Warning, /frameworks/kross/po/ku/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish 0002 # Kurdish translation for kdelibs 0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. 0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008. 0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008. 0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" 0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" 0018 "Language: ku\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" 0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n" 0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n" 0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" 0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Erdal Ronahi" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com" 0038 0039 #: console/main.cpp:99 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Kross" 0042 msgctxt "application name" 0043 msgid "Kross" 0044 msgstr "Kross" 0045 0046 #: console/main.cpp:101 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0049 msgctxt "application description" 0050 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0051 msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." 0052 0053 #: console/main.cpp:103 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0058 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:107 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Sebastian Sauer" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgstr "Sebastian Sauer" 0066 0067 #: console/main.cpp:108 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Author" 0070 msgctxt "@info:credit" 0071 msgid "Author" 0072 msgstr "Nivîskar" 0073 0074 #: console/main.cpp:117 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "Description" 0077 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0078 msgid "The script to run." 0079 msgstr "Danezanî" 0080 0081 #: core/action.cpp:481 0082 #, kde-format 0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0084 msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." 0085 0086 #: core/action.cpp:485 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" 0090 0091 #: core/action.cpp:489 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" 0095 0096 #: core/action.cpp:500 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" 0100 0101 #: core/action.cpp:502 0102 #, kde-format 0103 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" 0105 0106 #: core/action.cpp:509 0107 #, kde-format 0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" 0110 0111 #: core/manager.cpp:152 0112 #, kde-format 0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0114 msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" 0115 0116 #: modules/form.cpp:327 0117 #, kde-format 0118 msgid "Cancel?" 0119 msgstr "Betal bîke?" 0120 0121 #: qts/values_p.h:76 0122 #, kde-format 0123 msgid "No such function \"%1\"" 0124 msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0127 #, kde-format 0128 msgid "Name:" 0129 msgstr "Nav:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0132 #, kde-format 0133 msgid "Text:" 0134 msgstr "Nivîs:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0137 #, kde-format 0138 msgid "Comment:" 0139 msgstr "Şîrove:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0142 #, kde-format 0143 msgid "Icon:" 0144 msgstr "Sembol:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0147 #, kde-format 0148 msgid "Interpreter:" 0149 msgstr "Şirovekar:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0152 #, kde-format 0153 msgid "File:" 0154 msgstr "Pel:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0157 #, kde-format 0158 msgid "Run" 0159 msgstr "Xebitandin" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0162 #, kde-format 0163 msgid "Execute the selected script." 0164 msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop" 0169 msgstr "Rawestîne" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop execution of the selected script." 0174 msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit..." 0179 msgstr "Sererastkirin..." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit selected script." 0184 msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add..." 0189 msgstr "Lê zêde bike..." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add a new script." 0194 msgstr "Skrîpteke nû têxê." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove" 0199 msgstr "Rake" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove selected script." 0204 msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0207 #, kde-format 0208 msgid "Edit" 0209 msgstr "Sererastkirin" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:group Script properties" 0214 msgid "General" 0215 msgstr "Giştî" 0216 0217 #~ msgid "Name" 0218 #~ msgstr "Nav" 0219 0220 #~ msgid "Host" 0221 #~ msgstr "Host" 0222 0223 #~ msgid "Port" 0224 #~ msgstr "Port" 0225 0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0227 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" 0228 0229 #~ msgid "Editor Chooser" 0230 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0236 #~ "override that setting." 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " 0239 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan " 0240 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " 0241 #~ "betal bikin." 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0245 #~ "book.\n" 0246 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0247 #~ "\n" 0248 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " 0251 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n" 0252 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" 0253 #~ "\n" 0254 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." 0255 0256 #~ msgid "TETest" 0257 #~ msgstr "TETest" 0258 0259 #~ msgid "Only local files are supported." 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " 0262 #~ "destekirin." 0263 0264 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0265 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" 0266 0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0268 #~ msgstr "" 0269 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" 0270 0271 #~ msgid "File to read update instructions from" 0272 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" 0273 0274 #~ msgid "KConf Update" 0275 #~ msgstr "Rojanekirina KConf" 0276 0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0278 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" 0279 0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "Waldo Bastian" 0284 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0285 0286 #~ msgid "??" 0287 #~ msgstr "??" 0288 0289 #~ msgid "&About" 0290 #~ msgstr "&Derbarê" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "No information available.\n" 0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" 0297 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." 0298 0299 #~ msgid "A&uthor" 0300 #~ msgstr "&Nivîskar" 0301 0302 #~ msgid "A&uthors" 0303 #~ msgstr "&Nivîskar" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0307 #~ "report bugs.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> " 0310 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" 0311 0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0315 #~ "a>\n" 0316 0317 #~ msgid "&Thanks To" 0318 #~ msgstr "&Spasî" 0319 0320 #~ msgid "T&ranslation" 0321 #~ msgstr "W&erger" 0322 0323 #~ msgid "&License Agreement" 0324 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê" 0325 0326 #~ msgid "Email" 0327 #~ msgstr "E-peyam" 0328 0329 #~ msgid "Homepage" 0330 #~ msgstr "Serûpel" 0331 0332 #~ msgid "Task" 0333 #~ msgstr "Peywir" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0337 #~ "html>" 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê " 0340 #~ "bikaranîn</html>" 0341 0342 #~ msgid "%1 %2, %3" 0343 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0344 0345 #~ msgid "Other Contributors:" 0346 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 0347 0348 #~ msgid "(No logo available)" 0349 #~ msgstr "(Logo tuneye)" 0350 0351 #~ msgid "About %1" 0352 #~ msgstr "Der barê %1 de" 0353 0354 #~ msgid "Undo: %1" 0355 #~ msgstr "Veger ji: %1" 0356 0357 #~ msgid "Redo: %1" 0358 #~ msgstr "Nûkirin:%1" 0359 0360 #~ msgid "&Undo" 0361 #~ msgstr "&Vegerîne" 0362 0363 #~ msgid "&Redo" 0364 #~ msgstr "&Dîsa bike" 0365 0366 #~ msgid "&Undo: %1" 0367 #~ msgstr "&Paş de here: %1" 0368 0369 #~ msgid "&Redo: %1" 0370 #~ msgstr "&Nû Bike: %1" 0371 0372 #~ msgid "Close" 0373 #~ msgstr "Girtin" 0374 0375 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0376 #~ msgid "Freeze" 0377 #~ msgstr "Cemidandin" 0378 0379 #~ msgctxt "Dock this window" 0380 #~ msgid "Dock" 0381 #~ msgstr "Girêdan" 0382 0383 #~ msgid "Detach" 0384 #~ msgstr "Veqetandin" 0385 0386 #~ msgid "Hide %1" 0387 #~ msgstr "%1 veşêre" 0388 0389 #~ msgid "Show %1" 0390 #~ msgstr "%1 nîşan bide" 0391 0392 #~ msgid "Search Columns" 0393 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" 0394 0395 #~ msgid "All Visible Columns" 0396 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" 0397 0398 #~ msgctxt "Column number %1" 0399 #~ msgid "Column No. %1" 0400 #~ msgstr "Sitûna %1" 0401 0402 #~ msgid "S&earch:" 0403 #~ msgstr "Bi&gere:" 0404 0405 #~ msgid "&Password:" 0406 #~ msgstr "&Şîfre:" 0407 0408 #~ msgid "&Keep password" 0409 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 0410 0411 #~ msgid "&Verify:" 0412 #~ msgstr "&Erêkirin:" 0413 0414 #~ msgid "Password strength meter:" 0415 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" 0416 0417 #~ msgid "Passwords do not match" 0418 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin" 0419 0420 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0421 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." 0422 0423 #~ msgid "Low Password Strength" 0424 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" 0425 0426 #~ msgid "Password Input" 0427 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" 0428 0429 #~ msgid "Password is empty" 0430 #~ msgstr "Şîfre vala ye" 0431 0432 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0433 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0434 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" 0435 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" 0436 0437 #~ msgid "Passwords match" 0438 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" 0439 0440 #~ msgctxt "@option:check" 0441 #~ msgid "Do Spellchecking" 0442 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" 0443 0444 #~ msgctxt "@option:check" 0445 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0446 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" 0447 0448 #~ msgctxt "@option:check" 0449 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0450 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" 0451 0452 #~ msgctxt "@label:listbox" 0453 #~ msgid "&Dictionary:" 0454 #~ msgstr "&Ferheng:" 0455 0456 #~ msgctxt "@label:listbox" 0457 #~ msgid "&Encoding:" 0458 #~ msgstr "&Kodkirin:" 0459 0460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0461 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0462 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî" 0463 0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0465 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0466 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0467 0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0469 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0470 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0471 0472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0473 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0474 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0475 0476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0477 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0478 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0479 0480 #~ msgctxt "@label:listbox" 0481 #~ msgid "&Client:" 0482 #~ msgstr "&Daxwazker:" 0483 0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0485 #~ msgid "Hebrew" 0486 #~ msgstr "Îbranî" 0487 0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0489 #~ msgid "Turkish" 0490 #~ msgstr "Tirkî" 0491 0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0493 #~ msgid "English" 0494 #~ msgstr "Îngilîzî" 0495 0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0497 #~ msgid "Spanish" 0498 #~ msgstr "Spanî" 0499 0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0501 #~ msgid "Danish" 0502 #~ msgstr "Danîmarkî" 0503 0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0505 #~ msgid "German" 0506 #~ msgstr "Almanî" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "German (new spelling)" 0510 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0514 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Portuguese" 0518 #~ msgstr "Portekîz" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Esperanto" 0522 #~ msgstr "Esperanto" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Norwegian" 0526 #~ msgstr "Norwecî" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Polish" 0530 #~ msgstr "Polonî" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Russian" 0534 #~ msgstr "Rûsî" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Slovenian" 0538 #~ msgstr "Slovenî" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Slovak" 0542 #~ msgstr "Slovakî" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Czech" 0546 #~ msgstr "Çekî" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Swedish" 0550 #~ msgstr "Swêdî" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Swiss German" 0554 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Ukrainian" 0558 #~ msgstr "Ukraynî" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Lithuanian" 0562 #~ msgstr "Lîtwanî" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "French" 0566 #~ msgstr "Frensî" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Belarusian" 0570 #~ msgstr "Belorusî" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Hungarian" 0574 #~ msgstr "Macarî" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Unknown" 0578 #~ msgstr "Nayê zanîn" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0582 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0585 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0586 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0590 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0593 #~ msgid "Default - %1" 0594 #~ msgstr "Standard - %1" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0598 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0599 0600 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0601 #~ msgstr "" 0602 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " 0603 #~ "bibin" 0604 0605 #~ msgid "Spell Checker" 0606 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" 0607 0608 #~ msgid "Check Spelling" 0609 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 0610 0611 #~ msgid "&Finished" 0612 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 0613 0614 #~ msgid "" 0615 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0616 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0617 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0618 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0619 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0620 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0621 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0622 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0623 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0624 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0625 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0626 #~ "</qt>" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 0629 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 0630 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 0631 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 0632 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 0633 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 0634 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 0635 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 0636 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 0637 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0638 #~ "</qt>" 0639 0640 #~ msgid "Unknown word:" 0641 #~ msgstr "Peyva nenas:" 0642 0643 #~ msgid "Unknown word" 0644 #~ msgstr "Peyva nenas" 0645 0646 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0647 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>" 0648 0649 #~ msgid "" 0650 #~ "<qt>\n" 0651 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 #~ msgstr "" 0654 #~ "<qt>\n" 0655 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n" 0656 #~ "</qt>" 0657 0658 #~ msgid "&Language:" 0659 #~ msgstr "&Ziman:" 0660 0661 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0662 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "<qt>\n" 0666 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0667 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0668 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0669 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0670 #~ "proofing.</p>\n" 0671 #~ "</qt>" 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "<qt>\n" 0674 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " 0675 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " 0676 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " 0677 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 0680 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0681 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..." 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0686 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0687 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0688 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0689 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0690 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0691 #~ "</qt>" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " 0695 #~ "îşaretkirin.<br>\n" 0696 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de " 0697 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî " 0698 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</" 0699 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n" 0700 #~ "</qt>" 0701 0702 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0703 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike" 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0708 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0709 #~ "</qt>" 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "<qt>\n" 0712 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " 0713 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." 0714 #~ "</p>\n" 0715 #~ "</qt>" 0716 0717 #~ msgid "R&eplace All" 0718 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne" 0719 0720 #~ msgid "Suggestion List" 0721 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran" 0722 0723 #~ msgid "" 0724 #~ "<qt>\n" 0725 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0726 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0727 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0728 #~ "box above.</p>\n" 0729 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0730 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0731 #~ "occurrences.</p>\n" 0732 #~ "</qt>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " 0736 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " 0737 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " 0738 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n" 0739 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 0740 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 0741 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 0742 #~ "</qt>" 0743 0744 #~ msgid "Suggested Words" 0745 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 0746 0747 #~ msgid "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0750 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0751 #~ "</qt>" 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " 0755 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 0758 #~ msgid "&Replace" 0759 #~ msgstr "&Biguherîne" 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "<qt>\n" 0763 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0764 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0765 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0766 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0767 #~ "occurrences.</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " 0772 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " 0773 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n" 0774 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 0775 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 0776 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "Replace &with:" 0780 #~ msgstr "&Biguherîne bi:" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0785 #~ "p>\n" 0786 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0787 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0788 #~ "dictionary.</p>\n" 0789 #~ "</qt>" 0790 #~ msgstr "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n" 0793 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 0794 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 0795 #~ "</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 0798 #~ msgid "&Ignore" 0799 #~ msgstr "&Guh nede" 0800 0801 #~ msgid "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0804 #~ "are.</p>\n" 0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0807 #~ "dictionary.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</" 0812 #~ "p>\n" 0813 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 0814 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 0815 #~ "</p>\n" 0816 #~ "</qt>" 0817 0818 #~ msgid "I&gnore All" 0819 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne" 0820 0821 #~ msgid "S&uggest" 0822 #~ msgstr "Pêş&niyar bike" 0823 0824 #~ msgid "Language Selection" 0825 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên" 0826 0827 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0828 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." 0829 0830 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0831 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." 0832 0833 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0834 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" 0835 0836 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê " 0839 #~ "wê were rawestandin." 0840 0841 #~ msgid "Check Spelling..." 0842 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." 0843 0844 #~ msgid "Auto Spell Check" 0845 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" 0846 0847 #~ msgid "Allow Tabulations" 0848 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" 0849 0850 #~ msgid "Spell Checking" 0851 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 0852 0853 #~ msgid "&Back" 0854 #~ msgstr "&Paşve" 0855 0856 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0857 #~ msgid "&Next" 0858 #~ msgstr "&Pêşde" 0859 0860 #~ msgid "Unknown View" 0861 #~ msgstr "Dîmena Nenas" 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " 0867 #~ "bixebite." 0868 0869 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0870 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." 0871 0872 #~ msgid "" 0873 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0874 #~ "option to select modules." 0875 #~ msgstr "" 0876 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " 0877 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." 0878 0879 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0880 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0881 0882 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0883 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0884 0885 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0886 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" 0887 0888 #~ msgid "" 0889 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0890 #~ "Message error: %2" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " 0893 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" 0894 0895 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0896 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" 0897 0898 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0899 #~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." 0900 0901 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0902 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" 0903 0904 #~ msgid "am" 0905 #~ msgstr "bn" 0906 0907 #~ msgid "pm" 0908 #~ msgstr "pn" 0909 0910 #~ msgid "No target filename has been given." 0911 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." 0912 0913 #~ msgid "Already opened." 0914 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye." 0915 0916 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0917 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." 0918 0919 #, fuzzy 0920 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0921 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0922 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû." 0923 0924 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0925 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" 0926 0927 #~ msgid "Error during rename." 0928 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." 0929 0930 #~ msgid "kde4-config" 0931 #~ msgstr "kde4-config" 0932 0933 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0934 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" 0935 0936 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0937 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0938 0939 #~ msgid "Left for legacy support" 0940 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" 0941 0942 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0943 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" 0944 0945 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0946 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" 0947 0948 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0949 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" 0950 0951 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0952 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" 0953 0954 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0955 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" 0956 0957 #~ msgid "Available KDE resource types" 0958 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" 0959 0960 #~ msgid "Search path for resource type" 0961 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" 0962 0963 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0964 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" 0965 0966 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0967 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" 0968 0969 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0970 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" 0971 0972 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0973 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" 0974 0975 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0976 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" 0977 0978 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0979 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" 0980 0981 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0982 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" 0983 0984 #~ msgid "Autostart directories" 0985 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" 0986 0987 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 0988 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" 0989 0990 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0991 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" 0992 0993 #~ msgid "Configuration files" 0994 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan" 0995 0996 #~ msgid "Where applications store data" 0997 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" 0998 0999 #~ msgid "Emoticons" 1000 #~ msgstr "Emotîkon" 1001 1002 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1003 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" 1004 1005 #~ msgid "HTML documentation" 1006 #~ msgstr "Belgekirina HTML" 1007 1008 #~ msgid "Icons" 1009 #~ msgstr "Sembol" 1010 1011 #~ msgid "Configuration description files" 1012 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" 1013 1014 #~ msgid "Libraries" 1015 #~ msgstr "Pirtûkxane" 1016 1017 #~ msgid "Includes/Headers" 1018 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" 1019 1020 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1021 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" 1022 1023 #~ msgid "Mime types" 1024 #~ msgstr "Cureyên Mime" 1025 1026 #~ msgid "Loadable modules" 1027 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" 1028 1029 #~ msgid "Qt plugins" 1030 #~ msgstr "Pêvekên Qt" 1031 1032 #~ msgid "Services" 1033 #~ msgstr "Servîs" 1034 1035 #~ msgid "Service types" 1036 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 1037 1038 #~ msgid "Application sounds" 1039 #~ msgstr "Dengên sepandinê" 1040 1041 #~ msgid "Templates" 1042 #~ msgstr "Şablon" 1043 1044 #~ msgid "Wallpapers" 1045 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" 1046 1047 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1048 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" 1049 1050 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1051 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" 1052 1053 #~ msgid "XDG Icons" 1054 #~ msgstr "Îkonên XDG" 1055 1056 #~ msgid "XDG Mime Types" 1057 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" 1058 1059 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1060 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" 1061 1062 #~ msgid "XDG autostart directory" 1063 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" 1064 1065 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1066 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1067 1068 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1069 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1070 1071 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1072 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" 1073 1074 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1075 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1079 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1080 #~ "licensing terms.\n" 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" 1083 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" 1084 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" 1085 1086 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1087 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." 1088 1089 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1090 #~ msgid "GPL v2" 1091 #~ msgstr "GPL v2" 1092 1093 #~ msgctxt "@item license" 1094 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1095 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" 1096 1097 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1098 #~ msgid "LGPL v2" 1099 #~ msgstr "LGPL v2" 1100 1101 #~ msgctxt "@item license" 1102 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1103 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" 1104 1105 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1106 #~ msgid "BSD License" 1107 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1108 1109 #~ msgctxt "@item license" 1110 #~ msgid "BSD License" 1111 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1112 1113 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1114 #~ msgid "Artistic License" 1115 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1116 1117 #~ msgctxt "@item license" 1118 #~ msgid "Artistic License" 1119 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1120 1121 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1122 #~ msgid "QPL v1.0" 1123 #~ msgstr "QPL v1.0" 1124 1125 #~ msgctxt "@item license" 1126 #~ msgid "Q Public License" 1127 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1130 #~ msgid "GPL v3" 1131 #~ msgstr "GPL v3" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license" 1134 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1135 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1138 #~ msgid "LGPL v3" 1139 #~ msgstr "LGPL v3" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license" 1142 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1143 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "Custom" 1147 #~ msgstr "Taybet" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "Not specified" 1151 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" 1152 1153 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1156 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1157 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1158 #~ "kde.org</a></p>" 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " 1161 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>" 1162 1163 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1164 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" 1165 1166 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1167 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" 1168 1169 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1170 #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1174 #~ "map on an 8-bit display" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" 1177 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1181 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1182 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1183 #~ "specification" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" 1186 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" 1187 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" 1188 1189 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1190 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1194 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" 1197 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" 1198 1199 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1200 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" 1201 1202 #~ msgid "defines the application font" 1203 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "sets the default background color and an\n" 1207 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1208 #~ "calculated)" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " 1211 #~ "hesabkirin) mîheng dike" 1212 1213 #~ msgid "sets the default foreground color" 1214 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" 1215 1216 #~ msgid "sets the default button color" 1217 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" 1218 1219 #~ msgid "sets the application name" 1220 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" 1221 1222 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1223 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1227 #~ "an 8-bit display" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" 1230 #~ "8-bitan bikar bîne" 1231 1232 #~ msgid "set XIM server" 1233 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" 1234 1235 #~ msgid "disable XIM" 1236 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" 1237 1238 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1239 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" 1240 1241 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1242 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" 1243 1244 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1245 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" 1246 1247 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1248 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" 1249 1250 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1251 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" 1252 1253 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1254 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" 1255 1256 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1257 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" 1258 1259 #~ msgid "sets the application GUI style" 1260 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1264 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " 1267 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" 1268 1269 #~ msgid "KDE Application" 1270 #~ msgstr "Sepana KDE" 1271 1272 #~ msgid "Qt" 1273 #~ msgstr "Qt" 1274 1275 #~ msgid "KDE" 1276 #~ msgstr "KDE" 1277 1278 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1279 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." 1280 1281 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1282 #~ msgid "'%1' missing." 1283 #~ msgstr "'%1' kêm e." 1284 1285 #~ msgctxt "" 1286 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1287 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1288 #~ msgid "" 1289 #~ "Qt: %1\n" 1290 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1291 #~ "%3: %4\n" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "Qt: %1\n" 1294 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" 1295 #~ "%3: %4\n" 1296 1297 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "%1 was written by\n" 1300 #~ "%2" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "%1 ji hêla\n" 1303 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " 1309 #~ "nivîsandin." 1310 1311 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " 1314 #~ "bikar bîne.\n" 1315 1316 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1317 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" 1318 1319 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1320 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." 