Warning, /frameworks/kross/po/lb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
0012 "Language: lb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"
0028 
0029 #: console/main.cpp:99
0030 #, fuzzy, kde-format
0031 #| msgid "Props"
0032 msgctxt "application name"
0033 msgid "Kross"
0034 msgstr "Eegeschaften"
0035 
0036 #: console/main.cpp:101
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "application description"
0039 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0040 msgstr ""
0041 
0042 #: console/main.cpp:103
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:credit"
0045 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0046 msgstr ""
0047 
0048 #: console/main.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Sebastian Sauer"
0052 msgstr ""
0053 
0054 #: console/main.cpp:108
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Author"
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Author"
0059 msgstr "Auteur"
0060 
0061 #: console/main.cpp:117
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Description:"
0064 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0065 msgid "The script to run."
0066 msgstr "Beschreiwung:"
0067 
0068 #: core/action.cpp:481
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0071 msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
0072 
0073 #: core/action.cpp:485
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0076 msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
0077 
0078 #: core/action.cpp:489
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
0082 
0083 #: core/action.cpp:500
0084 #, fuzzy, kde-format
0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0086 msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
0087 
0088 #: core/action.cpp:502
0089 #, kde-format
0090 msgid "No such interpreter \"%1\""
0091 msgstr ""
0092 
0093 #: core/action.cpp:509
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0096 msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
0097 
0098 #: core/manager.cpp:152
0099 #, kde-format
0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0101 msgstr ""
0102 
0103 #: modules/form.cpp:327
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "Cancel"
0106 msgid "Cancel?"
0107 msgstr "Ofbriechen"
0108 
0109 #: qts/values_p.h:76
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 msgid "No such function \"%1\""
0112 msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
0113 
0114 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0115 #, kde-format
0116 msgid "Name:"
0117 msgstr "Numm:"
0118 
0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 msgid "Text:"
0122 msgstr "Test"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0125 #, fuzzy, kde-format
0126 msgid "Comment:"
0127 msgstr "Kommentar"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 msgid "Icon:"
0132 msgstr "Symboler"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 msgid "Interpreter:"
0137 msgstr "Sicht am Internet"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0140 #, kde-format
0141 msgid "File:"
0142 msgstr "Datei:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 msgid "Run"
0147 msgstr "Runen"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0150 #, fuzzy, kde-format
0151 msgid "Execute the selected script."
0152 msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0155 #, kde-format
0156 msgid "Stop"
0157 msgstr "Stop"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0160 #, fuzzy, kde-format
0161 msgid "Stop execution of the selected script."
0162 msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 msgid "Edit..."
0167 msgstr "V&eränneren..."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0170 #, kde-format
0171 msgid "Edit selected script."
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 msgid "Add..."
0177 msgstr "&Dobäimaachen..."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0180 #, kde-format
0181 msgid "Add a new script."
0182 msgstr ""
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0185 #, kde-format
0186 msgid "Remove"
0187 msgstr "Ewechmaachen"
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0190 #, kde-format
0191 msgid "Remove selected script."
0192 msgstr ""
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0195 #, kde-format
0196 msgid "Edit"
0197 msgstr "Veränneren"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0200 #, fuzzy, kde-format
0201 #| msgid "General"
0202 msgctxt "@title:group Script properties"
0203 msgid "General"
0204 msgstr "Allgemeng"
0205 
0206 #~ msgid "Name"
0207 #~ msgstr "Numm"
0208 
0209 #, fuzzy
0210 #~| msgid "Host:"
0211 #~ msgid "Host"
0212 #~ msgstr "Host:"
0213 
0214 #, fuzzy
0215 #~| msgid "Port:"
0216 #~ msgid "Port"
0217 #~ msgstr "Port:"
0218 
0219 #, fuzzy
0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0221 #~ msgstr "System-Standard (%1)"
0222 
0223 #~ msgid "Editor Chooser"
0224 #~ msgstr "Editor Auswielen"
0225 
0226 #, fuzzy
0227 #~| msgid ""
0228 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0229 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0230 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0231 #~| "override that setting."
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0236 #~ "override that setting."
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
0239 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
0240 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
0241 #~ "ignoréiert déi Astellung."
0242 
0243 #, fuzzy
0244 #~| msgid "Test"
0245 #~ msgid "TETest"
0246 #~ msgstr "Test"
0247 
0248 #~ msgid "Only local files are supported."
0249 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."
0250 
0251 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0252 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"
0253 
0254 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0255 #~ msgstr ""
0256 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"
0257 
0258 #~ msgid "File to read update instructions from"
0259 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
0260 
0261 #~ msgid "KConf Update"
0262 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"
0263 
0264 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0265 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"
0266 
0267 #~ msgid "??"
0268 #~ msgstr "??"
0269 
0270 #~ msgid "&About"
0271 #~ msgstr "&Iwwer"
0272 
0273 #~ msgid ""
0274 #~ "No information available.\n"
0275 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0276 #~ msgstr ""
0277 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
0278 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
0279 
0280 #~ msgid "A&uthor"
0281 #~ msgstr "A&uteur"
0282 
0283 #~ msgid "A&uthors"
0284 #~ msgstr "A&uteuren"
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0288 #~ "report bugs.\n"
0289 #~ msgstr ""
0290 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0291 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"
0292 
0293 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
0296 #~ "%2</a>.\n"
0297 
0298 #~ msgid "&Thanks To"
0299 #~ msgstr "&Merci un"
0300 
0301 #~ msgid "T&ranslation"
0302 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung"
0303 
0304 #~ msgid "&License Agreement"
0305 #~ msgstr "&Lizenz"
0306 
0307 #~ msgid "Email"
0308 #~ msgstr "E-Mail"
0309 
0310 #~ msgid "Homepage"
0311 #~ msgstr "Homepage"
0312 
0313 #~ msgid "Task"
0314 #~ msgstr "Aufgab"
0315 
0316 #~ msgid "%1 %2, %3"
0317 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0318 
0319 #~ msgid "Other Contributors:"
0320 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
0321 
0322 #~ msgid "(No logo available)"
0323 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"
0324 
0325 #~ msgid "About %1"
0326 #~ msgstr "Iwwer %1"
0327 
0328 #~ msgid "Undo: %1"
0329 #~ msgstr "Réckgängeg: %1"
0330 
0331 #~ msgid "Redo: %1"
0332 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
0333 
0334 #~ msgid "&Undo"
0335 #~ msgstr "&Réckgängeg"
0336 
0337 #~ msgid "&Redo"
0338 #~ msgstr "&Nees zeréck"
0339 
0340 #~ msgid "&Undo: %1"
0341 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1"
0342 
0343 #~ msgid "&Redo: %1"
0344 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1"
0345 
0346 #~ msgid "Close"
0347 #~ msgstr "Zoumaachen"
0348 
0349 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0350 #~ msgid "Freeze"
0351 #~ msgstr "Afréieren"
0352 
0353 #~ msgctxt "Dock this window"
0354 #~ msgid "Dock"
0355 #~ msgstr "Undocken"
0356 
0357 #~ msgid "Detach"
0358 #~ msgstr "Lassmaachen"
0359 
0360 #~ msgid "Hide %1"
0361 #~ msgstr "%1 net weisen"
0362 
0363 #~ msgid "Show %1"
0364 #~ msgstr "%1 weisen"
0365 
0366 #~ msgid "Search Columns"
0367 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
0368 
0369 #~ msgid "All Visible Columns"
0370 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"
0371 
0372 #~ msgctxt "Column number %1"
0373 #~ msgid "Column No. %1"
0374 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1"
0375 
0376 #~ msgid "S&earch:"
0377 #~ msgstr "Siche&n:"
0378 
0379 #~ msgid "&Password:"
0380 #~ msgstr "&Passwuert:"
0381 
0382 #~ msgid "&Keep password"
0383 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
0384 
0385 #~ msgid "&Verify:"
0386 #~ msgstr "&Nokucken:"
0387 
0388 #~ msgid "Password strength meter:"
0389 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0393 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0394 #~ "try:\n"
0395 #~ " - using a longer password;\n"
0396 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0397 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
0400 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt.  Fir är Passwierder méi sëcher "
0401 #~ "ze maachen, probéiert:\n"
0402 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0403 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0404 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."
0405 
0406 #~ msgid "Passwords do not match"
0407 #~ msgstr "Passwierder si verschidden"
0408 
0409 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0410 #~ msgstr ""
0411 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
0412 #~ "Kéier."
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0416 #~ "of the password, try:\n"
0417 #~ " - using a longer password;\n"
0418 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0419 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0420 #~ "\n"
0421 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
0424 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
0425 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0426 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0427 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
0428 #~ "\n"
0429 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"
0430 
0431 #~ msgid "Low Password Strength"
0432 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"
0433 
0434 #, fuzzy
0435 #~ msgid "Password Input"
0436 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0437 
0438 #~ msgid "Password is empty"
0439 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0440 
0441 #, fuzzy
0442 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0443 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0444 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
0445 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"
0446 
0447 #~ msgid "Passwords match"
0448 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder"
0449 
0450 #, fuzzy
0451 #~ msgctxt "@option:check"
0452 #~ msgid "Do Spellchecking"
0453 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0454 
0455 #, fuzzy
0456 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0457 #~ msgctxt "@option:check"
0458 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0459 #~ msgstr ""
0460 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
0461 #~ "Wierderbuch steet"
0462 
0463 #, fuzzy
0464 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0465 #~ msgctxt "@option:check"
0466 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0467 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"
0468 
0469 #, fuzzy
0470 #~| msgid "&Dictionary:"
0471 #~ msgctxt "@label:listbox"
0472 #~ msgid "&Dictionary:"
0473 #~ msgstr "&Wierderbuch:"
0474 
0475 #, fuzzy
0476 #~| msgid "&Encoding:"
0477 #~ msgctxt "@label:listbox"
0478 #~ msgid "&Encoding:"
0479 #~ msgstr "&Kodéierung:"
0480 
0481 #, fuzzy
0482 #~| msgid "&Client:"
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Client:"
0485 #~ msgstr "&Programm:"
0486 
0487 #, fuzzy
0488 #~| msgid "Hebrew"
0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0490 #~ msgid "Hebrew"
0491 #~ msgstr "Hebräësch"
0492 
0493 #, fuzzy
0494 #~| msgid "Turkish"
0495 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0496 #~ msgid "Turkish"
0497 #~ msgstr "Türkësch"
0498 
0499 #, fuzzy
0500 #~| msgid "English"
0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0502 #~ msgid "English"
0503 #~ msgstr "Englësch"
0504 
0505 #, fuzzy
0506 #~| msgid "Spanish"
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "Spanish"
0509 #~ msgstr "Spuenësch"
0510 
0511 #, fuzzy
0512 #~| msgid "Danish"
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Danish"
0515 #~ msgstr "Dänësch"
0516 
0517 #, fuzzy
0518 #~| msgid "German"
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "German"
0521 #~ msgstr "Däitsch"
0522 
0523 #, fuzzy
0524 #~| msgid "German (new spelling)"
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "German (new spelling)"
0527 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"
0528 
0529 #, fuzzy
0530 #~| msgid "Brazilian Portuguese"
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0533 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"
0534 
0535 #, fuzzy
0536 #~| msgid "Portuguese"
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Portuguese"
0539 #~ msgstr "Portugisësch"
0540 
0541 #, fuzzy
0542 #~| msgid "Esperanto"
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Esperanto"
0545 #~ msgstr "Esperanto"
0546 
0547 #, fuzzy
0548 #~| msgid "Norwegian"
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Norwegian"
0551 #~ msgstr "Norwegësch"
0552 
0553 #, fuzzy
0554 #~| msgid "Polish"
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Polish"
0557 #~ msgstr "Polnësch"
0558 
0559 #, fuzzy
0560 #~| msgid "Russian"
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Russian"
0563 #~ msgstr "Russësch"
0564 
0565 #, fuzzy
0566 #~| msgid "Slovenian"
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Slovenian"
0569 #~ msgstr "Slovenësch"
0570 
0571 #, fuzzy
0572 #~| msgid "Slovak"
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Slovak"
0575 #~ msgstr "Slovakësch"
0576 
0577 #, fuzzy
0578 #~| msgid "Czech"
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Czech"
0581 #~ msgstr "Tschechësch"
0582 
0583 #, fuzzy
0584 #~| msgid "Swedish"
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Swedish"
0587 #~ msgstr "Schwedësch"
0588 
0589 #, fuzzy
0590 #~| msgid "Swiss German"
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Swiss German"
0593 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"
0594 
0595 #, fuzzy
0596 #~| msgid "Ukrainian"
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Ukrainian"
0599 #~ msgstr "Ukrainësch"
0600 
0601 #, fuzzy
0602 #~| msgid "Lithuanian"
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Lithuanian"
0605 #~ msgstr "Litauësch"
0606 
0607 #, fuzzy
0608 #~| msgid "French"
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "French"
0611 #~ msgstr "Franséisch"
0612 
0613 #, fuzzy
0614 #~| msgid "Belarusian"
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "Belarusian"
0617 #~ msgstr "Wäissrussësch"
0618 
0619 #, fuzzy
0620 #~| msgid "Hungarian"
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0622 #~ msgid "Hungarian"
0623 #~ msgstr "Ungarësch"
0624 
0625 #, fuzzy
0626 #~| msgid "Unknown"
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "Unknown"
0629 #~ msgstr "Onbekannt"
0630 
0631 #, fuzzy
0632 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0633 #~| msgid "Default - %1 [%2]"
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0635 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0636 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0637 
0638 #, fuzzy
0639 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0640 #~| msgid "Default - %1"
0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0642 #~ msgid "Default - %1"
0643 #~ msgstr "Standard - %1"
0644 
0645 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0646 #~ msgstr ""
0647 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"
0648 
0649 #~ msgid "Spell Checker"
0650 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0651 
0652 #~ msgid "Check Spelling"
0653 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0654 
0655 #~ msgid "&Finished"
0656 #~ msgstr "&Fäerdeg"
0657 
0658 #, fuzzy
0659 #~| msgid ""
0660 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
0661 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
0662 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
0663 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0664 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
0665 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0666 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0667 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0668 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0669 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0670 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0671 #~| "</qt>"
0672 #~ msgid ""
0673 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0674 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0675 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0676 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0677 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0678 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0679 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0680 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0681 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0682 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0683 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
0687 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
0688 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
0689 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
0690 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
0691 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
0692 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
0693 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
0694 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
0695 #~ "</p>\n"
0696 #~ "</qt>"
0697 
0698 #~ msgid "Unknown word:"
0699 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:"
0700 
0701 #~ msgid "Unknown word"
0702 #~ msgstr "Onbekannt Wuert"
0703 
0704 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0705 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0710 #~ "</qt>"
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "<qt>\n"
0713 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 
0716 #~ msgid "&Language:"
0717 #~ msgstr "&Sprooch:"
0718 
0719 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0720 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "<qt>\n"
0724 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0725 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0726 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0727 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0728 #~ "proofing.</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
0733 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
0734 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
0735 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 
0738 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0739 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."
0740 
0741 #, fuzzy
0742 #~| msgid ""
0743 #~| "<qt>\n"
0744 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0745 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0746 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0747 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0748 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0749 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0750 #~| "</qt>"
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "<qt>\n"
0753 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0754 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0755 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0756 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0757 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0758 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0759 #~ "</qt>"
0760 #~ msgstr ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
0763 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
0764 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
0765 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
0766 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
0767 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
0768 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 
0771 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0772 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
0773 
0774 #~ msgid ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0777 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
0782 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 
0785 #~ msgid "R&eplace All"
0786 #~ msgstr "Alles &Ersetzen"
0787 
0788 #~ msgid "Suggestion List"
0789 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
0790 
0791 #~ msgid ""
0792 #~ "<qt>\n"
0793 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0794 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0795 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0796 #~ "box above.</p>\n"
0797 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0798 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0799 #~ "occurrences.</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
0804 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
0805 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
0806 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
0807 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
0808 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
0809 #~ "</qt>"
0810 
0811 #~ msgid "Suggested Words"
0812 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"
0813 
0814 #~ msgid ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0817 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 #~ msgstr ""
0820 #~ "<qt>\n"
0821 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
0822 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 
0825 #~ msgid "&Replace"
0826 #~ msgstr "E&rsetzen"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "<qt>\n"
0830 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0831 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0832 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0833 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0834 #~ "occurrences.</p>\n"
0835 #~ "</qt>"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "<qt>\n"
0838 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
0839 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
0840 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
0841 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
0842 #~ "verbessere wëllt.</p>\n"
0843 #~ "</qt>"
0844 
0845 #~ msgid "Replace &with:"
0846 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:"
0847 
0848 #~ msgid ""
0849 #~ "<qt>\n"
0850 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0851 #~ "p>\n"
0852 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0853 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0854 #~ "dictionary.</p>\n"
0855 #~ "</qt>"
0856 #~ msgstr ""
0857 #~ "<qt>\n"
0858 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
0859 #~ "p>\n"
0860 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
0861 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
0862 #~ "</qt>"
0863 
0864 #~ msgid "&Ignore"
0865 #~ msgstr "&Ignoréieren"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "<qt>\n"
0869 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0870 #~ "are.</p>\n"
0871 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0872 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0873 #~ "dictionary.</p>\n"
0874 #~ "</qt>"
0875 #~ msgstr ""
0876 #~ "<qt>\n"
0877 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
0878 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
0879 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
0880 #~ "</qt>"
0881 
0882 #~ msgid "I&gnore All"
0883 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren"
0884 
0885 #~ msgid "S&uggest"
0886 #~ msgstr "&Virschloen"
0887 
0888 #~ msgid "Language Selection"
0889 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"
0890 
0891 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0892 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
0893 
0894 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0895 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."
0896 
0897 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0898 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"
0899 
0900 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
0903 #~ "ausgeschalt ginn."
0904 
0905 #~ msgid "Check Spelling..."
0906 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
0907 
0908 #~ msgid "Auto Spell Check"
0909 #~ msgstr "Automatësch Kontroll"
0910 
0911 #~ msgid "Allow Tabulations"
0912 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"
0913 
0914 #~ msgid "Spell Checking"
0915 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0916 
0917 #~ msgid "&Back"
0918 #~ msgstr "&Zeréck"
0919 
0920 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0921 #~ msgid "&Next"
0922 #~ msgstr "&Weider"
0923 
0924 #, fuzzy
0925 #~| msgid "Unknown Field"
0926 #~ msgid "Unknown View"
0927 #~ msgstr "Onbekannt Feld"
0928 
0929 #~ msgid ""
0930 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
0933 #~ "lafen ze loossen."
0934 
0935 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0941 #~ "option to select modules."
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
0944 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0948 #~ "GUI."
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
0951 #~ "an der GUI schafft."
0952 
0953 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0954 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
0955 
0956 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0957 #~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."
0958 
0959 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0960 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"
0961 
0962 #~ msgid "am"
0963 #~ msgstr "moies"
0964 
0965 #~ msgid "pm"
0966 #~ msgstr "nomëttes/owës"
0967 
0968 #, fuzzy
0969 #~ msgid "Already opened."
0970 #~ msgstr "Schonn op."
0971 
0972 #, fuzzy
0973 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0974 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."
0975 
0976 #, fuzzy
0977 #~ msgid "Error during rename."
0978 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
0979 
0980 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0981 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"
0982 
0983 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0984 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0987 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0990 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""
0991 
0992 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0993 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"
0994 
0995 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0996 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"
0997 
0998 #~ msgid "Available KDE resource types"
0999 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"
1000 
1001 #~ msgid "Search path for resource type"
1002 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"
1003 
1004 #, fuzzy
1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1006 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"
1007 
1008 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1009 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"
1010 
1011 #, fuzzy
1012 #~| msgid "Installation failed."
1013 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1014 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
1015 
1016 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1017 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1018 
1019 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1020 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"
1021 
1022 #~ msgid "Configuration files"
1023 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
1024 
1025 #~ msgid "Where applications store data"
1026 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"
1027 
1028 #, fuzzy
1029 #~ msgid "Emoticons"
1030 #~ msgstr "[Optiounen]"
1031 
1032 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1033 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"
1034 
1035 #~ msgid "HTML documentation"
1036 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
1037 
1038 #~ msgid "Icons"
1039 #~ msgstr "Symboler"
1040 
1041 #~ msgid "Configuration description files"
1042 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"
1043 
1044 #~ msgid "Libraries"
1045 #~ msgstr "Bibliothéiken"
1046 
1047 #~ msgid "Includes/Headers"
1048 #~ msgstr "Includes/Headeren"
1049 
1050 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1051 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"
1052 
1053 #~ msgid "Mime types"
1054 #~ msgstr "Mime-Typen"
1055 
1056 #~ msgid "Loadable modules"
1057 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden"
1058 
1059 #~ msgid "Qt plugins"
1060 #~ msgstr "Qt-Pluginen"
1061 
1062 #~ msgid "Services"
1063 #~ msgstr "Servicer"
1064 
1065 #~ msgid "Service types"
1066 #~ msgstr "Service-Typen"
1067 
1068 #~ msgid "Application sounds"
1069 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
1070 
1071 #~ msgid "Templates"
1072 #~ msgstr "Virlagen"
1073 
1074 #~ msgid "Wallpapers"
1075 #~ msgstr "Hannergrondbiller"
1076 
1077 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1078 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1081 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"
1082 
1083 #, fuzzy
1084 #~ msgid "XDG Icons"
1085 #~ msgstr "Symboler"
1086 
1087 #, fuzzy
1088 #~ msgid "XDG Mime Types"
1089 #~ msgstr "Mime-Typen"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1092 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"
1093 
1094 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1095 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"
1096 
1097 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1098 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"
1099 
1100 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1101 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"
1102 
1103 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1104 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"
1105 
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1108 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1109 #~ "licensing terms.\n"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
1112 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
1113 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"
1114 
1115 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1116 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."
1117 
1118 #, fuzzy
1119 #~| msgid "GPL"
1120 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1121 #~ msgid "GPL v2"
1122 #~ msgstr "GPL"
1123 
1124 #, fuzzy
1125 #~| msgid "LGPL"
1126 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1127 #~ msgid "LGPL v2"
1128 #~ msgstr "LGPL"
1129 
1130 #, fuzzy
1131 #~| msgid "License:"
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "BSD License"
1134 #~ msgstr "Lizenz:"
1135 
1136 #, fuzzy
1137 #~| msgid "License:"
1138 #~ msgctxt "@item license"
1139 #~ msgid "BSD License"
1140 #~ msgstr "Lizenz:"
1141 
1142 #, fuzzy
1143 #~| msgid "Public Key"
1144 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1145 #~ msgid "Artistic License"
1146 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1147 
1148 #, fuzzy
1149 #~| msgid "Public Key"
1150 #~ msgctxt "@item license"
1151 #~ msgid "Artistic License"
1152 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1153 
1154 #, fuzzy
1155 #~| msgid "Public Key"
1156 #~ msgctxt "@item license"
1157 #~ msgid "Q Public License"
1158 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1159 
1160 #, fuzzy
1161 #~| msgid "GPL"
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "GPL v3"
1164 #~ msgstr "GPL"
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~| msgid "LGPL"
1168 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1169 #~ msgid "LGPL v3"
1170 #~ msgstr "LGPL"
1171 
1172 #, fuzzy
1173 #~ msgctxt "@item license"
1174 #~ msgid "Custom"
1175 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
1176 
1177 #, fuzzy
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "Not specified"
1180 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
1181 
1182 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1185 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1186 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1187 #~ "kde.org</a></p>"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
1190 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir  "
1191 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
1192 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
1193 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
1194 #~ "org</a>.</p>"
1195 
1196 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1197 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"
1198 
1199 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1200 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"
1201 
1202 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1203 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1207 #~ "map on an 8-bit display"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
1210 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1214 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1215 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1216 #~ "specification"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
1219 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
1220 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
1221 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen"
1222 
1223 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1229 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
1232 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"
1233 
1234 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1235 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"
1236 
1237 #~ msgid "defines the application font"
1238 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "sets the default background color and an\n"
1242 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1243 #~ "calculated)"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
1246 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
1247 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)"
1248 
1249 #~ msgid "sets the default foreground color"
1250 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"
1251 
1252 #~ msgid "sets the default button color"
1253 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"
1254 
1255 #~ msgid "sets the application name"
1256 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
1257 
1258 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1259 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1263 #~ "an 8-bit display"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
1266 #~ "an echte Faarwen duerzestellen"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1270 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1271 #~ "root"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
1274 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
1275 #~ "offthespot a root"
1276 
1277 #~ msgid "set XIM server"
1278 #~ msgstr "XIM-Server festléen"
1279 
1280 #~ msgid "disable XIM"
1281 #~ msgstr "XIM ofschalten"
1282 
1283 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1284 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"
1285 
1286 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1287 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"
1288 
1289 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1290 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"
1291 
1292 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1293 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"
1294 
1295 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1296 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"
1297 
1298 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1299 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"
1300 
1301 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1302 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"
1303 
1304 #~ msgid "sets the application GUI style"
1305 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~| msgid ""
1309 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1310 #~| "format"
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1313 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
1316 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"
1317 
1318 #, fuzzy
1319 #~| msgid "Application: "
1320 #~ msgid "KDE Application"
1321 #~ msgstr "Programm: "
1322 
1323 #, fuzzy
1324 #~| msgid "Quit"
1325 #~ msgid "Qt"
1326 #~ msgstr "Ophalen"
1327 
1328 #~ msgid "KDE"
1329 #~ msgstr "KDE"
1330 
1331 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1332 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."
1333 
1334 #, fuzzy
1335 #~| msgid "'%1' missing."
1336 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1337 #~ msgid "'%1' missing."
1338 #~ msgstr "'%1' feelt."
1339 
1340 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "%1 was written by\n"
1343 #~ "%2"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "%1 ass vum\n"
1346 #~ "%2 geschriwwe ginn"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1350 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."
1351 
1352 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1353 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"
1354 
1355 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1356 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"
1357 
1358 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1359 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."
1360 
1361 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1362 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."
1363 
1364 #~ msgid "[options] "
1365 #~ msgstr "[Optiounen]"
1366 
1367 #~ msgid "[%1-options]"
1368 #~ msgstr "[%1-Optiounen]"
1369 
1370 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1371 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1372 
1373 #, fuzzy
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "\n"
1376 #~ "Generic options:\n"
1377 #~ msgstr "Einfach Optiounen"
1378 
1379 #~ msgid "Show help about options"
1380 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"
1381 
1382 #~ msgid "Show %1 specific options"
1383 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"
1384 
1385 #~ msgid "Show all options"
1386 #~ msgstr "All Optioune weisen"
1387 
1388 #~ msgid "Show author information"
1389 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"
1390 
1391 #~ msgid "Show version information"
1392 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
1393 
1394 #~ msgid "Show license information"
1395 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
1396 
1397 #~ msgid "End of options"
1398 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen"
1399 
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "%1 options:\n"
1404 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "\n"
1408 #~ "Options:\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "\n"
1411 #~ "Optiounen:\n"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Arguments:\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "\n"
1418 #~ "Argumenter:\n"
1419 
1420 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
1423 #~ "geläscht"
1424 
1425 #, fuzzy
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1428 #~ "%2\n"
1429 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1433 #~ "\n"
1434 #~ "%1"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "%1"
1439 
1440 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1441 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1445 #~ "\n"
1446 #~ "%1"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "%1"
1451 
1452 #, fuzzy
1453 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1454 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1455 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Could not launch the browser:\n"
1459 #~ "\n"
1460 #~ "%1"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Konnt de Browser net starten:\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "%1"
1465 
1466 #, fuzzy
1467 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1468 #~ msgid "Could not launch Browser"
1469 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten"
1470 
1471 #, fuzzy
1472 #~| msgid ""
1473 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1474 #~| "\n"
1475 #~| "%1"
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "%1"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1487 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1488 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgid "Western European"
1492 #~ msgctxt "@item Text character set"
1493 #~ msgid "Western European"
1494 #~ msgstr "Westeuropäësch"
1495 
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgid "Central European"
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Central European"
1500 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch"
1501 
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgid "Baltic"
1504 #~ msgctxt "@item Text character set"
1505 #~ msgid "Baltic"
1506 #~ msgstr "Baltësch"
1507 
1508 #, fuzzy
1509 #~| msgid "South-Eastern Europe"
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1512 #~ msgstr "Südosteuropäësch"
1513 
1514 #, fuzzy
1515 #~| msgid "Turkish"
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Turkish"
1518 #~ msgstr "Türkësch"
1519 
1520 #, fuzzy
1521 #~| msgid "Cyrillic"
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Cyrillic"
1524 #~ msgstr "Kyrillësch"
1525 
1526 #, fuzzy
1527 #~| msgid "Chinese Traditional"
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Chinese Traditional"
1530 #~ msgstr "Chinesësch traditionell"
1531 
1532 #, fuzzy
1533 #~| msgid "Chinese Simplified"
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Chinese Simplified"
1536 #~ msgstr "Chinesësch einfach"
1537 
1538 #, fuzzy
1539 #~| msgid "Korean"
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Korean"
1542 #~ msgstr "Koreanësch"
1543 
1544 #, fuzzy
1545 #~| msgid "Japanese"
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Japanese"
1548 #~ msgstr "Japanësch"
1549 
1550 #, fuzzy
1551 #~| msgid "Greek"
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Greek"
1554 #~ msgstr "Griichësch"
1555 
1556 #, fuzzy
1557 #~| msgid "Arabic"
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Arabic"
1560 #~ msgstr "Arabësch"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgid "Hebrew"
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Hebrew"
1566 #~ msgstr "Hebräësch"
1567 
1568 #, fuzzy
1569 #~| msgid "Thai"
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Thai"
1572 #~ msgstr "Thailännësch"
1573 
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgid "Unicode"
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Unicode"
1578 #~ msgstr "Unicode"
1579 
1580 #, fuzzy
1581 #~| msgid "Northern Saami"
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Northern Saami"
1584 #~ msgstr "Nördlëscht Sami"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgid "Other"
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Other"
1590 #~ msgstr "Aner"
1591 
1592 #, fuzzy
1593 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1594 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1595 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1596 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1597 #~ msgstr "%1 (%2)"
1598 
1599 #, fuzzy
1600 #~ msgctxt "@item"
1601 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1602 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1606 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1607 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1608 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1609 #~ msgstr "%1 (%2)"
1610 
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Disabled"
1614 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Install"
1618 #~ msgctxt "@item Text character set"
1619 #~ msgid "Universal"
1620 #~ msgstr "Installéieren"
1621 
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "Arabic"
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Arabic-Indic"
1626 #~ msgstr "Arabësch"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgctxt "QFont"
1630 #~| msgid "Bengali"
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Bengali"
1633 #~ msgstr "Bengalësch"
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~| msgctxt "QFont"
1637 #~| msgid "Devanagari"
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Devanagari"
1640 #~ msgstr "Devanagari"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgctxt "QFont"
1644 #~| msgid "Gujarati"
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Gujarati"
1647 #~ msgstr "Gujarati"
1648 
1649 #, fuzzy
1650 #~| msgctxt "QFont"
1651 #~| msgid "Gurmukhi"
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Gurmukhi"
1654 #~ msgstr "Grumukhi"
1655 
1656 #, fuzzy
1657 #~| msgctxt "QFont"
1658 #~| msgid "Kannada"
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Kannada"
1661 #~ msgstr "Kannada"
1662 
1663 #, fuzzy
1664 #~| msgctxt "QFont"
1665 #~| msgid "Khmer"
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Khmer"
1668 #~ msgstr "Kambodschanësch"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgctxt "QFont"
1672 #~| msgid "Malayalam"
1673 #~ msgctxt "digit set"
1674 #~ msgid "Malayalam"
1675 #~ msgstr "Malayësch"
1676 
1677 #, fuzzy
1678 #~| msgctxt "QFont"
1679 #~| msgid "Oriya"
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Oriya"
1682 #~ msgstr "Oriya"
1683 
1684 #, fuzzy
1685 #~| msgid "Tamil"
1686 #~ msgctxt "digit set"
1687 #~ msgid "Tamil"
1688 #~ msgstr "Tamil"
1689 
1690 #, fuzzy
1691 #~| msgctxt "QFont"
1692 #~| msgid "Telugu"
1693 #~ msgctxt "digit set"
1694 #~ msgid "Telugu"
1695 #~ msgstr "Telugu"
1696 
1697 #, fuzzy
1698 #~| msgid "Thai"
1699 #~ msgctxt "digit set"
1700 #~ msgid "Thai"
1701 #~ msgstr "Thailännësch"
1702 
1703 #, fuzzy
1704 #~| msgid "Arabic"
1705 #~ msgctxt "digit set"
1706 #~ msgid "Arabic"
1707 #~ msgstr "Arabësch"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1711 #~ msgid "%1 (%2)"
1712 #~ msgstr "%1 (%2)"
1713 
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgctxt "size in bytes"
1716 #~ msgid "%1 B"
1717 #~ msgstr "%1 %2"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1721 #~ msgid "%1 kB"
1722 #~ msgstr "%1 %2"
1723 
1724 #, fuzzy
1725 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1726 #~ msgid "%1 MB"
1727 #~ msgstr "%1 %2"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1731 #~ msgid "%1 GB"
1732 #~ msgstr "%1 %2"
1733 
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1736 #~ msgid "%1 TB"
1737 #~ msgstr "%1 %2"
1738 
1739 #, fuzzy
1740 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1741 #~ msgid "%1 PB"
1742 #~ msgstr "%1 %2"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1746 #~ msgid "%1 EB"
1747 #~ msgstr "%1 %2"
1748 
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1751 #~ msgid "%1 ZB"
1752 #~ msgstr "%1 %2"
1753 
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1756 #~ msgid "%1 YB"
1757 #~ msgstr "%1 %2"
1758 
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1761 #~ msgid "%1 KB"
1762 #~ msgstr "%1 %2"
1763 
1764 #, fuzzy
1765 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1766 #~ msgid "%1 MB"
1767 #~ msgstr "%1 %2"
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1771 #~ msgid "%1 GB"
1772 #~ msgstr "%1 %2"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1776 #~ msgid "%1 TB"
1777 #~ msgstr "%1 %2"
1778 
1779 #, fuzzy
1780 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1781 #~ msgid "%1 PB"
1782 #~ msgstr "%1 %2"
1783 
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1786 #~ msgid "%1 EB"
1787 #~ msgstr "%1 %2"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1791 #~ msgid "%1 ZB"
1792 #~ msgstr "%1 %2"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1796 #~ msgid "%1 YB"
1797 #~ msgstr "%1 %2"
1798 
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1801 #~ msgid "%1 KiB"
1802 #~ msgstr "%1 %2"
1803 
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1806 #~ msgid "%1 MiB"
1807 #~ msgstr "%1 %2"
1808 
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1811 #~ msgid "%1 GiB"
1812 #~ msgstr "%1 %2"
1813 
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1816 #~ msgid "%1 TiB"
1817 #~ msgstr "%1 %2"
1818 
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1821 #~ msgid "%1 PiB"
1822 #~ msgstr "%1 %2"
1823 
1824 #, fuzzy
1825 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1826 #~ msgid "%1 EiB"
1827 #~ msgstr "%1 %2"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1831 #~ msgid "%1 ZiB"
1832 #~ msgstr "%1 %2"
1833 
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1836 #~ msgid "%1 YiB"
1837 #~ msgstr "%1 %2"
1838 
1839 #, fuzzy
1840 #~| msgid "Monday"
1841 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1842 #~ msgid "%1 days"
1843 #~ msgstr "Méinden"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1847 #~ msgid "%1 minutes"
1848 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1849 
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1852 #~ msgid "%1 seconds"
1853 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgctxt "@item:intext"
1857 #~ msgid "%1 millisecond"
1858 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1859 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1860 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgid "Monday"
1864 #~ msgctxt "@item:intext"
1865 #~ msgid "1 day"
1866 #~ msgid_plural "%1 days"
1867 #~ msgstr[0] "Méinden"
1868 #~ msgstr[1] "Méinden"
1869 
1870 #, fuzzy
1871 #~ msgctxt "@item:intext"
1872 #~ msgid "1 minute"
1873 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1874 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1875 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1876 
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgctxt "@item:intext"
1879 #~ msgid "1 second"
1880 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1881 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1882 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1883 
1884 #, fuzzy
1885 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1886 #~| msgid "%1 %2"
1887 #~ msgctxt ""
1888 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1889 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1890 #~ "team to solve the problem"
1891 #~ msgid "%1 and %2"
1892 #~ msgstr "%1 %2"
1893 
1894 #, fuzzy
1895 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1896 #~| msgid "%1 %2"
1897 #~ msgctxt ""
1898 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1899 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1900 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1901 #~ msgid "%1 and %2"
1902 #~ msgstr "%1 %2"
1903 
1904 #, fuzzy
1905 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1906 #~| msgid "%1 %2"
1907 #~ msgctxt ""
1908 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1909 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1910 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1911 #~ msgid "%1 and %2"
1912 #~ msgstr "%1 %2"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgid "Av"
1916 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1917 #~ msgid "A"
1918 #~ msgstr "Av"
1919 
1920 #, fuzzy
1921 #~| msgid "Monday"
1922 #~ msgid "Today"
1923 #~ msgstr "Méinden"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~| msgid "Tuesday"
1927 #~ msgid "Yesterday"
1928 #~ msgstr "Dënschten"
1929 
1930 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1931 #~ msgid "%1 %2"
1932 #~ msgstr "%1 %2"
1933 
1934 #, fuzzy
1935 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1936 #~ msgid "%1 %2"
1937 #~ msgstr "%1 %2"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1941 #~ msgid "~ %1 ~"
1942 #~ msgstr "(%1/s)"
1943 
1944 #, fuzzy
1945 #~| msgid "Note"
1946 #~ msgctxt "@note/plain"
1947 #~ msgid "Note: %1"
1948 #~ msgstr "Notiz"
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1952 #~| msgid "%1 %2"
1953 #~ msgctxt ""
1954 #~ "@note-with-label/plain\n"
1955 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1956 #~ msgid "%1: %2"
1957 #~ msgstr "%1 %2"
1958 
1959 #, fuzzy
1960 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1961 #~ msgctxt "@warning/rich"
1962 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1963 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
1964 
1965 #, fuzzy
1966 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1967 #~| msgid "%1 %2"
1968 #~ msgctxt ""
1969 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1970 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1971 #~ msgid "%1: %2"
1972 #~ msgstr "%1 %2"
1973 
1974 #, fuzzy
1975 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1976 #~ msgctxt ""
1977 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1978 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1979 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1980 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
1981 
1982 #, fuzzy
1983 #~| msgid "%2 (%1 K)"
1984 #~ msgctxt ""
1985 #~ "@link-with-description/plain\n"
1986 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1987 #~ msgid "%2 (%1)"
1988 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
1989 
1990 #, fuzzy
1991 #~| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
1992 #~ msgctxt ""
1993 #~ "@link-with-description/rich\n"
1994 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1995 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1996 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
1997 
1998 #, fuzzy
1999 #~| msgid "%1%"
2000 #~ msgctxt "@application/plain"
2001 #~ msgid "%1"
2002 #~ msgstr "%1%"
2003 
2004 #, fuzzy
2005 #~| msgid "%1%"
2006 #~ msgctxt "@application/rich"
2007 #~ msgid "%1"
2008 #~ msgstr "%1%"
2009 
2010 #, fuzzy
2011 #~| msgid "%1%"
2012 #~ msgctxt "@command/plain"
2013 #~ msgid "%1"
2014 #~ msgstr "%1%"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgctxt ""
2018 #~ "@command-with-section/plain\n"
2019 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2020 #~ msgid "%1(%2)"
2021 #~ msgstr "%1 (%2)"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2025 #~ msgctxt "@icode/rich"
2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2027 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgid "%1%"
2031 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2032 #~ msgid "%1"
2033 #~ msgstr "%1%"
2034 
2035 #, fuzzy
2036 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2038 #~ msgid "<b>%1</b>"
2039 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2040 
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2043 #~ msgctxt "@email/rich"
2044 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2047 #~ "%2</a>.\n"
2048 
2049 #, fuzzy
2050 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@email-with-name/rich\n"
2053 #~ "%1 is name, %2 is address"
2054 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2057 #~ "%2</a>.\n"
2058 
2059 #, fuzzy
2060 #~| msgid "%1%"
2061 #~ msgctxt "@envar/plain"
2062 #~ msgid "$%1"
2063 #~ msgstr "%1%"
2064 
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgctxt "@message/plain"
2067 #~ msgid "/%1/"
2068 #~ msgstr "(%1/s)"
2069 
2070 #, fuzzy
2071 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2072 #~ msgctxt "@message/rich"
2073 #~ msgid "<i>%1</i>"
2074 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2075 
2076 #, fuzzy
2077 #~| msgid "+"
2078 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2079 #~ msgid "+"
2080 #~ msgstr "+"
2081 
2082 #, fuzzy
2083 #~| msgid "+"
2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2085 #~ msgid "+"
2086 #~ msgstr "+"
2087 
2088 #, fuzzy
2089 #~| msgid "Alt"
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Alt"
2092 #~ msgstr "Alt"
2093 
2094 #, fuzzy
2095 #~| msgid "Alt"
2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097 #~ msgid "AltGr"
2098 #~ msgstr "Alt"
2099 
2100 #, fuzzy
2101 #~| msgid "Backspace"
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Backspace"
2104 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
2105 
2106 #, fuzzy
2107 #~| msgid "CapsLock"
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "CapsLock"
2110 #~ msgstr "Caps Lock"
2111 
2112 #, fuzzy
2113 #~| msgid "Ctrl"
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Control"
2116 #~ msgstr "Ctrl"
2117 
2118 #, fuzzy
2119 #~| msgid "Ctrl"
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Ctrl"
2122 #~ msgstr "Ctrl"
2123 
2124 #, fuzzy
2125 #~| msgctxt "QAccel"
2126 #~| msgid "Del"
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Del"
2129 #~ msgstr "Del"
2130 
2131 #, fuzzy
2132 #~| msgid "Delete"
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "Delete"
2135 #~ msgstr "Läschen"
2136 
2137 #, fuzzy
2138 #~| msgctxt "QAccel"
2139 #~| msgid "Down"
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Down"
2142 #~ msgstr "Erof"
2143 
2144 #, fuzzy
2145 #~| msgid "End"
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "End"
2148 #~ msgstr "Enn"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgctxt "QAccel"
2152 #~| msgid "Enter"
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Enter"
2155 #~ msgstr "Enter"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgctxt "QAccel"
2159 #~| msgid "Esc"
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Esc"
2162 #~ msgstr "Esc"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~| msgid "Escape"
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Escape"
2168 #~ msgstr "Esc"
2169 
2170 #, fuzzy
2171 #~| msgctxt "Opposite to End"
2172 #~| msgid "Home"
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Home"
2175 #~ msgstr "Ufank"
2176 
2177 #, fuzzy
2178 #~| msgid "Type"
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Hyper"
2181 #~ msgstr "Typ"
2182 
2183 #, fuzzy
2184 #~| msgctxt "QAccel"
2185 #~| msgid "Ins"
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Ins"
2188 #~ msgstr "Ins"
2189 
2190 #, fuzzy
2191 #~| msgid "Insert"
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "Insert"
2194 #~ msgstr "Asetzen"
2195 
2196 #, fuzzy
2197 #~| msgid "Left"
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Left"
2200 #~ msgstr "Lénks"
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~| msgctxt "QAccel"
2204 #~| msgid "Menu"
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Menu"
2207 #~ msgstr "Menü"
2208 
2209 #, fuzzy
2210 #~| msgid "Meta"
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Meta"
2213 #~ msgstr "Meta"
2214 
2215 #, fuzzy
2216 #~| msgid "NumLock"
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "NumLock"
2219 #~ msgstr "Num Lock"
2220 
2221 #, fuzzy
2222 #~| msgid "PageDown"
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "PageDown"
2225 #~ msgstr "Page Down"
2226 
2227 #, fuzzy
2228 #~| msgid "PageUp"
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "PageUp"
2231 #~ msgstr "Page Up"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgctxt "QAccel"
2235 #~| msgid "PgDown"
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "PgDown"
2238 #~ msgstr "PgDown"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgctxt "QAccel"
2242 #~| msgid "PgUp"
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "PgUp"
2245 #~ msgstr "PgUp"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "PauseBreak"
2250 #~ msgstr "Paus"
2251 
2252 #, fuzzy
2253 #~| msgctxt "QAccel"
2254 #~| msgid "Print Screen"
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "PrintScreen"
2257 #~ msgstr "Print Screen"
2258 
2259 #, fuzzy
2260 #~| msgctxt "QAccel"
2261 #~| msgid "Print Screen"
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "PrtScr"
2264 #~ msgstr "Print Screen"
2265 
2266 #, fuzzy
2267 #~| msgctxt "QAccel"
2268 #~| msgid "Return"
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Return"
2271 #~ msgstr "Enter"
2272 
2273 #, fuzzy
2274 #~| msgid "Right"
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "Right"
2277 #~ msgstr "Riets"
2278 
2279 #, fuzzy
2280 #~| msgid "ScrollLock"
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "ScrollLock"
2283 #~ msgstr "Scroll Lock"
2284 
2285 #, fuzzy
2286 #~| msgid "Shift"
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "Shift"
2289 #~ msgstr "Shift"
2290 
2291 #, fuzzy
2292 #~| msgctxt "QAccel"
2293 #~| msgid "Space"
2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295 #~ msgid "Space"
2296 #~ msgstr "Eidel-Tast"
2297 
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "Super"
2301 #~ msgstr "Klang"
2302 
2303 #, fuzzy
2304 #~| msgid "SysReq"
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "SysReq"
2307 #~ msgstr "System offänken"
2308 
2309 #, fuzzy
2310 #~| msgid "Sab"
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Tab"
2313 #~ msgstr "Sab"
2314 
2315 #, fuzzy
2316 #~| msgid "Up"
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Up"
2319 #~ msgstr "Erop"
2320 
2321 #, fuzzy
2322 #~| msgid "Win"
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Win"
2325 #~ msgstr "Windows"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgid "F%1"
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "F%1"
2331 #~ msgstr "F%1"
2332 
2333 #~ msgid "no error"
2334 #~ msgstr "ouni Feeler"
2335 
2336 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2337 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"
2338 
2339 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2340 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2341 
2342 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2343 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2344 
2345 #~ msgid "invalid flags"
2346 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
2347 
2348 #~ msgid "memory allocation failure"
2349 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"
2350 
2351 #~ msgid "name or service not known"
2352 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"
2353 
2354 #~ msgid "requested family not supported"
2355 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"
2356 
2357 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2358 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"
2359 
2360 #~ msgid "requested socket type not supported"
2361 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"
2362 
2363 #~ msgid "unknown error"
2364 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2365 
2366 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2367 #~ msgid "system error: %1"
2368 #~ msgstr "Feeler am System: %1"
2369 
2370 #~ msgid "request was canceled"
2371 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"
2372 
2373 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2374 #~ msgid "Unknown family %1"
2375 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2378 #~ msgid "no error"
2379 #~ msgstr "Kee Feeler"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2382 #~ msgid "name lookup has failed"
2383 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2386 #~ msgid "address already in use"
2387 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2390 #~ msgid "socket is already bound"
2391 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"
2392 
2393 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2394 #~ msgid "socket is already created"
2395 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
2396 
2397 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2398 #~ msgid "socket is not bound"
2399 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn"
2400 
2401 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2402 #~ msgid "socket has not been created"
2403 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"
2404 
2405 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2406 #~ msgid "operation would block"
2407 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"
2408 
2409 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2410 #~ msgid "connection actively refused"
2411 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2412 
2413 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2414 #~ msgid "connection timed out"
2415 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2416 
2417 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2418 #~ msgid "operation is already in progress"
2419 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"
2420 
2421 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2422 #~ msgid "network failure occurred"
2423 #~ msgstr "Netzwierkfeler"
2424 
2425 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2426 #~ msgid "operation is not supported"
2427 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2428 
2429 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2430 #~ msgid "timed operation timed out"
2431 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
2432 
2433 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2434 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2435 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"
2436 
2437 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2438 #~ msgid "remote host closed connection"
2439 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"
2440 
2441 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2442 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"
2443 
2444 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2445 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"
2446 
2447 #, fuzzy
2448 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2449 #~| msgid "operation is not supported"
2450 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2451 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2452 
2453 #, fuzzy
2454 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2455 #~| msgid "connection actively refused"
2456 #~ msgid "Connection refused"
2457 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgid "Permission denied."
