Warning, /frameworks/kross/po/kk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh 0002 # 0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012. 0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" 0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: kk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "\n" 0025 0026 # 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Сайран Киккарин" 0031 0032 # 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "sairan@computer.org" 0037 0038 #: console/main.cpp:99 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "Kross" 0041 msgctxt "application name" 0042 msgid "Kross" 0043 msgstr "Kross" 0044 0045 #: console/main.cpp:101 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0048 msgctxt "application description" 0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0050 msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." 0051 0052 #: console/main.cpp:103 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0057 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:107 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Sebastian Sauer" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Sebastian Sauer" 0064 msgstr "Sebastian Sauer" 0065 0066 #: console/main.cpp:108 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Author" 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Author" 0071 msgstr "Авторы" 0072 0073 #: console/main.cpp:117 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "Description" 0076 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0077 msgid "The script to run." 0078 msgstr "Сипаттамасы" 0079 0080 #: core/action.cpp:481 0081 #, kde-format 0082 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0083 msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." 0084 0085 #: core/action.cpp:485 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0088 msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" 0089 0090 #: core/action.cpp:489 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0093 msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" 0094 0095 #: core/action.cpp:500 0096 #, kde-format 0097 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" 0099 0100 #: core/action.cpp:502 0101 #, kde-format 0102 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" 0104 0105 #: core/action.cpp:509 0106 #, kde-format 0107 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0108 msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" 0109 0110 #: core/manager.cpp:152 0111 #, kde-format 0112 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0113 msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" 0114 0115 #: modules/form.cpp:327 0116 #, kde-format 0117 msgid "Cancel?" 0118 msgstr "Қайттық па?" 0119 0120 #: qts/values_p.h:76 0121 #, kde-format 0122 msgid "No such function \"%1\"" 0123 msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0126 #, kde-format 0127 msgid "Name:" 0128 msgstr "Атауы:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0131 #, kde-format 0132 msgid "Text:" 0133 msgstr "Мәтіні:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0136 #, kde-format 0137 msgid "Comment:" 0138 msgstr "Түсініктемесі:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0141 #, kde-format 0142 msgid "Icon:" 0143 msgstr "Таңбашасы:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0146 #, kde-format 0147 msgid "Interpreter:" 0148 msgstr "Интерпретаторы:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0151 #, kde-format 0152 msgid "File:" 0153 msgstr "Файл:" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0156 #, kde-format 0157 msgid "Run" 0158 msgstr "Орындау" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0161 #, kde-format 0162 msgid "Execute the selected script." 0163 msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop" 0168 msgstr "Тоқтату" 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0171 #, kde-format 0172 msgid "Stop execution of the selected script." 0173 msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit..." 0178 msgstr "Өңдеу..." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0181 #, kde-format 0182 msgid "Edit selected script." 0183 msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add..." 0188 msgstr "Қосу..." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0191 #, kde-format 0192 msgid "Add a new script." 0193 msgstr "Жаңа скриптті қосу." 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove" 0198 msgstr "Кетіру" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0201 #, kde-format 0202 msgid "Remove selected script." 0203 msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0206 #, kde-format 0207 msgid "Edit" 0208 msgstr "Өңдеу" 0209 0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@title:group Script properties" 0213 msgid "General" 0214 msgstr "Жалпы" 0215 0216 #~ msgid "Name" 0217 #~ msgstr "Атауы" 0218 0219 #~ msgid "Host" 0220 #~ msgstr "Хост" 0221 0222 #~ msgid "Port" 0223 #~ msgstr "Порт" 0224 0225 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0226 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" 0227 0228 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0229 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0230 0231 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0232 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0233 0234 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0235 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" 0236 0237 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0238 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" 0239 0240 #~ msgid "Editor Chooser" 0241 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау" 0242 0243 #~ msgid "" 0244 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0245 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0246 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0247 #~ "override that setting." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " 0250 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " 0251 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " 0252 #~ "елемейді." 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0256 #~ "book.\n" 0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0258 #~ "\n" 0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" 0262 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" 0263 #~ "\n" 0264 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" 0265 0266 #~ msgid "TETest" 0267 #~ msgstr "TETest" 0268 0269 #~ msgid "Only local files are supported." 0270 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." 0271 0272 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0273 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" 0274 0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0276 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" 0277 0278 #~ msgid "File to read update instructions from" 0279 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" 0280 0281 #~ msgid "KConf Update" 0282 #~ msgstr "KConf жаңартуы" 0283 0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0285 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" 0286 0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0288 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0289 0290 #~ msgid "Waldo Bastian" 0291 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0292 0293 #~ msgid "??" 0294 #~ msgstr "??" 0295 0296 #~ msgid "&About" 0297 #~ msgstr "Осы &туралы" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "No information available.\n" 0301 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "Мәлімет жоқ.\n" 0304 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." 0305 0306 #~ msgid "A&uthor" 0307 #~ msgstr "А&вторы" 0308 0309 #~ msgid "A&uthors" 0310 #~ msgstr "&Авторлары" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0314 #~ "report bugs.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0317 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n" 0318 0319 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0320 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n" 0321 0322 #~ msgid "&Thanks To" 0323 #~ msgstr "&Алғыстар" 0324 0325 #~ msgid "T&ranslation" 0326 #~ msgstr "А&ударма" 0327 0328 #~ msgid "&License Agreement" 0329 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім" 0330 0331 #~ msgid "Email" 0332 #~ msgstr "Эл.поштасы" 0333 0334 #~ msgid "Homepage" 0335 #~ msgstr "Мекен парағы" 0336 0337 #~ msgid "Task" 0338 #~ msgstr "Тапсырма" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0342 #~ "html>" 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 " 0345 #~ "жүйесінде істейді</html>" 0346 0347 #~ msgid "%1 %2, %3" 0348 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0349 0350 #~ msgid "Other Contributors:" 0351 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" 0352 0353 #~ msgid "(No logo available)" 0354 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)" 0355 0356 #~ msgid "About %1" 0357 #~ msgstr "%1 туралы" 0358 0359 #~ msgid "Undo: %1" 0360 #~ msgstr "%1 амалынан қайту" 0361 0362 #~ msgid "Redo: %1" 0363 #~ msgstr "%1 амалын қайталау" 0364 0365 #~ msgid "&Undo" 0366 #~ msgstr "&Қайту" 0367 0368 #~ msgid "&Redo" 0369 #~ msgstr "&Қайталау" 0370 0371 #~ msgid "&Undo: %1" 0372 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" 0373 0374 #~ msgid "&Redo: %1" 0375 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау" 0376 0377 #~ msgid "Close" 0378 #~ msgstr "Жабу" 0379 0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0381 #~ msgid "Freeze" 0382 #~ msgstr "Бекіту" 0383 0384 #~ msgctxt "Dock this window" 0385 #~ msgid "Dock" 0386 #~ msgstr "Орнықтыру" 0387 0388 #~ msgid "Detach" 0389 #~ msgstr "Айыру" 0390 0391 #~ msgid "Hide %1" 0392 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру" 0393 0394 #~ msgid "Show %1" 0395 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету" 0396 0397 #~ msgid "Search Columns" 0398 #~ msgstr "Іздейтін бағандар" 0399 0400 #~ msgid "All Visible Columns" 0401 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" 0402 0403 #~ msgctxt "Column number %1" 0404 #~ msgid "Column No. %1" 0405 #~ msgstr "№ %1-баған" 0406 0407 #~ msgid "S&earch:" 0408 #~ msgstr "&Іздеу:" 0409 0410 #~ msgid "&Password:" 0411 #~ msgstr "&Пароль:" 0412 0413 #~ msgid "&Keep password" 0414 #~ msgstr "Парольді &жаттау" 0415 0416 #~ msgid "&Verify:" 0417 #~ msgstr "&Тексеру:" 0418 0419 #~ msgid "Password strength meter:" 0420 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0424 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0425 #~ "try:\n" 0426 #~ " - using a longer password;\n" 0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " 0431 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0432 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0433 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0434 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." 0435 0436 #~ msgid "Passwords do not match" 0437 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" 0438 0439 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0440 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." 0441 0442 #~ msgid "" 0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0444 #~ "of the password, try:\n" 0445 #~ " - using a longer password;\n" 0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0448 #~ "\n" 0449 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0452 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0453 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0454 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " 0455 #~ "пароль бола берсін бе?" 0456 0457 #~ msgid "Low Password Strength" 0458 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" 0459 0460 #~ msgid "Password Input" 0461 #~ msgstr "Пароль кірісі" 0462 0463 #~ msgid "Password is empty" 0464 #~ msgstr "Бос пароль" 0465 0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0468 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" 0469 0470 #~ msgid "Passwords match" 0471 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" 0472 0473 #~ msgctxt "@option:check" 0474 #~ msgid "Do Spellchecking" 0475 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0476 0477 #~ msgctxt "@option:check" 0478 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0479 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" 0480 0481 #~ msgctxt "@option:check" 0482 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0483 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" 0484 0485 #~ msgctxt "@label:listbox" 0486 #~ msgid "&Dictionary:" 0487 #~ msgstr "&Сөздігі:" 0488 0489 #~ msgctxt "@label:listbox" 0490 #~ msgid "&Encoding:" 0491 #~ msgstr "&Кодтамасы:" 0492 0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0494 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0495 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0499 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0503 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0507 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0511 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0512 0513 #~ msgctxt "@label:listbox" 0514 #~ msgid "&Client:" 0515 #~ msgstr "Кл&иенті:" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Hebrew" 0519 #~ msgstr "Иврит" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Turkish" 0523 #~ msgstr "Түрік" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "English" 0527 #~ msgstr "Ағылшын" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Spanish" 0531 #~ msgstr "Испандық" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Danish" 0535 #~ msgstr "Дат" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "German" 0539 #~ msgstr "Неміс" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "German (new spelling)" 0543 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0547 #~ msgstr "Бразилия португалдық" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Portuguese" 0551 #~ msgstr "Португалдық" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Esperanto" 0555 #~ msgstr "Эсперанто" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Norwegian" 0559 #~ msgstr "Норвег" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Polish" 0563 #~ msgstr "Поляк" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Russian" 0567 #~ msgstr "Орыс" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Slovenian" 0571 #~ msgstr "Словен" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Slovak" 0575 #~ msgstr "Словак" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Czech" 0579 #~ msgstr "Чех" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Swedish" 0583 #~ msgstr "Швед" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Swiss German" 0587 #~ msgstr "Швецария неміс" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Ukrainian" 0591 #~ msgstr "Украин" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Lithuanian" 0595 #~ msgstr "Литва" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "French" 0599 #~ msgstr "Француз" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Belarusian" 0603 #~ msgstr "Беларус" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Hungarian" 0607 #~ msgstr "Мадяр" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "Unknown" 0611 #~ msgstr "Беймәлім" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0615 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0618 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0619 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0623 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0626 #~ msgid "Default - %1" 0627 #~ msgstr "Әдетті - %1" 0628 0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0630 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0631 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>" 0632 0633 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0634 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" 0635 0636 #~ msgid "Spell Checker" 0637 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0638 0639 #~ msgid "Check Spelling" 0640 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 0641 0642 #~ msgid "&Finished" 0643 #~ msgstr "&Болды" 0644 0645 #~ msgid "" 0646 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0647 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0648 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0649 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0650 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0651 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0652 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0653 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0654 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0655 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0656 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0657 #~ "</qt>" 0658 #~ msgstr "" 0659 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 0660 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 0661 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 0662 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 0663 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0664 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 0665 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 0666 #~ "басыңыз.</p>\n" 0667 #~ "</qt>" 0668 0669 #~ msgid "Unknown word:" 0670 #~ msgstr "Беймәлім сөз:" 0671 0672 #~ msgid "Unknown word" 0673 #~ msgstr "Беймәлім сөз" 0674 0675 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0676 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0681 #~ "</qt>" 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "<qt>\n" 0684 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 0687 #~ msgid "&Language:" 0688 #~ msgstr "&Тілі:" 0689 0690 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0691 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." 0692 0693 #~ msgid "" 0694 #~ "<qt>\n" 0695 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0696 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0697 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0698 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0699 #~ "proofing.</p>\n" 0700 #~ "</qt>" 0701 #~ msgstr "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " 0704 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " 0705 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 0708 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0709 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..." 0710 0711 #~ msgid "" 0712 #~ "<qt>\n" 0713 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0714 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0715 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0716 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0717 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." 0723 #~ "<br>\n" 0724 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " 0725 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе " 0726 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0730 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу" 0731 0732 #~ msgid "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 #~ msgstr "" 0738 #~ "<qt>\n" 0739 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " 0740 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 0743 #~ msgid "R&eplace All" 0744 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру" 0745 0746 #~ msgid "Suggestion List" 0747 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0754 #~ "box above.</p>\n" 0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0757 #~ "occurrences.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " 0762 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n" 0763 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы " 0764 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 0765 #~ "басыңыз. </p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 0768 #~ msgid "Suggested Words" 0769 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер" 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " 0779 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 0782 #~ msgid "&Replace" 0783 #~ msgstr "&Алмастыру" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0791 #~ "occurrences.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " 0796 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n" 0797 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, " 0798 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> " 0799 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 0802 #~ msgid "Replace &with:" 0803 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0808 #~ "p>\n" 0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0811 #~ "dictionary.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 #~ msgstr "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 0816 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 0817 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "&Ignore" 0821 #~ msgstr "&Елемеу" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0826 #~ "are.</p>\n" 0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0829 #~ "dictionary.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</" 0834 #~ "p>\n" 0835 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 0836 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 0837 #~ "</qt>" 0838 0839 #~ msgid "I&gnore All" 0840 #~ msgstr "Бә&рін елемеу" 0841 0842 #~ msgid "S&uggest" 0843 #~ msgstr "Ұс&ыну" 0844 0845 #~ msgid "Language Selection" 0846 #~ msgstr "Тілді таңдау" 0847 0848 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0849 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0852 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." 0853 0854 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0855 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" 0856 0857 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0858 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." 0859 0860 #~ msgid "Check Spelling..." 0861 #~ msgstr "Емлені тексеру..." 0862 0863 #~ msgid "Auto Spell Check" 0864 #~ msgstr "Емлені автотексеру" 0865 0866 #~ msgid "Allow Tabulations" 0867 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" 0868 0869 #~ msgid "Spell Checking" 0870 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0871 0872 #~ msgid "&Back" 0873 #~ msgstr "&Шегіну" 0874 0875 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0876 #~ msgid "&Next" 0877 #~ msgstr "&Келесі" 0878 0879 #~ msgid "Unknown View" 0880 #~ msgstr "Беймәлім көрініс" 0881 0882 #~ msgid "" 0883 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0884 #~ msgstr "" 0885 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " 0886 #~ "қолданба." 0887 0888 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0889 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0893 #~ "option to select modules." 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " 0896 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0900 #~ "GUI." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " 0903 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." 0904 0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0906 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0907 0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0909 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0910 0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0912 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0916 #~ "Message error: %2" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " 0919 #~ "%1. Хабарламасы: %2" 0920 0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0922 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" 0923 0924 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0925 #~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." 0926 0927 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0928 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" 0929 0930 #~ msgid "am" 0931 #~ msgstr "am" 0932 0933 #~ msgid "pm" 0934 #~ msgstr "pm" 0935 0936 #~ msgid "No target filename has been given." 0937 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." 0938 0939 #~ msgid "Already opened." 0940 #~ msgstr "Файл ашылған ғой." 0941 0942 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0943 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." 0944 0945 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0946 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" 0947 0948 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0949 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" 0950 0951 #~ msgid "Error during rename." 0952 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." 0953 0954 #~ msgid "kde4-config" 0955 #~ msgstr "kde4-config" 0956 0957 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0958 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" 0959 0960 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0961 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0962 0963 #~ msgid "Left for legacy support" 0964 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" 0965 0966 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0967 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" 0968 0969 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0970 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" 0971 0972 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0973 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" 0974 0975 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0976 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" 0977 0978 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0979 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" 0980 0981 #~ msgid "Available KDE resource types" 0982 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" 0983 0984 #~ msgid "Search path for resource type" 0985 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" 0986 0987 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0988 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" 0989 0990 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0991 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" 0992 0993 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0994 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" 0995 0996 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0997 #~ msgstr "Qt орнату префиксі" 0998 0999 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1000 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" 1001 1002 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1003 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" 1004 1005 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1006 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" 1007 1008 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1009 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" 1010 1011 #~ msgid "Autostart directories" 1012 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары" 1013 1014 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1015 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" 