Warning, /frameworks/kross/po/ku/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish
0002 # Kurdish translation for kdelibs
0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
0018 "Language: ku\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n"
0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Erdal Ronahi"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
0038 
0039 #: console/main.cpp:99
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Kross"
0042 msgctxt "application name"
0043 msgid "Kross"
0044 msgstr "Kross"
0045 
0046 #: console/main.cpp:101
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0049 msgctxt "application description"
0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0051 msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
0052 
0053 #: console/main.cpp:103
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0058 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:107
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Sebastian Sauer"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgstr "Sebastian Sauer"
0066 
0067 #: console/main.cpp:108
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Author"
0070 msgctxt "@info:credit"
0071 msgid "Author"
0072 msgstr "Nivîskar"
0073 
0074 #: console/main.cpp:117
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid "Description"
0077 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0078 msgid "The script to run."
0079 msgstr "Danezanî"
0080 
0081 #: core/action.cpp:481
0082 #, kde-format
0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0084 msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
0085 
0086 #: core/action.cpp:485
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
0090 
0091 #: core/action.cpp:489
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
0095 
0096 #: core/action.cpp:500
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
0100 
0101 #: core/action.cpp:502
0102 #, kde-format
0103 msgid "No such interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
0105 
0106 #: core/action.cpp:509
0107 #, kde-format
0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
0110 
0111 #: core/manager.cpp:152
0112 #, kde-format
0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0114 msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
0115 
0116 #: modules/form.cpp:327
0117 #, kde-format
0118 msgid "Cancel?"
0119 msgstr "Betal bîke?"
0120 
0121 #: qts/values_p.h:76
0122 #, kde-format
0123 msgid "No such function \"%1\""
0124 msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0127 #, kde-format
0128 msgid "Name:"
0129 msgstr "Nav:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0132 #, kde-format
0133 msgid "Text:"
0134 msgstr "Nivîs:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0137 #, kde-format
0138 msgid "Comment:"
0139 msgstr "Şîrove:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0142 #, kde-format
0143 msgid "Icon:"
0144 msgstr "Sembol:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0147 #, kde-format
0148 msgid "Interpreter:"
0149 msgstr "Şirovekar:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0152 #, kde-format
0153 msgid "File:"
0154 msgstr "Pel:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0157 #, kde-format
0158 msgid "Run"
0159 msgstr "Xebitandin"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0162 #, kde-format
0163 msgid "Execute the selected script."
0164 msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop"
0169 msgstr "Rawestîne"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop execution of the selected script."
0174 msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit..."
0179 msgstr "Sererastkirin..."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit selected script."
0184 msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add..."
0189 msgstr "Lê zêde bike..."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add a new script."
0194 msgstr "Skrîpteke nû têxê."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove"
0199 msgstr "Rake"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove selected script."
0204 msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0207 #, kde-format
0208 msgid "Edit"
0209 msgstr "Sererastkirin"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:group Script properties"
0214 msgid "General"
0215 msgstr "Giştî"
0216 
0217 #~ msgid "Name"
0218 #~ msgstr "Nav"
0219 
0220 #~ msgid "Host"
0221 #~ msgstr "Host"
0222 
0223 #~ msgid "Port"
0224 #~ msgstr "Port"
0225 
0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0227 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
0228 
0229 #~ msgid "Editor Chooser"
0230 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0236 #~ "override that setting."
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
0239 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
0240 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
0241 #~ "betal bikin."
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0245 #~ "book.\n"
0246 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0247 #~ "\n"
0248 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
0251 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
0252 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
0253 #~ "\n"
0254 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
0255 
0256 #~ msgid "TETest"
0257 #~ msgstr "TETest"
0258 
0259 #~ msgid "Only local files are supported."
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
0262 #~ "destekirin."
0263 
0264 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0265 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
0266 
0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0268 #~ msgstr ""
0269 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
0270 
0271 #~ msgid "File to read update instructions from"
0272 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
0273 
0274 #~ msgid "KConf Update"
0275 #~ msgstr "Rojanekirina KConf"
0276 
0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0278 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
0279 
0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "Waldo Bastian"
0284 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0285 
0286 #~ msgid "??"
0287 #~ msgstr "??"
0288 
0289 #~ msgid "&About"
0290 #~ msgstr "&Derbarê"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "No information available.\n"
0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
0297 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
0298 
0299 #~ msgid "A&uthor"
0300 #~ msgstr "&Nivîskar"
0301 
0302 #~ msgid "A&uthors"
0303 #~ msgstr "&Nivîskar"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0307 #~ "report bugs.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
0310 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
0311 
0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0315 #~ "a>\n"
0316 
0317 #~ msgid "&Thanks To"
0318 #~ msgstr "&Spasî"
0319 
0320 #~ msgid "T&ranslation"
0321 #~ msgstr "W&erger"
0322 
0323 #~ msgid "&License Agreement"
0324 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
0325 
0326 #~ msgid "Email"
0327 #~ msgstr "E-peyam"
0328 
0329 #~ msgid "Homepage"
0330 #~ msgstr "Serûpel"
0331 
0332 #~ msgid "Task"
0333 #~ msgstr "Peywir"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0337 #~ "html>"
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
0340 #~ "bikaranîn</html>"
0341 
0342 #~ msgid "%1 %2, %3"
0343 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0344 
0345 #~ msgid "Other Contributors:"
0346 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
0347 
0348 #~ msgid "(No logo available)"
0349 #~ msgstr "(Logo tuneye)"
0350 
0351 #~ msgid "About %1"
0352 #~ msgstr "Der barê %1 de"
0353 
0354 #~ msgid "Undo: %1"
0355 #~ msgstr "Veger ji: %1"
0356 
0357 #~ msgid "Redo: %1"
0358 #~ msgstr "Nûkirin:%1"
0359 
0360 #~ msgid "&Undo"
0361 #~ msgstr "&Vegerîne"
0362 
0363 #~ msgid "&Redo"
0364 #~ msgstr "&Dîsa bike"
0365 
0366 #~ msgid "&Undo: %1"
0367 #~ msgstr "&Paş de here: %1"
0368 
0369 #~ msgid "&Redo: %1"
0370 #~ msgstr "&Nû Bike: %1"
0371 
0372 #~ msgid "Close"
0373 #~ msgstr "Girtin"
0374 
0375 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0376 #~ msgid "Freeze"
0377 #~ msgstr "Cemidandin"
0378 
0379 #~ msgctxt "Dock this window"
0380 #~ msgid "Dock"
0381 #~ msgstr "Girêdan"
0382 
0383 #~ msgid "Detach"
0384 #~ msgstr "Veqetandin"
0385 
0386 #~ msgid "Hide %1"
0387 #~ msgstr "%1 veşêre"
0388 
0389 #~ msgid "Show %1"
0390 #~ msgstr "%1 nîşan bide"
0391 
0392 #~ msgid "Search Columns"
0393 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
0394 
0395 #~ msgid "All Visible Columns"
0396 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
0397 
0398 #~ msgctxt "Column number %1"
0399 #~ msgid "Column No. %1"
0400 #~ msgstr "Sitûna %1"
0401 
0402 #~ msgid "S&earch:"
0403 #~ msgstr "Bi&gere:"
0404 
0405 #~ msgid "&Password:"
0406 #~ msgstr "&Şîfre:"
0407 
0408 #~ msgid "&Keep password"
0409 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
0410 
0411 #~ msgid "&Verify:"
0412 #~ msgstr "&Erêkirin:"
0413 
0414 #~ msgid "Password strength meter:"
0415 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
0416 
0417 #~ msgid "Passwords do not match"
0418 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
0419 
0420 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0421 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
0422 
0423 #~ msgid "Low Password Strength"
0424 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
0425 
0426 #~ msgid "Password Input"
0427 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
0428 
0429 #~ msgid "Password is empty"
0430 #~ msgstr "Şîfre vala ye"
0431 
0432 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0433 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0434 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
0435 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
0436 
0437 #~ msgid "Passwords match"
0438 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
0439 
0440 #~ msgctxt "@option:check"
0441 #~ msgid "Do Spellchecking"
0442 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
0443 
0444 #~ msgctxt "@option:check"
0445 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0446 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
0447 
0448 #~ msgctxt "@option:check"
0449 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0450 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
0451 
0452 #~ msgctxt "@label:listbox"
0453 #~ msgid "&Dictionary:"
0454 #~ msgstr "&Ferheng:"
0455 
0456 #~ msgctxt "@label:listbox"
0457 #~ msgid "&Encoding:"
0458 #~ msgstr "&Kodkirin:"
0459 
0460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0461 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0462 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
0463 
0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0465 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0466 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0467 
0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0469 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0470 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0471 
0472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0473 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0474 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0475 
0476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0477 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0478 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0479 
0480 #~ msgctxt "@label:listbox"
0481 #~ msgid "&Client:"
0482 #~ msgstr "&Daxwazker:"
0483 
0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0485 #~ msgid "Hebrew"
0486 #~ msgstr "Îbranî"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0489 #~ msgid "Turkish"
0490 #~ msgstr "Tirkî"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0493 #~ msgid "English"
0494 #~ msgstr "Îngilîzî"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0497 #~ msgid "Spanish"
0498 #~ msgstr "Spanî"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0501 #~ msgid "Danish"
0502 #~ msgstr "Danîmarkî"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0505 #~ msgid "German"
0506 #~ msgstr "Almanî"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "German (new spelling)"
0510 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0514 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Portuguese"
0518 #~ msgstr "Portekîz"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Esperanto"
0522 #~ msgstr "Esperanto"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Norwegian"
0526 #~ msgstr "Norwecî"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Polish"
0530 #~ msgstr "Polonî"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Russian"
0534 #~ msgstr "Rûsî"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Slovenian"
0538 #~ msgstr "Slovenî"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Slovak"
0542 #~ msgstr "Slovakî"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Czech"
0546 #~ msgstr "Çekî"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Swedish"
0550 #~ msgstr "Swêdî"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Swiss German"
0554 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Ukrainian"
0558 #~ msgstr "Ukraynî"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Lithuanian"
0562 #~ msgstr "Lîtwanî"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "French"
0566 #~ msgstr "Frensî"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Belarusian"
0570 #~ msgstr "Belorusî"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Hungarian"
0574 #~ msgstr "Macarî"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Unknown"
0578 #~ msgstr "Nayê zanîn"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0582 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0585 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0586 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0590 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0593 #~ msgid "Default - %1"
0594 #~ msgstr "Standard - %1"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0598 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0599 
0600 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0601 #~ msgstr ""
0602 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
0603 #~ "bibin"
0604 
0605 #~ msgid "Spell Checker"
0606 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
0607 
0608 #~ msgid "Check Spelling"
0609 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
0610 
0611 #~ msgid "&Finished"
0612 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
0613 
0614 #~ msgid ""
0615 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0616 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0617 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0618 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0619 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0620 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0621 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0622 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0623 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0624 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0625 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0626 #~ "</qt>"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
0629 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
0630 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
0631 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
0632 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
0633 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
0634 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
0635 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
0636 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
0637 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0638 #~ "</qt>"
0639 
0640 #~ msgid "Unknown word:"
0641 #~ msgstr "Peyva nenas:"
0642 
0643 #~ msgid "Unknown word"
0644 #~ msgstr "Peyva nenas"
0645 
0646 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0647 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
0648 
0649 #~ msgid ""
0650 #~ "<qt>\n"
0651 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "<qt>\n"
0655 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
0656 #~ "</qt>"
0657 
0658 #~ msgid "&Language:"
0659 #~ msgstr "&Ziman:"
0660 
0661 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0662 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "<qt>\n"
0666 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0667 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0668 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0669 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0670 #~ "proofing.</p>\n"
0671 #~ "</qt>"
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "<qt>\n"
0674 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
0675 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
0676 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
0677 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 
0680 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0681 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
0682 
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0686 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0687 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0688 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0689 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0690 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0691 #~ "</qt>"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
0695 #~ "îşaretkirin.<br>\n"
0696 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
0697 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
0698 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
0699 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
0700 #~ "</qt>"
0701 
0702 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0703 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0708 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0709 #~ "</qt>"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "<qt>\n"
0712 #~ "<p>Heke tu dixwazî  hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
0713 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
0714 #~ "</p>\n"
0715 #~ "</qt>"
0716 
0717 #~ msgid "R&eplace All"
0718 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
0719 
0720 #~ msgid "Suggestion List"
0721 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
0722 
0723 #~ msgid ""
0724 #~ "<qt>\n"
0725 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0726 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0727 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0728 #~ "box above.</p>\n"
0729 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0730 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0731 #~ "occurrences.</p>\n"
0732 #~ "</qt>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî  bê ka "
0736 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
0737 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
0738 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
0739 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
0740 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
0741 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
0742 #~ "</qt>"
0743 
0744 #~ msgid "Suggested Words"
0745 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
0746 
0747 #~ msgid ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0750 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0751 #~ "</qt>"
0752 #~ msgstr ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
0755 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 
0758 #~ msgid "&Replace"
0759 #~ msgstr "&Biguherîne"
0760 
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "<qt>\n"
0763 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0764 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0765 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0766 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0767 #~ "occurrences.</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
0772 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
0773 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
0774 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
0775 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
0776 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "Replace &with:"
0780 #~ msgstr "&Biguherîne bi:"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0785 #~ "p>\n"
0786 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0787 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0788 #~ "dictionary.</p>\n"
0789 #~ "</qt>"
0790 #~ msgstr ""
0791 #~ "<qt>\n"
0792 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
0793 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
0794 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
0795 #~ "</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 
0798 #~ msgid "&Ignore"
0799 #~ msgstr "&Guh nede"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0804 #~ "are.</p>\n"
0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0807 #~ "dictionary.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "<qt>\n"
0811 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
0812 #~ "p>\n"
0813 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
0814 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
0815 #~ "</p>\n"
0816 #~ "</qt>"
0817 
0818 #~ msgid "I&gnore All"
0819 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
0820 
0821 #~ msgid "S&uggest"
0822 #~ msgstr "Pêş&niyar bike"
0823 
0824 #~ msgid "Language Selection"
0825 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
0826 
0827 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0828 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
0829 
0830 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0831 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
0832 
0833 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0834 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
0835 
0836 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
0839 #~ "wê were rawestandin."
0840 
0841 #~ msgid "Check Spelling..."
0842 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
0843 
0844 #~ msgid "Auto Spell Check"
0845 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
0846 
0847 #~ msgid "Allow Tabulations"
0848 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
0849 
0850 #~ msgid "Spell Checking"
0851 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
0852 
0853 #~ msgid "&Back"
0854 #~ msgstr "&Paşve"
0855 
0856 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0857 #~ msgid "&Next"
0858 #~ msgstr "&Pêşde"
0859 
0860 #~ msgid "Unknown View"
0861 #~ msgstr "Dîmena Nenas"
0862 
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
0867 #~ "bixebite."
0868 
0869 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0870 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
0871 
0872 #~ msgid ""
0873 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0874 #~ "option to select modules."
0875 #~ msgstr ""
0876 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
0877 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
0878 
0879 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0880 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0881 
0882 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0883 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0884 
0885 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0886 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
0887 
0888 #~ msgid ""
0889 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0890 #~ "Message error: %2"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
0893 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
0894 
0895 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0896 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
0897 
0898 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0899 #~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
0900 
0901 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0902 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
0903 
0904 #~ msgid "am"
0905 #~ msgstr "bn"
0906 
0907 #~ msgid "pm"
0908 #~ msgstr "pn"
0909 
0910 #~ msgid "No target filename has been given."
0911 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
0912 
0913 #~ msgid "Already opened."
0914 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
0915 
0916 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0917 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
0918 
0919 #, fuzzy
0920 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0921 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0922 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
0923 
0924 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0925 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
0926 
0927 #~ msgid "Error during rename."
0928 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
0929 
0930 #~ msgid "kde4-config"
0931 #~ msgstr "kde4-config"
0932 
0933 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0934 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
0935 
0936 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0937 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0938 
0939 #~ msgid "Left for legacy support"
0940 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
0941 
0942 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0943 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
0944 
0945 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0946 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
0947 
0948 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0949 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
0950 
0951 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0952 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
0953 
0954 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0955 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
0956 
0957 #~ msgid "Available KDE resource types"
0958 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
0959 
0960 #~ msgid "Search path for resource type"
0961 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
0962 
0963 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0964 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
0965 
0966 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0967 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
0968 
0969 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0970 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
0971 
0972 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0973 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
0974 
0975 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0976 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
0977 
0978 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0979 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
0980 
0981 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0982 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
0983 
0984 #~ msgid "Autostart directories"
0985 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
0986 
0987 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
0988 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
0989 
0990 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0991 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
0992 
0993 #~ msgid "Configuration files"
0994 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
0995 
0996 #~ msgid "Where applications store data"
0997 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
0998 
0999 #~ msgid "Emoticons"
1000 #~ msgstr "Emotîkon"
1001 
1002 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1003 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
1004 
1005 #~ msgid "HTML documentation"
1006 #~ msgstr "Belgekirina HTML"
1007 
1008 #~ msgid "Icons"
1009 #~ msgstr "Sembol"
1010 
1011 #~ msgid "Configuration description files"
1012 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
1013 
1014 #~ msgid "Libraries"
1015 #~ msgstr "Pirtûkxane"
1016 
1017 #~ msgid "Includes/Headers"
1018 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
1019 
1020 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1021 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
1022 
1023 #~ msgid "Mime types"
1024 #~ msgstr "Cureyên Mime"
1025 
1026 #~ msgid "Loadable modules"
1027 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
1028 
1029 #~ msgid "Qt plugins"
1030 #~ msgstr "Pêvekên Qt"
1031 
1032 #~ msgid "Services"
1033 #~ msgstr "Servîs"
1034 
1035 #~ msgid "Service types"
1036 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
1037 
1038 #~ msgid "Application sounds"
1039 #~ msgstr "Dengên sepandinê"
1040 
1041 #~ msgid "Templates"
1042 #~ msgstr "Şablon"
1043 
1044 #~ msgid "Wallpapers"
1045 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
1046 
1047 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1048 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
1049 
1050 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1051 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
1052 
1053 #~ msgid "XDG Icons"
1054 #~ msgstr "Îkonên XDG"
1055 
1056 #~ msgid "XDG Mime Types"
1057 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
1058 
1059 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1060 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
1061 
1062 #~ msgid "XDG autostart directory"
1063 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
1064 
1065 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1066 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1067 
1068 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1069 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1070 
1071 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1072 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
1073 
1074 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1075 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1079 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1080 #~ "licensing terms.\n"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
1083 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
1084 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
1085 
1086 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1087 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
1088 
1089 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1090 #~ msgid "GPL v2"
1091 #~ msgstr "GPL v2"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item license"
1094 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1095 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1098 #~ msgid "LGPL v2"
1099 #~ msgstr "LGPL v2"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item license"
1102 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1103 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1106 #~ msgid "BSD License"
1107 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item license"
1110 #~ msgid "BSD License"
1111 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1114 #~ msgid "Artistic License"
1115 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item license"
1118 #~ msgid "Artistic License"
1119 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1122 #~ msgid "QPL v1.0"
1123 #~ msgstr "QPL v1.0"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item license"
1126 #~ msgid "Q Public License"
1127 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1130 #~ msgid "GPL v3"
1131 #~ msgstr "GPL v3"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license"
1134 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1135 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1138 #~ msgid "LGPL v3"
1139 #~ msgstr "LGPL v3"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license"
1142 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1143 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "Custom"
1147 #~ msgstr "Taybet"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license"
1150 #~ msgid "Not specified"
1151 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
1152 
1153 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1156 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1157 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1158 #~ "kde.org</a></p>"
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1161 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1162 
1163 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1164 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1165 
1166 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1167 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1168 
1169 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1170 #~ msgstr "Bo 'sessionId'  sepanê dîsa bar bike"
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1174 #~ "map on an 8-bit display"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1177 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1178 
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1181 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1182 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1183 #~ "specification"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1186 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1187 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1188 
1189 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1190 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1194 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1197 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1198 
1199 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1200 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1201 
1202 #~ msgid "defines the application font"
1203 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "sets the default background color and an\n"
1207 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1208 #~ "calculated)"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1211 #~ "hesabkirin) mîheng dike"
1212 
1213 #~ msgid "sets the default foreground color"
1214 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1215 
1216 #~ msgid "sets the default button color"
1217 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1218 
1219 #~ msgid "sets the application name"
1220 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1221 
1222 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1223 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1224 
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1227 #~ "an 8-bit display"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1230 #~ "8-bitan bikar bîne"
1231 
1232 #~ msgid "set XIM server"
1233 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1234 
1235 #~ msgid "disable XIM"
1236 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1237 
1238 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1239 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1240 
1241 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1242 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1243 
1244 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1245 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1246 
1247 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1248 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1249 
1250 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1251 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1252 
1253 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1254 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1255 
1256 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1257 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1258 
1259 #~ msgid "sets the application GUI style"
1260 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1264 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1267 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1268 
1269 #~ msgid "KDE Application"
1270 #~ msgstr "Sepana KDE"
1271 
1272 #~ msgid "Qt"
1273 #~ msgstr "Qt"
1274 
1275 #~ msgid "KDE"
1276 #~ msgstr "KDE"
1277 
1278 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1279 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1280 
1281 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1282 #~ msgid "'%1' missing."
1283 #~ msgstr "'%1' kêm e."
1284 
1285 #~ msgctxt ""
1286 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1287 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "Qt: %1\n"
1290 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1291 #~ "%3: %4\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Qt: %1\n"
1294 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1295 #~ "%3: %4\n"
1296 
1297 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "%1 was written by\n"
1300 #~ "%2"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "%1 ji hêla\n"
1303 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1309 #~ "nivîsandin."
1310 
1311 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org  "
1314 #~ "bikar bîne.\n"
1315 
1316 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1317 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1318 
1319 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1320 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1321 
1322 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
1325 #~ "bînî."
1326 
1327 #~ msgid "[options] "
1328 #~ msgstr "[vebijêrk] "
1329 
1330 #~ msgid "[%1-options]"
1331 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
1332 
1333 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1334 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "\n"
1338 #~ "Generic options:\n"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "\n"
1341 #~ "Opsiyonên giştî:\n"
1342 
1343 #~ msgid "Show help about options"
1344 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
1345 
1346 #~ msgid "Show %1 specific options"
1347 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
1348 
1349 #~ msgid "Show all options"
1350 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
1351 
1352 #~ msgid "Show author information"
1353 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
1354 
1355 #~ msgid "Show version information"
1356 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
1357 
1358 #~ msgid "Show license information"
1359 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
1360 
1361 #~ msgid "End of options"
1362 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
1363 
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "\n"
1366 #~ "%1 options:\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "\n"
1369 #~ "%1 opsiyon:\n"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "\n"
1373 #~ "Options:\n"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "\n"
1376 #~ "Opsiyon:\n"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "\n"
1380 #~ "Arguments:\n"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "\n"
1383 #~ "Arguman:\n"
1384 
1385 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
1388 #~ "girtin"
1389 
1390 #~ msgid "KDE-tempfile"
1391 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1392 
1393 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1394 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1398 #~ "to start the application."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
1401 #~ "sepanê têk çû."