2461 #~ msgid "Permission denied"
2462 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2466 #~| msgid "connection timed out"
2467 #~ msgid "Connection timed out"
2468 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2469 
2470 #, fuzzy
2471 #~| msgctxt "QFile"
2472 #~| msgid "Unknown error"
2473 #~ msgid "Unknown error"
2474 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2478 #~| msgid "address already in use"
2479 #~ msgid "Address is already in use"
2480 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2481 
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid "This file cannot be opened."
2484 #~ msgid "Path cannot be used"
2485 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."
2486 
2487 #, fuzzy
2488 #~| msgid "No such file."
2489 #~ msgid "No such file or directory"
2490 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."
2491 
2492 #, fuzzy
2493 #~| msgid "Read-only"
2494 #~ msgid "Read-only filesystem"
2495 #~ msgstr "Nëmme Liesen"
2496 
2497 #, fuzzy
2498 #~| msgctxt "QFile"
2499 #~| msgid "Unknown error"
2500 #~ msgid "Unknown socket error"
2501 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2502 
2503 #, fuzzy
2504 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2505 #~| msgid "operation is not supported"
2506 #~ msgid "Operation not supported"
2507 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgid "no error"
2511 #~ msgctxt "SSL error"
2512 #~ msgid "No error"
2513 #~ msgstr "ouni Feeler"
2514 
2515 #, fuzzy
2516 #~| msgid "Certificate Password"
2517 #~ msgctxt "SSL error"
2518 #~ msgid "The certificate has expired"
2519 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"
2520 
2521 #, fuzzy
2522 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2523 #~ msgctxt "SSL error"
2524 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"
2527 
2528 #, fuzzy
2529 #~| msgctxt "QFile"
2530 #~| msgid "Unknown error"
2531 #~ msgctxt "SSL error"
2532 #~ msgid "Unknown error"
2533 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2534 
2535 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2536 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"
2537 
2538 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2539 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"
2540 
2541 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2542 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"
2543 
2544 #~ msgid "no address associated with nodename"
2545 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"
2546 
2547 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2548 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"
2549 
2550 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2551 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"
2552 
2553 #~ msgid "system error"
2554 #~ msgstr "Feeler am System"
2555 
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2558 #~ msgid_plural ""
2559 #~ "Could not find mime types:\n"
2560 #~ "<resource>%2</resource>"
2561 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2562 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2563 
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "large"
2567 #~ msgstr "Säit"
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "small"
2572 #~ msgstr "Installéieren"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "variant 1"
2577 #~ msgstr "%1 drécken"
2578 
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2581 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2582 #~ msgstr "%1 %2, %3"
2583 
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2586 #~ msgid "%1 (%2)"
2587 #~ msgstr "%1 (%2)"
2588 
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2591 #~ msgid "%1 [%2]"
2592 #~ msgstr "%1 - [%2]"
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "File %1 does not exist"
2596 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
2597 
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2600 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~| msgctxt "QFile"
2604 #~| msgid "Could not read from the file"
2605 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2606 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgid ""
2610 #~| "Cannot save the file\n"
2611 #~| "\""
2612 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
2615 #~ "\""
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2619 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2620 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
2621 
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2624 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2625 
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2629 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2633 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2634 
2635 #, fuzzy
2636 #~| msgid "Content information: %1\n"
2637 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2638 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
2639 
2640 #, fuzzy
2641 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2642 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2643 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
2644 
2645 #~ msgid "KBuildSycoca"
2646 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2647 
2648 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2649 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."
2650 
2651 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2652 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
2653 
2654 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2655 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"
2656 
2657 #~ msgid "Check file timestamps"
2658 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"
2659 
2660 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2661 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"
2662 
2663 #~ msgid "Create global database"
2664 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"
2665 
2666 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2667 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"
2668 
2669 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2670 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"
2671 
2672 #~ msgid "KDE Daemon"
2673 #~ msgstr "KDE-Daemon"
2674 
2675 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
2678 #~ "gebraucht"
2679 
2680 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2681 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"
2682 
2683 #, fuzzy
2684 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
2685 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2686 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"
2687 
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgid "Default"
2690 #~ msgctxt "Encodings menu"
2691 #~ msgid "Default"
2692 #~ msgstr "Standard"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~| msgid "Autocorrect"
2696 #~ msgctxt "Encodings menu"
2697 #~ msgid "Autodetect"
2698 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
2699 
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "No Entries"
2702 #~ msgstr "Eegeschaften"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "Clear input"
2706 #~ msgid "Clear List"
2707 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
2708 
2709 #~ msgctxt "go back"
2710 #~ msgid "&Back"
2711 #~ msgstr "&Zeréck"
2712 
2713 #~ msgctxt "go forward"
2714 #~ msgid "&Forward"
2715 #~ msgstr "&No Vir"
2716 
2717 #, fuzzy
2718 #~| msgctxt "beginning (of line)"
2719 #~| msgid "&Home"
2720 #~ msgctxt "home page"
2721 #~ msgid "&Home"
2722 #~ msgstr "&Ufank"
2723 
2724 #~ msgctxt "show help"
2725 #~ msgid "&Help"
2726 #~ msgstr "&Hëllef"
2727 
2728 #~ msgid "Show &Menubar"
2729 #~ msgstr "&Menübar weisen"
2730 
2731 #, fuzzy
2732 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"
2736 
2737 #~ msgid "Show St&atusbar"
2738 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
2739 
2740 #, fuzzy
2741 #~| msgid ""
2742 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2743 #~| "the window used for status information."
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2746 #~ "the window used for status information.</p>"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
2749 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
2750 
2751 #~ msgid "&New"
2752 #~ msgstr "&Nei"
2753 
2754 #, fuzzy
2755 #~| msgid "Clear shortcut"
2756 #~ msgid "Create new document"
2757 #~ msgstr "Kierzel läschen"
2758 
2759 #~ msgid "&Open..."
2760 #~ msgstr "&Opmaachen..."
2761 
2762 #~ msgid "Open &Recent"
2763 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
2764 
2765 #~ msgid "&Save"
2766 #~ msgstr "&Späicheren"
2767 
2768 #, fuzzy
2769 #~| msgid "Close Document"
2770 #~ msgid "Save document"
2771 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2772 
2773 #~ msgid "Save &As..."
2774 #~ msgstr "Späicheren &Als..."
2775 
2776 #~ msgid "Re&vert"
2777 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
2778 
2779 #~ msgid "&Close"
2780 #~ msgstr "&Zoumaachen"
2781 
2782 #, fuzzy
2783 #~| msgid "Close Document"
2784 #~ msgid "Close document"
2785 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2786 
2787 #~ msgid "&Print..."
2788 #~ msgstr "&Drécken..."
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~| msgctxt "QAccel"
2792 #~| msgid "Print Screen"
2793 #~ msgid "Print document"
2794 #~ msgstr "Print Screen"
2795 
2796 #, fuzzy
2797 #~| msgid "Print Previe&w..."
2798 #~ msgid "Print Previe&w"
2799 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
2800 
2801 #~ msgid "&Mail..."
2802 #~ msgstr "Ver&schécken..."
2803 
2804 #~ msgid "&Quit"
2805 #~ msgstr "O&phalen"
2806 
2807 #~ msgid "Quit application"
2808 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
2809 
2810 #~ msgid "Re&do"
2811 #~ msgstr "Nees &zeréck"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgid "HTML documentation"
2815 #~ msgid "Redo last undone action"
2816 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
2817 
2818 #~ msgid "Cu&t"
2819 #~ msgstr "Schnei&den"
2820 
2821 #~ msgid "&Copy"
2822 #~ msgstr "&Kopéieren"
2823 
2824 #~ msgid "&Paste"
2825 #~ msgstr "&Peschen"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid "Upload Info"
2829 #~ msgid "Paste clipboard content"
2830 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
2831 
2832 #~ msgid "C&lear"
2833 #~ msgstr "Eidelmaa&chen"
2834 
2835 #~ msgid "Select &All"
2836 #~ msgstr "&Alles auswielen"
2837 
2838 #~ msgid "Dese&lect"
2839 #~ msgstr "Of&wielen"
2840 
2841 #~ msgid "&Find..."
2842 #~ msgstr "&Sichen..."
2843 
2844 #~ msgid "Find &Next"
2845 #~ msgstr "&Weidersichen"
2846 
2847 #~ msgid "Find Pre&vious"
2848 #~ msgstr "Vir&dru sichen"
2849 
2850 #~ msgid "&Replace..."
2851 #~ msgstr "E&rsetzen..."
2852 
2853 #~ msgid "&Actual Size"
2854 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
2855 
2856 #~ msgid "&Fit to Page"
2857 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
2858 
2859 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2860 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
2861 
2862 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2863 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
2864 
2865 #~ msgid "Zoom &In"
2866 #~ msgstr "Er&azoomen"
2867 
2868 #~ msgid "Zoom &Out"
2869 #~ msgstr "Era&uszoomen"
2870 
2871 #~ msgid "&Zoom..."
2872 #~ msgstr "&Zoom..."
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgid "Select a week"
2876 #~ msgid "Select zoom level"
2877 #~ msgstr "Woch auswielen"
2878 
2879 #~ msgid "&Redisplay"
2880 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
2881 
2882 #, fuzzy
2883 #~| msgid "&Redisplay"
2884 #~ msgid "Redisplay document"
2885 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
2886 
2887 #~ msgid "&Up"
2888 #~ msgstr "&Erop"
2889 
2890 #~ msgid "&Previous Page"
2891 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
2892 
2893 #, fuzzy
2894 #~| msgid "&Previous Page"
2895 #~ msgid "Go to previous page"
2896 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
2897 
2898 #~ msgid "&Next Page"
2899 #~ msgstr "&Nächst Säit"
2900 
2901 #, fuzzy
2902 #~| msgid "Go to Line"
2903 #~ msgid "Go to next page"
2904 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
2905 
2906 #~ msgid "&Go To..."
2907 #~ msgstr "&Goen..."
2908 
2909 #~ msgid "&Go to Page..."
2910 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
2911 
2912 #~ msgid "&Go to Line..."
2913 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
2914 
2915 #~ msgid "&First Page"
2916 #~ msgstr "&Éischt Säit"
2917 
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "Go to Line"
2920 #~ msgid "Go to first page"
2921 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
2922 
2923 #~ msgid "&Last Page"
2924 #~ msgstr "&Lescht Säit"
2925 
2926 #, fuzzy
2927 #~| msgid "&Go to Page..."
2928 #~ msgid "Go to last page"
2929 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "Go back one step"
2933 #~ msgid "Go back in document"
2934 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~| msgctxt "go forward"
2938 #~| msgid "&Forward"
2939 #~ msgid "&Forward"
2940 #~ msgstr "&No Vir"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "Go forward one step"
2944 #~ msgid "Go forward in document"
2945 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
2946 
2947 #~ msgid "&Add Bookmark"
2948 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
2949 
2950 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2951 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
2952 
2953 #~ msgid "&Spelling..."
2954 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgid "Check Spelling"
2958 #~ msgid "Check spelling in document"
2959 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
2960 
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgid "Show &Menubar"
2963 #~ msgid "Show or hide menubar"
2964 #~ msgstr "&Menübar weisen"
2965 
2966 #~ msgid "Show &Toolbar"
2967 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "Show &Toolbar"
2971 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2972 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "Show St&atusbar"
2976 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2977 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
2978 
2979 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2980 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
2981 
2982 #~ msgid "&Save Settings"
2983 #~ msgstr "Astellunge &späicheren"
2984 
2985 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2986 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
2987 
2988 #~ msgid "&Configure %1..."
2989 #~ msgstr "%1 &configuréieren..."
2990 
2991 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2992 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
2993 
2994 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2995 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
2996 
2997 #~ msgid "%1 &Handbook"
2998 #~ msgstr "%1-&Handbuch"
2999 
3000 #~ msgid "What's &This?"
3001 #~ msgstr "Wat ass &dat?"
3002 
3003 #~ msgid "Tip of the &Day"
3004 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
3005 
3006 #~ msgid "&Report Bug..."
3007 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
3008 
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3011 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
3012 
3013 #~ msgid "&About %1"
3014 #~ msgstr "&Iwwer %1"
3015 
3016 #~ msgid "About &KDE"
3017 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3022 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3023 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3027 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3028 #~ msgid "Exit Full Screen"
3029 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3034 #~ msgid "Exit full screen mode"
3035 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3040 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3041 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "Full Screen Mode"
3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3046 #~ msgid "Full Screen"
3047 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgid "Custom..."
3051 #~ msgctxt "Custom color"
3052 #~ msgid "Custom..."
3053 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
3054 
3055 #~ msgctxt "palette name"
3056 #~ msgid "* Recent Colors *"
3057 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
3058 
3059 #~ msgctxt "palette name"
3060 #~ msgid "* Custom Colors *"
3061 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
3062 
3063 #~ msgctxt "palette name"
3064 #~ msgid "Forty Colors"
3065 #~ msgstr "Forty-Faarwen"
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgctxt "palette name"
3069 #~| msgid "Web Colors"
3070 #~ msgctxt "palette name"
3071 #~ msgid "Oxygen Colors"
3072 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3073 
3074 #~ msgctxt "palette name"
3075 #~ msgid "Rainbow Colors"
3076 #~ msgstr "Reeboufaarwen"
3077 
3078 #~ msgctxt "palette name"
3079 #~ msgid "Royal Colors"
3080 #~ msgstr "Royal-Faarwen"
3081 
3082 #~ msgctxt "palette name"
3083 #~ msgid "Web Colors"
3084 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3085 
3086 #~ msgid "Named Colors"
3087 #~ msgstr "Definéiert Faarwen"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid ""
3091 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3092 #~| "were examined:\n"
3093 #~ msgctxt ""
3094 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3095 #~ "them)"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3098 #~ "examined:\n"
3099 #~ "%2"
3100 #~ msgid_plural ""
3101 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3102 #~ "examined:\n"
3103 #~ "%2"
3104 #~ msgstr[0] ""
3105 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3106 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3107 #~ msgstr[1] ""
3108 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3109 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Select Color"
3113 #~ msgid "Select Color"
3114 #~ msgstr "Faarf auswielen"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Hue:"
3118 #~ msgstr "H:"
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Saturation:"
3122 #~ msgstr "Samschten"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3126 #~ msgid "Value:"
3127 #~ msgstr "Wert"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "Red:"
3131 #~ msgstr "Nees zeréck"
3132 
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Green:"
3135 #~ msgstr "Griichësch"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Blue:"
3139 #~ msgstr "Datei:"
3140 
3141 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3142 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
3143 
3144 #~ msgid "HTML:"
3145 #~ msgstr "HTML:"
3146 
3147 #~ msgid "Default color"
3148 #~ msgstr "Standardfaarf"
3149 
3150 #~ msgid "-default-"
3151 #~ msgstr "-standard-"
3152 
3153 #~ msgid "-unnamed-"
3154 #~ msgstr "-onbenannt-"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3159 #~ "not exist.</qt>"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
3162 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "License:"
3166 #~ msgid "License: %1"
3167 #~ msgstr "Lizenz:"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "&License Agreement"
3171 #~ msgid "License Agreement"
3172 #~ msgstr "&Lizenz"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Other Contributors:"
3176 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3177 #~ msgid "Email contributor"
3178 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3179 
3180 #, fuzzy
3181 #~| msgid "Homepage"
3182 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3183 #~ msgstr "Homepage"
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "Other Contributors:"
3187 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Email contributor\n"
3190 #~ "%1"
3191 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "Homepage"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3197 #~ "%1"
3198 #~ msgstr "Homepage"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "Homepage"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Visit contributor's page\n"
3204 #~ "%1"
3205 #~ msgstr "Homepage"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "Homepage"
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "Visit contributor's blog\n"
3211 #~ "%1"
3212 #~ msgstr "Homepage"
3213 
3214 #, fuzzy
3215 #~| msgid "%1%"
3216 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3217 #~ msgid "%1"
3218 #~ msgstr "%1%"
3219 
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3222 #~| msgid "%1 %2"
3223 #~ msgctxt "City, Country"
3224 #~ msgid "%1, %2"
3225 #~ msgstr "%1 %2"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "Other"
3229 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3230 #~ msgid "Other"
3231 #~ msgstr "Aner"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgctxt "A type of link."
3235 #~ msgid "Blog"
3236 #~ msgstr "Net zouloossen"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "Homepage"
3240 #~ msgctxt "A type of link."
3241 #~ msgid "Homepage"
3242 #~ msgstr "Homepage"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~ msgid "About KDE"
3246 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3251 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3252 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3253 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3254 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3255 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3256 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3257 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3258 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
3261 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
3262 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3263 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
3264 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
3265 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
3266 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
3267 #~ "Projekt. "
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3272 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3273 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3274 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3275 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3276 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3277 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3278 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
3281 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
3282 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
3283 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
3284 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
3285 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
3286 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
3287 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
3288 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
3289 
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3293 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3294 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3295 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3296 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3297 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3298 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
3301 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
3302 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
3303 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
3304 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
3305 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
3306 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
3307 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
3308 #~ "fannt dir, wat dir sicht."
3309 
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid ""
3312 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3313 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3314 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3315 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3316 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3317 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3318 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3319 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3320 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3321 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3322 #~| "very much in advance for your support."
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3325 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3326 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3327 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3328 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3329 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3330 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3331 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3332 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3333 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3334 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3335 #~ "much in advance for your support.</html>"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
3338 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
3339 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
3340 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
3341 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
3342 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
3343 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
3344 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
3345 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
3346 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
3347 
3348 #~ msgctxt "About KDE"
3349 #~ msgid "&About"
3350 #~ msgstr "&Iwwer"
3351 
3352 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3353 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
3354 
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3357 #~ msgid "&Join KDE"
3358 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
3359 
3360 #~ msgid "&Support KDE"
3361 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3365 #~ msgid "Next"
3366 #~ msgstr "Nächsten"
3367 
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "Finish"
3370 #~ msgstr "&Fäerdeg"
3371 
3372 #~ msgid "Submit Bug Report"
3373 #~ msgstr "E Käfer mellen"
3374 
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3377 #~ "change it"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
3380 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
3381 
3382 #, fuzzy
3383 #~| msgid "From:"
3384 #~ msgctxt "Email sender address"
3385 #~ msgid "From:"
3386 #~ msgstr "Vun:"
3387 
3388 #~ msgid "Configure Email..."
3389 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
3390 
3391 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3392 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "To:"
3396 #~ msgctxt "Email receiver address"
3397 #~ msgid "To:"
3398 #~ msgstr "Un:"
3399 
3400 #~ msgid "&Send"
3401 #~ msgstr "&Fortschécken"
3402 
3403 #~ msgid "Send bug report."
3404 #~ msgstr "De Bericht fortschécken."
3405 
3406 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3407 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
3408 
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3411 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
3414 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
3415 #~ "Programm"
3416 
3417 #~ msgid "Application: "
3418 #~ msgstr "Programm: "
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3422 #~ "is available before sending a bug report"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
3425 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
3426 
3427 #~ msgid "Version:"
3428 #~ msgstr "Versioun:"
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3432 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3433 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
3434 
3435 #~ msgid "OS:"
3436 #~ msgstr "OS:"
3437 
3438 #~ msgid "Compiler:"
3439 #~ msgstr "Compiler:"
3440 
3441 #~ msgid "Se&verity"
3442 #~ msgstr "Gra&vitéit"
3443 
3444 #~ msgid "Critical"
3445 #~ msgstr "Kritësch"
3446 
3447 #~ msgid "Grave"
3448 #~ msgstr "Schlëmm"
3449 
3450 #~ msgctxt "normal severity"
3451 #~ msgid "Normal"
3452 #~ msgstr "Normal"
3453 
3454 #~ msgid "Wishlist"
3455 #~ msgstr "Wonsch"
3456 
3457 #~ msgid "Translation"
3458 #~ msgstr "Iwwersetzung"
3459 
3460 #~ msgid "S&ubject: "
3461 #~ msgstr "Be&treff: "
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3465 #~ "bug report.\n"
3466 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3467 #~ "this program.\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
3470 #~ "aschécke wëllt.\n"
3471 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
3472 #~ "dësem Programm geschéckt.\n"
3473 
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3477 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3478 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3479 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
3482 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
3483 #~ "opgemaach,\n"
3484 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
3485 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."
3486 
3487 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3488 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"
3489 
3490 #~ msgctxt "unknown program name"
3491 #~ msgid "unknown"
3492 #~ msgstr "Onbekannt"
3493 
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3496 #~ "be sent."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
3499 #~ "verschécke kënnt."
3500 
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid ""
3503 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3504 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3505 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3506 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3507 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3508 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3509 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3512 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3513 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3514 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3515 #~ "is installed</li></ul>\n"
3516 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3517 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3520 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
3521 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
3522 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
3523 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
3524 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3525 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3526 
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgid ""
3529 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3530 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3531 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3532 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3533 #~| "affected package</li></ul>\n"
3534 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3535 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3538 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3539 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3540 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3541 #~ "affected package</li></ul>\n"
3542 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3543 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3546 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
3547 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
3548 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
3549 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
3550 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3551 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3552 
3553 #, fuzzy
3554 #~| msgid ""
3555 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3556 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3557 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
3564 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
3565 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."
3566 
3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3568 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Close and discard\n"
3572 #~ "edited message?"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Zoumaachen an déi \n"
3575 #~ "verännert Noricht\n"
3576 #~ "si loossen?"
3577 
3578 #~ msgid "Close Message"
3579 #~ msgstr "Noricht zoumaachen"
3580 
3581 #~ msgid "Configure"
3582 #~ msgstr "Configuréieren"
3583 
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgid "Jom"
3586 #~ msgid "Job"
3587 #~ msgstr "Jom"
3588 
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid "Ctrl"
3591 #~ msgid "Job Control"
3592 #~ msgstr "Ctrl"
3593 
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid "Key used for signing:"
3596 #~ msgid "Scheduled printing:"
3597 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
3598 
3599 #, fuzzy
3600 #~| msgid "Information"
3601 #~ msgid "Billing information:"
3602 #~ msgstr "Informatioun"
3603 
3604 #, fuzzy
3605 #~| msgid "Options"
3606 #~ msgid "Job Options"
3607 #~ msgstr "Optiounen"
3608 
3609 #, fuzzy
3610 #~| msgid "Options"
3611 #~ msgid "Option"
3612 #~ msgstr "Optiounen"
3613 
3614 #~ msgid "Value"
3615 #~ msgstr "Wert"
3616 
3617 #, fuzzy
3618 #~| msgid "Print images"
3619 #~ msgid "Print Immediately"
3620 #~ msgstr "Biller drécken"
3621 
3622 #, fuzzy
3623 #~| msgid "Pager"
3624 #~ msgid "Pages"
3625 #~ msgstr "Pager"
3626 
3627 #, fuzzy
3628 #~| msgid "%1%"
3629 #~ msgid "16"
3630 #~ msgstr "%1%"
3631 
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgctxt "Banner page at start"
3634 #~ msgid "Start"
3635 #~ msgstr "&Start"
3636 
3637 #, fuzzy
3638 #~| msgid "End"
3639 #~ msgctxt "Banner page at end"
3640 #~ msgid "End"
3641 #~ msgstr "Enn"
3642 
3643 #, fuzzy
3644 #~| msgid "Page loaded."
3645 #~ msgid "Page Label"
3646 #~ msgstr "Säit gelueden."
3647 
3648 #, fuzzy
3649 #~| msgid "Border"
3650 #~ msgid "Page Border"
3651 #~ msgstr "Rand"
3652 
3653 #, fuzzy
3654 #~| msgid "&First Page"
3655 #~ msgid "Mirror Pages"
3656 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3657 
3658 #, fuzzy
3659 #~| msgid "None"
3660 #~ msgctxt "No border line"
3661 #~ msgid "None"
3662 #~ msgstr "Keng"
3663 
3664 #, fuzzy
3665 #~| msgid "Save Link As"
3666 #~ msgid "Single Line"
3667 #~ msgstr "Link späicheren als"
3668 
3669 #, fuzzy
3670 #~| msgid "&Double Size"
3671 #~ msgid "Double Line"
3672 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3673 
3674 #, fuzzy
3675 #~| msgid "&Double Size"
3676 #~ msgid "Double Thick Line"
3677 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3678 
3679 #, fuzzy
3680 #~| msgid "None"
3681 #~ msgctxt "Banner page"
3682 #~ msgid "None"
3683 #~ msgstr "Keng"
3684 
3685 #, fuzzy
3686 #~| msgid "Standard"
3687 #~ msgctxt "Banner page"
3688 #~ msgid "Standard"
3689 #~ msgstr "Standard"
3690 
3691 #, fuzzy
3692 #~| msgid "Class"
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "Unclassified"
3695 #~ msgstr "Klass"
3696 
3697 #, fuzzy
3698 #~| msgid "Confidential"
3699 #~ msgctxt "Banner page"
3700 #~ msgid "Confidential"
3701 #~ msgstr "Vertraulech"
3702 
3703 #, fuzzy
3704 #~| msgid "Class"
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Classified"
3707 #~ msgstr "Klass"
3708 
3709 #, fuzzy
3710 #~| msgid "Security"
3711 #~ msgctxt "Banner page"
3712 #~ msgid "Secret"
3713 #~ msgstr "Sëcherheet"
3714 
3715 #, fuzzy
3716 #~| msgid "Security"
3717 #~ msgctxt "Banner page"
3718 #~ msgid "Top Secret"
3719 #~ msgstr "Sëcherheet"
3720 
3721 #, fuzzy
3722 #~| msgid "Pager"
3723 #~ msgid "All Pages"
3724 #~ msgstr "Pager"
3725 
3726 #, fuzzy
3727 #~| msgid "Pager"
3728 #~ msgid "Odd Pages"
3729 #~ msgstr "Pager"
3730 
3731 #, fuzzy
3732 #~| msgid "Pager"
3733 #~ msgid "Even Pages"
3734 #~ msgstr "Pager"
3735 
3736 #, fuzzy
3737 #~| msgid "Page loaded."
3738 #~ msgid "Page Set"
3739 #~ msgstr "Säit gelueden."
3740 
3741 #, fuzzy
3742 #~| msgid "Print"
3743 #~ msgctxt "@title:window"
3744 #~ msgid "Print"
3745 #~ msgstr "Drécken"
3746 
3747 #~ msgid "&Try"
3748 #~ msgstr "&Probéieren"
3749 
3750 #~ msgid "modified"
3751 #~ msgstr "nach net gespäichert"
3752 
3753 #~ msgid "&Details"
3754 #~ msgstr "&Detailer"
3755 
3756 #~ msgid "Get help..."
3757 #~ msgstr "Hëllef ufroen..."
3758 
3759 #~ msgid "--- separator ---"
3760 #~ msgstr "--- Trenner ---"
3761 
3762 #, fuzzy
3763 #~| msgid "Change &Icon..."
3764 #~ msgid "Change Text"
3765 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3766 
3767 #, fuzzy
3768 #~| msgid "Find Text"
3769 #~ msgid "Icon te&xt:"
3770 #~ msgstr "Text sichen"
3771 
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Configure Toolbars"
3774 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3778 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
3781 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."
3782 
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Reset Toolbars"
3785 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"
3786 
3787 #~ msgid "Reset"
3788 #~ msgstr "Zerécksetzen"
3789 
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "&Toolbar:"
3792 #~ msgstr "&Toolbar:"
3793 
3794 #~ msgid "A&vailable actions:"
3795 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"
3796 
3797 #, fuzzy
3798 #~| msgid "Filter:"
3799 #~ msgid "Filter"
3800 #~ msgstr "Filter:"
3801 
3802 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3803 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
3804 
3805 #~ msgid "Change &Icon..."
3806 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3807 
3808 #, fuzzy
3809 #~| msgid "Change &Icon..."
3810 #~ msgid "Change Te&xt..."
3811 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3812 
3813 #, fuzzy
3814 #~| msgid "%1%"
3815 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3816 #~ msgid "%1"
3817 #~ msgstr "%1%"
3818 
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3821 #~ "component."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
3824 #~ "ersat."
3825 
3826 #~ msgid "<Merge>"
3827 #~ msgstr "<Merge>"
3828 
3829 #~ msgid "<Merge %1>"
3830 #~ msgstr "<Merge %1>"
3831 
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3835 #~ "you will not be able to re-add it."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
3838 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."
3839 
3840 #~ msgid "ActionList: %1"
3841 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"
3842 
3843 #, fuzzy
3844 #~| msgid "%1%"
3845 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3846 #~ msgid "%1"
3847 #~ msgstr "%1%"
3848 
3849 #, fuzzy
3850 #~| msgid "Change &Icon..."
3851 #~ msgid "Change Icon"
3852 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3853 
3854 #, fuzzy
3855 #~| msgid "Save Link As"
3856 #~ msgid "Manage Link"
3857 #~ msgstr "Link späicheren als"
3858 
3859 #, fuzzy
3860 #~| msgid "Find Text"
3861 #~ msgid "Link Text:"
3862 #~ msgstr "Text sichen"
3863 
3864 #, fuzzy
3865 #~| msgid "URL:"
3866 #~ msgid "Link URL:"
3867 #~ msgstr "URL:"
3868 
3869 #, fuzzy
3870 #~| msgid "%1%"
3871 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3872 #~ msgid "%1"
3873 #~ msgstr "%1%"
3874 
3875 #, fuzzy
3876 #~| msgid "%1%"
3877 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3878 #~ msgid "%1"
3879 #~ msgstr "%1%"
3880 
3881 #, fuzzy
3882 #~| msgid "%1%"
3883 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3884 #~ msgid "%1"
3885 #~ msgstr "%1%"
3886 
3887 #, fuzzy
3888 #~| msgid "%1%"
3889 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3890 #~ msgid "%1"
3891 #~ msgstr "%1%"
3892 
3893 #~ msgid "Details"
3894 #~ msgstr "Detailer"
3895 
3896 #~ msgid "Question"
3897 #~ msgstr "Fro"
3898 
3899 #~ msgid "Do not ask again"
3900 #~ msgstr "Net méi froen"
3901 
3902 #~ msgid "Warning"
3903 #~ msgstr "Warnung"
3904 
3905 #~ msgid "Error"
3906 #~ msgstr "Feeler"
3907 
3908 #~ msgid "Sorry"
3909 #~ msgstr "Pardon"
3910 
3911 #~ msgid "Information"
3912 #~ msgstr "Informatioun"
3913 
3914 #~ msgid "Do not show this message again"
3915 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
3916 
3917 #~ msgid "Password:"
3918 #~ msgstr "Passwuert:"
3919 
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Password"
3922 #~ msgstr "Passwuert:"
3923 
3924 #, fuzzy
3925 #~| msgid "&Keep password"
3926 #~ msgid "Use this password:"
3927 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
3928 
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Username:"
3931 #~ msgstr "Benotzer:"
3932 
3933 #, fuzzy
3934 #~| msgid "Chain:"
3935 #~ msgid "Domain:"
3936 #~ msgstr "Ketten:"
3937 
3938 #, fuzzy
3939 #~| msgid "&Keep password"
3940 #~ msgid "Remember password"
3941 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
3942 
3943 #~ msgid "Select Region of Image"
3944 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
3945 
3946 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"
3949 
3950 #, fuzzy
3951 #~| msgid "Default"
3952 #~ msgid "Default:"
3953 #~ msgstr "Standard"
3954 
3955 #, fuzzy
3956 #~| msgid "None"
3957 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3958 #~ msgid "None"
3959 #~ msgstr "Keng"
3960 
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Custom:"
3963 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
3964 
3965 #, fuzzy
3966 #~| msgid "Shortcuts"
3967 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3968 #~ msgstr "Kierzelen"
3969 
3970 #, fuzzy
3971 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3972 #~ msgid "Current scheme:"
3973 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
3974 
3975 #, fuzzy
3976 #~| msgid "New List..."
3977 #~ msgid "New..."
3978 #~ msgstr "Nei Lëscht..."
3979 
3980 #~ msgid "Delete"
3981 #~ msgstr "Läschen"
3982 
3983 #, fuzzy
3984 #~| msgid "Action"
3985 #~ msgid "More Actions"
3986 #~ msgstr "Aktioun"
3987 
3988 #, fuzzy
3989 #~| msgid "Defaults"
3990 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3991 #~ msgstr "Standard"
3992 
3993 #, fuzzy
3994 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3995 #~ msgid "Name for new scheme:"
3996 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
3997 
3998 #, fuzzy
3999 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4000 #~ msgid "New Scheme"
4001 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4002 
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
4007 #~ "ersetze wëllt?"
4008 
4009 #, fuzzy
4010 #~| msgid "Click to select a font"
4011 #~ msgid "Export to Location"
4012 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4013 
4014 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4015 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"
4016 
4017 #~ msgid "Print"
4018 #~ msgstr "Drécken"
4019 
4020 #, fuzzy
4021 #~| msgid "Defaults"
4022 #~ msgid "Reset to Defaults"
4023 #~ msgstr "Standard"
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4027 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
4030 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."
4031 
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4034 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4035 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
4038 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
4039 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."
4040 
4041 #~ msgid "Action"
4042 #~ msgstr "Aktioun"
4043 
4044 #~ msgid "Shortcut"
4045 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
4046 
4047 #~ msgid "Alternate"
4048 #~ msgstr "Alternativ"
4049 
4050 #, fuzzy
4051 #~| msgid "Alternate"
4052 #~ msgid "Global Alternate"
4053 #~ msgstr "Alternativ"
4054 
4055 #~ msgid "Unknown"
4056 #~ msgstr "Onbekannt"
4057 
4058 #~ msgid "Key Conflict"
4059 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4060 
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4064 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4067 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4068 
4069 #~ msgid "Reassign"
4070 #~ msgstr "Nei zouuerdnen"
4071 
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4075 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4078 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4079 
4080 #, fuzzy
4081 #~| msgid "Shortcuts"
4082 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4083 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4084 #~ msgstr "Kierzelen"
4085 
4086 #, fuzzy
4087 #~| msgid "Chain:"
4088 #~ msgid "Main:"
4089 #~ msgstr "Ketten:"
4090 
4091 #, fuzzy
4092 #~| msgid "Alternate"
4093 #~ msgid "Alternate:"
4094 #~ msgstr "Alternativ"
4095 
4096 #, fuzzy
4097 #~| msgid "Additional Names"
4098 #~ msgid "Action Name"
4099 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
4100 
4101 #~ msgid "Shortcuts"
4102 #~ msgstr "Kierzelen"
4103 
4104 #, fuzzy
4105 #~| msgid "%1%"
4106 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1%"
4109 
4110 #, fuzzy
4111 #~| msgid "sets the application name"
4112 #~ msgid "Switch Application Language"
4113 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
4114 
4115 #, fuzzy
4116 #~| msgid "Default language:"
4117 #~ msgid "Add Fallback Language"
4118 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4119 
4120 #, fuzzy
4121 #~| msgid "Application sounds"
4122 #~ msgid "Application Language Changed"
4123 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
4124 
4125 #, fuzzy
4126 #~| msgid "Default language:"
4127 #~ msgid "Primary language:"
4128 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4129 
4130 #, fuzzy
4131 #~| msgid "Default language:"
4132 #~ msgid "Fallback language:"
4133 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4134 
4135 #~ msgid "Tip of the Day"
4136 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
4137 
4138 #~ msgid "Did you know...?\n"
4139 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"
4140 
4141 #~ msgid "&Show tips on startup"
4142 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"
4143 
4144 #~ msgid "&Previous"
4145 #~ msgstr "&Zeréck"
4146 
4147 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4148 #~ msgid "&Next"
4149 #~ msgstr "&Weider"
4150 
4151 #~ msgid "Find Next"
4152 #~ msgstr "Weidersichen"
4153 
4154 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4155 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"
4156 
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "1 match found."
