Warning, /frameworks/kross/po/km/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer 0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" 0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0010 "Language-Team: Khmer\n" 0011 "Language: km\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "X-Language: km-KH\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," 0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" 0030 0031 #: console/main.cpp:99 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "Kross" 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។" 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgstr "Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:108 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Author" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "អ្នកនិពន្ធ" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Description" 0069 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0070 msgid "The script to run." 0071 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 0072 0073 #: core/action.cpp:481 0074 #, kde-format 0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0076 msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 0077 0078 #: core/action.cpp:485 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 0082 0083 #: core/action.cpp:489 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 0087 0088 #: core/action.cpp:500 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\"" 0092 0093 #: core/action.cpp:502 0094 #, kde-format 0095 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 0097 0098 #: core/action.cpp:509 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\"" 0102 0103 #: core/manager.cpp:152 0104 #, kde-format 0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0106 msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby" 0107 0108 #: modules/form.cpp:327 0109 #, kde-format 0110 msgid "Cancel?" 0111 msgstr "បោះបង់ ?" 0112 0113 #: qts/values_p.h:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "No such function \"%1\"" 0116 msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0119 #, kde-format 0120 msgid "Name:" 0121 msgstr "ឈ្មោះ ៖" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0124 #, kde-format 0125 msgid "Text:" 0126 msgstr "អត្ថបទ ៖" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0129 #, kde-format 0130 msgid "Comment:" 0131 msgstr "មតិយោបល់ ៖" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0134 #, kde-format 0135 msgid "Icon:" 0136 msgstr "រូបតំណាង ៖" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0139 #, kde-format 0140 msgid "Interpreter:" 0141 msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0144 #, kde-format 0145 msgid "File:" 0146 msgstr "ឯកសារ ៖" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0149 #, kde-format 0150 msgid "Run" 0151 msgstr "រត់" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0154 #, kde-format 0155 msgid "Execute the selected script." 0156 msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop" 0161 msgstr "ឈប់" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop execution of the selected script." 0166 msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit..." 0171 msgstr "កែសម្រួល..." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit selected script." 0176 msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add..." 0181 msgstr "បន្ថែម..." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add a new script." 0186 msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។" 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove" 0191 msgstr "យកចេញ" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove selected script." 0196 msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0199 #, kde-format 0200 msgid "Edit" 0201 msgstr "កែសម្រួល" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:group Script properties" 0206 msgid "General" 0207 msgstr "ទូទៅ" 0208 0209 #~ msgid "Name" 0210 #~ msgstr "ឈ្មោះ" 0211 0212 #~ msgid "Host" 0213 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" 0214 0215 #~ msgid "Port" 0216 #~ msgstr "ច្រក" 0217 0218 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0219 #~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ" 0220 0221 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0222 #~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0223 0224 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0225 #~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0226 0227 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0228 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី" 0229 0230 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0231 #~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" 0232 0233 #~ msgid "Editor Chooser" 0234 #~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0238 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0239 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0240 #~ "override that setting." 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " 0243 #~ "<B>លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ</B> នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ " 0244 #~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។" 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" 0254 #~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" 0257 0258 #~ msgid "TETest" 0259 #~ msgstr "TETest" 0260 0261 #~ msgid "Only local files are supported." 0262 #~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" 0263 0264 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0265 #~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប" 0266 0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0268 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់" 0269 0270 #~ msgid "File to read update instructions from" 0271 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 0272 0273 #~ msgid "KConf Update" 0274 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf" 0275 0276 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0277 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" 0278 0279 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0280 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" 0281 0282 #~ msgid "Waldo Bastian" 0283 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0284 0285 #~ msgid "??" 0286 #~ msgstr "??" 0287 0288 #~ msgid "&About" 0289 #~ msgstr "អំពី " 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "No information available.\n" 0293 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n" 0296 #~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។" 0297 0298 #~ msgid "A&uthor" 0299 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0300 0301 #~ msgid "A&uthors" 0302 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0306 #~ "report bugs.\n" 0307 #~ msgstr "" 0308 #~ "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បីរាយការណ៍" 0309 #~ "កំហុស ។\n" 0310 0311 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0312 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n" 0313 0314 #~ msgid "&Thanks To" 0315 #~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ" 0316 0317 #~ msgid "T&ranslation" 0318 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 0319 0320 #~ msgid "&License Agreement" 0321 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 0322 0323 #~ msgid "Email" 0324 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 0325 0326 #~ msgid "Homepage" 0327 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 0328 0329 #~ msgid "Task" 0330 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 0331 0332 #~ msgid "" 0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0334 #~ "html>" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</" 0337 #~ "html>" 0338 0339 #~ msgid "%1 %2, %3" 0340 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0341 0342 #~ msgid "Other Contributors:" 0343 #~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖" 0344 0345 #~ msgid "(No logo available)" 0346 #~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)" 0347 0348 #~ msgid "About %1" 0349 #~ msgstr "អំពី %1" 0350 0351 #~ msgid "Undo: %1" 0352 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0353 0354 #~ msgid "Redo: %1" 0355 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0356 0357 #~ msgid "&Undo" 0358 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 0359 0360 #~ msgid "&Redo" 0361 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 0362 0363 #~ msgid "&Undo: %1" 0364 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0365 0366 #~ msgid "&Redo: %1" 0367 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0368 0369 #~ msgid "Close" 0370 #~ msgstr "បិទ" 0371 0372 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0373 #~ msgid "Freeze" 0374 #~ msgstr "បង្កក" 0375 0376 #~ msgctxt "Dock this window" 0377 #~ msgid "Dock" 0378 #~ msgstr "ចូលផែ" 0379 0380 #~ msgid "Detach" 0381 #~ msgstr "ផ្តាច់" 0382 0383 #~ msgid "Hide %1" 0384 #~ msgstr "លាក់ %1" 0385 0386 #~ msgid "Show %1" 0387 #~ msgstr "បង្ហាញ %1" 0388 0389 #~ msgid "Search Columns" 0390 #~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" 0391 0392 #~ msgid "All Visible Columns" 0393 #~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់" 0394 0395 #~ msgctxt "Column number %1" 0396 #~ msgid "Column No. %1" 0397 #~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1" 0398 0399 #~ msgid "S&earch:" 0400 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 0401 0402 #~ msgid "&Password:" 0403 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0404 0405 #~ msgid "&Keep password" 0406 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 0407 0408 #~ msgid "&Verify:" 0409 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" 0410 0411 #~ msgid "Password strength meter:" 0412 #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0416 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0417 #~ "try:\n" 0418 #~ " - using a longer password;\n" 0419 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0420 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ " 0423 #~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" 0424 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0425 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0426 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។" 0427 0428 #~ msgid "Passwords do not match" 0429 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា" 0430 0431 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0432 #~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0436 #~ "of the password, try:\n" 0437 #~ " - using a longer password;\n" 0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0439 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0440 #~ "\n" 0441 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0442 #~ msgstr "" 0443 #~ "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម" 0444 #~ "ព្យាយាម ៖\n" 0445 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0446 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0447 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n" 0448 #~ "\n" 0449 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" 0450 0451 #~ msgid "Low Password Strength" 0452 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ" 0453 0454 #~ msgid "Password Input" 0455 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" 0456 0457 #~ msgid "Password is empty" 0458 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" 0459 0460 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0461 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0462 #~ msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ" 0463 0464 #~ msgid "Passwords match" 0465 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា" 0466 0467 #~ msgctxt "@option:check" 0468 #~ msgid "Do Spellchecking" 0469 #~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0470 0471 #~ msgctxt "@option:check" 0472 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0473 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម" 0474 0475 #~ msgctxt "@option:check" 0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0477 #~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Dictionary:" 0481 #~ msgstr "វចនានុក្រម ៖" 0482 0483 #~ msgctxt "@label:listbox" 0484 #~ msgid "&Encoding:" 0485 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0489 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@label:listbox" 0508 #~ msgid "&Client:" 0509 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Hebrew" 0513 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "Turkish" 0517 #~ msgstr "ទួរគី" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "English" 0521 #~ msgstr "អង់គ្លេស" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Spanish" 0525 #~ msgstr "អេស៉្បាញ" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "Danish" 0529 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "German" 0533 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "German (new spelling)" 0537 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0541 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Portuguese" 0545 #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Esperanto" 0549 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Norwegian" 0553 #~ msgstr "ន័រវែស" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Polish" 0557 #~ msgstr "ប៉ូឡូញ" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Russian" 0561 #~ msgstr "រុស្ស៊ី" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Slovenian" 0565 #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Slovak" 0569 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Czech" 0573 #~ msgstr "ឆេក" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Swedish" 0577 #~ msgstr "ស៊ុយអែដ" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Swiss German" 0581 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Ukrainian" 0585 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Lithuanian" 0589 #~ msgstr "លីទុយអានី" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "French" 0593 #~ msgstr "បារាំង" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Belarusian" 0597 #~ msgstr "បេឡារុស្ស" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Hungarian" 0601 #~ msgstr "ហុងគ្រី" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Unknown" 0605 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0613 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0620 #~ msgid "Default - %1" 0621 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម" 0626 0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0628 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព" 0629 0630 #~ msgid "Spell Checker" 0631 #~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0632 0633 #~ msgid "Check Spelling" 0634 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0635 0636 #~ msgid "&Finished" 0637 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 0638 0639 #~ msgid "" 0640 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0641 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0642 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0643 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0644 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0645 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0646 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0647 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0648 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0649 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0650 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0651 #~ "</qt>" 0652 #~ msgstr "" 0653 #~ "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង" 0654 #~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n" 0655 #~ "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</" 0656 #~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន" 0657 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0658 #~ "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី" 0659 #~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច" 0660 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0661 #~ "</qt>" 0662 0663 #~ msgid "Unknown word:" 0664 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖" 0665 0666 #~ msgid "Unknown word" 0667 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ" 0668 0669 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0670 #~ msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>" 0671 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "<qt>\n" 0674 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0675 #~ "</qt>" 0676 #~ msgstr "" 0677 #~ "<qt>\n" 0678 #~ "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 0681 #~ msgid "&Language:" 0682 #~ msgstr "ភាសា ៖" 0683 0684 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0685 #~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។" 0686 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0690 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0691 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0692 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0693 #~ "proofing.</p>\n" 0694 #~ "</qt>" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ" 0698 #~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ" 0699 #~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n" 0700 #~ "</qt>" 0701 0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0703 #~ msgstr "... ពាក្យ<b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..." 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "<qt>\n" 0716 #~ "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។<br>\n" 0717 #~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ" 0718 #~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ" 0719 #~ "<b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n" 0720 #~ "</qt>" 0721 0722 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0723 #~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 0724 0725 #~ msgid "" 0726 #~ "<qt>\n" 0727 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0728 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ " 0733 #~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 0736 #~ msgid "R&eplace All" 0737 #~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " 0738 0739 #~ msgid "Suggestion List" 0740 #~ msgstr "បញ្ជីសំណើ" 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "<qt>\n" 0744 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0745 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0746 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0747 #~ "box above.</p>\n" 0748 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0749 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0750 #~ "occurrences.</p>\n" 0751 #~ "</qt>" 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច" 0755 #~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល" 0756 #~ "ខាងលើ ។</p>\n" 0757 #~ "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួសទាំងអស់</b> " 0758 #~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 0759 #~ "</qt>" 0760 0761 #~ msgid "Suggested Words" 0762 #~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "<qt>\n" 0766 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0767 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង" 0772 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n" 0773 #~ "</qt>" 0774 0775 #~ msgid "&Replace" 0776 #~ msgstr "ជំនួស" 0777 0778 #~ msgid "" 0779 #~ "<qt>\n" 0780 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0781 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0782 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0783 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0784 #~ "occurrences.</p>\n" 0785 #~ "</qt>" 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "<qt>\n" 0788 #~ "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង" 0789 #~ "ក្រោម ។</p>\n" 0790 #~ "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬ<b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើ" 0791 #~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "Replace &with:" 0795 #~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0800 #~ "p>\n" 0801 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0802 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0803 #~ "dictionary.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 0808 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 0809 #~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 0812 #~ msgid "&Ignore" 0813 #~ msgstr "មិនអើពើ" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0818 #~ "are.</p>\n" 0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0821 #~ "dictionary.</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 0826 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 0827 #~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 0828 #~ "</qt>" 0829 0830 #~ msgid "I&gnore All" 0831 #~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" 0832 0833 #~ msgid "S&uggest" 0834 #~ msgstr "ផ្តល់យោបល់" 0835 0836 #~ msgid "Language Selection" 0837 #~ msgstr "ជម្រើសភាសា" 0838 0839 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0840 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។" 0841 0842 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0843 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 0844 0845 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0846 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម" 0847 0848 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0849 #~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 0850 0851 #~ msgid "Check Spelling..." 0852 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 0853 0854 #~ msgid "Auto Spell Check" 0855 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" 0856 0857 #~ msgid "Allow Tabulations" 0858 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង" 0859 0860 #~ msgid "Spell Checking" 0861 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0862 0863 #~ msgid "&Back" 0864 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 0865 0866 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0867 #~ msgid "&Next" 0868 #~ msgstr "បន្ទាប់" 0869 0870 #~ msgid "Unknown View" 0871 #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព" 0872 0873 #~ msgid "" 0874 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0875 #~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។" 0876 0877 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0878 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" 0879 0880 #~ msgid "" 0881 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0882 #~ "option to select modules." 0883 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0887 #~ "GUI." 0888 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។" 0889 0890 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0891 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0892 0893 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0894 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" 0895 0896 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0897 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0901 #~ "Message error: %2" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ " 0904 #~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2" 0905 0906 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0907 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2" 0908 0909 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0910 #~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" 0911 0912 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0913 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n" 0914 0915 #~ msgid "am" 0916 #~ msgstr "ព្រឹក" 0917 0918 #~ msgid "pm" 0919 #~ msgstr "ល្ងាច" 0920 0921 #~ msgid "No target filename has been given." 0922 #~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។" 0923 0924 #~ msgid "Already opened." 0925 #~ msgstr "បើករួចហើយ ។" 0926 0927 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0928 #~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។" 0929 0930 #, fuzzy 0931 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0932 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0933 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 0934 0935 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0936 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង" 0937 0938 #~ msgid "Error during rename." 0939 #~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។" 0940 0941 #~ msgid "kde4-config" 0942 #~ msgstr "kde4-config" 0943 0944 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0945 #~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង" 0946 0947 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0948 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" 0949 0950 #~ msgid "Left for legacy support" 0951 #~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់" 0952 0953 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0954 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 0955 0956 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0957 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 0958 0959 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0960 #~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ" 0961 0962 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0963 #~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ" 0964 0965 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0966 #~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 0967 0968 #~ msgid "Available KDE resource types" 0969 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន" 0970 0971 #~ msgid "Search path for resource type" 0972 #~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន" 0973 0974 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0975 #~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path" 0976 0977 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0978 #~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" 0979 0980 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0981 #~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន" 0982 0983 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0984 #~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt" 0985 0986 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0987 #~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 0988 0989 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0990 #~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 0991 0992 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0993 #~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 0994 0995 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0996 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" 0997 0998 #~ msgid "Autostart directories" 0999 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1000 1001 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1002 #~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)" 1003 1004 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1005 #~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp" 1006 1007 #~ msgid "Configuration files" 1008 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1009 1010 #~ msgid "Where applications store data" 1011 #~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ" 1012 1013 #~ msgid "Emoticons" 1014 #~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 1015 1016 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1017 #~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin" 1018 1019 #~ msgid "HTML documentation" 1020 #~ msgstr "ឯកសារ HTML" 1021 1022 #~ msgid "Icons" 1023 #~ msgstr "រូបតំណាង" 1024 1025 #~ msgid "Configuration description files" 1026 #~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1027 1028 #~ msgid "Libraries" 1029 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ" 1030 1031 #~ msgid "Includes/Headers" 1032 #~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា" 1033 1034 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1035 #~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale" 1036 1037 #~ msgid "Mime types" 1038 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" 1039 1040 #~ msgid "Loadable modules" 1041 #~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក" 1042 1043 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1044 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ" 1045 1046 #~ msgid "Qt plugins" 1047 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt" 1048 1049 #~ msgid "Services" 1050 #~ msgstr "សេវា" 1051 1052 #~ msgid "Service types" 1053 #~ msgstr "ប្រភេទសេវា" 1054 1055 #~ msgid "Application sounds" 1056 #~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី" 1057 1058 #~ msgid "Templates" 1059 #~ msgstr "ពុម្ព" 1060 1061 #~ msgid "Wallpapers" 1062 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" 1063 1064 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1065 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" 1066 1067 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1068 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" 1069 1070 #~ msgid "XDG Icons" 1071 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG" 1072 1073 #~ msgid "XDG Mime Types" 1074 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" 1075 1076 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1077 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" 1078 1079 #~ msgid "XDG autostart directory" 1080 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1081 1082 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1083 #~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1084 1085 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1086 #~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1087 1088 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1089 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n" 1090 1091 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1092 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1096 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1097 #~ "licensing terms.\n" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n" 1100 #~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n" 1101 1102 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1103 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។" 1104 1105 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1106 #~ msgid "GPL v2" 1107 #~ msgstr "GPL v2" 1108 1109 #~ msgctxt "@item license" 1110 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1111 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២" 1112 1113 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1114 #~ msgid "LGPL v2" 1115 #~ msgstr "LGPL v2" 1116 1117 #~ msgctxt "@item license" 1118 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1119 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" 1120 1121 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1122 #~ msgid "BSD License" 1123 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" 1124 1125 #~ msgctxt "@item license" 1126 #~ msgid "BSD License" 1127 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1130 #~ msgid "Artistic License" 1131 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license" 1134 #~ msgid "Artistic License" 1135 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1138 #~ msgid "QPL v1.0" 1139 #~ msgstr "QPL v1.0" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license" 1142 #~ msgid "Q Public License" 1143 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1146 #~ msgid "GPL v3" 1147 #~ msgstr "GPL v3" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1151 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "LGPL v3" 1155 #~ msgstr "LGPL v3" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1159 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Custom" 1163 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "Not specified" 1167 #~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" 1168 1169 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1172 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1173 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1174 #~ "kde.org</a></p>" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "<p>KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</" 1177 #~ "p><p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info" 1178 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>" 1179 1180 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1181 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'" 1182 1183 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1184 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'" 1185 1186 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1187 #~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ" 1188 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1191 #~ "map on an 8-bit display" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n" 1194 #~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" 1195 1196 #~ msgid "" 1197 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1198 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1199 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1200 #~ "specification" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n" 1203 #~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n" 1204 #~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" 1205 #~ "" 1206 1207 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1208 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1212 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n" 1215 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ" 1216 1217 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1218 #~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស" 1219 1220 #~ msgid "defines the application font" 1221 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី" 1222 1223 #~ msgid "" 1224 #~ "sets the default background color and an\n" 1225 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1226 #~ "calculated)" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n" 1229 #~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n" 1230 #~ "គណនា)" 1231 1232 #~ msgid "sets the default foreground color" 1233 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម" 1234 1235 #~ msgid "sets the default button color" 1236 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម" 1237 1238 #~ msgid "sets the application name" 1239 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី" 1240 1241 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1242 #~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)" 1243 1244 #~ msgid "load the testability framework" 1245 #~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1249 #~ "an 8-bit display" 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" 1252 #~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1257 #~ "root" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n" 1260 #~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" 1261 #~ "root" 1262 1263 #~ msgid "set XIM server" 1264 #~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM" 1265 1266 #~ msgid "disable XIM" 1267 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM" 1268 1269 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1270 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS" 1271 1272 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1273 #~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល" 1274 1275 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1276 #~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី" 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1280 #~ "raster and opengl (experimental)" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)" 1283 1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1285 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង" 1286 1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1288 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី" 1289 1290 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1291 #~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស" 1292 1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1294 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ" 1295 1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1297 #~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET" 1298 1299 #~ msgid "sets the application GUI style" 1300 #~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា " 1307 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)" 1308 1309 #~ msgid "KDE Application" 1310 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE" 1311 1312 #~ msgid "Qt" 1313 #~ msgstr "Qt" 1314 1315 #~ msgid "KDE" 1316 #~ msgstr "KDE" 1317 1318 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1319 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។" 1320 1321 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1322 #~ msgid "'%1' missing." 