1402 
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1405 #~ "%2\n"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
1408 #~ "%2\n"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1412 #~ "\n"
1413 #~ "%1"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
1416 #~ "\n"
1417 #~ "%1"
1418 
1419 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1420 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1424 #~ "\n"
1425 #~ "%1"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
1428 #~ "\n"
1429 #~ "%1"
1430 
1431 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1432 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Could not launch the browser:\n"
1436 #~ "\n"
1437 #~ "%1"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
1440 #~ "\n"
1441 #~ "%1"
1442 
1443 #~ msgid "Could not launch Browser"
1444 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "%1"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
1452 #~ "\n"
1453 #~ "%1"
1454 
1455 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1456 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
1457 
1458 #~ msgctxt "@item Text character set"
1459 #~ msgid "Western European"
1460 #~ msgstr "Ewropayî Rojava"
1461 
1462 #~ msgctxt "@item Text character set"
1463 #~ msgid "Central European"
1464 #~ msgstr "Ewropayî Navîn"
1465 
1466 #~ msgctxt "@item Text character set"
1467 #~ msgid "Baltic"
1468 #~ msgstr "Baltîkî"
1469 
1470 #~ msgctxt "@item Text character set"
1471 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1472 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
1473 
1474 #~ msgctxt "@item Text character set"
1475 #~ msgid "Turkish"
1476 #~ msgstr "Tirkî"
1477 
1478 #~ msgctxt "@item Text character set"
1479 #~ msgid "Cyrillic"
1480 #~ msgstr "Kîrîlî"
1481 
1482 #~ msgctxt "@item Text character set"
1483 #~ msgid "Chinese Traditional"
1484 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
1485 
1486 #~ msgctxt "@item Text character set"
1487 #~ msgid "Chinese Simplified"
1488 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
1489 
1490 #~ msgctxt "@item Text character set"
1491 #~ msgid "Korean"
1492 #~ msgstr "Koreyî"
1493 
1494 #~ msgctxt "@item Text character set"
1495 #~ msgid "Japanese"
1496 #~ msgstr "Japonî"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Greek"
1500 #~ msgstr "Yewnanî"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "Arabic"
1504 #~ msgstr "Erebî"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "Hebrew"
1508 #~ msgstr "Îbranî"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Thai"
1512 #~ msgstr "Tayî"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Unicode"
1516 #~ msgstr "Unîcode"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Northern Saami"
1520 #~ msgstr "Samiya Bakur"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Other"
1524 #~ msgstr "Yên Din"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1527 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1528 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item"
1531 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1532 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1535 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1536 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Disabled"
1540 #~ msgstr "Bêbandorkirî"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Universal"
1544 #~ msgstr "Gerdûnî"
1545 
1546 #~ msgctxt "digit set"
1547 #~ msgid "Arabic-Indic"
1548 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
1549 
1550 #~ msgctxt "digit set"
1551 #~ msgid "Bengali"
1552 #~ msgstr "Bengalî"
1553 
1554 #~ msgctxt "digit set"
1555 #~ msgid "Devanagari"
1556 #~ msgstr "Devanagarî"
1557 
1558 #~ msgctxt "digit set"
1559 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1560 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
1561 
1562 #~ msgctxt "digit set"
1563 #~ msgid "Gujarati"
1564 #~ msgstr "Gucaratî"
1565 
1566 #~ msgctxt "digit set"
1567 #~ msgid "Gurmukhi"
1568 #~ msgstr "Gurmuxî"
1569 
1570 #~ msgctxt "digit set"
1571 #~ msgid "Kannada"
1572 #~ msgstr "Kannada"
1573 
1574 #~ msgctxt "digit set"
1575 #~ msgid "Khmer"
1576 #~ msgstr "Khmer"
1577 
1578 #~ msgctxt "digit set"
1579 #~ msgid "Malayalam"
1580 #~ msgstr "Malayalam"
1581 
1582 #~ msgctxt "digit set"
1583 #~ msgid "Oriya"
1584 #~ msgstr "Oriya"
1585 
1586 #~ msgctxt "digit set"
1587 #~ msgid "Tamil"
1588 #~ msgstr "Tamîl"
1589 
1590 #~ msgctxt "digit set"
1591 #~ msgid "Telugu"
1592 #~ msgstr "Telugu"
1593 
1594 #~ msgctxt "digit set"
1595 #~ msgid "Thai"
1596 #~ msgstr "Tayî"
1597 
1598 #~ msgctxt "digit set"
1599 #~ msgid "Arabic"
1600 #~ msgstr "Erebî"
1601 
1602 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1603 #~ msgid "%1 (%2)"
1604 #~ msgstr "%1 (%2)"
1605 
1606 #~ msgctxt "size in bytes"
1607 #~ msgid "%1 B"
1608 #~ msgstr "%1 B"
1609 
1610 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1611 #~ msgid "%1 kB"
1612 #~ msgstr "%1 kB"
1613 
1614 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1615 #~ msgid "%1 MB"
1616 #~ msgstr "%1 MB"
1617 
1618 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1619 #~ msgid "%1 GB"
1620 #~ msgstr "%1 GB"
1621 
1622 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1623 #~ msgid "%1 TB"
1624 #~ msgstr "%1 TB"
1625 
1626 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1627 #~ msgid "%1 PB"
1628 #~ msgstr "%1 PB"
1629 
1630 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1631 #~ msgid "%1 EB"
1632 #~ msgstr "%1 EB"
1633 
1634 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1635 #~ msgid "%1 ZB"
1636 #~ msgstr "%1 ZB"
1637 
1638 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1639 #~ msgid "%1 YB"
1640 #~ msgstr "%1 YB"
1641 
1642 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1643 #~ msgid "%1 KB"
1644 #~ msgstr "%1 KB"
1645 
1646 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1647 #~ msgid "%1 MB"
1648 #~ msgstr "%1 MB"
1649 
1650 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1651 #~ msgid "%1 GB"
1652 #~ msgstr "%1 GB"
1653 
1654 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1655 #~ msgid "%1 TB"
1656 #~ msgstr "%1 TB"
1657 
1658 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1659 #~ msgid "%1 PB"
1660 #~ msgstr "%1 PB"
1661 
1662 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1663 #~ msgid "%1 EB"
1664 #~ msgstr "%1 EB"
1665 
1666 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1667 #~ msgid "%1 ZB"
1668 #~ msgstr "%1 ZB"
1669 
1670 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1671 #~ msgid "%1 YB"
1672 #~ msgstr "%1 YB"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1675 #~ msgid "%1 KiB"
1676 #~ msgstr "%1 KiB"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1679 #~ msgid "%1 MiB"
1680 #~ msgstr "%1 MiB"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1683 #~ msgid "%1 GiB"
1684 #~ msgstr "%1 GiB"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1687 #~ msgid "%1 TiB"
1688 #~ msgstr "%1 TiB"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1691 #~ msgid "%1 PiB"
1692 #~ msgstr "%1 PiB"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1695 #~ msgid "%1 EiB"
1696 #~ msgstr "%1 EiB"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1699 #~ msgid "%1 ZiB"
1700 #~ msgstr "%1 ZiB"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1703 #~ msgid "%1 YiB"
1704 #~ msgstr "%1 YiB"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1707 #~ msgid "%1 days"
1708 #~ msgstr "%1 roj"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1711 #~ msgid "%1 hours"
1712 #~ msgstr "%1 demjimêr"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1715 #~ msgid "%1 minutes"
1716 #~ msgstr "%1 xulek"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1719 #~ msgid "%1 seconds"
1720 #~ msgstr "%1 çirke"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item:intext"
1723 #~ msgid "%1 millisecond"
1724 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1725 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
1726 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item:intext"
1729 #~ msgid "1 day"
1730 #~ msgid_plural "%1 days"
1731 #~ msgstr[0] "1 roj"
1732 #~ msgstr[1] "%1 roj"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item:intext"
1735 #~ msgid "1 hour"
1736 #~ msgid_plural "%1 hours"
1737 #~ msgstr[0] "1 demjimêr"
1738 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item:intext"
1741 #~ msgid "1 minute"
1742 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1743 #~ msgstr[0] "1 xulek"
1744 #~ msgstr[1] "%1 xulek"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item:intext"
1747 #~ msgid "1 second"
1748 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1749 #~ msgstr[0] "1 çirke"
1750 #~ msgstr[1] "%1 çirke"
1751 
1752 #~ msgctxt ""
1753 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1754 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1755 #~ "team to solve the problem"
1756 #~ msgid "%1 and %2"
1757 #~ msgstr "%1 û %2"
1758 
1759 #~ msgctxt ""
1760 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1761 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1762 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1763 #~ msgid "%1 and %2"
1764 #~ msgstr "%1 û %2"
1765 
1766 #~ msgctxt ""
1767 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1768 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1769 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1770 #~ msgid "%1 and %2"
1771 #~ msgstr "%1 û %2"
1772 
1773 #, fuzzy
1774 #~| msgid "AC"
1775 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1776 #~ msgid "A"
1777 #~ msgstr "AC"
1778 
1779 #~ msgid "Today"
1780 #~ msgstr "Îro"
1781 
1782 #~ msgid "Yesterday"
1783 #~ msgstr "Do"
1784 
1785 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1786 #~ msgid "%1 %2"
1787 #~ msgstr "%1 %2"
1788 
1789 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1790 #~ msgid "%1 %2"
1791 #~ msgstr "%1 %2"
1792 
1793 #~ msgctxt "@title/plain"
1794 #~ msgid "== %1 =="
1795 #~ msgstr "== %1 =="
1796 
1797 #~ msgctxt "@title/rich"
1798 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1799 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1800 
1801 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1802 #~ msgid "~ %1 ~"
1803 #~ msgstr "~ %1 ~"
1804 
1805 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1806 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1807 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item/plain"
1810 #~ msgid "  * %1"
1811 #~ msgstr "  * %1"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item/rich"
1814 #~ msgid "<li>%1</li>"
1815 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1816 
1817 #~ msgctxt "@note/plain"
1818 #~ msgid "Note: %1"
1819 #~ msgstr "Not: %1"
1820 
1821 #~ msgctxt "@note/rich"
1822 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1823 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
1824 
1825 #~ msgctxt ""
1826 #~ "@note-with-label/plain\n"
1827 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1828 #~ msgid "%1: %2"
1829 #~ msgstr "%1: %2"
1830 
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@note-with-label/rich\n"
1833 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1834 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1835 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1836 
1837 #~ msgctxt "@warning/plain"
1838 #~ msgid "WARNING: %1"
1839 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
1840 
1841 #~ msgctxt "@warning/rich"
1842 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1843 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
1844 
1845 #~ msgctxt ""
1846 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1847 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1848 #~ msgid "%1: %2"
1849 #~ msgstr "%1: %2"
1850 
1851 #~ msgctxt ""
1852 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1853 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1854 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1855 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1856 
1857 #~ msgctxt ""
1858 #~ "@link-with-description/plain\n"
1859 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1860 #~ msgid "%2 (%1)"
1861 #~ msgstr "%2 (%1)"
1862 
1863 #~ msgctxt ""
1864 #~ "@link-with-description/rich\n"
1865 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1866 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1867 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1868 
1869 #~ msgctxt "@filename/plain"
1870 #~ msgid "‘%1’"
1871 #~ msgstr "‘%1’"
1872 
1873 #~ msgctxt "@filename/rich"
1874 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1875 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1876 
1877 #~ msgctxt "@application/plain"
1878 #~ msgid "%1"
1879 #~ msgstr "%1"
1880 
1881 #~ msgctxt "@application/rich"
1882 #~ msgid "%1"
1883 #~ msgstr "%1"
1884 
1885 #~ msgctxt "@command/plain"
1886 #~ msgid "%1"
1887 #~ msgstr "%1"
1888 
1889 #~ msgctxt "@command/rich"
1890 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1891 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1892 
1893 #~ msgctxt ""
1894 #~ "@command-with-section/plain\n"
1895 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1896 #~ msgid "%1(%2)"
1897 #~ msgstr "%1(%2)"
1898 
1899 #~ msgctxt ""
1900 #~ "@command-with-section/rich\n"
1901 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1902 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1903 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1904 
1905 #~ msgctxt "@resource/plain"
1906 #~ msgid "“%1”"
1907 #~ msgstr "“%1”"
1908 
1909 #~ msgctxt "@resource/rich"
1910 #~ msgid "“%1”"
1911 #~ msgstr "“%1”"
1912 
1913 #~ msgctxt "@icode/plain"
1914 #~ msgid "“%1”"
1915 #~ msgstr "“%1”"
1916 
1917 #~ msgctxt "@icode/rich"
1918 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1919 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1920 
1921 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1922 #~ msgid "%1"
1923 #~ msgstr "%1"
1924 
1925 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1926 #~ msgid "<b>%1</b>"
1927 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1928 
1929 #~ msgctxt "@interface/plain"
1930 #~ msgid "|%1|"
1931 #~ msgstr "|%1|"
1932 
1933 #~ msgctxt "@interface/rich"
1934 #~ msgid "<i>%1</i>"
1935 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1936 
1937 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1938 #~ msgid "*%1*"
1939 #~ msgstr "*%1*"
1940 
1941 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1942 #~ msgid "<i>%1</i>"
1943 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1944 
1945 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1946 #~ msgid "**%1**"
1947 #~ msgstr "**%1**"
1948 
1949 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1950 #~ msgid "<b>%1</b>"
1951 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1952 
1953 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1954 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1955 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1956 
1957 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1958 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1959 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1960 
1961 #~ msgctxt "@email/plain"
1962 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1963 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1964 
1965 #~ msgctxt "@email/rich"
1966 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1967 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1968 
1969 #~ msgctxt ""
1970 #~ "@email-with-name/plain\n"
1971 #~ "%1 is name, %2 is address"
1972 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1973 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@email-with-name/rich\n"
1977 #~ "%1 is name, %2 is address"
1978 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1979 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1980 
1981 #~ msgctxt "@envar/plain"
1982 #~ msgid "$%1"
1983 #~ msgstr "$%1"
1984 
1985 #~ msgctxt "@envar/rich"
1986 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1987 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1988 
1989 #~ msgctxt "@message/plain"
1990 #~ msgid "/%1/"
1991 #~ msgstr "/%1/"
1992 
1993 #~ msgctxt "@message/rich"
1994 #~ msgid "<i>%1</i>"
1995 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1996 
1997 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1998 #~ msgid "+"
1999 #~ msgstr "+"
2000 
2001 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2002 #~ msgid "+"
2003 #~ msgstr "+"
2004 
2005 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2006 #~ msgid "→"
2007 #~ msgstr "→"
2008 
2009 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2010 #~ msgid "→"
2011 #~ msgstr "→"
2012 
2013 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014 #~ msgid "Alt"
2015 #~ msgstr "Alt"
2016 
2017 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018 #~ msgid "AltGr"
2019 #~ msgstr "AltGr"
2020 
2021 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022 #~ msgid "Backspace"
2023 #~ msgstr "Backspace"
2024 
2025 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026 #~ msgid "CapsLock"
2027 #~ msgstr "CapsLock"
2028 
2029 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030 #~ msgid "Control"
2031 #~ msgstr "Control"
2032 
2033 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034 #~ msgid "Ctrl"
2035 #~ msgstr "Ctrl"
2036 
2037 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038 #~ msgid "Del"
2039 #~ msgstr "Del"
2040 
2041 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042 #~ msgid "Delete"
2043 #~ msgstr "Jêbirin"
2044 
2045 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046 #~ msgid "Down"
2047 #~ msgstr "Jêr"
2048 
2049 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050 #~ msgid "End"
2051 #~ msgstr "Dawî"
2052 
2053 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054 #~ msgid "Enter"
2055 #~ msgstr "Navîn"
2056 
2057 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058 #~ msgid "Esc"
2059 #~ msgstr "Esc"
2060 
2061 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062 #~ msgid "Escape"
2063 #~ msgstr "Derketin"
2064 
2065 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066 #~ msgid "Home"
2067 #~ msgstr "Mal"
2068 
2069 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070 #~ msgid "Hyper"
2071 #~ msgstr "Hîper"
2072 
2073 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074 #~ msgid "Ins"
2075 #~ msgstr "Ins"
2076 
2077 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078 #~ msgid "Insert"
2079 #~ msgstr "Têxe Nav"
2080 
2081 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082 #~ msgid "Left"
2083 #~ msgstr "Çep"
2084 
2085 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086 #~ msgid "Menu"
2087 #~ msgstr "Pêşek"
2088 
2089 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090 #~ msgid "Meta"
2091 #~ msgstr "Meta"
2092 
2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094 #~ msgid "NumLock"
2095 #~ msgstr "NumLock"
2096 
2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098 #~ msgid "PageDown"
2099 #~ msgstr "RûpelJêr"
2100 
2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102 #~ msgid "PageUp"
2103 #~ msgstr "RûpelJor"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "PgDown"
2107 #~ msgstr "PgDown"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "PgUp"
2111 #~ msgstr "PgUp"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "PauseBreak"
2115 #~ msgstr "PauseBreak"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "PrintScreen"
2119 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "PrtScr"
2123 #~ msgstr "PrtScr"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Return"
2127 #~ msgstr "Xebitandin"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Right"
2131 #~ msgstr "Rast"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "ScrollLock"
2135 #~ msgstr "ScrollLock"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Shift"
2139 #~ msgstr "Shift"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "Space"
2143 #~ msgstr "Navber"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Super"
2147 #~ msgstr "Super"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "SysReq"
2151 #~ msgstr "SysReq"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Tab"
2155 #~ msgstr "Hilpekîn"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Up"
2159 #~ msgstr "Jor"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Win"
2163 #~ msgstr "Win"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "F%1"
2167 #~ msgstr "F%1"
2168 
2169 #~ msgid "no error"
2170 #~ msgstr "bê çewtî"
2171 
2172 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2173 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2174 
2175 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2176 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2177 
2178 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2179 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2180 
2181 #~ msgid "invalid flags"
2182 #~ msgstr "alayên nederbasdar"
2183 
2184 #~ msgid "memory allocation failure"
2185 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2186 
2187 #~ msgid "name or service not known"
2188 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2189 
2190 #~ msgid "requested family not supported"
2191 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2192 
2193 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2194 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2195 
2196 #~ msgid "requested socket type not supported"
2197 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2198 
2199 #~ msgid "unknown error"
2200 #~ msgstr "çewtiya nenas"
2201 
2202 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2203 #~ msgid "system error: %1"
2204 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2205 
2206 #~ msgid "request was canceled"
2207 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2208 
2209 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2210 #~ msgid "Unknown family %1"
2211 #~ msgstr "Malbata nenas %1"
2212 
2213 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2214 #~ msgid "no error"
2215 #~ msgstr "bê çewtî"
2216 
2217 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2218 #~ msgid "name lookup has failed"
2219 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2220 
2221 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2222 #~ msgid "address already in use"
2223 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2224 
2225 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2226 #~ msgid "socket is already bound"
2227 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2228 
2229 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2230 #~ msgid "socket is already created"
2231 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2232 
2233 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2234 #~ msgid "socket is not bound"
2235 #~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2236 
2237 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2238 #~ msgid "socket has not been created"
2239 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2240 
2241 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2242 #~ msgid "operation would block"
2243 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2244 
2245 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2246 #~ msgid "connection actively refused"
2247 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2248 
2249 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2250 #~ msgid "connection timed out"
2251 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2252 
2253 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2254 #~ msgid "operation is already in progress"
2255 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2256 
2257 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2258 #~ msgid "network failure occurred"
2259 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2260 
2261 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2262 #~ msgid "operation is not supported"
2263 #~ msgstr "kar nayê destekirin"
2264 
2265 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2266 #~ msgid "timed operation timed out"
2267 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2268 
2269 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2270 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2271 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2272 
2273 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2274 #~ msgid "remote host closed connection"
2275 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2276 
2277 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2278 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2279 
2280 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2281 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2282 
2283 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2284 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2285 
2286 #~ msgid "Connection refused"
2287 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2288 
2289 #~ msgid "Permission denied"
2290 #~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2291 
2292 #~ msgid "Connection timed out"
2293 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2294 
2295 #~ msgid "Unknown error"
2296 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2297 
2298 #~ msgid "Address is already in use"
2299 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2300 
2301 #~ msgid "Path cannot be used"
2302 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2303 
2304 #~ msgid "No such file or directory"
2305 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2306 
2307 #~ msgid "Not a directory"
2308 #~ msgstr "Ne peldank e"
2309 
2310 #~ msgid "Read-only filesystem"
2311 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2312 
2313 #~ msgid "Unknown socket error"
2314 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2315 
2316 #~ msgid "Operation not supported"
2317 #~ msgstr "Kar bêdestek e"
2318 
2319 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2320 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2321 
2322 #~ msgctxt "SSL error"
2323 #~ msgid "No error"
2324 #~ msgstr "Bê çewtî"
2325 
2326 #~ msgctxt "SSL error"
2327 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2328 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2329 
2330 #~ msgctxt "SSL error"
2331 #~ msgid "The certificate has expired"
2332 #~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2333 
2334 #~ msgctxt "SSL error"
2335 #~ msgid "The certificate is invalid"
2336 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2337 
2338 #~ msgctxt "SSL error"
2339 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2340 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2341 
2342 #~ msgctxt "SSL error"
2343 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2344 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2345 
2346 #~ msgctxt "SSL error"
2347 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2348 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2349 
2350 #~ msgctxt "SSL error"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2353 #~ "purpose"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2356 
2357 #~ msgctxt "SSL error"
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2360 #~ "certificate's purpose"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2363 #~ "nîşankirin"
2364 
2365 #~ msgctxt "SSL error"
2366 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2367 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2368 
2369 #~ msgctxt "SSL error"
2370 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2371 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2372 
2373 #~ msgctxt "SSL error"
2374 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2375 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2376 
2377 #~ msgctxt "SSL error"
2378 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2379 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2380 
2381 #~ msgctxt "SSL error"
2382 #~ msgid "Unknown error"
2383 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2384 
2385 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2386 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2387 
2388 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2389 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2390 
2391 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2392 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2393 
2394 #~ msgid "no address associated with nodename"
2395 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2396 
2397 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2398 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2399 
2400 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2401 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2402 
2403 #~ msgid "system error"
2404 #~ msgstr "çewtiya pergalê"
2405 
2406 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2407 #~ msgid_plural ""
2408 #~ "Could not find mime types:\n"
2409 #~ "<resource>%2</resource>"
2410 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2411 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2412 
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2415 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2418 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2419 
2420 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2421 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2422 
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a  '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2427 #~ "bike"
2428 
2429 #~ msgctxt "dictionary variant"
2430 #~ msgid "40"
2431 #~ msgstr "40"
2432 
2433 #~ msgctxt "dictionary variant"
2434 #~ msgid "60"
2435 #~ msgstr "60"
2436 
2437 #~ msgctxt "dictionary variant"
2438 #~ msgid "80"
2439 #~ msgstr "80"
2440 
2441 #~ msgctxt "dictionary variant"
2442 #~ msgid "-ise suffixes"
2443 #~ msgstr "paşgirên -ise"
2444 
2445 #~ msgctxt "dictionary variant"
2446 #~ msgid "-ize suffixes"
2447 #~ msgstr "paşgirên -ize"
2448 
2449 #~ msgctxt "dictionary variant"
2450 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2451 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2452 
2453 #~ msgctxt "dictionary variant"
2454 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2455 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2456 
2457 #~ msgctxt "dictionary variant"
2458 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2459 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2460 
2461 #~ msgctxt "dictionary variant"
2462 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2463 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2464 
2465 #~ msgctxt "dictionary variant"
2466 #~ msgid "large"
2467 #~ msgstr "mezin"
2468 
2469 #~ msgctxt "dictionary variant"
2470 #~ msgid "medium"
2471 #~ msgstr "navîn"
2472 
2473 #~ msgctxt "dictionary variant"
2474 #~ msgid "small"
2475 #~ msgstr "biçûk"
2476 
2477 #~ msgctxt "dictionary variant"
2478 #~ msgid "variant 0"
2479 #~ msgstr "guherbar 0"
2480 
2481 #~ msgctxt "dictionary variant"
2482 #~ msgid "variant 1"
2483 #~ msgstr "guherbar 1"
2484 
2485 #~ msgctxt "dictionary variant"
2486 #~ msgid "variant 2"
2487 #~ msgstr "guherbar 2"
2488 
2489 #~ msgctxt "dictionary variant"
2490 #~ msgid "without accents"
2491 #~ msgstr "bê aksan"
2492 
2493 #~ msgctxt "dictionary variant"
2494 #~ msgid "with accents"
2495 #~ msgstr "bi aksanan"
2496 
2497 #~ msgctxt "dictionary variant"
2498 #~ msgid "with ye"
2499 #~ msgstr "bi ye"
2500 
2501 #~ msgctxt "dictionary variant"
2502 #~ msgid "with yeyo"
2503 #~ msgstr "bi yeyo"
2504 
2505 #~ msgctxt "dictionary variant"
2506 #~ msgid "with yo"
2507 #~ msgstr "bi yo "
2508 
2509 #~ msgctxt "dictionary variant"
2510 #~ msgid "extended"
2511 #~ msgstr "berfirehkirî"
2512 
2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2514 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2515 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2516 
2517 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2518 #~ msgid "%1 (%2)"
2519 #~ msgstr "%1 (%2)"
2520 
2521 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2522 #~ msgid "%1 [%2]"
2523 #~ msgstr "%1 [%2]"
2524 
2525 #~ msgid "File %1 does not exist"
2526 #~ msgstr "Pelê %1 tune."
2527 
2528 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2529 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2530 
2531 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2532 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2533 
2534 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2535 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2536 
2537 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2538 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2539 
2540 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2541 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2542 
2543 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2544 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2545 
2546 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2547 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2548 
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2551 #~ "desktop file."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2554 #~ "desktop de winda ye."
2555 
2556 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2557 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2558 
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2561 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2562 
2563 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2564 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2565 
2566 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2567 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2568 
2569 #~ msgid "The provided service is not valid"
2570 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgid ""
2574 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2575 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2578 
2579 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2580 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2581 
2582 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2583 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2584 
2585 #~ msgid "KDE Test Program"
2586 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2587 
2588 #~ msgid "KBuildSycoca"
2589 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2590 
2591 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2592 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2593 
2594 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2595 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2596 
2597 #~ msgid "David Faure"
2598 #~ msgstr "David Faure"
2599 
2600 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2601 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2602 
2603 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2606 #~ "bixwîne"
2607 
2608 #~ msgid "Check file timestamps"
2609 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2610 
2611 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2612 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2613 
2614 #~ msgid "Create global database"
2615 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2616 
2617 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2618 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2619 
2620 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2621 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2622 
2623 #~ msgid "KDE Daemon"
2624 #~ msgstr "KDE Daemon"
2625 
2626 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2629 
2630 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2631 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2632 
2633 #~ msgctxt "Encodings menu"
2634 #~ msgid "Default"
2635 #~ msgstr "Standard"
2636 
2637 #~ msgctxt "Encodings menu"
2638 #~ msgid "Autodetect"
2639 #~ msgstr "Xweber bibîne"
2640 
2641 #~ msgid "No Entries"
2642 #~ msgstr "Ketan Tune"
2643 
2644 #~ msgid "Clear List"
2645 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
2646 
2647 #~ msgctxt "go back"
2648 #~ msgid "&Back"
2649 #~ msgstr "&Paşve"
2650 
2651 #~ msgctxt "go forward"
2652 #~ msgid "&Forward"
2653 #~ msgstr "&Pêşve"
2654 
2655 #~ msgctxt "home page"
2656 #~ msgid "&Home"
2657 #~ msgstr "&Mal"
2658 
2659 #~ msgctxt "show help"
2660 #~ msgid "&Help"
2661 #~ msgstr "&Alîkarî"
2662 
2663 #~ msgid "Show &Menubar"
2664 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2665 
2666 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2667 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
2668 
2669 #~ msgid "Show St&atusbar"
2670 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2671 
2672 #~ msgid "&New"
2673 #~ msgstr "&Nû"
2674 
2675 #, fuzzy
2676 #~| msgctxt "@label"
2677 #~| msgid "Create new tag:"
2678 #~ msgid "Create new document"
2679 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
2680 
2681 #~ msgid "&Open..."
2682 #~ msgstr "&Veke..."
2683 
2684 #~ msgid "Open &Recent"
2685 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
2686 
2687 #~ msgid "&Save"
2688 #~ msgstr "&Tomar bike"
2689 
2690 #, fuzzy
2691 #~| msgid "Close Document"
2692 #~ msgid "Save document"
2693 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2694 
2695 #~ msgid "Save &As..."
2696 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
2697 
2698 #~ msgid "Re&vert"
2699 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
2700 
2701 #~ msgid "&Close"
2702 #~ msgstr "&Bigire"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "Close Document"
2706 #~ msgid "Close document"
2707 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2708 
2709 #~ msgid "&Print..."
2710 #~ msgstr "&Çap bike..."
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2714 #~| msgid "PrintScreen"
2715 #~ msgid "Print document"
2716 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2717 
2718 #~ msgid "Print Previe&w"
2719 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
2720 
2721 #~ msgid "&Mail..."
2722 #~ msgstr "&E-peyam..."
2723 
2724 #~ msgid "&Quit"
2725 #~ msgstr "&Derkeve"
2726 
2727 #~ msgid "Quit application"
2728 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
2729 
2730 #~ msgid "Re&do"
2731 #~ msgstr "Ve&ger"
2732 
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgctxt ""
2735 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2736 #~| "browser)"
2737 #~| msgid "Make a donation"
2738 #~ msgid "Redo last undone action"
2739 #~ msgstr "Şabaş bide"
2740 
2741 #~ msgid "Cu&t"
2742 #~ msgstr "&Jê bike"
2743 
2744 #~ msgid "&Copy"
2745 #~ msgstr "&Ji ber bigire"
2746 
2747 #~ msgid "&Paste"
2748 #~ msgstr "&Pê ve bike"
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgid "Upload content"
2752 #~ msgid "Paste clipboard content"
2753 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
2754 
2755 #~ msgid "C&lear"
2756 #~ msgstr "&Paqij Bike"
2757 
2758 #~ msgid "Select &All"
2759 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
2760 
2761 #~ msgid "Dese&lect"
2762 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
2763 
2764 #~ msgid "&Find..."
2765 #~ msgstr "&Bibîne..."
2766 
2767 #~ msgid "Find &Next"
2768 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
2769 
2770 #~ msgid "Find Pre&vious"
2771 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
2772 
2773 #~ msgid "&Replace..."
2774 #~ msgstr "&Biguherîne..."
2775 
2776 #~ msgid "&Actual Size"
2777 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
2778 
2779 #~ msgid "&Fit to Page"
2780 #~ msgstr "&Here rûpelekî"
2781 
2782 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2783 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
2784 
2785 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2786 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
2787 
2788 #~ msgid "Zoom &In"
2789 #~ msgstr "&Mezinkirin"
2790 
2791 #~ msgid "Zoom &Out"
2792 #~ msgstr "Biçûk&kirin"
2793 
2794 #~ msgid "&Zoom..."
2795 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
2796 
2797 #, fuzzy
2798 #~| msgid "Select a week"
2799 #~ msgid "Select zoom level"
2800 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
2801 
2802 #~ msgid "&Redisplay"
2803 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~| msgid "&Redisplay"
2807 #~ msgid "Redisplay document"
2808 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2809 
2810 #~ msgid "&Up"
2811 #~ msgstr "&Jor"
2812 
2813 #~ msgid "&Previous Page"
2814 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
2815 
2816 #, fuzzy
2817 #~| msgid "&Previous Page"
2818 #~ msgid "Go to previous page"
2819 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
2820 
2821 #~ msgid "&Next Page"
2822 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgctxt "@action"
2826 #~| msgid "Go to Line"
2827 #~ msgid "Go to next page"
2828 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2829 
2830 #~ msgid "&Go To..."
2831 #~ msgstr "&Biçe..."
2832 
2833 #~ msgid "&Go to Page..."
2834 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2835 
2836 #~ msgid "&Go to Line..."
2837 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
2838 
2839 #~ msgid "&First Page"
2840 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
2841 
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgctxt "@action"
2844 #~| msgid "Go to Line"
2845 #~ msgid "Go to first page"
2846 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2847 
2848 #~ msgid "&Last Page"
2849 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid "&Go to Page..."