4159 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4160 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
4161 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."
4162 
4163 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4164 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"
4165 
4166 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4167 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."
4168 
4169 #~ msgid "Beginning of document reached."
4170 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."
4171 
4172 #~ msgid "End of document reached."
4173 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."
4174 
4175 #~ msgid "Continue from the end?"
4176 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"
4177 
4178 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4179 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"
4180 
4181 #~ msgid "Find Text"
4182 #~ msgstr "Text sichen"
4183 
4184 #, fuzzy
4185 #~| msgid "Find"
4186 #~ msgctxt "@title:group"
4187 #~ msgid "Find"
4188 #~ msgstr "Sichen"
4189 
4190 #~ msgid "&Text to find:"
4191 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"
4192 
4193 #~ msgid "Regular e&xpression"
4194 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
4195 
4196 #~ msgid "&Edit..."
4197 #~ msgstr "V&eränneren..."
4198 
4199 #~ msgid "Replace With"
4200 #~ msgstr "Ersetzen duerch"
4201 
4202 #~ msgid "Replace&ment text:"
4203 #~ msgstr "Er&satztext:"
4204 
4205 #~ msgid "Use p&laceholders"
4206 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
4207 
4208 #~ msgid "Insert Place&holder"
4209 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen"
4210 
4211 #~ msgid "Options"
4212 #~ msgstr "Optiounen"
4213 
4214 #~ msgid "C&ase sensitive"
4215 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
4216 
4217 #~ msgid "&Whole words only"
4218 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"
4219 
4220 #~ msgid "From c&ursor"
4221 #~ msgstr "Vum C&ursor un"
4222 
4223 #~ msgid "Find &backwards"
4224 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen"
4225 
4226 #~ msgid "&Selected text"
4227 #~ msgstr "&Ausgewielten Text"
4228 
4229 #~ msgid "&Prompt on replace"
4230 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"
4231 
4232 #~ msgid "Start replace"
4233 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4237 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4238 #~ "replacement text.</qt>"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
4241 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
4242 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"
4243 
4244 #~ msgid "&Find"
4245 #~ msgstr "&Sichen"
4246 
4247 #~ msgid "Start searching"
4248 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4252 #~ "searched for within the document.</qt>"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
4255 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
4261 #~ "aus der Lëscht."
4262 
4263 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4264 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."
4265 
4266 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
4269 #~ "schaffen."
4270 
4271 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4272 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."
4273 
4274 #, fuzzy
4275 #~| msgid ""
4276 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4277 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4278 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4279 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4280 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4281 #~| "qt>"
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4284 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4285 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4286 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4287 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4288 #~ "qt>"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
4291 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
4292 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
4293 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
4294 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4295 
4296 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4297 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."
4298 
4299 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4300 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4304 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."
4305 
4306 #~ msgid "Only search within the current selection."
4307 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4311 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
4314 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."
4315 
4316 #~ msgid "Search backwards."
4317 #~ msgstr "Hannerzeg sichen."
4318 
4319 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4320 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."
4321 
4322 #~ msgid "Any Character"
4323 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
4324 
4325 #~ msgid "Start of Line"
4326 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
4327 
4328 #~ msgid "End of Line"
4329 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
4330 
4331 #~ msgid "Set of Characters"
4332 #~ msgstr "Zeechesaatz"
4333 
4334 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4335 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"
4336 
4337 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4338 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"
4339 
4340 #~ msgid "Optional"
4341 #~ msgstr "Optional"
4342 
4343 #~ msgid "Escape"
4344 #~ msgstr "Esc"
4345 
4346 #~ msgid "TAB"
4347 #~ msgstr "Tab"
4348 
4349 #~ msgid "Newline"
4350 #~ msgstr "Nei Zeil"
4351 
4352 #~ msgid "Carriage Return"
4353 #~ msgstr "Récklaf vum Won"
4354 
4355 #~ msgid "White Space"
4356 #~ msgstr "Eidel Plaz"
4357 
4358 #~ msgid "Digit"
4359 #~ msgstr "Zuel"
4360 
4361 #~ msgid "Complete Match"
4362 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"
4363 
4364 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4365 #~ msgstr "Text fonnt (%1)"
4366 
4367 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4368 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."
4369 
4370 #~ msgid "Invalid regular expression."
4371 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."
4372 
4373 #~ msgid "Replace"
4374 #~ msgstr "Ersetzen"
4375 
4376 #, fuzzy
4377 #~| msgid "&All"
4378 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4379 #~ msgid "&All"
4380 #~ msgstr "&Alleguer"
4381 
4382 #~ msgid "&Skip"
4383 #~ msgstr "&Iwwersprangen"
4384 
4385 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4386 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"
4387 
4388 #~ msgid "No text was replaced."
4389 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
4390 
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "1 replacement done."
4393 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4394 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
4395 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."
4396 
4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4398 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
4399 
4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4401 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"
4402 
4403 #, fuzzy
4404 #~| msgid "Restart"
4405 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4406 #~ msgid "Restart"
4407 #~ msgstr "Nei ufänken"
4408 
4409 #, fuzzy
4410 #~| msgid "Stop"
4411 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4412 #~ msgid "Stop"
4413 #~ msgstr "Stop"
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
4419 #~ "%1', "
4420 
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4423 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4424 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
4425 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."
4426 
4427 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4428 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "\n"
4432 #~ "Please correct."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "\n"
4435 #~ "Verbessert dat w.e.g."
4436 
4437 #, fuzzy
4438 #~| msgid "&Verify:"
4439 #~ msgctxt "@item Font name"
4440 #~ msgid "Serif"
4441 #~ msgstr "&Nokucken:"
4442 
4443 #, fuzzy
4444 #~| msgid "%1%"
4445 #~ msgctxt "@item Font name"
4446 #~ msgid "%1"
4447 #~ msgstr "%1%"
4448 
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4451 #~ msgid "%1 [%2]"
4452 #~ msgstr "%1 - [%2]"
4453 
4454 #, fuzzy
4455 #~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4457 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4458 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."
4459 
4460 #~ msgid "Requested Font"
4461 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft"
4462 
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgid "Font"
4465 #~ msgctxt "@option:check"
4466 #~ msgid "Font"
4467 #~ msgstr "Schrëft"
4468 
4469 #, fuzzy
4470 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4471 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4472 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."
4475 
4476 #, fuzzy
4477 #~| msgid "Change font family?"
4478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4479 #~ msgid "Change font family?"
4480 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"
4481 
4482 #, fuzzy
4483 #~| msgid "Font:"
4484 #~ msgctxt "@label"
4485 #~ msgid "Font:"
4486 #~ msgstr "Schrëft:"
4487 
4488 #, fuzzy
4489 #~| msgid "Font style"
4490 #~ msgctxt "@option:check"
4491 #~ msgid "Font style"
4492 #~ msgstr "Schrëftstil"
4493 
4494 #, fuzzy
4495 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4497 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4498 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."
4499 
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "Change font style?"
4502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4503 #~ msgid "Change font style?"
4504 #~ msgstr "Stil änneren?"
4505 
4506 #~ msgid "Font style:"
4507 #~ msgstr "Schrëftstil:"
4508 
4509 #, fuzzy
4510 #~| msgid "Size"
4511 #~ msgctxt "@option:check"
4512 #~ msgid "Size"
4513 #~ msgstr "Gréisst"
4514 
4515 #, fuzzy
4516 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4518 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."
4521 
4522 #, fuzzy
4523 #~| msgid "Change font size?"
4524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4525 #~ msgid "Change font size?"
4526 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
4527 
4528 #, fuzzy
4529 #~| msgid "Size:"
4530 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4531 #~ msgid "Size:"
4532 #~ msgstr "Gréisst:"
4533 
4534 #, fuzzy
4535 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4537 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4538 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."
4539 
4540 #, fuzzy
4541 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4543 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4544 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."
4545 
4546 #, fuzzy
4547 #~| msgid "Italic"
4548 #~ msgctxt "@item font"
4549 #~ msgid "Italic"
4550 #~ msgstr "Kursiv"
4551 
4552 #, fuzzy
4553 #~| msgctxt "font style"
4554 #~| msgid "Oblique"
4555 #~ msgctxt "@item font"
4556 #~ msgid "Oblique"
4557 #~ msgstr "Schif"
4558 
4559 #, fuzzy
4560 #~| msgid "Bold"
4561 #~ msgctxt "@item font"
4562 #~ msgid "Bold"
4563 #~ msgstr "Fett"
4564 
4565 #, fuzzy
4566 #~| msgid "Bold Italic"
4567 #~ msgctxt "@item font"
4568 #~ msgid "Bold Italic"
4569 #~ msgstr "Fett kursiv"
4570 
4571 #, fuzzy
4572 #~| msgid "Relative"
4573 #~ msgctxt "@item font size"
4574 #~ msgid "Relative"
4575 #~ msgstr "Relativ"
4576 
4577 #, fuzzy
4578 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4579 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4580 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4584 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4585 #~ "dimensions, paper size)."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
4588 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
4589 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
4590 
4591 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4592 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
4593 
4594 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4597 
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4600 #~ "test special characters."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
4603 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
4604 
4605 #~ msgid "Actual Font"
4606 #~ msgstr "Aktuell Schrëft"
4607 
4608 #, fuzzy
4609 #~| msgid "%1%"
4610 #~ msgctxt "@item Font style"
4611 #~ msgid "%1"
4612 #~ msgstr "%1%"
4613 
4614 #, fuzzy
4615 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4616 #~ msgctxt "short"
4617 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4620 
4621 #, fuzzy
4622 #~| msgid "%1%"
4623 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4624 #~ msgid "1"
4625 #~ msgstr "%1%"
4626 
4627 #~ msgid "Select Font"
4628 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
4629 
4630 #~ msgid "Choose..."
4631 #~ msgstr "Auswielen..."
4632 
4633 #~ msgid "Click to select a font"
4634 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4635 
4636 #~ msgid "Preview of the selected font"
4637 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
4638 
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4641 #~ "\"Choose...\" button."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
4644 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4645 
4646 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4647 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4651 #~ "\"Choose...\" button."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
4654 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4655 
4656 #, fuzzy
4657 #~| msgctxt "QAccel"
4658 #~| msgid "Search"
4659 #~ msgid "Search"
4660 #~ msgstr "Sichen"
4661 
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid " %1/s "
4664 #~ msgstr "(%1/s)"
4665 
4666 #, fuzzy
4667 #~| msgid "%1%"
4668 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4669 #~ msgid "%1:"
4670 #~ msgstr "%1%"
4671 
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "%1% of %2"
4674 #~ msgstr "%1 (%2)"
4675 
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "%2% of 1 file"
4678 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4679 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4680 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4681 
4682 #~ msgid "%1%"
4683 #~ msgstr "%1%"
4684 
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "Stalled"
4687 #~ msgstr "Status"
4688 
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4691 #~ msgid "%1/s"
4692 #~ msgstr "(%1/s)"
4693 
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "%1/s (done)"
4696 #~ msgstr "%1 (Link)"
4697 
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "&Resume"
4700 #~ msgstr "Zerécksetzen"
4701 
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "&Pause"
4704 #~ msgstr "Paus"
4705 
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgctxt "The source url of a job"
4708 #~ msgid "Source:"
4709 #~ msgstr "Ressource"
4710 
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4713 #~ msgid "Destination:"
4714 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4715 
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Open &File"
4718 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
4719 
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Open &Destination"
4722 #~ msgstr "Ausriichtung"
4723 
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "%1 file"
4726 #~ msgid_plural "%1 files"
4727 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4728 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4729 
4730 #, fuzzy
4731 #~| msgid "The style %1 was not found\n"
4732 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4733 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
4734 
4735 #, fuzzy
4736 #~| msgid "Quit application"
4737 #~ msgid "Unknown Application"
4738 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
4739 
4740 #~ msgid "&Minimize"
4741 #~ msgstr "&Grouss maachen"
4742 
4743 #~ msgid "&Restore"
4744 #~ msgstr "Zeréck&setzen"
4745 
4746 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4747 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
4748 
4749 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4750 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"
4751 
4752 #~ msgid "Minimize"
4753 #~ msgstr "Kleng maachen"
4754 
4755 #, fuzzy
4756 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4757 #~ msgctxt "@title:window"
4758 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4759 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"
4760 
4761 #, fuzzy
4762 #~| msgid "&Disable automatic checking"
4763 #~ msgctxt "@option:check"
4764 #~ msgid "Disable automatic checking"
4765 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"
4766 
4767 #, fuzzy
4768 #~| msgid "Close"
4769 #~ msgctxt "@action:button"
4770 #~ msgid "Close"
4771 #~ msgstr "Zoumaachen"
4772 
4773 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4774 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"
4775 
4776 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4777 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"
4778 
4779 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4780 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"
4781 
4782 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4783 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4784 
4785 #, fuzzy
4786 #~| msgid ""
4787 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4788 #~| "\"%2\".\n"
4789 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4792 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4793 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
4796 #~ "verbonn.\n"
4797 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4798 
4799 #, fuzzy
4800 #~| msgid "Content information: %1\n"
4801 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4802 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
4803 
4804 #, fuzzy
4805 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4806 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4807 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4808 
4809 #, fuzzy
4810 #~| msgid "Open"
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Open"
4813 #~ msgstr "Opmaachen"
4814 
4815 #, fuzzy
4816 #~| msgid "New"
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "New"
4819 #~ msgstr "Nei"
4820 
4821 #, fuzzy
4822 #~| msgid "Close"
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Close"
4825 #~ msgstr "Zoumaachen"
4826 
4827 #, fuzzy
4828 #~| msgid "Save"
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Save"
4831 #~ msgstr "Späicheren"
4832 
4833 #, fuzzy
4834 #~| msgid "Print"
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Print"
4837 #~ msgstr "Drécken"
4838 
4839 #, fuzzy
4840 #~| msgid "Quit"
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Quit"
4843 #~ msgstr "Ophalen"
4844 
4845 #, fuzzy
4846 #~| msgid "Undo"
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Undo"
4849 #~ msgstr "Réckgängeg"
4850 
4851 #, fuzzy
4852 #~| msgid "Redo"
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Redo"
4855 #~ msgstr "Nees zeréck"
4856 
4857 #, fuzzy
4858 #~| msgid "Cut"
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Cut"
4861 #~ msgstr "Ausschneiden"
4862 
4863 #, fuzzy
4864 #~| msgid "Copy"
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Copy"
4867 #~ msgstr "Kopéieren"
4868 
4869 #, fuzzy
4870 #~| msgid "Paste"
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Paste"
4873 #~ msgstr "Peschen"
4874 
4875 #, fuzzy
4876 #~| msgid "Paste Selection"
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Paste Selection"
4879 #~ msgstr "Selectioun peschen"
4880 
4881 #, fuzzy
4882 #~| msgid "Select All"
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Select All"
4885 #~ msgstr "Alles auswielen"
4886 
4887 #, fuzzy
4888 #~| msgid "Deselect"
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Deselect"
4891 #~ msgstr "Selectioun ofwielen"
4892 
4893 #, fuzzy
4894 #~| msgid "Delete Word Backwards"
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4897 #~ msgstr "Hannerzeg läschen"
4898 
4899 #, fuzzy
4900 #~| msgid "Delete Word Forward"
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Delete Word Forward"
4903 #~ msgstr "Vijenzëg läschen"
4904 
4905 #, fuzzy
4906 #~| msgid "Find"
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Find"
4909 #~ msgstr "Sichen"
4910 
4911 #, fuzzy
4912 #~| msgid "Find Next"
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Find Next"
4915 #~ msgstr "Weidersichen"
4916 
4917 #, fuzzy
4918 #~| msgid "Find Prev"
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Find Prev"
4921 #~ msgstr "Virdru sichen"
4922 
4923 #, fuzzy
4924 #~| msgid "Replace"
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Replace"
4927 #~ msgstr "Ersetzen"
4928 
4929 #, fuzzy
4930 #~| msgctxt "Opposite to End"
4931 #~| msgid "Home"
4932 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4933 #~ msgid "Home"
4934 #~ msgstr "Ufank"
4935 
4936 #, fuzzy
4937 #~| msgid "Region"
4938 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4939 #~ msgid "Begin"
4940 #~ msgstr "Regioun"
4941 
4942 #, fuzzy
4943 #~| msgid "End"
4944 #~ msgctxt "@action End of document"
4945 #~ msgid "End"
4946 #~ msgstr "Enn"
4947 
4948 #, fuzzy
4949 #~| msgid "Prior"
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Prior"
4952 #~ msgstr "Virdrunn"
4953 
4954 #, fuzzy
4955 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4956 #~ msgid "Next"
4957 #~ msgstr "Nächsten"
4958 
4959 #, fuzzy
4960 #~| msgid "Up"
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Up"
4963 #~ msgstr "Erop"
4964 
4965 #, fuzzy
4966 #~| msgid "Back"
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Back"
4969 #~ msgstr "Zeréck"
4970 
4971 #, fuzzy
4972 #~| msgid "Forward"
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Forward"
4975 #~ msgstr "No Vir"
4976 
4977 #, fuzzy
4978 #~| msgid "Reload"
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Reload"
4981 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
4982 
4983 #, fuzzy
4984 #~| msgid "Beginning of Line"
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Beginning of Line"
4987 #~ msgstr "Ufank vun der Linn"
4988 
4989 #, fuzzy
4990 #~| msgid "End of Line"
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "End of Line"
4993 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
4994 
4995 #, fuzzy
4996 #~| msgid "Go to Line"
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Go to Line"
4999 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
5000 
5001 #, fuzzy
5002 #~| msgid "Backward Word"
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Backward Word"
5005 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
5006 
5007 #, fuzzy
5008 #~| msgid "Forward Word"
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Forward Word"
5011 #~ msgstr "Ee Wuert no vir"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~| msgid "Add Bookmark"
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Add Bookmark"
5017 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
5018 
5019 #, fuzzy
5020 #~| msgid "Zoom In"
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Zoom In"
5023 #~ msgstr "Erazoomen"
5024 
5025 #, fuzzy
5026 #~| msgid "Zoom Out"
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Zoom Out"
5029 #~ msgstr "Erauszoomen"
5030 
5031 #, fuzzy
5032 #~| msgid "Full Screen Mode"
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Full Screen Mode"
5035 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5036 
5037 #, fuzzy
5038 #~| msgid "Show Menu Bar"
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Show Menu Bar"
5041 #~ msgstr "D'Menübar weisen"
5042 
5043 #, fuzzy
5044 #~| msgid "Activate Next Tab"
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Activate Next Tab"
5047 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
5048 
5049 #, fuzzy
5050 #~| msgid "Activate Previous Tab"
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5053 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
5054 
5055 #, fuzzy
5056 #~| msgid "Help"
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Help"
5059 #~ msgstr "Hëllef"
5060 
5061 #, fuzzy
5062 #~| msgid "What's This"
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "What's This"
5065 #~ msgstr "Wat ass dat"
5066 
5067 #, fuzzy
5068 #~| msgid "Text Completion"
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Text Completion"
5071 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
5072 
5073 #, fuzzy
5074 #~| msgid "Previous Completion Match"
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Previous Completion Match"
5077 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
5078 
5079 #, fuzzy
5080 #~| msgid "Next Completion Match"
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Next Completion Match"
5083 #~ msgstr "Nächst Ergänzung"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgid "Substring Completion"
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Substring Completion"
5089 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
5090 
5091 #, fuzzy
5092 #~| msgid "Previous Item in List"
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Previous Item in List"
5095 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "Next Item in List"
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Next Item in List"
5101 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~| msgid "Open &Recent"
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Open Recent"
5107 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "Save As"
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Save As"
5113 #~ msgstr "Späicheren als"
5114 
5115 #, fuzzy
5116 #~| msgid "Re&vert"
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Revert"
5119 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~| msgid "Print Previe&w..."
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Print Preview"
5125 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
5126 
5127 #, fuzzy
5128 #~| msgid "Mailbox"
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Mail"
5131 #~ msgstr "Mailbox"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "Clear"
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Clear"
5137 #~ msgstr "Eidelmaachen"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "&Actual Size"
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Actual Size"
5143 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgid "&Fit to Page"
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Fit To Page"
5149 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid "Width"
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Fit To Width"
5155 #~ msgstr "Breet"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "Height"
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Fit To Height"
5161 #~ msgstr "Héicht"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Zoom"
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Zoom"
5167 #~ msgstr "Zoom"
5168 
5169 #, fuzzy
5170 #~| msgid "Photo"
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Goto"
5173 #~ msgstr "Foto"
5174 
5175 #, fuzzy
5176 #~| msgid "&Go to Page..."
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Goto Page"
5179 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Document Back"
5184 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
5185 
5186 #, fuzzy
5187 #~| msgid "Forward"
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Document Forward"
5190 #~ msgstr "No Vir"
5191 
5192 #, fuzzy
5193 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5196 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
5197 
5198 #, fuzzy
5199 #~| msgid "&Spelling..."
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Spelling"
5202 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
5203 
5204 #, fuzzy
5205 #~| msgid "Show &Toolbar"
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Show Toolbar"
5208 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
5209 
5210 #, fuzzy
5211 #~| msgid "Show St&atusbar"
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Show Statusbar"
5214 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~| msgid "Options"
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Save Options"
5220 #~ msgstr "Optiounen"
5221 
5222 #, fuzzy
5223 #~| msgid "Configure &Key Bindings..."
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Key Bindings"
5226 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
5227 
5228 #, fuzzy
5229 #~| msgid "Reference error"
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Preferences"
5232 #~ msgstr "Referenzfeler"
5233 
5234 #, fuzzy
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Configure Toolbars"
5237 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
5238 
5239 #, fuzzy
5240 #~| msgid "Configure &Notifications..."
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Configure Notifications"
5243 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
5244 
5245 #, fuzzy
5246 #~| msgid "Tip of the Day"
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Tip Of Day"
5249 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
5250 
5251 #, fuzzy
5252 #~| msgid "&Report Bug..."
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Report Bug"
5255 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
5256 
5257 #, fuzzy
5258 #~| msgid "sets the application name"
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Switch Application Language"
5261 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
5262 
5263 #, fuzzy
5264 #~| msgid "Quit application"
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "About Application"
5267 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
5268 
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "About KDE"
5272 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
5273 
5274 #, fuzzy
5275 #~| msgid "Resource Configuration"
5276 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5277 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
5278 
5279 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5280 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
5281 
5282 #, fuzzy
5283 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5284 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5285 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
5286 
5287 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5288 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
5289 
5290 #~ msgid "S&kip run-together words"
5291 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
5292 
5293 #~ msgid "Default language:"
5294 #~ msgstr "Standardsprooch:"
5295 
5296 #, fuzzy
5297 #~| msgid "Ignore These Words"
5298 #~ msgid "Ignored Words"
5299 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
5300 
5301 #, fuzzy
5302 #~| msgid "Check Spelling"
5303 #~ msgctxt "@title:window"
5304 #~ msgid "Check Spelling"
5305 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5306 
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgid "&Finished"
5309 #~ msgctxt "@action:button"
5310 #~ msgid "&Finished"
5311 #~ msgstr "&Fäerdeg"
5312 
5313 #, fuzzy
5314 #~| msgid "Spell Checker"
5315 #~ msgctxt "progress label"
5316 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5317 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5318 
5319 #, fuzzy
5320 #~| msgid "Spell Checker"
5321 #~ msgid "Spell check stopped."
5322 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5323 
5324 #, fuzzy
5325 #~| msgid "Spell Checker"
5326 #~ msgid "Spell check canceled."
5327 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5328 
5329 #, fuzzy
5330 #~| msgid "Spell Checker"
5331 #~ msgid "Spell check complete."
5332 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5333 
5334 #~ msgid "Autocorrect"
5335 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
5336 
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "You reached the end of the list\n"
5339 #~ "of matching items.\n"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
5342 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
5343 
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5346 #~ "match is available.\n"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
5349 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
5350 
5351 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5352 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
5353 
5354 #~ msgid "Backspace"
5355 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
5356 
5357 #~ msgid "SysReq"
5358 #~ msgstr "System offänken"
5359 
5360 #~ msgid "CapsLock"
5361 #~ msgstr "Caps Lock"
5362 
5363 #~ msgid "NumLock"
5364 #~ msgstr "Num Lock"
5365 
5366 #~ msgid "ScrollLock"
5367 #~ msgstr "Scroll Lock"
5368 
5369 #~ msgid "PageUp"
5370 #~ msgstr "Page Up"
5371 
5372 #~ msgid "PageDown"
5373 #~ msgstr "Page Down"
5374 
5375 #~ msgid "Again"
5376 #~ msgstr "Nach eng Kéier"
5377 
5378 #~ msgid "Props"
5379 #~ msgstr "Eegeschaften"
5380 
5381 #~ msgid "Undo"
5382 #~ msgstr "Réckgängeg"
5383 
5384 #~ msgid "Front"
5385 #~ msgstr "Vir"
5386 
5387 #~ msgid "Copy"
5388 #~ msgstr "Kopéieren"
5389 
5390 #~ msgid "Open"
5391 #~ msgstr "Opmaachen"
5392 
5393 #~ msgid "Paste"
5394 #~ msgstr "Peschen"
5395 
5396 #~ msgid "Find"
5397 #~ msgstr "Sichen"
5398 
5399 #~ msgid "Cut"
5400 #~ msgstr "Ausschneiden"
5401 
5402 #~ msgid "&OK"
5403 #~ msgstr "&OK"
5404 
5405 #~ msgid "&Cancel"
5406 #~ msgstr "&Ofbriechen"
5407 
5408 #~ msgid "&Yes"
5409 #~ msgstr "&Jo"
5410 
5411 #~ msgid "Yes"
5412 #~ msgstr "Jo"
5413 
5414 #~ msgid "&No"
5415 #~ msgstr "&Nee"
5416 
5417 #~ msgid "No"
5418 #~ msgstr "Nee"
5419 
5420 #~ msgid "&Discard"
5421 #~ msgstr "&Si loossen"
5422 
5423 #~ msgid "Discard changes"
5424 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
5425 
5426 #, fuzzy
5427 #~| msgid ""
5428 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5431 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
5432 
5433 #~ msgid "Save data"
5434 #~ msgstr "Date späicheren"
5435 
5436 #~ msgid "&Do Not Save"
5437 #~ msgstr "&Net Späicheren"
5438 
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Do not save data"
5441 #~ msgstr "Daten net späicheren"
5442 
5443 #~ msgid "Save file with another name"
5444 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
5445 
5446 #~ msgid "&Apply"
5447 #~ msgstr "&Uwenden"
5448 
5449 #~ msgid "Apply changes"
5450 #~ msgstr "Ännerungen uwenden"
5451 
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgid ""
5454 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5455 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5456 #~| "Use this to try different settings."
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5459 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5460 #~ "Use this to try different settings."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
5463 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
5464 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
5465 
5466 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5467 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
5468 
5469 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5470 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
5471 
5472 #, fuzzy
5473 #~| msgid ""
5474 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5475 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5476 #~| "root privileges."
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5479 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5480 #~ "privileges."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
5483 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
5484 #~ "verlaangen."
5485 
5486 #~ msgid "Clear input"
5487 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
5488 
5489 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5490 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
5491 
5492 #~ msgid "Show help"
5493 #~ msgstr "Hëllef weisen"
5494 
5495 #~ msgid "Close the current window or document"
5496 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5497 
5498 #, fuzzy
5499 #~| msgid "Close window?"
5500 #~ msgid "&Close Window"
5501 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
5502 
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgid "Close the current window or document"
5505 #~ msgid "Close the current window."
5506 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5507 
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgid "Close Document"
5510 #~ msgid "&Close Document"
5511 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
5512 
5513 #, fuzzy
5514 #~| msgid "Close the current window or document"
5515 #~ msgid "Close the current document."
5516 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5517 
5518 #~ msgid "&Defaults"
5519 #~ msgstr "&Standardastellungen"
5520 
5521 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5522 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
5523 
5524 #~ msgid "Go back one step"
5525 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
5526 
5527 #~ msgid "Go forward one step"
5528 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
5529 
5530 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5531 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
5532 
5533 #~ msgid "C&ontinue"
5534 #~ msgstr "W&eider"
5535 
5536 #~ msgid "Continue operation"
5537 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
5538 
5539 #~ msgid "&Delete"
5540 #~ msgstr "&Läschen"
5541 
5542 #~ msgid "Delete item(s)"
5543 #~ msgstr "Element(er) läschen"
5544 
5545 #~ msgid "Open file"
5546 #~ msgstr "Datei opmaachen"
5547 
5548 #~ msgid "&Reset"
5549 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5550 
5551 #~ msgid "Reset configuration"
5552 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
5553 
5554 #~ msgctxt "Verb"
5555 #~ msgid "&Insert"
5556 #~ msgstr "&Asetzen"
5557 
5558 #~ msgid "Confi&gure..."
5559 #~ msgstr "Confi&guréieren..."
5560 
5561 #~ msgid "Add"
5562 #~ msgstr "Dobäimaachen"
5563 
5564 #~ msgid "Test"
5565 #~ msgstr "Test"
5566 
5567 #~ msgid "Properties"
5568 #~ msgstr "Eegeschaften"
5569 
5570 #~ msgid "&Overwrite"
5571 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
5572 
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgid "Redo"
5575 #~ msgid "Redo"
5576 #~ msgstr "Nees zeréck"
5577 
5578 #~ msgid "&Available:"
5579 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5580 
5581 #~ msgid "&Selected:"
5582 #~ msgstr "&Ausgewielt:"
5583 
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "African Scripts"
5587 #~ msgstr "&Handschrëft"
5588 
5589 #, fuzzy
5590 #~| msgid "KDE Scripts"
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5593 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5594 
5595 #, fuzzy
5596 #~| msgid "KDE Scripts"
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "South Asian Scripts"
5599 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5600 
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Philippine Scripts"
5604 #~ msgstr "&Handschrëft"
5605 
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgid "KDE Scripts"
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5611 
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgid "KDE Scripts"
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "East Asian Scripts"
5616 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5617 
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5621 #~ msgstr "&Handschrëft"
5622 
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Other Scripts"
5626 #~ msgstr "&Handschrëft"
5627 
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "QFont"
5630 #~| msgid "Currency Symbols"
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Symbols"
5633 #~ msgstr "Währungssymboler"
5634 
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "QFont"
5637 #~| msgid "Mathematical Operators"
5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5639 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5640 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
5641 
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "QFont"
5644 #~| msgid "Geometric Symbols"
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5647 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
5648 
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "QFont"
5651 #~| msgid "CombiningMarks"
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5654 #~ msgstr "CombiningMarks"
5655 
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgid "Other"
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "Other"
5660 #~ msgstr "Aner"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "QFont"
5664 #~| msgid "Latin"
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Basic Latin"
5667 #~ msgstr "Latäin"
5668 
5669 #, fuzzy
5670 #~| msgid "Loading Applet"
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5673 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5674 
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgid "Extended Address Information"
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Latin Extended-A"
5679 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5680 
5681 #, fuzzy
5682 #~| msgid "Extended Address Information"
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Latin Extended-B"
5685 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5686 
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "QFont"
5689 #~| msgid "SpacingModifiers"
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5692 #~ msgstr "SpacingModifiers"
5693 
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "QFont"
5696 #~| msgid "CombiningMarks"
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5699 #~ msgstr "CombiningMarks"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "Cyrillic"
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Cyrillic"
5705 #~ msgstr "Kyrillësch"
5706 
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgid "Loading Applet"
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5711 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgctxt "QFont"
5715 #~| msgid "Armenian"
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Armenian"
5718 #~ msgstr "Armenësch"
5719 
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgid "Hebrew"
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Hebrew"
5724 #~ msgstr "Hebräësch"
5725 
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgid "Arabic"
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Arabic"
5730 #~ msgstr "Arabësch"
5731 
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "QFont"
5734 #~| msgid "Syriac"
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Syriac"
5737 #~ msgstr "Syrësch"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgid "Loading Applet"
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Arabic Supplement"
5743 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5744 
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "QFont"
5747 #~| msgid "Thaana"
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Thaana"
5750 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
5751 
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgid "No"
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "NKo"
5756 #~ msgstr "Nee"
5757 
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgid "Ramadan"
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Samaritan"
5762 #~ msgstr "Ramadan"
5763 
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "QFont"
5766 #~| msgid "Devanagari"
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Devanagari"
5769 #~ msgstr "Devanagari"
5770 
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "QFont"
5773 #~| msgid "Bengali"
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Bengali"
5776 #~ msgstr "Bengalësch"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "QFont"
5780 #~| msgid "Gurmukhi"
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Gurmukhi"
5783 #~ msgstr "Grumukhi"
5784 
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgctxt "QFont"
5787 #~| msgid "Gujarati"
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Gujarati"
5790 #~ msgstr "Gujarati"
5791 
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgctxt "QFont"
5794 #~| msgid "Oriya"
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Oriya"
5797 #~ msgstr "Oriya"
5798 
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgid "Tamil"
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tamil"
5803 #~ msgstr "Tamil"
5804 
5805 #, fuzzy
5806 #~| msgctxt "QFont"
5807 #~| msgid "Telugu"
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Telugu"
5810 #~ msgstr "Telugu"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "QFont"
5814 #~| msgid "Kannada"
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Kannada"
5817 #~ msgstr "Kannada"
5818 
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "QFont"
5821 #~| msgid "Malayalam"
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Malayalam"
5824 #~ msgstr "Malayësch"
5825 
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgctxt "QFont"
5828 #~| msgid "Sinhala"
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Sinhala"
5831 #~ msgstr "Singhalesësch"
5832 
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgid "Thai"
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Thai"
5837 #~ msgstr "Thailännësch"
5838 
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "QFont"
5841 #~| msgid "Lao"
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Lao"
5844 #~ msgstr "Laotësch"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "QFont"
5848 #~| msgid "Tibetan"
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tibetan"
5851 #~ msgstr "Tibetanësch"
5852 
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgctxt "QFont"
5855 #~| msgid "Myanmar"
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Myanmar"
5858 #~ msgstr "Myanmar"
5859 
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "QFont"
5862 #~| msgid "Georgian"
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Georgian"
5865 #~ msgstr "Georgësch"
5866 
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "QFont"
5869 #~| msgid "Hangul"
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Hangul Jamo"
5872 #~ msgstr "Hangul"
5873 
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "QFont"
5876 #~| msgid "Ethiopic"
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Ethiopic"
5879 #~ msgstr "Äthiopësch"
5880 
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgid "Loading Applet"
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5885 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5886 
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "QFont"
5889 #~| msgid "Cherokee"
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Cherokee"
5892 #~ msgstr "Cherokee"
5893 
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "QFont"
5896 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5899 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
5900 
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "QFont"
5903 #~| msgid "Ogham"
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Ogham"
5906 #~ msgstr "Ogham"
5907 
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Runic"
5911 #~ msgstr "Runen"
5912 
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgctxt "QFont"
5915 #~| msgid "Tagalog"
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Tagalog"
5918 #~ msgstr "Tagalog"
5919 
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgctxt "QFont"
5922 #~| msgid "Hanunoo"
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Hanunoo"
5925 #~ msgstr "Hanunoo"
5926 
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "QFont"
5929 #~| msgid "Buhid"
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Buhid"
5932 #~ msgstr "Buhid"
5933 
5934 #, fuzzy
5935 #~| msgctxt "QFont"
5936 #~| msgid "Tagbanwa"
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Tagbanwa"
5939 #~ msgstr "Tagbanwa"
5940 
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "QFont"
5943 #~| msgid "Khmer"
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Khmer"
5946 #~ msgstr "Kambodschanësch"
5947 
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "QFont"
5950 #~| msgid "Mongolian"
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Mongolian"
5953 #~ msgstr "Mongolësch"
5954 
5955 #, fuzzy
5956 #~| msgctxt "QFont"
5957 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5960 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
5961 
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgid "Thai"
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Tai Le"
5966 #~ msgstr "Thailännësch"
5967 
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgid "Thai"
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "New Tai Lue"
5972 #~ msgstr "Thailännësch"
5973 
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "QFont"
5976 #~| msgid "Geometric Symbols"
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Khmer Symbols"
5979 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
5980 
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgid "Business Phone"
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Buginese"
5985 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
5986 
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgid "Business Phone"
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Balinese"
5991 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Sunday"
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Sundanese"
5997 #~ msgstr "Sonnden"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "QFont"
6001 #~| msgid "Katakana"
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Batak"
6004 #~ msgstr "Katakana"
6005 
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "QFont"
6008 #~| msgid "Geometric Symbols"
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Vedic Extensions"
6011 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6012 
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "QFont"
6015 #~| msgid "Geometric Symbols"
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6018 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6019 
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "QFont"
6022 #~| msgid "CombiningMarks"
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6025 #~ msgstr "CombiningMarks"
6026 
6027 #, fuzzy
6028 #~| msgid "Extended Address Information"
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6031 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6032 
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgid "General Settings"
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "General Punctuation"
6037 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6038 
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "QFont"
6041 #~| msgid "Currency Symbols"
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Currency Symbols"
6044 #~ msgstr "Währungssymboler"
6045 
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "QFont"
6048 #~| msgid "CombiningMarks"
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6051 #~ msgstr "CombiningMarks"
6052 
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "QFont"
6055 #~| msgid "Letterlike Symbols"
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6058 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
6059 
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "QFont"
6062 #~| msgid "Number Forms"
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Number Forms"
6065 #~ msgstr "Zuelen"
6066 
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "QFont"
6069 #~| msgid "Mathematical Operators"
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Mathematical Operators"
6072 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6073 
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgid "Miscellaneous"
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6078 #~ msgstr "Verschiddenes"
6079 
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "QAccel"
6082 #~| msgid "Control"
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Control Pictures"
6085 #~ msgstr "Ctrl"
6086 
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "QFont"
6089 #~| msgid "Enclosed and Square"
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6092 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
6093 
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgid "Close Document"
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Block Elements"
6098 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
6099 
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "QFont"
6102 #~| msgid "Geometric Symbols"
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Geometric Shapes"
6105 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6106 
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgctxt "QFont"
6109 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6112 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6113 
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgid "Digit"
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Dingbats"
6118 #~ msgstr "Zuel"
6119 
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "QFont"
6122 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6125 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6126 
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "QFont"
6129 #~| msgid "Braille"
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Braille Patterns"
6132 #~ msgstr "Braille"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "QFont"
6136 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6139 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6140 
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "QFont"
6143 #~| msgid "Mathematical Operators"
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6146 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6147 
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "QFont"
6150 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6153 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6154 
6155 #, fuzzy
6156 #~| msgid "Baltic"
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Glagolitic"
6159 #~ msgstr "Baltësch"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgid "Extended Address Information"
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Latin Extended-C"
6165 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6166 
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgid "Copy"
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Coptic"
6171 #~ msgstr "Kopéieren"
6172 
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgid "Loading Applet"
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Georgian Supplement"
6177 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6178 
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "QFont"
6181 #~| msgid "Ethiopic"
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6184 #~ msgstr "Äthiopësch"
6185 
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgid "Extended Address Information"
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6190 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6191 
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgid "General Settings"
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6196 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6197 
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgid "Loading Applet"
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6202 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6203 
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgid "Geographic Position"
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6208 #~ msgstr "Geographësch Positioun"
6209 
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "QFont"
6212 #~| msgid "Hiragana"
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Hiragana"
6215 #~ msgstr "Hiragana"
6216 
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "QFont"
6219 #~| msgid "Katakana"
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Katakana"
6222 #~ msgstr "Katakana"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "QFont"
6226 #~| msgid "Bopomofo"
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Bopomofo"
6229 #~ msgstr "Bopomofo"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "QFont"
6233 #~| msgid "Hangul"
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6236 #~ msgstr "Hangul"
6237 
6238 #, fuzzy
6239 #~| msgctxt "QFont"
6240 #~| msgid "Kannada"
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Kanbun"
6243 #~ msgstr "Kannada"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "QFont"
6247 #~| msgid "Bopomofo"
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6250 #~ msgstr "Bopomofo"
6251 
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgid "Frame Information"
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6256 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6257 
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "of March"
6260 #~| msgid "of Mar"
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Vai"
6263 #~ msgstr "Mäe"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgid "Extended Address Information"
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6269 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6270 
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgid "Tamuz"
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Bamum"
6275 #~ msgstr "Tamuz"
6276 
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgctxt "QFont"
6279 #~| msgid "SpacingModifiers"
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6282 #~ msgstr "SpacingModifiers"
6283 
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgid "Extended Address Information"
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Latin Extended-D"
6288 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6289 
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "QFont"
6292 #~| msgid "Number Forms"
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6295 #~ msgstr "Zuelen"
6296 
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "QFont"
6299 #~| msgid "Devanagari"
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Devanagari Extended"
6302 #~ msgstr "Devanagari"
6303 
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgid "Rank"
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Rejang"
6308 #~ msgstr "Rang"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgid "Extended Address Information"
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6314 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6315 
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgid "Japanese"
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Javanese"
6320 #~ msgstr "Japanësch"
6321 
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgid "Kha"
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Cham"
6326 #~ msgstr "Kha"
6327 
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgid "Extended Address Information"
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6332 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6333 
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgid "Thai"
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Tai Viet"
6338 #~ msgstr "Thailännësch"
6339 
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "QFont"
6342 #~| msgid "Ethiopic"
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6345 #~ msgstr "Äthiopësch"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgid "Extended Address Information"
6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6351 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6352 
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgid "Private"
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6357 #~ msgstr "Privat"
6358 
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgid "Private"
6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362 #~ msgid "Private Use Area"
6363 #~ msgstr "Privat"
6364 
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgid "Vertical"
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Vertical Forms"
6369 #~ msgstr "Vertikal"
6370 
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "QFont"
6373 #~| msgid "CombiningMarks"
6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375 #~ msgid "Combining Half Marks"
6376 #~ msgstr "CombiningMarks"
6377 
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgid "Icons"
6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6381 #~ msgid "Small Form Variants"
6382 #~ msgstr "Symboler"
6383 
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "QFont"
6386 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6389 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
6390 
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgid "Previous Item in List"
6393 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6394 #~ msgid "Previous in History"
6395 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
6396 
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgid "Previous year"
6399 #~ msgid "Previous Character in History"
6400 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgid "Next Item in List"
6404 #~ msgctxt "Goes to next character"
6405 #~ msgid "Next in History"
6406 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
6407 
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgid "Set of Characters"
6410 #~ msgid "Next Character in History"
6411 #~ msgstr "Zeechesaatz"
6412 
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgid "Select a year"
6415 #~ msgid "Select a category"
6416 #~ msgstr "Joër auswielen"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgid "Message string to be displayed"
6420 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6421 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
6422 
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgid "Select Font"
6425 #~ msgid "Set font"
6426 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
6427 
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgid "Change font size?"
