Warning, /frameworks/kross/po/lb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish 0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005. 0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" 0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n" 0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n" 0012 "Language: lb\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" 0028 0029 #: console/main.cpp:99 0030 #, fuzzy, kde-format 0031 #| msgid "Props" 0032 msgctxt "application name" 0033 msgid "Kross" 0034 msgstr "Eegeschaften" 0035 0036 #: console/main.cpp:101 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "application description" 0039 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0040 msgstr "" 0041 0042 #: console/main.cpp:103 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:credit" 0045 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0046 msgstr "" 0047 0048 #: console/main.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Sebastian Sauer" 0052 msgstr "" 0053 0054 #: console/main.cpp:108 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "Author" 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Author" 0059 msgstr "Auteur" 0060 0061 #: console/main.cpp:117 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Description:" 0064 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0065 msgid "The script to run." 0066 msgstr "Beschreiwung:" 0067 0068 #: core/action.cpp:481 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0071 msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 0072 0073 #: core/action.cpp:485 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0076 msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 0077 0078 #: core/action.cpp:489 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 0082 0083 #: core/action.cpp:500 0084 #, fuzzy, kde-format 0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0086 msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 0087 0088 #: core/action.cpp:502 0089 #, kde-format 0090 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "" 0092 0093 #: core/action.cpp:509 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 0097 0098 #: core/manager.cpp:152 0099 #, kde-format 0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0101 msgstr "" 0102 0103 #: modules/form.cpp:327 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "Cancel" 0106 msgid "Cancel?" 0107 msgstr "Ofbriechen" 0108 0109 #: qts/values_p.h:76 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 msgid "No such function \"%1\"" 0112 msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 0113 0114 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0115 #, kde-format 0116 msgid "Name:" 0117 msgstr "Numm:" 0118 0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 msgid "Text:" 0122 msgstr "Test" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 msgid "Comment:" 0127 msgstr "Kommentar" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 msgid "Icon:" 0132 msgstr "Symboler" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 msgid "Interpreter:" 0137 msgstr "Sicht am Internet" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0140 #, kde-format 0141 msgid "File:" 0142 msgstr "Datei:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 msgid "Run" 0147 msgstr "Runen" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0150 #, fuzzy, kde-format 0151 msgid "Execute the selected script." 0152 msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0155 #, kde-format 0156 msgid "Stop" 0157 msgstr "Stop" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0160 #, fuzzy, kde-format 0161 msgid "Stop execution of the selected script." 0162 msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 msgid "Edit..." 0167 msgstr "V&eränneren..." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0170 #, kde-format 0171 msgid "Edit selected script." 0172 msgstr "" 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 msgid "Add..." 0177 msgstr "&Dobäimaachen..." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0180 #, kde-format 0181 msgid "Add a new script." 0182 msgstr "" 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0185 #, kde-format 0186 msgid "Remove" 0187 msgstr "Ewechmaachen" 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0190 #, kde-format 0191 msgid "Remove selected script." 0192 msgstr "" 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0195 #, kde-format 0196 msgid "Edit" 0197 msgstr "Veränneren" 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0200 #, fuzzy, kde-format 0201 #| msgid "General" 0202 msgctxt "@title:group Script properties" 0203 msgid "General" 0204 msgstr "Allgemeng" 0205 0206 #~ msgid "Name" 0207 #~ msgstr "Numm" 0208 0209 #, fuzzy 0210 #~| msgid "Host:" 0211 #~ msgid "Host" 0212 #~ msgstr "Host:" 0213 0214 #, fuzzy 0215 #~| msgid "Port:" 0216 #~ msgid "Port" 0217 #~ msgstr "Port:" 0218 0219 #, fuzzy 0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0221 #~ msgstr "System-Standard (%1)" 0222 0223 #~ msgid "Editor Chooser" 0224 #~ msgstr "Editor Auswielen" 0225 0226 #, fuzzy 0227 #~| msgid "" 0228 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0229 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0230 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0231 #~| "override that setting." 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0236 #~ "override that setting." 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " 0239 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da " 0240 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " 0241 #~ "ignoréiert déi Astellung." 0242 0243 #, fuzzy 0244 #~| msgid "Test" 0245 #~ msgid "TETest" 0246 #~ msgstr "Test" 0247 0248 #~ msgid "Only local files are supported." 0249 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." 0250 0251 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0252 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" 0253 0254 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" 0257 0258 #~ msgid "File to read update instructions from" 0259 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 0260 0261 #~ msgid "KConf Update" 0262 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" 0263 0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0265 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" 0266 0267 #~ msgid "??" 0268 #~ msgstr "??" 0269 0270 #~ msgid "&About" 0271 #~ msgstr "&Iwwer" 0272 0273 #~ msgid "" 0274 #~ "No information available.\n" 0275 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0276 #~ msgstr "" 0277 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 0278 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 0279 0280 #~ msgid "A&uthor" 0281 #~ msgstr "A&uteur" 0282 0283 #~ msgid "A&uthors" 0284 #~ msgstr "A&uteuren" 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0288 #~ "report bugs.\n" 0289 #~ msgstr "" 0290 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0291 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" 0292 0293 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 0296 #~ "%2</a>.\n" 0297 0298 #~ msgid "&Thanks To" 0299 #~ msgstr "&Merci un" 0300 0301 #~ msgid "T&ranslation" 0302 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" 0303 0304 #~ msgid "&License Agreement" 0305 #~ msgstr "&Lizenz" 0306 0307 #~ msgid "Email" 0308 #~ msgstr "E-Mail" 0309 0310 #~ msgid "Homepage" 0311 #~ msgstr "Homepage" 0312 0313 #~ msgid "Task" 0314 #~ msgstr "Aufgab" 0315 0316 #~ msgid "%1 %2, %3" 0317 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0318 0319 #~ msgid "Other Contributors:" 0320 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 0321 0322 #~ msgid "(No logo available)" 0323 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" 0324 0325 #~ msgid "About %1" 0326 #~ msgstr "Iwwer %1" 0327 0328 #~ msgid "Undo: %1" 0329 #~ msgstr "Réckgängeg: %1" 0330 0331 #~ msgid "Redo: %1" 0332 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 0333 0334 #~ msgid "&Undo" 0335 #~ msgstr "&Réckgängeg" 0336 0337 #~ msgid "&Redo" 0338 #~ msgstr "&Nees zeréck" 0339 0340 #~ msgid "&Undo: %1" 0341 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" 0342 0343 #~ msgid "&Redo: %1" 0344 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" 0345 0346 #~ msgid "Close" 0347 #~ msgstr "Zoumaachen" 0348 0349 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0350 #~ msgid "Freeze" 0351 #~ msgstr "Afréieren" 0352 0353 #~ msgctxt "Dock this window" 0354 #~ msgid "Dock" 0355 #~ msgstr "Undocken" 0356 0357 #~ msgid "Detach" 0358 #~ msgstr "Lassmaachen" 0359 0360 #~ msgid "Hide %1" 0361 #~ msgstr "%1 net weisen" 0362 0363 #~ msgid "Show %1" 0364 #~ msgstr "%1 weisen" 0365 0366 #~ msgid "Search Columns" 0367 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 0368 0369 #~ msgid "All Visible Columns" 0370 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" 0371 0372 #~ msgctxt "Column number %1" 0373 #~ msgid "Column No. %1" 0374 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" 0375 0376 #~ msgid "S&earch:" 0377 #~ msgstr "Siche&n:" 0378 0379 #~ msgid "&Password:" 0380 #~ msgstr "&Passwuert:" 0381 0382 #~ msgid "&Keep password" 0383 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 0384 0385 #~ msgid "&Verify:" 0386 #~ msgstr "&Nokucken:" 0387 0388 #~ msgid "Password strength meter:" 0389 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0393 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0394 #~ "try:\n" 0395 #~ " - using a longer password;\n" 0396 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0397 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " 0400 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " 0401 #~ "ze maachen, probéiert:\n" 0402 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0403 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0404 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." 0405 0406 #~ msgid "Passwords do not match" 0407 #~ msgstr "Passwierder si verschidden" 0408 0409 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0410 #~ msgstr "" 0411 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " 0412 #~ "Kéier." 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0416 #~ "of the password, try:\n" 0417 #~ " - using a longer password;\n" 0418 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0419 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0420 #~ "\n" 0421 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " 0424 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" 0425 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0426 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0427 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" 0428 #~ "\n" 0429 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" 0430 0431 #~ msgid "Low Password Strength" 0432 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" 0433 0434 #, fuzzy 0435 #~ msgid "Password Input" 0436 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0437 0438 #~ msgid "Password is empty" 0439 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0440 0441 #, fuzzy 0442 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0443 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0444 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" 0445 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" 0446 0447 #~ msgid "Passwords match" 0448 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" 0449 0450 #, fuzzy 0451 #~ msgctxt "@option:check" 0452 #~ msgid "Do Spellchecking" 0453 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0454 0455 #, fuzzy 0456 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0457 #~ msgctxt "@option:check" 0458 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " 0461 #~ "Wierderbuch steet" 0462 0463 #, fuzzy 0464 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0465 #~ msgctxt "@option:check" 0466 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0467 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" 0468 0469 #, fuzzy 0470 #~| msgid "&Dictionary:" 0471 #~ msgctxt "@label:listbox" 0472 #~ msgid "&Dictionary:" 0473 #~ msgstr "&Wierderbuch:" 0474 0475 #, fuzzy 0476 #~| msgid "&Encoding:" 0477 #~ msgctxt "@label:listbox" 0478 #~ msgid "&Encoding:" 0479 #~ msgstr "&Kodéierung:" 0480 0481 #, fuzzy 0482 #~| msgid "&Client:" 0483 #~ msgctxt "@label:listbox" 0484 #~ msgid "&Client:" 0485 #~ msgstr "&Programm:" 0486 0487 #, fuzzy 0488 #~| msgid "Hebrew" 0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0490 #~ msgid "Hebrew" 0491 #~ msgstr "Hebräësch" 0492 0493 #, fuzzy 0494 #~| msgid "Turkish" 0495 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0496 #~ msgid "Turkish" 0497 #~ msgstr "Türkësch" 0498 0499 #, fuzzy 0500 #~| msgid "English" 0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0502 #~ msgid "English" 0503 #~ msgstr "Englësch" 0504 0505 #, fuzzy 0506 #~| msgid "Spanish" 0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0508 #~ msgid "Spanish" 0509 #~ msgstr "Spuenësch" 0510 0511 #, fuzzy 0512 #~| msgid "Danish" 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Danish" 0515 #~ msgstr "Dänësch" 0516 0517 #, fuzzy 0518 #~| msgid "German" 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "German" 0521 #~ msgstr "Däitsch" 0522 0523 #, fuzzy 0524 #~| msgid "German (new spelling)" 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "German (new spelling)" 0527 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" 0528 0529 #, fuzzy 0530 #~| msgid "Brazilian Portuguese" 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0533 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" 0534 0535 #, fuzzy 0536 #~| msgid "Portuguese" 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Portuguese" 0539 #~ msgstr "Portugisësch" 0540 0541 #, fuzzy 0542 #~| msgid "Esperanto" 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Esperanto" 0545 #~ msgstr "Esperanto" 0546 0547 #, fuzzy 0548 #~| msgid "Norwegian" 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Norwegian" 0551 #~ msgstr "Norwegësch" 0552 0553 #, fuzzy 0554 #~| msgid "Polish" 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Polish" 0557 #~ msgstr "Polnësch" 0558 0559 #, fuzzy 0560 #~| msgid "Russian" 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Russian" 0563 #~ msgstr "Russësch" 0564 0565 #, fuzzy 0566 #~| msgid "Slovenian" 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Slovenian" 0569 #~ msgstr "Slovenësch" 0570 0571 #, fuzzy 0572 #~| msgid "Slovak" 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Slovak" 0575 #~ msgstr "Slovakësch" 0576 0577 #, fuzzy 0578 #~| msgid "Czech" 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Czech" 0581 #~ msgstr "Tschechësch" 0582 0583 #, fuzzy 0584 #~| msgid "Swedish" 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Swedish" 0587 #~ msgstr "Schwedësch" 0588 0589 #, fuzzy 0590 #~| msgid "Swiss German" 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Swiss German" 0593 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" 0594 0595 #, fuzzy 0596 #~| msgid "Ukrainian" 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Ukrainian" 0599 #~ msgstr "Ukrainësch" 0600 0601 #, fuzzy 0602 #~| msgid "Lithuanian" 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Lithuanian" 0605 #~ msgstr "Litauësch" 0606 0607 #, fuzzy 0608 #~| msgid "French" 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "French" 0611 #~ msgstr "Franséisch" 0612 0613 #, fuzzy 0614 #~| msgid "Belarusian" 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "Belarusian" 0617 #~ msgstr "Wäissrussësch" 0618 0619 #, fuzzy 0620 #~| msgid "Hungarian" 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~ msgid "Hungarian" 0623 #~ msgstr "Ungarësch" 0624 0625 #, fuzzy 0626 #~| msgid "Unknown" 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "Unknown" 0629 #~ msgstr "Onbekannt" 0630 0631 #, fuzzy 0632 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0633 #~| msgid "Default - %1 [%2]" 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0635 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0636 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0637 0638 #, fuzzy 0639 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0640 #~| msgid "Default - %1" 0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0642 #~ msgid "Default - %1" 0643 #~ msgstr "Standard - %1" 0644 0645 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0646 #~ msgstr "" 0647 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" 0648 0649 #~ msgid "Spell Checker" 0650 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0651 0652 #~ msgid "Check Spelling" 0653 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0654 0655 #~ msgid "&Finished" 0656 #~ msgstr "&Fäerdeg" 0657 0658 #, fuzzy 0659 #~| msgid "" 0660 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 0661 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 0662 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 0663 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0664 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 0665 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0666 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0667 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0668 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0669 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0670 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0671 #~| "</qt>" 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0674 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0675 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0676 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0677 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0678 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0679 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0680 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0681 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0682 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0683 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 0687 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 0688 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 0689 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 0690 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 0691 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 0692 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 0693 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 0694 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 0695 #~ "</p>\n" 0696 #~ "</qt>" 0697 0698 #~ msgid "Unknown word:" 0699 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" 0700 0701 #~ msgid "Unknown word" 0702 #~ msgstr "Onbekannt Wuert" 0703 0704 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0705 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>" 0706 0707 #~ msgid "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0710 #~ "</qt>" 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "<qt>\n" 0713 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 0716 #~ msgid "&Language:" 0717 #~ msgstr "&Sprooch:" 0718 0719 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0720 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." 0721 0722 #~ msgid "" 0723 #~ "<qt>\n" 0724 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0725 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0726 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0727 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0728 #~ "proofing.</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " 0733 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " 0734 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " 0735 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 0738 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0739 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..." 0740 0741 #, fuzzy 0742 #~| msgid "" 0743 #~| "<qt>\n" 0744 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0745 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0746 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0747 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0748 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0749 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0750 #~| "</qt>" 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "<qt>\n" 0753 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0754 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0755 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0756 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0757 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0758 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0759 #~ "</qt>" 0760 #~ msgstr "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " 0763 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n" 0764 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " 0765 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " 0766 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " 0767 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles " 0768 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 0771 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0772 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 0773 0774 #~ msgid "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " 0782 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 0785 #~ msgid "R&eplace All" 0786 #~ msgstr "Alles &Ersetzen" 0787 0788 #~ msgid "Suggestion List" 0789 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 0790 0791 #~ msgid "" 0792 #~ "<qt>\n" 0793 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0794 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0795 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0796 #~ "box above.</p>\n" 0797 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0798 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0799 #~ "occurrences.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " 0804 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " 0805 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " 0806 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n" 0807 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob " 0808 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n" 0809 #~ "</qt>" 0810 0811 #~ msgid "Suggested Words" 0812 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" 0813 0814 #~ msgid "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0817 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 #~ msgstr "" 0820 #~ "<qt>\n" 0821 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " 0822 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 0825 #~ msgid "&Replace" 0826 #~ msgstr "E&rsetzen" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0831 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0832 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0833 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0834 #~ "occurrences.</p>\n" 0835 #~ "</qt>" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "<qt>\n" 0838 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " 0839 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n" 0840 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> " 0841 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " 0842 #~ "verbessere wëllt.</p>\n" 0843 #~ "</qt>" 0844 0845 #~ msgid "Replace &with:" 0846 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" 0847 0848 #~ msgid "" 0849 #~ "<qt>\n" 0850 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0851 #~ "p>\n" 0852 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0853 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0854 #~ "dictionary.</p>\n" 0855 #~ "</qt>" 0856 #~ msgstr "" 0857 #~ "<qt>\n" 0858 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</" 0859 #~ "p>\n" 0860 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 0861 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 0862 #~ "</qt>" 0863 0864 #~ msgid "&Ignore" 0865 #~ msgstr "&Ignoréieren" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "<qt>\n" 0869 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0870 #~ "are.</p>\n" 0871 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0872 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0873 #~ "dictionary.</p>\n" 0874 #~ "</qt>" 0875 #~ msgstr "" 0876 #~ "<qt>\n" 0877 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n" 0878 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 0879 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 0882 #~ msgid "I&gnore All" 0883 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" 0884 0885 #~ msgid "S&uggest" 0886 #~ msgstr "&Virschloen" 0887 0888 #~ msgid "Language Selection" 0889 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" 0890 0891 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0892 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 0893 0894 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0895 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." 0896 0897 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0898 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" 0899 0900 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " 0903 #~ "ausgeschalt ginn." 0904 0905 #~ msgid "Check Spelling..." 0906 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 0907 0908 #~ msgid "Auto Spell Check" 0909 #~ msgstr "Automatësch Kontroll" 0910 0911 #~ msgid "Allow Tabulations" 0912 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" 0913 0914 #~ msgid "Spell Checking" 0915 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0916 0917 #~ msgid "&Back" 0918 #~ msgstr "&Zeréck" 0919 0920 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0921 #~ msgid "&Next" 0922 #~ msgstr "&Weider" 0923 0924 #, fuzzy 0925 #~| msgid "Unknown Field" 0926 #~ msgid "Unknown View" 0927 #~ msgstr "Onbekannt Feld" 0928 0929 #~ msgid "" 0930 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " 0933 #~ "lafen ze loossen." 0934 0935 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0941 #~ "option to select modules." 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " 0944 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." 0945 0946 #~ msgid "" 0947 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0948 #~ "GUI." 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " 0951 #~ "an der GUI schafft." 0952 0953 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0954 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 0955 0956 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0957 #~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." 0958 0959 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0960 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" 0961 0962 #~ msgid "am" 0963 #~ msgstr "moies" 0964 0965 #~ msgid "pm" 0966 #~ msgstr "nomëttes/owës" 0967 0968 #, fuzzy 0969 #~ msgid "Already opened." 0970 #~ msgstr "Schonn op." 0971 0972 #, fuzzy 0973 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0974 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." 0975 0976 #, fuzzy 0977 #~ msgid "Error during rename." 0978 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 0979 0980 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0981 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" 0982 0983 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0984 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0987 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0990 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" 0991 0992 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0993 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" 0994 0995 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0996 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" 0997 0998 #~ msgid "Available KDE resource types" 0999 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" 1000 1001 #~ msgid "Search path for resource type" 1002 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" 1003 1004 #, fuzzy 1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1006 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" 1007 1008 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1009 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" 1010 1011 #, fuzzy 1012 #~| msgid "Installation failed." 1013 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1014 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 1015 1016 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1017 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1018 1019 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1020 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" 1021 1022 #~ msgid "Configuration files" 1023 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 1024 1025 #~ msgid "Where applications store data" 1026 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" 1027 1028 #, fuzzy 1029 #~ msgid "Emoticons" 1030 #~ msgstr "[Optiounen]" 1031 1032 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1033 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" 1034 1035 #~ msgid "HTML documentation" 1036 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 1037 1038 #~ msgid "Icons" 1039 #~ msgstr "Symboler" 1040 1041 #~ msgid "Configuration description files" 1042 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" 1043 1044 #~ msgid "Libraries" 1045 #~ msgstr "Bibliothéiken" 1046 1047 #~ msgid "Includes/Headers" 1048 #~ msgstr "Includes/Headeren" 1049 1050 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1051 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" 1052 1053 #~ msgid "Mime types" 1054 #~ msgstr "Mime-Typen" 1055 1056 #~ msgid "Loadable modules" 1057 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" 1058 1059 #~ msgid "Qt plugins" 1060 #~ msgstr "Qt-Pluginen" 1061 1062 #~ msgid "Services" 1063 #~ msgstr "Servicer" 1064 1065 #~ msgid "Service types" 1066 #~ msgstr "Service-Typen" 1067 1068 #~ msgid "Application sounds" 1069 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 1070 1071 #~ msgid "Templates" 1072 #~ msgstr "Virlagen" 1073 1074 #~ msgid "Wallpapers" 1075 #~ msgstr "Hannergrondbiller" 1076 1077 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1078 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1079 1080 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1081 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" 1082 1083 #, fuzzy 1084 #~ msgid "XDG Icons" 1085 #~ msgstr "Symboler" 1086 1087 #, fuzzy 1088 #~ msgid "XDG Mime Types" 1089 #~ msgstr "Mime-Typen" 1090 1091 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1092 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" 1093 1094 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1095 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" 1096 1097 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1098 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" 1099 1100 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1101 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" 1102 1103 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1104 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" 1105 1106 #~ msgid "" 1107 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1108 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1109 #~ "licensing terms.\n" 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" 1112 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" 1113 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" 1114 1115 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1116 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~| msgid "GPL" 1120 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1121 #~ msgid "GPL v2" 1122 #~ msgstr "GPL" 1123 1124 #, fuzzy 1125 #~| msgid "LGPL" 1126 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1127 #~ msgid "LGPL v2" 1128 #~ msgstr "LGPL" 1129 1130 #, fuzzy 1131 #~| msgid "License:" 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "BSD License" 1134 #~ msgstr "Lizenz:" 1135 1136 #, fuzzy 1137 #~| msgid "License:" 1138 #~ msgctxt "@item license" 1139 #~ msgid "BSD License" 1140 #~ msgstr "Lizenz:" 1141 1142 #, fuzzy 1143 #~| msgid "Public Key" 1144 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1145 #~ msgid "Artistic License" 1146 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1147 1148 #, fuzzy 1149 #~| msgid "Public Key" 1150 #~ msgctxt "@item license" 1151 #~ msgid "Artistic License" 1152 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1153 1154 #, fuzzy 1155 #~| msgid "Public Key" 1156 #~ msgctxt "@item license" 1157 #~ msgid "Q Public License" 1158 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1159 1160 #, fuzzy 1161 #~| msgid "GPL" 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "GPL v3" 1164 #~ msgstr "GPL" 1165 1166 #, fuzzy 1167 #~| msgid "LGPL" 1168 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1169 #~ msgid "LGPL v3" 1170 #~ msgstr "LGPL" 1171 1172 #, fuzzy 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "Custom" 1175 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 1176 1177 #, fuzzy 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "Not specified" 1180 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 1181 1182 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1185 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1186 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1187 #~ "kde.org</a></p>" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " 1190 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir " 1191 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> " 1192 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " 1193 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde." 1194 #~ "org</a>.</p>" 1195 1196 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1197 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" 1198 1199 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1200 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" 1201 1202 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1203 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1207 #~ "map on an 8-bit display" 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" 1210 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1214 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1215 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1216 #~ "specification" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" 1219 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" 1220 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" 1221 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" 1222 1223 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1229 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" 1232 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" 1233 1234 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1235 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" 1236 1237 #~ msgid "defines the application font" 1238 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "sets the default background color and an\n" 1242 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1243 #~ "calculated)" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" 1246 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" 1247 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" 1248 1249 #~ msgid "sets the default foreground color" 1250 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" 1251 1252 #~ msgid "sets the default button color" 1253 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" 1254 1255 #~ msgid "sets the application name" 1256 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 1257 1258 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1259 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1263 #~ "an 8-bit display" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" 1266 #~ "an echte Faarwen duerzestellen" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1270 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1271 #~ "root" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" 1274 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" 1275 #~ "offthespot a root" 1276 1277 #~ msgid "set XIM server" 1278 #~ msgstr "XIM-Server festléen" 1279 1280 #~ msgid "disable XIM" 1281 #~ msgstr "XIM ofschalten" 1282 1283 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1284 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" 1285 1286 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1287 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" 1288 1289 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1290 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" 1291 1292 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1293 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" 1294 1295 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1296 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" 1297 1298 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1299 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" 1300 1301 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1302 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" 1303 1304 #~ msgid "sets the application GUI style" 1305 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~| msgid "" 1309 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1310 #~| "format" 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1313 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " 1316 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" 1317 1318 #, fuzzy 1319 #~| msgid "Application: " 1320 #~ msgid "KDE Application" 1321 #~ msgstr "Programm: " 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "Quit" 1325 #~ msgid "Qt" 1326 #~ msgstr "Ophalen" 1327 1328 #~ msgid "KDE" 1329 #~ msgstr "KDE" 1330 1331 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1332 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." 1333 1334 #, fuzzy 1335 #~| msgid "'%1' missing." 1336 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1337 #~ msgid "'%1' missing." 1338 #~ msgstr "'%1' feelt." 1339 1340 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "%1 was written by\n" 1343 #~ "%2" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "%1 ass vum\n" 1346 #~ "%2 geschriwwe ginn" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1350 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." 1351 1352 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1353 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" 1354 1355 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1356 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" 1357 1358 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1359 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." 1360 1361 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1362 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." 1363 1364 #~ msgid "[options] " 1365 #~ msgstr "[Optiounen]" 1366 1367 #~ msgid "[%1-options]" 1368 #~ msgstr "[%1-Optiounen]" 1369 1370 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1371 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1372 1373 #, fuzzy 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "\n" 1376 #~ "Generic options:\n" 1377 #~ msgstr "Einfach Optiounen" 1378 1379 #~ msgid "Show help about options" 1380 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" 1381 1382 #~ msgid "Show %1 specific options" 1383 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" 1384 1385 #~ msgid "Show all options" 1386 #~ msgstr "All Optioune weisen" 1387 1388 #~ msgid "Show author information" 1389 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" 1390 1391 #~ msgid "Show version information" 1392 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 1393 1394 #~ msgid "Show license information" 1395 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 1396 1397 #~ msgid "End of options" 1398 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" 1399 1400 #, fuzzy 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "%1 options:\n" 1404 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "\n" 1408 #~ "Options:\n" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "\n" 1411 #~ "Optiounen:\n" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "Arguments:\n" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "\n" 1418 #~ "Argumenter:\n" 1419 1420 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " 1423 #~ "geläscht" 1424 1425 #, fuzzy 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1428 #~ "%2\n" 1429 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "%1" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "%1" 1439 1440 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1441 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1445 #~ "\n" 1446 #~ "%1" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "%1" 1451 1452 #, fuzzy 1453 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1454 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1455 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Could not launch the browser:\n" 1459 #~ "\n" 1460 #~ "%1" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Konnt de Browser net starten:\n" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "%1" 1465 1466 #, fuzzy 1467 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1468 #~ msgid "Could not launch Browser" 1469 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" 1470 1471 #, fuzzy 1472 #~| msgid "" 1473 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1474 #~| "\n" 1475 #~| "%1" 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 1485 #, fuzzy 1486 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1487 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1488 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgid "Western European" 1492 #~ msgctxt "@item Text character set" 1493 #~ msgid "Western European" 1494 #~ msgstr "Westeuropäësch" 1495 1496 #, fuzzy 1497 #~| msgid "Central European" 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Central European" 1500 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" 1501 1502 #, fuzzy 1503 #~| msgid "Baltic" 1504 #~ msgctxt "@item Text character set" 1505 #~ msgid "Baltic" 1506 #~ msgstr "Baltësch" 1507 1508 #, fuzzy 1509 #~| msgid "South-Eastern Europe" 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1512 #~ msgstr "Südosteuropäësch" 1513 1514 #, fuzzy 1515 #~| msgid "Turkish" 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Turkish" 1518 #~ msgstr "Türkësch" 1519 1520 #, fuzzy 1521 #~| msgid "Cyrillic" 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Cyrillic" 1524 #~ msgstr "Kyrillësch" 1525 1526 #, fuzzy 1527 #~| msgid "Chinese Traditional" 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Chinese Traditional" 1530 #~ msgstr "Chinesësch traditionell" 1531 1532 #, fuzzy 1533 #~| msgid "Chinese Simplified" 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Chinese Simplified" 1536 #~ msgstr "Chinesësch einfach" 1537 1538 #, fuzzy 1539 #~| msgid "Korean" 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Korean" 1542 #~ msgstr "Koreanësch" 1543 1544 #, fuzzy 1545 #~| msgid "Japanese" 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Japanese" 1548 #~ msgstr "Japanësch" 1549 1550 #, fuzzy 1551 #~| msgid "Greek" 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Greek" 1554 #~ msgstr "Griichësch" 1555 1556 #, fuzzy 1557 #~| msgid "Arabic" 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Arabic" 1560 #~ msgstr "Arabësch" 1561 1562 #, fuzzy 1563 #~| msgid "Hebrew" 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Hebrew" 1566 #~ msgstr "Hebräësch" 1567 1568 #, fuzzy 1569 #~| msgid "Thai" 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Thai" 1572 #~ msgstr "Thailännësch" 1573 1574 #, fuzzy 1575 #~| msgid "Unicode" 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Unicode" 1578 #~ msgstr "Unicode" 1579 1580 #, fuzzy 1581 #~| msgid "Northern Saami" 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Northern Saami" 1584 #~ msgstr "Nördlëscht Sami" 1585 1586 #, fuzzy 1587 #~| msgid "Other" 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Other" 1590 #~ msgstr "Aner" 1591 1592 #, fuzzy 1593 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1594 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1595 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1596 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1597 #~ msgstr "%1 (%2)" 1598 1599 #, fuzzy 1600 #~ msgctxt "@item" 1601 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1602 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1606 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1607 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1608 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1609 #~ msgstr "%1 (%2)" 1610 1611 #, fuzzy 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Disabled" 1614 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "Install" 1618 #~ msgctxt "@item Text character set" 1619 #~ msgid "Universal" 1620 #~ msgstr "Installéieren" 1621 1622 #, fuzzy 1623 #~| msgid "Arabic" 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Arabic-Indic" 1626 #~ msgstr "Arabësch" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgctxt "QFont" 1630 #~| msgid "Bengali" 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Bengali" 1633 #~ msgstr "Bengalësch" 1634 1635 #, fuzzy 1636 #~| msgctxt "QFont" 1637 #~| msgid "Devanagari" 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Devanagari" 1640 #~ msgstr "Devanagari" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgctxt "QFont" 1644 #~| msgid "Gujarati" 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Gujarati" 1647 #~ msgstr "Gujarati" 1648 1649 #, fuzzy 1650 #~| msgctxt "QFont" 1651 #~| msgid "Gurmukhi" 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Gurmukhi" 1654 #~ msgstr "Grumukhi" 1655 1656 #, fuzzy 1657 #~| msgctxt "QFont" 1658 #~| msgid "Kannada" 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Kannada" 1661 #~ msgstr "Kannada" 1662 1663 #, fuzzy 1664 #~| msgctxt "QFont" 1665 #~| msgid "Khmer" 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Khmer" 1668 #~ msgstr "Kambodschanësch" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgctxt "QFont" 1672 #~| msgid "Malayalam" 1673 #~ msgctxt "digit set" 1674 #~ msgid "Malayalam" 1675 #~ msgstr "Malayësch" 1676 1677 #, fuzzy 1678 #~| msgctxt "QFont" 1679 #~| msgid "Oriya" 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Oriya" 1682 #~ msgstr "Oriya" 1683 1684 #, fuzzy 1685 #~| msgid "Tamil" 1686 #~ msgctxt "digit set" 1687 #~ msgid "Tamil" 1688 #~ msgstr "Tamil" 1689 1690 #, fuzzy 1691 #~| msgctxt "QFont" 1692 #~| msgid "Telugu" 1693 #~ msgctxt "digit set" 1694 #~ msgid "Telugu" 1695 #~ msgstr "Telugu" 1696 1697 #, fuzzy 1698 #~| msgid "Thai" 1699 #~ msgctxt "digit set" 1700 #~ msgid "Thai" 1701 #~ msgstr "Thailännësch" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgid "Arabic" 1705 #~ msgctxt "digit set" 1706 #~ msgid "Arabic" 1707 #~ msgstr "Arabësch" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1711 #~ msgid "%1 (%2)" 1712 #~ msgstr "%1 (%2)" 1713 1714 #, fuzzy 1715 #~ msgctxt "size in bytes" 1716 #~ msgid "%1 B" 1717 #~ msgstr "%1 %2" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1721 #~ msgid "%1 kB" 1722 #~ msgstr "%1 %2" 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1726 #~ msgid "%1 MB" 1727 #~ msgstr "%1 %2" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1731 #~ msgid "%1 GB" 1732 #~ msgstr "%1 %2" 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1736 #~ msgid "%1 TB" 1737 #~ msgstr "%1 %2" 1738 1739 #, fuzzy 1740 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1741 #~ msgid "%1 PB" 1742 #~ msgstr "%1 %2" 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1746 #~ msgid "%1 EB" 1747 #~ msgstr "%1 %2" 1748 1749 #, fuzzy 1750 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1751 #~ msgid "%1 ZB" 1752 #~ msgstr "%1 %2" 1753 1754 #, fuzzy 1755 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1756 #~ msgid "%1 YB" 1757 #~ msgstr "%1 %2" 1758 1759 #, fuzzy 1760 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1761 #~ msgid "%1 KB" 1762 #~ msgstr "%1 %2" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1766 #~ msgid "%1 MB" 1767 #~ msgstr "%1 %2" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1771 #~ msgid "%1 GB" 1772 #~ msgstr "%1 %2" 1773 1774 #, fuzzy 1775 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1776 #~ msgid "%1 TB" 1777 #~ msgstr "%1 %2" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1781 #~ msgid "%1 PB" 1782 #~ msgstr "%1 %2" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1786 #~ msgid "%1 EB" 1787 #~ msgstr "%1 %2" 1788 1789 #, fuzzy 1790 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1791 #~ msgid "%1 ZB" 1792 #~ msgstr "%1 %2" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1796 #~ msgid "%1 YB" 1797 #~ msgstr "%1 %2" 1798 1799 #, fuzzy 1800 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1801 #~ msgid "%1 KiB" 1802 #~ msgstr "%1 %2" 1803 1804 #, fuzzy 1805 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1806 #~ msgid "%1 MiB" 1807 #~ msgstr "%1 %2" 1808 1809 #, fuzzy 1810 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1811 #~ msgid "%1 GiB" 1812 #~ msgstr "%1 %2" 1813 1814 #, fuzzy 1815 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1816 #~ msgid "%1 TiB" 1817 #~ msgstr "%1 %2" 1818 1819 #, fuzzy 1820 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1821 #~ msgid "%1 PiB" 1822 #~ msgstr "%1 %2" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1826 #~ msgid "%1 EiB" 1827 #~ msgstr "%1 %2" 1828 1829 #, fuzzy 1830 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1831 #~ msgid "%1 ZiB" 1832 #~ msgstr "%1 %2" 1833 1834 #, fuzzy 1835 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1836 #~ msgid "%1 YiB" 1837 #~ msgstr "%1 %2" 1838 1839 #, fuzzy 1840 #~| msgid "Monday" 1841 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1842 #~ msgid "%1 days" 1843 #~ msgstr "Méinden" 1844 1845 #, fuzzy 1846 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1847 #~ msgid "%1 minutes" 1848 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1849 1850 #, fuzzy 1851 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1852 #~ msgid "%1 seconds" 1853 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~ msgctxt "@item:intext" 1857 #~ msgid "%1 millisecond" 1858 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1859 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1860 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgid "Monday" 1864 #~ msgctxt "@item:intext" 1865 #~ msgid "1 day" 1866 #~ msgid_plural "%1 days" 1867 #~ msgstr[0] "Méinden" 1868 #~ msgstr[1] "Méinden" 1869 1870 #, fuzzy 1871 #~ msgctxt "@item:intext" 1872 #~ msgid "1 minute" 1873 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1874 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1875 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1876 1877 #, fuzzy 1878 #~ msgctxt "@item:intext" 1879 #~ msgid "1 second" 1880 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1881 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1882 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1883 1884 #, fuzzy 1885 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1886 #~| msgid "%1 %2" 1887 #~ msgctxt "" 1888 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1889 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1890 #~ "team to solve the problem" 1891 #~ msgid "%1 and %2" 1892 #~ msgstr "%1 %2" 1893 1894 #, fuzzy 1895 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1896 #~| msgid "%1 %2" 1897 #~ msgctxt "" 1898 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1899 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1900 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1901 #~ msgid "%1 and %2" 1902 #~ msgstr "%1 %2" 1903 1904 #, fuzzy 1905 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1906 #~| msgid "%1 %2" 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1909 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1910 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1911 #~ msgid "%1 and %2" 1912 #~ msgstr "%1 %2" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgid "Av" 1916 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1917 #~ msgid "A" 1918 #~ msgstr "Av" 1919 1920 #, fuzzy 1921 #~| msgid "Monday" 1922 #~ msgid "Today" 1923 #~ msgstr "Méinden" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~| msgid "Tuesday" 1927 #~ msgid "Yesterday" 1928 #~ msgstr "Dënschten" 1929 1930 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1931 #~ msgid "%1 %2" 1932 #~ msgstr "%1 %2" 1933 1934 #, fuzzy 1935 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1936 #~ msgid "%1 %2" 1937 #~ msgstr "%1 %2" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1941 #~ msgid "~ %1 ~" 1942 #~ msgstr "(%1/s)" 1943 1944 #, fuzzy 1945 #~| msgid "Note" 1946 #~ msgctxt "@note/plain" 1947 #~ msgid "Note: %1" 1948 #~ msgstr "Notiz" 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1952 #~| msgid "%1 %2" 1953 #~ msgctxt "" 1954 #~ "@note-with-label/plain\n" 1955 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1956 #~ msgid "%1: %2" 1957 #~ msgstr "%1 %2" 1958 1959 #, fuzzy 1960 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 1961 #~ msgctxt "@warning/rich" 1962 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1963 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 1964 1965 #, fuzzy 1966 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1967 #~| msgid "%1 %2" 1968 #~ msgctxt "" 1969 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1970 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1971 #~ msgid "%1: %2" 1972 #~ msgstr "%1 %2" 1973 1974 #, fuzzy 1975 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 1976 #~ msgctxt "" 1977 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1978 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1979 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1980 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 1981 1982 #, fuzzy 1983 #~| msgid "%2 (%1 K)" 1984 #~ msgctxt "" 1985 #~ "@link-with-description/plain\n" 1986 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1987 #~ msgid "%2 (%1)" 1988 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 1989 1990 #, fuzzy 1991 #~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 1992 #~ msgctxt "" 1993 #~ "@link-with-description/rich\n" 1994 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1995 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1996 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 1997 1998 #, fuzzy 1999 #~| msgid "%1%" 2000 #~ msgctxt "@application/plain" 2001 #~ msgid "%1" 2002 #~ msgstr "%1%" 2003 2004 #, fuzzy 2005 #~| msgid "%1%" 2006 #~ msgctxt "@application/rich" 2007 #~ msgid "%1" 2008 #~ msgstr "%1%" 2009 2010 #, fuzzy 2011 #~| msgid "%1%" 2012 #~ msgctxt "@command/plain" 2013 #~ msgid "%1" 2014 #~ msgstr "%1%" 2015 2016 #, fuzzy 2017 #~ msgctxt "" 2018 #~ "@command-with-section/plain\n" 2019 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2020 #~ msgid "%1(%2)" 2021 #~ msgstr "%1 (%2)" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2025 #~ msgctxt "@icode/rich" 2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2027 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "%1%" 2031 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2032 #~ msgid "%1" 2033 #~ msgstr "%1%" 2034 2035 #, fuzzy 2036 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2038 #~ msgid "<b>%1</b>" 2039 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2043 #~ msgctxt "@email/rich" 2044 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2047 #~ "%2</a>.