2853 #~ msgid "Go to last page"
2854 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2855 
2856 #, fuzzy
2857 #~| msgid "&Back in the Document"
2858 #~ msgid "Go back in document"
2859 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
2860 
2861 #, fuzzy
2862 #~| msgctxt "go forward"
2863 #~| msgid "&Forward"
2864 #~ msgid "&Forward"
2865 #~ msgstr "&Pêşve"
2866 
2867 #, fuzzy
2868 #~| msgid "&Forward in the Document"
2869 #~ msgid "Go forward in document"
2870 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
2871 
2872 #~ msgid "&Add Bookmark"
2873 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
2874 
2875 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2876 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
2877 
2878 #~ msgid "&Spelling..."
2879 #~ msgstr "&Rastnivîs..."
2880 
2881 #, fuzzy
2882 #~| msgid "Check Spelling"
2883 #~ msgid "Check spelling in document"
2884 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
2885 
2886 #, fuzzy
2887 #~| msgid "Show &Menubar"
2888 #~ msgid "Show or hide menubar"
2889 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2890 
2891 #~ msgid "Show &Toolbar"
2892 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgctxt "@action"
2896 #~| msgid "Show Toolbar"
2897 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2898 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
2899 
2900 #, fuzzy
2901 #~| msgctxt "@action"
2902 #~| msgid "Show Statusbar"
2903 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2904 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2905 
2906 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2907 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2908 
2909 #~ msgid "&Save Settings"
2910 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
2911 
2912 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2913 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
2914 
2915 #~ msgid "&Configure %1..."
2916 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
2917 
2918 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2919 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
2920 
2921 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2922 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
2923 
2924 #~ msgid "%1 &Handbook"
2925 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
2926 
2927 #~ msgid "What's &This?"
2928 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
2929 
2930 #~ msgid "Tip of the &Day"
2931 #~ msgstr "Mijara &rojê"
2932 
2933 #~ msgid "&Report Bug..."
2934 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
2935 
2936 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2937 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
2938 
2939 #~ msgid "&About %1"
2940 #~ msgstr "&Der barê %1 de"
2941 
2942 #~ msgid "About &KDE"
2943 #~ msgstr "Der barê &KDE de"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2948 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2949 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "Exit Full Screen"
2953 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2954 #~ msgid "Exit Full Screen"
2955 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2960 #~ msgid "Exit full screen mode"
2961 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2967 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "Full Screen"
2971 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972 #~ msgid "Full Screen"
2973 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
2974 
2975 #~ msgctxt "Custom color"
2976 #~ msgid "Custom..."
2977 #~ msgstr "Taybet..."
2978 
2979 #~ msgctxt "palette name"
2980 #~ msgid "* Recent Colors *"
2981 #~ msgstr "* Rengên Dawî *"
2982 
2983 #~ msgctxt "palette name"
2984 #~ msgid "* Custom Colors *"
2985 #~ msgstr "* Rengên Taybet *"
2986 
2987 #~ msgctxt "palette name"
2988 #~ msgid "Forty Colors"
2989 #~ msgstr "Çil Reng"
2990 
2991 #~ msgctxt "palette name"
2992 #~ msgid "Oxygen Colors"
2993 #~ msgstr "Rengên Oxygen"
2994 
2995 #~ msgctxt "palette name"
2996 #~ msgid "Rainbow Colors"
2997 #~ msgstr "Rengên Keskesorê"
2998 
2999 #~ msgctxt "palette name"
3000 #~ msgid "Royal Colors"
3001 #~ msgstr "Rengên Royal"
3002 
3003 #~ msgctxt "palette name"
3004 #~ msgid "Web Colors"
3005 #~ msgstr "Rengên Torê"
3006 
3007 #~ msgid "Named Colors"
3008 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
3009 
3010 #~ msgctxt ""
3011 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3012 #~ "them)"
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3015 #~ "examined:\n"
3016 #~ "%2"
3017 #~ msgid_plural ""
3018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3019 #~ "examined:\n"
3020 #~ "%2"
3021 #~ msgstr[0] ""
3022 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
3023 #~ "%2"
3024 #~ msgstr[1] ""
3025 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
3026 #~ "%2"
3027 
3028 #~ msgid "Select Color"
3029 #~ msgstr "Reng Hilbijêre"
3030 
3031 #~ msgid "Hue:"
3032 #~ msgstr "Kirpandina rengan:"
3033 
3034 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3035 #~ msgid "°"
3036 #~ msgstr "°"
3037 
3038 #~ msgid "Saturation:"
3039 #~ msgstr "Têrbûn:"
3040 
3041 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3042 #~ msgid "Value:"
3043 #~ msgstr "Nirx:"
3044 
3045 #~ msgid "Red:"
3046 #~ msgstr "Sor:"
3047 
3048 #~ msgid "Green:"
3049 #~ msgstr "Kesk:"
3050 
3051 #~ msgid "Blue:"
3052 #~ msgstr "Heşîn:"
3053 
3054 #~ msgid "Alpha:"
3055 #~ msgstr "Alpha:"
3056 
3057 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3058 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
3059 
3060 #~ msgid "HTML:"
3061 #~ msgstr "HTML:"
3062 
3063 #~ msgid "Default color"
3064 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
3065 
3066 #~ msgid "-default-"
3067 #~ msgstr "-pêşdanasînî-"
3068 
3069 #~ msgid "-unnamed-"
3070 #~ msgstr "-bênav-"
3071 
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3074 #~ "not exist.</qt>"
3075 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
3076 
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br />&nbsp;</"
3081 #~ "html>"
3082 
3083 #~ msgctxt ""
3084 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3085 #~ "'Development Platform'"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3088 #~ "Development Platform %3</html>"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
3091 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
3092 
3093 #~ msgid "License: %1"
3094 #~ msgstr "Lîsans: %1"
3095 
3096 #~ msgid "License Agreement"
3097 #~ msgstr "Peymana Lîsansê"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "Other Contributors:"
3101 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3102 #~ msgid "Email contributor"
3103 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3107 #~| msgid "Visit homepage..."
3108 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3109 #~ msgstr "Serûpel"
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Other Contributors:"
3113 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Email contributor\n"
3116 #~ "%1"
3117 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3121 #~| msgid "Visit homepage..."
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3124 #~ "%1"
3125 #~ msgstr "Serûpel"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3129 #~| msgid "Visit homepage..."
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Visit contributor's page\n"
3132 #~ "%1"
3133 #~ msgstr "Serûpel"
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3137 #~| msgid "Visit homepage..."
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "Visit contributor's blog\n"
3140 #~ "%1"
3141 #~ msgstr "Serûpel"
3142 
3143 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3144 #~ msgid "%1"
3145 #~ msgstr "%1"
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgctxt ""
3149 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3150 #~| "available'"
3151 #~| msgid "%1, %2."
3152 #~ msgctxt "City, Country"
3153 #~ msgid "%1, %2"
3154 #~ msgstr "%1, %2."
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgctxt "@item Text character set"
3158 #~| msgid "Other"
3159 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3160 #~ msgid "Other"
3161 #~ msgstr "Yên Din"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "Homepage"
3165 #~ msgctxt "A type of link."
3166 #~ msgid "Homepage"
3167 #~ msgstr "Serûpel"
3168 
3169 #~ msgid "About KDE"
3170 #~ msgstr "Der barê KDE de"
3171 
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3174 #~ "b></html>"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
3177 #~ "html>"
3178 
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3181 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3182 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3183 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3184 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3185 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3186 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
3189 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
3190 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
3191 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
3192 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
3193 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
3194 #~ "te bicih bîne.</html>"
3195 
3196 #~ msgctxt "About KDE"
3197 #~ msgid "&About"
3198 #~ msgstr "&Der barê de"
3199 
3200 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3201 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
3202 
3203 #~ msgid "&Join KDE"
3204 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
3205 
3206 #~ msgid "&Support KDE"
3207 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
3208 
3209 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3210 #~ msgid "Next"
3211 #~ msgstr "Pêşve"
3212 
3213 #~ msgid "Finish"
3214 #~ msgstr "Dawî"
3215 
3216 #~ msgid "Submit Bug Report"
3217 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3221 #~ "change it"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3224 #~ "biguherîne"
3225 
3226 #~ msgctxt "Email sender address"
3227 #~ msgid "From:"
3228 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3229 
3230 #~ msgid "Configure Email..."
3231 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3232 
3233 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3234 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3235 
3236 #~ msgctxt "Email receiver address"
3237 #~ msgid "To:"
3238 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3239 
3240 #~ msgid "&Send"
3241 #~ msgstr "&Bişîne"
3242 
3243 #~ msgid "Send bug report."
3244 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3245 
3246 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3247 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3251 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3254 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3255 
3256 #~ msgid "Application: "
3257 #~ msgstr "Sepan: "
3258 
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3261 #~ "is available before sending a bug report"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3264 #~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3265 
3266 #~ msgid "Version:"
3267 #~ msgstr "Guherto:"
3268 
3269 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3270 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3271 
3272 #~ msgid "OS:"
3273 #~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3274 
3275 #~ msgid "Compiler:"
3276 #~ msgstr "Berhevkar:"
3277 
3278 #~ msgid "Se&verity"
3279 #~ msgstr "&Girîngî"
3280 
3281 #~ msgid "Critical"
3282 #~ msgstr "Krîtîk"
3283 
3284 #~ msgid "Grave"
3285 #~ msgstr "Pir girîng"
3286 
3287 #~ msgctxt "normal severity"
3288 #~ msgid "Normal"
3289 #~ msgstr "Asayî"
3290 
3291 #~ msgid "Wishlist"
3292 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3293 
3294 #~ msgid "Translation"
3295 #~ msgstr "Werger"
3296 
3297 #~ msgid "S&ubject: "
3298 #~ msgstr "M&ijar: "
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3302 #~ "bug report.\n"
3303 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3304 #~ "this program.\n"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3307 #~ "be) têkevê.\n"
3308 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3309 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3310 
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3313 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3314 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3315 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3318 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3319 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3320 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3321 
3322 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3323 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3324 
3325 #~ msgctxt "unknown program name"
3326 #~ msgid "unknown"
3327 #~ msgstr "nenas"
3328 
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3331 #~ "be sent."
3332 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3333 
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3336 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3337 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3340 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3341 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3342 
3343 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3344 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3345 
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Close and discard\n"
3348 #~ "edited message?"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3351 #~ "piştguh bikî?"
3352 
3353 #~ msgid "Close Message"
3354 #~ msgstr "Peyamê Bigire"
3355 
3356 #~ msgid "Configure"
3357 #~ msgstr "Veavakirin"
3358 
3359 #~ msgid "Job"
3360 #~ msgstr "Kar"
3361 
3362 #~ msgid "Job Control"
3363 #~ msgstr "Kontrola Karî"
3364 
3365 #~ msgid "Scheduled printing:"
3366 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3367 
3368 #~ msgid "Billing information:"
3369 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3370 
3371 #~ msgid "Job priority:"
3372 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3373 
3374 #~ msgid "Job Options"
3375 #~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3376 
3377 #~ msgid "Option"
3378 #~ msgstr "Vebijêrk"
3379 
3380 #~ msgid "Value"
3381 #~ msgstr "Nirx"
3382 
3383 #~ msgid "Print Immediately"
3384 #~ msgstr "Aniha çap bike"
3385 
3386 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3387 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3388 
3389 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3390 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3391 
3392 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3393 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3394 
3395 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3396 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3397 
3398 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3399 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3400 
3401 #~ msgid "Specific Time"
3402 #~ msgstr "Dema taybet"
3403 
3404 #~ msgid "Pages"
3405 #~ msgstr "Rûpel"
3406 
3407 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3408 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3409 
3410 #~ msgid "1"
3411 #~ msgstr "1"
3412 
3413 #~ msgid "6"
3414 #~ msgstr "6"
3415 
3416 #~ msgid "2"
3417 #~ msgstr "2"
3418 
3419 #~ msgid "9"
3420 #~ msgstr "9"
3421 
3422 #~ msgid "4"
3423 #~ msgstr "4"
3424 
3425 #~ msgid "16"
3426 #~ msgstr "16"
3427 
3428 #~ msgid "Banner Pages"
3429 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3430 
3431 #~ msgctxt "Banner page at start"
3432 #~ msgid "Start"
3433 #~ msgstr "Destpêk"
3434 
3435 #~ msgctxt "Banner page at end"
3436 #~ msgid "End"
3437 #~ msgstr "Dawî"
3438 
3439 #~ msgid "Page Label"
3440 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3441 
3442 #~ msgid "Page Border"
3443 #~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3444 
3445 #~ msgid "Mirror Pages"
3446 #~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3447 
3448 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3449 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3450 
3451 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3452 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3453 
3454 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3455 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3456 
3457 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3458 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3459 
3460 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3461 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3462 
3463 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3464 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3465 
3466 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3467 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3468 
3469 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3470 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3471 
3472 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3473 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3474 
3475 #~ msgctxt "No border line"
3476 #~ msgid "None"
3477 #~ msgstr "Ne yek jî"
3478 
3479 #~ msgid "Single Line"
3480 #~ msgstr "Tek Rêzik"
3481 
3482 #~ msgid "Single Thick Line"
3483 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3484 
3485 #~ msgid "Double Line"
3486 #~ msgstr "Du Rêzik"
3487 
3488 #~ msgid "Double Thick Line"
3489 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3490 
3491 #~ msgctxt "Banner page"
3492 #~ msgid "None"
3493 #~ msgstr "Ne yek jî"
3494 
3495 #~ msgctxt "Banner page"
3496 #~ msgid "Standard"
3497 #~ msgstr "Standard"
3498 
3499 #~ msgctxt "Banner page"
3500 #~ msgid "Secret"
3501 #~ msgstr "Nepenî"
3502 
3503 #~ msgctxt "Banner page"
3504 #~ msgid "Top Secret"
3505 #~ msgstr "Herî Nepenî"
3506 
3507 #~ msgid "All Pages"
3508 #~ msgstr "Hemû Rûpel"
3509 
3510 #~ msgid "Odd Pages"
3511 #~ msgstr "Rûpelên Fer"
3512 
3513 #~ msgid "Even Pages"
3514 #~ msgstr "Rûpelên Cot"
3515 
3516 #~ msgid "Page Set"
3517 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3518 
3519 #~ msgctxt "@title:window"
3520 #~ msgid "Print"
3521 #~ msgstr "Çapkirin"
3522 
3523 #~ msgid "&Try"
3524 #~ msgstr "&Ceribandin"
3525 
3526 #~ msgid "modified"
3527 #~ msgstr "guherî"
3528 
3529 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3530 #~ msgid " – "
3531 #~ msgstr " – "
3532 
3533 #~ msgid "&Details"
3534 #~ msgstr "&Kîtekît"
3535 
3536 #~ msgid "Get help..."
3537 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3538 
3539 #~ msgid "--- separator ---"
3540 #~ msgstr "--- veqetînder ---"
3541 
3542 #~ msgid "Change Text"
3543 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3544 
3545 #~ msgid "Icon te&xt:"
3546 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3547 
3548 #~ msgid "Configure Toolbars"
3549 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3553 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3556 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3557 
3558 #~ msgid "Reset Toolbars"
3559 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3560 
3561 #~ msgid "Reset"
3562 #~ msgstr "Vesazkirin"
3563 
3564 #~ msgid "&Toolbar:"
3565 #~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3566 
3567 #~ msgid "A&vailable actions:"
3568 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3569 
3570 #~ msgid "Filter"
3571 #~ msgstr "Parzûn"
3572 
3573 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3574 #~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3575 
3576 #~ msgid "Change &Icon..."
3577 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3578 
3579 #~ msgid "Change Te&xt..."
3580 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3581 
3582 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3583 #~ msgid "%1"
3584 #~ msgstr "%1"
3585 
3586 #~ msgid "<Merge>"
3587 #~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3588 
3589 #~ msgid "<Merge %1>"
3590 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3591 
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3594 #~ "you will not be able to re-add it."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3597 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3598 
3599 #~ msgid "ActionList: %1"
3600 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3601 
3602 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3603 #~ msgid "%1"
3604 #~ msgstr "%1"
3605 
3606 #~ msgid "Change Icon"
3607 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3608 
3609 #~ msgid "Manage Link"
3610 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3611 
3612 #~ msgid "Link Text:"
3613 #~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3614 
3615 #~ msgid "Link URL:"
3616 #~ msgstr "URL a Lînkê:"
3617 
3618 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3619 #~ msgid "%1"
3620 #~ msgstr "%1"
3621 
3622 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3623 #~ msgid "%1"
3624 #~ msgstr "%1"
3625 
3626 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3627 #~ msgid "%1"
3628 #~ msgstr "%1"
3629 
3630 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3631 #~ msgid "%1"
3632 #~ msgstr "%1"
3633 
3634 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3635 #~ msgid "."
3636 #~ msgstr "."
3637 
3638 #~ msgid "Details"
3639 #~ msgstr "Kitekit"
3640 
3641 #~ msgid "Question"
3642 #~ msgstr "Pirs"
3643 
3644 #~ msgid "Do not ask again"
3645 #~ msgstr "Careke din sewal neke"
3646 
3647 #~ msgid "Warning"
3648 #~ msgstr "Hişyarî"
3649 
3650 #~ msgid "Error"
3651 #~ msgstr "Çewtî"
3652 
3653 #~ msgid "Sorry"
3654 #~ msgstr "Biborîne"
3655 
3656 #~ msgid "Information"
3657 #~ msgstr "Agahî"
3658 
3659 #~ msgid "Do not show this message again"
3660 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
3661 
3662 #~ msgid "Password:"
3663 #~ msgstr "Nasnav:"
3664 
3665 #~ msgid "Password"
3666 #~ msgstr "Şîfre"
3667 
3668 #~ msgid "Supply a username and password below."
3669 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
3670 
3671 #, fuzzy
3672 #~| msgid "&Keep password"
3673 #~ msgid "Use this password:"
3674 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
3675 
3676 #~ msgid "Username:"
3677 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
3678 
3679 #~ msgid "Domain:"
3680 #~ msgstr "Domeyîn:"
3681 
3682 #~ msgid "Remember password"
3683 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
3684 
3685 #~ msgid "Select Region of Image"
3686 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
3687 
3688 #~ msgid "Default:"
3689 #~ msgstr "Standart:"
3690 
3691 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3692 #~ msgid "None"
3693 #~ msgstr "Ti yek"
3694 
3695 #~ msgid "Custom:"
3696 #~ msgstr "Taybet:"
3697 
3698 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3699 #~ msgstr "Şemayên Kurterê"
3700 
3701 #~ msgid "Current scheme:"
3702 #~ msgstr "Şemaya heyî:"
3703 
3704 #~ msgid "New..."
3705 #~ msgstr "Nû..."
3706 
3707 #~ msgid "Delete"
3708 #~ msgstr "Jê bibe"
3709 
3710 #~ msgid "More Actions"
3711 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
3712 
3713 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3714 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
3715 
3716 #~ msgid "Export Scheme..."
3717 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
3718 
3719 #~ msgid "Name for New Scheme"
3720 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
3721 
3722 #~ msgid "Name for new scheme:"
3723 #~ msgstr "Navê şemaya nû:"
3724 
3725 #~ msgid "New Scheme"
3726 #~ msgstr "Şemaya Nû"
3727 
3728 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3729 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3733 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
3736 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
3737 
3738 #~ msgid "Export to Location"
3739 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
3740 
3741 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3742 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
3743 
3744 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3745 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
3746 
3747 #~ msgid "Print"
3748 #~ msgstr "Bide nivîsandin"
3749 
3750 #~ msgid "Reset to Defaults"
3751 #~ msgstr "Bizivire Standardan"
3752 
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3755 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3756 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
3759 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
3760 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
3761 
3762 #~ msgid "Action"
3763 #~ msgstr "Çalakî"
3764 
3765 #~ msgid "Shortcut"
3766 #~ msgstr "Kurterê"
3767 
3768 #~ msgid "Alternate"
3769 #~ msgstr "Alternatîf"
3770 
3771 #~ msgid "Global"
3772 #~ msgstr "Gerdûnî"
3773 
3774 #~ msgid "Global Alternate"
3775 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
3776 
3777 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3778 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
3779 
3780 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3781 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
3782 
3783 #~ msgid "Unknown"
3784 #~ msgstr "Nayê zanîn"
3785 
3786 #~ msgid "Key Conflict"
3787 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
3788 
3789 #~ msgid "Reassign"
3790 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
3791 
3792 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3793 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3794 #~ msgstr "Kurteriyên %1"
3795 
3796 #~ msgid "Main:"
3797 #~ msgstr "Mak:"
3798 
3799 #~ msgid "Alternate:"
3800 #~ msgstr "Alternatîf:"
3801 
3802 #~ msgid "Global:"
3803 #~ msgstr "Gerdûnî:"
3804 
3805 #~ msgid "Action Name"
3806 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
3807 
3808 #~ msgid "Shortcuts"
3809 #~ msgstr "Kurterê"
3810 
3811 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3812 #~ msgid "%1"
3813 #~ msgstr "%1"
3814 
3815 #~ msgid "Switch Application Language"
3816 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
3817 
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3820 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
3821 
3822 #~ msgid "Add Fallback Language"
3823 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3827 #~ "effect the next time the application is started."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
3830 #~ "guhertin dê bê çalak bibin."
3831 
3832 #~ msgid "Application Language Changed"
3833 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
3834 
3835 #~ msgid "Primary language:"
3836 #~ msgstr "Zimanê mak:"
3837 
3838 #~ msgid "Fallback language:"
3839 #~ msgstr "Zimanê yêdek:"
3840 
3841 #~ msgid "Tip of the Day"
3842 #~ msgstr "Mijara Rojê"
3843 
3844 #~ msgid "Did you know...?\n"
3845 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
3846 
3847 #~ msgid "&Show tips on startup"
3848 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
3849 
3850 #~ msgid "&Previous"
3851 #~ msgstr "&Paşde"
3852 
3853 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3854 #~ msgid "&Next"
3855 #~ msgstr "&Pêşde"
3856 
3857 #~ msgid "Find Next"
3858 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
3859 
3860 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3861 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
3862 
3863 #~ msgid "1 match found."
3864 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3865 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
3866 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
3867 
3868 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3869 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
3870 
3871 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3872 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
3873 
3874 #~ msgid "Beginning of document reached."
3875 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
3876 
3877 #~ msgid "End of document reached."
3878 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
3879 
3880 #~ msgid "Continue from the end?"
3881 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
3882 
3883 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3884 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
3885 
3886 #~ msgid "Find Text"
3887 #~ msgstr "Tekstê Bibîne"
3888 
3889 #~ msgctxt "@title:group"
3890 #~ msgid "Find"
3891 #~ msgstr "Bibîne"
3892 
3893 #~ msgid "&Text to find:"
3894 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
3895 
3896 #~ msgid "Regular e&xpression"
3897 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
3898 
3899 #~ msgid "&Edit..."
3900 #~ msgstr "&Sererastkirin..."
3901 
3902 #~ msgid "Replace With"
3903 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
3904 
3905 #~ msgid "Replace&ment text:"
3906 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
3907 
3908 #~ msgid "Use p&laceholders"
3909 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
3910 
3911 #~ msgid "Insert Place&holder"
3912 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
3913 
3914 #~ msgid "Options"
3915 #~ msgstr "Vebijêrk"
3916 
3917 #~ msgid "C&ase sensitive"
3918 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
3919 
3920 #~ msgid "&Whole words only"
3921 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
3922 
3923 #~ msgid "From c&ursor"
3924 #~ msgstr "Ji k&ursor"
3925 
3926 #~ msgid "Find &backwards"
3927 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
3928 
3929 #~ msgid "&Selected text"
3930 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
3931 
3932 #~ msgid "&Prompt on replace"
3933 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
3934 
3935 #~ msgid "Start replace"
3936 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
3937 
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3940 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3941 #~ "replacement text.</qt>"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
3944 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
3945 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
3946 
3947 #~ msgid "&Find"
3948 #~ msgstr "&Bibîne"
3949 
3950 #~ msgid "Start searching"
3951 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
3952 
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3955 #~ "searched for within the document.</qt>"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
3958 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
3959 
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
3964 
3965 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3966 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
3967 
3968 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
3971 
3972 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3973 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
3979 #~ "ve hilbijêre."
3980 
3981 #~ msgid "Only search within the current selection."
3982 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3986 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
3989 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
3990 
3991 #~ msgid "Search backwards."
3992 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
3993 
3994 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3995 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
3996 
3997 #~ msgid "Any Character"
3998 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
3999 
4000 #~ msgid "Start of Line"
4001 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
4002 
4003 #~ msgid "End of Line"
4004 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4005 
4006 #~ msgid "Set of Characters"
4007 #~ msgstr "Komên Karakteran"
4008 
4009 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4010 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4011 
4012 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4013 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4014 
4015 #~ msgid "Optional"
4016 #~ msgstr "Bijare"
4017 
4018 #~ msgid "Escape"
4019 #~ msgstr "Derketin"
4020 
4021 #~ msgid "TAB"
4022 #~ msgstr "TAB"
4023 
4024 #~ msgid "Newline"
4025 #~ msgstr "Rêzikeke Nû"
4026 
4027 #~ msgid "Carriage Return"
4028 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
4029 
4030 #~ msgid "White Space"
4031 #~ msgstr "Valahiya Spî"
4032 
4033 #~ msgid "Digit"
4034 #~ msgstr "Xane"
4035 
4036 #~ msgid "Complete Match"
4037 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
4038 
4039 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4040 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
4041 
4042 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4043 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
4044 
4045 #~ msgid "Invalid regular expression."
4046 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
4047 
4048 #~ msgid "Replace"
4049 #~ msgstr "Biguherîne"
4050 
4051 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4052 #~ msgid "&All"
4053 #~ msgstr "&Hemû"
4054 
4055 #~ msgid "&Skip"
4056 #~ msgstr "&Qevz Bike"
4057 
4058 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4059 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
4060 
4061 #~ msgid "No text was replaced."
4062 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
4063 
4064 #~ msgid "1 replacement done."
4065 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4066 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
4067 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
4068 
4069 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4070 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
4071 
4072 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4073 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4076 #~ msgid "Restart"
4077 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4080 #~ msgid "Stop"
4081 #~ msgstr "Rawestandin"
4082 
4083 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4084 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4085 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
4086 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
4087 
4088 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4089 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "\n"
4093 #~ "Please correct."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "\n"
4096 #~ "Ji kerema xwe sererast bike."
4097 
4098 #~ msgctxt "@item Font name"
4099 #~ msgid "Sans Serif"
4100 #~ msgstr "Bê Serîf"
4101 
4102 #~ msgctxt "@item Font name"
4103 #~ msgid "Serif"
4104 #~ msgstr "Serîf"
4105 
4106 #~ msgctxt "@item Font name"
4107 #~ msgid "Monospace"
4108 #~ msgstr "Monospace"
4109 
4110 #~ msgctxt "@item Font name"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4115 #~ msgid "%1 [%2]"
4116 #~ msgstr "%1 [%2]"
4117 
4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4119 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4120 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
4121 
4122 #~ msgid "Requested Font"
4123 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
4124 
4125 #~ msgctxt "@option:check"
4126 #~ msgid "Font"
4127 #~ msgstr "Curenivîs"
4128 
4129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4130 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
4133 
4134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4135 #~ msgid "Change font family?"
4136 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
4137 
4138 #~ msgctxt "@label"
4139 #~ msgid "Font:"
4140 #~ msgstr "Curenivîs:"
4141 
4142 #~ msgctxt "@option:check"
4143 #~ msgid "Font style"
4144 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
4145 
4146 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4147 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4148 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4149 
4150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4151 #~ msgid "Change font style?"
4152 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
4153 
4154 #~ msgid "Font style:"
4155 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
4156 
4157 #~ msgctxt "@option:check"
4158 #~ msgid "Size"
4159 #~ msgstr "Mezinahî"
4160 
4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4162 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4165 
4166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4167 #~ msgid "Change font size?"