1321 1322 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " 1325 #~ "bînî." 1326 1327 #~ msgid "[options] " 1328 #~ msgstr "[vebijêrk] " 1329 1330 #~ msgid "[%1-options]" 1331 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" 1332 1333 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1334 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "\n" 1338 #~ "Generic options:\n" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "\n" 1341 #~ "Opsiyonên giştî:\n" 1342 1343 #~ msgid "Show help about options" 1344 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" 1345 1346 #~ msgid "Show %1 specific options" 1347 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" 1348 1349 #~ msgid "Show all options" 1350 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" 1351 1352 #~ msgid "Show author information" 1353 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" 1354 1355 #~ msgid "Show version information" 1356 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" 1357 1358 #~ msgid "Show license information" 1359 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" 1360 1361 #~ msgid "End of options" 1362 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" 1363 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "\n" 1366 #~ "%1 options:\n" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "\n" 1369 #~ "%1 opsiyon:\n" 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "\n" 1373 #~ "Options:\n" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "\n" 1376 #~ "Opsiyon:\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "\n" 1380 #~ "Arguments:\n" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "\n" 1383 #~ "Arguman:\n" 1384 1385 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " 1388 #~ "girtin" 1389 1390 #~ msgid "KDE-tempfile" 1391 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1392 1393 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1394 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1398 #~ "to start the application." 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " 1401 #~ "sepanê têk çû." 1402 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1405 #~ "%2\n" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" 1408 #~ "%2\n" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1412 #~ "\n" 1413 #~ "%1" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "%1" 1418 1419 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1420 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "%1" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "%1" 1430 1431 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1432 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "Could not launch the browser:\n" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "%1" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "%1" 1442 1443 #~ msgid "Could not launch Browser" 1444 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "%1" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" 1452 #~ "\n" 1453 #~ "%1" 1454 1455 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1456 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" 1457 1458 #~ msgctxt "@item Text character set" 1459 #~ msgid "Western European" 1460 #~ msgstr "Ewropayî Rojava" 1461 1462 #~ msgctxt "@item Text character set" 1463 #~ msgid "Central European" 1464 #~ msgstr "Ewropayî Navîn" 1465 1466 #~ msgctxt "@item Text character set" 1467 #~ msgid "Baltic" 1468 #~ msgstr "Baltîkî" 1469 1470 #~ msgctxt "@item Text character set" 1471 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1472 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" 1473 1474 #~ msgctxt "@item Text character set" 1475 #~ msgid "Turkish" 1476 #~ msgstr "Tirkî" 1477 1478 #~ msgctxt "@item Text character set" 1479 #~ msgid "Cyrillic" 1480 #~ msgstr "Kîrîlî" 1481 1482 #~ msgctxt "@item Text character set" 1483 #~ msgid "Chinese Traditional" 1484 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" 1485 1486 #~ msgctxt "@item Text character set" 1487 #~ msgid "Chinese Simplified" 1488 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" 1489 1490 #~ msgctxt "@item Text character set" 1491 #~ msgid "Korean" 1492 #~ msgstr "Koreyî" 1493 1494 #~ msgctxt "@item Text character set" 1495 #~ msgid "Japanese" 1496 #~ msgstr "Japonî" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Greek" 1500 #~ msgstr "Yewnanî" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "Arabic" 1504 #~ msgstr "Erebî" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "Hebrew" 1508 #~ msgstr "Îbranî" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Thai" 1512 #~ msgstr "Tayî" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Unicode" 1516 #~ msgstr "Unîcode" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Northern Saami" 1520 #~ msgstr "Samiya Bakur" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Other" 1524 #~ msgstr "Yên Din" 1525 1526 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1527 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1528 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1529 1530 #~ msgctxt "@item" 1531 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1532 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1535 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1536 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Disabled" 1540 #~ msgstr "Bêbandorkirî" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Universal" 1544 #~ msgstr "Gerdûnî" 1545 1546 #~ msgctxt "digit set" 1547 #~ msgid "Arabic-Indic" 1548 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" 1549 1550 #~ msgctxt "digit set" 1551 #~ msgid "Bengali" 1552 #~ msgstr "Bengalî" 1553 1554 #~ msgctxt "digit set" 1555 #~ msgid "Devanagari" 1556 #~ msgstr "Devanagarî" 1557 1558 #~ msgctxt "digit set" 1559 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1560 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" 1561 1562 #~ msgctxt "digit set" 1563 #~ msgid "Gujarati" 1564 #~ msgstr "Gucaratî" 1565 1566 #~ msgctxt "digit set" 1567 #~ msgid "Gurmukhi" 1568 #~ msgstr "Gurmuxî" 1569 1570 #~ msgctxt "digit set" 1571 #~ msgid "Kannada" 1572 #~ msgstr "Kannada" 1573 1574 #~ msgctxt "digit set" 1575 #~ msgid "Khmer" 1576 #~ msgstr "Khmer" 1577 1578 #~ msgctxt "digit set" 1579 #~ msgid "Malayalam" 1580 #~ msgstr "Malayalam" 1581 1582 #~ msgctxt "digit set" 1583 #~ msgid "Oriya" 1584 #~ msgstr "Oriya" 1585 1586 #~ msgctxt "digit set" 1587 #~ msgid "Tamil" 1588 #~ msgstr "Tamîl" 1589 1590 #~ msgctxt "digit set" 1591 #~ msgid "Telugu" 1592 #~ msgstr "Telugu" 1593 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Thai" 1596 #~ msgstr "Tayî" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Arabic" 1600 #~ msgstr "Erebî" 1601 1602 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1603 #~ msgid "%1 (%2)" 1604 #~ msgstr "%1 (%2)" 1605 1606 #~ msgctxt "size in bytes" 1607 #~ msgid "%1 B" 1608 #~ msgstr "%1 B" 1609 1610 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1611 #~ msgid "%1 kB" 1612 #~ msgstr "%1 kB" 1613 1614 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1615 #~ msgid "%1 MB" 1616 #~ msgstr "%1 MB" 1617 1618 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1619 #~ msgid "%1 GB" 1620 #~ msgstr "%1 GB" 1621 1622 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1623 #~ msgid "%1 TB" 1624 #~ msgstr "%1 TB" 1625 1626 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1627 #~ msgid "%1 PB" 1628 #~ msgstr "%1 PB" 1629 1630 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1631 #~ msgid "%1 EB" 1632 #~ msgstr "%1 EB" 1633 1634 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1635 #~ msgid "%1 ZB" 1636 #~ msgstr "%1 ZB" 1637 1638 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1639 #~ msgid "%1 YB" 1640 #~ msgstr "%1 YB" 1641 1642 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1643 #~ msgid "%1 KB" 1644 #~ msgstr "%1 KB" 1645 1646 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1647 #~ msgid "%1 MB" 1648 #~ msgstr "%1 MB" 1649 1650 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1651 #~ msgid "%1 GB" 1652 #~ msgstr "%1 GB" 1653 1654 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1655 #~ msgid "%1 TB" 1656 #~ msgstr "%1 TB" 1657 1658 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1659 #~ msgid "%1 PB" 1660 #~ msgstr "%1 PB" 1661 1662 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1663 #~ msgid "%1 EB" 1664 #~ msgstr "%1 EB" 1665 1666 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1667 #~ msgid "%1 ZB" 1668 #~ msgstr "%1 ZB" 1669 1670 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1671 #~ msgid "%1 YB" 1672 #~ msgstr "%1 YB" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1675 #~ msgid "%1 KiB" 1676 #~ msgstr "%1 KiB" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1679 #~ msgid "%1 MiB" 1680 #~ msgstr "%1 MiB" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1683 #~ msgid "%1 GiB" 1684 #~ msgstr "%1 GiB" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1687 #~ msgid "%1 TiB" 1688 #~ msgstr "%1 TiB" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1691 #~ msgid "%1 PiB" 1692 #~ msgstr "%1 PiB" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1695 #~ msgid "%1 EiB" 1696 #~ msgstr "%1 EiB" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1699 #~ msgid "%1 ZiB" 1700 #~ msgstr "%1 ZiB" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1703 #~ msgid "%1 YiB" 1704 #~ msgstr "%1 YiB" 1705 1706 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1707 #~ msgid "%1 days" 1708 #~ msgstr "%1 roj" 1709 1710 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1711 #~ msgid "%1 hours" 1712 #~ msgstr "%1 demjimêr" 1713 1714 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1715 #~ msgid "%1 minutes" 1716 #~ msgstr "%1 xulek" 1717 1718 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1719 #~ msgid "%1 seconds" 1720 #~ msgstr "%1 çirke" 1721 1722 #~ msgctxt "@item:intext" 1723 #~ msgid "%1 millisecond" 1724 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1725 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" 1726 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" 1727 1728 #~ msgctxt "@item:intext" 1729 #~ msgid "1 day" 1730 #~ msgid_plural "%1 days" 1731 #~ msgstr[0] "1 roj" 1732 #~ msgstr[1] "%1 roj" 1733 1734 #~ msgctxt "@item:intext" 1735 #~ msgid "1 hour" 1736 #~ msgid_plural "%1 hours" 1737 #~ msgstr[0] "1 demjimêr" 1738 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" 1739 1740 #~ msgctxt "@item:intext" 1741 #~ msgid "1 minute" 1742 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1743 #~ msgstr[0] "1 xulek" 1744 #~ msgstr[1] "%1 xulek" 1745 1746 #~ msgctxt "@item:intext" 1747 #~ msgid "1 second" 1748 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1749 #~ msgstr[0] "1 çirke" 1750 #~ msgstr[1] "%1 çirke" 1751 1752 #~ msgctxt "" 1753 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1754 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1755 #~ "team to solve the problem" 1756 #~ msgid "%1 and %2" 1757 #~ msgstr "%1 û %2" 1758 1759 #~ msgctxt "" 1760 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1761 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1762 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1763 #~ msgid "%1 and %2" 1764 #~ msgstr "%1 û %2" 1765 1766 #~ msgctxt "" 1767 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1768 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1769 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1770 #~ msgid "%1 and %2" 1771 #~ msgstr "%1 û %2" 1772 1773 #, fuzzy 1774 #~| msgid "AC" 1775 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1776 #~ msgid "A" 1777 #~ msgstr "AC" 1778 1779 #~ msgid "Today" 1780 #~ msgstr "Îro" 1781 1782 #~ msgid "Yesterday" 1783 #~ msgstr "Do" 1784 1785 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1786 #~ msgid "%1 %2" 1787 #~ msgstr "%1 %2" 1788 1789 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1790 #~ msgid "%1 %2" 1791 #~ msgstr "%1 %2" 1792 1793 #~ msgctxt "@title/plain" 1794 #~ msgid "== %1 ==" 1795 #~ msgstr "== %1 ==" 1796 1797 #~ msgctxt "@title/rich" 1798 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1799 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1800 1801 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1802 #~ msgid "~ %1 ~" 1803 #~ msgstr "~ %1 ~" 1804 1805 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1806 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1807 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1808 1809 #~ msgctxt "@item/plain" 1810 #~ msgid " * %1" 1811 #~ msgstr " * %1" 1812 1813 #~ msgctxt "@item/rich" 1814 #~ msgid "<li>%1</li>" 1815 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1816 1817 #~ msgctxt "@note/plain" 1818 #~ msgid "Note: %1" 1819 #~ msgstr "Not: %1" 1820 1821 #~ msgctxt "@note/rich" 1822 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1823 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1" 1824 1825 #~ msgctxt "" 1826 #~ "@note-with-label/plain\n" 1827 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1828 #~ msgid "%1: %2" 1829 #~ msgstr "%1: %2" 1830 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@note-with-label/rich\n" 1833 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1834 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1835 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1836 1837 #~ msgctxt "@warning/plain" 1838 #~ msgid "WARNING: %1" 1839 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1" 1840 1841 #~ msgctxt "@warning/rich" 1842 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1843 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1" 1844 1845 #~ msgctxt "" 1846 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1847 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1848 #~ msgid "%1: %2" 1849 #~ msgstr "%1: %2" 1850 1851 #~ msgctxt "" 1852 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1853 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1854 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1855 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1856 1857 #~ msgctxt "" 1858 #~ "@link-with-description/plain\n" 1859 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1860 #~ msgid "%2 (%1)" 1861 #~ msgstr "%2 (%1)" 1862 1863 #~ msgctxt "" 1864 #~ "@link-with-description/rich\n" 1865 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1866 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1867 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1868 1869 #~ msgctxt "@filename/plain" 1870 #~ msgid "‘%1’" 1871 #~ msgstr "‘%1’" 1872 1873 #~ msgctxt "@filename/rich" 1874 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1875 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1876 1877 #~ msgctxt "@application/plain" 1878 #~ msgid "%1" 1879 #~ msgstr "%1" 1880 1881 #~ msgctxt "@application/rich" 1882 #~ msgid "%1" 1883 #~ msgstr "%1" 1884 1885 #~ msgctxt "@command/plain" 1886 #~ msgid "%1" 1887 #~ msgstr "%1" 1888 1889 #~ msgctxt "@command/rich" 1890 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1891 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@command-with-section/plain\n" 1895 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1896 #~ msgid "%1(%2)" 1897 #~ msgstr "%1(%2)" 1898 1899 #~ msgctxt "" 1900 #~ "@command-with-section/rich\n" 1901 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1902 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1903 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1904 1905 #~ msgctxt "@resource/plain" 1906 #~ msgid "“%1”" 1907 #~ msgstr "“%1”" 1908 1909 #~ msgctxt "@resource/rich" 1910 #~ msgid "“%1”" 1911 #~ msgstr "“%1”" 1912 1913 #~ msgctxt "@icode/plain" 1914 #~ msgid "“%1”" 1915 #~ msgstr "“%1”" 1916 1917 #~ msgctxt "@icode/rich" 1918 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1919 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1920 1921 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1922 #~ msgid "%1" 1923 #~ msgstr "%1" 1924 1925 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1926 #~ msgid "<b>%1</b>" 1927 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1928 1929 #~ msgctxt "@interface/plain" 1930 #~ msgid "|%1|" 1931 #~ msgstr "|%1|" 1932 1933 #~ msgctxt "@interface/rich" 1934 #~ msgid "<i>%1</i>" 1935 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1936 1937 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1938 #~ msgid "*%1*" 1939 #~ msgstr "*%1*" 1940 1941 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1942 #~ msgid "<i>%1</i>" 1943 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1944 1945 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1946 #~ msgid "**%1**" 1947 #~ msgstr "**%1**" 1948 1949 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1950 #~ msgid "<b>%1</b>" 1951 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1952 1953 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1954 #~ msgid "<%1>" 1955 #~ msgstr "<%1>" 1956 1957 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1958 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1959 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1960 1961 #~ msgctxt "@email/plain" 1962 #~ msgid "<%1>" 1963 #~ msgstr "<%1>" 1964 1965 #~ msgctxt "@email/rich" 1966 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1967 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1968 1969 #~ msgctxt "" 1970 #~ "@email-with-name/plain\n" 1971 #~ "%1 is name, %2 is address" 1972 #~ msgid "%1 <%2>" 1973 #~ msgstr "%1 <%2>" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@email-with-name/rich\n" 1977 #~ "%1 is name, %2 is address" 1978 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1979 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1980 1981 #~ msgctxt "@envar/plain" 1982 #~ msgid "$%1" 1983 #~ msgstr "$%1" 1984 1985 #~ msgctxt "@envar/rich" 1986 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1987 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1988 1989 #~ msgctxt "@message/plain" 1990 #~ msgid "/%1/" 1991 #~ msgstr "/%1/" 1992 1993 #~ msgctxt "@message/rich" 1994 #~ msgid "<i>%1</i>" 1995 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1996 1997 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1998 #~ msgid "+" 1999 #~ msgstr "+" 2000 2001 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2002 #~ msgid "+" 2003 #~ msgstr "+" 2004 2005 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2006 #~ msgid "→" 2007 #~ msgstr "→" 2008 2009 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2010 #~ msgid "→" 2011 #~ msgstr "→" 2012 2013 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2014 #~ msgid "Alt" 2015 #~ msgstr "Alt" 2016 2017 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2018 #~ msgid "AltGr" 2019 #~ msgstr "AltGr" 2020 2021 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2022 #~ msgid "Backspace" 2023 #~ msgstr "Backspace" 2024 2025 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2026 #~ msgid "CapsLock" 2027 #~ msgstr "CapsLock" 2028 2029 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2030 #~ msgid "Control" 2031 #~ msgstr "Control" 2032 2033 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2034 #~ msgid "Ctrl" 2035 #~ msgstr "Ctrl" 2036 2037 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2038 #~ msgid "Del" 2039 #~ msgstr "Del" 2040 2041 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2042 #~ msgid "Delete" 2043 #~ msgstr "Jêbirin" 2044 2045 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2046 #~ msgid "Down" 2047 #~ msgstr "Jêr" 2048 2049 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2050 #~ msgid "End" 2051 #~ msgstr "Dawî" 2052 2053 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2054 #~ msgid "Enter" 2055 #~ msgstr "Navîn" 2056 2057 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2058 #~ msgid "Esc" 2059 #~ msgstr "Esc" 2060 2061 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2062 #~ msgid "Escape" 2063 #~ msgstr "Derketin" 2064 2065 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2066 #~ msgid "Home" 2067 #~ msgstr "Mal" 2068 2069 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2070 #~ msgid "Hyper" 2071 #~ msgstr "Hîper" 2072 2073 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2074 #~ msgid "Ins" 2075 #~ msgstr "Ins" 2076 2077 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2078 #~ msgid "Insert" 2079 #~ msgstr "Têxe Nav" 2080 2081 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2082 #~ msgid "Left" 2083 #~ msgstr "Çep" 2084 2085 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2086 #~ msgid "Menu" 2087 #~ msgstr "Pêşek" 2088 2089 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2090 #~ msgid "Meta" 2091 #~ msgstr "Meta" 2092 2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2094 #~ msgid "NumLock" 2095 #~ msgstr "NumLock" 2096 2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2098 #~ msgid "PageDown" 2099 #~ msgstr "RûpelJêr" 2100 2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2102 #~ msgid "PageUp" 2103 #~ msgstr "RûpelJor" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "PgDown" 2107 #~ msgstr "PgDown" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "PgUp" 2111 #~ msgstr "PgUp" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "PauseBreak" 2115 #~ msgstr "PauseBreak" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "PrintScreen" 2119 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "PrtScr" 2123 #~ msgstr "PrtScr" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Return" 2127 #~ msgstr "Xebitandin" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Right" 2131 #~ msgstr "Rast" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "ScrollLock" 2135 #~ msgstr "ScrollLock" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Shift" 2139 #~ msgstr "Shift" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "Space" 2143 #~ msgstr "Navber" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Super" 2147 #~ msgstr "Super" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "SysReq" 2151 #~ msgstr "SysReq" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Tab" 2155 #~ msgstr "Hilpekîn" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Up" 2159 #~ msgstr "Jor" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Win" 2163 #~ msgstr "Win" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "F%1" 2167 #~ msgstr "F%1" 2168 2169 #~ msgid "no error" 2170 #~ msgstr "bê çewtî" 2171 2172 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2173 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" 2174 2175 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2176 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" 2177 2178 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2179 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" 2180 2181 #~ msgid "invalid flags" 2182 #~ msgstr "alayên nederbasdar" 2183 2184 #~ msgid "memory allocation failure" 2185 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" 2186 2187 #~ msgid "name or service not known" 2188 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" 2189 2190 #~ msgid "requested family not supported" 2191 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" 2192 2193 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2194 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" 2195 2196 #~ msgid "requested socket type not supported" 2197 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" 2198 2199 #~ msgid "unknown error" 2200 #~ msgstr "çewtiya nenas" 2201 2202 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2203 #~ msgid "system error: %1" 2204 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" 2205 2206 #~ msgid "request was canceled" 2207 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" 2208 2209 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2210 #~ msgid "Unknown family %1" 2211 #~ msgstr "Malbata nenas %1" 2212 2213 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2214 #~ msgid "no error" 2215 #~ msgstr "bê çewtî" 2216 2217 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2218 #~ msgid "name lookup has failed" 2219 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" 2220 2221 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2222 #~ msgid "address already in use" 2223 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2224 2225 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2226 #~ msgid "socket is already bound" 2227 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" 2228 2229 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2230 #~ msgid "socket is already created" 2231 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" 2232 2233 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2234 #~ msgid "socket is not bound" 2235 #~ msgstr "soket negirêdayî ye" 2236 2237 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2238 #~ msgid "socket has not been created" 2239 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin" 2240 2241 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2242 #~ msgid "operation would block" 2243 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" 2244 2245 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2246 #~ msgid "connection actively refused" 2247 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" 2248 2249 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2250 #~ msgid "connection timed out" 2251 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" 2252 2253 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2254 #~ msgid "operation is already in progress" 2255 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" 2256 2257 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2258 #~ msgid "network failure occurred" 2259 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" 2260 2261 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2262 #~ msgid "operation is not supported" 2263 #~ msgstr "kar nayê destekirin" 2264 2265 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2266 #~ msgid "timed operation timed out" 2267 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" 2268 2269 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2270 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2271 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" 2272 2273 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2274 #~ msgid "remote host closed connection" 2275 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" 2276 2277 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2278 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" 2279 2280 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2281 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" 2282 2283 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2284 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" 2285 2286 #~ msgid "Connection refused" 2287 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin" 2288 2289 #~ msgid "Permission denied" 2290 #~ msgstr "Destûr nehat dayin" 2291 2292 #~ msgid "Connection timed out" 2293 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir" 2294 2295 #~ msgid "Unknown error" 2296 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2297 2298 #~ msgid "Address is already in use" 2299 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2300 2301 #~ msgid "Path cannot be used" 2302 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" 2303 2304 #~ msgid "No such file or directory" 2305 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" 2306 2307 #~ msgid "Not a directory" 2308 #~ msgstr "Ne peldank e" 2309 2310 #~ msgid "Read-only filesystem" 2311 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" 2312 2313 #~ msgid "Unknown socket error" 2314 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" 2315 2316 #~ msgid "Operation not supported" 2317 #~ msgstr "Kar bêdestek e" 2318 2319 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2320 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" 2321 2322 #~ msgctxt "SSL error" 2323 #~ msgid "No error" 2324 #~ msgstr "Bê çewtî" 2325 2326 #~ msgctxt "SSL error" 2327 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2328 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" 2329 2330 #~ msgctxt "SSL error" 2331 #~ msgid "The certificate has expired" 2332 #~ msgstr "Bawername demborî bûye" 2333 2334 #~ msgctxt "SSL error" 2335 #~ msgid "The certificate is invalid" 2336 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 2337 2338 #~ msgctxt "SSL error" 2339 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2340 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" 2341 2342 #~ msgctxt "SSL error" 2343 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2344 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" 2345 2346 #~ msgctxt "SSL error" 2347 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2348 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" 2349 2350 #~ msgctxt "SSL error" 2351 #~ msgid "" 2352 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2353 #~ "purpose" 2354 #~ msgstr "" 2355 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" 2356 2357 #~ msgctxt "SSL error" 2358 #~ msgid "" 2359 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2360 #~ "certificate's purpose" 2361 #~ msgstr "" 2362 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " 2363 #~ "nîşankirin" 2364 2365 #~ msgctxt "SSL error" 2366 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2367 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" 2368 2369 #~ msgctxt "SSL error" 2370 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2371 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" 2372 2373 #~ msgctxt "SSL error" 2374 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2375 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" 2376 2377 #~ msgctxt "SSL error" 2378 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2379 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" 2380 2381 #~ msgctxt "SSL error" 2382 #~ msgid "Unknown error" 2383 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2384 2385 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2386 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" 2387 2388 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2389 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" 2390 2391 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2392 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" 2393 2394 #~ msgid "no address associated with nodename" 2395 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" 2396 2397 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2398 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" 2399 2400 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2401 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" 2402 2403 #~ msgid "system error" 2404 #~ msgstr "çewtiya pergalê" 2405 2406 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2407 #~ msgid_plural "" 2408 #~ "Could not find mime types:\n" 2409 #~ "<resource>%2</resource>" 2410 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>" 2411 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>" 2412 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2415 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2416 #~ msgstr "" 2417 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " 2418 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." 2419 2420 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2421 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" 2422 2423 #~ msgid "" 2424 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2425 #~ msgstr "" 2426 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " 2427 #~ "bike" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "40" 2431 #~ msgstr "40" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "60" 2435 #~ msgstr "60" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "80" 2439 #~ msgstr "80" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "-ise suffixes" 2443 #~ msgstr "paşgirên -ise" 2444 2445 #~ msgctxt "dictionary variant" 2446 #~ msgid "-ize suffixes" 2447 #~ msgstr "paşgirên -ize" 2448 2449 #~ msgctxt "dictionary variant" 2450 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2451 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" 2452 2453 #~ msgctxt "dictionary variant" 2454 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2455 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" 2456 2457 #~ msgctxt "dictionary variant" 2458 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2459 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" 2460 2461 #~ msgctxt "dictionary variant" 2462 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2463 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" 2464 2465 #~ msgctxt "dictionary variant" 2466 #~ msgid "large" 2467 #~ msgstr "mezin" 2468 2469 #~ msgctxt "dictionary variant" 2470 #~ msgid "medium" 2471 #~ msgstr "navîn" 2472 2473 #~ msgctxt "dictionary variant" 2474 #~ msgid "small" 2475 #~ msgstr "biçûk" 2476 2477 #~ msgctxt "dictionary variant" 2478 #~ msgid "variant 0" 2479 #~ msgstr "guherbar 0" 2480 2481 #~ msgctxt "dictionary variant" 2482 #~ msgid "variant 1" 2483 #~ msgstr "guherbar 1" 2484 2485 #~ msgctxt "dictionary variant" 2486 #~ msgid "variant 2" 2487 #~ msgstr "guherbar 2" 2488 2489 #~ msgctxt "dictionary variant" 2490 #~ msgid "without accents" 2491 #~ msgstr "bê aksan" 2492 2493 #~ msgctxt "dictionary variant" 2494 #~ msgid "with accents" 2495 #~ msgstr "bi aksanan" 2496 2497 #~ msgctxt "dictionary variant" 2498 #~ msgid "with ye" 2499 #~ msgstr "bi ye" 2500 2501 #~ msgctxt "dictionary variant" 2502 #~ msgid "with yeyo" 2503 #~ msgstr "bi yeyo" 2504 2505 #~ msgctxt "dictionary variant" 2506 #~ msgid "with yo" 2507 #~ msgstr "bi yo " 2508 2509 #~ msgctxt "dictionary variant" 2510 #~ msgid "extended" 2511 #~ msgstr "berfirehkirî" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2514 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2515 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2516 2517 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2518 #~ msgid "%1 (%2)" 2519 #~ msgstr "%1 (%2)" 2520 2521 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2522 #~ msgid "%1 [%2]" 2523 #~ msgstr "%1 [%2]" 2524 2525 #~ msgid "File %1 does not exist" 2526 #~ msgstr "Pelê %1 tune." 2527 2528 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2529 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" 2530 2531 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2532 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" 2533 2534 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2535 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" 2536 2537 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2538 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" 2539 2540 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2541 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" 2542 2543 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2544 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" 2545 2546 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2547 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." 2548 2549 #~ msgid "" 2550 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2551 #~ "desktop file." 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." 2554 #~ "desktop de winda ye." 2555 2556 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2557 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." 2558 2559 #~ msgid "" 2560 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2561 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." 2562 2563 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2564 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" 2565 2566 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2567 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" 2568 2569 #~ msgid "The provided service is not valid" 2570 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgid "" 2574 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2575 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2576 #~ msgstr "" 2577 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" 2578 2579 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2580 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." 2581 2582 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2583 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." 2584 2585 #~ msgid "KDE Test Program" 2586 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" 2587 2588 #~ msgid "KBuildSycoca" 2589 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2590 2591 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2592 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." 2593 2594 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2595 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" 2596 2597 #~ msgid "David Faure" 2598 #~ msgstr "David Faure" 2599 2600 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2601 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" 2602 2603 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2604 #~ msgstr "" 2605 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " 2606 #~ "bixwîne" 2607 2608 #~ msgid "Check file timestamps" 2609 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" 2610 2611 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2612 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" 2613 2614 #~ msgid "Create global database" 2615 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" 2616 2617 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2618 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" 2619 2620 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2621 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" 2622 2623 #~ msgid "KDE Daemon" 2624 #~ msgstr "KDE Daemon" 2625 2626 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" 2629 2630 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2631 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" 2632 2633 #~ msgctxt "Encodings menu" 2634 #~ msgid "Default" 2635 #~ msgstr "Standard" 2636 2637 #~ msgctxt "Encodings menu" 2638 #~ msgid "Autodetect" 2639 #~ msgstr "Xweber bibîne" 2640 2641 #~ msgid "No Entries" 2642 #~ msgstr "Ketan Tune" 2643 2644 #~ msgid "Clear List" 2645 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" 2646 2647 #~ msgctxt "go back" 2648 #~ msgid "&Back" 2649 #~ msgstr "&Paşve" 2650 2651 #~ msgctxt "go forward" 2652 #~ msgid "&Forward" 2653 #~ msgstr "&Pêşve" 2654 2655 #~ msgctxt "home page" 2656 #~ msgid "&Home" 2657 #~ msgstr "&Mal" 2658 2659 #~ msgctxt "show help" 2660 #~ msgid "&Help" 2661 #~ msgstr "&Alîkarî" 2662 2663 #~ msgid "Show &Menubar" 2664 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 2665 2666 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2667 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>" 2668 2669 #~ msgid "Show St&atusbar" 2670 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" 2671 2672 #~ msgid "&New" 2673 #~ msgstr "&Nû" 2674 2675 #, fuzzy 2676 #~| msgctxt "@label" 2677 #~| msgid "Create new tag:" 2678 #~ msgid "Create new document" 2679 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 2680 2681 #~ msgid "&Open..." 2682 #~ msgstr "&Veke..." 2683 2684 #~ msgid "Open &Recent" 2685 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 2686 2687 #~ msgid "&Save" 2688 #~ msgstr "&Tomar bike" 2689 2690 #, fuzzy 2691 #~| msgid "Close Document" 2692 #~ msgid "Save document" 2693 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2694 2695 #~ msgid "Save &As..." 2696 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." 2697 2698 #~ msgid "Re&vert" 2699 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" 2700 2701 #~ msgid "&Close" 2702 #~ msgstr "&Bigire" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "Close Document" 2706 #~ msgid "Close document" 2707 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2708 2709 #~ msgid "&Print..." 