\n" 2048 2049 #, fuzzy 2050 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@email-with-name/rich\n" 2053 #~ "%1 is name, %2 is address" 2054 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2057 #~ "%2</a>.\n" 2058 2059 #, fuzzy 2060 #~| msgid "%1%" 2061 #~ msgctxt "@envar/plain" 2062 #~ msgid "$%1" 2063 #~ msgstr "%1%" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~ msgctxt "@message/plain" 2067 #~ msgid "/%1/" 2068 #~ msgstr "(%1/s)" 2069 2070 #, fuzzy 2071 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2072 #~ msgctxt "@message/rich" 2073 #~ msgid "<i>%1</i>" 2074 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2075 2076 #, fuzzy 2077 #~| msgid "+" 2078 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2079 #~ msgid "+" 2080 #~ msgstr "+" 2081 2082 #, fuzzy 2083 #~| msgid "+" 2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2085 #~ msgid "+" 2086 #~ msgstr "+" 2087 2088 #, fuzzy 2089 #~| msgid "Alt" 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Alt" 2092 #~ msgstr "Alt" 2093 2094 #, fuzzy 2095 #~| msgid "Alt" 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "AltGr" 2098 #~ msgstr "Alt" 2099 2100 #, fuzzy 2101 #~| msgid "Backspace" 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Backspace" 2104 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 2105 2106 #, fuzzy 2107 #~| msgid "CapsLock" 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "CapsLock" 2110 #~ msgstr "Caps Lock" 2111 2112 #, fuzzy 2113 #~| msgid "Ctrl" 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Control" 2116 #~ msgstr "Ctrl" 2117 2118 #, fuzzy 2119 #~| msgid "Ctrl" 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Ctrl" 2122 #~ msgstr "Ctrl" 2123 2124 #, fuzzy 2125 #~| msgctxt "QAccel" 2126 #~| msgid "Del" 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Del" 2129 #~ msgstr "Del" 2130 2131 #, fuzzy 2132 #~| msgid "Delete" 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Delete" 2135 #~ msgstr "Läschen" 2136 2137 #, fuzzy 2138 #~| msgctxt "QAccel" 2139 #~| msgid "Down" 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Down" 2142 #~ msgstr "Erof" 2143 2144 #, fuzzy 2145 #~| msgid "End" 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "End" 2148 #~ msgstr "Enn" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~| msgctxt "QAccel" 2152 #~| msgid "Enter" 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Enter" 2155 #~ msgstr "Enter" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgctxt "QAccel" 2159 #~| msgid "Esc" 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Esc" 2162 #~ msgstr "Esc" 2163 2164 #, fuzzy 2165 #~| msgid "Escape" 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Escape" 2168 #~ msgstr "Esc" 2169 2170 #, fuzzy 2171 #~| msgctxt "Opposite to End" 2172 #~| msgid "Home" 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Home" 2175 #~ msgstr "Ufank" 2176 2177 #, fuzzy 2178 #~| msgid "Type" 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Hyper" 2181 #~ msgstr "Typ" 2182 2183 #, fuzzy 2184 #~| msgctxt "QAccel" 2185 #~| msgid "Ins" 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Ins" 2188 #~ msgstr "Ins" 2189 2190 #, fuzzy 2191 #~| msgid "Insert" 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "Insert" 2194 #~ msgstr "Asetzen" 2195 2196 #, fuzzy 2197 #~| msgid "Left" 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Left" 2200 #~ msgstr "Lénks" 2201 2202 #, fuzzy 2203 #~| msgctxt "QAccel" 2204 #~| msgid "Menu" 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Menu" 2207 #~ msgstr "Menü" 2208 2209 #, fuzzy 2210 #~| msgid "Meta" 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Meta" 2213 #~ msgstr "Meta" 2214 2215 #, fuzzy 2216 #~| msgid "NumLock" 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "NumLock" 2219 #~ msgstr "Num Lock" 2220 2221 #, fuzzy 2222 #~| msgid "PageDown" 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "PageDown" 2225 #~ msgstr "Page Down" 2226 2227 #, fuzzy 2228 #~| msgid "PageUp" 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "PageUp" 2231 #~ msgstr "Page Up" 2232 2233 #, fuzzy 2234 #~| msgctxt "QAccel" 2235 #~| msgid "PgDown" 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "PgDown" 2238 #~ msgstr "PgDown" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgctxt "QAccel" 2242 #~| msgid "PgUp" 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "PgUp" 2245 #~ msgstr "PgUp" 2246 2247 #, fuzzy 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "PauseBreak" 2250 #~ msgstr "Paus" 2251 2252 #, fuzzy 2253 #~| msgctxt "QAccel" 2254 #~| msgid "Print Screen" 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "PrintScreen" 2257 #~ msgstr "Print Screen" 2258 2259 #, fuzzy 2260 #~| msgctxt "QAccel" 2261 #~| msgid "Print Screen" 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "PrtScr" 2264 #~ msgstr "Print Screen" 2265 2266 #, fuzzy 2267 #~| msgctxt "QAccel" 2268 #~| msgid "Return" 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Return" 2271 #~ msgstr "Enter" 2272 2273 #, fuzzy 2274 #~| msgid "Right" 2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2276 #~ msgid "Right" 2277 #~ msgstr "Riets" 2278 2279 #, fuzzy 2280 #~| msgid "ScrollLock" 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "ScrollLock" 2283 #~ msgstr "Scroll Lock" 2284 2285 #, fuzzy 2286 #~| msgid "Shift" 2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2288 #~ msgid "Shift" 2289 #~ msgstr "Shift" 2290 2291 #, fuzzy 2292 #~| msgctxt "QAccel" 2293 #~| msgid "Space" 2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2295 #~ msgid "Space" 2296 #~ msgstr "Eidel-Tast" 2297 2298 #, fuzzy 2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2300 #~ msgid "Super" 2301 #~ msgstr "Klang" 2302 2303 #, fuzzy 2304 #~| msgid "SysReq" 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "SysReq" 2307 #~ msgstr "System offänken" 2308 2309 #, fuzzy 2310 #~| msgid "Sab" 2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2312 #~ msgid "Tab" 2313 #~ msgstr "Sab" 2314 2315 #, fuzzy 2316 #~| msgid "Up" 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Up" 2319 #~ msgstr "Erop" 2320 2321 #, fuzzy 2322 #~| msgid "Win" 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Win" 2325 #~ msgstr "Windows" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgid "F%1" 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "F%1" 2331 #~ msgstr "F%1" 2332 2333 #~ msgid "no error" 2334 #~ msgstr "ouni Feeler" 2335 2336 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2337 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" 2338 2339 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2340 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2341 2342 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2343 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2344 2345 #~ msgid "invalid flags" 2346 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 2347 2348 #~ msgid "memory allocation failure" 2349 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" 2350 2351 #~ msgid "name or service not known" 2352 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" 2353 2354 #~ msgid "requested family not supported" 2355 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" 2356 2357 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2358 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" 2359 2360 #~ msgid "requested socket type not supported" 2361 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" 2362 2363 #~ msgid "unknown error" 2364 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2365 2366 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2367 #~ msgid "system error: %1" 2368 #~ msgstr "Feeler am System: %1" 2369 2370 #~ msgid "request was canceled" 2371 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" 2372 2373 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2374 #~ msgid "Unknown family %1" 2375 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2378 #~ msgid "no error" 2379 #~ msgstr "Kee Feeler" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2382 #~ msgid "name lookup has failed" 2383 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2386 #~ msgid "address already in use" 2387 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2390 #~ msgid "socket is already bound" 2391 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2394 #~ msgid "socket is already created" 2395 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2398 #~ msgid "socket is not bound" 2399 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2402 #~ msgid "socket has not been created" 2403 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2406 #~ msgid "operation would block" 2407 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2410 #~ msgid "connection actively refused" 2411 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2412 2413 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2414 #~ msgid "connection timed out" 2415 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2416 2417 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2418 #~ msgid "operation is already in progress" 2419 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" 2420 2421 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2422 #~ msgid "network failure occurred" 2423 #~ msgstr "Netzwierkfeler" 2424 2425 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2426 #~ msgid "operation is not supported" 2427 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2428 2429 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2430 #~ msgid "timed operation timed out" 2431 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 2432 2433 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2434 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2435 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" 2436 2437 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2438 #~ msgid "remote host closed connection" 2439 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" 2440 2441 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2442 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" 2443 2444 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2445 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" 2446 2447 #, fuzzy 2448 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2449 #~| msgid "operation is not supported" 2450 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2451 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2452 2453 #, fuzzy 2454 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2455 #~| msgid "connection actively refused" 2456 #~ msgid "Connection refused" 2457 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2458 2459 #, fuzzy 2460 #~| msgid "Permission denied." 2461 #~ msgid "Permission denied" 2462 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." 2463 2464 #, fuzzy 2465 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2466 #~| msgid "connection timed out" 2467 #~ msgid "Connection timed out" 2468 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2469 2470 #, fuzzy 2471 #~| msgctxt "QFile" 2472 #~| msgid "Unknown error" 2473 #~ msgid "Unknown error" 2474 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2478 #~| msgid "address already in use" 2479 #~ msgid "Address is already in use" 2480 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgid "This file cannot be opened." 2484 #~ msgid "Path cannot be used" 2485 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." 2486 2487 #, fuzzy 2488 #~| msgid "No such file." 2489 #~ msgid "No such file or directory" 2490 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." 2491 2492 #, fuzzy 2493 #~| msgid "Read-only" 2494 #~ msgid "Read-only filesystem" 2495 #~ msgstr "Nëmme Liesen" 2496 2497 #, fuzzy 2498 #~| msgctxt "QFile" 2499 #~| msgid "Unknown error" 2500 #~ msgid "Unknown socket error" 2501 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2502 2503 #, fuzzy 2504 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2505 #~| msgid "operation is not supported" 2506 #~ msgid "Operation not supported" 2507 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~| msgid "no error" 2511 #~ msgctxt "SSL error" 2512 #~ msgid "No error" 2513 #~ msgstr "ouni Feeler" 2514 2515 #, fuzzy 2516 #~| msgid "Certificate Password" 2517 #~ msgctxt "SSL error" 2518 #~ msgid "The certificate has expired" 2519 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" 2520 2521 #, fuzzy 2522 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" 2523 #~ msgctxt "SSL error" 2524 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2525 #~ msgstr "" 2526 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" 2527 2528 #, fuzzy 2529 #~| msgctxt "QFile" 2530 #~| msgid "Unknown error" 2531 #~ msgctxt "SSL error" 2532 #~ msgid "Unknown error" 2533 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2534 2535 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2536 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" 2537 2538 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2539 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" 2540 2541 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2542 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" 2543 2544 #~ msgid "no address associated with nodename" 2545 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" 2546 2547 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2548 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" 2549 2550 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2551 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" 2552 2553 #~ msgid "system error" 2554 #~ msgstr "Feeler am System" 2555 2556 #, fuzzy 2557 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2558 #~ msgid_plural "" 2559 #~ "Could not find mime types:\n" 2560 #~ "<resource>%2</resource>" 2561 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2562 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2563 2564 #, fuzzy 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "large" 2567 #~ msgstr "Säit" 2568 2569 #, fuzzy 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "small" 2572 #~ msgstr "Installéieren" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "variant 1" 2577 #~ msgstr "%1 drécken" 2578 2579 #, fuzzy 2580 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2581 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2582 #~ msgstr "%1 %2, %3" 2583 2584 #, fuzzy 2585 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2586 #~ msgid "%1 (%2)" 2587 #~ msgstr "%1 (%2)" 2588 2589 #, fuzzy 2590 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2591 #~ msgid "%1 [%2]" 2592 #~ msgstr "%1 - [%2]" 2593 2594 #, fuzzy 2595 #~ msgid "File %1 does not exist" 2596 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2600 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 2601 2602 #, fuzzy 2603 #~| msgctxt "QFile" 2604 #~| msgid "Could not read from the file" 2605 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2606 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" 2607 2608 #, fuzzy 2609 #~| msgid "" 2610 #~| "Cannot save the file\n" 2611 #~| "\"" 2612 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2613 #~ msgstr "" 2614 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" 2615 #~ "\"" 2616 2617 #, fuzzy 2618 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 2619 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2620 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 2621 2622 #, fuzzy 2623 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2624 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~ msgid "" 2628 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2629 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2633 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2634 2635 #, fuzzy 2636 #~| msgid "Content information: %1\n" 2637 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2638 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 2639 2640 #, fuzzy 2641 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 2642 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2643 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 2644 2645 #~ msgid "KBuildSycoca" 2646 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2647 2648 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2649 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." 2650 2651 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2652 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 2653 2654 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2655 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" 2656 2657 #~ msgid "Check file timestamps" 2658 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" 2659 2660 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2661 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" 2662 2663 #~ msgid "Create global database" 2664 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" 2665 2666 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2667 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" 2668 2669 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2670 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" 2671 2672 #~ msgid "KDE Daemon" 2673 #~ msgstr "KDE-Daemon" 2674 2675 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " 2678 #~ "gebraucht" 2679 2680 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2681 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" 2682 2683 #, fuzzy 2684 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" 2685 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2686 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" 2687 2688 #, fuzzy 2689 #~| msgid "Default" 2690 #~ msgctxt "Encodings menu" 2691 #~ msgid "Default" 2692 #~ msgstr "Standard" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~| msgid "Autocorrect" 2696 #~ msgctxt "Encodings menu" 2697 #~ msgid "Autodetect" 2698 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 2699 2700 #, fuzzy 2701 #~ msgid "No Entries" 2702 #~ msgstr "Eegeschaften" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "Clear input" 2706 #~ msgid "Clear List" 2707 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 2708 2709 #~ msgctxt "go back" 2710 #~ msgid "&Back" 2711 #~ msgstr "&Zeréck" 2712 2713 #~ msgctxt "go forward" 2714 #~ msgid "&Forward" 2715 #~ msgstr "&No Vir" 2716 2717 #, fuzzy 2718 #~| msgctxt "beginning (of line)" 2719 #~| msgid "&Home" 2720 #~ msgctxt "home page" 2721 #~ msgid "&Home" 2722 #~ msgstr "&Ufank" 2723 2724 #~ msgctxt "show help" 2725 #~ msgid "&Help" 2726 #~ msgstr "&Hëllef" 2727 2728 #~ msgid "Show &Menubar" 2729 #~ msgstr "&Menübar weisen" 2730 2731 #, fuzzy 2732 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" 2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2734 #~ msgstr "" 2735 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" 2736 2737 #~ msgid "Show St&atusbar" 2738 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 2739 2740 #, fuzzy 2741 #~| msgid "" 2742 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2743 #~| "the window used for status information." 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2746 #~ "the window used for status information.</p>" 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " 2749 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." 2750 2751 #~ msgid "&New" 2752 #~ msgstr "&Nei" 2753 2754 #, fuzzy 2755 #~| msgid "Clear shortcut" 2756 #~ msgid "Create new document" 2757 #~ msgstr "Kierzel läschen" 2758 2759 #~ msgid "&Open..." 2760 #~ msgstr "&Opmaachen..." 2761 2762 #~ msgid "Open &Recent" 2763 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 2764 2765 #~ msgid "&Save" 2766 #~ msgstr "&Späicheren" 2767 2768 #, fuzzy 2769 #~| msgid "Close Document" 2770 #~ msgid "Save document" 2771 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2772 2773 #~ msgid "Save &As..." 2774 #~ msgstr "Späicheren &Als..." 2775 2776 #~ msgid "Re&vert" 2777 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 2778 2779 #~ msgid "&Close" 2780 #~ msgstr "&Zoumaachen" 2781 2782 #, fuzzy 2783 #~| msgid "Close Document" 2784 #~ msgid "Close document" 2785 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2786 2787 #~ msgid "&Print..." 2788 #~ msgstr "&Drécken..." 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~| msgctxt "QAccel" 2792 #~| msgid "Print Screen" 2793 #~ msgid "Print document" 2794 #~ msgstr "Print Screen" 2795 2796 #, fuzzy 2797 #~| msgid "Print Previe&w..." 2798 #~ msgid "Print Previe&w" 2799 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 2800 2801 #~ msgid "&Mail..." 2802 #~ msgstr "Ver&schécken..." 2803 2804 #~ msgid "&Quit" 2805 #~ msgstr "O&phalen" 2806 2807 #~ msgid "Quit application" 2808 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 2809 2810 #~ msgid "Re&do" 2811 #~ msgstr "Nees &zeréck" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgid "HTML documentation" 2815 #~ msgid "Redo last undone action" 2816 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 2817 2818 #~ msgid "Cu&t" 2819 #~ msgstr "Schnei&den" 2820 2821 #~ msgid "&Copy" 2822 #~ msgstr "&Kopéieren" 2823 2824 #~ msgid "&Paste" 2825 #~ msgstr "&Peschen" 2826 2827 #, fuzzy 2828 #~| msgid "Upload Info" 2829 #~ msgid "Paste clipboard content" 2830 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 2831 2832 #~ msgid "C&lear" 2833 #~ msgstr "Eidelmaa&chen" 2834 2835 #~ msgid "Select &All" 2836 #~ msgstr "&Alles auswielen" 2837 2838 #~ msgid "Dese&lect" 2839 #~ msgstr "Of&wielen" 2840 2841 #~ msgid "&Find..." 2842 #~ msgstr "&Sichen..." 2843 2844 #~ msgid "Find &Next" 2845 #~ msgstr "&Weidersichen" 2846 2847 #~ msgid "Find Pre&vious" 2848 #~ msgstr "Vir&dru sichen" 2849 2850 #~ msgid "&Replace..." 2851 #~ msgstr "E&rsetzen..." 2852 2853 #~ msgid "&Actual Size" 2854 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 2855 2856 #~ msgid "&Fit to Page" 2857 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 2858 2859 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2860 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" 2861 2862 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2863 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" 2864 2865 #~ msgid "Zoom &In" 2866 #~ msgstr "Er&azoomen" 2867 2868 #~ msgid "Zoom &Out" 2869 #~ msgstr "Era&uszoomen" 2870 2871 #~ msgid "&Zoom..." 2872 #~ msgstr "&Zoom..." 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgid "Select a week" 2876 #~ msgid "Select zoom level" 2877 #~ msgstr "Woch auswielen" 2878 2879 #~ msgid "&Redisplay" 2880 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 2881 2882 #, fuzzy 2883 #~| msgid "&Redisplay" 2884 #~ msgid "Redisplay document" 2885 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 2886 2887 #~ msgid "&Up" 2888 #~ msgstr "&Erop" 2889 2890 #~ msgid "&Previous Page" 2891 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 2892 2893 #, fuzzy 2894 #~| msgid "&Previous Page" 2895 #~ msgid "Go to previous page" 2896 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 2897 2898 #~ msgid "&Next Page" 2899 #~ msgstr "&Nächst Säit" 2900 2901 #, fuzzy 2902 #~| msgid "Go to Line" 2903 #~ msgid "Go to next page" 2904 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 2905 2906 #~ msgid "&Go To..." 2907 #~ msgstr "&Goen..." 2908 2909 #~ msgid "&Go to Page..." 2910 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 2911 2912 #~ msgid "&Go to Line..." 2913 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 2914 2915 #~ msgid "&First Page" 2916 #~ msgstr "&Éischt Säit" 2917 2918 #, fuzzy 2919 #~| msgid "Go to Line" 2920 #~ msgid "Go to first page" 2921 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 2922 2923 #~ msgid "&Last Page" 2924 #~ msgstr "&Lescht Säit" 2925 2926 #, fuzzy 2927 #~| msgid "&Go to Page..." 2928 #~ msgid "Go to last page" 2929 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgid "Go back one step" 2933 #~ msgid "Go back in document" 2934 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~| msgctxt "go forward" 2938 #~| msgid "&Forward" 2939 #~ msgid "&Forward" 2940 #~ msgstr "&No Vir" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "Go forward one step" 2944 #~ msgid "Go forward in document" 2945 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 2946 2947 #~ msgid "&Add Bookmark" 2948 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" 2949 2950 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2951 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." 2952 2953 #~ msgid "&Spelling..." 2954 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgid "Check Spelling" 2958 #~ msgid "Check spelling in document" 2959 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgid "Show &Menubar" 2963 #~ msgid "Show or hide menubar" 2964 #~ msgstr "&Menübar weisen" 2965 2966 #~ msgid "Show &Toolbar" 2967 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "Show &Toolbar" 2971 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2972 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgid "Show St&atusbar" 2976 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2977 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 2978 2979 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2980 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 2981 2982 #~ msgid "&Save Settings" 2983 #~ msgstr "Astellunge &späicheren" 2984 2985 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2986 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 2987 2988 #~ msgid "&Configure %1..." 2989 #~ msgstr "%1 &configuréieren..." 2990 2991 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2992 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." 2993 2994 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2995 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 2996 2997 #~ msgid "%1 &Handbook" 2998 #~ msgstr "%1-&Handbuch" 2999 3000 #~ msgid "What's &This?" 3001 #~ msgstr "Wat ass &dat?" 3002 3003 #~ msgid "Tip of the &Day" 3004 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" 3005 3006 #~ msgid "&Report Bug..." 3007 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 3008 3009 #, fuzzy 3010 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3011 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 3012 3013 #~ msgid "&About %1" 3014 #~ msgstr "&Iwwer %1" 3015 3016 #~ msgid "About &KDE" 3017 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3021 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3022 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3023 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3024 3025 #, fuzzy 3026 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3027 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3028 #~ msgid "Exit Full Screen" 3029 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3034 #~ msgid "Exit full screen mode" 3035 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3039 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3040 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3041 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "Full Screen Mode" 3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3046 #~ msgid "Full Screen" 3047 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgid "Custom..." 3051 #~ msgctxt "Custom color" 3052 #~ msgid "Custom..." 3053 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 3054 3055 #~ msgctxt "palette name" 3056 #~ msgid "* Recent Colors *" 3057 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" 3058 3059 #~ msgctxt "palette name" 3060 #~ msgid "* Custom Colors *" 3061 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" 3062 3063 #~ msgctxt "palette name" 3064 #~ msgid "Forty Colors" 3065 #~ msgstr "Forty-Faarwen" 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgctxt "palette name" 3069 #~| msgid "Web Colors" 3070 #~ msgctxt "palette name" 3071 #~ msgid "Oxygen Colors" 3072 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3073 3074 #~ msgctxt "palette name" 3075 #~ msgid "Rainbow Colors" 3076 #~ msgstr "Reeboufaarwen" 3077 3078 #~ msgctxt "palette name" 3079 #~ msgid "Royal Colors" 3080 #~ msgstr "Royal-Faarwen" 3081 3082 #~ msgctxt "palette name" 3083 #~ msgid "Web Colors" 3084 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3085 3086 #~ msgid "Named Colors" 3087 #~ msgstr "Definéiert Faarwen" 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "" 3091 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3092 #~| "were examined:\n" 3093 #~ msgctxt "" 3094 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3095 #~ "them)" 3096 #~ msgid "" 3097 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3098 #~ "examined:\n" 3099 #~ "%2" 3100 #~ msgid_plural "" 3101 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3102 #~ "examined:\n" 3103 #~ "%2" 3104 #~ msgstr[0] "" 3105 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3106 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3107 #~ msgstr[1] "" 3108 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3109 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3110 3111 #, fuzzy 3112 #~| msgid "Select Color" 3113 #~ msgid "Select Color" 3114 #~ msgstr "Faarf auswielen" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~ msgid "Hue:" 3118 #~ msgstr "H:" 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~ msgid "Saturation:" 3122 #~ msgstr "Samschten" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3126 #~ msgid "Value:" 3127 #~ msgstr "Wert" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~ msgid "Red:" 3131 #~ msgstr "Nees zeréck" 3132 3133 #, fuzzy 3134 #~ msgid "Green:" 3135 #~ msgstr "Griichësch" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~ msgid "Blue:" 3139 #~ msgstr "Datei:" 3140 3141 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3142 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 3143 3144 #~ msgid "HTML:" 3145 #~ msgstr "HTML:" 3146 3147 #~ msgid "Default color" 3148 #~ msgstr "Standardfaarf" 3149 3150 #~ msgid "-default-" 3151 #~ msgstr "-standard-" 3152 3153 #~ msgid "-unnamed-" 3154 #~ msgstr "-onbenannt-" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~ msgid "" 3158 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3159 #~ "not exist.</qt>" 3160 #~ msgstr "" 3161 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 3162 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "License:" 3166 #~ msgid "License: %1" 3167 #~ msgstr "Lizenz:" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "&License Agreement" 3171 #~ msgid "License Agreement" 3172 #~ msgstr "&Lizenz" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "Other Contributors:" 3176 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3177 #~ msgid "Email contributor" 3178 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3179 3180 #, fuzzy 3181 #~| msgid "Homepage" 3182 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3183 #~ msgstr "Homepage" 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "Other Contributors:" 3187 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3188 #~ msgid "" 3189 #~ "Email contributor\n" 3190 #~ "%1" 3191 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "Homepage" 3195 #~ msgid "" 3196 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3197 #~ "%1" 3198 #~ msgstr "Homepage" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "Homepage" 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "Visit contributor's page\n" 3204 #~ "%1" 3205 #~ msgstr "Homepage" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgid "Homepage" 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "Visit contributor's blog\n" 3211 #~ "%1" 3212 #~ msgstr "Homepage" 3213 3214 #, fuzzy 3215 #~| msgid "%1%" 3216 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3217 #~ msgid "%1" 3218 #~ msgstr "%1%" 3219 3220 #, fuzzy 3221 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3222 #~| msgid "%1 %2" 3223 #~ msgctxt "City, Country" 3224 #~ msgid "%1, %2" 3225 #~ msgstr "%1 %2" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "Other" 3229 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3230 #~ msgid "Other" 3231 #~ msgstr "Aner" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~ msgctxt "A type of link." 3235 #~ msgid "Blog" 3236 #~ msgstr "Net zouloossen" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "Homepage" 3240 #~ msgctxt "A type of link." 3241 #~ msgid "Homepage" 3242 #~ msgstr "Homepage" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~ msgid "About KDE" 3246 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3251 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3252 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3253 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3254 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3255 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3256 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3257 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3258 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " 3261 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " 3262 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3263 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder " 3264 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " 3265 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde." 3266 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" 3267 #~ "Projekt. " 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3272 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3273 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3274 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3275 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3276 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3277 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3278 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3279 #~ msgstr "" 3280 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " 3281 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " 3282 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass " 3283 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde." 3284 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " 3285 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e " 3286 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " 3287 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " 3288 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3293 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3294 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3295 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3296 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3297 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3298 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3299 #~ msgstr "" 3300 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " 3301 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " 3302 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " 3303 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF=" 3304 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir " 3305 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." 3306 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " 3307 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do " 3308 #~ "fannt dir, wat dir sicht." 3309 3310 #, fuzzy 3311 #~| msgid "" 3312 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, " 3313 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3314 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " 3315 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3316 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The " 3317 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " 3318 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " 3319 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3320 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3321 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you " 3322 #~| "very much in advance for your support." 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3325 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3326 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3327 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3328 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3329 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3330 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3331 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3332 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3333 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3334 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3335 #~ "much in advance for your support.</html>" 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir " 3338 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " 3339 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " 3340 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech " 3341 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell " 3342 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " 3343 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " 3344 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www." 3345 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi " 3346 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." 3347 3348 #~ msgctxt "About KDE" 3349 #~ msgid "&About" 3350 #~ msgstr "&Iwwer" 3351 3352 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3353 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3357 #~ msgid "&Join KDE" 3358 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" 3359 3360 #~ msgid "&Support KDE" 3361 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3365 #~ msgid "Next" 3366 #~ msgstr "Nächsten" 3367 3368 #, fuzzy 3369 #~ msgid "Finish" 3370 #~ msgstr "&Fäerdeg" 3371 3372 #~ msgid "Submit Bug Report" 3373 #~ msgstr "E Käfer mellen" 3374 3375 #~ msgid "" 3376 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3377 #~ "change it" 3378 #~ msgstr "" 3379 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" 3380 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" 3381 3382 #, fuzzy 3383 #~| msgid "From:" 3384 #~ msgctxt "Email sender address" 3385 #~ msgid "From:" 3386 #~ msgstr "Vun:" 3387 3388 #~ msgid "Configure Email..." 3389 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." 3390 3391 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3392 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "To:" 3396 #~ msgctxt "Email receiver address" 3397 #~ msgid "To:" 3398 #~ msgstr "Un:" 3399 3400 #~ msgid "&Send" 3401 #~ msgstr "&Fortschécken" 3402 3403 #~ msgid "Send bug report." 3404 #~ msgstr "De Bericht fortschécken." 3405 3406 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3407 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3411 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " 3414 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " 3415 #~ "Programm" 3416 3417 #~ msgid "Application: " 3418 #~ msgstr "Programm: " 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3422 #~ "is available before sending a bug report" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " 3425 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" 3426 3427 #~ msgid "Version:" 3428 #~ msgstr "Versioun:" 3429 3430 #, fuzzy 3431 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3432 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3433 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" 3434 3435 #~ msgid "OS:" 3436 #~ msgstr "OS:" 3437 3438 #~ msgid "Compiler:" 3439 #~ msgstr "Compiler:" 3440 3441 #~ msgid "Se&verity" 3442 #~ msgstr "Gra&vitéit" 3443 3444 #~ msgid "Critical" 3445 #~ msgstr "Kritësch" 3446 3447 #~ msgid "Grave" 3448 #~ msgstr "Schlëmm" 3449 3450 #~ msgctxt "normal severity" 3451 #~ msgid "Normal" 3452 #~ msgstr "Normal" 3453 3454 #~ msgid "Wishlist" 3455 #~ msgstr "Wonsch" 3456 3457 #~ msgid "Translation" 3458 #~ msgstr "Iwwersetzung" 3459 3460 #~ msgid "S&ubject: " 3461 #~ msgstr "Be&treff: " 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3465 #~ "bug report.\n" 3466 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3467 #~ "this program.\n" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " 3470 #~ "aschécke wëllt.\n" 3471 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " 3472 #~ "dësem Programm geschéckt.\n" 3473 3474 #, fuzzy 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3477 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3478 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3479 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" 3482 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " 3483 #~ "opgemaach,\n" 3484 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" 3485 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." 3486 3487 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3488 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" 3489 3490 #~ msgctxt "unknown program name" 3491 #~ msgid "unknown" 3492 #~ msgstr "Onbekannt" 3493 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3496 #~ "be sent." 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " 3499 #~ "verschécke kënnt." 3500 3501 #, fuzzy 3502 #~| msgid "" 3503 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3504 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3505 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3506 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3507 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3508 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3509 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3512 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3513 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3514 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3515 #~ "is installed</li></ul>\n" 3516 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3517 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3520 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat " 3521 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " 3522 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " 3523 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n" 3524 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3525 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3526 3527 #, fuzzy 3528 #~| msgid "" 3529 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3530 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3531 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3532 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3533 #~| "affected package</li></ul>\n" 3534 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3535 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3538 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3539 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3540 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3541 #~ "affected package</li></ul>\n" 3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3546 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " 3547 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date " 3548 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " 3549 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n" 3550 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3551 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3552 3553 #, fuzzy 3554 #~| msgid "" 3555 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3556 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3557 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" 3564 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" 3565 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." 3566 3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3568 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Close and discard\n" 3572 #~ "edited message?" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "Zoumaachen an déi \n" 3575 #~ "verännert Noricht\n" 3576 #~ "si loossen?" 3577 3578 #~ msgid "Close Message" 3579 #~ msgstr "Noricht zoumaachen" 3580 3581 #~ msgid "Configure" 3582 #~ msgstr "Configuréieren" 3583 3584 #, fuzzy 3585 #~| msgid "Jom" 3586 #~ msgid "Job" 3587 #~ msgstr "Jom" 3588 3589 #, fuzzy 3590 #~| msgid "Ctrl" 3591 #~ msgid "Job Control" 3592 #~ msgstr "Ctrl" 3593 3594 #, fuzzy 3595 #~| msgid "Key used for signing:" 3596 #~ msgid "Scheduled printing:" 3597 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 3598 3599 #, fuzzy 3600 #~| msgid "Information" 3601 #~ msgid "Billing information:" 3602 #~ msgstr "Informatioun" 3603 3604 #, fuzzy 3605 #~| msgid "Options" 3606 #~ msgid "Job Options" 3607 #~ msgstr "Optiounen" 3608 3609 #, fuzzy 3610 #~| msgid "Options" 3611 #~ msgid "Option" 3612 #~ msgstr "Optiounen" 3613 3614 #~ msgid "Value" 3615 #~ msgstr "Wert" 3616 3617 #, fuzzy 3618 #~| msgid "Print images" 3619 #~ msgid "Print Immediately" 3620 #~ msgstr "Biller drécken" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~| msgid "Pager" 3624 #~ msgid "Pages" 3625 #~ msgstr "Pager" 3626 3627 #, fuzzy 3628 #~| msgid "%1%" 3629 #~ msgid "16" 3630 #~ msgstr "%1%" 3631 3632 #, fuzzy 3633 #~ msgctxt "Banner page at start" 3634 #~ msgid "Start" 3635 #~ msgstr "&Start" 3636 3637 #, fuzzy 3638 #~| msgid "End" 3639 #~ msgctxt "Banner page at end" 3640 #~ msgid "End" 3641 #~ msgstr "Enn" 3642 3643 #, fuzzy 3644 #~| msgid "Page loaded." 3645 #~ msgid "Page Label" 3646 #~ msgstr "Säit gelueden." 3647 3648 #, fuzzy 3649 #~| msgid "Border" 3650 #~ msgid "Page Border" 3651 #~ msgstr "Rand" 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~| msgid "&First Page" 3655 #~ msgid "Mirror Pages" 3656 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3657 3658 #, fuzzy 3659 #~| msgid "None" 3660 #~ msgctxt "No border line" 3661 #~ msgid "None" 3662 #~ msgstr "Keng" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~| msgid "Save Link As" 3666 #~ msgid "Single Line" 3667 #~ msgstr "Link späicheren als" 3668 3669 #, fuzzy 3670 #~| msgid "&Double Size" 3671 #~ msgid "Double Line" 3672 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3673 3674 #, fuzzy 3675 #~| msgid "&Double Size" 3676 #~ msgid "Double Thick Line" 3677 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3678 3679 #, fuzzy 3680 #~| msgid "None" 3681 #~ msgctxt "Banner page" 3682 #~ msgid "None" 3683 #~ msgstr "Keng" 3684 3685 #, fuzzy 3686 #~| msgid "Standard" 3687 #~ msgctxt "Banner page" 3688 #~ msgid "Standard" 3689 #~ msgstr "Standard" 3690 3691 #, fuzzy 3692 #~| msgid "Class" 3693 #~ msgctxt "Banner page" 3694 #~ msgid "Unclassified" 3695 #~ msgstr "Klass" 3696 3697 #, fuzzy 3698 #~| msgid "Confidential" 3699 #~ msgctxt "Banner page" 3700 #~ msgid "Confidential" 3701 #~ msgstr "Vertraulech" 3702 3703 #, fuzzy 3704 #~| msgid "Class" 3705 #~ msgctxt "Banner page" 3706 #~ msgid "Classified" 3707 #~ msgstr "Klass" 3708 3709 #, fuzzy 3710 #~| msgid "Security" 3711 #~ msgctxt "Banner page" 3712 #~ msgid "Secret" 3713 #~ msgstr "Sëcherheet" 3714 3715 #, fuzzy 3716 #~| msgid "Security" 3717 #~ msgctxt "Banner page" 3718 #~ msgid "Top Secret" 3719 #~ msgstr "Sëcherheet" 3720 3721 #, fuzzy 3722 #~| msgid "Pager" 3723 #~ msgid "All Pages" 3724 #~ msgstr "Pager" 3725 3726 #, fuzzy 3727 #~| msgid "Pager" 3728 #~ msgid "Odd Pages" 3729 #~ msgstr "Pager" 3730 3731 #, fuzzy 3732 #~| msgid "Pager" 3733 #~ msgid "Even Pages" 3734 #~ msgstr "Pager" 3735 3736 #, fuzzy 3737 #~| msgid "Page loaded." 3738 #~ msgid "Page Set" 3739 #~ msgstr "Säit gelueden." 3740 3741 #, fuzzy 3742 #~| msgid "Print" 3743 #~ msgctxt "@title:window" 3744 #~ msgid "Print" 3745 #~ msgstr "Drécken" 3746 3747 #~ msgid "&Try" 3748 #~ msgstr "&Probéieren" 3749 3750 #~ msgid "modified" 3751 #~ msgstr "nach net gespäichert" 3752 3753 #~ msgid "&Details" 3754 #~ msgstr "&Detailer" 3755 3756 #~ msgid "Get help..." 3757 #~ msgstr "Hëllef ufroen..." 3758 3759 #~ msgid "--- separator ---" 3760 #~ msgstr "--- Trenner ---" 3761 3762 #, fuzzy 3763 #~| msgid "Change &Icon..." 3764 #~ msgid "Change Text" 3765 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3766 3767 #, fuzzy 3768 #~| msgid "Find Text" 3769 #~ msgid "Icon te&xt:" 3770 #~ msgstr "Text sichen" 3771 3772 #, fuzzy 3773 #~ msgid "Configure Toolbars" 3774 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3778 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " 3781 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." 