1323 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។" 1324 1325 #~ msgctxt "" 1326 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1327 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "Qt: %1\n" 1330 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1331 #~ "%3: %4\n" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Qt: %1\n" 1334 #~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" 1335 #~ "%3: %4\n" 1336 1337 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "%1 was written by\n" 1340 #~ "%2" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n" 1343 #~ "%2" 1344 1345 #~ msgid "" 1346 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1347 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។" 1348 1349 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1350 #~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" 1351 1352 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1353 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n" 1354 1355 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1356 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។" 1357 1358 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1359 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។" 1360 1361 #~ msgid "[options] " 1362 #~ msgstr "[ជម្រើស] " 1363 1364 #~ msgid "[%1-options]" 1365 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" 1366 1367 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1368 #~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n" 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "\n" 1372 #~ "Generic options:\n" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "\n" 1375 #~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n" 1376 1377 #~ msgid "Show help about options" 1378 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស" 1379 1380 #~ msgid "Show %1 specific options" 1381 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1" 1382 1383 #~ msgid "Show all options" 1384 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់" 1385 1386 #~ msgid "Show author information" 1387 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ" 1388 1389 #~ msgid "Show version information" 1390 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ" 1391 1392 #~ msgid "Show license information" 1393 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ" 1394 1395 #~ msgid "End of options" 1396 #~ msgstr "ចុងជម្រើស" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "\n" 1400 #~ "%1 options:\n" 1401 #~ msgstr "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "\n" 1407 #~ "Options:\n" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "\n" 1410 #~ "ជម្រើស ៖\n" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "\n" 1414 #~ "Arguments:\n" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" 1418 1419 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1420 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច" 1421 1422 #~ msgid "KDE-tempfile" 1423 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1424 1425 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1426 #~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1430 #~ "to start the application." 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម" 1433 #~ "កម្មវិធី ។" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1437 #~ "%2\n" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n" 1440 #~ "%2\n" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "%1" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "%1" 1450 1451 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1452 #~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "%1" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "%1" 1462 1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1464 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Could not launch the browser:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 1475 #~ msgid "Could not launch Browser" 1476 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "%1" 1486 1487 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1488 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ" 1489 1490 #~ msgctxt "@item Text character set" 1491 #~ msgid "Western European" 1492 #~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" 1493 1494 #~ msgctxt "@item Text character set" 1495 #~ msgid "Central European" 1496 #~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Baltic" 1500 #~ msgstr "បាល់ទិក" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1504 #~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "Turkish" 1508 #~ msgstr "ទួរគី" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Cyrillic" 1512 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Chinese Traditional" 1516 #~ msgstr "ចិនបុរាណ" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Chinese Simplified" 1520 #~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Korean" 1524 #~ msgstr "កូរ៉េ" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Japanese" 1528 #~ msgstr "ជប៉ុន" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Greek" 1532 #~ msgstr "ក្រិក" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Arabic" 1536 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Hebrew" 1540 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Thai" 1544 #~ msgstr "ថៃ" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Unicode" 1548 #~ msgstr "យូនីកូដ" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Northern Saami" 1552 #~ msgstr "សាមីខាងជើង" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Other" 1556 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 1557 1558 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1559 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1560 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1561 1562 #~ msgctxt "@item" 1563 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1564 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1567 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1568 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Disabled" 1572 #~ msgstr "បានបិទ" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Universal" 1576 #~ msgstr "សកល" 1577 1578 #~ msgctxt "digit set" 1579 #~ msgid "Arabic-Indic" 1580 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" 1581 1582 #~ msgctxt "digit set" 1583 #~ msgid "Bengali" 1584 #~ msgstr "បេន្កាលី" 1585 1586 #~ msgctxt "digit set" 1587 #~ msgid "Devanagari" 1588 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" 1589 1590 #~ msgctxt "digit set" 1591 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1592 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច" 1593 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Gujarati" 1596 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Gurmukhi" 1600 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 1601 1602 #~ msgctxt "digit set" 1603 #~ msgid "Kannada" 1604 #~ msgstr "កិណាដា" 1605 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Khmer" 1608 #~ msgstr "ខ្មែរ" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Malayalam" 1612 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Oriya" 1616 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Tamil" 1620 #~ msgstr "តាមីល" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Telugu" 1624 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Thai" 1628 #~ msgstr "ថៃ" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Arabic" 1632 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1633 1634 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1635 #~ msgid "%1 (%2)" 1636 #~ msgstr "%1 (%2)" 1637 1638 #~ msgctxt "size in bytes" 1639 #~ msgid "%1 B" 1640 #~ msgstr "%1 បៃ" 1641 1642 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1643 #~ msgid "%1 kB" 1644 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1645 1646 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1647 #~ msgid "%1 MB" 1648 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1649 1650 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1651 #~ msgid "%1 GB" 1652 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1653 1654 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1655 #~ msgid "%1 TB" 1656 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1657 1658 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1659 #~ msgid "%1 PB" 1660 #~ msgstr "%1 PB" 1661 1662 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1663 #~ msgid "%1 EB" 1664 #~ msgstr "%1 EB" 1665 1666 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1667 #~ msgid "%1 ZB" 1668 #~ msgstr "%1 ZB" 1669 1670 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1671 #~ msgid "%1 YB" 1672 #~ msgstr "%1 YB" 1673 1674 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1675 #~ msgid "%1 KB" 1676 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1677 1678 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1679 #~ msgid "%1 MB" 1680 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1681 1682 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1683 #~ msgid "%1 GB" 1684 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1685 1686 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1687 #~ msgid "%1 TB" 1688 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1689 1690 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1691 #~ msgid "%1 PB" 1692 #~ msgstr "%1 PB" 1693 1694 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1695 #~ msgid "%1 EB" 1696 #~ msgstr "%1 EB" 1697 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1699 #~ msgid "%1 ZB" 1700 #~ msgstr "%1 ZB" 1701 1702 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1703 #~ msgid "%1 YB" 1704 #~ msgstr "%1 YB" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1707 #~ msgid "%1 KiB" 1708 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MiB" 1712 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1715 #~ msgid "%1 GiB" 1716 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1717 1718 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1719 #~ msgid "%1 TiB" 1720 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1721 1722 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1723 #~ msgid "%1 PiB" 1724 #~ msgstr "%1 PiB" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1727 #~ msgid "%1 EiB" 1728 #~ msgstr "%1 EiB" 1729 1730 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1731 #~ msgid "%1 ZiB" 1732 #~ msgstr "%1 ZiB" 1733 1734 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1735 #~ msgid "%1 YiB" 1736 #~ msgstr "%1 YiB" 1737 1738 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1739 #~ msgid "%1 days" 1740 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" 1741 1742 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1743 #~ msgid "%1 hours" 1744 #~ msgstr "%1 ម៉ោង" 1745 1746 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1747 #~ msgid "%1 minutes" 1748 #~ msgstr "%1 នាទី" 1749 1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1751 #~ msgid "%1 seconds" 1752 #~ msgstr "%1 វិនាទី" 1753 1754 #~ msgctxt "@item:intext" 1755 #~ msgid "%1 millisecond" 1756 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1757 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" 1758 1759 #~ msgctxt "@item:intext" 1760 #~ msgid "1 day" 1761 #~ msgid_plural "%1 days" 1762 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" 1763 1764 #~ msgctxt "@item:intext" 1765 #~ msgid "1 hour" 1766 #~ msgid_plural "%1 hours" 1767 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext" 1770 #~ msgid "1 minute" 1771 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1772 #~ msgstr[0] "%1 នាទី" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext" 1775 #~ msgid "1 second" 1776 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1777 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" 1778 1779 #~ msgctxt "" 1780 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1781 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1782 #~ "team to solve the problem" 1783 #~ msgid "%1 and %2" 1784 #~ msgstr "%1 និង %2" 1785 1786 #~ msgctxt "" 1787 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1788 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1789 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1790 #~ msgid "%1 and %2" 1791 #~ msgstr "%1 និង %2" 1792 1793 #~ msgctxt "" 1794 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1795 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1796 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1797 #~ msgid "%1 and %2" 1798 #~ msgstr "%1 និង %2" 1799 1800 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1801 #~ msgid "Ante Meridiem" 1802 #~ msgstr "ព្រឹក" 1803 1804 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1805 #~ msgid "AM" 1806 #~ msgstr "ព្រឹក" 1807 1808 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1809 #~ msgid "A" 1810 #~ msgstr "ព្រឹក" 1811 1812 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1813 #~ msgid "Post Meridiem" 1814 #~ msgstr "ល្ងាច" 1815 1816 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1817 #~ msgid "PM" 1818 #~ msgstr "ល្ងាច" 1819 1820 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1821 #~ msgid "P" 1822 #~ msgstr "ល្ងាច" 1823 1824 #~ msgid "Today" 1825 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 1826 1827 #~ msgid "Yesterday" 1828 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 1829 1830 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1831 #~ msgid "%1 %2" 1832 #~ msgstr "%1 %2" 1833 1834 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1835 #~ msgid "%1 %2" 1836 #~ msgstr "%1 %2" 1837 1838 #~ msgctxt "@title/plain" 1839 #~ msgid "== %1 ==" 1840 #~ msgstr "== %1 ==" 1841 1842 #~ msgctxt "@title/rich" 1843 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1844 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1845 1846 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1847 #~ msgid "~ %1 ~" 1848 #~ msgstr "~ %1 ~" 1849 1850 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1851 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1852 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1853 1854 #~ msgctxt "@item/plain" 1855 #~ msgid " * %1" 1856 #~ msgstr " * %1" 1857 1858 #~ msgctxt "@item/rich" 1859 #~ msgid "<li>%1</li>" 1860 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1861 1862 #~ msgctxt "@note/plain" 1863 #~ msgid "Note: %1" 1864 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" 1865 1866 #~ msgctxt "@note/rich" 1867 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1868 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@note-with-label/plain\n" 1872 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1873 #~ msgid "%1: %2" 1874 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 1875 1876 #~ msgctxt "" 1877 #~ "@note-with-label/rich\n" 1878 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1879 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1880 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2" 1881 1882 #~ msgctxt "@warning/plain" 1883 #~ msgid "WARNING: %1" 1884 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" 1885 1886 #~ msgctxt "@warning/rich" 1887 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1888 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1" 1889 1890 #~ msgctxt "" 1891 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1892 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1893 #~ msgid "%1: %2" 1894 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 1895 1896 #~ msgctxt "" 1897 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1898 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1899 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1900 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2" 1901 1902 #~ msgctxt "" 1903 #~ "@link-with-description/plain\n" 1904 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1905 #~ msgid "%2 (%1)" 1906 #~ msgstr "%2 (%1)" 1907 1908 #~ msgctxt "" 1909 #~ "@link-with-description/rich\n" 1910 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1911 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1912 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1913 1914 #~ msgctxt "@filename/plain" 1915 #~ msgid "‘%1’" 1916 #~ msgstr "‘%1’" 1917 1918 #~ msgctxt "@filename/rich" 1919 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1920 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1921 1922 #~ msgctxt "@application/plain" 1923 #~ msgid "%1" 1924 #~ msgstr "%1" 1925 1926 #~ msgctxt "@application/rich" 1927 #~ msgid "%1" 1928 #~ msgstr "%1" 1929 1930 #~ msgctxt "@command/plain" 1931 #~ msgid "%1" 1932 #~ msgstr "%1" 1933 1934 #~ msgctxt "@command/rich" 1935 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1936 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@command-with-section/plain\n" 1940 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1941 #~ msgid "%1(%2)" 1942 #~ msgstr "%1(%2)" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@command-with-section/rich\n" 1946 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1947 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1948 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1949 1950 #~ msgctxt "@resource/plain" 1951 #~ msgid "“%1”" 1952 #~ msgstr "“%1”" 1953 1954 #~ msgctxt "@resource/rich" 1955 #~ msgid "“%1”" 1956 #~ msgstr "“%1”" 1957 1958 #~ msgctxt "@icode/plain" 1959 #~ msgid "“%1”" 1960 #~ msgstr "“%1”" 1961 1962 #~ msgctxt "@icode/rich" 1963 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1964 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1965 1966 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1967 #~ msgid "%1" 1968 #~ msgstr "%1" 1969 1970 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1971 #~ msgid "<b>%1</b>" 1972 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1973 1974 #~ msgctxt "@interface/plain" 1975 #~ msgid "|%1|" 1976 #~ msgstr "|%1|" 1977 1978 #~ msgctxt "@interface/rich" 1979 #~ msgid "<i>%1</i>" 1980 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1981 1982 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1983 #~ msgid "*%1*" 1984 #~ msgstr "*%1*" 1985 1986 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1987 #~ msgid "<i>%1</i>" 1988 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1989 1990 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1991 #~ msgid "**%1**" 1992 #~ msgstr "**%1**" 1993 1994 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1995 #~ msgid "<b>%1</b>" 1996 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1997 1998 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1999 #~ msgid "<%1>" 2000 #~ msgstr "<%1>" 2001 2002 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2003 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2004 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2005 2006 #~ msgctxt "@email/plain" 2007 #~ msgid "<%1>" 2008 #~ msgstr "<%1>" 2009 2010 #~ msgctxt "@email/rich" 2011 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2012 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2013 2014 #~ msgctxt "" 2015 #~ "@email-with-name/plain\n" 2016 #~ "%1 is name, %2 is address" 2017 #~ msgid "%1 <%2>" 2018 #~ msgstr "%1 <%2>" 2019 2020 #~ msgctxt "" 2021 #~ "@email-with-name/rich\n" 2022 #~ "%1 is name, %2 is address" 2023 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2024 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2025 2026 #~ msgctxt "@envar/plain" 2027 #~ msgid "$%1" 2028 #~ msgstr "$%1" 2029 2030 #~ msgctxt "@envar/rich" 2031 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2032 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2033 2034 #~ msgctxt "@message/plain" 2035 #~ msgid "/%1/" 2036 #~ msgstr "/%1/" 2037 2038 #~ msgctxt "@message/rich" 2039 #~ msgid "<i>%1</i>" 2040 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2041 2042 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2043 #~ msgid "+" 2044 #~ msgstr "+" 2045 2046 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2047 #~ msgid "+" 2048 #~ msgstr "+" 2049 2050 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2051 #~ msgid "→" 2052 #~ msgstr "→" 2053 2054 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2055 #~ msgid "→" 2056 #~ msgstr "→" 2057 2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2059 #~ msgid "Alt" 2060 #~ msgstr "ជំនួស(Alt)" 2061 2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2063 #~ msgid "AltGr" 2064 #~ msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)" 2065 2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2067 #~ msgid "Backspace" 2068 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 2069 2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2071 #~ msgid "CapsLock" 2072 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "Control" 2076 #~ msgstr "បញ្ជា" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "Ctrl" 2080 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "Del" 2084 #~ msgstr "លុប" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "Delete" 2088 #~ msgstr "លុប" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Down" 2092 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "End" 2096 #~ msgstr "ចុង" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Enter" 2100 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Esc" 2104 #~ msgstr "គេច" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Escape" 2108 #~ msgstr "គេច" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Home" 2112 #~ msgstr "ដើម" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Hyper" 2116 #~ msgstr "ខ្ពស់" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Ins" 2120 #~ msgstr "បញ្ជាន់(Ins)" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Insert" 2124 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Left" 2128 #~ msgstr "ឆ្វេង" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Menu" 2132 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Meta" 2136 #~ msgstr "មេតា" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "NumLock" 2140 #~ msgstr "NumLock" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "PageDown" 2144 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "PageUp" 2148 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "PgDown" 2152 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "PgUp" 2156 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "PauseBreak" 2160 #~ msgstr "ផ្អាក" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "PrintScreen" 2164 #~ msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "PrtScr" 2168 #~ msgstr "PrtScr" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Return" 2172 #~ msgstr "ត្រឡប់" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Right" 2176 #~ msgstr "ស្តាំ" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "ScrollLock" 2180 #~ msgstr "ScrollLock" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Shift" 2184 #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Space" 2188 #~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "Super" 2192 #~ msgstr "ផ្អាក" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "SysReq" 2196 #~ msgstr "SysReq" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Tab" 2200 #~ msgstr "ថេប" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "Up" 2204 #~ msgstr "ឡើងលើ" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Win" 2208 #~ msgstr "បង្អួច" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "F%1" 2212 #~ msgstr "F%1" 2213 2214 #~ msgid "no error" 2215 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2216 2217 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2218 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ" 2219 2220 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2221 #~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2222 2223 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2224 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2225 2226 #~ msgid "invalid flags" 2227 #~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ" 2228 2229 #~ msgid "memory allocation failure" 2230 #~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ" 2231 2232 #~ msgid "name or service not known" 2233 #~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា" 2234 2235 #~ msgid "requested family not supported" 2236 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ" 2237 2238 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2239 #~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ" 2240 2241 #~ msgid "requested socket type not supported" 2242 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ" 2243 2244 #~ msgid "unknown error" 2245 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2246 2247 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2248 #~ msgid "system error: %1" 2249 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1" 2250 2251 #~ msgid "request was canceled" 2252 #~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" 2253 2254 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2255 #~ msgid "Unknown family %1" 2256 #~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1" 2257 2258 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2259 #~ msgid "no error" 2260 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2261 2262 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2263 #~ msgid "name lookup has failed" 2264 #~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ" 2265 2266 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2267 #~ msgid "address already in use" 2268 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2269 2270 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2271 #~ msgid "socket is already bound" 2272 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ" 2273 2274 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2275 #~ msgid "socket is already created" 2276 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ" 2277 2278 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2279 #~ msgid "socket is not bound" 2280 #~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ" 2281 2282 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2283 #~ msgid "socket has not been created" 2284 #~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ" 2285 2286 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2287 #~ msgid "operation would block" 2288 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់" 2289 2290 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2291 #~ msgid "connection actively refused" 2292 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2295 #~ msgid "connection timed out" 2296 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2299 #~ msgid "operation is already in progress" 2300 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2303 #~ msgid "network failure occurred" 2304 #~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2307 #~ msgid "operation is not supported" 2308 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2311 #~ msgid "timed operation timed out" 2312 #~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2315 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2316 #~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2319 #~ msgid "remote host closed connection" 2320 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" 2321 2322 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2323 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" 2324 2325 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2326 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" 2327 2328 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2329 #~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2330 2331 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2332 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ" 2333 2334 #~ msgid "Connection refused" 2335 #~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់" 2336 2337 #~ msgid "Permission denied" 2338 #~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ" 2339 2340 #~ msgid "Connection timed out" 2341 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2342 2343 #~ msgid "Unknown error" 2344 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2345 2346 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2347 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ" 2348 2349 #~ msgid "Address is already in use" 2350 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2351 2352 #~ msgid "Path cannot be used" 2353 #~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ" 2354 2355 #~ msgid "No such file or directory" 2356 #~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ" 2357 2358 #~ msgid "Not a directory" 2359 #~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ" 2360 2361 #~ msgid "Read-only filesystem" 2362 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន" 2363 2364 #~ msgid "Unknown socket error" 2365 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ" 2366 2367 #~ msgid "Operation not supported" 2368 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2369 2370 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2371 #~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ" 2372 2373 #~ msgctxt "SSL error" 2374 #~ msgid "No error" 2375 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2376 2377 #~ msgctxt "SSL error" 2378 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2379 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" 2380 2381 #~ msgctxt "SSL error" 2382 #~ msgid "The certificate has expired" 2383 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ" 2384 2385 #~ msgctxt "SSL error" 2386 #~ msgid "The certificate is invalid" 2387 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" 2388 2389 #~ msgctxt "SSL error" 2390 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2391 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ" 2392 2393 #~ msgctxt "SSL error" 2394 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2395 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ" 2396 2397 #~ msgctxt "SSL error" 2398 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2399 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ" 2400 2401 #~ msgctxt "SSL error" 2402 #~ msgid "" 2403 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2404 #~ "purpose" 2405 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ" 2406 2407 #~ msgctxt "SSL error" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2410 #~ "certificate's purpose" 2411 #~ msgstr "" 2412 #~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ" 2413 2414 #~ msgctxt "SSL error" 2415 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2416 #~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ" 2417 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2420 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2424 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2428 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "Unknown error" 2432 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2433 2434 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2435 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2436 2437 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2438 #~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" 2439 2440 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2441 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" 2442 2443 #~ msgid "no address associated with nodename" 2444 #~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2445 2446 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2447 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" 2448 2449 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2450 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" 2451 2452 #~ msgid "system error" 2453 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" 2454 2455 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2456 #~ msgid_plural "" 2457 #~ "Could not find mime types:\n" 2458 #~ "<resource>%2</resource>" 2459 #~ msgstr[0] "" 2460 #~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n" 2461 #~ "<resource>%2</resource>" 2462 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2465 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក" 2468 #~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share" 2469 2470 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2471 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2472 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2475 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ" 2476 2477 #~ msgctxt "dictionary variant" 2478 #~ msgid "40" 2479 #~ msgstr "៤០" 2480 2481 #~ msgctxt "dictionary variant" 2482 #~ msgid "60" 2483 #~ msgstr "៦០" 2484 2485 #~ msgctxt "dictionary variant" 2486 #~ msgid "80" 2487 #~ msgstr "៨០" 2488 2489 #~ msgctxt "dictionary variant" 2490 #~ msgid "-ise suffixes" 2491 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise" 2492 2493 #~ msgctxt "dictionary variant" 2494 #~ msgid "-ize suffixes" 2495 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize" 2496 2497 #~ msgctxt "dictionary variant" 2498 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2499 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2500 2501 #~ msgctxt "dictionary variant" 2502 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2503 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2504 2505 #~ msgctxt "dictionary variant" 2506 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2507 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2508 2509 #~ msgctxt "dictionary variant" 2510 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2511 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary variant" 2514 #~ msgid "large" 2515 #~ msgstr "ធំ" 2516 2517 #~ msgctxt "dictionary variant" 2518 #~ msgid "medium" 2519 #~ msgstr "មធ្យម" 2520 2521 #~ msgctxt "dictionary variant" 2522 #~ msgid "small" 2523 #~ msgstr "តូច" 2524 2525 #~ msgctxt "dictionary variant" 2526 #~ msgid "variant 0" 2527 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" 2528 2529 #~ msgctxt "dictionary variant" 2530 #~ msgid "variant 1" 2531 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" 2532 2533 #~ msgctxt "dictionary variant" 2534 #~ msgid "variant 2" 2535 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "without accents" 2539 #~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "with accents" 2543 #~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "with ye" 2547 #~ msgstr "ដោយាន ye" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "with yeyo" 2551 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "with yo" 2555 #~ msgstr "ដោយមាន yo" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "extended" 2559 #~ msgstr "បានបន្ថែម" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2562 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2563 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2566 #~ msgid "%1 (%2)" 2567 #~ msgstr "%1 (%2)" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2570 #~ msgid "%1 [%2]" 2571 #~ msgstr "%1 [%2]" 2572 2573 #~ msgid "File %1 does not exist" 2574 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 2575 2576 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2577 #~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ" 2578 2579 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2580 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ" 2581 2582 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2583 #~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ" 2584 2585 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2586 #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" 2587 2588 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2589 #~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ" 2590 2591 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2592 #~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\"" 2593 2594 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2595 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2596 2597 #~ msgid "" 2598 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2599 #~ "desktop file." 2600 #~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop" 2601 2602 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2603 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ" 2604 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2607 #~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 2608 2609 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2610 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់" 2611 2612 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2613 #~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'" 2614 2615 #~ msgid "The provided service is not valid" 2616 #~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2617 2618 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2619 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ" 2620 2621 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2622 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។" 2623 2624 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2625 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)" 2626 2627 #~ msgid "KDE Test Program" 2628 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE" 2629 2630 #~ msgid "KBuildSycoca" 2631 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2632 2633 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2634 #~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។" 2635 2636 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2637 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" 2638 2639 #~ msgid "David Faure" 2640 #~ msgstr "David Faure" 2641 2642 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2643 #~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 2644 2645 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2646 #~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ" 2647 2648 #~ msgid "Check file timestamps" 2649 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ" 2650 2651 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2652 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" 2653 2654 #~ msgid "Create global database" 2655 #~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល" 2656 2657 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2658 #~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ" 2659 2660 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2661 #~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស" 2662 2663 #~ msgid "KDE Daemon" 2664 #~ msgstr "ដេមិន KDE" 2665 2666 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2667 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់" 2668 2669 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2670 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់" 2671 2672 #~ msgid "" 2673 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2674 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2675 #~ "No action will be triggered." 