2710 #~ msgstr "&Çap bike..." 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2714 #~| msgid "PrintScreen" 2715 #~ msgid "Print document" 2716 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2717 2718 #~ msgid "Print Previe&w" 2719 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" 2720 2721 #~ msgid "&Mail..." 2722 #~ msgstr "&E-peyam..." 2723 2724 #~ msgid "&Quit" 2725 #~ msgstr "&Derkeve" 2726 2727 #~ msgid "Quit application" 2728 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" 2729 2730 #~ msgid "Re&do" 2731 #~ msgstr "Ve&ger" 2732 2733 #, fuzzy 2734 #~| msgctxt "" 2735 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2736 #~| "browser)" 2737 #~| msgid "Make a donation" 2738 #~ msgid "Redo last undone action" 2739 #~ msgstr "Şabaş bide" 2740 2741 #~ msgid "Cu&t" 2742 #~ msgstr "&Jê bike" 2743 2744 #~ msgid "&Copy" 2745 #~ msgstr "&Ji ber bigire" 2746 2747 #~ msgid "&Paste" 2748 #~ msgstr "&Pê ve bike" 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgid "Upload content" 2752 #~ msgid "Paste clipboard content" 2753 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 2754 2755 #~ msgid "C&lear" 2756 #~ msgstr "&Paqij Bike" 2757 2758 #~ msgid "Select &All" 2759 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" 2760 2761 #~ msgid "Dese&lect" 2762 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" 2763 2764 #~ msgid "&Find..." 2765 #~ msgstr "&Bibîne..." 2766 2767 #~ msgid "Find &Next" 2768 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" 2769 2770 #~ msgid "Find Pre&vious" 2771 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" 2772 2773 #~ msgid "&Replace..." 2774 #~ msgstr "&Biguherîne..." 2775 2776 #~ msgid "&Actual Size" 2777 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" 2778 2779 #~ msgid "&Fit to Page" 2780 #~ msgstr "&Here rûpelekî" 2781 2782 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2783 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" 2784 2785 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2786 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" 2787 2788 #~ msgid "Zoom &In" 2789 #~ msgstr "&Mezinkirin" 2790 2791 #~ msgid "Zoom &Out" 2792 #~ msgstr "Biçûk&kirin" 2793 2794 #~ msgid "&Zoom..." 2795 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." 2796 2797 #, fuzzy 2798 #~| msgid "Select a week" 2799 #~ msgid "Select zoom level" 2800 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 2801 2802 #~ msgid "&Redisplay" 2803 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "&Redisplay" 2807 #~ msgid "Redisplay document" 2808 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 2809 2810 #~ msgid "&Up" 2811 #~ msgstr "&Jor" 2812 2813 #~ msgid "&Previous Page" 2814 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 2815 2816 #, fuzzy 2817 #~| msgid "&Previous Page" 2818 #~ msgid "Go to previous page" 2819 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 2820 2821 #~ msgid "&Next Page" 2822 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgctxt "@action" 2826 #~| msgid "Go to Line" 2827 #~ msgid "Go to next page" 2828 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 2829 2830 #~ msgid "&Go To..." 2831 #~ msgstr "&Biçe..." 2832 2833 #~ msgid "&Go to Page..." 2834 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 2835 2836 #~ msgid "&Go to Line..." 2837 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." 2838 2839 #~ msgid "&First Page" 2840 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgctxt "@action" 2844 #~| msgid "Go to Line" 2845 #~ msgid "Go to first page" 2846 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 2847 2848 #~ msgid "&Last Page" 2849 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "&Go to Page..." 2853 #~ msgid "Go to last page" 2854 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 2855 2856 #, fuzzy 2857 #~| msgid "&Back in the Document" 2858 #~ msgid "Go back in document" 2859 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" 2860 2861 #, fuzzy 2862 #~| msgctxt "go forward" 2863 #~| msgid "&Forward" 2864 #~ msgid "&Forward" 2865 #~ msgstr "&Pêşve" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~| msgid "&Forward in the Document" 2869 #~ msgid "Go forward in document" 2870 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" 2871 2872 #~ msgid "&Add Bookmark" 2873 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" 2874 2875 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2876 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." 2877 2878 #~ msgid "&Spelling..." 2879 #~ msgstr "&Rastnivîs..." 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgid "Check Spelling" 2883 #~ msgid "Check spelling in document" 2884 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 2885 2886 #, fuzzy 2887 #~| msgid "Show &Menubar" 2888 #~ msgid "Show or hide menubar" 2889 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 2890 2891 #~ msgid "Show &Toolbar" 2892 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgctxt "@action" 2896 #~| msgid "Show Toolbar" 2897 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2898 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 2899 2900 #, fuzzy 2901 #~| msgctxt "@action" 2902 #~| msgid "Show Statusbar" 2903 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2904 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 2905 2906 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2907 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 2908 2909 #~ msgid "&Save Settings" 2910 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" 2911 2912 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2913 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." 2914 2915 #~ msgid "&Configure %1..." 2916 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." 2917 2918 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2919 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." 2920 2921 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2922 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." 2923 2924 #~ msgid "%1 &Handbook" 2925 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" 2926 2927 #~ msgid "What's &This?" 2928 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" 2929 2930 #~ msgid "Tip of the &Day" 2931 #~ msgstr "Mijara &rojê" 2932 2933 #~ msgid "&Report Bug..." 2934 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." 2935 2936 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2937 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." 2938 2939 #~ msgid "&About %1" 2940 #~ msgstr "&Der barê %1 de" 2941 2942 #~ msgid "About &KDE" 2943 #~ msgstr "Der barê &KDE de" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2947 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2948 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2949 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgid "Exit Full Screen" 2953 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2954 #~ msgid "Exit Full Screen" 2955 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2959 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2960 #~ msgid "Exit full screen mode" 2961 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2965 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2967 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "Full Screen" 2971 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2972 #~ msgid "Full Screen" 2973 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 2974 2975 #~ msgctxt "Custom color" 2976 #~ msgid "Custom..." 2977 #~ msgstr "Taybet..." 2978 2979 #~ msgctxt "palette name" 2980 #~ msgid "* Recent Colors *" 2981 #~ msgstr "* Rengên Dawî *" 2982 2983 #~ msgctxt "palette name" 2984 #~ msgid "* Custom Colors *" 2985 #~ msgstr "* Rengên Taybet *" 2986 2987 #~ msgctxt "palette name" 2988 #~ msgid "Forty Colors" 2989 #~ msgstr "Çil Reng" 2990 2991 #~ msgctxt "palette name" 2992 #~ msgid "Oxygen Colors" 2993 #~ msgstr "Rengên Oxygen" 2994 2995 #~ msgctxt "palette name" 2996 #~ msgid "Rainbow Colors" 2997 #~ msgstr "Rengên Keskesorê" 2998 2999 #~ msgctxt "palette name" 3000 #~ msgid "Royal Colors" 3001 #~ msgstr "Rengên Royal" 3002 3003 #~ msgctxt "palette name" 3004 #~ msgid "Web Colors" 3005 #~ msgstr "Rengên Torê" 3006 3007 #~ msgid "Named Colors" 3008 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" 3009 3010 #~ msgctxt "" 3011 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3012 #~ "them)" 3013 #~ msgid "" 3014 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3015 #~ "examined:\n" 3016 #~ "%2" 3017 #~ msgid_plural "" 3018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3019 #~ "examined:\n" 3020 #~ "%2" 3021 #~ msgstr[0] "" 3022 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" 3023 #~ "%2" 3024 #~ msgstr[1] "" 3025 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" 3026 #~ "%2" 3027 3028 #~ msgid "Select Color" 3029 #~ msgstr "Reng Hilbijêre" 3030 3031 #~ msgid "Hue:" 3032 #~ msgstr "Kirpandina rengan:" 3033 3034 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3035 #~ msgid "°" 3036 #~ msgstr "°" 3037 3038 #~ msgid "Saturation:" 3039 #~ msgstr "Têrbûn:" 3040 3041 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3042 #~ msgid "Value:" 3043 #~ msgstr "Nirx:" 3044 3045 #~ msgid "Red:" 3046 #~ msgstr "Sor:" 3047 3048 #~ msgid "Green:" 3049 #~ msgstr "Kesk:" 3050 3051 #~ msgid "Blue:" 3052 #~ msgstr "Heşîn:" 3053 3054 #~ msgid "Alpha:" 3055 #~ msgstr "Alpha:" 3056 3057 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3058 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" 3059 3060 #~ msgid "HTML:" 3061 #~ msgstr "HTML:" 3062 3063 #~ msgid "Default color" 3064 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" 3065 3066 #~ msgid "-default-" 3067 #~ msgstr "-pêşdanasînî-" 3068 3069 #~ msgid "-unnamed-" 3070 #~ msgstr "-bênav-" 3071 3072 #~ msgid "" 3073 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3074 #~ "not exist.</qt>" 3075 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>" 3076 3077 #~ msgid "" 3078 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3079 #~ msgstr "" 3080 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br /> </" 3081 #~ "html>" 3082 3083 #~ msgctxt "" 3084 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3085 #~ "'Development Platform'" 3086 #~ msgid "" 3087 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3088 #~ "Development Platform %3</html>" 3089 #~ msgstr "" 3090 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE " 3091 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>" 3092 3093 #~ msgid "License: %1" 3094 #~ msgstr "Lîsans: %1" 3095 3096 #~ msgid "License Agreement" 3097 #~ msgstr "Peymana Lîsansê" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "Other Contributors:" 3101 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3102 #~ msgid "Email contributor" 3103 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3107 #~| msgid "Visit homepage..." 3108 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3109 #~ msgstr "Serûpel" 3110 3111 #, fuzzy 3112 #~| msgid "Other Contributors:" 3113 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3114 #~ msgid "" 3115 #~ "Email contributor\n" 3116 #~ "%1" 3117 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3121 #~| msgid "Visit homepage..." 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3124 #~ "%1" 3125 #~ msgstr "Serûpel" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3129 #~| msgid "Visit homepage..." 3130 #~ msgid "" 3131 #~ "Visit contributor's page\n" 3132 #~ "%1" 3133 #~ msgstr "Serûpel" 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3137 #~| msgid "Visit homepage..." 3138 #~ msgid "" 3139 #~ "Visit contributor's blog\n" 3140 #~ "%1" 3141 #~ msgstr "Serûpel" 3142 3143 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3144 #~ msgid "%1" 3145 #~ msgstr "%1" 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgctxt "" 3149 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3150 #~| "available'" 3151 #~| msgid "%1, %2." 3152 #~ msgctxt "City, Country" 3153 #~ msgid "%1, %2" 3154 #~ msgstr "%1, %2." 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgctxt "@item Text character set" 3158 #~| msgid "Other" 3159 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3160 #~ msgid "Other" 3161 #~ msgstr "Yên Din" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "Homepage" 3165 #~ msgctxt "A type of link." 3166 #~ msgid "Homepage" 3167 #~ msgstr "Serûpel" 3168 3169 #~ msgid "About KDE" 3170 #~ msgstr "Der barê KDE de" 3171 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3174 #~ "b></html>" 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></" 3177 #~ "html>" 3178 3179 #~ msgid "" 3180 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3181 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3182 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3183 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3184 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3185 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3186 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê " 3189 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê " 3190 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan " 3191 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> " 3192 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /" 3193 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên " 3194 #~ "te bicih bîne.</html>" 3195 3196 #~ msgctxt "About KDE" 3197 #~ msgid "&About" 3198 #~ msgstr "&Der barê de" 3199 3200 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3201 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan" 3202 3203 #~ msgid "&Join KDE" 3204 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe" 3205 3206 #~ msgid "&Support KDE" 3207 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê" 3208 3209 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3210 #~ msgid "Next" 3211 #~ msgstr "Pêşve" 3212 3213 #~ msgid "Finish" 3214 #~ msgstr "Dawî" 3215 3216 #~ msgid "Submit Bug Report" 3217 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3221 #~ "change it" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " 3224 #~ "biguherîne" 3225 3226 #~ msgctxt "Email sender address" 3227 #~ msgid "From:" 3228 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 3229 3230 #~ msgid "Configure Email..." 3231 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..." 3232 3233 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3234 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." 3235 3236 #~ msgctxt "Email receiver address" 3237 #~ msgid "To:" 3238 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" 3239 3240 #~ msgid "&Send" 3241 #~ msgstr "&Bişîne" 3242 3243 #~ msgid "Send bug report." 3244 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." 3245 3246 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3247 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3251 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " 3254 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" 3255 3256 #~ msgid "Application: " 3257 #~ msgstr "Sepan: " 3258 3259 #~ msgid "" 3260 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3261 #~ "is available before sending a bug report" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka " 3264 #~ "guhertoya nû derketiye yan na" 3265 3266 #~ msgid "Version:" 3267 #~ msgstr "Guherto:" 3268 3269 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3270 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" 3271 3272 #~ msgid "OS:" 3273 #~ msgstr "Pergala Xebatê:" 3274 3275 #~ msgid "Compiler:" 3276 #~ msgstr "Berhevkar:" 3277 3278 #~ msgid "Se&verity" 3279 #~ msgstr "&Girîngî" 3280 3281 #~ msgid "Critical" 3282 #~ msgstr "Krîtîk" 3283 3284 #~ msgid "Grave" 3285 #~ msgstr "Pir girîng" 3286 3287 #~ msgctxt "normal severity" 3288 #~ msgid "Normal" 3289 #~ msgstr "Asayî" 3290 3291 #~ msgid "Wishlist" 3292 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz" 3293 3294 #~ msgid "Translation" 3295 #~ msgstr "Werger" 3296 3297 #~ msgid "S&ubject: " 3298 #~ msgstr "M&ijar: " 3299 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3302 #~ "bug report.\n" 3303 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3304 #~ "this program.\n" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş " 3307 #~ "be) têkevê.\n" 3308 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê " 3309 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" 3310 3311 #~ msgid "" 3312 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3313 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3314 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3315 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3316 #~ msgstr "" 3317 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya " 3318 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3319 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê " 3320 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>" 3321 3322 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3323 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" 3324 3325 #~ msgctxt "unknown program name" 3326 #~ msgid "unknown" 3327 #~ msgstr "nenas" 3328 3329 #~ msgid "" 3330 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3331 #~ "be sent." 3332 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." 3333 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3336 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3337 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n" 3340 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" 3341 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." 3342 3343 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3344 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." 3345 3346 #~ msgid "" 3347 #~ "Close and discard\n" 3348 #~ "edited message?" 3349 #~ msgstr "" 3350 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" 3351 #~ "piştguh bikî?" 3352 3353 #~ msgid "Close Message" 3354 #~ msgstr "Peyamê Bigire" 3355 3356 #~ msgid "Configure" 3357 #~ msgstr "Veavakirin" 3358 3359 #~ msgid "Job" 3360 #~ msgstr "Kar" 3361 3362 #~ msgid "Job Control" 3363 #~ msgstr "Kontrola Karî" 3364 3365 #~ msgid "Scheduled printing:" 3366 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" 3367 3368 #~ msgid "Billing information:" 3369 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" 3370 3371 #~ msgid "Job priority:" 3372 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 3373 3374 #~ msgid "Job Options" 3375 #~ msgstr "Vebijêrkên karî" 3376 3377 #~ msgid "Option" 3378 #~ msgstr "Vebijêrk" 3379 3380 #~ msgid "Value" 3381 #~ msgstr "Nirx" 3382 3383 #~ msgid "Print Immediately" 3384 #~ msgstr "Aniha çap bike" 3385 3386 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3387 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" 3388 3389 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3390 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" 3391 3392 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3393 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" 3394 3395 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3396 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" 3397 3398 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3399 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" 3400 3401 #~ msgid "Specific Time" 3402 #~ msgstr "Dema taybet" 3403 3404 #~ msgid "Pages" 3405 #~ msgstr "Rûpel" 3406 3407 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3408 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" 3409 3410 #~ msgid "1" 3411 #~ msgstr "1" 3412 3413 #~ msgid "6" 3414 #~ msgstr "6" 3415 3416 #~ msgid "2" 3417 #~ msgstr "2" 3418 3419 #~ msgid "9" 3420 #~ msgstr "9" 3421 3422 #~ msgid "4" 3423 #~ msgstr "4" 3424 3425 #~ msgid "16" 3426 #~ msgstr "16" 3427 3428 #~ msgid "Banner Pages" 3429 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" 3430 3431 #~ msgctxt "Banner page at start" 3432 #~ msgid "Start" 3433 #~ msgstr "Destpêk" 3434 3435 #~ msgctxt "Banner page at end" 3436 #~ msgid "End" 3437 #~ msgstr "Dawî" 3438 3439 #~ msgid "Page Label" 3440 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê" 3441 3442 #~ msgid "Page Border" 3443 #~ msgstr "Keleka Rûpelê" 3444 3445 #~ msgid "Mirror Pages" 3446 #~ msgstr "Rûpelên Neynik" 3447 3448 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3449 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" 3450 3451 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3452 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3453 3454 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3455 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3456 3457 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3458 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3459 3460 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3461 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3462 3463 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3464 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" 3465 3466 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3467 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3468 3469 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3470 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" 3471 3472 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3473 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3474 3475 #~ msgctxt "No border line" 3476 #~ msgid "None" 3477 #~ msgstr "Ne yek jî" 3478 3479 #~ msgid "Single Line" 3480 #~ msgstr "Tek Rêzik" 3481 3482 #~ msgid "Single Thick Line" 3483 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" 3484 3485 #~ msgid "Double Line" 3486 #~ msgstr "Du Rêzik" 3487 3488 #~ msgid "Double Thick Line" 3489 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" 3490 3491 #~ msgctxt "Banner page" 3492 #~ msgid "None" 3493 #~ msgstr "Ne yek jî" 3494 3495 #~ msgctxt "Banner page" 3496 #~ msgid "Standard" 3497 #~ msgstr "Standard" 3498 3499 #~ msgctxt "Banner page" 3500 #~ msgid "Secret" 3501 #~ msgstr "Nepenî" 3502 3503 #~ msgctxt "Banner page" 3504 #~ msgid "Top Secret" 3505 #~ msgstr "Herî Nepenî" 3506 3507 #~ msgid "All Pages" 3508 #~ msgstr "Hemû Rûpel" 3509 3510 #~ msgid "Odd Pages" 3511 #~ msgstr "Rûpelên Fer" 3512 3513 #~ msgid "Even Pages" 3514 #~ msgstr "Rûpelên Cot" 3515 3516 #~ msgid "Page Set" 3517 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" 3518 3519 #~ msgctxt "@title:window" 3520 #~ msgid "Print" 3521 #~ msgstr "Çapkirin" 3522 3523 #~ msgid "&Try" 3524 #~ msgstr "&Ceribandin" 3525 3526 #~ msgid "modified" 3527 #~ msgstr "guherî" 3528 3529 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3530 #~ msgid " – " 3531 #~ msgstr " – " 3532 3533 #~ msgid "&Details" 3534 #~ msgstr "&Kîtekît" 3535 3536 #~ msgid "Get help..." 3537 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." 3538 3539 #~ msgid "--- separator ---" 3540 #~ msgstr "--- veqetînder ---" 3541 3542 #~ msgid "Change Text" 3543 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne" 3544 3545 #~ msgid "Icon te&xt:" 3546 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:" 3547 3548 #~ msgid "Configure Toolbars" 3549 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike" 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3553 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? " 3556 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn." 3557 3558 #~ msgid "Reset Toolbars" 3559 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" 3560 3561 #~ msgid "Reset" 3562 #~ msgstr "Vesazkirin" 3563 3564 #~ msgid "&Toolbar:" 3565 #~ msgstr "&Darikê Amûran:" 3566 3567 #~ msgid "A&vailable actions:" 3568 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" 3569 3570 #~ msgid "Filter" 3571 #~ msgstr "Parzûn" 3572 3573 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3574 #~ msgstr "Xebatên &heyî:" 3575 3576 #~ msgid "Change &Icon..." 3577 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..." 3578 3579 #~ msgid "Change Te&xt..." 3580 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." 3581 3582 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3583 #~ msgid "%1" 3584 #~ msgstr "%1" 3585 3586 #~ msgid "<Merge>" 3587 #~ msgstr "<Tevî hev bike>" 3588 3589 #~ msgid "<Merge %1>" 3590 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" 3591 3592 #~ msgid "" 3593 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3594 #~ "you will not be able to re-add it." 3595 #~ msgstr "" 3596 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke " 3597 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." 3598 3599 #~ msgid "ActionList: %1" 3600 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" 3601 3602 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3603 #~ msgid "%1" 3604 #~ msgstr "%1" 3605 3606 #~ msgid "Change Icon" 3607 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne" 3608 3609 #~ msgid "Manage Link" 3610 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" 3611 3612 #~ msgid "Link Text:" 3613 #~ msgstr "Teksta Lînkê:" 3614 3615 #~ msgid "Link URL:" 3616 #~ msgstr "URL a Lînkê:" 3617 3618 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3619 #~ msgid "%1" 3620 #~ msgstr "%1" 3621 3622 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3623 #~ msgid "%1" 3624 #~ msgstr "%1" 3625 3626 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3627 #~ msgid "%1" 3628 #~ msgstr "%1" 3629 3630 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3631 #~ msgid "%1" 3632 #~ msgstr "%1" 3633 3634 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3635 #~ msgid "." 3636 #~ msgstr "." 3637 3638 #~ msgid "Details" 3639 #~ msgstr "Kitekit" 3640 3641 #~ msgid "Question" 3642 #~ msgstr "Pirs" 3643 3644 #~ msgid "Do not ask again" 3645 #~ msgstr "Careke din sewal neke" 3646 3647 #~ msgid "Warning" 3648 #~ msgstr "Hişyarî" 3649 3650 #~ msgid "Error" 3651 #~ msgstr "Çewtî" 3652 3653 #~ msgid "Sorry" 3654 #~ msgstr "Biborîne" 3655 3656 #~ msgid "Information" 3657 #~ msgstr "Agahî" 3658 3659 #~ msgid "Do not show this message again" 3660 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" 3661 3662 #~ msgid "Password:" 3663 #~ msgstr "Nasnav:" 3664 3665 #~ msgid "Password" 3666 #~ msgstr "Şîfre" 3667 3668 #~ msgid "Supply a username and password below." 3669 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." 3670 3671 #, fuzzy 3672 #~| msgid "&Keep password" 3673 #~ msgid "Use this password:" 3674 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 3675 3676 #~ msgid "Username:" 3677 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:" 3678 3679 #~ msgid "Domain:" 3680 #~ msgstr "Domeyîn:" 3681 3682 #~ msgid "Remember password" 3683 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" 3684 3685 #~ msgid "Select Region of Image" 3686 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" 3687 3688 #~ msgid "Default:" 3689 #~ msgstr "Standart:" 3690 3691 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3692 #~ msgid "None" 3693 #~ msgstr "Ti yek" 3694 3695 #~ msgid "Custom:" 3696 #~ msgstr "Taybet:" 3697 3698 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3699 #~ msgstr "Şemayên Kurterê" 3700 3701 #~ msgid "Current scheme:" 3702 #~ msgstr "Şemaya heyî:" 3703 3704 #~ msgid "New..." 3705 #~ msgstr "Nû..." 3706 3707 #~ msgid "Delete" 3708 #~ msgstr "Jê bibe" 3709 3710 #~ msgid "More Actions" 3711 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî" 3712 3713 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3714 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" 3715 3716 #~ msgid "Export Scheme..." 3717 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..." 3718 3719 #~ msgid "Name for New Scheme" 3720 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" 3721 3722 #~ msgid "Name for new scheme:" 3723 #~ msgstr "Navê şemaya nû:" 3724 3725 #~ msgid "New Scheme" 3726 #~ msgstr "Şemaya Nû" 3727 3728 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3729 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3733 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3734 #~ msgstr "" 3735 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" 3736 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." 3737 3738 #~ msgid "Export to Location" 3739 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê" 3740 3741 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3742 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." 3743 3744 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3745 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike" 3746 3747 #~ msgid "Print" 3748 #~ msgstr "Bide nivîsandin" 3749 3750 #~ msgid "Reset to Defaults" 3751 #~ msgstr "Bizivire Standardan" 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3755 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3756 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n" 3759 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n" 3760 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî." 3761 3762 #~ msgid "Action" 3763 #~ msgstr "Çalakî" 3764 3765 #~ msgid "Shortcut" 3766 #~ msgstr "Kurterê" 3767 3768 #~ msgid "Alternate" 3769 #~ msgstr "Alternatîf" 3770 3771 #~ msgid "Global" 3772 #~ msgstr "Gerdûnî" 3773 3774 #~ msgid "Global Alternate" 3775 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî" 3776 3777 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3778 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" 3779 3780 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3781 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" 3782 3783 #~ msgid "Unknown" 3784 #~ msgstr "Nayê zanîn" 3785 3786 #~ msgid "Key Conflict" 3787 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" 3788 3789 #~ msgid "Reassign" 3790 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve" 3791 3792 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3793 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3794 #~ msgstr "Kurteriyên %1" 3795 3796 #~ msgid "Main:" 3797 #~ msgstr "Mak:" 3798 3799 #~ msgid "Alternate:" 3800 #~ msgstr "Alternatîf:" 3801 3802 #~ msgid "Global:" 3803 #~ msgstr "Gerdûnî:" 3804 3805 #~ msgid "Action Name" 3806 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 3807 3808 #~ msgid "Shortcuts" 3809 #~ msgstr "Kurterê" 3810 3811 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3812 #~ msgid "%1" 3813 #~ msgstr "%1" 3814 3815 #~ msgid "Switch Application Language" 3816 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 3817 3818 #~ msgid "" 3819 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3820 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" 3821 3822 #~ msgid "Add Fallback Language" 3823 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3827 #~ "effect the next time the application is started." 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " 3830 #~ "guhertin dê bê çalak bibin." 3831 3832 #~ msgid "Application Language Changed" 3833 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" 3834 3835 #~ msgid "Primary language:" 3836 #~ msgstr "Zimanê mak:" 3837 3838 #~ msgid "Fallback language:" 3839 #~ msgstr "Zimanê yêdek:" 3840 3841 #~ msgid "Tip of the Day" 3842 #~ msgstr "Mijara Rojê" 3843 3844 #~ msgid "Did you know...?\n" 3845 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n" 3846 3847 #~ msgid "&Show tips on startup" 3848 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" 3849 3850 #~ msgid "&Previous" 3851 #~ msgstr "&Paşde" 3852 3853 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3854 #~ msgid "&Next" 3855 #~ msgstr "&Pêşde" 3856 3857 #~ msgid "Find Next" 3858 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 3859 3860 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3861 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>" 3862 3863 #~ msgid "1 match found." 3864 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3865 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." 3866 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." 3867 3868 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3869 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>" 3870 3871 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3872 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin." 3873 3874 #~ msgid "Beginning of document reached." 3875 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." 3876 3877 #~ msgid "End of document reached." 3878 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." 3879 3880 #~ msgid "Continue from the end?" 3881 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" 3882 3883 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3884 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" 3885 3886 #~ msgid "Find Text" 3887 #~ msgstr "Tekstê Bibîne" 3888 3889 #~ msgctxt "@title:group" 3890 #~ msgid "Find" 3891 #~ msgstr "Bibîne" 3892 3893 #~ msgid "&Text to find:" 3894 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" 3895 3896 #~ msgid "Regular e&xpression" 3897 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast" 3898 3899 #~ msgid "&Edit..." 3900 #~ msgstr "&Sererastkirin..." 3901 3902 #~ msgid "Replace With" 3903 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" 3904 3905 #~ msgid "Replace&ment text:" 3906 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" 3907 3908 #~ msgid "Use p&laceholders" 3909 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" 3910 3911 #~ msgid "Insert Place&holder" 3912 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" 3913 3914 #~ msgid "Options" 3915 #~ msgstr "Vebijêrk" 3916 3917 #~ msgid "C&ase sensitive" 3918 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" 3919 3920 #~ msgid "&Whole words only" 3921 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv" 3922 3923 #~ msgid "From c&ursor" 3924 #~ msgstr "Ji k&ursor" 3925 3926 #~ msgid "Find &backwards" 3927 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" 3928 3929 #~ msgid "&Selected text" 3930 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" 3931 3932 #~ msgid "&Prompt on replace" 3933 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" 3934 3935 #~ msgid "Start replace" 3936 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" 3937 3938 #~ msgid "" 3939 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3940 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3941 #~ "replacement text.</qt>" 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor " 3944 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " 3945 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>" 3946 3947 #~ msgid "&Find" 3948 #~ msgstr "&Bibîne" 3949 3950 #~ msgid "Start searching" 3951 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" 3952 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3955 #~ "searched for within the document.</qt>" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye " 3958 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>" 3959 3960 #~ msgid "" 3961 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." 3964 3965 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3966 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." 3967 3968 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." 3971 3972 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3973 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " 3979 #~ "ve hilbijêre." 3980 3981 #~ msgid "Only search within the current selection." 3982 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3986 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " 3989 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." 3990 3991 #~ msgid "Search backwards." 3992 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." 3993 3994 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3995 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." 3996 3997 #~ msgid "Any Character" 3998 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" 3999 4000 #~ msgid "Start of Line" 4001 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê" 4002 4003 #~ msgid "End of Line" 4004 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4005 4006 #~ msgid "Set of Characters" 4007 #~ msgstr "Komên Karakteran" 4008 4009 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4010 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4011 4012 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4013 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4014 4015 #~ msgid "Optional" 4016 #~ msgstr "Bijare" 4017 4018 #~ msgid "Escape" 4019 #~ msgstr "Derketin" 4020 4021 #~ msgid "TAB" 4022 #~ msgstr "TAB" 4023 4024 #~ msgid "Newline" 4025 #~ msgstr "Rêzikeke Nû" 4026 4027 #~ msgid "Carriage Return" 4028 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" 4029 4030 #~ msgid "White Space" 4031 #~ msgstr "Valahiya Spî" 4032 4033 #~ msgid "Digit" 4034 #~ msgstr "Xane" 4035 4036 #~ msgid "Complete Match" 4037 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam" 4038 4039 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4040 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" 4041 4042 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4043 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." 4044 4045 #~ msgid "Invalid regular expression." 4046 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." 4047 4048 #~ msgid "Replace" 4049 #~ msgstr "Biguherîne" 4050 4051 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4052 #~ msgid "&All" 4053 #~ msgstr "&Hemû" 4054 4055 #~ msgid "&Skip" 4056 #~ msgstr "&Qevz Bike" 4057 4058 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4059 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" 4060 4061 #~ msgid "No text was replaced." 4062 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." 4063 4064 #~ msgid "1 replacement done." 4065 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4066 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" 4067 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " 4068 4069 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4070 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" 4071 4072 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4073 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4076 #~ msgid "Restart" 4077 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4080 #~ msgid "Stop" 4081 #~ msgstr "Rawestandin" 4082 4083 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4084 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4085 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" 4086 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" 4087 4088 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4089 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "\n" 4093 #~ "Please correct." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "\n" 4096 #~ "Ji kerema xwe sererast bike." 4097 4098 #~ msgctxt "@item Font name" 4099 #~ msgid "Sans Serif" 4100 #~ msgstr "Bê Serîf" 4101 4102 #~ msgctxt "@item Font name" 4103 #~ msgid "Serif" 4104 #~ msgstr "Serîf" 4105 4106 #~ msgctxt "@item Font name" 4107 #~ msgid "Monospace" 4108 #~ msgstr "Monospace" 4109 4110 #~ msgctxt "@item Font name" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4115 #~ msgid "%1 [%2]" 4116 #~ msgstr "%1 [%2]" 4117 4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4119 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4120 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." 4121 4122 #~ msgid "Requested Font" 4123 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" 4124 4125 #~ msgctxt "@option:check" 4126 #~ msgid "Font" 4127 #~ msgstr "Curenivîs" 4128 4129 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4130 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." 4133 4134 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4135 #~ msgid "Change font family?" 4136 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" 4137 4138 #~ msgctxt "@label" 4139 #~ msgid "Font:" 4140 #~ msgstr "Curenivîs:" 4141 4142 #~ msgctxt "@option:check" 4143 #~ msgid "Font style" 4144 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan" 4145 4146 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4147 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4148 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4149 4150 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4151 #~ msgid "Change font style?" 4152 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" 4153 4154 #~ msgid "Font style:" 4155 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" 4156 4157 #~ msgctxt "@option:check" 4158 #~ msgid "Size" 4159 #~ msgstr "Mezinahî" 4160 4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4162 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4163 #~ msgstr "" 4164 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4165 4166 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4167 #~ msgid "Change font size?" 4168 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" 4169 4170 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4171 #~ msgid "Size:" 4172 #~ msgstr "Mezinahî:" 4173 4174 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4175 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4176 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." 4177 4178 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4179 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4180 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." 4181 4182 #~ msgctxt "@item font" 4183 #~ msgid "Italic" 4184 #~ msgstr "Îtalîk" 4185 4186 #~ msgctxt "@item font" 4187 #~ msgid "Oblique" 4188 #~ msgstr "Xwar" 4189 4190 #~ msgctxt "@item font" 4191 #~ msgid "Bold" 4192 #~ msgstr "Stûr" 4193 4194 #~ msgctxt "@item font" 4195 #~ msgid "Bold Italic" 4196 #~ msgstr "Stûr Paldayî" 4197 4198 #~ msgctxt "@item font size" 4199 #~ msgid "Relative" 4200 #~ msgstr "Rêjeyî" 4201 4202 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê " 4205 #~ "derdorê" 4206 4207 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4208 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." 4209 4210 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4211 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4212 4213 #~ msgid "Actual Font" 4214 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" 4215 4216 #~ msgctxt "@item Font style" 4217 #~ msgid "%1" 4218 #~ msgstr "%1" 4219 4220 #~ msgctxt "short" 4221 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4222 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4223 4224 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4225 #~ msgid "1" 4226 #~ msgstr "1" 4227 4228 #~ msgid "Select Font" 4229 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" 4230 4231 #~ msgid "Choose..." 4232 #~ msgstr "Hilbijêre..." 4233 4234 #~ msgid "Click to select a font" 4235 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" 4236 4237 #~ msgid "Preview of the selected font" 4238 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4242 #~ "\"Choose...\" button." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " 4245 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." 4246 4247 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4248 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4252 #~ "\"Choose...\" button." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " 4255 #~ "\"Hilbijêre...\" bike." 4256 4257 #~ msgid "Search" 4258 #~ msgstr "Lêgerîn" 4259 4260 #~ msgid " Stalled " 4261 #~ msgstr " Sekinî " 4262 4263 #~ msgid " %1/s " 4264 #~ msgstr " %1/ç " 4265 4266 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4267 #~ msgid "%1:" 4268 #~ msgstr "%1:" 4269 4270 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4271 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4272 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" 4273 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" 4274 4275 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4276 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4277 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" 4278 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" 4279 4280 #~ msgid "%2 / %1 file" 4281 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4282 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" 4283 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" 4284 4285 #~ msgid "%1% of %2" 4286 #~ msgstr "%1% ji %2 " 4287 4288 #~ msgid "%2% of 1 file" 4289 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4290 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek" 4291 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" 4292 4293 #~ msgid "%1%" 4294 #~ msgstr "%1%" 4295 4296 #~ msgid "Stalled" 4297 #~ msgstr "Sekinî" 4298 4299 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4300 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4301 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" 4302 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" 4303 4304 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4305 #~ msgid "%1/s" 4306 #~ msgstr "%1/ç" 4307 4308 #~ msgid "%1/s (done)" 4309 #~ msgstr "%1/ç (temam)" 4310 4311 #~ msgid "&Resume" 4312 #~ msgstr "&Bidomîne" 4313 4314 #~ msgid "&Pause" 4315 #~ msgstr "&Bisekinîne" 4316 4317 #~ msgctxt "The source url of a job" 4318 #~ msgid "Source:" 4319 #~ msgstr "Çavkanî:" 4320 4321 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4322 #~ msgid "Destination:" 4323 #~ msgstr "Hedef:" 4324 4325 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4326 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" 4327 4328 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4329 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" 4330 4331 #~ msgid "Open &File" 4332 #~ msgstr "&Pelî Veke" 4333 4334 #~ msgid "Open &Destination" 4335 #~ msgstr "&Hedefê Veke" 4336 4337 #~ msgid "Progress Dialog" 4338 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" 4339 4340 #~ msgid "%1 folder" 4341 #~ msgid_plural "%1 folders" 4342 #~ msgstr[0] "%1 peldank" 4343 #~ msgstr[1] "%1 peldank" 4344 4345 #~ msgid "%1 file" 4346 #~ msgid_plural "%1 files" 4347 #~ msgstr[0] "%1 pel" 4348 #~ msgstr[1] "%1 pel" 4349 4350 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4351 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" 4352 4353 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4354 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" 4355 4356 #~ msgid "Unknown Application" 4357 #~ msgstr "Sepana Nenas" 4358 4359 #~ msgid "&Minimize" 4360 #~ msgstr "&Biçûk Bike" 4361 4362 #~ msgid "&Restore" 4363 #~ msgstr "&Paşde bîne" 4364 4365 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4366 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>" 4367 4368 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4369 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" 4370 4371 #~ msgid "Minimize" 4372 #~ msgstr "Biçûk bike" 4373 4374 #~ msgctxt "@title:window" 4375 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4376 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" 4377 4378 #~ msgctxt "@option:check" 4379 #~ msgid "Disable automatic checking" 4380 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" 4381 4382 #~ msgctxt "@action:button" 4383 #~ msgid "Close" 4384 #~ msgstr "Girtin" 4385 4386 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4387 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>" 4388 4389 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4390 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>" 4391 4392 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4393 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>" 4394 4395 #~ msgctxt "left mouse button" 4396 #~ msgid "left button" 4397 #~ msgstr "bişkoka çep" 4398 4399 #~ msgctxt "middle mouse button" 4400 #~ msgid "middle button" 4401 #~ msgstr "bişkoka navîn" 4402 4403 #~ msgctxt "right mouse button" 4404 #~ msgid "right button" 4405 #~ msgstr "bişkoka rast" 4406 4407 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4408 #~ msgid "invalid button" 4409 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar" 4410 4411 #~ msgctxt "" 4412 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4413 #~ "button" 4414 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4415 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" 4416 4417 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4418 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4422 #~ "%3" 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" 4425 #~ "%3" 4426 4427 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4428 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4429 4430 #~ msgctxt "@action" 4431 #~ msgid "Open" 4432 #~ msgstr "Vekirin" 4433 4434 #~ msgctxt "@action" 4435 #~ msgid "New" 4436 #~ msgstr "Nû" 4437 4438 #~ msgctxt "@action" 4439 #~ msgid "Close" 4440 #~ msgstr "Girtin" 4441 4442 #~ msgctxt "@action" 4443 #~ msgid "Save" 4444 #~ msgstr "Tomarkirin" 4445 4446 #~ msgctxt "@action" 4447 #~ msgid "Print" 4448 #~ msgstr "Çapkirin" 4449 4450 #~ msgctxt "@action" 4451 #~ msgid "Quit" 4452 #~ msgstr "Derketin" 4453 4454 #~ msgctxt "@action" 4455 #~ msgid "Undo" 4456 #~ msgstr "Vegerandin" 4457 4458 #~ msgctxt "@action" 4459 #~ msgid "Redo" 4460 #~ msgstr "Dîsakirin" 4461 4462 #~ msgctxt "@action" 4463 #~ msgid "Cut" 4464 #~ msgstr "Jêkirin" 4465 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Copy" 4468 #~ msgstr "Jibergirtin" 4469 4470 #~ msgctxt "@action" 4471 #~ msgid "Paste" 4472 #~ msgstr "Pêvekirin" 4473 4474 #~ msgctxt "@action" 4475 #~ msgid "Paste Selection" 4476 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" 4477 4478 #~ msgctxt "@action" 4479 #~ msgid "Select All" 4480 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" 4481 4482 #~ msgctxt "@action" 4483 #~ msgid "Deselect" 4484 #~ msgstr "Nehilbijartin" 4485 4486 #~ msgctxt "@action" 4487 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4488 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" 4489 4490 #~ msgctxt "@action" 4491 #~ msgid "Delete Word Forward" 4492 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" 4493 4494 #~ msgctxt "@action" 4495 #~ msgid "Find" 4496 #~ msgstr "Dîtin" 4497 4498 #~ msgctxt "@action" 4499 #~ msgid "Find Next" 4500 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4501 4502 #~ msgctxt "@action" 4503 #~ msgid "Find Prev" 4504 #~ msgstr "Ya berê bibîne" 4505 4506 #~ msgctxt "@action" 4507 #~ msgid "Replace" 4508 #~ msgstr "Guherandin" 4509 4510 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4511 #~ msgid "Home" 4512 #~ msgstr "Mal" 4513 4514 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4515 #~ msgid "Begin" 4516 #~ msgstr "Destpêk" 4517 4518 #~ msgctxt "@action End of document" 4519 #~ msgid "End" 4520 #~ msgstr "Dawî" 4521 4522 #~ msgctxt "@action" 4523 #~ msgid "Prior" 4524 #~ msgstr "Ya Berê" 4525 4526 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4527 #~ msgid "Next" 4528 #~ msgstr "Pêşve" 4529 4530 #~ msgctxt "@action" 4531 #~ msgid "Up" 4532 #~ msgstr "Jor" 4533 4534 #~ msgctxt "@action" 4535 #~ msgid "Back" 4536 #~ msgstr "Paşde" 4537 4538 #~ msgctxt "@action" 4539 #~ msgid "Forward" 4540 #~ msgstr "Pêş" 4541 4542 #~ msgctxt "@action" 4543 #~ msgid "Reload" 4544 #~ msgstr "Nûbarkirin" 4545 4546 #~ msgctxt "@action" 4547 #~ msgid "Beginning of Line" 4548 #~ msgstr "Serê Rêzikê" 4549 4550 #~ msgctxt "@action" 4551 #~ msgid "End of Line" 4552 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4553 4554 #~ msgctxt "@action" 4555 #~ msgid "Go to Line" 4556 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 4557 4558 #~ msgctxt "@action" 4559 #~ msgid "Backward Word" 4560 #~ msgstr "Peyva Paş ve" 4561 4562 #~ msgctxt "@action" 4563 #~ msgid "Forward Word" 4564 #~ msgstr "Peyva Pêş ve" 4565 4566 #~ msgctxt "@action" 4567 #~ msgid "Add Bookmark" 4568 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" 4569 4570 #~ msgctxt "@action" 4571 #~ msgid "Zoom In" 4572 #~ msgstr "Nêzîk bike" 4573 4574 #~ msgctxt "@action" 4575 #~ msgid "Zoom Out" 4576 #~ msgstr "Dûr bibe" 4577 4578 #~ msgctxt "@action" 4579 #~ msgid "Full Screen Mode" 4580 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 4581 4582 #~ msgctxt "@action" 4583 #~ msgid "Show Menu Bar" 4584 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" 4585 4586 #~ msgctxt "@action" 4587 #~ msgid "Activate Next Tab" 4588 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" 4589 4590 #~ msgctxt "@action" 4591 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4592 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" 4593 4594 #~ msgctxt "@action" 4595 #~ msgid "Help" 4596 #~ msgstr "Alîkarî" 4597 4598 #~ msgctxt "@action" 4599 #~ msgid "What's This" 4600 #~ msgstr "Ev Çi Ye" 4601 4602 #~ msgctxt "@action" 4603 #~ msgid "Text Completion" 4604 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 4605 4606 #~ msgctxt "@action" 4607 #~ msgid "Substring Completion" 4608 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" 4609 4610 #~ msgctxt "@action" 4611 #~ msgid "Previous Item in List" 4612 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" 4613 4614 #~ msgctxt "@action" 4615 #~ msgid "Next Item in List" 4616 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" 4617 4618 #~ msgctxt "@action" 4619 #~ msgid "Open Recent" 4620 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 4621 4622 #~ msgctxt "@action" 4623 #~ msgid "Save As" 4624 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 4625 4626 #~ msgctxt "@action" 4627 #~ msgid "Revert" 4628 #~ msgstr "Vegere Halê Berê" 4629 4630 #~ msgctxt "@action" 4631 #~ msgid "Print Preview" 4632 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 4633 4634 #~ msgctxt "@action" 4635 #~ msgid "Mail" 4636 #~ msgstr "Posta" 4637 4638 #~ msgctxt "@action" 4639 #~ msgid "Clear" 4640 #~ msgstr "Paqijkirin" 4641 4642 #~ msgctxt "@action" 4643 #~ msgid "Actual Size" 4644 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî" 4645 4646 #~ msgctxt "@action" 4647 #~ msgid "Fit To Page" 4648 #~ msgstr "Yek Rûpel" 4649 4650 #~ msgctxt "@action" 4651 #~ msgid "Fit To Width" 4652 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" 4653 4654 #~ msgctxt "@action" 4655 #~ msgid "Fit To Height" 4656 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" 4657 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Zoom" 4660 #~ msgstr "Nêzîkkirin" 4661 4662 #~ msgctxt "@action" 4663 #~ msgid "Goto" 4664 #~ msgstr "Biçe" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Goto Page" 4668 #~ msgstr "Biçe Rûpel" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "Document Back" 4672 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Document Forward" 4676 #~ msgstr "Belgeya Paşîn" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4680 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Spelling" 4684 #~ msgstr "Rastnivîs" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Show Toolbar" 4688 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Show Statusbar" 4692 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Save Options" 4696 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Preferences" 4700 #~ msgstr "Vebijêrk" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Configure Toolbars" 4704 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Configure Notifications" 4708 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Tip Of Day" 4712 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Report Bug" 4716 #~ msgstr "Raporekê Çêbike" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Switch Application Language" 4720 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "About Application" 4724 #~ msgstr "Der barê Sepanê de" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "About KDE" 4728 #~ msgstr "Der barê KDE de" 4729 4730 #, fuzzy 4731 #~| msgid "Spellchecking Configuration" 4732 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4733 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" 4734 4735 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4736 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" 4737 4738 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4739 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" 4740 4741 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4742 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" 4743 4744 #~ msgid "S&kip run-together words" 4745 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" 4746 4747 #~ msgid "Default language:" 4748 #~ msgstr "Zimanê asayî:" 4749 4750 #, fuzzy 4751 #~| msgid "Suggested Words" 4752 #~ msgid "Ignored Words" 4753 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 4754 4755 #~ msgctxt "@title:window" 4756 #~ msgid "Check Spelling" 4757 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 4758 4759 #~ msgctxt "@action:button" 4760 #~ msgid "&Finished" 4761 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 4762 4763 #~ msgctxt "progress label" 4764 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4765 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" 4766 4767 #~ msgid "Spell check stopped." 4768 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." 4769 4770 #~ msgid "Spell check canceled." 4771 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." 4772 4773 #~ msgid "Spell check complete." 4774 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." 4775 4776 #~ msgid "Autocorrect" 4777 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "You reached the end of the list\n" 4781 #~ "of matching items.\n" 4782 #~ msgstr "" 4783 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" 4784 #~ "gotinên hevgirtî.\n" 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4788 #~ "match is available.\n" 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " 4791 #~ "derbasbare.\n" 4792 4793 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4794 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" 4795 4796 #~ msgid "Backspace" 4797 #~ msgstr "Backspace" 4798 4799 #~ msgid "SysReq" 4800 #~ msgstr "SysReq" 4801 4802 #~ msgid "CapsLock" 4803 #~ msgstr "CapsLock" 4804 4805 #~ msgid "NumLock" 4806 #~ msgstr "NumLock" 4807 4808 #~ msgid "ScrollLock" 4809 #~ msgstr "ScrollLock" 4810 4811 #~ msgid "PageUp" 4812 #~ msgstr "RûpelJor" 4813 4814 #~ msgid "PageDown" 4815 #~ msgstr "RûpelJêr" 4816 4817 #~ msgid "Again" 4818 #~ msgstr "Dîsa" 4819 4820 #~ msgid "Props" 4821 #~ msgstr "Taybetmendî" 4822 4823 #~ msgid "Undo" 4824 #~ msgstr "Vegerîne" 4825 4826 #~ msgid "Front" 4827 #~ msgstr "Pêş" 4828 4829 #~ msgid "Copy" 4830 #~ msgstr "Jiber bigire" 4831 4832 #~ msgid "Open" 4833 #~ msgstr "Veke" 4834 4835 #~ msgid "Paste" 4836 #~ msgstr "Pê ve bike" 4837 4838 #~ msgid "Find" 4839 #~ msgstr "Bibîne" 4840 4841 #~ msgid "Cut" 4842 #~ msgstr "Jê bike" 4843 4844 #~ msgid "&OK" 4845 #~ msgstr "&Temam" 4846 4847 #~ msgid "&Cancel" 4848 #~ msgstr "&Betalkirin" 4849 4850 #~ msgid "&Yes" 4851 #~ msgstr "&Erê" 4852 4853 #~ msgid "Yes" 4854 #~ msgstr "Erê" 4855 4856 #~ msgid "&No" 4857 #~ msgstr "&Na" 4858 4859 #~ msgid "No" 4860 #~ msgstr "Na" 4861 4862 #~ msgid "&Discard" 4863 #~ msgstr "&Bavêje" 4864 4865 #~ msgid "Discard changes" 4866 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe" 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4870 #~ msgstr "" 4871 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." 4872 4873 #~ msgid "Save data" 4874 #~ msgstr "Daneyê tomar bike" 4875 4876 #~ msgid "&Do Not Save" 4877 #~ msgstr "&Tomar Neke" 4878 4879 #~ msgid "Do not save data" 4880 #~ msgstr "Daneyê tomar neke" 4881 4882 #~ msgid "Save file with another name" 4883 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" 4884 4885 #~ msgid "&Apply" 4886 #~ msgstr "Bise&pîne" 4887 4888 #~ msgid "Apply changes" 4889 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne" 4890 4891 #~ msgid "" 4892 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4893 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4894 #~ "Use this to try different settings." 4895 #~ msgstr "" 4896 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " 4897 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" 4898 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." 4899 4900 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4901 #~ msgstr "&Moda Gerînende..." 4902 4903 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4904 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" 4905 4906 #~ msgid "" 4907 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4908 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 4909 #~ "privileges." 4910 #~ msgstr "" 4911 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) " 4912 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " 4913 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." 4914 4915 #~ msgid "Clear input" 4916 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" 4917 4918 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4919 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 4920 4921 #~ msgid "Show help" 4922 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 4923 4924 #~ msgid "Close the current window or document" 4925 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" 4926 4927 #~ msgid "&Close Window" 4928 #~ msgstr "Paceyê &Bigire" 4929 4930 #~ msgid "Close the current window." 4931 #~ msgstr "Paceya vekirî digire." 4932 4933 #~ msgid "&Close Document" 4934 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire" 4935 4936 #~ msgid "Close the current document." 4937 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire." 4938 4939 #~ msgid "&Defaults" 4940 #~ msgstr "&Pêşdanasînî" 4941 4942 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4943 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" 4944 4945 #~ msgid "Go back one step" 4946 #~ msgstr "Gaveke paş de here" 4947 4948 #~ msgid "Go forward one step" 4949 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" 4950 4951 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4952 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" 4953 4954 #~ msgid "C&ontinue" 4955 #~ msgstr "Bi&domîme" 4956 4957 #~ msgid "Continue operation" 4958 #~ msgstr "Kirarê bidomîme" 4959 4960 #~ msgid "&Delete" 4961 #~ msgstr "&Jê bibe" 4962 4963 #~ msgid "Delete item(s)" 4964 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe" 4965 4966 #~ msgid "Open file" 4967 #~ msgstr "Pelî veke" 4968 4969 #~ msgid "&Reset" 4970 #~ msgstr "&Vesazkirin" 4971 4972 #~ msgid "Reset configuration" 4973 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" 4974 4975 #~ msgctxt "Verb" 4976 #~ msgid "&Insert" 4977 #~ msgstr "&Lêzêdekirin" 4978 4979 #~ msgid "Confi&gure..." 4980 #~ msgstr "&Veavakirin..." 4981 4982 #~ msgid "Add" 4983 #~ msgstr "Lê Zêde Bike" 4984 4985 #~ msgid "Test" 4986 #~ msgstr "Ceribandin" 4987 4988 #~ msgid "Properties" 4989 #~ msgstr "Taybetmendî" 4990 4991 #~ msgid "&Overwrite" 4992 #~ msgstr "&Diserde nivisandin" 4993 4994 #~ msgid "Redo" 4995 #~ msgstr "Dîsa bike" 4996 4997 #~ msgid "&Available:" 4998 #~ msgstr "&Heye:" 4999 5000 #~ msgid "&Selected:" 5001 #~ msgstr "&Hilbijartî:" 5002 5003 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5004 #~ msgid "European Alphabets" 5005 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" 5006 5007 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5008 #~ msgid "African Scripts" 5009 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5012 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5013 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5016 #~ msgid "South Asian Scripts" 5017 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5020 #~ msgid "Philippine Scripts" 5021 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5024 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5025 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5028 #~ msgid "East Asian Scripts" 5029 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5032 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5033 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5036 #~ msgid "Other Scripts" 5037 #~ msgstr "Skrîptên din" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5040 #~ msgid "Symbols" 5041 #~ msgstr "Sembol" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5044 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5045 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî" 5046 5047 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5048 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5049 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk" 5050 5051 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5052 #~ msgid "Other" 5053 #~ msgstr "Yên Din" 5054 5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5056 #~ msgid "Basic Latin" 5057 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn" 5058 5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5060 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5061 #~ msgstr "Pêveka Latin-1" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Latin Extended-A" 5065 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5068 #~ msgid "Latin Extended-B" 5069 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5072 #~ msgid "IPA Extensions" 5073 #~ msgstr "Pêvekên IPA" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5076 #~ msgid "Greek and Coptic" 5077 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5080 #~ msgid "Cyrillic" 5081 #~ msgstr "Kîrîlî" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5084 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5085 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5088 #~ msgid "Armenian" 5089 #~ msgstr "Ermenî" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5092 #~ msgid "Hebrew" 5093 #~ msgstr "Îbranî" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~ msgid "Arabic" 5097 #~ msgstr "Erebî" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Syriac" 5101 #~ msgstr "Asûrî" 5102 5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5104 #~ msgid "Arabic Supplement" 5105 #~ msgstr "Pêveka Erebî" 5106 5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5108 #~ msgid "Thaana" 5109 #~ msgstr "Thaana" 5110 5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5112 #~ msgid "NKo" 5113 #~ msgstr "NKo" 5114 5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5116 #~ msgid "Samaritan" 5117 #~ msgstr "Samaritanî" 5118 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Devanagari" 5121 #~ msgstr "Devanagarî" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Bengali" 5125 #~ msgstr "Bengalî" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Gurmukhi" 5129 #~ msgstr "Gurmuxî" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "Gujarati" 5133 #~ msgstr "Gucaratî" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Oriya" 5137 #~ msgstr "Oriya" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "Tamil" 5141 #~ msgstr "Tamîl" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "Telugu" 5145 #~ msgstr "Telugu" 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Kannada" 5149 #~ msgstr "Kannada" 5150 5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5152 #~ msgid "Malayalam" 5153 #~ msgstr "Malayalam" 5154 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Sinhala" 5157 #~ msgstr "Sînhala" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "Thai" 5161 #~ msgstr "Tayî" 5162 5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5164 #~ msgid "Lao" 5165 #~ msgstr "Lao" 5166 5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5168 #~ msgid "Tibetan" 5169 #~ msgstr "Tîbetî" 5170 5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5172 #~ msgid "Myanmar" 5173 #~ msgstr "Myanmar" 5174 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Georgian" 5177 #~ msgstr "Gurcî" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Hangul Jamo" 5181 #~ msgstr "Hangul Camo" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Ethiopic" 5185 #~ msgstr "Habeşî" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5189 #~ msgstr "Pêveka Habeşî" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Cherokee" 5193 #~ msgstr "Çerokî" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "Ogham" 5197 #~ msgstr "Ogham" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Runic" 5201 #~ msgstr "Rûnî" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Tagalog" 5205 #~ msgstr "Tagalog" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Hanunoo" 5209 #~ msgstr "Hanunû" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Buhid" 5213 #~ msgstr "Buhîd" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Tagbanwa" 5217 #~ msgstr "Tagbanwa" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Khmer" 5221 #~ msgstr "Khmer" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Mongolian" 5225 #~ msgstr "Mongolî" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Limbu" 5229 #~ msgstr "Limbû" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Tai Le" 5233 #~ msgstr "Tay Le" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "New Tai Lue" 5237 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Khmer Symbols" 5241 #~ msgstr "Sembolên Khmer" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Buginese" 5245 #~ msgstr "Bugînî" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Tai Tham" 5249 #~ msgstr "Tai Tham" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Balinese" 5253 #~ msgstr "Baliyî" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Sundanese" 5257 #~ msgstr "Sundanese" 5258 5259 #, fuzzy 5260 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5261 #~| msgid "Katakana" 5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5263 #~ msgid "Batak" 5264 #~ msgstr "Katakana" 5265 5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5267 #~ msgid "Lepcha" 5268 #~ msgstr "Lepcha" 5269 5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5271 #~ msgid "Ol Chiki" 5272 #~ msgstr "Ol Chiki" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Vedic Extensions" 5276 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5279 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5280 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5284 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Greek Extended" 5288 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "General Punctuation" 5292 #~ msgstr "Xalkirina Giştî" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5296 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Currency Symbols" 5300 #~ msgstr "Sembolên Pere" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5304 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Number Forms" 5308 #~ msgstr "Formen Hejmaran" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Arrows" 5312 #~ msgstr "Tîr" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Mathematical Operators" 5316 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5320 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5324 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Dingbats" 5328 #~ msgstr "Dîngbats" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5332 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5336 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5340 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5344 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5348 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5352 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Glagolitic" 5356 #~ msgstr "Glagolîtî" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Latin Extended-C" 5360 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Coptic" 5364 #~ msgstr "Kiptî" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Georgian Supplement" 5368 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Tifinagh" 5372 #~ msgstr "Tîfînagh" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5376 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5380 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5384 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5388 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5392 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5396 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~ msgid "Hiragana" 5400 #~ msgstr "Hiragana" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5403 #~ msgid "Katakana" 5404 #~ msgstr "Katakana" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Bopomofo" 5408 #~ msgstr "Bopomofo" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5412 #~ msgstr "Hangul" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Kanbun" 5416 #~ msgstr "Kanbun" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5420 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "CJK Strokes" 5424 #~ msgstr "Derbên CJK" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5428 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "CJK Compatibility" 5432 #~ msgstr "Levkirina CJK" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5436 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Yi Syllables" 5440 #~ msgstr "Kiteyên Yî" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Yi Radicals" 5444 #~ msgstr "Radîkalên Yî" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Lisu" 5448 #~ msgstr "Lisu" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Vai" 5452 #~ msgstr "Vai" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5456 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Bamum" 5460 #~ msgstr "Bamum" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5464 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Latin Extended-D" 5468 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Syloti Nagri" 5472 #~ msgstr "Sylotî Nagrî" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5476 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Phags-pa" 5480 #~ msgstr "Phags-pa" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Saurashtra" 5484 #~ msgstr "Saurashtra" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Devanagari Extended" 5488 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Kayah Li" 5492 #~ msgstr "Kayah Li" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Rejang" 5496 #~ msgstr "Rejang" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5500 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Javanese" 5504 #~ msgstr "Japonî" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Cham" 5508 #~ msgstr "Xan" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5512 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Tai Viet" 5516 #~ msgstr "Tai Viet" 5517 5518 #, fuzzy 5519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5523 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Meetei Mayek" 5527 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Hangul Syllables" 5531 #~ msgstr "Kîteyên hangul" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5535 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "High Surrogates" 5539 #~ msgstr "Yêdekên Bilind" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5543 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Low Surrogates" 5547 #~ msgstr "Yêdekên Nizim" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Private Use Area" 5551 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Vertical Forms" 5555 #~ msgstr "Şêweyên Çik" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5559 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Specials" 5563 #~ msgstr "Taybet" 5564 5565 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5566 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" 5567 5568 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5569 #~ msgid "Previous in History" 5570 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" 5571 5572 #~ msgid "Previous Character in History" 5573 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" 5574 5575 #~ msgctxt "Goes to next character" 5576 #~ msgid "Next in History" 5577 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" 5578 5579 #~ msgid "Next Character in History" 5580 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" 5581 5582 #~ msgid "Select a category" 5583 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" 5584 5585 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5586 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" 5587 5588 #~ msgid "Set font" 5589 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" 5590 5591 #~ msgid "Set font size" 5592 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" 5593 5594 #~ msgid "Character:" 5595 #~ msgstr "Karakter:" 5596 5597 #~ msgid "Name: " 5598 #~ msgstr "Nav: " 5599 5600 #~ msgid "Alias names:" 5601 #~ msgstr "Navên kod:" 5602 5603 #~ msgid "Notes:" 5604 #~ msgstr "Nîşe:" 5605 5606 #~ msgid "See also:" 5607 #~ msgstr "Binêre:" 5608 5609 #~ msgid "Equivalents:" 5610 #~ msgstr "Yên Wekhev:" 5611 5612 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5613 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" 5614 5615 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5616 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" 5617 5618 #~ msgid "Definition in English: " 5619 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" 5620 5621 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5622 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" 5623 5624 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5625 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" 5626 5627 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5628 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" 5629 5630 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5631 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" 5632 5633 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5634 #~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" 5635 5636 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5637 