3782 3783 #, fuzzy 3784 #~ msgid "Reset Toolbars" 3785 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" 3786 3787 #~ msgid "Reset" 3788 #~ msgstr "Zerécksetzen" 3789 3790 #, fuzzy 3791 #~ msgid "&Toolbar:" 3792 #~ msgstr "&Toolbar:" 3793 3794 #~ msgid "A&vailable actions:" 3795 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" 3796 3797 #, fuzzy 3798 #~| msgid "Filter:" 3799 #~ msgid "Filter" 3800 #~ msgstr "Filter:" 3801 3802 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3803 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 3804 3805 #~ msgid "Change &Icon..." 3806 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3807 3808 #, fuzzy 3809 #~| msgid "Change &Icon..." 3810 #~ msgid "Change Te&xt..." 3811 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3812 3813 #, fuzzy 3814 #~| msgid "%1%" 3815 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3816 #~ msgid "%1" 3817 #~ msgstr "%1%" 3818 3819 #~ msgid "" 3820 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3821 #~ "component." 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " 3824 #~ "ersat." 3825 3826 #~ msgid "<Merge>" 3827 #~ msgstr "<Merge>" 3828 3829 #~ msgid "<Merge %1>" 3830 #~ msgstr "<Merge %1>" 3831 3832 #, fuzzy 3833 #~ msgid "" 3834 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3835 #~ "you will not be able to re-add it." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " 3838 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." 3839 3840 #~ msgid "ActionList: %1" 3841 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" 3842 3843 #, fuzzy 3844 #~| msgid "%1%" 3845 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3846 #~ msgid "%1" 3847 #~ msgstr "%1%" 3848 3849 #, fuzzy 3850 #~| msgid "Change &Icon..." 3851 #~ msgid "Change Icon" 3852 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3853 3854 #, fuzzy 3855 #~| msgid "Save Link As" 3856 #~ msgid "Manage Link" 3857 #~ msgstr "Link späicheren als" 3858 3859 #, fuzzy 3860 #~| msgid "Find Text" 3861 #~ msgid "Link Text:" 3862 #~ msgstr "Text sichen" 3863 3864 #, fuzzy 3865 #~| msgid "URL:" 3866 #~ msgid "Link URL:" 3867 #~ msgstr "URL:" 3868 3869 #, fuzzy 3870 #~| msgid "%1%" 3871 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3872 #~ msgid "%1" 3873 #~ msgstr "%1%" 3874 3875 #, fuzzy 3876 #~| msgid "%1%" 3877 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3878 #~ msgid "%1" 3879 #~ msgstr "%1%" 3880 3881 #, fuzzy 3882 #~| msgid "%1%" 3883 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3884 #~ msgid "%1" 3885 #~ msgstr "%1%" 3886 3887 #, fuzzy 3888 #~| msgid "%1%" 3889 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3890 #~ msgid "%1" 3891 #~ msgstr "%1%" 3892 3893 #~ msgid "Details" 3894 #~ msgstr "Detailer" 3895 3896 #~ msgid "Question" 3897 #~ msgstr "Fro" 3898 3899 #~ msgid "Do not ask again" 3900 #~ msgstr "Net méi froen" 3901 3902 #~ msgid "Warning" 3903 #~ msgstr "Warnung" 3904 3905 #~ msgid "Error" 3906 #~ msgstr "Feeler" 3907 3908 #~ msgid "Sorry" 3909 #~ msgstr "Pardon" 3910 3911 #~ msgid "Information" 3912 #~ msgstr "Informatioun" 3913 3914 #~ msgid "Do not show this message again" 3915 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 3916 3917 #~ msgid "Password:" 3918 #~ msgstr "Passwuert:" 3919 3920 #, fuzzy 3921 #~ msgid "Password" 3922 #~ msgstr "Passwuert:" 3923 3924 #, fuzzy 3925 #~| msgid "&Keep password" 3926 #~ msgid "Use this password:" 3927 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 3928 3929 #, fuzzy 3930 #~ msgid "Username:" 3931 #~ msgstr "Benotzer:" 3932 3933 #, fuzzy 3934 #~| msgid "Chain:" 3935 #~ msgid "Domain:" 3936 #~ msgstr "Ketten:" 3937 3938 #, fuzzy 3939 #~| msgid "&Keep password" 3940 #~ msgid "Remember password" 3941 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 3942 3943 #~ msgid "Select Region of Image" 3944 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 3945 3946 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3947 #~ msgstr "" 3948 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" 3949 3950 #, fuzzy 3951 #~| msgid "Default" 3952 #~ msgid "Default:" 3953 #~ msgstr "Standard" 3954 3955 #, fuzzy 3956 #~| msgid "None" 3957 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3958 #~ msgid "None" 3959 #~ msgstr "Keng" 3960 3961 #, fuzzy 3962 #~ msgid "Custom:" 3963 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 3964 3965 #, fuzzy 3966 #~| msgid "Shortcuts" 3967 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3968 #~ msgstr "Kierzelen" 3969 3970 #, fuzzy 3971 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3972 #~ msgid "Current scheme:" 3973 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 3974 3975 #, fuzzy 3976 #~| msgid "New List..." 3977 #~ msgid "New..." 3978 #~ msgstr "Nei Lëscht..." 3979 3980 #~ msgid "Delete" 3981 #~ msgstr "Läschen" 3982 3983 #, fuzzy 3984 #~| msgid "Action" 3985 #~ msgid "More Actions" 3986 #~ msgstr "Aktioun" 3987 3988 #, fuzzy 3989 #~| msgid "Defaults" 3990 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3991 #~ msgstr "Standard" 3992 3993 #, fuzzy 3994 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3995 #~ msgid "Name for new scheme:" 3996 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 3997 3998 #, fuzzy 3999 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4000 #~ msgid "New Scheme" 4001 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4002 4003 #, fuzzy 4004 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 4007 #~ "ersetze wëllt?" 4008 4009 #, fuzzy 4010 #~| msgid "Click to select a font" 4011 #~ msgid "Export to Location" 4012 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4013 4014 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4015 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" 4016 4017 #~ msgid "Print" 4018 #~ msgstr "Drécken" 4019 4020 #, fuzzy 4021 #~| msgid "Defaults" 4022 #~ msgid "Reset to Defaults" 4023 #~ msgstr "Standard" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4027 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " 4030 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." 4031 4032 #~ msgid "" 4033 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4034 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4035 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " 4038 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " 4039 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." 4040 4041 #~ msgid "Action" 4042 #~ msgstr "Aktioun" 4043 4044 #~ msgid "Shortcut" 4045 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 4046 4047 #~ msgid "Alternate" 4048 #~ msgstr "Alternativ" 4049 4050 #, fuzzy 4051 #~| msgid "Alternate" 4052 #~ msgid "Global Alternate" 4053 #~ msgstr "Alternativ" 4054 4055 #~ msgid "Unknown" 4056 #~ msgstr "Onbekannt" 4057 4058 #~ msgid "Key Conflict" 4059 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4060 4061 #, fuzzy 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4064 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4067 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4068 4069 #~ msgid "Reassign" 4070 #~ msgstr "Nei zouuerdnen" 4071 4072 #, fuzzy 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4075 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4078 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4079 4080 #, fuzzy 4081 #~| msgid "Shortcuts" 4082 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4083 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4084 #~ msgstr "Kierzelen" 4085 4086 #, fuzzy 4087 #~| msgid "Chain:" 4088 #~ msgid "Main:" 4089 #~ msgstr "Ketten:" 4090 4091 #, fuzzy 4092 #~| msgid "Alternate" 4093 #~ msgid "Alternate:" 4094 #~ msgstr "Alternativ" 4095 4096 #, fuzzy 4097 #~| msgid "Additional Names" 4098 #~ msgid "Action Name" 4099 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 4100 4101 #~ msgid "Shortcuts" 4102 #~ msgstr "Kierzelen" 4103 4104 #, fuzzy 4105 #~| msgid "%1%" 4106 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1%" 4109 4110 #, fuzzy 4111 #~| msgid "sets the application name" 4112 #~ msgid "Switch Application Language" 4113 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 4114 4115 #, fuzzy 4116 #~| msgid "Default language:" 4117 #~ msgid "Add Fallback Language" 4118 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "Application sounds" 4122 #~ msgid "Application Language Changed" 4123 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 4124 4125 #, fuzzy 4126 #~| msgid "Default language:" 4127 #~ msgid "Primary language:" 4128 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4129 4130 #, fuzzy 4131 #~| msgid "Default language:" 4132 #~ msgid "Fallback language:" 4133 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4134 4135 #~ msgid "Tip of the Day" 4136 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 4137 4138 #~ msgid "Did you know...?\n" 4139 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" 4140 4141 #~ msgid "&Show tips on startup" 4142 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" 4143 4144 #~ msgid "&Previous" 4145 #~ msgstr "&Zeréck" 4146 4147 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4148 #~ msgid "&Next" 4149 #~ msgstr "&Weider" 4150 4151 #~ msgid "Find Next" 4152 #~ msgstr "Weidersichen" 4153 4154 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4155 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>" 4156 4157 #, fuzzy 4158 #~ msgid "1 match found." 4159 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4160 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 4161 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." 4162 4163 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4164 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>" 4165 4166 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4167 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'." 4168 4169 #~ msgid "Beginning of document reached." 4170 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." 4171 4172 #~ msgid "End of document reached." 4173 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." 4174 4175 #~ msgid "Continue from the end?" 4176 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" 4177 4178 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4179 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" 4180 4181 #~ msgid "Find Text" 4182 #~ msgstr "Text sichen" 4183 4184 #, fuzzy 4185 #~| msgid "Find" 4186 #~ msgctxt "@title:group" 4187 #~ msgid "Find" 4188 #~ msgstr "Sichen" 4189 4190 #~ msgid "&Text to find:" 4191 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" 4192 4193 #~ msgid "Regular e&xpression" 4194 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 4195 4196 #~ msgid "&Edit..." 4197 #~ msgstr "V&eränneren..." 4198 4199 #~ msgid "Replace With" 4200 #~ msgstr "Ersetzen duerch" 4201 4202 #~ msgid "Replace&ment text:" 4203 #~ msgstr "Er&satztext:" 4204 4205 #~ msgid "Use p&laceholders" 4206 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 4207 4208 #~ msgid "Insert Place&holder" 4209 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" 4210 4211 #~ msgid "Options" 4212 #~ msgstr "Optiounen" 4213 4214 #~ msgid "C&ase sensitive" 4215 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 4216 4217 #~ msgid "&Whole words only" 4218 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" 4219 4220 #~ msgid "From c&ursor" 4221 #~ msgstr "Vum C&ursor un" 4222 4223 #~ msgid "Find &backwards" 4224 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" 4225 4226 #~ msgid "&Selected text" 4227 #~ msgstr "&Ausgewielten Text" 4228 4229 #~ msgid "&Prompt on replace" 4230 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" 4231 4232 #~ msgid "Start replace" 4233 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4237 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4238 #~ "replacement text.</qt>" 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " 4241 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " 4242 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>" 4243 4244 #~ msgid "&Find" 4245 #~ msgstr "&Sichen" 4246 4247 #~ msgid "Start searching" 4248 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4252 #~ "searched for within the document.</qt>" 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " 4255 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " 4261 #~ "aus der Lëscht." 4262 4263 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4264 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." 4265 4266 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " 4269 #~ "schaffen." 4270 4271 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4272 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." 4273 4274 #, fuzzy 4275 #~| msgid "" 4276 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4277 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4278 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4279 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4280 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4281 #~| "qt>" 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4284 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4285 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4286 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4287 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4288 #~ "qt>" 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi " 4291 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " 4292 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>" 4293 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " 4294 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" 4295 4296 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4297 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." 4298 4299 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4300 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4304 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." 4305 4306 #~ msgid "Only search within the current selection." 4307 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4311 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4312 #~ msgstr "" 4313 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " 4314 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." 4315 4316 #~ msgid "Search backwards." 4317 #~ msgstr "Hannerzeg sichen." 4318 4319 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4320 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." 4321 4322 #~ msgid "Any Character" 4323 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 4324 4325 #~ msgid "Start of Line" 4326 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 4327 4328 #~ msgid "End of Line" 4329 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 4330 4331 #~ msgid "Set of Characters" 4332 #~ msgstr "Zeechesaatz" 4333 4334 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4335 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" 4336 4337 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4338 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" 4339 4340 #~ msgid "Optional" 4341 #~ msgstr "Optional" 4342 4343 #~ msgid "Escape" 4344 #~ msgstr "Esc" 4345 4346 #~ msgid "TAB" 4347 #~ msgstr "Tab" 4348 4349 #~ msgid "Newline" 4350 #~ msgstr "Nei Zeil" 4351 4352 #~ msgid "Carriage Return" 4353 #~ msgstr "Récklaf vum Won" 4354 4355 #~ msgid "White Space" 4356 #~ msgstr "Eidel Plaz" 4357 4358 #~ msgid "Digit" 4359 #~ msgstr "Zuel" 4360 4361 #~ msgid "Complete Match" 4362 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" 4363 4364 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4365 #~ msgstr "Text fonnt (%1)" 4366 4367 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4368 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." 4369 4370 #~ msgid "Invalid regular expression." 4371 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." 4372 4373 #~ msgid "Replace" 4374 #~ msgstr "Ersetzen" 4375 4376 #, fuzzy 4377 #~| msgid "&All" 4378 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4379 #~ msgid "&All" 4380 #~ msgstr "&Alleguer" 4381 4382 #~ msgid "&Skip" 4383 #~ msgstr "&Iwwersprangen" 4384 4385 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4386 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" 4387 4388 #~ msgid "No text was replaced." 4389 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 4390 4391 #, fuzzy 4392 #~ msgid "1 replacement done." 4393 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4394 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." 4395 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." 4396 4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4398 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 4399 4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4401 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" 4402 4403 #, fuzzy 4404 #~| msgid "Restart" 4405 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4406 #~ msgid "Restart" 4407 #~ msgstr "Nei ufänken" 4408 4409 #, fuzzy 4410 #~| msgid "Stop" 4411 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4412 #~ msgid "Stop" 4413 #~ msgstr "Stop" 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" 4419 #~ "%1', " 4420 4421 #, fuzzy 4422 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4423 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4424 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." 4425 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." 4426 4427 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4428 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "\n" 4432 #~ "Please correct." 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "\n" 4435 #~ "Verbessert dat w.e.g." 4436 4437 #, fuzzy 4438 #~| msgid "&Verify:" 4439 #~ msgctxt "@item Font name" 4440 #~ msgid "Serif" 4441 #~ msgstr "&Nokucken:" 4442 4443 #, fuzzy 4444 #~| msgid "%1%" 4445 #~ msgctxt "@item Font name" 4446 #~ msgid "%1" 4447 #~ msgstr "%1%" 4448 4449 #, fuzzy 4450 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4451 #~ msgid "%1 [%2]" 4452 #~ msgstr "%1 - [%2]" 4453 4454 #, fuzzy 4455 #~| msgid "Here you can choose the font to be used." 4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4457 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4458 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." 4459 4460 #~ msgid "Requested Font" 4461 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" 4462 4463 #, fuzzy 4464 #~| msgid "Font" 4465 #~ msgctxt "@option:check" 4466 #~ msgid "Font" 4467 #~ msgstr "Schrëft" 4468 4469 #, fuzzy 4470 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4472 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4473 #~ msgstr "" 4474 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." 4475 4476 #, fuzzy 4477 #~| msgid "Change font family?" 4478 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4479 #~ msgid "Change font family?" 4480 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" 4481 4482 #, fuzzy 4483 #~| msgid "Font:" 4484 #~ msgctxt "@label" 4485 #~ msgid "Font:" 4486 #~ msgstr "Schrëft:" 4487 4488 #, fuzzy 4489 #~| msgid "Font style" 4490 #~ msgctxt "@option:check" 4491 #~ msgid "Font style" 4492 #~ msgstr "Schrëftstil" 4493 4494 #, fuzzy 4495 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4496 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4497 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4498 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." 4499 4500 #, fuzzy 4501 #~| msgid "Change font style?" 4502 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4503 #~ msgid "Change font style?" 4504 #~ msgstr "Stil änneren?" 4505 4506 #~ msgid "Font style:" 4507 #~ msgstr "Schrëftstil:" 4508 4509 #, fuzzy 4510 #~| msgid "Size" 4511 #~ msgctxt "@option:check" 4512 #~ msgid "Size" 4513 #~ msgstr "Gréisst" 4514 4515 #, fuzzy 4516 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4517 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4518 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." 4521 4522 #, fuzzy 4523 #~| msgid "Change font size?" 4524 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4525 #~ msgid "Change font size?" 4526 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 4527 4528 #, fuzzy 4529 #~| msgid "Size:" 4530 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4531 #~ msgid "Size:" 4532 #~ msgstr "Gréisst:" 4533 4534 #, fuzzy 4535 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." 4536 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4537 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4538 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." 4539 4540 #, fuzzy 4541 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." 4542 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4543 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4544 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." 4545 4546 #, fuzzy 4547 #~| msgid "Italic" 4548 #~ msgctxt "@item font" 4549 #~ msgid "Italic" 4550 #~ msgstr "Kursiv" 4551 4552 #, fuzzy 4553 #~| msgctxt "font style" 4554 #~| msgid "Oblique" 4555 #~ msgctxt "@item font" 4556 #~ msgid "Oblique" 4557 #~ msgstr "Schif" 4558 4559 #, fuzzy 4560 #~| msgid "Bold" 4561 #~ msgctxt "@item font" 4562 #~ msgid "Bold" 4563 #~ msgstr "Fett" 4564 4565 #, fuzzy 4566 #~| msgid "Bold Italic" 4567 #~ msgctxt "@item font" 4568 #~ msgid "Bold Italic" 4569 #~ msgstr "Fett kursiv" 4570 4571 #, fuzzy 4572 #~| msgid "Relative" 4573 #~ msgctxt "@item font size" 4574 #~ msgid "Relative" 4575 #~ msgstr "Relativ" 4576 4577 #, fuzzy 4578 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" 4579 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4580 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4584 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4585 #~ "dimensions, paper size)." 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " 4588 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." 4589 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " 4590 4591 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4592 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." 4593 4594 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4597 4598 #~ msgid "" 4599 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4600 #~ "test special characters." 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " 4603 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." 4604 4605 #~ msgid "Actual Font" 4606 #~ msgstr "Aktuell Schrëft" 4607 4608 #, fuzzy 4609 #~| msgid "%1%" 4610 #~ msgctxt "@item Font style" 4611 #~ msgid "%1" 4612 #~ msgstr "%1%" 4613 4614 #, fuzzy 4615 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4616 #~ msgctxt "short" 4617 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4620 4621 #, fuzzy 4622 #~| msgid "%1%" 4623 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4624 #~ msgid "1" 4625 #~ msgstr "%1%" 4626 4627 #~ msgid "Select Font" 4628 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 4629 4630 #~ msgid "Choose..." 4631 #~ msgstr "Auswielen..." 4632 4633 #~ msgid "Click to select a font" 4634 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4635 4636 #~ msgid "Preview of the selected font" 4637 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4641 #~ "\"Choose...\" button." 4642 #~ msgstr "" 4643 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " 4644 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4645 4646 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4647 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4651 #~ "\"Choose...\" button." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " 4654 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4655 4656 #, fuzzy 4657 #~| msgctxt "QAccel" 4658 #~| msgid "Search" 4659 #~ msgid "Search" 4660 #~ msgstr "Sichen" 4661 4662 #, fuzzy 4663 #~ msgid " %1/s " 4664 #~ msgstr "(%1/s)" 4665 4666 #, fuzzy 4667 #~| msgid "%1%" 4668 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4669 #~ msgid "%1:" 4670 #~ msgstr "%1%" 4671 4672 #, fuzzy 4673 #~ msgid "%1% of %2" 4674 #~ msgstr "%1 (%2)" 4675 4676 #, fuzzy 4677 #~ msgid "%2% of 1 file" 4678 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4679 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4680 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4681 4682 #~ msgid "%1%" 4683 #~ msgstr "%1%" 4684 4685 #, fuzzy 4686 #~ msgid "Stalled" 4687 #~ msgstr "Status" 4688 4689 #, fuzzy 4690 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4691 #~ msgid "%1/s" 4692 #~ msgstr "(%1/s)" 4693 4694 #, fuzzy 4695 #~ msgid "%1/s (done)" 4696 #~ msgstr "%1 (Link)" 4697 4698 #, fuzzy 4699 #~ msgid "&Resume" 4700 #~ msgstr "Zerécksetzen" 4701 4702 #, fuzzy 4703 #~ msgid "&Pause" 4704 #~ msgstr "Paus" 4705 4706 #, fuzzy 4707 #~ msgctxt "The source url of a job" 4708 #~ msgid "Source:" 4709 #~ msgstr "Ressource" 4710 4711 #, fuzzy 4712 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4713 #~ msgid "Destination:" 4714 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4715 4716 #, fuzzy 4717 #~ msgid "Open &File" 4718 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" 4719 4720 #, fuzzy 4721 #~ msgid "Open &Destination" 4722 #~ msgstr "Ausriichtung" 4723 4724 #, fuzzy 4725 #~ msgid "%1 file" 4726 #~ msgid_plural "%1 files" 4727 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4728 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4729 4730 #, fuzzy 4731 #~| msgid "The style %1 was not found\n" 4732 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4733 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 4734 4735 #, fuzzy 4736 #~| msgid "Quit application" 4737 #~ msgid "Unknown Application" 4738 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 4739 4740 #~ msgid "&Minimize" 4741 #~ msgstr "&Grouss maachen" 4742 4743 #~ msgid "&Restore" 4744 #~ msgstr "Zeréck&setzen" 4745 4746 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4747 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 4748 4749 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4750 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" 4751 4752 #~ msgid "Minimize" 4753 #~ msgstr "Kleng maachen" 4754 4755 #, fuzzy 4756 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4757 #~ msgctxt "@title:window" 4758 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4759 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" 4760 4761 #, fuzzy 4762 #~| msgid "&Disable automatic checking" 4763 #~ msgctxt "@option:check" 4764 #~ msgid "Disable automatic checking" 4765 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" 4766 4767 #, fuzzy 4768 #~| msgid "Close" 4769 #~ msgctxt "@action:button" 4770 #~ msgid "Close" 4771 #~ msgstr "Zoumaachen" 4772 4773 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4774 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>" 4775 4776 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4777 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>" 4778 4779 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4780 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>" 4781 4782 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4783 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4784 4785 #, fuzzy 4786 #~| msgid "" 4787 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4788 #~| "\"%2\".\n" 4789 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4792 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4793 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " 4796 #~ "verbonn.\n" 4797 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4798 4799 #, fuzzy 4800 #~| msgid "Content information: %1\n" 4801 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4802 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 4803 4804 #, fuzzy 4805 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4806 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4807 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4808 4809 #, fuzzy 4810 #~| msgid "Open" 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Open" 4813 #~ msgstr "Opmaachen" 4814 4815 #, fuzzy 4816 #~| msgid "New" 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "New" 4819 #~ msgstr "Nei" 4820 4821 #, fuzzy 4822 #~| msgid "Close" 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Close" 4825 #~ msgstr "Zoumaachen" 4826 4827 #, fuzzy 4828 #~| msgid "Save" 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Save" 4831 #~ msgstr "Späicheren" 4832 4833 #, fuzzy 4834 #~| msgid "Print" 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Print" 4837 #~ msgstr "Drécken" 4838 4839 #, fuzzy 4840 #~| msgid "Quit" 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Quit" 4843 #~ msgstr "Ophalen" 4844 4845 #, fuzzy 4846 #~| msgid "Undo" 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Undo" 4849 #~ msgstr "Réckgängeg" 4850 4851 #, fuzzy 4852 #~| msgid "Redo" 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Redo" 4855 #~ msgstr "Nees zeréck" 4856 4857 #, fuzzy 4858 #~| msgid "Cut" 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Cut" 4861 #~ msgstr "Ausschneiden" 4862 4863 #, fuzzy 4864 #~| msgid "Copy" 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Copy" 4867 #~ msgstr "Kopéieren" 4868 4869 #, fuzzy 4870 #~| msgid "Paste" 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Paste" 4873 #~ msgstr "Peschen" 4874 4875 #, fuzzy 4876 #~| msgid "Paste Selection" 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Paste Selection" 4879 #~ msgstr "Selectioun peschen" 4880 4881 #, fuzzy 4882 #~| msgid "Select All" 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Select All" 4885 #~ msgstr "Alles auswielen" 4886 4887 #, fuzzy 4888 #~| msgid "Deselect" 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Deselect" 4891 #~ msgstr "Selectioun ofwielen" 4892 4893 #, fuzzy 4894 #~| msgid "Delete Word Backwards" 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4897 #~ msgstr "Hannerzeg läschen" 4898 4899 #, fuzzy 4900 #~| msgid "Delete Word Forward" 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Delete Word Forward" 4903 #~ msgstr "Vijenzëg läschen" 4904 4905 #, fuzzy 4906 #~| msgid "Find" 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Find" 4909 #~ msgstr "Sichen" 4910 4911 #, fuzzy 4912 #~| msgid "Find Next" 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Find Next" 4915 #~ msgstr "Weidersichen" 4916 4917 #, fuzzy 4918 #~| msgid "Find Prev" 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Find Prev" 4921 #~ msgstr "Virdru sichen" 4922 4923 #, fuzzy 4924 #~| msgid "Replace" 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Replace" 4927 #~ msgstr "Ersetzen" 4928 4929 #, fuzzy 4930 #~| msgctxt "Opposite to End" 4931 #~| msgid "Home" 4932 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4933 #~ msgid "Home" 4934 #~ msgstr "Ufank" 4935 4936 #, fuzzy 4937 #~| msgid "Region" 4938 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4939 #~ msgid "Begin" 4940 #~ msgstr "Regioun" 4941 4942 #, fuzzy 4943 #~| msgid "End" 4944 #~ msgctxt "@action End of document" 4945 #~ msgid "End" 4946 #~ msgstr "Enn" 4947 4948 #, fuzzy 4949 #~| msgid "Prior" 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Prior" 4952 #~ msgstr "Virdrunn" 4953 4954 #, fuzzy 4955 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4956 #~ msgid "Next" 4957 #~ msgstr "Nächsten" 4958 4959 #, fuzzy 4960 #~| msgid "Up" 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Up" 4963 #~ msgstr "Erop" 4964 4965 #, fuzzy 4966 #~| msgid "Back" 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Back" 4969 #~ msgstr "Zeréck" 4970 4971 #, fuzzy 4972 #~| msgid "Forward" 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Forward" 4975 #~ msgstr "No Vir" 4976 4977 #, fuzzy 4978 #~| msgid "Reload" 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Reload" 4981 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 4982 4983 #, fuzzy 4984 #~| msgid "Beginning of Line" 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Beginning of Line" 4987 #~ msgstr "Ufank vun der Linn" 4988 4989 #, fuzzy 4990 #~| msgid "End of Line" 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "End of Line" 4993 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 4994 4995 #, fuzzy 4996 #~| msgid "Go to Line" 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Go to Line" 4999 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 5000 5001 #, fuzzy 5002 #~| msgid "Backward Word" 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Backward Word" 5005 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" 5006 5007 #, fuzzy 5008 #~| msgid "Forward Word" 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Forward Word" 5011 #~ msgstr "Ee Wuert no vir" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~| msgid "Add Bookmark" 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Add Bookmark" 5017 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" 5018 5019 #, fuzzy 5020 #~| msgid "Zoom In" 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Zoom In" 5023 #~ msgstr "Erazoomen" 5024 5025 #, fuzzy 5026 #~| msgid "Zoom Out" 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Zoom Out" 5029 #~ msgstr "Erauszoomen" 5030 5031 #, fuzzy 5032 #~| msgid "Full Screen Mode" 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Full Screen Mode" 5035 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5036 5037 #, fuzzy 5038 #~| msgid "Show Menu Bar" 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Show Menu Bar" 5041 #~ msgstr "D'Menübar weisen" 5042 5043 #, fuzzy 5044 #~| msgid "Activate Next Tab" 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Activate Next Tab" 5047 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" 5048 5049 #, fuzzy 5050 #~| msgid "Activate Previous Tab" 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5053 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" 5054 5055 #, fuzzy 5056 #~| msgid "Help" 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Help" 5059 #~ msgstr "Hëllef" 5060 5061 #, fuzzy 5062 #~| msgid "What's This" 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "What's This" 5065 #~ msgstr "Wat ass dat" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgid "Text Completion" 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Text Completion" 5071 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 5072 5073 #, fuzzy 5074 #~| msgid "Previous Completion Match" 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Previous Completion Match" 5077 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" 5078 5079 #, fuzzy 5080 #~| msgid "Next Completion Match" 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Next Completion Match" 5083 #~ msgstr "Nächst Ergänzung" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~| msgid "Substring Completion" 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Substring Completion" 5089 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" 5090 5091 #, fuzzy 5092 #~| msgid "Previous Item in List" 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Previous Item in List" 5095 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "Next Item in List" 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Next Item in List" 5101 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~| msgid "Open &Recent" 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Open Recent" 5107 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "Save As" 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Save As" 5113 #~ msgstr "Späicheren als" 5114 5115 #, fuzzy 5116 #~| msgid "Re&vert" 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Revert" 5119 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~| msgid "Print Previe&w..." 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Print Preview" 5125 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 5126 5127 #, fuzzy 5128 #~| msgid "Mailbox" 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Mail" 5131 #~ msgstr "Mailbox" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "Clear" 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Clear" 5137 #~ msgstr "Eidelmaachen" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "&Actual Size" 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Actual Size" 5143 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgid "&Fit to Page" 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Fit To Page" 5149 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgid "Width" 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Fit To Width" 5155 #~ msgstr "Breet" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "Height" 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Fit To Height" 5161 #~ msgstr "Héicht" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Zoom" 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Zoom" 5167 #~ msgstr "Zoom" 5168 5169 #, fuzzy 5170 #~| msgid "Photo" 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Goto" 5173 #~ msgstr "Foto" 5174 5175 #, fuzzy 5176 #~| msgid "&Go to Page..." 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Goto Page" 5179 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Document Back" 5184 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 5185 5186 #, fuzzy 5187 #~| msgid "Forward" 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Document Forward" 5190 #~ msgstr "No Vir" 5191 5192 #, fuzzy 5193 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5196 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 5197 5198 #, fuzzy 5199 #~| msgid "&Spelling..." 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Spelling" 5202 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 5203 5204 #, fuzzy 5205 #~| msgid "Show &Toolbar" 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Show Toolbar" 5208 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 5209 5210 #, fuzzy 5211 #~| msgid "Show St&atusbar" 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Show Statusbar" 5214 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~| msgid "Options" 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Save Options" 5220 #~ msgstr "Optiounen" 5221 5222 #, fuzzy 5223 #~| msgid "Configure &Key Bindings..." 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Key Bindings" 5226 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." 5227 5228 #, fuzzy 5229 #~| msgid "Reference error" 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Preferences" 5232 #~ msgstr "Referenzfeler" 5233 5234 #, fuzzy 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Configure Toolbars" 5237 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 5238 5239 #, fuzzy 5240 #~| msgid "Configure &Notifications..." 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Configure Notifications" 5243 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 5244 5245 #, fuzzy 5246 #~| msgid "Tip of the Day" 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Tip Of Day" 5249 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 5250 5251 #, fuzzy 5252 #~| msgid "&Report Bug..." 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Report Bug" 5255 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 5256 5257 #, fuzzy 5258 #~| msgid "sets the application name" 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Switch Application Language" 5261 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 5262 5263 #, fuzzy 5264 #~| msgid "Quit application" 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "About Application" 5267 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 5268 5269 #, fuzzy 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "About KDE" 5272 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 5273 5274 #, fuzzy 5275 #~| msgid "Resource Configuration" 5276 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5277 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" 5278 5279 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5280 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" 5281 5282 #, fuzzy 5283 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5284 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5285 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 5286 5287 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5288 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" 5289 5290 #~ msgid "S&kip run-together words" 5291 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" 5292 5293 #~ msgid "Default language:" 5294 #~ msgstr "Standardsprooch:" 5295 5296 #, fuzzy 5297 #~| msgid "Ignore These Words" 5298 #~ msgid "Ignored Words" 5299 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" 5300 5301 #, fuzzy 5302 #~| msgid "Check Spelling" 5303 #~ msgctxt "@title:window" 5304 #~ msgid "Check Spelling" 5305 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5306 5307 #, fuzzy 5308 #~| msgid "&Finished" 5309 #~ msgctxt "@action:button" 5310 #~ msgid "&Finished" 5311 #~ msgstr "&Fäerdeg" 5312 5313 #, fuzzy 5314 #~| msgid "Spell Checker" 5315 #~ msgctxt "progress label" 5316 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5317 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5318 5319 #, fuzzy 5320 #~| msgid "Spell Checker" 5321 #~ msgid "Spell check stopped." 5322 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5323 5324 #, fuzzy 5325 #~| msgid "Spell Checker" 5326 #~ msgid "Spell check canceled." 5327 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5328 5329 #, fuzzy 5330 #~| msgid "Spell Checker" 5331 #~ msgid "Spell check complete." 5332 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5333 5334 #~ msgid "Autocorrect" 5335 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 5336 5337 #~ msgid "" 5338 #~ "You reached the end of the list\n" 5339 #~ "of matching items.\n" 5340 #~ msgstr "" 5341 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" 5342 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" 5343 5344 #~ msgid "" 5345 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5346 #~ "match is available.\n" 5347 #~ msgstr "" 5348 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" 5349 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" 5350 5351 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5352 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" 5353 5354 #~ msgid "Backspace" 5355 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 5356 5357 #~ msgid "SysReq" 5358 #~ msgstr "System offänken" 5359 5360 #~ msgid "CapsLock" 5361 #~ msgstr "Caps Lock" 5362 5363 #~ msgid "NumLock" 5364 #~ msgstr "Num Lock" 5365 5366 #~ msgid "ScrollLock" 5367 #~ msgstr "Scroll Lock" 5368 5369 #~ msgid "PageUp" 5370 #~ msgstr "Page Up" 5371 5372 #~ msgid "PageDown" 5373 #~ msgstr "Page Down" 5374 5375 #~ msgid "Again" 5376 #~ msgstr "Nach eng Kéier" 5377 5378 #~ msgid "Props" 5379 #~ msgstr "Eegeschaften" 5380 5381 #~ msgid "Undo" 5382 #~ msgstr "Réckgängeg" 5383 5384 #~ msgid "Front" 5385 #~ msgstr "Vir" 5386 5387 #~ msgid "Copy" 5388 #~ msgstr "Kopéieren" 5389 5390 #~ msgid "Open" 5391 #~ msgstr "Opmaachen" 5392 5393 #~ msgid "Paste" 5394 #~ msgstr "Peschen" 5395 5396 #~ msgid "Find" 5397 #~ msgstr "Sichen" 5398 5399 #~ msgid "Cut" 5400 #~ msgstr "Ausschneiden" 5401 5402 #~ msgid "&OK" 5403 #~ msgstr "&OK" 5404 5405 #~ msgid "&Cancel" 5406 #~ msgstr "&Ofbriechen" 5407 5408 #~ msgid "&Yes" 5409 #~ msgstr "&Jo" 5410 5411 #~ msgid "Yes" 5412 #~ msgstr "Jo" 5413 5414 #~ msgid "&No" 5415 #~ msgstr "&Nee" 5416 5417 #~ msgid "No" 5418 #~ msgstr "Nee" 5419 5420 #~ msgid "&Discard" 5421 #~ msgstr "&Si loossen" 5422 5423 #~ msgid "Discard changes" 5424 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" 5425 5426 #, fuzzy 5427 #~| msgid "" 5428 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5429 #~ msgid "" 5430 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5431 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" 5432 5433 #~ msgid "Save data" 5434 #~ msgstr "Date späicheren" 5435 5436 #~ msgid "&Do Not Save" 5437 #~ msgstr "&Net Späicheren" 5438 5439 #, fuzzy 5440 #~ msgid "Do not save data" 5441 #~ msgstr "Daten net späicheren" 5442 5443 #~ msgid "Save file with another name" 5444 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" 5445 5446 #~ msgid "&Apply" 5447 #~ msgstr "&Uwenden" 5448 5449 #~ msgid "Apply changes" 5450 #~ msgstr "Ännerungen uwenden" 5451 5452 #, fuzzy 5453 #~| msgid "" 5454 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5455 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5456 #~| "Use this to try different settings." 5457 #~ msgid "" 5458 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5459 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5460 #~ "Use this to try different settings." 5461 #~ msgstr "" 5462 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " 5463 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 5464 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." 5465 5466 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5467 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." 5468 5469 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5470 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" 5471 5472 #, fuzzy 5473 #~| msgid "" 5474 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5475 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5476 #~| "root privileges." 5477 #~ msgid "" 5478 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5479 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5480 #~ "privileges." 5481 #~ msgstr "" 5482 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-" 5483 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " 5484 #~ "verlaangen." 5485 5486 #~ msgid "Clear input" 5487 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 5488 5489 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5490 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 5491 5492 #~ msgid "Show help" 5493 #~ msgstr "Hëllef weisen" 5494 5495 #~ msgid "Close the current window or document" 5496 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5497 5498 #, fuzzy 5499 #~| msgid "Close window?" 5500 #~ msgid "&Close Window" 5501 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 5502 5503 #, fuzzy 5504 #~| msgid "Close the current window or document" 5505 #~ msgid "Close the current window." 5506 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5507 5508 #, fuzzy 5509 #~| msgid "Close Document" 5510 #~ msgid "&Close Document" 5511 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 5512 5513 #, fuzzy 5514 #~| msgid "Close the current window or document" 5515 #~ msgid "Close the current document." 5516 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5517 5518 #~ msgid "&Defaults" 5519 #~ msgstr "&Standardastellungen" 5520 5521 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5522 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" 5523 5524 #~ msgid "Go back one step" 5525 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 5526 5527 #~ msgid "Go forward one step" 5528 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 5529 5530 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5531 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" 5532 5533 #~ msgid "C&ontinue" 5534 #~ msgstr "W&eider" 5535 5536 #~ msgid "Continue operation" 5537 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 5538 5539 #~ msgid "&Delete" 5540 #~ msgstr "&Läschen" 5541 5542 #~ msgid "Delete item(s)" 5543 #~ msgstr "Element(er) läschen" 5544 5545 #~ msgid "Open file" 5546 #~ msgstr "Datei opmaachen" 5547 5548 #~ msgid "&Reset" 5549 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5550 5551 #~ msgid "Reset configuration" 5552 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" 5553 5554 #~ msgctxt "Verb" 5555 #~ msgid "&Insert" 5556 #~ msgstr "&Asetzen" 5557 5558 #~ msgid "Confi&gure..." 5559 #~ msgstr "Confi&guréieren..." 