1016 1017 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1018 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" 1019 1020 #~ msgid "Configuration files" 1021 #~ msgstr "Баптау файлдары" 1022 1023 #~ msgid "Where applications store data" 1024 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" 1025 1026 #~ msgid "Emoticons" 1027 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" 1028 1029 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1030 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" 1031 1032 #~ msgid "HTML documentation" 1033 #~ msgstr "HTML құжаттамасы" 1034 1035 #~ msgid "Icons" 1036 #~ msgstr "Таңбашалар" 1037 1038 #~ msgid "Configuration description files" 1039 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" 1040 1041 #~ msgid "Libraries" 1042 #~ msgstr "Жиын файлдар" 1043 1044 #~ msgid "Includes/Headers" 1045 #~ msgstr "Includes/Headers" 1046 1047 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1048 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" 1049 1050 #~ msgid "Mime types" 1051 #~ msgstr "MIME түрлері" 1052 1053 #~ msgid "Loadable modules" 1054 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер" 1055 1056 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1057 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" 1058 1059 #~ msgid "Qt plugins" 1060 #~ msgstr "Qt плагиндері" 1061 1062 #~ msgid "Services" 1063 #~ msgstr "Қызметтер" 1064 1065 #~ msgid "Service types" 1066 #~ msgstr "Қызмет түрлері" 1067 1068 #~ msgid "Application sounds" 1069 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" 1070 1071 #~ msgid "Templates" 1072 #~ msgstr "Үлгілер" 1073 1074 #~ msgid "Wallpapers" 1075 #~ msgstr "Тұсқағаздар" 1076 1077 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1078 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" 1079 1080 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1081 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" 1082 1083 #~ msgid "XDG Icons" 1084 #~ msgstr "XDG таңбашалары" 1085 1086 #~ msgid "XDG Mime Types" 1087 #~ msgstr "XDG MIME түрлері" 1088 1089 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1090 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" 1091 1092 #~ msgid "XDG autostart directory" 1093 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" 1094 1095 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1096 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1097 1098 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1099 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1100 1101 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1102 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" 1103 1104 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1105 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" 1106 1107 #~ msgid "" 1108 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1109 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1110 #~ "licensing terms.\n" 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" 1113 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" 1114 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" 1115 1116 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1117 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." 1118 1119 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1120 #~ msgid "GPL v2" 1121 #~ msgstr "GPL v2" 1122 1123 #~ msgctxt "@item license" 1124 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1125 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1128 #~ msgid "LGPL v2" 1129 #~ msgstr "LGPL v2" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license" 1132 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1133 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "BSD License" 1137 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "BSD License" 1141 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "Artistic License" 1145 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "Artistic License" 1149 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "QPL v1.0" 1153 #~ msgstr "QPL v1.0" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "Q Public License" 1157 #~ msgstr "Q Public License" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "GPL v3" 1161 #~ msgstr "GPL v3" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1165 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1168 #~ msgid "LGPL v3" 1169 #~ msgstr "LGPL v3" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1173 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license" 1176 #~ msgid "Custom" 1177 #~ msgstr "Басқа" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "Not specified" 1181 #~ msgstr "Келтірілмеген" 1182 1183 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1184 #~ msgid "" 1185 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1186 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1187 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1188 #~ "kde.org</a></p>" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " 1191 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://" 1192 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>" 1193 1194 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1195 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" 1196 1197 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1198 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" 1199 1200 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1201 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1205 #~ "map on an 8-bit display" 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" 1208 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1212 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1213 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1214 #~ "specification" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" 1217 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" 1218 #~ "түстерінің саны шектелсін" 1219 1220 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1221 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" 1222 1223 #~ msgid "" 1224 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1225 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" 1228 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" 1229 1230 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1231 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" 1232 1233 #~ msgid "defines the application font" 1234 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "sets the default background color and an\n" 1238 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1239 #~ "calculated)" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" 1242 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" 1243 #~ "есептеледі)" 1244 1245 #~ msgid "sets the default foreground color" 1246 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" 1247 1248 #~ msgid "sets the default button color" 1249 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" 1250 1251 #~ msgid "sets the application name" 1252 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" 1253 1254 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1255 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" 1256 1257 #~ msgid "load the testability framework" 1258 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1262 #~ "an 8-bit display" 1263 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1267 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1268 #~ "root" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" 1271 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" 1272 #~ "root" 1273 1274 #~ msgid "set XIM server" 1275 #~ msgstr "XIM серверді орнатады" 1276 1277 #~ msgid "disable XIM" 1278 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" 1279 1280 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1281 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" 1282 1283 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1284 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" 1285 1286 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1287 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1291 #~ "raster and opengl (experimental)" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " 1294 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1298 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1299 #~ "enabled" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" 1302 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." 1303 1304 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1305 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" 1306 1307 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1308 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" 1309 1310 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1311 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" 1312 1313 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1314 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" 1315 1316 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1317 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" 1318 1319 #~ msgid "sets the application GUI style" 1320 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1324 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " 1327 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" 1328 1329 #~ msgid "KDE Application" 1330 #~ msgstr "KDE қолданбасы" 1331 1332 #~ msgid "Qt" 1333 #~ msgstr "Qt" 1334 1335 #~ msgid "KDE" 1336 #~ msgstr "KDE" 1337 1338 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1339 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." 1340 1341 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1342 #~ msgid "'%1' missing." 1343 #~ msgstr "'%1' деген жоқ." 1344 1345 #~ msgctxt "" 1346 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1347 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Qt: %1\n" 1350 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1351 #~ "%3: %4\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Qt: %1\n" 1354 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" 1355 #~ "%3: %4\n" 1356 1357 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "%1 was written by\n" 1360 #~ "%2" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" 1363 #~ "%2" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1367 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." 1368 1369 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1370 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" 1371 1372 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1373 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" 1374 1375 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1376 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." 1377 1378 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " 1381 #~ "пайдаланыңыз." 1382 1383 #~ msgid "[options] " 1384 #~ msgstr "[параметрлер] " 1385 1386 #~ msgid "[%1-options]" 1387 #~ msgstr "[%1-параметрлер]" 1388 1389 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1390 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" 1391 1392 #~ msgid "" 1393 #~ "\n" 1394 #~ "Generic options:\n" 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "\n" 1397 #~ "Негізгі параметрлері:\n" 1398 1399 #~ msgid "Show help about options" 1400 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" 1401 1402 #~ msgid "Show %1 specific options" 1403 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" 1404 1405 #~ msgid "Show all options" 1406 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" 1407 1408 #~ msgid "Show author information" 1409 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" 1410 1411 #~ msgid "Show version information" 1412 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" 1413 1414 #~ msgid "Show license information" 1415 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" 1416 1417 #~ msgid "End of options" 1418 #~ msgstr "Параметрлердің соңы" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "%1 options:\n" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "%1 параметрлері:\n" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "Options:\n" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "Параметрлері:\n" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Arguments:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "Аргументтері:\n" 1440 1441 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1442 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" 1443 1444 #~ msgid "KDE-tempfile" 1445 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы" 1446 1447 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1448 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1452 #~ "to start the application." 