6430 #~ msgid "Set font size"
6431 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
6432 
6433 #, fuzzy
6434 #~| msgid "Any Character"
6435 #~ msgid "Character:"
6436 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
6437 
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgid "Name:"
6440 #~ msgid "Name: "
6441 #~ msgstr "Numm:"
6442 
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgid "Please enter name:"
6445 #~ msgid "Alias names:"
6446 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
6447 
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgid "Note"
6450 #~ msgid "Notes:"
6451 #~ msgstr "Notiz"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Frame Information"
6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6456 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6457 
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgid "&Unicode code point:"
6460 #~ msgid "Unicode category: "
6461 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6462 
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgid "&Unicode code point:"
6465 #~ msgid "Unicode code point:"
6466 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgid "Private"
6470 #~ msgid "<Private Use>"
6471 #~ msgstr "Privat"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgid "Horizontal"
6475 #~ msgid "Non-printable"
6476 #~ msgstr "Horizontal"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgid "Other Contributors:"
6480 #~ msgid "Other, Control"
6481 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
6482 
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgid "vCard Format"
6485 #~ msgid "Other, Format"
6486 #~ msgstr "Format vun der vCard"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgid "Last modified:"
6490 #~ msgid "Letter, Modifier"
6491 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
6492 
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "QAccel"
6495 #~| msgid "Number Lock"
6496 #~ msgid "Number, Letter"
6497 #~ msgstr "Nummer Lock"
6498 
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "QFont"
6501 #~| msgid "Number Forms"
6502 #~ msgid "Number, Other"
6503 #~ msgstr "Zuelen"
6504 
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgid "Start of Line"
6507 #~ msgid "Separator, Line"
6508 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Start replace"
6512 #~ msgid "Separator, Space"
6513 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgid "Could not create the new configuration file."
6517 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6518 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."
6519 
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgid "Next year"
6522 #~ msgctxt "@option next year"
6523 #~ msgid "Next Year"
6524 #~ msgstr "Nächst Joër"
6525 
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgid "Next month"
6528 #~ msgctxt "@option next month"
6529 #~ msgid "Next Month"
6530 #~ msgstr "Nächste Mount"
6531 
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgid "Next year"
6534 #~ msgctxt "@option next week"
6535 #~ msgid "Next Week"
6536 #~ msgstr "Nächst Joër"
6537 
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgid "Monday"
6540 #~ msgctxt "@option today"
6541 #~ msgid "Today"
6542 #~ msgstr "Méinden"
6543 
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgid "Tuesday"
6546 #~ msgctxt "@option yesterday"
6547 #~ msgid "Yesterday"
6548 #~ msgstr "Dënschten"
6549 
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgid "Last Name"
6552 #~ msgctxt "@option last week"
6553 #~ msgid "Last Week"
6554 #~ msgstr "Familljennumm"
6555 
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgid "Next month"
6558 #~ msgctxt "@option last month"
6559 #~ msgid "Last Month"
6560 #~ msgstr "Nächste Mount"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgid "Last Name"
6564 #~ msgctxt "@option last year"
6565 #~ msgid "Last Year"
6566 #~ msgstr "Familljennumm"
6567 
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgid "Dates"
6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6571 #~ msgid "No Date"
6572 #~ msgstr "Datum"
6573 
6574 #~ msgid "Week %1"
6575 #~ msgstr "Woch %1"
6576 
6577 #~ msgid "Next year"
6578 #~ msgstr "Nächst Joër"
6579 
6580 #~ msgid "Previous year"
6581 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6582 
6583 #~ msgid "Next month"
6584 #~ msgstr "Nächste Mount"
6585 
6586 #~ msgid "Previous month"
6587 #~ msgstr "Mount virdrunn"
6588 
6589 #~ msgid "Select a week"
6590 #~ msgstr "Woch auswielen"
6591 
6592 #~ msgid "Select a month"
6593 #~ msgstr "Mount auswielen"
6594 
6595 #~ msgid "Select a year"
6596 #~ msgstr "Joër auswielen"
6597 
6598 #~ msgid "Select the current day"
6599 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Rating"
6603 #~ msgctxt "No specific time zone"
6604 #~ msgid "Floating"
6605 #~ msgstr "Bewertung"
6606 
6607 #~ msgid "&Add"
6608 #~ msgstr "&Dobäimaachen"
6609 
6610 #~ msgid "&Remove"
6611 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
6612 
6613 #~ msgid "Move &Up"
6614 #~ msgstr "Er&opréckelen"
6615 
6616 #~ msgid "Move &Down"
6617 #~ msgstr "&Erofréckelen"
6618 
6619 #~ msgid "&Help"
6620 #~ msgstr "&Hëllef"
6621 
6622 #~ msgid "Clear &History"
6623 #~ msgstr "&History läschen"
6624 
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgid "No further item in the history."
6627 #~ msgid "No further items in the history."
6628 #~ msgstr "Keen Element méi an der History."
6629 
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6632 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6633 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6634 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6635 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6636 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6637 
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgid "Shortcut"
6640 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6641 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6642 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6643 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun"
6644 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun"
6645 
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgid "Content information: %1\n"
6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6649 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
6650 
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6655 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6656 #~ "%3"
6657 #~ msgid_plural ""
6658 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6659 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6660 #~ "%3"
6661 #~ msgstr[0] ""
6662 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6663 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6664 #~ msgstr[1] ""
6665 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6666 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6667 
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgid "Shortcut"
6670 #~ msgid "Shortcut conflict"
6671 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6672 
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgid ""
6675 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6676 #~| "action.\n"
6677 #~| "Please choose a unique key combination."
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6680 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
6683 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."
6684 
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgid "Shortcut"
6687 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6688 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6689 
6690 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6691 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"
6692 
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6696 #~ "some applications use.\n"
6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" "
6700 #~ "verbonn.\n"
6701 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Input file"
6705 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6706 #~ msgid "Input"
6707 #~ msgstr "Quelldatei"
6708 
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgid "Untrusted"
6711 #~ msgid "Unsupported Key"
6712 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
6713 
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgid "New hostname"
6716 #~ msgid "without name"
6717 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
6718 
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgid "%1%"
6721 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6722 #~ msgid "1"
6723 #~ msgstr "%1%"
6724 
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6727 #~ msgid "Clear text"
6728 #~ msgstr "Kierzel läschen"
6729 
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgid "Text Completion"
6732 #~ msgctxt "@title:menu"
6733 #~ msgid "Text Completion"
6734 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6735 
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgid "None"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "None"
6740 #~ msgstr "Keng"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Manual"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Manual"
6746 #~ msgstr "Manuell"
6747 
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgid "Automatic"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6751 #~ msgid "Automatic"
6752 #~ msgstr "Automatësch"
6753 
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgid "Dropdown List"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6757 #~ msgid "Dropdown List"
6758 #~ msgstr "Ausklapplëscht"
6759 
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgid "Short Automatic"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6763 #~ msgid "Short Automatic"
6764 #~ msgstr "Automatësch kuerz"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6770 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"
6771 
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgid "Default"
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6775 #~ msgid "Default"
6776 #~ msgstr "Standard"
6777 
6778 #~ msgid "Image Operations"
6779 #~ msgstr "Bildmodifikatioun"
6780 
6781 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6782 #~ msgstr "Der &Auer no dréien"
6783 
6784 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6785 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid "Text Completion"
6789 #~ msgctxt "@action"
6790 #~ msgid "Text &Color..."
6791 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6792 
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "palette name"
6795 #~| msgid "Web Colors"
6796 #~ msgctxt "@label stroke color"
6797 #~ msgid "Color"
6798 #~ msgstr "Web-Faarwen"
6799 
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgid "&Font"
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "&Font"
6804 #~ msgstr "Schrë&ft"
6805 
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgid "Font Size"
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Font &Size"
6810 #~ msgstr "Schrëftgréisst"
6811 
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgid "Bold"
6814 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6815 #~ msgid "&Bold"
6816 #~ msgstr "Fett"
6817 
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgid "Italic"
6820 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6821 #~ msgid "&Italic"
6822 #~ msgstr "Kursiv"
6823 
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgid "&Underline"
6826 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6827 #~ msgid "&Underline"
6828 #~ msgstr "Ë&nnersträichen"
6829 
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "&Strike Out"
6833 #~ msgstr "Schrack"
6834 
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgid "Align"
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Align &Left"
6839 #~ msgstr "Alignéieren"
6840 
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgid "Left"
6843 #~ msgctxt "@label left justify"
6844 #~ msgid "Left"
6845 #~ msgstr "Lénks"
6846 
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "QAccel"
6849 #~| msgid "Enter"
6850 #~ msgctxt "@label center justify"
6851 #~ msgid "Center"
6852 #~ msgstr "Enter"
6853 
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgid "Right"
6856 #~ msgctxt "@label right justify"
6857 #~ msgid "Right"
6858 #~ msgstr "Riets"
6859 
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "None"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6863 #~ msgid "None"
6864 #~ msgstr "Keng"
6865 
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgid "Discard"
6868 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6869 #~ msgid "Disc"
6870 #~ msgstr "Si loossen"
6871 
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgid "File"
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6875 #~ msgid "Circle"
6876 #~ msgstr "Datei"
6877 
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6880 #~ msgid "Square"
6881 #~ msgstr "Ressource"
6882 
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgid "Sab"
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6886 #~ msgid "abc"
6887 #~ msgstr "Sab"
6888 
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgid "TAB"
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6892 #~ msgid "ABC"
6893 #~ msgstr "Tab"
6894 
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgid "Line up"
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Link"
6899 #~ msgstr "Ausriichten"
6900 
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgid "Formatted Name"
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Format Painter"
6905 #~ msgstr "Formatéierten Numm"
6906 
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgid "Find Text"
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "To Plain Text"
6911 #~ msgstr "Text sichen"
6912 
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Subscript"
6916 #~ msgstr "&Handschrëft"
6917 
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgctxt "@action"
6920 #~ msgid "Superscript"
6921 #~ msgstr "&Handschrëft"
6922 
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgid "&Copy Text"
6925 #~ msgid "&Copy Full Text"
6926 #~ msgstr "Text &kopéieren"
6927 
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Nothing to spell check."
6930 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
6931 
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgid "Please enter &name:"
6934 #~ msgid "Speak Text"
6935 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgid "Suggestion List"
6939 #~ msgid "No suggestions for %1"
6940 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
6941 
6942 #~ msgid "Ignore"
6943 #~ msgstr "Ignoréieren"
6944 
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
6947 #~ msgid "Add to Dictionary"
6948 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "Area"
6952 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6953 #~ msgid "Area"
6954 #~ msgstr "Beräich"
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgid "Region"
6958 #~ msgctxt "Time zone"
6959 #~ msgid "Region"
6960 #~ msgstr "Regioun"
6961 
6962 #~ msgid "Comment"
6963 #~ msgstr "Kommentar"
6964 
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgid "Show help"
6967 #~ msgctxt "@title:menu"
6968 #~ msgid "Show Text"
6969 #~ msgstr "Hëllef weisen"
6970 
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgid "Toolbar Menu"
6973 #~ msgctxt "@title:menu"
6974 #~ msgid "Toolbar Settings"
6975 #~ msgstr "Toolbar-Menü"
6976 
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgid "Orientation"
6979 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6980 #~ msgid "Orientation"
6981 #~ msgstr "Ausriichtung"
6982 
6983 #~ msgctxt "toolbar position string"
6984 #~ msgid "Top"
6985 #~ msgstr "Uewen"
6986 
6987 #~ msgctxt "toolbar position string"
6988 #~ msgid "Left"
6989 #~ msgstr "Lénks"
6990 
6991 #~ msgctxt "toolbar position string"
6992 #~ msgid "Right"
6993 #~ msgstr "Riets"
6994 
6995 #~ msgctxt "toolbar position string"
6996 #~ msgid "Bottom"
6997 #~ msgstr "Ënnen"
6998 
6999 #~ msgid "Text Position"
7000 #~ msgstr "Positioun vum Text"
7001 
7002 #~ msgid "Icons Only"
7003 #~ msgstr "Nëmme Symboler"
7004 
7005 #~ msgid "Text Only"
7006 #~ msgstr "Nëmmen Text"
7007 
7008 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7009 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler"
7010 
7011 #~ msgid "Text Under Icons"
7012 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler"
7013 
7014 #~ msgid "Icon Size"
7015 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
7016 
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgid "Default"
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7020 #~ msgid "Default"
7021 #~ msgstr "Standard"
7022 
7023 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7024 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)"
7025 
7026 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7027 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"
7028 
7029 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)"
7031 
7032 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7033 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)"
7034 
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7037 #~ msgstr "Toolbaren"
7038 
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgid "%1%"
7041 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7042 #~ msgid "%1"
7043 #~ msgstr "%1%"
7044 
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgid "%1%"
7047 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7048 #~ msgid "%1"
7049 #~ msgstr "%1%"
7050 
7051 #~ msgid "Desktop %1"
7052 #~ msgstr "Büro %1"
7053 
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgid "Add to Toolbar"
7056 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
7057 
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7060 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7061 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
7062 
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgid "Toolbars"
7065 #~ msgid "Toolbars Shown"
7066 #~ msgstr "Toolbaren"
7067 
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "No text"
7070 #~ msgstr "Keen Text!"
7071 
7072 #~ msgid "&File"
7073 #~ msgstr "&Datei"
7074 
7075 #~ msgid "&Game"
7076 #~ msgstr "S&pill"
7077 
7078 #~ msgid "&Edit"
7079 #~ msgstr "V&eränneren"
7080 
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgid "&Move"
7083 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7084 #~ msgid "&Move"
7085 #~ msgstr "&Réckelen"
7086 
7087 #~ msgid "&View"
7088 #~ msgstr "&Usiicht"
7089 
7090 #~ msgid "&Go"
7091 #~ msgstr "&Goen"
7092 
7093 #~ msgid "&Bookmarks"
7094 #~ msgstr "&Lieszeechen"
7095 
7096 #~ msgid "&Tools"
7097 #~ msgstr "&Verschiddenes"
7098 
7099 #~ msgid "&Settings"
7100 #~ msgstr "&Astellungen"
7101 
7102 #~ msgid "Main Toolbar"
7103 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7104 
7105 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."
7108 
7109 #~ msgid "Input file"
7110 #~ msgstr "Quelldatei"
7111 
7112 #~ msgid "Output file"
7113 #~ msgstr "Output-Datei"
7114 
7115 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7116 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"
7117 
7118 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7119 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"
7120 
7121 #~ msgid "makekdewidgets"
7122 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"
7123 
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgid "Call stack"
7126 #~ msgid "Call Stack"
7127 #~ msgstr "Stack opruffen"
7128 
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgid "Call"
7131 #~ msgstr "Installéieren"
7132 
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgid "Line up"
7135 #~ msgid "Line"
7136 #~ msgstr "Ausriichten"
7137 
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgid "Close"
7140 #~ msgid "Console"
7141 #~ msgstr "Zoumaachen"
7142 
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "QAccel"
7145 #~| msgid "Enter"
7146 #~ msgid "Enter"
7147 #~ msgstr "Enter"
7148 
7149 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7150 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7151 
7152 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7153 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7154 
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7157 #~ msgid "Break at Next"
7158 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7159 
7160 #~ msgid "Continue"
7161 #~ msgstr "Weider"
7162 
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgid "Step Over"
7165 #~ msgstr "Schrack"
7166 
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "Step Into"
7169 #~ msgstr "Schrack"
7170 
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "Step Out"
7173 #~ msgstr "Schrack"
7174 
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgid "Resources"
7177 #~ msgid "Reindent Sources"
7178 #~ msgstr "Quellen"
7179 
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgid "Action"
7182 #~ msgid "Report Exceptions"
7183 #~ msgstr "Aktioun"
7184 
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgid "Close Document"
7187 #~ msgid "Close source"
7188 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
7189 
7190 #, fuzzy
7191 #~ msgid "Ready"
7192 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
7193 
7194 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7195 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"
7196 
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7199 #~ "\n"
7200 #~ "%1 line %2:\n"
7201 #~ "%3"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
7204 #~ "opgetrueden.\n"
7205 #~ "\n"
7206 #~ "%1, Zeil %2:\n"
7207 #~ "%3"
7208 
7209 #~ msgid "JavaScript Error"
7210 #~ msgstr "JavaScript-Feeler"
7211 
7212 #~ msgid "&Do not show this message again"
7213 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"
7214 
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgid "Reference error"
7217 #~ msgid "Reference"
7218 #~ msgstr "Referenzfeler"
7219 
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Loaded Scripts"
7222 #~ msgstr "&Handschrëft"
7223 
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgid ""
7226 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7227 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7228 #~| "Do you want to abort the script?"
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7231 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7232 #~ "Do you want to stop the script?"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
7235 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
7236 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"
7237 
7238 #~ msgid "JavaScript"
7239 #~ msgstr "JavaScript"
7240 
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgid "&Stop Script"
7243 #~ msgstr "&Handschrëft"
7244 
7245 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7246 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7250 #~ "via JavaScript.\n"
7251 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
7254 #~ "nei Fënster opmëcht.\n"
7255 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7259 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7260 #~ "submitted?</qt>"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
7263 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
7264 #~ "qt>"
7265 
7266 #~ msgid "Allow"
7267 #~ msgstr "Erlaben"
7268 
7269 #~ msgid "Do Not Allow"
7270 #~ msgstr "Net erlaben"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7274 #~ "Do you want to allow this?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
7277 #~ "opzemaachen.\n"
7278 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7282 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
7285 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"
7286 
7287 #~ msgid "Close window?"
7288 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
7289 
7290 #~ msgid "Confirmation Required"
7291 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"
7292 
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7295 #~ "your collection?"
7296 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7300 #~ "be added to your collection?"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
7303 #~ "dobäimaachen?"
7304 
7305 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7306 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"
7307 
7308 #~ msgid "Insert"
7309 #~ msgstr "Asetzen"
7310 
7311 #~ msgid "Disallow"
7312 #~ msgstr "Net zouloossen"
7313 
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7316 #~ "found.\n"
7317 #~ "Do you want to continue?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
7320 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7321 
7322 #~ msgid "Submit Confirmation"
7323 #~ msgstr "Bestätegung schécken"
7324 
7325 #~ msgid "&Submit Anyway"
7326 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken"
7327 
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7331 #~ "the Internet.\n"
7332 #~ "Do you really want to continue?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
7335 #~ "z'iwwerdroen.\n"
7336 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"
7337 
7338 #~ msgid "Send Confirmation"
7339 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken"
7340 
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgid "&Send Files"
7343 #~ msgid "&Send File"
7344 #~ msgid_plural "&Send Files"
7345 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
7346 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"
7347 
7348 #~ msgid "Submit"
7349 #~ msgstr "Verschécken"
7350 
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgid "General"
7353 #~ msgid "Key Generator"
7354 #~ msgstr "Allgemeng"
7355 
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7358 #~ "Do you want to download one from %2?"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
7361 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"
7362 
7363 #~ msgid "Missing Plugin"
7364 #~ msgstr "Plugin feelt"
7365 
7366 #~ msgid "Download"
7367 #~ msgstr "Eroflueden"
7368 
7369 #~ msgid "Do Not Download"
7370 #~ msgstr "Net eroflueden"
7371 
7372 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7373 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "
7374 
7375 #~ msgid "Document Information"
7376 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"
7377 
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgid "General"
7380 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7381 #~ msgid "General"
7382 #~ msgstr "Allgemeng"
7383 
7384 #~ msgid "URL:"
7385 #~ msgstr "URL:"
7386 
7387 #~ msgid "Title:"
7388 #~ msgstr "Titel:"
7389 
7390 #~ msgid "Last modified:"
7391 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
7392 
7393 #~ msgid "Document encoding:"
7394 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"
7395 
7396 #~ msgid "HTTP Headers"
7397 #~ msgstr "HTTP-Headeren"
7398 
7399 #~ msgid "Property"
7400 #~ msgstr "Eegeschaft"
7401 
7402 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7403 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."
7404 
7405 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7406 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."
7407 
7408 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7409 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"
7410 
7411 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7412 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
7413 
7414 #~ msgid "Loading Applet"
7415 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
7416 
7417 #~ msgid "Error: java executable not found"
7418 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"
7419 
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgid "Signed by (validation: "
7422 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7423 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "
7424 
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgid "Certificate (validation: "
7427 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7428 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "
7429 
7430 #~ msgid "Security Alert"
7431 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"
7432 
7433 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7434 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"
7435 
7436 #~ msgid "the following permission"
7437 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"
7438 
7439 #~ msgid "&Reject All"
7440 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"
7441 
7442 #~ msgid "&Grant All"
7443 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen"
7444 
7445 #~ msgid "Applet Parameters"
7446 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"
7447 
7448 #~ msgid "Parameter"
7449 #~ msgstr "Parameter"
7450 
7451 #~ msgid "Class"
7452 #~ msgstr "Klass"
7453 
7454 #~ msgid "Base URL"
7455 #~ msgstr "Basis-Adress"
7456 
7457 #~ msgid "Archives"
7458 #~ msgstr "Archiver"
7459 
7460 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7461 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"
7462 
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgid "Main Toolbar"
7465 #~ msgid "HTML Toolbar"
7466 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7467 
7468 #~ msgid "&Copy Text"
7469 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7470 
7471 #~ msgid "Open '%1'"
7472 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
7473 
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgid "Copy Email Address"
7476 #~ msgid "&Copy Email Address"
7477 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"
7478 
7479 #~ msgid "&Save Link As..."
7480 #~ msgstr "Link &späicheren als..."
7481 
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgid "Copy &Link Address"
7484 #~ msgid "&Copy Link Address"
7485 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"
7486 
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgid "Frame"
7489 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7490 #~ msgid "Frame"
7491 #~ msgstr "Frame"
7492 
7493 #~ msgid "Open in New &Window"
7494 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
7495 
7496 #~ msgid "Open in &This Window"
7497 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"
7498 
7499 #~ msgid "Open in &New Tab"
7500 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"
7501 
7502 #~ msgid "Reload Frame"
7503 #~ msgstr "Frame nei lueden"
7504 
7505 #~ msgid "Print Frame..."
7506 #~ msgstr "Frame drécken..."
7507 
7508 #~ msgid "Save &Frame As..."
7509 #~ msgstr "&Frame späicheren als..."
7510 
7511 #~ msgid "View Frame Source"
7512 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken"
7513 
7514 #~ msgid "View Frame Information"
7515 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
7516 
7517 #~ msgid "Block IFrame..."
7518 #~ msgstr "IFrame blockéieren..."
7519 
7520 #~ msgid "Save Image As..."
7521 #~ msgstr "Bild späicheren als..."
7522 
7523 #~ msgid "Send Image..."
7524 #~ msgstr "Bild verschécken..."
7525 
7526 #~ msgid "Copy Image"
7527 #~ msgstr "Bild kopéieren"
7528 
7529 #~ msgid "Copy Image Location"
7530 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"
7531 
7532 #~ msgid "View Image (%1)"
7533 #~ msgstr "Bild kucken (%1)"
7534 
7535 #~ msgid "Block Image..."
7536 #~ msgstr "Bild blockéieren..."
7537 
7538 #~ msgid "Block Images From %1"
7539 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"
7540 
7541 #~ msgid "Stop Animations"
7542 #~ msgstr "Animatiounen unhalen"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7546 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"
7547 
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgid "Search for '%1' with"
7550 #~ msgstr "No '%1' siche bei"
7551 
7552 #~ msgid "Save Link As"
7553 #~ msgstr "Link späicheren als"
7554 
7555 #~ msgid "Save Image As"
7556 #~ msgstr "Bild späicheren als"
7557 
7558 #~ msgid "Add URL to Filter"
7559 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
7560 
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
7565 #~ "iwwerschreiwe wëllt?"
7566 
7567 #~ msgid "Overwrite File?"
7568 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"
7569 
7570 #~ msgid "Overwrite"
7571 #~ msgstr "Iwwerschreiwen"
7572 
7573 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7574 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "Try to reinstall it  \n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren  \n"
7583 #~ "\n"
7584 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"
7585 
7586 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7587 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"
7588 
7589 #~ msgid "KHTML"
7590 #~ msgstr "KHTML"
7591 
7592 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7593 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
7594 
7595 #~ msgid "View Do&cument Source"
7596 #~ msgstr "&Quelltext kucken"
7597 
7598 #~ msgid "View Document Information"
7599 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"
7600 
7601 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7602 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."
7603 
7604 #~ msgid "SSL"
7605 #~ msgstr "SSL"
7606 
7607 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7608 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"
7609 
7610 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7611 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7612 
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7615 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7616 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7617 
7618 #~ msgid "Stop Animated Images"
7619 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"
7620 
7621 #~ msgid "Set &Encoding"
7622 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
7623 
7624 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7625 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"
7626 
7627 #~ msgid "Enlarge Font"
7628 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren"
7629 
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgid ""
7632 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
7633 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7636 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7637 #~ "qt>"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
7640 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7641 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7642 
7643 #~ msgid "Shrink Font"
7644 #~ msgstr "Schrëft verklengeren"
7645 
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgid ""
7648 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
7649 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7652 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7653 #~ "qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
7656 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7657 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7658 
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgid ""
7661 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
7662 #~| "page."
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7665 #~ "the displayed page.</qt>"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
7668 #~ "sichen."
7669 
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgid ""
7672 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
7673 #~| "using the <b>Find Text</b> function"
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7676 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
7679 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7680 
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgid ""
7683 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
7684 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7687 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
7690 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7691 
7692 #~ msgid "Find Text as You Type"
7693 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
7694 
7695 #~ msgid "Find Links as You Type"
7696 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
7697 
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgid ""
7700 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
7701 #~| "frame, click on it and then use this function."
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7704 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
7707 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
7708 
7709 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7710 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
7711 
7712 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7713 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
7714 
7715 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7716 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
7717 
7718 #~ msgid "&Hide Errors"
7719 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
7720 
7721 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7722 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
7723 
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7726 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7727 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7731 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7732 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"
7733 
7734 #~ msgid "Display Images on Page"
7735 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"
7736 
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7739 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7740 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7741 
7742 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7743 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
7744 
7745 #~ msgid "Technical Reason: "
7746 #~ msgstr "Technësche Grond: "
7747 
7748 #~ msgid "Details of the Request:"
7749 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"
7750 
7751 #~ msgid "URL: %1"
7752 #~ msgstr "URL: %1"
7753 
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgid "Print %1"
7756 #~ msgid "Protocol: %1"
7757 #~ msgstr "%1 drécken"
7758 
7759 #~ msgid "Date and Time: %1"
7760 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1"
7761 
7762 #~ msgid "Additional Information: %1"
7763 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"
7764 
7765 #~ msgid "Description:"
7766 #~ msgstr "Beschreiwung:"
7767 
7768 #~ msgid "Possible Causes:"
7769 #~ msgstr "Méiglech Grënn:"
7770 
7771 #~ msgid "Possible Solutions:"
7772 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:"
7773 
7774 #~ msgid "Page loaded."
7775 #~ msgstr "Säit gelueden."
7776 
7777 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7778 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7779 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
7780 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."
7781 
7782 #~ msgid "Automatic Detection"
7783 #~ msgstr "Automatësch Detektioun"
7784 
7785 #~ msgid " (In new window)"
7786 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)"
7787 
7788 #~ msgid "Symbolic Link"
7789 #~ msgstr "Symbolësche Link"
7790 
7791 #~ msgid "%1 (Link)"
7792 #~ msgstr "%1 (Link)"
7793 
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7796 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7797 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7798 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7799 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7800 
7801 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7802 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7803 
7804 #~ msgid " (In other frame)"
7805 #~ msgstr " (an engem anere Frame)"
7806 
7807 #~ msgid "Email to: "
7808 #~ msgstr "E-Mail un: "
7809 
7810 #~ msgid " - Subject: "
7811 #~ msgstr " - Betreff: "
7812 
7813 #~ msgid " - CC: "
7814 #~ msgstr " - CC: "
7815 
7816 #~ msgid " - BCC: "
7817 #~ msgstr " - BCC: "
7818 
7819 #~ msgid "Save As"
7820 #~ msgstr "Späicheren als"
7821 
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgid ""
7824 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
7825 #~| "the link?"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7828 #~ "follow the link?</qt>"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
7831 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"
7832 
7833 #~ msgid "Follow"
7834 #~ msgstr "Opruffen"
7835 
7836 #~ msgid "Frame Information"
7837 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
7838 
7839 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7840 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
7841 
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgid "Turkish"
7844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7845 #~ msgid "Quirks"
7846 #~ msgstr "Türkësch"
7847 
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgid "&Use as Standard"
7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7851 #~ msgid "Almost standards"
7852 #~ msgstr "&Als Standard benotzen"
7853 
7854 #, fuzzy
7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7856 #~ msgid "Strict"
7857 #~ msgstr "&Start"
7858 
7859 #~ msgid "Save Background Image As"
7860 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
7861 
7862 #~ msgid "Save Frame As"
7863 #~ msgstr "Frame späicheren als"
7864 
7865 #~ msgid "&Find in Frame..."
7866 #~ msgstr "Am Frame &sichen..."
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7870 #~ "back unencrypted.\n"
7871 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7872 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Warnung:  Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
7875 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
7876 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
7877 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
7878 
7879 #~ msgid "Network Transmission"
7880 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
7881 
7882 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7883 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7887 #~ "unencrypted.\n"
7888 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
7891 #~ "verschécken.\n"
7892 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
7893 
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7896 #~ "Do you want to continue?"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
7899 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7900 
7901 #~ msgid "&Send Email"
7902 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
7903 
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgid ""
7906 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
7907 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7910 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
7913 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7917 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
7920 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
7921 
7922 #~ msgid "(%1/s)"
7923 #~ msgstr "(%1/s)"
7924 
7925 #~ msgid "Security Warning"
7926 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
7927 
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
7930 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
7933 #~ "ugesinn ass, verweigert."
7934 
7935 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
7938 #~ "benotzt."
7939 
7940 #~ msgid "&Close Wallet"
7941 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
7942 
7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7944 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
7945 
7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
7949 #~ "opzemaachen."
7950 
7951 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7952 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7957 #~ "or to open the popup."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
7960 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
7961 #~ "d'Fënster\n"
7962 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
7963 
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7966 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7967 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
7968 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
7969 
7970 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7971 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
7972 
7973 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7974 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7978 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7979 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7980 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7981 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
7984 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
7985 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
7986 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
7987 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
7988 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7992 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7993 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7994 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7995 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7996 #~ "p> </qt>"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
7999 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
8000 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
8001 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
8002 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
8003 #~ "gedréckt.</p> </qt>"
8004 
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgid ""
8007 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8008 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8009 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8010 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8011 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8012 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8013 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8014 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8015 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8018 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8019 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8020 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8021 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8022 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8023 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8024 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8025 #~ "</qt>"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
8028 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
8029 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
8030 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
8031 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
8032 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"
8033 
8034 #~ msgid "HTML Settings"
8035 #~ msgstr "HTML-Astellungen"
8036 
8037 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8038 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"
8039 
8040 #~ msgid "Print images"
8041 #~ msgstr "Biller drécken"
8042 
8043 #~ msgid "Print header"
8044 #~ msgstr "Header drécken"
8045 
8046 #~ msgid "Filter error"
8047 #~ msgstr "Feeler am Filter"
8048 
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgid "Relative"
8051 #~ msgid "Inactive"
8052 #~ msgstr "Relativ"
8053 
8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"
8056 
8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"
8059 
8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"
8062 
8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8064 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"
8065 
8066 #~ msgid "Done."
8067 #~ msgstr "Fäerdeg."
8068 
8069 #~ msgid "Access Keys activated"
8070 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"
8071 
8072 #~ msgid "JavaScript Errors"
8073 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8077 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8078 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8079 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8080 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
8085 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen.  An de meeschte Fäll läit "
8086 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit.  Da kënnt dir de "
8087 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen.  Et kann awer och sinn, dass "
8088 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass.  Schreiwt "
8089 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
8090 #~ "kënnt."
8091 
8092 #~ msgid "KMultiPart"
8093 #~ msgstr "KMultiPart"
8094 
8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8096 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"
8097 
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid "No handler found for %1."
8100 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "Pause"
8104 #~ msgstr "Paus"
8105 
8106 #, fuzzy
8107 #~| msgid "Shortcut"
8108 #~ msgid "New Web Shortcut"
8109 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
8110 
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8113 #~| msgid "socket is already created"
8114 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8115 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
8116 
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgid "Shortcuts"
8119 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8120 #~ msgstr "Kierzelen"
8121 
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgid "Clear shortcut"
8124 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8125 #~ msgstr "Kierzel läschen"
8126 
8127 #, fuzzy
8128 #~| msgid "Regular e&xpression"
8129 #~ msgid "TestRegression"
8130 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
8131 
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgid "Output to File..."
8134 #~ msgstr "Output-Datei"
8135 
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgid "Settings"
8138 #~ msgstr "&Astellungen"
8139 
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "Tests"
8142 #~ msgstr "Test"
8143 
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "Run Tests..."
8146 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "Run Single Test..."
8150 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8151 
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgid "Available Tests: 0"
8154 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:"
8155 
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8158 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8159 
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgid "Run test..."
8162 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgid "Add to ignores..."
8166 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
8167 
8168 #, fuzzy
8169 #~| msgid "URL to open"
8170 #~ msgid "URL to open"
8171 #~ msgstr "URL fir opzemaachen"
8172 
8173 #, fuzzy
8174 #~| msgid "Test"
8175 #~ msgid "Testkhtml"
8176 #~ msgstr "Test"
8177 
8178 #, fuzzy
8179 #~| msgid "Find Links as You Type"
8180 #~ msgid "Find &links only"
8181 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
8182 
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgid "Not found"
8185 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
8186 
8187 #, fuzzy
8188 #~| msgid "Find:"
8189 #~ msgid "F&ind:"
8190 #~ msgstr "Sichen:"
8191 
8192 #~ msgid "&Next"
8193 #~ msgstr "&Weider"
8194 
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgid "Options"
8197 #~ msgid "Opt&ions"
8198 #~ msgstr "Optiounen"
8199 
8200 #, fuzzy
8201 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8202 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8203 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
8204 
8205 #, fuzzy
8206 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8207 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8208 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
8209 
8210 #, fuzzy
8211 #~| msgid "Store"
8212 #~ msgid "&Store"
8213 #~ msgstr "Späicheren"
8214 
8215 #, fuzzy
8216 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8217 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8218 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
8219 
8220 #, fuzzy
8221 #~| msgid "Do not show this message again"
8222 #~ msgid "Do &not store this time"
8223 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
8224 
8225 #~ msgid "Basic Page Style"
8226 #~ msgstr "Grondstil"
8227 
8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8229 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"
8230 
8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8232 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"
8233 
8234 #~ msgid "XML parsing error"
8235 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler"
8236 
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Unable to start new process.\n"
8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8241 #~ "reached."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
8244 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
8245 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
8246 #~ "sinn."
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Unable to create new process.\n"
8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8252 #~ "reached."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
8255 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
8256 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."
8257 
8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8259 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8270 #~ "%2"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
8273 #~ "%2"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8277 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8278 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."
8279 
8280 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8281 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8282 
8283 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8284 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."
8285 
8286 #~ msgid "Launching %1"
8287 #~ msgstr "%1 gëtt gestart"
8288 
8289 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8290 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"
8291 
8292 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8293 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"
8294 
8295 #, fuzzy
8296 #~| msgid ""
8297 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8298 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
8304 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"
8305 
8306 #~ msgid "Evaluation error"
8307 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler"
8308 
8309 #~ msgid "Range error"
8310 #~ msgstr "Beräichsfeler"
8311 
8312 #~ msgid "Reference error"
8313 #~ msgstr "Referenzfeler"
8314 
8315 #~ msgid "Syntax error"
8316 #~ msgstr "Syntaxfeler"
8317 
8318 #~ msgid "Type error"
8319 #~ msgstr "Typfeler"
8320 
8321 #~ msgid "URI error"
8322 #~ msgstr "URI-Feeler"
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgid "+"
8326 #~ msgctxt "addition"
8327 #~ msgid "+"
8328 #~ msgstr "+"
8329 
8330 #, fuzzy
8331 #~ msgid "MainWindow"
8332 #~ msgstr "Fënster"
8333 
8334 #~ msgid "Execute"
8335 #~ msgstr "Ausféieren"
8336 
8337 #~ msgid "File"
8338 #~ msgstr "Datei"
8339 
8340 #, fuzzy
8341 #~ msgid "Open Script"
8342 #~ msgstr "&Handschrëft"
8343 
8344 #, fuzzy
8345 #~ msgid "Open a script..."
8346 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
8347 
8348 #, fuzzy
8349 #~ msgid "Ctrl+O"
8350 #~ msgstr "Ctrl"
8351 
8352 #, fuzzy
8353 #~ msgid "Close Script"
8354 #~ msgstr "&Handschrëft"
8355 
8356 #, fuzzy
8357 #~ msgid "Close script..."
8358 #~ msgstr "Sëcherheet..."
8359 
8360 #~ msgid "Quit"
8361 #~ msgstr "Ophalen"
8362 
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgid "Quit application..."
8365 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
8366 
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "Run To..."
8369 #~ msgstr "&Goen..."
8370 
8371 #~ msgid "Step"
8372 #~ msgstr "Schrack"
8373 
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Step execution..."
8376 #~ msgstr "Selectioun peschen"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid "File %1 not found."
8380 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
8381 
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgid "Alt"
8384 #~ msgid "Alert"
8385 #~ msgstr "Alt"
8386 
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgid "Configure"
8389 #~ msgid "Confirm"
8390 #~ msgstr "Configuréieren"
8391 
8392 #, fuzzy
8393 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8396 #~ "%2"
8397 
8398 #, fuzzy
8399 #~ msgid "Could not create temporary file."
8400 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8404 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt"
8405 
8406 #, fuzzy
8407 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8408 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8409 
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8412 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8413 
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgid "There is no resource available!"
8416 #~ msgid "but there is only %1 available"
8417 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8418 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
8419 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"
8420 
8421 #, fuzzy
8422 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8423 #~| msgid "%1 %2"
8424 #~ msgctxt ""
8425 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8426 #~ "available'"
8427 #~ msgid "%1, %2."
8428 #~ msgstr "%1 %2"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "No such method '%1'."
8432 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
8433 
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8436 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
8437 
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "Could not construct value"
8440 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
8441 
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "Failed to create Action."
8444 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8445 
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8448 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "Failed to create Layout."
8452 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8453 
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "Failed to create Widget."
8456 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8457 
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8462 #~ "%2"
8463 
8464 #, fuzzy
8465 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8466 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"
8467 
8468 #, fuzzy
8469 #~| msgid "Rating"
8470 #~ msgid "loading %1"
8471 #~ msgstr "Bewertung"
8472 
8473 #, fuzzy
8474 #~| msgid "Latest"
8475 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8476 #~ msgid "Latest"
8477 #~ msgstr "Dat Neitst"
8478 
8479 #~ msgid "Highest Rated"
8480 #~ msgstr "Am héchste bewäert"
8481 
8482 #~ msgid "Most Downloads"
8483 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8484 
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8487 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8488 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
8491 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8492 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8493 
8494 #, fuzzy
8495 #~| msgid ""
8496 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
8497 #~| "</i>:</qt>"
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8500 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
8503 #~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>gehéiert:</qt>"
8504 
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8507 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8508 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
8511 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
8512 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8513 
8514 #~ msgid "Select Signing Key"
8515 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"
8516 
8517 #~ msgid "Key used for signing:"
8518 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
8519 
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8522 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8523 #~ "qt>"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
8526 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8527 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"
8528 
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8531 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8532 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8533 
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Rating"
8536 #~ msgid "Add Rating"
8537 #~ msgstr "Bewertung"
8538 
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgid "Comment"
8541 #~ msgid "Add Comment"
8542 #~ msgstr "Kommentar"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "Comment"
8546 #~ msgid "View Comments"
8547 #~ msgstr "Kommentar"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgid "Redo: %1"
8551 #~ msgid "Re: %1"
8552 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgid "Unable to create file to upload."