5560 5561 #~ msgid "Add" 5562 #~ msgstr "Dobäimaachen" 5563 5564 #~ msgid "Test" 5565 #~ msgstr "Test" 5566 5567 #~ msgid "Properties" 5568 #~ msgstr "Eegeschaften" 5569 5570 #~ msgid "&Overwrite" 5571 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" 5572 5573 #, fuzzy 5574 #~| msgid "Redo" 5575 #~ msgid "Redo" 5576 #~ msgstr "Nees zeréck" 5577 5578 #~ msgid "&Available:" 5579 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5580 5581 #~ msgid "&Selected:" 5582 #~ msgstr "&Ausgewielt:" 5583 5584 #, fuzzy 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "African Scripts" 5587 #~ msgstr "&Handschrëft" 5588 5589 #, fuzzy 5590 #~| msgid "KDE Scripts" 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5593 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5594 5595 #, fuzzy 5596 #~| msgid "KDE Scripts" 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "South Asian Scripts" 5599 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5600 5601 #, fuzzy 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Philippine Scripts" 5604 #~ msgstr "&Handschrëft" 5605 5606 #, fuzzy 5607 #~| msgid "KDE Scripts" 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5611 5612 #, fuzzy 5613 #~| msgid "KDE Scripts" 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "East Asian Scripts" 5616 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5617 5618 #, fuzzy 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5621 #~ msgstr "&Handschrëft" 5622 5623 #, fuzzy 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Other Scripts" 5626 #~ msgstr "&Handschrëft" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgctxt "QFont" 5630 #~| msgid "Currency Symbols" 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Symbols" 5633 #~ msgstr "Währungssymboler" 5634 5635 #, fuzzy 5636 #~| msgctxt "QFont" 5637 #~| msgid "Mathematical Operators" 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5640 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 5641 5642 #, fuzzy 5643 #~| msgctxt "QFont" 5644 #~| msgid "Geometric Symbols" 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5647 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 5648 5649 #, fuzzy 5650 #~| msgctxt "QFont" 5651 #~| msgid "CombiningMarks" 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5654 #~ msgstr "CombiningMarks" 5655 5656 #, fuzzy 5657 #~| msgid "Other" 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "Other" 5660 #~ msgstr "Aner" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgctxt "QFont" 5664 #~| msgid "Latin" 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Basic Latin" 5667 #~ msgstr "Latäin" 5668 5669 #, fuzzy 5670 #~| msgid "Loading Applet" 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5673 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5674 5675 #, fuzzy 5676 #~| msgid "Extended Address Information" 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Latin Extended-A" 5679 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5680 5681 #, fuzzy 5682 #~| msgid "Extended Address Information" 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Latin Extended-B" 5685 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5686 5687 #, fuzzy 5688 #~| msgctxt "QFont" 5689 #~| msgid "SpacingModifiers" 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5692 #~ msgstr "SpacingModifiers" 5693 5694 #, fuzzy 5695 #~| msgctxt "QFont" 5696 #~| msgid "CombiningMarks" 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5699 #~ msgstr "CombiningMarks" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~| msgid "Cyrillic" 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Cyrillic" 5705 #~ msgstr "Kyrillësch" 5706 5707 #, fuzzy 5708 #~| msgid "Loading Applet" 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5711 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgctxt "QFont" 5715 #~| msgid "Armenian" 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Armenian" 5718 #~ msgstr "Armenësch" 5719 5720 #, fuzzy 5721 #~| msgid "Hebrew" 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Hebrew" 5724 #~ msgstr "Hebräësch" 5725 5726 #, fuzzy 5727 #~| msgid "Arabic" 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Arabic" 5730 #~ msgstr "Arabësch" 5731 5732 #, fuzzy 5733 #~| msgctxt "QFont" 5734 #~| msgid "Syriac" 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Syriac" 5737 #~ msgstr "Syrësch" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~| msgid "Loading Applet" 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Arabic Supplement" 5743 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5744 5745 #, fuzzy 5746 #~| msgctxt "QFont" 5747 #~| msgid "Thaana" 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Thaana" 5750 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 5751 5752 #, fuzzy 5753 #~| msgid "No" 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "NKo" 5756 #~ msgstr "Nee" 5757 5758 #, fuzzy 5759 #~| msgid "Ramadan" 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Samaritan" 5762 #~ msgstr "Ramadan" 5763 5764 #, fuzzy 5765 #~| msgctxt "QFont" 5766 #~| msgid "Devanagari" 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Devanagari" 5769 #~ msgstr "Devanagari" 5770 5771 #, fuzzy 5772 #~| msgctxt "QFont" 5773 #~| msgid "Bengali" 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Bengali" 5776 #~ msgstr "Bengalësch" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgctxt "QFont" 5780 #~| msgid "Gurmukhi" 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Gurmukhi" 5783 #~ msgstr "Grumukhi" 5784 5785 #, fuzzy 5786 #~| msgctxt "QFont" 5787 #~| msgid "Gujarati" 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Gujarati" 5790 #~ msgstr "Gujarati" 5791 5792 #, fuzzy 5793 #~| msgctxt "QFont" 5794 #~| msgid "Oriya" 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Oriya" 5797 #~ msgstr "Oriya" 5798 5799 #, fuzzy 5800 #~| msgid "Tamil" 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tamil" 5803 #~ msgstr "Tamil" 5804 5805 #, fuzzy 5806 #~| msgctxt "QFont" 5807 #~| msgid "Telugu" 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Telugu" 5810 #~ msgstr "Telugu" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~| msgctxt "QFont" 5814 #~| msgid "Kannada" 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Kannada" 5817 #~ msgstr "Kannada" 5818 5819 #, fuzzy 5820 #~| msgctxt "QFont" 5821 #~| msgid "Malayalam" 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Malayalam" 5824 #~ msgstr "Malayësch" 5825 5826 #, fuzzy 5827 #~| msgctxt "QFont" 5828 #~| msgid "Sinhala" 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Sinhala" 5831 #~ msgstr "Singhalesësch" 5832 5833 #, fuzzy 5834 #~| msgid "Thai" 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Thai" 5837 #~ msgstr "Thailännësch" 5838 5839 #, fuzzy 5840 #~| msgctxt "QFont" 5841 #~| msgid "Lao" 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Lao" 5844 #~ msgstr "Laotësch" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~| msgctxt "QFont" 5848 #~| msgid "Tibetan" 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tibetan" 5851 #~ msgstr "Tibetanësch" 5852 5853 #, fuzzy 5854 #~| msgctxt "QFont" 5855 #~| msgid "Myanmar" 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Myanmar" 5858 #~ msgstr "Myanmar" 5859 5860 #, fuzzy 5861 #~| msgctxt "QFont" 5862 #~| msgid "Georgian" 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Georgian" 5865 #~ msgstr "Georgësch" 5866 5867 #, fuzzy 5868 #~| msgctxt "QFont" 5869 #~| msgid "Hangul" 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Hangul Jamo" 5872 #~ msgstr "Hangul" 5873 5874 #, fuzzy 5875 #~| msgctxt "QFont" 5876 #~| msgid "Ethiopic" 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Ethiopic" 5879 #~ msgstr "Äthiopësch" 5880 5881 #, fuzzy 5882 #~| msgid "Loading Applet" 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5885 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5886 5887 #, fuzzy 5888 #~| msgctxt "QFont" 5889 #~| msgid "Cherokee" 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Cherokee" 5892 #~ msgstr "Cherokee" 5893 5894 #, fuzzy 5895 #~| msgctxt "QFont" 5896 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5899 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 5900 5901 #, fuzzy 5902 #~| msgctxt "QFont" 5903 #~| msgid "Ogham" 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Ogham" 5906 #~ msgstr "Ogham" 5907 5908 #, fuzzy 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Runic" 5911 #~ msgstr "Runen" 5912 5913 #, fuzzy 5914 #~| msgctxt "QFont" 5915 #~| msgid "Tagalog" 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Tagalog" 5918 #~ msgstr "Tagalog" 5919 5920 #, fuzzy 5921 #~| msgctxt "QFont" 5922 #~| msgid "Hanunoo" 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Hanunoo" 5925 #~ msgstr "Hanunoo" 5926 5927 #, fuzzy 5928 #~| msgctxt "QFont" 5929 #~| msgid "Buhid" 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Buhid" 5932 #~ msgstr "Buhid" 5933 5934 #, fuzzy 5935 #~| msgctxt "QFont" 5936 #~| msgid "Tagbanwa" 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Tagbanwa" 5939 #~ msgstr "Tagbanwa" 5940 5941 #, fuzzy 5942 #~| msgctxt "QFont" 5943 #~| msgid "Khmer" 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Khmer" 5946 #~ msgstr "Kambodschanësch" 5947 5948 #, fuzzy 5949 #~| msgctxt "QFont" 5950 #~| msgid "Mongolian" 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Mongolian" 5953 #~ msgstr "Mongolësch" 5954 5955 #, fuzzy 5956 #~| msgctxt "QFont" 5957 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5960 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgid "Thai" 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Tai Le" 5966 #~ msgstr "Thailännësch" 5967 5968 #, fuzzy 5969 #~| msgid "Thai" 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "New Tai Lue" 5972 #~ msgstr "Thailännësch" 5973 5974 #, fuzzy 5975 #~| msgctxt "QFont" 5976 #~| msgid "Geometric Symbols" 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Khmer Symbols" 5979 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 5980 5981 #, fuzzy 5982 #~| msgid "Business Phone" 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Buginese" 5985 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 5986 5987 #, fuzzy 5988 #~| msgid "Business Phone" 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Balinese" 5991 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "Sunday" 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Sundanese" 5997 #~ msgstr "Sonnden" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgctxt "QFont" 6001 #~| msgid "Katakana" 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Batak" 6004 #~ msgstr "Katakana" 6005 6006 #, fuzzy 6007 #~| msgctxt "QFont" 6008 #~| msgid "Geometric Symbols" 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Vedic Extensions" 6011 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgctxt "QFont" 6015 #~| msgid "Geometric Symbols" 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6018 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6019 6020 #, fuzzy 6021 #~| msgctxt "QFont" 6022 #~| msgid "CombiningMarks" 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6025 #~ msgstr "CombiningMarks" 6026 6027 #, fuzzy 6028 #~| msgid "Extended Address Information" 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6031 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6032 6033 #, fuzzy 6034 #~| msgid "General Settings" 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "General Punctuation" 6037 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6038 6039 #, fuzzy 6040 #~| msgctxt "QFont" 6041 #~| msgid "Currency Symbols" 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Currency Symbols" 6044 #~ msgstr "Währungssymboler" 6045 6046 #, fuzzy 6047 #~| msgctxt "QFont" 6048 #~| msgid "CombiningMarks" 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6051 #~ msgstr "CombiningMarks" 6052 6053 #, fuzzy 6054 #~| msgctxt "QFont" 6055 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6058 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" 6059 6060 #, fuzzy 6061 #~| msgctxt "QFont" 6062 #~| msgid "Number Forms" 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Number Forms" 6065 #~ msgstr "Zuelen" 6066 6067 #, fuzzy 6068 #~| msgctxt "QFont" 6069 #~| msgid "Mathematical Operators" 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Mathematical Operators" 6072 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6073 6074 #, fuzzy 6075 #~| msgid "Miscellaneous" 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6078 #~ msgstr "Verschiddenes" 6079 6080 #, fuzzy 6081 #~| msgctxt "QAccel" 6082 #~| msgid "Control" 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Control Pictures" 6085 #~ msgstr "Ctrl" 6086 6087 #, fuzzy 6088 #~| msgctxt "QFont" 6089 #~| msgid "Enclosed and Square" 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6092 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" 6093 6094 #, fuzzy 6095 #~| msgid "Close Document" 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Block Elements" 6098 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 6099 6100 #, fuzzy 6101 #~| msgctxt "QFont" 6102 #~| msgid "Geometric Symbols" 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Geometric Shapes" 6105 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6106 6107 #, fuzzy 6108 #~| msgctxt "QFont" 6109 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6112 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6113 6114 #, fuzzy 6115 #~| msgid "Digit" 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Dingbats" 6118 #~ msgstr "Zuel" 6119 6120 #, fuzzy 6121 #~| msgctxt "QFont" 6122 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6125 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6126 6127 #, fuzzy 6128 #~| msgctxt "QFont" 6129 #~| msgid "Braille" 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Braille Patterns" 6132 #~ msgstr "Braille" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgctxt "QFont" 6136 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6139 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6140 6141 #, fuzzy 6142 #~| msgctxt "QFont" 6143 #~| msgid "Mathematical Operators" 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6146 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6147 6148 #, fuzzy 6149 #~| msgctxt "QFont" 6150 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6153 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6154 6155 #, fuzzy 6156 #~| msgid "Baltic" 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Glagolitic" 6159 #~ msgstr "Baltësch" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgid "Extended Address Information" 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Latin Extended-C" 6165 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6166 6167 #, fuzzy 6168 #~| msgid "Copy" 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Coptic" 6171 #~ msgstr "Kopéieren" 6172 6173 #, fuzzy 6174 #~| msgid "Loading Applet" 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Georgian Supplement" 6177 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6178 6179 #, fuzzy 6180 #~| msgctxt "QFont" 6181 #~| msgid "Ethiopic" 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6184 #~ msgstr "Äthiopësch" 6185 6186 #, fuzzy 6187 #~| msgid "Extended Address Information" 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6190 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6191 6192 #, fuzzy 6193 #~| msgid "General Settings" 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6196 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6197 6198 #, fuzzy 6199 #~| msgid "Loading Applet" 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6202 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgid "Geographic Position" 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6208 #~ msgstr "Geographësch Positioun" 6209 6210 #, fuzzy 6211 #~| msgctxt "QFont" 6212 #~| msgid "Hiragana" 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Hiragana" 6215 #~ msgstr "Hiragana" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~| msgctxt "QFont" 6219 #~| msgid "Katakana" 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Katakana" 6222 #~ msgstr "Katakana" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgctxt "QFont" 6226 #~| msgid "Bopomofo" 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Bopomofo" 6229 #~ msgstr "Bopomofo" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgctxt "QFont" 6233 #~| msgid "Hangul" 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6236 #~ msgstr "Hangul" 6237 6238 #, fuzzy 6239 #~| msgctxt "QFont" 6240 #~| msgid "Kannada" 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Kanbun" 6243 #~ msgstr "Kannada" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgctxt "QFont" 6247 #~| msgid "Bopomofo" 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6250 #~ msgstr "Bopomofo" 6251 6252 #, fuzzy 6253 #~| msgid "Frame Information" 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6256 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6257 6258 #, fuzzy 6259 #~| msgctxt "of March" 6260 #~| msgid "of Mar" 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Vai" 6263 #~ msgstr "Mäe" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgid "Extended Address Information" 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6269 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6270 6271 #, fuzzy 6272 #~| msgid "Tamuz" 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Bamum" 6275 #~ msgstr "Tamuz" 6276 6277 #, fuzzy 6278 #~| msgctxt "QFont" 6279 #~| msgid "SpacingModifiers" 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6282 #~ msgstr "SpacingModifiers" 6283 6284 #, fuzzy 6285 #~| msgid "Extended Address Information" 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Latin Extended-D" 6288 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6289 6290 #, fuzzy 6291 #~| msgctxt "QFont" 6292 #~| msgid "Number Forms" 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6295 #~ msgstr "Zuelen" 6296 6297 #, fuzzy 6298 #~| msgctxt "QFont" 6299 #~| msgid "Devanagari" 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Devanagari Extended" 6302 #~ msgstr "Devanagari" 6303 6304 #, fuzzy 6305 #~| msgid "Rank" 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Rejang" 6308 #~ msgstr "Rang" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~| msgid "Extended Address Information" 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6314 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6315 6316 #, fuzzy 6317 #~| msgid "Japanese" 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Javanese" 6320 #~ msgstr "Japanësch" 6321 6322 #, fuzzy 6323 #~| msgid "Kha" 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Cham" 6326 #~ msgstr "Kha" 6327 6328 #, fuzzy 6329 #~| msgid "Extended Address Information" 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6332 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6333 6334 #, fuzzy 6335 #~| msgid "Thai" 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Tai Viet" 6338 #~ msgstr "Thailännësch" 6339 6340 #, fuzzy 6341 #~| msgctxt "QFont" 6342 #~| msgid "Ethiopic" 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6345 #~ msgstr "Äthiopësch" 6346 6347 #, fuzzy 6348 #~| msgid "Extended Address Information" 6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6350 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6351 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6352 6353 #, fuzzy 6354 #~| msgid "Private" 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6357 #~ msgstr "Privat" 6358 6359 #, fuzzy 6360 #~| msgid "Private" 6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6362 #~ msgid "Private Use Area" 6363 #~ msgstr "Privat" 6364 6365 #, fuzzy 6366 #~| msgid "Vertical" 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Vertical Forms" 6369 #~ msgstr "Vertikal" 6370 6371 #, fuzzy 6372 #~| msgctxt "QFont" 6373 #~| msgid "CombiningMarks" 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Combining Half Marks" 6376 #~ msgstr "CombiningMarks" 6377 6378 #, fuzzy 6379 #~| msgid "Icons" 6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6381 #~ msgid "Small Form Variants" 6382 #~ msgstr "Symboler" 6383 6384 #, fuzzy 6385 #~| msgctxt "QFont" 6386 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6389 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" 6390 6391 #, fuzzy 6392 #~| msgid "Previous Item in List" 6393 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6394 #~ msgid "Previous in History" 6395 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 6396 6397 #, fuzzy 6398 #~| msgid "Previous year" 6399 #~ msgid "Previous Character in History" 6400 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgid "Next Item in List" 6404 #~ msgctxt "Goes to next character" 6405 #~ msgid "Next in History" 6406 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 6407 6408 #, fuzzy 6409 #~| msgid "Set of Characters" 6410 #~ msgid "Next Character in History" 6411 #~ msgstr "Zeechesaatz" 6412 6413 #, fuzzy 6414 #~| msgid "Select a year" 6415 #~ msgid "Select a category" 6416 #~ msgstr "Joër auswielen" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgid "Message string to be displayed" 6420 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6421 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" 6422 6423 #, fuzzy 6424 #~| msgid "Select Font" 6425 #~ msgid "Set font" 6426 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 6427 6428 #, fuzzy 6429 #~| msgid "Change font size?" 6430 #~ msgid "Set font size" 6431 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 6432 6433 #, fuzzy 6434 #~| msgid "Any Character" 6435 #~ msgid "Character:" 6436 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 6437 6438 #, fuzzy 6439 #~| msgid "Name:" 6440 #~ msgid "Name: " 6441 #~ msgstr "Numm:" 6442 6443 #, fuzzy 6444 #~| msgid "Please enter name:" 6445 #~ msgid "Alias names:" 6446 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" 6447 6448 #, fuzzy 6449 #~| msgid "Note" 6450 #~ msgid "Notes:" 6451 #~ msgstr "Notiz" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~| msgid "Frame Information" 6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6456 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6457 6458 #, fuzzy 6459 #~| msgid "&Unicode code point:" 6460 #~ msgid "Unicode category: " 6461 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6462 6463 #, fuzzy 6464 #~| msgid "&Unicode code point:" 6465 #~ msgid "Unicode code point:" 6466 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~| msgid "Private" 6470 #~ msgid "<Private Use>" 6471 #~ msgstr "Privat" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~| msgid "Horizontal" 6475 #~ msgid "Non-printable" 6476 #~ msgstr "Horizontal" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgid "Other Contributors:" 6480 #~ msgid "Other, Control" 6481 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 6482 6483 #, fuzzy 6484 #~| msgid "vCard Format" 6485 #~ msgid "Other, Format" 6486 #~ msgstr "Format vun der vCard" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~| msgid "Last modified:" 6490 #~ msgid "Letter, Modifier" 6491 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 6492 6493 #, fuzzy 6494 #~| msgctxt "QAccel" 6495 #~| msgid "Number Lock" 6496 #~ msgid "Number, Letter" 6497 #~ msgstr "Nummer Lock" 6498 6499 #, fuzzy 6500 #~| msgctxt "QFont" 6501 #~| msgid "Number Forms" 6502 #~ msgid "Number, Other" 6503 #~ msgstr "Zuelen" 6504 6505 #, fuzzy 6506 #~| msgid "Start of Line" 6507 #~ msgid "Separator, Line" 6508 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Start replace" 6512 #~ msgid "Separator, Space" 6513 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgid "Could not create the new configuration file." 6517 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6518 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." 6519 6520 #, fuzzy 6521 #~| msgid "Next year" 6522 #~ msgctxt "@option next year" 6523 #~ msgid "Next Year" 6524 #~ msgstr "Nächst Joër" 6525 6526 #, fuzzy 6527 #~| msgid "Next month" 6528 #~ msgctxt "@option next month" 6529 #~ msgid "Next Month" 6530 #~ msgstr "Nächste Mount" 6531 6532 #, fuzzy 6533 #~| msgid "Next year" 6534 #~ msgctxt "@option next week" 6535 #~ msgid "Next Week" 6536 #~ msgstr "Nächst Joër" 6537 6538 #, fuzzy 6539 #~| msgid "Monday" 6540 #~ msgctxt "@option today" 6541 #~ msgid "Today" 6542 #~ msgstr "Méinden" 6543 6544 #, fuzzy 6545 #~| msgid "Tuesday" 6546 #~ msgctxt "@option yesterday" 6547 #~ msgid "Yesterday" 6548 #~ msgstr "Dënschten" 6549 6550 #, fuzzy 6551 #~| msgid "Last Name" 6552 #~ msgctxt "@option last week" 6553 #~ msgid "Last Week" 6554 #~ msgstr "Familljennumm" 6555 6556 #, fuzzy 6557 #~| msgid "Next month" 6558 #~ msgctxt "@option last month" 6559 #~ msgid "Last Month" 6560 #~ msgstr "Nächste Mount" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgid "Last Name" 6564 #~ msgctxt "@option last year" 6565 #~ msgid "Last Year" 6566 #~ msgstr "Familljennumm" 6567 6568 #, fuzzy 6569 #~| msgid "Dates" 6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6571 #~ msgid "No Date" 6572 #~ msgstr "Datum" 6573 6574 #~ msgid "Week %1" 6575 #~ msgstr "Woch %1" 6576 6577 #~ msgid "Next year" 6578 #~ msgstr "Nächst Joër" 6579 6580 #~ msgid "Previous year" 6581 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6582 6583 #~ msgid "Next month" 6584 #~ msgstr "Nächste Mount" 6585 6586 #~ msgid "Previous month" 6587 #~ msgstr "Mount virdrunn" 6588 6589 #~ msgid "Select a week" 6590 #~ msgstr "Woch auswielen" 6591 6592 #~ msgid "Select a month" 6593 #~ msgstr "Mount auswielen" 6594 6595 #~ msgid "Select a year" 6596 #~ msgstr "Joër auswielen" 6597 6598 #~ msgid "Select the current day" 6599 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "Rating" 6603 #~ msgctxt "No specific time zone" 6604 #~ msgid "Floating" 6605 #~ msgstr "Bewertung" 6606 6607 #~ msgid "&Add" 6608 #~ msgstr "&Dobäimaachen" 6609 6610 #~ msgid "&Remove" 6611 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 6612 6613 #~ msgid "Move &Up" 6614 #~ msgstr "Er&opréckelen" 6615 6616 #~ msgid "Move &Down" 6617 #~ msgstr "&Erofréckelen" 6618 6619 #~ msgid "&Help" 6620 #~ msgstr "&Hëllef" 6621 6622 #~ msgid "Clear &History" 6623 #~ msgstr "&History läschen" 6624 6625 #, fuzzy 6626 #~| msgid "No further item in the history." 6627 #~ msgid "No further items in the history." 6628 #~ msgstr "Keen Element méi an der History." 6629 6630 #, fuzzy 6631 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6632 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6633 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6634 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6635 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6636 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6637 6638 #, fuzzy 6639 #~| msgid "Shortcut" 6640 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6641 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6642 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6643 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" 6644 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~| msgid "Content information: %1\n" 6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6649 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 6650 6651 #, fuzzy 6652 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6653 #~ msgid "" 6654 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6655 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6656 #~ "%3" 6657 #~ msgid_plural "" 6658 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6659 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6660 #~ "%3" 6661 #~ msgstr[0] "" 6662 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6663 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6664 #~ msgstr[1] "" 6665 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6666 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6667 6668 #, fuzzy 6669 #~| msgid "Shortcut" 6670 #~ msgid "Shortcut conflict" 6671 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6672 6673 #, fuzzy 6674 #~| msgid "" 6675 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6676 #~| "action.\n" 6677 #~| "Please choose a unique key combination." 6678 #~ msgid "" 6679 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6680 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6681 #~ msgstr "" 6682 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " 6683 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." 6684 6685 #, fuzzy 6686 #~| msgid "Shortcut" 6687 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6688 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6689 6690 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6691 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" 6692 6693 #, fuzzy 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6696 #~ "some applications use.\n" 6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " 6700 #~ "verbonn.\n" 6701 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "Input file" 6705 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6706 #~ msgid "Input" 6707 #~ msgstr "Quelldatei" 6708 6709 #, fuzzy 6710 #~| msgid "Untrusted" 6711 #~ msgid "Unsupported Key" 6712 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 6713 6714 #, fuzzy 6715 #~| msgid "New hostname" 6716 #~ msgid "without name" 6717 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 6718 6719 #, fuzzy 6720 #~| msgid "%1%" 6721 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6722 #~ msgid "1" 6723 #~ msgstr "%1%" 6724 6725 #, fuzzy 6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6727 #~ msgid "Clear text" 6728 #~ msgstr "Kierzel läschen" 6729 6730 #, fuzzy 6731 #~| msgid "Text Completion" 6732 #~ msgctxt "@title:menu" 6733 #~ msgid "Text Completion" 6734 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6735 6736 #, fuzzy 6737 #~| msgid "None" 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "None" 6740 #~ msgstr "Keng" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Manual" 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Manual" 6746 #~ msgstr "Manuell" 6747 6748 #, fuzzy 6749 #~| msgid "Automatic" 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "Automatic" 6752 #~ msgstr "Automatësch" 6753 6754 #, fuzzy 6755 #~| msgid "Dropdown List" 6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6757 #~ msgid "Dropdown List" 6758 #~ msgstr "Ausklapplëscht" 6759 6760 #, fuzzy 6761 #~| msgid "Short Automatic" 6762 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6763 #~ msgid "Short Automatic" 6764 #~ msgstr "Automatësch kuerz" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6770 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" 6771 6772 #, fuzzy 6773 #~| msgid "Default" 6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6775 #~ msgid "Default" 6776 #~ msgstr "Standard" 6777 6778 #~ msgid "Image Operations" 6779 #~ msgstr "Bildmodifikatioun" 6780 6781 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6782 #~ msgstr "Der &Auer no dréien" 6783 6784 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6785 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "Text Completion" 6789 #~ msgctxt "@action" 6790 #~ msgid "Text &Color..." 6791 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6792 6793 #, fuzzy 6794 #~| msgctxt "palette name" 6795 #~| msgid "Web Colors" 6796 #~ msgctxt "@label stroke color" 6797 #~ msgid "Color" 6798 #~ msgstr "Web-Faarwen" 6799 6800 #, fuzzy 6801 #~| msgid "&Font" 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "&Font" 6804 #~ msgstr "Schrë&ft" 6805 6806 #, fuzzy 6807 #~| msgid "Font Size" 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Font &Size" 6810 #~ msgstr "Schrëftgréisst" 6811 6812 #, fuzzy 6813 #~| msgid "Bold" 6814 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6815 #~ msgid "&Bold" 6816 #~ msgstr "Fett" 6817 6818 #, fuzzy 6819 #~| msgid "Italic" 6820 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6821 #~ msgid "&Italic" 6822 #~ msgstr "Kursiv" 6823 6824 #, fuzzy 6825 #~| msgid "&Underline" 6826 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6827 #~ msgid "&Underline" 6828 #~ msgstr "Ë&nnersträichen" 6829 6830 #, fuzzy 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "&Strike Out" 6833 #~ msgstr "Schrack" 6834 6835 #, fuzzy 6836 #~| msgid "Align" 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Align &Left" 6839 #~ msgstr "Alignéieren" 6840 6841 #, fuzzy 6842 #~| msgid "Left" 6843 #~ msgctxt "@label left justify" 6844 #~ msgid "Left" 6845 #~ msgstr "Lénks" 6846 6847 #, fuzzy 6848 #~| msgctxt "QAccel" 6849 #~| msgid "Enter" 6850 #~ msgctxt "@label center justify" 6851 #~ msgid "Center" 6852 #~ msgstr "Enter" 6853 6854 #, fuzzy 6855 #~| msgid "Right" 6856 #~ msgctxt "@label right justify" 6857 #~ msgid "Right" 6858 #~ msgstr "Riets" 6859 6860 #, fuzzy 6861 #~| msgid "None" 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6863 #~ msgid "None" 6864 #~ msgstr "Keng" 6865 6866 #, fuzzy 6867 #~| msgid "Discard" 6868 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6869 #~ msgid "Disc" 6870 #~ msgstr "Si loossen" 6871 6872 #, fuzzy 6873 #~| msgid "File" 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6875 #~ msgid "Circle" 6876 #~ msgstr "Datei" 6877 6878 #, fuzzy 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6880 #~ msgid "Square" 6881 #~ msgstr "Ressource" 6882 6883 #, fuzzy 6884 #~| msgid "Sab" 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6886 #~ msgid "abc" 6887 #~ msgstr "Sab" 6888 6889 #, fuzzy 6890 #~| msgid "TAB" 6891 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6892 #~ msgid "ABC" 6893 #~ msgstr "Tab" 6894 6895 #, fuzzy 6896 #~| msgid "Line up" 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Link" 6899 #~ msgstr "Ausriichten" 6900 6901 #, fuzzy 6902 #~| msgid "Formatted Name" 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Format Painter" 6905 #~ msgstr "Formatéierten Numm" 6906 6907 #, fuzzy 6908 #~| msgid "Find Text" 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "To Plain Text" 6911 #~ msgstr "Text sichen" 6912 6913 #, fuzzy 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Subscript" 6916 #~ msgstr "&Handschrëft" 6917 6918 #, fuzzy 6919 #~ msgctxt "@action" 6920 #~ msgid "Superscript" 6921 #~ msgstr "&Handschrëft" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~| msgid "&Copy Text" 6925 #~ msgid "&Copy Full Text" 6926 #~ msgstr "Text &kopéieren" 6927 6928 #, fuzzy 6929 #~ msgid "Nothing to spell check." 6930 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgid "Please enter &name:" 6934 #~ msgid "Speak Text" 6935 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~| msgid "Suggestion List" 6939 #~ msgid "No suggestions for %1" 6940 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 6941 6942 #~ msgid "Ignore" 6943 #~ msgstr "Ignoréieren" 6944 6945 #, fuzzy 6946 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 6947 #~ msgid "Add to Dictionary" 6948 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "Area" 6952 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6953 #~ msgid "Area" 6954 #~ msgstr "Beräich" 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~| msgid "Region" 6958 #~ msgctxt "Time zone" 6959 #~ msgid "Region" 6960 #~ msgstr "Regioun" 6961 6962 #~ msgid "Comment" 6963 #~ msgstr "Kommentar" 6964 6965 #, fuzzy 6966 #~| msgid "Show help" 6967 #~ msgctxt "@title:menu" 6968 #~ msgid "Show Text" 6969 #~ msgstr "Hëllef weisen" 6970 6971 #, fuzzy 6972 #~| msgid "Toolbar Menu" 6973 #~ msgctxt "@title:menu" 6974 #~ msgid "Toolbar Settings" 6975 #~ msgstr "Toolbar-Menü" 6976 6977 #, fuzzy 6978 #~| msgid "Orientation" 6979 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6980 #~ msgid "Orientation" 6981 #~ msgstr "Ausriichtung" 6982 6983 #~ msgctxt "toolbar position string" 6984 #~ msgid "Top" 6985 #~ msgstr "Uewen" 6986 6987 #~ msgctxt "toolbar position string" 6988 #~ msgid "Left" 6989 #~ msgstr "Lénks" 6990 6991 #~ msgctxt "toolbar position string" 6992 #~ msgid "Right" 6993 #~ msgstr "Riets" 6994 6995 #~ msgctxt "toolbar position string" 6996 #~ msgid "Bottom" 6997 #~ msgstr "Ënnen" 6998 6999 #~ msgid "Text Position" 7000 #~ msgstr "Positioun vum Text" 7001 7002 #~ msgid "Icons Only" 7003 #~ msgstr "Nëmme Symboler" 7004 7005 #~ msgid "Text Only" 7006 #~ msgstr "Nëmmen Text" 7007 7008 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7009 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" 7010 7011 #~ msgid "Text Under Icons" 7012 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" 7013 7014 #~ msgid "Icon Size" 7015 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 7016 7017 #, fuzzy 7018 #~| msgid "Default" 7019 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7020 #~ msgid "Default" 7021 #~ msgstr "Standard" 7022 7023 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7024 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" 7025 7026 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7027 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" 7028 7029 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7030 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" 7031 7032 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7033 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" 7034 7035 #, fuzzy 7036 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7037 #~ msgstr "Toolbaren" 7038 7039 #, fuzzy 7040 #~| msgid "%1%" 7041 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7042 #~ msgid "%1" 7043 #~ msgstr "%1%" 7044 7045 #, fuzzy 7046 #~| msgid "%1%" 7047 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7048 #~ msgid "%1" 7049 #~ msgstr "%1%" 7050 7051 #~ msgid "Desktop %1" 7052 #~ msgstr "Büro %1" 7053 7054 #, fuzzy 7055 #~ msgid "Add to Toolbar" 7056 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 7057 7058 #, fuzzy 7059 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7060 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7061 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 7062 7063 #, fuzzy 7064 #~| msgid "Toolbars" 7065 #~ msgid "Toolbars Shown" 7066 #~ msgstr "Toolbaren" 7067 7068 #, fuzzy 7069 #~ msgid "No text" 7070 #~ msgstr "Keen Text!" 7071 7072 #~ msgid "&File" 7073 #~ msgstr "&Datei" 7074 7075 #~ msgid "&Game" 7076 #~ msgstr "S&pill" 7077 7078 #~ msgid "&Edit" 7079 #~ msgstr "V&eränneren" 7080 7081 #, fuzzy 7082 #~| msgid "&Move" 7083 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7084 #~ msgid "&Move" 7085 #~ msgstr "&Réckelen" 7086 7087 #~ msgid "&View" 7088 #~ msgstr "&Usiicht" 7089 7090 #~ msgid "&Go" 7091 #~ msgstr "&Goen" 7092 7093 #~ msgid "&Bookmarks" 7094 #~ msgstr "&Lieszeechen" 7095 7096 #~ msgid "&Tools" 7097 #~ msgstr "&Verschiddenes" 7098 7099 #~ msgid "&Settings" 7100 #~ msgstr "&Astellungen" 7101 7102 #~ msgid "Main Toolbar" 7103 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7104 7105 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." 7108 7109 #~ msgid "Input file" 7110 #~ msgstr "Quelldatei" 7111 7112 #~ msgid "Output file" 7113 #~ msgstr "Output-Datei" 7114 7115 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7116 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" 7117 7118 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7119 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" 7120 7121 #~ msgid "makekdewidgets" 7122 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" 7123 7124 #, fuzzy 7125 #~| msgid "Call stack" 7126 #~ msgid "Call Stack" 7127 #~ msgstr "Stack opruffen" 7128 7129 #, fuzzy 7130 #~ msgid "Call" 7131 #~ msgstr "Installéieren" 7132 7133 #, fuzzy 7134 #~| msgid "Line up" 7135 #~ msgid "Line" 7136 #~ msgstr "Ausriichten" 7137 7138 #, fuzzy 7139 #~| msgid "Close" 7140 #~ msgid "Console" 7141 #~ msgstr "Zoumaachen" 7142 7143 #, fuzzy 7144 #~| msgctxt "QAccel" 7145 #~| msgid "Enter" 7146 #~ msgid "Enter" 7147 #~ msgstr "Enter" 7148 7149 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7150 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7151 7152 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7153 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7154 7155 #, fuzzy 7156 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7157 #~ msgid "Break at Next" 7158 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7159 7160 #~ msgid "Continue" 7161 #~ msgstr "Weider" 7162 7163 #, fuzzy 7164 #~ msgid "Step Over" 7165 #~ msgstr "Schrack" 7166 7167 #, fuzzy 7168 #~ msgid "Step Into" 7169 #~ msgstr "Schrack" 7170 7171 #, fuzzy 7172 #~ msgid "Step Out" 7173 #~ msgstr "Schrack" 7174 7175 #, fuzzy 7176 #~| msgid "Resources" 7177 #~ msgid "Reindent Sources" 7178 #~ msgstr "Quellen" 7179 7180 #, fuzzy 7181 #~| msgid "Action" 7182 #~ msgid "Report Exceptions" 7183 #~ msgstr "Aktioun" 7184 7185 #, fuzzy 7186 #~| msgid "Close Document" 7187 #~ msgid "Close source" 7188 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 7189 7190 #, fuzzy 7191 #~ msgid "Ready" 7192 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 7193 7194 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7195 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" 7196 7197 #~ msgid "" 7198 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7199 #~ "\n" 7200 #~ "%1 line %2:\n" 7201 #~ "%3" 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 7204 #~ "opgetrueden.\n" 7205 #~ "\n" 7206 #~ "%1, Zeil %2:\n" 7207 #~ "%3" 7208 7209 #~ msgid "JavaScript Error" 7210 #~ msgstr "JavaScript-Feeler" 7211 7212 #~ msgid "&Do not show this message again" 7213 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" 7214 7215 #, fuzzy 7216 #~| msgid "Reference error" 7217 #~ msgid "Reference" 7218 #~ msgstr "Referenzfeler" 7219 7220 #, fuzzy 7221 #~ msgid "Loaded Scripts" 7222 #~ msgstr "&Handschrëft" 7223 7224 #, fuzzy 7225 #~| msgid "" 7226 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7227 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7228 #~| "Do you want to abort the script?" 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7231 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7232 #~ "Do you want to stop the script?" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " 7235 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" 7236 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" 7237 7238 #~ msgid "JavaScript" 7239 #~ msgstr "JavaScript" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~ msgid "&Stop Script" 7243 #~ msgstr "&Handschrëft" 7244 7245 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7246 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7250 #~ "via JavaScript.\n" 7251 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " 7254 #~ "nei Fënster opmëcht.\n" 7255 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7259 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7260 #~ "submitted?</qt>" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " 7263 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</" 7264 #~ "qt>" 7265 7266 #~ msgid "Allow" 7267 #~ msgstr "Erlaben" 7268 7269 #~ msgid "Do Not Allow" 7270 #~ msgstr "Net erlaben" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7274 #~ "Do you want to allow this?" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " 7277 #~ "opzemaachen.\n" 7278 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7282 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert " 7285 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>" 7286 7287 #~ msgid "Close window?" 7288 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 7289 7290 #~ msgid "Confirmation Required" 7291 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" 7292 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7295 #~ "your collection?" 7296 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" 7297 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7300 #~ "be added to your collection?" 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " 7303 #~ "dobäimaachen?" 7304 7305 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7306 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" 7307 7308 #~ msgid "Insert" 7309 #~ msgstr "Asetzen" 7310 7311 #~ msgid "Disallow" 7312 #~ msgstr "Net zouloossen" 7313 7314 #~ msgid "" 7315 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7316 #~ "found.\n" 7317 #~ "Do you want to continue?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" 7320 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7321 7322 #~ msgid "Submit Confirmation" 7323 #~ msgstr "Bestätegung schécken" 7324 7325 #~ msgid "&Submit Anyway" 7326 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" 7327 7328 #, fuzzy 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7331 #~ "the Internet.\n" 7332 #~ "Do you really want to continue?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " 7335 #~ "z'iwwerdroen.\n" 7336 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" 7337 7338 #~ msgid "Send Confirmation" 7339 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "&Send Files" 7343 #~ msgid "&Send File" 7344 #~ msgid_plural "&Send Files" 7345 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" 7346 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" 7347 7348 #~ msgid "Submit" 7349 #~ msgstr "Verschécken" 7350 7351 #, fuzzy 7352 #~| msgid "General" 7353 #~ msgid "Key Generator" 7354 #~ msgstr "Allgemeng" 7355 7356 #~ msgid "" 7357 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7358 #~ "Do you want to download one from %2?" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" 7361 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" 7362 7363 #~ msgid "Missing Plugin" 7364 #~ msgstr "Plugin feelt" 7365 7366 #~ msgid "Download" 7367 #~ msgstr "Eroflueden" 7368 7369 #~ msgid "Do Not Download" 7370 #~ msgstr "Net eroflueden" 7371 7372 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7373 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " 7374 7375 #~ msgid "Document Information" 7376 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" 7377 7378 #, fuzzy 7379 #~| msgid "General" 7380 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7381 #~ msgid "General" 7382 #~ msgstr "Allgemeng" 7383 7384 #~ msgid "URL:" 7385 #~ msgstr "URL:" 7386 7387 #~ msgid "Title:" 7388 #~ msgstr "Titel:" 7389 7390 #~ msgid "Last modified:" 7391 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 7392 7393 #~ msgid "Document encoding:" 7394 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" 7395 7396 #~ msgid "HTTP Headers" 7397 #~ msgstr "HTTP-Headeren" 7398 7399 #~ msgid "Property" 7400 #~ msgstr "Eegeschaft" 7401 7402 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7403 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." 7404 7405 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7406 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." 7407 7408 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7409 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" 7410 7411 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7412 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" 7413 7414 #~ msgid "Loading Applet" 7415 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 7416 7417 #~ msgid "Error: java executable not found" 7418 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" 7419 7420 #, fuzzy 7421 #~| msgid "Signed by (validation: " 7422 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7423 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " 7424 7425 #, fuzzy 7426 #~| msgid "Certificate (validation: " 7427 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7428 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " 7429 7430 #~ msgid "Security Alert" 7431 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" 7432 7433 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7434 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" 7435 7436 #~ msgid "the following permission" 7437 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" 7438 7439 #~ msgid "&Reject All" 7440 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" 7441 7442 #~ msgid "&Grant All" 7443 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" 7444 7445 #~ msgid "Applet Parameters" 7446 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" 7447 7448 #~ msgid "Parameter" 7449 #~ msgstr "Parameter" 7450 7451 #~ msgid "Class" 7452 #~ msgstr "Klass" 7453 7454 #~ msgid "Base URL" 7455 #~ msgstr "Basis-Adress" 7456 7457 #~ msgid "Archives" 7458 #~ msgstr "Archiver" 7459 7460 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7461 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" 7462 7463 #, fuzzy 7464 #~| msgid "Main Toolbar" 7465 #~ msgid "HTML Toolbar" 7466 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7467 7468 #~ msgid "&Copy Text" 7469 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7470 7471 #~ msgid "Open '%1'" 7472 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 7473 7474 #, fuzzy 7475 #~| msgid "Copy Email Address" 7476 #~ msgid "&Copy Email Address" 7477 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" 7478 7479 #~ msgid "&Save Link As..." 7480 #~ msgstr "Link &späicheren als..." 7481 7482 #, fuzzy 7483 #~| msgid "Copy &Link Address" 7484 #~ msgid "&Copy Link Address" 7485 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" 7486 7487 #, fuzzy 7488 #~| msgid "Frame" 7489 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7490 #~ msgid "Frame" 7491 #~ msgstr "Frame" 7492 7493 #~ msgid "Open in New &Window" 7494 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 7495 7496 #~ msgid "Open in &This Window" 7497 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" 7498 7499 #~ msgid "Open in &New Tab" 7500 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" 7501 7502 #~ msgid "Reload Frame" 7503 #~ msgstr "Frame nei lueden" 7504 7505 #~ msgid "Print Frame..." 7506 #~ msgstr "Frame drécken..." 7507 7508 #~ msgid "Save &Frame As..." 7509 #~ msgstr "&Frame späicheren als..." 7510 7511 #~ msgid "View Frame Source" 7512 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" 7513 7514 #~ msgid "View Frame Information" 7515 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 7516 7517 #~ msgid "Block IFrame..." 7518 #~ msgstr "IFrame blockéieren..." 7519 7520 #~ msgid "Save Image As..." 7521 #~ msgstr "Bild späicheren als..." 7522 7523 #~ msgid "Send Image..." 7524 #~ msgstr "Bild verschécken..." 7525 7526 #~ msgid "Copy Image" 7527 #~ msgstr "Bild kopéieren" 7528 7529 #~ msgid "Copy Image Location" 7530 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" 7531 7532 #~ msgid "View Image (%1)" 7533 #~ msgstr "Bild kucken (%1)" 7534 7535 #~ msgid "Block Image..." 7536 #~ msgstr "Bild blockéieren..." 7537 7538 #~ msgid "Block Images From %1" 7539 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" 7540 7541 #~ msgid "Stop Animations" 7542 #~ msgstr "Animatiounen unhalen" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7546 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" 7547 7548 #, fuzzy 7549 #~ msgid "Search for '%1' with" 7550 #~ msgstr "No '%1' siche bei" 7551 7552 #~ msgid "Save Link As" 7553 #~ msgstr "Link späicheren als" 7554 7555 #~ msgid "Save Image As" 7556 #~ msgstr "Bild späicheren als" 7557 7558 #~ msgid "Add URL to Filter" 7559 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7563 #~ msgstr "" 7564 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " 7565 #~ "iwwerschreiwe wëllt?" 7566 7567 #~ msgid "Overwrite File?" 7568 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" 7569 7570 #~ msgid "Overwrite" 7571 #~ msgstr "Iwwerschreiwen" 7572 7573 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7574 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~ msgid "" 7578 #~ "Try to reinstall it \n" 7579 #~ "\n" 7580 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7581 #~ msgstr "" 7582 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" 7583 #~ "\n" 7584 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" 7585 7586 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7587 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" 7588 7589 #~ msgid "KHTML" 7590 #~ msgstr "KHTML" 7591 7592 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7593 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 7594 7595 #~ msgid "View Do&cument Source" 7596 #~ msgstr "&Quelltext kucken" 7597 7598 #~ msgid "View Document Information" 7599 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" 7600 7601 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7602 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." 7603 7604 #~ msgid "SSL" 7605 #~ msgstr "SSL" 7606 7607 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7608 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" 7609 7610 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7611 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7612 7613 #, fuzzy 7614 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7615 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7616 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7617 7618 #~ msgid "Stop Animated Images" 7619 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" 7620 7621 #~ msgid "Set &Encoding" 7622 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 7623 7624 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7625 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" 7626 7627 #~ msgid "Enlarge Font" 7628 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" 7629 7630 #, fuzzy 7631 #~| msgid "" 7632 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down " 7633 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7636 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7637 #~ "qt>" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " 7640 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7641 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7642 7643 #~ msgid "Shrink Font" 7644 #~ msgstr "Schrëft verklengeren" 7645 7646 #, fuzzy 7647 #~| msgid "" 7648 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down " 7649 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7652 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7653 #~ "qt>" 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " 7656 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7657 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7658 7659 #, fuzzy 7660 #~| msgid "" 7661 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " 7662 #~| "page." 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7665 #~ "the displayed page.</qt>" 7666 #~ msgstr "" 7667 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " 7668 #~ "sichen." 7669 7670 #, fuzzy 7671 #~| msgid "" 7672 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found " 7673 #~| "using the <b>Find Text</b> function" 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7676 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " 7679 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7680 7681 #, fuzzy 7682 #~| msgid "" 7683 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have " 7684 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7687 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " 7690 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7691 7692 #~ msgid "Find Text as You Type" 7693 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" 7694 7695 #~ msgid "Find Links as You Type" 7696 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 7697 7698 #, fuzzy 7699 #~| msgid "" 7700 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single " 7701 #~| "frame, click on it and then use this function." 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7704 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " 7707 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." 7708 7709 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7710 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" 7711 7712 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7713 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." 7714 7715 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7716 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." 