Warning, /frameworks/kross/po/km/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer
0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0010 "Language-Team: Khmer\n"
0011 "Language: km\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "X-Language: km-KH\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
0030 
0031 #: console/main.cpp:99
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid "Kross"
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0041 msgctxt "application description"
0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0043 msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
0044 
0045 #: console/main.cpp:103
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgstr "Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:108
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Author"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Description"
0069 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0070 msgid "The script to run."
0071 msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
0072 
0073 #: core/action.cpp:481
0074 #, kde-format
0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0076 msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
0077 
0078 #: core/action.cpp:485
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
0082 
0083 #: core/action.cpp:489
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
0087 
0088 #: core/action.cpp:500
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0091 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
0092 
0093 #: core/action.cpp:502
0094 #, kde-format
0095 msgid "No such interpreter \"%1\""
0096 msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
0097 
0098 #: core/action.cpp:509
0099 #, kde-format
0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0101 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
0102 
0103 #: core/manager.cpp:152
0104 #, kde-format
0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0106 msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"
0107 
0108 #: modules/form.cpp:327
0109 #, kde-format
0110 msgid "Cancel?"
0111 msgstr "បោះបង់ ?"
0112 
0113 #: qts/values_p.h:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "No such function \"%1\""
0116 msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0119 #, kde-format
0120 msgid "Name:"
0121 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0124 #, kde-format
0125 msgid "Text:"
0126 msgstr "អត្ថបទ ៖"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgid "Comment:"
0131 msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0134 #, kde-format
0135 msgid "Icon:"
0136 msgstr "រូប​តំណាង ៖"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0139 #, kde-format
0140 msgid "Interpreter:"
0141 msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0144 #, kde-format
0145 msgid "File:"
0146 msgstr "ឯកសារ ៖"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0149 #, kde-format
0150 msgid "Run"
0151 msgstr "រត់"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0154 #, kde-format
0155 msgid "Execute the selected script."
0156 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop"
0161 msgstr "ឈប់"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stop execution of the selected script."
0166 msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit..."
0171 msgstr "កែសម្រួល..."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0174 #, kde-format
0175 msgid "Edit selected script."
0176 msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add..."
0181 msgstr "បន្ថែម​..."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0184 #, kde-format
0185 msgid "Add a new script."
0186 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove"
0191 msgstr "យកចេញ"
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0194 #, kde-format
0195 msgid "Remove selected script."
0196 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0199 #, kde-format
0200 msgid "Edit"
0201 msgstr "កែសម្រួល"
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@title:group Script properties"
0206 msgid "General"
0207 msgstr "ទូទៅ"
0208 
0209 #~ msgid "Name"
0210 #~ msgstr "ឈ្មោះ"
0211 
0212 #~ msgid "Host"
0213 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
0214 
0215 #~ msgid "Port"
0216 #~ msgstr "ច្រក"
0217 
0218 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0219 #~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
0220 
0221 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0222 #~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
0223 
0224 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0225 #~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
0226 
0227 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0228 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
0229 
0230 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0231 #~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
0232 
0233 #~ msgid "Editor Chooser"
0234 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0238 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0239 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0240 #~ "override that setting."
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
0243 #~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
0244 #~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
0254 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
0257 
0258 #~ msgid "TETest"
0259 #~ msgstr "TETest"
0260 
0261 #~ msgid "Only local files are supported."
0262 #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
0263 
0264 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0265 #~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"
0266 
0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0268 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"
0269 
0270 #~ msgid "File to read update instructions from"
0271 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
0272 
0273 #~ msgid "KConf Update"
0274 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"
0275 
0276 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0277 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
0278 
0279 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0280 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
0281 
0282 #~ msgid "Waldo Bastian"
0283 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0284 
0285 #~ msgid "??"
0286 #~ msgstr "??"
0287 
0288 #~ msgid "&About"
0289 #~ msgstr "អំពី "
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "No information available.\n"
0293 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
0296 #~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"
0297 
0298 #~ msgid "A&uthor"
0299 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0300 
0301 #~ msgid "A&uthors"
0302 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0306 #~ "report bugs.\n"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
0309 #~ "កំហុស ។\n"
0310 
0311 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0312 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
0313 
0314 #~ msgid "&Thanks To"
0315 #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
0316 
0317 #~ msgid "T&ranslation"
0318 #~ msgstr "ការបកប្រែ"
0319 
0320 #~ msgid "&License Agreement"
0321 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
0322 
0323 #~ msgid "Email"
0324 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
0325 
0326 #~ msgid "Homepage"
0327 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
0328 
0329 #~ msgid "Task"
0330 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
0331 
0332 #~ msgid ""
0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0334 #~ "html>"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
0337 #~ "html>"
0338 
0339 #~ msgid "%1 %2, %3"
0340 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0341 
0342 #~ msgid "Other Contributors:"
0343 #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
0344 
0345 #~ msgid "(No logo available)"
0346 #~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
0347 
0348 #~ msgid "About %1"
0349 #~ msgstr "អំពី %1"
0350 
0351 #~ msgid "Undo: %1"
0352 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0353 
0354 #~ msgid "Redo: %1"
0355 #~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0356 
0357 #~ msgid "&Undo"
0358 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
0359 
0360 #~ msgid "&Redo"
0361 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
0362 
0363 #~ msgid "&Undo: %1"
0364 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0365 
0366 #~ msgid "&Redo: %1"
0367 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0368 
0369 #~ msgid "Close"
0370 #~ msgstr "បិទ"
0371 
0372 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0373 #~ msgid "Freeze"
0374 #~ msgstr "បង្កក"
0375 
0376 #~ msgctxt "Dock this window"
0377 #~ msgid "Dock"
0378 #~ msgstr "ចូល​ផែ"
0379 
0380 #~ msgid "Detach"
0381 #~ msgstr "ផ្តាច់"
0382 
0383 #~ msgid "Hide %1"
0384 #~ msgstr "លាក់ %1"
0385 
0386 #~ msgid "Show %1"
0387 #~ msgstr "បង្ហាញ %1"
0388 
0389 #~ msgid "Search Columns"
0390 #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
0391 
0392 #~ msgid "All Visible Columns"
0393 #~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
0394 
0395 #~ msgctxt "Column number %1"
0396 #~ msgid "Column No. %1"
0397 #~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
0398 
0399 #~ msgid "S&earch:"
0400 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
0401 
0402 #~ msgid "&Password:"
0403 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0404 
0405 #~ msgid "&Keep password"
0406 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0407 
0408 #~ msgid "&Verify:"
0409 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
0410 
0411 #~ msgid "Password strength meter:"
0412 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0416 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0417 #~ "try:\n"
0418 #~ " - using a longer password;\n"
0419 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0420 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
0423 #~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
0424 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0425 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0426 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
0427 
0428 #~ msgid "Passwords do not match"
0429 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
0430 
0431 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0432 #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0436 #~ "of the password, try:\n"
0437 #~ " - using a longer password;\n"
0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0439 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0440 #~ "\n"
0441 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0442 #~ msgstr ""
0443 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
0444 #~ "ព្យាយាម ៖\n"
0445 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0446 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0447 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
0448 #~ "\n"
0449 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
0450 
0451 #~ msgid "Low Password Strength"
0452 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
0453 
0454 #~ msgid "Password Input"
0455 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0456 
0457 #~ msgid "Password is empty"
0458 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
0459 
0460 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0461 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0462 #~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
0463 
0464 #~ msgid "Passwords match"
0465 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
0466 
0467 #~ msgctxt "@option:check"
0468 #~ msgid "Do Spellchecking"
0469 #~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0470 
0471 #~ msgctxt "@option:check"
0472 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0473 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
0474 
0475 #~ msgctxt "@option:check"
0476 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0477 #~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Dictionary:"
0481 #~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"
0482 
0483 #~ msgctxt "@label:listbox"
0484 #~ msgid "&Encoding:"
0485 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0489 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0505 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@label:listbox"
0508 #~ msgid "&Client:"
0509 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Hebrew"
0513 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "Turkish"
0517 #~ msgstr "ទួរគី"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "English"
0521 #~ msgstr "​អង់គ្លេស"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Spanish"
0525 #~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "Danish"
0529 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "German"
0533 #~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "German (new spelling)"
0537 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0541 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Portuguese"
0545 #~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Esperanto"
0549 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Norwegian"
0553 #~ msgstr "ន័រវែស"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Polish"
0557 #~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Russian"
0561 #~ msgstr "រុស្ស៊ី"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Slovenian"
0565 #~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Slovak"
0569 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Czech"
0573 #~ msgstr "​ឆេក"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Swedish"
0577 #~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Swiss German"
0581 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Ukrainian"
0585 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Lithuanian"
0589 #~ msgstr "លីទុយអានី"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "French"
0593 #~ msgstr "បារាំង"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Belarusian"
0597 #~ msgstr "បេឡារុស្ស"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Hungarian"
0601 #~ msgstr "ហុងគ្រី"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Unknown"
0605 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0609 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0612 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0613 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0617 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0620 #~ msgid "Default - %1"
0621 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0625 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
0626 
0627 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0628 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
0629 
0630 #~ msgid "Spell Checker"
0631 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0632 
0633 #~ msgid "Check Spelling"
0634 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0635 
0636 #~ msgid "&Finished"
0637 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
0638 
0639 #~ msgid ""
0640 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0641 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0642 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0643 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0644 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0645 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0646 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0647 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0648 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0649 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0650 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0651 #~ "</qt>"
0652 #~ msgstr ""
0653 #~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
0654 #~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
0655 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
0656 #~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​​"
0657 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0658 #~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
0659 #~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
0660 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0661 #~ "</qt>"
0662 
0663 #~ msgid "Unknown word:"
0664 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
0665 
0666 #~ msgid "Unknown word"
0667 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
0668 
0669 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0670 #~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
0671 
0672 #~ msgid ""
0673 #~ "<qt>\n"
0674 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0675 #~ "</qt>"
0676 #~ msgstr ""
0677 #~ "<qt>\n"
0678 #~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 
0681 #~ msgid "&Language:"
0682 #~ msgstr "ភាសា ៖"
0683 
0684 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0685 #~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"
0686 
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0690 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0691 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0692 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0693 #~ "proofing.</p>\n"
0694 #~ "</qt>"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
0698 #~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
0699 #~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
0700 #~ "</qt>"
0701 
0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0703 #~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "<qt>\n"
0716 #~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
0717 #~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
0718 #~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
0719 #~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
0720 #~ "</qt>"
0721 
0722 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0723 #~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
0724 
0725 #~ msgid ""
0726 #~ "<qt>\n"
0727 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0728 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
0733 #~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 
0736 #~ msgid "R&eplace All"
0737 #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
0738 
0739 #~ msgid "Suggestion List"
0740 #~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "<qt>\n"
0744 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0745 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0746 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0747 #~ "box above.</p>\n"
0748 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0749 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0750 #~ "occurrences.</p>\n"
0751 #~ "</qt>"
0752 #~ msgstr ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
0755 #~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
0756 #~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
0757 #~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
0758 #~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
0759 #~ "</qt>"
0760 
0761 #~ msgid "Suggested Words"
0762 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "<qt>\n"
0766 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0767 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
0772 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
0773 #~ "</qt>"
0774 
0775 #~ msgid "&Replace"
0776 #~ msgstr "ជំនួស"
0777 
0778 #~ msgid ""
0779 #~ "<qt>\n"
0780 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0781 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0782 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0783 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0784 #~ "occurrences.</p>\n"
0785 #~ "</qt>"
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "<qt>\n"
0788 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
0789 #~ "ក្រោម ។</p>\n"
0790 #~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
0791 #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "Replace &with:"
0795 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0800 #~ "p>\n"
0801 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0802 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0803 #~ "dictionary.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
0808 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
0809 #~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 
0812 #~ msgid "&Ignore"
0813 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0818 #~ "are.</p>\n"
0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0821 #~ "dictionary.</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
0826 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
0827 #~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
0828 #~ "</qt>"
0829 
0830 #~ msgid "I&gnore All"
0831 #~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
0832 
0833 #~ msgid "S&uggest"
0834 #~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
0835 
0836 #~ msgid "Language Selection"
0837 #~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"
0838 
0839 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0840 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"
0841 
0842 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0843 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
0844 
0845 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0846 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
0847 
0848 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0849 #~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
0850 
0851 #~ msgid "Check Spelling..."
0852 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
0853 
0854 #~ msgid "Auto Spell Check"
0855 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
0856 
0857 #~ msgid "Allow Tabulations"
0858 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
0859 
0860 #~ msgid "Spell Checking"
0861 #~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0862 
0863 #~ msgid "&Back"
0864 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
0865 
0866 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0867 #~ msgid "&Next"
0868 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
0869 
0870 #~ msgid "Unknown View"
0871 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"
0872 
0873 #~ msgid ""
0874 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0875 #~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
0876 
0877 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0878 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
0879 
0880 #~ msgid ""
0881 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0882 #~ "option to select modules."
0883 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0887 #~ "GUI."
0888 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"
0889 
0890 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0891 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0892 
0893 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0894 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
0895 
0896 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0897 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0901 #~ "Message error: %2"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
0904 #~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"
0905 
0906 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0907 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"
0908 
0909 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0910 #~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
0911 
0912 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0913 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
0914 
0915 #~ msgid "am"
0916 #~ msgstr "ព្រឹក"
0917 
0918 #~ msgid "pm"
0919 #~ msgstr "ល្ងាច"
0920 
0921 #~ msgid "No target filename has been given."
0922 #~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
0923 
0924 #~ msgid "Already opened."
0925 #~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
0926 
0927 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0928 #~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
0929 
0930 #, fuzzy
0931 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0932 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0933 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
0934 
0935 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0936 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
0937 
0938 #~ msgid "Error during rename."
0939 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
0940 
0941 #~ msgid "kde4-config"
0942 #~ msgstr "kde4-config"
0943 
0944 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0945 #~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
0946 
0947 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0948 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
0949 
0950 #~ msgid "Left for legacy support"
0951 #~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"
0952 
0953 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0954 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
0955 
0956 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0957 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
0958 
0959 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0960 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"
0961 
0962 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0963 #~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
0964 
0965 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0966 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
0967 
0968 #~ msgid "Available KDE resource types"
0969 #~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
0970 
0971 #~ msgid "Search path for resource type"
0972 #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
0973 
0974 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0975 #~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
0976 
0977 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0978 #~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
0979 
0980 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0981 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
0982 
0983 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0984 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
0985 
0986 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0987 #~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
0988 
0989 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0990 #~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
0991 
0992 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0993 #~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
0994 
0995 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0996 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
0997 
0998 #~ msgid "Autostart directories"
0999 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1000 
1001 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1002 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
1003 
1004 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1005 #~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
1006 
1007 #~ msgid "Configuration files"
1008 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1009 
1010 #~ msgid "Where applications store data"
1011 #~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
1012 
1013 #~ msgid "Emoticons"
1014 #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
1015 
1016 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1017 #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
1018 
1019 #~ msgid "HTML documentation"
1020 #~ msgstr "ឯកសារ HTML"
1021 
1022 #~ msgid "Icons"
1023 #~ msgstr "រូបតំណាង"
1024 
1025 #~ msgid "Configuration description files"
1026 #~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1027 
1028 #~ msgid "Libraries"
1029 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
1030 
1031 #~ msgid "Includes/Headers"
1032 #~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
1033 
1034 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1035 #~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
1036 
1037 #~ msgid "Mime types"
1038 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
1039 
1040 #~ msgid "Loadable modules"
1041 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
1042 
1043 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1044 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
1045 
1046 #~ msgid "Qt plugins"
1047 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
1048 
1049 #~ msgid "Services"
1050 #~ msgstr "សេវា"
1051 
1052 #~ msgid "Service types"
1053 #~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
1054 
1055 #~ msgid "Application sounds"
1056 #~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
1057 
1058 #~ msgid "Templates"
1059 #~ msgstr "ពុម្ព"
1060 
1061 #~ msgid "Wallpapers"
1062 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
1063 
1064 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1065 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
1066 
1067 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1068 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
1069 
1070 #~ msgid "XDG Icons"
1071 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
1072 
1073 #~ msgid "XDG Mime Types"
1074 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
1075 
1076 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1077 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
1078 
1079 #~ msgid "XDG autostart directory"
1080 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1081 
1082 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1083 #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1084 
1085 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1086 #~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1087 
1088 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1089 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
1090 
1091 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1092 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1096 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1097 #~ "licensing terms.\n"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
1100 #~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
1101 
1102 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1103 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1106 #~ msgid "GPL v2"
1107 #~ msgstr "GPL v2"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item license"
1110 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1111 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1114 #~ msgid "LGPL v2"
1115 #~ msgstr "LGPL v2"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item license"
1118 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1119 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1122 #~ msgid "BSD License"
1123 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item license"
1126 #~ msgid "BSD License"
1127 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1130 #~ msgid "Artistic License"
1131 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license"
1134 #~ msgid "Artistic License"
1135 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1138 #~ msgid "QPL v1.0"
1139 #~ msgstr "QPL v1.0"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license"
1142 #~ msgid "Q Public License"
1143 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1146 #~ msgid "GPL v3"
1147 #~ msgstr "GPL v3"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license"
1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1151 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "LGPL v3"
1155 #~ msgstr "LGPL v3"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license"
1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1159 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Custom"
1163 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license"
1166 #~ msgid "Not specified"
1167 #~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
1168 
1169 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1172 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1173 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1174 #~ "kde.org</a></p>"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
1177 #~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
1178 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
1179 
1180 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1181 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
1182 
1183 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1184 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
1185 
1186 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1187 #~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
1188 
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1191 #~ "map on an 8-bit display"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
1194 #~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
1195 
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1198 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1199 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1200 #~ "specification"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
1203 #~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
1204 #~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
1205 #~ "​"
1206 
1207 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1208 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1212 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
1215 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
1216 
1217 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1218 #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
1219 
1220 #~ msgid "defines the application font"
1221 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
1222 
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "sets the default background color and an\n"
1225 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1226 #~ "calculated)"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
1229 #~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
1230 #~ "គណនា)"
1231 
1232 #~ msgid "sets the default foreground color"
1233 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
1234 
1235 #~ msgid "sets the default button color"
1236 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
1237 
1238 #~ msgid "sets the application name"
1239 #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
1240 
1241 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1242 #~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
1243 
1244 #~ msgid "load the testability framework"
1245 #~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1249 #~ "an 8-bit display"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
1252 #~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1257 #~ "root"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
1260 #~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
1261 #~ "root"
1262 
1263 #~ msgid "set XIM server"
1264 #~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
1265 
1266 #~ msgid "disable XIM"
1267 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
1268 
1269 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1270 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
1271 
1272 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1273 #~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
1274 
1275 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1276 #~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"
1277 
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1280 #~ "raster and opengl (experimental)"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"
1283 
1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1285 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
1286 
1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1288 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
1289 
1290 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1291 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
1292 
1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1294 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
1295 
1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1297 #~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
1298 
1299 #~ msgid "sets the application GUI style"
1300 #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
1307 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​"
1308 
1309 #~ msgid "KDE Application"
1310 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
1311 
1312 #~ msgid "Qt"
1313 #~ msgstr "Qt"
1314 
1315 #~ msgid "KDE"
1316 #~ msgstr "KDE"
1317 
1318 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1319 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
1320 
1321 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1322 #~ msgid "'%1' missing."