1453 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1457 #~ "%2\n" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" 1460 #~ "%2\n" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "%1" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 1471 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1472 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 1483 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1484 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the browser:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Браузер жегілмеді:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not launch Browser" 1496 #~ msgstr "Браузер жегілмеді" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1508 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Western European" 1512 #~ msgstr "Батыс Еуропалық" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Central European" 1516 #~ msgstr "Орта Еуропалық" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Baltic" 1520 #~ msgstr "Балтық" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1524 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Turkish" 1528 #~ msgstr "Түрік" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Cyrillic" 1532 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Chinese Traditional" 1536 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Chinese Simplified" 1540 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Korean" 1544 #~ msgstr "Корей" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Japanese" 1548 #~ msgstr "Жапон" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Greek" 1552 #~ msgstr "Грек" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Arabic" 1556 #~ msgstr "Араб" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Hebrew" 1560 #~ msgstr "Иврит" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Thai" 1564 #~ msgstr "Тай" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Unicode" 1568 #~ msgstr "Юникод" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Northern Saami" 1572 #~ msgstr "Солтүстік Саами" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Other" 1576 #~ msgstr "Басқа" 1577 1578 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1579 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1580 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1581 1582 #~ msgctxt "@item" 1583 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1584 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1587 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1588 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Disabled" 1592 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Universal" 1596 #~ msgstr "Universal" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Arabic-Indic" 1600 #~ msgstr "Араб-Үнді" 1601 1602 #~ msgctxt "digit set" 1603 #~ msgid "Bengali" 1604 #~ msgstr "Бенгали" 1605 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Devanagari" 1608 #~ msgstr "Девангари" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1612 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Gujarati" 1616 #~ msgstr "Гуджарати" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Gurmukhi" 1620 #~ msgstr "Гурмухи" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Kannada" 1624 #~ msgstr "Каннада" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Khmer" 1628 #~ msgstr "Кхмер" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Malayalam" 1632 #~ msgstr "Малайям" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Oriya" 1636 #~ msgstr "Ория" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Tamil" 1640 #~ msgstr "Тамил" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Telugu" 1644 #~ msgstr "Телугу" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Thai" 1648 #~ msgstr "Тай" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Arabic" 1652 #~ msgstr "Араб" 1653 1654 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1655 #~ msgid "%1 (%2)" 1656 #~ msgstr "%1 (%2)" 1657 1658 #~ msgctxt "size in bytes" 1659 #~ msgid "%1 B" 1660 #~ msgstr "%1 Б" 1661 1662 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1663 #~ msgid "%1 kB" 1664 #~ msgstr "%1 кБ" 1665 1666 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1667 #~ msgid "%1 MB" 1668 #~ msgstr "%1 МБ" 1669 1670 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1671 #~ msgid "%1 GB" 1672 #~ msgstr "%1 ГБ" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1675 #~ msgid "%1 TB" 1676 #~ msgstr "%1 ТБ" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1679 #~ msgid "%1 PB" 1680 #~ msgstr "%1 ПБ" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1683 #~ msgid "%1 EB" 1684 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1687 #~ msgid "%1 ZB" 1688 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1691 #~ msgid "%1 YB" 1692 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1693 1694 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1695 #~ msgid "%1 KB" 1696 #~ msgstr "%1 КБ" 1697 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1699 #~ msgid "%1 MB" 1700 #~ msgstr "%1 МБ" 1701 1702 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1703 #~ msgid "%1 GB" 1704 #~ msgstr "%1 ГБ" 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1707 #~ msgid "%1 TB" 1708 #~ msgstr "%1 ТБ" 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1711 #~ msgid "%1 PB" 1712 #~ msgstr "%1 ПБ" 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1715 #~ msgid "%1 EB" 1716 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1719 #~ msgid "%1 ZB" 1720 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1723 #~ msgid "%1 YB" 1724 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1727 #~ msgid "%1 KiB" 1728 #~ msgstr "%1 КиБ" 1729 1730 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1731 #~ msgid "%1 MiB" 1732 #~ msgstr "%1 МиБ" 1733 1734 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1735 #~ msgid "%1 GiB" 1736 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1737 1738 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1739 #~ msgid "%1 TiB" 1740 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1743 #~ msgid "%1 PiB" 1744 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1745 1746 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1747 #~ msgid "%1 EiB" 1748 #~ msgstr "%1 ЕиБ" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1751 #~ msgid "%1 ZiB" 1752 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1755 #~ msgid "%1 YiB" 1756 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 1757 1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1759 #~ msgid "%1 days" 1760 #~ msgstr "%1 күн" 1761 1762 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1763 #~ msgid "%1 hours" 1764 #~ msgstr "%1 сағат" 1765 1766 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1767 #~ msgid "%1 minutes" 1768 #~ msgstr "%1 минут" 1769 1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1771 #~ msgid "%1 seconds" 1772 #~ msgstr "%1 секунд" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext" 1775 #~ msgid "%1 millisecond" 1776 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1777 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext" 1780 #~ msgid "1 day" 1781 #~ msgid_plural "%1 days" 1782 #~ msgstr[0] "%1 күн" 1783 1784 #~ msgctxt "@item:intext" 1785 #~ msgid "1 hour" 1786 #~ msgid_plural "%1 hours" 1787 #~ msgstr[0] "%1 сағат" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext" 1790 #~ msgid "1 minute" 1791 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1792 #~ msgstr[0] "%1 минут" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "1 second" 1796 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1797 #~ msgstr[0] "%1 секунд" 1798 1799 #~ msgctxt "" 1800 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1801 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1802 #~ "team to solve the problem" 1803 #~ msgid "%1 and %2" 1804 #~ msgstr "%1 %2" 1805 1806 #~ msgctxt "" 1807 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1808 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1809 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1810 #~ msgid "%1 and %2" 1811 #~ msgstr "%1 %2" 1812 1813 #~ msgctxt "" 1814 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1815 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1816 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1817 #~ msgid "%1 and %2" 1818 #~ msgstr "%1 %2" 1819 1820 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1821 #~ msgid "Ante Meridiem" 1822 #~ msgstr "Түске Дейін" 1823 1824 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1825 #~ msgid "AM" 1826 #~ msgstr "AM" 1827 1828 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1829 #~ msgid "A" 1830 #~ msgstr "A" 1831 1832 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1833 #~ msgid "Post Meridiem" 1834 #~ msgstr "Түстен Кейін" 1835 1836 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1837 #~ msgid "PM" 1838 #~ msgstr "PM" 1839 1840 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1841 #~ msgid "P" 1842 #~ msgstr "P" 1843 1844 #~ msgid "Today" 1845 #~ msgstr "Бүгін" 1846 1847 #~ msgid "Yesterday" 1848 #~ msgstr "Кеше" 1849 1850 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1851 #~ msgid "%1 %2" 1852 #~ msgstr "%1 %2" 1853 1854 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1855 #~ msgid "%1 %2" 1856 #~ msgstr "%1 %2" 1857 1858 #~ msgctxt "@title/plain" 1859 #~ msgid "== %1 ==" 1860 #~ msgstr "== %1 ==" 1861 1862 #~ msgctxt "@title/rich" 1863 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1864 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1865 1866 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1867 #~ msgid "~ %1 ~" 1868 #~ msgstr "~ %1 ~" 1869 1870 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1871 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1872 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1873 1874 #~ msgctxt "@item/plain" 1875 #~ msgid " * %1" 1876 #~ msgstr " * %1" 1877 1878 #~ msgctxt "@item/rich" 1879 #~ msgid "<li>%1</li>" 1880 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1881 1882 #~ msgctxt "@note/plain" 1883 #~ msgid "Note: %1" 1884 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1" 1885 1886 #~ msgctxt "@note/rich" 1887 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1888 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1" 1889 1890 #~ msgctxt "" 1891 #~ "@note-with-label/plain\n" 1892 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1893 #~ msgid "%1: %2" 1894 #~ msgstr "%1: %2" 1895 1896 #~ msgctxt "" 1897 #~ "@note-with-label/rich\n" 1898 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1899 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1900 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1901 1902 #~ msgctxt "@warning/plain" 1903 #~ msgid "WARNING: %1" 1904 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" 1905 1906 #~ msgctxt "@warning/rich" 1907 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1908 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1" 1909 1910 #~ msgctxt "" 1911 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1912 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1913 #~ msgid "%1: %2" 1914 #~ msgstr "%1: %2" 1915 1916 #~ msgctxt "" 1917 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1918 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1919 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1920 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1921 1922 #~ msgctxt "" 1923 #~ "@link-with-description/plain\n" 1924 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1925 #~ msgid "%2 (%1)" 1926 #~ msgstr "%2 (%1)" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@link-with-description/rich\n" 1930 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1931 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1932 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1933 1934 #~ msgctxt "@filename/plain" 1935 #~ msgid "‘%1’" 1936 #~ msgstr "‘%1’" 1937 1938 #~ msgctxt "@filename/rich" 1939 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1940 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1941 1942 #~ msgctxt "@application/plain" 1943 #~ msgid "%1" 1944 #~ msgstr "%1" 1945 1946 #~ msgctxt "@application/rich" 1947 #~ msgid "%1" 1948 #~ msgstr "%1" 1949 1950 #~ msgctxt "@command/plain" 1951 #~ msgid "%1" 1952 #~ msgstr "%1" 1953 1954 #~ msgctxt "@command/rich" 1955 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1956 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1957 1958 #~ msgctxt "" 1959 #~ "@command-with-section/plain\n" 1960 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1961 #~ msgid "%1(%2)" 1962 #~ msgstr "%1(%2)" 1963 1964 #~ msgctxt "" 1965 #~ "@command-with-section/rich\n" 1966 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1967 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1968 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1969 1970 #~ msgctxt "@resource/plain" 1971 #~ msgid "“%1”" 1972 #~ msgstr "“%1”" 1973 1974 #~ msgctxt "@resource/rich" 1975 #~ msgid "“%1”" 1976 #~ msgstr "“%1”" 1977 1978 #~ msgctxt "@icode/plain" 1979 #~ msgid "“%1”" 1980 #~ msgstr "“%1”" 1981 1982 #~ msgctxt "@icode/rich" 1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1985 1986 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1987 #~ msgid "%1" 1988 #~ msgstr "%1" 1989 1990 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1991 #~ msgid "<b>%1</b>" 1992 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1993 1994 #~ msgctxt "@interface/plain" 1995 #~ msgid "|%1|" 1996 #~ msgstr "|%1|" 1997 1998 #~ msgctxt "@interface/rich" 1999 #~ msgid "<i>%1</i>" 2000 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2001 2002 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2003 #~ msgid "*%1*" 2004 #~ msgstr "*%1*" 2005 2006 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2007 #~ msgid "<i>%1</i>" 2008 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2009 2010 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2011 #~ msgid "**%1**" 2012 #~ msgstr "**%1**" 2013 2014 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2015 #~ msgid "<b>%1</b>" 2016 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2017 2018 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2019 #~ msgid "<%1>" 2020 #~ msgstr "<%1>" 2021 2022 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2023 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2024 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2025 2026 #~ msgctxt "@email/plain" 2027 #~ msgid "<%1>" 2028 #~ msgstr "<%1>" 2029 2030 #~ msgctxt "@email/rich" 2031 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2032 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2033 2034 #~ msgctxt "" 2035 #~ "@email-with-name/plain\n" 2036 #~ "%1 is name, %2 is address" 2037 #~ msgid "%1 <%2>" 2038 #~ msgstr "%1 <%2>" 2039 2040 #~ msgctxt "" 2041 #~ "@email-with-name/rich\n" 2042 #~ "%1 is name, %2 is address" 2043 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2044 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2045 2046 #~ msgctxt "@envar/plain" 2047 #~ msgid "$%1" 2048 #~ msgstr "$%1" 2049 2050 #~ msgctxt "@envar/rich" 2051 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2052 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2053 2054 #~ msgctxt "@message/plain" 2055 #~ msgid "/%1/" 2056 #~ msgstr "/%1/" 2057 2058 #~ msgctxt "@message/rich" 2059 #~ msgid "<i>%1</i>" 2060 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2061 2062 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2063 #~ msgid "+" 2064 #~ msgstr "+" 2065 2066 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2067 #~ msgid "+" 2068 #~ msgstr "+" 2069 2070 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2071 #~ msgid "→" 2072 #~ msgstr "→" 2073 2074 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2075 #~ msgid "→" 2076 #~ msgstr "→" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "Alt" 2080 #~ msgstr "Alt" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "AltGr" 2084 #~ msgstr "AltGr" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "Backspace" 2088 #~ msgstr "Backspace" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "CapsLock" 2092 #~ msgstr "CapsLock" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Control" 2096 #~ msgstr "Control" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Ctrl" 2100 #~ msgstr "Ctrl" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Del" 2104 #~ msgstr "Del" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Delete" 2108 #~ msgstr "Del" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Down" 2112 #~ msgstr "Down" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "End" 2116 #~ msgstr "End" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Enter" 2120 #~ msgstr "Enter" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Esc" 2124 #~ msgstr "Esc" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Escape" 2128 #~ msgstr "Escape" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Home" 2132 #~ msgstr "Home" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Hyper" 2136 #~ msgstr "Hyper" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Ins" 2140 #~ msgstr "Ins" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Insert" 2144 #~ msgstr "Ins" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Left" 2148 #~ msgstr "Сол жаққа" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Menu" 2152 #~ msgstr "Menu" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Meta" 2156 #~ msgstr "Meta" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "NumLock" 2160 #~ msgstr "NumLock" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "PageDown" 2164 #~ msgstr "PgDn" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "PageUp" 2168 #~ msgstr "PgUp" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "PgDown" 2172 #~ msgstr "PgDown" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "PgUp" 2176 #~ msgstr "PgUp" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "PauseBreak" 2180 #~ msgstr "PauseBreak" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "PrintScreen" 2184 #~ msgstr "PrintScreen" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "PrtScr" 2188 #~ msgstr "PrtScr" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "Return" 2192 #~ msgstr "Return" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Right" 2196 #~ msgstr "Оң жаққа" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "ScrollLock" 2200 #~ msgstr "ScrollLock" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "Shift" 2204 #~ msgstr "Shift" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Space" 2208 #~ msgstr "Бос орын" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Super" 2212 #~ msgstr "Super" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "SysReq" 2216 #~ msgstr "SysReq" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "Tab" 2220 #~ msgstr "Tab" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Up" 2224 #~ msgstr "Жоғары" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Win" 2228 #~ msgstr "Win" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "F%1" 2232 #~ msgstr "F%1" 2233 2234 #~ msgid "no error" 2235 #~ msgstr "қате жоқ" 2236 2237 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2238 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" 2239 2240 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2241 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" 2242 2243 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2244 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" 2245 2246 #~ msgid "invalid flags" 2247 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" 2248 2249 #~ msgid "memory allocation failure" 2250 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" 2251 2252 #~ msgid "name or service not known" 2253 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" 2254 2255 #~ msgid "requested family not supported" 2256 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" 2257 2258 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2259 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" 2260 2261 #~ msgid "requested socket type not supported" 2262 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" 2263 2264 #~ msgid "unknown error" 2265 #~ msgstr "беймәлім қате" 2266 2267 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2268 #~ msgid "system error: %1" 2269 #~ msgstr "жүйелік кате: %1" 2270 2271 #~ msgid "request was canceled" 2272 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды" 2273 2274 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2275 #~ msgid "Unknown family %1" 2276 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" 2277 2278 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2279 #~ msgid "no error" 2280 #~ msgstr "қате жоқ" 2281 2282 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2283 #~ msgid "name lookup has failed" 2284 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" 2285 2286 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2287 #~ msgid "address already in use" 2288 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой" 2289 2290 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2291 #~ msgid "socket is already bound" 2292 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2295 #~ msgid "socket is already created" 2296 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2299 #~ msgid "socket is not bound" 2300 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2303 #~ msgid "socket has not been created" 2304 #~ msgstr "сокет кұрылмаған" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2307 #~ msgid "operation would block" 2308 #~ msgstr "операция бұғатталады" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2311 #~ msgid "connection actively refused" 2312 #~ msgstr "байланыс қабылданбады" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2315 #~ msgid "connection timed out" 2316 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2319 #~ msgid "operation is already in progress" 2320 #~ msgstr "операция орындалуда ғой" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2323 #~ msgid "network failure occurred" 2324 #~ msgstr "желідегі жаңылыс" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2327 #~ msgid "operation is not supported" 2328 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2331 #~ msgid "timed operation timed out" 2332 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2335 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2336 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2339 #~ msgid "remote host closed connection" 2340 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" 2341 2342 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2343 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" 2344 2345 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2346 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" 2347 2348 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2349 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" 2350 2351 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2352 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" 2353 2354 #~ msgid "Connection refused" 2355 #~ msgstr "Байланыс болмады" 2356 2357 #~ msgid "Permission denied" 2358 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 2359 2360 #~ msgid "Connection timed out" 2361 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" 2362 2363 #~ msgid "Unknown error" 2364 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2365 2366 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2367 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" 2368 2369 #~ msgid "Address is already in use" 2370 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" 2371 2372 #~ msgid "Path cannot be used" 2373 #~ msgstr "Жарамсыз жол" 2374 2375 #~ msgid "No such file or directory" 2376 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" 2377 2378 #~ msgid "Not a directory" 2379 #~ msgstr "Қапшық жоқ" 2380 2381 #~ msgid "Read-only filesystem" 2382 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" 2383 2384 #~ msgid "Unknown socket error" 2385 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" 2386 2387 #~ msgid "Operation not supported" 2388 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" 2389 2390 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2391 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" 2392 2393 #~ msgctxt "SSL error" 2394 #~ msgid "No error" 2395 #~ msgstr "Қате жоқ" 2396 2397 #~ msgctxt "SSL error" 2398 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2399 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" 2400 2401 #~ msgctxt "SSL error" 2402 #~ msgid "The certificate has expired" 2403 #~ msgstr "Куәлік ескірген" 2404 2405 #~ msgctxt "SSL error" 2406 #~ msgid "The certificate is invalid" 2407 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" 2408 2409 #~ msgctxt "SSL error" 2410 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2411 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2415 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2419 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" 2420 2421 #~ msgctxt "SSL error" 2422 #~ msgid "" 2423 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2424 #~ "purpose" 2425 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "" 2429 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2430 #~ "certificate's purpose" 2431 #~ msgstr "" 2432 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " 2433 #~ "белгіленген." 2434 2435 #~ msgctxt "SSL error" 2436 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2437 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" 2438 2439 #~ msgctxt "SSL error" 2440 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2441 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2445 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2449 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "Unknown error" 2453 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2454 2455 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2456 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" 2457 2458 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2459 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" 2460 2461 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2462 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" 2463 2464 #~ msgid "no address associated with nodename" 2465 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" 2466 2467 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2468 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" 2469 2470 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2471 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" 2472 2473 #~ msgid "system error" 2474 #~ msgstr "жүйе қатесі" 2475 2476 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2477 #~ msgid_plural "" 2478 #~ "Could not find mime types:\n" 2479 #~ "<resource>%2</resource>" 2480 #~ msgstr[0] "" 2481 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2482 #~ "деген MIME түрі табылмады" 2483 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2486 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " 2489 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." 