"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources"
9654 #~ msgid "This Week"
9655 #~ msgstr "Šajā nedēļā"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "Last Week"
9661 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "This Month"
9667 #~ msgstr "Šajā mēnesī"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources"
9672 #~ msgid "Last Month"
9673 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9677 #~ "resources"
9678 #~ msgid "This Year"
9679 #~ msgstr "Šogad"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9683 #~ "resources"
9684 #~ msgid "Last Year"
9685 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9690 #~ msgid "Custom..."
9691 #~ msgstr "Pielāgots..."
9692 
9693 #~ msgid "This Week"
9694 #~ msgstr "Šī nedēļa"
9695 
9696 #~ msgid "This Month"
9697 #~ msgstr "Šis mēnesis"
9698 
9699 #~ msgid "Anytime"
9700 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9701 
9702 #~ msgid "Before"
9703 #~ msgstr "Pirms"
9704 
9705 #~ msgid "After"
9706 #~ msgstr "Pēc"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9710 #~ "more resources to put in the list"
9711 #~ msgid "More..."
9712 #~ msgstr "Vairāk..."
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9715 #~ msgid "Documents"
9716 #~ msgstr "Dokumenti"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9719 #~ msgid "Audio"
9720 #~ msgstr "Audio"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9723 #~ msgid "Video"
9724 #~ msgstr "Video"
9725 
9726 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9727 #~ msgid "Images"
9728 #~ msgstr "Attēli"
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9732 #~ msgid "No priority"
9733 #~ msgstr "Nav prioritātes"
9734 
9735 #~ msgctxt ""
9736 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9737 #~ msgid "Last modified"
9738 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
9739 
9740 #~ msgctxt ""
9741 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9742 #~ msgid "Most important"
9743 #~ msgstr "Vissvarīgākie"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9747 #~ msgid "Never opened"
9748 #~ msgstr "Nekad neatvērtie"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9751 #~ msgid "Any Rating"
9752 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755 #~ msgid "1 or more"
9756 #~ msgstr "1 vai vairāki"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9759 #~ msgid "2 or more"
9760 #~ msgstr "2 vai vairāki"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9763 #~ msgid "3 or more"
9764 #~ msgstr "3 vai vairāki"
9765 
9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9767 #~ msgid "4 or more"
9768 #~ msgstr "4 vai vairāki"
9769 
9770 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9771 #~ msgid "Max Rating"
9772 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9776 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9777 #~ msgid "Miscellaneous"
9778 #~ msgstr "Dažādi"
9779 
9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9781 #~ msgid "Resource"
9782 #~ msgstr "Resurss"
9783 
9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9785 #~ msgid "Resource Type"
9786 #~ msgstr "Resursa tips"
9787 
9788 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9789 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9792 #~ msgid "Contacts"
9793 #~ msgstr "Kontakti"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Emails"
9797 #~ msgstr "E-pasts"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9800 #~ msgid "Tasks"
9801 #~ msgstr "Uzdevumi"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9804 #~ msgid "Tags"
9805 #~ msgstr "Tagi"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9808 #~ msgid "Files"
9809 #~ msgstr "Faili"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9812 #~ msgid "Other"
9813 #~ msgstr "Cits"
9814 
9815 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9816 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
9817 
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9820 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
9823 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
9824 
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9827 #~ "output to see the log information."
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
9830 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
9831 
9832 #~ msgid "Log thread activity"
9833 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
9834 
9835 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9836 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
9837 
9838 #~ msgid "Start"
9839 #~ msgstr "Palaist"
9840 
9841 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9842 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
9843 
9844 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9845 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
9846 
9847 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9848 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
9849 
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9852 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9853 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9854 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9855 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9858 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9859 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9860 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9861 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
9862 
9863 #~ msgid "Select Files..."
9864 #~ msgstr "Izvēlēties failus..."
9865 
9866 #~ msgid "Cancel"
9867 #~ msgstr "Atcelt"
9868 
9869 #~ msgid "Suspend"
9870 #~ msgstr "Apturēt"
9871 
9872 #~ msgid "Anonymous"
9873 #~ msgstr "Anonīms"
9874 
9875 #~ msgctxt "@item font"
9876 #~ msgid "Regular"
9877 #~ msgstr "Normāls"
9878 
9879 #~ msgid "What's &This"
9880 #~ msgstr "Kas &tas ir"
9881 
9882 #, fuzzy
9883 #~| msgid "&OK"
9884 #~ msgid "OK"
9885 #~ msgstr "&Labi"
9886 
9887 #, fuzzy
9888 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
9889 #~ msgid "Cannot open session"
9890 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
9891 
9892 #, fuzzy
9893 #~| msgid "Cannot seek past eof"
9894 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
9895 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgid "Communication error"
9899 #~ msgid "Backend communication error"
9900 #~ msgstr "Sakaru kļūda"