4168 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
4169 
4170 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4171 #~ msgid "Size:"
4172 #~ msgstr "Mezinahî:"
4173 
4174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4175 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4176 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
4177 
4178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4179 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4180 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
4181 
4182 #~ msgctxt "@item font"
4183 #~ msgid "Italic"
4184 #~ msgstr "Îtalîk"
4185 
4186 #~ msgctxt "@item font"
4187 #~ msgid "Oblique"
4188 #~ msgstr "Xwar"
4189 
4190 #~ msgctxt "@item font"
4191 #~ msgid "Bold"
4192 #~ msgstr "Stûr"
4193 
4194 #~ msgctxt "@item font"
4195 #~ msgid "Bold Italic"
4196 #~ msgstr "Stûr Paldayî"
4197 
4198 #~ msgctxt "@item font size"
4199 #~ msgid "Relative"
4200 #~ msgstr "Rêjeyî"
4201 
4202 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4205 #~ "derdorê"
4206 
4207 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4208 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4209 
4210 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4211 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4212 
4213 #~ msgid "Actual Font"
4214 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4215 
4216 #~ msgctxt "@item Font style"
4217 #~ msgid "%1"
4218 #~ msgstr "%1"
4219 
4220 #~ msgctxt "short"
4221 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4222 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4223 
4224 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4225 #~ msgid "1"
4226 #~ msgstr "1"
4227 
4228 #~ msgid "Select Font"
4229 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4230 
4231 #~ msgid "Choose..."
4232 #~ msgstr "Hilbijêre..."
4233 
4234 #~ msgid "Click to select a font"
4235 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4236 
4237 #~ msgid "Preview of the selected font"
4238 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4242 #~ "\"Choose...\" button."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4245 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4246 
4247 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4248 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4252 #~ "\"Choose...\" button."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4255 #~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4256 
4257 #~ msgid "Search"
4258 #~ msgstr "Lêgerîn"
4259 
4260 #~ msgid " Stalled "
4261 #~ msgstr " Sekinî "
4262 
4263 #~ msgid " %1/s "
4264 #~ msgstr " %1/ç "
4265 
4266 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4267 #~ msgid "%1:"
4268 #~ msgstr "%1:"
4269 
4270 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4271 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4272 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4273 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4274 
4275 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4276 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4277 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4278 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4279 
4280 #~ msgid "%2 / %1 file"
4281 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4282 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4283 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4284 
4285 #~ msgid "%1% of %2"
4286 #~ msgstr "%1% ji %2 "
4287 
4288 #~ msgid "%2% of 1 file"
4289 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4290 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4291 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4292 
4293 #~ msgid "%1%"
4294 #~ msgstr "%1%"
4295 
4296 #~ msgid "Stalled"
4297 #~ msgstr "Sekinî"
4298 
4299 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4300 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4301 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4302 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4303 
4304 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4305 #~ msgid "%1/s"
4306 #~ msgstr "%1/ç"
4307 
4308 #~ msgid "%1/s (done)"
4309 #~ msgstr "%1/ç (temam)"
4310 
4311 #~ msgid "&Resume"
4312 #~ msgstr "&Bidomîne"
4313 
4314 #~ msgid "&Pause"
4315 #~ msgstr "&Bisekinîne"
4316 
4317 #~ msgctxt "The source url of a job"
4318 #~ msgid "Source:"
4319 #~ msgstr "Çavkanî:"
4320 
4321 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4322 #~ msgid "Destination:"
4323 #~ msgstr "Hedef:"
4324 
4325 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4326 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4327 
4328 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4329 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4330 
4331 #~ msgid "Open &File"
4332 #~ msgstr "&Pelî Veke"
4333 
4334 #~ msgid "Open &Destination"
4335 #~ msgstr "&Hedefê Veke"
4336 
4337 #~ msgid "Progress Dialog"
4338 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4339 
4340 #~ msgid "%1 folder"
4341 #~ msgid_plural "%1 folders"
4342 #~ msgstr[0] "%1 peldank"
4343 #~ msgstr[1] "%1 peldank"
4344 
4345 #~ msgid "%1 file"
4346 #~ msgid_plural "%1 files"
4347 #~ msgstr[0] "%1 pel"
4348 #~ msgstr[1] "%1 pel"
4349 
4350 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4351 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4352 
4353 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4354 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4355 
4356 #~ msgid "Unknown Application"
4357 #~ msgstr "Sepana Nenas"
4358 
4359 #~ msgid "&Minimize"
4360 #~ msgstr "&Biçûk Bike"
4361 
4362 #~ msgid "&Restore"
4363 #~ msgstr "&Paşde bîne"
4364 
4365 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4366 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4367 
4368 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4369 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4370 
4371 #~ msgid "Minimize"
4372 #~ msgstr "Biçûk bike"
4373 
4374 #~ msgctxt "@title:window"
4375 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4376 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4377 
4378 #~ msgctxt "@option:check"
4379 #~ msgid "Disable automatic checking"
4380 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4381 
4382 #~ msgctxt "@action:button"
4383 #~ msgid "Close"
4384 #~ msgstr "Girtin"
4385 
4386 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4387 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4388 
4389 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4390 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4391 
4392 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4393 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4394 
4395 #~ msgctxt "left mouse button"
4396 #~ msgid "left button"
4397 #~ msgstr "bişkoka çep"
4398 
4399 #~ msgctxt "middle mouse button"
4400 #~ msgid "middle button"
4401 #~ msgstr "bişkoka navîn"
4402 
4403 #~ msgctxt "right mouse button"
4404 #~ msgid "right button"
4405 #~ msgstr "bişkoka rast"
4406 
4407 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4408 #~ msgid "invalid button"
4409 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4410 
4411 #~ msgctxt ""
4412 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4413 #~ "button"
4414 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4415 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4416 
4417 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4418 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4419 
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4422 #~ "%3"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4425 #~ "%3"
4426 
4427 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4428 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4429 
4430 #~ msgctxt "@action"
4431 #~ msgid "Open"
4432 #~ msgstr "Vekirin"
4433 
4434 #~ msgctxt "@action"
4435 #~ msgid "New"
4436 #~ msgstr "Nû"
4437 
4438 #~ msgctxt "@action"
4439 #~ msgid "Close"
4440 #~ msgstr "Girtin"
4441 
4442 #~ msgctxt "@action"
4443 #~ msgid "Save"
4444 #~ msgstr "Tomarkirin"
4445 
4446 #~ msgctxt "@action"
4447 #~ msgid "Print"
4448 #~ msgstr "Çapkirin"
4449 
4450 #~ msgctxt "@action"
4451 #~ msgid "Quit"
4452 #~ msgstr "Derketin"
4453 
4454 #~ msgctxt "@action"
4455 #~ msgid "Undo"
4456 #~ msgstr "Vegerandin"
4457 
4458 #~ msgctxt "@action"
4459 #~ msgid "Redo"
4460 #~ msgstr "Dîsakirin"
4461 
4462 #~ msgctxt "@action"
4463 #~ msgid "Cut"
4464 #~ msgstr "Jêkirin"
4465 
4466 #~ msgctxt "@action"
4467 #~ msgid "Copy"
4468 #~ msgstr "Jibergirtin"
4469 
4470 #~ msgctxt "@action"
4471 #~ msgid "Paste"
4472 #~ msgstr "Pêvekirin"
4473 
4474 #~ msgctxt "@action"
4475 #~ msgid "Paste Selection"
4476 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4477 
4478 #~ msgctxt "@action"
4479 #~ msgid "Select All"
4480 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4481 
4482 #~ msgctxt "@action"
4483 #~ msgid "Deselect"
4484 #~ msgstr "Nehilbijartin"
4485 
4486 #~ msgctxt "@action"
4487 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4488 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4489 
4490 #~ msgctxt "@action"
4491 #~ msgid "Delete Word Forward"
4492 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4493 
4494 #~ msgctxt "@action"
4495 #~ msgid "Find"
4496 #~ msgstr "Dîtin"
4497 
4498 #~ msgctxt "@action"
4499 #~ msgid "Find Next"
4500 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4501 
4502 #~ msgctxt "@action"
4503 #~ msgid "Find Prev"
4504 #~ msgstr "Ya berê bibîne"
4505 
4506 #~ msgctxt "@action"
4507 #~ msgid "Replace"
4508 #~ msgstr "Guherandin"
4509 
4510 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4511 #~ msgid "Home"
4512 #~ msgstr "Mal"
4513 
4514 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4515 #~ msgid "Begin"
4516 #~ msgstr "Destpêk"
4517 
4518 #~ msgctxt "@action End of document"
4519 #~ msgid "End"
4520 #~ msgstr "Dawî"
4521 
4522 #~ msgctxt "@action"
4523 #~ msgid "Prior"
4524 #~ msgstr "Ya Berê"
4525 
4526 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4527 #~ msgid "Next"
4528 #~ msgstr "Pêşve"
4529 
4530 #~ msgctxt "@action"
4531 #~ msgid "Up"
4532 #~ msgstr "Jor"
4533 
4534 #~ msgctxt "@action"
4535 #~ msgid "Back"
4536 #~ msgstr "Paşde"
4537 
4538 #~ msgctxt "@action"
4539 #~ msgid "Forward"
4540 #~ msgstr "Pêş"
4541 
4542 #~ msgctxt "@action"
4543 #~ msgid "Reload"
4544 #~ msgstr "Nûbarkirin"
4545 
4546 #~ msgctxt "@action"
4547 #~ msgid "Beginning of Line"
4548 #~ msgstr "Serê Rêzikê"
4549 
4550 #~ msgctxt "@action"
4551 #~ msgid "End of Line"
4552 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4553 
4554 #~ msgctxt "@action"
4555 #~ msgid "Go to Line"
4556 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4557 
4558 #~ msgctxt "@action"
4559 #~ msgid "Backward Word"
4560 #~ msgstr "Peyva Paş ve"
4561 
4562 #~ msgctxt "@action"
4563 #~ msgid "Forward Word"
4564 #~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4565 
4566 #~ msgctxt "@action"
4567 #~ msgid "Add Bookmark"
4568 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4569 
4570 #~ msgctxt "@action"
4571 #~ msgid "Zoom In"
4572 #~ msgstr "Nêzîk bike"
4573 
4574 #~ msgctxt "@action"
4575 #~ msgid "Zoom Out"
4576 #~ msgstr "Dûr bibe"
4577 
4578 #~ msgctxt "@action"
4579 #~ msgid "Full Screen Mode"
4580 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4581 
4582 #~ msgctxt "@action"
4583 #~ msgid "Show Menu Bar"
4584 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4585 
4586 #~ msgctxt "@action"
4587 #~ msgid "Activate Next Tab"
4588 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4589 
4590 #~ msgctxt "@action"
4591 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4592 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4593 
4594 #~ msgctxt "@action"
4595 #~ msgid "Help"
4596 #~ msgstr "Alîkarî"
4597 
4598 #~ msgctxt "@action"
4599 #~ msgid "What's This"
4600 #~ msgstr "Ev Çi Ye"
4601 
4602 #~ msgctxt "@action"
4603 #~ msgid "Text Completion"
4604 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4605 
4606 #~ msgctxt "@action"
4607 #~ msgid "Substring Completion"
4608 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4609 
4610 #~ msgctxt "@action"
4611 #~ msgid "Previous Item in List"
4612 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4613 
4614 #~ msgctxt "@action"
4615 #~ msgid "Next Item in List"
4616 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4617 
4618 #~ msgctxt "@action"
4619 #~ msgid "Open Recent"
4620 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4621 
4622 #~ msgctxt "@action"
4623 #~ msgid "Save As"
4624 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
4625 
4626 #~ msgctxt "@action"
4627 #~ msgid "Revert"
4628 #~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4629 
4630 #~ msgctxt "@action"
4631 #~ msgid "Print Preview"
4632 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action"
4635 #~ msgid "Mail"
4636 #~ msgstr "Posta"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action"
4639 #~ msgid "Clear"
4640 #~ msgstr "Paqijkirin"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action"
4643 #~ msgid "Actual Size"
4644 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
4645 
4646 #~ msgctxt "@action"
4647 #~ msgid "Fit To Page"
4648 #~ msgstr "Yek Rûpel"
4649 
4650 #~ msgctxt "@action"
4651 #~ msgid "Fit To Width"
4652 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
4653 
4654 #~ msgctxt "@action"
4655 #~ msgid "Fit To Height"
4656 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action"
4659 #~ msgid "Zoom"
4660 #~ msgstr "Nêzîkkirin"
4661 
4662 #~ msgctxt "@action"
4663 #~ msgid "Goto"
4664 #~ msgstr "Biçe"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action"
4667 #~ msgid "Goto Page"
4668 #~ msgstr "Biçe Rûpel"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action"
4671 #~ msgid "Document Back"
4672 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action"
4675 #~ msgid "Document Forward"
4676 #~ msgstr "Belgeya Paşîn"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4680 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Spelling"
4684 #~ msgstr "Rastnivîs"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Show Toolbar"
4688 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Show Statusbar"
4692 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Save Options"
4696 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Preferences"
4700 #~ msgstr "Vebijêrk"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Configure Toolbars"
4704 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Configure Notifications"
4708 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Tip Of Day"
4712 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Report Bug"
4716 #~ msgstr "Raporekê Çêbike"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action"
4719 #~ msgid "Switch Application Language"
4720 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action"
4723 #~ msgid "About Application"
4724 #~ msgstr "Der barê Sepanê de"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "About KDE"
4728 #~ msgstr "Der barê KDE de"
4729 
4730 #, fuzzy
4731 #~| msgid "Spellchecking Configuration"
4732 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4733 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
4734 
4735 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4736 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
4737 
4738 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4739 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
4740 
4741 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4742 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
4743 
4744 #~ msgid "S&kip run-together words"
4745 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
4746 
4747 #~ msgid "Default language:"
4748 #~ msgstr "Zimanê asayî:"
4749 
4750 #, fuzzy
4751 #~| msgid "Suggested Words"
4752 #~ msgid "Ignored Words"
4753 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
4754 
4755 #~ msgctxt "@title:window"
4756 #~ msgid "Check Spelling"
4757 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
4758 
4759 #~ msgctxt "@action:button"
4760 #~ msgid "&Finished"
4761 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
4762 
4763 #~ msgctxt "progress label"
4764 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4765 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
4766 
4767 #~ msgid "Spell check stopped."
4768 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
4769 
4770 #~ msgid "Spell check canceled."
4771 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
4772 
4773 #~ msgid "Spell check complete."
4774 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
4775 
4776 #~ msgid "Autocorrect"
4777 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
4778 
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "You reached the end of the list\n"
4781 #~ "of matching items.\n"
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
4784 #~ "gotinên hevgirtî.\n"
4785 
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4788 #~ "match is available.\n"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
4791 #~ "derbasbare.\n"
4792 
4793 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4794 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
4795 
4796 #~ msgid "Backspace"
4797 #~ msgstr "Backspace"
4798 
4799 #~ msgid "SysReq"
4800 #~ msgstr "SysReq"
4801 
4802 #~ msgid "CapsLock"
4803 #~ msgstr "CapsLock"
4804 
4805 #~ msgid "NumLock"
4806 #~ msgstr "NumLock"
4807 
4808 #~ msgid "ScrollLock"
4809 #~ msgstr "ScrollLock"
4810 
4811 #~ msgid "PageUp"
4812 #~ msgstr "RûpelJor"
4813 
4814 #~ msgid "PageDown"
4815 #~ msgstr "RûpelJêr"
4816 
4817 #~ msgid "Again"
4818 #~ msgstr "Dîsa"
4819 
4820 #~ msgid "Props"
4821 #~ msgstr "Taybetmendî"
4822 
4823 #~ msgid "Undo"
4824 #~ msgstr "Vegerîne"
4825 
4826 #~ msgid "Front"
4827 #~ msgstr "Pêş"
4828 
4829 #~ msgid "Copy"
4830 #~ msgstr "Jiber bigire"
4831 
4832 #~ msgid "Open"
4833 #~ msgstr "Veke"
4834 
4835 #~ msgid "Paste"
4836 #~ msgstr "Pê ve bike"
4837 
4838 #~ msgid "Find"
4839 #~ msgstr "Bibîne"
4840 
4841 #~ msgid "Cut"
4842 #~ msgstr "Jê bike"
4843 
4844 #~ msgid "&OK"
4845 #~ msgstr "&Temam"
4846 
4847 #~ msgid "&Cancel"
4848 #~ msgstr "&Betalkirin"
4849 
4850 #~ msgid "&Yes"
4851 #~ msgstr "&Erê"
4852 
4853 #~ msgid "Yes"
4854 #~ msgstr "Erê"
4855 
4856 #~ msgid "&No"
4857 #~ msgstr "&Na"
4858 
4859 #~ msgid "No"
4860 #~ msgstr "Na"
4861 
4862 #~ msgid "&Discard"
4863 #~ msgstr "&Bavêje"
4864 
4865 #~ msgid "Discard changes"
4866 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
4867 
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
4872 
4873 #~ msgid "Save data"
4874 #~ msgstr "Daneyê tomar bike"
4875 
4876 #~ msgid "&Do Not Save"
4877 #~ msgstr "&Tomar Neke"
4878 
4879 #~ msgid "Do not save data"
4880 #~ msgstr "Daneyê tomar neke"
4881 
4882 #~ msgid "Save file with another name"
4883 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
4884 
4885 #~ msgid "&Apply"
4886 #~ msgstr "Bise&pîne"
4887 
4888 #~ msgid "Apply changes"
4889 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
4890 
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4893 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4894 #~ "Use this to try different settings."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
4897 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
4898 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
4899 
4900 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4901 #~ msgstr "&Moda Gerînende..."
4902 
4903 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4904 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
4905 
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4908 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4909 #~ "privileges."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
4912 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
4913 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
4914 
4915 #~ msgid "Clear input"
4916 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
4917 
4918 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4919 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
4920 
4921 #~ msgid "Show help"
4922 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
4923 
4924 #~ msgid "Close the current window or document"
4925 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
4926 
4927 #~ msgid "&Close Window"
4928 #~ msgstr "Paceyê &Bigire"
4929 
4930 #~ msgid "Close the current window."
4931 #~ msgstr "Paceya vekirî digire."
4932 
4933 #~ msgid "&Close Document"
4934 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
4935 
4936 #~ msgid "Close the current document."
4937 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
4938 
4939 #~ msgid "&Defaults"
4940 #~ msgstr "&Pêşdanasînî"
4941 
4942 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4943 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
4944 
4945 #~ msgid "Go back one step"
4946 #~ msgstr "Gaveke paş de here"
4947 
4948 #~ msgid "Go forward one step"
4949 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
4950 
4951 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4952 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
4953 
4954 #~ msgid "C&ontinue"
4955 #~ msgstr "Bi&domîme"
4956 
4957 #~ msgid "Continue operation"
4958 #~ msgstr "Kirarê bidomîme"
4959 
4960 #~ msgid "&Delete"
4961 #~ msgstr "&Jê bibe"
4962 
4963 #~ msgid "Delete item(s)"
4964 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
4965 
4966 #~ msgid "Open file"
4967 #~ msgstr "Pelî veke"
4968 
4969 #~ msgid "&Reset"
4970 #~ msgstr "&Vesazkirin"
4971 
4972 #~ msgid "Reset configuration"
4973 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
4974 
4975 #~ msgctxt "Verb"
4976 #~ msgid "&Insert"
4977 #~ msgstr "&Lêzêdekirin"
4978 
4979 #~ msgid "Confi&gure..."
4980 #~ msgstr "&Veavakirin..."
4981 
4982 #~ msgid "Add"
4983 #~ msgstr "Lê Zêde Bike"
4984 
4985 #~ msgid "Test"
4986 #~ msgstr "Ceribandin"
4987 
4988 #~ msgid "Properties"
4989 #~ msgstr "Taybetmendî"
4990 
4991 #~ msgid "&Overwrite"
4992 #~ msgstr "&Diserde nivisandin"
4993 
4994 #~ msgid "Redo"
4995 #~ msgstr "Dîsa bike"
4996 
4997 #~ msgid "&Available:"
4998 #~ msgstr "&Heye:"
4999 
5000 #~ msgid "&Selected:"
5001 #~ msgstr "&Hilbijartî:"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5004 #~ msgid "European Alphabets"
5005 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5008 #~ msgid "African Scripts"
5009 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5012 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5013 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5016 #~ msgid "South Asian Scripts"
5017 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5020 #~ msgid "Philippine Scripts"
5021 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5024 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5025 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5028 #~ msgid "East Asian Scripts"
5029 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5032 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5033 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5036 #~ msgid "Other Scripts"
5037 #~ msgstr "Skrîptên din"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5040 #~ msgid "Symbols"
5041 #~ msgstr "Sembol"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5044 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5045 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
5046 
5047 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5048 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5049 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
5050 
5051 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5052 #~ msgid "Other"
5053 #~ msgstr "Yên Din"
5054 
5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056 #~ msgid "Basic Latin"
5057 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
5058 
5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5061 #~ msgstr "Pêveka Latin-1"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Latin Extended-A"
5065 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068 #~ msgid "Latin Extended-B"
5069 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072 #~ msgid "IPA Extensions"
5073 #~ msgstr "Pêvekên IPA"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076 #~ msgid "Greek and Coptic"
5077 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080 #~ msgid "Cyrillic"
5081 #~ msgstr "Kîrîlî"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5085 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "Armenian"
5089 #~ msgstr "Ermenî"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092 #~ msgid "Hebrew"
5093 #~ msgstr "Îbranî"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~ msgid "Arabic"
5097 #~ msgstr "Erebî"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Syriac"
5101 #~ msgstr "Asûrî"
5102 
5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104 #~ msgid "Arabic Supplement"
5105 #~ msgstr "Pêveka Erebî"
5106 
5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108 #~ msgid "Thaana"
5109 #~ msgstr "Thaana"
5110 
5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112 #~ msgid "NKo"
5113 #~ msgstr "NKo"
5114 
5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116 #~ msgid "Samaritan"
5117 #~ msgstr "Samaritanî"
5118 
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Devanagari"
5121 #~ msgstr "Devanagarî"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Bengali"
5125 #~ msgstr "Bengalî"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Gurmukhi"
5129 #~ msgstr "Gurmuxî"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "Gujarati"
5133 #~ msgstr "Gucaratî"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Oriya"
5137 #~ msgstr "Oriya"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "Tamil"
5141 #~ msgstr "Tamîl"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "Telugu"
5145 #~ msgstr "Telugu"
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Kannada"
5149 #~ msgstr "Kannada"
5150 
5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152 #~ msgid "Malayalam"
5153 #~ msgstr "Malayalam"
5154 
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Sinhala"
5157 #~ msgstr "Sînhala"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "Thai"
5161 #~ msgstr "Tayî"
5162 
5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164 #~ msgid "Lao"
5165 #~ msgstr "Lao"
5166 
5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168 #~ msgid "Tibetan"
5169 #~ msgstr "Tîbetî"
5170 
5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172 #~ msgid "Myanmar"
5173 #~ msgstr "Myanmar"
5174 
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Georgian"
5177 #~ msgstr "Gurcî"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Hangul Jamo"
5181 #~ msgstr "Hangul Camo"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Ethiopic"
5185 #~ msgstr "Habeşî"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5189 #~ msgstr "Pêveka Habeşî"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Cherokee"
5193 #~ msgstr "Çerokî"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "Ogham"
5197 #~ msgstr "Ogham"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Runic"
5201 #~ msgstr "Rûnî"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Tagalog"
5205 #~ msgstr "Tagalog"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Hanunoo"
5209 #~ msgstr "Hanunû"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Buhid"
5213 #~ msgstr "Buhîd"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "Tagbanwa"
5217 #~ msgstr "Tagbanwa"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Khmer"
5221 #~ msgstr "Khmer"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Mongolian"
5225 #~ msgstr "Mongolî"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "Limbu"
5229 #~ msgstr "Limbû"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Tai Le"
5233 #~ msgstr "Tay Le"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "New Tai Lue"
5237 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Khmer Symbols"
5241 #~ msgstr "Sembolên Khmer"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "Buginese"
5245 #~ msgstr "Bugînî"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Tai Tham"
5249 #~ msgstr "Tai Tham"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Balinese"
5253 #~ msgstr "Baliyî"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Sundanese"
5257 #~ msgstr "Sundanese"
5258 
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261 #~| msgid "Katakana"
5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263 #~ msgid "Batak"
5264 #~ msgstr "Katakana"
5265 
5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267 #~ msgid "Lepcha"
5268 #~ msgstr "Lepcha"
5269 
5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271 #~ msgid "Ol Chiki"
5272 #~ msgstr "Ol Chiki"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Vedic Extensions"
5276 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5280 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5284 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Greek Extended"
5288 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "General Punctuation"
5292 #~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5296 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Currency Symbols"
5300 #~ msgstr "Sembolên Pere"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5304 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Number Forms"
5308 #~ msgstr "Formen Hejmaran"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Arrows"
5312 #~ msgstr "Tîr"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Mathematical Operators"
5316 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5320 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5324 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Dingbats"
5328 #~ msgstr "Dîngbats"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5332 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5336 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5340 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5344 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5348 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5352 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Glagolitic"
5356 #~ msgstr "Glagolîtî"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Latin Extended-C"
5360 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Coptic"
5364 #~ msgstr "Kiptî"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Georgian Supplement"
5368 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Tifinagh"
5372 #~ msgstr "Tîfînagh"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5376 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5380 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5384 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5388 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5392 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5396 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Hiragana"
5400 #~ msgstr "Hiragana"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Katakana"
5404 #~ msgstr "Katakana"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Bopomofo"
5408 #~ msgstr "Bopomofo"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5412 #~ msgstr "Hangul"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Kanbun"
5416 #~ msgstr "Kanbun"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5420 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "CJK Strokes"
5424 #~ msgstr "Derbên CJK"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5428 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "CJK Compatibility"
5432 #~ msgstr "Levkirina CJK"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5436 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Yi Syllables"
5440 #~ msgstr "Kiteyên Yî"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Yi Radicals"
5444 #~ msgstr "Radîkalên Yî"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Lisu"
5448 #~ msgstr "Lisu"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Vai"
5452 #~ msgstr "Vai"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5456 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Bamum"
5460 #~ msgstr "Bamum"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5464 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Latin Extended-D"
5468 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Syloti Nagri"
5472 #~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5476 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Phags-pa"
5480 #~ msgstr "Phags-pa"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Saurashtra"
5484 #~ msgstr "Saurashtra"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Devanagari Extended"
5488 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Kayah Li"
5492 #~ msgstr "Kayah Li"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Rejang"
5496 #~ msgstr "Rejang"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5500 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Javanese"
5504 #~ msgstr "Japonî"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Cham"
5508 #~ msgstr "Xan"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5512 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Tai Viet"
5516 #~ msgstr "Tai Viet"
5517 
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5523 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Meetei Mayek"
5527 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Hangul Syllables"
5531 #~ msgstr "Kîteyên hangul"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5535 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "High Surrogates"
5539 #~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5543 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Low Surrogates"
5547 #~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Private Use Area"
5551 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Vertical Forms"
5555 #~ msgstr "Şêweyên Çik"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5559 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Specials"
5563 #~ msgstr "Taybet"
5564 
5565 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5566 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5567 
5568 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5569 #~ msgid "Previous in History"
5570 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5571 
5572 #~ msgid "Previous Character in History"
5573 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5574 
5575 #~ msgctxt "Goes to next character"
5576 #~ msgid "Next in History"
5577 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5578 
5579 #~ msgid "Next Character in History"
5580 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5581 
5582 #~ msgid "Select a category"
5583 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5584 
5585 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5586 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5587 
5588 #~ msgid "Set font"
5589 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5590 
5591 #~ msgid "Set font size"
5592 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5593 
5594 #~ msgid "Character:"
5595 #~ msgstr "Karakter:"
5596 
5597 #~ msgid "Name: "
5598 #~ msgstr "Nav: "
5599 
5600 #~ msgid "Alias names:"
5601 #~ msgstr "Navên kod:"
5602 
5603 #~ msgid "Notes:"
5604 #~ msgstr "Nîşe:"
5605 
5606 #~ msgid "See also:"
5607 #~ msgstr "Binêre:"
5608 
5609 #~ msgid "Equivalents:"
5610 #~ msgstr "Yên Wekhev:"
5611 
5612 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5613 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5614 
5615 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5616 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5617 
5618 #~ msgid "Definition in English: "
5619 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5620 
5621 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5622 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5623 
5624 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5625 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5626 
5627 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5628 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5629 
5630 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5631 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5632 
5633 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5634 #~ msgstr "Bilêvkirina  Tangî:"
5635 
5636 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5637 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5638 
5639 #~ msgid "General Character Properties"
5640 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5641 
5642 #~ msgid "Block: "
5643 #~ msgstr "Blok Bike:"
5644 
5645 #~ msgid "Unicode category: "
5646 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
5647 
5648 #~ msgid "UTF-8:"
5649 #~ msgstr "UTF-8:"
5650 
5651 #~ msgid "UTF-16: "
5652 #~ msgstr "UTF-16: "
5653 
5654 #~ msgid "XML decimal entity:"
5655 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
5656 
5657 #~ msgid "Unicode code point:"
5658 #~ msgstr "Xala koda Unicode: "
5659 
5660 #~ msgctxt "Character"
5661 #~ msgid "In decimal:"
5662 #~ msgstr "Bi dehanî:"
5663 
5664 #~ msgid "<Private Use>"
5665 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
5666 
5667 #~ msgid "<not assigned>"
5668 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
5669 
5670 #~ msgid "Non-printable"
5671 #~ msgstr "Naye çapkirin"
5672 
5673 #~ msgid "Other, Control"
5674 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
5675 
5676 #~ msgid "Other, Format"
5677 #~ msgstr "Wekî din, Teşe"
5678 
5679 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5680 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
5681 
5682 #~ msgid "Other, Private Use"
5683 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
5684 
5685 #~ msgid "Other, Surrogate"
5686 #~ msgstr "Ya din, Cîgir"
5687 
5688 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5689 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
5690 
5691 #~ msgid "Letter, Modifier"
5692 #~ msgstr "Tîp, Guherkar"
5693 
5694 #~ msgid "Letter, Other"
5695 #~ msgstr "Tîp, Wekî din"
5696 
5697 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5698 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
5699 
5700 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5701 #~ msgstr "Tîp, Girdek"
5702 
5703 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5704 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
5705 
5706 #~ msgid "Number, Letter"
5707 #~ msgstr "Hejmar, Tîp"
5708 
5709 #~ msgid "Number, Other"
5710 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
5711 
5712 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5713 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
5714 
5715 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5716 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
5717 
5718 #~ msgid "Punctuation, Close"
5719 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
5720 
5721 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5722 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
5723 
5724 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5725 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
5726 
5727 #~ msgid "Punctuation, Other"
5728 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
5729 
5730 #~ msgid "Punctuation, Open"
5731 #~ msgstr "Xalbendî, Veke"
5732 
5733 #~ msgid "Symbol, Currency"
5734 #~ msgstr "Sembol, Pere"
5735 
5736 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5737 #~ msgstr "Sembol, Lezker"
5738 
5739 #~ msgid "Symbol, Math"
5740 #~ msgstr "Sembol, Matematîk"
5741 
5742 #~ msgid "Symbol, Other"
5743 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
5744 
5745 #~ msgid "Separator, Line"
5746 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
5747 
5748 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5749 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
5750 
5751 #~ msgid "Separator, Space"
5752 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
5753 
5754 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5755 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
5756 
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgid "Next year"
5759 #~ msgctxt "@option next year"
5760 #~ msgid "Next Year"
5761 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5762 
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgid "Next month"
5765 #~ msgctxt "@option next month"
5766 #~ msgid "Next Month"
5767 #~ msgstr "Meha pişt re"
5768 
5769 #, fuzzy
5770 #~| msgid "Next year"
5771 #~ msgctxt "@option next week"
5772 #~ msgid "Next Week"
5773 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5774 
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgid "Today"
5777 #~ msgctxt "@option today"
5778 #~ msgid "Today"
5779 #~ msgstr "Îro"
5780 
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgid "Yesterday"
5783 #~ msgctxt "@option yesterday"
5784 #~ msgid "Yesterday"
5785 #~ msgstr "Do"
5786 
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgid "&Last Page"
5789 #~ msgctxt "@option last week"
5790 #~ msgid "Last Week"
5791 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5792 
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgid "Next month"
5795 #~ msgctxt "@option last month"
5796 #~ msgid "Last Month"
5797 #~ msgstr "Meha pişt re"
5798 
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgid "&Last Page"
5801 #~ msgctxt "@option last year"
5802 #~ msgid "Last Year"
5803 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5804 
5805 #, fuzzy
5806 #~| msgid "No text"
5807 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5808 #~ msgid "No Date"
5809 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgctxt "SSL error"
5813 #~| msgid "The certificate is invalid"
5814 #~ msgctxt "@info"
5815 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5816 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
5817 
5818 #~ msgid "Week %1"
5819 #~ msgstr "Hefteya %1"
5820 
5821 #~ msgid "Next year"
5822 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5823 
5824 #~ msgid "Previous year"
5825 #~ msgstr "Sala Par"
5826 
5827 #~ msgid "Next month"
5828 #~ msgstr "Meha pişt re"
5829 
5830 #~ msgid "Previous month"
5831 #~ msgstr "Meha berê"
5832 
5833 #~ msgid "Select a week"
5834 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
5835 
5836 #~ msgid "Select a month"
5837 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
5838 
5839 #~ msgid "Select a year"
5840 #~ msgstr "Salekê hilbijêre"
5841 
5842 #~ msgid "Select the current day"
5843 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgid "Rating"
5847 #~ msgctxt "No specific time zone"
5848 #~ msgid "Floating"
5849 #~ msgstr "Nirxandin"
5850 
5851 #~ msgid "&Add"
5852 #~ msgstr "&Têxê"
5853 
5854 #~ msgid "&Remove"
5855 #~ msgstr "&Rake"
5856 
5857 #~ msgid "Move &Up"
5858 #~ msgstr "Bikşîne &Jor"
5859 
5860 #~ msgid "Move &Down"
5861 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
5862 
5863 #~ msgid "&Help"
5864 #~ msgstr "&Alîkarî"
5865 
5866 #~ msgid "Clear &History"
5867 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
5868 
5869 #~ msgid "No further items in the history."