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" 5638 5639 #~ msgid "General Character Properties" 5640 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" 5641 5642 #~ msgid "Block: " 5643 #~ msgstr "Blok Bike:" 5644 5645 #~ msgid "Unicode category: " 5646 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: " 5647 5648 #~ msgid "UTF-8:" 5649 #~ msgstr "UTF-8:" 5650 5651 #~ msgid "UTF-16: " 5652 #~ msgstr "UTF-16: " 5653 5654 #~ msgid "XML decimal entity:" 5655 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:" 5656 5657 #~ msgid "Unicode code point:" 5658 #~ msgstr "Xala koda Unicode: " 5659 5660 #~ msgctxt "Character" 5661 #~ msgid "In decimal:" 5662 #~ msgstr "Bi dehanî:" 5663 5664 #~ msgid "<Private Use>" 5665 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>" 5666 5667 #~ msgid "<not assigned>" 5668 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>" 5669 5670 #~ msgid "Non-printable" 5671 #~ msgstr "Naye çapkirin" 5672 5673 #~ msgid "Other, Control" 5674 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol" 5675 5676 #~ msgid "Other, Format" 5677 #~ msgstr "Wekî din, Teşe" 5678 5679 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5680 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" 5681 5682 #~ msgid "Other, Private Use" 5683 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" 5684 5685 #~ msgid "Other, Surrogate" 5686 #~ msgstr "Ya din, Cîgir" 5687 5688 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5689 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek" 5690 5691 #~ msgid "Letter, Modifier" 5692 #~ msgstr "Tîp, Guherkar" 5693 5694 #~ msgid "Letter, Other" 5695 #~ msgstr "Tîp, Wekî din" 5696 5697 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5698 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" 5699 5700 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5701 #~ msgstr "Tîp, Girdek" 5702 5703 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5704 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" 5705 5706 #~ msgid "Number, Letter" 5707 #~ msgstr "Hejmar, Tîp" 5708 5709 #~ msgid "Number, Other" 5710 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" 5711 5712 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5713 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker" 5714 5715 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5716 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz" 5717 5718 #~ msgid "Punctuation, Close" 5719 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire" 5720 5721 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5722 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" 5723 5724 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5725 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" 5726 5727 #~ msgid "Punctuation, Other" 5728 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" 5729 5730 #~ msgid "Punctuation, Open" 5731 #~ msgstr "Xalbendî, Veke" 5732 5733 #~ msgid "Symbol, Currency" 5734 #~ msgstr "Sembol, Pere" 5735 5736 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5737 #~ msgstr "Sembol, Lezker" 5738 5739 #~ msgid "Symbol, Math" 5740 #~ msgstr "Sembol, Matematîk" 5741 5742 #~ msgid "Symbol, Other" 5743 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din" 5744 5745 #~ msgid "Separator, Line" 5746 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" 5747 5748 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5749 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" 5750 5751 #~ msgid "Separator, Space" 5752 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî" 5753 5754 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5755 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" 5756 5757 #, fuzzy 5758 #~| msgid "Next year" 5759 #~ msgctxt "@option next year" 5760 #~ msgid "Next Year" 5761 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5762 5763 #, fuzzy 5764 #~| msgid "Next month" 5765 #~ msgctxt "@option next month" 5766 #~ msgid "Next Month" 5767 #~ msgstr "Meha pişt re" 5768 5769 #, fuzzy 5770 #~| msgid "Next year" 5771 #~ msgctxt "@option next week" 5772 #~ msgid "Next Week" 5773 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5774 5775 #, fuzzy 5776 #~| msgid "Today" 5777 #~ msgctxt "@option today" 5778 #~ msgid "Today" 5779 #~ msgstr "Îro" 5780 5781 #, fuzzy 5782 #~| msgid "Yesterday" 5783 #~ msgctxt "@option yesterday" 5784 #~ msgid "Yesterday" 5785 #~ msgstr "Do" 5786 5787 #, fuzzy 5788 #~| msgid "&Last Page" 5789 #~ msgctxt "@option last week" 5790 #~ msgid "Last Week" 5791 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 5792 5793 #, fuzzy 5794 #~| msgid "Next month" 5795 #~ msgctxt "@option last month" 5796 #~ msgid "Last Month" 5797 #~ msgstr "Meha pişt re" 5798 5799 #, fuzzy 5800 #~| msgid "&Last Page" 5801 #~ msgctxt "@option last year" 5802 #~ msgid "Last Year" 5803 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 5804 5805 #, fuzzy 5806 #~| msgid "No text" 5807 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5808 #~ msgid "No Date" 5809 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgctxt "SSL error" 5813 #~| msgid "The certificate is invalid" 5814 #~ msgctxt "@info" 5815 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5816 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 5817 5818 #~ msgid "Week %1" 5819 #~ msgstr "Hefteya %1" 5820 5821 #~ msgid "Next year" 5822 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5823 5824 #~ msgid "Previous year" 5825 #~ msgstr "Sala Par" 5826 5827 #~ msgid "Next month" 5828 #~ msgstr "Meha pişt re" 5829 5830 #~ msgid "Previous month" 5831 #~ msgstr "Meha berê" 5832 5833 #~ msgid "Select a week" 5834 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 5835 5836 #~ msgid "Select a month" 5837 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre" 5838 5839 #~ msgid "Select a year" 5840 #~ msgstr "Salekê hilbijêre" 5841 5842 #~ msgid "Select the current day" 5843 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgid "Rating" 5847 #~ msgctxt "No specific time zone" 5848 #~ msgid "Floating" 5849 #~ msgstr "Nirxandin" 5850 5851 #~ msgid "&Add" 5852 #~ msgstr "&Têxê" 5853 5854 #~ msgid "&Remove" 5855 #~ msgstr "&Rake" 5856 5857 #~ msgid "Move &Up" 5858 #~ msgstr "Bikşîne &Jor" 5859 5860 #~ msgid "Move &Down" 5861 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr" 5862 5863 #~ msgid "&Help" 5864 #~ msgstr "&Alîkarî" 5865 5866 #~ msgid "Clear &History" 5867 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" 5868 5869 #~ msgid "No further items in the history." 5870 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." 5871 5872 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 5873 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" 5874 5875 #~ msgctxt "" 5876 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 5877 #~ "shortcut that is problematic" 5878 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 5879 #~ msgid_plural "" 5880 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 5881 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" 5882 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" 5883 5884 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5885 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5886 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5887 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" 5888 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 5889 5890 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5891 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5892 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5893 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" 5894 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" 5895 5896 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5897 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" 5898 5899 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 5900 #~ msgid "" 5901 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 5902 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 5903 #~ "%3" 5904 #~ msgid_plural "" 5905 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 5906 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 5907 #~ "%3" 5908 #~ msgstr[0] "" 5909 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 5910 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 5911 #~ "%3" 5912 #~ msgstr[1] "" 5913 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 5914 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 5915 #~ "%3" 5916 5917 #~ msgid "Shortcut conflict" 5918 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 5919 5920 #~ msgid "" 5921 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 5922 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 5923 #~ msgstr "" 5924 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji " 5925 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>" 5926 5927 #~ msgid "" 5928 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 5929 #~ "program.\n" 5930 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 5931 #~ msgstr "" 5932 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" 5933 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." 5934 5935 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5936 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî" 5937 5938 #~ msgid "" 5939 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 5940 #~ "shortcut.\n" 5941 #~ "Please choose another one." 5942 #~ msgstr "" 5943 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê " 5944 #~ "bikaranîn.\n" 5945 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." 5946 5947 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5948 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" 5949 5950 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5951 #~ msgid "Input" 5952 #~ msgstr "Ketan" 5953 5954 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5955 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." 5956 5957 #~ msgid "Unsupported Key" 5958 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" 5959 5960 #~ msgid "without name" 5961 #~ msgstr "bênav" 5962 5963 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5964 #~ msgid "1" 5965 #~ msgstr "1" 5966 5967 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5968 #~ msgid "Clear text" 5969 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" 5970 5971 #~ msgctxt "@title:menu" 5972 #~ msgid "Text Completion" 5973 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 5974 5975 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5976 #~ msgid "None" 5977 #~ msgstr "Ne yek jî" 5978 5979 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5980 #~ msgid "Manual" 5981 #~ msgstr "Bi destan" 5982 5983 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5984 #~ msgid "Automatic" 5985 #~ msgstr "Bixweber" 5986 5987 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5988 #~ msgid "Dropdown List" 5989 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" 5990 5991 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5992 #~ msgid "Short Automatic" 5993 #~ msgstr "Bixweber û Kurt" 5994 5995 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5996 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5997 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" 5998 5999 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6000 #~ msgid "Default" 6001 #~ msgstr "Standard" 6002 6003 #~ msgid "Image Operations" 6004 #~ msgstr "Kirarên Wêne" 6005 6006 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6007 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" 6008 6009 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6010 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" 6011 6012 #~ msgctxt "@action" 6013 #~ msgid "Text &Color..." 6014 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." 6015 6016 #~ msgctxt "@label stroke color" 6017 #~ msgid "Color" 6018 #~ msgstr "Reng" 6019 6020 #~ msgctxt "@action" 6021 #~ msgid "&Font" 6022 #~ msgstr "&Curenivîs" 6023 6024 #~ msgctxt "@action" 6025 #~ msgid "Font &Size" 6026 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" 6027 6028 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6029 #~ msgid "&Bold" 6030 #~ msgstr "&Stûr" 6031 6032 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6033 #~ msgid "&Italic" 6034 #~ msgstr "&Îtalîk" 6035 6036 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6037 #~ msgid "&Underline" 6038 #~ msgstr "&Binîxêzkirî" 6039 6040 #~ msgctxt "@action" 6041 #~ msgid "&Strike Out" 6042 #~ msgstr "&Navînxêzkirî" 6043 6044 #~ msgctxt "@action" 6045 #~ msgid "Align &Left" 6046 #~ msgstr "Çe&p bide paldan" 6047 6048 #~ msgctxt "@label left justify" 6049 #~ msgid "Left" 6050 #~ msgstr "Çep" 6051 6052 #~ msgctxt "@action" 6053 #~ msgid "Align &Center" 6054 #~ msgstr "&Navîn bide paldan" 6055 6056 #~ msgctxt "@label center justify" 6057 #~ msgid "Center" 6058 #~ msgstr "Navîn" 6059 6060 #~ msgctxt "@action" 6061 #~ msgid "Align &Right" 6062 #~ msgstr "&Rast bide paldan" 6063 6064 #~ msgctxt "@label right justify" 6065 #~ msgid "Right" 6066 #~ msgstr "Rast" 6067 6068 #~ msgctxt "@action" 6069 #~ msgid "&Justify" 6070 #~ msgstr "&Tam paldayî" 6071 6072 #~ msgctxt "@label justify fill" 6073 #~ msgid "Justify" 6074 #~ msgstr "Tam paldayî" 6075 6076 #~ msgctxt "@action" 6077 #~ msgid "Left-to-Right" 6078 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6079 6080 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6081 #~ msgid "Left-to-Right" 6082 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6083 6084 #~ msgctxt "@action" 6085 #~ msgid "Right-to-Left" 6086 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6087 6088 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6089 #~ msgid "Right-to-Left" 6090 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6091 6092 #~ msgctxt "@title:menu" 6093 #~ msgid "List Style" 6094 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" 6095 6096 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6097 #~ msgid "None" 6098 #~ msgstr "Ne yek jî" 6099 6100 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6101 #~ msgid "Disc" 6102 #~ msgstr "Dîsk" 6103 6104 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6105 #~ msgid "Circle" 6106 #~ msgstr "Çember" 6107 6108 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6109 #~ msgid "Square" 6110 #~ msgstr "Çargoşe" 6111 6112 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6113 #~ msgid "123" 6114 #~ msgstr "123" 6115 6116 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6117 #~ msgid "abc" 6118 #~ msgstr "abc" 6119 6120 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6121 #~ msgid "ABC" 6122 #~ msgstr "ABC" 6123 6124 #~ msgctxt "@action" 6125 #~ msgid "Increase Indent" 6126 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike" 6127 6128 #~ msgctxt "@action" 6129 #~ msgid "Decrease Indent" 6130 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" 6131 6132 #~ msgctxt "@action" 6133 #~ msgid "Link" 6134 #~ msgstr "Lînk" 6135 6136 #~ msgctxt "@action" 6137 #~ msgid "Format Painter" 6138 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe" 6139 6140 #~ msgctxt "@action" 6141 #~ msgid "Subscript" 6142 #~ msgstr "Abonebûn" 6143 6144 #~ msgctxt "@action" 6145 #~ msgid "Superscript" 6146 #~ msgstr "Skrîptê Super" 6147 6148 #~ msgid "&Copy Full Text" 6149 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6150 6151 #~ msgid "Nothing to spell check." 6152 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." 6153 6154 #~ msgid "Speak Text" 6155 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" 6156 6157 #~ msgid "No suggestions for %1" 6158 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" 6159 6160 #~ msgid "Ignore" 6161 #~ msgstr "Guh nede" 6162 6163 #~ msgid "Add to Dictionary" 6164 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" 6165 6166 #, fuzzy 6167 #~| msgctxt "SSL error" 6168 #~| msgid "The certificate is invalid" 6169 #~ msgctxt "@info" 6170 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6171 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6172 6173 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6174 #~ msgid "Area" 6175 #~ msgstr "Saha" 6176 6177 #~ msgctxt "Time zone" 6178 #~ msgid "Region" 6179 #~ msgstr "Herêm" 6180 6181 #~ msgid "Comment" 6182 #~ msgstr "Şirove" 6183 6184 #, fuzzy 6185 #~| msgid "Show help" 6186 #~ msgctxt "@title:menu" 6187 #~ msgid "Show Text" 6188 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 6189 6190 #, fuzzy 6191 #~| msgid "Toolbar Settings" 6192 #~ msgctxt "@title:menu" 6193 #~ msgid "Toolbar Settings" 6194 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgid "Orientation" 6198 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6199 #~ msgid "Orientation" 6200 #~ msgstr "Beralîkirin" 6201 6202 #~ msgctxt "toolbar position string" 6203 #~ msgid "Top" 6204 #~ msgstr "Jor" 6205 6206 #~ msgctxt "toolbar position string" 6207 #~ msgid "Left" 6208 #~ msgstr "Çep" 6209 6210 #~ msgctxt "toolbar position string" 6211 #~ msgid "Right" 6212 #~ msgstr "Rast" 6213 6214 #~ msgctxt "toolbar position string" 6215 #~ msgid "Bottom" 6216 #~ msgstr "Jêr" 6217 6218 #~ msgid "Text Position" 6219 #~ msgstr "Rewşa nivîsê" 6220 6221 #~ msgid "Icons Only" 6222 #~ msgstr "Tenê Sembol" 6223 6224 #~ msgid "Text Only" 6225 #~ msgstr "Tenê Nivîs" 6226 6227 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6228 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" 6229 6230 #~ msgid "Text Under Icons" 6231 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" 6232 6233 #~ msgid "Icon Size" 6234 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê" 6235 6236 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6237 #~ msgid "Default" 6238 #~ msgstr "Standard" 6239 6240 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6241 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)" 6242 6243 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6244 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)" 6245 6246 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6247 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)" 6248 6249 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6250 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" 6251 6252 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6253 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" 6254 6255 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6256 #~ msgid "%1" 6257 #~ msgstr "%1" 6258 6259 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6260 #~ msgid "%1" 6261 #~ msgstr "%1" 6262 6263 #~ msgid "Desktop %1" 6264 #~ msgstr "%1. Sermase" 6265 6266 #~ msgid "Add to Toolbar" 6267 #~ msgstr "Têxe darikê amûran" 6268 6269 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6270 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..." 6271 6272 #~ msgid "Toolbars Shown" 6273 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" 6274 6275 #~ msgid "No text" 6276 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6277 6278 #~ msgid "&File" 6279 #~ msgstr "&Pel" 6280 6281 #~ msgid "&Game" 6282 #~ msgstr "&Lîstik" 6283 6284 #~ msgid "&Edit" 6285 #~ msgstr "Sere&rastkirin" 6286 6287 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6288 #~ msgid "&Move" 6289 #~ msgstr "&Guhestin" 6290 6291 #~ msgid "&View" 6292 #~ msgstr "&Dîtin" 6293 6294 #~ msgid "&Go" 6295 #~ msgstr "&Biçe" 6296 6297 #~ msgid "&Bookmarks" 6298 #~ msgstr "&Bijare" 6299 6300 #~ msgid "&Tools" 6301 #~ msgstr "&Amûr" 6302 6303 #~ msgid "&Settings" 6304 #~ msgstr "&Mîheng" 6305 6306 #~ msgid "Main Toolbar" 6307 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak" 6308 6309 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6310 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." 6311 6312 #~ msgid "Input file" 6313 #~ msgstr "Pelê ketanan" 6314 6315 #~ msgid "Output file" 6316 #~ msgstr "Pelê Derketanan" 6317 6318 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6319 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" 6320 6321 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6322 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" 6323 6324 #~ msgid "makekdewidgets" 6325 #~ msgstr "makekdewidgets" 6326 6327 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6328 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6329 6330 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6331 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6332 6333 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6334 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6335 6336 #~ msgid "Call Stack" 6337 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" 6338 6339 #~ msgid "Call" 6340 #~ msgstr "Bang" 6341 6342 #~ msgid "Line" 6343 #~ msgstr "Rêz" 6344 6345 #~ msgid "Console" 6346 #~ msgstr "Konsole" 6347 6348 #~ msgid "Enter" 6349 #~ msgstr "Enter" 6350 6351 #~ msgid "" 6352 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6353 #~ "please check your KDE installation." 6354 #~ msgstr "" 6355 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" 6356 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." 6357 6358 #~ msgid "Breakpoint" 6359 #~ msgstr "Xala qutkirinê" 6360 6361 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6362 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" 6363 6364 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6365 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" 6366 6367 #~ msgid "Break at Next" 6368 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" 6369 6370 #~ msgid "Continue" 6371 #~ msgstr "Bidomîne" 6372 6373 #~ msgid "Step Over" 6374 #~ msgstr "Gava Ser" 6375 6376 #~ msgid "Step Into" 6377 #~ msgstr "Gava Hundir" 6378 6379 #~ msgid "Step Out" 6380 #~ msgstr "Gava Der" 6381 6382 #~ msgid "Reindent Sources" 6383 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" 6384 6385 #~ msgid "Report Exceptions" 6386 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" 6387 6388 #~ msgid "&Debug" 6389 #~ msgstr "&Debug" 6390 6391 #~ msgid "Close source" 6392 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire" 6393 6394 #~ msgid "Ready" 6395 #~ msgstr "Amade" 6396 6397 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6398 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" 6399 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6402 #~ "\n" 6403 #~ "%1 line %2:\n" 6404 #~ "%3" 6405 #~ msgstr "" 6406 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" 6407 #~ "\n" 6408 #~ "%1 rêzik %2:\n" 6409 #~ "%3" 6410 6411 #~ msgid "JavaScript Error" 6412 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" 6413 6414 #~ msgid "&Do not show this message again" 6415 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" 6416 6417 #~ msgid "Local Variables" 6418 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî" 6419 6420 #~ msgid "Reference" 6421 #~ msgstr "Referans" 6422 6423 #~ msgid "Loaded Scripts" 6424 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî" 6425 6426 #~ msgid "" 6427 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6428 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6429 #~ "Do you want to stop the script?" 6430 #~ msgstr "" 6431 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " 6432 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " 6433 #~ "bike.\n" 6434 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" 6435 6436 #~ msgid "JavaScript" 6437 #~ msgstr "JavaScript" 6438 6439 #~ msgid "&Stop Script" 6440 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" 6441 6442 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6443 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" 6444 6445 #~ msgid "" 6446 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6447 #~ "via JavaScript.\n" 6448 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6449 #~ msgstr "" 6450 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " 6451 #~ "veke.\n" 6452 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?" 6453 6454 #~ msgid "" 6455 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6456 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6457 #~ "submitted?</qt>" 6458 #~ msgstr "" 6459 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " 6460 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî " 6461 #~ "şandina formê?</qt>" 6462 6463 #~ msgid "Allow" 6464 #~ msgstr "Desturê Bide" 6465 6466 #~ msgid "Do Not Allow" 6467 #~ msgstr "Destûrê Nede" 6468 6469 #~ msgid "" 6470 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6471 #~ "Do you want to allow this?" 6472 #~ msgstr "" 6473 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" 6474 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" 6475 6476 #~ msgid "" 6477 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6478 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6479 #~ msgstr "" 6480 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>" 6481 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>" 6482 6483 #~ msgid "Close window?" 6484 #~ msgstr "Bila pace were girtin?" 6485 6486 #~ msgid "Confirmation Required" 6487 #~ msgstr "Erêkirin Divê" 6488 6489 #~ msgid "" 6490 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6491 #~ "your collection?" 6492 #~ msgstr "" 6493 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " 6494 #~ "bijareyan zêde bide?" 6495 6496 #~ msgid "" 6497 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6498 #~ "be added to your collection?" 6499 #~ msgstr "" 6500 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " 6501 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" 6502 6503 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6504 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" 6505 6506 #~ msgid "Insert" 6507 #~ msgstr "Têxe Nav" 6508 6509 #~ msgid "Disallow" 6510 #~ msgstr "Destûrê nede" 6511 6512 #~ msgid "" 6513 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6514 #~ "found.\n" 6515 #~ "Do you want to continue?" 6516 #~ msgstr "" 6517 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" 6518 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?" 6519 6520 #~ msgid "Submit Confirmation" 6521 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê" 6522 6523 #~ msgid "&Submit Anyway" 6524 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" 6525 6526 #~ msgid "" 6527 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6528 #~ "the Internet.\n" 6529 #~ "Do you really want to continue?" 6530 #~ msgstr "" 6531 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" 6532 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" 6533 6534 #~ msgid "Send Confirmation" 6535 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" 6536 6537 #~ msgid "&Send File" 6538 #~ msgid_plural "&Send Files" 6539 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" 6540 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" 6541 6542 #~ msgid "Submit" 6543 #~ msgstr "Şandin" 6544 6545 #~ msgid "Key Generator" 6546 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan" 6547 6548 #~ msgid "" 6549 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6550 #~ "Do you want to download one from %2?" 6551 #~ msgstr "" 6552 #~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" 6553 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" 6554 6555 #~ msgid "Missing Plugin" 6556 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" 6557 6558 #~ msgid "Download" 6559 #~ msgstr "Daxîne" 6560 6561 #~ msgid "Do Not Download" 6562 #~ msgstr "Danexe" 6563 6564 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6565 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " 6566 6567 #~ msgid "Document Information" 6568 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" 6569 6570 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6571 #~ msgid "General" 6572 #~ msgstr "Giştî" 6573 6574 #~ msgid "URL:" 6575 #~ msgstr "URL:" 6576 6577 #~ msgid "Title:" 6578 #~ msgstr "Sernav:" 6579 6580 #~ msgid "Last modified:" 6581 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 6582 6583 #~ msgid "Document encoding:" 6584 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" 6585 6586 #~ msgid "Rendering mode:" 6587 #~ msgstr "Moda ceribandinê:" 6588 6589 #~ msgid "HTTP Headers" 6590 #~ msgstr "Sernavên HTTP" 6591 6592 #~ msgid "Property" 6593 #~ msgstr "Taybetmendî" 6594 6595 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6596 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." 6597 6598 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6599 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." 6600 6601 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6602 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" 6603 6604 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6605 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" 6606 6607 #~ msgid "Loading Applet" 6608 #~ msgstr "Daxistina sepanokê" 6609 6610 #~ msgid "Error: java executable not found" 6611 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" 6612 6613 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6614 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" 6615 6616 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6617 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" 6618 6619 #~ msgid "Security Alert" 6620 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" 6621 6622 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6623 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" 6624 6625 #~ msgid "the following permission" 6626 #~ msgstr "ev destûr" 6627 6628 #~ msgid "&Reject All" 6629 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" 6630 6631 #~ msgid "&Grant All" 6632 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" 6633 6634 #~ msgid "Applet Parameters" 6635 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" 6636 6637 #~ msgid "Parameter" 6638 #~ msgstr "Parametre" 6639 6640 #~ msgid "Class" 6641 #~ msgstr "Pol" 6642 6643 #~ msgid "Base URL" 6644 #~ msgstr "URLya Mak" 6645 6646 #~ msgid "Archives" 6647 #~ msgstr "Arşîv" 6648 6649 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6650 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" 6651 6652 #~ msgid "HTML Toolbar" 6653 #~ msgstr "Darikê HTML" 6654 6655 #~ msgid "&Copy Text" 6656 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6657 6658 #~ msgid "Open '%1'" 6659 #~ msgstr "'%1' veke" 6660 6661 #~ msgid "&Copy Email Address" 6662 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" 6663 6664 #~ msgid "&Save Link As..." 6665 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." 6666 6667 #~ msgid "&Copy Link Address" 6668 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" 6669 6670 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6671 #~ msgid "Frame" 6672 #~ msgstr "Çarçove" 6673 6674 #~ msgid "Open in New &Window" 6675 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" 6676 6677 #~ msgid "Open in &This Window" 6678 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" 6679 6680 #~ msgid "Open in &New Tab" 6681 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" 6682 6683 #~ msgid "Reload Frame" 6684 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" 6685 6686 #~ msgid "Print Frame..." 6687 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." 6688 6689 #~ msgid "Save &Frame As..." 6690 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." 6691 6692 #~ msgid "View Frame Source" 6693 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6694 6695 #~ msgid "View Frame Information" 6696 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6697 6698 #~ msgid "Block IFrame..." 6699 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." 6700 6701 #~ msgid "Save Image As..." 6702 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." 6703 6704 #~ msgid "Send Image..." 6705 #~ msgstr "Wêne Bişîne..." 6706 6707 #~ msgid "Copy Image" 6708 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" 6709 6710 #~ msgid "Copy Image Location" 6711 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" 6712 6713 #~ msgid "View Image (%1)" 6714 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" 6715 6716 #~ msgid "Block Image..." 6717 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." 6718 6719 #~ msgid "Block Images From %1" 6720 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" 6721 6722 #~ msgid "Stop Animations" 6723 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" 6724 6725 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6726 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" 6727 6728 #~ msgid "Search for '%1' with" 6729 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" 6730 6731 #~ msgid "Save Link As" 6732 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" 6733 6734 #~ msgid "Save Image As" 6735 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" 6736 6737 #~ msgid "Add URL to Filter" 6738 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" 6739 6740 #~ msgid "Enter the URL:" 6741 #~ msgstr "URL'ê têkevê:" 6742 6743 #~ msgid "" 6744 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6745 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" 6746 6747 #~ msgid "Overwrite File?" 6748 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" 6749 6750 #~ msgid "Overwrite" 6751 #~ msgstr "Li ser wê binivîse" 6752 6753 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6754 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " 6755 6756 #~ msgid "" 6757 #~ "Try to reinstall it \n" 6758 #~ "\n" 6759 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6760 #~ msgstr "" 6761 #~ "Ji nû vêya saz bike. \n" 6762 #~ "\n" 6763 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" 6764 6765 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6766 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" 6767 6768 #~ msgid "KHTML" 6769 #~ msgstr "KHTML" 6770 6771 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6772 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" 6773 6774 #~ msgid "Lars Knoll" 6775 #~ msgstr "Lars Knoll" 6776 6777 #~ msgid "Antti Koivisto" 6778 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6779 6780 #~ msgid "Dirk Mueller" 6781 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6782 6783 #~ msgid "Peter Kelly" 6784 #~ msgstr "Peter Kelly" 6785 6786 #~ msgid "Torben Weis" 6787 #~ msgstr "Torben Weis" 6788 6789 #~ msgid "Martin Jones" 6790 #~ msgstr "Martin Jones" 6791 6792 #~ msgid "Simon Hausmann" 6793 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6794 6795 #~ msgid "Tobias Anton" 6796 #~ msgstr "Tobias Anton" 6797 6798 #~ msgid "View Do&cument Source" 6799 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" 6800 6801 #~ msgid "View Document Information" 6802 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" 6803 6804 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6805 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." 6806 6807 #~ msgid "SSL" 6808 #~ msgstr "SSL" 6809 6810 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6811 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" 6812 6813 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6814 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 6815 6816 #, fuzzy 6817 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6818 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6819 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 6820 6821 #~ msgid "Stop Animated Images" 6822 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" 6823 6824 #~ msgid "Set &Encoding" 6825 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" 6826 6827 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6828 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" 6829 6830 #~ msgid "Enlarge Font" 6831 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" 6832 6833 #~ msgid "" 6834 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 6835 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6836 #~ "qt>" 6837 #~ msgstr "" 6838 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " 6839 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " 6840 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 6841 6842 #~ msgid "Shrink Font" 6843 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" 6844 6845 #~ msgid "" 6846 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 6847 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6848 #~ "qt>" 6849 #~ msgstr "" 6850 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " 6851 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " 6852 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 6853 6854 #~ msgid "" 6855 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6856 #~ "the displayed page.</qt>" 6857 #~ msgstr "" 6858 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " 6859 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>" 6860 6861 #~ msgid "Find Text as You Type" 6862 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" 6863 6864 #~ msgid "Find Links as You Type" 6865 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 6866 6867 #~ msgid "" 6868 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6869 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6870 #~ msgstr "" 6871 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " 6872 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " 6873 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>" 6874 6875 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6876 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" 6877 6878 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6879 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." 6880 6881 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6882 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." 6883 6884 #~ msgid "&Hide Errors" 6885 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" 6886 6887 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6888 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" 6889 6890 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6891 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>" 6892 6893 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6894 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>" 6895 6896 #~ msgid "Display Images on Page" 6897 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" 6898 6899 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6900 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" 6901 6902 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6903 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" 6904 6905 #~ msgid "Technical Reason: " 6906 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: " 6907 6908 #~ msgid "Details of the Request:" 6909 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" 6910 6911 #~ msgid "URL: %1" 6912 #~ msgstr "URL: %1" 6913 6914 #~ msgid "Protocol: %1" 6915 #~ msgstr "Protokol: %1" 6916 6917 #~ msgid "Date and Time: %1" 6918 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" 6919 6920 #~ msgid "Additional Information: %1" 6921 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" 6922 6923 #~ msgid "Description:" 6924 #~ msgstr "Daxuyanî:" 6925 6926 #~ msgid "Possible Causes:" 6927 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:" 6928 6929 #~ msgid "Possible Solutions:" 6930 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" 6931 6932 #~ msgid "Page loaded." 