7717 7718 #~ msgid "&Hide Errors" 7719 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 7720 7721 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7722 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" 7723 7724 #, fuzzy 7725 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7726 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7727 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7731 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7732 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2" 7733 7734 #~ msgid "Display Images on Page" 7735 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" 7736 7737 #, fuzzy 7738 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7739 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7740 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7741 7742 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7743 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 7744 7745 #~ msgid "Technical Reason: " 7746 #~ msgstr "Technësche Grond: " 7747 7748 #~ msgid "Details of the Request:" 7749 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" 7750 7751 #~ msgid "URL: %1" 7752 #~ msgstr "URL: %1" 7753 7754 #, fuzzy 7755 #~| msgid "Print %1" 7756 #~ msgid "Protocol: %1" 7757 #~ msgstr "%1 drécken" 7758 7759 #~ msgid "Date and Time: %1" 7760 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" 7761 7762 #~ msgid "Additional Information: %1" 7763 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" 7764 7765 #~ msgid "Description:" 7766 #~ msgstr "Beschreiwung:" 7767 7768 #~ msgid "Possible Causes:" 7769 #~ msgstr "Méiglech Grënn:" 7770 7771 #~ msgid "Possible Solutions:" 7772 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" 7773 7774 #~ msgid "Page loaded." 7775 #~ msgstr "Säit gelueden." 7776 7777 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7778 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7779 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." 7780 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." 7781 7782 #~ msgid "Automatic Detection" 7783 #~ msgstr "Automatësch Detektioun" 7784 7785 #~ msgid " (In new window)" 7786 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" 7787 7788 #~ msgid "Symbolic Link" 7789 #~ msgstr "Symbolësche Link" 7790 7791 #~ msgid "%1 (Link)" 7792 #~ msgstr "%1 (Link)" 7793 7794 #, fuzzy 7795 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7796 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7797 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7798 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7799 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7800 7801 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7802 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7803 7804 #~ msgid " (In other frame)" 7805 #~ msgstr " (an engem anere Frame)" 7806 7807 #~ msgid "Email to: " 7808 #~ msgstr "E-Mail un: " 7809 7810 #~ msgid " - Subject: " 7811 #~ msgstr " - Betreff: " 7812 7813 #~ msgid " - CC: " 7814 #~ msgstr " - CC: " 7815 7816 #~ msgid " - BCC: " 7817 #~ msgstr " - BCC: " 7818 7819 #~ msgid "Save As" 7820 #~ msgstr "Späicheren als" 7821 7822 #, fuzzy 7823 #~| msgid "" 7824 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow " 7825 #~| "the link?" 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7828 #~ "follow the link?</qt>" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " 7831 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?" 7832 7833 #~ msgid "Follow" 7834 #~ msgstr "Opruffen" 7835 7836 #~ msgid "Frame Information" 7837 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 7838 7839 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7840 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 7841 7842 #, fuzzy 7843 #~| msgid "Turkish" 7844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7845 #~ msgid "Quirks" 7846 #~ msgstr "Türkësch" 7847 7848 #, fuzzy 7849 #~| msgid "&Use as Standard" 7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7851 #~ msgid "Almost standards" 7852 #~ msgstr "&Als Standard benotzen" 7853 7854 #, fuzzy 7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7856 #~ msgid "Strict" 7857 #~ msgstr "&Start" 7858 7859 #~ msgid "Save Background Image As" 7860 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" 7861 7862 #~ msgid "Save Frame As" 7863 #~ msgstr "Frame späicheren als" 7864 7865 #~ msgid "&Find in Frame..." 7866 #~ msgstr "Am Frame &sichen..." 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7870 #~ "back unencrypted.\n" 7871 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7872 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " 7875 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" 7876 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" 7877 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" 7878 7879 #~ msgid "Network Transmission" 7880 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" 7881 7882 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7883 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7887 #~ "unencrypted.\n" 7888 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " 7891 #~ "verschécken.\n" 7892 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7896 #~ "Do you want to continue?" 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" 7899 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7900 7901 #~ msgid "&Send Email" 7902 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 7903 7904 #, fuzzy 7905 #~| msgid "" 7906 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " 7907 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7910 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem " 7913 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7917 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " 7920 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." 7921 7922 #~ msgid "(%1/s)" 7923 #~ msgstr "(%1/s)" 7924 7925 #~ msgid "Security Warning" 7926 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" 7927 7928 #, fuzzy 7929 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." 7930 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher " 7933 #~ "ugesinn ass, verweigert." 7934 7935 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7936 #~ msgstr "" 7937 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " 7938 #~ "benotzt." 7939 7940 #~ msgid "&Close Wallet" 7941 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 7942 7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7944 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" 7945 7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " 7949 #~ "opzemaachen." 7950 7951 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7952 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7957 #~ "or to open the popup." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" 7960 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " 7961 #~ "d'Fënster\n" 7962 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." 7963 7964 #, fuzzy 7965 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7966 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7967 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" 7968 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" 7969 7970 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7971 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" 7972 7973 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7974 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7978 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7979 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7980 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7981 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 7984 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " 7985 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann " 7986 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " 7987 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " 7988 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7992 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7993 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7994 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7995 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7996 #~ "p> </qt>" 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 7999 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " 8000 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " 8001 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst " 8002 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " 8003 #~ "gedréckt.</p> </qt>" 8004 8005 #, fuzzy 8006 #~| msgid "" 8007 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8008 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8009 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8010 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8011 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8012 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8013 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8014 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8015 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8018 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8019 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8020 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8021 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8022 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8023 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8024 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8025 #~ "</qt>" 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst " 8028 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " 8029 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</" 8030 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " 8031 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " 8032 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>" 8033 8034 #~ msgid "HTML Settings" 8035 #~ msgstr "HTML-Astellungen" 8036 8037 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8038 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" 8039 8040 #~ msgid "Print images" 8041 #~ msgstr "Biller drécken" 8042 8043 #~ msgid "Print header" 8044 #~ msgstr "Header drécken" 8045 8046 #~ msgid "Filter error" 8047 #~ msgstr "Feeler am Filter" 8048 8049 #, fuzzy 8050 #~| msgid "Relative" 8051 #~ msgid "Inactive" 8052 #~ msgstr "Relativ" 8053 8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" 8056 8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" 8059 8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" 8062 8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8064 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" 8065 8066 #~ msgid "Done." 8067 #~ msgstr "Fäerdeg." 8068 8069 #~ msgid "Access Keys activated" 8070 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" 8071 8072 #~ msgid "JavaScript Errors" 8073 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8077 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8078 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8079 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8080 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " 8085 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " 8086 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " 8087 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " 8088 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " 8089 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " 8090 #~ "kënnt." 8091 8092 #~ msgid "KMultiPart" 8093 #~ msgstr "KMultiPart" 8094 8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8096 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" 8097 8098 #, fuzzy 8099 #~ msgid "No handler found for %1." 8100 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" 8101 8102 #, fuzzy 8103 #~ msgid "Pause" 8104 #~ msgstr "Paus" 8105 8106 #, fuzzy 8107 #~| msgid "Shortcut" 8108 #~ msgid "New Web Shortcut" 8109 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 8110 8111 #, fuzzy 8112 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8113 #~| msgid "socket is already created" 8114 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8115 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "Shortcuts" 8119 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8120 #~ msgstr "Kierzelen" 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "Clear shortcut" 8124 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8125 #~ msgstr "Kierzel läschen" 8126 8127 #, fuzzy 8128 #~| msgid "Regular e&xpression" 8129 #~ msgid "TestRegression" 8130 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 8131 8132 #, fuzzy 8133 #~ msgid "Output to File..." 8134 #~ msgstr "Output-Datei" 8135 8136 #, fuzzy 8137 #~ msgid "Settings" 8138 #~ msgstr "&Astellungen" 8139 8140 #, fuzzy 8141 #~ msgid "Tests" 8142 #~ msgstr "Test" 8143 8144 #, fuzzy 8145 #~ msgid "Run Tests..." 8146 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~ msgid "Run Single Test..." 8150 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8151 8152 #, fuzzy 8153 #~ msgid "Available Tests: 0" 8154 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" 8155 8156 #, fuzzy 8157 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8158 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8159 8160 #, fuzzy 8161 #~ msgid "Run test..." 8162 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~ msgid "Add to ignores..." 8166 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 8167 8168 #, fuzzy 8169 #~| msgid "URL to open" 8170 #~ msgid "URL to open" 8171 #~ msgstr "URL fir opzemaachen" 8172 8173 #, fuzzy 8174 #~| msgid "Test" 8175 #~ msgid "Testkhtml" 8176 #~ msgstr "Test" 8177 8178 #, fuzzy 8179 #~| msgid "Find Links as You Type" 8180 #~ msgid "Find &links only" 8181 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 8182 8183 #, fuzzy 8184 #~ msgid "Not found" 8185 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 8186 8187 #, fuzzy 8188 #~| msgid "Find:" 8189 #~ msgid "F&ind:" 8190 #~ msgstr "Sichen:" 8191 8192 #~ msgid "&Next" 8193 #~ msgstr "&Weider" 8194 8195 #, fuzzy 8196 #~| msgid "Options" 8197 #~ msgid "Opt&ions" 8198 #~ msgstr "Optiounen" 8199 8200 #, fuzzy 8201 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 8202 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8203 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 8204 8205 #, fuzzy 8206 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8208 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 8209 8210 #, fuzzy 8211 #~| msgid "Store" 8212 #~ msgid "&Store" 8213 #~ msgstr "Späicheren" 8214 8215 #, fuzzy 8216 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8217 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8218 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 8219 8220 #, fuzzy 8221 #~| msgid "Do not show this message again" 8222 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8223 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 8224 8225 #~ msgid "Basic Page Style" 8226 #~ msgstr "Grondstil" 8227 8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8229 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" 8230 8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8232 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" 8233 8234 #~ msgid "XML parsing error" 8235 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" 8236 8237 #~ msgid "" 8238 #~ "Unable to start new process.\n" 8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8241 #~ "reached." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" 8244 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " 8245 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " 8246 #~ "sinn." 8247 8248 #~ msgid "" 8249 #~ "Unable to create new process.\n" 8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8252 #~ "reached." 8253 #~ msgstr "" 8254 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" 8255 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " 8256 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." 8257 8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8259 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #~ msgid "" 8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8270 #~ "%2" 8271 #~ msgstr "" 8272 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" 8273 #~ "%2" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8277 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8278 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." 8279 8280 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8281 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8282 8283 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8284 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." 8285 8286 #~ msgid "Launching %1" 8287 #~ msgstr "%1 gëtt gestart" 8288 8289 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8290 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" 8291 8292 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8293 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" 8294 8295 #, fuzzy 8296 #~| msgid "" 8297 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8298 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" 8304 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" 8305 8306 #~ msgid "Evaluation error" 8307 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" 8308 8309 #~ msgid "Range error" 8310 #~ msgstr "Beräichsfeler" 8311 8312 #~ msgid "Reference error" 8313 #~ msgstr "Referenzfeler" 8314 8315 #~ msgid "Syntax error" 8316 #~ msgstr "Syntaxfeler" 8317 8318 #~ msgid "Type error" 8319 #~ msgstr "Typfeler" 8320 8321 #~ msgid "URI error" 8322 #~ msgstr "URI-Feeler" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "+" 8326 #~ msgctxt "addition" 8327 #~ msgid "+" 8328 #~ msgstr "+" 8329 8330 #, fuzzy 8331 #~ msgid "MainWindow" 8332 #~ msgstr "Fënster" 8333 8334 #~ msgid "Execute" 8335 #~ msgstr "Ausféieren" 8336 8337 #~ msgid "File" 8338 #~ msgstr "Datei" 8339 8340 #, fuzzy 8341 #~ msgid "Open Script" 8342 #~ msgstr "&Handschrëft" 8343 8344 #, fuzzy 8345 #~ msgid "Open a script..." 8346 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 8347 8348 #, fuzzy 8349 #~ msgid "Ctrl+O" 8350 #~ msgstr "Ctrl" 8351 8352 #, fuzzy 8353 #~ msgid "Close Script" 8354 #~ msgstr "&Handschrëft" 8355 8356 #, fuzzy 8357 #~ msgid "Close script..." 8358 #~ msgstr "Sëcherheet..." 8359 8360 #~ msgid "Quit" 8361 #~ msgstr "Ophalen" 8362 8363 #, fuzzy 8364 #~ msgid "Quit application..." 8365 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 8366 8367 #, fuzzy 8368 #~ msgid "Run To..." 8369 #~ msgstr "&Goen..." 8370 8371 #~ msgid "Step" 8372 #~ msgstr "Schrack" 8373 8374 #, fuzzy 8375 #~ msgid "Step execution..." 8376 #~ msgstr "Selectioun peschen" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~ msgid "File %1 not found." 8380 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 8381 8382 #, fuzzy 8383 #~| msgid "Alt" 8384 #~ msgid "Alert" 8385 #~ msgstr "Alt" 8386 8387 #, fuzzy 8388 #~| msgid "Configure" 8389 #~ msgid "Confirm" 8390 #~ msgstr "Configuréieren" 8391 8392 #, fuzzy 8393 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8394 #~ msgstr "" 8395 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8396 #~ "%2" 8397 8398 #, fuzzy 8399 #~ msgid "Could not create temporary file." 8400 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8404 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" 8405 8406 #, fuzzy 8407 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8408 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8409 8410 #, fuzzy 8411 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8412 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8413 8414 #, fuzzy 8415 #~| msgid "There is no resource available!" 8416 #~ msgid "but there is only %1 available" 8417 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8418 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" 8419 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" 8420 8421 #, fuzzy 8422 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8423 #~| msgid "%1 %2" 8424 #~ msgctxt "" 8425 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8426 #~ "available'" 8427 #~ msgid "%1, %2." 8428 #~ msgstr "%1 %2" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~ msgid "No such method '%1'." 8432 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 8433 8434 #, fuzzy 8435 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8436 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 8437 8438 #, fuzzy 8439 #~ msgid "Could not construct value" 8440 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 8441 8442 #, fuzzy 8443 #~ msgid "Failed to create Action." 8444 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8445 8446 #, fuzzy 8447 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8448 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~ msgid "Failed to create Layout." 8452 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8453 8454 #, fuzzy 8455 #~ msgid "Failed to create Widget." 8456 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8457 8458 #, fuzzy 8459 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8460 #~ msgstr "" 8461 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8462 #~ "%2" 8463 8464 #, fuzzy 8465 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8466 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" 8467 8468 #, fuzzy 8469 #~| msgid "Rating" 8470 #~ msgid "loading %1" 8471 #~ msgstr "Bewertung" 8472 8473 #, fuzzy 8474 #~| msgid "Latest" 8475 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8476 #~ msgid "Latest" 8477 #~ msgstr "Dat Neitst" 8478 8479 #~ msgid "Highest Rated" 8480 #~ msgstr "Am héchste bewäert" 8481 8482 #~ msgid "Most Downloads" 8483 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8484 8485 #~ msgid "" 8486 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8487 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8488 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8489 #~ msgstr "" 8490 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " 8491 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8492 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8493 8494 #, fuzzy 8495 #~| msgid "" 8496 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" 8497 #~| "</i>:</qt>" 8498 #~ msgid "" 8499 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8500 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8501 #~ msgstr "" 8502 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu " 8503 #~ "<br><i>%2<%3></i>gehéiert:</qt>" 8504 8505 #~ msgid "" 8506 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8507 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8508 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8509 #~ msgstr "" 8510 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " 8511 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss " 8512 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8513 8514 #~ msgid "Select Signing Key" 8515 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" 8516 8517 #~ msgid "Key used for signing:" 8518 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 8519 8520 #~ msgid "" 8521 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8522 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8523 #~ "qt>" 8524 #~ msgstr "" 8525 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." 8526 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8527 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>" 8528 8529 #, fuzzy 8530 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8531 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8532 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8533 8534 #, fuzzy 8535 #~| msgid "Rating" 8536 #~ msgid "Add Rating" 8537 #~ msgstr "Bewertung" 8538 8539 #, fuzzy 8540 #~| msgid "Comment" 8541 #~ msgid "Add Comment" 8542 #~ msgstr "Kommentar" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "Comment" 8546 #~ msgid "View Comments" 8547 #~ msgstr "Kommentar" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgid "Redo: %1" 8551 #~ msgid "Re: %1" 8552 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgid "Unable to create file to upload." 8556 #~ msgid "Entries failed to load" 8557 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8558 8559 #, fuzzy 8560 #~| msgid "<Merge %1>" 8561 #~ msgid "Server: %1" 8562 #~ msgstr "<Merge %1>" 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~| msgid "Hide %1" 8566 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8567 #~ msgstr "%1 net weisen" 8568 8569 #, fuzzy 8570 #~| msgid "Version:" 8571 #~ msgid "<br />Version: %1" 8572 #~ msgstr "Versioun:" 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "Show version information" 8576 #~ msgid "Provider information" 8577 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~ msgid "Could not install %1" 8581 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8582 8583 #, fuzzy 8584 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8585 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8586 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8587 8588 #, fuzzy 8589 #~| msgid "There was an error loading the module." 8590 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8591 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8592 8593 #, fuzzy 8594 #~ msgid "&Source:" 8595 #~ msgstr "Ressource" 8596 8597 #, fuzzy 8598 #~| msgid "??" 8599 #~ msgid "?" 8600 #~ msgstr "??" 8601 8602 #, fuzzy 8603 #~ msgid "Collaborate" 8604 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8605 8606 #, fuzzy 8607 #~| msgid "Rating" 8608 #~ msgid "Rating: " 8609 #~ msgstr "Bewertung" 8610 8611 #, fuzzy 8612 #~| msgid "Downloads" 8613 #~ msgid "Downloads: " 8614 #~ msgstr "Downloads" 8615 8616 #~ msgid "Install" 8617 #~ msgstr "Installéieren" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Install" 8621 #~ msgid "Uninstall" 8622 #~ msgstr "Installéieren" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Most Downloads" 8626 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8627 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8628 8629 #, fuzzy 8630 #~| msgid "Downloads" 8631 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8632 #~ msgstr "Downloads" 8633 8634 #~ msgid "Update" 8635 #~ msgstr "Aktualiséieren" 8636 8637 #, fuzzy 8638 #~| msgid "Rating" 8639 #~ msgid "Rating: %1" 8640 #~ msgstr "Bewertung" 8641 8642 #, fuzzy 8643 #~| msgid "Preview URL:" 8644 #~ msgid "No Preview" 8645 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8646 8647 #, fuzzy 8648 #~| msgid "Print Previe&w..." 8649 #~ msgid "Loading Preview" 8650 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 8651 8652 #, fuzzy 8653 #~| msgid "Comment" 8654 #~ msgid "Comments" 8655 #~ msgstr "Kommentar" 8656 8657 #, fuzzy 8658 #~| msgid "Change" 8659 #~ msgid "Changelog" 8660 #~ msgstr "Änneren" 8661 8662 #, fuzzy 8663 #~| msgid "Switch Left Dock" 8664 #~ msgid "Switch version" 8665 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" 8666 8667 #, fuzzy 8668 #~ msgid "Collaboration" 8669 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8670 8671 #, fuzzy 8672 #~| msgid "Translation" 8673 #~ msgid "Translate" 8674 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgid "(empty entry)" 8678 #~ msgid "Report bad entry" 8679 #~ msgstr "(Eidel Entrée)" 8680 8681 #, fuzzy 8682 #~| msgid "&Send Email" 8683 #~ msgid "Send Mail" 8684 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Hide %1" 8688 #~ msgid "Provider: %1" 8689 #~ msgstr "%1 net weisen" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgid "Version:" 8693 #~ msgid "Version: %1" 8694 #~ msgstr "Versioun:" 8695 8696 #, fuzzy 8697 #~| msgid "Remove Entry" 8698 #~ msgid "Removal of entry" 8699 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 8703 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8704 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 8705 8706 #, fuzzy 8707 #~| msgid "Comment" 8708 #~ msgid "Comment on entry" 8709 #~ msgstr "Kommentar" 8710 8711 #, fuzzy 8712 #~| msgid "The module %1 could not be found." 8713 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8714 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 8715 8716 #, fuzzy 8717 #~| msgid "New Distribution List" 8718 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8719 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" 8720 8721 #, fuzzy 8722 #~| msgid "Version" 8723 #~ msgid "Version %1" 8724 #~ msgstr "Versioun" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~| msgid "Comment" 8728 #~ msgid "User comments" 8729 #~ msgstr "Kommentar" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "Translation" 8733 #~ msgid "Translate this entry" 8734 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8735 8736 #, fuzzy 8737 #~| msgid "Page loaded." 8738 #~ msgid "Payload" 8739 #~ msgstr "Säit gelueden." 8740 8741 #, fuzzy 8742 #~| msgid "Download New Stuff" 8743 #~ msgid "Download New Stuff..." 8744 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 8745 8746 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8747 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 8748 8749 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8750 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" 8751 8752 #~ msgid "No provider selected." 8753 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 8754 8755 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8756 #~ msgstr "Nei Saache sharen" 8757 8758 #~ msgid "Please put in a name." 8759 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." 8760 8761 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8762 #~ msgstr "" 8763 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" 8764 8765 #~ msgid "Fill Out" 8766 #~ msgstr "Ausfëllen" 8767 8768 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8769 #~ msgstr "Net Ausfëllen" 8770 8771 #~ msgid "Author:" 8772 #~ msgstr "Auteur:" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~| msgid "Email Address" 8776 #~ msgid "Email address:" 8777 #~ msgstr "E-Mail-Adress" 8778 8779 #~ msgid "License:" 8780 #~ msgstr "Lizenz:" 8781 8782 #~ msgid "GPL" 8783 #~ msgstr "GPL" 8784 8785 #~ msgid "LGPL" 8786 #~ msgstr "LGPL" 8787 8788 #~ msgid "BSD" 8789 #~ msgstr "BSD" 8790 8791 #~ msgid "Preview URL:" 8792 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8793 8794 #~ msgid "Language:" 8795 #~ msgstr "Sprooch:" 8796 8797 #~ msgid "Summary:" 8798 #~ msgstr "Zesummefaassung:" 8799 8800 #, fuzzy 8801 #~| msgid "No text was replaced." 8802 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8803 #~ msgid "Your vote was recorded." 8804 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 8805 8806 #, fuzzy 8807 #~| msgid "Install" 8808 #~ msgid "Initializing" 8809 #~ msgstr "Installéieren" 8810 8811 #, fuzzy 8812 #~| msgid "Configuration files" 8813 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8814 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8815 8816 #, fuzzy 8817 #~| msgid "Configuration files" 8818 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8819 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8820 8821 #, fuzzy 8822 #~| msgid "View Frame Information" 8823 #~ msgid "Loading provider information" 8824 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 8825 8826 #, fuzzy 8827 #~| msgid "Error parsing providers list." 8828 #~ msgid "Error initializing provider." 8829 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Loading Applet" 8833 #~ msgid "Loading data" 8834 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 8835 8836 #, fuzzy 8837 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" 8838 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8839 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" 8840 8841 #, fuzzy 8842 #~| msgid "Print Previe&w..." 8843 #~ msgid "Loading one preview" 8844 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8845 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." 8846 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Install" 8850 #~ msgid "Installing" 8851 #~ msgstr "Installéieren" 8852 8853 #, fuzzy 8854 #~| msgid "invalid flags" 8855 #~ msgid "Invalid item." 8856 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~ msgid "Possibly bad download link" 8860 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8864 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8865 8866 #, fuzzy 8867 #~| msgid "Override existing entries" 8868 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8869 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgid "Download" 8873 #~ msgid "Download File" 8874 #~ msgstr "Eroflueden" 8875 8876 #, fuzzy 8877 #~| msgid "Icon Size" 8878 #~ msgid "Icons view mode" 8879 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Details" 8883 #~ msgid "Details view mode" 8884 #~ msgstr "Detailer" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgid "Hot New Stuff Providers" 8888 #~ msgid "All Providers" 8889 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 8890 8891 #, fuzzy 8892 #~| msgid "Categories" 8893 #~ msgid "All Categories" 8894 #~ msgstr "Kategorien" 8895 8896 #, fuzzy 8897 #~| msgid "Hide %1" 8898 #~ msgid "Provider:" 8899 #~ msgstr "%1 net weisen" 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgid "Categories" 8903 #~ msgid "Category:" 8904 #~ msgstr "Kategorien" 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~| msgid "New List" 8908 #~ msgid "Newest" 8909 #~ msgstr "Nei Lëscht" 8910 8911 #, fuzzy 8912 #~| msgid "Rating" 8913 #~ msgid "Rating" 8914 #~ msgstr "Bewertung" 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~| msgid "Most Downloads" 8918 #~ msgid "Most downloads" 8919 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8920 8921 #, fuzzy 8922 #~| msgid "Install" 8923 #~ msgid "Installed" 8924 #~ msgstr "Installéieren" 8925 8926 #, fuzzy 8927 #~| msgid "S&earch:" 8928 #~ msgid "Search:" 8929 #~ msgstr "Siche&n:" 8930 8931 #, fuzzy 8932 #~| msgid "Home Fax" 8933 #~ msgid "Become a Fan" 8934 #~ msgstr "Fax Doheem" 8935 8936 #, fuzzy 8937 #~| msgid "Suggestion List" 8938 #~ msgid "Details for %1" 8939 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 8940 8941 #, fuzzy 8942 #~| msgid "Change" 8943 #~ msgid "Changelog:" 8944 #~ msgstr "Änneren" 8945 8946 #, fuzzy 8947 #~| msgid "Homepage" 8948 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8949 #~ msgid "Homepage" 8950 #~ msgstr "Homepage" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "HTML documentation" 8954 #~ msgctxt "" 8955 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8956 #~ "browser)" 8957 #~ msgid "Make a donation" 8958 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Open in New &Window" 8962 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8963 #~ msgid "Opens in a browser window" 8964 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 8965 8966 #, fuzzy 8967 #~| msgid "Rating" 8968 #~ msgid "Rating: %1%" 8969 #~ msgstr "Bewertung" 8970 8971 #, fuzzy 8972 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8973 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8974 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8975 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 8976 8977 #, fuzzy 8978 #~| msgid "Download" 8979 #~ msgid "1 download" 8980 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8981 #~ msgstr[0] "Eroflueden" 8982 #~ msgstr[1] "Eroflueden" 8983 8984 #, fuzzy 8985 #~| msgid "Update" 8986 #~ msgid "Updating" 8987 #~ msgstr "Aktualiséieren" 8988 8989 #, fuzzy 8990 #~| msgid "Installation" 8991 #~ msgid "Install Again" 8992 #~ msgstr "Installatioun" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "Check Spelling..." 8996 #~ msgid "Checking login..." 8997 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgid "Print Previe&w..." 9001 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9002 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "Save Login Information" 9006 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9007 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~ msgid "File not found: %1" 9011 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9012 9013 #, fuzzy 9014 #~| msgid "Upload Files" 9015 #~ msgid "Upload Failed" 9016 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9017 9018 #, fuzzy 9019 #~| msgid "Select Region of Image" 9020 #~ msgid "Select preview image" 9021 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 9022 9023 #, fuzzy 9024 #~| msgid "Upload Files" 9025 #~ msgid "Uploading Failed" 9026 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~| msgid "Authentication" 9030 #~ msgid "Authentication error." 9031 #~ msgstr "Authentifizéierung" 9032 9033 #, fuzzy 9034 #~| msgid "Upload Files" 9035 #~ msgid "Upload failed: %1" 9036 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgid "File reloaded." 9040 #~ msgid "File to upload:" 9041 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "&Upload" 9045 #~ msgid "New Upload" 9046 #~ msgstr "&Eroplueden" 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgid "Preview image: %1\n" 9050 #~ msgid "Preview Images" 9051 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~ msgid "Select Preview..." 9055 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9059 #~ msgid "Set a price for this item" 9060 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 9061 9062 #, fuzzy 9063 #~ msgid "Price" 9064 #~ msgstr "Ressource" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~ msgid "Price:" 9068 #~ msgstr "Ressource" 9069 9070 #, fuzzy 9071 #~| msgid "Upload Info" 9072 #~ msgid "Upload content" 9073 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 9074 9075 #, fuzzy 9076 #~| msgid "Print Previe&w..." 9077 #~ msgid "Upload first preview" 9078 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgid "Print Previe&w..." 9082 #~ msgid "Upload second preview" 9083 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Print Previe&w..." 9087 #~ msgid "Upload third preview" 9088 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~| msgid "Start replace" 9092 #~ msgid "Start Upload" 9093 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 9094 9095 #, fuzzy 9096 #~| msgid "Select the current day" 9097 #~ msgid "Select the sound to play" 9098 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Go to Line" 9102 #~ msgid "Log to a file" 9103 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgid "Select the current day" 9107 #~ msgid "Select the command to run" 9108 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9109 9110 #, fuzzy 9111 #~| msgid "S&earch:" 9112 #~ msgid "Sp&eech" 9113 #~ msgstr "Siche&n:" 9114 9115 #, fuzzy 9116 #~| msgid "artsmessage" 9117 #~ msgid "Speak Event Message" 9118 #~ msgstr "aRts-Noricht" 9119 9120 #, fuzzy 9121 #~| msgid "Please enter &name:" 9122 #~ msgid "Speak Event Name" 9123 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9124 9125 #, fuzzy 9126 #~| msgid "Please enter &name:" 9127 #~ msgid "Speak Custom Text" 9128 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9132 #~ msgid "Configure Notifications" 9133 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "State" 9137 #~ msgctxt "State of the notified event" 9138 #~ msgid "State" 9139 #~ msgstr "Status" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9143 #~ msgid "Title" 9144 #~ msgstr "Tamil" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "Description:" 9148 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9149 #~ msgid "Description" 9150 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" 9154 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9155 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?" 9156 9157 #~ msgid "Internet Search" 9158 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9159 9160 #~ msgid "&Search" 9161 #~ msgstr "&Sichen" 9162 9163 #, fuzzy 9164 #~| msgid "Redo: %1" 9165 #~ msgctxt "@label Type of file" 9166 #~ msgid "Type: %1" 9167 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "Do not show this message again" 9171 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9172 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9173 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 9174 9175 #, fuzzy 9176 #~| msgid "&Open with '%1'" 9177 #~ msgctxt "@label:button" 9178 #~ msgid "&Open with %1" 9179 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "&Open with '%1'" 9183 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9184 #~ msgid "Open &with %1" 9185 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Open '%1'" 9189 #~ msgctxt "@info" 9190 #~ msgid "Open '%1'?" 9191 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "&Open With..." 9195 #~ msgctxt "@label:button" 9196 #~ msgid "&Open with..." 9197 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "&Open With..." 9201 #~ msgctxt "@label:button" 9202 #~ msgid "&Open with" 9203 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "&Open" 9207 #~ msgctxt "@label:button" 9208 #~ msgid "&Open" 9209 #~ msgstr "&Opmaachen" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "Name:" 9213 #~ msgctxt "@label File name" 9214 #~ msgid "Name: %1" 9215 #~ msgstr "Numm:" 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 9219 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9220 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 9221 9222 #~ msgid "Execute File?" 9223 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 9224 9225 #~ msgid "Accept" 9226 #~ msgstr "Unhuelen" 9227 9228 #~ msgid "Reject" 9229 #~ msgstr "Zeréckweisen" 9230 9231 #~ msgid "Untitled" 9232 #~ msgstr "Onbenannt" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9236 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9239 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9240 9241 #~ msgid "Close Document" 9242 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "ErrorReadingRoot" 9246 #~ msgid "Error reading from PTY" 9247 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 9251 #~| msgid "timed operation timed out" 9252 #~ msgid "PTY operation timed out" 9253 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 9254 9255 #, fuzzy 9256 #~| msgid "Error opening file." 9257 #~ msgid "Error opening PTY" 9258 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~ msgid "Run Kross scripts." 9262 #~ msgstr "Sëcherheet..." 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~ msgid "Scriptfile" 9266 #~ msgstr "&Handschrëft" 9267 9268 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9269 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "" 9273 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</" 9274 #~| "qt>" 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9277 #~ "p></qt>" 9278 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>" 9279 9280 #, fuzzy 9281 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9282 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 9283 9284 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9285 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." 9286 9287 #, fuzzy 9288 #~| msgid "" 9289 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a " 9290 #~| "library.</qt>" 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9293 #~ "</qt>" 9294 #~ msgstr "" 9295 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>" 9296 9297 #~ msgid "There was an error loading the module." 9298 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 9299 9300 #, fuzzy 9301 #~| msgid "" 9302 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9303 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9304 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9305 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9306 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9307 #~| "packager.</p></qt>" 9308 #~ msgid "" 9309 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9310 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9311 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9312 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9313 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9314 #~ "packager.</p></qt>" 9315 #~ msgstr "" 9316 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9317 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9318 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9319 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9320 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9321 9322 #, fuzzy 9323 #~| msgid "" 9324 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9325 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9326 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9327 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9328 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9329 #~| "packager.</p></qt>" 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9332 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9333 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9334 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9335 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9338 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9339 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9340 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9341 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9342 9343 #~ msgctxt "Argument is application name" 9344 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9345 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "" 9349 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9350 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9351 #~ msgid "" 9352 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9353 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9354 #~ msgstr "" 9355 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9356 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9357 9358 #, fuzzy 9359 #~| msgid "Apply settings" 9360 #~ msgid "Apply Settings" 9361 #~ msgstr "Astellungen uwenden" 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~ msgid "Widget style to use" 9365 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" 9366 9367 #, fuzzy 9368 #~ msgid "What terminal application to use" 9369 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~ msgid "System wide font" 9373 #~ msgstr "Systemmenü" 9374 9375 #, fuzzy 9376 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9377 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~ msgid "Show hidden files" 9381 #~ msgstr "Hëllef weisen" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~ msgid "Show speedbar" 9385 #~ msgstr "&Menübar weisen" 9386 9387 #, fuzzy 9388 #~ msgid "What country" 9389 #~ msgstr "Land" 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~ msgid "Password echo type" 9393 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~ msgid "The size of the dialog" 9397 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 9398 9399 #, fuzzy 9400 #~| msgid "Search Columns" 9401 #~ msgid "Search Plugins" 9402 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 9403 9404 #, fuzzy 9405 #~| msgid "About %1" 9406 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9407 #~ msgid "About %1" 9408 #~ msgstr "Iwwer %1" 9409 9410 #, fuzzy 9411 #~ msgid "Could not load print preview part" 9412 #~ msgstr "" 9413 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 9414 #~ "%2" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgid "Print Previe&w..." 9418 #~ msgid "Print Preview" 9419 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9420 9421 #~ msgid "Select Components" 9422 #~ msgstr "Komponenten auswielen" 9423 9424 #, fuzzy 9425 #~| msgid "Embeddable HTML component" 9426 #~ msgid "Enable component" 9427 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~ msgid "Communication error" 9431 #~ msgstr "Configuratioun" 9432 9433 #, fuzzy 9434 #~| msgid "Invalid reference base" 9435 #~ msgid "Invalid type in Database" 9436 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" 9437 9438 #, fuzzy 9439 #~| msgid "Esfand" 9440 #~ msgctxt "" 9441 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9442 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9443 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9444 #~ "conflict with the OR keyword." 9445 #~ msgid "and" 9446 #~ msgstr "Esfand" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "Mor" 9450 #~ msgctxt "" 9451 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9452 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9453 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9454 #~ "conflict with the AND keyword." 9455 #~ msgid "or" 9456 #~ msgstr "Mor" 9457 9458 #, fuzzy 9459 #~ msgid "Maintainer" 9460 #~ msgstr "Fënster" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" 9464 #~ msgid "Tobias Koenig" 9465 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "Directory to generate files in" 9469 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9470 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "Change &Icon..." 9474 #~ msgctxt "@title:window" 9475 #~ msgid "Change Tags" 9476 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9477 9478 #, fuzzy 9479 #~| msgid "Pager" 9480 #~ msgctxt "@title:window" 9481 #~ msgid "Add Tags" 9482 #~ msgstr "Pager" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~| msgid "Delete" 9486 #~ msgctxt "@info" 9487 #~ msgid "Delete tag" 9488 #~ msgstr "Läschen" 9489 9490 #, fuzzy 9491 #~| msgid "Delete" 9492 #~ msgctxt "@title" 9493 #~ msgid "Delete tag" 9494 #~ msgstr "Läschen" 9495 9496 #, fuzzy 9497 #~| msgid "Delete" 9498 #~ msgctxt "@action:button" 9499 #~ msgid "Delete" 9500 #~ msgstr "Läschen" 9501 9502 #, fuzzy 9503 #~| msgid "Cancel" 9504 #~ msgctxt "@action:button" 9505 #~ msgid "Cancel" 9506 #~ msgstr "Ofbriechen" 9507 9508 #, fuzzy 9509 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9510 #~ msgid "Changing annotations" 9511 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9512 9513 #, fuzzy 9514 #~| msgid "Show all options" 9515 #~ msgctxt "@label" 9516 #~ msgid "Show all tags..." 9517 #~ msgstr "All Optioune weisen" 9518 9519 #, fuzzy 9520 #~ msgctxt "@label" 9521 #~ msgid "Add Tags..." 9522 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "Change &Icon..." 9526 #~ msgctxt "@label" 9527 #~ msgid "Change..." 9528 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Monday" 9532 #~ msgctxt "" 9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9534 #~ "resources" 9535 #~ msgid "Today" 9536 #~ msgstr "Méinden" 9537 9538 #, fuzzy 9539 #~| msgid "Tuesday" 9540 #~ msgctxt "" 9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9542 #~ "resources" 9543 #~ msgid "Yesterday" 9544 #~ msgstr "Dënschten" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Last Name" 9548 #~ msgctxt "" 9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9550 #~ "resources" 9551 #~ msgid "Last Week" 9552 #~ msgstr "Familljennumm" 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Next month" 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9558 #~ "resources" 9559 #~ msgid "Last Month" 9560 #~ msgstr "Nächste Mount" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~| msgid "Last Name" 9564 #~ msgctxt "" 9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9566 #~ "resources" 9567 #~ msgid "Last Year" 9568 #~ msgstr "Familljennumm" 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~| msgid "Custom..." 9572 #~ msgctxt "" 9573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9574 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9575 #~ msgid "Custom..." 9576 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Restore" 9580 #~ msgid "Before" 9581 #~ msgstr "Zerécksetzen" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgctxt "QAccel" 9585 #~| msgid "Asterisk" 9586 #~ msgid "After" 9587 #~ msgstr "Asterisk" 9588 9589 #, fuzzy 9590 #~| msgid "More..." 