1323 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
1324 
1325 #~ msgctxt ""
1326 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1327 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Qt: %1\n"
1330 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1331 #~ "%3: %4\n"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Qt: %1\n"
1334 #~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
1335 #~ "%3: %4\n"
1336 
1337 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "%1 was written by\n"
1340 #~ "%2"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
1343 #~ "%2"
1344 
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1347 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
1348 
1349 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1350 #~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
1351 
1352 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1353 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
1354 
1355 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1356 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
1357 
1358 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1359 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
1360 
1361 #~ msgid "[options] "
1362 #~ msgstr "[ជម្រើស] "
1363 
1364 #~ msgid "[%1-options]"
1365 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
1366 
1367 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1368 #~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "\n"
1372 #~ "Generic options:\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "\n"
1375 #~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
1376 
1377 #~ msgid "Show help about options"
1378 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
1379 
1380 #~ msgid "Show %1 specific options"
1381 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
1382 
1383 #~ msgid "Show all options"
1384 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
1385 
1386 #~ msgid "Show author information"
1387 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
1388 
1389 #~ msgid "Show version information"
1390 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
1391 
1392 #~ msgid "Show license information"
1393 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
1394 
1395 #~ msgid "End of options"
1396 #~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
1397 
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "\n"
1400 #~ "%1 options:\n"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "\n"
1407 #~ "Options:\n"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "\n"
1410 #~ "ជម្រើស ៖\n"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "\n"
1414 #~ "Arguments:\n"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "\n"
1417 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
1418 
1419 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1420 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
1421 
1422 #~ msgid "KDE-tempfile"
1423 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1424 
1425 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1426 #~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1430 #~ "to start the application."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
1433 #~ "កម្មវិធី ។"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1437 #~ "%2\n"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
1440 #~ "%2\n"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1444 #~ "\n"
1445 #~ "%1"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "%1"
1450 
1451 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1452 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "%1"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "%1"
1462 
1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1464 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not launch the browser:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 
1475 #~ msgid "Could not launch Browser"
1476 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "%1"
1486 
1487 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1488 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
1489 
1490 #~ msgctxt "@item Text character set"
1491 #~ msgid "Western European"
1492 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
1493 
1494 #~ msgctxt "@item Text character set"
1495 #~ msgid "Central European"
1496 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Baltic"
1500 #~ msgstr "បាល់ទិក"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1504 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "Turkish"
1508 #~ msgstr "ទួរគី"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Cyrillic"
1512 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Chinese Traditional"
1516 #~ msgstr "ចិន​បុរាណ"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Chinese Simplified"
1520 #~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Korean"
1524 #~ msgstr "កូរ៉េ"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Japanese"
1528 #~ msgstr "ជប៉ុន"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Greek"
1532 #~ msgstr "ក្រិក"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Arabic"
1536 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Hebrew"
1540 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Thai"
1544 #~ msgstr "​ថៃ"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Unicode"
1548 #~ msgstr "យូនីកូដ"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Northern Saami"
1552 #~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Other"
1556 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1559 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1560 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item"
1563 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1564 #~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1567 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1568 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Disabled"
1572 #~ msgstr "បានបិទ"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Universal"
1576 #~ msgstr "សកល"
1577 
1578 #~ msgctxt "digit set"
1579 #~ msgid "Arabic-Indic"
1580 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
1581 
1582 #~ msgctxt "digit set"
1583 #~ msgid "Bengali"
1584 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
1585 
1586 #~ msgctxt "digit set"
1587 #~ msgid "Devanagari"
1588 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
1589 
1590 #~ msgctxt "digit set"
1591 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1592 #~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"
1593 
1594 #~ msgctxt "digit set"
1595 #~ msgid "Gujarati"
1596 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
1597 
1598 #~ msgctxt "digit set"
1599 #~ msgid "Gurmukhi"
1600 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
1601 
1602 #~ msgctxt "digit set"
1603 #~ msgid "Kannada"
1604 #~ msgstr "កិណាដា"
1605 
1606 #~ msgctxt "digit set"
1607 #~ msgid "Khmer"
1608 #~ msgstr "ខ្មែរ"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Malayalam"
1612 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Oriya"
1616 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Tamil"
1620 #~ msgstr "តាមីល"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Telugu"
1624 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Thai"
1628 #~ msgstr "​ថៃ"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Arabic"
1632 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1633 
1634 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1635 #~ msgid "%1 (%2)"
1636 #~ msgstr "%1 (%2)"
1637 
1638 #~ msgctxt "size in bytes"
1639 #~ msgid "%1 B"
1640 #~ msgstr "%1 បៃ"
1641 
1642 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1643 #~ msgid "%1 kB"
1644 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1645 
1646 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1647 #~ msgid "%1 MB"
1648 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1649 
1650 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1651 #~ msgid "%1 GB"
1652 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1653 
1654 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1655 #~ msgid "%1 TB"
1656 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1657 
1658 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1659 #~ msgid "%1 PB"
1660 #~ msgstr "%1 PB"
1661 
1662 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1663 #~ msgid "%1 EB"
1664 #~ msgstr "%1 EB"
1665 
1666 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1667 #~ msgid "%1 ZB"
1668 #~ msgstr "%1 ZB"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1671 #~ msgid "%1 YB"
1672 #~ msgstr "%1 YB"
1673 
1674 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1675 #~ msgid "%1 KB"
1676 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1677 
1678 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1679 #~ msgid "%1 MB"
1680 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1681 
1682 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1683 #~ msgid "%1 GB"
1684 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1685 
1686 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1687 #~ msgid "%1 TB"
1688 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1689 
1690 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1691 #~ msgid "%1 PB"
1692 #~ msgstr "%1 PB"
1693 
1694 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1695 #~ msgid "%1 EB"
1696 #~ msgstr "%1 EB"
1697 
1698 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1699 #~ msgid "%1 ZB"
1700 #~ msgstr "%1 ZB"
1701 
1702 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1703 #~ msgid "%1 YB"
1704 #~ msgstr "%1 YB"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1707 #~ msgid "%1 KiB"
1708 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MiB"
1712 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1715 #~ msgid "%1 GiB"
1716 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1717 
1718 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1719 #~ msgid "%1 TiB"
1720 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1721 
1722 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1723 #~ msgid "%1 PiB"
1724 #~ msgstr "%1 PiB"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1727 #~ msgid "%1 EiB"
1728 #~ msgstr "%1 EiB"
1729 
1730 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1731 #~ msgid "%1 ZiB"
1732 #~ msgstr "%1 ZiB"
1733 
1734 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1735 #~ msgid "%1 YiB"
1736 #~ msgstr "%1 YiB"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1739 #~ msgid "%1 days"
1740 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1743 #~ msgid "%1 hours"
1744 #~ msgstr "%1 ម៉ោង"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1747 #~ msgid "%1 minutes"
1748 #~ msgstr "%1 នាទី"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1751 #~ msgid "%1 seconds"
1752 #~ msgstr "%1 វិនាទី"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item:intext"
1755 #~ msgid "%1 millisecond"
1756 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1757 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item:intext"
1760 #~ msgid "1 day"
1761 #~ msgid_plural "%1 days"
1762 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item:intext"
1765 #~ msgid "1 hour"
1766 #~ msgid_plural "%1 hours"
1767 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext"
1770 #~ msgid "1 minute"
1771 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1772 #~ msgstr[0] "%1 នាទី"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext"
1775 #~ msgid "1 second"
1776 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1777 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
1778 
1779 #~ msgctxt ""
1780 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1781 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1782 #~ "team to solve the problem"
1783 #~ msgid "%1 and %2"
1784 #~ msgstr "%1 និង %2"
1785 
1786 #~ msgctxt ""
1787 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1788 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1789 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1790 #~ msgid "%1 and %2"
1791 #~ msgstr "%1 និង %2"
1792 
1793 #~ msgctxt ""
1794 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1795 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1796 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1797 #~ msgid "%1 and %2"
1798 #~ msgstr "%1 និង %2"
1799 
1800 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1801 #~ msgid "Ante Meridiem"
1802 #~ msgstr "ព្រឹក"
1803 
1804 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1805 #~ msgid "AM"
1806 #~ msgstr "ព្រឹក"
1807 
1808 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1809 #~ msgid "A"
1810 #~ msgstr "ព្រឹក"
1811 
1812 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1813 #~ msgid "Post Meridiem"
1814 #~ msgstr "ល្ងាច"
1815 
1816 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1817 #~ msgid "PM"
1818 #~ msgstr "ល្ងាច"
1819 
1820 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1821 #~ msgid "P"
1822 #~ msgstr "ល្ងាច"
1823 
1824 #~ msgid "Today"
1825 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
1826 
1827 #~ msgid "Yesterday"
1828 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
1829 
1830 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1831 #~ msgid "%1 %2"
1832 #~ msgstr "%1 %2"
1833 
1834 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1835 #~ msgid "%1 %2"
1836 #~ msgstr "%1 %2"
1837 
1838 #~ msgctxt "@title/plain"
1839 #~ msgid "== %1 =="
1840 #~ msgstr "== %1 =="
1841 
1842 #~ msgctxt "@title/rich"
1843 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1844 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1845 
1846 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1847 #~ msgid "~ %1 ~"
1848 #~ msgstr "~ %1 ~"
1849 
1850 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1851 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1852 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item/plain"
1855 #~ msgid "  * %1"
1856 #~ msgstr "  * %1"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item/rich"
1859 #~ msgid "<li>%1</li>"
1860 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1861 
1862 #~ msgctxt "@note/plain"
1863 #~ msgid "Note: %1"
1864 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
1865 
1866 #~ msgctxt "@note/rich"
1867 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1868 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@note-with-label/plain\n"
1872 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1873 #~ msgid "%1: %2"
1874 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
1875 
1876 #~ msgctxt ""
1877 #~ "@note-with-label/rich\n"
1878 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1879 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1880 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
1881 
1882 #~ msgctxt "@warning/plain"
1883 #~ msgid "WARNING: %1"
1884 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
1885 
1886 #~ msgctxt "@warning/rich"
1887 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1888 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
1889 
1890 #~ msgctxt ""
1891 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1892 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1893 #~ msgid "%1: %2"
1894 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
1895 
1896 #~ msgctxt ""
1897 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1898 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1899 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1900 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
1901 
1902 #~ msgctxt ""
1903 #~ "@link-with-description/plain\n"
1904 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1905 #~ msgid "%2 (%1)"
1906 #~ msgstr "%2 (%1)"
1907 
1908 #~ msgctxt ""
1909 #~ "@link-with-description/rich\n"
1910 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1911 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1912 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1913 
1914 #~ msgctxt "@filename/plain"
1915 #~ msgid "‘%1’"
1916 #~ msgstr "‘%1’"
1917 
1918 #~ msgctxt "@filename/rich"
1919 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1920 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1921 
1922 #~ msgctxt "@application/plain"
1923 #~ msgid "%1"
1924 #~ msgstr "%1"
1925 
1926 #~ msgctxt "@application/rich"
1927 #~ msgid "%1"
1928 #~ msgstr "%1"
1929 
1930 #~ msgctxt "@command/plain"
1931 #~ msgid "%1"
1932 #~ msgstr "%1"
1933 
1934 #~ msgctxt "@command/rich"
1935 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1936 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@command-with-section/plain\n"
1940 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1941 #~ msgid "%1(%2)"
1942 #~ msgstr "%1(%2)"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@command-with-section/rich\n"
1946 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1947 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1948 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1949 
1950 #~ msgctxt "@resource/plain"
1951 #~ msgid "“%1”"
1952 #~ msgstr "“%1”"
1953 
1954 #~ msgctxt "@resource/rich"
1955 #~ msgid "“%1”"
1956 #~ msgstr "“%1”"
1957 
1958 #~ msgctxt "@icode/plain"
1959 #~ msgid "“%1”"
1960 #~ msgstr "“%1”"
1961 
1962 #~ msgctxt "@icode/rich"
1963 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1964 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1967 #~ msgid "%1"
1968 #~ msgstr "%1"
1969 
1970 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1971 #~ msgid "<b>%1</b>"
1972 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1973 
1974 #~ msgctxt "@interface/plain"
1975 #~ msgid "|%1|"
1976 #~ msgstr "|%1|"
1977 
1978 #~ msgctxt "@interface/rich"
1979 #~ msgid "<i>%1</i>"
1980 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1981 
1982 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1983 #~ msgid "*%1*"
1984 #~ msgstr "*%1*"
1985 
1986 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1987 #~ msgid "<i>%1</i>"
1988 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1989 
1990 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1991 #~ msgid "**%1**"
1992 #~ msgstr "**%1**"
1993 
1994 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1995 #~ msgid "<b>%1</b>"
1996 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1999 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2000 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2001 
2002 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2003 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2004 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2005 
2006 #~ msgctxt "@email/plain"
2007 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2008 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2009 
2010 #~ msgctxt "@email/rich"
2011 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2012 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2013 
2014 #~ msgctxt ""
2015 #~ "@email-with-name/plain\n"
2016 #~ "%1 is name, %2 is address"
2017 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2018 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2019 
2020 #~ msgctxt ""
2021 #~ "@email-with-name/rich\n"
2022 #~ "%1 is name, %2 is address"
2023 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2024 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2025 
2026 #~ msgctxt "@envar/plain"
2027 #~ msgid "$%1"
2028 #~ msgstr "$%1"
2029 
2030 #~ msgctxt "@envar/rich"
2031 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2032 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@message/plain"
2035 #~ msgid "/%1/"
2036 #~ msgstr "/%1/"
2037 
2038 #~ msgctxt "@message/rich"
2039 #~ msgid "<i>%1</i>"
2040 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2041 
2042 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2043 #~ msgid "+"
2044 #~ msgstr "+"
2045 
2046 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2047 #~ msgid "+"
2048 #~ msgstr "+"
2049 
2050 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2051 #~ msgid "→"
2052 #~ msgstr "→"
2053 
2054 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2055 #~ msgid "→"
2056 #~ msgstr "→"
2057 
2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059 #~ msgid "Alt"
2060 #~ msgstr "ជំនួស​(Alt)"
2061 
2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063 #~ msgid "AltGr"
2064 #~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"
2065 
2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067 #~ msgid "Backspace"
2068 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
2069 
2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071 #~ msgid "CapsLock"
2072 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "Control"
2076 #~ msgstr "បញ្ជា"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "Ctrl"
2080 #~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "Del"
2084 #~ msgstr "លុប"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "Delete"
2088 #~ msgstr "លុប"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Down"
2092 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "End"
2096 #~ msgstr "ចុង"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Enter"
2100 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Esc"
2104 #~ msgstr "គេច"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Escape"
2108 #~ msgstr "គេច"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Home"
2112 #~ msgstr "ដើម"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Hyper"
2116 #~ msgstr "ខ្ពស់​"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Ins"
2120 #~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Insert"
2124 #~ msgstr "បញ្ចូល"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Left"
2128 #~ msgstr "ឆ្វេង"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Menu"
2132 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Meta"
2136 #~ msgstr "មេតា"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "NumLock"
2140 #~ msgstr "NumLock"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "PageDown"
2144 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "PageUp"
2148 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "PgDown"
2152 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "PgUp"
2156 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "PauseBreak"
2160 #~ msgstr "ផ្អាក"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "PrintScreen"
2164 #~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "PrtScr"
2168 #~ msgstr "PrtScr"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Return"
2172 #~ msgstr "ត្រឡប់"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Right"
2176 #~ msgstr "ស្តាំ"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "ScrollLock"
2180 #~ msgstr "ScrollLock"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Shift"
2184 #~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Space"
2188 #~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "Super"
2192 #~ msgstr "ផ្អាក"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "SysReq"
2196 #~ msgstr "SysReq"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Tab"
2200 #~ msgstr "ថេប"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "Up"
2204 #~ msgstr "ឡើងលើ"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Win"
2208 #~ msgstr "បង្អួច"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "F%1"
2212 #~ msgstr "F%1"
2213 
2214 #~ msgid "no error"
2215 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2216 
2217 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2218 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"
2219 
2220 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2221 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2222 
2223 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2224 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2225 
2226 #~ msgid "invalid flags"
2227 #~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2228 
2229 #~ msgid "memory allocation failure"
2230 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
2231 
2232 #~ msgid "name or service not known"
2233 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"
2234 
2235 #~ msgid "requested family not supported"
2236 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2237 
2238 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2239 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
2240 
2241 #~ msgid "requested socket type not supported"
2242 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2243 
2244 #~ msgid "unknown error"
2245 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
2246 
2247 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2248 #~ msgid "system error: %1"
2249 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
2250 
2251 #~ msgid "request was canceled"
2252 #~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
2253 
2254 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2255 #~ msgid "Unknown family %1"
2256 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
2257 
2258 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2259 #~ msgid "no error"
2260 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2261 
2262 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2263 #~ msgid "name lookup has failed"
2264 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
2265 
2266 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2267 #~ msgid "address already in use"
2268 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2269 
2270 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2271 #~ msgid "socket is already bound"
2272 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
2273 
2274 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2275 #~ msgid "socket is already created"
2276 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
2277 
2278 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2279 #~ msgid "socket is not bound"
2280 #~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
2281 
2282 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2283 #~ msgid "socket has not been created"
2284 #~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
2285 
2286 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2287 #~ msgid "operation would block"
2288 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
2289 
2290 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2291 #~ msgid "connection actively refused"
2292 #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2295 #~ msgid "connection timed out"
2296 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2299 #~ msgid "operation is already in progress"
2300 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2303 #~ msgid "network failure occurred"
2304 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2307 #~ msgid "operation is not supported"
2308 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2311 #~ msgid "timed operation timed out"
2312 #~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2315 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2316 #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2319 #~ msgid "remote host closed connection"
2320 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
2321 
2322 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2323 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ  SOCKS របស់ NEC"
2324 
2325 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2326 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
2327 
2328 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2329 #~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2330 
2331 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2332 #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"
2333 
2334 #~ msgid "Connection refused"
2335 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
2336 
2337 #~ msgid "Permission denied"
2338 #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
2339 
2340 #~ msgid "Connection timed out"
2341 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2342 
2343 #~ msgid "Unknown error"
2344 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2345 
2346 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2347 #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"
2348 
2349 #~ msgid "Address is already in use"
2350 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2351 
2352 #~ msgid "Path cannot be used"
2353 #~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"
2354 
2355 #~ msgid "No such file or directory"
2356 #~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"
2357 
2358 #~ msgid "Not a directory"
2359 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"
2360 
2361 #~ msgid "Read-only filesystem"
2362 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"
2363 
2364 #~ msgid "Unknown socket error"
2365 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"
2366 
2367 #~ msgid "Operation not supported"
2368 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2369 
2370 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2371 #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
2372 
2373 #~ msgctxt "SSL error"
2374 #~ msgid "No error"
2375 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2376 
2377 #~ msgctxt "SSL error"
2378 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2379 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2380 
2381 #~ msgctxt "SSL error"
2382 #~ msgid "The certificate has expired"
2383 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
2384 
2385 #~ msgctxt "SSL error"
2386 #~ msgid "The certificate is invalid"
2387 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2388 
2389 #~ msgctxt "SSL error"
2390 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2391 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"
2392 
2393 #~ msgctxt "SSL error"
2394 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2395 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"
2396 
2397 #~ msgctxt "SSL error"
2398 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2399 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2400 
2401 #~ msgctxt "SSL error"
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2404 #~ "purpose"
2405 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2406 
2407 #~ msgctxt "SSL error"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2410 #~ "certificate's purpose"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"
2413 
2414 #~ msgctxt "SSL error"
2415 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2416 #~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"
2417 
2418 #~ msgctxt "SSL error"
2419 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2420 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2424 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2428 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "Unknown error"
2432 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2433 
2434 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2435 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"
2436 
2437 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2438 #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"
2439 
2440 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2441 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
2442 
2443 #~ msgid "no address associated with nodename"
2444 #~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"
2445 
2446 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2447 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
2448 
2449 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2450 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
2451 
2452 #~ msgid "system error"
2453 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
2454 
2455 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2456 #~ msgid_plural ""
2457 #~ "Could not find mime types:\n"
2458 #~ "<resource>%2</resource>"
2459 #~ msgstr[0] ""
2460 #~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
2461 #~ "<resource>%2</resource>"
2462 
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2465 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
2468 #~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
2469 
2470 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2471 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2472 
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2475 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
2476 
2477 #~ msgctxt "dictionary variant"
2478 #~ msgid "40"
2479 #~ msgstr "៤០"
2480 
2481 #~ msgctxt "dictionary variant"
2482 #~ msgid "60"
2483 #~ msgstr "៦០"
2484 
2485 #~ msgctxt "dictionary variant"
2486 #~ msgid "80"
2487 #~ msgstr "៨០"
2488 
2489 #~ msgctxt "dictionary variant"
2490 #~ msgid "-ise suffixes"
2491 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
2492 
2493 #~ msgctxt "dictionary variant"
2494 #~ msgid "-ize suffixes"
2495 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
2496 
2497 #~ msgctxt "dictionary variant"
2498 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2499 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2500 
2501 #~ msgctxt "dictionary variant"
2502 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2503 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2504 
2505 #~ msgctxt "dictionary variant"
2506 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2507 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2508 
2509 #~ msgctxt "dictionary variant"
2510 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2511 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2512 
2513 #~ msgctxt "dictionary variant"
2514 #~ msgid "large"
2515 #~ msgstr "ធំ"
2516 
2517 #~ msgctxt "dictionary variant"
2518 #~ msgid "medium"
2519 #~ msgstr "មធ្យម"
2520 
2521 #~ msgctxt "dictionary variant"
2522 #~ msgid "small"
2523 #~ msgstr "តូច"
2524 
2525 #~ msgctxt "dictionary variant"
2526 #~ msgid "variant 0"
2527 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
2528 
2529 #~ msgctxt "dictionary variant"
2530 #~ msgid "variant 1"
2531 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
2532 
2533 #~ msgctxt "dictionary variant"
2534 #~ msgid "variant 2"
2535 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "without accents"
2539 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "with accents"
2543 #~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "with ye"
2547 #~ msgstr "ដោយាន ye"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "with yeyo"
2551 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "with yo"
2555 #~ msgstr "ដោយមាន yo"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "extended"
2559 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2562 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2563 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2566 #~ msgid "%1 (%2)"
2567 #~ msgstr "%1 (%2)"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2570 #~ msgid "%1 [%2]"
2571 #~ msgstr "%1 [%2]"
2572 
2573 #~ msgid "File %1 does not exist"
2574 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
2575 
2576 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2577 #~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"
2578 
2579 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2580 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"
2581 
2582 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2583 #~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
2584 
2585 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2586 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
2587 
2588 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2589 #~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"
2590 
2591 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2592 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""
2593 
2594 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2595 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2596 
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2599 #~ "desktop file."