2490 2491 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2492 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" 2493 2494 #~ msgid "" 2495 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2496 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" 2497 2498 #~ msgctxt "dictionary variant" 2499 #~ msgid "40" 2500 #~ msgstr "40" 2501 2502 #~ msgctxt "dictionary variant" 2503 #~ msgid "60" 2504 #~ msgstr "60" 2505 2506 #~ msgctxt "dictionary variant" 2507 #~ msgid "80" 2508 #~ msgstr "80" 2509 2510 #~ msgctxt "dictionary variant" 2511 #~ msgid "-ise suffixes" 2512 #~ msgstr "-ise жұрнақтар" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "-ize suffixes" 2516 #~ msgstr "-ize жұрнақтар" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2520 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2524 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2528 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2532 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "large" 2536 #~ msgstr "үлкен" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "medium" 2540 #~ msgstr "орташа" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "small" 2544 #~ msgstr "кіші" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "variant 0" 2548 #~ msgstr "вариант 0" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "variant 1" 2552 #~ msgstr "вариант 1" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "variant 2" 2556 #~ msgstr "вариант 2" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "without accents" 2560 #~ msgstr "акцент белгілерісіз" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "with accents" 2564 #~ msgstr "акцент белгілерімен" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "with ye" 2568 #~ msgstr "ye белгілерімен" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "with yeyo" 2572 #~ msgstr "yeyo белгілерімен" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "with yo" 2576 #~ msgstr "yo белгілерімен" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "extended" 2580 #~ msgstr "кеңейтілген" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2583 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2584 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2587 #~ msgid "%1 (%2)" 2588 #~ msgstr "%1 (%2)" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2591 #~ msgid "%1 [%2]" 2592 #~ msgstr "%1 [%2]" 2593 2594 #~ msgid "File %1 does not exist" 2595 #~ msgstr "%1 файлы жоқ" 2596 2597 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2598 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" 2599 2600 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2601 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." 2602 2603 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2604 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" 2605 2606 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2607 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" 2608 2609 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2610 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" 2611 2612 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2613 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" 2614 2615 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2616 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." 2617 2618 #~ msgid "" 2619 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2620 #~ "desktop file." 2621 #~ msgstr "" 2622 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " 2623 #~ "жоқ" 2624 2625 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2626 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2630 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." 2631 2632 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2633 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" 2634 2635 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2636 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" 2637 2638 #~ msgid "The provided service is not valid" 2639 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" 2640 2641 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " 2644 #~ "жоғалып кеткен: " 2645 2646 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2647 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." 2648 2649 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2650 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." 2651 2652 #~ msgid "KDE Test Program" 2653 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" 2654 2655 #~ msgid "KBuildSycoca" 2656 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2657 2658 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2659 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." 2660 2661 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2662 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" 2663 2664 #~ msgid "David Faure" 2665 #~ msgstr "David Faure" 2666 2667 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2668 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" 2669 2670 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2671 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" 2672 2673 #~ msgid "Check file timestamps" 2674 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" 2675 2676 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2677 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" 2678 2679 #~ msgid "Create global database" 2680 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" 2681 2682 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2683 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" 2684 2685 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2686 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" 2687 2688 #~ msgid "KDE Daemon" 2689 #~ msgstr "KDE қызметі" 2690 2691 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2692 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" 2693 2694 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2695 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" 2696 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2699 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2700 #~ "No action will be triggered." 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" 2703 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" 2704 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." 2705 2706 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2707 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" 2708 2709 #~ msgctxt "Encodings menu" 2710 #~ msgid "Default" 2711 #~ msgstr "Әдетті" 2712 2713 #~ msgctxt "Encodings menu" 2714 #~ msgid "Autodetect" 2715 #~ msgstr "Автобайқау" 2716 2717 #~ msgid "No Entries" 2718 #~ msgstr "Жоқ" 2719 2720 #~ msgid "Clear List" 2721 #~ msgstr "Тізімді тазалау" 2722 2723 #~ msgctxt "go back" 2724 #~ msgid "&Back" 2725 #~ msgstr "&Шегіну" 2726 2727 #~ msgctxt "go forward" 2728 #~ msgid "&Forward" 2729 #~ msgstr "&Алға" 2730 2731 #~ msgctxt "home page" 2732 #~ msgid "&Home" 2733 #~ msgstr "&Басына" 2734 2735 #~ msgctxt "show help" 2736 #~ msgid "&Help" 2737 #~ msgstr "&Көмек" 2738 2739 #~ msgid "Show &Menubar" 2740 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету" 2741 2742 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2743 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>" 2744 2745 #~ msgid "Show St&atusbar" 2746 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2750 #~ "the window used for status information.</p>" 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " 2753 #~ "көрсететін жол.</p>" 2754 2755 #~ msgid "&New" 2756 #~ msgstr "&Жаңа" 2757 2758 #~ msgid "Create new document" 2759 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" 2760 2761 #~ msgid "&Open..." 2762 #~ msgstr "&Ашу..." 2763 2764 #~ msgid "Open an existing document" 2765 #~ msgstr "Бар құжатты ашу" 2766 2767 #~ msgid "Open &Recent" 2768 #~ msgstr "&Жуырда ашылған" 2769 2770 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2771 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" 2772 2773 #~ msgid "&Save" 2774 #~ msgstr "&Сақтау" 2775 2776 #~ msgid "Save document" 2777 #~ msgstr "Құжатты сақтау" 2778 2779 #~ msgid "Save &As..." 2780 #~ msgstr "&Былай сақтау..." 2781 2782 #~ msgid "Save document under a new name" 2783 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" 2784 2785 #~ msgid "Re&vert" 2786 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" 2787 2788 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2789 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" 2790 2791 #~ msgid "&Close" 2792 #~ msgstr "&Жабу" 2793 2794 #~ msgid "Close document" 2795 #~ msgstr "Құжатты жабу" 2796 2797 #~ msgid "&Print..." 2798 #~ msgstr "Ба&сып шығару..." 2799 2800 #~ msgid "Print document" 2801 #~ msgstr "Құжатты басып шығару" 2802 2803 #~ msgid "Print Previe&w" 2804 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару" 2805 2806 #~ msgid "Show a print preview of document" 2807 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" 2808 2809 #~ msgid "&Mail..." 2810 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..." 2811 2812 #~ msgid "Send document by mail" 2813 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" 2814 2815 #~ msgid "&Quit" 2816 #~ msgstr "&Шығу" 2817 2818 #~ msgid "Quit application" 2819 #~ msgstr "Қолданбадан шығу" 2820 2821 #~ msgid "Undo last action" 2822 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" 2823 2824 #~ msgid "Re&do" 2825 #~ msgstr "Қайтудан а&йну" 2826 2827 #~ msgid "Redo last undone action" 2828 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" 2829 2830 #~ msgid "Cu&t" 2831 #~ msgstr "&Қиып алу" 2832 2833 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2834 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" 2835 2836 #~ msgid "&Copy" 2837 #~ msgstr "&Көшіріп алу" 2838 2839 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2840 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" 2841 2842 #~ msgid "&Paste" 2843 #~ msgstr "&Орналастыру" 2844 2845 #~ msgid "Paste clipboard content" 2846 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" 2847 2848 #~ msgid "C&lear" 2849 #~ msgstr "&Тазалау" 2850 2851 #~ msgid "Select &All" 2852 #~ msgstr "&Барлығын таңдау" 2853 2854 #~ msgid "Dese&lect" 2855 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту" 2856 2857 #~ msgid "&Find..." 2858 #~ msgstr "&Табу..." 2859 2860 #~ msgid "Find &Next" 2861 #~ msgstr "&Келесіні табу" 2862 2863 #~ msgid "Find Pre&vious" 2864 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу" 2865 2866 #~ msgid "&Replace..." 2867 #~ msgstr "&Алмастыру..." 2868 2869 #~ msgid "&Actual Size" 2870 #~ msgstr "&Нақты өлшемі" 2871 2872 #~ msgid "View document at its actual size" 2873 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" 2874 2875 #~ msgid "&Fit to Page" 2876 #~ msgstr "&Бетке шақтау" 2877 2878 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2879 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" 2880 2881 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2882 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" 2883 2884 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2885 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" 2886 2887 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2888 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" 2889 2890 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2891 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" 2892 2893 #~ msgid "Zoom &In" 2894 #~ msgstr "&Жақындау" 2895 2896 #~ msgid "Zoom &Out" 2897 #~ msgstr "&Алыстау" 2898 2899 #~ msgid "&Zoom..." 2900 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." 2901 2902 #~ msgid "Select zoom level" 2903 #~ msgstr "Масштабын таңдау" 2904 2905 #~ msgid "&Redisplay" 2906 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту" 2907 2908 #~ msgid "Redisplay document" 2909 #~ msgstr "Көріністі жаңарту" 2910 2911 #~ msgid "&Up" 2912 #~ msgstr "&Жоғары" 2913 2914 #~ msgid "Go up" 2915 #~ msgstr "Жоғарға өту" 2916 2917 #~ msgid "&Previous Page" 2918 #~ msgstr "&Алдыңғы бет" 2919 2920 #~ msgid "Go to previous page" 2921 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" 2922 2923 #~ msgid "&Next Page" 2924 #~ msgstr "&Келесі бет" 2925 2926 #~ msgid "Go to next page" 2927 #~ msgstr "Келесі бетке өту" 2928 2929 #~ msgid "&Go To..." 2930 #~ msgstr "&Мынаған өту..." 2931 2932 #~ msgid "&Go to Page..." 2933 #~ msgstr "Қай &бетке өту..." 2934 2935 #~ msgid "&Go to Line..." 2936 #~ msgstr "Өтетін &жол..." 2937 2938 #~ msgid "&First Page" 2939 #~ msgstr "&Бірінші бет" 2940 2941 #~ msgid "Go to first page" 2942 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту" 2943 2944 #~ msgid "&Last Page" 2945 #~ msgstr "&Соңғы бет" 2946 2947 #~ msgid "Go to last page" 2948 #~ msgstr "Соңғы бетке өту" 2949 2950 #~ msgid "Go back in document" 2951 #~ msgstr "Құжат бойы кері" 2952 2953 #~ msgid "&Forward" 2954 #~ msgstr "&Алға қарай" 2955 2956 #~ msgid "Go forward in document" 2957 #~ msgstr "Құжат бойы алға" 2958 2959 #~ msgid "&Add Bookmark" 2960 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" 2961 2962 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2963 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." 2964 2965 #~ msgid "&Spelling..." 2966 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..." 2967 2968 #~ msgid "Check spelling in document" 2969 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" 2970 2971 #~ msgid "Show or hide menubar" 2972 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" 2973 2974 #~ msgid "Show &Toolbar" 2975 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" 2976 2977 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2978 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" 2979 2980 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2981 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" 2982 2983 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2984 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 2985 2986 #~ msgid "&Save Settings" 2987 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау" 2988 2989 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2990 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." 