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9593 #~ "more resources to put in the list" 9594 #~ msgid "More..." 9595 #~ msgstr "Méi..." 9596 9597 #, fuzzy 9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9599 #~ msgid "Documents" 9600 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "Video" 9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9605 #~ msgid "Video" 9606 #~ msgstr "Video" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Pager" 9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9611 #~ msgid "Images" 9612 #~ msgstr "Pager" 9613 9614 #, fuzzy 9615 #~| msgid "no error" 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9618 #~ msgid "No priority" 9619 #~ msgstr "ouni Feeler" 9620 9621 #, fuzzy 9622 #~| msgid "Last modified:" 9623 #~ msgctxt "" 9624 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9625 #~ msgid "Last modified" 9626 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 9627 9628 #, fuzzy 9629 #~| msgid "File opened." 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9632 #~ msgid "Never opened" 9633 #~ msgstr "Datei opgemaach." 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgid "Rating" 9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9638 #~ msgid "Any Rating" 9639 #~ msgstr "Bewertung" 9640 9641 #, fuzzy 9642 #~| msgid "Rating" 9643 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9644 #~ msgid "Max Rating" 9645 #~ msgstr "Bewertung" 9646 9647 #, fuzzy 9648 #~| msgctxt "QFont" 9649 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9650 #~ msgctxt "" 9651 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9652 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9653 #~ msgid "Miscellaneous" 9654 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 9655 9656 #, fuzzy 9657 #~| msgid "Valid Resource" 9658 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9659 #~ msgid "Resource" 9660 #~ msgstr "Gülteg Ressource" 9661 9662 #, fuzzy 9663 #~| msgid "Resource Selection" 9664 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9665 #~ msgid "Resource Type" 9666 #~ msgstr "Quell wielen" 9667 9668 #, fuzzy 9669 #~| msgid "Internet Search" 9670 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9671 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9672 9673 #, fuzzy 9674 #~| msgid "&Contents" 9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9676 #~ msgid "Contacts" 9677 #~ msgstr "I&nhalt" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~| msgid "Email" 9681 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9682 #~ msgid "Emails" 9683 #~ msgstr "E-Mail" 9684 9685 #, fuzzy 9686 #~| msgid "Task" 9687 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9688 #~ msgid "Tasks" 9689 #~ msgstr "Aufgab" 9690 9691 #, fuzzy 9692 #~| msgid "Task" 9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9694 #~ msgid "Tags" 9695 #~ msgstr "Aufgab" 9696 9697 #, fuzzy 9698 #~| msgid "File" 9699 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9700 #~ msgid "Files" 9701 #~ msgstr "Datei" 9702 9703 #, fuzzy 9704 #~| msgid "Other" 9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9706 #~ msgid "Other" 9707 #~ msgstr "Aner" 9708 9709 #, fuzzy 9710 #~ msgid "Start" 9711 #~ msgstr "&Start" 9712 9713 #, fuzzy 9714 #~ msgid "Select Files..." 9715 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9716 9717 #~ msgid "Cancel" 9718 #~ msgstr "Ofbriechen" 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~ msgid "Suspend" 9722 #~ msgstr "Klang" 9723 9724 #~ msgid "Anonymous" 9725 #~ msgstr "Anonym" 9726 9727 #, fuzzy 9728 #~| msgid "Regular" 9729 #~ msgctxt "@item font" 9730 #~ msgid "Regular" 9731 #~ msgstr "Normal" 9732 9733 #~ msgid "What's &This" 9734 #~ msgstr "Wat ass &dat" 9735 9736 #, fuzzy 9737 #~| msgid "Next year" 9738 #~ msgctxt "@option next week" 9739 #~ msgid "Next week" 9740 #~ msgstr "Nächst Joër" 9741 9742 #, fuzzy 9743 #~| msgid "Last Name" 9744 #~ msgctxt "@option last week" 9745 #~ msgid "Last week" 9746 #~ msgstr "Familljennumm" 9747 9748 #, fuzzy 9749 #~| msgid "Monday" 9750 #~ msgctxt "@info/plain" 9751 #~ msgid "today" 9752 #~ msgstr "Méinden" 9753 9754 #, fuzzy 9755 #~| msgid "Hide &Menubar" 9756 #~ msgid "Hide Menubar" 9757 #~ msgstr "&Menübar verstoppen" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "Hide St&atusbar" 9761 #~ msgid "Hide Statusbar" 9762 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "File" 9766 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9767 #~ msgid "Files" 9768 #~ msgstr "Datei" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "%1%" 9772 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9773 #~ msgid "%1" 9774 #~ msgstr "%1%" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "Meta" 9778 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9779 #~ msgid "Media" 9780 #~ msgstr "Meta" 9781 9782 #~ msgid "Hide Toolbar" 9783 #~ msgstr "Toolbar verstoppen" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~ msgid "..." 9787 #~ msgstr "Opmaachen..." 9788 9789 #, fuzzy 9790 #~ msgid "action1" 9791 #~ msgstr "Aktioun" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgid "KIOTest" 9795 #~ msgid "KrossTest" 9796 #~ msgstr "KIOTest" 9797 9798 #~ msgid "Find stopped." 9799 #~ msgstr "Sicht opgehal." 9800 9801 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9802 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" 9803 9804 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9805 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" 9806 9807 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9808 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." 9809 9810 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9811 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 9812 9813 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9814 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." 9815 9816 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9817 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgid "KSpell2 Configuration" 9821 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9822 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgid "Ignore" 9826 #~ msgid "I agree" 9827 #~ msgstr "Ignoréieren" 9828 9829 #, fuzzy 9830 #~| msgid "Upload Files" 9831 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9832 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9833 9834 #, fuzzy 9835 #~| msgctxt "QFont" 9836 #~| msgid "Devanagari" 9837 #~ msgctxt "digit set" 9838 #~ msgid "Devenagari" 9839 #~ msgstr "Devanagari" 9840 9841 #, fuzzy 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9844 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9845 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9846 #~ "for it." 9847 #~ msgstr "" 9848 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " 9849 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " 9850 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> " 9851 #~ "schécken." 9852 9853 #, fuzzy 9854 #~| msgid "Details" 9855 #~ msgid "Details..." 9856 #~ msgstr "Detailer" 9857 9858 #, fuzzy 9859 #~| msgid "New Game" 9860 #~ msgid "New Tag" 9861 #~ msgstr "Neit Spill" 9862 9863 #, fuzzy 9864 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 9865 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9866 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 9867 9868 #, fuzzy 9869 #~ msgid "Tag Exists" 9870 #~ msgstr "Test" 9871 9872 #, fuzzy 9873 #~| msgid "Print Previe&w..." 9874 #~ msgid "Loading preview..." 9875 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9876 9877 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9878 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9879 9880 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9881 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9882 9883 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9884 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" 9885 9886 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9887 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" 9888 9889 #~ msgid "Old hostname" 9890 #~ msgstr "Alen Numm vum Host" 9891 9892 #~ msgid "New hostname" 9893 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgid "Description:" 9897 #~ msgid "description" 9898 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9899 9900 #, fuzzy 9901 #~| msgid "Additional Names" 9902 #~ msgid "Autor Name" 9903 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 9904 9905 #, fuzzy 9906 #~ msgid "Could not get account balance." 9907 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 9908 9909 #, fuzzy 9910 #~| msgid "Upload Files" 9911 #~ msgid "Voting failed." 9912 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9913 9914 #, fuzzy 9915 #~ msgid "Could not make you a fan." 9916 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 9917 9918 #, fuzzy 9919 #~| msgid "Preview URL:" 9920 #~ msgid "Previews" 9921 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "Comment" 9925 #~ msgid "Community" 9926 #~ msgstr "Kommentar" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgid "Preview URL:" 9930 #~ msgid "Preview" 9931 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgid "BSD" 9935 #~ msgid "USD" 9936 #~ msgstr "BSD" 9937 9938 #, fuzzy 9939 #~| msgid "Print Previe&w..." 9940 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9941 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 9945 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 9946 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 9947 9948 #, fuzzy 9949 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 9950 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 9951 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 9952 9953 #, fuzzy 9954 #~| msgid "<Merge %1>" 9955 #~ msgid "Server:" 9956 #~ msgstr "<Merge %1>" 9957 9958 #, fuzzy 9959 #~| msgid "&Upload" 9960 #~ msgid "Upload..." 9961 #~ msgstr "&Eroplueden" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "Show version information" 9965 #~ msgid "Fetching provider information..." 9966 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 9967 9968 #, fuzzy 9969 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 9970 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9971 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9975 #~ msgid "Please fill out the name field." 9976 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgid "Contents" 9980 #~ msgid "Content Added" 9981 #~ msgstr "Inhalt" 9982 9983 #, fuzzy 9984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9985 #~ msgid "%1 PB" 9986 #~ msgstr "%1 %2" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9990 #~ msgid "%1 EB" 9991 #~ msgstr "%1 %2" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9995 #~ msgid "%1 ZB" 9996 #~ msgstr "%1 %2" 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10000 #~ msgid "%1 YB" 10001 #~ msgstr "%1 %2" 10002 10003 #~ msgid "" 10004 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10005 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10006 #~ "not full.\n" 10007 #~ msgstr "" 10008 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" 10009 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10010 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10011 10012 #~ msgid "" 10013 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10014 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10015 #~ "not full.\n" 10016 #~ msgstr "" 10017 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" 10018 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10019 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10020 10021 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10022 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" 10023 10024 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10025 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" 10026 10027 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10028 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." 10029 10030 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10031 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" 10032 10033 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10034 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" 10035 10036 #, fuzzy 10037 #~| msgid "Reload" 10038 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10039 #~ msgid "Reload" 10040 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 10041 10042 #~ msgid "Do Not Reload" 10043 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" 10044 10045 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10046 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." 10047 10048 #, fuzzy 10049 #~ msgid "Form" 10050 #~ msgstr "Frame" 10051 10052 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10053 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 10054 10055 #~ msgctxt "of January" 10056 #~ msgid "of Jan" 10057 #~ msgstr "Jan" 10058 10059 #~ msgctxt "of February" 10060 #~ msgid "of Feb" 10061 #~ msgstr "Feb" 10062 10063 #~ msgctxt "of March" 10064 #~ msgid "of Mar" 10065 #~ msgstr "Mäe" 10066 10067 #~ msgctxt "of April" 10068 #~ msgid "of Apr" 10069 #~ msgstr "Abr" 10070 10071 #~ msgctxt "of May short" 10072 #~ msgid "of May" 10073 #~ msgstr "Mee" 10074 10075 #~ msgctxt "of June" 10076 #~ msgid "of Jun" 10077 #~ msgstr "Jun" 10078 10079 #~ msgctxt "of July" 10080 #~ msgid "of Jul" 10081 #~ msgstr "Jul" 10082 10083 #~ msgctxt "of August" 10084 #~ msgid "of Aug" 10085 #~ msgstr "Aug" 10086 10087 #~ msgctxt "of September" 10088 #~ msgid "of Sep" 10089 #~ msgstr "Sep" 10090 10091 #~ msgctxt "of October" 10092 #~ msgid "of Oct" 10093 #~ msgstr "Okt" 10094 10095 #~ msgctxt "of November" 10096 #~ msgid "of Nov" 10097 #~ msgstr "Nov" 10098 10099 #~ msgctxt "of December" 10100 #~ msgid "of Dec" 10101 #~ msgstr "Dez" 10102 10103 #~ msgid "of January" 10104 #~ msgstr "Januar" 10105 10106 #~ msgid "of February" 10107 #~ msgstr "Februar" 10108 10109 #~ msgid "of March" 10110 #~ msgstr "Mäerz" 10111 10112 #~ msgid "of April" 10113 #~ msgstr "Abrëll" 10114 10115 #~ msgctxt "of May long" 10116 #~ msgid "of May" 10117 #~ msgstr "Mee" 10118 10119 #~ msgid "of June" 10120 #~ msgstr "Juni" 10121 10122 #~ msgid "of July" 10123 #~ msgstr "Juli" 10124 10125 #~ msgid "of August" 10126 #~ msgstr "August" 10127 10128 #~ msgid "of September" 10129 #~ msgstr "September" 10130 10131 #~ msgid "of October" 10132 #~ msgstr "Oktober" 10133 10134 #~ msgid "of November" 10135 #~ msgstr "November" 10136 10137 #~ msgid "of December" 10138 #~ msgstr "Dezember" 10139 10140 #~ msgctxt "January" 10141 #~ msgid "Jan" 10142 #~ msgstr "Jan" 10143 10144 #~ msgctxt "February" 10145 #~ msgid "Feb" 10146 #~ msgstr "Feb" 10147 10148 #~ msgctxt "March" 10149 #~ msgid "Mar" 10150 #~ msgstr "Mäe" 10151 10152 #~ msgctxt "April" 10153 #~ msgid "Apr" 10154 #~ msgstr "Abr" 10155 10156 #~ msgctxt "May short" 10157 #~ msgid "May" 10158 #~ msgstr "Mee" 10159 10160 #~ msgctxt "June" 10161 #~ msgid "Jun" 10162 #~ msgstr "Jun" 10163 10164 #~ msgctxt "July" 10165 #~ msgid "Jul" 10166 #~ msgstr "Jul" 10167 10168 #~ msgctxt "August" 10169 #~ msgid "Aug" 10170 #~ msgstr "Aug" 10171 10172 #~ msgctxt "September" 10173 #~ msgid "Sep" 10174 #~ msgstr "Sep" 10175 10176 #~ msgctxt "October" 10177 #~ msgid "Oct" 10178 #~ msgstr "Okt" 10179 10180 #~ msgctxt "November" 10181 #~ msgid "Nov" 10182 #~ msgstr "Nov" 10183 10184 #~ msgctxt "December" 10185 #~ msgid "Dec" 10186 #~ msgstr "Dez" 10187 10188 #~ msgid "January" 10189 #~ msgstr "Januar" 10190 10191 #~ msgid "February" 10192 #~ msgstr "Februar" 10193 10194 #, fuzzy 10195 #~| msgid "March" 10196 #~ msgctxt "March long" 10197 #~ msgid "March" 10198 #~ msgstr "Mäerz" 10199 10200 #~ msgid "April" 10201 #~ msgstr "Abrëll" 10202 10203 #~ msgctxt "May long" 10204 #~ msgid "May" 10205 #~ msgstr "Mee" 10206 10207 #~ msgid "June" 10208 #~ msgstr "Juni" 10209 10210 #~ msgid "July" 10211 #~ msgstr "Juli" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgid "August" 10215 #~ msgctxt "August long" 10216 #~ msgid "August" 10217 #~ msgstr "August" 10218 10219 #~ msgid "September" 10220 #~ msgstr "September" 10221 10222 #~ msgid "October" 10223 #~ msgstr "Oktober" 10224 10225 #~ msgid "November" 10226 #~ msgstr "November" 10227 10228 #~ msgid "December" 10229 #~ msgstr "Dezember" 10230 10231 #~ msgctxt "Monday" 10232 #~ msgid "Mon" 10233 #~ msgstr "Mé" 10234 10235 #~ msgctxt "Tuesday" 10236 #~ msgid "Tue" 10237 #~ msgstr "Dë" 10238 10239 #~ msgctxt "Wednesday" 10240 #~ msgid "Wed" 10241 #~ msgstr "Më" 10242 10243 #~ msgctxt "Thursday" 10244 #~ msgid "Thu" 10245 #~ msgstr "Do" 10246 10247 #~ msgctxt "Friday" 10248 #~ msgid "Fri" 10249 #~ msgstr "Fr" 10250 10251 #~ msgctxt "Saturday" 10252 #~ msgid "Sat" 10253 #~ msgstr "Sa" 10254 10255 #~ msgctxt "Sunday" 10256 #~ msgid "Sun" 10257 #~ msgstr "So" 10258 10259 #~ msgid "Monday" 10260 #~ msgstr "Méinden" 10261 10262 #~ msgid "Tuesday" 10263 #~ msgstr "Dënschten" 10264 10265 #~ msgid "Wednesday" 10266 #~ msgstr "Mëttwoch" 10267 10268 #~ msgid "Thursday" 10269 #~ msgstr "Donnëschten" 10270 10271 #~ msgid "Friday" 10272 #~ msgstr "Freiden" 10273 10274 #~ msgid "Saturday" 10275 #~ msgstr "Samschten" 10276 10277 #~ msgid "Sunday" 10278 #~ msgstr "Sonnden" 10279 10280 #, fuzzy 10281 #~| msgid "of Sha`ban" 10282 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10283 #~ msgid "of Cha" 10284 #~ msgstr "am Sha`ban" 10285 10286 #, fuzzy 10287 #~| msgctxt "of March" 10288 #~| msgid "of Mar" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Vai" 10291 #~ msgstr "Mäe" 10292 10293 #, fuzzy 10294 #~| msgctxt "of January" 10295 #~| msgid "of Jan" 10296 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10297 #~ msgid "of Jya" 10298 #~ msgstr "Jan" 10299 10300 #, fuzzy 10301 #~| msgid "Kho" 10302 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10303 #~ msgid "of Āsh" 10304 #~ msgstr "Kho" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgid "of Sha`ban" 10308 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Shr" 10310 #~ msgstr "am Sha`ban" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgid "of March" 10314 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10315 #~ msgid "of Bhā" 10316 #~ msgstr "Mäerz" 10317 10318 #, fuzzy 10319 #~| msgid "Esf" 10320 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10321 #~ msgid "of Āsw" 10322 #~ msgstr "Esf" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgctxt "of March" 10326 #~| msgid "of Mar" 10327 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Kār" 10329 #~ msgstr "Mäe" 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgctxt "of April" 10333 #~| msgid "of Apr" 10334 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10335 #~ msgid "of Agr" 10336 #~ msgstr "Abr" 10337 10338 #, fuzzy 10339 #~| msgid "Tamuz" 10340 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Pau" 10342 #~ msgstr "Tamuz" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgctxt "of March" 10346 #~| msgid "of Mar" 10347 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Māg" 10349 #~ msgstr "Mäe" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgid "Kho" 10353 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10354 #~ msgid "of Phā" 10355 #~ msgstr "Kho" 10356 10357 #, fuzzy 10358 #~| msgid "of Muharram" 10359 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Chaitra" 10361 #~ msgstr "am Muharram" 10362 10363 #, fuzzy 10364 #~| msgid "Nisan" 10365 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Jyaishtha" 10367 #~ msgstr "Nisan" 10368 10369 #, fuzzy 10370 #~| msgid "Shvat" 10371 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Shrāvana" 10373 #~ msgstr "Shvat" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgid "Khordad" 10377 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Bhādrapad" 10379 #~ msgstr "Khordad" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgid "Heshvan" 10383 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10384 #~ msgid "of Āshwin" 10385 #~ msgstr "Heshvan" 10386 10387 #, fuzzy 10388 #~| msgid "Bahman" 10389 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Agrahayana" 10391 #~ msgstr "Bahman" 10392 10393 #, fuzzy 10394 #~| msgid "of March" 10395 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Paush" 10397 #~ msgstr "Mäerz" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgid "of March" 10401 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Māgh" 10403 #~ msgstr "Mäerz" 10404 10405 #, fuzzy 10406 #~| msgid "Kha" 10407 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10408 #~ msgid "Cha" 10409 #~ msgstr "Kha" 10410 10411 #, fuzzy 10412 #~| msgctxt "January" 10413 #~| msgid "Jan" 10414 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10415 #~ msgid "Jya" 10416 #~ msgstr "Jan" 10417 10418 #, fuzzy 10419 #~| msgid "Sr." 10420 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10421 #~ msgid "Shr" 10422 #~ msgstr "Sr." 10423 10424 #, fuzzy 10425 #~| msgid "Arb" 10426 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10427 #~ msgid "Agr" 10428 #~ msgstr "Arb" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10432 #~ msgid "Pau" 10433 #~ msgstr "Paus" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Chain:" 10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10438 #~ msgid "Chaitra" 10439 #~ msgstr "Ketten:" 10440 10441 #, fuzzy 10442 #~| msgctxt "QFont" 10443 #~| msgid "Thaana" 10444 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10445 #~ msgid "Agrahayana" 10446 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 10447 10448 #, fuzzy 10449 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10450 #~ msgid "Paush" 10451 #~ msgstr "Paus" 10452 10453 #, fuzzy 10454 #~| msgid "Jom" 10455 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10456 #~ msgid "Som" 10457 #~ msgstr "Jom" 10458 10459 #, fuzzy 10460 #~| msgctxt "QFont" 10461 #~| msgid "Buhid" 10462 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10463 #~ msgid "Bud" 10464 #~ msgstr "Buhid" 10465 10466 #, fuzzy 10467 #~| msgctxt "Sunday" 10468 #~| msgid "Sun" 10469 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10470 #~ msgid "Suk" 10471 #~ msgstr "So" 10472 10473 #, fuzzy 10474 #~| msgid "Sivan" 10475 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10476 #~ msgid "San" 10477 #~ msgstr "Sivan" 10478 10479 #~ msgid "of Muharram" 10480 #~ msgstr "am Muharram" 10481 10482 #~ msgid "of Safar" 10483 #~ msgstr "am Safar" 10484 10485 #~ msgid "of R. Awal" 10486 #~ msgstr "am R. Awal" 10487 10488 #~ msgid "of R. Thaani" 10489 #~ msgstr "am R. Thaani" 10490 10491 #~ msgid "of J. Awal" 10492 #~ msgstr "am J. Awal" 10493 10494 #~ msgid "of J. Thaani" 10495 #~ msgstr "am J. Thaani" 10496 10497 #~ msgid "of Rajab" 10498 #~ msgstr "am Rajab" 10499 10500 #~ msgid "of Sha`ban" 10501 #~ msgstr "am Sha`ban" 10502 10503 #~ msgid "of Ramadan" 10504 #~ msgstr "am Ramadan" 10505 10506 #~ msgid "of Shawwal" 10507 #~ msgstr "am Shawwal" 10508 10509 #~ msgid "of Qi`dah" 10510 #~ msgstr "am Qi`dah" 10511 10512 #~ msgid "of Hijjah" 10513 #~ msgstr "am Hijjah" 10514 10515 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10516 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" 10517 10518 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10519 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" 10520 10521 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10522 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" 10523 10524 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10525 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" 10526 10527 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10528 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" 10529 10530 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10531 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" 10532 10533 #~ msgid "Muharram" 10534 #~ msgstr "Muharram" 10535 10536 #~ msgid "Safar" 10537 #~ msgstr "Safar" 10538 10539 #~ msgid "R. Awal" 10540 #~ msgstr "R. Awal" 10541 10542 #~ msgid "R. Thaani" 10543 #~ msgstr "R. Thaani" 10544 10545 #~ msgid "J. Awal" 10546 #~ msgstr "J. Awal" 10547 10548 #~ msgid "J. Thaani" 10549 #~ msgstr "J. Thaani" 10550 10551 #~ msgid "Rajab" 10552 #~ msgstr "Rajab" 10553 10554 #~ msgid "Sha`ban" 10555 #~ msgstr "Sha`ban" 10556 10557 #~ msgid "Ramadan" 10558 #~ msgstr "Ramadan" 10559 10560 #~ msgid "Shawwal" 10561 #~ msgstr "Shawwal" 10562 10563 #~ msgid "Qi`dah" 10564 #~ msgstr "Qi`dah" 10565 10566 #~ msgid "Hijjah" 10567 #~ msgstr "Hijjah" 10568 10569 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10570 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10571 10572 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10573 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10574 10575 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10576 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10577 10578 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10579 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10580 10581 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10582 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" 10583 10584 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10585 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10586 10587 #~ msgid "Ith" 10588 #~ msgstr "Ith" 10589 10590 #~ msgid "Thl" 10591 #~ msgstr "Thl" 10592 10593 #~ msgid "Arb" 10594 #~ msgstr "Arb" 10595 10596 #~ msgid "Kha" 10597 #~ msgstr "Kha" 10598 10599 #~ msgid "Jum" 10600 #~ msgstr "Jum" 10601 10602 #~ msgid "Sab" 10603 #~ msgstr "Sab" 10604 10605 #~ msgid "Ahd" 10606 #~ msgstr "Ahd" 10607 10608 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10609 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10610 10611 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10612 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10613 10614 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10615 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10616 10617 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10618 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10619 10620 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10621 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10622 10623 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10624 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10625 10626 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10627 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgctxt "of March" 10631 #~| msgid "of Mar" 10632 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10633 #~ msgid "of Far" 10634 #~ msgstr "Mäe" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgid "Ord" 10638 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10639 #~ msgid "of Ord" 10640 #~ msgstr "Ord" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgid "Kho" 10644 #~ msgctxt "of Khordad short" 10645 #~ msgid "of Kho" 10646 #~ msgstr "Kho" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgid "Tir" 10650 #~ msgctxt "of Tir short" 10651 #~ msgid "of Tir" 10652 #~ msgstr "Tir" 10653 10654 #, fuzzy 10655 #~| msgctxt "of March" 10656 #~| msgid "of Mar" 10657 #~ msgctxt "of Mordad short" 10658 #~ msgid "of Mor" 10659 #~ msgstr "Mäe" 10660 10661 #, fuzzy 10662 #~| msgid "of Sha`ban" 10663 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10664 #~ msgid "of Sha" 10665 #~ msgstr "am Sha`ban" 10666 10667 #, fuzzy 10668 #~| msgid "of March" 10669 #~ msgctxt "of Mehr short" 10670 #~ msgid "of Meh" 10671 #~ msgstr "Mäerz" 10672 10673 #, fuzzy 10674 #~| msgid "Aba" 10675 #~ msgctxt "of Aban short" 10676 #~ msgid "of Aba" 10677 #~ msgstr "Aba" 10678 10679 #, fuzzy 10680 #~| msgid "Aza" 10681 #~ msgctxt "of Azar short" 10682 #~ msgid "of Aza" 10683 #~ msgstr "Aza" 10684 10685 #, fuzzy 10686 #~| msgctxt "of December" 10687 #~| msgid "of Dec" 10688 #~ msgctxt "of Dei short" 10689 #~ msgid "of Dei" 10690 #~ msgstr "Dez" 10691 10692 #, fuzzy 10693 #~| msgid "of March" 10694 #~ msgctxt "of Bahman short" 10695 #~ msgid "of Bah" 10696 #~ msgstr "Mäerz" 10697 10698 #, fuzzy 10699 #~| msgid "Esf" 10700 #~ msgctxt "of Esfand short" 10701 #~ msgid "of Esf" 10702 #~ msgstr "Esf" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgid "Far" 10706 #~ msgctxt "Farvardin short" 10707 #~ msgid "Far" 10708 #~ msgstr "Far" 10709 10710 #, fuzzy 10711 #~| msgid "Ord" 10712 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10713 #~ msgid "Ord" 10714 #~ msgstr "Ord" 10715 10716 #, fuzzy 10717 #~| msgid "Kho" 10718 #~ msgctxt "Khordad short" 10719 #~ msgid "Kho" 10720 #~ msgstr "Kho" 10721 10722 #, fuzzy 10723 #~| msgid "Tir" 10724 #~ msgctxt "Tir short" 10725 #~ msgid "Tir" 10726 #~ msgstr "Tir" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgid "Mor" 10730 #~ msgctxt "Mordad short" 10731 #~ msgid "Mor" 10732 #~ msgstr "Mor" 10733 10734 #, fuzzy 10735 #~| msgid "Sha" 10736 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10737 #~ msgid "Sha" 10738 #~ msgstr "Sha" 10739 10740 #, fuzzy 10741 #~| msgid "Meh" 10742 #~ msgctxt "Mehr short" 10743 #~ msgid "Meh" 10744 #~ msgstr "Meh" 10745 10746 #, fuzzy 10747 #~| msgid "Aba" 10748 #~ msgctxt "Aban short" 10749 #~ msgid "Aba" 10750 #~ msgstr "Aba" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgid "Aza" 10754 #~ msgctxt "Azar short" 10755 #~ msgid "Aza" 10756 #~ msgstr "Aza" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgid "Dei" 10760 #~ msgctxt "Dei short" 10761 #~ msgid "Dei" 10762 #~ msgstr "Dei" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "Bah" 10766 #~ msgctxt "Bahman short" 10767 #~ msgid "Bah" 10768 #~ msgstr "Bah" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "Esf" 10772 #~ msgctxt "Esfand" 10773 #~ msgid "Esf" 10774 #~ msgstr "Esf" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "Farvardin" 10778 #~ msgid "of Farvardin" 10779 #~ msgstr "Farvadin" 10780 10781 #, fuzzy 10782 #~| msgid "Ordibehesht" 10783 #~ msgid "of Ordibehesht" 10784 #~ msgstr "Ordibehesht" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgid "Khordad" 10788 #~ msgid "of Khordad" 10789 #~ msgstr "Khordad" 10790 10791 #, fuzzy 10792 #~| msgid "Tir" 10793 #~ msgctxt "of Tir long" 10794 #~ msgid "of Tir" 10795 #~ msgstr "Tir" 10796 10797 #, fuzzy 10798 #~| msgid "Mordad" 10799 #~ msgid "of Mordad" 10800 #~ msgstr "Mordad" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgid "Shahrivar" 10804 #~ msgid "of Shahrivar" 10805 #~ msgstr "Shahrivar" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgctxt "of March" 10809 #~| msgid "of Mar" 10810 #~ msgid "of Mehr" 10811 #~ msgstr "Mäe" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "of January" 10815 #~| msgid "of Jan" 10816 #~ msgid "of Aban" 10817 #~ msgstr "Jan" 10818 10819 #, fuzzy 10820 #~| msgctxt "of March" 10821 #~| msgid "of Mar" 10822 #~ msgid "of Azar" 10823 #~ msgstr "Mäe" 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgctxt "of December" 10827 #~| msgid "of Dec" 10828 #~ msgctxt "of Dei long" 10829 #~ msgid "of Dei" 10830 #~ msgstr "Dez" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgid "Bahman" 10834 #~ msgid "of Bahman" 10835 #~ msgstr "Bahman" 10836 10837 #, fuzzy 10838 #~| msgid "Esfand" 10839 #~ msgid "of Esfand" 10840 #~ msgstr "Esfand" 10841 10842 #~ msgid "Farvardin" 10843 #~ msgstr "Farvadin" 10844 10845 #~ msgid "Ordibehesht" 10846 #~ msgstr "Ordibehesht" 10847 10848 #~ msgid "Khordad" 10849 #~ msgstr "Khordad" 10850 10851 #, fuzzy 10852 #~| msgid "Tir" 10853 #~ msgctxt "Tir long" 10854 #~ msgid "Tir" 10855 #~ msgstr "Tir" 10856 10857 #~ msgid "Mordad" 10858 #~ msgstr "Mordad" 10859 10860 #~ msgid "Shahrivar" 10861 #~ msgstr "Shahrivar" 10862 10863 #~ msgid "Mehr" 10864 #~ msgstr "Mehr" 10865 10866 #~ msgid "Aban" 10867 #~ msgstr "Aban" 10868 10869 #~ msgid "Azar" 10870 #~ msgstr "Azar" 10871 10872 #, fuzzy 10873 #~| msgid "Dei" 10874 #~ msgctxt "Dei long" 10875 #~ msgid "Dei" 10876 #~ msgstr "Dei" 10877 10878 #~ msgid "Bahman" 10879 #~ msgstr "Bahman" 10880 10881 #~ msgid "Esfand" 10882 #~ msgstr "Esfand" 10883 10884 #, fuzzy 10885 #~| msgid "2sh" 10886 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10887 #~ msgid "2sh" 10888 #~ msgstr "2sh" 10889 10890 #, fuzzy 10891 #~| msgid "3sh" 10892 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10893 #~ msgid "3sh" 10894 #~ msgstr "3sh" 10895 10896 #, fuzzy 10897 #~| msgid "4sh" 10898 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10899 #~ msgid "4sh" 10900 #~ msgstr "4sh" 10901 10902 #, fuzzy 10903 #~| msgid "5sh" 10904 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10905 #~ msgid "5sh" 10906 #~ msgstr "5sh" 10907 10908 #, fuzzy 10909 #~| msgid "Jom" 10910 #~ msgctxt "Jumee short" 10911 #~ msgid "Jom" 10912 #~ msgstr "Jom" 10913 10914 #, fuzzy 10915 #~| msgid "shn" 10916 #~ msgctxt "Shanbe short" 10917 #~ msgid "shn" 10918 #~ msgstr "shn" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgid "1sh" 10922 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10923 #~ msgid "1sh" 10924 #~ msgstr "1sh" 10925 10926 #~ msgid "Do shanbe" 10927 #~ msgstr "Do shanbe" 10928 10929 #~ msgid "Se shanbe" 10930 #~ msgstr "Se shanbe" 10931 10932 #~ msgid "Chahar shanbe" 10933 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10934 10935 #~ msgid "Panj shanbe" 10936 #~ msgstr "Panj shanbe" 10937 10938 #~ msgid "Jumee" 10939 #~ msgstr "Jumee" 10940 10941 #~ msgid "Shanbe" 10942 #~ msgstr "Shanbe" 10943 10944 #~ msgid "Yek-shanbe" 10945 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10946 10947 #, fuzzy 10948 #~| msgid "Tishrey" 10949 #~ msgid "of Tishrey" 10950 #~ msgstr "Tishrey" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgid "Heshvan" 10954 #~ msgid "of Heshvan" 10955 #~ msgstr "Heshvan" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgid "Kislev" 10959 #~ msgid "of Kislev" 10960 #~ msgstr "Kislev" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgid "Tevet" 10964 #~ msgid "of Tevet" 10965 #~ msgstr "Tevet" 10966 10967 #, fuzzy 10968 #~| msgid "Shvat" 10969 #~ msgid "of Shvat" 10970 #~ msgstr "Shvat" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgctxt "of March" 10974 #~| msgid "of Mar" 10975 #~ msgid "of Adar" 10976 #~ msgstr "Mäe" 10977 10978 #, fuzzy 10979 #~| msgid "Nisan" 10980 #~ msgid "of Nisan" 10981 #~ msgstr "Nisan" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgctxt "of March" 10985 #~| msgid "of Mar" 10986 #~ msgid "of Iyar" 10987 #~ msgstr "Mäe" 10988 10989 #, fuzzy 10990 #~| msgid "Sivan" 10991 #~ msgid "of Sivan" 10992 #~ msgstr "Sivan" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgid "Tamuz" 10996 #~ msgid "of Tamuz" 10997 #~ msgstr "Tamuz" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgctxt "of April" 11001 #~| msgid "of Apr" 11002 #~ msgid "of Av" 11003 #~ msgstr "Abr" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgctxt "of July" 11007 #~| msgid "of Jul" 11008 #~ msgid "of Elul" 11009 #~ msgstr "Jul" 11010 11011 #, fuzzy 11012 #~| msgid "Adar I" 11013 #~ msgid "of Adar I" 11014 #~ msgstr "Adar I" 11015 11016 #, fuzzy 11017 #~| msgid "Adar II" 11018 #~ msgid "of Adar II" 11019 #~ msgstr "Adar II" 11020 11021 #~ msgid "Tishrey" 11022 #~ msgstr "Tishrey" 11023 11024 #~ msgid "Heshvan" 11025 #~ msgstr "Heshvan" 11026 11027 #~ msgid "Kislev" 11028 #~ msgstr "Kislev" 11029 11030 #~ msgid "Tevet" 11031 #~ msgstr "Tevet" 11032 11033 #~ msgid "Shvat" 11034 #~ msgstr "Shvat" 11035 11036 #~ msgid "Adar" 11037 #~ msgstr "Adar" 11038 11039 #~ msgid "Nisan" 11040 #~ msgstr "Nisan" 11041 11042 #~ msgid "Iyar" 11043 #~ msgstr "Iyar" 11044 11045 #~ msgid "Sivan" 11046 #~ msgstr "Sivan" 11047 11048 #~ msgid "Tamuz" 11049 #~ msgstr "Tamuz" 11050 11051 #~ msgid "Elul" 11052 #~ msgstr "Elul" 11053 11054 #~ msgid "Adar I" 11055 #~ msgstr "Adar I" 11056 11057 #~ msgid "Adar II" 11058 #~ msgstr "Adar II" 11059 11060 #, fuzzy 11061 #~| msgid "Copy" 11062 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11063 #~ msgid "Coptic" 11064 #~ msgstr "Kopéieren" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgctxt "QFont" 11068 #~| msgid "Ethiopic" 11069 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11070 #~ msgid "Ethiopian" 11071 #~ msgstr "Äthiopësch" 11072 11073 #, fuzzy 11074 #~| msgctxt "QFont" 11075 #~| msgid "Georgian" 11076 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11077 #~ msgid "Gregorian" 11078 #~ msgstr "Georgësch" 11079 11080 #, fuzzy 11081 #~| msgctxt "QFont" 11082 #~| msgid "Georgian" 11083 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11084 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11085 #~ msgstr "Georgësch" 11086 11087 #, fuzzy 11088 #~| msgid "Hebrew" 11089 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11090 #~ msgid "Hebrew" 11091 #~ msgstr "Hebräësch" 11092 11093 #, fuzzy 11094 #~| msgid "International" 11095 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11096 #~ msgid "Indian National" 11097 #~ msgstr "International" 11098 11099 #, fuzzy 11100 #~| msgctxt "January" 11101 #~| msgid "Jan" 11102 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11103 #~ msgid "Julian" 11104 #~ msgstr "Jan" 11105 11106 #, fuzzy 11107 #~| msgid "invalid flags" 11108 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11109 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11110 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 11111 11112 #, fuzzy 11113 #~| msgid "Kho" 11114 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11115 #~ msgid "of Tho" 11116 #~ msgstr "Kho" 11117 11118 #, fuzzy 11119 #~| msgid "Tamuz" 11120 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11121 #~ msgid "of Pao" 11122 #~ msgstr "Tamuz" 11123 11124 #, fuzzy 11125 #~| msgid "Shvat" 11126 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Hat" 11128 #~ msgstr "Shvat" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgid "Nisan" 11132 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Kia" 11134 #~ msgstr "Nisan" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgctxt "of February" 11138 #~| msgid "of Feb" 11139 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Tob" 11141 #~ msgstr "Feb" 11142 11143 #, fuzzy 11144 #~| msgid "of March" 11145 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11146 #~ msgid "of Mes" 11147 #~ msgstr "Mäerz" 11148 11149 #, fuzzy 11150 #~| msgctxt "of March" 11151 #~| msgid "of Mar" 11152 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11153 #~ msgid "of Par" 11154 #~ msgstr "Mäe" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgid "Tamuz" 11158 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Pam" 11160 #~ msgstr "Tamuz" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgid "of March" 11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Pas" 11166 #~ msgstr "Mäerz" 11167 11168 #, fuzzy 11169 #~| msgctxt "of January" 11170 #~| msgid "of Jan" 11171 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Pan" 11173 #~ msgstr "Jan" 11174 11175 #, fuzzy 11176 #~| msgctxt "of February" 11177 #~| msgid "of Feb" 11178 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Epe" 11180 #~ msgstr "Feb" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgctxt "of March" 11184 #~| msgid "of Mar" 11185 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Meo" 11187 #~ msgstr "Mäe" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgid "Kho" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Kou" 11193 #~ msgstr "Kho" 11194 11195 #, fuzzy 11196 #~| msgid "Kho" 11197 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Thoout" 11199 #~ msgstr "Kho" 11200 11201 #, fuzzy 11202 #~| msgid "Tamuz" 11203 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Paope" 11205 #~ msgstr "Tamuz" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgid "of Hijjah" 11209 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Hathor" 11211 #~ msgstr "am Hijjah" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgid "Kho" 11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Kiahk" 11217 #~ msgstr "Kho" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgid "of October" 11221 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Tobe" 11223 #~ msgstr "Oktober" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgctxt "of March" 11227 #~| msgid "of Mar" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Meshir" 11230 #~ msgstr "Mäe" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgid "Tamuz" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Parmoute" 11236 #~ msgstr "Tamuz" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgid "of March" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Pashons" 11242 #~ msgstr "Mäerz" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgctxt "of January" 11246 #~| msgid "of Jan" 11247 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11248 #~ msgid "of Paone" 11249 #~ msgstr "Jan" 11250 11251 #, fuzzy 11252 #~| msgctxt "of September" 11253 #~| msgid "of Sep" 11254 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Epep" 11256 #~ msgstr "Sep" 11257 11258 #, fuzzy 11259 #~| msgctxt "of March" 11260 #~| msgid "of Mar" 11261 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Mesore" 11263 #~ msgstr "Mäe" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgid "Thl" 11267 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11268 #~ msgid "Tho" 11269 #~ msgstr "Thl" 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11273 #~ msgid "Pao" 11274 #~ msgstr "Paus" 11275 11276 #, fuzzy 11277 #~| msgctxt "Saturday" 11278 #~| msgid "Sat" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11280 #~ msgid "Hat" 11281 #~ msgstr "Sa" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "Kha" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11286 #~ msgid "Kia" 11287 #~ msgstr "Kha" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgid "Jom" 11291 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11292 #~ msgid "Tob" 11293 #~ msgstr "Jom" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "Yes" 11297 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11298 #~ msgid "Mes" 11299 #~ msgstr "Jo" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgid "Parcel" 11303 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11304 #~ msgid "Par" 11305 #~ msgstr "Këscht" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "am" 11309 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11310 #~ msgid "Pam" 11311 #~ msgstr "moies" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgid "Pager" 11315 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11316 #~ msgid "Pas" 11317 #~ msgstr "Pager" 11318 11319 #, fuzzy 11320 #~| msgctxt "toolbar position string" 11321 #~| msgid "Floating" 11322 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11323 #~ msgid "Pan" 11324 #~ msgstr "Schwiewend" 11325 11326 #, fuzzy 11327 #~| msgid "Escape" 11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11329 #~ msgid "Epe" 11330 #~ msgstr "Esc" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgctxt "Monday" 11334 #~| msgid "Mon" 11335 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11336 #~ msgid "Meo" 11337 #~ msgstr "Mé" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgid "Kho" 11341 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11342 #~ msgid "Kou" 11343 #~ msgstr "Kho" 11344 11345 #, fuzzy 11346 #~| msgctxt "Thursday" 11347 #~| msgid "Thu" 11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11349 #~ msgid "Thoout" 11350 #~ msgstr "Do" 11351 11352 #, fuzzy 11353 #~| msgid "Property" 11354 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11355 #~ msgid "Paope" 11356 #~ msgstr "Eegeschaft" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgid "Author" 11360 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11361 #~ msgid "Hathor" 11362 #~ msgstr "Auteur" 11363 11364 #, fuzzy 11365 #~| msgid "Table:" 11366 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11367 #~ msgid "Tobe" 11368 #~ msgstr "Tabell:" 11369 11370 #, fuzzy 11371 #~| msgid "Mehr" 11372 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11373 #~ msgid "Meshir" 11374 #~ msgstr "Mehr" 11375 11376 #, fuzzy 11377 #~| msgid "Parameter" 11378 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11379 #~ msgid "Paremhotep" 11380 #~ msgstr "Parameter" 11381 11382 #, fuzzy 11383 #~| msgid "Parameter" 11384 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11385 #~ msgid "Parmoute" 11386 #~ msgstr "Parameter" 11387 11388 #, fuzzy 11389 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11390 #~ msgid "Pashons" 11391 #~ msgstr "Paus" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgid "None" 11395 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11396 #~ msgid "Paone" 11397 #~ msgstr "Keng" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgid "Escape" 11401 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11402 #~ msgid "Epep" 11403 #~ msgstr "Esc" 11404 11405 #, fuzzy 11406 #~| msgid "Pager" 11407 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11408 #~ msgid "Pes" 11409 #~ msgstr "Pager" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11413 #~ msgid "Psh" 11414 #~ msgstr "Paus" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgid "Postal" 11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11419 #~ msgid "Psa" 11420 #~ msgstr "Post" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgid "Personal" 11424 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11425 #~ msgid "Pesnau" 11426 #~ msgstr "Perséinlech" 11427 11428 #, fuzzy 11429 #~| msgid "Comment" 11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11431 #~ msgid "Pshoment" 11432 #~ msgstr "Kommentar" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgid "Position" 11436 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11437 #~ msgid "Ptiou" 11438 #~ msgstr "Positioun" 11439 11440 #, fuzzy 11441 #~| msgid "of March" 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Mes" 11444 #~ msgstr "Mäerz" 11445 11446 #, fuzzy 11447 #~| msgid "Tevet" 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Teq" 11450 #~ msgstr "Tevet" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgctxt "of February" 11454 #~| msgid "of Feb" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Hed" 11457 #~ msgstr "Feb" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgid "of March" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Tah" 11463 #~ msgstr "Mäerz" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgid "Tir" 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Ter" 11469 #~ msgstr "Tir" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgctxt "of January" 11473 #~| msgid "of Jan" 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Yak" 11476 #~ msgstr "Jan" 11477 11478 #, fuzzy 11479 #~| msgctxt "of March" 11480 #~| msgid "of Mar" 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Mag" 11483 #~ msgstr "Mäe" 11484 11485 #, fuzzy 11486 #~| msgctxt "of May short" 11487 #~| msgid "of May" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Miy" 11490 #~ msgstr "Mee" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgctxt "of January" 11494 #~| msgid "of Jan" 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Gen" 11497 #~ msgstr "Jan" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgctxt "of September" 11501 #~| msgid "of Sep" 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Sen" 11504 #~ msgstr "Sep" 11505 11506 #, fuzzy 11507 #~| msgid "Tamuz" 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Ham" 11510 #~ msgstr "Tamuz" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of March" 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Neh" 11516 #~ msgstr "Mäerz" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgid "Tamuz" 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Pag" 11522 #~ msgstr "Tamuz" 11523 11524 #, fuzzy 11525 #~| msgctxt "of March" 11526 #~| msgid "of Mar" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Meskerem" 11529 #~ msgstr "Mäe" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgid "Tevet" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Tequemt" 11535 #~ msgstr "Tevet" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgctxt "of March" 11539 #~| msgid "of Mar" 11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11541 #~ msgid "of Hedar" 11542 #~ msgstr "Mäe" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "Bahman" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Tahsas" 11548 #~ msgstr "Bahman" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "Tir" 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11553 #~ msgid "of Ter" 11554 #~ msgstr "Tir" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgctxt "of March" 11558 #~| msgid "of Mar" 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Yakatit" 11561 #~ msgstr "Mäe" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgid "of Rajab" 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Magabit" 11567 #~ msgstr "am Rajab" 11568 11569 #, fuzzy 11570 #~| msgctxt "of May short" 11571 #~| msgid "of May" 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11573 #~ msgid "of Miyazya" 11574 #~ msgstr "Mee" 11575 11576 #, fuzzy 11577 #~| msgctxt "of February" 11578 #~| msgid "of Feb" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Genbot" 11581 #~ msgstr "Feb" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "of September" 11585 #~| msgid "of Sep" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Sene" 11588 #~ msgstr "Sep" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Tamuz" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Hamle" 11594 #~ msgstr "Tamuz" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "of Sha`ban" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Nehase" 11600 #~ msgstr "am Sha`ban" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "Tamuz" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Pagumen" 11606 #~ msgstr "Tamuz" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Yes" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11611 #~ msgid "Mes" 11612 #~ msgstr "Jo" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgctxt "Tuesday" 11616 #~| msgid "Tue" 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11618 #~ msgid "Teq" 11619 #~ msgstr "Dë" 11620 11621 #, fuzzy 11622 #~| msgctxt "Wednesday" 11623 #~| msgid "Wed" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11625 #~ msgid "Hed" 11626 #~ msgstr "Më" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgid "Trash" 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11631 #~ msgid "Tah" 11632 #~ msgstr "Dreckskëscht" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "Tuesday" 11636 #~| msgid "Tue" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11638 #~ msgid "Ter" 11639 #~ msgstr "Dë" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "March" 11643 #~| msgid "Mar" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11645 #~ msgid "Mag" 11646 #~ msgstr "Mäe" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Modify" 11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11651 #~ msgid "Miy" 11652 #~ msgstr "Änneren" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11656 #~ msgid "Gen" 11657 #~ msgstr "Griichësch" 11658 11659 #, fuzzy 11660 #~| msgid "&Send" 11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11662 #~ msgid "Sen" 11663 #~ msgstr "&Fortschécken" 11664 11665 #, fuzzy 11666 #~| msgid "am" 11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11668 #~ msgid "Ham" 11669 #~ msgstr "moies" 11670 11671 #, fuzzy 11672 #~| msgid "Meh" 11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11674 #~ msgid "Neh" 11675 #~ msgstr "Meh" 11676 11677 #, fuzzy 11678 #~| msgid "Pager" 11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11680 #~ msgid "Pag" 11681 #~ msgstr "Pager" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgid "Tevet" 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11686 #~ msgid "Tequemt" 11687 #~ msgstr "Tevet" 11688 11689 #, fuzzy 11690 #~| msgid "Adar" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11692 #~ msgid "Hedar" 11693 #~ msgstr "Adar" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "Task" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11698 #~ msgid "Tahsas" 11699 #~ msgstr "Aufgab" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgctxt "Tuesday" 11703 #~| msgid "Tue" 11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11705 #~ msgid "Ter" 11706 #~ msgstr "Dë" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgid "&Send" 11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11711 #~ msgid "Sene" 11712 #~ msgstr "&Fortschécken" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgid "Sample" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11717 #~ msgid "Hamle" 11718 #~ msgstr "Beispill" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgid "Name" 11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11723 #~ msgid "Nehase" 11724 #~ msgstr "Numm" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~| msgid "Pager" 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11729 #~ msgid "Pagumen" 11730 #~ msgstr "Pager" 11731 11732 #, fuzzy 11733 #~| msgctxt "September" 11734 #~| msgid "Sep" 11735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11736 #~ msgid "Seg" 11737 #~ msgstr "Sep" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgctxt "March" 11741 #~| msgid "Mar" 11742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11743 #~ msgid "Mak" 11744 #~ msgstr "Mäe" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgid "Jom" 11748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11749 #~ msgid "Rob" 11750 #~ msgstr "Jom" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgid "am" 11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11755 #~ msgid "Ham" 11756 #~ msgstr "moies" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgid "Arb" 11760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11761 #~ msgid "Arb" 11762 #~ msgstr "Arb" 11763 11764 #, fuzzy 11765 #~| msgctxt "Wednesday" 11766 #~| msgid "Wed" 11767 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11768 #~ msgid "Qed" 11769 #~ msgstr "Më" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgctxt "Thursday" 11773 #~| msgid "Thu" 11774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11775 #~ msgid "Ehu" 11776 #~ msgstr "Do" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "&Send" 11780 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11781 #~ msgid "Segno" 11782 #~ msgstr "&Fortschécken" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgid "Jom" 11786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11787 #~ msgid "Rob" 11788 #~ msgstr "Jom" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11792 #~ msgid "Hamus" 11793 #~ msgstr "Paus" 11794 11795 #, fuzzy 11796 #~| msgid "Arb" 11797 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11798 #~ msgid "Arb" 11799 #~ msgstr "Arb" 11800 11801 #, fuzzy 11802 #~| msgid "Name" 11803 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11804 #~ msgid "Qedame" 11805 #~ msgstr "Numm" 11806 11807 #, fuzzy 11808 #~| msgid "Most Downloads" 11809 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11810 #~ msgid "Most Downloads" 11811 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 11812 11813 #, fuzzy 11814 #~| msgid "Installation" 11815 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11816 #~ msgid "Installed only" 11817 #~ msgstr "Installatioun" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~| msgid "Download New Stuff" 11821 #~ msgid "Download New Stuff" 11822 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 11823 11824 #~ msgid "Download New %1" 11825 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 11826 11827 #~ msgid "" 11828 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11829 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11830 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11831 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11832 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11833 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11834 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11835 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11836 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11837 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11838 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11839 #~ "</qt>" 11840 #~ msgstr "" 11841 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 11842 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 11843 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 11844 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 11845 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 11846 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 11847 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 11848 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 11849 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 11850 #~ "</p>\n" 11851 #~ "</qt>" 11852 11853 #, fuzzy 11854 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11856 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 11857 11858 #, fuzzy 11859 #~| msgid "Shortcut" 11860 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11861 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 11862 11863 #, fuzzy 11864 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11865 #~ msgstr "Toolbaren" 11866 11867 #, fuzzy 11868 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11869 #~ msgid "Indic Scripts" 11870 #~ msgstr "&Handschrëft" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgid "Save" 11874 #~ msgid "Save" 11875 #~ msgstr "Späicheren" 11876 11877 #, fuzzy 11878 #~| msgid "Action" 11879 #~ msgid "Long Action" 11880 #~ msgstr "Aktioun" 11881 11882 #, fuzzy 11883 #~| msgid "Open" 11884 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11885 #~ msgid "Open" 11886 #~ msgstr "Opmaachen" 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgid "Test" 11890 #~ msgid "KIdleTest" 11891 #~ msgstr "Test" 11892 11893 #~ msgid "" 11894 #~ "Open '%2'?