6933 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin." 6934 6935 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6936 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6937 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 6938 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 6939 6940 #~ msgid "Automatic Detection" 6941 #~ msgstr "Dîtina Bixweber" 6942 6943 #~ msgid " (In new window)" 6944 #~ msgstr " (Di paceya nû de)" 6945 6946 #~ msgid "Symbolic Link" 6947 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk" 6948 6949 #~ msgid "%1 (Link)" 6950 #~ msgstr "%1 (Girêdan)" 6951 6952 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6953 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6954 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" 6955 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" 6956 6957 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6958 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)" 6959 6960 #~ msgid " (In other frame)" 6961 #~ msgstr " (Di paceyeke din )" 6962 6963 #~ msgid "Email to: " 6964 #~ msgstr "Bişîne: " 6965 6966 #~ msgid " - Subject: " 6967 #~ msgstr " - Mijar: " 6968 6969 #~ msgid " - CC: " 6970 #~ msgstr " - CC: " 6971 6972 #~ msgid " - BCC: " 6973 #~ msgstr " - BCC: " 6974 6975 #~ msgid "Save As" 6976 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6980 #~ "follow the link?</qt>" 6981 #~ msgstr "" 6982 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /" 6983 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>" 6984 6985 #~ msgid "Follow" 6986 #~ msgstr "Bişopîne" 6987 6988 #~ msgid "Frame Information" 6989 #~ msgstr "Agahiya Çarçove" 6990 6991 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6992 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>" 6993 6994 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6995 #~ msgid "Quirks" 6996 #~ msgstr "Qerfok" 6997 6998 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6999 #~ msgid "Strict" 7000 #~ msgstr "Desthilat" 7001 7002 #~ msgid "Save Background Image As" 7003 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" 7004 7005 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7006 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." 7007 7008 #~ msgid "Save Frame As" 7009 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" 7010 7011 #~ msgid "&Find in Frame..." 7012 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." 7013 7014 #~ msgid "" 7015 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7016 #~ "back unencrypted.\n" 7017 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7018 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" 7021 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" 7022 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." 7023 7024 #~ msgid "Network Transmission" 7025 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê" 7026 7027 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7028 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7032 #~ "unencrypted.\n" 7033 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7034 #~ msgstr "" 7035 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" 7036 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" 7037 7038 #~ msgid "" 7039 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7040 #~ "Do you want to continue?" 7041 #~ msgstr "" 7042 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" 7043 #~ "Tu dixwazî bidomînî?" 7044 7045 #~ msgid "&Send Email" 7046 #~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne" 7047 7048 #~ msgid "" 7049 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7050 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7051 #~ msgstr "" 7052 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya " 7053 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>" 7054 7055 #~ msgid "" 7056 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7057 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7058 #~ msgstr "" 7059 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " 7060 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." 7061 7062 #~ msgid "(%1/s)" 7063 #~ msgstr "(%1/ç)" 7064 7065 #~ msgid "Security Warning" 7066 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" 7067 7068 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</" 7071 #~ "qt>" 7072 7073 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " 7076 #~ "bikaranîn." 7077 7078 #~ msgid "&Close Wallet" 7079 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire" 7080 7081 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7082 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" 7083 7084 #~ msgid "Remove password for form %1" 7085 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" 7086 7087 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7088 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" 7089 7090 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." 7093 7094 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7095 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7099 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7100 #~ "or to open the popup." 7101 #~ msgstr "" 7102 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" 7103 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " 7104 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." 7105 7106 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7107 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7108 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" 7109 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" 7110 7111 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7112 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" 7113 7114 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7115 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7119 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7120 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7121 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7122 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7123 #~ msgstr "" 7124 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7125 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " 7126 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</" 7127 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " 7128 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " 7129 #~ "xerckirin.</p> </qt>" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7133 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7134 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7135 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7136 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7137 #~ "p> </qt>" 7138 #~ msgstr "" 7139 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7140 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " 7141 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " 7142 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka " 7143 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " 7144 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>" 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7148 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7149 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7150 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7151 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7152 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7153 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7154 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7155 #~ "</qt>" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7158 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " 7159 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " 7160 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " 7161 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " 7162 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " 7163 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " 7164 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>" 7165 7166 #~ msgid "HTML Settings" 7167 #~ msgstr "Mîhengên HTML" 7168 7169 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7170 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" 7171 7172 #~ msgid "Print images" 7173 #~ msgstr "Wêneyan çap bike" 7174 7175 #~ msgid "Print header" 7176 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" 7177 7178 #~ msgid "Filter error" 7179 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê" 7180 7181 #~ msgid "Inactive" 7182 #~ msgstr "Neçalak" 7183 7184 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7185 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" 7186 7187 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7188 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" 7189 7190 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7191 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" 7192 7193 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7194 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" 7195 7196 #~ msgid "Done." 7197 #~ msgstr "Qediya." 7198 7199 #~ msgid "Access Keys activated" 7200 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" 7201 7202 #~ msgid "JavaScript Errors" 7203 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7207 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7208 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7209 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7210 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7211 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7212 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " 7215 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " 7216 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " 7217 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke " 7218 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " 7219 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " 7220 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be." 7221 7222 #~ msgid "KMultiPart" 7223 #~ msgstr "KMultiPart" 7224 7225 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7226 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" 7227 7228 #, fuzzy 7229 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7230 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7231 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7232 7233 #~ msgid "No handler found for %1." 7234 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." 7235 7236 #~ msgid "Play" 7237 #~ msgstr "Lê Bide" 7238 7239 #~ msgid "Pause" 7240 #~ msgstr "Navber" 7241 7242 #~ msgid "New Web Shortcut" 7243 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" 7244 7245 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7246 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" 7247 7248 #~ msgid "Search &provider name:" 7249 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" 7250 7251 #~ msgid "New search provider" 7252 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" 7253 7254 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7255 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" 7256 7257 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7258 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" 7259 7260 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7261 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." 7262 7263 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7264 #~ msgstr "Derana debug neşidîne" 7265 7266 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7267 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" 7268 7269 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7270 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" 7271 7272 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7273 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." 7274 7275 #~ msgid "Only run .js tests" 7276 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" 7277 7278 #~ msgid "Only run .html tests" 7279 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" 7280 7281 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7282 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" 7283 7284 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7285 #~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" 7291 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7294 #~ "if -b is not specified." 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " 7297 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." 7298 7299 #~ msgid "TestRegression" 7300 #~ msgstr "TestRegression" 7301 7302 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7303 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" 7304 7305 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7306 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" 7307 7308 #~ msgid "0" 7309 #~ msgstr "0" 7310 7311 #~ msgid "Regression testing output" 7312 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" 7313 7314 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7315 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7319 #~ "regression testing is started." 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " 7322 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." 7323 7324 #~ msgid "Output to File..." 7325 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..." 7326 7327 #~ msgid "Regression Testing Status" 7328 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" 7329 7330 #~ msgid "View HTML Output" 7331 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" 7332 7333 #~ msgid "Settings" 7334 #~ msgstr "Mîheng" 7335 7336 #~ msgid "Tests" 7337 #~ msgstr "Test" 7338 7339 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7340 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" 7341 7342 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7343 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" 7344 7345 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7346 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" 7347 7348 #~ msgid "Run Tests..." 7349 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..." 7350 7351 #~ msgid "Run Single Test..." 7352 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." 7353 7354 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7355 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." 7356 7357 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7358 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." 7359 7360 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7361 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." 7362 7363 #~ msgid "TestRegressionGui" 7364 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7365 7366 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7367 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" 7368 7369 #~ msgid "Available Tests: 0" 7370 #~ msgstr "Testên Amade: 0" 7371 7372 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " 7375 #~ "avakirinê hilbijêre." 7376 7377 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." 7380 7381 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7382 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" 7383 7384 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7385 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." 7386 7387 #~ msgid "Run test..." 7388 #~ msgstr "Testê bixebitîne..." 7389 7390 #~ msgid "Add to ignores..." 7391 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." 7392 7393 #~ msgid "Remove from ignores..." 7394 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." 7395 7396 #~ msgid "URL to open" 7397 #~ msgstr "URL ya were vekirin" 7398 7399 #~ msgid "Testkhtml" 7400 #~ msgstr "Testkhtml" 7401 7402 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7403 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" 7404 7405 #, fuzzy 7406 #~| msgid "Find Links as You Type" 7407 #~ msgid "Find &links only" 7408 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7409 7410 #~ msgid "Not found" 7411 #~ msgstr "Nehate dîtin" 7412 7413 #~ msgid "F&ind:" 7414 #~ msgstr "Lê&gerîn:" 7415 7416 #~ msgid "&Next" 7417 #~ msgstr "&Pêşde" 7418 7419 #~ msgid "Opt&ions" 7420 #~ msgstr "&Vebijêrk" 7421 7422 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7423 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" 7424 7425 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7426 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" 7427 7428 #~ msgid "&Store" 7429 #~ msgstr "&Tomar Bike" 7430 7431 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7432 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" 7433 7434 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7435 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke" 7436 7437 #~ msgid "Basic Page Style" 7438 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" 7439 7440 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7441 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" 7442 7443 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7444 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" 7445 7446 #~ msgid "XML parsing error" 7447 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" 7448 7449 #~ msgid "" 7450 #~ "Unable to start new process.\n" 7451 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7452 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7453 #~ "reached." 7454 #~ msgstr "" 7455 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7456 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " 7457 #~ "diyar kiriye." 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "Unable to create new process.\n" 7461 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7462 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7463 #~ "reached." 7464 #~ msgstr "" 7465 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7466 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " 7467 #~ "diyar kiriye." 7468 7469 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7470 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7474 #~ "%2" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" 7477 #~ "%2" 7478 7479 #~ msgid "" 7480 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7481 #~ "%2" 7482 #~ msgstr "" 7483 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" 7484 #~ "%2" 7485 7486 #, fuzzy 7487 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7488 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7489 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." 7490 7491 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7492 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." 7493 7494 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7495 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." 7496 7497 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7498 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." 7499 7500 #~ msgid "Launching %1" 7501 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" 7502 7503 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7504 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" 7505 7506 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7507 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 7508 7509 #~ msgid "" 7510 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7511 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" 7514 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" 7515 7516 #~ msgid "Evaluation error" 7517 #~ msgstr "Çewtiya giştî" 7518 7519 #~ msgid "Range error" 7520 #~ msgstr "Çewtiya navberê" 7521 7522 #~ msgid "Reference error" 7523 #~ msgstr "Çewtiya referansê" 7524 7525 #~ msgid "Syntax error" 7526 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" 7527 7528 #~ msgid "Type error" 7529 #~ msgstr "Çewtiya cureyan" 7530 7531 #~ msgid "URI error" 7532 #~ msgstr "Çewtiya URI" 7533 7534 #~ msgid "JS Calculator" 7535 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" 7536 7537 #~ msgctxt "addition" 7538 #~ msgid "+" 7539 #~ msgstr "+" 7540 7541 #~ msgid "AC" 7542 #~ msgstr "AC" 7543 7544 #~ msgctxt "subtraction" 7545 #~ msgid "-" 7546 #~ msgstr "-" 7547 7548 #~ msgctxt "evaluation" 7549 #~ msgid "=" 7550 #~ msgstr "=" 7551 7552 #~ msgid "CL" 7553 #~ msgstr "CL" 7554 7555 #~ msgid "5" 7556 #~ msgstr "5" 7557 7558 #~ msgid "3" 7559 #~ msgstr "3" 7560 7561 #~ msgid "7" 7562 #~ msgstr "7" 7563 7564 #~ msgid "8" 7565 #~ msgstr "8" 7566 7567 #~ msgid "MainWindow" 7568 #~ msgstr "Paceya Bingehîn" 7569 7570 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7571 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>" 7572 7573 #~ msgid "Execute" 7574 #~ msgstr "Bixebitîne" 7575 7576 #~ msgid "File" 7577 #~ msgstr "Pel" 7578 7579 #~ msgid "Open Script" 7580 #~ msgstr "Skrîptê Veke" 7581 7582 #~ msgid "Open a script..." 7583 #~ msgstr "Skrîpteke veke..." 7584 7585 #~ msgid "Ctrl+O" 7586 #~ msgstr "Ctrl+O" 7587 7588 #~ msgid "Close Script" 7589 #~ msgstr "Skrîptê Dade" 7590 7591 #~ msgid "Close script..." 7592 #~ msgstr "Skrîptê dade..." 7593 7594 #~ msgid "Quit" 7595 #~ msgstr "Derkeve" 7596 7597 #~ msgid "Quit application..." 7598 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." 7599 7600 #~ msgid "Run script..." 7601 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." 7602 7603 #~ msgid "Run To..." 7604 #~ msgstr "Biçe..." 7605 7606 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7607 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." 7608 7609 #~ msgid "Step" 7610 #~ msgstr "Gav" 7611 7612 #~ msgid "Step to next line..." 7613 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." 7614 7615 #~ msgid "Step execution..." 7616 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" 7617 7618 #~ msgid "KJSCmd" 7619 #~ msgstr "KJSCmd" 7620 7621 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7622 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" 7623 7624 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7625 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" 7626 7627 #~ msgid "Execute script without gui support" 7628 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" 7629 7630 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7631 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" 7632 7633 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7634 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." 7635 7636 #~ msgid "Script to execute" 7637 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" 7638 7639 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7640 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." 7641 7642 #~ msgid "File %1 not found." 7643 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." 7644 7645 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7646 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." 7647 7648 #~ msgid "Alert" 7649 #~ msgstr "Şiyarî" 7650 7651 #~ msgid "Confirm" 7652 #~ msgstr "Piştrastkirin" 7653 7654 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7655 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" 7656 7657 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7658 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" 7659 7660 #~ msgid "Could not create temporary file." 7661 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 7662 7663 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7664 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." 7665 7666 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7667 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" 7668 7669 #~ msgid "Action takes 2 args." 7670 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." 7671 7672 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7673 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." 7674 7675 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7676 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." 7677 7678 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7679 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" 7680 7681 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7682 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." 7683 7684 #~ msgid "Must supply a filename." 7685 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." 7686 7687 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7688 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." 7689 7690 #~ msgid "Must supply a layout name." 7691 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." 7692 7693 #~ msgid "Wrong object type." 7694 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." 7695 7696 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7697 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." 7698 7699 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7700 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." 7701 7702 #~ msgid "but there is only %1 available" 7703 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7704 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" 7705 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" 7706 7707 #~ msgctxt "" 7708 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7709 #~ "available'" 7710 #~ msgid "%1, %2." 7711 #~ msgstr "%1, %2." 7712 7713 #~ msgid "No such method '%1'." 7714 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune." 7715 7716 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7717 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" 7718 7719 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7720 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." 7721 7722 #~ msgid "Could not construct value" 7723 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 7724 7725 #~ msgid "Not enough arguments." 7726 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." 7727 7728 #~ msgid "Failed to create Action." 7729 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." 7730 7731 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7732 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." 7733 7734 #~ msgid "No classname specified" 7735 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" 7736 7737 #~ msgid "Failed to create Layout." 7738 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." 7739 7740 #~ msgid "No classname specified." 7741 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." 7742 7743 #~ msgid "Failed to create Widget." 7744 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." 7745 7746 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7747 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" 7748 7749 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7750 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" 7751 7752 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7753 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." 7754 7755 #~ msgid "Must supply a widget name." 7756 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." 7757 7758 #~ msgid "loading %1" 7759 #~ msgstr "tê barkirin %1" 7760 7761 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7762 #~ msgid "Latest" 7763 #~ msgstr "Herî Dawî" 7764 7765 #~ msgid "Highest Rated" 7766 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" 7767 7768 #~ msgid "Most Downloads" 7769 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7773 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7774 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7775 #~ msgstr "" 7776 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " 7777 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 7778 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7782 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2<%3></i><br /" 7785 #~ ">:</qt>" 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7789 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7790 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7791 #~ msgstr "" 7792 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " 7793 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 7794 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 7795 7796 #~ msgid "Select Signing Key" 7797 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" 7798 7799 #~ msgid "Key used for signing:" 7800 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7804 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7805 #~ "qt>" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " 7808 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " 7809 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>" 7810 7811 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7812 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" 7813 7814 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7815 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7816 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" 7817 7818 #~ msgid "Add Rating" 7819 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 7820 7821 #~ msgid "Add Comment" 7822 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike" 7823 7824 #~ msgid "View Comments" 7825 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" 7826 7827 #~ msgid "Re: %1" 7828 #~ msgstr "Bersiv:%1" 7829 7830 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7831 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." 7832 7833 #~ msgid "Entries failed to load" 7834 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" 7835 7836 #~ msgid "Server: %1" 7837 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 7838 7839 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7840 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1" 7841 7842 #~ msgid "<br />Version: %1" 7843 #~ msgstr "<br />Guherto: %1" 7844 7845 #~ msgid "Provider information" 7846 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 7847 7848 #~ msgid "Could not install %1" 7849 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" 7850 7851 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7852 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" 7853 7854 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7855 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." 7856 7857 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7858 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." 7859 7860 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7861 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" 7862 7863 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7864 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." 7865 7866 #~ msgid "&Source:" 7867 #~ msgstr "&Çavkanî:" 7868 7869 #~ msgid "?" 7870 #~ msgstr "?" 7871 7872 #~ msgid "&Order by:" 7873 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" 7874 7875 #~ msgid "Enter search phrase here" 7876 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 7877 7878 #~ msgid "Collaborate" 7879 #~ msgstr "Hevkarî" 7880 7881 #~ msgid "Rating: " 7882 #~ msgstr "Nirxandin:" 7883 7884 #~ msgid "Downloads: " 7885 #~ msgstr "Daxîstin:" 7886 7887 #~ msgid "Install" 7888 #~ msgstr "Saz Bike" 7889 7890 #~ msgid "Uninstall" 7891 #~ msgstr "Rake" 7892 7893 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7894 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>" 7895 7896 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7897 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n" 7898 7899 #~ msgid "Update" 7900 #~ msgstr "Rojanekirin" 7901 7902 #~ msgid "Rating: %1" 7903 #~ msgstr "Nirxandin: %1" 7904 7905 #~ msgid "No Preview" 7906 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 7907 7908 #~ msgid "Loading Preview" 7909 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 7910 7911 #~ msgid "Comments" 7912 #~ msgstr "Şirove" 7913 7914 #~ msgid "Changelog" 7915 #~ msgstr "Girteya Guhartinan" 7916 7917 #~ msgid "Switch version" 7918 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" 7919 7920 #~ msgid "Contact author" 7921 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 7922 7923 #~ msgid "Collaboration" 7924 #~ msgstr "Hevkarî" 7925 7926 #~ msgid "Translate" 7927 #~ msgstr "Wergerandin" 7928 7929 #~ msgid "Subscribe" 7930 #~ msgstr "Abonebûn" 7931 7932 #~ msgid "Report bad entry" 7933 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" 7934 7935 #~ msgid "Send Mail" 7936 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" 7937 7938 #~ msgid "Contact on Jabber" 7939 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" 7940 7941 #~ msgid "Provider: %1" 7942 #~ msgstr "Belavkar: %1" 7943 7944 #~ msgid "Version: %1" 7945 #~ msgstr "Guherto: %1" 7946 7947 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7948 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." 7949 7950 #~ msgid "Removal of entry" 7951 #~ msgstr "Rakirina Ketanê" 7952 7953 #~ msgid "The removal request failed." 7954 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." 7955 7956 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7957 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." 7958 7959 #~ msgid "Subscription to entry" 7960 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" 7961 7962 #~ msgid "The subscription request failed." 7963 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." 7964 7965 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7966 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." 7967 7968 #~ msgid "Rating for entry" 7969 #~ msgstr "Dengana ketanê" 7970 7971 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7972 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 7973 7974 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7975 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." 7976 7977 #~ msgid "Comment on entry" 7978 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" 7979 7980 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7981 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." 7982 7983 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7984 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" 7985 7986 #~ msgid "This operation requires authentication." 7987 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." 7988 7989 #~ msgid "Version %1" 7990 #~ msgstr "Guhertoya %1" 7991 7992 #~ msgid "Leave a comment" 7993 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" 7994 7995 #~ msgid "User comments" 7996 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" 7997 7998 #~ msgid "Rate this entry" 7999 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" 8000 8001 #~ msgid "Translate this entry" 8002 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" 8003 8004 #~ msgid "Payload" 8005 #~ msgstr "Kapasîte" 8006 8007 #~ msgid "Download New Stuff..." 8008 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." 8009 8010 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8011 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" 8012 8013 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" 8016 8017 #~ msgid "No provider selected." 8018 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." 8019 8020 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8021 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" 8022 8023 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8024 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8025 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" 8026 8027 #~ msgid "Please put in a name." 8028 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." 8029 8030 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8031 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" 8032 8033 #~ msgid "Fill Out" 8034 #~ msgstr "Tije Bike" 8035 8036 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8037 #~ msgstr "Tije Neke" 8038 8039 #~ msgid "Author:" 8040 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" 8041 8042 #~ msgid "Email address:" 8043 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" 8044 8045 #~ msgid "License:" 8046 #~ msgstr "Lîsans:" 8047 8048 #~ msgid "GPL" 8049 #~ msgstr "GPL" 8050 8051 #~ msgid "LGPL" 8052 #~ msgstr "LGPL" 8053 8054 #~ msgid "BSD" 8055 #~ msgstr "BSD" 8056 8057 #~ msgid "Preview URL:" 8058 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" 8059 8060 #~ msgid "Language:" 8061 #~ msgstr "Ziman:" 8062 8063 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8064 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" 8065 8066 #~ msgid "Please describe your upload." 8067 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." 8068 8069 #~ msgid "Summary:" 8070 #~ msgstr "Kurteyî:" 8071 8072 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8073 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." 8074 8075 #, fuzzy 8076 #~| msgctxt "" 8077 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8078 #~| msgid "" 8079 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8080 #~| "Do you want to buy it?" 8081 #~ msgctxt "" 8082 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8083 #~ msgid "" 8084 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8085 #~ "Do you want to buy it?" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" 8088 #~ "Tu dixwazî bikirî?" 8089 8090 #~ msgid "" 8091 #~ "Your account balance is too low:\n" 8092 #~ "Your balance: %1\n" 8093 #~ "Price: %2" 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "Perê te kêm e:\n" 8096 #~ "Perê te: %1\n" 8097 #~ "Biha: %2" 8098 8099 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8100 #~ msgid "Your vote was recorded." 8101 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." 8102 8103 #~ msgid "You are now a fan." 8104 #~ msgstr "Tu niha hezkerî." 8105 8106 #~ msgid "Network error. (%1)" 8107 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" 8108 8109 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8110 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." 8111 8112 #~ msgid "Initializing" 8113 #~ msgstr "Destpê dike" 8114 8115 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8116 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" 8117 8118 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8119 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" 8120 8121 #~ msgid "Loading provider information" 8122 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" 8123 8124 #~ msgid "Error initializing provider." 8125 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." 