8556 #~ msgid "Entries failed to load"
8557 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8558 
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgid "<Merge %1>"
8561 #~ msgid "Server: %1"
8562 #~ msgstr "<Merge %1>"
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~| msgid "Hide %1"
8566 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8567 #~ msgstr "%1 net weisen"
8568 
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgid "Version:"
8571 #~ msgid "<br />Version: %1"
8572 #~ msgstr "Versioun:"
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "Show version information"
8576 #~ msgid "Provider information"
8577 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
8578 
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid "Could not install %1"
8581 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8582 
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8585 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8586 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8587 
8588 #, fuzzy
8589 #~| msgid "There was an error loading the module."
8590 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8591 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "&Source:"
8595 #~ msgstr "Ressource"
8596 
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgid "??"
8599 #~ msgid "?"
8600 #~ msgstr "??"
8601 
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "Collaborate"
8604 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8605 
8606 #, fuzzy
8607 #~| msgid "Rating"
8608 #~ msgid "Rating: "
8609 #~ msgstr "Bewertung"
8610 
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgid "Downloads"
8613 #~ msgid "Downloads: "
8614 #~ msgstr "Downloads"
8615 
8616 #~ msgid "Install"
8617 #~ msgstr "Installéieren"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Install"
8621 #~ msgid "Uninstall"
8622 #~ msgstr "Installéieren"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Most Downloads"
8626 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8627 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8628 
8629 #, fuzzy
8630 #~| msgid "Downloads"
8631 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8632 #~ msgstr "Downloads"
8633 
8634 #~ msgid "Update"
8635 #~ msgstr "Aktualiséieren"
8636 
8637 #, fuzzy
8638 #~| msgid "Rating"
8639 #~ msgid "Rating: %1"
8640 #~ msgstr "Bewertung"
8641 
8642 #, fuzzy
8643 #~| msgid "Preview URL:"
8644 #~ msgid "No Preview"
8645 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8646 
8647 #, fuzzy
8648 #~| msgid "Print Previe&w..."
8649 #~ msgid "Loading Preview"
8650 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
8651 
8652 #, fuzzy
8653 #~| msgid "Comment"
8654 #~ msgid "Comments"
8655 #~ msgstr "Kommentar"
8656 
8657 #, fuzzy
8658 #~| msgid "Change"
8659 #~ msgid "Changelog"
8660 #~ msgstr "Änneren"
8661 
8662 #, fuzzy
8663 #~| msgid "Switch Left Dock"
8664 #~ msgid "Switch version"
8665 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"
8666 
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "Collaboration"
8669 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8670 
8671 #, fuzzy
8672 #~| msgid "Translation"
8673 #~ msgid "Translate"
8674 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgid "(empty entry)"
8678 #~ msgid "Report bad entry"
8679 #~ msgstr "(Eidel Entrée)"
8680 
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgid "&Send Email"
8683 #~ msgid "Send Mail"
8684 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgid "Hide %1"
8688 #~ msgid "Provider: %1"
8689 #~ msgstr "%1 net weisen"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Version:"
8693 #~ msgid "Version: %1"
8694 #~ msgstr "Versioun:"
8695 
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgid "Remove Entry"
8698 #~ msgid "Removal of entry"
8699 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
8703 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8704 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
8705 
8706 #, fuzzy
8707 #~| msgid "Comment"
8708 #~ msgid "Comment on entry"
8709 #~ msgstr "Kommentar"
8710 
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgid "The module %1 could not be found."
8713 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8714 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
8715 
8716 #, fuzzy
8717 #~| msgid "New Distribution List"
8718 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8719 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"
8720 
8721 #, fuzzy
8722 #~| msgid "Version"
8723 #~ msgid "Version %1"
8724 #~ msgstr "Versioun"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "Comment"
8728 #~ msgid "User comments"
8729 #~ msgstr "Kommentar"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Translation"
8733 #~ msgid "Translate this entry"
8734 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8735 
8736 #, fuzzy
8737 #~| msgid "Page loaded."
8738 #~ msgid "Payload"
8739 #~ msgstr "Säit gelueden."
8740 
8741 #, fuzzy
8742 #~| msgid "Download New Stuff"
8743 #~ msgid "Download New Stuff..."
8744 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
8745 
8746 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8747 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
8748 
8749 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8750 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"
8751 
8752 #~ msgid "No provider selected."
8753 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
8754 
8755 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8756 #~ msgstr "Nei Saache sharen"
8757 
8758 #~ msgid "Please put in a name."
8759 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."
8760 
8761 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"
8764 
8765 #~ msgid "Fill Out"
8766 #~ msgstr "Ausfëllen"
8767 
8768 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8769 #~ msgstr "Net Ausfëllen"
8770 
8771 #~ msgid "Author:"
8772 #~ msgstr "Auteur:"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~| msgid "Email Address"
8776 #~ msgid "Email address:"
8777 #~ msgstr "E-Mail-Adress"
8778 
8779 #~ msgid "License:"
8780 #~ msgstr "Lizenz:"
8781 
8782 #~ msgid "GPL"
8783 #~ msgstr "GPL"
8784 
8785 #~ msgid "LGPL"
8786 #~ msgstr "LGPL"
8787 
8788 #~ msgid "BSD"
8789 #~ msgstr "BSD"
8790 
8791 #~ msgid "Preview URL:"
8792 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8793 
8794 #~ msgid "Language:"
8795 #~ msgstr "Sprooch:"
8796 
8797 #~ msgid "Summary:"
8798 #~ msgstr "Zesummefaassung:"
8799 
8800 #, fuzzy
8801 #~| msgid "No text was replaced."
8802 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8803 #~ msgid "Your vote was recorded."
8804 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
8805 
8806 #, fuzzy
8807 #~| msgid "Install"
8808 #~ msgid "Initializing"
8809 #~ msgstr "Installéieren"
8810 
8811 #, fuzzy
8812 #~| msgid "Configuration files"
8813 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8814 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8815 
8816 #, fuzzy
8817 #~| msgid "Configuration files"
8818 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8819 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8820 
8821 #, fuzzy
8822 #~| msgid "View Frame Information"
8823 #~ msgid "Loading provider information"
8824 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
8825 
8826 #, fuzzy
8827 #~| msgid "Error parsing providers list."
8828 #~ msgid "Error initializing provider."
8829 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "Loading Applet"
8833 #~ msgid "Loading data"
8834 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
8835 
8836 #, fuzzy
8837 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
8838 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8839 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"
8840 
8841 #, fuzzy
8842 #~| msgid "Print Previe&w..."
8843 #~ msgid "Loading one preview"
8844 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8845 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
8846 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Install"
8850 #~ msgid "Installing"
8851 #~ msgstr "Installéieren"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "invalid flags"
8855 #~ msgid "Invalid item."
8856 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Possibly bad download link"
8860 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8864 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8865 
8866 #, fuzzy
8867 #~| msgid "Override existing entries"
8868 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8869 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"
8870 
8871 #, fuzzy
8872 #~| msgid "Download"
8873 #~ msgid "Download File"
8874 #~ msgstr "Eroflueden"
8875 
8876 #, fuzzy
8877 #~| msgid "Icon Size"
8878 #~ msgid "Icons view mode"
8879 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Details"
8883 #~ msgid "Details view mode"
8884 #~ msgstr "Detailer"
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~| msgid "Hot New Stuff Providers"
8888 #~ msgid "All Providers"
8889 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
8890 
8891 #, fuzzy
8892 #~| msgid "Categories"
8893 #~ msgid "All Categories"
8894 #~ msgstr "Kategorien"
8895 
8896 #, fuzzy
8897 #~| msgid "Hide %1"
8898 #~ msgid "Provider:"
8899 #~ msgstr "%1 net weisen"
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgid "Categories"
8903 #~ msgid "Category:"
8904 #~ msgstr "Kategorien"
8905 
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid "New List"
8908 #~ msgid "Newest"
8909 #~ msgstr "Nei Lëscht"
8910 
8911 #, fuzzy
8912 #~| msgid "Rating"
8913 #~ msgid "Rating"
8914 #~ msgstr "Bewertung"
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~| msgid "Most Downloads"
8918 #~ msgid "Most downloads"
8919 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8920 
8921 #, fuzzy
8922 #~| msgid "Install"
8923 #~ msgid "Installed"
8924 #~ msgstr "Installéieren"
8925 
8926 #, fuzzy
8927 #~| msgid "S&earch:"
8928 #~ msgid "Search:"
8929 #~ msgstr "Siche&n:"
8930 
8931 #, fuzzy
8932 #~| msgid "Home Fax"
8933 #~ msgid "Become a Fan"
8934 #~ msgstr "Fax Doheem"
8935 
8936 #, fuzzy
8937 #~| msgid "Suggestion List"
8938 #~ msgid "Details for %1"
8939 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
8940 
8941 #, fuzzy
8942 #~| msgid "Change"
8943 #~ msgid "Changelog:"
8944 #~ msgstr "Änneren"
8945 
8946 #, fuzzy
8947 #~| msgid "Homepage"
8948 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8949 #~ msgid "Homepage"
8950 #~ msgstr "Homepage"
8951 
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "HTML documentation"
8954 #~ msgctxt ""
8955 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8956 #~ "browser)"
8957 #~ msgid "Make a donation"
8958 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Open in New &Window"
8962 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8963 #~ msgid "Opens in a browser window"
8964 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
8965 
8966 #, fuzzy
8967 #~| msgid "Rating"
8968 #~ msgid "Rating: %1%"
8969 #~ msgstr "Bewertung"
8970 
8971 #, fuzzy
8972 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8973 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8974 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8975 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
8976 
8977 #, fuzzy
8978 #~| msgid "Download"
8979 #~ msgid "1 download"
8980 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8981 #~ msgstr[0] "Eroflueden"
8982 #~ msgstr[1] "Eroflueden"
8983 
8984 #, fuzzy
8985 #~| msgid "Update"
8986 #~ msgid "Updating"
8987 #~ msgstr "Aktualiséieren"
8988 
8989 #, fuzzy
8990 #~| msgid "Installation"
8991 #~ msgid "Install Again"
8992 #~ msgstr "Installatioun"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Check Spelling..."
8996 #~ msgid "Checking login..."
8997 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "Print Previe&w..."
9001 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9002 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Save Login Information"
9006 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9007 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "File not found: %1"
9011 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9012 
9013 #, fuzzy
9014 #~| msgid "Upload Files"
9015 #~ msgid "Upload Failed"
9016 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9017 
9018 #, fuzzy
9019 #~| msgid "Select Region of Image"
9020 #~ msgid "Select preview image"
9021 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
9022 
9023 #, fuzzy
9024 #~| msgid "Upload Files"
9025 #~ msgid "Uploading Failed"
9026 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "Authentication"
9030 #~ msgid "Authentication error."
9031 #~ msgstr "Authentifizéierung"
9032 
9033 #, fuzzy
9034 #~| msgid "Upload Files"
9035 #~ msgid "Upload failed: %1"
9036 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgid "File reloaded."
9040 #~ msgid "File to upload:"
9041 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "&Upload"
9045 #~ msgid "New Upload"
9046 #~ msgstr "&Eroplueden"
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgid "Preview image: %1\n"
9050 #~ msgid "Preview Images"
9051 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "Select Preview..."
9055 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9059 #~ msgid "Set a price for this item"
9060 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
9061 
9062 #, fuzzy
9063 #~ msgid "Price"
9064 #~ msgstr "Ressource"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "Price:"
9068 #~ msgstr "Ressource"
9069 
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "Upload Info"
9072 #~ msgid "Upload content"
9073 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
9074 
9075 #, fuzzy
9076 #~| msgid "Print Previe&w..."
9077 #~ msgid "Upload first preview"
9078 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgid "Print Previe&w..."
9082 #~ msgid "Upload second preview"
9083 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Print Previe&w..."
9087 #~ msgid "Upload third preview"
9088 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgid "Start replace"
9092 #~ msgid "Start Upload"
9093 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
9094 
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "Select the current day"
9097 #~ msgid "Select the sound to play"
9098 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Go to Line"
9102 #~ msgid "Log to a file"
9103 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgid "Select the current day"
9107 #~ msgid "Select the command to run"
9108 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9109 
9110 #, fuzzy
9111 #~| msgid "S&earch:"
9112 #~ msgid "Sp&eech"
9113 #~ msgstr "Siche&n:"
9114 
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgid "artsmessage"
9117 #~ msgid "Speak Event Message"
9118 #~ msgstr "aRts-Noricht"
9119 
9120 #, fuzzy
9121 #~| msgid "Please enter &name:"
9122 #~ msgid "Speak Event Name"
9123 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9124 
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "Please enter &name:"
9127 #~ msgid "Speak Custom Text"
9128 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9132 #~ msgid "Configure Notifications"
9133 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "State"
9137 #~ msgctxt "State of the notified event"
9138 #~ msgid "State"
9139 #~ msgstr "Status"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9143 #~ msgid "Title"
9144 #~ msgstr "Tamil"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "Description:"
9148 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9149 #~ msgid "Description"
9150 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
9154 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9155 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"
9156 
9157 #~ msgid "Internet Search"
9158 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9159 
9160 #~ msgid "&Search"
9161 #~ msgstr "&Sichen"
9162 
9163 #, fuzzy
9164 #~| msgid "Redo: %1"
9165 #~ msgctxt "@label Type of file"
9166 #~ msgid "Type: %1"
9167 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
9168 
9169 #, fuzzy
9170 #~| msgid "Do not show this message again"
9171 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9172 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9173 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
9174 
9175 #, fuzzy
9176 #~| msgid "&Open with '%1'"
9177 #~ msgctxt "@label:button"
9178 #~ msgid "&Open with %1"
9179 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "&Open with '%1'"
9183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9184 #~ msgid "Open &with %1"
9185 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Open '%1'"
9189 #~ msgctxt "@info"
9190 #~ msgid "Open '%1'?"
9191 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "&Open With..."
9195 #~ msgctxt "@label:button"
9196 #~ msgid "&Open with..."
9197 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "&Open With..."
9201 #~ msgctxt "@label:button"
9202 #~ msgid "&Open with"
9203 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "&Open"
9207 #~ msgctxt "@label:button"
9208 #~ msgid "&Open"
9209 #~ msgstr "&Opmaachen"
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgid "Name:"
9213 #~ msgctxt "@label File name"
9214 #~ msgid "Name: %1"
9215 #~ msgstr "Numm:"
9216 
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
9219 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9220 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
9221 
9222 #~ msgid "Execute File?"
9223 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
9224 
9225 #~ msgid "Accept"
9226 #~ msgstr "Unhuelen"
9227 
9228 #~ msgid "Reject"
9229 #~ msgstr "Zeréckweisen"
9230 
9231 #~ msgid "Untitled"
9232 #~ msgstr "Onbenannt"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9236 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9239 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9240 
9241 #~ msgid "Close Document"
9242 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "ErrorReadingRoot"
9246 #~ msgid "Error reading from PTY"
9247 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
9251 #~| msgid "timed operation timed out"
9252 #~ msgid "PTY operation timed out"
9253 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
9254 
9255 #, fuzzy
9256 #~| msgid "Error opening file."
9257 #~ msgid "Error opening PTY"
9258 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
9259 
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Run Kross scripts."
9262 #~ msgstr "Sëcherheet..."
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Scriptfile"
9266 #~ msgstr "&Handschrëft"
9267 
9268 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9269 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
9270 
9271 #, fuzzy
9272 #~| msgid ""
9273 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
9274 #~| "qt>"
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9277 #~ "p></qt>"
9278 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9282 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
9283 
9284 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9285 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."
9286 
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgid ""
9289 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
9290 #~| "library.</qt>"
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9293 #~ "</qt>"
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"
9296 
9297 #~ msgid "There was an error loading the module."
9298 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
9299 
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid ""
9302 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9303 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9304 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9305 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9306 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9307 #~| "packager.</p></qt>"
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9310 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9311 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9312 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9313 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9314 #~ "packager.</p></qt>"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9317 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9318 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9319 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9320 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgid ""
9324 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9325 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9326 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9327 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9328 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9329 #~| "packager.</p></qt>"
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9332 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9333 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9334 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9335 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9338 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9339 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9340 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9341 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9342 
9343 #~ msgctxt "Argument is application name"
9344 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9345 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid ""
9349 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9350 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9353 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9354 #~ msgstr ""
9355 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9356 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9357 
9358 #, fuzzy
9359 #~| msgid "Apply settings"
9360 #~ msgid "Apply Settings"
9361 #~ msgstr "Astellungen uwenden"
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Widget style to use"
9365 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"
9366 
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "What terminal application to use"
9369 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "System wide font"
9373 #~ msgstr "Systemmenü"
9374 
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9377 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Show hidden files"
9381 #~ msgstr "Hëllef weisen"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Show speedbar"
9385 #~ msgstr "&Menübar weisen"
9386 
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "What country"
9389 #~ msgstr "Land"
9390 
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Password echo type"
9393 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "The size of the dialog"
9397 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
9398 
9399 #, fuzzy
9400 #~| msgid "Search Columns"
9401 #~ msgid "Search Plugins"
9402 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
9403 
9404 #, fuzzy
9405 #~| msgid "About %1"
9406 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9407 #~ msgid "About %1"
9408 #~ msgstr "Iwwer %1"
9409 
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Could not load print preview part"
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
9414 #~ "%2"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgid "Print Previe&w..."
9418 #~ msgid "Print Preview"
9419 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9420 
9421 #~ msgid "Select Components"
9422 #~ msgstr "Komponenten auswielen"
9423 
9424 #, fuzzy
9425 #~| msgid "Embeddable HTML component"
9426 #~ msgid "Enable component"
9427 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
9428 
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Communication error"
9431 #~ msgstr "Configuratioun"
9432 
9433 #, fuzzy
9434 #~| msgid "Invalid reference base"
9435 #~ msgid "Invalid type in Database"
9436 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"
9437 
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgid "Esfand"
9440 #~ msgctxt ""
9441 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9442 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9443 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9444 #~ "conflict with the OR keyword."
9445 #~ msgid "and"
9446 #~ msgstr "Esfand"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "Mor"
9450 #~ msgctxt ""
9451 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9452 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9453 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9454 #~ "conflict with the AND keyword."
9455 #~ msgid "or"
9456 #~ msgstr "Mor"
9457 
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Maintainer"
9460 #~ msgstr "Fënster"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
9464 #~ msgid "Tobias Koenig"
9465 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "Directory to generate files in"
9469 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9470 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "Change &Icon..."
9474 #~ msgctxt "@title:window"
9475 #~ msgid "Change Tags"
9476 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9477 
9478 #, fuzzy
9479 #~| msgid "Pager"
9480 #~ msgctxt "@title:window"
9481 #~ msgid "Add Tags"
9482 #~ msgstr "Pager"
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~| msgid "Delete"
9486 #~ msgctxt "@info"
9487 #~ msgid "Delete tag"
9488 #~ msgstr "Läschen"
9489 
9490 #, fuzzy
9491 #~| msgid "Delete"
9492 #~ msgctxt "@title"
9493 #~ msgid "Delete tag"
9494 #~ msgstr "Läschen"
9495 
9496 #, fuzzy
9497 #~| msgid "Delete"
9498 #~ msgctxt "@action:button"
9499 #~ msgid "Delete"
9500 #~ msgstr "Läschen"
9501 
9502 #, fuzzy
9503 #~| msgid "Cancel"
9504 #~ msgctxt "@action:button"
9505 #~ msgid "Cancel"
9506 #~ msgstr "Ofbriechen"
9507 
9508 #, fuzzy
9509 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9510 #~ msgid "Changing annotations"
9511 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9512 
9513 #, fuzzy
9514 #~| msgid "Show all options"
9515 #~ msgctxt "@label"
9516 #~ msgid "Show all tags..."
9517 #~ msgstr "All Optioune weisen"
9518 
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgctxt "@label"
9521 #~ msgid "Add Tags..."
9522 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9523 
9524 #, fuzzy
9525 #~| msgid "Change &Icon..."
9526 #~ msgctxt "@label"
9527 #~ msgid "Change..."
9528 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "Monday"
9532 #~ msgctxt ""
9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9534 #~ "resources"
9535 #~ msgid "Today"
9536 #~ msgstr "Méinden"
9537 
9538 #, fuzzy
9539 #~| msgid "Tuesday"
9540 #~ msgctxt ""
9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9542 #~ "resources"
9543 #~ msgid "Yesterday"
9544 #~ msgstr "Dënschten"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Last Name"
9548 #~ msgctxt ""
9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9550 #~ "resources"
9551 #~ msgid "Last Week"
9552 #~ msgstr "Familljennumm"
9553 
9554 #, fuzzy
9555 #~| msgid "Next month"
9556 #~ msgctxt ""
9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9558 #~ "resources"
9559 #~ msgid "Last Month"
9560 #~ msgstr "Nächste Mount"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~| msgid "Last Name"
9564 #~ msgctxt ""
9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9566 #~ "resources"
9567 #~ msgid "Last Year"
9568 #~ msgstr "Familljennumm"
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgid "Custom..."
9572 #~ msgctxt ""
9573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9574 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9575 #~ msgid "Custom..."
9576 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Restore"
9580 #~ msgid "Before"
9581 #~ msgstr "Zerécksetzen"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgctxt "QAccel"
9585 #~| msgid "Asterisk"
9586 #~ msgid "After"
9587 #~ msgstr "Asterisk"
9588 
9589 #, fuzzy
9590 #~| msgid "More..."
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9593 #~ "more resources to put in the list"
9594 #~ msgid "More..."
9595 #~ msgstr "Méi..."
9596 
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9599 #~ msgid "Documents"
9600 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "Video"
9604 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9605 #~ msgid "Video"
9606 #~ msgstr "Video"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "Pager"
9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9611 #~ msgid "Images"
9612 #~ msgstr "Pager"
9613 
9614 #, fuzzy
9615 #~| msgid "no error"
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9618 #~ msgid "No priority"
9619 #~ msgstr "ouni Feeler"
9620 
9621 #, fuzzy
9622 #~| msgid "Last modified:"
9623 #~ msgctxt ""
9624 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9625 #~ msgid "Last modified"
9626 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
9627 
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "File opened."
9630 #~ msgctxt ""
9631 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9632 #~ msgid "Never opened"
9633 #~ msgstr "Datei opgemaach."
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgid "Rating"
9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9638 #~ msgid "Any Rating"
9639 #~ msgstr "Bewertung"
9640 
9641 #, fuzzy
9642 #~| msgid "Rating"
9643 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9644 #~ msgid "Max Rating"
9645 #~ msgstr "Bewertung"
9646 
9647 #, fuzzy
9648 #~| msgctxt "QFont"
9649 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9650 #~ msgctxt ""
9651 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9652 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9653 #~ msgid "Miscellaneous"
9654 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
9655 
9656 #, fuzzy
9657 #~| msgid "Valid Resource"
9658 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9659 #~ msgid "Resource"
9660 #~ msgstr "Gülteg Ressource"
9661 
9662 #, fuzzy
9663 #~| msgid "Resource Selection"
9664 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9665 #~ msgid "Resource Type"
9666 #~ msgstr "Quell wielen"
9667 
9668 #, fuzzy
9669 #~| msgid "Internet Search"
9670 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9671 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9672 
9673 #, fuzzy
9674 #~| msgid "&Contents"
9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9676 #~ msgid "Contacts"
9677 #~ msgstr "I&nhalt"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~| msgid "Email"
9681 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9682 #~ msgid "Emails"
9683 #~ msgstr "E-Mail"
9684 
9685 #, fuzzy
9686 #~| msgid "Task"
9687 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9688 #~ msgid "Tasks"
9689 #~ msgstr "Aufgab"
9690 
9691 #, fuzzy
9692 #~| msgid "Task"
9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9694 #~ msgid "Tags"
9695 #~ msgstr "Aufgab"
9696 
9697 #, fuzzy
9698 #~| msgid "File"
9699 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9700 #~ msgid "Files"
9701 #~ msgstr "Datei"
9702 
9703 #, fuzzy
9704 #~| msgid "Other"
9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9706 #~ msgid "Other"
9707 #~ msgstr "Aner"
9708 
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Start"
9711 #~ msgstr "&Start"
9712 
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Select Files..."
9715 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9716 
9717 #~ msgid "Cancel"
9718 #~ msgstr "Ofbriechen"
9719 
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Suspend"
9722 #~ msgstr "Klang"
9723 
9724 #~ msgid "Anonymous"
9725 #~ msgstr "Anonym"
9726 
9727 #, fuzzy
9728 #~| msgid "Regular"
9729 #~ msgctxt "@item font"
9730 #~ msgid "Regular"
9731 #~ msgstr "Normal"
9732 
9733 #~ msgid "What's &This"
9734 #~ msgstr "Wat ass &dat"
9735 
9736 #, fuzzy
9737 #~| msgid "Next year"
9738 #~ msgctxt "@option next week"
9739 #~ msgid "Next week"
9740 #~ msgstr "Nächst Joër"
9741 
9742 #, fuzzy
9743 #~| msgid "Last Name"
9744 #~ msgctxt "@option last week"
9745 #~ msgid "Last week"
9746 #~ msgstr "Familljennumm"
9747 
9748 #, fuzzy
9749 #~| msgid "Monday"
9750 #~ msgctxt "@info/plain"
9751 #~ msgid "today"
9752 #~ msgstr "Méinden"
9753 
9754 #, fuzzy
9755 #~| msgid "Hide &Menubar"
9756 #~ msgid "Hide Menubar"
9757 #~ msgstr "&Menübar verstoppen"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "Hide St&atusbar"
9761 #~ msgid "Hide Statusbar"
9762 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgid "File"
9766 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9767 #~ msgid "Files"
9768 #~ msgstr "Datei"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "%1%"
9772 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9773 #~ msgid "%1"
9774 #~ msgstr "%1%"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "Meta"
9778 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9779 #~ msgid "Media"
9780 #~ msgstr "Meta"
9781 
9782 #~ msgid "Hide Toolbar"
9783 #~ msgstr "Toolbar verstoppen"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "..."
9787 #~ msgstr "Opmaachen..."
9788 
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "action1"
9791 #~ msgstr "Aktioun"
9792 
9793 #, fuzzy
9794 #~| msgid "KIOTest"
9795 #~ msgid "KrossTest"
9796 #~ msgstr "KIOTest"
9797 
9798 #~ msgid "Find stopped."
9799 #~ msgstr "Sicht opgehal."
9800 
9801 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9802 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"
9803 
9804 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9805 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"
9806 
9807 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9808 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."
9809 
9810 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9811 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
9812 
9813 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9814 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."
9815 
9816 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9817 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgid "KSpell2 Configuration"
9821 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9822 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgid "Ignore"
9826 #~ msgid "I agree"
9827 #~ msgstr "Ignoréieren"
9828 
9829 #, fuzzy
9830 #~| msgid "Upload Files"
9831 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9832 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9833 
9834 #, fuzzy
9835 #~| msgctxt "QFont"
9836 #~| msgid "Devanagari"
9837 #~ msgctxt "digit set"
9838 #~ msgid "Devenagari"
9839 #~ msgstr "Devanagari"
9840 
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9844 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9845 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9846 #~ "for it."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
9849 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
9850 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
9851 #~ "schécken."
9852 
9853 #, fuzzy
9854 #~| msgid "Details"
9855 #~ msgid "Details..."
9856 #~ msgstr "Detailer"
9857 
9858 #, fuzzy
9859 #~| msgid "New Game"
9860 #~ msgid "New Tag"
9861 #~ msgstr "Neit Spill"
9862 
9863 #, fuzzy
9864 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
9865 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9866 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
9867 
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Tag Exists"
9870 #~ msgstr "Test"
9871 
9872 #, fuzzy
9873 #~| msgid "Print Previe&w..."
9874 #~ msgid "Loading preview..."
9875 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9876 
9877 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9878 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9879 
9880 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9881 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9882 
9883 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9884 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
9885 
9886 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9887 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
9888 
9889 #~ msgid "Old hostname"
9890 #~ msgstr "Alen Numm vum Host"
9891 
9892 #~ msgid "New hostname"
9893 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgid "Description:"
9897 #~ msgid "description"
9898 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9899 
9900 #, fuzzy
9901 #~| msgid "Additional Names"
9902 #~ msgid "Autor Name"
9903 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
9904 
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Could not get account balance."
9907 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
9908 
9909 #, fuzzy
9910 #~| msgid "Upload Files"
9911 #~ msgid "Voting failed."
9912 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9913 
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Could not make you a fan."
9916 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
9917 
9918 #, fuzzy
9919 #~| msgid "Preview URL:"
9920 #~ msgid "Previews"
9921 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "Comment"
9925 #~ msgid "Community"
9926 #~ msgstr "Kommentar"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgid "Preview URL:"
9930 #~ msgid "Preview"
9931 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgid "BSD"
9935 #~ msgid "USD"
9936 #~ msgstr "BSD"
9937 
9938 #, fuzzy
9939 #~| msgid "Print Previe&w..."
9940 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9941 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9945 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
9946 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
9947 
9948 #, fuzzy
9949 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9950 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
9951 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
9952 
9953 #, fuzzy
9954 #~| msgid "<Merge %1>"
9955 #~ msgid "Server:"
9956 #~ msgstr "<Merge %1>"
9957 
9958 #, fuzzy
9959 #~| msgid "&Upload"
9960 #~ msgid "Upload..."
9961 #~ msgstr "&Eroplueden"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "Show version information"
9965 #~ msgid "Fetching provider information..."
9966 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
9967 
9968 #, fuzzy
9969 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
9970 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9971 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9975 #~ msgid "Please fill out the name field."
9976 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgid "Contents"
9980 #~ msgid "Content Added"
9981 #~ msgstr "Inhalt"
9982 
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9985 #~ msgid "%1 PB"
9986 #~ msgstr "%1 %2"
9987 
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9990 #~ msgid "%1 EB"
9991 #~ msgstr "%1 %2"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9995 #~ msgid "%1 ZB"
9996 #~ msgstr "%1 %2"
9997 
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10000 #~ msgid "%1 YB"
10001 #~ msgstr "%1 %2"
10002 
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10005 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10006 #~ "not full.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
10009 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10010 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10011 
10012 #~ msgid ""
10013 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10014 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10015 #~ "not full.\n"
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
10018 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10019 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10020 
10021 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10022 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"
10023 
10024 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10025 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"
10026 
10027 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10028 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."
10029 
10030 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10031 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"
10032 
10033 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10034 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"
10035 
10036 #, fuzzy
10037 #~| msgid "Reload"
10038 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10039 #~ msgid "Reload"
10040 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
10041 
10042 #~ msgid "Do Not Reload"
10043 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"
10044 
10045 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10046 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."
10047 
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Form"
10050 #~ msgstr "Frame"
10051 
10052 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10053 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
10054 
10055 #~ msgctxt "of January"
10056 #~ msgid "of Jan"
10057 #~ msgstr "Jan"
10058 
10059 #~ msgctxt "of February"
10060 #~ msgid "of Feb"
10061 #~ msgstr "Feb"
10062 
10063 #~ msgctxt "of March"
10064 #~ msgid "of Mar"
10065 #~ msgstr "Mäe"
10066 
10067 #~ msgctxt "of April"
10068 #~ msgid "of Apr"
10069 #~ msgstr "Abr"
10070 
10071 #~ msgctxt "of May short"
10072 #~ msgid "of May"
10073 #~ msgstr "Mee"
10074 
10075 #~ msgctxt "of June"
10076 #~ msgid "of Jun"
10077 #~ msgstr "Jun"
10078 
10079 #~ msgctxt "of July"
10080 #~ msgid "of Jul"
10081 #~ msgstr "Jul"
10082 
10083 #~ msgctxt "of August"
10084 #~ msgid "of Aug"
10085 #~ msgstr "Aug"
10086 
10087 #~ msgctxt "of September"
10088 #~ msgid "of Sep"
10089 #~ msgstr "Sep"
10090 
10091 #~ msgctxt "of October"
10092 #~ msgid "of Oct"
10093 #~ msgstr "Okt"
10094 
10095 #~ msgctxt "of November"
10096 #~ msgid "of Nov"
10097 #~ msgstr "Nov"
10098 
10099 #~ msgctxt "of December"
10100 #~ msgid "of Dec"
10101 #~ msgstr "Dez"
10102 
10103 #~ msgid "of January"
10104 #~ msgstr "Januar"
10105 
10106 #~ msgid "of February"
10107 #~ msgstr "Februar"
10108 
10109 #~ msgid "of March"
10110 #~ msgstr "Mäerz"
10111 
10112 #~ msgid "of April"
10113 #~ msgstr "Abrëll"
10114 
10115 #~ msgctxt "of May long"
10116 #~ msgid "of May"
10117 #~ msgstr "Mee"
10118 
10119 #~ msgid "of June"
10120 #~ msgstr "Juni"
10121 
10122 #~ msgid "of July"
10123 #~ msgstr "Juli"
10124 
10125 #~ msgid "of August"
10126 #~ msgstr "August"
10127 
10128 #~ msgid "of September"
10129 #~ msgstr "September"
10130 
10131 #~ msgid "of October"
10132 #~ msgstr "Oktober"
10133 
10134 #~ msgid "of November"
10135 #~ msgstr "November"
10136 
10137 #~ msgid "of December"
10138 #~ msgstr "Dezember"
10139 
10140 #~ msgctxt "January"
10141 #~ msgid "Jan"
10142 #~ msgstr "Jan"
10143 
10144 #~ msgctxt "February"
10145 #~ msgid "Feb"
10146 #~ msgstr "Feb"
10147 
10148 #~ msgctxt "March"
10149 #~ msgid "Mar"
10150 #~ msgstr "Mäe"
10151 
10152 #~ msgctxt "April"
10153 #~ msgid "Apr"
10154 #~ msgstr "Abr"
10155 
10156 #~ msgctxt "May short"
10157 #~ msgid "May"
10158 #~ msgstr "Mee"
10159 
10160 #~ msgctxt "June"
10161 #~ msgid "Jun"
10162 #~ msgstr "Jun"
10163 
10164 #~ msgctxt "July"
10165 #~ msgid "Jul"
10166 #~ msgstr "Jul"
10167 
10168 #~ msgctxt "August"
10169 #~ msgid "Aug"
10170 #~ msgstr "Aug"
10171 
10172 #~ msgctxt "September"
10173 #~ msgid "Sep"
10174 #~ msgstr "Sep"
10175 
10176 #~ msgctxt "October"
10177 #~ msgid "Oct"
10178 #~ msgstr "Okt"
10179 
10180 #~ msgctxt "November"
10181 #~ msgid "Nov"
10182 #~ msgstr "Nov"
10183 
10184 #~ msgctxt "December"
10185 #~ msgid "Dec"
10186 #~ msgstr "Dez"
10187 
10188 #~ msgid "January"
10189 #~ msgstr "Januar"
10190 
10191 #~ msgid "February"
10192 #~ msgstr "Februar"
10193 
10194 #, fuzzy
10195 #~| msgid "March"
10196 #~ msgctxt "March long"
10197 #~ msgid "March"
10198 #~ msgstr "Mäerz"
10199 
10200 #~ msgid "April"
10201 #~ msgstr "Abrëll"
10202 
10203 #~ msgctxt "May long"
10204 #~ msgid "May"
10205 #~ msgstr "Mee"
10206 
10207 #~ msgid "June"
10208 #~ msgstr "Juni"
10209 
10210 #~ msgid "July"
10211 #~ msgstr "Juli"
10212 
10213 #, fuzzy
10214 #~| msgid "August"
10215 #~ msgctxt "August long"
10216 #~ msgid "August"
10217 #~ msgstr "August"
10218 
10219 #~ msgid "September"
10220 #~ msgstr "September"
10221 
10222 #~ msgid "October"
10223 #~ msgstr "Oktober"
10224 
10225 #~ msgid "November"
10226 #~ msgstr "November"
10227 
10228 #~ msgid "December"
10229 #~ msgstr "Dezember"
10230 
10231 #~ msgctxt "Monday"
10232 #~ msgid "Mon"
10233 #~ msgstr "Mé"
10234 
10235 #~ msgctxt "Tuesday"
10236 #~ msgid "Tue"
10237 #~ msgstr "Dë"
10238 
10239 #~ msgctxt "Wednesday"
10240 #~ msgid "Wed"
10241 #~ msgstr "Më"
10242 
10243 #~ msgctxt "Thursday"
10244 #~ msgid "Thu"
10245 #~ msgstr "Do"
10246 
10247 #~ msgctxt "Friday"
10248 #~ msgid "Fri"
10249 #~ msgstr "Fr"
10250 
10251 #~ msgctxt "Saturday"
10252 #~ msgid "Sat"
10253 #~ msgstr "Sa"
10254 
10255 #~ msgctxt "Sunday"
10256 #~ msgid "Sun"
10257 #~ msgstr "So"
10258 
10259 #~ msgid "Monday"
10260 #~ msgstr "Méinden"
10261 
10262 #~ msgid "Tuesday"
10263 #~ msgstr "Dënschten"
10264 
10265 #~ msgid "Wednesday"
10266 #~ msgstr "Mëttwoch"
10267 
10268 #~ msgid "Thursday"
10269 #~ msgstr "Donnëschten"
10270 
10271 #~ msgid "Friday"
10272 #~ msgstr "Freiden"
10273 
10274 #~ msgid "Saturday"
10275 #~ msgstr "Samschten"
10276 
10277 #~ msgid "Sunday"
10278 #~ msgstr "Sonnden"
10279 
10280 #, fuzzy
10281 #~| msgid "of Sha`ban"
10282 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10283 #~ msgid "of Cha"
10284 #~ msgstr "am Sha`ban"
10285 
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgctxt "of March"
10288 #~| msgid "of Mar"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Vai"
10291 #~ msgstr "Mäe"
10292 
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgctxt "of January"
10295 #~| msgid "of Jan"
10296 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10297 #~ msgid "of Jya"
10298 #~ msgstr "Jan"
10299 
10300 #, fuzzy
10301 #~| msgid "Kho"
10302 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10303 #~ msgid "of Āsh"
10304 #~ msgstr "Kho"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgid "of Sha`ban"
10308 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Shr"
10310 #~ msgstr "am Sha`ban"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgid "of March"
10314 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10315 #~ msgid "of Bhā"
10316 #~ msgstr "Mäerz"
10317 
10318 #, fuzzy
10319 #~| msgid "Esf"
10320 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10321 #~ msgid "of Āsw"
10322 #~ msgstr "Esf"
10323 
10324 #, fuzzy
10325 #~| msgctxt "of March"
10326 #~| msgid "of Mar"
10327 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10328 #~ msgid "of Kār"
10329 #~ msgstr "Mäe"
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgctxt "of April"
10333 #~| msgid "of Apr"
10334 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10335 #~ msgid "of Agr"
10336 #~ msgstr "Abr"
10337 
10338 #, fuzzy
10339 #~| msgid "Tamuz"
10340 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10341 #~ msgid "of Pau"
10342 #~ msgstr "Tamuz"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgctxt "of March"
10346 #~| msgid "of Mar"
10347 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Māg"
10349 #~ msgstr "Mäe"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgid "Kho"
10353 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Phā"
10355 #~ msgstr "Kho"
10356 
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgid "of Muharram"
10359 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10360 #~ msgid "of Chaitra"
10361 #~ msgstr "am Muharram"
10362 
10363 #, fuzzy
10364 #~| msgid "Nisan"
10365 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Jyaishtha"
10367 #~ msgstr "Nisan"
10368 
10369 #, fuzzy
10370 #~| msgid "Shvat"
10371 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Shrāvana"
10373 #~ msgstr "Shvat"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgid "Khordad"
10377 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Bhādrapad"
10379 #~ msgstr "Khordad"
10380 
10381 #, fuzzy
10382 #~| msgid "Heshvan"
10383 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10384 #~ msgid "of Āshwin"
10385 #~ msgstr "Heshvan"
10386 
10387 #, fuzzy
10388 #~| msgid "Bahman"
10389 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Agrahayana"
10391 #~ msgstr "Bahman"
10392 
10393 #, fuzzy
10394 #~| msgid "of March"
10395 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Paush"
10397 #~ msgstr "Mäerz"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgid "of March"
10401 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Māgh"
10403 #~ msgstr "Mäerz"
10404 
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgid "Kha"
10407 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10408 #~ msgid "Cha"
10409 #~ msgstr "Kha"
10410 
10411 #, fuzzy
10412 #~| msgctxt "January"
10413 #~| msgid "Jan"
10414 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10415 #~ msgid "Jya"
10416 #~ msgstr "Jan"
10417 
10418 #, fuzzy
10419 #~| msgid "Sr."
10420 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10421 #~ msgid "Shr"
10422 #~ msgstr "Sr."