2600 #~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"
2601 
2602 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2603 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"
2604 
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2607 #~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"
2608 
2609 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2610 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"
2611 
2612 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2613 #~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
2614 
2615 #~ msgid "The provided service is not valid"
2616 #~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2617 
2618 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2619 #~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
2620 
2621 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2622 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
2623 
2624 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2625 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"
2626 
2627 #~ msgid "KDE Test Program"
2628 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
2629 
2630 #~ msgid "KBuildSycoca"
2631 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2632 
2633 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2634 #~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
2635 
2636 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2637 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2638 
2639 #~ msgid "David Faure"
2640 #~ msgstr "David Faure"
2641 
2642 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2643 #~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
2644 
2645 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2646 #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
2647 
2648 #~ msgid "Check file timestamps"
2649 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
2650 
2651 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2652 #~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
2653 
2654 #~ msgid "Create global database"
2655 #~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
2656 
2657 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2658 #~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
2659 
2660 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2661 #~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
2662 
2663 #~ msgid "KDE Daemon"
2664 #~ msgstr "ដេមិន KDE"
2665 
2666 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2667 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
2668 
2669 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2670 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
2671 
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2674 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2675 #~ "No action will be triggered."
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
2678 #~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
2679 #~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
2680 
2681 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2682 #~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
2683 
2684 #~ msgctxt "Encodings menu"
2685 #~ msgid "Default"
2686 #~ msgstr "លំនាំដើម"
2687 
2688 #~ msgctxt "Encodings menu"
2689 #~ msgid "Autodetect"
2690 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2691 
2692 #~ msgid "No Entries"
2693 #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
2694 
2695 #~ msgid "Clear List"
2696 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
2697 
2698 #~ msgctxt "go back"
2699 #~ msgid "&Back"
2700 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
2701 
2702 #~ msgctxt "go forward"
2703 #~ msgid "&Forward"
2704 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
2705 
2706 #~ msgctxt "home page"
2707 #~ msgid "&Home"
2708 #~ msgstr "ដើម"
2709 
2710 #~ msgctxt "show help"
2711 #~ msgid "&Help"
2712 #~ msgstr "ជំនួយ"
2713 
2714 #~ msgid "Show &Menubar"
2715 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
2716 
2717 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2718 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
2719 
2720 #~ msgid "Show St&atusbar"
2721 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
2722 
2723 #, fuzzy
2724 #~| msgid ""
2725 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2726 #~| "bottom of the window used for status information."
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2729 #~ "the window used for status information.</p>"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
2732 #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
2733 
2734 #~ msgid "&New"
2735 #~ msgstr "ថ្មី"
2736 
2737 #~ msgid "Create new document"
2738 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
2739 
2740 #~ msgid "&Open..."
2741 #~ msgstr "បើក..."
2742 
2743 #~ msgid "Open an existing document"
2744 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
2745 
2746 #~ msgid "Open &Recent"
2747 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
2748 
2749 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2750 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
2751 
2752 #~ msgid "&Save"
2753 #~ msgstr "រក្សាទុក"
2754 
2755 #~ msgid "Save document"
2756 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
2757 
2758 #~ msgid "Save &As..."
2759 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
2760 
2761 #~ msgid "Save document under a new name"
2762 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
2763 
2764 #~ msgid "Re&vert"
2765 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
2766 
2767 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2768 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
2769 
2770 #~ msgid "&Close"
2771 #~ msgstr "បិទ"
2772 
2773 #~ msgid "Close document"
2774 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
2775 
2776 #~ msgid "&Print..."
2777 #~ msgstr "បោះពុម្ព..."
2778 
2779 #~ msgid "Print document"
2780 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
2781 
2782 #~ msgid "Print Previe&w"
2783 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2784 
2785 #~ msgid "Show a print preview of document"
2786 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
2787 
2788 #~ msgid "&Mail..."
2789 #~ msgstr "សំបុត្រ..."
2790 
2791 #~ msgid "Send document by mail"
2792 #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
2793 
2794 #~ msgid "&Quit"
2795 #~ msgstr "ចេញ"
2796 
2797 #~ msgid "Quit application"
2798 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
2799 
2800 #~ msgid "Undo last action"
2801 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
2802 
2803 #~ msgid "Re&do"
2804 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
2805 
2806 #~ msgid "Redo last undone action"
2807 #~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
2808 
2809 #~ msgid "Cu&t"
2810 #~ msgstr "​កាត់"
2811 
2812 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2813 #~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2814 
2815 #~ msgid "&Copy"
2816 #~ msgstr "​ចម្លង"
2817 
2818 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2819 #~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2820 
2821 #~ msgid "&Paste"
2822 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
2823 
2824 #~ msgid "Paste clipboard content"
2825 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2826 
2827 #~ msgid "C&lear"
2828 #~ msgstr "ជម្រះ"
2829 
2830 #~ msgid "Select &All"
2831 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
2832 
2833 #~ msgid "Dese&lect"
2834 #~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
2835 
2836 #~ msgid "&Find..."
2837 #~ msgstr "រក..."
2838 
2839 #~ msgid "Find &Next"
2840 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
2841 
2842 #~ msgid "Find Pre&vious"
2843 #~ msgstr "រក​មុន"
2844 
2845 #~ msgid "&Replace..."
2846 #~ msgstr "ជំនួស..."
2847 
2848 #~ msgid "&Actual Size"
2849 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
2850 
2851 #~ msgid "View document at its actual size"
2852 #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
2853 
2854 #~ msgid "&Fit to Page"
2855 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
2856 
2857 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2858 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2859 
2860 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2861 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
2862 
2863 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2864 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2865 
2866 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2867 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
2868 
2869 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2870 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2871 
2872 #~ msgid "Zoom &In"
2873 #~ msgstr "​ពង្រីក"
2874 
2875 #~ msgid "Zoom &Out"
2876 #~ msgstr "​បង្រួម"
2877 
2878 #~ msgid "&Zoom..."
2879 #~ msgstr "កែវពង្រីក..."
2880 
2881 #~ msgid "Select zoom level"
2882 #~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
2883 
2884 #~ msgid "&Redisplay"
2885 #~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
2886 
2887 #~ msgid "Redisplay document"
2888 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
2889 
2890 #~ msgid "&Up"
2891 #~ msgstr "ឡើង​លើ​"
2892 
2893 #~ msgid "Go up"
2894 #~ msgstr "ទៅលើ"
2895 
2896 #~ msgid "&Previous Page"
2897 #~ msgstr "ទំព័រ​មុន"
2898 
2899 #~ msgid "Go to previous page"
2900 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
2901 
2902 #~ msgid "&Next Page"
2903 #~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
2904 
2905 #~ msgid "Go to next page"
2906 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
2907 
2908 #~ msgid "&Go To..."
2909 #~ msgstr "ទៅកាន់..."
2910 
2911 #~ msgid "&Go to Page..."
2912 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
2913 
2914 #~ msgid "&Go to Line..."
2915 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
2916 
2917 #~ msgid "&First Page"
2918 #~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
2919 
2920 #~ msgid "Go to first page"
2921 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
2922 
2923 #~ msgid "&Last Page"
2924 #~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
2925 
2926 #~ msgid "Go to last page"
2927 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
2928 
2929 #~ msgid "Go back in document"
2930 #~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
2931 
2932 #~ msgid "&Forward"
2933 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
2934 
2935 #~ msgid "Go forward in document"
2936 #~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
2937 
2938 #~ msgid "&Add Bookmark"
2939 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
2940 
2941 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2942 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2943 
2944 #~ msgid "&Spelling..."
2945 #~ msgstr "ការប្រកប..."
2946 
2947 #~ msgid "Check spelling in document"
2948 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
2949 
2950 #~ msgid "Show or hide menubar"
2951 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
2952 
2953 #~ msgid "Show &Toolbar"
2954 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
2955 
2956 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2957 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
2958 
2959 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2960 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
2961 
2962 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2963 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2964 
2965 #~ msgid "&Save Settings"
2966 #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
2967 
2968 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2969 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
2970 
2971 #~ msgid "&Configure %1..."
2972 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
2973 
2974 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2975 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
2976 
2977 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2978 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
2979 
2980 #~ msgid "%1 &Handbook"
2981 #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
2982 
2983 #~ msgid "What's &This?"
2984 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
2985 
2986 #~ msgid "Tip of the &Day"
2987 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
2988 
2989 #~ msgid "&Report Bug..."
2990 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
2991 
2992 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2993 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
2994 
2995 #~ msgid "&About %1"
2996 #~ msgstr "អំពី %1"
2997 
2998 #~ msgid "About &KDE"
2999 #~ msgstr "អំពី KDE"
3000 
3001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3002 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3003 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3004 
3005 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3006 #~ msgid "Exit Full Screen"
3007 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3008 
3009 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3010 #~ msgid "Exit full screen mode"
3011 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3012 
3013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3014 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3015 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3016 
3017 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3018 #~ msgid "Full Screen"
3019 #~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
3020 
3021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3022 #~ msgid "Display the window in full screen"
3023 #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
3024 
3025 #~ msgctxt "Custom color"
3026 #~ msgid "Custom..."
3027 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
3028 
3029 #~ msgctxt "palette name"
3030 #~ msgid "* Recent Colors *"
3031 #~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
3032 
3033 #~ msgctxt "palette name"
3034 #~ msgid "* Custom Colors *"
3035 #~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
3036 
3037 #~ msgctxt "palette name"
3038 #~ msgid "Forty Colors"
3039 #~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"
3040 
3041 #~ msgctxt "palette name"
3042 #~ msgid "Oxygen Colors"
3043 #~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
3044 
3045 #~ msgctxt "palette name"
3046 #~ msgid "Rainbow Colors"
3047 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
3048 
3049 #~ msgctxt "palette name"
3050 #~ msgid "Royal Colors"
3051 #~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
3052 
3053 #~ msgctxt "palette name"
3054 #~ msgid "Web Colors"
3055 #~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
3056 
3057 #~ msgid "Named Colors"
3058 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3059 
3060 #~ msgctxt ""
3061 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3062 #~ "them)"
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3065 #~ "examined:\n"
3066 #~ "%2"
3067 #~ msgid_plural ""
3068 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3069 #~ "examined:\n"
3070 #~ "%2"
3071 #~ msgstr[0] ""
3072 #~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
3073 #~ "%2"
3074 
3075 #~ msgid "Select Color"
3076 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
3077 
3078 #~ msgid "Hue:"
3079 #~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
3080 
3081 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3082 #~ msgid "°"
3083 #~ msgstr "°"
3084 
3085 #~ msgid "Saturation:"
3086 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
3087 
3088 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3089 #~ msgid "Value:"
3090 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
3091 
3092 #~ msgid "Red:"
3093 #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
3094 
3095 #~ msgid "Green:"
3096 #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
3097 
3098 #~ msgid "Blue:"
3099 #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
3100 
3101 #~ msgid "Alpha:"
3102 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
3103 
3104 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3105 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
3106 
3107 #~ msgid "HTML:"
3108 #~ msgstr "HTML ៖"
3109 
3110 #~ msgid "Default color"
3111 #~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
3112 
3113 #~ msgid "-default-"
3114 #~ msgstr "-លំនាំដើម-"
3115 
3116 #~ msgid "-unnamed-"
3117 #~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
3118 
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3121 #~ "not exist.</qt>"
3122 #~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
3123 
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3128 
3129 #~ msgctxt ""
3130 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3131 #~ "'Development Platform'"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3134 #~ "Development Platform %3</html>"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
3137 #~ "</html>"
3138 
3139 #~ msgid "License: %1"
3140 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
3141 
3142 #~ msgid "License Agreement"
3143 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
3144 
3145 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3146 #~ msgid "Email contributor"
3147 #~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
3148 
3149 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3150 #~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
3151 
3152 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Email contributor\n"
3155 #~ "%1"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
3158 #~ "%1"
3159 
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3162 #~ "%1"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3165 #~ "%1"
3166 
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3169 #~ "%2"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
3172 #~ "%2"
3173 
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "Visit contributor's page\n"
3176 #~ "%1"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3179 #~ "%1"
3180 
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Visit contributor's blog\n"
3183 #~ "%1"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3186 #~ "%1"
3187 
3188 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3189 #~ msgid "%1"
3190 #~ msgstr "%1"
3191 
3192 #~ msgctxt "City, Country"
3193 #~ msgid "%1, %2"
3194 #~ msgstr "%1, %2"
3195 
3196 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3197 #~ msgid "Other"
3198 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
3199 
3200 #~ msgctxt "A type of link."
3201 #~ msgid "Blog"
3202 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
3203 
3204 #~ msgctxt "A type of link."
3205 #~ msgid "Homepage"
3206 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
3207 
3208 #~ msgid "About KDE"
3209 #~ msgstr "អំពី KDE"
3210 
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3213 #~ "b></html>"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
3216 #~ "html>"
3217 
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3220 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3221 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3222 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3223 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3224 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3225 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3226 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3227 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
3230 #~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
3231 #~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
3232 #~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
3233 #~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
3234 #~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
3235 #~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
3236 
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3239 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3240 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3241 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3242 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3243 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3244 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3245 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
3248 #~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
3249 #~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
3250 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
3251 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
3252 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
3253 #~ "\"Wishlist\" ។</html>"
3254 
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3257 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3258 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3259 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3260 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3261 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3262 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
3265 #~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
3266 #~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
3267 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
3268 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"
3269 
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3272 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3273 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3274 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3275 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3276 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3277 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3278 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3279 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3280 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3281 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3282 #~ "much in advance for your support.</html>"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
3285 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
3286 #~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
3287 #~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
3288 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
3289 #~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
3290 #~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
3291 #~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
3292 #~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
3293 #~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"
3294 
3295 #~ msgctxt "About KDE"
3296 #~ msgid "&About"
3297 #~ msgstr "អំពី "
3298 
3299 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3300 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"
3301 
3302 #~ msgid "&Join KDE"
3303 #~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"
3304 
3305 #~ msgid "&Support KDE"
3306 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
3307 
3308 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3309 #~ msgid "Next"
3310 #~ msgstr "បន្ទាប់"
3311 
3312 #~ msgid "Finish"
3313 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3314 
3315 #~ msgid "Submit Bug Report"
3316 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
3317 
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3320 #~ "change it"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
3323 
3324 #~ msgctxt "Email sender address"
3325 #~ msgid "From:"
3326 #~ msgstr "ពី ៖"
3327 
3328 #~ msgid "Configure Email..."
3329 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
3330 
3331 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3332 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"
3333 
3334 #~ msgctxt "Email receiver address"
3335 #~ msgid "To:"
3336 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
3337 
3338 #~ msgid "&Send"
3339 #~ msgstr "ផ្ញើ "
3340 
3341 #~ msgid "Send bug report."
3342 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
3343 
3344 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3345 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
3346 
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3349 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
3352 #~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
3353 
3354 #~ msgid "Application: "
3355 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
3356 
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3359 #~ "is available before sending a bug report"
3360 #~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
3361 
3362 #~ msgid "Version:"
3363 #~ msgstr "កំណែ ៖"
3364 
3365 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3366 #~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"
3367 
3368 #~ msgid "OS:"
3369 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
3370 
3371 #~ msgid "Compiler:"
3372 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
3373 
3374 #~ msgid "Se&verity"
3375 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
3376 
3377 #~ msgid "Critical"
3378 #~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
3379 
3380 #~ msgid "Grave"
3381 #~ msgstr "ស្លាប់"
3382 
3383 #~ msgctxt "normal severity"
3384 #~ msgid "Normal"
3385 #~ msgstr "ធម្មតា"
3386 
3387 #~ msgid "Wishlist"
3388 #~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
3389 
3390 #~ msgid "Translation"
3391 #~ msgstr "ការ​បកប្រែ"
3392 
3393 #~ msgid "S&ubject: "
3394 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
3395 
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3398 #~ "bug report.\n"
3399 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3400 #~ "this program.\n"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
3403 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
3404 
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3407 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3408 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3409 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
3412 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
3413 #~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"
3414 
3415 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3416 #~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"
3417 
3418 #~ msgctxt "unknown program name"
3419 #~ msgid "unknown"
3420 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3424 #~ "be sent."
3425 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3429 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3430 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3431 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3432 #~ "is installed</li></ul>\n"
3433 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3434 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
3437 #~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
3438 #~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
3439 #~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
3440 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
3441 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3445 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3446 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3447 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3448 #~ "affected package</li></ul>\n"
3449 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3450 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
3453 #~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
3454 #~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
3455 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
3456 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
3457 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3461 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3462 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
3465 #~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
3466 #~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"
3467 
3468 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3469 #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Close and discard\n"
3473 #~ "edited message?"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
3476 #~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"
3477 
3478 #~ msgid "Close Message"
3479 #~ msgstr "បិទ​សារ"
3480 
3481 #~ msgid "Configure"
3482 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
3483 
3484 #~ msgid "Job"
3485 #~ msgstr "ការងារ"
3486 
3487 #~ msgid "Job Control"
3488 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"
3489 
3490 #~ msgid "Scheduled printing:"
3491 #~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"
3492 
3493 #~ msgid "Billing information:"
3494 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"
3495 
3496 #~ msgid "Job priority:"
3497 #~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"
3498 
3499 #~ msgid "Job Options"
3500 #~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"
3501 
3502 #~ msgid "Option"
3503 #~ msgstr "ជម្រើស"
3504 
3505 #~ msgid "Value"
3506 #~ msgstr "តម្លៃ"
3507 
3508 #~ msgid "Print Immediately"
3509 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
3510 
3511 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3512 #~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
3513 
3514 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3515 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
3516 
3517 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3518 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
3519 
3520 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3521 #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
3522 
3523 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3524 #~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
3525 
3526 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3527 #~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
3528 
3529 #~ msgid "Specific Time"
3530 #~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
3531 
3532 #~ msgid "Pages"
3533 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ"
3534 
3535 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3536 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
3537 
3538 #~ msgid "1"
3539 #~ msgstr "១"
3540 
3541 #~ msgid "6"
3542 #~ msgstr "៦"
3543 
3544 #~ msgid "2"
3545 #~ msgstr "២"
3546 
3547 #~ msgid "9"
3548 #~ msgstr "៩"
3549 
3550 #~ msgid "4"
3551 #~ msgstr "៤"
3552 
3553 #~ msgid "16"
3554 #~ msgstr "១៦"
3555 
3556 #~ msgid "Banner Pages"
3557 #~ msgstr "ទំព័រ​បដា"
3558 
3559 #~ msgctxt "Banner page at start"
3560 #~ msgid "Start"
3561 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3562 
3563 #~ msgctxt "Banner page at end"
3564 #~ msgid "End"
3565 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3566 
3567 #~ msgid "Page Label"
3568 #~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"
3569 
3570 #~ msgid "Page Border"
3571 #~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3572 
3573 #~ msgid "Mirror Pages"
3574 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"
3575 
3576 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3577 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
3578 
3579 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3580 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
3581 
3582 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3583 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
3584 
3585 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3586 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
3587 
3588 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3589 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
3590 
3591 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3592 #~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3593 
3594 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3595 #~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3596 
3597 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3598 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3599 
3600 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3601 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3602 
3603 #~ msgctxt "No border line"
3604 #~ msgid "None"
3605 #~ msgstr "គ្មាន"
3606 
3607 #~ msgid "Single Line"
3608 #~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
3609 
3610 #~ msgid "Single Thick Line"
3611 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
3612 
3613 #~ msgid "Double Line"
3614 #~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
3615 
3616 #~ msgid "Double Thick Line"
3617 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
3618 
3619 #~ msgctxt "Banner page"
3620 #~ msgid "None"
3621 #~ msgstr "គ្មាន"
3622 
3623 #~ msgctxt "Banner page"
3624 #~ msgid "Standard"
3625 #~ msgstr "ស្តង់ដារ"
3626 
3627 #~ msgctxt "Banner page"
3628 #~ msgid "Unclassified"
3629 #~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3630 
3631 #~ msgctxt "Banner page"
3632 #~ msgid "Confidential"
3633 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3634 
3635 #~ msgctxt "Banner page"
3636 #~ msgid "Classified"
3637 #~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3638 
3639 #~ msgctxt "Banner page"
3640 #~ msgid "Secret"
3641 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3642 
3643 #~ msgctxt "Banner page"
3644 #~ msgid "Top Secret"
3645 #~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
3646 
3647 #~ msgid "All Pages"
3648 #~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
3649 
3650 #~ msgid "Odd Pages"
3651 #~ msgstr "ទំព័រ​សេស"
3652 
3653 #~ msgid "Even Pages"
3654 #~ msgstr "ទំព័​រគូរ"
3655 
3656 #~ msgid "Page Set"
3657 #~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
3658 
3659 #~ msgctxt "@title:window"
3660 #~ msgid "Print"
3661 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
3662 
3663 #~ msgid "&Try"
3664 #~ msgstr "ព្យាយាម"
3665 
3666 #~ msgid "modified"
3667 #~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
3668 
3669 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3670 #~ msgid " – "
3671 #~ msgstr " – "
3672 
3673 #~ msgid "&Details"
3674 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
3675 
3676 #~ msgid "Get help..."