2991 2992 #~ msgid "&Configure %1..." 2993 #~ msgstr "%1 &баптауы..." 2994 2995 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2996 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." 2997 2998 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2999 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." 3000 3001 #~ msgid "%1 &Handbook" 3002 #~ msgstr "%1 &анықтамасы" 3003 3004 #~ msgid "What's &This?" 3005 #~ msgstr "&Бұл не?" 3006 3007 #~ msgid "Tip of the &Day" 3008 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" 3009 3010 #~ msgid "&Report Bug..." 3011 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." 3012 3013 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3014 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." 3015 3016 #~ msgid "&About %1" 3017 #~ msgstr "%1 &туралы" 3018 3019 #~ msgid "About &KDE" 3020 #~ msgstr "&KDE туралы" 3021 3022 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3023 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3024 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" 3025 3026 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3027 #~ msgid "Exit Full Screen" 3028 #~ msgstr "Толық экраннан шығу" 3029 3030 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3031 #~ msgid "Exit full screen mode" 3032 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" 3033 3034 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3035 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3036 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3037 3038 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3039 #~ msgid "Full Screen" 3040 #~ msgstr "Толық экран" 3041 3042 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3043 #~ msgid "Display the window in full screen" 3044 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" 3045 3046 #~ msgctxt "Custom color" 3047 #~ msgid "Custom..." 3048 #~ msgstr "Қалаған..." 3049 3050 #~ msgctxt "palette name" 3051 #~ msgid "* Recent Colors *" 3052 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" 3053 3054 #~ msgctxt "palette name" 3055 #~ msgid "* Custom Colors *" 3056 #~ msgstr "* Қалаған түстер *" 3057 3058 #~ msgctxt "palette name" 3059 #~ msgid "Forty Colors" 3060 #~ msgstr "Қырық түстер" 3061 3062 #~ msgctxt "palette name" 3063 #~ msgid "Oxygen Colors" 3064 #~ msgstr "Oxygen түстері" 3065 3066 #~ msgctxt "palette name" 3067 #~ msgid "Rainbow Colors" 3068 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" 3069 3070 #~ msgctxt "palette name" 3071 #~ msgid "Royal Colors" 3072 #~ msgstr "Роял түстер" 3073 3074 #~ msgctxt "palette name" 3075 #~ msgid "Web Colors" 3076 #~ msgstr "Веб түстер" 3077 3078 #~ msgid "Named Colors" 3079 #~ msgstr "Аталған түстер" 3080 3081 #~ msgctxt "" 3082 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3083 #~ "them)" 3084 #~ msgid "" 3085 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3086 #~ "examined:\n" 3087 #~ "%2" 3088 #~ msgid_plural "" 3089 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3090 #~ "examined:\n" 3091 #~ "%2" 3092 #~ msgstr[0] "" 3093 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" 3094 #~ "%2" 3095 3096 #~ msgid "Select Color" 3097 #~ msgstr "Түсті таңдау" 3098 3099 #~ msgid "Hue:" 3100 #~ msgstr "Реңкі:" 3101 3102 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3103 #~ msgid "°" 3104 #~ msgstr "°" 3105 3106 #~ msgid "Saturation:" 3107 #~ msgstr "Қанықтығы:" 3108 3109 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3110 #~ msgid "Value:" 3111 #~ msgstr "Мәні:" 3112 3113 #~ msgid "Red:" 3114 #~ msgstr "Қызыл:" 3115 3116 #~ msgid "Green:" 3117 #~ msgstr "Жасыл:" 3118 3119 #~ msgid "Blue:" 3120 #~ msgstr "Көк:" 3121 3122 #~ msgid "Alpha:" 3123 #~ msgstr "Альфа" 3124 3125 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3126 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" 3127 3128 #~ msgid "HTML:" 3129 #~ msgstr "HTML:" 3130 3131 #~ msgid "Default color" 3132 #~ msgstr "Әдетті түсі" 3133 3134 #~ msgid "-default-" 3135 #~ msgstr "-әдетті-" 3136 3137 #~ msgid "-unnamed-" 3138 #~ msgstr "-аталмаған-" 3139 3140 #~ msgid "" 3141 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3142 #~ "not exist.</qt>" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>" 3145 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3148 #~ msgstr "" 3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br /> </html>" 3150 3151 #~ msgctxt "" 3152 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3153 #~ "'Development Platform'" 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3156 #~ "Development Platform %3</html>" 3157 #~ msgstr "" 3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған " 3159 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>" 3160 3161 #~ msgid "License: %1" 3162 #~ msgstr "Лицензиясы: %1" 3163 3164 #~ msgid "License Agreement" 3165 #~ msgstr "Лицензиялық келісім" 3166 3167 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3168 #~ msgid "Email contributor" 3169 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" 3170 3171 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3172 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" 3173 3174 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3175 #~ msgid "" 3176 #~ "Email contributor\n" 3177 #~ "%1" 3178 #~ msgstr "" 3179 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" 3180 #~ "%1" 3181 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3184 #~ "%1" 3185 #~ msgstr "" 3186 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" 3187 #~ "%1" 3188 3189 #~ msgid "" 3190 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3191 #~ "%2" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" 3194 #~ "%2" 3195 3196 #~ msgid "" 3197 #~ "Visit contributor's page\n" 3198 #~ "%1" 3199 #~ msgstr "" 3200 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" 3201 #~ "%1" 3202 3203 #~ msgid "" 3204 #~ "Visit contributor's blog\n" 3205 #~ "%1" 3206 #~ msgstr "" 3207 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" 3208 #~ "%1" 3209 3210 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3211 #~ msgid "%1" 3212 #~ msgstr "%1" 3213 3214 #~ msgctxt "City, Country" 3215 #~ msgid "%1, %2" 3216 #~ msgstr "%1, %2" 3217 3218 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3219 #~ msgid "Other" 3220 #~ msgstr "Басқа" 3221 3222 #~ msgctxt "A type of link." 3223 #~ msgid "Blog" 3224 #~ msgstr "Блогі" 3225 3226 #~ msgctxt "A type of link." 3227 #~ msgid "Homepage" 3228 #~ msgstr "Мекен парағы" 3229 3230 #~ msgid "About KDE" 3231 #~ msgstr "KDE туралы" 3232 3233 #~ msgid "" 3234 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3235 #~ "b></html>" 3236 #~ msgstr "" 3237 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы " 3238 #~ "%1</b></html>" 3239 3240 #~ msgid "" 3241 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3242 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3243 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3244 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3245 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3246 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3247 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3248 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3249 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3250 #~ msgstr "" 3251 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел " 3252 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы " 3253 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " 3254 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " 3255 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де " 3256 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға " 3257 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың " 3258 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> " 3259 #~ "сайтын қараңыз.</html>" 3260 3261 #~ msgid "" 3262 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3263 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3264 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3265 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3266 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3267 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3268 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3269 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3270 #~ msgstr "" 3271 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " 3272 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде " 3273 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. " 3274 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін " 3275 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі " 3276 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /" 3277 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін " 3278 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін " 3279 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>" 3280 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3283 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3284 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3285 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3286 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3287 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3288 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3289 #~ msgstr "" 3290 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " 3291 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға " 3292 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы " 3293 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /" 3294 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын " 3295 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</" 3296 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3300 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3301 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3302 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3303 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3304 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3305 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3306 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3307 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3308 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3309 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3310 #~ "much in advance for your support.</html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> " 3313 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы " 3314 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) " 3315 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан " 3316 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін " 3317 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, " 3318 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> " 3319 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a " 3320 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /" 3321 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>" 3322 3323 #~ msgctxt "About KDE" 3324 #~ msgid "&About" 3325 #~ msgstr "KDE &туралы" 3326 3327 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3328 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" 3329 3330 #~ msgid "&Join KDE" 3331 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу" 3332 3333 #~ msgid "&Support KDE" 3334 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау" 3335 3336 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3337 #~ msgid "Next" 3338 #~ msgstr "Келесі" 3339 3340 #~ msgid "Finish" 3341 #~ msgstr "Бітті" 3342 3343 #~ msgid "Submit Bug Report" 3344 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" 3345 3346 #~ msgid "" 3347 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3348 #~ "change it" 3349 #~ msgstr "" 3350 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " 3351 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз" 3352 3353 #~ msgctxt "Email sender address" 3354 #~ msgid "From:" 3355 #~ msgstr "Кімден:" 3356 3357 #~ msgid "Configure Email..." 3358 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..." 3359 3360 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3361 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." 3362 3363 #~ msgctxt "Email receiver address" 3364 #~ msgid "To:" 3365 #~ msgstr "Кімге:" 3366 3367 #~ msgid "&Send" 3368 #~ msgstr "&Жіберу" 3369 3370 #~ msgid "Send bug report." 3371 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." 3372 3373 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3374 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." 3375 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3378 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3379 #~ msgstr "" 3380 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " 3381 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" 3382 3383 #~ msgid "Application: " 3384 #~ msgstr "Бағдарлама: " 3385 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3388 #~ "is available before sending a bug report" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " 3391 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" 3392 3393 #~ msgid "Version:" 3394 #~ msgstr "Нұсқасы:" 3395 3396 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3397 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" 3398 3399 #~ msgid "OS:" 3400 #~ msgstr "ОЖ:" 3401 3402 #~ msgid "Compiler:" 3403 #~ msgstr "Компиляторы:" 3404 3405 #~ msgid "Se&verity" 3406 #~ msgstr "&Маңыздығы" 3407 3408 #~ msgid "Critical" 3409 #~ msgstr "Дағдарысты" 3410 3411 #~ msgid "Grave" 3412 #~ msgstr "Қауіпті" 3413 3414 #~ msgctxt "normal severity" 3415 #~ msgid "Normal" 3416 #~ msgstr "Кәдімгі" 3417 3418 #~ msgid "Wishlist" 3419 #~ msgstr "Тілек" 3420 3421 #~ msgid "Translation" 3422 #~ msgstr "Аударма" 3423 3424 #~ msgid "S&ubject: " 3425 #~ msgstr "&Тақырыбы: " 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3429 #~ "bug report.