10423 
10424 #, fuzzy
10425 #~| msgid "Arb"
10426 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10427 #~ msgid "Agr"
10428 #~ msgstr "Arb"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10432 #~ msgid "Pau"
10433 #~ msgstr "Paus"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Chain:"
10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10438 #~ msgid "Chaitra"
10439 #~ msgstr "Ketten:"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgctxt "QFont"
10443 #~| msgid "Thaana"
10444 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10445 #~ msgid "Agrahayana"
10446 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10450 #~ msgid "Paush"
10451 #~ msgstr "Paus"
10452 
10453 #, fuzzy
10454 #~| msgid "Jom"
10455 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10456 #~ msgid "Som"
10457 #~ msgstr "Jom"
10458 
10459 #, fuzzy
10460 #~| msgctxt "QFont"
10461 #~| msgid "Buhid"
10462 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10463 #~ msgid "Bud"
10464 #~ msgstr "Buhid"
10465 
10466 #, fuzzy
10467 #~| msgctxt "Sunday"
10468 #~| msgid "Sun"
10469 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10470 #~ msgid "Suk"
10471 #~ msgstr "So"
10472 
10473 #, fuzzy
10474 #~| msgid "Sivan"
10475 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10476 #~ msgid "San"
10477 #~ msgstr "Sivan"
10478 
10479 #~ msgid "of Muharram"
10480 #~ msgstr "am Muharram"
10481 
10482 #~ msgid "of Safar"
10483 #~ msgstr "am Safar"
10484 
10485 #~ msgid "of R. Awal"
10486 #~ msgstr "am R. Awal"
10487 
10488 #~ msgid "of R. Thaani"
10489 #~ msgstr "am R. Thaani"
10490 
10491 #~ msgid "of J. Awal"
10492 #~ msgstr "am J. Awal"
10493 
10494 #~ msgid "of J. Thaani"
10495 #~ msgstr "am J. Thaani"
10496 
10497 #~ msgid "of Rajab"
10498 #~ msgstr "am Rajab"
10499 
10500 #~ msgid "of Sha`ban"
10501 #~ msgstr "am Sha`ban"
10502 
10503 #~ msgid "of Ramadan"
10504 #~ msgstr "am Ramadan"
10505 
10506 #~ msgid "of Shawwal"
10507 #~ msgstr "am Shawwal"
10508 
10509 #~ msgid "of Qi`dah"
10510 #~ msgstr "am Qi`dah"
10511 
10512 #~ msgid "of Hijjah"
10513 #~ msgstr "am Hijjah"
10514 
10515 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10516 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal"
10517 
10518 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10519 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"
10520 
10521 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10522 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal"
10523 
10524 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10525 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"
10526 
10527 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10528 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"
10529 
10530 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10531 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah"
10532 
10533 #~ msgid "Muharram"
10534 #~ msgstr "Muharram"
10535 
10536 #~ msgid "Safar"
10537 #~ msgstr "Safar"
10538 
10539 #~ msgid "R. Awal"
10540 #~ msgstr "R. Awal"
10541 
10542 #~ msgid "R. Thaani"
10543 #~ msgstr "R. Thaani"
10544 
10545 #~ msgid "J. Awal"
10546 #~ msgstr "J. Awal"
10547 
10548 #~ msgid "J. Thaani"
10549 #~ msgstr "J. Thaani"
10550 
10551 #~ msgid "Rajab"
10552 #~ msgstr "Rajab"
10553 
10554 #~ msgid "Sha`ban"
10555 #~ msgstr "Sha`ban"
10556 
10557 #~ msgid "Ramadan"
10558 #~ msgstr "Ramadan"
10559 
10560 #~ msgid "Shawwal"
10561 #~ msgstr "Shawwal"
10562 
10563 #~ msgid "Qi`dah"
10564 #~ msgstr "Qi`dah"
10565 
10566 #~ msgid "Hijjah"
10567 #~ msgstr "Hijjah"
10568 
10569 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10570 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10571 
10572 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10573 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10574 
10575 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10576 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10577 
10578 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10579 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10580 
10581 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10582 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah"
10583 
10584 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10585 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10586 
10587 #~ msgid "Ith"
10588 #~ msgstr "Ith"
10589 
10590 #~ msgid "Thl"
10591 #~ msgstr "Thl"
10592 
10593 #~ msgid "Arb"
10594 #~ msgstr "Arb"
10595 
10596 #~ msgid "Kha"
10597 #~ msgstr "Kha"
10598 
10599 #~ msgid "Jum"
10600 #~ msgstr "Jum"
10601 
10602 #~ msgid "Sab"
10603 #~ msgstr "Sab"
10604 
10605 #~ msgid "Ahd"
10606 #~ msgstr "Ahd"
10607 
10608 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10609 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10610 
10611 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10612 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10613 
10614 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10615 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10616 
10617 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10618 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10619 
10620 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10621 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10622 
10623 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10624 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10625 
10626 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10627 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgctxt "of March"
10631 #~| msgid "of Mar"
10632 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10633 #~ msgid "of Far"
10634 #~ msgstr "Mäe"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "Ord"
10638 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10639 #~ msgid "of Ord"
10640 #~ msgstr "Ord"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgid "Kho"
10644 #~ msgctxt "of Khordad short"
10645 #~ msgid "of Kho"
10646 #~ msgstr "Kho"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgid "Tir"
10650 #~ msgctxt "of Tir short"
10651 #~ msgid "of Tir"
10652 #~ msgstr "Tir"
10653 
10654 #, fuzzy
10655 #~| msgctxt "of March"
10656 #~| msgid "of Mar"
10657 #~ msgctxt "of Mordad short"
10658 #~ msgid "of Mor"
10659 #~ msgstr "Mäe"
10660 
10661 #, fuzzy
10662 #~| msgid "of Sha`ban"
10663 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10664 #~ msgid "of Sha"
10665 #~ msgstr "am Sha`ban"
10666 
10667 #, fuzzy
10668 #~| msgid "of March"
10669 #~ msgctxt "of Mehr short"
10670 #~ msgid "of Meh"
10671 #~ msgstr "Mäerz"
10672 
10673 #, fuzzy
10674 #~| msgid "Aba"
10675 #~ msgctxt "of Aban short"
10676 #~ msgid "of Aba"
10677 #~ msgstr "Aba"
10678 
10679 #, fuzzy
10680 #~| msgid "Aza"
10681 #~ msgctxt "of Azar short"
10682 #~ msgid "of Aza"
10683 #~ msgstr "Aza"
10684 
10685 #, fuzzy
10686 #~| msgctxt "of December"
10687 #~| msgid "of Dec"
10688 #~ msgctxt "of Dei short"
10689 #~ msgid "of Dei"
10690 #~ msgstr "Dez"
10691 
10692 #, fuzzy
10693 #~| msgid "of March"
10694 #~ msgctxt "of Bahman short"
10695 #~ msgid "of Bah"
10696 #~ msgstr "Mäerz"
10697 
10698 #, fuzzy
10699 #~| msgid "Esf"
10700 #~ msgctxt "of Esfand short"
10701 #~ msgid "of Esf"
10702 #~ msgstr "Esf"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgid "Far"
10706 #~ msgctxt "Farvardin short"
10707 #~ msgid "Far"
10708 #~ msgstr "Far"
10709 
10710 #, fuzzy
10711 #~| msgid "Ord"
10712 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10713 #~ msgid "Ord"
10714 #~ msgstr "Ord"
10715 
10716 #, fuzzy
10717 #~| msgid "Kho"
10718 #~ msgctxt "Khordad short"
10719 #~ msgid "Kho"
10720 #~ msgstr "Kho"
10721 
10722 #, fuzzy
10723 #~| msgid "Tir"
10724 #~ msgctxt "Tir short"
10725 #~ msgid "Tir"
10726 #~ msgstr "Tir"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgid "Mor"
10730 #~ msgctxt "Mordad short"
10731 #~ msgid "Mor"
10732 #~ msgstr "Mor"
10733 
10734 #, fuzzy
10735 #~| msgid "Sha"
10736 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10737 #~ msgid "Sha"
10738 #~ msgstr "Sha"
10739 
10740 #, fuzzy
10741 #~| msgid "Meh"
10742 #~ msgctxt "Mehr short"
10743 #~ msgid "Meh"
10744 #~ msgstr "Meh"
10745 
10746 #, fuzzy
10747 #~| msgid "Aba"
10748 #~ msgctxt "Aban short"
10749 #~ msgid "Aba"
10750 #~ msgstr "Aba"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgid "Aza"
10754 #~ msgctxt "Azar short"
10755 #~ msgid "Aza"
10756 #~ msgstr "Aza"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgid "Dei"
10760 #~ msgctxt "Dei short"
10761 #~ msgid "Dei"
10762 #~ msgstr "Dei"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "Bah"
10766 #~ msgctxt "Bahman short"
10767 #~ msgid "Bah"
10768 #~ msgstr "Bah"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "Esf"
10772 #~ msgctxt "Esfand"
10773 #~ msgid "Esf"
10774 #~ msgstr "Esf"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "Farvardin"
10778 #~ msgid "of Farvardin"
10779 #~ msgstr "Farvadin"
10780 
10781 #, fuzzy
10782 #~| msgid "Ordibehesht"
10783 #~ msgid "of Ordibehesht"
10784 #~ msgstr "Ordibehesht"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgid "Khordad"
10788 #~ msgid "of Khordad"
10789 #~ msgstr "Khordad"
10790 
10791 #, fuzzy
10792 #~| msgid "Tir"
10793 #~ msgctxt "of Tir long"
10794 #~ msgid "of Tir"
10795 #~ msgstr "Tir"
10796 
10797 #, fuzzy
10798 #~| msgid "Mordad"
10799 #~ msgid "of Mordad"
10800 #~ msgstr "Mordad"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgid "Shahrivar"
10804 #~ msgid "of Shahrivar"
10805 #~ msgstr "Shahrivar"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgctxt "of March"
10809 #~| msgid "of Mar"
10810 #~ msgid "of Mehr"
10811 #~ msgstr "Mäe"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "of January"
10815 #~| msgid "of Jan"
10816 #~ msgid "of Aban"
10817 #~ msgstr "Jan"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgctxt "of March"
10821 #~| msgid "of Mar"
10822 #~ msgid "of Azar"
10823 #~ msgstr "Mäe"
10824 
10825 #, fuzzy
10826 #~| msgctxt "of December"
10827 #~| msgid "of Dec"
10828 #~ msgctxt "of Dei long"
10829 #~ msgid "of Dei"
10830 #~ msgstr "Dez"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgid "Bahman"
10834 #~ msgid "of Bahman"
10835 #~ msgstr "Bahman"
10836 
10837 #, fuzzy
10838 #~| msgid "Esfand"
10839 #~ msgid "of Esfand"
10840 #~ msgstr "Esfand"
10841 
10842 #~ msgid "Farvardin"
10843 #~ msgstr "Farvadin"
10844 
10845 #~ msgid "Ordibehesht"
10846 #~ msgstr "Ordibehesht"
10847 
10848 #~ msgid "Khordad"
10849 #~ msgstr "Khordad"
10850 
10851 #, fuzzy
10852 #~| msgid "Tir"
10853 #~ msgctxt "Tir long"
10854 #~ msgid "Tir"
10855 #~ msgstr "Tir"
10856 
10857 #~ msgid "Mordad"
10858 #~ msgstr "Mordad"
10859 
10860 #~ msgid "Shahrivar"
10861 #~ msgstr "Shahrivar"
10862 
10863 #~ msgid "Mehr"
10864 #~ msgstr "Mehr"
10865 
10866 #~ msgid "Aban"
10867 #~ msgstr "Aban"
10868 
10869 #~ msgid "Azar"
10870 #~ msgstr "Azar"
10871 
10872 #, fuzzy
10873 #~| msgid "Dei"
10874 #~ msgctxt "Dei long"
10875 #~ msgid "Dei"
10876 #~ msgstr "Dei"
10877 
10878 #~ msgid "Bahman"
10879 #~ msgstr "Bahman"
10880 
10881 #~ msgid "Esfand"
10882 #~ msgstr "Esfand"
10883 
10884 #, fuzzy
10885 #~| msgid "2sh"
10886 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10887 #~ msgid "2sh"
10888 #~ msgstr "2sh"
10889 
10890 #, fuzzy
10891 #~| msgid "3sh"
10892 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10893 #~ msgid "3sh"
10894 #~ msgstr "3sh"
10895 
10896 #, fuzzy
10897 #~| msgid "4sh"
10898 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10899 #~ msgid "4sh"
10900 #~ msgstr "4sh"
10901 
10902 #, fuzzy
10903 #~| msgid "5sh"
10904 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10905 #~ msgid "5sh"
10906 #~ msgstr "5sh"
10907 
10908 #, fuzzy
10909 #~| msgid "Jom"
10910 #~ msgctxt "Jumee short"
10911 #~ msgid "Jom"
10912 #~ msgstr "Jom"
10913 
10914 #, fuzzy
10915 #~| msgid "shn"
10916 #~ msgctxt "Shanbe short"
10917 #~ msgid "shn"
10918 #~ msgstr "shn"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgid "1sh"
10922 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10923 #~ msgid "1sh"
10924 #~ msgstr "1sh"
10925 
10926 #~ msgid "Do shanbe"
10927 #~ msgstr "Do shanbe"
10928 
10929 #~ msgid "Se shanbe"
10930 #~ msgstr "Se shanbe"
10931 
10932 #~ msgid "Chahar shanbe"
10933 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10934 
10935 #~ msgid "Panj shanbe"
10936 #~ msgstr "Panj shanbe"
10937 
10938 #~ msgid "Jumee"
10939 #~ msgstr "Jumee"
10940 
10941 #~ msgid "Shanbe"
10942 #~ msgstr "Shanbe"
10943 
10944 #~ msgid "Yek-shanbe"
10945 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10946 
10947 #, fuzzy
10948 #~| msgid "Tishrey"
10949 #~ msgid "of Tishrey"
10950 #~ msgstr "Tishrey"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgid "Heshvan"
10954 #~ msgid "of Heshvan"
10955 #~ msgstr "Heshvan"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgid "Kislev"
10959 #~ msgid "of Kislev"
10960 #~ msgstr "Kislev"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgid "Tevet"
10964 #~ msgid "of Tevet"
10965 #~ msgstr "Tevet"
10966 
10967 #, fuzzy
10968 #~| msgid "Shvat"
10969 #~ msgid "of Shvat"
10970 #~ msgstr "Shvat"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgctxt "of March"
10974 #~| msgid "of Mar"
10975 #~ msgid "of Adar"
10976 #~ msgstr "Mäe"
10977 
10978 #, fuzzy
10979 #~| msgid "Nisan"
10980 #~ msgid "of Nisan"
10981 #~ msgstr "Nisan"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgctxt "of March"
10985 #~| msgid "of Mar"
10986 #~ msgid "of Iyar"
10987 #~ msgstr "Mäe"
10988 
10989 #, fuzzy
10990 #~| msgid "Sivan"
10991 #~ msgid "of Sivan"
10992 #~ msgstr "Sivan"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgid "Tamuz"
10996 #~ msgid "of Tamuz"
10997 #~ msgstr "Tamuz"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgctxt "of April"
11001 #~| msgid "of Apr"
11002 #~ msgid "of Av"
11003 #~ msgstr "Abr"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgctxt "of July"
11007 #~| msgid "of Jul"
11008 #~ msgid "of Elul"
11009 #~ msgstr "Jul"
11010 
11011 #, fuzzy
11012 #~| msgid "Adar I"
11013 #~ msgid "of Adar I"
11014 #~ msgstr "Adar I"
11015 
11016 #, fuzzy
11017 #~| msgid "Adar II"
11018 #~ msgid "of Adar II"
11019 #~ msgstr "Adar II"
11020 
11021 #~ msgid "Tishrey"
11022 #~ msgstr "Tishrey"
11023 
11024 #~ msgid "Heshvan"
11025 #~ msgstr "Heshvan"
11026 
11027 #~ msgid "Kislev"
11028 #~ msgstr "Kislev"
11029 
11030 #~ msgid "Tevet"
11031 #~ msgstr "Tevet"
11032 
11033 #~ msgid "Shvat"
11034 #~ msgstr "Shvat"
11035 
11036 #~ msgid "Adar"
11037 #~ msgstr "Adar"
11038 
11039 #~ msgid "Nisan"
11040 #~ msgstr "Nisan"
11041 
11042 #~ msgid "Iyar"
11043 #~ msgstr "Iyar"
11044 
11045 #~ msgid "Sivan"
11046 #~ msgstr "Sivan"
11047 
11048 #~ msgid "Tamuz"
11049 #~ msgstr "Tamuz"
11050 
11051 #~ msgid "Elul"
11052 #~ msgstr "Elul"
11053 
11054 #~ msgid "Adar I"
11055 #~ msgstr "Adar I"
11056 
11057 #~ msgid "Adar II"
11058 #~ msgstr "Adar II"
11059 
11060 #, fuzzy
11061 #~| msgid "Copy"
11062 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11063 #~ msgid "Coptic"
11064 #~ msgstr "Kopéieren"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgctxt "QFont"
11068 #~| msgid "Ethiopic"
11069 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11070 #~ msgid "Ethiopian"
11071 #~ msgstr "Äthiopësch"
11072 
11073 #, fuzzy
11074 #~| msgctxt "QFont"
11075 #~| msgid "Georgian"
11076 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11077 #~ msgid "Gregorian"
11078 #~ msgstr "Georgësch"
11079 
11080 #, fuzzy
11081 #~| msgctxt "QFont"
11082 #~| msgid "Georgian"
11083 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11084 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11085 #~ msgstr "Georgësch"
11086 
11087 #, fuzzy
11088 #~| msgid "Hebrew"
11089 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11090 #~ msgid "Hebrew"
11091 #~ msgstr "Hebräësch"
11092 
11093 #, fuzzy
11094 #~| msgid "International"
11095 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11096 #~ msgid "Indian National"
11097 #~ msgstr "International"
11098 
11099 #, fuzzy
11100 #~| msgctxt "January"
11101 #~| msgid "Jan"
11102 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11103 #~ msgid "Julian"
11104 #~ msgstr "Jan"
11105 
11106 #, fuzzy
11107 #~| msgid "invalid flags"
11108 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11109 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11110 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
11111 
11112 #, fuzzy
11113 #~| msgid "Kho"
11114 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11115 #~ msgid "of Tho"
11116 #~ msgstr "Kho"
11117 
11118 #, fuzzy
11119 #~| msgid "Tamuz"
11120 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11121 #~ msgid "of Pao"
11122 #~ msgstr "Tamuz"
11123 
11124 #, fuzzy
11125 #~| msgid "Shvat"
11126 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Hat"
11128 #~ msgstr "Shvat"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgid "Nisan"
11132 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Kia"
11134 #~ msgstr "Nisan"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgctxt "of February"
11138 #~| msgid "of Feb"
11139 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Tob"
11141 #~ msgstr "Feb"
11142 
11143 #, fuzzy
11144 #~| msgid "of March"
11145 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11146 #~ msgid "of Mes"
11147 #~ msgstr "Mäerz"
11148 
11149 #, fuzzy
11150 #~| msgctxt "of March"
11151 #~| msgid "of Mar"
11152 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11153 #~ msgid "of Par"
11154 #~ msgstr "Mäe"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgid "Tamuz"
11158 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Pam"
11160 #~ msgstr "Tamuz"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgid "of March"
11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Pas"
11166 #~ msgstr "Mäerz"
11167 
11168 #, fuzzy
11169 #~| msgctxt "of January"
11170 #~| msgid "of Jan"
11171 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Pan"
11173 #~ msgstr "Jan"
11174 
11175 #, fuzzy
11176 #~| msgctxt "of February"
11177 #~| msgid "of Feb"
11178 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Epe"
11180 #~ msgstr "Feb"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgctxt "of March"
11184 #~| msgid "of Mar"
11185 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Meo"
11187 #~ msgstr "Mäe"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgid "Kho"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Kou"
11193 #~ msgstr "Kho"
11194 
11195 #, fuzzy
11196 #~| msgid "Kho"
11197 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Thoout"
11199 #~ msgstr "Kho"
11200 
11201 #, fuzzy
11202 #~| msgid "Tamuz"
11203 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Paope"
11205 #~ msgstr "Tamuz"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgid "of Hijjah"
11209 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Hathor"
11211 #~ msgstr "am Hijjah"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgid "Kho"
11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Kiahk"
11217 #~ msgstr "Kho"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgid "of October"
11221 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Tobe"
11223 #~ msgstr "Oktober"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgctxt "of March"
11227 #~| msgid "of Mar"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Meshir"
11230 #~ msgstr "Mäe"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Tamuz"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Parmoute"
11236 #~ msgstr "Tamuz"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "of March"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Pashons"
11242 #~ msgstr "Mäerz"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgctxt "of January"
11246 #~| msgid "of Jan"
11247 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11248 #~ msgid "of Paone"
11249 #~ msgstr "Jan"
11250 
11251 #, fuzzy
11252 #~| msgctxt "of September"
11253 #~| msgid "of Sep"
11254 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Epep"
11256 #~ msgstr "Sep"
11257 
11258 #, fuzzy
11259 #~| msgctxt "of March"
11260 #~| msgid "of Mar"
11261 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Mesore"
11263 #~ msgstr "Mäe"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgid "Thl"
11267 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11268 #~ msgid "Tho"
11269 #~ msgstr "Thl"
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11273 #~ msgid "Pao"
11274 #~ msgstr "Paus"
11275 
11276 #, fuzzy
11277 #~| msgctxt "Saturday"
11278 #~| msgid "Sat"
11279 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11280 #~ msgid "Hat"
11281 #~ msgstr "Sa"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "Kha"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11286 #~ msgid "Kia"
11287 #~ msgstr "Kha"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgid "Jom"
11291 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11292 #~ msgid "Tob"
11293 #~ msgstr "Jom"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "Yes"
11297 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11298 #~ msgid "Mes"
11299 #~ msgstr "Jo"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgid "Parcel"
11303 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11304 #~ msgid "Par"
11305 #~ msgstr "Këscht"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "am"
11309 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11310 #~ msgid "Pam"
11311 #~ msgstr "moies"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "Pager"
11315 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11316 #~ msgid "Pas"
11317 #~ msgstr "Pager"
11318 
11319 #, fuzzy
11320 #~| msgctxt "toolbar position string"
11321 #~| msgid "Floating"
11322 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11323 #~ msgid "Pan"
11324 #~ msgstr "Schwiewend"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgid "Escape"
11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11329 #~ msgid "Epe"
11330 #~ msgstr "Esc"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgctxt "Monday"
11334 #~| msgid "Mon"
11335 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11336 #~ msgid "Meo"
11337 #~ msgstr "Mé"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgid "Kho"
11341 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11342 #~ msgid "Kou"
11343 #~ msgstr "Kho"
11344 
11345 #, fuzzy
11346 #~| msgctxt "Thursday"
11347 #~| msgid "Thu"
11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11349 #~ msgid "Thoout"
11350 #~ msgstr "Do"
11351 
11352 #, fuzzy
11353 #~| msgid "Property"
11354 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11355 #~ msgid "Paope"
11356 #~ msgstr "Eegeschaft"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgid "Author"
11360 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11361 #~ msgid "Hathor"
11362 #~ msgstr "Auteur"
11363 
11364 #, fuzzy
11365 #~| msgid "Table:"
11366 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11367 #~ msgid "Tobe"
11368 #~ msgstr "Tabell:"
11369 
11370 #, fuzzy
11371 #~| msgid "Mehr"
11372 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11373 #~ msgid "Meshir"
11374 #~ msgstr "Mehr"
11375 
11376 #, fuzzy
11377 #~| msgid "Parameter"
11378 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11379 #~ msgid "Paremhotep"
11380 #~ msgstr "Parameter"
11381 
11382 #, fuzzy
11383 #~| msgid "Parameter"
11384 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11385 #~ msgid "Parmoute"
11386 #~ msgstr "Parameter"
11387 
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11390 #~ msgid "Pashons"
11391 #~ msgstr "Paus"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgid "None"
11395 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11396 #~ msgid "Paone"
11397 #~ msgstr "Keng"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgid "Escape"
11401 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11402 #~ msgid "Epep"
11403 #~ msgstr "Esc"
11404 
11405 #, fuzzy
11406 #~| msgid "Pager"
11407 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11408 #~ msgid "Pes"
11409 #~ msgstr "Pager"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11413 #~ msgid "Psh"
11414 #~ msgstr "Paus"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgid "Postal"
11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11419 #~ msgid "Psa"
11420 #~ msgstr "Post"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgid "Personal"
11424 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11425 #~ msgid "Pesnau"
11426 #~ msgstr "Perséinlech"
11427 
11428 #, fuzzy
11429 #~| msgid "Comment"
11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11431 #~ msgid "Pshoment"
11432 #~ msgstr "Kommentar"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgid "Position"
11436 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11437 #~ msgid "Ptiou"
11438 #~ msgstr "Positioun"
11439 
11440 #, fuzzy
11441 #~| msgid "of March"
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Mes"
11444 #~ msgstr "Mäerz"
11445 
11446 #, fuzzy
11447 #~| msgid "Tevet"
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Teq"
11450 #~ msgstr "Tevet"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgctxt "of February"
11454 #~| msgid "of Feb"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Hed"
11457 #~ msgstr "Feb"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgid "of March"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Tah"
11463 #~ msgstr "Mäerz"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgid "Tir"
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Ter"
11469 #~ msgstr "Tir"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgctxt "of January"
11473 #~| msgid "of Jan"
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Yak"
11476 #~ msgstr "Jan"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgctxt "of March"
11480 #~| msgid "of Mar"
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11482 #~ msgid "of Mag"
11483 #~ msgstr "Mäe"
11484 
11485 #, fuzzy
11486 #~| msgctxt "of May short"
11487 #~| msgid "of May"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Miy"
11490 #~ msgstr "Mee"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgctxt "of January"
11494 #~| msgid "of Jan"
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Gen"
11497 #~ msgstr "Jan"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgctxt "of September"
11501 #~| msgid "of Sep"
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Sen"
11504 #~ msgstr "Sep"
11505 
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgid "Tamuz"
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Ham"
11510 #~ msgstr "Tamuz"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of March"
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Neh"
11516 #~ msgstr "Mäerz"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgid "Tamuz"
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Pag"
11522 #~ msgstr "Tamuz"
11523 
11524 #, fuzzy
11525 #~| msgctxt "of March"
11526 #~| msgid "of Mar"
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Meskerem"
11529 #~ msgstr "Mäe"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgid "Tevet"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Tequemt"
11535 #~ msgstr "Tevet"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgctxt "of March"
11539 #~| msgid "of Mar"
11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11541 #~ msgid "of Hedar"
11542 #~ msgstr "Mäe"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "Bahman"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Tahsas"
11548 #~ msgstr "Bahman"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "Tir"
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11553 #~ msgid "of Ter"
11554 #~ msgstr "Tir"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgctxt "of March"
11558 #~| msgid "of Mar"
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Yakatit"
11561 #~ msgstr "Mäe"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgid "of Rajab"
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Magabit"
11567 #~ msgstr "am Rajab"
11568 
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgctxt "of May short"
11571 #~| msgid "of May"
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11573 #~ msgid "of Miyazya"
11574 #~ msgstr "Mee"
11575 
11576 #, fuzzy
11577 #~| msgctxt "of February"
11578 #~| msgid "of Feb"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Genbot"
11581 #~ msgstr "Feb"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "of September"
11585 #~| msgid "of Sep"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Sene"
11588 #~ msgstr "Sep"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Tamuz"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Hamle"
11594 #~ msgstr "Tamuz"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "of Sha`ban"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Nehase"
11600 #~ msgstr "am Sha`ban"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "Tamuz"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11605 #~ msgid "of Pagumen"
11606 #~ msgstr "Tamuz"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Yes"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11611 #~ msgid "Mes"
11612 #~ msgstr "Jo"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgctxt "Tuesday"
11616 #~| msgid "Tue"
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11618 #~ msgid "Teq"
11619 #~ msgstr "Dë"
11620 
11621 #, fuzzy
11622 #~| msgctxt "Wednesday"
11623 #~| msgid "Wed"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11625 #~ msgid "Hed"
11626 #~ msgstr "Më"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgid "Trash"
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11631 #~ msgid "Tah"
11632 #~ msgstr "Dreckskëscht"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "Tuesday"
11636 #~| msgid "Tue"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11638 #~ msgid "Ter"
11639 #~ msgstr "Dë"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "March"
11643 #~| msgid "Mar"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11645 #~ msgid "Mag"
11646 #~ msgstr "Mäe"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Modify"
11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11651 #~ msgid "Miy"
11652 #~ msgstr "Änneren"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11656 #~ msgid "Gen"
11657 #~ msgstr "Griichësch"
11658 
11659 #, fuzzy
11660 #~| msgid "&Send"
11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11662 #~ msgid "Sen"
11663 #~ msgstr "&Fortschécken"
11664 
11665 #, fuzzy
11666 #~| msgid "am"
11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11668 #~ msgid "Ham"
11669 #~ msgstr "moies"
11670 
11671 #, fuzzy
11672 #~| msgid "Meh"
11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11674 #~ msgid "Neh"
11675 #~ msgstr "Meh"
11676 
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgid "Pager"
11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11680 #~ msgid "Pag"
11681 #~ msgstr "Pager"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgid "Tevet"
11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11686 #~ msgid "Tequemt"
11687 #~ msgstr "Tevet"
11688 
11689 #, fuzzy
11690 #~| msgid "Adar"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11692 #~ msgid "Hedar"
11693 #~ msgstr "Adar"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "Task"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11698 #~ msgid "Tahsas"
11699 #~ msgstr "Aufgab"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgctxt "Tuesday"
11703 #~| msgid "Tue"
11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11705 #~ msgid "Ter"
11706 #~ msgstr "Dë"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "&Send"
11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11711 #~ msgid "Sene"
11712 #~ msgstr "&Fortschécken"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgid "Sample"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11717 #~ msgid "Hamle"
11718 #~ msgstr "Beispill"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgid "Name"
11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11723 #~ msgid "Nehase"
11724 #~ msgstr "Numm"
11725 
11726 #, fuzzy
11727 #~| msgid "Pager"
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11729 #~ msgid "Pagumen"
11730 #~ msgstr "Pager"
11731 
11732 #, fuzzy
11733 #~| msgctxt "September"
11734 #~| msgid "Sep"
11735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11736 #~ msgid "Seg"
11737 #~ msgstr "Sep"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgctxt "March"
11741 #~| msgid "Mar"
11742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11743 #~ msgid "Mak"
11744 #~ msgstr "Mäe"
11745 
11746 #, fuzzy
11747 #~| msgid "Jom"
11748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11749 #~ msgid "Rob"
11750 #~ msgstr "Jom"
11751 
11752 #, fuzzy
11753 #~| msgid "am"
11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11755 #~ msgid "Ham"
11756 #~ msgstr "moies"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgid "Arb"
11760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11761 #~ msgid "Arb"
11762 #~ msgstr "Arb"
11763 
11764 #, fuzzy
11765 #~| msgctxt "Wednesday"
11766 #~| msgid "Wed"
11767 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11768 #~ msgid "Qed"
11769 #~ msgstr "Më"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgctxt "Thursday"
11773 #~| msgid "Thu"
11774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11775 #~ msgid "Ehu"
11776 #~ msgstr "Do"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid "&Send"
11780 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11781 #~ msgid "Segno"
11782 #~ msgstr "&Fortschécken"
11783 
11784 #, fuzzy
11785 #~| msgid "Jom"
11786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11787 #~ msgid "Rob"
11788 #~ msgstr "Jom"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11792 #~ msgid "Hamus"
11793 #~ msgstr "Paus"
11794 
11795 #, fuzzy
11796 #~| msgid "Arb"
11797 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11798 #~ msgid "Arb"
11799 #~ msgstr "Arb"
11800 
11801 #, fuzzy
11802 #~| msgid "Name"
11803 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11804 #~ msgid "Qedame"
11805 #~ msgstr "Numm"
11806 
11807 #, fuzzy
11808 #~| msgid "Most Downloads"
11809 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11810 #~ msgid "Most Downloads"
11811 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
11812 
11813 #, fuzzy
11814 #~| msgid "Installation"
11815 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11816 #~ msgid "Installed only"
11817 #~ msgstr "Installatioun"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~| msgid "Download New Stuff"
11821 #~ msgid "Download New Stuff"
11822 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
11823 
11824 #~ msgid "Download New %1"
11825 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
11826 
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11829 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11830 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11831 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11832 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11833 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11834 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11835 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11836 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11837 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11838 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11839 #~ "</qt>"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
11842 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
11843 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
11844 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
11845 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
11846 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
11847 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
11848 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
11849 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
11850 #~ "</p>\n"
11851 #~ "</qt>"
11852 
11853 #, fuzzy
11854 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11856 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
11857 
11858 #, fuzzy
11859 #~| msgid "Shortcut"
11860 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11861 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
11862 
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11865 #~ msgstr "Toolbaren"
11866 
11867 #, fuzzy
11868 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11869 #~ msgid "Indic Scripts"
11870 #~ msgstr "&Handschrëft"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgid "Save"
11874 #~ msgid "Save"
11875 #~ msgstr "Späicheren"
11876 
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgid "Action"
11879 #~ msgid "Long Action"
11880 #~ msgstr "Aktioun"
11881 
11882 #, fuzzy
11883 #~| msgid "Open"
11884 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11885 #~ msgid "Open"
11886 #~ msgstr "Opmaachen"
11887 
11888 #, fuzzy
11889 #~| msgid "Test"
11890 #~ msgid "KIdleTest"
11891 #~ msgstr "Test"
11892 
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "Open '%2'?\n"
11895 #~ "Type: %1"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "'%2' opmaachen?\n"
11898 #~ "Typ: %1"
11899 
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "Open '%3'?\n"
11902 #~ "Name: %2\n"
11903 #~ "Type: %1"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "'%3' opmaachen?\n"
11906 #~ "Numm: %2\n"
11907 #~ "Typ: %1"
11908 
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11912 #~ "changes you will have to supply your root password."
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
11915 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
11916 
11917 #, fuzzy
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11920 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11921 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11922 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
11925 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
11926 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
11927 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
11928 
11929 #~ msgid "&Abort"
11930 #~ msgstr "&Ofbriechen"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Abort"
11934 #~ msgid "Abort?"
11935 #~ msgstr "Ofbriechen"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "Download New %1"
11939 #~ msgctxt ""
11940 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11941 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11942 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11943 #~ msgid "Download New Data..."
11944 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
11945 
11946 #, fuzzy
11947 #~| msgctxt "QAccel"
11948 #~| msgid "Plus"
11949 #~ msgctxt "number-format:integer"
11950 #~ msgid "us"
11951 #~ msgstr "Plus"
11952 
11953 #, fuzzy
11954 #~| msgctxt "QAccel"
11955 #~| msgid "Plus"
11956 #~ msgctxt "number-format:real"
11957 #~ msgid "us"
11958 #~ msgstr "Plus"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~| msgid "Do Not Store"
11962 #~ msgid "Do &Not Store"
11963 #~ msgstr "Net späicheren"
11964 
11965 #, fuzzy
11966 #~| msgid ""
11967 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11968 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11969 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11970 #~| "information now?"
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11973 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11974 #~ "information next time you submit this form."
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
11977 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
11978 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
11979 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~| msgid "Back"
11983 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11984 #~ msgid "Back"
11985 #~ msgstr "Zeréck"
11986 
11987 #, fuzzy
11988 #~| msgid "Forward"
11989 #~ msgctxt "Goes to next character"
11990 #~ msgid "Forward"
11991 #~ msgstr "No Vir"
11992 
11993 #, fuzzy
11994 #~| msgctxt "Character"
11995 #~| msgid ""
11996 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
11997 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
11998 #~ msgctxt "Character"
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12001 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
12004 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"
12005 
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12008 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12009 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12010 #~ "now?"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12013 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12014 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
12015 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12016 
12017 #, fuzzy
12018 #~| msgid "Comment"
12019 #~ msgid "Add Elements"
12020 #~ msgstr "Kommentar"
12021 
12022 #, fuzzy
12023 #~| msgid "Remove Entry"
12024 #~ msgid "Remove Elements"
12025 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgid "Replace Text"
12029 #~ msgid "Replace Element"
12030 #~ msgstr "Text ersetzen"
12031 
12032 #, fuzzy
12033 #~| msgid "Quit application"
12034 #~ msgid "Sample KFormula application"
12035 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
12036 
12037 #~ msgid "&Options"
12038 #~ msgstr "&Optiounen"
12039 
12040 #, fuzzy
12041 #~| msgid "Untrusted"
12042 #~ msgid "Unsorted"
12043 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12044 
12045 #~ msgid "Call stack"
12046 #~ msgstr "Stack opruffen"
12047 
12048 #~ msgid "JavaScript console"
12049 #~ msgstr "JavaScript-Konsol"
12050 
12051 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12052 #~ msgid "&Next"
12053 #~ msgstr "&Nächsten"
12054 
12055 #~ msgid "&Step"
12056 #~ msgstr "&Schrack"
12057 
12058 #~ msgid "&Continue"
12059 #~ msgstr "&Weider"
12060 
12061 #~ msgid "St&op"
12062 #~ msgstr "St&op"
12063 
12064 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12065 #~ msgid "Next"
12066 #~ msgstr "Nächsten"
12067 
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12070 #~ "\n"
12071 #~ "%1"
12072 #~ msgstr ""
12073 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
12074 #~ "opgetrueden.\n"
12075 #~ "\n"
12076 #~ "%1"
12077 
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "%1 %"
12080 #~ msgstr "%1 %2"
12081 
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12084 #~ "action.\n"
12085 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
12088 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
12089 
12090 #~ msgid "Already open."
12091 #~ msgstr "Schonn op."
12092 
12093 #~ msgid "Error opening file."
12094 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
12095 
12096 #~ msgid "Not a wallet file."
12097 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."
12098 
12099 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12100 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."
12101 
12102 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12103 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."
12104 
12105 #~ msgid "Corrupt file?"
12106 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?"
12107 
12108 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
12111 #~ "beschiedegt."
12112 
12113 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12114 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."
12115 
12116 #~ msgid "Decryption error."
12117 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler."
12118 
12119 #, fuzzy
12120 #~| msgid "Open Recent"
12121 #~ msgctxt "@action"
12122 #~ msgid "OpenRecent"
12123 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"
12124 
12125 #, fuzzy
12126 #~| msgid "Save As"
12127 #~ msgctxt "@action"
12128 #~ msgid "SaveAs"
12129 #~ msgstr "Späicheren als"
12130 
12131 #, fuzzy
12132 #~| msgid "Print Previe&w..."
12133 #~ msgctxt "@action"
12134 #~ msgid "PrintPreview"
12135 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12136 
12137 #, fuzzy
12138 #~| msgid "&Actual Size"
12139 #~ msgctxt "@action"
12140 #~ msgid "ActualSize"
12141 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
12142 
12143 #, fuzzy
12144 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12145 #~ msgctxt "@action"
12146 #~ msgid "EditBookmarks"
12147 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
12148 
12149 #, fuzzy
12150 #~| msgid "Show Toolbar"
12151 #~ msgctxt "@action"
12152 #~ msgid "ShowToolbar"
12153 #~ msgstr "Toolbar weisen"
12154 
12155 #, fuzzy
12156 #~| msgid "Show St&atusbar"
12157 #~ msgctxt "@action"
12158 #~ msgid "ShowStatusbar"
12159 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
12160 
12161 #, fuzzy
12162 #~ msgctxt "@action"
12163 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12164 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
12165 
12166 #, fuzzy
12167 #~| msgid "Configure &Notifications..."
12168 #~ msgctxt "@action"
12169 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12170 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
12171 
12172 #, fuzzy
12173 #~| msgid "sets the application name"
12174 #~ msgctxt "@action"
12175 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12176 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
12177 
12178 #, fuzzy
12179 #~| msgid "About"
12180 #~ msgctxt "@action"
12181 #~ msgid "AboutApp"
12182 #~ msgstr "Iwwer"
12183 
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgctxt "@action"
12186 #~ msgid "AboutKDE"
12187 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
12188 
12189 #~ msgid "English"
12190 #~ msgstr "Englësch"
12191 
12192 #, fuzzy
12193 #~| msgid "Trash"
12194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12195 #~ msgid "Empty Trash"
12196 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12197 
12198 #, fuzzy
12199 #~| msgid "&Edit..."
12200 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12201 #~ msgstr "V&eränneren..."