5870 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
5871 
5872 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
5873 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
5874 
5875 #~ msgctxt ""
5876 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
5877 #~ "shortcut that is problematic"
5878 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
5879 #~ msgid_plural ""
5880 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
5881 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
5882 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
5883 
5884 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5885 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5886 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5887 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
5888 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
5889 
5890 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5891 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5892 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5893 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
5894 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
5895 
5896 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5897 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
5898 
5899 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5902 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5903 #~ "%3"
5904 #~ msgid_plural ""
5905 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5906 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5907 #~ "%3"
5908 #~ msgstr[0] ""
5909 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5910 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5911 #~ "%3"
5912 #~ msgstr[1] ""
5913 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5914 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5915 #~ "%3"
5916 
5917 #~ msgid "Shortcut conflict"
5918 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
5919 
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5922 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
5925 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
5926 
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
5929 #~ "program.\n"
5930 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
5933 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
5934 
5935 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5936 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
5937 
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5940 #~ "shortcut.\n"
5941 #~ "Please choose another one."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
5944 #~ "bikaranîn.\n"
5945 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
5946 
5947 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5948 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
5949 
5950 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5951 #~ msgid "Input"
5952 #~ msgstr "Ketan"
5953 
5954 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5955 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
5956 
5957 #~ msgid "Unsupported Key"
5958 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
5959 
5960 #~ msgid "without name"
5961 #~ msgstr "bênav"
5962 
5963 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5964 #~ msgid "1"
5965 #~ msgstr "1"
5966 
5967 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5968 #~ msgid "Clear text"
5969 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
5970 
5971 #~ msgctxt "@title:menu"
5972 #~ msgid "Text Completion"
5973 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
5974 
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5976 #~ msgid "None"
5977 #~ msgstr "Ne yek jî"
5978 
5979 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5980 #~ msgid "Manual"
5981 #~ msgstr "Bi destan"
5982 
5983 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5984 #~ msgid "Automatic"
5985 #~ msgstr "Bixweber"
5986 
5987 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5988 #~ msgid "Dropdown List"
5989 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
5990 
5991 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5992 #~ msgid "Short Automatic"
5993 #~ msgstr "Bixweber û Kurt"
5994 
5995 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5996 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5997 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
5998 
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6000 #~ msgid "Default"
6001 #~ msgstr "Standard"
6002 
6003 #~ msgid "Image Operations"
6004 #~ msgstr "Kirarên Wêne"
6005 
6006 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6007 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
6008 
6009 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6010 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
6011 
6012 #~ msgctxt "@action"
6013 #~ msgid "Text &Color..."
6014 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
6015 
6016 #~ msgctxt "@label stroke color"
6017 #~ msgid "Color"
6018 #~ msgstr "Reng"
6019 
6020 #~ msgctxt "@action"
6021 #~ msgid "&Font"
6022 #~ msgstr "&Curenivîs"
6023 
6024 #~ msgctxt "@action"
6025 #~ msgid "Font &Size"
6026 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
6027 
6028 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6029 #~ msgid "&Bold"
6030 #~ msgstr "&Stûr"
6031 
6032 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6033 #~ msgid "&Italic"
6034 #~ msgstr "&Îtalîk"
6035 
6036 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6037 #~ msgid "&Underline"
6038 #~ msgstr "&Binîxêzkirî"
6039 
6040 #~ msgctxt "@action"
6041 #~ msgid "&Strike Out"
6042 #~ msgstr "&Navînxêzkirî"
6043 
6044 #~ msgctxt "@action"
6045 #~ msgid "Align &Left"
6046 #~ msgstr "Çe&p bide paldan"
6047 
6048 #~ msgctxt "@label left justify"
6049 #~ msgid "Left"
6050 #~ msgstr "Çep"
6051 
6052 #~ msgctxt "@action"
6053 #~ msgid "Align &Center"
6054 #~ msgstr "&Navîn bide paldan"
6055 
6056 #~ msgctxt "@label center justify"
6057 #~ msgid "Center"
6058 #~ msgstr "Navîn"
6059 
6060 #~ msgctxt "@action"
6061 #~ msgid "Align &Right"
6062 #~ msgstr "&Rast bide paldan"
6063 
6064 #~ msgctxt "@label right justify"
6065 #~ msgid "Right"
6066 #~ msgstr "Rast"
6067 
6068 #~ msgctxt "@action"
6069 #~ msgid "&Justify"
6070 #~ msgstr "&Tam paldayî"
6071 
6072 #~ msgctxt "@label justify fill"
6073 #~ msgid "Justify"
6074 #~ msgstr "Tam paldayî"
6075 
6076 #~ msgctxt "@action"
6077 #~ msgid "Left-to-Right"
6078 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6079 
6080 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6081 #~ msgid "Left-to-Right"
6082 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6083 
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Right-to-Left"
6086 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6087 
6088 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6089 #~ msgid "Right-to-Left"
6090 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6091 
6092 #~ msgctxt "@title:menu"
6093 #~ msgid "List Style"
6094 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
6095 
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6097 #~ msgid "None"
6098 #~ msgstr "Ne yek jî"
6099 
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6101 #~ msgid "Disc"
6102 #~ msgstr "Dîsk"
6103 
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6105 #~ msgid "Circle"
6106 #~ msgstr "Çember"
6107 
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6109 #~ msgid "Square"
6110 #~ msgstr "Çargoşe"
6111 
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6113 #~ msgid "123"
6114 #~ msgstr "123"
6115 
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6117 #~ msgid "abc"
6118 #~ msgstr "abc"
6119 
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6121 #~ msgid "ABC"
6122 #~ msgstr "ABC"
6123 
6124 #~ msgctxt "@action"
6125 #~ msgid "Increase Indent"
6126 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
6127 
6128 #~ msgctxt "@action"
6129 #~ msgid "Decrease Indent"
6130 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
6131 
6132 #~ msgctxt "@action"
6133 #~ msgid "Link"
6134 #~ msgstr "Lînk"
6135 
6136 #~ msgctxt "@action"
6137 #~ msgid "Format Painter"
6138 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
6139 
6140 #~ msgctxt "@action"
6141 #~ msgid "Subscript"
6142 #~ msgstr "Abonebûn"
6143 
6144 #~ msgctxt "@action"
6145 #~ msgid "Superscript"
6146 #~ msgstr "Skrîptê Super"
6147 
6148 #~ msgid "&Copy Full Text"
6149 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6150 
6151 #~ msgid "Nothing to spell check."
6152 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
6153 
6154 #~ msgid "Speak Text"
6155 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
6156 
6157 #~ msgid "No suggestions for %1"
6158 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
6159 
6160 #~ msgid "Ignore"
6161 #~ msgstr "Guh nede"
6162 
6163 #~ msgid "Add to Dictionary"
6164 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
6165 
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "SSL error"
6168 #~| msgid "The certificate is invalid"
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6171 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6172 
6173 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6174 #~ msgid "Area"
6175 #~ msgstr "Saha"
6176 
6177 #~ msgctxt "Time zone"
6178 #~ msgid "Region"
6179 #~ msgstr "Herêm"
6180 
6181 #~ msgid "Comment"
6182 #~ msgstr "Şirove"
6183 
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgid "Show help"
6186 #~ msgctxt "@title:menu"
6187 #~ msgid "Show Text"
6188 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
6189 
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgid "Toolbar Settings"
6192 #~ msgctxt "@title:menu"
6193 #~ msgid "Toolbar Settings"
6194 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgid "Orientation"
6198 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6199 #~ msgid "Orientation"
6200 #~ msgstr "Beralîkirin"
6201 
6202 #~ msgctxt "toolbar position string"
6203 #~ msgid "Top"
6204 #~ msgstr "Jor"
6205 
6206 #~ msgctxt "toolbar position string"
6207 #~ msgid "Left"
6208 #~ msgstr "Çep"
6209 
6210 #~ msgctxt "toolbar position string"
6211 #~ msgid "Right"
6212 #~ msgstr "Rast"
6213 
6214 #~ msgctxt "toolbar position string"
6215 #~ msgid "Bottom"
6216 #~ msgstr "Jêr"
6217 
6218 #~ msgid "Text Position"
6219 #~ msgstr "Rewşa nivîsê"
6220 
6221 #~ msgid "Icons Only"
6222 #~ msgstr "Tenê Sembol"
6223 
6224 #~ msgid "Text Only"
6225 #~ msgstr "Tenê Nivîs"
6226 
6227 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6228 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6229 
6230 #~ msgid "Text Under Icons"
6231 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6232 
6233 #~ msgid "Icon Size"
6234 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6235 
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6237 #~ msgid "Default"
6238 #~ msgstr "Standard"
6239 
6240 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6241 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6242 
6243 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6244 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6245 
6246 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6247 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6248 
6249 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6250 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6251 
6252 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6253 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6254 
6255 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6256 #~ msgid "%1"
6257 #~ msgstr "%1"
6258 
6259 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6260 #~ msgid "%1"
6261 #~ msgstr "%1"
6262 
6263 #~ msgid "Desktop %1"
6264 #~ msgstr "%1. Sermase"
6265 
6266 #~ msgid "Add to Toolbar"
6267 #~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6268 
6269 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6270 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6271 
6272 #~ msgid "Toolbars Shown"
6273 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6274 
6275 #~ msgid "No text"
6276 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6277 
6278 #~ msgid "&File"
6279 #~ msgstr "&Pel"
6280 
6281 #~ msgid "&Game"
6282 #~ msgstr "&Lîstik"
6283 
6284 #~ msgid "&Edit"
6285 #~ msgstr "Sere&rastkirin"
6286 
6287 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6288 #~ msgid "&Move"
6289 #~ msgstr "&Guhestin"
6290 
6291 #~ msgid "&View"
6292 #~ msgstr "&Dîtin"
6293 
6294 #~ msgid "&Go"
6295 #~ msgstr "&Biçe"
6296 
6297 #~ msgid "&Bookmarks"
6298 #~ msgstr "&Bijare"
6299 
6300 #~ msgid "&Tools"
6301 #~ msgstr "&Amûr"
6302 
6303 #~ msgid "&Settings"
6304 #~ msgstr "&Mîheng"
6305 
6306 #~ msgid "Main Toolbar"
6307 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6308 
6309 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6310 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6311 
6312 #~ msgid "Input file"
6313 #~ msgstr "Pelê ketanan"
6314 
6315 #~ msgid "Output file"
6316 #~ msgstr "Pelê Derketanan"
6317 
6318 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6319 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6320 
6321 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6322 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6323 
6324 #~ msgid "makekdewidgets"
6325 #~ msgstr "makekdewidgets"
6326 
6327 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6328 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6329 
6330 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6331 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6332 
6333 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6334 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6335 
6336 #~ msgid "Call Stack"
6337 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6338 
6339 #~ msgid "Call"
6340 #~ msgstr "Bang"
6341 
6342 #~ msgid "Line"
6343 #~ msgstr "Rêz"
6344 
6345 #~ msgid "Console"
6346 #~ msgstr "Konsole"
6347 
6348 #~ msgid "Enter"
6349 #~ msgstr "Enter"
6350 
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6353 #~ "please check your KDE installation."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6356 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6357 
6358 #~ msgid "Breakpoint"
6359 #~ msgstr "Xala qutkirinê"
6360 
6361 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6362 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6363 
6364 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6365 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6366 
6367 #~ msgid "Break at Next"
6368 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6369 
6370 #~ msgid "Continue"
6371 #~ msgstr "Bidomîne"
6372 
6373 #~ msgid "Step Over"
6374 #~ msgstr "Gava Ser"
6375 
6376 #~ msgid "Step Into"
6377 #~ msgstr "Gava Hundir"
6378 
6379 #~ msgid "Step Out"
6380 #~ msgstr "Gava Der"
6381 
6382 #~ msgid "Reindent Sources"
6383 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6384 
6385 #~ msgid "Report Exceptions"
6386 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6387 
6388 #~ msgid "&Debug"
6389 #~ msgstr "&Debug"
6390 
6391 #~ msgid "Close source"
6392 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6393 
6394 #~ msgid "Ready"
6395 #~ msgstr "Amade"
6396 
6397 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6398 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6399 
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6402 #~ "\n"
6403 #~ "%1 line %2:\n"
6404 #~ "%3"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6407 #~ "\n"
6408 #~ "%1 rêzik %2:\n"
6409 #~ "%3"
6410 
6411 #~ msgid "JavaScript Error"
6412 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6413 
6414 #~ msgid "&Do not show this message again"
6415 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6416 
6417 #~ msgid "Local Variables"
6418 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6419 
6420 #~ msgid "Reference"
6421 #~ msgstr "Referans"
6422 
6423 #~ msgid "Loaded Scripts"
6424 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6425 
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6428 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6429 #~ "Do you want to stop the script?"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6432 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6433 #~ "bike.\n"
6434 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6435 
6436 #~ msgid "JavaScript"
6437 #~ msgstr "JavaScript"
6438 
6439 #~ msgid "&Stop Script"
6440 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6441 
6442 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6443 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6444 
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6447 #~ "via JavaScript.\n"
6448 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6451 #~ "veke.\n"
6452 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6453 
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6456 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6457 #~ "submitted?</qt>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6460 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6461 #~ "şandina formê?</qt>"
6462 
6463 #~ msgid "Allow"
6464 #~ msgstr "Desturê Bide"
6465 
6466 #~ msgid "Do Not Allow"
6467 #~ msgstr "Destûrê Nede"
6468 
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6471 #~ "Do you want to allow this?"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6474 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6475 
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6478 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6481 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6482 
6483 #~ msgid "Close window?"
6484 #~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6485 
6486 #~ msgid "Confirmation Required"
6487 #~ msgstr "Erêkirin Divê"
6488 
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6491 #~ "your collection?"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6494 #~ "bijareyan zêde bide?"
6495 
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6498 #~ "be added to your collection?"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\"  ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6501 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6502 
6503 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6504 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6505 
6506 #~ msgid "Insert"
6507 #~ msgstr "Têxe Nav"
6508 
6509 #~ msgid "Disallow"
6510 #~ msgstr "Destûrê nede"
6511 
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6514 #~ "found.\n"
6515 #~ "Do you want to continue?"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6518 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6519 
6520 #~ msgid "Submit Confirmation"
6521 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6522 
6523 #~ msgid "&Submit Anyway"
6524 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6525 
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6528 #~ "the Internet.\n"
6529 #~ "Do you really want to continue?"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6532 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6533 
6534 #~ msgid "Send Confirmation"
6535 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6536 
6537 #~ msgid "&Send File"
6538 #~ msgid_plural "&Send Files"
6539 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6540 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6541 
6542 #~ msgid "Submit"
6543 #~ msgstr "Şandin"
6544 
6545 #~ msgid "Key Generator"
6546 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6547 
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6550 #~ "Do you want to download one from %2?"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Ji bo '%1'  pêvek nehate dîtin.\n"
6553 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6554 
6555 #~ msgid "Missing Plugin"
6556 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6557 
6558 #~ msgid "Download"
6559 #~ msgstr "Daxîne"
6560 
6561 #~ msgid "Do Not Download"
6562 #~ msgstr "Danexe"
6563 
6564 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6565 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6566 
6567 #~ msgid "Document Information"
6568 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6569 
6570 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6571 #~ msgid "General"
6572 #~ msgstr "Giştî"
6573 
6574 #~ msgid "URL:"
6575 #~ msgstr "URL:"
6576 
6577 #~ msgid "Title:"
6578 #~ msgstr "Sernav:"
6579 
6580 #~ msgid "Last modified:"
6581 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
6582 
6583 #~ msgid "Document encoding:"
6584 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6585 
6586 #~ msgid "Rendering mode:"
6587 #~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6588 
6589 #~ msgid "HTTP Headers"
6590 #~ msgstr "Sernavên HTTP"
6591 
6592 #~ msgid "Property"
6593 #~ msgstr "Taybetmendî"
6594 
6595 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6596 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6597 
6598 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6599 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6600 
6601 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6602 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6603 
6604 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6605 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6606 
6607 #~ msgid "Loading Applet"
6608 #~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6609 
6610 #~ msgid "Error: java executable not found"
6611 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6612 
6613 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6614 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6615 
6616 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6617 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6618 
6619 #~ msgid "Security Alert"
6620 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6621 
6622 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6623 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6624 
6625 #~ msgid "the following permission"
6626 #~ msgstr "ev destûr"
6627 
6628 #~ msgid "&Reject All"
6629 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6630 
6631 #~ msgid "&Grant All"
6632 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6633 
6634 #~ msgid "Applet Parameters"
6635 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6636 
6637 #~ msgid "Parameter"
6638 #~ msgstr "Parametre"
6639 
6640 #~ msgid "Class"
6641 #~ msgstr "Pol"
6642 
6643 #~ msgid "Base URL"
6644 #~ msgstr "URLya Mak"
6645 
6646 #~ msgid "Archives"
6647 #~ msgstr "Arşîv"
6648 
6649 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6650 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
6651 
6652 #~ msgid "HTML Toolbar"
6653 #~ msgstr "Darikê HTML"
6654 
6655 #~ msgid "&Copy Text"
6656 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6657 
6658 #~ msgid "Open '%1'"
6659 #~ msgstr "'%1' veke"
6660 
6661 #~ msgid "&Copy Email Address"
6662 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
6663 
6664 #~ msgid "&Save Link As..."
6665 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
6666 
6667 #~ msgid "&Copy Link Address"
6668 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
6669 
6670 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6671 #~ msgid "Frame"
6672 #~ msgstr "Çarçove"
6673 
6674 #~ msgid "Open in New &Window"
6675 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
6676 
6677 #~ msgid "Open in &This Window"
6678 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
6679 
6680 #~ msgid "Open in &New Tab"
6681 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
6682 
6683 #~ msgid "Reload Frame"
6684 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
6685 
6686 #~ msgid "Print Frame..."
6687 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
6688 
6689 #~ msgid "Save &Frame As..."
6690 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
6691 
6692 #~ msgid "View Frame Source"
6693 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6694 
6695 #~ msgid "View Frame Information"
6696 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6697 
6698 #~ msgid "Block IFrame..."
6699 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
6700 
6701 #~ msgid "Save Image As..."
6702 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
6703 
6704 #~ msgid "Send Image..."
6705 #~ msgstr "Wêne Bişîne..."
6706 
6707 #~ msgid "Copy Image"
6708 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
6709 
6710 #~ msgid "Copy Image Location"
6711 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
6712 
6713 #~ msgid "View Image (%1)"
6714 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
6715 
6716 #~ msgid "Block Image..."
6717 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
6718 
6719 #~ msgid "Block Images From %1"
6720 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
6721 
6722 #~ msgid "Stop Animations"
6723 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
6724 
6725 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6726 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
6727 
6728 #~ msgid "Search for '%1' with"
6729 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
6730 
6731 #~ msgid "Save Link As"
6732 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
6733 
6734 #~ msgid "Save Image As"
6735 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
6736 
6737 #~ msgid "Add URL to Filter"
6738 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
6739 
6740 #~ msgid "Enter the URL:"
6741 #~ msgstr "URL'ê têkevê:"
6742 
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6745 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
6746 
6747 #~ msgid "Overwrite File?"
6748 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
6749 
6750 #~ msgid "Overwrite"
6751 #~ msgstr "Li ser wê binivîse"
6752 
6753 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6754 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
6755 
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Try to reinstall it  \n"
6758 #~ "\n"
6759 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Ji nû vêya saz bike.  \n"
6762 #~ "\n"
6763 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
6764 
6765 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6766 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
6767 
6768 #~ msgid "KHTML"
6769 #~ msgstr "KHTML"
6770 
6771 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6772 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
6773 
6774 #~ msgid "Lars Knoll"
6775 #~ msgstr "Lars Knoll"
6776 
6777 #~ msgid "Antti Koivisto"
6778 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6779 
6780 #~ msgid "Dirk Mueller"
6781 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6782 
6783 #~ msgid "Peter Kelly"
6784 #~ msgstr "Peter Kelly"
6785 
6786 #~ msgid "Torben Weis"
6787 #~ msgstr "Torben Weis"
6788 
6789 #~ msgid "Martin Jones"
6790 #~ msgstr "Martin Jones"
6791 
6792 #~ msgid "Simon Hausmann"
6793 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6794 
6795 #~ msgid "Tobias Anton"
6796 #~ msgstr "Tobias Anton"
6797 
6798 #~ msgid "View Do&cument Source"
6799 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
6800 
6801 #~ msgid "View Document Information"
6802 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
6803 
6804 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6805 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
6806 
6807 #~ msgid "SSL"
6808 #~ msgstr "SSL"
6809 
6810 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6811 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
6812 
6813 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6814 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6815 
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6818 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6819 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6820 
6821 #~ msgid "Stop Animated Images"
6822 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
6823 
6824 #~ msgid "Set &Encoding"
6825 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
6826 
6827 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6828 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
6829 
6830 #~ msgid "Enlarge Font"
6831 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
6832 
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6835 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6836 #~ "qt>"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
6839 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
6840 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6841 
6842 #~ msgid "Shrink Font"
6843 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
6844 
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6847 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6848 #~ "qt>"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
6851 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
6852 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6853 
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6856 #~ "the displayed page.</qt>"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
6859 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
6860 
6861 #~ msgid "Find Text as You Type"
6862 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
6863 
6864 #~ msgid "Find Links as You Type"
6865 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
6866 
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6869 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
6872 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
6873 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
6874 
6875 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6876 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
6877 
6878 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6879 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
6880 
6881 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6882 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
6883 
6884 #~ msgid "&Hide Errors"
6885 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
6886 
6887 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6888 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
6889 
6890 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6891 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
6892 
6893 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6894 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
6895 
6896 #~ msgid "Display Images on Page"
6897 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
6898 
6899 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6900 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
6901 
6902 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6903 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
6904 
6905 #~ msgid "Technical Reason: "
6906 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
6907 
6908 #~ msgid "Details of the Request:"
6909 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
6910 
6911 #~ msgid "URL: %1"
6912 #~ msgstr "URL: %1"
6913 
6914 #~ msgid "Protocol: %1"
6915 #~ msgstr "Protokol: %1"
6916 
6917 #~ msgid "Date and Time: %1"
6918 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
6919 
6920 #~ msgid "Additional Information: %1"
6921 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
6922 
6923 #~ msgid "Description:"
6924 #~ msgstr "Daxuyanî:"
6925 
6926 #~ msgid "Possible Causes:"
6927 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
6928 
6929 #~ msgid "Possible Solutions:"
6930 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
6931 
6932 #~ msgid "Page loaded."