\n" 11895 #~ "Type: %1" 11896 #~ msgstr "" 11897 #~ "'%2' opmaachen?\n" 11898 #~ "Typ: %1" 11899 11900 #~ msgid "" 11901 #~ "Open '%3'?\n" 11902 #~ "Name: %2\n" 11903 #~ "Type: %1" 11904 #~ msgstr "" 11905 #~ "'%3' opmaachen?\n" 11906 #~ "Numm: %2\n" 11907 #~ "Typ: %1" 11908 11909 #, fuzzy 11910 #~ msgid "" 11911 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11912 #~ "changes you will have to supply your root password." 11913 #~ msgstr "" 11914 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/" 11915 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." 11916 11917 #, fuzzy 11918 #~ msgid "" 11919 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11920 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11921 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11922 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11923 #~ msgstr "" 11924 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " 11925 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " 11926 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " 11927 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." 11928 11929 #~ msgid "&Abort" 11930 #~ msgstr "&Ofbriechen" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Abort" 11934 #~ msgid "Abort?" 11935 #~ msgstr "Ofbriechen" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "Download New %1" 11939 #~ msgctxt "" 11940 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11941 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11942 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11943 #~ msgid "Download New Data..." 11944 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 11945 11946 #, fuzzy 11947 #~| msgctxt "QAccel" 11948 #~| msgid "Plus" 11949 #~ msgctxt "number-format:integer" 11950 #~ msgid "us" 11951 #~ msgstr "Plus" 11952 11953 #, fuzzy 11954 #~| msgctxt "QAccel" 11955 #~| msgid "Plus" 11956 #~ msgctxt "number-format:real" 11957 #~ msgid "us" 11958 #~ msgstr "Plus" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~| msgid "Do Not Store" 11962 #~ msgid "Do &Not Store" 11963 #~ msgstr "Net späicheren" 11964 11965 #, fuzzy 11966 #~| msgid "" 11967 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11968 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11969 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11970 #~| "information now?" 11971 #~ msgid "" 11972 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11973 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11974 #~ "information next time you submit this form." 11975 #~ msgstr "" 11976 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 11977 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 11978 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " 11979 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~| msgid "Back" 11983 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11984 #~ msgid "Back" 11985 #~ msgstr "Zeréck" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~| msgid "Forward" 11989 #~ msgctxt "Goes to next character" 11990 #~ msgid "Forward" 11991 #~ msgstr "No Vir" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgctxt "Character" 11995 #~| msgid "" 11996 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" 11997 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" 11998 #~ msgctxt "Character" 11999 #~ msgid "" 12000 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12001 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12002 #~ msgstr "" 12003 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ " 12004 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>" 12005 12006 #~ msgid "" 12007 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12008 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12009 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12010 #~ "now?" 12011 #~ msgstr "" 12012 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12013 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12014 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " 12015 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12016 12017 #, fuzzy 12018 #~| msgid "Comment" 12019 #~ msgid "Add Elements" 12020 #~ msgstr "Kommentar" 12021 12022 #, fuzzy 12023 #~| msgid "Remove Entry" 12024 #~ msgid "Remove Elements" 12025 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgid "Replace Text" 12029 #~ msgid "Replace Element" 12030 #~ msgstr "Text ersetzen" 12031 12032 #, fuzzy 12033 #~| msgid "Quit application" 12034 #~ msgid "Sample KFormula application" 12035 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 12036 12037 #~ msgid "&Options" 12038 #~ msgstr "&Optiounen" 12039 12040 #, fuzzy 12041 #~| msgid "Untrusted" 12042 #~ msgid "Unsorted" 12043 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12044 12045 #~ msgid "Call stack" 12046 #~ msgstr "Stack opruffen" 12047 12048 #~ msgid "JavaScript console" 12049 #~ msgstr "JavaScript-Konsol" 12050 12051 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12052 #~ msgid "&Next" 12053 #~ msgstr "&Nächsten" 12054 12055 #~ msgid "&Step" 12056 #~ msgstr "&Schrack" 12057 12058 #~ msgid "&Continue" 12059 #~ msgstr "&Weider" 12060 12061 #~ msgid "St&op" 12062 #~ msgstr "St&op" 12063 12064 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12065 #~ msgid "Next" 12066 #~ msgstr "Nächsten" 12067 12068 #~ msgid "" 12069 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12070 #~ "\n" 12071 #~ "%1" 12072 #~ msgstr "" 12073 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 12074 #~ "opgetrueden.\n" 12075 #~ "\n" 12076 #~ "%1" 12077 12078 #, fuzzy 12079 #~ msgid "%1 %" 12080 #~ msgstr "%1 %2" 12081 12082 #~ msgid "" 12083 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12084 #~ "action.\n" 12085 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12086 #~ msgstr "" 12087 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 12088 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 12089 12090 #~ msgid "Already open." 12091 #~ msgstr "Schonn op." 12092 12093 #~ msgid "Error opening file." 12094 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 12095 12096 #~ msgid "Not a wallet file." 12097 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." 12098 12099 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12100 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." 12101 12102 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12103 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." 12104 12105 #~ msgid "Corrupt file?" 12106 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" 12107 12108 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12109 #~ msgstr "" 12110 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " 12111 #~ "beschiedegt." 12112 12113 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12114 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." 12115 12116 #~ msgid "Decryption error." 12117 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." 12118 12119 #, fuzzy 12120 #~| msgid "Open Recent" 12121 #~ msgctxt "@action" 12122 #~ msgid "OpenRecent" 12123 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" 12124 12125 #, fuzzy 12126 #~| msgid "Save As" 12127 #~ msgctxt "@action" 12128 #~ msgid "SaveAs" 12129 #~ msgstr "Späicheren als" 12130 12131 #, fuzzy 12132 #~| msgid "Print Previe&w..." 12133 #~ msgctxt "@action" 12134 #~ msgid "PrintPreview" 12135 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12136 12137 #, fuzzy 12138 #~| msgid "&Actual Size" 12139 #~ msgctxt "@action" 12140 #~ msgid "ActualSize" 12141 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 12142 12143 #, fuzzy 12144 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12145 #~ msgctxt "@action" 12146 #~ msgid "EditBookmarks" 12147 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 12148 12149 #, fuzzy 12150 #~| msgid "Show Toolbar" 12151 #~ msgctxt "@action" 12152 #~ msgid "ShowToolbar" 12153 #~ msgstr "Toolbar weisen" 12154 12155 #, fuzzy 12156 #~| msgid "Show St&atusbar" 12157 #~ msgctxt "@action" 12158 #~ msgid "ShowStatusbar" 12159 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 12160 12161 #, fuzzy 12162 #~ msgctxt "@action" 12163 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12164 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 12165 12166 #, fuzzy 12167 #~| msgid "Configure &Notifications..." 12168 #~ msgctxt "@action" 12169 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12170 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~| msgid "sets the application name" 12174 #~ msgctxt "@action" 12175 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12176 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~| msgid "About" 12180 #~ msgctxt "@action" 12181 #~ msgid "AboutApp" 12182 #~ msgstr "Iwwer" 12183 12184 #, fuzzy 12185 #~ msgctxt "@action" 12186 #~ msgid "AboutKDE" 12187 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 12188 12189 #~ msgid "English" 12190 #~ msgstr "Englësch" 12191 12192 #, fuzzy 12193 #~| msgid "Trash" 12194 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12195 #~ msgid "Empty Trash" 12196 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12197 12198 #, fuzzy 12199 #~| msgid "&Edit..." 12200 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12201 #~ msgstr "V&eränneren..." 12202 12203 #, fuzzy 12204 #~| msgid "Hide %1" 12205 #~ msgid "&Hide '%1'" 12206 #~ msgstr "%1 net weisen" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~| msgid "Show all options" 12210 #~ msgid "&Show All Entries" 12211 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12212 12213 #, fuzzy 12214 #~| msgid "&Remove" 12215 #~ msgid "&Remove '%1'" 12216 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 12220 #~ msgctxt "@info" 12221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12222 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 12223 12224 #, fuzzy 12225 #~| msgid "Trash" 12226 #~ msgctxt "@action:button" 12227 #~ msgid "Empty Trash" 12228 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12229 12230 #, fuzzy 12231 #~| msgid "Files" 12232 #~ msgid "*|All Files" 12233 #~ msgstr "Dateien" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~| msgid "&Send Files" 12237 #~ msgid "All Supported Files" 12238 #~ msgstr "Dateie &verschécken" 12239 12240 #, fuzzy 12241 #~| msgid "Hide %1" 12242 #~ msgid "Drive: %1" 12243 #~ msgstr "%1 net weisen" 12244 12245 #, fuzzy 12246 #~| msgid "Show license information" 12247 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12248 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 12249 12250 #, fuzzy 12251 #~| msgid "Bookmarks" 12252 #~ msgid "Show Bookmarks" 12253 #~ msgstr "Lieszeechen" 12254 12255 #, fuzzy 12256 #~ msgid "&Location:" 12257 #~ msgstr "Configuratioun" 12258 12259 #, fuzzy 12260 #~| msgid "InvalidCA" 12261 #~ msgid "Invalid URL" 12262 #~ msgstr "InvalidCA" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 12266 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12267 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" 12268 12269 #, fuzzy 12270 #~| msgid "File Error" 12271 #~ msgid "Filename Error" 12272 #~ msgstr "Dateifeler" 12273 12274 #~ msgid "Bookmarks" 12275 #~ msgstr "Lieszeechen" 12276 12277 #, fuzzy 12278 #~| msgctxt "Opposite to End" 12279 #~| msgid "Home" 12280 #~ msgctxt "Home Directory" 12281 #~ msgid "Home" 12282 #~ msgstr "Ufank" 12283 12284 #, fuzzy 12285 #~| msgid "New" 12286 #~ msgid "Network" 12287 #~ msgstr "Nei" 12288 12289 #, fuzzy 12290 #~| msgid "NoCARoot" 12291 #~ msgid "Root" 12292 #~ msgstr "NoCARoot" 12293 12294 #, fuzzy 12295 #~| msgid "&Remove" 12296 #~ msgid "&Release '%1'" 12297 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12298 12299 #, fuzzy 12300 #~| msgid "&Remove" 12301 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12302 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12303 12304 #, fuzzy 12305 #~| msgid "&About %1" 12306 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12307 #~ msgstr "&Iwwer %1" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~| msgid "&Open with '%1'" 12311 #~ msgid "&Eject '%1'" 12312 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 12313 12314 #, fuzzy 12315 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12316 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12317 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12318 12319 #, fuzzy 12320 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12322 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12323 12324 #, fuzzy 12325 #~| msgid "Custom" 12326 #~ msgid "Custom Path" 12327 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" 12328 12329 #, fuzzy 12330 #~| msgid "Home Phone" 12331 #~ msgctxt "@title:window" 12332 #~ msgid "New Folder" 12333 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12334 12335 #, fuzzy 12336 #~| msgid "Select Color" 12337 #~ msgctxt "@title:window" 12338 #~ msgid "Select Folder" 12339 #~ msgstr "Faarf auswielen" 12340 12341 #, fuzzy 12342 #~| msgid "Home Phone" 12343 #~ msgctxt "@action:button" 12344 #~ msgid "New Folder..." 12345 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12346 12347 #, fuzzy 12348 #~| msgid "Home Phone" 12349 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12350 #~ msgid "New Folder..." 12351 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12352 12353 #, fuzzy 12354 #~ msgctxt "@option:check" 12355 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12356 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12357 12358 #, fuzzy 12359 #~| msgid "&Edit..." 12360 #~ msgid "Edit Places Entry" 12361 #~ msgstr "V&eränneren..." 12362 12363 #, fuzzy 12364 #~| msgid "Description:" 12365 #~ msgid "&Description:" 12366 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12367 12368 #, fuzzy 12369 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12370 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12371 12372 #, fuzzy 12373 #~ msgid "Nothing to Delete" 12374 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12375 12376 #, fuzzy 12377 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12378 #~ msgid "" 12379 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12380 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12381 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12382 12383 #, fuzzy 12384 #~| msgid "Delete All" 12385 #~ msgid "Delete File" 12386 #~ msgstr "Alles Läschen" 12387 12388 #, fuzzy 12389 #~| msgid "Delete item(s)" 12390 #~ msgid "Delete Files" 12391 #~ msgstr "Element(er) läschen" 12392 12393 #, fuzzy 12394 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12395 #~ msgid "" 12396 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12397 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12398 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12399 12400 #, fuzzy 12401 #~| msgid "Trash" 12402 #~ msgid "Trash File" 12403 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12404 12405 #, fuzzy 12406 #~| msgid "Trash" 12407 #~ msgctxt "to trash" 12408 #~ msgid "&Trash" 12409 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12410 12411 #, fuzzy 12412 #~| msgid "Files" 12413 #~ msgid "Trash Files" 12414 #~ msgstr "Dateien" 12415 12416 #, fuzzy 12417 #~| msgctxt "QAccel" 12418 #~| msgid "Menu" 12419 #~ msgid "Menu" 12420 #~ msgstr "Menü" 12421 12422 #, fuzzy 12423 #~| msgid "Print header" 12424 #~ msgid "Parent Folder" 12425 #~ msgstr "Header drécken" 12426 12427 #, fuzzy 12428 #~| msgid "Home Phone" 12429 #~ msgid "Home Folder" 12430 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12431 12432 #~ msgid "Reload" 12433 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 12434 12435 #, fuzzy 12436 #~| msgid "Sort String" 12437 #~ msgid "Sorting" 12438 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" 12439 12440 #, fuzzy 12441 #~| msgid "Name" 12442 #~ msgid "By Name" 12443 #~ msgstr "Numm" 12444 12445 #, fuzzy 12446 #~| msgid "Size" 12447 #~ msgid "By Size" 12448 #~ msgstr "Gréisst" 12449 12450 #, fuzzy 12451 #~| msgid "Dates" 12452 #~ msgid "By Date" 12453 #~ msgstr "Datum" 12454 12455 #, fuzzy 12456 #~| msgid "Type" 12457 #~ msgid "By Type" 12458 #~ msgstr "Typ" 12459 12460 #, fuzzy 12461 #~| msgid "&New View" 12462 #~ msgid "Tree View" 12463 #~ msgstr "&Nei Siicht" 12464 12465 #, fuzzy 12466 #~| msgid "Details" 12467 #~ msgid "Detailed Tree View" 12468 #~ msgstr "Detailer" 12469 12470 #, fuzzy 12471 #~ msgid "Show Hidden Files" 12472 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12473 12474 #, fuzzy 12475 #~| msgid "Click to select a font" 12476 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12477 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 12478 12479 #, fuzzy 12480 #~| msgid "Navigation" 12481 #~ msgid "Navigate" 12482 #~ msgstr "Navigatioun" 12483 12484 #, fuzzy 12485 #~| msgid "Show all options" 12486 #~ msgid "Show Full Path" 12487 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12488 12489 #, fuzzy 12490 #~| msgid "Business Phone" 12491 #~ msgctxt "@item Text character set" 12492 #~ msgid "Chinese" 12493 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 12494 12495 #, fuzzy 12496 #~| msgid "Print header" 12497 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12498 #~ msgid "Parent Folder" 12499 #~ msgstr "Header drécken" 12500 12501 #~ msgid "Shift" 12502 #~ msgstr "Shift" 12503 12504 #~ msgid "Ctrl" 12505 #~ msgstr "Ctrl" 12506 12507 #, fuzzy 12508 #~ msgid "" 12509 #~ "\n" 12510 #~ "\n" 12511 #~ "Comment:\n" 12512 #~ "%1" 12513 #~ msgstr "Kommentar" 12514 12515 #, fuzzy 12516 #~| msgid "Author:" 12517 #~ msgid "" 12518 #~ "\n" 12519 #~ "\n" 12520 #~ "Author:\n" 12521 #~ "%1" 12522 #~ msgstr "Auteur:" 12523 12524 #, fuzzy 12525 #~ msgid "" 12526 #~ "\n" 12527 #~ "\n" 12528 #~ "E-Mail:\n" 12529 #~ "%1" 12530 #~ msgstr "E-Mail" 12531 12532 #, fuzzy 12533 #~| msgid "Version:" 12534 #~ msgid "" 12535 #~ "\n" 12536 #~ "\n" 12537 #~ "Version:\n" 12538 #~ "%1" 12539 #~ msgstr "Versioun:" 12540 12541 #, fuzzy 12542 #~| msgid "License:" 12543 #~ msgid "" 12544 #~ "\n" 12545 #~ "\n" 12546 #~ "License:\n" 12547 #~ "%1" 12548 #~ msgstr "Lizenz:" 12549 12550 #, fuzzy 12551 #~| msgid "About %1" 12552 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12553 #~ msgstr "Iwwer %1" 12554 12555 #, fuzzy 12556 #~| msgid "%1%" 12557 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12558 #~ msgid "%1" 12559 #~ msgstr "%1%" 12560 12561 #, fuzzy 12562 #~ msgid "Continue script execution" 12563 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 12564 12565 #, fuzzy 12566 #~| msgid "None" 12567 #~ msgctxt "@action no list style" 12568 #~ msgid "None" 12569 #~ msgstr "Keng" 12570 12571 #, fuzzy 12572 #~| msgid "Email" 12573 #~ msgid "Email:" 12574 #~ msgstr "E-Mail" 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~| msgid "Show %1" 12578 #~ msgid "Show:" 12579 #~ msgstr "%1 weisen" 12580 12581 #~ msgid "Close this tab" 12582 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" 12583 12584 #~ msgid "Error while loading %1" 12585 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" 12586 12587 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12588 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12589 12590 #~ msgid "Error: " 12591 #~ msgstr "Feeler: " 12592 12593 #, fuzzy 12594 #~| msgid "Latest" 12595 #~ msgid "qttest" 12596 #~ msgstr "Dat Neitst" 12597 12598 #, fuzzy 12599 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 12600 #~ msgid "Please select the file to open." 12601 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 12602 12603 #~ msgid "Ok" 12604 #~ msgstr "An der Rei" 12605 12606 #~ msgid "NoCARoot" 12607 #~ msgstr "NoCARoot" 12608 12609 #~ msgid "InvalidPurpose" 12610 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12611 12612 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12613 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12614 12615 #~ msgid "InvalidCA" 12616 #~ msgstr "InvalidCA" 12617 12618 #~ msgid "Expired" 12619 #~ msgstr "Ofgelaf" 12620 12621 #~ msgid "SelfSigned" 12622 #~ msgstr "SelfSigned" 12623 12624 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12625 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 12626 12627 #~ msgid "Revoked" 12628 #~ msgstr "Zeréckgezunn" 12629 12630 #~ msgid "Untrusted" 12631 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12632 12633 #~ msgid "SignatureFailed" 12634 #~ msgstr "SignatureFailed" 12635 12636 #~ msgid "Rejected" 12637 #~ msgstr "Ofgeleent" 12638 12639 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12640 #~ msgstr "PrivateKeyFailed" 12641 12642 #~ msgid "InvalidHost" 12643 #~ msgstr "Ongültegen Host" 12644 12645 #, fuzzy 12646 #~ msgctxt "" 12647 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12648 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12649 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12650 #~ msgid "Data..." 12651 #~ msgstr "Opmaachen..." 12652 12653 #~ msgid "OK" 12654 #~ msgstr "OK" 12655 12656 #~ msgid "Print Previe&w..." 12657 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12658 12659 #~ msgid "Configure Shortcut" 12660 #~ msgstr "Kierzel configuréieren" 12661 12662 #, fuzzy 12663 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 12666 #~ "%2" 12667 12668 #, fuzzy 12669 #~| msgid "Type" 12670 #~ msgid "Type" 12671 #~ msgstr "Typ" 12672 12673 #, fuzzy 12674 #~ msgid "Not yet rated" 12675 #~ msgstr "Eegeschaften" 12676 12677 #, fuzzy 12678 #~| msgid "Description:" 12679 #~ msgid "" 12680 #~ "Description:\n" 12681 #~ "\t%1" 12682 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12683 12684 #, fuzzy 12685 #~| msgid "Popup Menu Context" 12686 #~ msgctxt "@action" 12687 #~ msgid "Popup Menu Context" 12688 #~ msgstr "Kontextmenü" 12689 12690 #, fuzzy 12691 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12692 #~ msgid "Pause" 12693 #~ msgstr "Paus" 12694 12695 #, fuzzy 12696 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 12697 #~| msgid "%1 %2" 12698 #~ msgctxt "" 12699 #~ "@email-with-name/plain\n" 12700 #~ "%1 is name, %2 is address" 12701 #~ msgid "%1 <%2>" 12702 #~ msgstr "%1 %2" 12703 12704 #, fuzzy 12705 #~| msgid "Automatic" 12706 #~ msgid "Automatic choice" 12707 #~ msgstr "Automatësch" 12708 12709 #, fuzzy 12710 #~| msgid "View" 12711 #~ msgid "KDXSView" 12712 #~ msgstr "Siicht" 12713 12714 #, fuzzy 12715 #~| msgid "No provider selected." 12716 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12717 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12718 12719 #, fuzzy 12720 #~| msgid "Desktop %1" 12721 #~ msgid "Desktop: %1" 12722 #~ msgstr "Büro %1" 12723 12724 #, fuzzy 12725 #~| msgctxt "Opposite to End" 12726 #~| msgid "Home" 12727 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12728 #~ msgid "Home" 12729 #~ msgstr "Ufank" 12730 12731 #, fuzzy 12732 #~| msgid "End" 12733 #~ msgctxt "@action" 12734 #~ msgid "End" 12735 #~ msgstr "Enn" 12736 12737 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12738 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" 12739 12740 #, fuzzy 12741 #~| msgid "Files" 12742 #~ msgid "Folders" 12743 #~ msgstr "Dateien" 12744 12745 #, fuzzy 12746 #~| msgid "Icons" 12747 #~ msgid "Small Icons" 12748 #~ msgstr "Symboler" 12749 12750 #, fuzzy 12751 #~| msgid "Icons" 12752 #~ msgid "Large Icons" 12753 #~ msgstr "Symboler" 12754 12755 #~ msgid "Size" 12756 #~ msgstr "Gréisst" 12757 12758 #, fuzzy 12759 #~| msgid "Other" 12760 #~ msgid "Owner" 12761 #~ msgstr "Aner" 12762 12763 #, fuzzy 12764 #~| msgid "Props" 12765 #~ msgid "Group" 12766 #~ msgstr "Eegeschaften" 12767 12768 #, fuzzy 12769 #~| msgid "Preview not available." 12770 #~ msgid "No preview available." 12771 #~ msgstr "Keng Virschau do." 12772 12773 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12774 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12775 12776 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12777 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 12778 12779 #, fuzzy 12780 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12781 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12782 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12783 12784 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12785 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." 12786 12787 #, fuzzy 12788 #~| msgid "URL:" 12789 #~ msgid "&URL:" 12790 #~ msgstr "URL:" 12791 12792 #, fuzzy 12793 #~| msgid "Re&vert" 12794 #~ msgid "Reverse" 12795 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 12796 12797 #, fuzzy 12798 #~| msgid "Use p&laceholders" 12799 #~ msgid "Separate Folders" 12800 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 12801 12802 #, fuzzy 12803 #~| msgid "C&ase sensitive" 12804 #~ msgid "Case Insensitive" 12805 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 12806 12807 #, fuzzy 12808 #~| msgid "" 12809 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop " 12810 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " 12811 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " 12812 #~| "or the create_* function was missing.</qt>" 12813 #~ msgid "" 12814 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 12815 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 12816 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 12817 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 12818 #~ msgstr "" 12819 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei " 12820 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " 12821 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" 12822 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>" 12823 12824 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12825 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." 12826 12827 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12828 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 12829 12830 #, fuzzy 12831 #~| msgid "+" 12832 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12833 #~ msgid "+" 12834 #~ msgstr "+" 12835 12836 #, fuzzy 12837 #~| msgid "Curr&ent actions:" 12838 #~ msgid "Current location" 12839 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 12840 12841 #~ msgctxt "Opposite to End" 12842 #~ msgid "Home" 12843 #~ msgstr "Ufank" 12844 12845 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12846 #~ msgid "Next" 12847 #~ msgstr "Dono" 12848 12849 #, fuzzy 12850 #~ msgid "Scripts" 12851 #~ msgstr "&Handschrëft" 12852 12853 #, fuzzy 12854 #~ msgid "Execute Script File..." 12855 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12856 12857 #, fuzzy 12858 #~ msgid "Execute Script File" 12859 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12860 12861 #~ msgid "International Ispell" 12862 #~ msgstr "Internationalen ISpell" 12863 12864 #~ msgid "Aspell" 12865 #~ msgstr "ASpell" 12866 12867 #~ msgid "Hspell" 12868 #~ msgstr "HSpell" 12869 12870 #~ msgid "Zemberek" 12871 #~ msgstr "Zemberek" 12872 12873 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12874 #~ msgid "Unknown" 12875 #~ msgstr "Onbekannt" 12876 12877 #~ msgid "ISpell Default" 12878 #~ msgstr "ISpell Standard" 12879 12880 #~ msgid "ASpell Default" 12881 #~ msgstr "ASpell Standard" 12882 12883 #~ msgid "&Certificate" 12884 #~ msgstr "&Zertifikat" 12885 12886 #, fuzzy 12887 #~ msgid "Invalid certificate" 12888 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" 12889 12890 #~ msgid "Certificates" 12891 #~ msgstr "Zertifikater" 12892 12893 #~ msgid "Signers" 12894 #~ msgstr "Ënnerschreiwer" 12895 12896 #~ msgid "Client" 12897 #~ msgstr "Client" 12898 12899 #~ msgid "Import &All" 12900 #~ msgstr "&Alles importéieren" 12901 12902 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12903 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" 12904 12905 #~ msgid "Subject:" 12906 #~ msgstr "Betreff:" 12907 12908 #~ msgid "Issued by:" 12909 #~ msgstr "Erausgeber:" 12910 12911 #~ msgid "File format:" 12912 #~ msgstr "Format:" 12913 12914 #~ msgid "State:" 12915 #~ msgstr "Status:" 12916 12917 #~ msgid "Valid from:" 12918 #~ msgstr "Gülteg vun:" 12919 12920 #~ msgid "Valid until:" 12921 #~ msgstr "Gülteg bis:" 12922 12923 #~ msgid "Serial number:" 12924 #~ msgstr "Seriennummer:" 12925 12926 #~ msgid "MD5 digest:" 12927 #~ msgstr "MD5-Digest:" 12928 12929 #~ msgid "Signature:" 12930 #~ msgstr "Ënnerschrëft:" 12931 12932 #~ msgid "Signature" 12933 #~ msgstr "Ënnerschrëft" 12934 12935 #~ msgid "Public key:" 12936 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" 12937 12938 #~ msgid "Public Key" 12939 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 12940 12941 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12942 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 12943 12944 #~ msgid "&Import" 12945 #~ msgstr "&Importéieren" 12946 12947 #~ msgid "&Save..." 12948 #~ msgstr "&Späicheren..." 12949 12950 #~ msgid "&Done" 12951 #~ msgstr "&Fäerdeg" 12952 12953 #~ msgid "Save failed." 12954 #~ msgstr "Späicheren net gaang." 12955 12956 #~ msgid "Certificate Import" 12957 #~ msgstr "Zertifikat-Import" 12958 12959 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12960 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." 12961 12962 #~ msgid "Certificate file is empty." 12963 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." 12964 12965 #~ msgid "Try Different" 12966 #~ msgstr "Probéieren" 12967 12968 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12969 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." 12970 12971 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12972 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" 12973 12974 #~ msgid "" 12975 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12976 #~ "to replace it?" 12977 #~ msgstr "" 12978 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 12979 #~ "ersetze wëllt?" 12980 12981 #~ msgid "" 12982 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12983 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12984 #~ msgstr "" 12985 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 12986 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 12987 12988 #~ msgid "" 12989 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12990 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12991 #~ msgstr "" 12992 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 12993 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 12994 12995 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12996 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" 12997 12998 #, fuzzy 12999 #~| msgid "&Background Color" 13000 #~ msgid "Background Mode" 13001 #~ msgstr "Faarf &hannen" 13002 13003 #, fuzzy 13004 #~| msgid "Japanese" 13005 #~ msgid "Scanlines" 13006 #~ msgstr "Japanësch" 13007 13008 #, fuzzy 13009 #~| msgid "Compiler:" 13010 #~ msgid "Complex" 13011 #~ msgstr "Compiler:" 13012 13013 #, fuzzy 13014 #~| msgid "Appearance" 13015 #~ msgid "Checkbox Appereance" 13016 #~ msgstr "Ausgesinn" 13017 13018 #, fuzzy 13019 #~| msgid "V:" 13020 #~ msgid "V" 13021 #~ msgstr "V:" 13022 13023 #, fuzzy 13024 #~| msgid "OK" 13025 #~ msgid "O" 13026 #~ msgstr "OK" 13027 13028 #, fuzzy 13029 #~| msgid "Translation" 13030 #~ msgid "Tabbar transition" 13031 #~ msgstr "Iwwersetzung" 13032 13033 #, fuzzy 13034 #~| msgid "Stri&keout" 13035 #~ msgid "Slide out" 13036 #~ msgstr "&Duerchsträichen" 13037 13038 #, fuzzy 13039 #~| msgid "NoCARoot" 13040 #~ msgid "Roll out" 13041 #~ msgstr "NoCARoot" 13042 13043 #, fuzzy 13044 #~| msgid "Tile V&ertically" 13045 #~ msgid "Open vertically" 13046 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13047 13048 #, fuzzy 13049 #~| msgid "Tile V&ertically" 13050 #~ msgid "Close vertically" 13051 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13052 13053 #, fuzzy 13054 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13055 #~ msgid "Open horizontally" 13056 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13057 13058 #, fuzzy 13059 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13060 #~ msgid "Close horizontally" 13061 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13062 13063 #, fuzzy 13064 #~| msgid "Popup Menu Context" 13065 #~ msgid "Popup Menus" 13066 #~ msgstr "Kontextmenü" 13067 13068 #, fuzzy 13069 #~| msgid "Show all options" 13070 #~ msgid "Show icons" 13071 #~ msgstr "All Optioune weisen" 13072 13073 #, fuzzy 13074 #~| msgctxt "QAccel" 13075 #~| msgid "Tab" 13076 #~ msgid "Tabbar" 13077 #~ msgstr "Tab" 13078 13079 #~ msgid "Web style plugin" 13080 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" 13081 13082 #, fuzzy 13083 #~| msgid "Class" 13084 #~ msgid "Glass" 13085 #~ msgstr "Klass" 13086 13087 #, fuzzy 13088 #~| msgid "Center" 13089 #~ msgid "XRender" 13090 #~ msgstr "Mëtt" 13091 13092 #, fuzzy 13093 #~| msgid "Open" 13094 #~ msgid "OpenGL" 13095 #~ msgstr "Opmaachen" 13096 13097 #, fuzzy 13098 #~| msgid "&Hide Errors" 13099 #~ msgid "&Hide Entry" 13100 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 13101 13102 #, fuzzy 13103 #~| msgid "Add Entry" 13104 #~ msgid "&Add Entry..." 13105 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" 13106 13107 #, fuzzy 13108 #~| msgctxt "QAccel" 13109 #~| msgid "Standby" 13110 #~ msgid "Standby" 13111 #~ msgstr "Standby" 13112 13113 #, fuzzy 13114 #~| msgid "Alternate" 13115 #~ msgid "Hibernate" 13116 #~ msgstr "Alternativ" 13117 13118 #, fuzzy 13119 #~ msgid "Script Manager..." 13120 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13121 13122 #, fuzzy 13123 #~ msgid "Script Manager" 13124 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13125 13126 #, fuzzy 13127 #~ msgid "remove" 13128 #~ msgstr "Ewechmaachen" 13129 13130 #, fuzzy 13131 #~ msgid "prefer the selected device" 13132 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13133 13134 #, fuzzy 13135 #~ msgid "prefer" 13136 #~ msgstr "Am Léifsten" 13137 13138 #, fuzzy 13139 #~ msgid "&Communication:" 13140 #~ msgstr "Configuratioun" 13141 13142 #, fuzzy 13143 #~ msgid "&Notifications:" 13144 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13145 13146 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 13147 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" 13148 13149 #~ msgid "" 13150 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 13151 #~ "the application" 13152 #~ msgstr "" 13153 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" 13154 #~ " d'Uwendung enthält" 13155 13156 #~ msgid "" 13157 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 13158 #~ "contains the application" 13159 #~ msgstr "" 13160 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" 13161 #~ " d'Uwendung enthält" 13162 13163 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 13164 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" 13165 13166 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 13167 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" 13168 13169 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 13170 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" 13171 13172 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 13173 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." 13174 13175 #~ msgid "" 13176 #~ "KDE Menu query tool.\n" 13177 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 13178 #~ "shown.\n" 13179 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 13180 #~ "where\n" 13181 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 13182 #~ msgstr "" 13183 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" 13184 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" 13185 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" 13186 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." 13187 13188 #~ msgid "kde-menu" 13189 #~ msgstr "kde-menu" 13190 13191 #, fuzzy 13192 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" 13193 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" 13194 13195 #~ msgid "" 13196 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13197 #~ "highlight" 13198 #~ msgstr "" 13199 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " 13200 #~ "--print-menu-name oder --highlight" 13201 13202 #~ msgid "No menu item '%1'." 13203 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 13204 13205 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13206 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." 13207 13208 #, fuzzy 13209 #~ msgid "Volume: %1%" 13210 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 13211 13212 #, fuzzy 13213 #~ msgid "Notifications" 13214 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13215 13216 #, fuzzy 13217 #~ msgid "Communication" 13218 #~ msgstr "Configuratioun" 13219 13220 #, fuzzy 13221 #~ msgid "Games" 13222 #~ msgstr "S&pill" 13223 13224 #, fuzzy 13225 #~ msgid "Phonon Configuration Module" 13226 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13227 13228 #, fuzzy 13229 #~ msgid "Device Preference" 13230 #~ msgstr "&Astellungen..." 13231 13232 #, fuzzy 13233 #~ msgid "Backend" 13234 #~ msgstr "Zeréck" 13235 13236 #, fuzzy 13237 #~ msgid "An URL to a video" 13238 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 13239 13240 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13241 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" 13242 13243 #, fuzzy 13244 #~ msgid "Collection" 13245 #~ msgstr "Doppelpunkt" 13246 13247 #, fuzzy 13248 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." 13249 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 13250 13251 #, fuzzy 13252 #~ msgid "Brightness" 13253 #~ msgstr "Aarbëcht" 13254 13255 #~ msgid "" 13256 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13257 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13258 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13259 #~ "qt>" 13260 #~ msgstr "" 13261 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></" 13262 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></" 13263 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13264 #~ "qt>" 13265 13266 #, fuzzy 13267 #~ msgid "No item selected" 13268 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 13269 13270 #, fuzzy 13271 #~ msgid "This plugin is not configurable" 13272 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" 13273 13274 #, fuzzy 13275 #~ msgid "Expand all" 13276 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" 13277 13278 #, fuzzy 13279 #~ msgid "Collapse all" 13280 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 13281 13282 #~ msgid "" 13283 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13284 #~ "right mouse button inside the window itself." 13285 #~ msgstr "" 13286 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " 13287 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." 13288 13289 #~ msgid "" 13290 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13291 #~ "the window used for status information." 13292 #~ msgstr "" 13293 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " 13294 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." 13295 13296 #, fuzzy 13297 #~| msgid "Bookmarks" 13298 #~ msgid "Hide Bookmarks" 13299 #~ msgstr "Lieszeechen" 13300 13301 #, fuzzy 13302 #~| msgid "Find Prev" 13303 #~ msgid "Hide Preview" 13304 #~ msgstr "Virdru sichen" 13305 13306 #, fuzzy 13307 #~ msgid "prefer the selected backend" 13308 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13309 13310 #, fuzzy 13311 #~ msgid "move up" 13312 #~ msgstr "Er&opréckelen" 13313 13314 #, fuzzy 13315 #~ msgid "no preference for the selected backend" 13316 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13317 13318 #, fuzzy 13319 #~ msgid "move down" 13320 #~ msgstr "&Erofréckelen" 13321 13322 #, fuzzy 13323 #~ msgid "Solid Configuration Module" 13324 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13325 13326 #, fuzzy 13327 #~ msgid "No %1 Backend found" 13328 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 13329 13330 #, fuzzy 13331 #~ msgid "start playback" 13332 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 13333 13334 #, fuzzy 13335 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 13336 #~ msgid "F &ull Screen Mode" 13337 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13338 13339 #~ msgid "Semi-Automatic" 13340 #~ msgstr "Hallëfautomatësch" 13341 13342 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13343 #~ msgid "Manual" 13344 #~ msgstr "Manuell" 13345 13346 #, fuzzy 13347 #~| msgid "Desktop %1" 13348 #~ msgid "Desktop" 13349 #~ msgstr "Büro %1" 13350 13351 #, fuzzy 13352 #~| msgid "Copy" 13353 #~ msgid "Floppy" 13354 #~ msgstr "Kopéieren" 13355 13356 #, fuzzy 13357 #~| msgid "Description:" 13358 #~ msgid "Enter a description" 13359 #~ msgstr "Beschreiwung:" 13360 13361 #, fuzzy 13362 #~ msgid "Keep Password" 13363 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 13364 13365 #~ msgid "Browse local network" 13366 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" 13367 13368 #~ msgid "Release:" 13369 #~ msgstr "Ausgab:" 13370 13371 #~ msgid "Welcome" 13372 #~ msgstr "Moien" 13373 13374 #~ msgid "Release Date" 13375 #~ msgstr "Datum vum Release" 13376 13377 #~ msgid "" 13378 #~ "Name: %1\n" 13379 #~ "Author: %2\n" 13380 #~ "License: %3\n" 13381 #~ "Version: %4\n" 13382 #~ "Release: %5\n" 13383 #~ "Rating: %6\n" 13384 #~ "Downloads: %7\n" 13385 #~ "Release date: %8\n" 13386 #~ "Summary: %9\n" 13387 #~ msgstr "" 13388 #~ "Numm: %1\n" 13389 #~ "Auteur: %2\n" 13390 #~ "Lizenz: %3\n" 13391 #~ "Versioun: %4\n" 13392 #~ "Ausgab: %5\n" 13393 #~ "Bewertung: %6\n" 13394 #~ "Erofgelueden: %7\n" 13395 #~ "Veröffentlëcht: %8\n" 13396 #~ "Zesummefaasung: %9\n" 13397 13398 #~ msgid "" 13399 #~ "Preview: %1\n" 13400 #~ "Payload: %2\n" 13401 #~ msgstr "" 13402 #~ "Virschau: %1\n" 13403 #~ "Inhalt: %2\n" 13404 13405 #~ msgid "Installation successful." 13406 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." 13407 13408 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13409 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." 13410 13411 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13412 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." 13413 13414 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13415 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" 13416 13417 #~ msgid "Data file: %1\n" 13418 #~ msgstr "Datendatei: %1\n" 13419 13420 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13421 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" 13422 13423 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13424 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." 13425 13426 #~ msgid "Please upload the files manually." 13427 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." 13428 13429 #~ msgid "" 13430 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13431 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13432 #~ msgstr "" 13433 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " 13434 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." 13435 13436 #~ msgid "Resource Installation Error" 13437 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" 13438 13439 #~ msgid "No keys were found." 13440 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." 13441 13442 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13443 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." 13444 13445 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13446 #~ msgstr "" 13447 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." 13448 13449 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13450 #~ msgstr "" 13451 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." 13452 13453 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13454 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." 13455 13456 #~ msgid "The signature is unknown." 13457 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." 13458 13459 #~ msgid "" 13460 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13461 #~ "%3></i>." 13462 #~ msgstr "" 13463 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee " 13464 #~ "gehéiert zu <i>%2 <%3></i>." 13465 13466 #, fuzzy 13467 #~ msgid "" 13468 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " 13469 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " 13470 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" 13471 #~ msgstr "" 13472 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " 13473 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen " 13474 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun " 13475 #~ "virufueren?</qt>" 13476 13477 #~ msgid "Problematic Resource File" 13478 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" 13479 13480 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13481 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>" 13482 13483 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13484 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." 13485 13486 #~ msgid "" 13487 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13488 #~ "passphrase.\n" 13489 #~ "Proceed without signing the resource?" 13490 #~ msgstr "" 13491 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " 13492 #~ "Passwuert agin.\n" 13493 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" 13494 13495 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13496 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" 13497 13498 #~ msgid "" 13499 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13500 #~ "here." 13501 #~ msgstr "" 13502 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." 13503 13504 #~ msgid "Primary shortcut:" 13505 #~ msgstr "Haaptkierzel:" 13506 13507 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13508 #~ msgstr "Alternative Kierzel:" 13509 13510 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13511 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" 13512 13513 #~ msgid "" 13514 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13515 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13516 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13517 #~ msgstr "" 13518 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " 13519 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " 13520 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " 13521 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." 13522 13523 #~ msgid "Multi-key mode" 13524 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" 13525 13526 #~ msgid "Shortcut:" 13527 #~ msgstr "Kierzel:" 13528 13529 #, fuzzy 13530 #~ msgid "Local Shortcut(s)" 13531 #~ msgstr "Kierzelen" 13532 13533 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13534 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." 