3677 #~ msgstr "ជំនួយ..."
3678 
3679 #~ msgid "--- separator ---"
3680 #~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
3681 
3682 #~ msgid "Change Text"
3683 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
3684 
3685 #~ msgid "Icon te&xt:"
3686 #~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
3687 
3688 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3689 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
3690 
3691 #~ msgid "Configure Toolbars"
3692 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3696 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
3699 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
3700 
3701 #~ msgid "Reset Toolbars"
3702 #~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
3703 
3704 #~ msgid "Reset"
3705 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
3706 
3707 #~ msgid "&Toolbar:"
3708 #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
3709 
3710 #~ msgid "A&vailable actions:"
3711 #~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
3712 
3713 #~ msgid "Filter"
3714 #~ msgstr "តម្រង"
3715 
3716 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3717 #~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
3718 
3719 #~ msgid "Change &Icon..."
3720 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
3721 
3722 #~ msgid "Change Te&xt..."
3723 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
3724 
3725 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3726 #~ msgid "%1"
3727 #~ msgstr "%1"
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3731 #~ "component."
3732 #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
3733 
3734 #~ msgid "<Merge>"
3735 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
3736 
3737 #~ msgid "<Merge %1>"
3738 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3742 #~ "you will not be able to re-add it."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
3745 #~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
3746 
3747 #~ msgid "ActionList: %1"
3748 #~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
3749 
3750 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3751 #~ msgid "%1"
3752 #~ msgstr "%1"
3753 
3754 #~ msgid "Change Icon"
3755 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
3756 
3757 #~ msgid "Manage Link"
3758 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
3759 
3760 #~ msgid "Link Text:"
3761 #~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
3762 
3763 #~ msgid "Link URL:"
3764 #~ msgstr "URL តំណ ៖"
3765 
3766 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3767 #~ msgid "%1"
3768 #~ msgstr "%1"
3769 
3770 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3771 #~ msgid "%1"
3772 #~ msgstr "%1"
3773 
3774 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3775 #~ msgid "%1"
3776 #~ msgstr "%1"
3777 
3778 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3779 #~ msgid "%1"
3780 #~ msgstr "%1"
3781 
3782 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3783 #~ msgid "."
3784 #~ msgstr "."
3785 
3786 #~ msgid "Details"
3787 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
3788 
3789 #~ msgid "Question"
3790 #~ msgstr "សំណួរ"
3791 
3792 #~ msgid "Do not ask again"
3793 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
3794 
3795 #~ msgid "Warning"
3796 #~ msgstr "ព្រមាន"
3797 
3798 #~ msgid "Error"
3799 #~ msgstr "កំហុស"
3800 
3801 #~ msgid "Sorry"
3802 #~ msgstr "សូមទោស"
3803 
3804 #~ msgid "Information"
3805 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
3806 
3807 #~ msgid "Do not show this message again"
3808 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
3809 
3810 #~ msgid "Password:"
3811 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
3812 
3813 #~ msgid "Password"
3814 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
3815 
3816 #~ msgid "Supply a username and password below."
3817 #~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"
3818 
3819 #, fuzzy
3820 #~| msgid "&Keep password"
3821 #~ msgid "Use this password:"
3822 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
3823 
3824 #~ msgid "Username:"
3825 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
3826 
3827 #~ msgid "Domain:"
3828 #~ msgstr "ដែន ៖"
3829 
3830 #~ msgid "Remember password"
3831 #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
3832 
3833 #~ msgid "Select Region of Image"
3834 #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
3835 
3836 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3837 #~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"
3838 
3839 #~ msgid "Default:"
3840 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
3841 
3842 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3843 #~ msgid "None"
3844 #~ msgstr "គ្មាន"
3845 
3846 #~ msgid "Custom:"
3847 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
3848 
3849 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3850 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
3851 
3852 #~ msgid "Current scheme:"
3853 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
3854 
3855 #~ msgid "New..."
3856 #~ msgstr "ថ្មី..."
3857 
3858 #~ msgid "Delete"
3859 #~ msgstr "លុប"
3860 
3861 #~ msgid "More Actions"
3862 #~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
3863 
3864 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3865 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
3866 
3867 #~ msgid "Export Scheme..."
3868 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
3869 
3870 #~ msgid "Name for New Scheme"
3871 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
3872 
3873 #~ msgid "Name for new scheme:"
3874 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
3875 
3876 #~ msgid "New Scheme"
3877 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
3878 
3879 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3880 #~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
3881 
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3884 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
3887 #~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
3888 
3889 #~ msgid "Export to Location"
3890 #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
3891 
3892 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3893 #~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
3894 
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3897 #~ "one?"
3898 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
3899 
3900 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3901 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
3902 
3903 #~ msgid "Print"
3904 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
3905 
3906 #~ msgid "Reset to Defaults"
3907 #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
3908 
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3911 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
3914 
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3917 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3918 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
3921 #~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
3922 
3923 #~ msgid "Action"
3924 #~ msgstr "អំពើ"
3925 
3926 #~ msgid "Shortcut"
3927 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
3928 
3929 #~ msgid "Alternate"
3930 #~ msgstr "ជំនួស"
3931 
3932 #~ msgid "Global"
3933 #~ msgstr "សកល"
3934 
3935 #~ msgid "Global Alternate"
3936 #~ msgstr "ជំនួស​សកល"
3937 
3938 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3939 #~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
3940 
3941 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3942 #~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"
3943 
3944 #~ msgid "Unknown"
3945 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
3946 
3947 #~ msgid "Key Conflict"
3948 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
3949 
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3952 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
3955 #~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"
3956 
3957 #~ msgid "Reassign"
3958 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
3959 
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
3965 #~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"
3966 
3967 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3968 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3969 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
3970 
3971 #~ msgid "Main:"
3972 #~ msgstr "ចម្បង ៖"
3973 
3974 #~ msgid "Alternate:"
3975 #~ msgstr "ជំនួស ៖"
3976 
3977 #~ msgid "Global:"
3978 #~ msgstr "សកល"
3979 
3980 #~ msgid "Action Name"
3981 #~ msgstr "អំពើ"
3982 
3983 #~ msgid "Shortcuts"
3984 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
3985 
3986 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3987 #~ msgid "%1"
3988 #~ msgstr "%1"
3989 
3990 #~ msgid "Switch Application Language"
3991 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3995 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
3996 
3997 #~ msgid "Add Fallback Language"
3998 #~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4002 #~ "contain a proper translation."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4008 #~ "effect the next time the application is started."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
4011 #~ "នៅពេល​ក្រោយ"
4012 
4013 #~ msgid "Application Language Changed"
4014 #~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
4015 
4016 #~ msgid "Primary language:"
4017 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
4018 
4019 #~ msgid "Fallback language:"
4020 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4024 #~ "any other languages."
4025 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4029 #~ "contain a proper translation."
4030 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"
4031 
4032 #~ msgid "Tip of the Day"
4033 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
4034 
4035 #~ msgid "Did you know...?\n"
4036 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
4037 
4038 #~ msgid "&Show tips on startup"
4039 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
4040 
4041 #~ msgid "&Previous"
4042 #~ msgstr "មុន"
4043 
4044 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4045 #~ msgid "&Next"
4046 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
4047 
4048 #~ msgid "Find Next"
4049 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4050 
4051 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4052 #~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
4053 
4054 #~ msgid "1 match found."
4055 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4056 #~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
4057 
4058 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4059 #~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
4060 
4061 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4062 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
4063 
4064 #~ msgid "Beginning of document reached."
4065 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
4066 
4067 #~ msgid "End of document reached."
4068 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
4069 
4070 #~ msgid "Continue from the end?"
4071 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
4072 
4073 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4074 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
4075 
4076 #~ msgid "Find Text"
4077 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ"
4078 
4079 #~ msgctxt "@title:group"
4080 #~ msgid "Find"
4081 #~ msgstr "រក"
4082 
4083 #~ msgid "&Text to find:"
4084 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
4085 
4086 #~ msgid "Regular e&xpression"
4087 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
4088 
4089 #~ msgid "&Edit..."
4090 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
4091 
4092 #~ msgid "Replace With"
4093 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"
4094 
4095 #~ msgid "Replace&ment text:"
4096 #~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
4097 
4098 #~ msgid "Use p&laceholders"
4099 #~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
4100 
4101 #~ msgid "Insert Place&holder"
4102 #~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
4103 
4104 #~ msgid "Options"
4105 #~ msgstr "ជម្រើស"
4106 
4107 #~ msgid "C&ase sensitive"
4108 #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
4109 
4110 #~ msgid "&Whole words only"
4111 #~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
4112 
4113 #~ msgid "From c&ursor"
4114 #~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4115 
4116 #~ msgid "Find &backwards"
4117 #~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
4118 
4119 #~ msgid "&Selected text"
4120 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4121 
4122 #~ msgid "&Prompt on replace"
4123 #~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
4124 
4125 #~ msgid "Start replace"
4126 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4130 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4131 #~ "replacement text.</qt>"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
4134 #~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
4135 
4136 #~ msgid "&Find"
4137 #~ msgstr "រក"
4138 
4139 #~ msgid "Start searching"
4140 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4144 #~ "searched for within the document.</qt>"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
4147 #~ "</qt>"
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4151 #~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
4152 
4153 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4154 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
4155 
4156 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4157 #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
4158 
4159 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4160 #~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4164 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4165 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4166 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4167 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4168 #~ "qt>"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
4171 #~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
4172 #~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
4173 #~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
4174 #~ "</p></qt>"
4175 
4176 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4177 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
4178 
4179 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4180 #~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
4181 
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4184 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
4185 
4186 #~ msgid "Only search within the current selection."
4187 #~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4191 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
4194 #~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
4195 
4196 #~ msgid "Search backwards."
4197 #~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
4198 
4199 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4200 #~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
4201 
4202 #~ msgid "Any Character"
4203 #~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
4204 
4205 #~ msgid "Start of Line"
4206 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4207 
4208 #~ msgid "End of Line"
4209 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
4210 
4211 #~ msgid "Set of Characters"
4212 #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
4213 
4214 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4215 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
4216 
4217 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4218 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
4219 
4220 #~ msgid "Optional"
4221 #~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
4222 
4223 #~ msgid "Escape"
4224 #~ msgstr "គេច"
4225 
4226 #~ msgid "TAB"
4227 #~ msgstr "ថេប"
4228 
4229 #~ msgid "Newline"
4230 #~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
4231 
4232 #~ msgid "Carriage Return"
4233 #~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
4234 
4235 #~ msgid "White Space"
4236 #~ msgstr "ដកឃ្លា"
4237 
4238 #~ msgid "Digit"
4239 #~ msgstr "តួ​លេខ"
4240 
4241 #~ msgid "Complete Match"
4242 #~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
4243 
4244 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4245 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
4246 
4247 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4248 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
4249 
4250 #~ msgid "Invalid regular expression."
4251 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4252 
4253 #~ msgid "Replace"
4254 #~ msgstr "ជំនួស"
4255 
4256 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4257 #~ msgid "&All"
4258 #~ msgstr "ទាំងអស់"
4259 
4260 #~ msgid "&Skip"
4261 #~ msgstr "រំលង"
4262 
4263 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4264 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
4265 
4266 #~ msgid "No text was replaced."
4267 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
4268 
4269 #~ msgid "1 replacement done."
4270 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4271 #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
4272 
4273 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4274 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4275 
4276 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4277 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4280 #~ msgid "Restart"
4281 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4284 #~ msgid "Stop"
4285 #~ msgstr "បញ្ឈប់"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4289 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ "
4290 
4291 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4292 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4293 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
4294 
4295 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4296 #~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "\n"
4300 #~ "Please correct."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "\n"
4303 #~ "សូម​កែតម្រូវ ។"
4304 
4305 #~ msgctxt "@item Font name"
4306 #~ msgid "Sans Serif"
4307 #~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"
4308 
4309 #~ msgctxt "@item Font name"
4310 #~ msgid "Serif"
4311 #~ msgstr "Serif"
4312 
4313 #~ msgctxt "@item Font name"
4314 #~ msgid "Monospace"
4315 #~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"
4316 
4317 #~ msgctxt "@item Font name"
4318 #~ msgid "%1"
4319 #~ msgstr "%1"
4320 
4321 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4322 #~ msgid "%1 [%2]"
4323 #~ msgstr "%1 [%2]"
4324 
4325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4326 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4327 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4328 
4329 #~ msgid "Requested Font"
4330 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
4331 
4332 #~ msgctxt "@option:check"
4333 #~ msgid "Font"
4334 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4335 
4336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4337 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4338 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4339 
4340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4341 #~ msgid "Change font family?"
4342 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4343 
4344 #~ msgctxt "@label"
4345 #~ msgid "Font:"
4346 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
4347 
4348 #~ msgctxt "@option:check"
4349 #~ msgid "Font style"
4350 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
4351 
4352 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4353 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4354 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
4355 
4356 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4357 #~ msgid "Change font style?"
4358 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4359 
4360 #~ msgid "Font style:"
4361 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
4362 
4363 #~ msgctxt "@option:check"
4364 #~ msgid "Size"
4365 #~ msgstr "ទំហំ"
4366 
4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4368 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4369 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4370 
4371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4372 #~ msgid "Change font size?"
4373 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4374 
4375 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4376 #~ msgid "Size:"
4377 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
4378 
4379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4380 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4381 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4382 
4383 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4384 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4385 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4386 
4387 #~ msgctxt "@item font"
4388 #~ msgid "Italic"
4389 #~ msgstr "ទ្រេត"
4390 
4391 #~ msgctxt "@item font"
4392 #~ msgid "Oblique"
4393 #~ msgstr "បញ្ឆៀង​"
4394 
4395 #~ msgctxt "@item font"
4396 #~ msgid "Bold"
4397 #~ msgstr "ដិត"
4398 
4399 #~ msgctxt "@item font"
4400 #~ msgid "Bold Italic"
4401 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
4402 
4403 #~ msgctxt "@item font size"
4404 #~ msgid "Relative"
4405 #~ msgstr "ប្រែប្រួល"
4406 
4407 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4408 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
4409 
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4412 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4413 #~ "dimensions, paper size)."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
4416 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
4417 
4418 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4419 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4420 
4421 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4422 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4426 #~ "test special characters."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
4429 
4430 #~ msgid "Actual Font"
4431 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"
4432 
4433 #~ msgctxt "@item Font style"
4434 #~ msgid "%1"
4435 #~ msgstr "%1"
4436 
4437 #~ msgctxt "short"
4438 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4439 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4440 
4441 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4442 #~ msgid "1"
4443 #~ msgstr "១"
4444 
4445 #~ msgid "Select Font"
4446 #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4447 
4448 #~ msgid "Choose..."
4449 #~ msgstr "ជ្រើស..."
4450 
4451 #~ msgid "Click to select a font"
4452 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4453 
4454 #~ msgid "Preview of the selected font"
4455 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
4456 
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4459 #~ "\"Choose...\" button."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
4462 #~ "\" ។"
4463 
4464 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4465 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4469 #~ "\"Choose...\" button."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
4472 
4473 #~ msgid "Search"
4474 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
4475 
4476 #~ msgid " Stalled "
4477 #~ msgstr " អាក់ "
4478 
4479 #~ msgid " %1/s "
4480 #~ msgstr " %1/វិ. "
4481 
4482 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4483 #~ msgid "%1:"
4484 #~ msgstr "%1 ៖"
4485 
4486 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4487 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4488 #~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
4489 
4490 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4491 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4492 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
4493 
4494 #~ msgid "%2 / %1 file"
4495 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4496 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
4497 
4498 #~ msgid "%1% of %2"
4499 #~ msgstr "%1% នៃ %2"
4500 
4501 #~ msgid "%2% of 1 file"
4502 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4503 #~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
4504 
4505 #~ msgid "%1%"
4506 #~ msgstr "%1%"
4507 
4508 #~ msgid "Stalled"
4509 #~ msgstr "អាក់"
4510 
4511 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4512 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4513 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
4514 
4515 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4516 #~ msgid "%1/s"
4517 #~ msgstr "%1/វិ."
4518 
4519 #~ msgid "%1/s (done)"
4520 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
4521 
4522 #~ msgid "&Resume"
4523 #~ msgstr "បន្ត"
4524 
4525 #~ msgid "&Pause"
4526 #~ msgstr "ផ្អាក"
4527 
4528 #~ msgctxt "The source url of a job"
4529 #~ msgid "Source:"
4530 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
4531 
4532 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4533 #~ msgid "Destination:"
4534 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
4535 
4536 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4537 #~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
4538 
4539 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4540 #~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
4541 
4542 #~ msgid "Open &File"
4543 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
4544 
4545 #~ msgid "Open &Destination"
4546 #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
4547 
4548 #~ msgid "Progress Dialog"
4549 #~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
4550 
4551 #~ msgid "%1 folder"
4552 #~ msgid_plural "%1 folders"
4553 #~ msgstr[0] "%1 ថត"
4554 
4555 #~ msgid "%1 file"
4556 #~ msgid_plural "%1 files"
4557 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
4558 
4559 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4560 #~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
4561 
4562 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4563 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
4564 
4565 #~ msgid "Do not run in the background."
4566 #~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
4567 
4568 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4569 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
4570 
4571 #~ msgid "Unknown Application"
4572 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
4573 
4574 #~ msgid "&Minimize"
4575 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4576 
4577 #~ msgid "&Restore"
4578 #~ msgstr "ស្តារ "
4579 
4580 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4581 #~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
4582 
4583 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4584 #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
4585 
4586 #~ msgid "Minimize"
4587 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4588 
4589 #~ msgctxt "@title:window"
4590 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4591 #~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
4592 
4593 #~ msgctxt "@option:check"
4594 #~ msgid "Disable automatic checking"
4595 #~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action:button"
4598 #~ msgid "Close"
4599 #~ msgstr "បិទ"
4600 
4601 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4602 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
4603 
4604 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4605 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
4606 
4607 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4608 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
4609 
4610 #~ msgctxt "left mouse button"
4611 #~ msgid "left button"
4612 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
4613 
4614 #~ msgctxt "middle mouse button"
4615 #~ msgid "middle button"
4616 #~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
4617 
4618 #~ msgctxt "right mouse button"
4619 #~ msgid "right button"
4620 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"
4621 
4622 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4623 #~ msgid "invalid button"
4624 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"
4625 
4626 #~ msgctxt ""
4627 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4628 #~ "button"
4629 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4630 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"
4631 
4632 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4633 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4634 
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4637 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4638 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
4641 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4645 #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
4646 
4647 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4648 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4652 #~ "%3"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
4655 #~ "%3"
4656 
4657 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4658 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "Open"
4662 #~ msgstr "បើក"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "New"
4666 #~ msgstr "ថ្មី"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Close"
4670 #~ msgstr "បិទ"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Save"
4674 #~ msgstr "រក្សាទុក"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Print"
4678 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Quit"
4682 #~ msgstr "ចេញ"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action"
4685 #~ msgid "Undo"
4686 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action"
4689 #~ msgid "Redo"
4690 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action"
4693 #~ msgid "Cut"
4694 #~ msgstr "កាត់"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action"
4697 #~ msgid "Copy"
4698 #~ msgstr "ចម្លង"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Paste"
4702 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Paste Selection"
4706 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Select All"
4710 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "Deselect"
4714 #~ msgstr "ដោះជ្រើស"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4718 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "Delete Word Forward"
4722 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Find"
4726 #~ msgstr "រក"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "Find Next"
4730 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Find Prev"
4734 #~ msgstr "រក​ពីមុន"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action"
4737 #~ msgid "Replace"
4738 #~ msgstr "ជំនួស"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4741 #~ msgid "Home"
4742 #~ msgstr "ដើម"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4745 #~ msgid "Begin"
4746 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action End of document"
4749 #~ msgid "End"
4750 #~ msgstr "ចុង"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Prior"
4754 #~ msgstr "មុន"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4757 #~ msgid "Next"
4758 #~ msgstr "បន្ទាប់"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Up"
4762 #~ msgstr "ឡើងលើ"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Back"
4766 #~ msgstr "ថយក្រោយ"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Forward"
4770 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Reload"
4774 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Beginning of Line"
4778 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "End of Line"
4782 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Go to Line"
4786 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Backward Word"
4790 #~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Forward Word"
4794 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Add Bookmark"
4798 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Zoom In"
4802 #~ msgstr "ពង្រីក"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Zoom Out"
4806 #~ msgstr "បង្រួម"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Full Screen Mode"
4810 #~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Show Menu Bar"
4814 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Activate Next Tab"
4818 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4822 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Help"
4826 #~ msgstr "ជំនួយ"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "What's This"
4830 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Text Completion"
4834 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Previous Completion Match"
4838 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Next Completion Match"
4842 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Substring Completion"
4846 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Previous Item in List"
4850 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Next Item in List"
4854 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Open Recent"
4858 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Save As"
4862 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Revert"
4866 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Print Preview"
4870 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Mail"
4874 #~ msgstr "សំបុត្រ"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Clear"
4878 #~ msgstr "ជម្រះ"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Actual Size"
4882 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Fit To Page"
4886 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Fit To Width"
4890 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Fit To Height"
4894 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Zoom"
4898 #~ msgstr "ពង្រីក"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Goto"
4902 #~ msgstr "ទៅ​កាន់"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Goto Page"
4906 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Document Back"
4910 #~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Document Forward"
4914 #~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4918 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Spelling"
4922 #~ msgstr "ការប្រកប"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Show Toolbar"
4926 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Show Statusbar"
4930 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Save Options"
4934 #~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Key Bindings"
4938 #~ msgstr "KeyBindings"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Preferences"
4942 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Configure Toolbars"
4946 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Configure Notifications"
4950 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Tip Of Day"
4954 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Report Bug"
4958 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Switch Application Language"
4962 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "About Application"
4966 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "About KDE"
4970 #~ msgstr "អំពី KDE"
4971 
4972 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4973 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
4974 
4975 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4976 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
4977 
4978 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4979 #~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"
4980 
4981 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4982 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
4983 
4984 #~ msgid "S&kip run-together words"
4985 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
4986 
4987 #~ msgid "Default language:"
4988 #~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
4989 
4990 #~ msgid "Ignored Words"
4991 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@title:window"
4994 #~ msgid "Check Spelling"
4995 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action:button"
4998 #~ msgid "&Finished"
4999 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
5000 
5001 #~ msgctxt "progress label"
5002 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5003 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
5004 
5005 #~ msgid "Spell check stopped."