6933 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
6934 
6935 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6936 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6937 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6938 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6939 
6940 #~ msgid "Automatic Detection"
6941 #~ msgstr "Dîtina Bixweber"
6942 
6943 #~ msgid " (In new window)"
6944 #~ msgstr " (Di paceya nû de)"
6945 
6946 #~ msgid "Symbolic Link"
6947 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
6948 
6949 #~ msgid "%1 (Link)"
6950 #~ msgstr "%1 (Girêdan)"
6951 
6952 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6953 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6954 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
6955 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
6956 
6957 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6958 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
6959 
6960 #~ msgid " (In other frame)"
6961 #~ msgstr " (Di paceyeke din )"
6962 
6963 #~ msgid "Email to: "
6964 #~ msgstr "Bişîne: "
6965 
6966 #~ msgid " - Subject: "
6967 #~ msgstr " - Mijar: "
6968 
6969 #~ msgid " - CC: "
6970 #~ msgstr " - CC: "
6971 
6972 #~ msgid " - BCC: "
6973 #~ msgstr " - BCC: "
6974 
6975 #~ msgid "Save As"
6976 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6980 #~ "follow the link?</qt>"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
6983 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
6984 
6985 #~ msgid "Follow"
6986 #~ msgstr "Bişopîne"
6987 
6988 #~ msgid "Frame Information"
6989 #~ msgstr "Agahiya Çarçove"
6990 
6991 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6992 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
6993 
6994 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6995 #~ msgid "Quirks"
6996 #~ msgstr "Qerfok"
6997 
6998 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6999 #~ msgid "Strict"
7000 #~ msgstr "Desthilat"
7001 
7002 #~ msgid "Save Background Image As"
7003 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
7004 
7005 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7006 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
7007 
7008 #~ msgid "Save Frame As"
7009 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
7010 
7011 #~ msgid "&Find in Frame..."
7012 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
7013 
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7016 #~ "back unencrypted.\n"
7017 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7018 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
7021 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
7022 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
7023 
7024 #~ msgid "Network Transmission"
7025 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
7026 
7027 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7028 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7032 #~ "unencrypted.\n"
7033 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
7036 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
7037 
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7040 #~ "Do you want to continue?"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
7043 #~ "Tu dixwazî bidomînî?"
7044 
7045 #~ msgid "&Send Email"
7046 #~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
7047 
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7050 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
7053 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
7054 
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7057 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
7060 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
7061 
7062 #~ msgid "(%1/s)"
7063 #~ msgstr "(%1/ç)"
7064 
7065 #~ msgid "Security Warning"
7066 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
7067 
7068 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
7071 #~ "qt>"
7072 
7073 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
7076 #~ "bikaranîn."
7077 
7078 #~ msgid "&Close Wallet"
7079 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
7080 
7081 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7082 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
7083 
7084 #~ msgid "Remove password for form %1"
7085 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
7086 
7087 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7088 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
7089 
7090 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
7093 
7094 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7095 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7099 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7100 #~ "or to open the popup."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
7103 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
7104 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
7105 
7106 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7107 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7108 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
7109 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
7110 
7111 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7112 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
7113 
7114 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7115 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7119 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7120 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7121 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7122 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7125 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
7126 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
7127 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
7128 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
7129 #~ "xerckirin.</p> </qt>"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7133 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7134 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7135 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7136 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7137 #~ "p> </qt>"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7140 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
7141 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
7142 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
7143 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
7144 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
7145 
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7148 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7149 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7150 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7151 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7152 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7153 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7154 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7155 #~ "</qt>"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7158 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
7159 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
7160 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
7161 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
7162 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
7163 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
7164 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
7165 
7166 #~ msgid "HTML Settings"
7167 #~ msgstr "Mîhengên HTML"
7168 
7169 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7170 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
7171 
7172 #~ msgid "Print images"
7173 #~ msgstr "Wêneyan çap bike"
7174 
7175 #~ msgid "Print header"
7176 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
7177 
7178 #~ msgid "Filter error"
7179 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
7180 
7181 #~ msgid "Inactive"
7182 #~ msgstr "Neçalak"
7183 
7184 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7185 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
7186 
7187 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7188 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
7189 
7190 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7191 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
7192 
7193 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7194 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
7195 
7196 #~ msgid "Done."
7197 #~ msgstr "Qediya."
7198 
7199 #~ msgid "Access Keys activated"
7200 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
7201 
7202 #~ msgid "JavaScript Errors"
7203 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7207 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7208 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7209 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7210 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7211 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7212 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
7215 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
7216 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
7217 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
7218 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
7219 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
7220 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
7221 
7222 #~ msgid "KMultiPart"
7223 #~ msgstr "KMultiPart"
7224 
7225 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7226 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
7227 
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7230 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7231 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7232 
7233 #~ msgid "No handler found for %1."
7234 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7235 
7236 #~ msgid "Play"
7237 #~ msgstr "Lê Bide"
7238 
7239 #~ msgid "Pause"
7240 #~ msgstr "Navber"
7241 
7242 #~ msgid "New Web Shortcut"
7243 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7244 
7245 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7246 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7247 
7248 #~ msgid "Search &provider name:"
7249 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7250 
7251 #~ msgid "New search provider"
7252 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7253 
7254 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7255 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7256 
7257 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7258 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7259 
7260 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7261 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7262 
7263 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7264 #~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7265 
7266 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7267 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7268 
7269 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7270 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7271 
7272 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7273 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7274 
7275 #~ msgid "Only run .js tests"
7276 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7277 
7278 #~ msgid "Only run .html tests"
7279 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7280 
7281 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7282 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7283 
7284 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7285 #~ msgstr "Deranan bike di &lt;directory&gt de; şûna &lt;base_dir&gt;/output"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "&lt;directory&gt bi kar bîne; şûna &lt;base_dir&gt;/baseline, wekî jêder"
7291 
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7294 #~ "if -b is not specified."
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7297 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7298 
7299 #~ msgid "TestRegression"
7300 #~ msgstr "TestRegression"
7301 
7302 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7303 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7304 
7305 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7306 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7307 
7308 #~ msgid "0"
7309 #~ msgstr "0"
7310 
7311 #~ msgid "Regression testing output"
7312 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7313 
7314 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7315 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7319 #~ "regression testing is started."
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7322 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7323 
7324 #~ msgid "Output to File..."
7325 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7326 
7327 #~ msgid "Regression Testing Status"
7328 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7329 
7330 #~ msgid "View HTML Output"
7331 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7332 
7333 #~ msgid "Settings"
7334 #~ msgstr "Mîheng"
7335 
7336 #~ msgid "Tests"
7337 #~ msgstr "Test"
7338 
7339 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7340 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7341 
7342 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7343 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7344 
7345 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7346 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7347 
7348 #~ msgid "Run Tests..."
7349 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7350 
7351 #~ msgid "Run Single Test..."
7352 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7353 
7354 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7355 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7356 
7357 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7358 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7359 
7360 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7361 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7362 
7363 #~ msgid "TestRegressionGui"
7364 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7365 
7366 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7367 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7368 
7369 #~ msgid "Available Tests: 0"
7370 #~ msgstr "Testên Amade: 0"
7371 
7372 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7375 #~ "avakirinê hilbijêre."
7376 
7377 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7380 
7381 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7382 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7383 
7384 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7385 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7386 
7387 #~ msgid "Run test..."
7388 #~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7389 
7390 #~ msgid "Add to ignores..."
7391 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7392 
7393 #~ msgid "Remove from ignores..."
7394 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7395 
7396 #~ msgid "URL to open"
7397 #~ msgstr "URL ya were vekirin"
7398 
7399 #~ msgid "Testkhtml"
7400 #~ msgstr "Testkhtml"
7401 
7402 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7403 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7404 
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgid "Find Links as You Type"
7407 #~ msgid "Find &links only"
7408 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7409 
7410 #~ msgid "Not found"
7411 #~ msgstr "Nehate dîtin"
7412 
7413 #~ msgid "F&ind:"
7414 #~ msgstr "Lê&gerîn:"
7415 
7416 #~ msgid "&Next"
7417 #~ msgstr "&Pêşde"
7418 
7419 #~ msgid "Opt&ions"
7420 #~ msgstr "&Vebijêrk"
7421 
7422 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7423 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7424 
7425 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7426 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7427 
7428 #~ msgid "&Store"
7429 #~ msgstr "&Tomar Bike"
7430 
7431 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7432 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7433 
7434 #~ msgid "Do &not store this time"
7435 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7436 
7437 #~ msgid "Basic Page Style"
7438 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7439 
7440 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7441 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7442 
7443 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7444 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7445 
7446 #~ msgid "XML parsing error"
7447 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7448 
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "Unable to start new process.\n"
7451 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7452 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7453 #~ "reached."
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7456 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7457 #~ "diyar kiriye."
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "Unable to create new process.\n"
7461 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7462 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7463 #~ "reached."
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7466 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7467 #~ "diyar kiriye."
7468 
7469 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7470 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7474 #~ "%2"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7477 #~ "%2"
7478 
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7481 #~ "%2"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7484 #~ "%2"
7485 
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7488 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7489 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7490 
7491 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7492 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
7493 
7494 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7495 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7496 
7497 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7498 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7499 
7500 #~ msgid "Launching %1"
7501 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7502 
7503 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7504 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7505 
7506 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7507 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
7508 
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7511 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7514 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7515 
7516 #~ msgid "Evaluation error"
7517 #~ msgstr "Çewtiya giştî"
7518 
7519 #~ msgid "Range error"
7520 #~ msgstr "Çewtiya navberê"
7521 
7522 #~ msgid "Reference error"
7523 #~ msgstr "Çewtiya referansê"
7524 
7525 #~ msgid "Syntax error"
7526 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7527 
7528 #~ msgid "Type error"
7529 #~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7530 
7531 #~ msgid "URI error"
7532 #~ msgstr "Çewtiya URI"
7533 
7534 #~ msgid "JS Calculator"
7535 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7536 
7537 #~ msgctxt "addition"
7538 #~ msgid "+"
7539 #~ msgstr "+"
7540 
7541 #~ msgid "AC"
7542 #~ msgstr "AC"
7543 
7544 #~ msgctxt "subtraction"
7545 #~ msgid "-"
7546 #~ msgstr "-"
7547 
7548 #~ msgctxt "evaluation"
7549 #~ msgid "="
7550 #~ msgstr "="
7551 
7552 #~ msgid "CL"
7553 #~ msgstr "CL"
7554 
7555 #~ msgid "5"
7556 #~ msgstr "5"
7557 
7558 #~ msgid "3"
7559 #~ msgstr "3"
7560 
7561 #~ msgid "7"
7562 #~ msgstr "7"
7563 
7564 #~ msgid "8"
7565 #~ msgstr "8"
7566 
7567 #~ msgid "MainWindow"
7568 #~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7569 
7570 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7571 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7572 
7573 #~ msgid "Execute"
7574 #~ msgstr "Bixebitîne"
7575 
7576 #~ msgid "File"
7577 #~ msgstr "Pel"
7578 
7579 #~ msgid "Open Script"
7580 #~ msgstr "Skrîptê Veke"
7581 
7582 #~ msgid "Open a script..."
7583 #~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7584 
7585 #~ msgid "Ctrl+O"
7586 #~ msgstr "Ctrl+O"
7587 
7588 #~ msgid "Close Script"
7589 #~ msgstr "Skrîptê Dade"
7590 
7591 #~ msgid "Close script..."
7592 #~ msgstr "Skrîptê dade..."
7593 
7594 #~ msgid "Quit"
7595 #~ msgstr "Derkeve"
7596 
7597 #~ msgid "Quit application..."
7598 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7599 
7600 #~ msgid "Run script..."
7601 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7602 
7603 #~ msgid "Run To..."
7604 #~ msgstr "Biçe..."
7605 
7606 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7607 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7608 
7609 #~ msgid "Step"
7610 #~ msgstr "Gav"
7611 
7612 #~ msgid "Step to next line..."
7613 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7614 
7615 #~ msgid "Step execution..."
7616 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7617 
7618 #~ msgid "KJSCmd"
7619 #~ msgstr "KJSCmd"
7620 
7621 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7622 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7623 
7624 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7625 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7626 
7627 #~ msgid "Execute script without gui support"
7628 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7629 
7630 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7631 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7632 
7633 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7634 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7635 
7636 #~ msgid "Script to execute"
7637 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7638 
7639 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7640 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7641 
7642 #~ msgid "File %1 not found."
7643 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7644 
7645 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7646 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7647 
7648 #~ msgid "Alert"
7649 #~ msgstr "Şiyarî"
7650 
7651 #~ msgid "Confirm"
7652 #~ msgstr "Piştrastkirin"
7653 
7654 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7655 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
7656 
7657 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7658 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
7659 
7660 #~ msgid "Could not create temporary file."
7661 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
7662 
7663 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7664 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
7665 
7666 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7667 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
7668 
7669 #~ msgid "Action takes 2 args."
7670 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
7671 
7672 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7673 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
7674 
7675 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7676 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
7677 
7678 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7679 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
7680 
7681 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7682 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
7683 
7684 #~ msgid "Must supply a filename."
7685 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
7686 
7687 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7688 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
7689 
7690 #~ msgid "Must supply a layout name."
7691 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
7692 
7693 #~ msgid "Wrong object type."
7694 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
7695 
7696 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7697 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
7698 
7699 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7700 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
7701 
7702 #~ msgid "but there is only %1 available"
7703 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7704 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
7705 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
7706 
7707 #~ msgctxt ""
7708 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7709 #~ "available'"
7710 #~ msgid "%1, %2."
7711 #~ msgstr "%1, %2."
7712 
7713 #~ msgid "No such method '%1'."
7714 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
7715 
7716 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7717 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
7718 
7719 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7720 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
7721 
7722 #~ msgid "Could not construct value"
7723 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
7724 
7725 #~ msgid "Not enough arguments."
7726 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
7727 
7728 #~ msgid "Failed to create Action."
7729 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
7730 
7731 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7732 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
7733 
7734 #~ msgid "No classname specified"
7735 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
7736 
7737 #~ msgid "Failed to create Layout."
7738 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
7739 
7740 #~ msgid "No classname specified."
7741 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
7742 
7743 #~ msgid "Failed to create Widget."
7744 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
7745 
7746 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7747 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
7748 
7749 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7750 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
7751 
7752 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7753 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
7754 
7755 #~ msgid "Must supply a widget name."
7756 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
7757 
7758 #~ msgid "loading %1"
7759 #~ msgstr "tê barkirin %1"
7760 
7761 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7762 #~ msgid "Latest"
7763 #~ msgstr "Herî Dawî"
7764 
7765 #~ msgid "Highest Rated"
7766 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
7767 
7768 #~ msgid "Most Downloads"
7769 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7773 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7774 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
7777 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7778 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7782 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7785 #~ ">:</qt>"
7786 
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7789 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7790 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
7793 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7794 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7795 
7796 #~ msgid "Select Signing Key"
7797 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
7798 
7799 #~ msgid "Key used for signing:"
7800 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7804 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7805 #~ "qt>"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
7808 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
7809 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
7810 
7811 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7812 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
7813 
7814 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7815 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7816 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
7817 
7818 #~ msgid "Add Rating"
7819 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
7820 
7821 #~ msgid "Add Comment"
7822 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
7823 
7824 #~ msgid "View Comments"
7825 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
7826 
7827 #~ msgid "Re: %1"
7828 #~ msgstr "Bersiv:%1"
7829 
7830 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7831 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
7832 
7833 #~ msgid "Entries failed to load"
7834 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
7835 
7836 #~ msgid "Server: %1"
7837 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
7838 
7839 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7840 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
7841 
7842 #~ msgid "<br />Version: %1"
7843 #~ msgstr "<br />Guherto: %1"
7844 
7845 #~ msgid "Provider information"
7846 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
7847 
7848 #~ msgid "Could not install %1"
7849 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
7850 
7851 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7852 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
7853 
7854 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7855 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
7856 
7857 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7858 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
7859 
7860 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7861 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
7862 
7863 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7864 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
7865 
7866 #~ msgid "&Source:"
7867 #~ msgstr "&Çavkanî:"
7868 
7869 #~ msgid "?"
7870 #~ msgstr "?"
7871 
7872 #~ msgid "&Order by:"
7873 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
7874 
7875 #~ msgid "Enter search phrase here"
7876 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
7877 
7878 #~ msgid "Collaborate"
7879 #~ msgstr "Hevkarî"
7880 
7881 #~ msgid "Rating: "
7882 #~ msgstr "Nirxandin:"
7883 
7884 #~ msgid "Downloads: "
7885 #~ msgstr "Daxîstin:"
7886 
7887 #~ msgid "Install"
7888 #~ msgstr "Saz Bike"
7889 
7890 #~ msgid "Uninstall"
7891 #~ msgstr "Rake"
7892 
7893 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7894 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
7895 
7896 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7897 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
7898 
7899 #~ msgid "Update"
7900 #~ msgstr "Rojanekirin"
7901 
7902 #~ msgid "Rating: %1"
7903 #~ msgstr "Nirxandin: %1"
7904 
7905 #~ msgid "No Preview"
7906 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
7907 
7908 #~ msgid "Loading Preview"
7909 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
7910 
7911 #~ msgid "Comments"
7912 #~ msgstr "Şirove"
7913 
7914 #~ msgid "Changelog"
7915 #~ msgstr "Girteya Guhartinan"
7916 
7917 #~ msgid "Switch version"
7918 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
7919 
7920 #~ msgid "Contact author"
7921 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
7922 
7923 #~ msgid "Collaboration"
7924 #~ msgstr "Hevkarî"
7925 
7926 #~ msgid "Translate"
7927 #~ msgstr "Wergerandin"
7928 
7929 #~ msgid "Subscribe"
7930 #~ msgstr "Abonebûn"
7931 
7932 #~ msgid "Report bad entry"
7933 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
7934 
7935 #~ msgid "Send Mail"
7936 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
7937 
7938 #~ msgid "Contact on Jabber"
7939 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
7940 
7941 #~ msgid "Provider: %1"
7942 #~ msgstr "Belavkar: %1"
7943 
7944 #~ msgid "Version: %1"
7945 #~ msgstr "Guherto: %1"
7946 
7947 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7948 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
7949 
7950 #~ msgid "Removal of entry"
7951 #~ msgstr "Rakirina Ketanê"
7952 
7953 #~ msgid "The removal request failed."
7954 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
7955 
7956 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7957 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
7958 
7959 #~ msgid "Subscription to entry"
7960 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
7961 
7962 #~ msgid "The subscription request failed."
7963 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
7964 
7965 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7966 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
7967 
7968 #~ msgid "Rating for entry"
7969 #~ msgstr "Dengana ketanê"
7970 
7971 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7972 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
7973 
7974 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7975 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
7976 
7977 #~ msgid "Comment on entry"
7978 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
7979 
7980 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7981 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
7982 
7983 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7984 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
7985 
7986 #~ msgid "This operation requires authentication."
7987 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
7988 
7989 #~ msgid "Version %1"
7990 #~ msgstr "Guhertoya %1"
7991 
7992 #~ msgid "Leave a comment"
7993 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
7994 
7995 #~ msgid "User comments"
7996 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
7997 
7998 #~ msgid "Rate this entry"
7999 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
8000 
8001 #~ msgid "Translate this entry"
8002 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
8003 
8004 #~ msgid "Payload"
8005 #~ msgstr "Kapasîte"
8006 
8007 #~ msgid "Download New Stuff..."
8008 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
8009 
8010 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8011 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
8012 
8013 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
8016 
8017 #~ msgid "No provider selected."
8018 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
8019 
8020 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8021 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
8022 
8023 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8024 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8025 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
8026 
8027 #~ msgid "Please put in a name."
8028 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
8029 
8030 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8031 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
8032 
8033 #~ msgid "Fill Out"
8034 #~ msgstr "Tije Bike"
8035 
8036 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8037 #~ msgstr "Tije Neke"
8038 
8039 #~ msgid "Author:"
8040 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
8041 
8042 #~ msgid "Email address:"
8043 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
8044 
8045 #~ msgid "License:"
8046 #~ msgstr "Lîsans:"
8047 
8048 #~ msgid "GPL"
8049 #~ msgstr "GPL"
8050 
8051 #~ msgid "LGPL"
8052 #~ msgstr "LGPL"
8053 
8054 #~ msgid "BSD"
8055 #~ msgstr "BSD"
8056 
8057 #~ msgid "Preview URL:"
8058 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
8059 
8060 #~ msgid "Language:"
8061 #~ msgstr "Ziman:"
8062 
8063 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8064 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
8065 
8066 #~ msgid "Please describe your upload."
8067 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
8068 
8069 #~ msgid "Summary:"
8070 #~ msgstr "Kurteyî:"
8071 
8072 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8073 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
8074 
8075 #, fuzzy
8076 #~| msgctxt ""
8077 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8078 #~| msgid ""
8079 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8080 #~| "Do you want to buy it?"
8081 #~ msgctxt ""
8082 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8085 #~ "Do you want to buy it?"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
8088 #~ "Tu dixwazî bikirî?"
8089 
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Your account balance is too low:\n"
8092 #~ "Your balance: %1\n"
8093 #~ "Price: %2"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Perê te kêm e:\n"
8096 #~ "Perê te: %1\n"
8097 #~ "Biha: %2"
8098 
8099 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8100 #~ msgid "Your vote was recorded."
8101 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
8102 
8103 #~ msgid "You are now a fan."
8104 #~ msgstr "Tu niha hezkerî."
8105 
8106 #~ msgid "Network error. (%1)"
8107 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
8108 
8109 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8110 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
8111 
8112 #~ msgid "Initializing"
8113 #~ msgstr "Destpê dike"
8114 
8115 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8116 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
8117 
8118 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8119 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
8120 
8121 #~ msgid "Loading provider information"
8122 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
8123 
8124 #~ msgid "Error initializing provider."
8125 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
8126 
8127 #~ msgid "Loading data"
8128 #~ msgstr "Daneyên barkirinê"
8129 
8130 #~ msgid "Loading data from provider"
8131 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
8132 
8133 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8134 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
8135 
8136 #~ msgid "Loading one preview"
8137 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8138 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
8139 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
8140 
8141 #~ msgid "Installing"
8142 #~ msgstr "Saz dike"
8143 
8144 #~ msgid "Invalid item."
8145 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
8146 
8147 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8148 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
8149 
8150 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8151 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
8152 
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8155 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8156 #~ "browser instead?"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
8159 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
8160 
8161 #~ msgid "Possibly bad download link"
8162 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
8163 
8164 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8165 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
8166 
8167 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8168 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
8169 
8170 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8171 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
8172 
8173 #, fuzzy
8174 #~| msgid "Download File:"
8175 #~ msgid "Download File"
8176 #~ msgstr "Pela Daxistinê:"
8177 
8178 #~ msgid "Icons view mode"
8179 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
8180 
8181 #~ msgid "Details view mode"
8182 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
8183 
8184 #~ msgid "All Providers"
8185 #~ msgstr "Hemû Peydeker"
8186 
8187 #~ msgid "All Categories"
8188 #~ msgstr "Hemû Kategorî"
8189 
8190 #~ msgid "Provider:"
8191 #~ msgstr "Peydeker:"
8192 
8193 #~ msgid "Category:"
8194 #~ msgstr "Kategorî:"
8195 
8196 #~ msgid "Newest"
8197 #~ msgstr "Nû"
8198 
8199 #~ msgid "Rating"
8200 #~ msgstr "Nirxandin"
8201 
8202 #~ msgid "Most downloads"
8203 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
8204 
8205 #~ msgid "Installed"
8206 #~ msgstr "Hate Sazkirin"
8207 
8208 #~ msgid "Order by:"
8209 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
8210 
8211 #~ msgid "Search:"
8212 #~ msgstr "Lê Bigere:"
8213 
8214 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8215 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
8216 
8217 #~ msgid "Become a Fan"
8218 #~ msgstr "Bibe Heyran"
8219 
8220 #~ msgid "Details for %1"
8221 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
8222 
8223 #~ msgid "Changelog:"
8224 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
8225 
8226 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8227 #~ msgid "Homepage"
8228 #~ msgstr "Serûpel"
8229 
8230 #~ msgctxt ""
8231 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8232 #~ "browser)"
8233 #~ msgid "Make a donation"
8234 #~ msgstr "Şabaş bide"
8235 
8236 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8237 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8238 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8239 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8240 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8241 
8242 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8243 #~ msgid "Opens in a browser window"
8244 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8245 
8246 #~ msgid "Rating: %1%"
8247 #~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8248 
8249 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8250 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8251 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8252 
8253 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8254 #~ msgid "1 fan"
8255 #~ msgid_plural "%1 fans"
8256 #~ msgstr[0] "1 heyran"
8257 #~ msgstr[1] "%1 heyran"
8258 
8259 #~ msgid "1 download"
8260 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8261 #~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8262 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8263 
8264 #~ msgid "Updating"
8265 #~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8266 
8267 #~ msgid "Install Again"
8268 #~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8269 
8270 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8271 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8272 
8273 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8274 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8275 
8276 #~ msgid "Checking login..."
8277 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8278 
8279 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8280 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8281 
8282 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8283 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8284 
8285 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8286 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8287 
8288 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8289 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8290 
8291 #~ msgctxt ""
8292 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8293 #~ msgid "Visit website"
8294 #~ msgstr "Serî li malperê bide"
8295 
8296 #~ msgid "File not found: %1"
8297 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8298 
8299 #~ msgid "Upload Failed"
8300 #~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8304 #~ "upload."
8305 #~ msgid_plural ""
8306 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8307 #~ "trying to upload: %2"
8308 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8309 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8310 
8311 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8312 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8313 
8314 #~ msgid "Select preview image"
8315 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8316 
8317 #~ msgid "There was a network error."
8318 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8319 
8320 #~ msgid "Uploading Failed"
8321 #~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8322 
8323 #~ msgid "Authentication error."
8324 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8325 
8326 #~ msgid "Upload failed: %1"
8327 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8328 
8329 #~ msgid "File to upload:"
8330 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8331 
8332 #~ msgid "New Upload"
8333 #~ msgstr "Barkirina Nû"
8334 
8335 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8338 
8339 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8340 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8341 
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8344 #~ "the title of the kvtml file."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8347 #~ "pela kvtml."
8348 
8349 #~ msgid "Preview Images"
8350 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8351 
8352 #~ msgid "Select Preview..."