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n" 2678 #~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n" 2679 #~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។" 2680 2681 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2682 #~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់" 2683 2684 #~ msgctxt "Encodings menu" 2685 #~ msgid "Default" 2686 #~ msgstr "លំនាំដើម" 2687 2688 #~ msgctxt "Encodings menu" 2689 #~ msgid "Autodetect" 2690 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 2691 2692 #~ msgid "No Entries" 2693 #~ msgstr "គ្មានធាតុ" 2694 2695 #~ msgid "Clear List" 2696 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" 2697 2698 #~ msgctxt "go back" 2699 #~ msgid "&Back" 2700 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 2701 2702 #~ msgctxt "go forward" 2703 #~ msgid "&Forward" 2704 #~ msgstr "ទៅមុខ" 2705 2706 #~ msgctxt "home page" 2707 #~ msgid "&Home" 2708 #~ msgstr "ដើម" 2709 2710 #~ msgctxt "show help" 2711 #~ msgid "&Help" 2712 #~ msgstr "ជំនួយ" 2713 2714 #~ msgid "Show &Menubar" 2715 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 2716 2717 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2718 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់</p>" 2719 2720 #~ msgid "Show St&atusbar" 2721 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 2722 2723 #, fuzzy 2724 #~| msgid "" 2725 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2726 #~| "bottom of the window used for status information." 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2729 #~ "the window used for status information.</p>" 2730 #~ msgstr "" 2731 #~ "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែល" 2732 #~ "បានប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។" 2733 2734 #~ msgid "&New" 2735 #~ msgstr "ថ្មី" 2736 2737 #~ msgid "Create new document" 2738 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី" 2739 2740 #~ msgid "&Open..." 2741 #~ msgstr "បើក..." 2742 2743 #~ msgid "Open an existing document" 2744 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់" 2745 2746 #~ msgid "Open &Recent" 2747 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 2748 2749 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2750 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ" 2751 2752 #~ msgid "&Save" 2753 #~ msgstr "រក្សាទុក" 2754 2755 #~ msgid "Save document" 2756 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" 2757 2758 #~ msgid "Save &As..." 2759 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." 2760 2761 #~ msgid "Save document under a new name" 2762 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី" 2763 2764 #~ msgid "Re&vert" 2765 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 2766 2767 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2768 #~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ" 2769 2770 #~ msgid "&Close" 2771 #~ msgstr "បិទ" 2772 2773 #~ msgid "Close document" 2774 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 2775 2776 #~ msgid "&Print..." 2777 #~ msgstr "បោះពុម្ព..." 2778 2779 #~ msgid "Print document" 2780 #~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ" 2781 2782 #~ msgid "Print Previe&w" 2783 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 2784 2785 #~ msgid "Show a print preview of document" 2786 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព" 2787 2788 #~ msgid "&Mail..." 2789 #~ msgstr "សំបុត្រ..." 2790 2791 #~ msgid "Send document by mail" 2792 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល" 2793 2794 #~ msgid "&Quit" 2795 #~ msgstr "ចេញ" 2796 2797 #~ msgid "Quit application" 2798 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 2799 2800 #~ msgid "Undo last action" 2801 #~ msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ" 2802 2803 #~ msgid "Re&do" 2804 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 2805 2806 #~ msgid "Redo last undone action" 2807 #~ msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ" 2808 2809 #~ msgid "Cu&t" 2810 #~ msgstr "កាត់" 2811 2812 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2813 #~ msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 2814 2815 #~ msgid "&Copy" 2816 #~ msgstr "ចម្លង" 2817 2818 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2819 #~ msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 2820 2821 #~ msgid "&Paste" 2822 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 2823 2824 #~ msgid "Paste clipboard content" 2825 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 2826 2827 #~ msgid "C&lear" 2828 #~ msgstr "ជម្រះ" 2829 2830 #~ msgid "Select &All" 2831 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 2832 2833 #~ msgid "Dese&lect" 2834 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 2835 2836 #~ msgid "&Find..." 2837 #~ msgstr "រក..." 2838 2839 #~ msgid "Find &Next" 2840 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 2841 2842 #~ msgid "Find Pre&vious" 2843 #~ msgstr "រកមុន" 2844 2845 #~ msgid "&Replace..." 2846 #~ msgstr "ជំនួស..." 2847 2848 #~ msgid "&Actual Size" 2849 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 2850 2851 #~ msgid "View document at its actual size" 2852 #~ msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា" 2853 2854 #~ msgid "&Fit to Page" 2855 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 2856 2857 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2858 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 2859 2860 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2861 #~ msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ" 2862 2863 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2864 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 2865 2866 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2867 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ" 2868 2869 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2870 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច" 2871 2872 #~ msgid "Zoom &In" 2873 #~ msgstr "ពង្រីក" 2874 2875 #~ msgid "Zoom &Out" 2876 #~ msgstr "បង្រួម" 2877 2878 #~ msgid "&Zoom..." 2879 #~ msgstr "កែវពង្រីក..." 2880 2881 #~ msgid "Select zoom level" 2882 #~ msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក" 2883 2884 #~ msgid "&Redisplay" 2885 #~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត" 2886 2887 #~ msgid "Redisplay document" 2888 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ" 2889 2890 #~ msgid "&Up" 2891 #~ msgstr "ឡើងលើ" 2892 2893 #~ msgid "Go up" 2894 #~ msgstr "ទៅលើ" 2895 2896 #~ msgid "&Previous Page" 2897 #~ msgstr "ទំព័រមុន" 2898 2899 #~ msgid "Go to previous page" 2900 #~ msgstr "ទៅទំព័រមុន" 2901 2902 #~ msgid "&Next Page" 2903 #~ msgstr "ទំព័របន្ទាប់" 2904 2905 #~ msgid "Go to next page" 2906 #~ msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់" 2907 2908 #~ msgid "&Go To..." 2909 #~ msgstr "ទៅកាន់..." 2910 2911 #~ msgid "&Go to Page..." 2912 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." 2913 2914 #~ msgid "&Go to Line..." 2915 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." 2916 2917 #~ msgid "&First Page" 2918 #~ msgstr "ទំព័រទីមួយ" 2919 2920 #~ msgid "Go to first page" 2921 #~ msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ" 2922 2923 #~ msgid "&Last Page" 2924 #~ msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" 2925 2926 #~ msgid "Go to last page" 2927 #~ msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ" 2928 2929 #~ msgid "Go back in document" 2930 #~ msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ" 2931 2932 #~ msgid "&Forward" 2933 #~ msgstr "ទៅមុខ" 2934 2935 #~ msgid "Go forward in document" 2936 #~ msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ" 2937 2938 #~ msgid "&Add Bookmark" 2939 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 2940 2941 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2942 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." 2943 2944 #~ msgid "&Spelling..." 2945 #~ msgstr "ការប្រកប..." 2946 2947 #~ msgid "Check spelling in document" 2948 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ" 2949 2950 #~ msgid "Show or hide menubar" 2951 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ" 2952 2953 #~ msgid "Show &Toolbar" 2954 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 2955 2956 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2957 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍" 2958 2959 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2960 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព" 2961 2962 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2963 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 2964 2965 #~ msgid "&Save Settings" 2966 #~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់" 2967 2968 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2969 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 2970 2971 #~ msgid "&Configure %1..." 2972 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." 2973 2974 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2975 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..." 2976 2977 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2978 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." 2979 2980 #~ msgid "%1 &Handbook" 2981 #~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1" 2982 2983 #~ msgid "What's &This?" 2984 #~ msgstr "នេះជាអ្វី ?" 2985 2986 #~ msgid "Tip of the &Day" 2987 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" 2988 2989 #~ msgid "&Report Bug..." 2990 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." 2991 2992 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2993 #~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." 2994 2995 #~ msgid "&About %1" 2996 #~ msgstr "អំពី %1" 2997 2998 #~ msgid "About &KDE" 2999 #~ msgstr "អំពី KDE" 3000 3001 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3002 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3003 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3004 3005 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3006 #~ msgid "Exit Full Screen" 3007 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3008 3009 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3010 #~ msgid "Exit full screen mode" 3011 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3012 3013 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3014 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3015 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3016 3017 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3018 #~ msgid "Full Screen" 3019 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់" 3020 3021 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3022 #~ msgid "Display the window in full screen" 3023 #~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់" 3024 3025 #~ msgctxt "Custom color" 3026 #~ msgid "Custom..." 3027 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 3028 3029 #~ msgctxt "palette name" 3030 #~ msgid "* Recent Colors *" 3031 #~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *" 3032 3033 #~ msgctxt "palette name" 3034 #~ msgid "* Custom Colors *" 3035 #~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *" 3036 3037 #~ msgctxt "palette name" 3038 #~ msgid "Forty Colors" 3039 #~ msgstr "សែសិបពណ៌" 3040 3041 #~ msgctxt "palette name" 3042 #~ msgid "Oxygen Colors" 3043 #~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន" 3044 3045 #~ msgctxt "palette name" 3046 #~ msgid "Rainbow Colors" 3047 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" 3048 3049 #~ msgctxt "palette name" 3050 #~ msgid "Royal Colors" 3051 #~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់" 3052 3053 #~ msgctxt "palette name" 3054 #~ msgid "Web Colors" 3055 #~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ" 3056 3057 #~ msgid "Named Colors" 3058 #~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ" 3059 3060 #~ msgctxt "" 3061 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3062 #~ "them)" 3063 #~ msgid "" 3064 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3065 #~ "examined:\n" 3066 #~ "%2" 3067 #~ msgid_plural "" 3068 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3069 #~ "examined:\n" 3070 #~ "%2" 3071 #~ msgstr[0] "" 3072 #~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n" 3073 #~ "%2" 3074 3075 #~ msgid "Select Color" 3076 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" 3077 3078 #~ msgid "Hue:" 3079 #~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖" 3080 3081 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3082 #~ msgid "°" 3083 #~ msgstr "°" 3084 3085 #~ msgid "Saturation:" 3086 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" 3087 3088 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3089 #~ msgid "Value:" 3090 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 3091 3092 #~ msgid "Red:" 3093 #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖" 3094 3095 #~ msgid "Green:" 3096 #~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖" 3097 3098 #~ msgid "Blue:" 3099 #~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖" 3100 3101 #~ msgid "Alpha:" 3102 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" 3103 3104 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3105 #~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" 3106 3107 #~ msgid "HTML:" 3108 #~ msgstr "HTML ៖" 3109 3110 #~ msgid "Default color" 3111 #~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម" 3112 3113 #~ msgid "-default-" 3114 #~ msgstr "-លំនាំដើម-" 3115 3116 #~ msgid "-unnamed-" 3117 #~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-" 3118 3119 #~ msgid "" 3120 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3121 #~ "not exist.</qt>" 3122 #~ msgstr "<qt>មិនមានព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។</qt>" 3123 3124 #~ msgid "" 3125 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3126 #~ msgstr "" 3127 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br /> </html>" 3128 3129 #~ msgctxt "" 3130 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3131 #~ "'Development Platform'" 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3134 #~ "Development Platform %3</html>" 3135 #~ msgstr "" 3136 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3" 3137 #~ "</html>" 3138 3139 #~ msgid "License: %1" 3140 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1" 3141 3142 #~ msgid "License Agreement" 3143 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 3144 3145 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3146 #~ msgid "Email contributor" 3147 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម" 3148 3149 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3150 #~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម" 3151 3152 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3153 #~ msgid "" 3154 #~ "Email contributor\n" 3155 #~ "%1" 3156 #~ msgstr "" 3157 #~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n" 3158 #~ "%1" 3159 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3162 #~ "%1" 3163 #~ msgstr "" 3164 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3165 #~ "%1" 3166 3167 #~ msgid "" 3168 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3169 #~ "%2" 3170 #~ msgstr "" 3171 #~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n" 3172 #~ "%2" 3173 3174 #~ msgid "" 3175 #~ "Visit contributor's page\n" 3176 #~ "%1" 3177 #~ msgstr "" 3178 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3179 #~ "%1" 3180 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "Visit contributor's blog\n" 3183 #~ "%1" 3184 #~ msgstr "" 3185 #~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n" 3186 #~ "%1" 3187 3188 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3189 #~ msgid "%1" 3190 #~ msgstr "%1" 3191 3192 #~ msgctxt "City, Country" 3193 #~ msgid "%1, %2" 3194 #~ msgstr "%1, %2" 3195 3196 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3197 #~ msgid "Other" 3198 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 3199 3200 #~ msgctxt "A type of link." 3201 #~ msgid "Blog" 3202 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ" 3203 3204 #~ msgctxt "A type of link." 3205 #~ msgid "Homepage" 3206 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 3207 3208 #~ msgid "About KDE" 3209 #~ msgstr "អំពី KDE" 3210 3211 #~ msgid "" 3212 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3213 #~ "b></html>" 3214 #~ msgstr "" 3215 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើដោយសេរី !</font><br /><b>កំណែវេទិកា %1</b></" 3216 #~ "html>" 3217 3218 #~ msgid "" 3219 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3220 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3221 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3222 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3223 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3224 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3225 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3226 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3227 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3228 #~ msgstr "" 3229 #~ "<html><b>KDE</b> គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល" 3230 #~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ</a> ។ " 3231 #~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE " 3232 #~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។<br /><br />KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ" 3233 #~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន" 3234 #~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី" 3235 #~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>" 3236 3237 #~ msgid "" 3238 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3239 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3240 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3241 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3242 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3243 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3244 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3245 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3246 #~ msgstr "" 3247 #~ "<html>កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ" 3248 #~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ" 3249 #~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។<br /><br />KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល " 3250 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍" 3251 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ" 3252 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា " 3253 #~ "\"Wishlist\" ។</html>" 3254 3255 #~ msgid "" 3256 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3257 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3258 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3259 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3260 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3261 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3262 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3263 #~ msgstr "" 3264 #~ "<html>អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម" 3265 #~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក" 3266 #~ "សម្រេចិត្តចុះ !<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង " 3267 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម" 3268 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។</html>" 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3272 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3273 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3274 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3275 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3276 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3277 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3278 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3279 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3280 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3281 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3282 #~ "much in advance for your support.</html>" 3283 #~ msgstr "" 3284 #~ "<html>កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត" 3285 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន" 3286 #~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE " 3287 #~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល<a href=" 3288 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន" 3289 #~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ" 3290 #~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ" 3291 #~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។ <br /> <br />យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង" 3292 #~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">%2</" 3293 #~ "a> ។<br /><br />សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។</html>" 3294 3295 #~ msgctxt "About KDE" 3296 #~ msgid "&About" 3297 #~ msgstr "អំពី " 3298 3299 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3300 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ" 3301 3302 #~ msgid "&Join KDE" 3303 #~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE" 3304 3305 #~ msgid "&Support KDE" 3306 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE" 3307 3308 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3309 #~ msgid "Next" 3310 #~ msgstr "បន្ទាប់" 3311 3312 #~ msgid "Finish" 3313 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3314 3315 #~ msgid "Submit Bug Report" 3316 #~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស" 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3320 #~ "change it" 3321 #~ msgstr "" 3322 #~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា" 3323 3324 #~ msgctxt "Email sender address" 3325 #~ msgid "From:" 3326 #~ msgstr "ពី ៖" 3327 3328 #~ msgid "Configure Email..." 3329 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..." 3330 3331 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3332 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។" 3333 3334 #~ msgctxt "Email receiver address" 3335 #~ msgid "To:" 3336 #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" 3337 3338 #~ msgid "&Send" 3339 #~ msgstr "ផ្ញើ " 3340 3341 #~ msgid "Send bug report." 3342 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។" 3343 3344 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3345 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។" 3346 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3349 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3350 #~ msgstr "" 3351 #~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ" 3352 #~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ" 3353 3354 #~ msgid "Application: " 3355 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ " 3356 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3359 #~ "is available before sending a bug report" 3360 #~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស" 3361 3362 #~ msgid "Version:" 3363 #~ msgstr "កំណែ ៖" 3364 3365 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3366 #~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)" 3367 3368 #~ msgid "OS:" 3369 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" 3370 3371 #~ msgid "Compiler:" 3372 #~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖" 3373 3374 #~ msgid "Se&verity" 3375 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" 3376 3377 #~ msgid "Critical" 3378 #~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់" 3379 3380 #~ msgid "Grave" 3381 #~ msgstr "ស្លាប់" 3382 3383 #~ msgctxt "normal severity" 3384 #~ msgid "Normal" 3385 #~ msgstr "ធម្មតា" 3386 3387 #~ msgid "Wishlist" 3388 #~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា" 3389 3390 #~ msgid "Translation" 3391 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 3392 3393 #~ msgid "S&ubject: " 3394 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ " 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3398 #~ "bug report.\n" 3399 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3400 #~ "this program.\n" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" 3403 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3407 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3408 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3409 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "<qt>ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ <a " 3412 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក" 3413 #~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។</qt>" 3414 3415 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3416 #~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស" 3417 3418 #~ msgctxt "unknown program name" 3419 #~ msgid "unknown" 3420 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3424 #~ "be sent." 3425 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3429 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3430 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3431 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3432 #~ "is installed</li></ul>\n" 3433 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3434 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ" 3437 #~ "សម្រាប់កំហុស ដែល</p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)</" 3438 #~ "li><li>ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល" 3439 #~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។</li></ul>\n" 3440 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស" 3441 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !</p>" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3445 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3446 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3447 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3448 #~ "affected package</li></ul>\n" 3449 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3450 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" 3453 #~ "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យ" 3454 #~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក" 3455 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n" 3456 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" 3457 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3461 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3462 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n" 3465 #~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n" 3466 #~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/" 3467 3468 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3469 #~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Close and discard\n" 3473 #~ "edited message?" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n" 3476 #~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?" 3477 3478 #~ msgid "Close Message" 3479 #~ msgstr "បិទសារ" 3480 3481 #~ msgid "Configure" 3482 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 3483 3484 #~ msgid "Job" 3485 #~ msgstr "ការងារ" 3486 3487 #~ msgid "Job Control" 3488 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ" 3489 3490 #~ msgid "Scheduled printing:" 3491 #~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖" 3492 3493 #~ msgid "Billing information:" 3494 #~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖" 3495 3496 #~ msgid "Job priority:" 3497 #~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖" 3498 3499 #~ msgid "Job Options" 3500 #~ msgstr "ជម្រើសការងារ" 3501 3502 #~ msgid "Option" 3503 #~ msgstr "ជម្រើស" 3504 3505 #~ msgid "Value" 3506 #~ msgstr "តម្លៃ" 3507 3508 #~ msgid "Print Immediately" 3509 #~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ" 3510 3511 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3512 #~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់" 3513 3514 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3515 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" 3516 3517 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3518 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" 3519 3520 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3521 #~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" 3522 3523 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3524 #~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" 3525 3526 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3527 #~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)" 3528 3529 #~ msgid "Specific Time" 3530 #~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់" 3531 3532 #~ msgid "Pages" 3533 #~ msgstr "ទំព័រលើ" 3534 3535 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3536 #~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" 3537 3538 #~ msgid "1" 3539 #~ msgstr "១" 3540 3541 #~ msgid "6" 3542 #~ msgstr "៦" 3543 3544 #~ msgid "2" 3545 #~ msgstr "២" 3546 3547 #~ msgid "9" 3548 #~ msgstr "៩" 3549 3550 #~ msgid "4" 3551 #~ msgstr "៤" 3552 3553 #~ msgid "16" 3554 #~ msgstr "១៦" 3555 3556 #~ msgid "Banner Pages" 3557 #~ msgstr "ទំព័របដា" 3558 3559 #~ msgctxt "Banner page at start" 3560 #~ msgid "Start" 3561 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 3562 3563 #~ msgctxt "Banner page at end" 3564 #~ msgid "End" 3565 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3566 3567 #~ msgid "Page Label" 3568 #~ msgstr "ស្លាកទំព័រ" 3569 3570 #~ msgid "Page Border" 3571 #~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ" 3572 3573 #~ msgid "Mirror Pages" 3574 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់" 3575 3576 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3577 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ" 3578 3579 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3580 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត" 3581 3582 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3583 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល" 3584 3585 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3586 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល" 3587 3588 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3589 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត" 3590 3591 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3592 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3593 3594 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3595 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3596 3597 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3598 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3599 3600 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3601 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3602 3603 #~ msgctxt "No border line" 3604 #~ msgid "None" 3605 #~ msgstr "គ្មាន" 3606 3607 #~ msgid "Single Line" 3608 #~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ" 3609 3610 #~ msgid "Single Thick Line" 3611 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ" 3612 3613 #~ msgid "Double Line" 3614 #~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ" 3615 3616 #~ msgid "Double Thick Line" 3617 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ" 3618 3619 #~ msgctxt "Banner page" 3620 #~ msgid "None" 3621 #~ msgstr "គ្មាន" 3622 3623 #~ msgctxt "Banner page" 3624 #~ msgid "Standard" 3625 #~ msgstr "ស្តង់ដារ" 3626 3627 #~ msgctxt "Banner page" 3628 #~ msgid "Unclassified" 3629 #~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់" 3630 3631 #~ msgctxt "Banner page" 3632 #~ msgid "Confidential" 3633 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3634 3635 #~ msgctxt "Banner page" 3636 #~ msgid "Classified" 3637 #~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" 3638 3639 #~ msgctxt "Banner page" 3640 #~ msgid "Secret" 3641 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3642 3643 #~ msgctxt "Banner page" 3644 #~ msgid "Top Secret" 3645 #~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត" 3646 3647 #~ msgid "All Pages" 3648 #~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ" 3649 3650 #~ msgid "Odd Pages" 3651 #~ msgstr "ទំព័រសេស" 3652 3653 #~ msgid "Even Pages" 3654 #~ msgstr "ទំព័រគូរ" 3655 3656 #~ msgid "Page Set" 3657 #~ msgstr "កំណត់ទំព័រ" 3658 3659 #~ msgctxt "@title:window" 3660 #~ msgid "Print" 3661 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 3662 3663 #~ msgid "&Try" 3664 #~ msgstr "ព្យាយាម" 3665 3666 #~ msgid "modified" 3667 #~ msgstr "បានកែប្រែ" 3668 3669 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3670 #~ msgid " – " 3671 #~ msgstr " – " 3672 3673 #~ msgid "&Details" 3674 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 3675 3676 #~ msgid "Get help..." 3677 #~ msgstr "ជំនួយ..." 3678 3679 #~ msgid "--- separator ---" 3680 #~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---" 3681 3682 #~ msgid "Change Text" 3683 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ" 3684 3685 #~ msgid "Icon te&xt:" 3686 #~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖" 3687 3688 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3689 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង" 3690 3691 #~ msgid "Configure Toolbars" 3692 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3696 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3697 #~ msgstr "" 3698 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? " 3699 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។" 3700 3701 #~ msgid "Reset Toolbars" 3702 #~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ" 3703 3704 #~ msgid "Reset" 3705 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 3706 3707 #~ msgid "&Toolbar:" 3708 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖" 3709 3710 #~ msgid "A&vailable actions:" 3711 #~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖" 3712 3713 #~ msgid "Filter" 3714 #~ msgstr "តម្រង" 3715 3716 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3717 #~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖" 3718 3719 #~ msgid "Change &Icon..." 3720 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..." 