8126 8127 #~ msgid "Loading data" 8128 #~ msgstr "Daneyên barkirinê" 8129 8130 #~ msgid "Loading data from provider" 8131 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" 8132 8133 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8134 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" 8135 8136 #~ msgid "Loading one preview" 8137 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8138 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" 8139 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" 8140 8141 #~ msgid "Installing" 8142 #~ msgstr "Saz dike" 8143 8144 #~ msgid "Invalid item." 8145 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." 8146 8147 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8148 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." 8149 8150 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8151 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" 8152 8153 #~ msgid "" 8154 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8155 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8156 #~ "browser instead?" 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " 8159 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" 8160 8161 #~ msgid "Possibly bad download link" 8162 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" 8163 8164 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8165 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." 8166 8167 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8168 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." 8169 8170 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8171 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" 8172 8173 #, fuzzy 8174 #~| msgid "Download File:" 8175 #~ msgid "Download File" 8176 #~ msgstr "Pela Daxistinê:" 8177 8178 #~ msgid "Icons view mode" 8179 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" 8180 8181 #~ msgid "Details view mode" 8182 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" 8183 8184 #~ msgid "All Providers" 8185 #~ msgstr "Hemû Peydeker" 8186 8187 #~ msgid "All Categories" 8188 #~ msgstr "Hemû Kategorî" 8189 8190 #~ msgid "Provider:" 8191 #~ msgstr "Peydeker:" 8192 8193 #~ msgid "Category:" 8194 #~ msgstr "Kategorî:" 8195 8196 #~ msgid "Newest" 8197 #~ msgstr "Nû" 8198 8199 #~ msgid "Rating" 8200 #~ msgstr "Nirxandin" 8201 8202 #~ msgid "Most downloads" 8203 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 8204 8205 #~ msgid "Installed" 8206 #~ msgstr "Hate Sazkirin" 8207 8208 #~ msgid "Order by:" 8209 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" 8210 8211 #~ msgid "Search:" 8212 #~ msgstr "Lê Bigere:" 8213 8214 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8215 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>" 8216 8217 #~ msgid "Become a Fan" 8218 #~ msgstr "Bibe Heyran" 8219 8220 #~ msgid "Details for %1" 8221 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" 8222 8223 #~ msgid "Changelog:" 8224 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" 8225 8226 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8227 #~ msgid "Homepage" 8228 #~ msgstr "Serûpel" 8229 8230 #~ msgctxt "" 8231 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8232 #~ "browser)" 8233 #~ msgid "Make a donation" 8234 #~ msgstr "Şabaş bide" 8235 8236 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8237 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8238 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8239 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" 8240 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" 8241 8242 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8243 #~ msgid "Opens in a browser window" 8244 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" 8245 8246 #~ msgid "Rating: %1%" 8247 #~ msgstr "Nirxandin: %1%" 8248 8249 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8250 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8251 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>" 8252 8253 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8254 #~ msgid "1 fan" 8255 #~ msgid_plural "%1 fans" 8256 #~ msgstr[0] "1 heyran" 8257 #~ msgstr[1] "%1 heyran" 8258 8259 #~ msgid "1 download" 8260 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8261 #~ msgstr[0] "1 Daxisti" 8262 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" 8263 8264 #~ msgid "Updating" 8265 #~ msgstr "Tê Rojanekirin" 8266 8267 #~ msgid "Install Again" 8268 #~ msgstr "Cardin Saz Bike" 8269 8270 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8271 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8272 8273 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8274 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8275 8276 #~ msgid "Checking login..." 8277 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." 8278 8279 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8280 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." 8281 8282 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8283 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." 8284 8285 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8286 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." 8287 8288 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8289 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." 8290 8291 #~ msgctxt "" 8292 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8293 #~ msgid "Visit website" 8294 #~ msgstr "Serî li malperê bide" 8295 8296 #~ msgid "File not found: %1" 8297 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" 8298 8299 #~ msgid "Upload Failed" 8300 #~ msgstr "Barkirin Têkçû" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8304 #~ "upload." 8305 #~ msgid_plural "" 8306 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8307 #~ "trying to upload: %2" 8308 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." 8309 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" 8310 8311 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8312 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." 8313 8314 #~ msgid "Select preview image" 8315 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" 8316 8317 #~ msgid "There was a network error." 8318 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." 8319 8320 #~ msgid "Uploading Failed" 8321 #~ msgstr "Barkirin Têlçû" 8322 8323 #~ msgid "Authentication error." 8324 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." 8325 8326 #~ msgid "Upload failed: %1" 8327 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" 8328 8329 #~ msgid "File to upload:" 8330 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" 8331 8332 #~ msgid "New Upload" 8333 #~ msgstr "Barkirina Nû" 8334 8335 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8336 #~ msgstr "" 8337 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." 8338 8339 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8340 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" 8341 8342 #~ msgid "" 8343 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8344 #~ "the title of the kvtml file." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " 8347 #~ "pela kvtml." 8348 8349 #~ msgid "Preview Images" 8350 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" 8351 8352 #~ msgid "Select Preview..." 8353 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." 8354 8355 #~ msgid "Set a price for this item" 8356 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" 8357 8358 #~ msgid "Price" 8359 #~ msgstr "Biha" 8360 8361 #~ msgid "Price:" 8362 #~ msgstr "Biha:" 8363 8364 #~ msgid "Reason for price:" 8365 #~ msgstr "Sedema biha:" 8366 8367 #~ msgid "Fetch content link from server" 8368 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" 8369 8370 #~ msgid "Create content on server" 8371 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" 8372 8373 #~ msgid "Upload content" 8374 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 8375 8376 #~ msgid "Upload first preview" 8377 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" 8378 8379 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8380 #~ msgstr "" 8381 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." 8382 8383 #~ msgid "Upload second preview" 8384 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" 8385 8386 #~ msgid "Upload third preview" 8387 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" 8388 8389 #~ msgid "Start Upload" 8390 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" 8391 8392 #~ msgid "Play a &sound" 8393 #~ msgstr "Çalakirina &deng" 8394 8395 #~ msgid "Select the sound to play" 8396 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" 8397 8398 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8399 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" 8400 8401 #~ msgid "Log to a file" 8402 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" 8403 8404 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8405 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" 8406 8407 #~ msgid "Run &command" 8408 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" 8409 8410 #~ msgid "Select the command to run" 8411 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" 8412 8413 #~ msgid "Sp&eech" 8414 #~ msgstr "A&xaftin" 8415 8416 #, fuzzy 8417 #~| msgid "" 8418 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8419 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8420 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8421 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8422 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8423 #~ msgid "" 8424 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8425 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8426 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8427 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8428 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8429 #~ msgstr "" 8430 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " 8431 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " 8432 #~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</" 8433 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</" 8434 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>" 8435 8436 #~ msgid "Speak Event Message" 8437 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" 8438 8439 #~ msgid "Speak Event Name" 8440 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" 8441 8442 #~ msgid "Speak Custom Text" 8443 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" 8444 8445 #~ msgid "Configure Notifications" 8446 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 8447 8448 #~ msgctxt "State of the notified event" 8449 #~ msgid "State" 8450 #~ msgstr "Rewş" 8451 8452 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8453 #~ msgid "Title" 8454 #~ msgstr "Sernav" 8455 8456 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8457 #~ msgid "Description" 8458 #~ msgstr "Rave" 8459 8460 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8461 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>" 8462 8463 #~ msgid "Internet Search" 8464 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" 8465 8466 #~ msgid "&Search" 8467 #~ msgstr "&Lêgerîn" 8468 8469 #~ msgctxt "@label Type of file" 8470 #~ msgid "Type: %1" 8471 #~ msgstr "Cure: %1" 8472 8473 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8474 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8475 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" 8476 8477 #~ msgctxt "@label:button" 8478 #~ msgid "&Open with %1" 8479 #~ msgstr "Bi %1 &veke" 8480 8481 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8482 #~ msgid "Open &with %1" 8483 #~ msgstr "&Bi %1 veke" 8484 8485 #~ msgctxt "@info" 8486 #~ msgid "Open '%1'?" 8487 #~ msgstr "Bila '%1' veke?" 8488 8489 #~ msgctxt "@label:button" 8490 #~ msgid "&Open with..." 8491 #~ msgstr "&Veke bi..." 8492 8493 #~ msgctxt "@label:button" 8494 #~ msgid "&Open with" 8495 #~ msgstr "&Veke bi" 8496 8497 #~ msgctxt "@label:button" 8498 #~ msgid "&Open" 8499 #~ msgstr "&Veke" 8500 8501 #~ msgctxt "@label File name" 8502 #~ msgid "Name: %1" 8503 #~ msgstr "Nav: %1" 8504 8505 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8506 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8507 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" 8508 8509 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8510 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" 8511 8512 #~ msgid "Execute File?" 8513 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" 8514 8515 #~ msgid "Accept" 8516 #~ msgstr "Bipejirîne" 8517 8518 #~ msgid "Reject" 8519 #~ msgstr "Nepejirîne" 8520 8521 #~ msgid "Untitled" 8522 #~ msgstr "Bênav" 8523 8524 #~ msgid "" 8525 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8526 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8527 #~ msgstr "" 8528 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 8529 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 8530 8531 #~ msgid "Close Document" 8532 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 8533 8534 #~ msgid "Error reading from PTY" 8535 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" 8536 8537 #~ msgid "Error writing to PTY" 8538 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" 8539 8540 #~ msgid "PTY operation timed out" 8541 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" 8542 8543 #~ msgid "Error opening PTY" 8544 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" 8545 8546 #~ msgid "Run Kross scripts." 8547 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." 8548 8549 #~ msgid "Scriptfile" 8550 #~ msgstr "Pelê Skrîpt" 8551 8552 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8553 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin." 8554 8555 #~ msgid "" 8556 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8557 #~ "p></qt>" 8558 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>" 8559 8560 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8561 #~ msgstr "Modula %1 neçalak e." 8562 8563 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8564 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." 8565 8566 #~ msgid "" 8567 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8568 #~ "</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>" 8571 8572 #~ msgid "There was an error loading the module." 8573 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." 8574 8575 #~ msgid "" 8576 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 8577 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 8578 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 8579 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 8580 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 8581 #~ "packager.</p></qt>" 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina " 8584 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " 8585 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></" 8586 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " 8587 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " 8588 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 8589 8590 #~ msgid "" 8591 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 8592 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 8593 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 8594 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 8595 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " 8598 #~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</" 8599 #~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li " 8600 #~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula " 8601 #~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi " 8602 #~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 8603 8604 #~ msgctxt "Argument is application name" 8605 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8606 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" 8607 8608 #, fuzzy 8609 #~| msgid "" 8610 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8611 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8614 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8615 #~ msgstr "" 8616 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 8617 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Settings" 8621 #~ msgid "Apply Settings" 8622 #~ msgstr "Mîheng" 8623 8624 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8625 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" 8626 8627 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8628 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." 8629 8630 #~ msgid "Widget style to use" 8631 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8635 #~ "Without quotes." 8636 #~ msgstr "" 8637 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " 8638 #~ "jêgiran." 8639 8640 #~ msgid "Use the PC speaker" 8641 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" 8642 8643 #~ msgid "What terminal application to use" 8644 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" 8645 8646 #~ msgid "" 8647 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8648 #~ "program will be used.\n" 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " 8651 #~ "bikaranîn.\n" 8652 8653 #~ msgid "Fixed width font" 8654 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" 8655 8656 #~ msgid "" 8657 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8658 #~ "constant width.\n" 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " 8661 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" 8662 8663 #~ msgid "System wide font" 8664 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê" 8665 8666 #~ msgid "Font for menus" 8667 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" 8668 8669 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8670 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." 8671 8672 #~ msgid "Color for links" 8673 #~ msgstr "Renga lînkan" 8674 8675 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8676 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." 8677 8678 #~ msgid "Color for visited links" 8679 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" 8680 8681 #~ msgid "Font for the taskbar" 8682 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" 8683 8684 #~ msgid "" 8685 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8686 #~ "currently running applications are." 8687 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." 8688 8689 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8690 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" 8691 8692 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8693 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" 8694 8695 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8696 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" 8697 8698 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8699 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" 8700 8701 #~ msgid "Show directories first" 8702 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" 8703 8704 #~ msgid "" 8705 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8706 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" 8707 8708 #~ msgid "The URLs recently visited" 8709 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" 8710 8711 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8712 #~ msgstr "" 8713 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." 8714 8715 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8716 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" 8717 8718 #~ msgid "Show hidden files" 8719 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" 8720 8721 #~ msgid "" 8722 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8723 #~ "shown" 8724 #~ msgstr "" 8725 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " 8726 #~ "bên nîşandan an na" 8727 8728 #~ msgid "Show speedbar" 8729 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" 8730 8731 #~ msgid "" 8732 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" 8735 8736 #~ msgid "What country" 8737 #~ msgstr "Kîjan welat" 8738 8739 #~ msgid "" 8740 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8741 #~ "example" 8742 #~ msgstr "" 8743 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " 8744 #~ "nîşandan" 8745 8746 #~ msgid "What language to use to display text" 8747 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" 8748 8749 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8750 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" 8751 8752 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8753 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" 8754 8755 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8756 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" 8757 8758 #~ msgid "" 8759 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8760 #~ msgstr "" 8761 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" 8762 8763 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8764 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" 8765 8766 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8767 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" 8768 8769 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8770 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" 8771 8772 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8773 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" 8774 8775 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8776 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" 8777 8778 #~ msgid "Password echo type" 8779 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" 8780 8781 #~ msgid "The size of the dialog" 8782 #~ msgstr "Meznahiya paceyê" 8783 8784 #~ msgid "" 8785 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8786 #~ "here for further information" 8787 #~ msgstr "" 8788 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî " 8789 #~ "pêl li vir bikin" 8790 8791 #~ msgid "" 8792 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8793 #~ "dependencies:\n" 8794 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" 8795 8796 #~ msgid "" 8797 #~ "\n" 8798 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8799 #~ "%2 plugin" 8800 #~ msgstr "" 8801 #~ "\n" 8802 #~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" 8803 8804 #~ msgid "" 8805 #~ "\n" 8806 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8807 #~ "on %2 plugin" 8808 #~ msgstr "" 8809 #~ "\n" 8810 #~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 " 8811 #~ "re" 8812 8813 #~ msgid "Dependency Check" 8814 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî" 8815 8816 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8817 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8818 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 8819 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 8820 8821 #~ msgid ", " 8822 #~ msgstr ", " 8823 8824 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8825 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8826 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 8827 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 8828 8829 #~ msgid "Search Plugins" 8830 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~| msgid "About %1" 8834 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8835 #~ msgid "About %1" 8836 #~ msgstr "Der barê %1 de" 8837 8838 #~ msgid "Could not load print preview part" 8839 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" 8840 8841 #~ msgid "Print Preview" 8842 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 8843 8844 #~ msgid "Select Components" 8845 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" 8846 8847 #~ msgid "Enable component" 8848 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" 8849 8850 #~ msgid "Success" 8851 #~ msgstr "Serkeftin" 8852 8853 #~ msgid "Communication error" 8854 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" 8855 8856 #~ msgid "Invalid type in Database" 8857 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" 8858 8859 #~ msgctxt "" 8860 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8861 #~ "user entered." 8862 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8863 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" 8864 8865 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8866 #~ msgid "Query Results" 8867 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" 8868 8869 #~ msgctxt "" 8870 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8871 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8872 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8873 #~ "conflict with the OR keyword." 8874 #~ msgid "and" 8875 #~ msgstr "û" 8876 8877 #~ msgctxt "" 8878 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8879 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8880 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8881 #~ "conflict with the AND keyword." 8882 #~ msgid "or" 8883 #~ msgstr "an" 8884 8885 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8886 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" 8887 8888 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8889 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8890 8891 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8892 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8893 8894 #~ msgid "Maintainer" 8895 #~ msgstr "Parêzvan" 8896 8897 #~ msgid "Tobias Koenig" 8898 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8899 8900 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8901 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" 8902 8903 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 8904 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 8908 #~ msgstr "" 8909 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." 8910 8911 #~ msgid "" 8912 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 8913 #~ msgstr "" 8914 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " 8915 #~ "bike." 8916 8917 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 8918 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" 8919 8920 #~ msgctxt "@title:window" 8921 #~ msgid "Change Tags" 8922 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne" 8923 8924 #~ msgctxt "@title:window" 8925 #~ msgid "Add Tags" 8926 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" 8927 8928 #~ msgctxt "@label:textbox" 8929 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8930 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." 8931 8932 #~ msgctxt "@label" 8933 #~ msgid "Create new tag:" 8934 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 8935 8936 #~ msgctxt "@info" 8937 #~ msgid "Delete tag" 8938 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8939 8940 #~ msgctxt "@info" 8941 #~ msgid "" 8942 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8943 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?" 8944 8945 #~ msgctxt "@title" 8946 #~ msgid "Delete tag" 8947 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8948 8949 #~ msgctxt "@action:button" 8950 #~ msgid "Delete" 8951 #~ msgstr "Jê bibe" 8952 8953 #~ msgctxt "@action:button" 8954 #~ msgid "Cancel" 8955 #~ msgstr "Betal" 8956 8957 #~ msgid "Changing annotations" 8958 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" 8959 8960 #~ msgctxt "@label" 8961 #~ msgid "Show all tags..." 8962 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." 8963 8964 #~ msgctxt "@label" 8965 #~ msgid "Add Tags..." 8966 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." 8967 8968 #~ msgctxt "@label" 8969 #~ msgid "Change..." 8970 #~ msgstr "Biguherîne..." 8971 8972 #, fuzzy 8973 #~| msgid "Today" 8974 #~ msgctxt "" 8975 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8976 #~ "resources" 8977 #~ msgid "Today" 8978 #~ msgstr "Îro" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Yesterday" 8982 #~ msgctxt "" 8983 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8984 #~ "resources" 8985 #~ msgid "Yesterday" 8986 #~ msgstr "Do" 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "&Last Page" 8990 #~ msgctxt "" 8991 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8992 #~ "resources" 8993 #~ msgid "Last Week" 8994 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 8995 8996 #, fuzzy 8997 #~| msgid "Next month" 8998 #~ msgctxt "" 8999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9000 #~ "resources" 9001 #~ msgid "Last Month" 9002 #~ msgstr "Meha pişt re" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "&Last Page" 9006 #~ msgctxt "" 9007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9008 #~ "resources" 9009 #~ msgid "Last Year" 9010 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgctxt "Custom color" 9014 #~| msgid "Custom..." 9015 #~ msgctxt "" 9016 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9017 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9018 #~ msgid "Custom..." 9019 #~ msgstr "Taybet..." 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9023 #~| msgid "Mesore" 9024 #~ msgid "Before" 9025 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9026 9027 #, fuzzy 9028 #~| msgid "Enter" 9029 #~ msgid "After" 9030 #~ msgstr "Enter" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Choose..." 9034 #~ msgctxt "" 9035 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9036 #~ "more resources to put in the list" 9037 #~ msgid "More..." 9038 #~ msgstr "Hilbijêre..." 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgctxt "@action" 9042 #~| msgid "Document Back" 9043 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9044 #~ msgid "Documents" 9045 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgid "&View" 9049 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9050 #~ msgid "Video" 9051 #~ msgstr "&Dîtin" 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~| msgid "Pages" 9055 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9056 #~ msgid "Images" 9057 #~ msgstr "Rûpel" 9058 9059 #, fuzzy 9060 #~| msgid "Job priority:" 9061 #~ msgctxt "" 9062 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9063 #~ msgid "No priority" 9064 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~| msgid "Last modified:" 9068 #~ msgctxt "" 9069 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9070 #~ msgid "Last modified" 9071 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 9072 9073 #, fuzzy 9074 #~| msgid "Add Rating" 9075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9076 #~ msgid "Any Rating" 9077 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 9078 9079 #, fuzzy 9080 #~| msgid "Rating" 9081 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9082 #~ msgid "Max Rating" 9083 #~ msgstr "Nirxandin" 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9087 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9088 #~ msgctxt "" 9089 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9090 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9091 #~ msgid "Miscellaneous" 9092 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~| msgid "&Restore" 9096 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9097 #~ msgid "Resource" 9098 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Service types" 9102 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9103 #~ msgid "Resource Type" 9104 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgid "Enter search phrase here" 9108 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9109 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Contact author" 9113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9114 #~ msgid "Contacts" 9115 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "Email" 9119 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9120 #~ msgid "Emails" 9121 #~ msgstr "E-peyam" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Task" 9125 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9126 #~ msgid "Tasks" 9127 #~ msgstr "Peywir" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Task" 9131 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9132 #~ msgid "Tags" 9133 #~ msgstr "Peywir" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "File" 9137 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9138 #~ msgid "Files" 9139 #~ msgstr "Pel" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~| msgctxt "@item Text character set" 9143 #~| msgid "Other" 9144 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9145 #~ msgid "Other" 9146 #~ msgstr "Yên Din" 9147 9148 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9149 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" 9150 9151 #~ msgid "" 9152 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9153 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9154 #~ msgstr "" 9155 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " 9156 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9160 #~ "output to see the log information." 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " 9163 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." 9164 9165 #~ msgid "Log thread activity" 9166 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" 9167 9168 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9169 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" 9170 9171 #~ msgid "Start" 9172 #~ msgstr "Destpêk" 9173 9174 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9175 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" 9176 9177 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9178 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:" 9179 9180 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9181 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." 9182 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9185 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9186 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9187 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9188 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9189 #~ msgstr "" 9190 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9191 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9192 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9193 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9194 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>" 9195 9196 #~ msgid "Select Files..." 9197 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." 9198 9199 #~ msgid "Cancel" 9200 #~ msgstr "Betalkirin" 9201 9202 #~ msgid "Suspend" 9203 #~ msgstr "Xew" 9204 9205 #~ msgid "Anonymous" 9206 #~ msgstr "Anonîm" 9207 9208 #~ msgctxt "@item font" 9209 #~ msgid "Regular" 9210 #~ msgstr "Asayî" 9211 9212 #~ msgid "What's &This" 9213 #~ msgstr "&Ev Çi ye" 9214 9215 #, fuzzy 9216 #~| msgid "Next year" 9217 #~ msgctxt "@option next week" 9218 #~ msgid "Next week" 9219 #~ msgstr "Sala Pişt re" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "&Last Page" 9223 #~ msgctxt "@option last week" 9224 #~ msgid "Last week" 9225 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Today" 9229 #~ msgctxt "@info/plain" 9230 #~ msgid "today" 9231 #~ msgstr "Îro" 9232 9233 #, fuzzy 9234 #~| msgid "Show &Menubar" 9235 #~ msgid "Hide Menubar" 9236 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 9237 9238 #, fuzzy 9239 #~| msgctxt "@action" 9240 #~| msgid "Show Statusbar" 9241 #~ msgid "Hide Statusbar" 9242 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "File" 9246 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9247 #~ msgid "Files" 9248 #~ msgstr "Pel" 9249 9250 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9251 #~ msgid "%1" 9252 #~ msgstr "%1" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9256 #~| msgid "Meta" 9257 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9258 #~ msgid "Media" 9259 #~ msgstr "Meta" 9260 9261 #, fuzzy 9262 #~| msgid "HTML Toolbar" 9263 #~ msgid "Hide Toolbar" 9264 #~ msgstr "Darikê HTML" 9265 9266 #~ msgid "..." 9267 #~ msgstr "..." 9268 9269 #~ msgid "GroupBox 1" 9270 #~ msgstr "Qutîka Komê 1" 9271 9272 #~ msgid "CheckBox" 9273 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" 9274 9275 #~ msgid "Other GroupBox" 9276 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" 9277 9278 #~ msgid "RadioButton" 9279 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" 9280 9281 #~ msgid "action1" 9282 #~ msgstr "çalakî1" 9283 9284 #~ msgid "KrossTest" 9285 #~ msgstr "KrossTest" 9286 9287 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9288 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." 9289 9290 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9291 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9292 9293 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9294 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" 9295 9296 #~ msgid "Find stopped." 9297 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." 9298 9299 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9300 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" 9301 9302 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9303 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" 9304 9305 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9306 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." 9307 9308 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9309 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." 9310 9311 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9312 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." 9313 9314 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9315 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." 9316 9317 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9318 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" 9319 9320 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9321 #~ msgstr "" 9322 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." 9323 9324 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9325 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" 9326 9327 #~ msgid "I like this" 9328 #~ msgstr "Min vî eciband" 9329 9330 #~ msgid "I do not like this" 9331 #~ msgstr "Min vî ne eciband" 9332 9333 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9334 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" 9335 9336 #~ msgid "I agree" 9337 #~ msgstr "Guh nede" 9338 9339 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9340 #~ msgstr "Daxîne" 9341 9342 #~ msgctxt "digit set" 9343 #~ msgid "Devenagari" 9344 #~ msgstr "Devanagarî" 9345 9346 #~ msgid "Details..." 9347 #~ msgstr "Kitekit" 9348 9349 #~ msgid "New Tag" 9350 #~ msgstr "Etîketa Nû" 9351 9352 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9353 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" 9354 9355 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9356 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" 9357 9358 #~ msgid "Tag Exists" 9359 #~ msgstr "Etîket Heye" 9360 9361 #~ msgid "Loading preview..." 