5006 #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5007 
5008 #~ msgid "Spell check canceled."
5009 #~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5010 
5011 #~ msgid "Spell check complete."
5012 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"
5013 
5014 #~ msgid "Autocorrect"
5015 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5016 
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "You reached the end of the list\n"
5019 #~ "of matching items.\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
5022 #~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
5023 
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5026 #~ "match is available.\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
5029 #~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
5030 
5031 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5032 #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
5033 
5034 #~ msgid "Backspace"
5035 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
5036 
5037 #~ msgid "SysReq"
5038 #~ msgstr "SysReq"
5039 
5040 #~ msgid "CapsLock"
5041 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
5042 
5043 #~ msgid "NumLock"
5044 #~ msgstr "NumLock"
5045 
5046 #~ msgid "ScrollLock"
5047 #~ msgstr "ScrollLock"
5048 
5049 #~ msgid "PageUp"
5050 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
5051 
5052 #~ msgid "PageDown"
5053 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
5054 
5055 #~ msgid "Again"
5056 #~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"
5057 
5058 #~ msgid "Props"
5059 #~ msgstr "Props"
5060 
5061 #~ msgid "Undo"
5062 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
5063 
5064 #~ msgid "Front"
5065 #~ msgstr "មុខ"
5066 
5067 #~ msgid "Copy"
5068 #~ msgstr "ចម្លង"
5069 
5070 #~ msgid "Open"
5071 #~ msgstr "បើក"
5072 
5073 #~ msgid "Paste"
5074 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
5075 
5076 #~ msgid "Find"
5077 #~ msgstr "រក"
5078 
5079 #~ msgid "Cut"
5080 #~ msgstr "កាត់"
5081 
5082 #~ msgid "&OK"
5083 #~ msgstr "យល់ព្រម"
5084 
5085 #~ msgid "&Cancel"
5086 #~ msgstr "បោះបង់"
5087 
5088 #~ msgid "&Yes"
5089 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5090 
5091 #~ msgid "Yes"
5092 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5093 
5094 #~ msgid "&No"
5095 #~ msgstr "ទេ"
5096 
5097 #~ msgid "No"
5098 #~ msgstr "ទេ"
5099 
5100 #~ msgid "&Discard"
5101 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
5102 
5103 #~ msgid "Discard changes"
5104 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5105 
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5108 #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
5109 
5110 #~ msgid "Save data"
5111 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5112 
5113 #~ msgid "&Do Not Save"
5114 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
5115 
5116 #~ msgid "Do not save data"
5117 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5118 
5119 #~ msgid "Save file with another name"
5120 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
5121 
5122 #~ msgid "&Apply"
5123 #~ msgstr "អនុវត្ត"
5124 
5125 #~ msgid "Apply changes"
5126 #~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5127 
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5130 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5131 #~ "Use this to try different settings."
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
5134 #~ "ទេ ។\n"
5135 #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
5136 
5137 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5138 #~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
5139 
5140 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5141 #~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
5142 
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5145 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5146 #~ "privileges."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
5149 #~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
5150 
5151 #~ msgid "Clear input"
5152 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
5153 
5154 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5155 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
5156 
5157 #~ msgid "Show help"
5158 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
5159 
5160 #~ msgid "Close the current window or document"
5161 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5162 
5163 #~ msgid "&Close Window"
5164 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
5165 
5166 #~ msgid "Close the current window."
5167 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
5168 
5169 #~ msgid "&Close Document"
5170 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
5171 
5172 #~ msgid "Close the current document."
5173 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
5174 
5175 #~ msgid "&Defaults"
5176 #~ msgstr "លំនាំដើម"
5177 
5178 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5179 #~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
5180 
5181 #~ msgid "Go back one step"
5182 #~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
5183 
5184 #~ msgid "Go forward one step"
5185 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
5186 
5187 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5188 #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5189 
5190 #~ msgid "C&ontinue"
5191 #~ msgstr "បន្ត"
5192 
5193 #~ msgid "Continue operation"
5194 #~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
5195 
5196 #~ msgid "&Delete"
5197 #~ msgstr "លុប"
5198 
5199 #~ msgid "Delete item(s)"
5200 #~ msgstr "លុប​ធាតុ"
5201 
5202 #~ msgid "Open file"
5203 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
5204 
5205 #~ msgid "&Reset"
5206 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
5207 
5208 #~ msgid "Reset configuration"
5209 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
5210 
5211 #~ msgctxt "Verb"
5212 #~ msgid "&Insert"
5213 #~ msgstr "បញ្ចូល"
5214 
5215 #~ msgid "Confi&gure..."
5216 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
5217 
5218 #~ msgid "Add"
5219 #~ msgstr "បន្ថែម"
5220 
5221 #~ msgid "Test"
5222 #~ msgstr "សាកល្បង"
5223 
5224 #~ msgid "Properties"
5225 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
5226 
5227 #~ msgid "&Overwrite"
5228 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
5229 
5230 #~ msgid "Redo"
5231 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
5232 
5233 #~ msgid "&Available:"
5234 #~ msgstr "ដែល​មាន ៖"
5235 
5236 #~ msgid "&Selected:"
5237 #~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5240 #~ msgid "European Alphabets"
5241 #~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5244 #~ msgid "African Scripts"
5245 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5248 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5249 #~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5252 #~ msgid "South Asian Scripts"
5253 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5256 #~ msgid "Philippine Scripts"
5257 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5260 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5261 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5264 #~ msgid "East Asian Scripts"
5265 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5268 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5269 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"
5270 
5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5272 #~ msgid "Other Scripts"
5273 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"
5274 
5275 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5276 #~ msgid "Symbols"
5277 #~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"
5278 
5279 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5280 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5281 #~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5285 #~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5289 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292 #~ msgid "Other"
5293 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296 #~ msgid "Basic Latin"
5297 #~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5301 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304 #~ msgid "Latin Extended-A"
5305 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Latin Extended-B"
5309 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312 #~ msgid "IPA Extensions"
5313 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5317 #~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5321 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Greek and Coptic"
5325 #~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Cyrillic"
5329 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5333 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Armenian"
5337 #~ msgstr "អារមេនី"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Hebrew"
5341 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Arabic"
5345 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Syriac"
5349 #~ msgstr "ស៊ីរី"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Arabic Supplement"
5353 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Thaana"
5357 #~ msgstr "ថាណា"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "NKo"
5361 #~ msgstr "NKo"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Samaritan"
5365 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Mandaic"
5369 #~ msgstr "Mandaic"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Devanagari"
5373 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Bengali"
5377 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "Gurmukhi"
5381 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "Gujarati"
5385 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Oriya"
5389 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Tamil"
5393 #~ msgstr "តាមីល"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Telugu"
5397 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Kannada"
5401 #~ msgstr "កិណាដា"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Malayalam"
5405 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Sinhala"
5409 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Thai"
5413 #~ msgstr "​ថៃ"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Lao"
5417 #~ msgstr "ឡាវ"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Tibetan"
5421 #~ msgstr "ទីបេ"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Myanmar"
5425 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Georgian"
5429 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Hangul Jamo"
5433 #~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Ethiopic"
5437 #~ msgstr "អេត្យូពី"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5441 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Cherokee"
5445 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5449 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Ogham"
5453 #~ msgstr "អុកហាម"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Runic"
5457 #~ msgstr "រ៉ូនីក"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Tagalog"
5461 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Hanunoo"
5465 #~ msgstr "ហានូណូ"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Buhid"
5469 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Tagbanwa"
5473 #~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Khmer"
5477 #~ msgstr "ខ្មែរ"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Mongolian"
5481 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5485 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Limbu"
5489 #~ msgstr "លីមប៊ូ"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Tai Le"
5493 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "New Tai Lue"
5497 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Khmer Symbols"
5501 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Buginese"
5505 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Tai Tham"
5509 #~ msgstr "Tai Tham"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Balinese"
5513 #~ msgstr "បាលីនីស"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Sundanese"
5517 #~ msgstr "សាន់ដានីស"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Batak"
5521 #~ msgstr "Batak"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Lepcha"
5525 #~ msgstr "Lepcha"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Ol Chiki"
5529 #~ msgstr "Ol Chiki"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Vedic Extensions"
5533 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5537 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5541 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5545 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5549 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Greek Extended"
5553 #~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "General Punctuation"
5557 #~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5561 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Currency Symbols"
5565 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5569 #~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5573 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Number Forms"
5577 #~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Arrows"
5581 #~ msgstr "ព្រួញ"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Mathematical Operators"
5585 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5589 #~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Control Pictures"
5593 #~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5597 #~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5601 #~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Box Drawing"
5605 #~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Block Elements"
5609 #~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Geometric Shapes"
5613 #~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5617 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Dingbats"
5621 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5625 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5629 #~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Braille Patterns"
5633 #~ msgstr "លំនាំ Braille"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5637 #~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5641 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5645 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5649 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Glagolitic"
5653 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Latin Extended-C"
5657 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Coptic"
5661 #~ msgstr "កុបទិក"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Georgian Supplement"
5665 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Tifinagh"
5669 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5673 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5677 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5681 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5685 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5689 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5693 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5697 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Hiragana"
5701 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Katakana"
5705 #~ msgstr "កាតាកាណា"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Bopomofo"
5709 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5713 #~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Kanbun"
5717 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5721 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "CJK Strokes"
5725 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5729 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5733 #~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "CJK Compatibility"
5737 #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5741 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5745 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5749 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Yi Syllables"
5753 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Yi Radicals"
5757 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Lisu"
5761 #~ msgstr "លីស៊ូ"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Vai"
5765 #~ msgstr "វៃ"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5769 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Bamum"
5773 #~ msgstr "Bamum"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5777 #~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Latin Extended-D"
5781 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Syloti Nagri"
5785 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5789 #~ msgstr "Common Indic Number Forms"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Phags-pa"
5793 #~ msgstr "Phags-pa"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Saurashtra"
5797 #~ msgstr "Saurashtra"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Devanagari Extended"
5801 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Kayah Li"
5805 #~ msgstr "Kayah Li"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Rejang"
5809 #~ msgstr "Rejang"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5813 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Javanese"
5817 #~ msgstr "Javanese"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Cham"
5821 #~ msgstr "Cham"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5825 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Tai Viet"
5829 #~ msgstr "ថៃវៀត"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5833 #~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Meetei Mayek"
5837 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Hangul Syllables"
5841 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5845 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "High Surrogates"
5849 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5853 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Low Surrogates"
5857 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Private Use Area"
5861 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5865 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5869 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5873 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Variation Selectors"
5877 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Vertical Forms"
5881 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Combining Half Marks"
5885 #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5889 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Small Form Variants"
5893 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5897 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5901 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Specials"
5905 #~ msgstr "ពិសេស"
5906 
5907 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5908 #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"
5909 
5910 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5911 #~ msgid "Previous in History"
5912 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
5913 
5914 #~ msgid "Previous Character in History"
5915 #~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
5916 
5917 #~ msgctxt "Goes to next character"
5918 #~ msgid "Next in History"
5919 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
5920 
5921 #~ msgid "Next Character in History"
5922 #~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
5923 
5924 #~ msgid "Select a category"
5925 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
5926 
5927 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5928 #~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
5929 
5930 #~ msgid "Set font"
5931 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
5932 
5933 #~ msgid "Set font size"
5934 #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
5935 
5936 #~ msgid "Character:"
5937 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
5938 
5939 #~ msgid "Name: "
5940 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
5941 
5942 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5943 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"
5944 
5945 #~ msgid "Alias names:"
5946 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
5947 
5948 #~ msgid "Notes:"
5949 #~ msgstr "ចំណាំ ៖"
5950 
5951 #~ msgid "See also:"
5952 #~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
5953 
5954 #~ msgid "Equivalents:"
5955 #~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"
5956 
5957 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5958 #~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"
5959 
5960 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5961 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
5962 
5963 #~ msgid "Definition in English: "
5964 #~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
5965 
5966 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5967 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "
5968 
5969 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5970 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "
5971 
5972 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5973 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "
5974 
5975 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5976 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "
5977 
5978 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5979 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "
5980 
5981 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5982 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "
5983 
5984 #~ msgid "General Character Properties"
5985 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"
5986 
5987 #~ msgid "Block: "
5988 #~ msgstr "ប្លុក ៖ "
5989 
5990 #~ msgid "Unicode category: "
5991 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
5992 
5993 #~ msgid "Various Useful Representations"
5994 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"
5995 
5996 #~ msgid "UTF-8:"
5997 #~ msgstr "UTF-8 ៖"
5998 
5999 #~ msgid "UTF-16: "
6000 #~ msgstr "UTF-16 ៖ "
6001 
6002 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6003 #~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "
6004 
6005 #~ msgid "XML decimal entity:"
6006 #~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"
6007 
6008 #~ msgid "Unicode code point:"
6009 #~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"
6010 
6011 #~ msgctxt "Character"
6012 #~ msgid "In decimal:"
6013 #~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"
6014 
6015 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6016 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"
6017 
6018 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6019 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"
6020 
6021 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6022 #~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"
6023 
6024 #~ msgid "<Private Use>"
6025 #~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"
6026 
6027 #~ msgid "<not assigned>"
6028 #~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"
6029 
6030 #~ msgid "Non-printable"
6031 #~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6032 
6033 #~ msgid "Other, Control"
6034 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
6035 
6036 #~ msgid "Other, Format"
6037 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
6038 
6039 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6040 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"
6041 
6042 #~ msgid "Other, Private Use"
6043 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"
6044 
6045 #~ msgid "Other, Surrogate"
6046 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"
6047 
6048 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6049 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
6050 
6051 #~ msgid "Letter, Modifier"
6052 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
6053 
6054 #~ msgid "Letter, Other"
6055 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
6056 
6057 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6058 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
6059 
6060 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6061 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"
6062 
6063 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6064 #~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"
6065 
6066 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6067 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
6068 
6069 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6070 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"
6071 
6072 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6073 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
6074 
6075 #~ msgid "Number, Letter"
6076 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
6077 
6078 #~ msgid "Number, Other"
6079 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
6080 
6081 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6082 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"
6083 
6084 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6085 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"
6086 
6087 #~ msgid "Punctuation, Close"
6088 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
6089 
6090 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6091 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"
6092 
6093 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6094 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"
6095 
6096 #~ msgid "Punctuation, Other"
6097 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
6098 
6099 #~ msgid "Punctuation, Open"
6100 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
6101 
6102 #~ msgid "Symbol, Currency"
6103 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
6104 
6105 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6106 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"
6107 
6108 #~ msgid "Symbol, Math"
6109 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"
6110 
6111 #~ msgid "Symbol, Other"
6112 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"
6113 
6114 #~ msgid "Separator, Line"
6115 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"
6116 
6117 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6118 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"
6119 
6120 #~ msgid "Separator, Space"
6121 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"
6122 
6123 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6124 #~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
6125 
6126 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6127 #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
6128 
6129 #~ msgctxt "@option next year"
6130 #~ msgid "Next Year"
6131 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6132 
6133 #~ msgctxt "@option next month"
6134 #~ msgid "Next Month"
6135 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6136 
6137 #~ msgctxt "@option next week"
6138 #~ msgid "Next Week"
6139 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"
6140 
6141 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6142 #~ msgid "Tomorrow"
6143 #~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
6144 
6145 #~ msgctxt "@option today"
6146 #~ msgid "Today"
6147 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
6148 
6149 #~ msgctxt "@option yesterday"
6150 #~ msgid "Yesterday"
6151 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
6152 
6153 #~ msgctxt "@option last week"
6154 #~ msgid "Last Week"
6155 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
6156 
6157 #~ msgctxt "@option last month"
6158 #~ msgid "Last Month"
6159 #~ msgstr "ខែមុន"
6160 
6161 #~ msgctxt "@option last year"
6162 #~ msgid "Last Year"
6163 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6164 
6165 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6166 #~ msgid "No Date"
6167 #~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
6168 
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6171 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
6172 
6173 #~ msgctxt "@info"
6174 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6175 #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"
6176 
6177 #~ msgctxt "@info"
6178 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6179 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"
6180 
6181 #~ msgid "Week %1"
6182 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
6183 
6184 #~ msgid "Next year"
6185 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6186 
6187 #~ msgid "Previous year"
6188 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6189 
6190 #~ msgid "Next month"
6191 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6192 
6193 #~ msgid "Previous month"
6194 #~ msgstr "ខែ​មុន"
6195 
6196 #~ msgid "Select a week"
6197 #~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"
6198 
6199 #~ msgid "Select a month"
6200 #~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"
6201 
6202 #~ msgid "Select a year"
6203 #~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"
6204 
6205 #~ msgid "Select the current day"
6206 #~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
6207 
6208 #~ msgctxt "UTC time zone"
6209 #~ msgid "UTC"
6210 #~ msgstr "UTC"
6211 
6212 #~ msgctxt "No specific time zone"
6213 #~ msgid "Floating"
6214 #~ msgstr "អណ្ដែត​"
6215 
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"
6221 
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"
6227 
6228 #~ msgid "&Add"
6229 #~ msgstr "បន្ថែម"
6230 
6231 #~ msgid "&Remove"
6232 #~ msgstr "យក​ចេញ"
6233 
6234 #~ msgid "Move &Up"
6235 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
6236 
6237 #~ msgid "Move &Down"
6238 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
6239 
6240 #~ msgid "&Help"
6241 #~ msgstr "ជំនួយ"
6242 
6243 #~ msgid "Clear &History"
6244 #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
6245 
6246 #~ msgid "No further items in the history."
6247 #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
6248 
6249 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6250 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
6251 
6252 #~ msgctxt ""
6253 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6254 #~ "shortcut that is problematic"
6255 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6256 #~ msgid_plural ""
6257 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6258 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6259 
6260 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6261 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6262 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6263 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
6264 
6265 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6266 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6267 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6268 #~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6269 
6270 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6271 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
6272 
6273 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6276 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6277 #~ "%3"
6278 #~ msgid_plural ""
6279 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6280 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6281 #~ "%3"
6282 #~ msgstr[0] ""
6283 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
6284 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
6285 #~ "%3"
6286 
6287 #~ msgid "Shortcut conflict"
6288 #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6289 
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6292 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
6295 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
6296 
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6299 #~ "program.\n"
6300 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
6303 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
6304 
6305 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6306 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"
6307 
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6310 #~ "shortcut.\n"
6311 #~ "Please choose another one."