12202 
12203 #, fuzzy
12204 #~| msgid "Hide %1"
12205 #~ msgid "&Hide '%1'"
12206 #~ msgstr "%1 net weisen"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~| msgid "Show all options"
12210 #~ msgid "&Show All Entries"
12211 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12212 
12213 #, fuzzy
12214 #~| msgid "&Remove"
12215 #~ msgid "&Remove '%1'"
12216 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12217 
12218 #, fuzzy
12219 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
12220 #~ msgctxt "@info"
12221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12222 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
12223 
12224 #, fuzzy
12225 #~| msgid "Trash"
12226 #~ msgctxt "@action:button"
12227 #~ msgid "Empty Trash"
12228 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12229 
12230 #, fuzzy
12231 #~| msgid "Files"
12232 #~ msgid "*|All Files"
12233 #~ msgstr "Dateien"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~| msgid "&Send Files"
12237 #~ msgid "All Supported Files"
12238 #~ msgstr "Dateie &verschécken"
12239 
12240 #, fuzzy
12241 #~| msgid "Hide %1"
12242 #~ msgid "Drive: %1"
12243 #~ msgstr "%1 net weisen"
12244 
12245 #, fuzzy
12246 #~| msgid "Show license information"
12247 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12248 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
12249 
12250 #, fuzzy
12251 #~| msgid "Bookmarks"
12252 #~ msgid "Show Bookmarks"
12253 #~ msgstr "Lieszeechen"
12254 
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "&Location:"
12257 #~ msgstr "Configuratioun"
12258 
12259 #, fuzzy
12260 #~| msgid "InvalidCA"
12261 #~ msgid "Invalid URL"
12262 #~ msgstr "InvalidCA"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12266 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12267 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"
12268 
12269 #, fuzzy
12270 #~| msgid "File Error"
12271 #~ msgid "Filename Error"
12272 #~ msgstr "Dateifeler"
12273 
12274 #~ msgid "Bookmarks"
12275 #~ msgstr "Lieszeechen"
12276 
12277 #, fuzzy
12278 #~| msgctxt "Opposite to End"
12279 #~| msgid "Home"
12280 #~ msgctxt "Home Directory"
12281 #~ msgid "Home"
12282 #~ msgstr "Ufank"
12283 
12284 #, fuzzy
12285 #~| msgid "New"
12286 #~ msgid "Network"
12287 #~ msgstr "Nei"
12288 
12289 #, fuzzy
12290 #~| msgid "NoCARoot"
12291 #~ msgid "Root"
12292 #~ msgstr "NoCARoot"
12293 
12294 #, fuzzy
12295 #~| msgid "&Remove"
12296 #~ msgid "&Release '%1'"
12297 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12298 
12299 #, fuzzy
12300 #~| msgid "&Remove"
12301 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12302 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12303 
12304 #, fuzzy
12305 #~| msgid "&About %1"
12306 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12307 #~ msgstr "&Iwwer %1"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~| msgid "&Open with '%1'"
12311 #~ msgid "&Eject '%1'"
12312 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
12313 
12314 #, fuzzy
12315 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12316 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12317 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12318 
12319 #, fuzzy
12320 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12322 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12323 
12324 #, fuzzy
12325 #~| msgid "Custom"
12326 #~ msgid "Custom Path"
12327 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert"
12328 
12329 #, fuzzy
12330 #~| msgid "Home Phone"
12331 #~ msgctxt "@title:window"
12332 #~ msgid "New Folder"
12333 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12334 
12335 #, fuzzy
12336 #~| msgid "Select Color"
12337 #~ msgctxt "@title:window"
12338 #~ msgid "Select Folder"
12339 #~ msgstr "Faarf auswielen"
12340 
12341 #, fuzzy
12342 #~| msgid "Home Phone"
12343 #~ msgctxt "@action:button"
12344 #~ msgid "New Folder..."
12345 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12346 
12347 #, fuzzy
12348 #~| msgid "Home Phone"
12349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12350 #~ msgid "New Folder..."
12351 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12352 
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgctxt "@option:check"
12355 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12356 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12357 
12358 #, fuzzy
12359 #~| msgid "&Edit..."
12360 #~ msgid "Edit Places Entry"
12361 #~ msgstr "V&eränneren..."
12362 
12363 #, fuzzy
12364 #~| msgid "Description:"
12365 #~ msgid "&Description:"
12366 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12367 
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12370 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12371 
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Nothing to Delete"
12374 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12375 
12376 #, fuzzy
12377 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12378 #~ msgid ""
12379 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12380 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12381 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12382 
12383 #, fuzzy
12384 #~| msgid "Delete All"
12385 #~ msgid "Delete File"
12386 #~ msgstr "Alles Läschen"
12387 
12388 #, fuzzy
12389 #~| msgid "Delete item(s)"
12390 #~ msgid "Delete Files"
12391 #~ msgstr "Element(er) läschen"
12392 
12393 #, fuzzy
12394 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12397 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12398 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12399 
12400 #, fuzzy
12401 #~| msgid "Trash"
12402 #~ msgid "Trash File"
12403 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12404 
12405 #, fuzzy
12406 #~| msgid "Trash"
12407 #~ msgctxt "to trash"
12408 #~ msgid "&Trash"
12409 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12410 
12411 #, fuzzy
12412 #~| msgid "Files"
12413 #~ msgid "Trash Files"
12414 #~ msgstr "Dateien"
12415 
12416 #, fuzzy
12417 #~| msgctxt "QAccel"
12418 #~| msgid "Menu"
12419 #~ msgid "Menu"
12420 #~ msgstr "Menü"
12421 
12422 #, fuzzy
12423 #~| msgid "Print header"
12424 #~ msgid "Parent Folder"
12425 #~ msgstr "Header drécken"
12426 
12427 #, fuzzy
12428 #~| msgid "Home Phone"
12429 #~ msgid "Home Folder"
12430 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12431 
12432 #~ msgid "Reload"
12433 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
12434 
12435 #, fuzzy
12436 #~| msgid "Sort String"
12437 #~ msgid "Sorting"
12438 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"
12439 
12440 #, fuzzy
12441 #~| msgid "Name"
12442 #~ msgid "By Name"
12443 #~ msgstr "Numm"
12444 
12445 #, fuzzy
12446 #~| msgid "Size"
12447 #~ msgid "By Size"
12448 #~ msgstr "Gréisst"
12449 
12450 #, fuzzy
12451 #~| msgid "Dates"
12452 #~ msgid "By Date"
12453 #~ msgstr "Datum"
12454 
12455 #, fuzzy
12456 #~| msgid "Type"
12457 #~ msgid "By Type"
12458 #~ msgstr "Typ"
12459 
12460 #, fuzzy
12461 #~| msgid "&New View"
12462 #~ msgid "Tree View"
12463 #~ msgstr "&Nei Siicht"
12464 
12465 #, fuzzy
12466 #~| msgid "Details"
12467 #~ msgid "Detailed Tree View"
12468 #~ msgstr "Detailer"
12469 
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgid "Show Hidden Files"
12472 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12473 
12474 #, fuzzy
12475 #~| msgid "Click to select a font"
12476 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12477 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
12478 
12479 #, fuzzy
12480 #~| msgid "Navigation"
12481 #~ msgid "Navigate"
12482 #~ msgstr "Navigatioun"
12483 
12484 #, fuzzy
12485 #~| msgid "Show all options"
12486 #~ msgid "Show Full Path"
12487 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12488 
12489 #, fuzzy
12490 #~| msgid "Business Phone"
12491 #~ msgctxt "@item Text character set"
12492 #~ msgid "Chinese"
12493 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
12494 
12495 #, fuzzy
12496 #~| msgid "Print header"
12497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12498 #~ msgid "Parent Folder"
12499 #~ msgstr "Header drécken"
12500 
12501 #~ msgid "Shift"
12502 #~ msgstr "Shift"
12503 
12504 #~ msgid "Ctrl"
12505 #~ msgstr "Ctrl"
12506 
12507 #, fuzzy
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "\n"
12510 #~ "\n"
12511 #~ "Comment:\n"
12512 #~ "%1"
12513 #~ msgstr "Kommentar"
12514 
12515 #, fuzzy
12516 #~| msgid "Author:"
12517 #~ msgid ""
12518 #~ "\n"
12519 #~ "\n"
12520 #~ "Author:\n"
12521 #~ "%1"
12522 #~ msgstr "Auteur:"
12523 
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "\n"
12527 #~ "\n"
12528 #~ "E-Mail:\n"
12529 #~ "%1"
12530 #~ msgstr "E-Mail"
12531 
12532 #, fuzzy
12533 #~| msgid "Version:"
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Version:\n"
12538 #~ "%1"
12539 #~ msgstr "Versioun:"
12540 
12541 #, fuzzy
12542 #~| msgid "License:"
12543 #~ msgid ""
12544 #~ "\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "License:\n"
12547 #~ "%1"
12548 #~ msgstr "Lizenz:"
12549 
12550 #, fuzzy
12551 #~| msgid "About %1"
12552 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12553 #~ msgstr "Iwwer %1"
12554 
12555 #, fuzzy
12556 #~| msgid "%1%"
12557 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12558 #~ msgid "%1"
12559 #~ msgstr "%1%"
12560 
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid "Continue script execution"
12563 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
12564 
12565 #, fuzzy
12566 #~| msgid "None"
12567 #~ msgctxt "@action no list style"
12568 #~ msgid "None"
12569 #~ msgstr "Keng"
12570 
12571 #, fuzzy
12572 #~| msgid "Email"
12573 #~ msgid "Email:"
12574 #~ msgstr "E-Mail"
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~| msgid "Show %1"
12578 #~ msgid "Show:"
12579 #~ msgstr "%1 weisen"
12580 
12581 #~ msgid "Close this tab"
12582 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"
12583 
12584 #~ msgid "Error while loading %1"
12585 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"
12586 
12587 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12588 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12589 
12590 #~ msgid "Error: "
12591 #~ msgstr "Feeler: "
12592 
12593 #, fuzzy
12594 #~| msgid "Latest"
12595 #~ msgid "qttest"
12596 #~ msgstr "Dat Neitst"
12597 
12598 #, fuzzy
12599 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
12600 #~ msgid "Please select the file to open."
12601 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
12602 
12603 #~ msgid "Ok"
12604 #~ msgstr "An der Rei"
12605 
12606 #~ msgid "NoCARoot"
12607 #~ msgstr "NoCARoot"
12608 
12609 #~ msgid "InvalidPurpose"
12610 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12611 
12612 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12613 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12614 
12615 #~ msgid "InvalidCA"
12616 #~ msgstr "InvalidCA"
12617 
12618 #~ msgid "Expired"
12619 #~ msgstr "Ofgelaf"
12620 
12621 #~ msgid "SelfSigned"
12622 #~ msgstr "SelfSigned"
12623 
12624 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12625 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12626 
12627 #~ msgid "Revoked"
12628 #~ msgstr "Zeréckgezunn"
12629 
12630 #~ msgid "Untrusted"
12631 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12632 
12633 #~ msgid "SignatureFailed"
12634 #~ msgstr "SignatureFailed"
12635 
12636 #~ msgid "Rejected"
12637 #~ msgstr "Ofgeleent"
12638 
12639 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12640 #~ msgstr "PrivateKeyFailed"
12641 
12642 #~ msgid "InvalidHost"
12643 #~ msgstr "Ongültegen Host"
12644 
12645 #, fuzzy
12646 #~ msgctxt ""
12647 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12648 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12649 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12650 #~ msgid "Data..."
12651 #~ msgstr "Opmaachen..."
12652 
12653 #~ msgid "OK"
12654 #~ msgstr "OK"
12655 
12656 #~ msgid "Print Previe&w..."
12657 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12658 
12659 #~ msgid "Configure Shortcut"
12660 #~ msgstr "Kierzel configuréieren"
12661 
12662 #, fuzzy
12663 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
12666 #~ "%2"
12667 
12668 #, fuzzy
12669 #~| msgid "Type"
12670 #~ msgid "Type"
12671 #~ msgstr "Typ"
12672 
12673 #, fuzzy
12674 #~ msgid "Not yet rated"
12675 #~ msgstr "Eegeschaften"
12676 
12677 #, fuzzy
12678 #~| msgid "Description:"
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "Description:\n"
12681 #~ "\t%1"
12682 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12683 
12684 #, fuzzy
12685 #~| msgid "Popup Menu Context"
12686 #~ msgctxt "@action"
12687 #~ msgid "Popup Menu Context"
12688 #~ msgstr "Kontextmenü"
12689 
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12692 #~ msgid "Pause"
12693 #~ msgstr "Paus"
12694 
12695 #, fuzzy
12696 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
12697 #~| msgid "%1 %2"
12698 #~ msgctxt ""
12699 #~ "@email-with-name/plain\n"
12700 #~ "%1 is name, %2 is address"
12701 #~ msgid "%1 <%2>"
12702 #~ msgstr "%1 %2"
12703 
12704 #, fuzzy
12705 #~| msgid "Automatic"
12706 #~ msgid "Automatic choice"
12707 #~ msgstr "Automatësch"
12708 
12709 #, fuzzy
12710 #~| msgid "View"
12711 #~ msgid "KDXSView"
12712 #~ msgstr "Siicht"
12713 
12714 #, fuzzy
12715 #~| msgid "No provider selected."
12716 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12717 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12718 
12719 #, fuzzy
12720 #~| msgid "Desktop %1"
12721 #~ msgid "Desktop: %1"
12722 #~ msgstr "Büro %1"
12723 
12724 #, fuzzy
12725 #~| msgctxt "Opposite to End"
12726 #~| msgid "Home"
12727 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12728 #~ msgid "Home"
12729 #~ msgstr "Ufank"
12730 
12731 #, fuzzy
12732 #~| msgid "End"
12733 #~ msgctxt "@action"
12734 #~ msgid "End"
12735 #~ msgstr "Enn"
12736 
12737 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12738 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"
12739 
12740 #, fuzzy
12741 #~| msgid "Files"
12742 #~ msgid "Folders"
12743 #~ msgstr "Dateien"
12744 
12745 #, fuzzy
12746 #~| msgid "Icons"
12747 #~ msgid "Small Icons"
12748 #~ msgstr "Symboler"
12749 
12750 #, fuzzy
12751 #~| msgid "Icons"
12752 #~ msgid "Large Icons"
12753 #~ msgstr "Symboler"
12754 
12755 #~ msgid "Size"
12756 #~ msgstr "Gréisst"
12757 
12758 #, fuzzy
12759 #~| msgid "Other"
12760 #~ msgid "Owner"
12761 #~ msgstr "Aner"
12762 
12763 #, fuzzy
12764 #~| msgid "Props"
12765 #~ msgid "Group"
12766 #~ msgstr "Eegeschaften"
12767 
12768 #, fuzzy
12769 #~| msgid "Preview not available."
12770 #~ msgid "No preview available."
12771 #~ msgstr "Keng Virschau do."
12772 
12773 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12774 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12775 
12776 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12777 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
12778 
12779 #, fuzzy
12780 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12781 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12782 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12783 
12784 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12785 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."
12786 
12787 #, fuzzy
12788 #~| msgid "URL:"
12789 #~ msgid "&URL:"
12790 #~ msgstr "URL:"
12791 
12792 #, fuzzy
12793 #~| msgid "Re&vert"
12794 #~ msgid "Reverse"
12795 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
12796 
12797 #, fuzzy
12798 #~| msgid "Use p&laceholders"
12799 #~ msgid "Separate Folders"
12800 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
12801 
12802 #, fuzzy
12803 #~| msgid "C&ase sensitive"
12804 #~ msgid "Case Insensitive"
12805 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
12806 
12807 #, fuzzy
12808 #~| msgid ""
12809 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
12810 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
12811 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
12812 #~| "or the create_* function was missing.</qt>"
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12815 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12816 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12817 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
12820 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
12821 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
12822 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"
12823 
12824 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12825 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."
12826 
12827 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12828 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
12829 
12830 #, fuzzy
12831 #~| msgid "+"
12832 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12833 #~ msgid "+"
12834 #~ msgstr "+"
12835 
12836 #, fuzzy
12837 #~| msgid "Curr&ent actions:"
12838 #~ msgid "Current location"
12839 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
12840 
12841 #~ msgctxt "Opposite to End"
12842 #~ msgid "Home"
12843 #~ msgstr "Ufank"
12844 
12845 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12846 #~ msgid "Next"
12847 #~ msgstr "Dono"
12848 
12849 #, fuzzy
12850 #~ msgid "Scripts"
12851 #~ msgstr "&Handschrëft"
12852 
12853 #, fuzzy
12854 #~ msgid "Execute Script File..."
12855 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12856 
12857 #, fuzzy
12858 #~ msgid "Execute Script File"
12859 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12860 
12861 #~ msgid "International Ispell"
12862 #~ msgstr "Internationalen ISpell"
12863 
12864 #~ msgid "Aspell"
12865 #~ msgstr "ASpell"
12866 
12867 #~ msgid "Hspell"
12868 #~ msgstr "HSpell"
12869 
12870 #~ msgid "Zemberek"
12871 #~ msgstr "Zemberek"
12872 
12873 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12874 #~ msgid "Unknown"
12875 #~ msgstr "Onbekannt"
12876 
12877 #~ msgid "ISpell Default"
12878 #~ msgstr "ISpell Standard"
12879 
12880 #~ msgid "ASpell Default"
12881 #~ msgstr "ASpell Standard"
12882 
12883 #~ msgid "&Certificate"
12884 #~ msgstr "&Zertifikat"
12885 
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "Invalid certificate"
12888 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"
12889 
12890 #~ msgid "Certificates"
12891 #~ msgstr "Zertifikater"
12892 
12893 #~ msgid "Signers"
12894 #~ msgstr "Ënnerschreiwer"
12895 
12896 #~ msgid "Client"
12897 #~ msgstr "Client"
12898 
12899 #~ msgid "Import &All"
12900 #~ msgstr "&Alles importéieren"
12901 
12902 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12903 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"
12904 
12905 #~ msgid "Subject:"
12906 #~ msgstr "Betreff:"
12907 
12908 #~ msgid "Issued by:"
12909 #~ msgstr "Erausgeber:"
12910 
12911 #~ msgid "File format:"
12912 #~ msgstr "Format:"
12913 
12914 #~ msgid "State:"
12915 #~ msgstr "Status:"
12916 
12917 #~ msgid "Valid from:"
12918 #~ msgstr "Gülteg vun:"
12919 
12920 #~ msgid "Valid until:"
12921 #~ msgstr "Gülteg bis:"
12922 
12923 #~ msgid "Serial number:"
12924 #~ msgstr "Seriennummer:"
12925 
12926 #~ msgid "MD5 digest:"
12927 #~ msgstr "MD5-Digest:"
12928 
12929 #~ msgid "Signature:"
12930 #~ msgstr "Ënnerschrëft:"
12931 
12932 #~ msgid "Signature"
12933 #~ msgstr "Ënnerschrëft"
12934 
12935 #~ msgid "Public key:"
12936 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"
12937 
12938 #~ msgid "Public Key"
12939 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
12940 
12941 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12942 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
12943 
12944 #~ msgid "&Import"
12945 #~ msgstr "&Importéieren"
12946 
12947 #~ msgid "&Save..."
12948 #~ msgstr "&Späicheren..."
12949 
12950 #~ msgid "&Done"
12951 #~ msgstr "&Fäerdeg"
12952 
12953 #~ msgid "Save failed."
12954 #~ msgstr "Späicheren net gaang."
12955 
12956 #~ msgid "Certificate Import"
12957 #~ msgstr "Zertifikat-Import"
12958 
12959 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12960 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."
12961 
12962 #~ msgid "Certificate file is empty."
12963 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."
12964 
12965 #~ msgid "Try Different"
12966 #~ msgstr "Probéieren"
12967 
12968 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12969 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."
12970 
12971 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12972 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
12973 
12974 #~ msgid ""
12975 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12976 #~ "to replace it?"
12977 #~ msgstr ""
12978 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
12979 #~ "ersetze wëllt?"
12980 
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12983 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12984 #~ msgstr ""
12985 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
12986 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
12987 
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12990 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
12993 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
12994 
12995 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12996 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"
12997 
12998 #, fuzzy
12999 #~| msgid "&Background Color"
13000 #~ msgid "Background Mode"
13001 #~ msgstr "Faarf &hannen"
13002 
13003 #, fuzzy
13004 #~| msgid "Japanese"
13005 #~ msgid "Scanlines"
13006 #~ msgstr "Japanësch"
13007 
13008 #, fuzzy
13009 #~| msgid "Compiler:"
13010 #~ msgid "Complex"
13011 #~ msgstr "Compiler:"
13012 
13013 #, fuzzy
13014 #~| msgid "Appearance"
13015 #~ msgid "Checkbox Appereance"
13016 #~ msgstr "Ausgesinn"
13017 
13018 #, fuzzy
13019 #~| msgid "V:"
13020 #~ msgid "V"
13021 #~ msgstr "V:"
13022 
13023 #, fuzzy
13024 #~| msgid "OK"
13025 #~ msgid "O"
13026 #~ msgstr "OK"
13027 
13028 #, fuzzy
13029 #~| msgid "Translation"
13030 #~ msgid "Tabbar transition"
13031 #~ msgstr "Iwwersetzung"
13032 
13033 #, fuzzy
13034 #~| msgid "Stri&keout"
13035 #~ msgid "Slide out"
13036 #~ msgstr "&Duerchsträichen"
13037 
13038 #, fuzzy
13039 #~| msgid "NoCARoot"
13040 #~ msgid "Roll out"
13041 #~ msgstr "NoCARoot"
13042 
13043 #, fuzzy
13044 #~| msgid "Tile V&ertically"
13045 #~ msgid "Open vertically"
13046 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13047 
13048 #, fuzzy
13049 #~| msgid "Tile V&ertically"
13050 #~ msgid "Close vertically"
13051 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13052 
13053 #, fuzzy
13054 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13055 #~ msgid "Open horizontally"
13056 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13057 
13058 #, fuzzy
13059 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13060 #~ msgid "Close horizontally"
13061 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13062 
13063 #, fuzzy
13064 #~| msgid "Popup Menu Context"
13065 #~ msgid "Popup Menus"
13066 #~ msgstr "Kontextmenü"
13067 
13068 #, fuzzy
13069 #~| msgid "Show all options"
13070 #~ msgid "Show icons"
13071 #~ msgstr "All Optioune weisen"
13072 
13073 #, fuzzy
13074 #~| msgctxt "QAccel"
13075 #~| msgid "Tab"
13076 #~ msgid "Tabbar"
13077 #~ msgstr "Tab"
13078 
13079 #~ msgid "Web style plugin"
13080 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"
13081 
13082 #, fuzzy
13083 #~| msgid "Class"
13084 #~ msgid "Glass"
13085 #~ msgstr "Klass"
13086 
13087 #, fuzzy
13088 #~| msgid "Center"
13089 #~ msgid "XRender"
13090 #~ msgstr "Mëtt"
13091 
13092 #, fuzzy
13093 #~| msgid "Open"
13094 #~ msgid "OpenGL"
13095 #~ msgstr "Opmaachen"
13096 
13097 #, fuzzy
13098 #~| msgid "&Hide Errors"
13099 #~ msgid "&Hide Entry"
13100 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
13101 
13102 #, fuzzy
13103 #~| msgid "Add Entry"
13104 #~ msgid "&Add Entry..."
13105 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen"
13106 
13107 #, fuzzy
13108 #~| msgctxt "QAccel"
13109 #~| msgid "Standby"
13110 #~ msgid "Standby"
13111 #~ msgstr "Standby"
13112 
13113 #, fuzzy
13114 #~| msgid "Alternate"
13115 #~ msgid "Hibernate"
13116 #~ msgstr "Alternativ"
13117 
13118 #, fuzzy
13119 #~ msgid "Script Manager..."
13120 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13121 
13122 #, fuzzy
13123 #~ msgid "Script Manager"
13124 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13125 
13126 #, fuzzy
13127 #~ msgid "remove"
13128 #~ msgstr "Ewechmaachen"
13129 
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "prefer the selected device"
13132 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13133 
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "prefer"
13136 #~ msgstr "Am Léifsten"
13137 
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid "&Communication:"
13140 #~ msgstr "Configuratioun"
13141 
13142 #, fuzzy
13143 #~ msgid "&Notifications:"
13144 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13145 
13146 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13147 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"
13148 
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13151 #~ "the application"
13152 #~ msgstr ""
13153 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
13154 #~ " d'Uwendung enthält"
13155 
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13158 #~ "contains the application"
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
13161 #~ " d'Uwendung enthält"
13162 
13163 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13164 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"
13165 
13166 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13167 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"
13168 
13169 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13170 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"
13171 
13172 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13173 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."
13174 
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "KDE Menu query tool.\n"
13177 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13178 #~ "shown.\n"
13179 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13180 #~ "where\n"
13181 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
13184 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
13185 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
13186 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."
13187 
13188 #~ msgid "kde-menu"
13189 #~ msgstr "kde-menu"
13190 
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
13193 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"
13194 
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13197 #~ "highlight"
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
13200 #~ "--print-menu-name oder --highlight"
13201 
13202 #~ msgid "No menu item '%1'."
13203 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
13204 
13205 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13206 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."
13207 
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid "Volume: %1%"
13210 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
13211 
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "Notifications"
13214 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13215 
13216 #, fuzzy
13217 #~ msgid "Communication"
13218 #~ msgstr "Configuratioun"
13219 
13220 #, fuzzy
13221 #~ msgid "Games"
13222 #~ msgstr "S&pill"
13223 
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "Phonon Configuration Module"
13226 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13227 
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid "Device Preference"
13230 #~ msgstr "&Astellungen..."
13231 
13232 #, fuzzy
13233 #~ msgid "Backend"
13234 #~ msgstr "Zeréck"
13235 
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "An URL to a video"
13238 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
13239 
13240 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13241 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"
13242 
13243 #, fuzzy
13244 #~ msgid "Collection"
13245 #~ msgstr "Doppelpunkt"
13246 
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
13249 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
13250 
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "Brightness"
13253 #~ msgstr "Aarbëcht"
13254 
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13257 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13258 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13259 #~ "qt>"
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
13262 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
13263 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13264 #~ "qt>"
13265 
13266 #, fuzzy
13267 #~ msgid "No item selected"
13268 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
13269 
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid "This plugin is not configurable"
13272 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
13273 
13274 #, fuzzy
13275 #~ msgid "Expand all"
13276 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
13277 
13278 #, fuzzy
13279 #~ msgid "Collapse all"
13280 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
13281 
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13284 #~ "right mouse button inside the window itself."
13285 #~ msgstr ""
13286 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
13287 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
13288 
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13291 #~ "the window used for status information."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
13294 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
13295 
13296 #, fuzzy
13297 #~| msgid "Bookmarks"
13298 #~ msgid "Hide Bookmarks"
13299 #~ msgstr "Lieszeechen"
13300 
13301 #, fuzzy
13302 #~| msgid "Find Prev"
13303 #~ msgid "Hide Preview"
13304 #~ msgstr "Virdru sichen"
13305 
13306 #, fuzzy
13307 #~ msgid "prefer the selected backend"
13308 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13309 
13310 #, fuzzy
13311 #~ msgid "move up"
13312 #~ msgstr "Er&opréckelen"
13313 
13314 #, fuzzy
13315 #~ msgid "no preference for the selected backend"
13316 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13317 
13318 #, fuzzy
13319 #~ msgid "move down"
13320 #~ msgstr "&Erofréckelen"
13321 
13322 #, fuzzy
13323 #~ msgid "Solid Configuration Module"
13324 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13325 
13326 #, fuzzy
13327 #~ msgid "No %1 Backend found"
13328 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
13329 
13330 #, fuzzy
13331 #~ msgid "start playback"
13332 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
13333 
13334 #, fuzzy
13335 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
13336 #~ msgid "F &ull Screen Mode"
13337 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13338 
13339 #~ msgid "Semi-Automatic"
13340 #~ msgstr "Hallëfautomatësch"
13341 
13342 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13343 #~ msgid "Manual"
13344 #~ msgstr "Manuell"
13345 
13346 #, fuzzy
13347 #~| msgid "Desktop %1"
13348 #~ msgid "Desktop"
13349 #~ msgstr "Büro %1"
13350 
13351 #, fuzzy
13352 #~| msgid "Copy"
13353 #~ msgid "Floppy"
13354 #~ msgstr "Kopéieren"
13355 
13356 #, fuzzy
13357 #~| msgid "Description:"
13358 #~ msgid "Enter a description"
13359 #~ msgstr "Beschreiwung:"
13360 
13361 #, fuzzy
13362 #~ msgid "Keep Password"
13363 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
13364 
13365 #~ msgid "Browse local network"
13366 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
13367 
13368 #~ msgid "Release:"
13369 #~ msgstr "Ausgab:"
13370 
13371 #~ msgid "Welcome"
13372 #~ msgstr "Moien"
13373 
13374 #~ msgid "Release Date"
13375 #~ msgstr "Datum vum Release"
13376 
13377 #~ msgid ""
13378 #~ "Name: %1\n"
13379 #~ "Author: %2\n"
13380 #~ "License: %3\n"
13381 #~ "Version: %4\n"
13382 #~ "Release: %5\n"
13383 #~ "Rating: %6\n"
13384 #~ "Downloads: %7\n"
13385 #~ "Release date: %8\n"
13386 #~ "Summary: %9\n"
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "Numm: %1\n"
13389 #~ "Auteur: %2\n"
13390 #~ "Lizenz: %3\n"
13391 #~ "Versioun: %4\n"
13392 #~ "Ausgab: %5\n"
13393 #~ "Bewertung: %6\n"
13394 #~ "Erofgelueden: %7\n"
13395 #~ "Veröffentlëcht: %8\n"
13396 #~ "Zesummefaasung: %9\n"
13397 
13398 #~ msgid ""
13399 #~ "Preview: %1\n"
13400 #~ "Payload: %2\n"
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Virschau: %1\n"
13403 #~ "Inhalt: %2\n"
13404 
13405 #~ msgid "Installation successful."
13406 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
13407 
13408 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13409 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
13410 
13411 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13412 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
13413 
13414 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13415 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
13416 
13417 #~ msgid "Data file: %1\n"
13418 #~ msgstr "Datendatei: %1\n"
13419 
13420 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13421 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
13422 
13423 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13424 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
13425 
13426 #~ msgid "Please upload the files manually."
13427 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
13428 
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13431 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
13434 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
13435 
13436 #~ msgid "Resource Installation Error"
13437 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
13438 
13439 #~ msgid "No keys were found."
13440 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
13441 
13442 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13443 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
13444 
13445 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
13448 
13449 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
13452 
13453 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13454 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
13455 
13456 #~ msgid "The signature is unknown."
13457 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
13458 
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13461 #~ "%3&gt;</i>."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
13464 #~ "gehéiert zu <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
13465 
13466 #, fuzzy
13467 #~ msgid ""
13468 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
13469 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
13470 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
13471 #~ msgstr ""
13472 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
13473 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
13474 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
13475 #~ "virufueren?</qt>"
13476 
13477 #~ msgid "Problematic Resource File"
13478 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"
13479 
13480 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13481 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"
13482 
13483 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13484 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."
13485 
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13488 #~ "passphrase.\n"
13489 #~ "Proceed without signing the resource?"
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
13492 #~ "Passwuert agin.\n"
13493 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"
13494 
13495 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13496 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"
13497 
13498 #~ msgid ""
13499 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13500 #~ "here."
13501 #~ msgstr ""
13502 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."
13503 
13504 #~ msgid "Primary shortcut:"
13505 #~ msgstr "Haaptkierzel:"
13506 
13507 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13508 #~ msgstr "Alternative Kierzel:"
13509 
13510 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13511 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"
13512 
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13515 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13516 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
13519 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
13520 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
13521 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."
13522 
13523 #~ msgid "Multi-key mode"
13524 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"
13525 
13526 #~ msgid "Shortcut:"
13527 #~ msgstr "Kierzel:"
13528 
13529 #, fuzzy
13530 #~ msgid "Local Shortcut(s)"
13531 #~ msgstr "Kierzelen"
13532 
13533 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13534 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."
13535 
13536 #, fuzzy
13537 #~ msgid "&None"
13538 #~ msgstr "&Nach Keng"
13539 
13540 #~ msgid ""
13541 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13542 #~ "reasonable choice."
13543 #~ msgstr ""
13544 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
13545 #~ "normalerweis e gudde Choix."
13546 
13547 #, fuzzy
13548 #~ msgid "De&fault (none)"
13549 #~ msgstr "S&tandard"
13550 
13551 #~ msgid ""
13552 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13553 #~ "the selected action using the buttons below."
13554 #~ msgstr ""
13555 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
13556 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
13557 #~ "d'Knäppercher hei drënner."
13558 
13559 #~ msgid ""
13560 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13561 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13562 #~ "currently selected action."
13563 #~ msgstr ""
13564 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
13565 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
13566 #~ "antippen."
13567 
13568 #, fuzzy
13569 #~ msgid "Global Shortcut(s)"
13570 #~ msgstr "Kierzelen"
13571 
13572 #~ msgid "Advanced"
13573 #~ msgstr "Avancéiert"
13574 
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
13577 #~ msgid "Capturing"
13578 #~ msgstr "Bewertung"
13579 
13580 #, fuzzy
13581 #~ msgid "none"
13582 #~ msgstr "Keng"
13583 
13584 #, fuzzy
13585 #~ msgctxt "Default (default shortcut)"
13586 #~ msgid "De&fault (%1)"
13587 #~ msgstr "Standard - %1"
13588 
13589 #, fuzzy
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
13592 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
13595 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."
13596 
13597 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13598 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast"
13599 
13600 #~ msgid "S:"
13601 #~ msgstr "S:"
13602 
13603 #~ msgid "R:"
13604 #~ msgstr "R:"
13605 
13606 #~ msgid "G:"
13607 #~ msgstr "G:"
13608 
13609 #~ msgid "B:"
13610 #~ msgstr "B:"
13611 
13612 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13613 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"
13614 
13615 #~ msgid "x"
13616 #~ msgstr "x"
13617 
13618 #~ msgctxt "Menu title"
13619 #~ msgid "&Move"
13620 #~ msgstr "&Réckelen"
13621 
13622 #~ msgid "Alt+Tab"
13623 #~ msgstr "Alt+Tab"
13624 
13625 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13626 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"
13627 
13628 #~ msgid "&Configure"
13629 #~ msgstr "&Configuréieren"
13630 
13631 #~ msgid "&Modify"
13632 #~ msgstr "Ä&nneren"
13633 
13634 #~ msgid "&Width"
13635 #~ msgstr "&Breet"
13636 
13637 #~ msgid "&Height"
13638 #~ msgstr "&Héicht"
13639 
13640 #~ msgid "Spacing"
13641 #~ msgstr "Ofstand"
13642 
13643 #~ msgid "Top"
13644 #~ msgstr "Uëwen"
13645 
13646 #~ msgid "Bottom"
13647 #~ msgstr "Ënnen"
13648 
13649 #~ msgid "&Bottom"
13650 #~ msgstr "Ënn&en"
13651 
13652 #~ msgid "Move"
13653 #~ msgstr "Réckelen"
13654 
13655 #~ msgid "Clear All"
13656 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen"
13657 
13658 #~ msgid "Export"
13659 #~ msgstr "Exportéieren"
13660 
13661 #~ msgid "Import"
13662 #~ msgstr "Importéieren"
13663 
13664 #~ msgid "&Zoom"
13665 #~ msgstr "&Zoom"
13666 
13667 #~ msgid "Malformed URL"
13668 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"
13669 
13670 #~ msgid "Charset:"
13671 #~ msgstr "Zeechesaatz:"
13672 
13673 #~ msgid "Save a file"
13674 #~ msgstr "Eng Datei späicheren"
13675 
13676 #~ msgid "A&bout"
13677 #~ msgstr "I&wwer"
13678 
13679 #~ msgid "On"
13680 #~ msgstr "Un"
13681 
13682 #~ msgid "Off"
13683 #~ msgstr "Aus"
13684 
13685 #~ msgid "E&xit"
13686 #~ msgstr "&Verloossen"
13687 
13688 #~ msgid "&New Window..."
13689 #~ msgstr "&Nei Fënster..."
13690 
13691 #~ msgid "New &Window..."
13692 #~ msgstr "Nei &Fënster..."
13693 
13694 #~ msgid "&New Window"
13695 #~ msgstr "&Nei Fënster"
13696 
13697 #~ msgid "&New Game"
13698 #~ msgstr "&Neit Spill"
13699 
13700 #~ msgid "&Cut"
13701 #~ msgstr "&Schneiden"
13702 
13703 #~ msgid "C&ut"
13704 #~ msgstr "S&chneiden"
13705 
13706 #~ msgid "&Foreground Color"
13707 #~ msgstr "Faarf &vir"
13708 
13709 #~ msgid "Save As..."
13710 #~ msgstr "Späicheren als..."
13711 
13712 #~ msgid "S&ave As..."
13713 #~ msgstr "Späicheren &als..."
13714 
13715 #~ msgid "Roman"
13716 #~ msgstr "Normal"
13717 
13718 #~ msgid "Portrait"
13719 #~ msgstr "Portrait"
13720 
13721 #~ msgid "Landscape"
13722 #~ msgstr "Landschaft"
13723 
13724 #~ msgid "locally connected"
13725 #~ msgstr "direkt verbonn"
13726 
13727 #~ msgid "Browse..."
13728 #~ msgstr "Sichen..."
13729 
13730 #~ msgid "&Properties..."
13731 #~ msgstr "&Eegeschaften..."
13732 
13733 #~ msgid "Fonts"
13734 #~ msgstr "Schrëften"
13735 
13736 #~ msgid "&Fonts"
13737 #~ msgstr "Schrë&ften"
13738 
13739 #~ msgid "&Reload"
13740 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"
13741 
13742 #~ msgid "&Update"
13743 #~ msgstr "&Erneieren"
13744 
13745 #~ msgid "Highscore"
13746 #~ msgstr "Beschtelëscht"
13747 
13748 #~ msgid "&Insert"
13749 #~ msgstr "&Asetzen"
13750 
13751 #~ msgid "Show &Statusbar"
13752 #~ msgstr "&Statusbar weisen"
13753 
13754 #~ msgctxt "QAccel"
13755 #~ msgid "Prior"
13756 #~ msgstr "Virdrunn"
13757 
13758 #~ msgctxt "QAccel"
13759 #~ msgid "Shift"
13760 #~ msgstr "Shift"
13761 
13762 #~ msgctxt "QAccel"
13763 #~ msgid "Meta"
13764 #~ msgstr "Meta"
13765 
13766 #~ msgctxt "QAccel"
13767 #~ msgid "Alt"
13768 #~ msgstr "Alt"
13769 
13770 #~ msgctxt "QAccel"
13771 #~ msgid "ParenLeft"
13772 #~ msgstr "Klammer lénks"
13773 
13774 #~ msgctxt "QAccel"
13775 #~ msgid "ParenRight"
13776 #~ msgstr "Klammer riets"
13777 
13778 #~ msgctxt "QAccel"
13779 #~ msgid "Comma"
13780 #~ msgstr "Komma"
13781 
13782 #~ msgctxt "QAccel"
13783 #~ msgid "Minus"
13784 #~ msgstr "Minus"
13785 
13786 #~ msgctxt "QAccel"
13787 #~ msgid "Period"
13788 #~ msgstr "Punkt"
13789 
13790 #~ msgctxt "QAccel"
13791 #~ msgid "Slash"
13792 #~ msgstr "Slash"
13793 
13794 #~ msgctxt "QAccel"
13795 #~ msgid "Semicolon"
13796 #~ msgstr "Strëchpunkt"
13797 
13798 #~ msgctxt "QAccel"
13799 #~ msgid "Less"
13800 #~ msgstr "Méi kleng wéi"
13801 
13802 #~ msgctxt "QAccel"
13803 #~ msgid "Equal"
13804 #~ msgstr "Gläichheetszeechen"
13805 
13806 #~ msgctxt "QAccel"
13807 #~ msgid "Greater"
13808 #~ msgstr "Méi grouss wéi"
13809 
13810 #~ msgctxt "QAccel"
13811 #~ msgid "Question"
13812 #~ msgstr "Frozeechen"
13813 
13814 #~ msgctxt "QAccel"
13815 #~ msgid "BracketLeft"
13816 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"
13817 
13818 #~ msgctxt "QAccel"
13819 #~ msgid "Backslash"
13820 #~ msgstr "Backslash"
13821 
13822 #~ msgctxt "QAccel"
13823 #~ msgid "BracketRight"
13824 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets"
13825 
13826 #~ msgctxt "QAccel"
13827 #~ msgid "AsciiCircum"
13828 #~ msgstr "Circonflex"
13829 
13830 #~ msgctxt "QAccel"
13831 #~ msgid "Underscore"
13832 #~ msgstr "Underscore"
13833 
13834 #~ msgctxt "QAccel"
13835 #~ msgid "QuoteLeft"
13836 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"
13837 
13838 #~ msgctxt "QAccel"
13839 #~ msgid "BraceLeft"
13840 #~ msgstr "Accolade lénks"
13841 
13842 #~ msgctxt "QAccel"
13843 #~ msgid "BraceRight"
13844 #~ msgstr "Accolade riets"
13845 
13846 #~ msgctxt "QAccel"
13847 #~ msgid "AsciiTilde"
13848 #~ msgstr "Tilde"
13849 
13850 #~ msgctxt "QAccel"
13851 #~ msgid "Apostrophe"
13852 #~ msgstr "Apostroph"
13853 
13854 #~ msgctxt "QAccel"
13855 #~ msgid "Ampersand"
13856 #~ msgstr "Et"
13857 
13858 #~ msgctxt "QAccel"
13859 #~ msgid "Exclam"
13860 #~ msgstr "Ausruffzeechen"
13861 
13862 #~ msgctxt "QAccel"
13863 #~ msgid "Dollar"
13864 #~ msgstr "Dollar"
13865 
13866 #~ msgctxt "QAccel"
13867 #~ msgid "Percent"
13868 #~ msgstr "Prozent"
13869 
13870 #~ msgctxt "QAccel"
13871 #~ msgid "NumberSign"
13872 #~ msgstr "Zuelenzeechen"
13873 
13874 #~ msgctxt "font style"
13875 #~ msgid "Demi-bold"
13876 #~ msgstr "Hallëffett"
13877 
13878 #~ msgctxt "font style"
13879 #~ msgid "Light"
13880 #~ msgstr "Dënn"
13881 
13882 #~ msgctxt "font style"
13883 #~ msgid "Light Italic"
13884 #~ msgstr "Dënn kursiv"
13885 
13886 #~ msgctxt "font style"
13887 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13888 #~ msgstr "Hallëffett kursiv"
13889 
13890 #~ msgctxt "font style"
13891 #~ msgid "Book"
13892 #~ msgstr "Normal"
13893 
13894 #~ msgctxt "font style"
13895 #~ msgid "Book Oblique"
13896 #~ msgstr "Normal schif"
13897 
13898 #~ msgctxt "window operation"
13899 #~ msgid "Sticky"
13900 #~ msgstr "Iwwerall weisen"
13901 
13902 #~ msgctxt "window operation"
13903 #~ msgid "Un-Sticky"
13904 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"
13905 
13906 #~ msgid "No default value"
13907 #~ msgstr "Kee Standardwert"
13908 
13909 #~ msgid "Undefined value"
13910 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert"
13911 
13912 #~ msgid "Null value"
13913 #~ msgstr "Null-Wert"
13914 
13915 #~ msgid "Can't find variable: "
13916 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "
13917 
13918 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13919 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"
13920 
13921 #~ msgid "KScript Error"
13922 #~ msgstr "Feeler am KScript"
13923 
13924 #~ msgid "Video Toolbar"
13925 #~ msgstr "Videotoolbar"
13926 
13927 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13928 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13929 
13930 #~ msgid "&Half Size"
13931 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst"
13932 
13933 #~ msgid "&Normal Size"
13934 #~ msgstr "&Normal Gréisst"
13935 
13936 #~ msgid "X509"
13937 #~ msgstr "X509"
13938 
13939 #~ msgid "PGP"
13940 #~ msgstr "PGP"
13941 
13942 #~ msgid "Unknown type"
13943 #~ msgstr "Onbekannten Typ"
13944 
13945 #~ msgid "All"
13946 #~ msgstr "Alleguer"
13947 
13948 #~ msgid "Frequent"
13949 #~ msgstr "Oft"
13950 
13951 #~ msgid "Organization"
13952 #~ msgstr "Organisatioun"
13953 
13954 #~ msgid "Undefined"
13955 #~ msgstr "Ondefinéiert"
13956 
13957 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13958 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"
13959 
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13962 #~ "located there and you have read permission for this file."