3721 3722 #~ msgid "Change Te&xt..." 3723 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." 3724 3725 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3726 #~ msgid "%1" 3727 #~ msgstr "%1" 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3731 #~ "component." 3732 #~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។" 3733 3734 #~ msgid "<Merge>" 3735 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>" 3736 3737 #~ msgid "<Merge %1>" 3738 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>" 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3742 #~ "you will not be able to re-add it." 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា" 3745 #~ "ឡើងវិញបានទេ ។" 3746 3747 #~ msgid "ActionList: %1" 3748 #~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1" 3749 3750 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3751 #~ msgid "%1" 3752 #~ msgstr "%1" 3753 3754 #~ msgid "Change Icon" 3755 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង" 3756 3757 #~ msgid "Manage Link" 3758 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់" 3759 3760 #~ msgid "Link Text:" 3761 #~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖" 3762 3763 #~ msgid "Link URL:" 3764 #~ msgstr "URL តំណ ៖" 3765 3766 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3767 #~ msgid "%1" 3768 #~ msgstr "%1" 3769 3770 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3771 #~ msgid "%1" 3772 #~ msgstr "%1" 3773 3774 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3775 #~ msgid "%1" 3776 #~ msgstr "%1" 3777 3778 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3779 #~ msgid "%1" 3780 #~ msgstr "%1" 3781 3782 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3783 #~ msgid "." 3784 #~ msgstr "." 3785 3786 #~ msgid "Details" 3787 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 3788 3789 #~ msgid "Question" 3790 #~ msgstr "សំណួរ" 3791 3792 #~ msgid "Do not ask again" 3793 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" 3794 3795 #~ msgid "Warning" 3796 #~ msgstr "ព្រមាន" 3797 3798 #~ msgid "Error" 3799 #~ msgstr "កំហុស" 3800 3801 #~ msgid "Sorry" 3802 #~ msgstr "សូមទោស" 3803 3804 #~ msgid "Information" 3805 #~ msgstr "ព័ត៌មាន" 3806 3807 #~ msgid "Do not show this message again" 3808 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" 3809 3810 #~ msgid "Password:" 3811 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 3812 3813 #~ msgid "Password" 3814 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" 3815 3816 #~ msgid "Supply a username and password below." 3817 #~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។" 3818 3819 #, fuzzy 3820 #~| msgid "&Keep password" 3821 #~ msgid "Use this password:" 3822 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 3823 3824 #~ msgid "Username:" 3825 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 3826 3827 #~ msgid "Domain:" 3828 #~ msgstr "ដែន ៖" 3829 3830 #~ msgid "Remember password" 3831 #~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" 3832 3833 #~ msgid "Select Region of Image" 3834 #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព" 3835 3836 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3837 #~ msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖" 3838 3839 #~ msgid "Default:" 3840 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" 3841 3842 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3843 #~ msgid "None" 3844 #~ msgstr "គ្មាន" 3845 3846 #~ msgid "Custom:" 3847 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" 3848 3849 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3850 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់" 3851 3852 #~ msgid "Current scheme:" 3853 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖" 3854 3855 #~ msgid "New..." 3856 #~ msgstr "ថ្មី..." 3857 3858 #~ msgid "Delete" 3859 #~ msgstr "លុប" 3860 3861 #~ msgid "More Actions" 3862 #~ msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ" 3863 3864 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3865 #~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍" 3866 3867 #~ msgid "Export Scheme..." 3868 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." 3869 3870 #~ msgid "Name for New Scheme" 3871 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍" 3872 3873 #~ msgid "Name for new scheme:" 3874 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖" 3875 3876 #~ msgid "New Scheme" 3877 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" 3878 3879 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3880 #~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ" 3881 3882 #~ msgid "" 3883 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3884 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3885 #~ msgstr "" 3886 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" 3887 #~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។" 3888 3889 #~ msgid "Export to Location" 3890 #~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង" 3891 3892 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3893 #~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 3894 3895 #~ msgid "" 3896 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3897 #~ "one?" 3898 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?" 3899 3900 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3901 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" 3902 3903 #~ msgid "Print" 3904 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 3905 3906 #~ msgid "Reset to Defaults" 3907 #~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ" 3908 3909 #~ msgid "" 3910 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3911 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3912 #~ msgstr "" 3913 #~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។" 3914 3915 #~ msgid "" 3916 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3917 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3918 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3919 #~ msgstr "" 3920 #~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន" 3921 #~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។" 3922 3923 #~ msgid "Action" 3924 #~ msgstr "អំពើ" 3925 3926 #~ msgid "Shortcut" 3927 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 3928 3929 #~ msgid "Alternate" 3930 #~ msgstr "ជំនួស" 3931 3932 #~ msgid "Global" 3933 #~ msgstr "សកល" 3934 3935 #~ msgid "Global Alternate" 3936 #~ msgstr "ជំនួសសកល" 3937 3938 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3939 #~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ" 3940 3941 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3942 #~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ" 3943 3944 #~ msgid "Unknown" 3945 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 3946 3947 #~ msgid "Key Conflict" 3948 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" 3949 3950 #~ msgid "" 3951 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3952 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3953 #~ msgstr "" 3954 #~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" 3955 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?" 3956 3957 #~ msgid "Reassign" 3958 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ" 3959 3960 #~ msgid "" 3961 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3963 #~ msgstr "" 3964 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" 3965 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?" 3966 3967 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3968 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3969 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1" 3970 3971 #~ msgid "Main:" 3972 #~ msgstr "ចម្បង ៖" 3973 3974 #~ msgid "Alternate:" 3975 #~ msgstr "ជំនួស ៖" 3976 3977 #~ msgid "Global:" 3978 #~ msgstr "សកល" 3979 3980 #~ msgid "Action Name" 3981 #~ msgstr "អំពើ" 3982 3983 #~ msgid "Shortcuts" 3984 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 3985 3986 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3987 #~ msgid "%1" 3988 #~ msgstr "%1" 3989 3990 #~ msgid "Switch Application Language" 3991 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3995 #~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖" 3996 3997 #~ msgid "Add Fallback Language" 3998 #~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback" 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4002 #~ "contain a proper translation." 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4008 #~ "effect the next time the application is started." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" 4011 #~ "នៅពេលក្រោយ" 4012 4013 #~ msgid "Application Language Changed" 4014 #~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ" 4015 4016 #~ msgid "Primary language:" 4017 #~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖" 4018 4019 #~ msgid "Fallback language:" 4020 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4024 #~ "any other languages." 4025 #~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់" 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4029 #~ "contain a proper translation." 4030 #~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ" 4031 4032 #~ msgid "Tip of the Day" 4033 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 4034 4035 #~ msgid "Did you know...?\n" 4036 #~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n" 4037 4038 #~ msgid "&Show tips on startup" 4039 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម" 4040 4041 #~ msgid "&Previous" 4042 #~ msgstr "មុន" 4043 4044 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4045 #~ msgid "&Next" 4046 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4047 4048 #~ msgid "Find Next" 4049 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4050 4051 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4052 #~ msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>" 4053 4054 #~ msgid "1 match found." 4055 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4056 #~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។" 4057 4058 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4059 #~ msgstr "<qt>រកមិនឃើញដំណូចនឹង '<b>%1</b>' ។</qt>" 4060 4061 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4062 #~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '<b>%1</b>' ទេ ។" 4063 4064 #~ msgid "Beginning of document reached." 4065 #~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" 4066 4067 #~ msgid "End of document reached." 4068 #~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" 4069 4070 #~ msgid "Continue from the end?" 4071 #~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" 4072 4073 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4074 #~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" 4075 4076 #~ msgid "Find Text" 4077 #~ msgstr "រកអត្ថបទ" 4078 4079 #~ msgctxt "@title:group" 4080 #~ msgid "Find" 4081 #~ msgstr "រក" 4082 4083 #~ msgid "&Text to find:" 4084 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖" 4085 4086 #~ msgid "Regular e&xpression" 4087 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតា" 4088 4089 #~ msgid "&Edit..." 4090 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 4091 4092 #~ msgid "Replace With" 4093 #~ msgstr "ជំនួសដោយ" 4094 4095 #~ msgid "Replace&ment text:" 4096 #~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖" 4097 4098 #~ msgid "Use p&laceholders" 4099 #~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់" 4100 4101 #~ msgid "Insert Place&holder" 4102 #~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់" 4103 4104 #~ msgid "Options" 4105 #~ msgstr "ជម្រើស" 4106 4107 #~ msgid "C&ase sensitive" 4108 #~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" 4109 4110 #~ msgid "&Whole words only" 4111 #~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" 4112 4113 #~ msgid "From c&ursor" 4114 #~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច" 4115 4116 #~ msgid "Find &backwards" 4117 #~ msgstr "រកថយក្រោយ" 4118 4119 #~ msgid "&Selected text" 4120 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" 4121 4122 #~ msgid "&Prompt on replace" 4123 #~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស" 4124 4125 #~ msgid "Start replace" 4126 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4130 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4131 #~ "replacement text.</qt>" 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង" 4134 #~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>" 4135 4136 #~ msgid "&Find" 4137 #~ msgstr "រក" 4138 4139 #~ msgid "Start searching" 4140 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4144 #~ "searched for within the document.</qt>" 4145 #~ msgstr "" 4146 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។" 4147 #~ "</qt>" 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4151 #~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។" 4152 4153 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4154 #~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។" 4155 4156 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4157 #~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។" 4158 4159 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4160 #~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។" 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4164 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4165 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4166 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4167 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4168 #~ "qt>" 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "<qt>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល " 4171 #~ "<code><b>N</b></code> ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក" 4172 #~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់" 4173 #~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។" 4174 #~ "</p></qt>" 4175 4176 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4177 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។" 4178 4179 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4180 #~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។" 4181 4182 #~ msgid "" 4183 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4184 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។" 4185 4186 #~ msgid "Only search within the current selection." 4187 #~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។" 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4191 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4192 #~ msgstr "" 4193 #~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " 4194 #~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" 4195 4196 #~ msgid "Search backwards." 4197 #~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។" 4198 4199 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4200 #~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។" 4201 4202 #~ msgid "Any Character" 4203 #~ msgstr "តួអក្សរណាមួយ" 4204 4205 #~ msgid "Start of Line" 4206 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4207 4208 #~ msgid "End of Line" 4209 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 4210 4211 #~ msgid "Set of Characters" 4212 #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ" 4213 4214 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4215 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង" 4216 4217 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4218 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង" 4219 4220 #~ msgid "Optional" 4221 #~ msgstr "ស្រេចចិត្ត" 4222 4223 #~ msgid "Escape" 4224 #~ msgstr "គេច" 4225 4226 #~ msgid "TAB" 4227 #~ msgstr "ថេប" 4228 4229 #~ msgid "Newline" 4230 #~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" 4231 4232 #~ msgid "Carriage Return" 4233 #~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ" 4234 4235 #~ msgid "White Space" 4236 #~ msgstr "ដកឃ្លា" 4237 4238 #~ msgid "Digit" 4239 #~ msgstr "តួលេខ" 4240 4241 #~ msgid "Complete Match" 4242 #~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង" 4243 4244 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4245 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)" 4246 4247 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4248 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។" 4249 4250 #~ msgid "Invalid regular expression." 4251 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4252 4253 #~ msgid "Replace" 4254 #~ msgstr "ជំនួស" 4255 4256 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4257 #~ msgid "&All" 4258 #~ msgstr "ទាំងអស់" 4259 4260 #~ msgid "&Skip" 4261 #~ msgstr "រំលង" 4262 4263 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4264 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" 4265 4266 #~ msgid "No text was replaced." 4267 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។" 4268 4269 #~ msgid "1 replacement done." 4270 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4271 #~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។" 4272 4273 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4274 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?" 4275 4276 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4277 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?" 4278 4279 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4280 #~ msgid "Restart" 4281 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" 4282 4283 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4284 #~ msgid "Stop" 4285 #~ msgstr "បញ្ឈប់" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4289 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' " 4290 4291 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4292 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4293 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" 4294 4295 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4296 #~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "\n" 4300 #~ "Please correct." 4301 #~ msgstr "" 4302 #~ "\n" 4303 #~ "សូមកែតម្រូវ ។" 4304 4305 #~ msgctxt "@item Font name" 4306 #~ msgid "Sans Serif" 4307 #~ msgstr "គ្មានជាយ" 4308 4309 #~ msgctxt "@item Font name" 4310 #~ msgid "Serif" 4311 #~ msgstr "Serif" 4312 4313 #~ msgctxt "@item Font name" 4314 #~ msgid "Monospace" 4315 #~ msgstr "ចន្លោះមួយ" 4316 4317 #~ msgctxt "@item Font name" 4318 #~ msgid "%1" 4319 #~ msgstr "%1" 4320 4321 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4322 #~ msgid "%1 [%2]" 4323 #~ msgstr "%1 [%2]" 4324 4325 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4326 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4327 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4328 4329 #~ msgid "Requested Font" 4330 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" 4331 4332 #~ msgctxt "@option:check" 4333 #~ msgid "Font" 4334 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 4335 4336 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4337 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4338 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។" 4339 4340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4341 #~ msgid "Change font family?" 4342 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?" 4343 4344 #~ msgctxt "@label" 4345 #~ msgid "Font:" 4346 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" 4347 4348 #~ msgctxt "@option:check" 4349 #~ msgid "Font style" 4350 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" 4351 4352 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4353 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4354 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។" 4355 4356 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4357 #~ msgid "Change font style?" 4358 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?" 4359 4360 #~ msgid "Font style:" 4361 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖" 4362 4363 #~ msgctxt "@option:check" 4364 #~ msgid "Size" 4365 #~ msgstr "ទំហំ" 4366 4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4368 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4369 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។" 4370 4371 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4372 #~ msgid "Change font size?" 4373 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?" 4374 4375 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4376 #~ msgid "Size:" 4377 #~ msgstr "ទំហំ ៖" 4378 4379 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4380 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4381 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4382 4383 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4384 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4385 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4386 4387 #~ msgctxt "@item font" 4388 #~ msgid "Italic" 4389 #~ msgstr "ទ្រេត" 4390 4391 #~ msgctxt "@item font" 4392 #~ msgid "Oblique" 4393 #~ msgstr "បញ្ឆៀង" 4394 4395 #~ msgctxt "@item font" 4396 #~ msgid "Bold" 4397 #~ msgstr "ដិត" 4398 4399 #~ msgctxt "@item font" 4400 #~ msgid "Bold Italic" 4401 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត" 4402 4403 #~ msgctxt "@item font size" 4404 #~ msgid "Relative" 4405 #~ msgstr "ប្រែប្រួល" 4406 4407 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4408 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ<i>ប្រែប្រួល</i><br />ទៅតាមបរិស្ថាន" 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4412 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4413 #~ "dimensions, paper size)." 4414 #~ msgstr "" 4415 #~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ" 4416 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។" 4417 4418 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4419 #~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4420 4421 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4422 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4426 #~ "test special characters." 4427 #~ msgstr "" 4428 #~ "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" 4429 4430 #~ msgid "Actual Font" 4431 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត" 4432 4433 #~ msgctxt "@item Font style" 4434 #~ msgid "%1" 4435 #~ msgstr "%1" 4436 4437 #~ msgctxt "short" 4438 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4439 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4440 4441 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4442 #~ msgid "1" 4443 #~ msgstr "១" 4444 4445 #~ msgid "Select Font" 4446 #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4447 4448 #~ msgid "Choose..." 4449 #~ msgstr "ជ្រើស..." 4450 4451 #~ msgid "Click to select a font" 4452 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4453 4454 #~ msgid "Preview of the selected font" 4455 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន" 4456 4457 #~ msgid "" 4458 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4459 #~ "\"Choose...\" button." 4460 #~ msgstr "" 4461 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស..." 4462 #~ "\" ។" 4463 4464 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4465 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4469 #~ "\"Choose...\" button." 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" 4472 4473 #~ msgid "Search" 4474 #~ msgstr "ស្វែងរក" 4475 4476 #~ msgid " Stalled " 4477 #~ msgstr " អាក់ " 4478 4479 #~ msgid " %1/s " 4480 #~ msgstr " %1/វិ. " 4481 4482 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4483 #~ msgid "%1:" 4484 #~ msgstr "%1 ៖" 4485 4486 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4487 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4488 #~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3" 4489 4490 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4491 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4492 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" 4493 4494 #~ msgid "%2 / %1 file" 4495 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4496 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" 4497 4498 #~ msgid "%1% of %2" 4499 #~ msgstr "%1% នៃ %2" 4500 4501 #~ msgid "%2% of 1 file" 4502 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4503 #~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1" 4504 4505 #~ msgid "%1%" 4506 #~ msgstr "%1%" 4507 4508 #~ msgid "Stalled" 4509 #~ msgstr "អាក់" 4510 4511 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4512 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4513 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)" 4514 4515 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4516 #~ msgid "%1/s" 4517 #~ msgstr "%1/វិ." 4518 4519 #~ msgid "%1/s (done)" 4520 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)" 4521 4522 #~ msgid "&Resume" 4523 #~ msgstr "បន្ត" 4524 4525 #~ msgid "&Pause" 4526 #~ msgstr "ផ្អាក" 4527 4528 #~ msgctxt "The source url of a job" 4529 #~ msgid "Source:" 4530 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 4531 4532 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4533 #~ msgid "Destination:" 4534 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" 4535 4536 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4537 #~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់" 4538 4539 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4540 #~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់" 4541 4542 #~ msgid "Open &File" 4543 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 4544 4545 #~ msgid "Open &Destination" 4546 #~ msgstr "បើកទិសដៅ" 4547 4548 #~ msgid "Progress Dialog" 4549 #~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព" 4550 4551 #~ msgid "%1 folder" 4552 #~ msgid_plural "%1 folders" 4553 #~ msgstr[0] "%1 ថត" 4554 4555 #~ msgid "%1 file" 4556 #~ msgid_plural "%1 files" 4557 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" 4558 4559 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4560 #~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត" 4561 4562 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4563 #~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'" 4564 4565 #~ msgid "Do not run in the background." 4566 #~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។" 4567 4568 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4569 #~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក" 4570 4571 #~ msgid "Unknown Application" 4572 #~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី" 4573 4574 #~ msgid "&Minimize" 4575 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4576 4577 #~ msgid "&Restore" 4578 #~ msgstr "ស្តារ " 4579 4580 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4581 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>" 4582 4583 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4584 #~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ" 4585 4586 #~ msgid "Minimize" 4587 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4588 4589 #~ msgctxt "@title:window" 4590 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4591 #~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash" 4592 4593 #~ msgctxt "@option:check" 4594 #~ msgid "Disable automatic checking" 4595 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ" 4596 4597 #~ msgctxt "@action:button" 4598 #~ msgid "Close" 4599 #~ msgstr "បិទ" 4600 4601 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4602 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>" 4603 4604 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4605 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>" 4606 4607 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4608 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>" 4609 4610 #~ msgctxt "left mouse button" 4611 #~ msgid "left button" 4612 #~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង" 4613 4614 #~ msgctxt "middle mouse button" 4615 #~ msgid "middle button" 4616 #~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល" 4617 4618 #~ msgctxt "right mouse button" 4619 #~ msgid "right button" 4620 #~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ" 4621 4622 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4623 #~ msgid "invalid button" 4624 #~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ" 4625 4626 #~ msgctxt "" 4627 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4628 #~ "button" 4629 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4630 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2" 4631 4632 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4633 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4634 4635 #~ msgid "" 4636 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4637 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4638 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n" 4641 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4645 #~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖" 4646 4647 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4648 #~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4652 #~ "%3" 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n" 4655 #~ "%3" 4656 4657 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4658 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4659 4660 #~ msgctxt "@action" 4661 #~ msgid "Open" 4662 #~ msgstr "បើក" 4663 4664 #~ msgctxt "@action" 4665 #~ msgid "New" 4666 #~ msgstr "ថ្មី" 4667 4668 #~ msgctxt "@action" 4669 #~ msgid "Close" 4670 #~ msgstr "បិទ" 4671 4672 #~ msgctxt "@action" 4673 #~ msgid "Save" 4674 #~ msgstr "រក្សាទុក" 4675 4676 #~ msgctxt "@action" 4677 #~ msgid "Print" 4678 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4679 4680 #~ msgctxt "@action" 4681 #~ msgid "Quit" 4682 #~ msgstr "ចេញ" 4683 4684 #~ msgctxt "@action" 4685 #~ msgid "Undo" 4686 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 4687 4688 #~ msgctxt "@action" 4689 #~ msgid "Redo" 4690 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 4691 4692 #~ msgctxt "@action" 4693 #~ msgid "Cut" 4694 #~ msgstr "កាត់" 4695 4696 #~ msgctxt "@action" 4697 #~ msgid "Copy" 4698 #~ msgstr "ចម្លង" 4699 4700 #~ msgctxt "@action" 4701 #~ msgid "Paste" 4702 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 4703 4704 #~ msgctxt "@action" 4705 #~ msgid "Paste Selection" 4706 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" 4707 4708 #~ msgctxt "@action" 4709 #~ msgid "Select All" 4710 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 4711 4712 #~ msgctxt "@action" 4713 #~ msgid "Deselect" 4714 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 4715 4716 #~ msgctxt "@action" 4717 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4718 #~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ" 4719 4720 #~ msgctxt "@action" 4721 #~ msgid "Delete Word Forward" 4722 #~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ" 4723 4724 #~ msgctxt "@action" 4725 #~ msgid "Find" 4726 #~ msgstr "រក" 4727 4728 #~ msgctxt "@action" 4729 #~ msgid "Find Next" 4730 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4731 4732 #~ msgctxt "@action" 4733 #~ msgid "Find Prev" 4734 #~ msgstr "រកពីមុន" 4735 4736 #~ msgctxt "@action" 4737 #~ msgid "Replace" 4738 #~ msgstr "ជំនួស" 4739 4740 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4741 #~ msgid "Home" 4742 #~ msgstr "ដើម" 4743 4744 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4745 #~ msgid "Begin" 4746 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 4747 4748 #~ msgctxt "@action End of document" 4749 #~ msgid "End" 4750 #~ msgstr "ចុង" 4751 4752 #~ msgctxt "@action" 4753 #~ msgid "Prior" 4754 #~ msgstr "មុន" 4755 4756 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4757 #~ msgid "Next" 4758 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Up" 4762 #~ msgstr "ឡើងលើ" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Back" 4766 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Forward" 4770 #~ msgstr "ទៅមុខ" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Reload" 4774 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Beginning of Line" 4778 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "End of Line" 4782 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Go to Line" 4786 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Backward Word" 4790 #~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Forward Word" 4794 #~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Add Bookmark" 4798 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Zoom In" 4802 #~ msgstr "ពង្រីក" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Zoom Out" 4806 #~ msgstr "បង្រួម" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Full Screen Mode" 4810 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Show Menu Bar" 4814 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Activate Next Tab" 4818 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4822 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Help" 4826 #~ msgstr "ជំនួយ" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "What's This" 4830 #~ msgstr "នេះជាអ្វី" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Text Completion" 4834 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Previous Completion Match" 4838 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Next Completion Match" 4842 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Substring Completion" 4846 #~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Previous Item in List" 4850 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Next Item in List" 4854 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Open Recent" 4858 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Save As" 4862 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Revert" 4866 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Print Preview" 4870 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Mail" 4874 #~ msgstr "សំបុត្រ" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Clear" 4878 #~ msgstr "ជម្រះ" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Actual Size" 4882 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Fit To Page" 4886 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Fit To Width" 4890 #~ msgstr "សមនឹងទទឹង" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Fit To Height" 4894 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Zoom" 4898 #~ msgstr "ពង្រីក" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Goto" 4902 #~ msgstr "ទៅកាន់" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Goto Page" 4906 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Document Back" 4910 #~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Document Forward" 4914 #~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4918 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Spelling" 4922 #~ msgstr "ការប្រកប" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Show Toolbar" 4926 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Show Statusbar" 4930 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Save Options" 4934 #~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Key Bindings" 4938 #~ msgstr "KeyBindings" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Preferences" 4942 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Configure Toolbars" 4946 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Configure Notifications" 4950 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Tip Of Day" 4954 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Report Bug" 4958 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Switch Application Language" 4962 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "About Application" 4966 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "About KDE" 4970 #~ msgstr "អំពី KDE" 4971 4972 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4973 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 4974 4975 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4976 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ" 4977 4978 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4979 #~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម" 4980 4981 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4982 #~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់" 4983 4984 #~ msgid "S&kip run-together words" 4985 #~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា" 4986 4987 #~ msgid "Default language:" 4988 #~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖" 4989 4990 #~ msgid "Ignored Words" 4991 #~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ" 4992 4993 #~ msgctxt "@title:window" 4994 #~ msgid "Check Spelling" 4995 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action:button" 4998 #~ msgid "&Finished" 4999 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 5000 5001 #~ msgctxt "progress label" 5002 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5003 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 5004 5005 #~ msgid "Spell check stopped." 