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​"
6314 #~ "ទេ ។\n"
6315 #~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
6316 
6317 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6318 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
6319 
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6322 #~ "some applications use.\n"
6323 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​"
6326 #~ "ប្រើ ។\n"
6327 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
6328 
6329 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6330 #~ msgid "Input"
6331 #~ msgstr "បញ្ចូល"
6332 
6333 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6334 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
6335 
6336 #~ msgid "Unsupported Key"
6337 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
6338 
6339 #~ msgid "without name"
6340 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"
6341 
6342 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6343 #~ msgid "1"
6344 #~ msgstr "១"
6345 
6346 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6347 #~ msgid "Clear text"
6348 #~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
6349 
6350 #~ msgctxt "@title:menu"
6351 #~ msgid "Text Completion"
6352 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
6353 
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6355 #~ msgid "None"
6356 #~ msgstr "គ្មាន"
6357 
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6359 #~ msgid "Manual"
6360 #~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
6361 
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6363 #~ msgid "Automatic"
6364 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6365 
6366 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6367 #~ msgid "Dropdown List"
6368 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
6369 
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6371 #~ msgid "Short Automatic"
6372 #~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6373 
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6375 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6376 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6377 
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6379 #~ msgid "Default"
6380 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6381 
6382 #~ msgid "Image Operations"
6383 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
6384 
6385 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6386 #~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6387 
6388 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6389 #~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6390 
6391 #~ msgctxt "@action"
6392 #~ msgid "Text &Color..."
6393 #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
6394 
6395 #~ msgctxt "@label stroke color"
6396 #~ msgid "Color"
6397 #~ msgstr "ពណ៌​"
6398 
6399 #~ msgctxt "@action"
6400 #~ msgid "Text &Highlight..."
6401 #~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
6402 
6403 #~ msgctxt "@action"
6404 #~ msgid "&Font"
6405 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
6406 
6407 #~ msgctxt "@action"
6408 #~ msgid "Font &Size"
6409 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6410 
6411 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6412 #~ msgid "&Bold"
6413 #~ msgstr "ដិត"
6414 
6415 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6416 #~ msgid "&Italic"
6417 #~ msgstr "ទ្រេត"
6418 
6419 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6420 #~ msgid "&Underline"
6421 #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
6422 
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "&Strike Out"
6425 #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
6426 
6427 #~ msgctxt "@action"
6428 #~ msgid "Align &Left"
6429 #~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
6430 
6431 #~ msgctxt "@label left justify"
6432 #~ msgid "Left"
6433 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6434 
6435 #~ msgctxt "@action"
6436 #~ msgid "Align &Center"
6437 #~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
6438 
6439 #~ msgctxt "@label center justify"
6440 #~ msgid "Center"
6441 #~ msgstr "កណ្ដាល​"
6442 
6443 #~ msgctxt "@action"
6444 #~ msgid "Align &Right"
6445 #~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
6446 
6447 #~ msgctxt "@label right justify"
6448 #~ msgid "Right"
6449 #~ msgstr "ស្តាំ"
6450 
6451 #~ msgctxt "@action"
6452 #~ msgid "&Justify"
6453 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6454 
6455 #~ msgctxt "@label justify fill"
6456 #~ msgid "Justify"
6457 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6458 
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Left-to-Right"
6461 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6462 
6463 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6464 #~ msgid "Left-to-Right"
6465 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6466 
6467 #~ msgctxt "@action"
6468 #~ msgid "Right-to-Left"
6469 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6470 
6471 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6472 #~ msgid "Right-to-Left"
6473 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6474 
6475 #~ msgctxt "@title:menu"
6476 #~ msgid "List Style"
6477 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
6478 
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6480 #~ msgid "None"
6481 #~ msgstr "គ្មាន"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6484 #~ msgid "Disc"
6485 #~ msgstr "ថាស"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6488 #~ msgid "Circle"
6489 #~ msgstr "រង្វង់"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6492 #~ msgid "Square"
6493 #~ msgstr "ការ៉េ"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6496 #~ msgid "123"
6497 #~ msgstr "123"
6498 
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6500 #~ msgid "abc"
6501 #~ msgstr "abc"
6502 
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6504 #~ msgid "ABC"
6505 #~ msgstr "ABC"
6506 
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Increase Indent"
6509 #~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6510 
6511 #~ msgctxt "@action"
6512 #~ msgid "Decrease Indent"
6513 #~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6514 
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Insert Rule Line"
6517 #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
6518 
6519 #~ msgctxt "@action"
6520 #~ msgid "Link"
6521 #~ msgstr "តំណ"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Format Painter"
6525 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
6526 
6527 #~ msgctxt "@action"
6528 #~ msgid "To Plain Text"
6529 #~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Subscript"
6533 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
6534 
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "Superscript"
6537 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
6538 
6539 #~ msgid "&Copy Full Text"
6540 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
6541 
6542 #~ msgid "Nothing to spell check."
6543 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
6544 
6545 #~ msgid "Speak Text"
6546 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"
6547 
6548 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6549 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech"
6550 
6551 #~ msgid "No suggestions for %1"
6552 #~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
6553 
6554 #~ msgid "Ignore"
6555 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
6556 
6557 #~ msgid "Add to Dictionary"
6558 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
6559 
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6562 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6563 
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6566 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6570 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"
6571 
6572 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6573 #~ msgid "Area"
6574 #~ msgstr "ផ្ទៃ"
6575 
6576 #~ msgctxt "Time zone"
6577 #~ msgid "Region"
6578 #~ msgstr "តំបន់"
6579 
6580 #~ msgid "Comment"
6581 #~ msgstr "មតិយោបល់"
6582 
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Show Text"
6585 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
6586 
6587 #~ msgctxt "@title:menu"
6588 #~ msgid "Toolbar Settings"
6589 #~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
6590 
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgid "Orientation"
6593 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6594 #~ msgid "Orientation"
6595 #~ msgstr "ទិស"
6596 
6597 #~ msgctxt "toolbar position string"
6598 #~ msgid "Top"
6599 #~ msgstr "កំពូល"
6600 
6601 #~ msgctxt "toolbar position string"
6602 #~ msgid "Left"
6603 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6604 
6605 #~ msgctxt "toolbar position string"
6606 #~ msgid "Right"
6607 #~ msgstr "ស្តាំ"
6608 
6609 #~ msgctxt "toolbar position string"
6610 #~ msgid "Bottom"
6611 #~ msgstr "បាត"
6612 
6613 #~ msgid "Text Position"
6614 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
6615 
6616 #~ msgid "Icons Only"
6617 #~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
6618 
6619 #~ msgid "Text Only"
6620 #~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
6621 
6622 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6623 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
6624 
6625 #~ msgid "Text Under Icons"
6626 #~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
6627 
6628 #~ msgid "Icon Size"
6629 #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
6630 
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6632 #~ msgid "Default"
6633 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6634 
6635 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "តូច (%1x%2)"
6637 
6638 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6639 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
6640 
6641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6642 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
6643 
6644 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6645 #~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
6646 
6647 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6648 #~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6651 #~ msgid "%1"
6652 #~ msgstr "%1"
6653 
6654 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6655 #~ msgid "%1"
6656 #~ msgstr "%1"
6657 
6658 #~ msgid "Desktop %1"
6659 #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
6660 
6661 #~ msgid "Add to Toolbar"
6662 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
6663 
6664 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6665 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
6666 
6667 #~ msgid "Toolbars Shown"
6668 #~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
6669 
6670 #~ msgid "No text"
6671 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
6672 
6673 #~ msgid "&File"
6674 #~ msgstr "ឯកសារ"
6675 
6676 #~ msgid "&Game"
6677 #~ msgstr "ល្បែង"
6678 
6679 #~ msgid "&Edit"
6680 #~ msgstr "កែសម្រួល"
6681 
6682 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6683 #~ msgid "&Move"
6684 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
6685 
6686 #~ msgid "&View"
6687 #~ msgstr "មើល"
6688 
6689 #~ msgid "&Go"
6690 #~ msgstr "ទៅ"
6691 
6692 #~ msgid "&Bookmarks"
6693 #~ msgstr "ចំណាំ"
6694 
6695 #~ msgid "&Tools"
6696 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
6697 
6698 #~ msgid "&Settings"
6699 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
6700 
6701 #~ msgid "Main Toolbar"
6702 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
6703 
6704 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6705 #~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"
6706 
6707 #~ msgid "Input file"
6708 #~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
6709 
6710 #~ msgid "Output file"
6711 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
6712 
6713 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6714 #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6715 
6716 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6717 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
6718 
6719 #~ msgid "makekdewidgets"
6720 #~ msgstr "makekdewidgets"
6721 
6722 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6723 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
6724 
6725 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6726 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6727 
6728 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6729 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6730 
6731 #~ msgid "Call Stack"
6732 #~ msgstr "ហៅ​ជង់​​"
6733 
6734 #~ msgid "Call"
6735 #~ msgstr "ហៅ"
6736 
6737 #~ msgid "Line"
6738 #~ msgstr "បន្ទាត់​"
6739 
6740 #~ msgid "Console"
6741 #~ msgstr "កុងសុល"
6742 
6743 #~ msgid "Enter"
6744 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
6745 
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6748 #~ "please check your KDE installation."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
6751 #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
6752 
6753 #~ msgid "Breakpoint"
6754 #~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"
6755 
6756 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6757 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
6758 
6759 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6760 #~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
6761 
6762 #~ msgid "Break at Next"
6763 #~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"
6764 
6765 #~ msgid "Continue"
6766 #~ msgstr "បន្ត"
6767 
6768 #~ msgid "Step Over"
6769 #~ msgstr "ជំហាន​រំលង"
6770 
6771 #~ msgid "Step Into"
6772 #~ msgstr "ជំហាន​ចូល"
6773 
6774 #~ msgid "Step Out"
6775 #~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"
6776 
6777 #~ msgid "Reindent Sources"
6778 #~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"
6779 
6780 #~ msgid "Report Exceptions"
6781 #~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"
6782 
6783 #~ msgid "&Debug"
6784 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
6785 
6786 #~ msgid "Close source"
6787 #~ msgstr "បិទ​ប្រភព"
6788 
6789 #~ msgid "Ready"
6790 #~ msgstr "រួចរាល់"
6791 
6792 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6793 #~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6797 #~ "\n"
6798 #~ "%1 line %2:\n"
6799 #~ "%3"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
6802 #~ "\n"
6803 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
6804 #~ "%3"
6805 
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6808 #~ "open a source file."
6809 #~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
6810 
6811 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6812 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"
6813 
6814 #~ msgid "JavaScript Error"
6815 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
6816 
6817 #~ msgid "&Do not show this message again"
6818 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"
6819 
6820 #~ msgid "Local Variables"
6821 #~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"
6822 
6823 #~ msgid "Reference"
6824 #~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង"
6825 
6826 #~ msgid "Loaded Scripts"
6827 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"
6828 
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6831 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6832 #~ "Do you want to stop the script?"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
6835 #~ "សន្ទុះ ។\n"
6836 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
6837 
6838 #~ msgid "JavaScript"
6839 #~ msgstr "JavaScript"
6840 
6841 #~ msgid "&Stop Script"
6842 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"
6843 
6844 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6845 #~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
6846 
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6849 #~ "via JavaScript.\n"
6850 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
6853 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
6854 
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6857 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6858 #~ "submitted?</qt>"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
6861 #~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
6862 
6863 #~ msgid "Allow"
6864 #~ msgstr "អនុញ្ញាត"
6865 
6866 #~ msgid "Do Not Allow"
6867 #~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
6868 
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6871 #~ "Do you want to allow this?"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
6874 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
6875 
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6878 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
6881 #~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
6882 
6883 #~ msgid "Close window?"
6884 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
6885 
6886 #~ msgid "Confirmation Required"
6887 #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
6888 
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6891 #~ "your collection?"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
6894 
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6897 #~ "be added to your collection?"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
6900 #~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"
6901 
6902 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6903 #~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
6904 
6905 #~ msgid "Insert"
6906 #~ msgstr "បញ្ចូល"
6907 
6908 #~ msgid "Disallow"
6909 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
6910 
6911 #~ msgid ""
6912 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6913 #~ "found.\n"
6914 #~ "Do you want to continue?"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
6917 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
6918 
6919 #~ msgid "Submit Confirmation"
6920 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
6921 
6922 #~ msgid "&Submit Anyway"
6923 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"
6924 
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6927 #~ "the Internet.\n"
6928 #~ "Do you really want to continue?"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
6931 #~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"
6932 
6933 #~ msgid "Send Confirmation"
6934 #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
6935 
6936 #~ msgid "&Send File"
6937 #~ msgid_plural "&Send Files"
6938 #~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"
6939 
6940 #~ msgid "Submit"
6941 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"
6942 
6943 #~ msgid "Key Generator"
6944 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"
6945 
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6948 #~ "Do you want to download one from %2?"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
6951 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
6952 
6953 #~ msgid "Missing Plugin"
6954 #~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
6955 
6956 #~ msgid "Download"
6957 #~ msgstr "ទាញយក"
6958 
6959 #~ msgid "Do Not Download"
6960 #~ msgstr "កុំ​ទាញយក"
6961 
6962 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6963 #~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "
6964 
6965 #~ msgid "Document Information"
6966 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
6967 
6968 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6969 #~ msgid "General"
6970 #~ msgstr "ទូទៅ"
6971 
6972 #~ msgid "URL:"
6973 #~ msgstr "URL ៖"
6974 
6975 #~ msgid "Title:"
6976 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
6977 
6978 #~ msgid "Last modified:"
6979 #~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
6980 
6981 #~ msgid "Document encoding:"
6982 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"
6983 
6984 #~ msgid "Rendering mode:"
6985 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"
6986 
6987 #~ msgid "HTTP Headers"
6988 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
6989 
6990 #~ msgid "Property"
6991 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
6992 
6993 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6994 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
6995 
6996 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6997 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
6998 
6999 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7000 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
7001 
7002 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7003 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
7004 
7005 #~ msgid "Loading Applet"
7006 #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"
7007 
7008 #~ msgid "Error: java executable not found"
7009 #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"
7010 
7011 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7012 #~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
7013 
7014 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7015 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"
7016 
7017 #~ msgid "Security Alert"
7018 #~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
7019 
7020 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7021 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
7022 
7023 #~ msgid "the following permission"
7024 #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7025 
7026 #~ msgid "&Reject All"
7027 #~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"
7028 
7029 #~ msgid "&Grant All"
7030 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"
7031 
7032 #~ msgid "Applet Parameters"
7033 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"
7034 
7035 #~ msgid "Parameter"
7036 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7037 
7038 #~ msgid "Class"
7039 #~ msgstr "ថ្នាក់"
7040 
7041 #~ msgid "Base URL"
7042 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
7043 
7044 #~ msgid "Archives"
7045 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
7046 
7047 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7048 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
7049 
7050 #~ msgid "HTML Toolbar"
7051 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"
7052 
7053 #~ msgid "&Copy Text"
7054 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
7055 
7056 #~ msgid "Open '%1'"
7057 #~ msgstr "បើក '%1'"
7058 
7059 #~ msgid "&Copy Email Address"
7060 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7061 
7062 #~ msgid "&Save Link As..."
7063 #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
7064 
7065 #~ msgid "&Copy Link Address"
7066 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
7067 
7068 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7069 #~ msgid "Frame"
7070 #~ msgstr "ស៊ុម"
7071 
7072 #~ msgid "Open in New &Window"
7073 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
7074 
7075 #~ msgid "Open in &This Window"
7076 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
7077 
7078 #~ msgid "Open in &New Tab"
7079 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
7080 
7081 #~ msgid "Reload Frame"
7082 #~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
7083 
7084 #~ msgid "Print Frame..."
7085 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
7086 
7087 #~ msgid "Save &Frame As..."
7088 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."
7089 
7090 #~ msgid "View Frame Source"
7091 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
7092 
7093 #~ msgid "View Frame Information"
7094 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
7095 
7096 #~ msgid "Block IFrame..."
7097 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
7098 
7099 #~ msgid "Save Image As..."
7100 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
7101 
7102 #~ msgid "Send Image..."
7103 #~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
7104 
7105 #~ msgid "Copy Image"
7106 #~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
7107 
7108 #~ msgid "Copy Image Location"
7109 #~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
7110 
7111 #~ msgid "View Image (%1)"
7112 #~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
7113 
7114 #~ msgid "Block Image..."
7115 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
7116 
7117 #~ msgid "Block Images From %1"
7118 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
7119 
7120 #~ msgid "Stop Animations"
7121 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
7122 
7123 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7124 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
7125 
7126 #~ msgid "Search for '%1' with"
7127 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
7128 
7129 #~ msgid "Save Link As"
7130 #~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
7131 
7132 #~ msgid "Save Image As"
7133 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
7134 
7135 #~ msgid "Add URL to Filter"
7136 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
7137 
7138 #~ msgid "Enter the URL:"
7139 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
7140 
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7143 #~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
7144 
7145 #~ msgid "Overwrite File?"
7146 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
7147 
7148 #~ msgid "Overwrite"
7149 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7150 
7151 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7152 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "
7153 
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "Try to reinstall it  \n"
7156 #~ "\n"
7157 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"
7162 
7163 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7164 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"
7165 
7166 #~ msgid "KHTML"
7167 #~ msgstr "KHTML"
7168 
7169 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7170 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
7171 
7172 #~ msgid "Lars Knoll"
7173 #~ msgstr "Lars Knoll"
7174 
7175 #~ msgid "Antti Koivisto"
7176 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7177 
7178 #~ msgid "Dirk Mueller"
7179 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7180 
7181 #~ msgid "Peter Kelly"
7182 #~ msgstr "Peter Kelly"
7183 
7184 #~ msgid "Torben Weis"
7185 #~ msgstr "Torben Weis"
7186 
7187 #~ msgid "Martin Jones"
7188 #~ msgstr "Martin Jones"
7189 
7190 #~ msgid "Simon Hausmann"
7191 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7192 
7193 #~ msgid "Tobias Anton"
7194 #~ msgstr "Tobias Anton"
7195 
7196 #~ msgid "View Do&cument Source"
7197 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
7198 
7199 #~ msgid "View Document Information"
7200 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
7201 
7202 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7203 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."
7204 
7205 #~ msgid "SSL"
7206 #~ msgstr "SSL"
7207 
7208 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7209 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"
7210 
7211 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7212 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
7213 
7214 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7215 #~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"
7216 
7217 #~ msgid "Stop Animated Images"
7218 #~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
7219 
7220 #~ msgid "Set &Encoding"
7221 #~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
7222 
7223 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7224 #~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
7225 
7226 #~ msgid "Enlarge Font"
7227 #~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7231 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7232 #~ "qt>"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7235 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7236 
7237 #~ msgid "Shrink Font"
7238 #~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7242 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7243 #~ "qt>"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7246 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7250 #~ "the displayed page.</qt>"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
7253 #~ "</qt>"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7257 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
7260 #~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7264 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
7267 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7268 
7269 #~ msgid "Find Text as You Type"
7270 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7274 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7275 #~ "\"Find links only\" option."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
7278 #~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7279 
7280 #~ msgid "Find Links as You Type"
7281 #~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7285 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7289 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
7292 #~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"
7293 
7294 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7295 #~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"
7296 
7297 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7298 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"
7299 
7300 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7301 #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
7302 
7303 #~ msgid "&Hide Errors"
7304 #~ msgstr "លាក់​កំហុស "
7305 
7306 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7307 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
7308 
7309 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7310 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
7311 
7312 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7313 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
7314 
7315 #~ msgid "Display Images on Page"
7316 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
7317 
7318 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7319 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
7320 
7321 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7322 #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"
7323 
7324 #~ msgid "Technical Reason: "
7325 #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "
7326 
7327 #~ msgid "Details of the Request:"
7328 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"
7329 
7330 #~ msgid "URL: %1"
7331 #~ msgstr "URL ៖ %1"
7332 
7333 #~ msgid "Protocol: %1"
7334 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
7335 
7336 #~ msgid "Date and Time: %1"
7337 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
7338 
7339 #~ msgid "Additional Information: %1"
7340 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
7341 
7342 #~ msgid "Description:"
7343 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
7344 
7345 #~ msgid "Possible Causes:"
7346 #~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"
7347 
7348 #~ msgid "Possible Solutions:"
7349 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"
7350 
7351 #~ msgid "Page loaded."