8353 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8354 
8355 #~ msgid "Set a price for this item"
8356 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8357 
8358 #~ msgid "Price"
8359 #~ msgstr "Biha"
8360 
8361 #~ msgid "Price:"
8362 #~ msgstr "Biha:"
8363 
8364 #~ msgid "Reason for price:"
8365 #~ msgstr "Sedema biha:"
8366 
8367 #~ msgid "Fetch content link from server"
8368 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8369 
8370 #~ msgid "Create content on server"
8371 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8372 
8373 #~ msgid "Upload content"
8374 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
8375 
8376 #~ msgid "Upload first preview"
8377 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8378 
8379 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8382 
8383 #~ msgid "Upload second preview"
8384 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8385 
8386 #~ msgid "Upload third preview"
8387 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8388 
8389 #~ msgid "Start Upload"
8390 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8391 
8392 #~ msgid "Play a &sound"
8393 #~ msgstr "Çalakirina &deng"
8394 
8395 #~ msgid "Select the sound to play"
8396 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8397 
8398 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8399 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8400 
8401 #~ msgid "Log to a file"
8402 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8403 
8404 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8405 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8406 
8407 #~ msgid "Run &command"
8408 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8409 
8410 #~ msgid "Select the command to run"
8411 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8412 
8413 #~ msgid "Sp&eech"
8414 #~ msgstr "A&xaftin"
8415 
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgid ""
8418 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8419 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8420 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8421 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8422 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8425 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8426 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8427 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8428 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive.  "
8431 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8432 #~ "hilbijêre.  Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8433 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8434 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8435 
8436 #~ msgid "Speak Event Message"
8437 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8438 
8439 #~ msgid "Speak Event Name"
8440 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8441 
8442 #~ msgid "Speak Custom Text"
8443 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8444 
8445 #~ msgid "Configure Notifications"
8446 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8447 
8448 #~ msgctxt "State of the notified event"
8449 #~ msgid "State"
8450 #~ msgstr "Rewş"
8451 
8452 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8453 #~ msgid "Title"
8454 #~ msgstr "Sernav"
8455 
8456 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8457 #~ msgid "Description"
8458 #~ msgstr "Rave"
8459 
8460 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8461 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8462 
8463 #~ msgid "Internet Search"
8464 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8465 
8466 #~ msgid "&Search"
8467 #~ msgstr "&Lêgerîn"
8468 
8469 #~ msgctxt "@label Type of file"
8470 #~ msgid "Type: %1"
8471 #~ msgstr "Cure: %1"
8472 
8473 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8474 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8475 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8476 
8477 #~ msgctxt "@label:button"
8478 #~ msgid "&Open with %1"
8479 #~ msgstr "Bi %1 &veke"
8480 
8481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8482 #~ msgid "Open &with %1"
8483 #~ msgstr "&Bi %1 veke"
8484 
8485 #~ msgctxt "@info"
8486 #~ msgid "Open '%1'?"
8487 #~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8488 
8489 #~ msgctxt "@label:button"
8490 #~ msgid "&Open with..."
8491 #~ msgstr "&Veke bi..."
8492 
8493 #~ msgctxt "@label:button"
8494 #~ msgid "&Open with"
8495 #~ msgstr "&Veke bi"
8496 
8497 #~ msgctxt "@label:button"
8498 #~ msgid "&Open"
8499 #~ msgstr "&Veke"
8500 
8501 #~ msgctxt "@label File name"
8502 #~ msgid "Name: %1"
8503 #~ msgstr "Nav: %1"
8504 
8505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8506 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8507 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8508 
8509 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8510 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8511 
8512 #~ msgid "Execute File?"
8513 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8514 
8515 #~ msgid "Accept"
8516 #~ msgstr "Bipejirîne"
8517 
8518 #~ msgid "Reject"
8519 #~ msgstr "Nepejirîne"
8520 
8521 #~ msgid "Untitled"
8522 #~ msgstr "Bênav"
8523 
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8526 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8529 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8530 
8531 #~ msgid "Close Document"
8532 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8533 
8534 #~ msgid "Error reading from PTY"
8535 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8536 
8537 #~ msgid "Error writing to PTY"
8538 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8539 
8540 #~ msgid "PTY operation timed out"
8541 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8542 
8543 #~ msgid "Error opening PTY"
8544 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8545 
8546 #~ msgid "Run Kross scripts."
8547 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8548 
8549 #~ msgid "Scriptfile"
8550 #~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8551 
8552 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8553 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
8554 
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8557 #~ "p></qt>"
8558 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
8559 
8560 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8561 #~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
8562 
8563 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8564 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
8565 
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8568 #~ "</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
8571 
8572 #~ msgid "There was an error loading the module."
8573 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
8574 
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8577 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8578 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8579 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8580 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8581 #~ "packager.</p></qt>"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
8584 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
8585 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
8586 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
8587 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
8588 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8589 
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8592 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8593 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8594 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8595 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
8598 #~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
8599 #~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li "
8600 #~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
8601 #~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
8602 #~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8603 
8604 #~ msgctxt "Argument is application name"
8605 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8606 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
8607 
8608 #, fuzzy
8609 #~| msgid ""
8610 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8611 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8614 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8617 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Settings"
8621 #~ msgid "Apply Settings"
8622 #~ msgstr "Mîheng"
8623 
8624 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8625 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
8626 
8627 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8628 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
8629 
8630 #~ msgid "Widget style to use"
8631 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
8632 
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8635 #~ "Without quotes."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
8638 #~ "jêgiran."
8639 
8640 #~ msgid "Use the PC speaker"
8641 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
8642 
8643 #~ msgid "What terminal application to use"
8644 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
8645 
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8648 #~ "program will be used.\n"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
8651 #~ "bikaranîn.\n"
8652 
8653 #~ msgid "Fixed width font"
8654 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
8655 
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8658 #~ "constant width.\n"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
8661 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
8662 
8663 #~ msgid "System wide font"
8664 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
8665 
8666 #~ msgid "Font for menus"
8667 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
8668 
8669 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8670 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
8671 
8672 #~ msgid "Color for links"
8673 #~ msgstr "Renga lînkan"
8674 
8675 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8676 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
8677 
8678 #~ msgid "Color for visited links"
8679 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
8680 
8681 #~ msgid "Font for the taskbar"
8682 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
8683 
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8686 #~ "currently running applications are."
8687 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
8688 
8689 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8690 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
8691 
8692 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8693 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
8694 
8695 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8696 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
8697 
8698 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8699 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
8700 
8701 #~ msgid "Show directories first"
8702 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
8703 
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8706 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
8707 
8708 #~ msgid "The URLs recently visited"
8709 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
8710 
8711 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
8714 
8715 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8716 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
8717 
8718 #~ msgid "Show hidden files"
8719 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
8720 
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8723 #~ "shown"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
8726 #~ "bên nîşandan an na"
8727 
8728 #~ msgid "Show speedbar"
8729 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
8735 
8736 #~ msgid "What country"
8737 #~ msgstr "Kîjan welat"
8738 
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8741 #~ "example"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
8744 #~ "nîşandan"
8745 
8746 #~ msgid "What language to use to display text"
8747 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
8748 
8749 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8750 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
8751 
8752 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8753 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
8754 
8755 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8756 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
8757 
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
8762 
8763 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8764 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
8765 
8766 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8767 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
8768 
8769 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8770 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
8771 
8772 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8773 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
8774 
8775 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8776 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
8777 
8778 #~ msgid "Password echo type"
8779 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
8780 
8781 #~ msgid "The size of the dialog"
8782 #~ msgstr "Meznahiya paceyê"
8783 
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8786 #~ "here for further information"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
8789 #~ "pêl li vir bikin"
8790 
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8793 #~ "dependencies:\n"
8794 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
8795 
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "\n"
8798 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8799 #~ "%2 plugin"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "\n"
8802 #~ "    pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
8803 
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "\n"
8806 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8807 #~ "on %2 plugin"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "\n"
8810 #~ "    pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
8811 #~ "re"
8812 
8813 #~ msgid "Dependency Check"
8814 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
8815 
8816 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8817 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8818 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8819 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8820 
8821 #~ msgid ", "
8822 #~ msgstr ", "
8823 
8824 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8825 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8826 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8827 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8828 
8829 #~ msgid "Search Plugins"
8830 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
8831 
8832 #, fuzzy
8833 #~| msgid "About %1"
8834 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8835 #~ msgid "About %1"
8836 #~ msgstr "Der barê %1 de"
8837 
8838 #~ msgid "Could not load print preview part"
8839 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
8840 
8841 #~ msgid "Print Preview"
8842 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
8843 
8844 #~ msgid "Select Components"
8845 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
8846 
8847 #~ msgid "Enable component"
8848 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
8849 
8850 #~ msgid "Success"
8851 #~ msgstr "Serkeftin"
8852 
8853 #~ msgid "Communication error"
8854 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
8855 
8856 #~ msgid "Invalid type in Database"
8857 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
8858 
8859 #~ msgctxt ""
8860 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8861 #~ "user entered."
8862 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8863 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji  '%1'"
8864 
8865 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8866 #~ msgid "Query Results"
8867 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
8868 
8869 #~ msgctxt ""
8870 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8871 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8872 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8873 #~ "conflict with the OR keyword."
8874 #~ msgid "and"
8875 #~ msgstr "û"
8876 
8877 #~ msgctxt ""
8878 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8879 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8880 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8881 #~ "conflict with the AND keyword."
8882 #~ msgid "or"
8883 #~ msgstr "an"
8884 
8885 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8886 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
8887 
8888 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8889 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8890 
8891 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8892 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8893 
8894 #~ msgid "Maintainer"
8895 #~ msgstr "Parêzvan"
8896 
8897 #~ msgid "Tobias Koenig"
8898 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8899 
8900 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8901 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
8902 
8903 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
8904 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
8905 
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
8910 
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
8915 #~ "bike."
8916 
8917 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8918 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
8919 
8920 #~ msgctxt "@title:window"
8921 #~ msgid "Change Tags"
8922 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
8923 
8924 #~ msgctxt "@title:window"
8925 #~ msgid "Add Tags"
8926 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
8927 
8928 #~ msgctxt "@label:textbox"
8929 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8930 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
8931 
8932 #~ msgctxt "@label"
8933 #~ msgid "Create new tag:"
8934 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
8935 
8936 #~ msgctxt "@info"
8937 #~ msgid "Delete tag"
8938 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8939 
8940 #~ msgctxt "@info"
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8943 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
8944 
8945 #~ msgctxt "@title"
8946 #~ msgid "Delete tag"
8947 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8948 
8949 #~ msgctxt "@action:button"
8950 #~ msgid "Delete"
8951 #~ msgstr "Jê bibe"
8952 
8953 #~ msgctxt "@action:button"
8954 #~ msgid "Cancel"
8955 #~ msgstr "Betal"
8956 
8957 #~ msgid "Changing annotations"
8958 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
8959 
8960 #~ msgctxt "@label"
8961 #~ msgid "Show all tags..."
8962 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
8963 
8964 #~ msgctxt "@label"
8965 #~ msgid "Add Tags..."
8966 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
8967 
8968 #~ msgctxt "@label"
8969 #~ msgid "Change..."
8970 #~ msgstr "Biguherîne..."
8971 
8972 #, fuzzy
8973 #~| msgid "Today"
8974 #~ msgctxt ""
8975 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8976 #~ "resources"
8977 #~ msgid "Today"
8978 #~ msgstr "Îro"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Yesterday"
8982 #~ msgctxt ""
8983 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8984 #~ "resources"
8985 #~ msgid "Yesterday"
8986 #~ msgstr "Do"
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "&Last Page"
8990 #~ msgctxt ""
8991 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8992 #~ "resources"
8993 #~ msgid "Last Week"
8994 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
8995 
8996 #, fuzzy
8997 #~| msgid "Next month"
8998 #~ msgctxt ""
8999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9000 #~ "resources"
9001 #~ msgid "Last Month"
9002 #~ msgstr "Meha pişt re"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "&Last Page"
9006 #~ msgctxt ""
9007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9008 #~ "resources"
9009 #~ msgid "Last Year"
9010 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgctxt "Custom color"
9014 #~| msgid "Custom..."
9015 #~ msgctxt ""
9016 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9017 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9018 #~ msgid "Custom..."
9019 #~ msgstr "Taybet..."
9020 
9021 #, fuzzy
9022 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9023 #~| msgid "Mesore"
9024 #~ msgid "Before"
9025 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9026 
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "Enter"
9029 #~ msgid "After"
9030 #~ msgstr "Enter"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Choose..."
9034 #~ msgctxt ""
9035 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9036 #~ "more resources to put in the list"
9037 #~ msgid "More..."
9038 #~ msgstr "Hilbijêre..."
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgctxt "@action"
9042 #~| msgid "Document Back"
9043 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9044 #~ msgid "Documents"
9045 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "&View"
9049 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9050 #~ msgid "Video"
9051 #~ msgstr "&Dîtin"
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~| msgid "Pages"
9055 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9056 #~ msgid "Images"
9057 #~ msgstr "Rûpel"
9058 
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "Job priority:"
9061 #~ msgctxt ""
9062 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9063 #~ msgid "No priority"
9064 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~| msgid "Last modified:"
9068 #~ msgctxt ""
9069 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9070 #~ msgid "Last modified"
9071 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
9072 
9073 #, fuzzy
9074 #~| msgid "Add Rating"
9075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9076 #~ msgid "Any Rating"
9077 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
9078 
9079 #, fuzzy
9080 #~| msgid "Rating"
9081 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9082 #~ msgid "Max Rating"
9083 #~ msgstr "Nirxandin"
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9087 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9088 #~ msgctxt ""
9089 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9090 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9091 #~ msgid "Miscellaneous"
9092 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "&Restore"
9096 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9097 #~ msgid "Resource"
9098 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Service types"
9102 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9103 #~ msgid "Resource Type"
9104 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
9105 
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "Enter search phrase here"
9108 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9109 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Contact author"
9113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9114 #~ msgid "Contacts"
9115 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "Email"
9119 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9120 #~ msgid "Emails"
9121 #~ msgstr "E-peyam"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Task"
9125 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9126 #~ msgid "Tasks"
9127 #~ msgstr "Peywir"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Task"
9131 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9132 #~ msgid "Tags"
9133 #~ msgstr "Peywir"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "File"
9137 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9138 #~ msgid "Files"
9139 #~ msgstr "Pel"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgctxt "@item Text character set"
9143 #~| msgid "Other"
9144 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9145 #~ msgid "Other"
9146 #~ msgstr "Yên Din"
9147 
9148 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9149 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
9150 
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9153 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
9156 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9160 #~ "output to see the log information."
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
9163 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
9164 
9165 #~ msgid "Log thread activity"
9166 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
9167 
9168 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9169 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
9170 
9171 #~ msgid "Start"
9172 #~ msgstr "Destpêk"
9173 
9174 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9175 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
9176 
9177 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9178 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
9179 
9180 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9181 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
9182 
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9185 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9186 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9187 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9188 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9191 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9192 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9193 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9194 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9195 
9196 #~ msgid "Select Files..."
9197 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9198 
9199 #~ msgid "Cancel"
9200 #~ msgstr "Betalkirin"
9201 
9202 #~ msgid "Suspend"
9203 #~ msgstr "Xew"
9204 
9205 #~ msgid "Anonymous"
9206 #~ msgstr "Anonîm"
9207 
9208 #~ msgctxt "@item font"
9209 #~ msgid "Regular"
9210 #~ msgstr "Asayî"
9211 
9212 #~ msgid "What's &This"
9213 #~ msgstr "&Ev Çi ye"
9214 
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "Next year"
9217 #~ msgctxt "@option next week"
9218 #~ msgid "Next week"
9219 #~ msgstr "Sala Pişt re"
9220 
9221 #, fuzzy
9222 #~| msgid "&Last Page"
9223 #~ msgctxt "@option last week"
9224 #~ msgid "Last week"
9225 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Today"
9229 #~ msgctxt "@info/plain"
9230 #~ msgid "today"
9231 #~ msgstr "Îro"
9232 
9233 #, fuzzy
9234 #~| msgid "Show &Menubar"
9235 #~ msgid "Hide Menubar"
9236 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9237 
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgctxt "@action"
9240 #~| msgid "Show Statusbar"
9241 #~ msgid "Hide Statusbar"
9242 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "File"
9246 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9247 #~ msgid "Files"
9248 #~ msgstr "Pel"
9249 
9250 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9251 #~ msgid "%1"
9252 #~ msgstr "%1"
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9256 #~| msgid "Meta"
9257 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9258 #~ msgid "Media"
9259 #~ msgstr "Meta"
9260 
9261 #, fuzzy
9262 #~| msgid "HTML Toolbar"
9263 #~ msgid "Hide Toolbar"
9264 #~ msgstr "Darikê HTML"
9265 
9266 #~ msgid "..."
9267 #~ msgstr "..."
9268 
9269 #~ msgid "GroupBox 1"
9270 #~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9271 
9272 #~ msgid "CheckBox"
9273 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9274 
9275 #~ msgid "Other GroupBox"
9276 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9277 
9278 #~ msgid "RadioButton"
9279 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9280 
9281 #~ msgid "action1"
9282 #~ msgstr "çalakî1"
9283 
9284 #~ msgid "KrossTest"
9285 #~ msgstr "KrossTest"
9286 
9287 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9288 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9289 
9290 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9291 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9292 
9293 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9294 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9295 
9296 #~ msgid "Find stopped."
9297 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9298 
9299 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9300 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9301 
9302 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9303 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9304 
9305 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9306 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9307 
9308 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9309 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9310 
9311 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9312 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9313 
9314 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9315 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9316 
9317 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9318 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9319 
9320 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9323 
9324 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9325 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9326 
9327 #~ msgid "I like this"
9328 #~ msgstr "Min vî eciband"
9329 
9330 #~ msgid "I do not like this"
9331 #~ msgstr "Min vî ne eciband"
9332 
9333 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9334 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9335 
9336 #~ msgid "I agree"
9337 #~ msgstr "Guh nede"
9338 
9339 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9340 #~ msgstr "Daxîne"
9341 
9342 #~ msgctxt "digit set"
9343 #~ msgid "Devenagari"
9344 #~ msgstr "Devanagarî"
9345 
9346 #~ msgid "Details..."
9347 #~ msgstr "Kitekit"
9348 
9349 #~ msgid "New Tag"
9350 #~ msgstr "Etîketa Nû"
9351 
9352 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9353 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9354 
9355 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9356 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9357 
9358 #~ msgid "Tag Exists"
9359 #~ msgstr "Etîket Heye"
9360 
9361 #~ msgid "Loading preview..."
9362 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9363 
9364 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9365 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9366 
9367 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9368 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9369 
9370 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9371 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9372 
9373 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9374 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9375 
9376 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9377 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9378 
9379 #~ msgid "Old hostname"
9380 #~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9381 
9382 #~ msgid "New hostname"
9383 #~ msgstr "Navê makîneya nû"
9384 
9385 #~ msgid "description"
9386 #~ msgstr "Danezanî"
9387 
9388 #~ msgid "Autor Name"
9389 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9390 
9391 #~ msgid "Could not get account balance."
9392 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9393 
9394 #~ msgid "Voting failed."
9395 #~ msgstr "Daxîne"
9396 
9397 #~ msgid "Could not make you a fan."
9398 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9399 
9400 #~ msgid "Previews"
9401 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9402 
9403 #~ msgid "Community"
9404 #~ msgstr "Şirove"
9405 
9406 #~ msgid "Preview"
9407 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9408 
9409 #~ msgid "USD"
9410 #~ msgstr "BSD"
9411 
9412 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9413 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9414 
9415 #~ msgid "Server:"
9416 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9417 
9418 #~ msgid "Upload..."
9419 #~ msgstr "&Biguherîne..."
9420 
9421 #~ msgid "Fetching provider information..."
9422 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9423 
9424 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9425 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9426 
9427 #~ msgid "Please fill out the name field."
9428 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9429 
9430 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9431 #~ msgid "%1 PB"
9432 #~ msgstr "%1 B"
9433 
9434 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9435 #~ msgid "%1 EB"
9436 #~ msgstr "%1 B"
9437 
9438 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9439 #~ msgid "%1 ZB"
9440 #~ msgstr "%1 B"
9441 
9442 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9443 #~ msgid "%1 YB"
9444 #~ msgstr "%1 B"
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9448 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9449 #~ "not full.\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9452 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9453 #~ "yan na.\n"
9454 
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9457 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9458 #~ "not full.\n"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9461 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9462 #~ "yan na.\n"
9463 
9464 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9465 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9466 
9467 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9468 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9469 
9470 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9471 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9472 
9473 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9474 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9475 
9476 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9477 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9478 
9479 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9480 #~ msgid "Reload"
9481 #~ msgstr "Nûbarkirin"
9482 
9483 #~ msgid "Do Not Reload"
9484 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9485 
9486 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9487 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Form"
9491 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9492 
9493 #~ msgctxt "of January"
9494 #~ msgid "of Jan"
9495 #~ msgstr "pûşperê"
9496 
9497 #~ msgctxt "of February"