5006 #~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5007 5008 #~ msgid "Spell check canceled." 5009 #~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5010 5011 #~ msgid "Spell check complete." 5012 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ" 5013 5014 #~ msgid "Autocorrect" 5015 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 5016 5017 #~ msgid "" 5018 #~ "You reached the end of the list\n" 5019 #~ "of matching items.\n" 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n" 5022 #~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n" 5023 5024 #~ msgid "" 5025 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5026 #~ "match is available.\n" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n" 5029 #~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n" 5030 5031 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5032 #~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" 5033 5034 #~ msgid "Backspace" 5035 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 5036 5037 #~ msgid "SysReq" 5038 #~ msgstr "SysReq" 5039 5040 #~ msgid "CapsLock" 5041 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 5042 5043 #~ msgid "NumLock" 5044 #~ msgstr "NumLock" 5045 5046 #~ msgid "ScrollLock" 5047 #~ msgstr "ScrollLock" 5048 5049 #~ msgid "PageUp" 5050 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 5051 5052 #~ msgid "PageDown" 5053 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 5054 5055 #~ msgid "Again" 5056 #~ msgstr "ម្ដងទៀត" 5057 5058 #~ msgid "Props" 5059 #~ msgstr "Props" 5060 5061 #~ msgid "Undo" 5062 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 5063 5064 #~ msgid "Front" 5065 #~ msgstr "មុខ" 5066 5067 #~ msgid "Copy" 5068 #~ msgstr "ចម្លង" 5069 5070 #~ msgid "Open" 5071 #~ msgstr "បើក" 5072 5073 #~ msgid "Paste" 5074 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 5075 5076 #~ msgid "Find" 5077 #~ msgstr "រក" 5078 5079 #~ msgid "Cut" 5080 #~ msgstr "កាត់" 5081 5082 #~ msgid "&OK" 5083 #~ msgstr "យល់ព្រម" 5084 5085 #~ msgid "&Cancel" 5086 #~ msgstr "បោះបង់" 5087 5088 #~ msgid "&Yes" 5089 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5090 5091 #~ msgid "Yes" 5092 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5093 5094 #~ msgid "&No" 5095 #~ msgstr "ទេ" 5096 5097 #~ msgid "No" 5098 #~ msgstr "ទេ" 5099 5100 #~ msgid "&Discard" 5101 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក" 5102 5103 #~ msgid "Discard changes" 5104 #~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" 5105 5106 #~ msgid "" 5107 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5108 #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។" 5109 5110 #~ msgid "Save data" 5111 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ" 5112 5113 #~ msgid "&Do Not Save" 5114 #~ msgstr "កុំរក្សាទុក" 5115 5116 #~ msgid "Do not save data" 5117 #~ msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ" 5118 5119 #~ msgid "Save file with another name" 5120 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង" 5121 5122 #~ msgid "&Apply" 5123 #~ msgstr "អនុវត្ត" 5124 5125 #~ msgid "Apply changes" 5126 #~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" 5127 5128 #~ msgid "" 5129 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5130 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5131 #~ "Use this to try different settings." 5132 #~ msgstr "" 5133 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទ" 5134 #~ "ទេ ។\n" 5135 #~ "ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។" 5136 5137 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5138 #~ msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..." 5139 5140 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5141 #~ msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" 5142 5143 #~ msgid "" 5144 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5145 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5146 #~ "privileges." 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " 5149 #~ "ដើម្បីផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។" 5150 5151 #~ msgid "Clear input" 5152 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" 5153 5154 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5155 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល" 5156 5157 #~ msgid "Show help" 5158 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយ" 5159 5160 #~ msgid "Close the current window or document" 5161 #~ msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5162 5163 #~ msgid "&Close Window" 5164 #~ msgstr "បិទបង្អួច" 5165 5166 #~ msgid "Close the current window." 5167 #~ msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។" 5168 5169 #~ msgid "&Close Document" 5170 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 5171 5172 #~ msgid "Close the current document." 5173 #~ msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" 5174 5175 #~ msgid "&Defaults" 5176 #~ msgstr "លំនាំដើម" 5177 5178 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5179 #~ msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ" 5180 5181 #~ msgid "Go back one step" 5182 #~ msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" 5183 5184 #~ msgid "Go forward one step" 5185 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" 5186 5187 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5188 #~ msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5189 5190 #~ msgid "C&ontinue" 5191 #~ msgstr "បន្ត" 5192 5193 #~ msgid "Continue operation" 5194 #~ msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ" 5195 5196 #~ msgid "&Delete" 5197 #~ msgstr "លុប" 5198 5199 #~ msgid "Delete item(s)" 5200 #~ msgstr "លុបធាតុ" 5201 5202 #~ msgid "Open file" 5203 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 5204 5205 #~ msgid "&Reset" 5206 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 5207 5208 #~ msgid "Reset configuration" 5209 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" 5210 5211 #~ msgctxt "Verb" 5212 #~ msgid "&Insert" 5213 #~ msgstr "បញ្ចូល" 5214 5215 #~ msgid "Confi&gure..." 5216 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." 5217 5218 #~ msgid "Add" 5219 #~ msgstr "បន្ថែម" 5220 5221 #~ msgid "Test" 5222 #~ msgstr "សាកល្បង" 5223 5224 #~ msgid "Properties" 5225 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 5226 5227 #~ msgid "&Overwrite" 5228 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 5229 5230 #~ msgid "Redo" 5231 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 5232 5233 #~ msgid "&Available:" 5234 #~ msgstr "ដែលមាន ៖" 5235 5236 #~ msgid "&Selected:" 5237 #~ msgstr "បានជ្រើស ៖" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5240 #~ msgid "European Alphabets" 5241 #~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5244 #~ msgid "African Scripts" 5245 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5248 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5249 #~ msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5252 #~ msgid "South Asian Scripts" 5253 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5256 #~ msgid "Philippine Scripts" 5257 #~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5260 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5261 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5264 #~ msgid "East Asian Scripts" 5265 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5268 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5269 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5272 #~ msgid "Other Scripts" 5273 #~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5276 #~ msgid "Symbols" 5277 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5280 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5281 #~ msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5284 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5285 #~ msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5288 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5289 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5292 #~ msgid "Other" 5293 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5296 #~ msgid "Basic Latin" 5297 #~ msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5300 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5301 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5304 #~ msgid "Latin Extended-A" 5305 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Latin Extended-B" 5309 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5312 #~ msgid "IPA Extensions" 5313 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5317 #~ msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5321 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Greek and Coptic" 5325 #~ msgstr "ក្រិក និងកុបទិក" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Cyrillic" 5329 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5333 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Armenian" 5337 #~ msgstr "អារមេនី" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Hebrew" 5341 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Arabic" 5345 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Syriac" 5349 #~ msgstr "ស៊ីរី" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Arabic Supplement" 5353 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Thaana" 5357 #~ msgstr "ថាណា" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "NKo" 5361 #~ msgstr "NKo" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Samaritan" 5365 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Mandaic" 5369 #~ msgstr "Mandaic" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Devanagari" 5373 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Bengali" 5377 #~ msgstr "បេន្កាលី" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Gurmukhi" 5381 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Gujarati" 5385 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Oriya" 5389 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Tamil" 5393 #~ msgstr "តាមីល" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Telugu" 5397 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Kannada" 5401 #~ msgstr "កិណាដា" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Malayalam" 5405 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Sinhala" 5409 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Thai" 5413 #~ msgstr "ថៃ" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Lao" 5417 #~ msgstr "ឡាវ" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Tibetan" 5421 #~ msgstr "ទីបេ" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Myanmar" 5425 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Georgian" 5429 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Hangul Jamo" 5433 #~ msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Ethiopic" 5437 #~ msgstr "អេត្យូពី" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5441 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Cherokee" 5445 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5449 #~ msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Ogham" 5453 #~ msgstr "អុកហាម" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Runic" 5457 #~ msgstr "រ៉ូនីក" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Tagalog" 5461 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Hanunoo" 5465 #~ msgstr "ហានូណូ" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Buhid" 5469 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Tagbanwa" 5473 #~ msgstr "តាហ្គបានវ៉ា" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Khmer" 5477 #~ msgstr "ខ្មែរ" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Mongolian" 5481 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5485 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Limbu" 5489 #~ msgstr "លីមប៊ូ" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Tai Le" 5493 #~ msgstr "ថៃឡឺ" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "New Tai Lue" 5497 #~ msgstr "ថៃឡឺថ្មី" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Khmer Symbols" 5501 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Buginese" 5505 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Tai Tham" 5509 #~ msgstr "Tai Tham" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Balinese" 5513 #~ msgstr "បាលីនីស" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Sundanese" 5517 #~ msgstr "សាន់ដានីស" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Batak" 5521 #~ msgstr "Batak" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Lepcha" 5525 #~ msgstr "Lepcha" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Ol Chiki" 5529 #~ msgstr "Ol Chiki" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Vedic Extensions" 5533 #~ msgstr "ការពង្រីក Vedic" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5537 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5541 #~ msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5545 #~ msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5549 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Greek Extended" 5553 #~ msgstr "ក្រិក ពង្រីក" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "General Punctuation" 5557 #~ msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5561 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Currency Symbols" 5565 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5569 #~ msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5573 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Number Forms" 5577 #~ msgstr "ទម្រង់លេខ" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Arrows" 5581 #~ msgstr "ព្រួញ" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Mathematical Operators" 5585 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5589 #~ msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Control Pictures" 5593 #~ msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5597 #~ msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5601 #~ msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Box Drawing" 5605 #~ msgstr "គំនូរប្រអប់" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Block Elements" 5609 #~ msgstr "ធាតុប្លុក" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Geometric Shapes" 5613 #~ msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5617 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Dingbats" 5621 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5625 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5629 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Braille Patterns" 5633 #~ msgstr "លំនាំ Braille" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5637 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5641 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5645 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5649 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Glagolitic" 5653 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Latin Extended-C" 5657 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Coptic" 5661 #~ msgstr "កុបទិក" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Georgian Supplement" 5665 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Tifinagh" 5669 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5673 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5677 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5681 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5685 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5689 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5693 #~ msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5697 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Hiragana" 5701 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Katakana" 5705 #~ msgstr "កាតាកាណា" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Bopomofo" 5709 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5713 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Kanbun" 5717 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5721 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "CJK Strokes" 5725 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5729 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5733 #~ msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "CJK Compatibility" 5737 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5741 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5745 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5749 #~ msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Yi Syllables" 5753 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Yi Radicals" 5757 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Lisu" 5761 #~ msgstr "លីស៊ូ" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Vai" 5765 #~ msgstr "វៃ" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5769 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Bamum" 5773 #~ msgstr "Bamum" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5777 #~ msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Latin Extended-D" 5781 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Syloti Nagri" 5785 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5789 #~ msgstr "Common Indic Number Forms" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Phags-pa" 5793 #~ msgstr "Phags-pa" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Saurashtra" 5797 #~ msgstr "Saurashtra" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Devanagari Extended" 5801 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Kayah Li" 5805 #~ msgstr "Kayah Li" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Rejang" 5809 #~ msgstr "Rejang" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5813 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Javanese" 5817 #~ msgstr "Javanese" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Cham" 5821 #~ msgstr "Cham" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5825 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Tai Viet" 5829 #~ msgstr "ថៃវៀត" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5833 #~ msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Meetei Mayek" 5837 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Hangul Syllables" 5841 #~ msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5845 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "High Surrogates" 5849 #~ msgstr "ការជំនួសខ្ពស់" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5853 #~ msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Low Surrogates" 5857 #~ msgstr "ការជំនួសទាប" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Private Use Area" 5861 #~ msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5865 #~ msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5869 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5873 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Variation Selectors" 5877 #~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Vertical Forms" 5881 #~ msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Combining Half Marks" 5885 #~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5889 #~ msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Small Form Variants" 5893 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5897 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5901 #~ msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Specials" 5905 #~ msgstr "ពិសេស" 5906 5907 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5908 #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ" 5909 5910 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5911 #~ msgid "Previous in History" 5912 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ" 5913 5914 #~ msgid "Previous Character in History" 5915 #~ msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ" 5916 5917 #~ msgctxt "Goes to next character" 5918 #~ msgid "Next in History" 5919 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 5920 5921 #~ msgid "Next Character in History" 5922 #~ msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 5923 5924 #~ msgid "Select a category" 5925 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" 5926 5927 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5928 #~ msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ" 5929 5930 #~ msgid "Set font" 5931 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ" 5932 5933 #~ msgid "Set font size" 5934 #~ msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" 5935 5936 #~ msgid "Character:" 5937 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖" 5938 5939 #~ msgid "Name: " 5940 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " 5941 5942 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5943 #~ msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង" 5944 5945 #~ msgid "Alias names:" 5946 #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" 5947 5948 #~ msgid "Notes:" 5949 #~ msgstr "ចំណាំ ៖" 5950 5951 #~ msgid "See also:" 5952 #~ msgstr "មើលផងដែរ ៖" 5953 5954 #~ msgid "Equivalents:" 5955 #~ msgstr "ស្មើនឹង ៖" 5956 5957 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5958 #~ msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖" 5959 5960 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5961 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" 5962 5963 #~ msgid "Definition in English: " 5964 #~ msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ " 5965 5966 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5967 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ " 5968 5969 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5970 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ " 5971 5972 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5973 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ " 5974 5975 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5976 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ " 5977 5978 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5979 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ " 5980 5981 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5982 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ " 5983 5984 #~ msgid "General Character Properties" 5985 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ" 5986 5987 #~ msgid "Block: " 5988 #~ msgstr "ប្លុក ៖ " 5989 5990 #~ msgid "Unicode category: " 5991 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " 5992 5993 #~ msgid "Various Useful Representations" 5994 #~ msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ" 5995 5996 #~ msgid "UTF-8:" 5997 #~ msgstr "UTF-8 ៖" 5998 5999 #~ msgid "UTF-16: " 6000 #~ msgstr "UTF-16 ៖ " 6001 6002 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6003 #~ msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ " 6004 6005 #~ msgid "XML decimal entity:" 6006 #~ msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖" 6007 6008 #~ msgid "Unicode code point:" 6009 #~ msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖" 6010 6011 #~ msgctxt "Character" 6012 #~ msgid "In decimal:" 6013 #~ msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖" 6014 6015 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6016 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>" 6017 6018 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6019 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>" 6020 6021 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6022 #~ msgstr "<ការជំនួសទាប>" 6023 6024 #~ msgid "<Private Use>" 6025 #~ msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>" 6026 6027 #~ msgid "<not assigned>" 6028 #~ msgstr "<មិនបានផ្ដល់>" 6029 6030 #~ msgid "Non-printable" 6031 #~ msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន" 6032 6033 #~ msgid "Other, Control" 6034 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" 6035 6036 #~ msgid "Other, Format" 6037 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" 6038 6039 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6040 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់" 6041 6042 #~ msgid "Other, Private Use" 6043 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន" 6044 6045 #~ msgid "Other, Surrogate" 6046 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស" 6047 6048 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6049 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច" 6050 6051 #~ msgid "Letter, Modifier" 6052 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" 6053 6054 #~ msgid "Letter, Other" 6055 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" 6056 6057 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6058 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" 6059 6060 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6061 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ" 6062 6063 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6064 #~ msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ" 6065 6066 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6067 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" 6068 6069 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6070 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ" 6071 6072 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6073 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ" 6074 6075 #~ msgid "Number, Letter" 6076 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" 6077 6078 #~ msgid "Number, Other" 6079 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" 6080 6081 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6082 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់" 6083 6084 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6085 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ" 6086 6087 #~ msgid "Punctuation, Close" 6088 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" 6089 6090 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6091 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ" 6092 6093 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6094 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម" 6095 6096 #~ msgid "Punctuation, Other" 6097 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" 6098 6099 #~ msgid "Punctuation, Open" 6100 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" 6101 6102 #~ msgid "Symbol, Currency" 6103 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" 6104 6105 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6106 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ" 6107 6108 #~ msgid "Symbol, Math" 6109 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា" 6110 6111 #~ msgid "Symbol, Other" 6112 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត" 6113 6114 #~ msgid "Separator, Line" 6115 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់" 6116 6117 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6118 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ" 6119 6120 #~ msgid "Separator, Space" 6121 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ" 6122 6123 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6124 #~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក" 6125 6126 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6127 #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" 6128 6129 #~ msgctxt "@option next year" 6130 #~ msgid "Next Year" 6131 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6132 6133 #~ msgctxt "@option next month" 6134 #~ msgid "Next Month" 6135 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6136 6137 #~ msgctxt "@option next week" 6138 #~ msgid "Next Week" 6139 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ" 6140 6141 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6142 #~ msgid "Tomorrow" 6143 #~ msgstr "ថ្ងៃស្អែក" 6144 6145 #~ msgctxt "@option today" 6146 #~ msgid "Today" 6147 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 6148 6149 #~ msgctxt "@option yesterday" 6150 #~ msgid "Yesterday" 6151 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 6152 6153 #~ msgctxt "@option last week" 6154 #~ msgid "Last Week" 6155 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 6156 6157 #~ msgctxt "@option last month" 6158 #~ msgid "Last Month" 6159 #~ msgstr "ខែមុន" 6160 6161 #~ msgctxt "@option last year" 6162 #~ msgid "Last Year" 6163 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6164 6165 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6166 #~ msgid "No Date" 6167 #~ msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ" 6168 6169 #~ msgctxt "@info" 6170 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6171 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ" 6172 6173 #~ msgctxt "@info" 6174 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6175 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ" 6176 6177 #~ msgctxt "@info" 6178 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6179 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6180 6181 #~ msgid "Week %1" 6182 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" 6183 6184 #~ msgid "Next year" 6185 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6186 6187 #~ msgid "Previous year" 6188 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6189 6190 #~ msgid "Next month" 6191 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6192 6193 #~ msgid "Previous month" 6194 #~ msgstr "ខែមុន" 6195 6196 #~ msgid "Select a week" 6197 #~ msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍" 6198 6199 #~ msgid "Select a month" 6200 #~ msgstr "ជ្រើសខែ" 6201 6202 #~ msgid "Select a year" 6203 #~ msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ" 6204 6205 #~ msgid "Select the current day" 6206 #~ msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន" 6207 6208 #~ msgctxt "UTC time zone" 6209 #~ msgid "UTC" 6210 #~ msgstr "UTC" 6211 6212 #~ msgctxt "No specific time zone" 6213 #~ msgid "Floating" 6214 #~ msgstr "អណ្ដែត" 6215 6216 #~ msgctxt "@info" 6217 #~ msgid "" 6218 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6219 #~ msgstr "" 6220 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។" 6221 6222 #~ msgctxt "@info" 6223 #~ msgid "" 6224 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6225 #~ msgstr "" 6226 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។" 6227 6228 #~ msgid "&Add" 6229 #~ msgstr "បន្ថែម" 6230 6231 #~ msgid "&Remove" 6232 #~ msgstr "យកចេញ" 6233 6234 #~ msgid "Move &Up" 6235 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" 6236 6237 #~ msgid "Move &Down" 6238 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" 6239 6240 #~ msgid "&Help" 6241 #~ msgstr "ជំនួយ" 6242 6243 #~ msgid "Clear &History" 6244 #~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" 6245 6246 #~ msgid "No further items in the history." 6247 #~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។" 6248 6249 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6250 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n" 6251 6252 #~ msgctxt "" 6253 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6254 #~ "shortcut that is problematic" 6255 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6256 #~ msgid_plural "" 6257 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6258 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n" 6259 6260 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6261 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6262 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6263 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ" 6264 6265 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6266 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6267 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6268 #~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6269 6270 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6271 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 6272 6273 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6274 #~ msgid "" 6275 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6276 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6277 #~ "%3" 6278 #~ msgid_plural "" 6279 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6280 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6281 #~ "%3" 6282 #~ msgstr[0] "" 6283 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n" 6284 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n" 6285 #~ "%3" 6286 6287 #~ msgid "Shortcut conflict" 6288 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6289 6290 #~ msgid "" 6291 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6292 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6293 #~ msgstr "" 6294 #~ "<qt>ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូមជ្រើសមួយ" 6295 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>" 6296 6297 #~ msgid "" 6298 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6299 #~ "program.\n" 6300 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6301 #~ msgstr "" 6302 #~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n" 6303 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។" 6304 6305 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6306 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក" 6307 6308 #~ msgid "" 6309 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6310 #~ "shortcut.\n" 6311 #~ "Please choose another one." 6312 #~ msgstr "" 6313 #~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល" 6314 #~ "ទេ ។\n" 6315 #~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" 6316 6317 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6318 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា" 6319 6320 #~ msgid "" 6321 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6322 #~ "some applications use.\n" 6323 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6324 #~ msgstr "" 6325 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន" 6326 #~ "ប្រើ ។\n" 6327 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?" 