9362 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9363 9364 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9365 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" 9366 9367 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9368 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" 9369 9370 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9371 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9372 9373 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9374 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" 9375 9376 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9377 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9378 9379 #~ msgid "Old hostname" 9380 #~ msgstr "Navê makîneya kevn" 9381 9382 #~ msgid "New hostname" 9383 #~ msgstr "Navê makîneya nû" 9384 9385 #~ msgid "description" 9386 #~ msgstr "Danezanî" 9387 9388 #~ msgid "Autor Name" 9389 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 9390 9391 #~ msgid "Could not get account balance." 9392 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 9393 9394 #~ msgid "Voting failed." 9395 #~ msgstr "Daxîne" 9396 9397 #~ msgid "Could not make you a fan." 9398 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 9399 9400 #~ msgid "Previews" 9401 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9402 9403 #~ msgid "Community" 9404 #~ msgstr "Şirove" 9405 9406 #~ msgid "Preview" 9407 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9408 9409 #~ msgid "USD" 9410 #~ msgstr "BSD" 9411 9412 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9413 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9414 9415 #~ msgid "Server:" 9416 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 9417 9418 #~ msgid "Upload..." 9419 #~ msgstr "&Biguherîne..." 9420 9421 #~ msgid "Fetching provider information..." 9422 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 9423 9424 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9425 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 9426 9427 #~ msgid "Please fill out the name field." 9428 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 9429 9430 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9431 #~ msgid "%1 PB" 9432 #~ msgstr "%1 B" 9433 9434 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9435 #~ msgid "%1 EB" 9436 #~ msgstr "%1 B" 9437 9438 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9439 #~ msgid "%1 ZB" 9440 #~ msgstr "%1 B" 9441 9442 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9443 #~ msgid "%1 YB" 9444 #~ msgstr "%1 B" 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9448 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9449 #~ "not full.\n" 9450 #~ msgstr "" 9451 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9452 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9453 #~ "yan na.\n" 9454 9455 #~ msgid "" 9456 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9457 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9458 #~ "not full.\n" 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9461 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9462 #~ "yan na.\n" 9463 9464 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9465 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" 9466 9467 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9468 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" 9469 9470 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9471 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." 9472 9473 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9474 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" 9475 9476 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9477 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" 9478 9479 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9480 #~ msgid "Reload" 9481 #~ msgstr "Nûbarkirin" 9482 9483 #~ msgid "Do Not Reload" 9484 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" 9485 9486 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9487 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~ msgid "Form" 9491 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 9492 9493 #~ msgctxt "of January" 9494 #~ msgid "of Jan" 9495 #~ msgstr "pûşperê" 9496 9497 #~ msgctxt "of February" 9498 #~ msgid "of Feb" 9499 #~ msgstr "reş" 9500 9501 #~ msgctxt "of March" 9502 #~ msgid "of Mar" 9503 #~ msgstr "adr" 9504 9505 #~ msgctxt "of April" 9506 #~ msgid "of Apr" 9507 #~ msgstr "avr" 9508 9509 #~ msgctxt "of May short" 9510 #~ msgid "of May" 9511 #~ msgstr "gul" 9512 9513 #~ msgctxt "of June" 9514 #~ msgid "of Jun" 9515 #~ msgstr "pûş" 9516 9517 #~ msgctxt "of July" 9518 #~ msgid "of Jul" 9519 #~ msgstr "tîr" 9520 9521 #~ msgctxt "of August" 9522 #~ msgid "of Aug" 9523 #~ msgstr "gel" 9524 9525 #~ msgctxt "of September" 9526 #~ msgid "of Sep" 9527 #~ msgstr "rez" 9528 9529 #~ msgctxt "of October" 9530 #~ msgid "of Oct" 9531 #~ msgstr "kew" 9532 9533 #~ msgctxt "of November" 9534 #~ msgid "of Nov" 9535 #~ msgstr "ser" 9536 9537 #~ msgctxt "of December" 9538 #~ msgid "of Dec" 9539 #~ msgstr "ber" 9540 9541 #~ msgid "of January" 9542 #~ msgstr "rebendanê" 9543 9544 #~ msgid "of February" 9545 #~ msgstr "reşemiyê" 9546 9547 #~ msgid "of March" 9548 #~ msgstr "adarê" 9549 9550 #~ msgid "of April" 9551 #~ msgstr "avrêlê" 9552 9553 #~ msgctxt "of May long" 9554 #~ msgid "of May" 9555 #~ msgstr "gulanê" 9556 9557 #~ msgid "of June" 9558 #~ msgstr "pûşperê" 9559 9560 #~ msgid "of July" 9561 #~ msgstr "tîrmehê" 9562 9563 #~ msgid "of August" 9564 #~ msgstr "gelawêjê" 9565 9566 #~ msgid "of September" 9567 #~ msgstr "rezberê" 9568 9569 #~ msgid "of October" 9570 #~ msgstr "kewçêrê" 9571 9572 #~ msgid "of November" 9573 #~ msgstr "sermawezê" 9574 9575 #~ msgid "of December" 9576 #~ msgstr "berfanbarê" 9577 9578 #~ msgctxt "January" 9579 #~ msgid "Jan" 9580 #~ msgstr "Rêb" 9581 9582 #~ msgctxt "February" 9583 #~ msgid "Feb" 9584 #~ msgstr "Sib" 9585 9586 #~ msgctxt "March" 9587 #~ msgid "Mar" 9588 #~ msgstr "Adr" 9589 9590 #~ msgctxt "April" 9591 #~ msgid "Apr" 9592 #~ msgstr "Avr" 9593 9594 #~ msgctxt "May short" 9595 #~ msgid "May" 9596 #~ msgstr "Gul" 9597 9598 #~ msgctxt "June" 9599 #~ msgid "Jun" 9600 #~ msgstr "Pûş" 9601 9602 #~ msgctxt "July" 9603 #~ msgid "Jul" 9604 #~ msgstr "Tîr" 9605 9606 #~ msgctxt "August" 9607 #~ msgid "Aug" 9608 #~ msgstr "Gel" 9609 9610 #~ msgctxt "September" 9611 #~ msgid "Sep" 9612 #~ msgstr "Îlo" 9613 9614 #~ msgctxt "October" 9615 #~ msgid "Oct" 9616 #~ msgstr "Kwç" 9617 9618 #~ msgctxt "November" 9619 #~ msgid "Nov" 9620 #~ msgstr "Ser" 9621 9622 #~ msgctxt "December" 9623 #~ msgid "Dec" 9624 #~ msgstr "Kan" 9625 9626 #~ msgid "January" 9627 #~ msgstr "Rêbendan" 9628 9629 #~ msgid "February" 9630 #~ msgstr "Reşemî" 9631 9632 #~ msgctxt "March long" 9633 #~ msgid "March" 9634 #~ msgstr "Adar" 9635 9636 #~ msgid "April" 9637 #~ msgstr "Avrêl" 9638 9639 #~ msgctxt "May long" 9640 #~ msgid "May" 9641 #~ msgstr "Gulan" 9642 9643 #~ msgid "June" 9644 #~ msgstr "Pûşper" 9645 9646 #~ msgid "July" 9647 #~ msgstr "Tîrmeh" 9648 9649 #~ msgctxt "August long" 9650 #~ msgid "August" 9651 #~ msgstr "Gelawêj" 9652 9653 #~ msgid "September" 9654 #~ msgstr "Rezber" 9655 9656 #~ msgid "October" 9657 #~ msgstr "Kewçêr" 9658 9659 #~ msgid "November" 9660 #~ msgstr "Sermawez" 9661 9662 #~ msgid "December" 9663 #~ msgstr "Berfanbar" 9664 9665 #~ msgctxt "Monday" 9666 #~ msgid "Mon" 9667 #~ msgstr "2şm" 9668 9669 #~ msgctxt "Tuesday" 9670 #~ msgid "Tue" 9671 #~ msgstr "3şm" 9672 9673 #~ msgctxt "Wednesday" 9674 #~ msgid "Wed" 9675 #~ msgstr "4şm" 9676 9677 #~ msgctxt "Thursday" 9678 #~ msgid "Thu" 9679 #~ msgstr "5şm" 9680 9681 #~ msgctxt "Friday" 9682 #~ msgid "Fri" 9683 #~ msgstr "În" 9684 9685 #~ msgctxt "Saturday" 9686 #~ msgid "Sat" 9687 #~ msgstr "Şmî" 9688 9689 #~ msgctxt "Sunday" 9690 #~ msgid "Sun" 9691 #~ msgstr "1şm" 9692 9693 #~ msgid "Monday" 9694 #~ msgstr "Duşem" 9695 9696 #~ msgid "Tuesday" 9697 #~ msgstr "Sêşem" 9698 9699 #~ msgid "Wednesday" 9700 #~ msgstr "Çarşem" 9701 9702 #~ msgid "Thursday" 9703 #~ msgstr "Pêncşem" 9704 9705 #~ msgid "Friday" 9706 #~ msgstr "În" 9707 9708 #~ msgid "Saturday" 9709 #~ msgstr "Şemî" 9710 9711 #~ msgid "Sunday" 9712 #~ msgstr "Yekşem" 9713 9714 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9715 #~ msgid "of Cha" 9716 #~ msgstr "Şar" 9717 9718 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9719 #~ msgid "of Vai" 9720 #~ msgstr "Far" 9721 9722 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9723 #~ msgid "of Jya" 9724 #~ msgstr "pûşperê" 9725 9726 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9727 #~ msgid "of Āsh" 9728 #~ msgstr "Kho" 9729 9730 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9731 #~ msgid "of Shr" 9732 #~ msgstr "Şar" 9733 9734 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9735 #~ msgid "of Bhā" 9736 #~ msgstr "Bah" 9737 9738 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9739 #~ msgid "of Āsw" 9740 #~ msgstr "Esf" 9741 9742 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9743 #~ msgid "of Kār" 9744 #~ msgstr "Far" 9745 9746 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9747 #~ msgid "of Agr" 9748 #~ msgstr "avr" 9749 9750 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9751 #~ msgid "of Pau" 9752 #~ msgstr "Tamuz" 9753 9754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9755 #~ msgid "of Māg" 9756 #~ msgstr "Mor" 9757 9758 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9759 #~ msgid "of Phā" 9760 #~ msgstr "Kho" 9761 9762 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9763 #~ msgid "of Chaitra" 9764 #~ msgstr "a Muharram" 9765 9766 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9767 #~ msgid "of Jyaishtha" 9768 #~ msgstr "Nîsan" 9769 9770 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9771 #~ msgid "of Shrāvana" 9772 #~ msgstr "Şivat" 9773 9774 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9775 #~ msgid "of Bhādrapad" 9776 #~ msgstr "Xordadê" 9777 9778 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9779 #~ msgid "of Āshwin" 9780 #~ msgstr "Heşvan" 9781 9782 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9783 #~ msgid "of Agrahayana" 9784 #~ msgstr "Bahmanê" 9785 9786 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9787 #~ msgid "of Paush" 9788 #~ msgstr "Bah" 9789 9790 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9791 #~ msgid "of Māgh" 9792 #~ msgstr "Meh" 9793 9794 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9795 #~ msgid "Cha" 9796 #~ msgstr "Kha" 9797 9798 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9799 #~ msgid "Jya" 9800 #~ msgstr "Rêb" 9801 9802 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9803 #~ msgid "Shr" 9804 #~ msgstr "Şa" 9805 9806 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9807 #~ msgid "Agr" 9808 #~ msgstr "Arb" 9809 9810 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9811 #~ msgid "Pau" 9812 #~ msgstr "Navber" 9813 9814 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9815 #~ msgid "Agrahayana" 9816 #~ msgstr "Thaana" 9817 9818 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9819 #~ msgid "Paush" 9820 #~ msgstr "Navber" 9821 9822 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9823 #~ msgid "Som" 9824 #~ msgstr "Cum" 9825 9826 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9827 #~ msgid "Bud" 9828 #~ msgstr "Buhîd" 9829 9830 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9831 #~ msgid "Suk" 9832 #~ msgstr "1şm" 9833 9834 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9835 #~ msgid "San" 9836 #~ msgstr "Sivan" 9837 9838 #~ msgid "of Muharram" 9839 #~ msgstr "a Muharram" 9840 9841 #~ msgid "of Safar" 9842 #~ msgstr "a Safar" 9843 9844 #~ msgid "of R. Awal" 9845 #~ msgstr "a R. Awal" 9846 9847 #~ msgid "of R. Thaani" 9848 #~ msgstr "a R. Thaani" 9849 9850 #~ msgid "of J. Awal" 9851 #~ msgstr "a J. Awal" 9852 9853 #~ msgid "of J. Thaani" 9854 #~ msgstr "a J. Thaani" 9855 9856 #~ msgid "of Rajab" 9857 #~ msgstr "a Rajab" 9858 9859 #~ msgid "of Sha`ban" 9860 #~ msgstr "a Sha`ban" 9861 9862 #~ msgid "of Ramadan" 9863 #~ msgstr "a Ramadan" 9864 9865 #~ msgid "of Shawwal" 9866 #~ msgstr "a Shawwal" 9867 9868 #~ msgid "of Qi`dah" 9869 #~ msgstr "a Qi`dah" 9870 9871 #~ msgid "of Hijjah" 9872 #~ msgstr "a Hijjah" 9873 9874 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9875 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" 9876 9877 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9878 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" 9879 9880 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9881 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" 9882 9883 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9884 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" 9885 9886 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9887 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" 9888 9889 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9890 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" 9891 9892 #~ msgid "Muharram" 9893 #~ msgstr "Muharram" 9894 9895 #~ msgid "Safar" 9896 #~ msgstr "Safar" 9897 9898 #~ msgid "R. Awal" 9899 #~ msgstr "R. Awal" 9900 9901 #~ msgid "R. Thaani" 9902 #~ msgstr "R. Thaani" 9903 9904 #~ msgid "J. Awal" 9905 #~ msgstr "J. Awal" 9906 9907 #~ msgid "J. Thaani" 9908 #~ msgstr "J. Thaani" 9909 9910 #~ msgid "Rajab" 9911 #~ msgstr "Rajab" 9912 9913 #~ msgid "Sha`ban" 9914 #~ msgstr "Sha`ban" 9915 9916 #~ msgid "Ramadan" 9917 #~ msgstr "Ramazan" 9918 9919 #~ msgid "Shawwal" 9920 #~ msgstr "Shawwal" 9921 9922 #~ msgid "Qi`dah" 9923 #~ msgstr "Qi`dah" 9924 9925 #~ msgid "Hijjah" 9926 #~ msgstr "Hijjah" 9927 9928 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9929 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9930 9931 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9932 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9933 9934 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9935 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9936 9937 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9938 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9939 9940 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9941 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9942 9943 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9944 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9945 9946 #~ msgid "Ith" 9947 #~ msgstr "Ith" 9948 9949 #~ msgid "Thl" 9950 #~ msgstr "Thl" 9951 9952 #~ msgid "Arb" 9953 #~ msgstr "Arb" 9954 9955 #~ msgid "Kha" 9956 #~ msgstr "Kha" 9957 9958 #~ msgid "Jum" 9959 #~ msgstr "În" 9960 9961 #~ msgid "Sab" 9962 #~ msgstr "Şemî" 9963 9964 #~ msgid "Ahd" 9965 #~ msgstr "Ahd" 9966 9967 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9968 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9969 9970 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9971 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9972 9973 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9974 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9975 9976 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9977 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9978 9979 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9980 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 9981 9982 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9983 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 9984 9985 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9986 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 9987 9988 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9989 #~ msgid "of Far" 9990 #~ msgstr "Far" 9991 9992 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9993 #~ msgid "of Ord" 9994 #~ msgstr "Ord" 9995 9996 #~ msgctxt "of Khordad short" 9997 #~ msgid "of Kho" 9998 #~ msgstr "Kho" 9999 10000 #~ msgctxt "of Tir short" 10001 #~ msgid "of Tir" 10002 #~ msgstr "Tîrê" 10003 10004 #~ msgctxt "of Mordad short" 10005 #~ msgid "of Mor" 10006 #~ msgstr "Mor" 10007 10008 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10009 #~ msgid "of Sha" 10010 #~ msgstr "Şar" 10011 10012 #~ msgctxt "of Mehr short" 10013 #~ msgid "of Meh" 10014 #~ msgstr "Meh" 10015 10016 #~ msgctxt "of Aban short" 10017 #~ msgid "of Aba" 10018 #~ msgstr "Aba" 10019 10020 #~ msgctxt "of Azar short" 10021 #~ msgid "of Aza" 10022 #~ msgstr "Aza" 10023 10024 #~ msgctxt "of Dei short" 10025 #~ msgid "of Dei" 10026 #~ msgstr "Dei" 10027 10028 #~ msgctxt "of Bahman short" 10029 #~ msgid "of Bah" 10030 #~ msgstr "Bah" 10031 10032 #~ msgctxt "of Esfand short" 10033 #~ msgid "of Esf" 10034 #~ msgstr "Esf" 10035 10036 #~ msgctxt "Farvardin short" 10037 #~ msgid "Far" 10038 #~ msgstr "Far" 10039 10040 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10041 #~ msgid "Ord" 10042 #~ msgstr "Ord" 10043 10044 #~ msgctxt "Khordad short" 10045 #~ msgid "Kho" 10046 #~ msgstr "Kho" 10047 10048 #~ msgctxt "Tir short" 10049 #~ msgid "Tir" 10050 #~ msgstr "Tir" 10051 10052 #~ msgctxt "Mordad short" 10053 #~ msgid "Mor" 10054 #~ msgstr "Mor" 10055 10056 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10057 #~ msgid "Sha" 10058 #~ msgstr "Şa" 10059 10060 #~ msgctxt "Mehr short" 10061 #~ msgid "Meh" 10062 #~ msgstr "Meh" 10063 10064 #~ msgctxt "Aban short" 10065 #~ msgid "Aba" 10066 #~ msgstr "Aba" 10067 10068 #~ msgctxt "Azar short" 10069 #~ msgid "Aza" 10070 #~ msgstr "Aza" 10071 10072 #~ msgctxt "Dei short" 10073 #~ msgid "Dei" 10074 #~ msgstr "Dei" 10075 10076 #~ msgctxt "Bahman short" 10077 #~ msgid "Bah" 10078 #~ msgstr "Bah" 10079 10080 #~ msgctxt "Esfand" 10081 #~ msgid "Esf" 10082 #~ msgstr "Esf" 10083 10084 #~ msgid "of Farvardin" 10085 #~ msgstr "Farvardînê" 10086 10087 #~ msgid "of Ordibehesht" 10088 #~ msgstr "Ordibeheştê" 10089 10090 #~ msgid "of Khordad" 10091 #~ msgstr "Xordadê" 10092 10093 #~ msgctxt "of Tir long" 10094 #~ msgid "of Tir" 10095 #~ msgstr "Tîrê" 10096 10097 #~ msgid "of Mordad" 10098 #~ msgstr "Mordadê" 10099 10100 #~ msgid "of Shahrivar" 10101 #~ msgstr "Şahrîvarê" 10102 10103 #~ msgid "of Mehr" 10104 #~ msgstr "Mehrê" 10105 10106 #~ msgid "of Aban" 10107 #~ msgstr "Abanê" 10108 10109 #~ msgid "of Azar" 10110 #~ msgstr "Azarê" 10111 10112 #~ msgctxt "of Dei long" 10113 #~ msgid "of Dei" 10114 #~ msgstr "Dei" 10115 10116 #~ msgid "of Bahman" 10117 #~ msgstr "Bahmanê" 10118 10119 #~ msgid "of Esfand" 10120 #~ msgstr "Esfandê" 10121 10122 #~ msgid "Farvardin" 10123 #~ msgstr "Farvardîn" 10124 10125 #~ msgid "Ordibehesht" 10126 #~ msgstr "Ordibeheşt" 10127 10128 #~ msgid "Khordad" 10129 #~ msgstr "Xordad" 10130 10131 #~ msgctxt "Tir long" 10132 #~ msgid "Tir" 10133 #~ msgstr "Tir" 10134 10135 #~ msgid "Mordad" 10136 #~ msgstr "Mordad" 10137 10138 #~ msgid "Shahrivar" 10139 #~ msgstr "Şahrîvar" 10140 10141 #~ msgid "Mehr" 10142 #~ msgstr "Mehr" 10143 10144 #~ msgid "Aban" 10145 #~ msgstr "Aban" 10146 10147 #~ msgid "Azar" 10148 #~ msgstr "Azar" 10149 10150 #~ msgctxt "Dei long" 10151 #~ msgid "Dei" 10152 #~ msgstr "Dei" 10153 10154 #~ msgid "Bahman" 10155 #~ msgstr "Bahman" 10156 10157 #~ msgid "Esfand" 10158 #~ msgstr "Esfand" 10159 10160 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10161 #~ msgid "2sh" 10162 #~ msgstr "2ş" 10163 10164 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10165 #~ msgid "3sh" 10166 #~ msgstr "3ş" 10167 10168 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10169 #~ msgid "4sh" 10170 #~ msgstr "4ş" 10171 10172 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10173 #~ msgid "5sh" 10174 #~ msgstr "5ş" 10175 10176 #~ msgctxt "Jumee short" 10177 #~ msgid "Jom" 10178 #~ msgstr "Cum" 10179 10180 #~ msgctxt "Shanbe short" 10181 #~ msgid "shn" 10182 #~ msgstr "Şan" 10183 10184 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10185 #~ msgid "1sh" 10186 #~ msgstr "1ş" 10187 10188 #~ msgid "Do shanbe" 10189 #~ msgstr "Do şanbe" 10190 10191 #~ msgid "Se shanbe" 10192 #~ msgstr "Se şanbe" 10193 10194 #~ msgid "Chahar shanbe" 10195 #~ msgstr "Çahar şanbe" 10196 10197 #~ msgid "Panj shanbe" 10198 #~ msgstr "Panc şanbe" 10199 10200 #~ msgid "Jumee" 10201 #~ msgstr "Jumee" 10202 10203 #~ msgid "Shanbe" 10204 #~ msgstr "Shanbe" 10205 10206 #~ msgid "Yek-shanbe" 10207 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10208 10209 #~ msgid "of Tishrey" 10210 #~ msgstr "Tişrey" 10211 10212 #~ msgid "of Heshvan" 10213 #~ msgstr "Heşvan" 10214 10215 #~ msgid "of Kislev" 10216 #~ msgstr "Kislev" 10217 10218 #~ msgid "of Tevet" 10219 #~ msgstr "Tevet" 10220 10221 #~ msgid "of Shvat" 10222 #~ msgstr "Şivat" 10223 10224 #~ msgid "of Adar" 10225 #~ msgstr "Adar" 10226 10227 #~ msgid "of Nisan" 10228 #~ msgstr "Nîsan" 10229 10230 #~ msgid "of Iyar" 10231 #~ msgstr "Iyar" 10232 10233 #~ msgid "of Sivan" 10234 #~ msgstr "Sivan" 10235 10236 #~ msgid "of Tamuz" 10237 #~ msgstr "Tamuz" 10238 10239 #~ msgid "of Av" 10240 #~ msgstr "Av" 10241 10242 #~ msgid "of Elul" 10243 #~ msgstr "Elûl" 10244 10245 #~ msgid "of Adar I" 10246 #~ msgstr "Adar I" 10247 10248 #~ msgid "of Adar II" 10249 #~ msgstr "Adar II" 10250 10251 #~ msgid "Tishrey" 10252 #~ msgstr "Tishrey" 10253 10254 #~ msgid "Heshvan" 10255 #~ msgstr "Heshvan" 10256 10257 #~ msgid "Kislev" 10258 #~ msgstr "Kislev" 10259 10260 #~ msgid "Tevet" 10261 #~ msgstr "Tevet" 10262 10263 #~ msgid "Shvat" 10264 #~ msgstr "Shvat" 10265 10266 #~ msgid "Adar" 10267 #~ msgstr "Adar" 10268 10269 #~ msgid "Nisan" 10270 #~ msgstr "Nîsan" 10271 10272 #~ msgid "Iyar" 10273 #~ msgstr "Iyar" 10274 10275 #~ msgid "Sivan" 10276 #~ msgstr "Sivan" 10277 10278 #~ msgid "Tamuz" 10279 #~ msgstr "Tamuz" 10280 10281 #~ msgid "Av" 10282 #~ msgstr "Av" 10283 10284 #~ msgid "Elul" 10285 #~ msgstr "Elul" 10286 10287 #~ msgid "Adar I" 10288 #~ msgstr "Adar I" 10289 10290 #~ msgid "Adar II" 10291 #~ msgstr "Adar II" 10292 10293 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10294 #~ msgid "Coptic" 10295 #~ msgstr "Kiptî" 10296 10297 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10298 #~ msgid "Ethiopian" 10299 #~ msgstr "Habeşî" 10300 10301 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10302 #~ msgid "Gregorian" 10303 #~ msgstr "Mîladî" 10304 10305 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10306 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10307 #~ msgstr "Mîladî" 10308 10309 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10310 #~ msgid "Hebrew" 10311 #~ msgstr "Îbranî" 10312 10313 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10314 #~ msgid "Hijri" 10315 #~ msgstr "Hîcrî" 10316 10317 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10318 #~ msgid "Jalali" 10319 #~ msgstr "Celalî" 10320 10321 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10322 #~ msgid "Julian" 10323 #~ msgstr "Rêb" 10324 10325 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10326 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10327 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" 10328 10329 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Tho" 10331 #~ msgstr "Kho" 10332 10333 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10334 #~ msgid "of Pao" 10335 #~ msgstr "Tamuz" 10336 10337 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10338 #~ msgid "of Hat" 10339 #~ msgstr "Şivat" 10340 10341 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10342 #~ msgid "of Kia" 10343 #~ msgstr "Nîsan" 10344 10345 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Tob" 10347 #~ msgstr "reş" 10348 10349 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Mes" 10351 #~ msgstr "Meh" 10352 10353 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10354 #~ msgid "of Par" 10355 #~ msgstr "adr" 10356 10357 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Pam" 10359 #~ msgstr "Tamuz" 10360 10361 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Pas" 10363 #~ msgstr "Bah" 10364 10365 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Pan" 10367 #~ msgstr "pûşperê" 10368 10369 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Epe" 10371 #~ msgstr "reş" 10372 10373 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10374 #~ msgid "of Meo" 10375 #~ msgstr "Mor" 10376 10377 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Kou" 10379 #~ msgstr "Kho" 10380 10381 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Thoout" 10383 #~ msgstr "Kho" 10384 10385 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10386 #~ msgid "of Paope" 10387 #~ msgstr "Tamuz" 10388 10389 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Hathor" 10391 #~ msgstr "a Hijjah" 10392 10393 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Kiahk" 10395 #~ msgstr "Kho" 10396 10397 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Tobe" 10399 #~ msgstr "kewçêrê" 10400 10401 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Meshir" 10403 #~ msgstr "Mehrê" 10404 10405 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Parmoute" 10407 #~ msgstr "Tamuz" 10408 10409 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10410 #~ msgid "of Pashons" 10411 #~ msgstr "Bah" 10412 10413 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Paone" 10415 #~ msgstr "pûşperê" 10416 10417 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Epep" 10419 #~ msgstr "rez" 10420 10421 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Mesore" 10423 #~ msgstr "Mor" 10424 10425 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10426 #~ msgid "Tho" 10427 #~ msgstr "Thl" 10428 10429 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10430 #~ msgid "Pao" 10431 #~ msgstr "Navber" 10432 10433 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10434 #~ msgid "Hat" 10435 #~ msgstr "Şmî" 10436 10437 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10438 #~ msgid "Kia" 10439 #~ msgstr "Kha" 10440 10441 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10442 #~ msgid "Tob" 10443 #~ msgstr "Kar" 10444 10445 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10446 #~ msgid "Mes" 10447 #~ msgstr "Erê" 10448 10449 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10450 #~ msgid "Par" 10451 #~ msgstr "Adr" 10452 10453 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10454 #~ msgid "Pam" 10455 #~ msgstr "bn" 10456 10457 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10458 #~ msgid "Pas" 10459 #~ msgstr "Rûpel" 10460 10461 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10462 #~ msgid "Pan" 10463 #~ msgstr "Rêb" 10464 10465 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10466 #~ msgid "Epe" 10467 #~ msgstr "Derketin" 10468 10469 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10470 #~ msgid "Meo" 10471 #~ msgstr "2şm" 10472 10473 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10474 #~ msgid "Kou" 10475 #~ msgstr "Kho" 10476 10477 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10478 #~ msgid "Thoout" 10479 #~ msgstr "5şm" 10480 10481 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10482 #~ msgid "Paope" 10483 #~ msgstr "Taybetmendî" 10484 10485 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10486 #~ msgid "Hathor" 10487 #~ msgstr "Nivîskar" 10488 10489 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10490 #~ msgid "Meshir" 10491 #~ msgstr "Mehr" 10492 10493 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10494 #~ msgid "Paremhotep" 10495 #~ msgstr "Parametre" 10496 10497 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10498 #~ msgid "Parmoute" 10499 #~ msgstr "Parametre" 10500 10501 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10502 #~ msgid "Pashons" 10503 #~ msgstr "Navber" 10504 10505 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10506 #~ msgid "Paone" 10507 #~ msgstr "Ne yek jî" 10508 10509 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10510 #~ msgid "Epep" 10511 #~ msgstr "Derketin" 10512 10513 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10514 #~ msgid "Pes" 10515 #~ msgstr "Rûpel" 10516 10517 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10518 #~ msgid "Psh" 10519 #~ msgstr "Navber" 10520 10521 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10522 #~ msgid "Psa" 10523 #~ msgstr "Navber" 10524 10525 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10526 #~ msgid "Pesnau" 10527 #~ msgstr "Navber" 10528 10529 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10530 #~ msgid "Pshoment" 10531 #~ msgstr "Şirove" 10532 10533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10534 #~ msgid "of Mes" 10535 #~ msgstr "Meh" 10536 10537 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10538 #~ msgid "of Teq" 10539 #~ msgstr "Tevet" 10540 10541 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10542 #~ msgid "of Hed" 10543 #~ msgstr "reş" 10544 10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Tah" 10547 #~ msgstr "Bah" 10548 10549 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10550 #~ msgid "of Ter" 10551 #~ msgstr "Tîrê" 10552 10553 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10554 #~ msgid "of Yak" 10555 #~ msgstr "pûşperê" 10556 10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Mag" 10559 #~ msgstr "adr" 10560 10561 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Miy" 10563 #~ msgstr "gul" 10564 10565 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Gen" 10567 #~ msgstr "pûşperê" 10568 10569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10570 #~ msgid "of Sen" 10571 #~ msgstr "rez" 10572 10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Ham" 10575 #~ msgstr "Tamuz" 10576 10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Neh" 10579 #~ msgstr "Meh" 10580 10581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10582 #~ msgid "of Pag" 10583 #~ msgstr "Tamuz" 10584 10585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10586 #~ msgid "of Meskerem" 10587 #~ msgstr "Mehrê" 10588 10589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10590 #~ msgid "of Tequemt" 10591 #~ msgstr "Tevet" 10592 10593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Hedar" 10595 #~ msgstr "Adar" 10596 10597 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10598 #~ msgid "of Tahsas" 10599 #~ msgstr "Bahmanê" 10600 10601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10602 #~ msgid "of Ter" 10603 #~ msgstr "Tîrê" 10604 10605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Yakatit" 10607 #~ msgstr "Far" 10608 10609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10610 #~ msgid "of Magabit" 10611 #~ msgstr "a Rajab" 10612 10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Miyazya" 10615 #~ msgstr "gul" 10616 10617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10618 #~ msgid "of Genbot" 10619 #~ msgstr "reş" 10620 10621 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10622 #~ msgid "of Sene" 10623 #~ msgstr "rez" 10624 10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Hamle" 10627 #~ msgstr "Tamuz" 10628 10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10630 #~ msgid "of Nehase" 10631 #~ msgstr "Şar" 10632 10633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10634 #~ msgid "of Pagumen" 10635 #~ msgstr "Tamuz" 10636 10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10638 #~ msgid "Mes" 10639 #~ msgstr "Erê" 10640 10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10642 #~ msgid "Teq" 10643 #~ msgstr "3şm" 10644 10645 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10646 #~ msgid "Hed" 10647 #~ msgstr "4şm" 10648 10649 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10650 #~ msgid "Tah" 10651 #~ msgstr "Çop" 10652 10653 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10654 #~ msgid "Ter" 10655 #~ msgstr "3şm" 10656 10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10658 #~ msgid "Mag" 10659 #~ msgstr "Adr" 10660 10661 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10662 #~ msgid "Miy" 10663 #~ msgstr "Gul" 10664 10665 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10666 #~ msgid "Gen" 10667 #~ msgstr "Kesk:" 10668 10669 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10670 #~ msgid "Sen" 10671 #~ msgstr "&Bişîne" 10672 10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10674 #~ msgid "Ham" 10675 #~ msgstr "bn" 10676 10677 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10678 #~ msgid "Neh" 10679 #~ msgstr "Meh" 10680 10681 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10682 #~ msgid "Pag" 10683 #~ msgstr "Rûpel" 10684 10685 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10686 #~ msgid "Tequemt" 10687 #~ msgstr "Tevet" 10688 10689 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10690 #~ msgid "Hedar" 10691 #~ msgstr "Adar" 10692 10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10694 #~ msgid "Tahsas" 10695 #~ msgstr "Peywir" 10696 10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10698 #~ msgid "Ter" 10699 #~ msgstr "3şm" 10700 10701 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10702 #~ msgid "Sene" 10703 #~ msgstr "&Bişîne" 10704 10705 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10706 #~ msgid "Hamle" 10707 #~ msgstr "Nav" 10708 10709 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10710 #~ msgid "Nehase" 10711 #~ msgstr "Nav" 10712 10713 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10714 #~ msgid "Pagumen" 10715 #~ msgstr "Rûpel" 10716 10717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10718 #~ msgid "Seg" 10719 #~ msgstr "Îlo" 10720 10721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10722 #~ msgid "Mak" 10723 #~ msgstr "Adr" 10724 10725 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10726 #~ msgid "Rob" 10727 #~ msgstr "Kar" 10728 10729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10730 #~ msgid "Ham" 10731 #~ msgstr "bn" 10732 10733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10734 #~ msgid "Arb" 10735 #~ msgstr "Arb" 10736 10737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10738 #~ msgid "Qed" 10739 #~ msgstr "4şm" 10740 10741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10742 #~ msgid "Ehu" 10743 #~ msgstr "5şm" 10744 10745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10746 #~ msgid "Segno" 10747 #~ msgstr "&Bişîne" 10748 10749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10750 #~ msgid "Rob" 10751 #~ msgstr "Kar" 10752 10753 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10754 #~ msgid "Hamus" 10755 #~ msgstr "Navber" 10756 10757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10758 #~ msgid "Arb" 10759 #~ msgstr "Arb" 10760 10761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10762 #~ msgid "Qedame" 10763 #~ msgstr "Nav" 10764 10765 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10766 #~ msgid "Most Downloads" 10767 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 10768 10769 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10770 #~ msgid "Installed only" 10771 #~ msgstr "Saz Bike" 10772 10773 #~ msgid "Download New Stuff" 10774 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" 10775 10776 #~ msgid "Download New %1" 10777 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" 10778 10779 #~ msgid "" 10780 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10781 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10782 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10783 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10784 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10785 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10786 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10787 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10788 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10789 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10790 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10791 #~ "</qt>" 10792 #~ msgstr "" 10793 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 10794 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 10795 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 10796 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 10797 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 10798 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 10799 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 10800 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 10801 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 10802 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10803 #~ "</qt>" 10804 10805 #, fuzzy 10806 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10807 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 10808 10809 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10810 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 10811 10812 #~ msgid "tagcloudtest" 10813 #~ msgstr "tagcloudtest" 10814 10815 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10816 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" 10817 10818 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10819 #~ msgid "Indic Scripts" 10820 #~ msgstr "Skrîptên Indîk" 10821 10822 #~ msgid "Save" 10823 #~ msgstr "Tomarkirin" 10824 10825 #~ msgid "Long Action" 10826 #~ msgstr "Çalakî" 10827 10828 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10829 #~ msgid "Open" 10830 #~ msgstr "Veke" 10831 10832 #~ msgid "KIdleTest" 10833 #~ msgstr "Ceribandin" 10834 10835 #~ msgid "Dario Freddi" 10836 #~ msgstr "David Faure" 10837 10838 #~ msgid "" 10839 #~ "Open '%2'?\n" 10840 #~ "Type: %1" 10841 #~ msgstr "" 10842 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n" 10843 #~ "Cure:%1" 10844 10845 #~ msgid "" 10846 #~ "Open '%3'?\n" 10847 #~ "Name: %2\n" 10848 #~ "Type: %1" 10849 #~ msgstr "" 10850 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n" 10851 #~ "Nav:%2\n" 10852 #~ "Cure:%1" 10853 10854 #~ msgid "Path for the trash can" 10855 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" 10856 10857 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10858 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" 10859 10860 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10861 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" 10862 10863 #~ msgid "Path to documents folder" 10864 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" 10865 10866 #~ msgid "" 10867 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10868 #~ "changes you will have to supply your root password." 10869 #~ msgstr "" 10870 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema " 10871 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." 10872 10873 #~ msgid "" 10874 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10875 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10876 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10877 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10878 #~ msgstr "" 10879 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " 10880 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " 10881 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " 10882 #~ "tomarkirin " 10883 10884 #~ msgid "&Abort" 10885 #~ msgstr "&Dev jê berde" 10886 10887 #~ msgid "Abort?" 10888 #~ msgstr "Betalkirin?"