7352 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
7353 
7354 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7355 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7356 #~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"
7357 
7358 #~ msgid "Automatic Detection"
7359 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7360 
7361 #~ msgid " (In new window)"
7362 #~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
7363 
7364 #~ msgid "Symbolic Link"
7365 #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
7366 
7367 #~ msgid "%1 (Link)"
7368 #~ msgstr "%1 (តំណ)"
7369 
7370 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7371 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7372 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
7373 
7374 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7375 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7376 
7377 #~ msgid " (In other frame)"
7378 #~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
7379 
7380 #~ msgid "Email to: "
7381 #~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
7382 
7383 #~ msgid " - Subject: "
7384 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
7385 
7386 #~ msgid " - CC: "
7387 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
7388 
7389 #~ msgid " - BCC: "
7390 #~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
7391 
7392 #~ msgid "Save As"
7393 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
7394 
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7397 #~ "follow the link?</qt>"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"
7400 
7401 #~ msgid "Follow"
7402 #~ msgstr "តាម"
7403 
7404 #~ msgid "Frame Information"
7405 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
7406 
7407 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7408 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"
7409 
7410 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7411 #~ msgid "Quirks"
7412 #~ msgstr "ចម្លែក"
7413 
7414 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7415 #~ msgid "Almost standards"
7416 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"
7417 
7418 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7419 #~ msgid "Strict"
7420 #~ msgstr "តឹងរឹង"
7421 
7422 #~ msgid "Save Background Image As"
7423 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
7424 
7425 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7426 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
7427 
7428 #~ msgid "Save Frame As"
7429 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
7430 
7431 #~ msgid "&Find in Frame..."
7432 #~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7436 #~ "back unencrypted.\n"
7437 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7438 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
7441 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7442 #~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
7443 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7444 
7445 #~ msgid "Network Transmission"
7446 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
7447 
7448 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7449 #~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"
7450 
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7453 #~ "unencrypted.\n"
7454 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7457 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7461 #~ "Do you want to continue?"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
7464 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
7465 
7466 #~ msgid "&Send Email"
7467 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
7468 
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7471 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
7474 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"
7475 
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7478 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
7481 #~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
7482 
7483 #~ msgid "(%1/s)"
7484 #~ msgstr "(%1/វិ.)"
7485 
7486 #~ msgid "Security Warning"
7487 #~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
7488 
7489 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
7492 
7493 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7494 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
7495 
7496 #~ msgid "&Close Wallet"
7497 #~ msgstr "បិទកាបូប"
7498 
7499 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7500 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
7501 
7502 #~ msgid "Remove password for form %1"
7503 #~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
7504 
7505 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7506 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
7507 
7508 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7509 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7510 
7511 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7512 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"
7513 
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7516 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7517 #~ "or to open the popup."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
7520 #~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
7521 #~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
7522 
7523 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7524 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7525 #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"
7526 
7527 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7528 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
7529 
7530 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7531 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
7532 
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7535 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7536 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7537 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7538 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
7541 #~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
7542 #~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
7543 #~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
7544 #~ "qt>"
7545 
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7548 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7549 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7550 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7551 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7552 #~ "p> </qt>"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
7555 #~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
7556 #~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
7557 #~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
7558 #~ "qt>"
7559 
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7562 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7563 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7564 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7565 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7566 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7567 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7568 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7569 #~ "</qt>"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
7572 #~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
7573 #~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
7574 #~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
7575 #~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
7576 #~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
7577 
7578 #~ msgid "HTML Settings"
7579 #~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
7580 
7581 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7582 #~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
7583 
7584 #~ msgid "Print images"
7585 #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
7586 
7587 #~ msgid "Print header"
7588 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
7589 
7590 #~ msgid "Filter error"
7591 #~ msgstr "កំហុស​តម្រង"
7592 
7593 #~ msgid "Inactive"
7594 #~ msgstr "អសកម្ម"
7595 
7596 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7597 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
7598 
7599 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7600 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
7601 
7602 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7603 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
7604 
7605 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7606 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
7607 
7608 #~ msgid "Done."
7609 #~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
7610 
7611 #~ msgid "Access Keys activated"
7612 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7613 
7614 #~ msgid "JavaScript Errors"
7615 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7619 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7620 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7621 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7622 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7623 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7624 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
7627 #~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
7628 #~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
7629 #~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
7630 #~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
7631 
7632 #~ msgid "KMultiPart"
7633 #~ msgstr "KMultiPart"
7634 
7635 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7636 #~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
7637 
7638 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7639 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7640 
7641 #~ msgid "No handler found for %1."
7642 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
7643 
7644 #~ msgid "Play"
7645 #~ msgstr "ចាក់"
7646 
7647 #~ msgid "Pause"
7648 #~ msgstr "ផ្អាក"
7649 
7650 #~ msgid "New Web Shortcut"
7651 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"
7652 
7653 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7654 #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"
7655 
7656 #~ msgid "Search &provider name:"
7657 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"
7658 
7659 #~ msgid "New search provider"
7660 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
7661 
7662 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7663 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
7664 
7665 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7666 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
7667 
7668 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7669 #~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"
7670 
7671 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7672 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7673 
7674 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7675 #~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"
7676 
7677 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7678 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"
7679 
7680 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7681 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"
7682 
7683 #~ msgid "Only run .js tests"
7684 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
7685 
7686 #~ msgid "Only run .html tests"
7687 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
7688 
7689 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7690 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
7691 
7692 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7693 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7697 #~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7701 #~ "if -b is not specified."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
7704 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7708 #~ "(equivalent to -t)."
7709 #~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"
7710 
7711 #~ msgid "TestRegression"
7712 #~ msgstr "TestRegression"
7713 
7714 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7715 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"
7716 
7717 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7718 #~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"
7719 
7720 #~ msgid "0"
7721 #~ msgstr "០"
7722 
7723 #~ msgid "Regression testing output"
7724 #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7725 
7726 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7727 #~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7731 #~ "regression testing is started."
7732 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"
7733 
7734 #~ msgid "Output to File..."
7735 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."
7736 
7737 #~ msgid "Regression Testing Status"
7738 #~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7739 
7740 #~ msgid "View HTML Output"
7741 #~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"
7742 
7743 #~ msgid "Settings"
7744 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
7745 
7746 #~ msgid "Tests"
7747 #~ msgstr "សាកល្បង"
7748 
7749 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7750 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
7751 
7752 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7753 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
7754 
7755 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7756 #~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7757 
7758 #~ msgid "Run Tests..."
7759 #~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."
7760 
7761 #~ msgid "Run Single Test..."
7762 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."
7763 
7764 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7765 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."
7766 
7767 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7768 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."
7769 
7770 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7771 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."
7772 
7773 #~ msgid "TestRegressionGui"
7774 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7775 
7776 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7777 #~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"
7778 
7779 #~ msgid "Available Tests: 0"
7780 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"
7781 
7782 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7783 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
7784 
7785 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7786 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
7787 
7788 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7789 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
7790 
7791 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7792 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"
7793 
7794 #~ msgid "Run test..."
7795 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."
7796 
7797 #~ msgid "Add to ignores..."
7798 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."
7799 
7800 #~ msgid "Remove from ignores..."
7801 #~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."
7802 
7803 #~ msgid "URL to open"
7804 #~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"
7805 
7806 #~ msgid "Testkhtml"
7807 #~ msgstr "Testkhtml"
7808 
7809 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7810 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"
7811 
7812 #~ msgid "Find &links only"
7813 #~ msgstr "រក​តែ​តំណ"
7814 
7815 #~ msgid "Not found"
7816 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ"
7817 
7818 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7819 #~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"
7820 
7821 #~ msgid "F&ind:"
7822 #~ msgstr "រក ៖"
7823 
7824 #~ msgid "&Next"
7825 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
7826 
7827 #~ msgid "Opt&ions"
7828 #~ msgstr "ជម្រើស"
7829 
7830 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7831 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
7832 
7833 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7834 #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"
7835 
7836 #~ msgid "&Store"
7837 #~ msgstr "ទុក"
7838 
7839 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7840 #~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
7841 
7842 #~ msgid "Do &not store this time"
7843 #~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"
7844 
7845 #~ msgid "Basic Page Style"
7846 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
7847 
7848 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7849 #~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
7850 
7851 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7852 #~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
7853 
7854 #~ msgid "XML parsing error"
7855 #~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "Unable to start new process.\n"
7859 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7860 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7861 #~ "reached."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
7864 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
7865 #~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "Unable to create new process.\n"
7869 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7870 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7871 #~ "reached."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
7874 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
7875 #~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
7876 
7877 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7878 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"
7879 
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7882 #~ "%2"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
7885 #~ "%2"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7889 #~ "%2"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
7892 #~ "%2"
7893 
7894 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7895 #~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"
7896 
7897 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7898 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"
7899 
7900 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7901 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"
7902 
7903 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7904 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7905 
7906 #~ msgid "Launching %1"
7907 #~ msgstr "បើក %1"
7908 
7909 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7910 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"
7911 
7912 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7913 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7917 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
7920 #~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"
7921 
7922 #~ msgid "Evaluation error"
7923 #~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
7924 
7925 #~ msgid "Range error"
7926 #~ msgstr "កំហុស​ជួរ"
7927 
7928 #~ msgid "Reference error"
7929 #~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
7930 
7931 #~ msgid "Syntax error"
7932 #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
7933 
7934 #~ msgid "Type error"
7935 #~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
7936 
7937 #~ msgid "URI error"
7938 #~ msgstr "​កំហុស URI"
7939 
7940 #~ msgid "JS Calculator"
7941 #~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"
7942 
7943 #~ msgctxt "addition"
7944 #~ msgid "+"
7945 #~ msgstr "+"
7946 
7947 #~ msgid "AC"
7948 #~ msgstr "AC"
7949 
7950 #~ msgctxt "subtraction"
7951 #~ msgid "-"
7952 #~ msgstr "-"
7953 
7954 #~ msgctxt "evaluation"
7955 #~ msgid "="
7956 #~ msgstr "="
7957 
7958 #~ msgid "CL"
7959 #~ msgstr "CL"
7960 
7961 #~ msgid "5"
7962 #~ msgstr "៥"
7963 
7964 #~ msgid "3"
7965 #~ msgstr "៣"
7966 
7967 #~ msgid "7"
7968 #~ msgstr "៧"
7969 
7970 #~ msgid "8"
7971 #~ msgstr "៨"
7972 
7973 #~ msgid "MainWindow"
7974 #~ msgstr "បង្អួច​មេ"
7975 
7976 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7977 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"
7978 
7979 #~ msgid "Execute"
7980 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
7981 
7982 #~ msgid "File"
7983 #~ msgstr "ឯកសារ"
7984 
7985 #~ msgid "Open Script"
7986 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"
7987 
7988 #~ msgid "Open a script..."
7989 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."
7990 
7991 #~ msgid "Ctrl+O"
7992 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
7993 
7994 #~ msgid "Close Script"
7995 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"
7996 
7997 #~ msgid "Close script..."
7998 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."
7999 
8000 #~ msgid "Quit"
8001 #~ msgstr "ចេញ"
8002 
8003 #~ msgid "Quit application..."
8004 #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."
8005 
8006 #~ msgid "Run script..."
8007 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."
8008 
8009 #~ msgid "Run To..."
8010 #~ msgstr "រត់ទៅ..."
8011 
8012 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8013 #~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."
8014 
8015 #~ msgid "Step"
8016 #~ msgstr "ជំហាន"
8017 
8018 #~ msgid "Step to next line..."
8019 #~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."
8020 
8021 #~ msgid "Step execution..."
8022 #~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."
8023 
8024 #~ msgid "KJSCmd"
8025 #~ msgstr "KJSCmd"
8026 
8027 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8028 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
8029 
8030 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8031 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"
8032 
8033 #~ msgid "Execute script without gui support"
8034 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"
8035 
8036 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8037 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"
8038 
8039 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8040 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
8041 
8042 #~ msgid "Script to execute"
8043 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"
8044 
8045 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8046 #~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
8047 
8048 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8049 #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8050 
8051 #~ msgid "File %1 not found."
8052 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
8053 
8054 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8055 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8056 
8057 #~ msgid "Alert"
8058 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
8059 
8060 #~ msgid "Confirm"
8061 #~ msgstr "អះអាង"
8062 
8063 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ  %3 "
8066 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
8067 
8068 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8069 #~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
8070 
8071 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8072 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
8073 
8074 #~ msgid "Could not create temporary file."
8075 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
8076 
8077 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8078 #~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"
8079 
8080 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8081 #~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"
8082 
8083 #~ msgid "Action takes 2 args."
8084 #~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8085 
8086 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8087 #~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8088 
8089 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8090 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"
8091 
8092 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8093 #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"
8094 
8095 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8096 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"
8097 
8098 #~ msgid "Must supply a filename."
8099 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
8100 
8101 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8102 #~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8103 
8104 #~ msgid "Must supply a layout name."
8105 #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"
8106 
8107 #~ msgid "Wrong object type."
8108 #~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8109 
8110 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8111 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"
8112 
8113 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8114 #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"
8115 
8116 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8117 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8118 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"
8119 
8120 #~ msgid "but there is only %1 available"
8121 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8122 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"
8123 
8124 #~ msgctxt ""
8125 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8126 #~ "available'"
8127 #~ msgid "%1, %2."
8128 #~ msgstr "%1, %2."
8129 
8130 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8131 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"
8132 
8133 #~ msgid "No such method '%1'."
8134 #~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"
8135 
8136 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8137 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
8138 
8139 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8140 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"
8141 
8142 #~ msgid "Could not construct value"
8143 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"
8144 
8145 #~ msgid "Not enough arguments."
8146 #~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8147 
8148 #~ msgid "Failed to create Action."
8149 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"
8150 
8151 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8152 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"
8153 
8154 #~ msgid "No classname specified"
8155 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8156 
8157 #~ msgid "Failed to create Layout."
8158 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"
8159 
8160 #~ msgid "No classname specified."
8161 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
8162 
8163 #~ msgid "Failed to create Widget."
8164 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8165 
8166 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8167 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
8168 
8169 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8170 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"
8171 
8172 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8173 #~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
8174 
8175 #~ msgid "Must supply a widget name."
8176 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8177 
8178 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
8181 #~ "%4 ។"
8182 
8183 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8184 #~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
8185 
8186 #~ msgid "loading %1"
8187 #~ msgstr "ផ្ទុក %1"
8188 
8189 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8190 #~ msgid "Latest"
8191 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8192 
8193 #~ msgid "Highest Rated"
8194 #~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
8195 
8196 #~ msgid "Most Downloads"
8197 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8198 
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8201 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8202 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
8205 #~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8206 #~ "qt>"
8207 
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8210 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8213 #~ "</i><br /> ៖</qt>"
8214 
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8217 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8218 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
8221 #~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8222 #~ "qt>"
8223 
8224 #~ msgid "Select Signing Key"
8225 #~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"
8226 
8227 #~ msgid "Key used for signing:"
8228 #~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
8229 
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8232 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8233 #~ "qt>"
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
8236 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
8237 
8238 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8239 #~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"
8240 
8241 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8242 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8243 #~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"
8244 
8245 #~ msgid "Add Rating"
8246 #~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"
8247 
8248 #~ msgid "Add Comment"
8249 #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"
8250 
8251 #~ msgid "View Comments"
8252 #~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"
8253 
8254 #~ msgid "Re: %1"
8255 #~ msgstr "Re ៖ %1"
8256 
8257 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8258 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"
8259 
8260 #~ msgid "Entries failed to load"
8261 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"
8262 
8263 #~ msgid "Server: %1"
8264 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
8265 
8266 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8267 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"
8268 
8269 #~ msgid "<br />Version: %1"
8270 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
8271 
8272 #~ msgid "Provider information"
8273 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8274 
8275 #~ msgid "Could not install %1"
8276 #~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"
8277 
8278 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8279 #~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"
8280 
8281 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8282 #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"
8283 
8284 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8285 #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8286 
8287 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8288 #~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
8289 
8290 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8291 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8292 
8293 #~ msgid "&Source:"
8294 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
8295 
8296 #~ msgid "?"
8297 #~ msgstr "?"
8298 
8299 #~ msgid "&Order by:"
8300 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8301 
8302 #~ msgid "Enter search phrase here"
8303 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
8304 
8305 #~ msgid "Collaborate"
8306 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
8307 
8308 #~ msgid "Rating: "
8309 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "
8310 
8311 #~ msgid "Downloads: "
8312 #~ msgstr "ទាញយក ៖ "
8313 
8314 #~ msgid "Install"
8315 #~ msgstr "ដំឡើង"
8316 
8317 #~ msgid "Uninstall"
8318 #~ msgstr "លុប"
8319 
8320 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8321 #~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"
8322 
8323 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8324 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
8325 
8326 #~ msgid "Update"
8327 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
8328 
8329 #~ msgid "Rating: %1"
8330 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"
8331 
8332 #~ msgid "No Preview"
8333 #~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"
8334 
8335 #~ msgid "Loading Preview"
8336 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"
8337 
8338 #~ msgid "Comments"
8339 #~ msgstr "មតិយោបល់"
8340 
8341 #~ msgid "Changelog"
8342 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8343 
8344 #~ msgid "Switch version"
8345 #~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"
8346 
8347 #~ msgid "Contact author"
8348 #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"
8349 
8350 #~ msgid "Collaboration"
8351 #~ msgstr "កិច្ច​សហការ"
8352 
8353 #~ msgid "Translate"
8354 #~ msgstr "បកប្រែ"
8355 
8356 #~ msgid "Subscribe"
8357 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
8358 
8359 #~ msgid "Report bad entry"
8360 #~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"
8361 
8362 #~ msgid "Send Mail"
8363 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
8364 
8365 #~ msgid "Contact on Jabber"
8366 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"
8367 
8368 #~ msgid "Provider: %1"
8369 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
8370 
8371 #~ msgid "Version: %1"
8372 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
8373 
8374 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8375 #~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8376 
8377 #~ msgid "Removal of entry"
8378 #~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"
8379 
8380 #~ msgid "The removal request failed."
8381 #~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
8382 
8383 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8384 #~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8385 
8386 #~ msgid "Subscription to entry"
8387 #~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"
8388 
8389 #~ msgid "The subscription request failed."
8390 #~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"
8391 
8392 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8393 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8394 
8395 #~ msgid "Rating for entry"
8396 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"
8397 
8398 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8399 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"
8400 
8401 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8402 #~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"
8403 
8404 #~ msgid "Comment on entry"
8405 #~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"
8406 
8407 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8408 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"
8409 
8410 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8411 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
8412 
8413 #~ msgid "This operation requires authentication."
8414 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
8415 
8416 #~ msgid "Version %1"
8417 #~ msgstr "កំណែ %1"
8418 
8419 #~ msgid "Leave a comment"
8420 #~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"
8421 
8422 #~ msgid "User comments"
8423 #~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"
8424 
8425 #~ msgid "Rate this entry"
8426 #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"
8427 
8428 #~ msgid "Translate this entry"
8429 #~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"
8430 
8431 #~ msgid "Payload"
8432 #~ msgstr "Payload"
8433 
8434 #~ msgid "Download New Stuff..."
8435 #~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."
8436 
8437 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8438 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
8439 
8440 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8441 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
8442 
8443 #~ msgid "No provider selected."
8444 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
8445 
8446 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8447 #~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"
8448 
8449 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8450 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8451 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"
8452 
8453 #~ msgid "Please put in a name."
8454 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"
8455 
8456 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8457 #~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
8458 
8459 #~ msgid "Fill Out"
8460 #~ msgstr "បំពេញ"
8461 
8462 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8463 #~ msgstr "កុំ​បំពេញ"
8464 
8465 #~ msgid "Author:"
8466 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
8467 
8468 #~ msgid "Email address:"
8469 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
8470 
8471 #~ msgid "License:"
8472 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
8473 
8474 #~ msgid "GPL"
8475 #~ msgstr "GPL"
8476 
8477 #~ msgid "LGPL"
8478 #~ msgstr "LGPL"
8479 
8480 #~ msgid "BSD"
8481 #~ msgstr "BSD"
8482 
8483 #~ msgid "Preview URL:"
8484 #~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
8485 
8486 #~ msgid "Language:"
8487 #~ msgstr "ភាសា ៖"
8488 
8489 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8490 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"
8491 
8492 #~ msgid "Please describe your upload."
8493 #~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"
8494 
8495 #~ msgid "Summary:"
8496 #~ msgstr "សង្ខេប ៖"
8497 
8498 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8499 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"
8500 
8501 #~ msgctxt ""
8502 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8505 #~ "Do you want to buy it?"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
8508 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"
8509 
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "Your account balance is too low:\n"
8512 #~ "Your balance: %1\n"
8513 #~ "Price: %2"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
8516 #~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
8517 #~ "តម្លៃ ៖ %2"
8518 
8519 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8520 #~ msgid "Your vote was recorded."
8521 #~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"
8522 
8523 #~ msgid "You are now a fan."