6328 6329 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6330 #~ msgid "Input" 6331 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6332 6333 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6334 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។" 6335 6336 #~ msgid "Unsupported Key" 6337 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ" 6338 6339 #~ msgid "without name" 6340 #~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" 6341 6342 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6343 #~ msgid "1" 6344 #~ msgstr "១" 6345 6346 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6347 #~ msgid "Clear text" 6348 #~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" 6349 6350 #~ msgctxt "@title:menu" 6351 #~ msgid "Text Completion" 6352 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 6353 6354 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6355 #~ msgid "None" 6356 #~ msgstr "គ្មាន" 6357 6358 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6359 #~ msgid "Manual" 6360 #~ msgstr "ដោយដៃ" 6361 6362 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6363 #~ msgid "Automatic" 6364 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" 6365 6366 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6367 #~ msgid "Dropdown List" 6368 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ" 6369 6370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6371 #~ msgid "Short Automatic" 6372 #~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ" 6373 6374 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6375 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6376 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ" 6377 6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6379 #~ msgid "Default" 6380 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6381 6382 #~ msgid "Image Operations" 6383 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព" 6384 6385 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6386 #~ msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា" 6387 6388 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6389 #~ msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" 6390 6391 #~ msgctxt "@action" 6392 #~ msgid "Text &Color..." 6393 #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." 6394 6395 #~ msgctxt "@label stroke color" 6396 #~ msgid "Color" 6397 #~ msgstr "ពណ៌" 6398 6399 #~ msgctxt "@action" 6400 #~ msgid "Text &Highlight..." 6401 #~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..." 6402 6403 #~ msgctxt "@action" 6404 #~ msgid "&Font" 6405 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 6406 6407 #~ msgctxt "@action" 6408 #~ msgid "Font &Size" 6409 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6410 6411 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6412 #~ msgid "&Bold" 6413 #~ msgstr "ដិត" 6414 6415 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6416 #~ msgid "&Italic" 6417 #~ msgstr "ទ្រេត" 6418 6419 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6420 #~ msgid "&Underline" 6421 #~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" 6422 6423 #~ msgctxt "@action" 6424 #~ msgid "&Strike Out" 6425 #~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" 6426 6427 #~ msgctxt "@action" 6428 #~ msgid "Align &Left" 6429 #~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" 6430 6431 #~ msgctxt "@label left justify" 6432 #~ msgid "Left" 6433 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6434 6435 #~ msgctxt "@action" 6436 #~ msgid "Align &Center" 6437 #~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" 6438 6439 #~ msgctxt "@label center justify" 6440 #~ msgid "Center" 6441 #~ msgstr "កណ្ដាល" 6442 6443 #~ msgctxt "@action" 6444 #~ msgid "Align &Right" 6445 #~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ" 6446 6447 #~ msgctxt "@label right justify" 6448 #~ msgid "Right" 6449 #~ msgstr "ស្តាំ" 6450 6451 #~ msgctxt "@action" 6452 #~ msgid "&Justify" 6453 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6454 6455 #~ msgctxt "@label justify fill" 6456 #~ msgid "Justify" 6457 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6458 6459 #~ msgctxt "@action" 6460 #~ msgid "Left-to-Right" 6461 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6462 6463 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6464 #~ msgid "Left-to-Right" 6465 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6466 6467 #~ msgctxt "@action" 6468 #~ msgid "Right-to-Left" 6469 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6470 6471 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6472 #~ msgid "Right-to-Left" 6473 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6474 6475 #~ msgctxt "@title:menu" 6476 #~ msgid "List Style" 6477 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6480 #~ msgid "None" 6481 #~ msgstr "គ្មាន" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6484 #~ msgid "Disc" 6485 #~ msgstr "ថាស" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6488 #~ msgid "Circle" 6489 #~ msgstr "រង្វង់" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6492 #~ msgid "Square" 6493 #~ msgstr "ការ៉េ" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6496 #~ msgid "123" 6497 #~ msgstr "123" 6498 6499 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6500 #~ msgid "abc" 6501 #~ msgstr "abc" 6502 6503 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6504 #~ msgid "ABC" 6505 #~ msgstr "ABC" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Increase Indent" 6509 #~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់" 6510 6511 #~ msgctxt "@action" 6512 #~ msgid "Decrease Indent" 6513 #~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់" 6514 6515 #~ msgctxt "@action" 6516 #~ msgid "Insert Rule Line" 6517 #~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត" 6518 6519 #~ msgctxt "@action" 6520 #~ msgid "Link" 6521 #~ msgstr "តំណ" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Format Painter" 6525 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ" 6526 6527 #~ msgctxt "@action" 6528 #~ msgid "To Plain Text" 6529 #~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Subscript" 6533 #~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម" 6534 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "Superscript" 6537 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ" 6538 6539 #~ msgid "&Copy Full Text" 6540 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ" 6541 6542 #~ msgid "Nothing to spell check." 6543 #~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" 6544 6545 #~ msgid "Speak Text" 6546 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទ" 6547 6548 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6549 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech" 6550 6551 #~ msgid "No suggestions for %1" 6552 #~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1" 6553 6554 #~ msgid "Ignore" 6555 #~ msgstr "មិនអើពើ" 6556 6557 #~ msgid "Add to Dictionary" 6558 #~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 6559 6560 #~ msgctxt "@info" 6561 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6562 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 6563 6564 #~ msgctxt "@info" 6565 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6566 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ" 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6570 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6571 6572 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6573 #~ msgid "Area" 6574 #~ msgstr "ផ្ទៃ" 6575 6576 #~ msgctxt "Time zone" 6577 #~ msgid "Region" 6578 #~ msgstr "តំបន់" 6579 6580 #~ msgid "Comment" 6581 #~ msgstr "មតិយោបល់" 6582 6583 #~ msgctxt "@title:menu" 6584 #~ msgid "Show Text" 6585 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" 6586 6587 #~ msgctxt "@title:menu" 6588 #~ msgid "Toolbar Settings" 6589 #~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍" 6590 6591 #, fuzzy 6592 #~| msgid "Orientation" 6593 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6594 #~ msgid "Orientation" 6595 #~ msgstr "ទិស" 6596 6597 #~ msgctxt "toolbar position string" 6598 #~ msgid "Top" 6599 #~ msgstr "កំពូល" 6600 6601 #~ msgctxt "toolbar position string" 6602 #~ msgid "Left" 6603 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6604 6605 #~ msgctxt "toolbar position string" 6606 #~ msgid "Right" 6607 #~ msgstr "ស្តាំ" 6608 6609 #~ msgctxt "toolbar position string" 6610 #~ msgid "Bottom" 6611 #~ msgstr "បាត" 6612 6613 #~ msgid "Text Position" 6614 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" 6615 6616 #~ msgid "Icons Only" 6617 #~ msgstr "តែរូបតំណាង" 6618 6619 #~ msgid "Text Only" 6620 #~ msgstr "តែអត្ថបទ" 6621 6622 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6623 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង" 6624 6625 #~ msgid "Text Under Icons" 6626 #~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" 6627 6628 #~ msgid "Icon Size" 6629 #~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង" 6630 6631 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6632 #~ msgid "Default" 6633 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6634 6635 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6636 #~ msgstr "តូច (%1x%2)" 6637 6638 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6639 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)" 6640 6641 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6642 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)" 6643 6644 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6645 #~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)" 6646 6647 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6648 #~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍" 6649 6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6651 #~ msgid "%1" 6652 #~ msgstr "%1" 6653 6654 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6655 #~ msgid "%1" 6656 #~ msgstr "%1" 6657 6658 #~ msgid "Desktop %1" 6659 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1" 6660 6661 #~ msgid "Add to Toolbar" 6662 #~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍" 6663 6664 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6665 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 6666 6667 #~ msgid "Toolbars Shown" 6668 #~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍" 6669 6670 #~ msgid "No text" 6671 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ" 6672 6673 #~ msgid "&File" 6674 #~ msgstr "ឯកសារ" 6675 6676 #~ msgid "&Game" 6677 #~ msgstr "ល្បែង" 6678 6679 #~ msgid "&Edit" 6680 #~ msgstr "កែសម្រួល" 6681 6682 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6683 #~ msgid "&Move" 6684 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" 6685 6686 #~ msgid "&View" 6687 #~ msgstr "មើល" 6688 6689 #~ msgid "&Go" 6690 #~ msgstr "ទៅ" 6691 6692 #~ msgid "&Bookmarks" 6693 #~ msgstr "ចំណាំ" 6694 6695 #~ msgid "&Tools" 6696 #~ msgstr "ឧបករណ៍" 6697 6698 #~ msgid "&Settings" 6699 #~ msgstr "ការកំណត់" 6700 6701 #~ msgid "Main Toolbar" 6702 #~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ" 6703 6704 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6705 #~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។" 6706 6707 #~ msgid "Input file" 6708 #~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល" 6709 6710 #~ msgid "Output file" 6711 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" 6712 6713 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6714 #~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត" 6715 6716 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6717 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា" 6718 6719 #~ msgid "makekdewidgets" 6720 #~ msgstr "makekdewidgets" 6721 6722 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6723 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" 6724 6725 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6726 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6727 6728 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6729 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6730 6731 #~ msgid "Call Stack" 6732 #~ msgstr "ហៅជង់" 6733 6734 #~ msgid "Call" 6735 #~ msgstr "ហៅ" 6736 6737 #~ msgid "Line" 6738 #~ msgstr "បន្ទាត់" 6739 6740 #~ msgid "Console" 6741 #~ msgstr "កុងសុល" 6742 6743 #~ msgid "Enter" 6744 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6745 6746 #~ msgid "" 6747 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6748 #~ "please check your KDE installation." 6749 #~ msgstr "" 6750 #~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n" 6751 #~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" 6752 6753 #~ msgid "Breakpoint" 6754 #~ msgstr "ចំណុចឈប់" 6755 6756 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6757 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 6758 6759 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6760 #~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ " 6761 6762 #~ msgid "Break at Next" 6763 #~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់" 6764 6765 #~ msgid "Continue" 6766 #~ msgstr "បន្ត" 6767 6768 #~ msgid "Step Over" 6769 #~ msgstr "ជំហានរំលង" 6770 6771 #~ msgid "Step Into" 6772 #~ msgstr "ជំហានចូល" 6773 6774 #~ msgid "Step Out" 6775 #~ msgstr "ជំហានចេញ" 6776 6777 #~ msgid "Reindent Sources" 6778 #~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត" 6779 6780 #~ msgid "Report Exceptions" 6781 #~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង" 6782 6783 #~ msgid "&Debug" 6784 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" 6785 6786 #~ msgid "Close source" 6787 #~ msgstr "បិទប្រភព" 6788 6789 #~ msgid "Ready" 6790 #~ msgstr "រួចរាល់" 6791 6792 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6793 #~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6797 #~ "\n" 6798 #~ "%1 line %2:\n" 6799 #~ "%3" 6800 #~ msgstr "" 6801 #~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" 6802 #~ "\n" 6803 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" 6804 #~ "%3" 6805 6806 #~ msgid "" 6807 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6808 #~ "open a source file." 6809 #~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។" 6810 6811 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6812 #~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1" 6813 6814 #~ msgid "JavaScript Error" 6815 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 6816 6817 #~ msgid "&Do not show this message again" 6818 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត" 6819 6820 #~ msgid "Local Variables" 6821 #~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន" 6822 6823 #~ msgid "Reference" 6824 #~ msgstr "សេចក្តីយោង" 6825 6826 #~ msgid "Loaded Scripts" 6827 #~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប" 6828 6829 #~ msgid "" 6830 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6831 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6832 #~ "Do you want to stop the script?" 6833 #~ msgstr "" 6834 #~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់" 6835 #~ "សន្ទុះ ។\n" 6836 #~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?" 6837 6838 #~ msgid "JavaScript" 6839 #~ msgstr "JavaScript" 6840 6841 #~ msgid "&Stop Script" 6842 #~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប" 6843 6844 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6845 #~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript" 6846 6847 #~ msgid "" 6848 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6849 #~ "via JavaScript.\n" 6850 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n" 6853 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?" 6854 6855 #~ msgid "" 6856 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6857 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6858 #~ "submitted?</qt>" 6859 #~ msgstr "" 6860 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ " 6861 #~ "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>" 6862 6863 #~ msgid "Allow" 6864 #~ msgstr "អនុញ្ញាត" 6865 6866 #~ msgid "Do Not Allow" 6867 #~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" 6868 6869 #~ msgid "" 6870 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6871 #~ "Do you want to allow this?" 6872 #~ msgstr "" 6873 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n" 6874 #~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" 6875 6876 #~ msgid "" 6877 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6878 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6879 #~ msgstr "" 6880 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 6881 #~ "<br />តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>" 6882 6883 #~ msgid "Close window?" 6884 #~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?" 6885 6886 #~ msgid "Confirmation Required" 6887 #~ msgstr "ទាមទារការអះអាង" 6888 6889 #~ msgid "" 6890 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6891 #~ "your collection?" 6892 #~ msgstr "" 6893 #~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?" 6894 6895 #~ msgid "" 6896 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6897 #~ "be added to your collection?" 6898 #~ msgstr "" 6899 #~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់" 6900 #~ "អ្នកឬទេ ?" 6901 6902 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6903 #~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ" 6904 6905 #~ msgid "Insert" 6906 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6907 6908 #~ msgid "Disallow" 6909 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត" 6910 6911 #~ msgid "" 6912 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6913 #~ "found.\n" 6914 #~ "Do you want to continue?" 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n" 6917 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 6918 6919 #~ msgid "Submit Confirmation" 6920 #~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង" 6921 6922 #~ msgid "&Submit Anyway" 6923 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ" 6924 6925 #~ msgid "" 6926 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6927 #~ "the Internet.\n" 6928 #~ "Do you really want to continue?" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n" 6931 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 6932 6933 #~ msgid "Send Confirmation" 6934 #~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង" 6935 6936 #~ msgid "&Send File" 6937 #~ msgid_plural "&Send Files" 6938 #~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ" 6939 6940 #~ msgid "Submit" 6941 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ" 6942 6943 #~ msgid "Key Generator" 6944 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច" 6945 6946 #~ msgid "" 6947 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6948 #~ "Do you want to download one from %2?" 6949 #~ msgstr "" 6950 #~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" 6951 #~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?" 6952 6953 #~ msgid "Missing Plugin" 6954 #~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង" 6955 6956 #~ msgid "Download" 6957 #~ msgstr "ទាញយក" 6958 6959 #~ msgid "Do Not Download" 6960 #~ msgstr "កុំទាញយក" 6961 6962 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6963 #~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ " 6964 6965 #~ msgid "Document Information" 6966 #~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" 6967 6968 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6969 #~ msgid "General" 6970 #~ msgstr "ទូទៅ" 6971 6972 #~ msgid "URL:" 6973 #~ msgstr "URL ៖" 6974 6975 #~ msgid "Title:" 6976 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 6977 6978 #~ msgid "Last modified:" 6979 #~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖" 6980 6981 #~ msgid "Document encoding:" 6982 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖" 6983 6984 #~ msgid "Rendering mode:" 6985 #~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" 6986 6987 #~ msgid "HTTP Headers" 6988 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP" 6989 6990 #~ msgid "Property" 6991 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 6992 6993 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6994 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 6995 6996 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6997 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 6998 6999 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7000 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម" 7001 7002 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7003 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់" 7004 7005 #~ msgid "Loading Applet" 7006 #~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត" 7007 7008 #~ msgid "Error: java executable not found" 7009 #~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ" 7010 7011 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7012 #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" 7013 7014 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7015 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)" 7016 7017 #~ msgid "Security Alert" 7018 #~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព" 7019 7020 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7021 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖" 7022 7023 #~ msgid "the following permission" 7024 #~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម" 7025 7026 #~ msgid "&Reject All" 7027 #~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់" 7028 7029 #~ msgid "&Grant All" 7030 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់" 7031 7032 #~ msgid "Applet Parameters" 7033 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត" 7034 7035 #~ msgid "Parameter" 7036 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" 7037 7038 #~ msgid "Class" 7039 #~ msgstr "ថ្នាក់" 7040 7041 #~ msgid "Base URL" 7042 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" 7043 7044 #~ msgid "Archives" 7045 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" 7046 7047 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7048 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" 7049 7050 #~ msgid "HTML Toolbar" 7051 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML" 7052 7053 #~ msgid "&Copy Text" 7054 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" 7055 7056 #~ msgid "Open '%1'" 7057 #~ msgstr "បើក '%1'" 7058 7059 #~ msgid "&Copy Email Address" 7060 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" 7061 7062 #~ msgid "&Save Link As..." 7063 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." 7064 7065 #~ msgid "&Copy Link Address" 7066 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" 7067 7068 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7069 #~ msgid "Frame" 7070 #~ msgstr "ស៊ុម" 7071 7072 #~ msgid "Open in New &Window" 7073 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" 7074 7075 #~ msgid "Open in &This Window" 7076 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ" 7077 7078 #~ msgid "Open in &New Tab" 7079 #~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" 7080 7081 #~ msgid "Reload Frame" 7082 #~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ" 7083 7084 #~ msgid "Print Frame..." 7085 #~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..." 7086 7087 #~ msgid "Save &Frame As..." 7088 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..." 7089 7090 #~ msgid "View Frame Source" 7091 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម" 7092 7093 #~ msgid "View Frame Information" 7094 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7095 7096 #~ msgid "Block IFrame..." 7097 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." 7098 7099 #~ msgid "Save Image As..." 7100 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..." 7101 7102 #~ msgid "Send Image..." 7103 #~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..." 7104 7105 #~ msgid "Copy Image" 7106 #~ msgstr "ចម្លងរូបភាព" 7107 7108 #~ msgid "Copy Image Location" 7109 #~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព" 7110 7111 #~ msgid "View Image (%1)" 7112 #~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)" 7113 7114 #~ msgid "Block Image..." 7115 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..." 7116 7117 #~ msgid "Block Images From %1" 7118 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1" 7119 7120 #~ msgid "Stop Animations" 7121 #~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" 7122 7123 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7124 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" 7125 7126 #~ msgid "Search for '%1' with" 7127 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" 7128 7129 #~ msgid "Save Link As" 7130 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា" 7131 7132 #~ msgid "Save Image As" 7133 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" 7134 7135 #~ msgid "Add URL to Filter" 7136 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង" 7137 7138 #~ msgid "Enter the URL:" 7139 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" 7140 7141 #~ msgid "" 7142 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7143 #~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" 7144 7145 #~ msgid "Overwrite File?" 7146 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" 7147 7148 #~ msgid "Overwrite" 7149 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 7150 7151 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7152 #~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក " 7153 7154 #~ msgid "" 7155 #~ "Try to reinstall it \n" 7156 #~ "\n" 7157 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។" 7162 7163 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7164 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)" 7165 7166 #~ msgid "KHTML" 7167 #~ msgstr "KHTML" 7168 7169 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7170 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន" 7171 7172 #~ msgid "Lars Knoll" 7173 #~ msgstr "Lars Knoll" 7174 7175 #~ msgid "Antti Koivisto" 7176 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7177 7178 #~ msgid "Dirk Mueller" 7179 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7180 7181 #~ msgid "Peter Kelly" 7182 #~ msgstr "Peter Kelly" 7183 7184 #~ msgid "Torben Weis" 7185 #~ msgstr "Torben Weis" 7186 7187 #~ msgid "Martin Jones" 7188 #~ msgstr "Martin Jones" 7189 7190 #~ msgid "Simon Hausmann" 7191 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7192 7193 #~ msgid "Tobias Anton" 7194 #~ msgstr "Tobias Anton" 7195 7196 #~ msgid "View Do&cument Source" 7197 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ" 7198 7199 #~ msgid "View Document Information" 7200 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ" 7201 7202 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7203 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..." 7204 7205 #~ msgid "SSL" 7206 #~ msgstr "SSL" 7207 7208 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7209 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT" 7210 7211 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7212 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT" 7213 7214 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7215 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT" 7216 7217 #~ msgid "Stop Animated Images" 7218 #~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា" 7219 7220 #~ msgid "Set &Encoding" 7221 #~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" 7222 7223 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7224 #~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម" 7225 7226 #~ msgid "Enlarge Font" 7227 #~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7231 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7232 #~ "qt>" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "<qt>ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7235 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7236 7237 #~ msgid "Shrink Font" 7238 #~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7242 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7243 #~ "qt>" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "<qt>បង្រួមពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7246 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7250 #~ "the displayed page.</qt>" 7251 #~ msgstr "" 7252 #~ "<qt>រកអត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។" 7253 #~ "</qt>" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7257 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "<qt>រកបន្ទាប់<br /><br />រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ " 7260 #~ "<b>រកអត្ថបទ</b> ។</qt>" 7261 7262 #~ msgid "" 7263 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7264 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "<qt>រកពីមុន<br /><br />រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ <b>រក" 7267 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>" 7268 7269 #~ msgid "Find Text as You Type" 7270 #~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7274 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7275 #~ "\"Find links only\" option." 7276 #~ msgstr "" 7277 #~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន" 7278 #~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7279 7280 #~ msgid "Find Links as You Type" 7281 #~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7285 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7289 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "<qt>បោះពុម្ពស៊ុម<br /><br />ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ" 7292 #~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។</qt>" 7293 7294 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7295 #~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ" 7296 7297 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7298 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។" 7299 7300 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7301 #~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។" 7302 7303 #~ msgid "&Hide Errors" 7304 #~ msgstr "លាក់កំហុស " 7305 7306 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7307 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស" 7308 7309 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7310 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>" 7311 7312 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7313 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>" 7314 7315 #~ msgid "Display Images on Page" 7316 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ" 7317 7318 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7319 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" 7320 7321 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7322 #~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ" 7323 7324 #~ msgid "Technical Reason: " 7325 #~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ " 7326 7327 #~ msgid "Details of the Request:" 7328 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖" 7329 7330 #~ msgid "URL: %1" 7331 #~ msgstr "URL ៖ %1" 7332 7333 #~ msgid "Protocol: %1" 7334 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" 7335 7336 #~ msgid "Date and Time: %1" 7337 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1" 7338 7339 #~ msgid "Additional Information: %1" 7340 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1" 7341 7342 #~ msgid "Description:" 7343 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖" 7344 7345 #~ msgid "Possible Causes:" 7346 #~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖" 7347 7348 #~ msgid "Possible Solutions:" 7349 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖" 7350 7351 #~ msgid "Page loaded." 7352 #~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។" 7353 7354 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7355 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7356 #~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។" 7357 7358 #~ msgid "Automatic Detection" 7359 #~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" 7360 7361 #~ msgid " (In new window)" 7362 #~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)" 7363 7364 #~ msgid "Symbolic Link" 7365 #~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" 7366 7367 #~ msgid "%1 (Link)" 7368 #~ msgstr "%1 (តំណ)" 7369 7370 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7371 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7372 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" 7373 7374 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7375 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7376 7377 #~ msgid " (In other frame)" 7378 #~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)" 7379 7380 #~ msgid "Email to: " 7381 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ " 7382 7383 #~ msgid " - Subject: " 7384 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " 7385 7386 #~ msgid " - CC: " 7387 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " 7388 7389 #~ msgid " - BCC: " 7390 #~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " 7391 7392 #~ msgid "Save As" 7393 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 7394 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7397 #~ "follow the link?</qt>" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "<qt>ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?</qt>" 7400 7401 #~ msgid "Follow" 7402 #~ msgstr "តាម" 7403 7404 #~ msgid "Frame Information" 7405 #~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7406 7407 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7408 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈសម្បត្តិ]</a>" 7409 7410 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7411 #~ msgid "Quirks" 7412 #~ msgstr "ចម្លែក" 7413 7414 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7415 #~ msgid "Almost standards" 7416 #~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន" 7417 7418 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7419 #~ msgid "Strict" 7420 #~ msgstr "តឹងរឹង" 7421 7422 #~ msgid "Save Background Image As" 7423 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា" 7424 7425 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7426 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។" 7427 7428 #~ msgid "Save Frame As" 7429 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា" 7430 7431 #~ msgid "&Find in Frame..." 7432 #~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..." 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7436 #~ "back unencrypted.\n" 7437 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7438 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7439 #~ msgstr "" 7440 #~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន" 7441 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" 7442 #~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n" 7443 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7444 7445 #~ msgid "Network Transmission" 7446 #~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ" 7447 7448 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7449 #~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប" 7450 7451 #~ msgid "" 7452 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7453 #~ "unencrypted.\n" 7454 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" 7457 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7461 #~ "Do you want to continue?" 7462 #~ msgstr "" 7463 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" 7464 #~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" 7465 7466 #~ msgid "&Send Email" 7467 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 7468 7469 #~ msgid "" 7470 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7471 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់" 7474 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?</qt>" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7478 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ" 7481 #~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។" 7482 7483 #~ msgid "(%1/s)" 7484 #~ msgstr "(%1/វិ.)" 7485 7486 #~ msgid "Security Warning" 7487 #~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" 7488 7489 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>" 7492 7493 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7494 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។" 7495 7496 #~ msgid "&Close Wallet" 7497 #~ msgstr "បិទកាបូប" 7498 7499 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7500 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 7501 7502 #~ msgid "Remove password for form %1" 7503 #~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" 7504 7505 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7506 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 7507 7508 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7509 #~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7510 7511 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7512 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង" 7513 7514 #~ msgid "" 7515 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7516 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7517 #~ "or to open the popup." 