13535 13536 #, fuzzy 13537 #~ msgid "&None" 13538 #~ msgstr "&Nach Keng" 13539 13540 #~ msgid "" 13541 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13542 #~ "reasonable choice." 13543 #~ msgstr "" 13544 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " 13545 #~ "normalerweis e gudde Choix." 13546 13547 #, fuzzy 13548 #~ msgid "De&fault (none)" 13549 #~ msgstr "S&tandard" 13550 13551 #~ msgid "" 13552 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13553 #~ "the selected action using the buttons below." 13554 #~ msgstr "" 13555 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " 13556 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " 13557 #~ "d'Knäppercher hei drënner." 13558 13559 #~ msgid "" 13560 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13561 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13562 #~ "currently selected action." 13563 #~ msgstr "" 13564 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " 13565 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " 13566 #~ "antippen." 13567 13568 #, fuzzy 13569 #~ msgid "Global Shortcut(s)" 13570 #~ msgstr "Kierzelen" 13571 13572 #~ msgid "Advanced" 13573 #~ msgstr "Avancéiert" 13574 13575 #, fuzzy 13576 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 13577 #~ msgid "Capturing" 13578 #~ msgstr "Bewertung" 13579 13580 #, fuzzy 13581 #~ msgid "none" 13582 #~ msgstr "Keng" 13583 13584 #, fuzzy 13585 #~ msgctxt "Default (default shortcut)" 13586 #~ msgid "De&fault (%1)" 13587 #~ msgstr "Standard - %1" 13588 13589 #, fuzzy 13590 #~ msgid "" 13591 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " 13592 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." 13593 #~ msgstr "" 13594 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " 13595 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." 13596 13597 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13598 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" 13599 13600 #~ msgid "S:" 13601 #~ msgstr "S:" 13602 13603 #~ msgid "R:" 13604 #~ msgstr "R:" 13605 13606 #~ msgid "G:" 13607 #~ msgstr "G:" 13608 13609 #~ msgid "B:" 13610 #~ msgstr "B:" 13611 13612 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13613 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" 13614 13615 #~ msgid "x" 13616 #~ msgstr "x" 13617 13618 #~ msgctxt "Menu title" 13619 #~ msgid "&Move" 13620 #~ msgstr "&Réckelen" 13621 13622 #~ msgid "Alt+Tab" 13623 #~ msgstr "Alt+Tab" 13624 13625 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13626 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" 13627 13628 #~ msgid "&Configure" 13629 #~ msgstr "&Configuréieren" 13630 13631 #~ msgid "&Modify" 13632 #~ msgstr "Ä&nneren" 13633 13634 #~ msgid "&Width" 13635 #~ msgstr "&Breet" 13636 13637 #~ msgid "&Height" 13638 #~ msgstr "&Héicht" 13639 13640 #~ msgid "Spacing" 13641 #~ msgstr "Ofstand" 13642 13643 #~ msgid "Top" 13644 #~ msgstr "Uëwen" 13645 13646 #~ msgid "Bottom" 13647 #~ msgstr "Ënnen" 13648 13649 #~ msgid "&Bottom" 13650 #~ msgstr "Ënn&en" 13651 13652 #~ msgid "Move" 13653 #~ msgstr "Réckelen" 13654 13655 #~ msgid "Clear All" 13656 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" 13657 13658 #~ msgid "Export" 13659 #~ msgstr "Exportéieren" 13660 13661 #~ msgid "Import" 13662 #~ msgstr "Importéieren" 13663 13664 #~ msgid "&Zoom" 13665 #~ msgstr "&Zoom" 13666 13667 #~ msgid "Malformed URL" 13668 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" 13669 13670 #~ msgid "Charset:" 13671 #~ msgstr "Zeechesaatz:" 13672 13673 #~ msgid "Save a file" 13674 #~ msgstr "Eng Datei späicheren" 13675 13676 #~ msgid "A&bout" 13677 #~ msgstr "I&wwer" 13678 13679 #~ msgid "On" 13680 #~ msgstr "Un" 13681 13682 #~ msgid "Off" 13683 #~ msgstr "Aus" 13684 13685 #~ msgid "E&xit" 13686 #~ msgstr "&Verloossen" 13687 13688 #~ msgid "&New Window..." 13689 #~ msgstr "&Nei Fënster..." 13690 13691 #~ msgid "New &Window..." 13692 #~ msgstr "Nei &Fënster..." 13693 13694 #~ msgid "&New Window" 13695 #~ msgstr "&Nei Fënster" 13696 13697 #~ msgid "&New Game" 13698 #~ msgstr "&Neit Spill" 13699 13700 #~ msgid "&Cut" 13701 #~ msgstr "&Schneiden" 13702 13703 #~ msgid "C&ut" 13704 #~ msgstr "S&chneiden" 13705 13706 #~ msgid "&Foreground Color" 13707 #~ msgstr "Faarf &vir" 13708 13709 #~ msgid "Save As..." 13710 #~ msgstr "Späicheren als..." 13711 13712 #~ msgid "S&ave As..." 13713 #~ msgstr "Späicheren &als..." 13714 13715 #~ msgid "Roman" 13716 #~ msgstr "Normal" 13717 13718 #~ msgid "Portrait" 13719 #~ msgstr "Portrait" 13720 13721 #~ msgid "Landscape" 13722 #~ msgstr "Landschaft" 13723 13724 #~ msgid "locally connected" 13725 #~ msgstr "direkt verbonn" 13726 13727 #~ msgid "Browse..." 13728 #~ msgstr "Sichen..." 13729 13730 #~ msgid "&Properties..." 13731 #~ msgstr "&Eegeschaften..." 13732 13733 #~ msgid "Fonts" 13734 #~ msgstr "Schrëften" 13735 13736 #~ msgid "&Fonts" 13737 #~ msgstr "Schrë&ften" 13738 13739 #~ msgid "&Reload" 13740 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" 13741 13742 #~ msgid "&Update" 13743 #~ msgstr "&Erneieren" 13744 13745 #~ msgid "Highscore" 13746 #~ msgstr "Beschtelëscht" 13747 13748 #~ msgid "&Insert" 13749 #~ msgstr "&Asetzen" 13750 13751 #~ msgid "Show &Statusbar" 13752 #~ msgstr "&Statusbar weisen" 13753 13754 #~ msgctxt "QAccel" 13755 #~ msgid "Prior" 13756 #~ msgstr "Virdrunn" 13757 13758 #~ msgctxt "QAccel" 13759 #~ msgid "Shift" 13760 #~ msgstr "Shift" 13761 13762 #~ msgctxt "QAccel" 13763 #~ msgid "Meta" 13764 #~ msgstr "Meta" 13765 13766 #~ msgctxt "QAccel" 13767 #~ msgid "Alt" 13768 #~ msgstr "Alt" 13769 13770 #~ msgctxt "QAccel" 13771 #~ msgid "ParenLeft" 13772 #~ msgstr "Klammer lénks" 13773 13774 #~ msgctxt "QAccel" 13775 #~ msgid "ParenRight" 13776 #~ msgstr "Klammer riets" 13777 13778 #~ msgctxt "QAccel" 13779 #~ msgid "Comma" 13780 #~ msgstr "Komma" 13781 13782 #~ msgctxt "QAccel" 13783 #~ msgid "Minus" 13784 #~ msgstr "Minus" 13785 13786 #~ msgctxt "QAccel" 13787 #~ msgid "Period" 13788 #~ msgstr "Punkt" 13789 13790 #~ msgctxt "QAccel" 13791 #~ msgid "Slash" 13792 #~ msgstr "Slash" 13793 13794 #~ msgctxt "QAccel" 13795 #~ msgid "Semicolon" 13796 #~ msgstr "Strëchpunkt" 13797 13798 #~ msgctxt "QAccel" 13799 #~ msgid "Less" 13800 #~ msgstr "Méi kleng wéi" 13801 13802 #~ msgctxt "QAccel" 13803 #~ msgid "Equal" 13804 #~ msgstr "Gläichheetszeechen" 13805 13806 #~ msgctxt "QAccel" 13807 #~ msgid "Greater" 13808 #~ msgstr "Méi grouss wéi" 13809 13810 #~ msgctxt "QAccel" 13811 #~ msgid "Question" 13812 #~ msgstr "Frozeechen" 13813 13814 #~ msgctxt "QAccel" 13815 #~ msgid "BracketLeft" 13816 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" 13817 13818 #~ msgctxt "QAccel" 13819 #~ msgid "Backslash" 13820 #~ msgstr "Backslash" 13821 13822 #~ msgctxt "QAccel" 13823 #~ msgid "BracketRight" 13824 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" 13825 13826 #~ msgctxt "QAccel" 13827 #~ msgid "AsciiCircum" 13828 #~ msgstr "Circonflex" 13829 13830 #~ msgctxt "QAccel" 13831 #~ msgid "Underscore" 13832 #~ msgstr "Underscore" 13833 13834 #~ msgctxt "QAccel" 13835 #~ msgid "QuoteLeft" 13836 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" 13837 13838 #~ msgctxt "QAccel" 13839 #~ msgid "BraceLeft" 13840 #~ msgstr "Accolade lénks" 13841 13842 #~ msgctxt "QAccel" 13843 #~ msgid "BraceRight" 13844 #~ msgstr "Accolade riets" 13845 13846 #~ msgctxt "QAccel" 13847 #~ msgid "AsciiTilde" 13848 #~ msgstr "Tilde" 13849 13850 #~ msgctxt "QAccel" 13851 #~ msgid "Apostrophe" 13852 #~ msgstr "Apostroph" 13853 13854 #~ msgctxt "QAccel" 13855 #~ msgid "Ampersand" 13856 #~ msgstr "Et" 13857 13858 #~ msgctxt "QAccel" 13859 #~ msgid "Exclam" 13860 #~ msgstr "Ausruffzeechen" 13861 13862 #~ msgctxt "QAccel" 13863 #~ msgid "Dollar" 13864 #~ msgstr "Dollar" 13865 13866 #~ msgctxt "QAccel" 13867 #~ msgid "Percent" 13868 #~ msgstr "Prozent" 13869 13870 #~ msgctxt "QAccel" 13871 #~ msgid "NumberSign" 13872 #~ msgstr "Zuelenzeechen" 13873 13874 #~ msgctxt "font style" 13875 #~ msgid "Demi-bold" 13876 #~ msgstr "Hallëffett" 13877 13878 #~ msgctxt "font style" 13879 #~ msgid "Light" 13880 #~ msgstr "Dënn" 13881 13882 #~ msgctxt "font style" 13883 #~ msgid "Light Italic" 13884 #~ msgstr "Dënn kursiv" 13885 13886 #~ msgctxt "font style" 13887 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13888 #~ msgstr "Hallëffett kursiv" 13889 13890 #~ msgctxt "font style" 13891 #~ msgid "Book" 13892 #~ msgstr "Normal" 13893 13894 #~ msgctxt "font style" 13895 #~ msgid "Book Oblique" 13896 #~ msgstr "Normal schif" 13897 13898 #~ msgctxt "window operation" 13899 #~ msgid "Sticky" 13900 #~ msgstr "Iwwerall weisen" 13901 13902 #~ msgctxt "window operation" 13903 #~ msgid "Un-Sticky" 13904 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" 13905 13906 #~ msgid "No default value" 13907 #~ msgstr "Kee Standardwert" 13908 13909 #~ msgid "Undefined value" 13910 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" 13911 13912 #~ msgid "Null value" 13913 #~ msgstr "Null-Wert" 13914 13915 #~ msgid "Can't find variable: " 13916 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " 13917 13918 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13919 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" 13920 13921 #~ msgid "KScript Error" 13922 #~ msgstr "Feeler am KScript" 13923 13924 #~ msgid "Video Toolbar" 13925 #~ msgstr "Videotoolbar" 13926 13927 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13928 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13929 13930 #~ msgid "&Half Size" 13931 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" 13932 13933 #~ msgid "&Normal Size" 13934 #~ msgstr "&Normal Gréisst" 13935 13936 #~ msgid "X509" 13937 #~ msgstr "X509" 13938 13939 #~ msgid "PGP" 13940 #~ msgstr "PGP" 13941 13942 #~ msgid "Unknown type" 13943 #~ msgstr "Onbekannten Typ" 13944 13945 #~ msgid "All" 13946 #~ msgstr "Alleguer" 13947 13948 #~ msgid "Frequent" 13949 #~ msgstr "Oft" 13950 13951 #~ msgid "Organization" 13952 #~ msgstr "Organisatioun" 13953 13954 #~ msgid "Undefined" 13955 #~ msgstr "Ondefinéiert" 13956 13957 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13958 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" 13959 13960 #~ msgid "" 13961 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13962 #~ "located there and you have read permission for this file." 13963 #~ msgstr "" 13964 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " 13965 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." 13966 13967 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13968 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" 13969 13970 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13971 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" 13972 13973 #~ msgid "Public" 13974 #~ msgstr "Öffentlech" 13975 13976 #~ msgid "Error in libkabc" 13977 #~ msgstr "Feeler am libkabc" 13978 13979 #~ msgid "List of Emails" 13980 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" 13981 13982 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 13983 #~ msgstr "" 13984 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " 13985 #~ "virgeholl ginn." 13986 13987 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 13988 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." 13989 13990 #~ msgctxt "Home phone" 13991 #~ msgid "Home" 13992 #~ msgstr "Doheem" 13993 13994 #~ msgctxt "Work phone" 13995 #~ msgid "Work" 13996 #~ msgstr "Aarbëcht" 13997 13998 #~ msgid "Messenger" 13999 #~ msgstr "Messenger" 14000 14001 #~ msgid "Preferred Number" 14002 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" 14003 14004 #~ msgid "Voice" 14005 #~ msgstr "Voice" 14006 14007 #~ msgid "Fax" 14008 #~ msgstr "Fax" 14009 14010 #~ msgctxt "Mobile Phone" 14011 #~ msgid "Mobile" 14012 #~ msgstr "GSM" 14013 14014 #~ msgid "Modem" 14015 #~ msgstr "Modem" 14016 14017 #~ msgctxt "Car Phone" 14018 #~ msgid "Car" 14019 #~ msgstr "Autotëlefon" 14020 14021 #~ msgid "ISDN" 14022 #~ msgstr "ISDN" 14023 14024 #~ msgid "PCS" 14025 #~ msgstr "PCS" 14026 14027 #~ msgid "Work Fax" 14028 #~ msgstr "Fax Aarbëcht" 14029 14030 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 14031 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" 14032 14033 #~ msgid "Select Email Address" 14034 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" 14035 14036 #~ msgid "Email Addresses" 14037 #~ msgstr "E-Mail-Adressen" 14038 14039 #~ msgid "Remove List" 14040 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" 14041 14042 #~ msgid "Preferred Email" 14043 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" 14044 14045 #~ msgid "Use Preferred" 14046 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" 14047 14048 #~ msgid "Change Email..." 14049 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." 14050 14051 #~ msgid "Distribution List" 14052 #~ msgstr "Distributiounslëscht" 14053 14054 #~ msgid "Please change &name:" 14055 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" 14056 14057 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 14058 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" 14059 14060 #~ msgid "Selected addressees:" 14061 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" 14062 14063 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 14064 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" 14065 14066 #~ msgid "Dr." 14067 #~ msgstr "Dr." 14068 14069 #~ msgid "Miss" 14070 #~ msgstr "Madame" 14071 14072 #~ msgid "Mr." 14073 #~ msgstr "Mr" 14074 14075 #~ msgid "Mrs." 14076 #~ msgstr "Mlle" 14077 14078 #~ msgid "Ms." 14079 #~ msgstr "Mme" 14080 14081 #~ msgid "Prof." 14082 #~ msgstr "Prof." 14083 14084 #~ msgid "I" 14085 #~ msgstr "I" 14086 14087 #~ msgid "II" 14088 #~ msgstr "II" 14089 14090 #~ msgid "III" 14091 #~ msgstr "III" 14092 14093 #~ msgid "Jr." 14094 #~ msgstr "Jr." 14095 14096 #~ msgid "Bind DN:" 14097 #~ msgstr "Bind-DN:" 14098 14099 #~ msgid "Realm:" 14100 #~ msgstr "Beräich:" 14101 14102 #~ msgid "LDAP version:" 14103 #~ msgstr "LDAP-Versioun:" 14104 14105 #~ msgid "Size limit:" 14106 #~ msgstr "Max. Gréisst:" 14107 14108 #~ msgid "Time limit:" 14109 #~ msgstr "Zäitlimit:" 14110 14111 #~ msgid " sec" 14112 #~ msgstr "Sek" 14113 14114 #~ msgctxt "Distinguished Name" 14115 #~ msgid "DN:" 14116 #~ msgstr "DN:" 14117 14118 #~ msgid "Query Server" 14119 #~ msgstr "Server ufroën" 14120 14121 #~ msgid "TLS" 14122 #~ msgstr "TLS" 14123 14124 #~ msgid "Simple" 14125 #~ msgstr "Einfach" 14126 14127 #~ msgid "SASL" 14128 #~ msgstr "SASL" 14129 14130 #~ msgid "SASL mechanism:" 14131 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" 14132 14133 #~ msgid "LDAP Query" 14134 #~ msgstr "LDAP-Ufro" 14135 14136 #~ msgid "Post Office Box" 14137 #~ msgstr "Postfach" 14138 14139 #~ msgid "Street" 14140 #~ msgstr "Strooss" 14141 14142 #~ msgid "Locality" 14143 #~ msgstr "Uertschaft" 14144 14145 #~ msgid "Postal Code" 14146 #~ msgstr "Postleitzuel" 14147 14148 #~ msgid "Delivery Label" 14149 #~ msgstr "Liwweretikett" 14150 14151 #~ msgctxt "Preferred address" 14152 #~ msgid "Preferred" 14153 #~ msgstr "Am Léifsten" 14154 14155 #~ msgid "Domestic" 14156 #~ msgstr "Inland" 14157 14158 #~ msgctxt "Home Address" 14159 #~ msgid "Home" 14160 #~ msgstr "Doheem" 14161 14162 #~ msgctxt "Work Address" 14163 #~ msgid "Work" 14164 #~ msgstr "Aarbëcht" 14165 14166 #~ msgid "Preferred Address" 14167 #~ msgstr "Bevirzugt Adress" 14168 14169 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 14170 #~ msgstr "" 14171 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " 14172 #~ "(%2)" 14173 14174 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 14175 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." 14176 14177 #~ msgid "Select Addressee" 14178 #~ msgstr "Empfänger wielen" 14179 14180 #~ msgid "Selected" 14181 #~ msgstr "Gewielt" 14182 14183 #~ msgid "Unselect" 14184 #~ msgstr "Ofwielen" 14185 14186 #~ msgid "Change Email" 14187 #~ msgstr "E-Mail wiesselen" 14188 14189 #~ msgid "vCard" 14190 #~ msgstr "vCard" 14191 14192 #~ msgid "No description available." 14193 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." 14194 14195 #~ msgid "Unique Identifier" 14196 #~ msgstr "Kennung" 14197 14198 #~ msgid "Family Name" 14199 #~ msgstr "Familljennumm" 14200 14201 #~ msgid "Given Name" 14202 #~ msgstr "Virnumm" 14203 14204 #~ msgid "Honorific Prefixes" 14205 #~ msgstr "Titel (virum Numm)" 14206 14207 #~ msgid "Honorific Suffixes" 14208 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" 14209 14210 #~ msgid "Nick Name" 14211 #~ msgstr "Spëtznumm" 14212 14213 #~ msgid "Birthday" 14214 #~ msgstr "Gebuertsdatum" 14215 14216 #~ msgid "Home Address Street" 14217 #~ msgstr "Strooss (Doheem)" 14218 14219 #~ msgid "Home Address City" 14220 #~ msgstr "Stad (Doheem)" 14221 14222 #~ msgid "Home Address State" 14223 #~ msgstr "Staat (Doheem)" 14224 14225 #~ msgid "Home Address Zip Code" 14226 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" 14227 14228 #~ msgid "Home Address Country" 14229 #~ msgstr "Land (Doheem)" 14230 14231 #~ msgid "Home Address Label" 14232 #~ msgstr "Label (Doheem)" 14233 14234 #~ msgid "Business Address Street" 14235 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" 14236 14237 #~ msgid "Business Address City" 14238 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" 14239 14240 #~ msgid "Business Address State" 14241 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" 14242 14243 #~ msgid "Business Address Zip Code" 14244 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" 14245 14246 #~ msgid "Business Address Country" 14247 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" 14248 14249 #~ msgid "Business Address Label" 14250 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" 14251 14252 #~ msgid "Mobile Phone" 14253 #~ msgstr "GSM" 14254 14255 #~ msgid "Business Fax" 14256 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" 14257 14258 #~ msgid "Car Phone" 14259 #~ msgstr "GSM am Auto" 14260 14261 #~ msgid "Mail Client" 14262 #~ msgstr "Mailprogramm" 14263 14264 #~ msgid "Time Zone" 14265 #~ msgstr "Zäitzon" 14266 14267 #~ msgid "Product Identifier" 14268 #~ msgstr "Kennung vum Produkt" 14269 14270 #~ msgid "Revision Date" 14271 #~ msgstr "Revisiounsdatum" 14272 14273 #~ msgid "Security Class" 14274 #~ msgstr "Sëcherheetsklass" 14275 14276 #~ msgid "Logo" 14277 #~ msgstr "Logo" 14278 14279 #~ msgid "Agent" 14280 #~ msgstr "Agent" 14281 14282 #~ msgid "TestWritevCard" 14283 #~ msgstr "TestWritevCard" 14284 14285 #~ msgid "vCard 2.1" 14286 #~ msgstr "vCard 2.1" 14287 14288 #~ msgid "Tool &Views" 14289 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" 14290 14291 #~ msgid "MDI Mode" 14292 #~ msgstr "MDI-Modus" 14293 14294 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14295 #~ msgstr "&Toplevel-Modus" 14296 14297 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14298 #~ msgstr "C&hildframe-Modus" 14299 14300 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14301 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" 14302 14303 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14304 #~ msgstr "I&DEAI-Modus" 14305 14306 #~ msgid "Tool &Docks" 14307 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" 14308 14309 #~ msgid "Switch Top Dock" 14310 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" 14311 14312 #~ msgid "Switch Right Dock" 14313 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" 14314 14315 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14316 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" 14317 14318 #~ msgid "Previous Tool View" 14319 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" 14320 14321 #~ msgid "Next Tool View" 14322 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" 14323 14324 #~ msgid "Undock" 14325 #~ msgstr "Ofdocken" 14326 14327 #~ msgid "Dock" 14328 #~ msgstr "Undocken" 14329 14330 #~ msgid "Operations" 14331 #~ msgstr "Aktiounen" 14332 14333 #~ msgid "Close &All" 14334 #~ msgstr "&Alles zoumaachen" 14335 14336 #~ msgid "&Minimize All" 14337 #~ msgstr "Alles k&leng maachen" 14338 14339 #~ msgid "&MDI Mode" 14340 #~ msgstr "&MDI-Modus" 14341 14342 #~ msgid "&Tile" 14343 #~ msgstr "&Kachelen" 14344 14345 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14346 #~ msgstr "Kaska&déieren" 14347 14348 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14349 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" 14350 14351 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14352 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" 14353 14354 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14355 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" 14356 14357 #~ msgid "&Dock/Undock" 14358 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" 14359 14360 #~ msgid "Unnamed" 14361 #~ msgstr "Ouni Numm" 14362 14363 #~ msgid "R&esize" 14364 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" 14365 14366 #~ msgid "M&inimize" 14367 #~ msgstr "K&leng maachen" 14368 14369 #~ msgid "M&aximize" 14370 #~ msgstr "Gr&ouss maachen" 14371 14372 #~ msgid "&Maximize" 14373 #~ msgstr "&Kleng maachen" 14374 14375 #~ msgid "M&ove" 14376 #~ msgstr "Réck&elen" 14377 14378 #~ msgid "&Resize" 14379 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" 14380 14381 #~ msgid "&Undock" 14382 #~ msgstr "&Ofdocken" 14383 14384 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14385 #~ msgid "Overlap" 14386 #~ msgstr "Iwwerdenee" 14387 14388 #~ msgid "" 14389 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14390 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14391 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14392 #~ msgstr "LTR" 14393 14394 #~ msgid "" 14395 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14396 #~ "message returned by the system was:\n" 14397 #~ "\n" 14398 #~ msgstr "" 14399 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " 14400 #~ "De System huet ausgin:\n" 14401 #~ "\n" 14402 14403 #~ msgid "" 14404 #~ "\n" 14405 #~ "\n" 14406 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14407 #~ msgstr "" 14408 #~ "\n" 14409 #~ "\n" 14410 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" 14411 14412 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14413 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" 14414 14415 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14416 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" 14417 14418 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14419 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" 14420 14421 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14422 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" 14423 14424 #~ msgid "" 14425 #~ "\n" 14426 #~ "%1:\n" 14427 #~ msgstr "" 14428 #~ "\n" 14429 #~ "%1:\n" 14430 14431 #~ msgid "<unknown socket>" 14432 #~ msgstr "<unknown socket>" 14433 14434 #~ msgid "<empty>" 14435 #~ msgstr "<empty>" 14436 14437 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14438 #~ msgid "%1 port %2" 14439 #~ msgstr "%1 Port %2" 14440 14441 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14442 #~ msgstr "<empty UNIX socket>" 14443 14444 #~ msgctxt "" 14445 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14446 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14447 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14448 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14449 #~ msgid "" 14450 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14451 #~ msgstr "TwoForms" 14452 14453 #~ msgid "Vietnamese" 14454 #~ msgstr "Vietnamesësch" 14455 14456 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14457 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" 14458 14459 #~ msgid "Code generation options file" 14460 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" 14461 14462 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14463 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" 14464 14465 #~ msgid "KConfig Compiler" 14466 #~ msgstr "KConfig-Compiler" 14467 14468 #~ msgid "Display only media of this type" 14469 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" 14470 14471 #~ msgid "Clear Search" 14472 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" 14473 14474 #~ msgid "&Search:" 14475 #~ msgstr "&Sichen:" 14476 14477 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14478 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" 14479 14480 #~ msgid "Default key:" 14481 #~ msgstr "Standardtast:" 14482 14483 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14484 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" 14485 14486 #~ msgid "Editing disabled" 14487 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" 14488 14489 #~ msgid "--- line separator ---" 14490 #~ msgstr "--- Trennlinn ---" 14491 14492 #~ msgid "&Browse..." 14493 #~ msgstr "&Duerchkucken..." 14494 14495 #~ msgid "" 14496 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14497 #~ "you made will be used to proceed." 14498 #~ msgstr "" 14499 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n" 14500 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." 14501 14502 #~ msgid "Accept settings" 14503 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" 14504 14505 #~ msgid "" 14506 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14507 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14508 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14509 #~ msgstr "" 14510 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n" 14511 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 14512 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " 14513 14514 #~ msgctxt "min toolbar" 14515 #~ msgid "Flat" 14516 #~ msgstr "Verstoppt" 14517 14518 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14519 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14520 14521 #~ msgid "Image missing" 14522 #~ msgstr "Bild feelt" 14523 14524 #~ msgid "" 14525 #~ "End of document reached.\n" 14526 #~ "Continue from the beginning?" 14527 #~ msgstr "" 14528 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" 14529 #~ "Um Ufank weidermaachen?" 14530 14531 #~ msgid "" 14532 #~ "Beginning of document reached.\n" 14533 #~ "Continue from the end?" 14534 #~ msgstr "" 14535 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" 14536 #~ "Hanne weidermaachen?" 14537 14538 #~ msgid "Case &sensitive" 14539 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" 14540 14541 #~ msgid "Replace &All" 14542 #~ msgstr "&Alles ersetzen" 14543 14544 #~ msgid "Replace with:" 14545 #~ msgstr "Ersetzen duerch:" 14546 14547 #~ msgid "Go to line:" 14548 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" 14549 14550 #~ msgid "Unclutter Windows" 14551 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" 14552 14553 #~ msgid "Cascade Windows" 14554 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" 14555 14556 #~ msgid "On All Desktops" 14557 #~ msgstr "Op all Büro" 14558 14559 #~ msgid "No Windows" 14560 #~ msgstr "Keng Fënsteren" 14561 14562 #~ msgid "" 14563 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14564 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14565 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14566 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14567 #~ msgstr "" 14568 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " 14569 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " 14570 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild " 14571 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " 14572 #~ "geschéckt ginn." 14573 14574 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14575 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." 14576 14577 #~ msgid "Session is not secured." 14578 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." 14579 14580 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14581 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" 14582 14583 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14584 #~ msgstr "" 14585 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " 14586 #~ "z'erstellen" 14587 14588 #~ msgid "KInstalltheme" 14589 #~ msgstr "KInstalltheme" 14590 14591 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14592 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>" 14593 14594 #~ msgid "kcmkresources" 14595 #~ msgstr "kcmkresources" 14596 14597 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14598 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" 14599 14600 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14601 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" 14602 14603 #~ msgid "Please enter a resource name." 14604 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." 14605 14606 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14607 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." 14608 14609 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14610 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." 14611 14612 #~ msgid "" 14613 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14614 #~ "resource first." 14615 #~ msgstr "" 14616 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " 14617 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14618 14619 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14620 #~ msgstr "" 14621 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " 14622 #~ "benotzen!" 14623 14624 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14625 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" 14626 14627 #~ msgid "" 14628 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14629 #~ "resource first." 14630 #~ msgstr "" 14631 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " 14632 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14633 14634 #~ msgid "" 14635 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14636 #~ "read-only nor inactive." 14637 #~ msgstr "" 14638 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " 14639 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." 14640 14641 #~ msgid "Headline" 14642 #~ msgstr "Iwwerschrëft" 14643 14644 #~ msgid "Department" 14645 #~ msgstr "Abteilung" 14646 14647 #~ msgid "Sub-Department" 14648 #~ msgstr "Ënnerabteilung" 14649 14650 #~ msgid "Zipcode" 14651 #~ msgstr "Postleitzuel" 14652 14653 #~ msgid "City" 14654 #~ msgstr "Stad" 14655 14656 #~ msgctxt "As in addresses" 14657 #~ msgid "State" 14658 #~ msgstr "Staat" 14659 14660 #~ msgid "Name Prefix" 14661 #~ msgstr "Präfix virum Numm" 14662 14663 #~ msgid "First Name" 14664 #~ msgstr "Virnumm" 14665 14666 #~ msgid "Middle Name" 14667 #~ msgstr "Zweete Virnumm" 14668 14669 #~ msgid "Talk Addresses" 14670 #~ msgstr "Talk-Adressen" 14671 14672 #~ msgid "Keywords" 14673 #~ msgstr "Stëchwierder" 14674 14675 #~ msgid "Telephone Number" 14676 #~ msgstr "Tëlefonsnummer" 14677 14678 #~ msgid "URLs" 14679 #~ msgstr "URLen" 14680 14681 #~ msgid "User Field 1" 14682 #~ msgstr "Benotzerfeld 1" 14683 14684 #~ msgid "User Field 2" 14685 #~ msgstr "Benotzerfeld 2" 14686 14687 #~ msgid "User Field 3" 14688 #~ msgstr "Benotzerfeld 3" 14689 14690 #~ msgid "User Field 4" 14691 #~ msgstr "Benotzerfeld 4" 14692 14693 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14694 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." 14695 14696 #~ msgid "Out of Memory" 14697 #~ msgstr "Net genuch Späicher" 14698 14699 #~ msgid "" 14700 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14701 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14702 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14703 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14704 #~ msgstr "" 14705 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14706 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14707 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14708 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14709 14710 #~ msgid "" 14711 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14712 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14713 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14714 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14715 #~ msgstr "" 14716 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14717 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14718 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14719 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14720 14721 #~ msgid "" 14722 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14723 #~ "\"%1\"" 14724 #~ msgstr "" 14725 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" 14726 #~ "\"%1\"" 14727 14728 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14729 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." 14730 14731 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14732 #~ msgstr "" 14733 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " 14734 #~ "erlaabt)." 14735 14736 #~ msgid "" 14737 #~ "Critical error:\n" 14738 #~ "Permissions changed in local directory!" 14739 #~ msgstr "" 14740 #~ "Kritësche Feeler:\n" 14741 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" 14742 14743 #~ msgid "" 14744 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14745 #~ "save it.\n" 14746 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14747 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14748 #~ "Your file will be closed by default." 14749 #~ msgstr "" 14750 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " 14751 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" 14752 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" 14753 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" 14754 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." 14755 14756 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14757 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" 14758 14759 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14760 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." 14761 14762 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14763 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" 14764 14765 #~ msgid "No Such File" 14766 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" 14767 14768 #~ msgid "Create" 14769 #~ msgstr "Erstellen" 14770 14771 #~ msgid "Canceled." 14772 #~ msgstr "Ofgebrach." 14773 14774 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14775 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" 14776 14777 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14778 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" 14779 14780 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14781 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." 14782 14783 #~ msgid "File saved." 14784 #~ msgstr "Datei gespäichert." 14785 14786 #~ msgid "File closed." 14787 #~ msgstr "Datei zougemaach." 14788 14789 #~ msgid "" 14790 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14791 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14792 #~ msgstr "" 14793 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" 14794 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " 14795 #~ "nëmme fir ze liesen." 14796 14797 #~ msgid "" 14798 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14799 #~ "You cannot create new files." 14800 #~ msgstr "" 14801 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" 14802 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14803 14804 #~ msgid "" 14805 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14806 #~ "You cannot create new files." 14807 #~ msgstr "" 14808 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" 14809 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14810 14811 #~ msgid "Format Error" 14812 #~ msgstr "Feeler am Format" 14813 14814 #~ msgid "" 14815 #~ "Cannot create the file\n" 14816 #~ "\"" 14817 #~ msgstr "" 14818 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" 14819 #~ " \"" 14820 14821 #~ msgid "" 14822 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14823 #~ "kab cannot be configured." 14824 #~ msgstr "" 14825 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" 14826 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14827 14828 #~ msgid "" 14829 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14830 #~ "kab cannot be configured." 14831 #~ msgstr "" 14832 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" 14833 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14834 14835 #~ msgid "" 14836 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14837 #~ "There may be a formatting error.\n" 14838 #~ "kab cannot be configured." 14839 #~ msgstr "" 14840 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" 14841 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" 14842 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14843 14844 #~ msgid "" 14845 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14846 #~ "kab cannot be configured." 14847 #~ msgstr "" 14848 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" 14849 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14850 14851 #~ msgid "fixed" 14852 #~ msgstr "Festnetz" 14853 14854 #~ msgid "mobile" 14855 #~ msgstr "GSM" 14856 14857 #~ msgid "fax" 14858 #~ msgstr "Fax" 14859 14860 #~ msgid "modem" 14861 #~ msgstr "Modem" 14862 14863 #~ msgid "general" 14864 #~ msgstr "allgemeng" 14865 14866 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14867 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." 14868 14869 #~ msgid "0.1" 14870 #~ msgstr "0.1" 14871 14872 #~ msgid "KConvertTest" 14873 #~ msgstr "KConvertTest" 14874 14875 #~ msgid "Display error message (default)" 14876 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" 14877 14878 #~ msgid "Display warning message" 14879 #~ msgstr "Warnung uweisen" 14880 14881 #~ msgid "Display informational message" 14882 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" 14883 14884 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14885 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" 14886 14887 #~ msgid "Informational" 14888 #~ msgstr "Informatioun" 14889 14890 #~ msgid "Paste special..." 14891 #~ msgstr "Speziell peschen..." 14892 14893 #~ msgid "What's This?" 14894 #~ msgstr "Wat ass dat?" 14895 14896 #~ msgid "Font st&yle" 14897 #~ msgstr "Sc&hrëftstil" 14898 14899 #~ msgid "&Size" 14900 #~ msgstr "&Gréisst" 14901 14902 #~ msgid "Effects" 14903 #~ msgstr "Effekter" 14904 14905 #~ msgid "Apply" 14906 #~ msgstr "Uwenden" 14907 14908 #~ msgctxt "QMessageBox" 14909 #~ msgid "OK" 14910 #~ msgstr "OK" 14911 14912 #~ msgctxt "QMessageBox" 14913 #~ msgid "Cancel" 14914 #~ msgstr "Ofbriechen" 14915 14916 #~ msgctxt "QMessageBox" 14917 #~ msgid "&Yes" 14918 #~ msgstr "&Jo" 14919 14920 #~ msgctxt "QMessageBox" 14921 #~ msgid "&No" 14922 #~ msgstr "&Nee" 14923 14924 #~ msgctxt "QMessageBox" 14925 #~ msgid "&Abort" 14926 #~ msgstr "&Ofbriechen" 14927 14928 #~ msgctxt "QMessageBox" 14929 #~ msgid "&Retry" 14930 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" 14931 14932 #~ msgctxt "QMessageBox" 14933 #~ msgid "&Ignore" 14934 #~ msgstr "&Ignoréieren" 14935 14936 #~ msgctxt "QMessageBox" 14937 #~ msgid "Yes to &All" 14938 #~ msgstr "Jo zu &Allem" 14939 14940 #~ msgctxt "QMessageBox" 14941 #~ msgid "N&o to All" 14942 #~ msgstr "N&ee zu Allem" 14943 14944 #~ msgid "" 14945 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14946 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14947 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14948 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14949 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14950 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14951 #~ msgstr "" 14952 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass " 14953 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " 14954 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " 14955 #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " 14956 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</" 14957 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/" 14958 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>" 14959 14960 #~ msgid "About Qt" 14961 #~ msgstr "Iwwer Qt" 14962 14963 #~ msgid "< &Back" 14964 #~ msgstr "< &Zeréck" 14965 14966 #~ msgid "&Next >" 14967 #~ msgstr "&Weider >" 14968 14969 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14970 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" 14971 14972 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14973 #~ msgid "" 14974 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14975 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14976 #~ "proper widget layout." 14977 #~ msgstr "LTR" 14978 14979 #~ msgctxt "QFont" 14980 #~ msgid "Greek" 14981 #~ msgstr "Griichësch" 14982 14983 #~ msgctxt "QFont" 14984 #~ msgid "Cyrillic" 14985 #~ msgstr "Kyrillësch" 14986 14987 #~ msgctxt "QFont" 14988 #~ msgid "Hebrew" 14989 #~ msgstr "Hebräësch" 14990 14991 #~ msgctxt "QFont" 14992 #~ msgid "Arabic" 14993 #~ msgstr "Arabësch" 14994 14995 #~ msgctxt "QFont" 14996 #~ msgid "Tamil" 14997 #~ msgstr "Tamil" 14998 14999 #~ msgctxt "QFont" 15000 #~ msgid "Thai" 15001 #~ msgstr "Thailännësch" 15002 15003 #~ msgctxt "QFont" 15004 #~ msgid "Han" 15005 #~ msgstr "Han" 15006 15007 #~ msgctxt "QFont" 15008 #~ msgid "Yi" 15009 #~ msgstr "Yi" 15010 15011 #~ msgctxt "QFont" 15012 #~ msgid "Technical Symbols" 15013 #~ msgstr "Technësch Symboler" 15014 15015 #~ msgctxt "QFont" 15016 #~ msgid "Unicode" 15017 #~ msgstr "Unicode" 15018 15019 #~ msgctxt "QFont" 15020 #~ msgid "Han (Japanese)" 15021 #~ msgstr "Han (Japanësch)" 15022 15023 #~ msgctxt "QFont" 15024 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 15025 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" 15026 15027 #~ msgctxt "QFont" 15028 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 15029 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" 15030 15031 #~ msgctxt "QFont" 15032 #~ msgid "Han (Korean)" 15033 #~ msgstr "Han (Koreanësch)" 15034 15035 #~ msgctxt "QFont" 15036 #~ msgid "Unknown Script" 15037 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" 15038 15039 #~ msgctxt "QAccel" 15040 #~ msgid "Backtab" 15041 #~ msgstr "Zeréck-Tab" 15042 15043 #~ msgctxt "QAccel" 15044 #~ msgid "Backspace" 15045 #~ msgstr "Récktast" 15046 15047 #~ msgctxt "QAccel" 15048 #~ msgid "Print" 15049 #~ msgstr "Print" 15050 15051 #~ msgctxt "QAccel" 15052 #~ msgid "SysReq" 15053 #~ msgstr "SysReq" 15054 15055 #~ msgctxt "QAccel" 15056 #~ msgid "Home" 15057 #~ msgstr "Home" 15058 15059 #~ msgctxt "QAccel" 15060 #~ msgid "End" 15061 #~ msgstr "End" 15062 15063 #~ msgctxt "QAccel" 15064 #~ msgid "Left" 15065 #~ msgstr "Lénks" 15066 15067 #~ msgctxt "QAccel" 15068 #~ msgid "Up" 15069 #~ msgstr "Erop" 15070 15071 #~ msgctxt "QAccel" 15072 #~ msgid "Right" 15073 #~ msgstr "Riets" 15074 15075 #~ msgctxt "QAccel" 15076 #~ msgid "CapsLock" 15077 #~ msgstr "CapsLock" 15078 15079 #~ msgctxt "QAccel" 15080 #~ msgid "NumLock" 15081 #~ msgstr "NumLock" 15082 15083 #~ msgctxt "QAccel" 15084 #~ msgid "ScrollLock" 15085 #~ msgstr "ScrollLock" 15086 15087 #~ msgctxt "QAccel" 15088 #~ msgid "Help" 15089 #~ msgstr "Hëllef" 15090 15091 #~ msgctxt "QAccel" 15092 #~ msgid "Back" 15093 #~ msgstr "Zeréck" 15094 15095 #~ msgctxt "QAccel" 15096 #~ msgid "Forward" 15097 #~ msgstr "No Vir" 15098 15099 #~ msgctxt "QAccel" 15100 #~ msgid "Stop" 15101 #~ msgstr "Stopp" 15102 15103 #~ msgctxt "QAccel" 15104 #~ msgid "Refresh" 15105 #~ msgstr "Nei uweisen" 15106 15107 #~ msgctxt "QAccel" 15108 #~ msgid "Volume Down" 15109 #~ msgstr "Lautstäerkt erof" 15110 15111 #~ msgctxt "QAccel" 15112 #~ msgid "Volume Mute" 15113 #~ msgstr "Keen Toun" 15114 15115 #~ msgctxt "QAccel" 15116 #~ msgid "Bass Boost" 15117 #~ msgstr "Bass Boost" 15118 15119 #~ msgctxt "QAccel" 15120 #~ msgid "Bass Up" 15121 #~ msgstr "Bass méi haart" 15122 15123 #~ msgctxt "QAccel" 15124 #~ msgid "Bass Down" 15125 #~ msgstr "Bass méi lues" 15126 15127 #~ msgctxt "QAccel" 15128 #~ msgid "Treble Up" 15129 #~ msgstr "Héichtéin méi haart" 15130 15131 #~ msgctxt "QAccel" 15132 #~ msgid "Treble Down" 15133 #~ msgstr "Héichtéin méi lues" 15134 15135 #~ msgctxt "QAccel" 15136 #~ msgid "Media Play" 15137 #~ msgstr "Media ofspillen" 15138 15139 #~ msgctxt "QAccel" 15140 #~ msgid "Media Stop" 15141 #~ msgstr "Media stoppen" 15142 15143 #~ msgctxt "QAccel" 15144 #~ msgid "Media Previous" 15145 #~ msgstr "Medium virdrunn" 15146 15147 #~ msgctxt "QAccel" 15148 #~ msgid "Media Next" 15149 #~ msgstr "Medium weider" 15150 15151 #~ msgctxt "QAccel" 15152 #~ msgid "Media Record" 15153 #~ msgstr "Media ophuelen" 15154 15155 #~ msgctxt "QAccel" 15156 #~ msgid "Favorites" 15157 #~ msgstr "Favoriten" 15158 15159 #~ msgctxt "QAccel" 15160 #~ msgid "Open URL" 15161 #~ msgstr "URL opmaachen" 15162 15163 #~ msgctxt "QAccel" 15164 #~ msgid "Launch Mail" 15165 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" 15166 15167 #~ msgctxt "QAccel" 15168 #~ msgid "Launch Media" 15169 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" 15170 15171 #~ msgctxt "QAccel" 15172 #~ msgid "Launch (0)" 15173 #~ msgstr "(0) opmaachen" 15174 15175 #~ msgctxt "QAccel" 15176 #~ msgid "Launch (1)" 15177 #~ msgstr "(1) opmaachen" 15178 15179 #~ msgctxt "QAccel" 15180 #~ msgid "Launch (2)" 15181 #~ msgstr "(2) opmaachen" 15182 15183 #~ msgctxt "QAccel" 15184 #~ msgid "Launch (3)" 15185 #~ msgstr "(3) opmaachen" 15186 15187 #~ msgctxt "QAccel" 15188 #~ msgid "Launch (4)" 15189 #~ msgstr "(4) opmaachen" 15190 15191 #~ msgctxt "QAccel" 15192 #~ msgid "Launch (5)" 15193 #~ msgstr "(5) opmaachen" 15194 15195 #~ msgctxt "QAccel" 15196 #~ msgid "Launch (6)" 15197 #~ msgstr "(6) opmaachen" 15198 15199 #~ msgctxt "QAccel" 15200 #~ msgid "Launch (7)" 15201 #~ msgstr "(7) opmaachen" 15202 15203 #~ msgctxt "QAccel" 15204 #~ msgid "Launch (8)" 15205 #~ msgstr "(8) opmaachen" 15206 15207 #~ msgctxt "QAccel" 15208 #~ msgid "Launch (9)" 15209 #~ msgstr "(9) opmaachen" 15210 15211 #~ msgctxt "QAccel" 15212 #~ msgid "Launch (A)" 15213 #~ msgstr "(A) opmaachen" 15214 15215 #~ msgctxt "QAccel" 15216 #~ msgid "Launch (B)" 15217 #~ msgstr "(B) opmaachen" 15218 15219 #~ msgctxt "QAccel" 15220 #~ msgid "Launch (C)" 15221 #~ msgstr "(C) opmaachen" 15222 15223 #~ msgctxt "QAccel" 15224 #~ msgid "Launch (D)" 15225 #~ msgstr "(D) opmaachen" 15226 15227 #~ msgctxt "QAccel" 15228 #~ msgid "Launch (E)" 15229 #~ msgstr "(E) opmaachen" 15230 15231 #~ msgctxt "QAccel" 15232 #~ msgid "Launch (F)" 15233 #~ msgstr "(F) opmaachen" 15234 15235 #~ msgctxt "QAccel" 15236 #~ msgid "Page Up" 15237 #~ msgstr "Säit erop" 15238 15239 #~ msgctxt "QAccel" 15240 #~ msgid "Page Down" 15241 #~ msgstr "Säit erof" 15242 15243 #~ msgctxt "QAccel" 15244 #~ msgid "Caps Lock" 15245 #~ msgstr "Caps Lock" 15246 15247 #~ msgctxt "QAccel" 15248 #~ msgid "Num Lock" 15249 #~ msgstr "Num Lock" 15250 15251 #~ msgctxt "QAccel" 15252 #~ msgid "Scroll Lock" 15253 #~ msgstr "Scroll Lock" 15254 15255 #~ msgctxt "QAccel" 15256 #~ msgid "Insert" 15257 #~ msgstr "Insert" 15258 15259 #~ msgctxt "QAccel" 15260 #~ msgid "Delete" 15261 #~ msgstr "Delete" 15262 15263 #~ msgctxt "QAccel" 15264 #~ msgid "Escape" 15265 #~ msgstr "Escape" 15266 15267 #~ msgctxt "QAccel" 15268 #~ msgid "System Request" 15269 #~ msgstr "System Request" 15270 15271 #~ msgid "Operation stopped by the user" 15272 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" 15273 15274 #~ msgid "True" 15275 #~ msgstr "Wouer" 15276 15277 #~ msgid "False" 15278 #~ msgstr "Falsch" 15279 15280 #~ msgctxt "QFile" 15281 #~ msgid "Could not write to the file" 15282 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" 15283 15284 #~ msgid "Customize..." 15285 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 15286 15287 #~ msgid "Shade" 15288 #~ msgstr "Eropklappen" 15289 15290 #~ msgid "Unshade" 15291 #~ msgstr "Erofklappen" 15292 15293 #~ msgid "Normalize" 15294 #~ msgstr "Normaliséieren" 15295 15296 #~ msgid "Maximize" 15297 #~ msgstr "Grouss maachen" 15298 15299 #~ msgid "What's this?" 15300 #~ msgstr "Wat ass dat?" 15301 15302 #~ msgid "Yes to All" 15303 #~ msgstr "Jo zu Allem" 15304 15305 #~ msgid "OK to All" 15306 #~ msgstr "OK zu Allem" 15307 15308 #~ msgid "No to All" 15309 #~ msgstr "Nee zu Allem" 15310 15311 #~ msgid "Cancel All" 15312 #~ msgstr "Alles ofbriechen" 15313 15314 #~ msgid " to All" 15315 #~ msgstr "zu Allem" 15316 15317 #~ msgid "Retry" 15318 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" 15319 15320 #~ msgid "Mi&nimize" 15321 #~ msgstr "&Kleng maachen" 15322 15323 #~ msgid "Ma&ximize" 15324 #~ msgstr "&Grouss maachen" 15325 15326 #~ msgid "Stay on &Top" 15327 #~ msgstr "&Uewe bleiwen" 15328 15329 #~ msgid "Sh&ade" 15330 #~ msgstr "Er&opklappen" 15331 15332 #~ msgid "Restore Down" 15333 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" 15334 15335 #~ msgid "&Unshade" 15336 #~ msgstr "Ero&fklappen" 15337 15338 #~ msgctxt "QXml" 15339 #~ msgid "no error occurred" 15340 #~ msgstr "Kee Feeler" 15341 15342 #~ msgctxt "QXml" 15343 #~ msgid "error triggered by consumer" 15344 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" 15345 15346 #~ msgctxt "QXml" 15347 #~ msgid "unexpected end of file" 15348 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" 15349 15350 #~ msgctxt "QXml" 15351 #~ msgid "more than one document type definition" 15352 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" 15353 15354 #~ msgctxt "QXml" 15355 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15356 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" 15357 15358 #~ msgctxt "QXml" 15359 #~ msgid "tag mismatch" 15360 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" 15361 15362 #~ msgctxt "QXml" 15363 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15364 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" 15365 15366 #~ msgctxt "QXml" 15367 #~ msgid "unexpected character" 15368 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" 15369 15370 #~ msgctxt "QXml" 15371 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15372 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" 15373 15374 #~ msgctxt "QXml" 15375 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15376 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" 15377 15378 #~ msgctxt "QXml" 15379 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15380 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" 15381 15382 #~ msgctxt "QXml" 15383 #~ msgid "" 15384 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15385 #~ "XML declaration" 15386 #~ msgstr "" 15387 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" 15388 #~ "Deklaratioun erwaart ginn" 15389 15390 #~ msgctxt "QXml" 15391 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15392 #~ msgstr "" 15393 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " 15394 #~ "ginn" 15395 15396 #~ msgctxt "QXml" 15397 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15398 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" 15399 15400 #~ msgctxt "QXml" 15401 #~ msgid "letter is expected" 15402 #~ msgstr "Buchstaw erwaart" 15403 15404 #~ msgctxt "QXml" 15405 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15406 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" 15407 15408 #~ msgctxt "QXml" 15409 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15410 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" 15411 15412 #~ msgctxt "QXml" 15413 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15414 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15415 15416 #~ msgctxt "QXml" 15417 #~ msgid "" 15418 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15419 #~ msgstr "" 15420 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" 15421 #~ "Wert" 15422 15423 #~ msgctxt "QXml" 15424 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15425 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15426 15427 #~ msgctxt "QXml" 15428 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15429 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" 15430 15431 #~ msgctxt "QXml" 15432 #~ msgid "recursive entities" 15433 #~ msgstr "Rekursiv Entities" 15434 15435 #~ msgctxt "QXml" 15436 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15437 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"