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
13965 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."
13966 
13967 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13968 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"
13969 
13970 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13971 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"
13972 
13973 #~ msgid "Public"
13974 #~ msgstr "Öffentlech"
13975 
13976 #~ msgid "Error in libkabc"
13977 #~ msgstr "Feeler am libkabc"
13978 
13979 #~ msgid "List of Emails"
13980 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"
13981 
13982 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13983 #~ msgstr ""
13984 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
13985 #~ "virgeholl ginn."
13986 
13987 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
13988 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."
13989 
13990 #~ msgctxt "Home phone"
13991 #~ msgid "Home"
13992 #~ msgstr "Doheem"
13993 
13994 #~ msgctxt "Work phone"
13995 #~ msgid "Work"
13996 #~ msgstr "Aarbëcht"
13997 
13998 #~ msgid "Messenger"
13999 #~ msgstr "Messenger"
14000 
14001 #~ msgid "Preferred Number"
14002 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer"
14003 
14004 #~ msgid "Voice"
14005 #~ msgstr "Voice"
14006 
14007 #~ msgid "Fax"
14008 #~ msgstr "Fax"
14009 
14010 #~ msgctxt "Mobile Phone"
14011 #~ msgid "Mobile"
14012 #~ msgstr "GSM"
14013 
14014 #~ msgid "Modem"
14015 #~ msgstr "Modem"
14016 
14017 #~ msgctxt "Car Phone"
14018 #~ msgid "Car"
14019 #~ msgstr "Autotëlefon"
14020 
14021 #~ msgid "ISDN"
14022 #~ msgstr "ISDN"
14023 
14024 #~ msgid "PCS"
14025 #~ msgstr "PCS"
14026 
14027 #~ msgid "Work Fax"
14028 #~ msgstr "Fax Aarbëcht"
14029 
14030 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
14031 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"
14032 
14033 #~ msgid "Select Email Address"
14034 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"
14035 
14036 #~ msgid "Email Addresses"
14037 #~ msgstr "E-Mail-Adressen"
14038 
14039 #~ msgid "Remove List"
14040 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"
14041 
14042 #~ msgid "Preferred Email"
14043 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"
14044 
14045 #~ msgid "Use Preferred"
14046 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"
14047 
14048 #~ msgid "Change Email..."
14049 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."
14050 
14051 #~ msgid "Distribution List"
14052 #~ msgstr "Distributiounslëscht"
14053 
14054 #~ msgid "Please change &name:"
14055 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"
14056 
14057 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
14058 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"
14059 
14060 #~ msgid "Selected addressees:"
14061 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"
14062 
14063 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
14064 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"
14065 
14066 #~ msgid "Dr."
14067 #~ msgstr "Dr."
14068 
14069 #~ msgid "Miss"
14070 #~ msgstr "Madame"
14071 
14072 #~ msgid "Mr."
14073 #~ msgstr "Mr"
14074 
14075 #~ msgid "Mrs."
14076 #~ msgstr "Mlle"
14077 
14078 #~ msgid "Ms."
14079 #~ msgstr "Mme"
14080 
14081 #~ msgid "Prof."
14082 #~ msgstr "Prof."
14083 
14084 #~ msgid "I"
14085 #~ msgstr "I"
14086 
14087 #~ msgid "II"
14088 #~ msgstr "II"
14089 
14090 #~ msgid "III"
14091 #~ msgstr "III"
14092 
14093 #~ msgid "Jr."
14094 #~ msgstr "Jr."
14095 
14096 #~ msgid "Bind DN:"
14097 #~ msgstr "Bind-DN:"
14098 
14099 #~ msgid "Realm:"
14100 #~ msgstr "Beräich:"
14101 
14102 #~ msgid "LDAP version:"
14103 #~ msgstr "LDAP-Versioun:"
14104 
14105 #~ msgid "Size limit:"
14106 #~ msgstr "Max. Gréisst:"
14107 
14108 #~ msgid "Time limit:"
14109 #~ msgstr "Zäitlimit:"
14110 
14111 #~ msgid " sec"
14112 #~ msgstr "Sek"
14113 
14114 #~ msgctxt "Distinguished Name"
14115 #~ msgid "DN:"
14116 #~ msgstr "DN:"
14117 
14118 #~ msgid "Query Server"
14119 #~ msgstr "Server ufroën"
14120 
14121 #~ msgid "TLS"
14122 #~ msgstr "TLS"
14123 
14124 #~ msgid "Simple"
14125 #~ msgstr "Einfach"
14126 
14127 #~ msgid "SASL"
14128 #~ msgstr "SASL"
14129 
14130 #~ msgid "SASL mechanism:"
14131 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:"
14132 
14133 #~ msgid "LDAP Query"
14134 #~ msgstr "LDAP-Ufro"
14135 
14136 #~ msgid "Post Office Box"
14137 #~ msgstr "Postfach"
14138 
14139 #~ msgid "Street"
14140 #~ msgstr "Strooss"
14141 
14142 #~ msgid "Locality"
14143 #~ msgstr "Uertschaft"
14144 
14145 #~ msgid "Postal Code"
14146 #~ msgstr "Postleitzuel"
14147 
14148 #~ msgid "Delivery Label"
14149 #~ msgstr "Liwweretikett"
14150 
14151 #~ msgctxt "Preferred address"
14152 #~ msgid "Preferred"
14153 #~ msgstr "Am Léifsten"
14154 
14155 #~ msgid "Domestic"
14156 #~ msgstr "Inland"
14157 
14158 #~ msgctxt "Home Address"
14159 #~ msgid "Home"
14160 #~ msgstr "Doheem"
14161 
14162 #~ msgctxt "Work Address"
14163 #~ msgid "Work"
14164 #~ msgstr "Aarbëcht"
14165 
14166 #~ msgid "Preferred Address"
14167 #~ msgstr "Bevirzugt Adress"
14168 
14169 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14170 #~ msgstr ""
14171 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
14172 #~ "(%2)"
14173 
14174 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14175 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."
14176 
14177 #~ msgid "Select Addressee"
14178 #~ msgstr "Empfänger wielen"
14179 
14180 #~ msgid "Selected"
14181 #~ msgstr "Gewielt"
14182 
14183 #~ msgid "Unselect"
14184 #~ msgstr "Ofwielen"
14185 
14186 #~ msgid "Change Email"
14187 #~ msgstr "E-Mail wiesselen"
14188 
14189 #~ msgid "vCard"
14190 #~ msgstr "vCard"
14191 
14192 #~ msgid "No description available."
14193 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do."
14194 
14195 #~ msgid "Unique Identifier"
14196 #~ msgstr "Kennung"
14197 
14198 #~ msgid "Family Name"
14199 #~ msgstr "Familljennumm"
14200 
14201 #~ msgid "Given Name"
14202 #~ msgstr "Virnumm"
14203 
14204 #~ msgid "Honorific Prefixes"
14205 #~ msgstr "Titel (virum Numm)"
14206 
14207 #~ msgid "Honorific Suffixes"
14208 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"
14209 
14210 #~ msgid "Nick Name"
14211 #~ msgstr "Spëtznumm"
14212 
14213 #~ msgid "Birthday"
14214 #~ msgstr "Gebuertsdatum"
14215 
14216 #~ msgid "Home Address Street"
14217 #~ msgstr "Strooss (Doheem)"
14218 
14219 #~ msgid "Home Address City"
14220 #~ msgstr "Stad (Doheem)"
14221 
14222 #~ msgid "Home Address State"
14223 #~ msgstr "Staat (Doheem)"
14224 
14225 #~ msgid "Home Address Zip Code"
14226 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"
14227 
14228 #~ msgid "Home Address Country"
14229 #~ msgstr "Land (Doheem)"
14230 
14231 #~ msgid "Home Address Label"
14232 #~ msgstr "Label (Doheem)"
14233 
14234 #~ msgid "Business Address Street"
14235 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"
14236 
14237 #~ msgid "Business Address City"
14238 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"
14239 
14240 #~ msgid "Business Address State"
14241 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"
14242 
14243 #~ msgid "Business Address Zip Code"
14244 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"
14245 
14246 #~ msgid "Business Address Country"
14247 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)"
14248 
14249 #~ msgid "Business Address Label"
14250 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)"
14251 
14252 #~ msgid "Mobile Phone"
14253 #~ msgstr "GSM"
14254 
14255 #~ msgid "Business Fax"
14256 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"
14257 
14258 #~ msgid "Car Phone"
14259 #~ msgstr "GSM am Auto"
14260 
14261 #~ msgid "Mail Client"
14262 #~ msgstr "Mailprogramm"
14263 
14264 #~ msgid "Time Zone"
14265 #~ msgstr "Zäitzon"
14266 
14267 #~ msgid "Product Identifier"
14268 #~ msgstr "Kennung vum Produkt"
14269 
14270 #~ msgid "Revision Date"
14271 #~ msgstr "Revisiounsdatum"
14272 
14273 #~ msgid "Security Class"
14274 #~ msgstr "Sëcherheetsklass"
14275 
14276 #~ msgid "Logo"
14277 #~ msgstr "Logo"
14278 
14279 #~ msgid "Agent"
14280 #~ msgstr "Agent"
14281 
14282 #~ msgid "TestWritevCard"
14283 #~ msgstr "TestWritevCard"
14284 
14285 #~ msgid "vCard 2.1"
14286 #~ msgstr "vCard 2.1"
14287 
14288 #~ msgid "Tool &Views"
14289 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"
14290 
14291 #~ msgid "MDI Mode"
14292 #~ msgstr "MDI-Modus"
14293 
14294 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14295 #~ msgstr "&Toplevel-Modus"
14296 
14297 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14298 #~ msgstr "C&hildframe-Modus"
14299 
14300 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14301 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"
14302 
14303 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14304 #~ msgstr "I&DEAI-Modus"
14305 
14306 #~ msgid "Tool &Docks"
14307 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"
14308 
14309 #~ msgid "Switch Top Dock"
14310 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"
14311 
14312 #~ msgid "Switch Right Dock"
14313 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"
14314 
14315 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14316 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"
14317 
14318 #~ msgid "Previous Tool View"
14319 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"
14320 
14321 #~ msgid "Next Tool View"
14322 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"
14323 
14324 #~ msgid "Undock"
14325 #~ msgstr "Ofdocken"
14326 
14327 #~ msgid "Dock"
14328 #~ msgstr "Undocken"
14329 
14330 #~ msgid "Operations"
14331 #~ msgstr "Aktiounen"
14332 
14333 #~ msgid "Close &All"
14334 #~ msgstr "&Alles zoumaachen"
14335 
14336 #~ msgid "&Minimize All"
14337 #~ msgstr "Alles k&leng maachen"
14338 
14339 #~ msgid "&MDI Mode"
14340 #~ msgstr "&MDI-Modus"
14341 
14342 #~ msgid "&Tile"
14343 #~ msgstr "&Kachelen"
14344 
14345 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14346 #~ msgstr "Kaska&déieren"
14347 
14348 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14349 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"
14350 
14351 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14352 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"
14353 
14354 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14355 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"
14356 
14357 #~ msgid "&Dock/Undock"
14358 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"
14359 
14360 #~ msgid "Unnamed"
14361 #~ msgstr "Ouni Numm"
14362 
14363 #~ msgid "R&esize"
14364 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren"
14365 
14366 #~ msgid "M&inimize"
14367 #~ msgstr "K&leng maachen"
14368 
14369 #~ msgid "M&aximize"
14370 #~ msgstr "Gr&ouss maachen"
14371 
14372 #~ msgid "&Maximize"
14373 #~ msgstr "&Kleng maachen"
14374 
14375 #~ msgid "M&ove"
14376 #~ msgstr "Réck&elen"
14377 
14378 #~ msgid "&Resize"
14379 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren"
14380 
14381 #~ msgid "&Undock"
14382 #~ msgstr "&Ofdocken"
14383 
14384 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14385 #~ msgid "Overlap"
14386 #~ msgstr "Iwwerdenee"
14387 
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14390 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14391 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14392 #~ msgstr "LTR"
14393 
14394 #~ msgid ""
14395 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14396 #~ "message returned by the system was:\n"
14397 #~ "\n"
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
14400 #~ "De System huet  ausgin:\n"
14401 #~ "\n"
14402 
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "\n"
14405 #~ "\n"
14406 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14407 #~ msgstr ""
14408 #~ "\n"
14409 #~ "\n"
14410 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"
14411 
14412 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14413 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"
14414 
14415 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14416 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"
14417 
14418 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14419 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"
14420 
14421 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14422 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"
14423 
14424 #~ msgid ""
14425 #~ "\n"
14426 #~ "%1:\n"
14427 #~ msgstr ""
14428 #~ "\n"
14429 #~ "%1:\n"
14430 
14431 #~ msgid "<unknown socket>"
14432 #~ msgstr "<unknown socket>"
14433 
14434 #~ msgid "<empty>"
14435 #~ msgstr "<empty>"
14436 
14437 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14438 #~ msgid "%1 port %2"
14439 #~ msgstr "%1 Port %2"
14440 
14441 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14442 #~ msgstr "<empty UNIX socket>"
14443 
14444 #~ msgctxt ""
14445 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14446 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14447 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14448 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14449 #~ msgid ""
14450 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14451 #~ msgstr "TwoForms"
14452 
14453 #~ msgid "Vietnamese"
14454 #~ msgstr "Vietnamesësch"
14455 
14456 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14457 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"
14458 
14459 #~ msgid "Code generation options file"
14460 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"
14461 
14462 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14463 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"
14464 
14465 #~ msgid "KConfig Compiler"
14466 #~ msgstr "KConfig-Compiler"
14467 
14468 #~ msgid "Display only media of this type"
14469 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"
14470 
14471 #~ msgid "Clear Search"
14472 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen"
14473 
14474 #~ msgid "&Search:"
14475 #~ msgstr "&Sichen:"
14476 
14477 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14478 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"
14479 
14480 #~ msgid "Default key:"
14481 #~ msgstr "Standardtast:"
14482 
14483 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14484 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"
14485 
14486 #~ msgid "Editing disabled"
14487 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"
14488 
14489 #~ msgid "--- line separator ---"
14490 #~ msgstr "--- Trennlinn ---"
14491 
14492 #~ msgid "&Browse..."
14493 #~ msgstr "&Duerchkucken..."
14494 
14495 #~ msgid ""
14496 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14497 #~ "you made will be used to proceed."
14498 #~ msgstr ""
14499 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
14500 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."
14501 
14502 #~ msgid "Accept settings"
14503 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"
14504 
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14507 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14508 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14509 #~ msgstr ""
14510 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
14511 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
14512 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "
14513 
14514 #~ msgctxt "min toolbar"
14515 #~ msgid "Flat"
14516 #~ msgstr "Verstoppt"
14517 
14518 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14519 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14520 
14521 #~ msgid "Image missing"
14522 #~ msgstr "Bild feelt"
14523 
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "End of document reached.\n"
14526 #~ "Continue from the beginning?"
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
14529 #~ "Um Ufank weidermaachen?"
14530 
14531 #~ msgid ""
14532 #~ "Beginning of document reached.\n"
14533 #~ "Continue from the end?"
14534 #~ msgstr ""
14535 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
14536 #~ "Hanne weidermaachen?"
14537 
14538 #~ msgid "Case &sensitive"
14539 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"
14540 
14541 #~ msgid "Replace &All"
14542 #~ msgstr "&Alles ersetzen"
14543 
14544 #~ msgid "Replace with:"
14545 #~ msgstr "Ersetzen duerch:"
14546 
14547 #~ msgid "Go to line:"
14548 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"
14549 
14550 #~ msgid "Unclutter Windows"
14551 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"
14552 
14553 #~ msgid "Cascade Windows"
14554 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"
14555 
14556 #~ msgid "On All Desktops"
14557 #~ msgstr "Op all Büro"
14558 
14559 #~ msgid "No Windows"
14560 #~ msgstr "Keng Fënsteren"
14561 
14562 #~ msgid ""
14563 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14564 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14565 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14566 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14567 #~ msgstr ""
14568 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
14569 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
14570 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
14571 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
14572 #~ "geschéckt ginn."
14573 
14574 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14575 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
14576 
14577 #~ msgid "Session is not secured."
14578 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
14579 
14580 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14581 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
14582 
14583 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14584 #~ msgstr ""
14585 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
14586 #~ "z'erstellen"
14587 
14588 #~ msgid "KInstalltheme"
14589 #~ msgstr "KInstalltheme"
14590 
14591 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14592 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"
14593 
14594 #~ msgid "kcmkresources"
14595 #~ msgstr "kcmkresources"
14596 
14597 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14598 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
14599 
14600 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14601 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
14602 
14603 #~ msgid "Please enter a resource name."
14604 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
14605 
14606 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14607 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
14608 
14609 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14610 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
14611 
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14614 #~ "resource first."
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
14617 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14618 
14619 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
14622 #~ "benotzen!"
14623 
14624 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14625 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
14626 
14627 #~ msgid ""
14628 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14629 #~ "resource first."
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
14632 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14633 
14634 #~ msgid ""
14635 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14636 #~ "read-only nor inactive."
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
14639 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
14640 
14641 #~ msgid "Headline"
14642 #~ msgstr "Iwwerschrëft"
14643 
14644 #~ msgid "Department"
14645 #~ msgstr "Abteilung"
14646 
14647 #~ msgid "Sub-Department"
14648 #~ msgstr "Ënnerabteilung"
14649 
14650 #~ msgid "Zipcode"
14651 #~ msgstr "Postleitzuel"
14652 
14653 #~ msgid "City"
14654 #~ msgstr "Stad"
14655 
14656 #~ msgctxt "As in addresses"
14657 #~ msgid "State"
14658 #~ msgstr "Staat"
14659 
14660 #~ msgid "Name Prefix"
14661 #~ msgstr "Präfix virum Numm"
14662 
14663 #~ msgid "First Name"
14664 #~ msgstr "Virnumm"
14665 
14666 #~ msgid "Middle Name"
14667 #~ msgstr "Zweete Virnumm"
14668 
14669 #~ msgid "Talk Addresses"
14670 #~ msgstr "Talk-Adressen"
14671 
14672 #~ msgid "Keywords"
14673 #~ msgstr "Stëchwierder"
14674 
14675 #~ msgid "Telephone Number"
14676 #~ msgstr "Tëlefonsnummer"
14677 
14678 #~ msgid "URLs"
14679 #~ msgstr "URLen"
14680 
14681 #~ msgid "User Field 1"
14682 #~ msgstr "Benotzerfeld 1"
14683 
14684 #~ msgid "User Field 2"
14685 #~ msgstr "Benotzerfeld 2"
14686 
14687 #~ msgid "User Field 3"
14688 #~ msgstr "Benotzerfeld 3"
14689 
14690 #~ msgid "User Field 4"
14691 #~ msgstr "Benotzerfeld 4"
14692 
14693 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14694 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
14695 
14696 #~ msgid "Out of Memory"
14697 #~ msgstr "Net genuch Späicher"
14698 
14699 #~ msgid ""
14700 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14701 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14702 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14703 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14704 #~ msgstr ""
14705 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14706 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14707 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14708 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14709 
14710 #~ msgid ""
14711 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14712 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14713 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14714 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14715 #~ msgstr ""
14716 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14717 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14718 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14719 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14720 
14721 #~ msgid ""
14722 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14723 #~ "\"%1\""
14724 #~ msgstr ""
14725 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
14726 #~ "\"%1\""
14727 
14728 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14729 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
14730 
14731 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
14734 #~ "erlaabt)."
14735 
14736 #~ msgid ""
14737 #~ "Critical error:\n"
14738 #~ "Permissions changed in local directory!"
14739 #~ msgstr ""
14740 #~ "Kritësche Feeler:\n"
14741 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
14742 
14743 #~ msgid ""
14744 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14745 #~ "save it.\n"
14746 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14747 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14748 #~ "Your file will be closed by default."
14749 #~ msgstr ""
14750 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
14751 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
14752 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
14753 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
14754 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
14755 
14756 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14757 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
14758 
14759 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14760 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
14761 
14762 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14763 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
14764 
14765 #~ msgid "No Such File"
14766 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
14767 
14768 #~ msgid "Create"
14769 #~ msgstr "Erstellen"
14770 
14771 #~ msgid "Canceled."
14772 #~ msgstr "Ofgebrach."
14773 
14774 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14775 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
14776 
14777 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14778 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
14779 
14780 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14781 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
14782 
14783 #~ msgid "File saved."
14784 #~ msgstr "Datei gespäichert."
14785 
14786 #~ msgid "File closed."
14787 #~ msgstr "Datei zougemaach."
14788 
14789 #~ msgid ""
14790 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14791 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
14794 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
14795 #~ "nëmme fir ze liesen."
14796 
14797 #~ msgid ""
14798 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14799 #~ "You cannot create new files."
14800 #~ msgstr ""
14801 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
14802 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14803 
14804 #~ msgid ""
14805 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14806 #~ "You cannot create new files."
14807 #~ msgstr ""
14808 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
14809 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14810 
14811 #~ msgid "Format Error"
14812 #~ msgstr "Feeler am Format"
14813 
14814 #~ msgid ""
14815 #~ "Cannot create the file\n"
14816 #~ "\""
14817 #~ msgstr ""
14818 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
14819 #~ " \""
14820 
14821 #~ msgid ""
14822 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14823 #~ "kab cannot be configured."
14824 #~ msgstr ""
14825 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
14826 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14827 
14828 #~ msgid ""
14829 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14830 #~ "kab cannot be configured."
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
14833 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14834 
14835 #~ msgid ""
14836 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14837 #~ "There may be a formatting error.\n"
14838 #~ "kab cannot be configured."
14839 #~ msgstr ""
14840 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
14841 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
14842 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14843 
14844 #~ msgid ""
14845 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14846 #~ "kab cannot be configured."
14847 #~ msgstr ""
14848 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
14849 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14850 
14851 #~ msgid "fixed"
14852 #~ msgstr "Festnetz"
14853 
14854 #~ msgid "mobile"
14855 #~ msgstr "GSM"
14856 
14857 #~ msgid "fax"
14858 #~ msgstr "Fax"
14859 
14860 #~ msgid "modem"
14861 #~ msgstr "Modem"
14862 
14863 #~ msgid "general"
14864 #~ msgstr "allgemeng"
14865 
14866 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14867 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
14868 
14869 #~ msgid "0.1"
14870 #~ msgstr "0.1"
14871 
14872 #~ msgid "KConvertTest"
14873 #~ msgstr "KConvertTest"
14874 
14875 #~ msgid "Display error message (default)"
14876 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
14877 
14878 #~ msgid "Display warning message"
14879 #~ msgstr "Warnung uweisen"
14880 
14881 #~ msgid "Display informational message"
14882 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
14883 
14884 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14885 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
14886 
14887 #~ msgid "Informational"
14888 #~ msgstr "Informatioun"
14889 
14890 #~ msgid "Paste special..."
14891 #~ msgstr "Speziell peschen..."
14892 
14893 #~ msgid "What's This?"
14894 #~ msgstr "Wat ass dat?"
14895 
14896 #~ msgid "Font st&yle"
14897 #~ msgstr "Sc&hrëftstil"
14898 
14899 #~ msgid "&Size"
14900 #~ msgstr "&Gréisst"
14901 
14902 #~ msgid "Effects"
14903 #~ msgstr "Effekter"
14904 
14905 #~ msgid "Apply"
14906 #~ msgstr "Uwenden"
14907 
14908 #~ msgctxt "QMessageBox"
14909 #~ msgid "OK"
14910 #~ msgstr "OK"
14911 
14912 #~ msgctxt "QMessageBox"
14913 #~ msgid "Cancel"
14914 #~ msgstr "Ofbriechen"
14915 
14916 #~ msgctxt "QMessageBox"
14917 #~ msgid "&Yes"
14918 #~ msgstr "&Jo"
14919 
14920 #~ msgctxt "QMessageBox"
14921 #~ msgid "&No"
14922 #~ msgstr "&Nee"
14923 
14924 #~ msgctxt "QMessageBox"
14925 #~ msgid "&Abort"
14926 #~ msgstr "&Ofbriechen"
14927 
14928 #~ msgctxt "QMessageBox"
14929 #~ msgid "&Retry"
14930 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
14931 
14932 #~ msgctxt "QMessageBox"
14933 #~ msgid "&Ignore"
14934 #~ msgstr "&Ignoréieren"
14935 
14936 #~ msgctxt "QMessageBox"
14937 #~ msgid "Yes to &All"
14938 #~ msgstr "Jo zu &Allem"
14939 
14940 #~ msgctxt "QMessageBox"
14941 #~ msgid "N&o to All"
14942 #~ msgstr "N&ee zu Allem"
14943 
14944 #~ msgid ""
14945 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14946 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14947 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14948 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14949 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14950 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14951 #~ msgstr ""
14952 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
14953 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
14954 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
14955 #~ "op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, an op alle grousse "
14956 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
14957 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
14958 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"
14959 
14960 #~ msgid "About Qt"
14961 #~ msgstr "Iwwer Qt"
14962 
14963 #~ msgid "< &Back"
14964 #~ msgstr "< &Zeréck"
14965 
14966 #~ msgid "&Next >"
14967 #~ msgstr "&Weider >"
14968 
14969 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14970 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert"
14971 
14972 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14973 #~ msgid ""
14974 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14975 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14976 #~ "proper widget layout."
14977 #~ msgstr "LTR"
14978 
14979 #~ msgctxt "QFont"
14980 #~ msgid "Greek"
14981 #~ msgstr "Griichësch"
14982 
14983 #~ msgctxt "QFont"
14984 #~ msgid "Cyrillic"
14985 #~ msgstr "Kyrillësch"
14986 
14987 #~ msgctxt "QFont"
14988 #~ msgid "Hebrew"
14989 #~ msgstr "Hebräësch"
14990 
14991 #~ msgctxt "QFont"
14992 #~ msgid "Arabic"
14993 #~ msgstr "Arabësch"
14994 
14995 #~ msgctxt "QFont"
14996 #~ msgid "Tamil"
14997 #~ msgstr "Tamil"
14998 
14999 #~ msgctxt "QFont"
15000 #~ msgid "Thai"
15001 #~ msgstr "Thailännësch"
15002 
15003 #~ msgctxt "QFont"
15004 #~ msgid "Han"
15005 #~ msgstr "Han"
15006 
15007 #~ msgctxt "QFont"
15008 #~ msgid "Yi"
15009 #~ msgstr "Yi"
15010 
15011 #~ msgctxt "QFont"
15012 #~ msgid "Technical Symbols"
15013 #~ msgstr "Technësch Symboler"
15014 
15015 #~ msgctxt "QFont"
15016 #~ msgid "Unicode"
15017 #~ msgstr "Unicode"
15018 
15019 #~ msgctxt "QFont"
15020 #~ msgid "Han (Japanese)"
15021 #~ msgstr "Han (Japanësch)"
15022 
15023 #~ msgctxt "QFont"
15024 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
15025 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"
15026 
15027 #~ msgctxt "QFont"
15028 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
15029 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"
15030 
15031 #~ msgctxt "QFont"
15032 #~ msgid "Han (Korean)"
15033 #~ msgstr "Han (Koreanësch)"
15034 
15035 #~ msgctxt "QFont"
15036 #~ msgid "Unknown Script"
15037 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft"
15038 
15039 #~ msgctxt "QAccel"
15040 #~ msgid "Backtab"
15041 #~ msgstr "Zeréck-Tab"
15042 
15043 #~ msgctxt "QAccel"
15044 #~ msgid "Backspace"
15045 #~ msgstr "Récktast"
15046 
15047 #~ msgctxt "QAccel"
15048 #~ msgid "Print"
15049 #~ msgstr "Print"
15050 
15051 #~ msgctxt "QAccel"
15052 #~ msgid "SysReq"
15053 #~ msgstr "SysReq"
15054 
15055 #~ msgctxt "QAccel"
15056 #~ msgid "Home"
15057 #~ msgstr "Home"
15058 
15059 #~ msgctxt "QAccel"
15060 #~ msgid "End"
15061 #~ msgstr "End"
15062 
15063 #~ msgctxt "QAccel"
15064 #~ msgid "Left"
15065 #~ msgstr "Lénks"
15066 
15067 #~ msgctxt "QAccel"
15068 #~ msgid "Up"
15069 #~ msgstr "Erop"
15070 
15071 #~ msgctxt "QAccel"
15072 #~ msgid "Right"
15073 #~ msgstr "Riets"
15074 
15075 #~ msgctxt "QAccel"
15076 #~ msgid "CapsLock"
15077 #~ msgstr "CapsLock"
15078 
15079 #~ msgctxt "QAccel"
15080 #~ msgid "NumLock"
15081 #~ msgstr "NumLock"
15082 
15083 #~ msgctxt "QAccel"
15084 #~ msgid "ScrollLock"
15085 #~ msgstr "ScrollLock"
15086 
15087 #~ msgctxt "QAccel"
15088 #~ msgid "Help"
15089 #~ msgstr "Hëllef"
15090 
15091 #~ msgctxt "QAccel"
15092 #~ msgid "Back"
15093 #~ msgstr "Zeréck"
15094 
15095 #~ msgctxt "QAccel"
15096 #~ msgid "Forward"
15097 #~ msgstr "No Vir"
15098 
15099 #~ msgctxt "QAccel"
15100 #~ msgid "Stop"
15101 #~ msgstr "Stopp"
15102 
15103 #~ msgctxt "QAccel"
15104 #~ msgid "Refresh"
15105 #~ msgstr "Nei uweisen"
15106 
15107 #~ msgctxt "QAccel"
15108 #~ msgid "Volume Down"
15109 #~ msgstr "Lautstäerkt erof"
15110 
15111 #~ msgctxt "QAccel"
15112 #~ msgid "Volume Mute"
15113 #~ msgstr "Keen Toun"
15114 
15115 #~ msgctxt "QAccel"
15116 #~ msgid "Bass Boost"
15117 #~ msgstr "Bass Boost"
15118 
15119 #~ msgctxt "QAccel"
15120 #~ msgid "Bass Up"
15121 #~ msgstr "Bass méi haart"
15122 
15123 #~ msgctxt "QAccel"
15124 #~ msgid "Bass Down"
15125 #~ msgstr "Bass méi lues"
15126 
15127 #~ msgctxt "QAccel"
15128 #~ msgid "Treble Up"
15129 #~ msgstr "Héichtéin méi haart"
15130 
15131 #~ msgctxt "QAccel"
15132 #~ msgid "Treble Down"
15133 #~ msgstr "Héichtéin méi lues"
15134 
15135 #~ msgctxt "QAccel"
15136 #~ msgid "Media Play"
15137 #~ msgstr "Media ofspillen"
15138 
15139 #~ msgctxt "QAccel"
15140 #~ msgid "Media Stop"
15141 #~ msgstr "Media stoppen"
15142 
15143 #~ msgctxt "QAccel"
15144 #~ msgid "Media Previous"
15145 #~ msgstr "Medium virdrunn"
15146 
15147 #~ msgctxt "QAccel"
15148 #~ msgid "Media Next"
15149 #~ msgstr "Medium weider"
15150 
15151 #~ msgctxt "QAccel"
15152 #~ msgid "Media Record"
15153 #~ msgstr "Media ophuelen"
15154 
15155 #~ msgctxt "QAccel"
15156 #~ msgid "Favorites"
15157 #~ msgstr "Favoriten"
15158 
15159 #~ msgctxt "QAccel"
15160 #~ msgid "Open URL"
15161 #~ msgstr "URL opmaachen"
15162 
15163 #~ msgctxt "QAccel"
15164 #~ msgid "Launch Mail"
15165 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"
15166 
15167 #~ msgctxt "QAccel"
15168 #~ msgid "Launch Media"
15169 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"
15170 
15171 #~ msgctxt "QAccel"
15172 #~ msgid "Launch (0)"
15173 #~ msgstr "(0) opmaachen"
15174 
15175 #~ msgctxt "QAccel"
15176 #~ msgid "Launch (1)"
15177 #~ msgstr "(1) opmaachen"
15178 
15179 #~ msgctxt "QAccel"
15180 #~ msgid "Launch (2)"
15181 #~ msgstr "(2) opmaachen"
15182 
15183 #~ msgctxt "QAccel"
15184 #~ msgid "Launch (3)"
15185 #~ msgstr "(3) opmaachen"
15186 
15187 #~ msgctxt "QAccel"
15188 #~ msgid "Launch (4)"
15189 #~ msgstr "(4) opmaachen"
15190 
15191 #~ msgctxt "QAccel"
15192 #~ msgid "Launch (5)"
15193 #~ msgstr "(5) opmaachen"
15194 
15195 #~ msgctxt "QAccel"
15196 #~ msgid "Launch (6)"
15197 #~ msgstr "(6) opmaachen"
15198 
15199 #~ msgctxt "QAccel"
15200 #~ msgid "Launch (7)"
15201 #~ msgstr "(7) opmaachen"
15202 
15203 #~ msgctxt "QAccel"
15204 #~ msgid "Launch (8)"
15205 #~ msgstr "(8) opmaachen"
15206 
15207 #~ msgctxt "QAccel"
15208 #~ msgid "Launch (9)"
15209 #~ msgstr "(9) opmaachen"
15210 
15211 #~ msgctxt "QAccel"
15212 #~ msgid "Launch (A)"
15213 #~ msgstr "(A) opmaachen"
15214 
15215 #~ msgctxt "QAccel"
15216 #~ msgid "Launch (B)"
15217 #~ msgstr "(B) opmaachen"
15218 
15219 #~ msgctxt "QAccel"
15220 #~ msgid "Launch (C)"
15221 #~ msgstr "(C) opmaachen"
15222 
15223 #~ msgctxt "QAccel"
15224 #~ msgid "Launch (D)"
15225 #~ msgstr "(D) opmaachen"
15226 
15227 #~ msgctxt "QAccel"
15228 #~ msgid "Launch (E)"
15229 #~ msgstr "(E) opmaachen"
15230 
15231 #~ msgctxt "QAccel"
15232 #~ msgid "Launch (F)"
15233 #~ msgstr "(F) opmaachen"
15234 
15235 #~ msgctxt "QAccel"
15236 #~ msgid "Page Up"
15237 #~ msgstr "Säit erop"
15238 
15239 #~ msgctxt "QAccel"
15240 #~ msgid "Page Down"
15241 #~ msgstr "Säit erof"
15242 
15243 #~ msgctxt "QAccel"
15244 #~ msgid "Caps Lock"
15245 #~ msgstr "Caps Lock"
15246 
15247 #~ msgctxt "QAccel"
15248 #~ msgid "Num Lock"
15249 #~ msgstr "Num Lock"
15250 
15251 #~ msgctxt "QAccel"
15252 #~ msgid "Scroll Lock"
15253 #~ msgstr "Scroll Lock"
15254 
15255 #~ msgctxt "QAccel"
15256 #~ msgid "Insert"
15257 #~ msgstr "Insert"
15258 
15259 #~ msgctxt "QAccel"
15260 #~ msgid "Delete"
15261 #~ msgstr "Delete"
15262 
15263 #~ msgctxt "QAccel"
15264 #~ msgid "Escape"
15265 #~ msgstr "Escape"
15266 
15267 #~ msgctxt "QAccel"
15268 #~ msgid "System Request"
15269 #~ msgstr "System Request"
15270 
15271 #~ msgid "Operation stopped by the user"
15272 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"
15273 
15274 #~ msgid "True"
15275 #~ msgstr "Wouer"
15276 
15277 #~ msgid "False"
15278 #~ msgstr "Falsch"
15279 
15280 #~ msgctxt "QFile"
15281 #~ msgid "Could not write to the file"
15282 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"
15283 
15284 #~ msgid "Customize..."
15285 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
15286 
15287 #~ msgid "Shade"
15288 #~ msgstr "Eropklappen"
15289 
15290 #~ msgid "Unshade"
15291 #~ msgstr "Erofklappen"
15292 
15293 #~ msgid "Normalize"
15294 #~ msgstr "Normaliséieren"
15295 
15296 #~ msgid "Maximize"
15297 #~ msgstr "Grouss maachen"
15298 
15299 #~ msgid "What's this?"
15300 #~ msgstr "Wat ass dat?"
15301 
15302 #~ msgid "Yes to All"
15303 #~ msgstr "Jo zu Allem"
15304 
15305 #~ msgid "OK to All"
15306 #~ msgstr "OK zu Allem"
15307 
15308 #~ msgid "No to All"
15309 #~ msgstr "Nee zu Allem"
15310 
15311 #~ msgid "Cancel All"
15312 #~ msgstr "Alles ofbriechen"
15313 
15314 #~ msgid " to All"
15315 #~ msgstr "zu Allem"
15316 
15317 #~ msgid "Retry"
15318 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"
15319 
15320 #~ msgid "Mi&nimize"
15321 #~ msgstr "&Kleng maachen"
15322 
15323 #~ msgid "Ma&ximize"
15324 #~ msgstr "&Grouss maachen"
15325 
15326 #~ msgid "Stay on &Top"
15327 #~ msgstr "&Uewe bleiwen"
15328 
15329 #~ msgid "Sh&ade"
15330 #~ msgstr "Er&opklappen"
15331 
15332 #~ msgid "Restore Down"
15333 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"
15334 
15335 #~ msgid "&Unshade"
15336 #~ msgstr "Ero&fklappen"
15337 
15338 #~ msgctxt "QXml"
15339 #~ msgid "no error occurred"
15340 #~ msgstr "Kee Feeler"
15341 
15342 #~ msgctxt "QXml"
15343 #~ msgid "error triggered by consumer"
15344 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"
15345 
15346 #~ msgctxt "QXml"
15347 #~ msgid "unexpected end of file"
15348 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"
15349 
15350 #~ msgctxt "QXml"
15351 #~ msgid "more than one document type definition"
15352 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"
15353 
15354 #~ msgctxt "QXml"
15355 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15356 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"
15357 
15358 #~ msgctxt "QXml"
15359 #~ msgid "tag mismatch"
15360 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt"
15361 
15362 #~ msgctxt "QXml"
15363 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15364 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"
15365 
15366 #~ msgctxt "QXml"
15367 #~ msgid "unexpected character"
15368 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen"
15369 
15370 #~ msgctxt "QXml"
15371 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15372 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"
15373 
15374 #~ msgctxt "QXml"
15375 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15376 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"
15377 
15378 #~ msgctxt "QXml"
15379 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15380 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"
15381 
15382 #~ msgctxt "QXml"
15383 #~ msgid ""
15384 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15385 #~ "XML declaration"
15386 #~ msgstr ""
15387 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
15388 #~ "Deklaratioun erwaart ginn"
15389 
15390 #~ msgctxt "QXml"
15391 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15392 #~ msgstr ""
15393 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
15394 #~ "ginn"
15395 
15396 #~ msgctxt "QXml"
15397 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15398 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"
15399 
15400 #~ msgctxt "QXml"
15401 #~ msgid "letter is expected"
15402 #~ msgstr "Buchstaw erwaart"
15403 
15404 #~ msgctxt "QXml"
15405 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15406 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"
15407 
15408 #~ msgctxt "QXml"
15409 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15410 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"
15411 
15412 #~ msgctxt "QXml"
15413 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15414 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15415 
15416 #~ msgctxt "QXml"
15417 #~ msgid ""
15418 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
15421 #~ "Wert"
15422 
15423 #~ msgctxt "QXml"
15424 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15425 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15426 
15427 #~ msgctxt "QXml"
15428 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15429 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"
15430 
15431 #~ msgctxt "QXml"
15432 #~ msgid "recursive entities"
15433 #~ msgstr "Rekursiv Entities"
15434 
15435 #~ msgctxt "QXml"
15436 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15437 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"