9498 #~ msgid "of Feb"
9499 #~ msgstr "reş"
9500 
9501 #~ msgctxt "of March"
9502 #~ msgid "of Mar"
9503 #~ msgstr "adr"
9504 
9505 #~ msgctxt "of April"
9506 #~ msgid "of Apr"
9507 #~ msgstr "avr"
9508 
9509 #~ msgctxt "of May short"
9510 #~ msgid "of May"
9511 #~ msgstr "gul"
9512 
9513 #~ msgctxt "of June"
9514 #~ msgid "of Jun"
9515 #~ msgstr "pûş"
9516 
9517 #~ msgctxt "of July"
9518 #~ msgid "of Jul"
9519 #~ msgstr "tîr"
9520 
9521 #~ msgctxt "of August"
9522 #~ msgid "of Aug"
9523 #~ msgstr "gel"
9524 
9525 #~ msgctxt "of September"
9526 #~ msgid "of Sep"
9527 #~ msgstr "rez"
9528 
9529 #~ msgctxt "of October"
9530 #~ msgid "of Oct"
9531 #~ msgstr "kew"
9532 
9533 #~ msgctxt "of November"
9534 #~ msgid "of Nov"
9535 #~ msgstr "ser"
9536 
9537 #~ msgctxt "of December"
9538 #~ msgid "of Dec"
9539 #~ msgstr "ber"
9540 
9541 #~ msgid "of January"
9542 #~ msgstr "rebendanê"
9543 
9544 #~ msgid "of February"
9545 #~ msgstr "reşemiyê"
9546 
9547 #~ msgid "of March"
9548 #~ msgstr "adarê"
9549 
9550 #~ msgid "of April"
9551 #~ msgstr "avrêlê"
9552 
9553 #~ msgctxt "of May long"
9554 #~ msgid "of May"
9555 #~ msgstr "gulanê"
9556 
9557 #~ msgid "of June"
9558 #~ msgstr "pûşperê"
9559 
9560 #~ msgid "of July"
9561 #~ msgstr "tîrmehê"
9562 
9563 #~ msgid "of August"
9564 #~ msgstr "gelawêjê"
9565 
9566 #~ msgid "of September"
9567 #~ msgstr "rezberê"
9568 
9569 #~ msgid "of October"
9570 #~ msgstr "kewçêrê"
9571 
9572 #~ msgid "of November"
9573 #~ msgstr "sermawezê"
9574 
9575 #~ msgid "of December"
9576 #~ msgstr "berfanbarê"
9577 
9578 #~ msgctxt "January"
9579 #~ msgid "Jan"
9580 #~ msgstr "Rêb"
9581 
9582 #~ msgctxt "February"
9583 #~ msgid "Feb"
9584 #~ msgstr "Sib"
9585 
9586 #~ msgctxt "March"
9587 #~ msgid "Mar"
9588 #~ msgstr "Adr"
9589 
9590 #~ msgctxt "April"
9591 #~ msgid "Apr"
9592 #~ msgstr "Avr"
9593 
9594 #~ msgctxt "May short"
9595 #~ msgid "May"
9596 #~ msgstr "Gul"
9597 
9598 #~ msgctxt "June"
9599 #~ msgid "Jun"
9600 #~ msgstr "Pûş"
9601 
9602 #~ msgctxt "July"
9603 #~ msgid "Jul"
9604 #~ msgstr "Tîr"
9605 
9606 #~ msgctxt "August"
9607 #~ msgid "Aug"
9608 #~ msgstr "Gel"
9609 
9610 #~ msgctxt "September"
9611 #~ msgid "Sep"
9612 #~ msgstr "Îlo"
9613 
9614 #~ msgctxt "October"
9615 #~ msgid "Oct"
9616 #~ msgstr "Kwç"
9617 
9618 #~ msgctxt "November"
9619 #~ msgid "Nov"
9620 #~ msgstr "Ser"
9621 
9622 #~ msgctxt "December"
9623 #~ msgid "Dec"
9624 #~ msgstr "Kan"
9625 
9626 #~ msgid "January"
9627 #~ msgstr "Rêbendan"
9628 
9629 #~ msgid "February"
9630 #~ msgstr "Reşemî"
9631 
9632 #~ msgctxt "March long"
9633 #~ msgid "March"
9634 #~ msgstr "Adar"
9635 
9636 #~ msgid "April"
9637 #~ msgstr "Avrêl"
9638 
9639 #~ msgctxt "May long"
9640 #~ msgid "May"
9641 #~ msgstr "Gulan"
9642 
9643 #~ msgid "June"
9644 #~ msgstr "Pûşper"
9645 
9646 #~ msgid "July"
9647 #~ msgstr "Tîrmeh"
9648 
9649 #~ msgctxt "August long"
9650 #~ msgid "August"
9651 #~ msgstr "Gelawêj"
9652 
9653 #~ msgid "September"
9654 #~ msgstr "Rezber"
9655 
9656 #~ msgid "October"
9657 #~ msgstr "Kewçêr"
9658 
9659 #~ msgid "November"
9660 #~ msgstr "Sermawez"
9661 
9662 #~ msgid "December"
9663 #~ msgstr "Berfanbar"
9664 
9665 #~ msgctxt "Monday"
9666 #~ msgid "Mon"
9667 #~ msgstr "2şm"
9668 
9669 #~ msgctxt "Tuesday"
9670 #~ msgid "Tue"
9671 #~ msgstr "3şm"
9672 
9673 #~ msgctxt "Wednesday"
9674 #~ msgid "Wed"
9675 #~ msgstr "4şm"
9676 
9677 #~ msgctxt "Thursday"
9678 #~ msgid "Thu"
9679 #~ msgstr "5şm"
9680 
9681 #~ msgctxt "Friday"
9682 #~ msgid "Fri"
9683 #~ msgstr "În"
9684 
9685 #~ msgctxt "Saturday"
9686 #~ msgid "Sat"
9687 #~ msgstr "Şmî"
9688 
9689 #~ msgctxt "Sunday"
9690 #~ msgid "Sun"
9691 #~ msgstr "1şm"
9692 
9693 #~ msgid "Monday"
9694 #~ msgstr "Duşem"
9695 
9696 #~ msgid "Tuesday"
9697 #~ msgstr "Sêşem"
9698 
9699 #~ msgid "Wednesday"
9700 #~ msgstr "Çarşem"
9701 
9702 #~ msgid "Thursday"
9703 #~ msgstr "Pêncşem"
9704 
9705 #~ msgid "Friday"
9706 #~ msgstr "În"
9707 
9708 #~ msgid "Saturday"
9709 #~ msgstr "Şemî"
9710 
9711 #~ msgid "Sunday"
9712 #~ msgstr "Yekşem"
9713 
9714 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9715 #~ msgid "of Cha"
9716 #~ msgstr "Şar"
9717 
9718 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9719 #~ msgid "of Vai"
9720 #~ msgstr "Far"
9721 
9722 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9723 #~ msgid "of Jya"
9724 #~ msgstr "pûşperê"
9725 
9726 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9727 #~ msgid "of Āsh"
9728 #~ msgstr "Kho"
9729 
9730 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9731 #~ msgid "of Shr"
9732 #~ msgstr "Şar"
9733 
9734 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9735 #~ msgid "of Bhā"
9736 #~ msgstr "Bah"
9737 
9738 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9739 #~ msgid "of Āsw"
9740 #~ msgstr "Esf"
9741 
9742 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9743 #~ msgid "of Kār"
9744 #~ msgstr "Far"
9745 
9746 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9747 #~ msgid "of Agr"
9748 #~ msgstr "avr"
9749 
9750 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9751 #~ msgid "of Pau"
9752 #~ msgstr "Tamuz"
9753 
9754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9755 #~ msgid "of Māg"
9756 #~ msgstr "Mor"
9757 
9758 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9759 #~ msgid "of Phā"
9760 #~ msgstr "Kho"
9761 
9762 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9763 #~ msgid "of Chaitra"
9764 #~ msgstr "a Muharram"
9765 
9766 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9767 #~ msgid "of Jyaishtha"
9768 #~ msgstr "Nîsan"
9769 
9770 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9771 #~ msgid "of Shrāvana"
9772 #~ msgstr "Şivat"
9773 
9774 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9775 #~ msgid "of Bhādrapad"
9776 #~ msgstr "Xordadê"
9777 
9778 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9779 #~ msgid "of Āshwin"
9780 #~ msgstr "Heşvan"
9781 
9782 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9783 #~ msgid "of Agrahayana"
9784 #~ msgstr "Bahmanê"
9785 
9786 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9787 #~ msgid "of Paush"
9788 #~ msgstr "Bah"
9789 
9790 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9791 #~ msgid "of Māgh"
9792 #~ msgstr "Meh"
9793 
9794 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9795 #~ msgid "Cha"
9796 #~ msgstr "Kha"
9797 
9798 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9799 #~ msgid "Jya"
9800 #~ msgstr "Rêb"
9801 
9802 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9803 #~ msgid "Shr"
9804 #~ msgstr "Şa"
9805 
9806 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9807 #~ msgid "Agr"
9808 #~ msgstr "Arb"
9809 
9810 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9811 #~ msgid "Pau"
9812 #~ msgstr "Navber"
9813 
9814 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9815 #~ msgid "Agrahayana"
9816 #~ msgstr "Thaana"
9817 
9818 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9819 #~ msgid "Paush"
9820 #~ msgstr "Navber"
9821 
9822 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9823 #~ msgid "Som"
9824 #~ msgstr "Cum"
9825 
9826 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9827 #~ msgid "Bud"
9828 #~ msgstr "Buhîd"
9829 
9830 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9831 #~ msgid "Suk"
9832 #~ msgstr "1şm"
9833 
9834 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9835 #~ msgid "San"
9836 #~ msgstr "Sivan"
9837 
9838 #~ msgid "of Muharram"
9839 #~ msgstr "a Muharram"
9840 
9841 #~ msgid "of Safar"
9842 #~ msgstr "a Safar"
9843 
9844 #~ msgid "of R. Awal"
9845 #~ msgstr "a R. Awal"
9846 
9847 #~ msgid "of R. Thaani"
9848 #~ msgstr "a R. Thaani"
9849 
9850 #~ msgid "of J. Awal"
9851 #~ msgstr "a J. Awal"
9852 
9853 #~ msgid "of J. Thaani"
9854 #~ msgstr "a J. Thaani"
9855 
9856 #~ msgid "of Rajab"
9857 #~ msgstr "a Rajab"
9858 
9859 #~ msgid "of Sha`ban"
9860 #~ msgstr "a Sha`ban"
9861 
9862 #~ msgid "of Ramadan"
9863 #~ msgstr "a Ramadan"
9864 
9865 #~ msgid "of Shawwal"
9866 #~ msgstr "a Shawwal"
9867 
9868 #~ msgid "of Qi`dah"
9869 #~ msgstr "a Qi`dah"
9870 
9871 #~ msgid "of Hijjah"
9872 #~ msgstr "a Hijjah"
9873 
9874 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9875 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
9876 
9877 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9878 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
9879 
9880 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9881 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
9882 
9883 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9884 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
9885 
9886 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9887 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
9888 
9889 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9890 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
9891 
9892 #~ msgid "Muharram"
9893 #~ msgstr "Muharram"
9894 
9895 #~ msgid "Safar"
9896 #~ msgstr "Safar"
9897 
9898 #~ msgid "R. Awal"
9899 #~ msgstr "R. Awal"
9900 
9901 #~ msgid "R. Thaani"
9902 #~ msgstr "R. Thaani"
9903 
9904 #~ msgid "J. Awal"
9905 #~ msgstr "J. Awal"
9906 
9907 #~ msgid "J. Thaani"
9908 #~ msgstr "J. Thaani"
9909 
9910 #~ msgid "Rajab"
9911 #~ msgstr "Rajab"
9912 
9913 #~ msgid "Sha`ban"
9914 #~ msgstr "Sha`ban"
9915 
9916 #~ msgid "Ramadan"
9917 #~ msgstr "Ramazan"
9918 
9919 #~ msgid "Shawwal"
9920 #~ msgstr "Shawwal"
9921 
9922 #~ msgid "Qi`dah"
9923 #~ msgstr "Qi`dah"
9924 
9925 #~ msgid "Hijjah"
9926 #~ msgstr "Hijjah"
9927 
9928 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9929 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9930 
9931 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9932 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9933 
9934 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9935 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9936 
9937 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9938 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9939 
9940 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9941 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9942 
9943 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9944 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9945 
9946 #~ msgid "Ith"
9947 #~ msgstr "Ith"
9948 
9949 #~ msgid "Thl"
9950 #~ msgstr "Thl"
9951 
9952 #~ msgid "Arb"
9953 #~ msgstr "Arb"
9954 
9955 #~ msgid "Kha"
9956 #~ msgstr "Kha"
9957 
9958 #~ msgid "Jum"
9959 #~ msgstr "În"
9960 
9961 #~ msgid "Sab"
9962 #~ msgstr "Şemî"
9963 
9964 #~ msgid "Ahd"
9965 #~ msgstr "Ahd"
9966 
9967 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9968 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9969 
9970 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9971 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9972 
9973 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9974 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9975 
9976 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9977 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9978 
9979 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9980 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9981 
9982 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9983 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9984 
9985 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9986 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9987 
9988 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9989 #~ msgid "of Far"
9990 #~ msgstr "Far"
9991 
9992 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9993 #~ msgid "of Ord"
9994 #~ msgstr "Ord"
9995 
9996 #~ msgctxt "of Khordad short"
9997 #~ msgid "of Kho"
9998 #~ msgstr "Kho"
9999 
10000 #~ msgctxt "of Tir short"
10001 #~ msgid "of Tir"
10002 #~ msgstr "Tîrê"
10003 
10004 #~ msgctxt "of Mordad short"
10005 #~ msgid "of Mor"
10006 #~ msgstr "Mor"
10007 
10008 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10009 #~ msgid "of Sha"
10010 #~ msgstr "Şar"
10011 
10012 #~ msgctxt "of Mehr short"
10013 #~ msgid "of Meh"
10014 #~ msgstr "Meh"
10015 
10016 #~ msgctxt "of Aban short"
10017 #~ msgid "of Aba"
10018 #~ msgstr "Aba"
10019 
10020 #~ msgctxt "of Azar short"
10021 #~ msgid "of Aza"
10022 #~ msgstr "Aza"
10023 
10024 #~ msgctxt "of Dei short"
10025 #~ msgid "of Dei"
10026 #~ msgstr "Dei"
10027 
10028 #~ msgctxt "of Bahman short"
10029 #~ msgid "of Bah"
10030 #~ msgstr "Bah"
10031 
10032 #~ msgctxt "of Esfand short"
10033 #~ msgid "of Esf"
10034 #~ msgstr "Esf"
10035 
10036 #~ msgctxt "Farvardin short"
10037 #~ msgid "Far"
10038 #~ msgstr "Far"
10039 
10040 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10041 #~ msgid "Ord"
10042 #~ msgstr "Ord"
10043 
10044 #~ msgctxt "Khordad short"
10045 #~ msgid "Kho"
10046 #~ msgstr "Kho"
10047 
10048 #~ msgctxt "Tir short"
10049 #~ msgid "Tir"
10050 #~ msgstr "Tir"
10051 
10052 #~ msgctxt "Mordad short"
10053 #~ msgid "Mor"
10054 #~ msgstr "Mor"
10055 
10056 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10057 #~ msgid "Sha"
10058 #~ msgstr "Şa"
10059 
10060 #~ msgctxt "Mehr short"
10061 #~ msgid "Meh"
10062 #~ msgstr "Meh"
10063 
10064 #~ msgctxt "Aban short"
10065 #~ msgid "Aba"
10066 #~ msgstr "Aba"
10067 
10068 #~ msgctxt "Azar short"
10069 #~ msgid "Aza"
10070 #~ msgstr "Aza"
10071 
10072 #~ msgctxt "Dei short"
10073 #~ msgid "Dei"
10074 #~ msgstr "Dei"
10075 
10076 #~ msgctxt "Bahman short"
10077 #~ msgid "Bah"
10078 #~ msgstr "Bah"
10079 
10080 #~ msgctxt "Esfand"
10081 #~ msgid "Esf"
10082 #~ msgstr "Esf"
10083 
10084 #~ msgid "of Farvardin"
10085 #~ msgstr "Farvardînê"
10086 
10087 #~ msgid "of Ordibehesht"
10088 #~ msgstr "Ordibeheştê"
10089 
10090 #~ msgid "of Khordad"
10091 #~ msgstr "Xordadê"
10092 
10093 #~ msgctxt "of Tir long"
10094 #~ msgid "of Tir"
10095 #~ msgstr "Tîrê"
10096 
10097 #~ msgid "of Mordad"
10098 #~ msgstr "Mordadê"
10099 
10100 #~ msgid "of Shahrivar"
10101 #~ msgstr "Şahrîvarê"
10102 
10103 #~ msgid "of Mehr"
10104 #~ msgstr "Mehrê"
10105 
10106 #~ msgid "of Aban"
10107 #~ msgstr "Abanê"
10108 
10109 #~ msgid "of Azar"
10110 #~ msgstr "Azarê"
10111 
10112 #~ msgctxt "of Dei long"
10113 #~ msgid "of Dei"
10114 #~ msgstr "Dei"
10115 
10116 #~ msgid "of Bahman"
10117 #~ msgstr "Bahmanê"
10118 
10119 #~ msgid "of Esfand"
10120 #~ msgstr "Esfandê"
10121 
10122 #~ msgid "Farvardin"
10123 #~ msgstr "Farvardîn"
10124 
10125 #~ msgid "Ordibehesht"
10126 #~ msgstr "Ordibeheşt"
10127 
10128 #~ msgid "Khordad"
10129 #~ msgstr "Xordad"
10130 
10131 #~ msgctxt "Tir long"
10132 #~ msgid "Tir"
10133 #~ msgstr "Tir"
10134 
10135 #~ msgid "Mordad"
10136 #~ msgstr "Mordad"
10137 
10138 #~ msgid "Shahrivar"
10139 #~ msgstr "Şahrîvar"
10140 
10141 #~ msgid "Mehr"
10142 #~ msgstr "Mehr"
10143 
10144 #~ msgid "Aban"
10145 #~ msgstr "Aban"
10146 
10147 #~ msgid "Azar"
10148 #~ msgstr "Azar"
10149 
10150 #~ msgctxt "Dei long"
10151 #~ msgid "Dei"
10152 #~ msgstr "Dei"
10153 
10154 #~ msgid "Bahman"
10155 #~ msgstr "Bahman"
10156 
10157 #~ msgid "Esfand"
10158 #~ msgstr "Esfand"
10159 
10160 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10161 #~ msgid "2sh"
10162 #~ msgstr "2ş"
10163 
10164 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10165 #~ msgid "3sh"
10166 #~ msgstr "3ş"
10167 
10168 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10169 #~ msgid "4sh"
10170 #~ msgstr "4ş"
10171 
10172 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10173 #~ msgid "5sh"
10174 #~ msgstr "5ş"
10175 
10176 #~ msgctxt "Jumee short"
10177 #~ msgid "Jom"
10178 #~ msgstr "Cum"
10179 
10180 #~ msgctxt "Shanbe short"
10181 #~ msgid "shn"
10182 #~ msgstr "Şan"
10183 
10184 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10185 #~ msgid "1sh"
10186 #~ msgstr "1ş"
10187 
10188 #~ msgid "Do shanbe"
10189 #~ msgstr "Do şanbe"
10190 
10191 #~ msgid "Se shanbe"
10192 #~ msgstr "Se şanbe"
10193 
10194 #~ msgid "Chahar shanbe"
10195 #~ msgstr "Çahar şanbe"
10196 
10197 #~ msgid "Panj shanbe"
10198 #~ msgstr "Panc şanbe"
10199 
10200 #~ msgid "Jumee"
10201 #~ msgstr "Jumee"
10202 
10203 #~ msgid "Shanbe"
10204 #~ msgstr "Shanbe"
10205 
10206 #~ msgid "Yek-shanbe"
10207 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10208 
10209 #~ msgid "of Tishrey"
10210 #~ msgstr "Tişrey"
10211 
10212 #~ msgid "of Heshvan"
10213 #~ msgstr "Heşvan"
10214 
10215 #~ msgid "of Kislev"
10216 #~ msgstr "Kislev"
10217 
10218 #~ msgid "of Tevet"
10219 #~ msgstr "Tevet"
10220 
10221 #~ msgid "of Shvat"
10222 #~ msgstr "Şivat"
10223 
10224 #~ msgid "of Adar"
10225 #~ msgstr "Adar"
10226 
10227 #~ msgid "of Nisan"
10228 #~ msgstr "Nîsan"
10229 
10230 #~ msgid "of Iyar"
10231 #~ msgstr "Iyar"
10232 
10233 #~ msgid "of Sivan"
10234 #~ msgstr "Sivan"
10235 
10236 #~ msgid "of Tamuz"
10237 #~ msgstr "Tamuz"
10238 
10239 #~ msgid "of Av"
10240 #~ msgstr "Av"
10241 
10242 #~ msgid "of Elul"
10243 #~ msgstr "Elûl"
10244 
10245 #~ msgid "of Adar I"
10246 #~ msgstr "Adar I"
10247 
10248 #~ msgid "of Adar II"
10249 #~ msgstr "Adar II"
10250 
10251 #~ msgid "Tishrey"
10252 #~ msgstr "Tishrey"
10253 
10254 #~ msgid "Heshvan"
10255 #~ msgstr "Heshvan"
10256 
10257 #~ msgid "Kislev"
10258 #~ msgstr "Kislev"
10259 
10260 #~ msgid "Tevet"
10261 #~ msgstr "Tevet"
10262 
10263 #~ msgid "Shvat"
10264 #~ msgstr "Shvat"
10265 
10266 #~ msgid "Adar"
10267 #~ msgstr "Adar"
10268 
10269 #~ msgid "Nisan"
10270 #~ msgstr "Nîsan"
10271 
10272 #~ msgid "Iyar"
10273 #~ msgstr "Iyar"
10274 
10275 #~ msgid "Sivan"
10276 #~ msgstr "Sivan"
10277 
10278 #~ msgid "Tamuz"
10279 #~ msgstr "Tamuz"
10280 
10281 #~ msgid "Av"
10282 #~ msgstr "Av"
10283 
10284 #~ msgid "Elul"
10285 #~ msgstr "Elul"
10286 
10287 #~ msgid "Adar I"
10288 #~ msgstr "Adar I"
10289 
10290 #~ msgid "Adar II"
10291 #~ msgstr "Adar II"
10292 
10293 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10294 #~ msgid "Coptic"
10295 #~ msgstr "Kiptî"
10296 
10297 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10298 #~ msgid "Ethiopian"
10299 #~ msgstr "Habeşî"
10300 
10301 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10302 #~ msgid "Gregorian"
10303 #~ msgstr "Mîladî"
10304 
10305 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10306 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10307 #~ msgstr "Mîladî"
10308 
10309 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10310 #~ msgid "Hebrew"
10311 #~ msgstr "Îbranî"
10312 
10313 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10314 #~ msgid "Hijri"
10315 #~ msgstr "Hîcrî"
10316 
10317 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10318 #~ msgid "Jalali"
10319 #~ msgstr "Celalî"
10320 
10321 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10322 #~ msgid "Julian"
10323 #~ msgstr "Rêb"
10324 
10325 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10326 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10327 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10328 
10329 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Tho"
10331 #~ msgstr "Kho"
10332 
10333 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10334 #~ msgid "of Pao"
10335 #~ msgstr "Tamuz"
10336 
10337 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10338 #~ msgid "of Hat"
10339 #~ msgstr "Şivat"
10340 
10341 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10342 #~ msgid "of Kia"
10343 #~ msgstr "Nîsan"
10344 
10345 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Tob"
10347 #~ msgstr "reş"
10348 
10349 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Mes"
10351 #~ msgstr "Meh"
10352 
10353 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Par"
10355 #~ msgstr "adr"
10356 
10357 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Pam"
10359 #~ msgstr "Tamuz"
10360 
10361 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Pas"
10363 #~ msgstr "Bah"
10364 
10365 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Pan"
10367 #~ msgstr "pûşperê"
10368 
10369 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Epe"
10371 #~ msgstr "reş"
10372 
10373 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10374 #~ msgid "of Meo"
10375 #~ msgstr "Mor"
10376 
10377 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Kou"
10379 #~ msgstr "Kho"
10380 
10381 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Thoout"
10383 #~ msgstr "Kho"
10384 
10385 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10386 #~ msgid "of Paope"
10387 #~ msgstr "Tamuz"
10388 
10389 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Hathor"
10391 #~ msgstr "a Hijjah"
10392 
10393 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Kiahk"
10395 #~ msgstr "Kho"
10396 
10397 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Tobe"
10399 #~ msgstr "kewçêrê"
10400 
10401 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Meshir"
10403 #~ msgstr "Mehrê"
10404 
10405 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Parmoute"
10407 #~ msgstr "Tamuz"
10408 
10409 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10410 #~ msgid "of Pashons"
10411 #~ msgstr "Bah"
10412 
10413 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Paone"
10415 #~ msgstr "pûşperê"
10416 
10417 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Epep"
10419 #~ msgstr "rez"
10420 
10421 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Mesore"
10423 #~ msgstr "Mor"
10424 
10425 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10426 #~ msgid "Tho"
10427 #~ msgstr "Thl"
10428 
10429 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10430 #~ msgid "Pao"
10431 #~ msgstr "Navber"
10432 
10433 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10434 #~ msgid "Hat"
10435 #~ msgstr "Şmî"
10436 
10437 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10438 #~ msgid "Kia"
10439 #~ msgstr "Kha"
10440 
10441 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10442 #~ msgid "Tob"
10443 #~ msgstr "Kar"
10444 
10445 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10446 #~ msgid "Mes"
10447 #~ msgstr "Erê"
10448 
10449 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10450 #~ msgid "Par"
10451 #~ msgstr "Adr"
10452 
10453 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10454 #~ msgid "Pam"
10455 #~ msgstr "bn"
10456 
10457 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10458 #~ msgid "Pas"
10459 #~ msgstr "Rûpel"
10460 
10461 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10462 #~ msgid "Pan"
10463 #~ msgstr "Rêb"
10464 
10465 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10466 #~ msgid "Epe"
10467 #~ msgstr "Derketin"
10468 
10469 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10470 #~ msgid "Meo"
10471 #~ msgstr "2şm"
10472 
10473 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10474 #~ msgid "Kou"
10475 #~ msgstr "Kho"
10476 
10477 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10478 #~ msgid "Thoout"
10479 #~ msgstr "5şm"
10480 
10481 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10482 #~ msgid "Paope"
10483 #~ msgstr "Taybetmendî"
10484 
10485 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10486 #~ msgid "Hathor"
10487 #~ msgstr "Nivîskar"
10488 
10489 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10490 #~ msgid "Meshir"
10491 #~ msgstr "Mehr"
10492 
10493 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10494 #~ msgid "Paremhotep"
10495 #~ msgstr "Parametre"
10496 
10497 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10498 #~ msgid "Parmoute"
10499 #~ msgstr "Parametre"
10500 
10501 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10502 #~ msgid "Pashons"
10503 #~ msgstr "Navber"
10504 
10505 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10506 #~ msgid "Paone"
10507 #~ msgstr "Ne yek jî"
10508 
10509 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10510 #~ msgid "Epep"
10511 #~ msgstr "Derketin"
10512 
10513 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10514 #~ msgid "Pes"
10515 #~ msgstr "Rûpel"
10516 
10517 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10518 #~ msgid "Psh"
10519 #~ msgstr "Navber"
10520 
10521 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10522 #~ msgid "Psa"
10523 #~ msgstr "Navber"
10524 
10525 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10526 #~ msgid "Pesnau"
10527 #~ msgstr "Navber"
10528 
10529 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10530 #~ msgid "Pshoment"
10531 #~ msgstr "Şirove"
10532 
10533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10534 #~ msgid "of Mes"
10535 #~ msgstr "Meh"
10536 
10537 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10538 #~ msgid "of Teq"
10539 #~ msgstr "Tevet"
10540 
10541 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10542 #~ msgid "of Hed"
10543 #~ msgstr "reş"
10544 
10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Tah"
10547 #~ msgstr "Bah"
10548 
10549 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10550 #~ msgid "of Ter"
10551 #~ msgstr "Tîrê"
10552 
10553 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10554 #~ msgid "of Yak"
10555 #~ msgstr "pûşperê"
10556 
10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Mag"
10559 #~ msgstr "adr"
10560 
10561 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Miy"
10563 #~ msgstr "gul"
10564 
10565 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Gen"
10567 #~ msgstr "pûşperê"
10568 
10569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10570 #~ msgid "of Sen"
10571 #~ msgstr "rez"
10572 
10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Ham"
10575 #~ msgstr "Tamuz"
10576 
10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Neh"
10579 #~ msgstr "Meh"
10580 
10581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10582 #~ msgid "of Pag"
10583 #~ msgstr "Tamuz"
10584 
10585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10586 #~ msgid "of Meskerem"
10587 #~ msgstr "Mehrê"
10588 
10589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10590 #~ msgid "of Tequemt"
10591 #~ msgstr "Tevet"
10592 
10593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Hedar"
10595 #~ msgstr "Adar"
10596 
10597 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10598 #~ msgid "of Tahsas"
10599 #~ msgstr "Bahmanê"
10600 
10601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10602 #~ msgid "of Ter"
10603 #~ msgstr "Tîrê"
10604 
10605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Yakatit"
10607 #~ msgstr "Far"
10608 
10609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10610 #~ msgid "of Magabit"
10611 #~ msgstr "a Rajab"
10612 
10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Miyazya"
10615 #~ msgstr "gul"
10616 
10617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10618 #~ msgid "of Genbot"
10619 #~ msgstr "reş"
10620 
10621 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10622 #~ msgid "of Sene"
10623 #~ msgstr "rez"
10624 
10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Hamle"
10627 #~ msgstr "Tamuz"
10628 
10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10630 #~ msgid "of Nehase"
10631 #~ msgstr "Şar"
10632 
10633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10634 #~ msgid "of Pagumen"
10635 #~ msgstr "Tamuz"
10636 
10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10638 #~ msgid "Mes"
10639 #~ msgstr "Erê"
10640 
10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10642 #~ msgid "Teq"
10643 #~ msgstr "3şm"
10644 
10645 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10646 #~ msgid "Hed"
10647 #~ msgstr "4şm"
10648 
10649 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10650 #~ msgid "Tah"
10651 #~ msgstr "Çop"
10652 
10653 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10654 #~ msgid "Ter"
10655 #~ msgstr "3şm"
10656 
10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10658 #~ msgid "Mag"
10659 #~ msgstr "Adr"
10660 
10661 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10662 #~ msgid "Miy"
10663 #~ msgstr "Gul"
10664 
10665 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10666 #~ msgid "Gen"
10667 #~ msgstr "Kesk:"
10668 
10669 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10670 #~ msgid "Sen"
10671 #~ msgstr "&Bişîne"
10672 
10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10674 #~ msgid "Ham"
10675 #~ msgstr "bn"
10676 
10677 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10678 #~ msgid "Neh"
10679 #~ msgstr "Meh"
10680 
10681 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10682 #~ msgid "Pag"
10683 #~ msgstr "Rûpel"
10684 
10685 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10686 #~ msgid "Tequemt"
10687 #~ msgstr "Tevet"
10688 
10689 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10690 #~ msgid "Hedar"
10691 #~ msgstr "Adar"
10692 
10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10694 #~ msgid "Tahsas"
10695 #~ msgstr "Peywir"
10696 
10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10698 #~ msgid "Ter"
10699 #~ msgstr "3şm"
10700 
10701 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10702 #~ msgid "Sene"
10703 #~ msgstr "&Bişîne"
10704 
10705 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10706 #~ msgid "Hamle"
10707 #~ msgstr "Nav"
10708 
10709 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10710 #~ msgid "Nehase"
10711 #~ msgstr "Nav"
10712 
10713 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10714 #~ msgid "Pagumen"
10715 #~ msgstr "Rûpel"
10716 
10717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10718 #~ msgid "Seg"
10719 #~ msgstr "Îlo"
10720 
10721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10722 #~ msgid "Mak"
10723 #~ msgstr "Adr"
10724 
10725 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10726 #~ msgid "Rob"
10727 #~ msgstr "Kar"
10728 
10729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10730 #~ msgid "Ham"
10731 #~ msgstr "bn"
10732 
10733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10734 #~ msgid "Arb"
10735 #~ msgstr "Arb"
10736 
10737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10738 #~ msgid "Qed"
10739 #~ msgstr "4şm"
10740 
10741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10742 #~ msgid "Ehu"
10743 #~ msgstr "5şm"
10744 
10745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10746 #~ msgid "Segno"
10747 #~ msgstr "&Bişîne"
10748 
10749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10750 #~ msgid "Rob"
10751 #~ msgstr "Kar"
10752 
10753 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10754 #~ msgid "Hamus"
10755 #~ msgstr "Navber"
10756 
10757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10758 #~ msgid "Arb"
10759 #~ msgstr "Arb"
10760 
10761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10762 #~ msgid "Qedame"
10763 #~ msgstr "Nav"
10764 
10765 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10766 #~ msgid "Most Downloads"
10767 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
10768 
10769 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10770 #~ msgid "Installed only"
10771 #~ msgstr "Saz Bike"
10772 
10773 #~ msgid "Download New Stuff"
10774 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
10775 
10776 #~ msgid "Download New %1"
10777 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
10778 
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10781 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10782 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10783 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10784 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10785 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10786 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10787 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10788 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10789 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10790 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10791 #~ "</qt>"
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
10794 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
10795 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
10796 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
10797 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
10798 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
10799 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
10800 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
10801 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
10802 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10803 #~ "</qt>"
10804 
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10807 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
10808 
10809 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10810 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
10811 
10812 #~ msgid "tagcloudtest"
10813 #~ msgstr "tagcloudtest"
10814 
10815 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10816 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
10817 
10818 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10819 #~ msgid "Indic Scripts"
10820 #~ msgstr "Skrîptên Indîk"
10821 
10822 #~ msgid "Save"
10823 #~ msgstr "Tomarkirin"
10824 
10825 #~ msgid "Long Action"
10826 #~ msgstr "Çalakî"
10827 
10828 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10829 #~ msgid "Open"
10830 #~ msgstr "Veke"
10831 
10832 #~ msgid "KIdleTest"
10833 #~ msgstr "Ceribandin"
10834 
10835 #~ msgid "Dario Freddi"
10836 #~ msgstr "David Faure"
10837 
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "Open '%2'?\n"
10840 #~ "Type: %1"
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
10843 #~ "Cure:%1"
10844 
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "Open '%3'?\n"
10847 #~ "Name: %2\n"
10848 #~ "Type: %1"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
10851 #~ "Nav:%2\n"
10852 #~ "Cure:%1"
10853 
10854 #~ msgid "Path for the trash can"
10855 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
10856 
10857 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10858 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
10859 
10860 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10861 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
10862 
10863 #~ msgid "Path to documents folder"
10864 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
10865 
10866 #~ msgid ""
10867 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10868 #~ "changes you will have to supply your root password."
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
10871 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
10872 
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10875 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10876 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10877 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
10880 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
10881 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
10882 #~ "tomarkirin "
10883 
10884 #~ msgid "&Abort"
10885 #~ msgstr "&Dev jê berde"
10886 
10887 #~ msgid "Abort?"
10888 #~ msgstr "Betalkirin?"