7518 #~ msgstr "" 7519 #~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" 7520 #~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n" 7521 #~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។" 7522 7523 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7524 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7525 #~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1" 7526 7527 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7528 #~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់" 7529 7530 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7531 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..." 7532 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7535 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7536 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7537 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7538 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7539 #~ msgstr "" 7540 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព" 7541 #~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់" 7542 #~ "ច្រើន ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក" 7543 #~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </" 7544 #~ "qt>" 7545 7546 #~ msgid "" 7547 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7548 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7549 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7550 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7551 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7552 #~ "p> </qt>" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ" 7555 #~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ" 7556 #~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើ" 7557 #~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </" 7558 #~ "qt>" 7559 7560 #~ msgid "" 7561 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7562 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7563 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7564 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7565 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7566 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7567 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7568 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7569 #~ "</qt>" 7570 #~ msgstr "" 7571 #~ "<qt><p><strong>'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ" 7572 #~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ" 7573 #~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបាន" 7574 #~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់" 7575 #~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស" 7576 #~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>" 7577 7578 #~ msgid "HTML Settings" 7579 #~ msgstr "ការកំណត់ HTML" 7580 7581 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7582 #~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" 7583 7584 #~ msgid "Print images" 7585 #~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" 7586 7587 #~ msgid "Print header" 7588 #~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" 7589 7590 #~ msgid "Filter error" 7591 #~ msgstr "កំហុសតម្រង" 7592 7593 #~ msgid "Inactive" 7594 #~ msgstr "អសកម្ម" 7595 7596 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7597 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" 7598 7599 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7600 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" 7601 7602 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7603 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" 7604 7605 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7606 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" 7607 7608 #~ msgid "Done." 7609 #~ msgstr "ធ្វើរួច ។" 7610 7611 #~ msgid "Access Keys activated" 7612 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" 7613 7614 #~ msgid "JavaScript Errors" 7615 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7619 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7620 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7621 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7622 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7623 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7624 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី" 7627 #~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស" 7628 #~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ" 7629 #~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង" 7630 #~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។" 7631 7632 #~ msgid "KMultiPart" 7633 #~ msgstr "KMultiPart" 7634 7635 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7636 #~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា" 7637 7638 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7639 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7640 7641 #~ msgid "No handler found for %1." 7642 #~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" 7643 7644 #~ msgid "Play" 7645 #~ msgstr "ចាក់" 7646 7647 #~ msgid "Pause" 7648 #~ msgstr "ផ្អាក" 7649 7650 #~ msgid "New Web Shortcut" 7651 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី" 7652 7653 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7654 #~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ" 7655 7656 #~ msgid "Search &provider name:" 7657 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖" 7658 7659 #~ msgid "New search provider" 7660 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី" 7661 7662 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7663 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" 7664 7665 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7666 #~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ" 7667 7668 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7669 #~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។" 7670 7671 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7672 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7673 7674 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7675 #~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)" 7676 7677 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7678 #~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង" 7679 7680 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7681 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។" 7682 7683 #~ msgid "Only run .js tests" 7684 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" 7685 7686 #~ msgid "Only run .html tests" 7687 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" 7688 7689 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7690 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" 7691 7692 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7693 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7697 #~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline" 7698 7699 #~ msgid "" 7700 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7701 #~ "if -b is not specified." 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b " 7704 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7708 #~ "(equivalent to -t)." 7709 #~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។" 7710 7711 #~ msgid "TestRegression" 7712 #~ msgstr "TestRegression" 7713 7714 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7715 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml" 7716 7717 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7718 #~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML" 7719 7720 #~ msgid "0" 7721 #~ msgstr "០" 7722 7723 #~ msgid "Regression testing output" 7724 #~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7725 7726 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7727 #~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7731 #~ "regression testing is started." 7732 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !" 7733 7734 #~ msgid "Output to File..." 7735 #~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..." 7736 7737 #~ msgid "Regression Testing Status" 7738 #~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់" 7739 7740 #~ msgid "View HTML Output" 7741 #~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML" 7742 7743 #~ msgid "Settings" 7744 #~ msgstr "ការកំណត់" 7745 7746 #~ msgid "Tests" 7747 #~ msgstr "សាកល្បង" 7748 7749 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7750 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" 7751 7752 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7753 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" 7754 7755 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7756 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7757 7758 #~ msgid "Run Tests..." 7759 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 7760 7761 #~ msgid "Run Single Test..." 7762 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..." 7763 7764 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7765 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..." 7766 7767 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7768 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..." 7769 7770 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7771 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..." 7772 7773 #~ msgid "TestRegressionGui" 7774 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7775 7776 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7777 #~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml" 7778 7779 #~ msgid "Available Tests: 0" 7780 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0" 7781 7782 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7783 #~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 7784 7785 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7786 #~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 7787 7788 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7789 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" 7790 7791 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7792 #~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 7793 7794 #~ msgid "Run test..." 7795 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 7796 7797 #~ msgid "Add to ignores..." 7798 #~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..." 7799 7800 #~ msgid "Remove from ignores..." 7801 #~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..." 7802 7803 #~ msgid "URL to open" 7804 #~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក" 7805 7806 #~ msgid "Testkhtml" 7807 #~ msgstr "Testkhtml" 7808 7809 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7810 #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML" 7811 7812 #~ msgid "Find &links only" 7813 #~ msgstr "រកតែតំណ" 7814 7815 #~ msgid "Not found" 7816 #~ msgstr "រកមិនឃើញ" 7817 7818 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7819 #~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។" 7820 7821 #~ msgid "F&ind:" 7822 #~ msgstr "រក ៖" 7823 7824 #~ msgid "&Next" 7825 #~ msgstr "បន្ទាប់" 7826 7827 #~ msgid "Opt&ions" 7828 #~ msgstr "ជម្រើស" 7829 7830 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7831 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?" 7832 7833 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7834 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?" 7835 7836 #~ msgid "&Store" 7837 #~ msgstr "ទុក" 7838 7839 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7840 #~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 7841 7842 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7843 #~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ" 7844 7845 #~ msgid "Basic Page Style" 7846 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន" 7847 7848 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7849 #~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ" 7850 7851 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7852 #~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" 7853 7854 #~ msgid "XML parsing error" 7855 #~ msgstr "កំហុសញែក XML" 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "Unable to start new process.\n" 7859 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7860 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7861 #~ "reached." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n" 7864 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ" 7865 #~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "Unable to create new process.\n" 7869 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7870 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7871 #~ "reached." 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n" 7874 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ" 7875 #~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" 7876 7877 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7878 #~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 7879 7880 #~ msgid "" 7881 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7882 #~ "%2" 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n" 7885 #~ "%2" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7889 #~ "%2" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" 7892 #~ "%2" 7893 7894 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7895 #~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។" 7896 7897 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7898 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។" 7899 7900 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7901 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។" 7902 7903 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7904 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" 7905 7906 #~ msgid "Launching %1" 7907 #~ msgstr "បើក %1" 7908 7909 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7910 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n" 7911 7912 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7913 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7917 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n" 7920 #~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n" 7921 7922 #~ msgid "Evaluation error" 7923 #~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ" 7924 7925 #~ msgid "Range error" 7926 #~ msgstr "កំហុសជួរ" 7927 7928 #~ msgid "Reference error" 7929 #~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង" 7930 7931 #~ msgid "Syntax error" 7932 #~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ" 7933 7934 #~ msgid "Type error" 7935 #~ msgstr "កំហុសប្រភេទ" 7936 7937 #~ msgid "URI error" 7938 #~ msgstr "កំហុស URI" 7939 7940 #~ msgid "JS Calculator" 7941 #~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS" 7942 7943 #~ msgctxt "addition" 7944 #~ msgid "+" 7945 #~ msgstr "+" 7946 7947 #~ msgid "AC" 7948 #~ msgstr "AC" 7949 7950 #~ msgctxt "subtraction" 7951 #~ msgid "-" 7952 #~ msgstr "-" 7953 7954 #~ msgctxt "evaluation" 7955 #~ msgid "=" 7956 #~ msgstr "=" 7957 7958 #~ msgid "CL" 7959 #~ msgstr "CL" 7960 7961 #~ msgid "5" 7962 #~ msgstr "៥" 7963 7964 #~ msgid "3" 7965 #~ msgstr "៣" 7966 7967 #~ msgid "7" 7968 #~ msgstr "៧" 7969 7970 #~ msgid "8" 7971 #~ msgstr "៨" 7972 7973 #~ msgid "MainWindow" 7974 #~ msgstr "បង្អួចមេ" 7975 7976 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7977 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed</h1>" 7978 7979 #~ msgid "Execute" 7980 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" 7981 7982 #~ msgid "File" 7983 #~ msgstr "ឯកសារ" 7984 7985 #~ msgid "Open Script" 7986 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប" 7987 7988 #~ msgid "Open a script..." 7989 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប..." 7990 7991 #~ msgid "Ctrl+O" 7992 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" 7993 7994 #~ msgid "Close Script" 7995 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប" 7996 7997 #~ msgid "Close script..." 7998 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប..." 7999 8000 #~ msgid "Quit" 8001 #~ msgstr "ចេញ" 8002 8003 #~ msgid "Quit application..." 8004 #~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..." 8005 8006 #~ msgid "Run script..." 8007 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..." 8008 8009 #~ msgid "Run To..." 8010 #~ msgstr "រត់ទៅ..." 8011 8012 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8013 #~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..." 8014 8015 #~ msgid "Step" 8016 #~ msgstr "ជំហាន" 8017 8018 #~ msgid "Step to next line..." 8019 #~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..." 8020 8021 #~ msgid "Step execution..." 8022 #~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..." 8023 8024 #~ msgid "KJSCmd" 8025 #~ msgstr "KJSCmd" 8026 8027 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8028 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n" 8029 8030 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8031 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed" 8032 8033 #~ msgid "Execute script without gui support" 8034 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui" 8035 8036 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8037 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs" 8038 8039 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8040 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" 8041 8042 #~ msgid "Script to execute" 8043 #~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត" 8044 8045 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8046 #~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" 8047 8048 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8049 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8050 8051 #~ msgid "File %1 not found." 8052 #~ msgstr "រកមិនឃើញ %1" 8053 8054 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8055 #~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8056 8057 #~ msgid "Alert" 8058 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" 8059 8060 #~ msgid "Confirm" 8061 #~ msgstr "អះអាង" 8062 8063 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " 8066 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" 8067 8068 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8069 #~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" 8070 8071 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8072 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8073 8074 #~ msgid "Could not create temporary file." 8075 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 8076 8077 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8078 #~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។" 8079 8080 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8081 #~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ" 8082 8083 #~ msgid "Action takes 2 args." 8084 #~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8085 8086 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8087 #~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8088 8089 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8090 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។" 8091 8092 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8093 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'" 8094 8095 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8096 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8097 8098 #~ msgid "Must supply a filename." 8099 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។" 8100 8101 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8102 #~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។" 8103 8104 #~ msgid "Must supply a layout name." 8105 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។" 8106 8107 #~ msgid "Wrong object type." 8108 #~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8109 8110 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8111 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។" 8112 8113 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8114 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។" 8115 8116 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8117 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8118 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1" 8119 8120 #~ msgid "but there is only %1 available" 8121 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8122 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន" 8123 8124 #~ msgctxt "" 8125 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8126 #~ "available'" 8127 #~ msgid "%1, %2." 8128 #~ msgstr "%1, %2." 8129 8130 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8131 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)" 8132 8133 #~ msgid "No such method '%1'." 8134 #~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។" 8135 8136 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8137 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" 8138 8139 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8140 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។" 8141 8142 #~ msgid "Could not construct value" 8143 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ" 8144 8145 #~ msgid "Not enough arguments." 8146 #~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8147 8148 #~ msgid "Failed to create Action." 8149 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។" 8150 8151 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8152 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។" 8153 8154 #~ msgid "No classname specified" 8155 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 8156 8157 #~ msgid "Failed to create Layout." 8158 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។" 8159 8160 #~ msgid "No classname specified." 8161 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" 8162 8163 #~ msgid "Failed to create Widget." 8164 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។" 8165 8166 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8167 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" 8168 8169 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8170 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'" 8171 8172 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8173 #~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។" 8174 8175 #~ msgid "Must supply a widget name." 8176 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។" 8177 8178 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8179 #~ msgstr "" 8180 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " 8181 #~ "%4 ។" 8182 8183 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8184 #~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" 8185 8186 #~ msgid "loading %1" 8187 #~ msgstr "ផ្ទុក %1" 8188 8189 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8190 #~ msgid "Latest" 8191 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8192 8193 #~ msgid "Highest Rated" 8194 #~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត" 8195 8196 #~ msgid "Most Downloads" 8197 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8198 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8201 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8202 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8205 #~ "<i>gpg</i> រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8206 #~ "qt>" 8207 8208 #~ msgid "" 8209 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8210 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់<br /><i>%2<%3>" 8213 #~ "</i><br /> ៖</qt>" 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8217 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8218 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8219 #~ msgstr "" 8220 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</" 8221 #~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8222 #~ "qt>" 8223 8224 #~ msgid "Select Signing Key" 8225 #~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា" 8226 8227 #~ msgid "Key used for signing:" 8228 #~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖" 8229 8230 #~ msgid "" 8231 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8232 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8233 #~ "qt>" 8234 #~ msgstr "" 8235 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8236 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" 8237 8238 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8239 #~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ" 8240 8241 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8242 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8243 #~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1" 8244 8245 #~ msgid "Add Rating" 8246 #~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ" 8247 8248 #~ msgid "Add Comment" 8249 #~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល" 8250 8251 #~ msgid "View Comments" 8252 #~ msgstr "មើលមតិយោបល់" 8253 8254 #~ msgid "Re: %1" 8255 #~ msgstr "Re ៖ %1" 8256 8257 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8258 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !" 8259 8260 #~ msgid "Entries failed to load" 8261 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ" 8262 8263 #~ msgid "Server: %1" 8264 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" 8265 8266 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8267 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8268 8269 #~ msgid "<br />Version: %1" 8270 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1" 8271 8272 #~ msgid "Provider information" 8273 #~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8274 8275 #~ msgid "Could not install %1" 8276 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1" 8277 8278 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8279 #~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !" 8280 8281 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8282 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។" 8283 8284 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8285 #~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8286 8287 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8288 #~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ" 8289 8290 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8291 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8292 8293 #~ msgid "&Source:" 8294 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 8295 8296 #~ msgid "?" 8297 #~ msgstr "?" 8298 8299 #~ msgid "&Order by:" 8300 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8301 8302 #~ msgid "Enter search phrase here" 8303 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ" 8304 8305 #~ msgid "Collaborate" 8306 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" 8307 8308 #~ msgid "Rating: " 8309 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ " 8310 8311 #~ msgid "Downloads: " 8312 #~ msgstr "ទាញយក ៖ " 8313 8314 #~ msgid "Install" 8315 #~ msgstr "ដំឡើង" 8316 8317 #~ msgid "Uninstall" 8318 #~ msgstr "លុប" 8319 8320 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8321 #~ msgstr "<p>គ្មានការទាញយក</p>" 8322 8323 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8324 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n" 8325 8326 #~ msgid "Update" 8327 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8328 8329 #~ msgid "Rating: %1" 8330 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1" 8331 8332 #~ msgid "No Preview" 8333 #~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" 8334 8335 #~ msgid "Loading Preview" 8336 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន" 8337 8338 #~ msgid "Comments" 8339 #~ msgstr "មតិយោបល់" 8340 8341 #~ msgid "Changelog" 8342 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ" 8343 8344 #~ msgid "Switch version" 8345 #~ msgstr "ប្ដូរកំណែ" 8346 8347 #~ msgid "Contact author" 8348 #~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ" 8349 8350 #~ msgid "Collaboration" 8351 #~ msgstr "កិច្ចសហការ" 8352 8353 #~ msgid "Translate" 8354 #~ msgstr "បកប្រែ" 8355 8356 #~ msgid "Subscribe" 8357 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" 8358 8359 #~ msgid "Report bad entry" 8360 #~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ" 8361 8362 #~ msgid "Send Mail" 8363 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 8364 8365 #~ msgid "Contact on Jabber" 8366 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber" 8367 8368 #~ msgid "Provider: %1" 8369 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8370 8371 #~ msgid "Version: %1" 8372 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1" 8373 8374 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8375 #~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" 8376 8377 #~ msgid "Removal of entry" 8378 #~ msgstr "ការយកធាតុចេញ" 8379 8380 #~ msgid "The removal request failed." 8381 #~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។" 8382 8383 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8384 #~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" 8385 8386 #~ msgid "Subscription to entry" 8387 #~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ" 8388 8389 #~ msgid "The subscription request failed." 8390 #~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។" 8391 8392 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8393 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។" 8394 8395 #~ msgid "Rating for entry" 8396 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ" 8397 8398 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8399 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។" 8400 8401 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8402 #~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។" 8403 8404 #~ msgid "Comment on entry" 8405 #~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ" 8406 8407 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8408 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។" 8409 8410 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8411 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" 8412 8413 #~ msgid "This operation requires authentication." 8414 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" 8415 8416 #~ msgid "Version %1" 8417 #~ msgstr "កំណែ %1" 8418 8419 #~ msgid "Leave a comment" 8420 #~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់" 8421 8422 #~ msgid "User comments" 8423 #~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ" 8424 8425 #~ msgid "Rate this entry" 8426 #~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ" 8427 8428 #~ msgid "Translate this entry" 8429 #~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ" 8430 8431 #~ msgid "Payload" 8432 #~ msgstr "Payload" 8433 8434 #~ msgid "Download New Stuff..." 8435 #~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..." 8436 8437 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8438 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត" 8439 8440 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8441 #~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖" 8442 8443 #~ msgid "No provider selected." 8444 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" 8445 8446 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8447 #~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត" 8448 8449 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8450 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8451 #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1" 8452 8453 #~ msgid "Please put in a name." 8454 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។" 8455 8456 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8457 #~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?" 8458 8459 #~ msgid "Fill Out" 8460 #~ msgstr "បំពេញ" 8461 8462 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8463 #~ msgstr "កុំបំពេញ" 8464 8465 #~ msgid "Author:" 8466 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" 8467 8468 #~ msgid "Email address:" 8469 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" 8470 8471 #~ msgid "License:" 8472 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" 8473 8474 #~ msgid "GPL" 8475 #~ msgstr "GPL" 8476 8477 #~ msgid "LGPL" 8478 #~ msgstr "LGPL" 8479 8480 #~ msgid "BSD" 8481 #~ msgstr "BSD" 8482 8483 #~ msgid "Preview URL:" 8484 #~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖" 8485 8486 #~ msgid "Language:" 8487 #~ msgstr "ភាសា ៖" 8488 8489 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8490 #~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?" 8491 8492 #~ msgid "Please describe your upload." 8493 #~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។" 8494 8495 #~ msgid "Summary:" 8496 #~ msgstr "សង្ខេប ៖" 8497 8498 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8499 #~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។" 8500 8501 #~ msgctxt "" 8502 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8503 #~ msgid "" 8504 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8505 #~ "Do you want to buy it?" 8506 #~ msgstr "" 8507 #~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n" 8508 #~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?" 8509 8510 #~ msgid "" 8511 #~ "Your account balance is too low:\n" 8512 #~ "Your balance: %1\n" 8513 #~ "Price: %2" 8514 #~ msgstr "" 8515 #~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n" 8516 #~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n" 8517 #~ "តម្លៃ ៖ %2" 8518 8519 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8520 #~ msgid "Your vote was recorded." 8521 #~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។" 8522 8523 #~ msgid "You are now a fan." 8524 #~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។" 8525 8526 #~ msgid "Network error. (%1)" 8527 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)" 8528 8529 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8530 #~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។" 8531 8532 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8533 #~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)" 8534 8535 #~ msgid "Initializing" 8536 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 8537 8538 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8539 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" 8540 8541 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8542 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" 8543 8544 #~ msgid "Loading provider information" 8545 #~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8546 8547 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8548 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1" 8549 8550 #~ msgid "Error initializing provider." 8551 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។" 8552 8553 #~ msgid "Loading data" 8554 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ" 8555 8556 #~ msgid "Loading data from provider" 8557 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8558 8559 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8560 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1" 8561 8562 #~ msgid "Loading one preview" 8563 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8564 #~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1" 8565 8566 #~ msgid "Installing" 8567 #~ msgstr "ដំឡើង" 8568 8569 #~ msgid "Invalid item." 8570 #~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8571 8572 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8573 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" 8574 8575 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8576 #~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2" 8577 8578 #~ msgid "" 8579 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8580 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8581 #~ "browser instead?" 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក" 8584 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?" 8585 8586 #~ msgid "Possibly bad download link" 8587 #~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច" 8588 8589 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8590 #~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។" 8591 8592 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8593 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។" 8594 8595 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8596 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?" 