8524 #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"
8525 
8526 #~ msgid "Network error. (%1)"
8527 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"
8528 
8529 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8530 #~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"
8531 
8532 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8533 #~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"
8534 
8535 #~ msgid "Initializing"
8536 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8537 
8538 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8539 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
8540 
8541 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8542 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
8543 
8544 #~ msgid "Loading provider information"
8545 #~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8546 
8547 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8548 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"
8549 
8550 #~ msgid "Error initializing provider."
8551 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"
8552 
8553 #~ msgid "Loading data"
8554 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
8555 
8556 #~ msgid "Loading data from provider"
8557 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8558 
8559 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8560 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"
8561 
8562 #~ msgid "Loading one preview"
8563 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8564 #~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"
8565 
8566 #~ msgid "Installing"
8567 #~ msgstr "ដំឡើង"
8568 
8569 #~ msgid "Invalid item."
8570 #~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8571 
8572 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8573 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
8574 
8575 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8576 #~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
8577 
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8580 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8581 #~ "browser instead?"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
8584 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"
8585 
8586 #~ msgid "Possibly bad download link"
8587 #~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"
8588 
8589 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8590 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"
8591 
8592 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8593 #~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"
8594 
8595 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8596 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
8597 
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgid "Download File:"
8600 #~ msgid "Download File"
8601 #~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"
8602 
8603 #~ msgid "Icons view mode"
8604 #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
8605 
8606 #~ msgid "Details view mode"
8607 #~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
8608 
8609 #~ msgid "All Providers"
8610 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"
8611 
8612 #~ msgid "All Categories"
8613 #~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
8614 
8615 #~ msgid "Provider:"
8616 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
8617 
8618 #~ msgid "Category:"
8619 #~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"
8620 
8621 #~ msgid "Newest"
8622 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8623 
8624 #~ msgid "Rating"
8625 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"
8626 
8627 #~ msgid "Most downloads"
8628 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8629 
8630 #~ msgid "Installed"
8631 #~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
8632 
8633 #~ msgid "Order by:"
8634 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8635 
8636 #~ msgid "Search:"
8637 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
8638 
8639 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8640 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
8641 
8642 #~ msgid "Become a Fan"
8643 #~ msgstr "សប្បាយ"
8644 
8645 #~ msgid "Details for %1"
8646 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"
8647 
8648 #~ msgid "Changelog:"
8649 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
8650 
8651 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8652 #~ msgid "Homepage"
8653 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
8654 
8655 #~ msgctxt ""
8656 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8657 #~ "browser)"
8658 #~ msgid "Make a donation"
8659 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
8660 
8661 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8662 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8663 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8664 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
8665 
8666 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8667 #~ msgid "Opens in a browser window"
8668 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"
8669 
8670 #~ msgid "Rating: %1%"
8671 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"
8672 
8673 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8674 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8675 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
8676 
8677 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8678 #~ msgid "1 fan"
8679 #~ msgid_plural "%1 fans"
8680 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
8681 
8682 #~ msgid "1 download"
8683 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8684 #~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"
8685 
8686 #~ msgid "Updating"
8687 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
8688 
8689 #~ msgid "Install Again"
8690 #~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"
8691 
8692 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8693 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
8694 
8695 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8696 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
8697 
8698 #~ msgid "Checking login..."
8699 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."
8700 
8701 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8702 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."
8703 
8704 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8705 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
8706 
8707 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8708 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"
8709 
8710 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8711 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
8712 
8713 #~ msgctxt ""
8714 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8715 #~ msgid "Visit website"
8716 #~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"
8717 
8718 #~ msgid "File not found: %1"
8719 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
8720 
8721 #~ msgid "Upload Failed"
8722 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
8723 
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8726 #~ "upload."
8727 #~ msgid_plural ""
8728 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8729 #~ "trying to upload: %2"
8730 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"
8731 
8732 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8733 #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8734 
8735 #~ msgid "Select preview image"
8736 #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"
8737 
8738 #~ msgid "There was a network error."
8739 #~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"
8740 
8741 #~ msgid "Uploading Failed"
8742 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"
8743 
8744 #~ msgid "Authentication error."
8745 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
8746 
8747 #~ msgid "Upload failed: %1"
8748 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"
8749 
8750 #~ msgid "File to upload:"
8751 #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
8752 
8753 #~ msgid "New Upload"
8754 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"
8755 
8756 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8757 #~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
8758 
8759 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8760 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"
8761 
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8764 #~ "the title of the kvtml file."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"
8767 
8768 #~ msgid "Preview Images"
8769 #~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"
8770 
8771 #~ msgid "Select Preview..."
8772 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."
8773 
8774 #~ msgid "Set a price for this item"
8775 #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"
8776 
8777 #~ msgid "Price"
8778 #~ msgstr "តម្លៃ"
8779 
8780 #~ msgid "Price:"
8781 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
8782 
8783 #~ msgid "Reason for price:"
8784 #~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"
8785 
8786 #~ msgid "Fetch content link from server"
8787 #~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8788 
8789 #~ msgid "Create content on server"
8790 #~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8791 
8792 #~ msgid "Upload content"
8793 #~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"
8794 
8795 #~ msgid "Upload first preview"
8796 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"
8797 
8798 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8799 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
8800 
8801 #~ msgid "Upload second preview"
8802 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"
8803 
8804 #~ msgid "Upload third preview"
8805 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"
8806 
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8809 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8810 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8811 #~ msgstr ""
8812 #~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
8813 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
8814 #~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"
8815 
8816 #~ msgid "Start Upload"
8817 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"
8818 
8819 #~ msgid "Play a &sound"
8820 #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
8821 
8822 #~ msgid "Select the sound to play"
8823 #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"
8824 
8825 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8826 #~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
8827 
8828 #~ msgid "Log to a file"
8829 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
8830 
8831 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8832 #~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"
8833 
8834 #~ msgid "Run &command"
8835 #~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
8836 
8837 #~ msgid "Select the command to run"
8838 #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"
8839 
8840 #~ msgid "Sp&eech"
8841 #~ msgstr "សំដី"
8842 
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8845 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8846 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8847 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8848 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
8851 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
8852 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
8853 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"
8854 
8855 #~ msgid "Speak Event Message"
8856 #~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"
8857 
8858 #~ msgid "Speak Event Name"
8859 #~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"
8860 
8861 #~ msgid "Speak Custom Text"
8862 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8863 
8864 #~ msgid "Configure Notifications"
8865 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
8866 
8867 #~ msgctxt "State of the notified event"
8868 #~ msgid "State"
8869 #~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
8870 
8871 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8872 #~ msgid "Title"
8873 #~ msgstr "ចំណងជើង"
8874 
8875 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8876 #~ msgid "Description"
8877 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
8878 
8879 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8880 #~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
8881 
8882 #~ msgid "Internet Search"
8883 #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
8884 
8885 #~ msgid "&Search"
8886 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
8887 
8888 #~ msgctxt "@label Type of file"
8889 #~ msgid "Type: %1"
8890 #~ msgstr "វាយ ៖ %1"
8891 
8892 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8893 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8894 #~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"
8895 
8896 #~ msgctxt "@label:button"
8897 #~ msgid "&Open with %1"
8898 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
8899 
8900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8901 #~ msgid "Open &with %1"
8902 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
8903 
8904 #~ msgctxt "@info"
8905 #~ msgid "Open '%1'?"
8906 #~ msgstr "បើក '%1'?"
8907 
8908 #~ msgctxt "@label:button"
8909 #~ msgid "&Open with..."
8910 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
8911 
8912 #~ msgctxt "@label:button"
8913 #~ msgid "&Open with"
8914 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"
8915 
8916 #~ msgctxt "@label:button"
8917 #~ msgid "&Open"
8918 #~ msgstr "បើក"
8919 
8920 #~ msgctxt "@label File name"
8921 #~ msgid "Name: %1"
8922 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
8923 
8924 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8925 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8926 #~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8927 
8928 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8929 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
8930 
8931 #~ msgid "Execute File?"
8932 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"
8933 
8934 #~ msgid "Accept"
8935 #~ msgstr "ព្រម​ទទួល"
8936 
8937 #~ msgid "Reject"
8938 #~ msgstr "បដិសេធ"
8939 
8940 #~ msgid "Untitled"
8941 #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
8942 
8943 #~ msgid ""
8944 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8945 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8946 #~ msgstr ""
8947 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
8948 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
8949 
8950 #~ msgid "Close Document"
8951 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
8952 
8953 #~ msgid "Error reading from PTY"
8954 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
8955 
8956 #~ msgid "Error writing to PTY"
8957 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
8958 
8959 #~ msgid "PTY operation timed out"
8960 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
8961 
8962 #~ msgid "Error opening PTY"
8963 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
8964 
8965 #~ msgid "Run Kross scripts."
8966 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
8967 
8968 #~ msgid "Scriptfile"
8969 #~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"
8970 
8971 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8972 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
8973 
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8976 #~ "p></qt>"
8977 #~ msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
8978 
8979 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8980 #~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
8981 
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8984 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។"
8987 #~ "</p></qt>"
8988 
8989 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8990 #~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
8991 
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8994 #~ "</qt>"
8995 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
8996 
8997 #~ msgid "There was an error loading the module."
8998 #~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
8999 
9000 #~ msgid ""
9001 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9002 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9003 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9004 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9005 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9006 #~ "packager.</p></qt>"
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
9009 #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
9010 #~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
9011 #~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
9012 #~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9013 
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9016 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9017 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9018 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9019 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​"
9022 #~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></"
9023 #~ "p><p>ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​"
9024 #~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9025 
9026 #~ msgctxt "Argument is application name"
9027 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9028 #~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9032 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
9035 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
9036 
9037 #~ msgid "Apply Settings"
9038 #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
9039 
9040 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9041 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"
9042 
9043 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9044 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"
9045 
9046 #~ msgid "Widget style to use"
9047 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"
9048 
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9051 #~ "Without quotes."
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"
9054 
9055 #~ msgid "Use the PC speaker"
9056 #~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"
9057 
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9060 #~ "notifications system."
9061 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"
9062 
9063 #~ msgid "What terminal application to use"
9064 #~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"
9065 
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9068 #~ "program will be used.\n"
9069 #~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
9070 
9071 #~ msgid "Fixed width font"
9072 #~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
9073 
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9076 #~ "constant width.\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"
9079 
9080 #~ msgid "System wide font"
9081 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"
9082 
9083 #~ msgid "Font for menus"
9084 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
9085 
9086 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9087 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
9088 
9089 #~ msgid "Color for links"
9090 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"
9091 
9092 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9093 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"
9094 
9095 #~ msgid "Color for visited links"
9096 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"
9097 
9098 #~ msgid "Font for the taskbar"
9099 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"
9100 
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9103 #~ "currently running applications are."
9104 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"
9105 
9106 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9107 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"
9108 
9109 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9110 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"
9111 
9112 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9113 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
9114 
9115 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9116 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
9117 
9118 #~ msgid "Show directories first"
9119 #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"
9120 
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9123 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"
9124 
9125 #~ msgid "The URLs recently visited"
9126 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"
9127 
9128 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9129 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
9130 
9131 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9132 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"
9133 
9134 #~ msgid "Show hidden files"
9135 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"
9136 
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9139 #~ "shown"
9140 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"
9141 
9142 #~ msgid "Show speedbar"
9143 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"
9144 
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9147 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"
9148 
9149 #~ msgid "What country"
9150 #~ msgstr "ប្រទេស"
9151 
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9154 #~ "example"
9155 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
9156 
9157 #~ msgid "What language to use to display text"
9158 #~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
9159 
9160 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9161 #~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"
9162 
9163 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9164 #~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"
9165 
9166 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9167 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9168 
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9171 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"
9172 
9173 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9174 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
9175 
9176 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9177 #~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"
9178 
9179 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9180 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
9181 
9182 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9183 #~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"
9184 
9185 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9186 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "
9187 
9188 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9189 #~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"
9190 
9191 #~ msgid "Password echo type"
9192 #~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9193 
9194 #~ msgid "The size of the dialog"
9195 #~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"
9196 
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9199 #~ "here for further information"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
9202 #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
9203 
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9206 #~ "dependencies:\n"
9207 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
9208 
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "\n"
9211 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9212 #~ "%2 plugin"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "\n"
9215 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "\n"
9219 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9220 #~ "on %2 plugin"
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "\n"
9223 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
9224 
9225 #~ msgid "Dependency Check"
9226 #~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
9227 
9228 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9229 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9230 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
9231 
9232 #~ msgid ", "
9233 #~ msgstr ", "
9234 
9235 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9236 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9237 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
9238 
9239 #~ msgid "Search Plugins"
9240 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
9241 
9242 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9243 #~ msgid "About %1"
9244 #~ msgstr "អំពី %1"
9245 
9246 #~ msgid "Could not load print preview part"
9247 #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
9248 
9249 #~ msgid "Print Preview"
9250 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
9251 
9252 #~ msgid "Select Components"
9253 #~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
9254 
9255 #~ msgid "Enable component"
9256 #~ msgstr "បើក​សមាសភាគ"
9257 
9258 #~ msgid "Success"
9259 #~ msgstr "ជោគជ័យ"
9260 
9261 #~ msgid "Communication error"
9262 #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
9263 
9264 #~ msgid "Invalid type in Database"
9265 #~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
9266 
9267 #~ msgctxt ""
9268 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9269 #~ "user entered."
9270 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9271 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
9272 
9273 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9274 #~ msgid "Query Results"
9275 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"
9276 
9277 #~ msgctxt ""
9278 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9279 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9280 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9281 #~ "conflict with the OR keyword."
9282 #~ msgid "and"
9283 #~ msgstr "និង"
9284 
9285 #~ msgctxt ""
9286 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9287 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9288 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9289 #~ "conflict with the AND keyword."
9290 #~ msgid "or"
9291 #~ msgstr "ឬ"
9292 
9293 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9294 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"
9295 
9296 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9297 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
9298 
9299 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9300 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9301 
9302 #~ msgid "Maintainer"
9303 #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
9304 
9305 #~ msgid "Tobias Koenig"
9306 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9307 
9308 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9309 #~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9310 
9311 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9312 #~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9316 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
9319 #~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
9320 
9321 #~ msgid "Actually generate the code."
9322 #~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"
9323 
9324 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9325 #~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"
9326 
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9329 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9330 
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9333 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9334 
9335 #~ msgid ""
9336 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9337 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
9340 #~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"
9341 
9342 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9343 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"
9344 
9345 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9346 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"
9347 
9348 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9349 #~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"
9350 
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9353 #~ "(defaults to all classes)"
9354 #~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"
9355 
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9358 #~ "extension detection."
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
9361 #~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9365 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9366 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
9369 #~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
9370 #~ "នាំចេញ​ទេ ។"
9371 
9372 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9373 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"
9374 
9375 #~ msgctxt "@title:window"
9376 #~ msgid "Change Tags"
9377 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"
9378 
9379 #~ msgctxt "@title:window"
9380 #~ msgid "Add Tags"
9381 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
9382 
9383 #~ msgctxt "@label:textbox"
9384 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9385 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
9386 
9387 #~ msgctxt "@label"
9388 #~ msgid "Create new tag:"
9389 #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"
9390 
9391 #~ msgctxt "@info"
9392 #~ msgid "Delete tag"
9393 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9394 
9395 #~ msgctxt "@info"
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9398 #~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
9399 
9400 #~ msgctxt "@title"
9401 #~ msgid "Delete tag"
9402 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9403 
9404 #~ msgctxt "@action:button"
9405 #~ msgid "Delete"
9406 #~ msgstr "លុប"
9407 
9408 #~ msgctxt "@action:button"
9409 #~ msgid "Cancel"
9410 #~ msgstr "បោះបង់"
9411 
9412 #~ msgid "Changing annotations"
9413 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9414 
9415 #~ msgctxt "@label"
9416 #~ msgid "Show all tags..."
9417 #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."
9418 
9419 #~ msgctxt "@label"
9420 #~ msgid "Add Tags..."
9421 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."
9422 
9423 #~ msgctxt "@label"
9424 #~ msgid "Change..."
9425 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
9426 
9427 #~ msgctxt ""
9428 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9429 #~ "resources"
9430 #~ msgid "Anytime"
9431 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9432 
9433 #~ msgctxt ""
9434 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9435 #~ "resources"
9436 #~ msgid "Today"
9437 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9441 #~ "resources"
9442 #~ msgid "Yesterday"
9443 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
9444 
9445 #~ msgctxt ""
9446 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9447 #~ "resources"
9448 #~ msgid "This Week"
9449 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9450 
9451 #~ msgctxt ""
9452 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9453 #~ "resources"
9454 #~ msgid "Last Week"
9455 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
9456 
9457 #~ msgctxt ""
9458 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9459 #~ "resources"
9460 #~ msgid "This Month"
9461 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9462 
9463 #~ msgctxt ""
9464 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9465 #~ "resources"
9466 #~ msgid "Last Month"
9467 #~ msgstr "ខែមុន"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9471 #~ "resources"
9472 #~ msgid "This Year"
9473 #~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"
9474 
9475 #~ msgctxt ""
9476 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9477 #~ "resources"
9478 #~ msgid "Last Year"
9479 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
9480 
9481 #~ msgctxt ""
9482 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9483 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9484 #~ msgid "Custom..."
9485 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
9486 
9487 #~ msgid "This Week"
9488 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9489 
9490 #~ msgid "This Month"
9491 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9492 
9493 #~ msgid "Anytime"
9494 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9495 
9496 #~ msgid "Before"
9497 #~ msgstr "មុន"
9498 
9499 #~ msgid "After"
9500 #~ msgstr "បន្ទាប់​"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9504 #~ "more resources to put in the list"
9505 #~ msgid "More..."
9506 #~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."
9507 
9508 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9509 #~ msgid "Documents"
9510 #~ msgstr "ឯកសារ"
9511 
9512 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9513 #~ msgid "Audio"
9514 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
9515 
9516 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9517 #~ msgid "Video"
9518 #~ msgstr "វីដេអូ"
9519 
9520 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9521 #~ msgid "Images"
9522 #~ msgstr "រូបភាព"
9523 
9524 #~ msgctxt ""
9525 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9526 #~ msgid "No priority"
9527 #~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
9528 
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9531 #~ msgid "Last modified"
9532 #~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"
9533 
9534 #~ msgctxt ""
9535 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9536 #~ msgid "Most important"
9537 #~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9541 #~ msgid "Never opened"
9542 #~ msgstr "កុំ​បើក"
9543 
9544 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9545 #~ msgid "Any Rating"
9546 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"
9547 
9548 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9549 #~ msgid "1 or more"
9550 #~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9551 
9552 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9553 #~ msgid "2 or more"
9554 #~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"
9555 
9556 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9557 #~ msgid "3 or more"
9558 #~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9559 
9560 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9561 #~ msgid "4 or more"
9562 #~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9563 
9564 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9565 #~ msgid "Max Rating"
9566 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9570 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9571 #~ msgid "Miscellaneous"
9572 #~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"
9573 
9574 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9575 #~ msgid "Resource"
9576 #~ msgstr "ធនធាន"
9577 
9578 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9579 #~ msgid "Resource Type"
9580 #~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"
9581 
9582 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9583 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."
9584 
9585 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9586 #~ msgid "Contacts"
9587 #~ msgstr "ទាក់ទង​"
9588 
9589 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9590 #~ msgid "Emails"
9591 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
9592 
9593 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9594 #~ msgid "Tasks"
9595 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
9596 
9597 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9598 #~ msgid "Tags"
9599 #~ msgstr "ស្លាក"
9600 
9601 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9602 #~ msgid "Files"
9603 #~ msgstr "ឯកសារ"
9604 
9605 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9606 #~ msgid "Other"
9607 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
9608 
9609 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9610 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"
9611 
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9614 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
9617 #~ "១ និង ១០០០ ។"
9618 
9619 #~ msgid ""
9620 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9621 #~ "output to see the log information."
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
9624 #~ "កំណត់ហេតុ ។"
9625 
9626 #~ msgid "Log thread activity"
9627 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9628 
9629 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9630 #~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"
9631 
9632 #~ msgid "Start"
9633 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
9634 
9635 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9636 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9637 
9638 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9639 #~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"
9640 
9641 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9642 #~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9646 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9647 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9648 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9649 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9652 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9653 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9654 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9655 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"
9656 
9657 #~ msgid "Select Files..."
9658 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
9659 
9660 #~ msgid "Cancel"
9661 #~ msgstr "បោះបង់"
9662 
9663 #~ msgid "Suspend"
9664 #~ msgstr "ផ្អាក"
9665 
9666 #~ msgid "Anonymous"
9667 #~ msgstr "អនាមិក"
9668 
9669 #~ msgctxt "@item font"
9670 #~ msgid "Regular"
9671 #~ msgstr "ធម្មតា"