8597 8598 #, fuzzy 8599 #~| msgid "Download File:" 8600 #~ msgid "Download File" 8601 #~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖" 8602 8603 #~ msgid "Icons view mode" 8604 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" 8605 8606 #~ msgid "Details view mode" 8607 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត" 8608 8609 #~ msgid "All Providers" 8610 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់" 8611 8612 #~ msgid "All Categories" 8613 #~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ" 8614 8615 #~ msgid "Provider:" 8616 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" 8617 8618 #~ msgid "Category:" 8619 #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" 8620 8621 #~ msgid "Newest" 8622 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8623 8624 #~ msgid "Rating" 8625 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ" 8626 8627 #~ msgid "Most downloads" 8628 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8629 8630 #~ msgid "Installed" 8631 #~ msgstr "បានដំឡើង" 8632 8633 #~ msgid "Order by:" 8634 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8635 8636 #~ msgid "Search:" 8637 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 8638 8639 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8640 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>" 8641 8642 #~ msgid "Become a Fan" 8643 #~ msgstr "សប្បាយ" 8644 8645 #~ msgid "Details for %1" 8646 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1" 8647 8648 #~ msgid "Changelog:" 8649 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖" 8650 8651 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8652 #~ msgid "Homepage" 8653 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 8654 8655 #~ msgctxt "" 8656 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8657 #~ "browser)" 8658 #~ msgid "Make a donation" 8659 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" 8660 8661 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8662 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8663 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8664 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" 8665 8666 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8667 #~ msgid "Opens in a browser window" 8668 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក" 8669 8670 #~ msgid "Rating: %1%" 8671 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%" 8672 8673 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8674 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8675 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>" 8676 8677 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8678 #~ msgid "1 fan" 8679 #~ msgid_plural "%1 fans" 8680 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" 8681 8682 #~ msgid "1 download" 8683 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8684 #~ msgstr[0] "ការទាញយក %1" 8685 8686 #~ msgid "Updating" 8687 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8688 8689 #~ msgid "Install Again" 8690 #~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត" 8691 8692 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8693 #~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8694 8695 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8696 #~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8697 8698 #~ msgid "Checking login..." 8699 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..." 8700 8701 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8702 #~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..." 8703 8704 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8705 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 8706 8707 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8708 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។" 8709 8710 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8711 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 8712 8713 #~ msgctxt "" 8714 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8715 #~ msgid "Visit website" 8716 #~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ" 8717 8718 #~ msgid "File not found: %1" 8719 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1" 8720 8721 #~ msgid "Upload Failed" 8722 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8723 8724 #~ msgid "" 8725 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8726 #~ "upload." 8727 #~ msgid_plural "" 8728 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8729 #~ "trying to upload: %2" 8730 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ" 8731 8732 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8733 #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 8734 8735 #~ msgid "Select preview image" 8736 #~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន" 8737 8738 #~ msgid "There was a network error." 8739 #~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។" 8740 8741 #~ msgid "Uploading Failed" 8742 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8743 8744 #~ msgid "Authentication error." 8745 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។" 8746 8747 #~ msgid "Upload failed: %1" 8748 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1" 8749 8750 #~ msgid "File to upload:" 8751 #~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖" 8752 8753 #~ msgid "New Upload" 8754 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី" 8755 8756 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8757 #~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។" 8758 8759 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8760 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ" 8761 8762 #~ msgid "" 8763 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8764 #~ "the title of the kvtml file." 8765 #~ msgstr "" 8766 #~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។" 8767 8768 #~ msgid "Preview Images" 8769 #~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន" 8770 8771 #~ msgid "Select Preview..." 8772 #~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..." 8773 8774 #~ msgid "Set a price for this item" 8775 #~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ" 8776 8777 #~ msgid "Price" 8778 #~ msgstr "តម្លៃ" 8779 8780 #~ msgid "Price:" 8781 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 8782 8783 #~ msgid "Reason for price:" 8784 #~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖" 8785 8786 #~ msgid "Fetch content link from server" 8787 #~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8788 8789 #~ msgid "Create content on server" 8790 #~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8791 8792 #~ msgid "Upload content" 8793 #~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង" 8794 8795 #~ msgid "Upload first preview" 8796 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង" 8797 8798 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8799 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។" 8800 8801 #~ msgid "Upload second preview" 8802 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង" 8803 8804 #~ msgid "Upload third preview" 8805 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង" 8806 8807 #~ msgid "" 8808 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8809 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8810 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8811 #~ msgstr "" 8812 #~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា" 8813 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ" 8814 #~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)" 8815 8816 #~ msgid "Start Upload" 8817 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង" 8818 8819 #~ msgid "Play a &sound" 8820 #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" 8821 8822 #~ msgid "Select the sound to play" 8823 #~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់" 8824 8825 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8826 #~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង" 8827 8828 #~ msgid "Log to a file" 8829 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" 8830 8831 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8832 #~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច" 8833 8834 #~ msgid "Run &command" 8835 #~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" 8836 8837 #~ msgid "Select the command to run" 8838 #~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់" 8839 8840 #~ msgid "Sp&eech" 8841 #~ msgstr "សំដី" 8842 8843 #~ msgid "" 8844 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8845 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8846 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8847 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8848 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8849 #~ msgstr "" 8850 #~ "<qt>បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ" 8851 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖" 8852 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ" 8853 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី</dd></dl></qt>" 8854 8855 #~ msgid "Speak Event Message" 8856 #~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍" 8857 8858 #~ msgid "Speak Event Name" 8859 #~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍" 8860 8861 #~ msgid "Speak Custom Text" 8862 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" 8863 8864 #~ msgid "Configure Notifications" 8865 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 8866 8867 #~ msgctxt "State of the notified event" 8868 #~ msgid "State" 8869 #~ msgstr "ស្ថានភាព" 8870 8871 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8872 #~ msgid "Title" 8873 #~ msgstr "ចំណងជើង" 8874 8875 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8876 #~ msgid "Description" 8877 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 8878 8879 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8880 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?</qt>" 8881 8882 #~ msgid "Internet Search" 8883 #~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត" 8884 8885 #~ msgid "&Search" 8886 #~ msgstr "ស្វែងរក" 8887 8888 #~ msgctxt "@label Type of file" 8889 #~ msgid "Type: %1" 8890 #~ msgstr "វាយ ៖ %1" 8891 8892 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8893 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8894 #~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ" 8895 8896 #~ msgctxt "@label:button" 8897 #~ msgid "&Open with %1" 8898 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 8899 8900 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8901 #~ msgid "Open &with %1" 8902 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 8903 8904 #~ msgctxt "@info" 8905 #~ msgid "Open '%1'?" 8906 #~ msgstr "បើក '%1'?" 8907 8908 #~ msgctxt "@label:button" 8909 #~ msgid "&Open with..." 8910 #~ msgstr "បើកជាមួយ..." 8911 8912 #~ msgctxt "@label:button" 8913 #~ msgid "&Open with" 8914 #~ msgstr "បើកជាមួយ" 8915 8916 #~ msgctxt "@label:button" 8917 #~ msgid "&Open" 8918 #~ msgstr "បើក" 8919 8920 #~ msgctxt "@label File name" 8921 #~ msgid "Name: %1" 8922 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" 8923 8924 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8925 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8926 #~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8927 8928 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8929 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" 8930 8931 #~ msgid "Execute File?" 8932 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?" 8933 8934 #~ msgid "Accept" 8935 #~ msgstr "ព្រមទទួល" 8936 8937 #~ msgid "Reject" 8938 #~ msgstr "បដិសេធ" 8939 8940 #~ msgid "Untitled" 8941 #~ msgstr "គ្មានចំណងជើង" 8942 8943 #~ msgid "" 8944 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8945 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8946 #~ msgstr "" 8947 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" 8948 #~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?" 8949 8950 #~ msgid "Close Document" 8951 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 8952 8953 #~ msgid "Error reading from PTY" 8954 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY" 8955 8956 #~ msgid "Error writing to PTY" 8957 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY" 8958 8959 #~ msgid "PTY operation timed out" 8960 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" 8961 8962 #~ msgid "Error opening PTY" 8963 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY" 8964 8965 #~ msgid "Run Kross scripts." 8966 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។" 8967 8968 #~ msgid "Scriptfile" 8969 #~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប" 8970 8971 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8972 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" 8973 8974 #~ msgid "" 8975 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8976 #~ "p></qt>" 8977 #~ msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>" 8978 8979 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8980 #~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។" 8981 8982 #~ msgid "" 8983 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8984 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8985 #~ msgstr "" 8986 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" 8987 #~ "</p></qt>" 8988 8989 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8990 #~ msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។" 8991 8992 #~ msgid "" 8993 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8994 #~ "</qt>" 8995 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។</qt>" 8996 8997 #~ msgid "There was an error loading the module." 8998 #~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។" 8999 9000 #~ msgid "" 9001 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9002 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9003 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9004 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9005 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9006 #~ "packager.</p></qt>" 9007 #~ msgstr "" 9008 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផលដែលអាច ៖</p><ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល" 9009 #~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់" 9010 #~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល" 9011 #~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ" 9012 #~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9013 9014 #~ msgid "" 9015 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9016 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9017 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9018 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9019 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9020 #~ msgstr "" 9021 #~ "<qt><p>ហេតុផលដែលអាច ៖<ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់" 9022 #~ "ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។</li></ul></" 9023 #~ "p><p>ពិនិត្យចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិន" 9024 #~ "បើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9025 9026 #~ msgctxt "Argument is application name" 9027 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9028 #~ msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9032 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9033 #~ msgstr "" 9034 #~ "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" 9035 #~ "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?" 9036 9037 #~ msgid "Apply Settings" 9038 #~ msgstr "អនុវត្តការកំណត់" 9039 9040 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9041 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ" 9042 9043 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9044 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។" 9045 9046 #~ msgid "Widget style to use" 9047 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ" 9048 9049 #~ msgid "" 9050 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9051 #~ "Without quotes." 9052 #~ msgstr "" 9053 #~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។" 9054 9055 #~ msgid "Use the PC speaker" 9056 #~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ" 9057 9058 #~ msgid "" 9059 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9060 #~ "notifications system." 9061 #~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។" 9062 9063 #~ msgid "What terminal application to use" 9064 #~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ" 9065 9066 #~ msgid "" 9067 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9068 #~ "program will be used.\n" 9069 #~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n" 9070 9071 #~ msgid "Fixed width font" 9072 #~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ" 9073 9074 #~ msgid "" 9075 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9076 #~ "constant width.\n" 9077 #~ msgstr "" 9078 #~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n" 9079 9080 #~ msgid "System wide font" 9081 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល" 9082 9083 #~ msgid "Font for menus" 9084 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ" 9085 9086 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9087 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។" 9088 9089 #~ msgid "Color for links" 9090 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ" 9091 9092 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9093 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។" 9094 9095 #~ msgid "Color for visited links" 9096 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា" 9097 9098 #~ msgid "Font for the taskbar" 9099 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច" 9100 9101 #~ msgid "" 9102 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9103 #~ "currently running applications are." 9104 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។" 9105 9106 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9107 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍" 9108 9109 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9110 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់" 9111 9112 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9113 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 9114 9115 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9116 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង" 9117 9118 #~ msgid "Show directories first" 9119 #~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន" 9120 9121 #~ msgid "" 9122 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9123 #~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ" 9124 9125 #~ msgid "The URLs recently visited" 9126 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ" 9127 9128 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9129 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" 9130 9131 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9132 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ" 9133 9134 #~ msgid "Show hidden files" 9135 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" 9136 9137 #~ msgid "" 9138 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9139 #~ "shown" 9140 #~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់" 9141 9142 #~ msgid "Show speedbar" 9143 #~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន" 9144 9145 #~ msgid "" 9146 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9147 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់" 9148 9149 #~ msgid "What country" 9150 #~ msgstr "ប្រទេស" 9151 9152 #~ msgid "" 9153 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9154 #~ "example" 9155 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" 9156 9157 #~ msgid "What language to use to display text" 9158 #~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" 9159 9160 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9161 #~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន" 9162 9163 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9164 #~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ" 9165 9166 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9167 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ" 9168 9169 #~ msgid "" 9170 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9171 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ" 9172 9173 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9174 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" 9175 9176 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9177 #~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់" 9178 9179 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9180 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" 9181 9182 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9183 #~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ" 9184 9185 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9186 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ " 9187 9188 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9189 #~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់" 9190 9191 #~ msgid "Password echo type" 9192 #~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់" 9193 9194 #~ msgid "The size of the dialog" 9195 #~ msgstr "ទំហំប្រអប់" 9196 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9199 #~ "here for further information" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ" 9202 #~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម" 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9206 #~ "dependencies:\n" 9207 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n" 9208 9209 #~ msgid "" 9210 #~ "\n" 9211 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9212 #~ "%2 plugin" 9213 #~ msgstr "" 9214 #~ "\n" 9215 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "\n" 9219 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9220 #~ "on %2 plugin" 9221 #~ msgstr "" 9222 #~ "\n" 9223 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2" 9224 9225 #~ msgid "Dependency Check" 9226 #~ msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ" 9227 9228 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9229 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9230 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ" 9231 9232 #~ msgid ", " 9233 #~ msgstr ", " 9234 9235 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9236 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9237 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ" 9238 9239 #~ msgid "Search Plugins" 9240 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក" 9241 9242 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9243 #~ msgid "About %1" 9244 #~ msgstr "អំពី %1" 9245 9246 #~ msgid "Could not load print preview part" 9247 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ" 9248 9249 #~ msgid "Print Preview" 9250 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 9251 9252 #~ msgid "Select Components" 9253 #~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ" 9254 9255 #~ msgid "Enable component" 9256 #~ msgstr "បើកសមាសភាគ" 9257 9258 #~ msgid "Success" 9259 #~ msgstr "ជោគជ័យ" 9260 9261 #~ msgid "Communication error" 9262 #~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។" 9263 9264 #~ msgid "Invalid type in Database" 9265 #~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" 9266 9267 #~ msgctxt "" 9268 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9269 #~ "user entered." 9270 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9271 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'" 9272 9273 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9274 #~ msgid "Query Results" 9275 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ" 9276 9277 #~ msgctxt "" 9278 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9279 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9280 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9281 #~ "conflict with the OR keyword." 9282 #~ msgid "and" 9283 #~ msgstr "និង" 9284 9285 #~ msgctxt "" 9286 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9287 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9288 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9289 #~ "conflict with the AND keyword." 9290 #~ msgid "or" 9291 #~ msgstr "ឬ" 9292 9293 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9294 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk" 9295 9296 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9297 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" 9298 9299 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9300 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9301 9302 #~ msgid "Maintainer" 9303 #~ msgstr "អ្នកថែទាំ" 9304 9305 #~ msgid "Tobias Koenig" 9306 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9307 9308 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9309 #~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន" 9310 9311 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9312 #~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។" 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9316 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់" 9319 #~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ" 9320 9321 #~ msgid "Actually generate the code." 9322 #~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។" 9323 9324 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9325 #~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។" 9326 9327 #~ msgid "" 9328 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9329 #~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9330 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9333 #~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9334 9335 #~ msgid "" 9336 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9337 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9338 #~ msgstr "" 9339 #~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ" 9340 #~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។" 9341 9342 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9343 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)" 9344 9345 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9346 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។" 9347 9348 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9349 #~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។" 9350 9351 #~ msgid "" 9352 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9353 #~ "(defaults to all classes)" 9354 #~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)" 9355 9356 #~ msgid "" 9357 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9358 #~ "extension detection." 9359 #~ msgstr "" 9360 #~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម" 9361 #~ "ឯកសារចម្បង ។" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9365 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9366 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-" 9369 #~ "name> នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន" 9370 #~ "នាំចេញទេ ។" 9371 9372 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9373 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។" 9374 9375 #~ msgctxt "@title:window" 9376 #~ msgid "Change Tags" 9377 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក" 9378 9379 #~ msgctxt "@title:window" 9380 #~ msgid "Add Tags" 9381 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:textbox" 9384 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9385 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។" 9386 9387 #~ msgctxt "@label" 9388 #~ msgid "Create new tag:" 9389 #~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖" 9390 9391 #~ msgctxt "@info" 9392 #~ msgid "Delete tag" 9393 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9394 9395 #~ msgctxt "@info" 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9398 #~ msgstr "តើស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?" 9399 9400 #~ msgctxt "@title" 9401 #~ msgid "Delete tag" 9402 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9403 9404 #~ msgctxt "@action:button" 9405 #~ msgid "Delete" 9406 #~ msgstr "លុប" 9407 9408 #~ msgctxt "@action:button" 9409 #~ msgid "Cancel" 9410 #~ msgstr "បោះបង់" 9411 9412 #~ msgid "Changing annotations" 9413 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9414 9415 #~ msgctxt "@label" 9416 #~ msgid "Show all tags..." 9417 #~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..." 9418 9419 #~ msgctxt "@label" 9420 #~ msgid "Add Tags..." 9421 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..." 9422 9423 #~ msgctxt "@label" 9424 #~ msgid "Change..." 9425 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." 9426 9427 #~ msgctxt "" 9428 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9429 #~ "resources" 9430 #~ msgid "Anytime" 9431 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9432 9433 #~ msgctxt "" 9434 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9435 #~ "resources" 9436 #~ msgid "Today" 9437 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 9438 9439 #~ msgctxt "" 9440 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9441 #~ "resources" 9442 #~ msgid "Yesterday" 9443 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 9444 9445 #~ msgctxt "" 9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9447 #~ "resources" 9448 #~ msgid "This Week" 9449 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9450 9451 #~ msgctxt "" 9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9453 #~ "resources" 9454 #~ msgid "Last Week" 9455 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 9456 9457 #~ msgctxt "" 9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9459 #~ "resources" 9460 #~ msgid "This Month" 9461 #~ msgstr "ខែនេះ" 9462 9463 #~ msgctxt "" 9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9465 #~ "resources" 9466 #~ msgid "Last Month" 9467 #~ msgstr "ខែមុន" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9471 #~ "resources" 9472 #~ msgid "This Year" 9473 #~ msgstr "ឆ្នាំនេះ" 9474 9475 #~ msgctxt "" 9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9477 #~ "resources" 9478 #~ msgid "Last Year" 9479 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 9480 9481 #~ msgctxt "" 9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9483 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9484 #~ msgid "Custom..." 9485 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 9486 9487 #~ msgid "This Week" 9488 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9489 9490 #~ msgid "This Month" 9491 #~ msgstr "ខែនេះ" 9492 9493 #~ msgid "Anytime" 9494 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9495 9496 #~ msgid "Before" 9497 #~ msgstr "មុន" 9498 9499 #~ msgid "After" 9500 #~ msgstr "បន្ទាប់" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9504 #~ "more resources to put in the list" 9505 #~ msgid "More..." 9506 #~ msgstr "ច្រើនទៀត..." 9507 9508 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9509 #~ msgid "Documents" 9510 #~ msgstr "ឯកសារ" 9511 9512 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9513 #~ msgid "Audio" 9514 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" 9515 9516 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9517 #~ msgid "Video" 9518 #~ msgstr "វីដេអូ" 9519 9520 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9521 #~ msgid "Images" 9522 #~ msgstr "រូបភាព" 9523 9524 #~ msgctxt "" 9525 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9526 #~ msgid "No priority" 9527 #~ msgstr "គ្មានអាទិភាព" 9528 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9531 #~ msgid "Last modified" 9532 #~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" 9533 9534 #~ msgctxt "" 9535 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9536 #~ msgid "Most important" 9537 #~ msgstr "សំខាន់បំផុត" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9541 #~ msgid "Never opened" 9542 #~ msgstr "កុំបើក" 9543 9544 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9545 #~ msgid "Any Rating" 9546 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ" 9547 9548 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9549 #~ msgid "1 or more" 9550 #~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង" 9551 9552 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9553 #~ msgid "2 or more" 9554 #~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង" 9555 9556 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9557 #~ msgid "3 or more" 9558 #~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង" 9559 9560 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9561 #~ msgid "4 or more" 9562 #~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង" 9563 9564 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9565 #~ msgid "Max Rating" 9566 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ." 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9570 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9571 #~ msgid "Miscellaneous" 9572 #~ msgstr "ផ្សេងៗ" 9573 9574 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9575 #~ msgid "Resource" 9576 #~ msgstr "ធនធាន" 9577 9578 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9579 #~ msgid "Resource Type" 9580 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន" 9581 9582 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9583 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..." 9584 9585 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9586 #~ msgid "Contacts" 9587 #~ msgstr "ទាក់ទង" 9588 9589 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9590 #~ msgid "Emails" 9591 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 9592 9593 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9594 #~ msgid "Tasks" 9595 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 9596 9597 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9598 #~ msgid "Tags" 9599 #~ msgstr "ស្លាក" 9600 9601 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9602 #~ msgid "Files" 9603 #~ msgstr "ឯកសារ" 9604 9605 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9606 #~ msgid "Other" 9607 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 9608 9609 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9610 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver" 9611 9612 #~ msgid "" 9613 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9614 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9615 #~ msgstr "" 9616 #~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង " 9617 #~ "១ និង ១០០០ ។" 9618 9619 #~ msgid "" 9620 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9621 #~ "output to see the log information." 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន" 9624 #~ "កំណត់ហេតុ ។" 9625 9626 #~ msgid "Log thread activity" 9627 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9628 9629 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9630 #~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9631 9632 #~ msgid "Start" 9633 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 9634 9635 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9636 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ" 9637 9638 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9639 #~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖" 9640 9641 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9642 #~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9646 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9647 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9648 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9649 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9652 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9653 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9654 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9655 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)</p></body></html>" 9656 9657 #~ msgid "Select Files..." 9658 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." 9659 9660 #~ msgid "Cancel" 9661 #~ msgstr "បោះបង់" 9662 9663 #~ msgid "Suspend" 9664 #~ msgstr "ផ្អាក" 9665 9666 #~ msgid "Anonymous" 9667 #~ msgstr "អនាមិក" 9668 9669 #~ msgctxt "@item font" 9670 #~ msgid "Regular" 9671 #~ msgstr "ធម្មតា"