\n" 3430 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3431 #~ "this program.\n" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" 3434 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " 3435 #~ "жіберіледі.\n" 3436 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3439 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3440 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3441 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " 3444 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3445 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу " 3446 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>" 3447 3448 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3449 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" 3450 3451 #~ msgctxt "unknown program name" 3452 #~ msgid "unknown" 3453 #~ msgstr "беймәлім" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3457 #~ "be sent." 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " 3460 #~ "келтіруі қажет." 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3464 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3465 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3466 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3467 #~ "is installed</li></ul>\n" 3468 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3469 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3472 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " 3473 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте " 3474 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n" 3475 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда " 3476 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін " 3477 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3481 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3482 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3483 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3484 #~ "affected package</li></ul>\n" 3485 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3486 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3489 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> " 3490 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені " 3491 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда " 3492 #~ "болса</li></ul>\n" 3493 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " 3494 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. " 3495 #~ "Рахмет!</p>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3499 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3500 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" 3503 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" 3504 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." 3505 3506 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3507 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Close and discard\n" 3511 #~ "edited message?" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Келтірген хабардан\n" 3514 #~ "бас тартып жабу керек пе?" 3515 3516 #~ msgid "Close Message" 3517 #~ msgstr "Хабарды жабу" 3518 3519 #~ msgid "Configure" 3520 #~ msgstr "Баптау" 3521 3522 #~ msgid "Job" 3523 #~ msgstr "Тапсырма" 3524 3525 #~ msgid "Job Control" 3526 #~ msgstr "Тапсырманы басқару" 3527 3528 #~ msgid "Scheduled printing:" 3529 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" 3530 3531 #~ msgid "Billing information:" 3532 #~ msgstr "Есеп мәліметі:" 3533 3534 #~ msgid "Job priority:" 3535 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" 3536 3537 #~ msgid "Job Options" 3538 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" 3539 3540 #~ msgid "Option" 3541 #~ msgstr "Параметрі" 3542 3543 #~ msgid "Value" 3544 #~ msgstr "Мәні" 3545 3546 #~ msgid "Print Immediately" 3547 #~ msgstr "Дереу басу" 3548 3549 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3550 #~ msgstr "Кідіруі шексіз" 3551 3552 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3553 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" 3554 3555 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3556 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" 3557 3558 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3559 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" 3560 3561 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3562 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" 3563 3564 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3565 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" 3566 3567 #~ msgid "Specific Time" 3568 #~ msgstr "Келірген уақытта" 3569 3570 #~ msgid "Pages" 3571 #~ msgstr "Беттер" 3572 3573 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3574 #~ msgstr "Беттер/Парақ" 3575 3576 #~ msgid "1" 3577 #~ msgstr "1" 3578 3579 #~ msgid "6" 3580 #~ msgstr "6" 3581 3582 #~ msgid "2" 3583 #~ msgstr "2" 3584 3585 #~ msgid "9" 3586 #~ msgstr "9" 3587 3588 #~ msgid "4" 3589 #~ msgstr "4" 3590 3591 #~ msgid "16" 3592 #~ msgstr "16" 3593 3594 #~ msgid "Banner Pages" 3595 #~ msgstr "Баннер беттері" 3596 3597 #~ msgctxt "Banner page at start" 3598 #~ msgid "Start" 3599 #~ msgstr "Бастау" 3600 3601 #~ msgctxt "Banner page at end" 3602 #~ msgid "End" 3603 #~ msgstr "Аяқтау" 3604 3605 #~ msgid "Page Label" 3606 #~ msgstr "Бет тамғасы" 3607 3608 #~ msgid "Page Border" 3609 #~ msgstr "Беттің шеті" 3610 3611 #~ msgid "Mirror Pages" 3612 #~ msgstr "Айналық беттер" 3613 3614 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3615 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" 3616 3617 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3618 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" 3619 3620 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3621 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." 3622 3623 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3624 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" 3625 3626 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3627 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" 3628 3629 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3630 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" 3631 3632 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3633 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" 3634 3635 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3636 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" 3637 3638 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3639 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" 3640 3641 #~ msgctxt "No border line" 3642 #~ msgid "None" 3643 #~ msgstr "Жоқ" 3644 3645 #~ msgid "Single Line" 3646 #~ msgstr "Жалғыз сызық" 3647 3648 #~ msgid "Single Thick Line" 3649 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" 3650 3651 #~ msgid "Double Line" 3652 #~ msgstr "Қос сызық" 3653 3654 #~ msgid "Double Thick Line" 3655 #~ msgstr "Қалың қос сызық" 3656 3657 #~ msgctxt "Banner page" 3658 #~ msgid "None" 3659 #~ msgstr "Жоқ" 3660 3661 #~ msgctxt "Banner page" 3662 #~ msgid "Standard" 3663 #~ msgstr "Стандартты" 3664 3665 #~ msgctxt "Banner page" 3666 #~ msgid "Unclassified" 3667 #~ msgstr "Жіктелмеген" 3668 3669 #~ msgctxt "Banner page" 3670 #~ msgid "Confidential" 3671 #~ msgstr "Сырлы" 3672 3673 #~ msgctxt "Banner page" 3674 #~ msgid "Classified" 3675 #~ msgstr "Жіктелген" 3676 3677 #~ msgctxt "Banner page" 3678 #~ msgid "Secret" 3679 #~ msgstr "Құпиялы" 3680 3681 #~ msgctxt "Banner page" 3682 #~ msgid "Top Secret" 3683 #~ msgstr "Аса құпиялы" 3684 3685 #~ msgid "All Pages" 3686 #~ msgstr "Барлық беттер" 3687 3688 #~ msgid "Odd Pages" 3689 #~ msgstr "Тақ беттер" 3690 3691 #~ msgid "Even Pages" 3692 #~ msgstr "Жұп беттер" 3693 3694 #~ msgid "Page Set" 3695 #~ msgstr "Беттер жиыны" 3696 3697 #~ msgctxt "@title:window" 3698 #~ msgid "Print" 3699 #~ msgstr "Басып шығару" 3700 3701 #~ msgid "&Try" 3702 #~ msgstr "&Етіп көру" 3703 3704 #~ msgid "modified" 3705 #~ msgstr "өзгертілген" 3706 3707 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3708 #~ msgid " – " 3709 #~ msgstr " – " 3710 3711 #~ msgid "&Details" 3712 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер" 3713 3714 #~ msgid "Get help..." 3715 #~ msgstr "Көмек..." 3716 3717 #~ msgid "--- separator ---" 3718 #~ msgstr "--- бөлгіш ---" 3719 3720 #~ msgid "Change Text" 3721 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту" 3722 3723 #~ msgid "Icon te&xt:" 3724 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні" 3725 3726 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3727 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" 3728 3729 #~ msgid "Configure Toolbars" 3730 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3734 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " 3737 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." 3738 3739 #~ msgid "Reset Toolbars" 3740 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" 3741 3742 #~ msgid "Reset" 3743 #~ msgstr "Ысыру" 3744 3745 #~ msgid "&Toolbar:" 3746 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:" 3747 3748 #~ msgid "A&vailable actions:" 3749 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" 3750 3751 #~ msgid "Filter" 3752 #~ msgstr "Сүзгі" 3753 3754 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3755 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" 3756 3757 #~ msgid "Change &Icon..." 3758 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." 3759 3760 #~ msgid "Change Te&xt..." 3761 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..." 3762 3763 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3764 #~ msgid "%1" 3765 #~ msgstr "%1" 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3769 #~ "component." 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " 3772 #~ "ауыстырылады." 3773 3774 #~ msgid "<Merge>" 3775 #~ msgstr "<Біріктіру>" 3776 3777 #~ msgid "<Merge %1>" 3778 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3782 #~ "you will not be able to re-add it." 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " 3785 #~ "қайтаруға болмайды." 3786 3787 #~ msgid "ActionList: %1" 3788 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1" 3789 3790 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3791 #~ msgid "%1" 3792 #~ msgstr "%1" 3793 3794 #~ msgid "Change Icon" 3795 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру" 3796 3797 #~ msgid "Manage Link" 3798 #~ msgstr "Сілтемені басқару" 3799 3800 #~ msgid "Link Text:" 3801 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні" 3802 3803 #~ msgid "Link URL:" 3804 #~ msgstr "Сілтеме URL:" 3805 3806 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3807 #~ msgid "%1" 3808 #~ msgstr "%1" 3809 3810 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3811 #~ msgid "%1" 3812 #~ msgstr "%1" 3813 3814 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3815 #~ msgid "%1" 3816 #~ msgstr "%1" 3817 3818 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3819 #~ msgid "%1" 3820 #~ msgstr "%1" 3821 3822 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3823 #~ msgid "." 3824 #~ msgstr "." 3825 3826 #~ msgid "Details" 3827 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" 3828 3829 #~ msgid "Question" 3830 #~ msgstr "Сұрақ" 3831 3832 #~ msgid "Do not ask again" 3833 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" 3834 3835 #~ msgid "Warning" 3836 #~ msgstr "Ескерту" 3837 3838 #~ msgid "Error" 3839 #~ msgstr "Қате" 3840 3841 #~ msgid "Sorry" 3842 #~ msgstr "Кешіріңіз" 3843 3844 #~ msgid "Information" 3845 #~ msgstr "Мәлімет" 3846 3847 #~ msgid "Do not show this message again" 3848 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" 3849 3850 #~ msgid "Password:" 3851 #~ msgstr "Паролі:" 3852 3853 #~ msgid "Password" 3854 #~ msgstr "Паролі" 3855 3856 #~ msgid "Supply a username and password below." 3857 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." 3858 3859 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3860 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" 3861 3862 #~ msgid "Use this password:" 3863 #~ msgstr "Мына паролі:" 3864 3865 #~ msgid "Username:" 3866 #~ msgstr "Пайдаланушы:" 3867 3868 #~ msgid "Domain:" 3869 #~ msgstr "Домені:" 3870 3871 #~ msgid "Remember password" 3872 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" 3873 3874 #~ msgid "Select Region of Image" 3875 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" 3876 3877 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3878 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" 3879 3880 #~ msgid "Default:" 3881 #~ msgstr "Әдетті:" 3882 3883 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3884 #~ msgid "None" 3885 #~ msgstr "Жоқ" 3886 3887 #~ msgid "Custom:" 3888 #~ msgstr "Басқа:" 3889 3890 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3891 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары" 3892 3893 #~ msgid "Current scheme:" 3894 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:" 3895 3896 #~ msgid "New..." 3897 #~ msgstr "Жаңа..." 3898 3899 #~ msgid "Delete" 3900 #~ msgstr "Өшіру" 3901 3902 #~ msgid "More Actions" 3903 #~ msgstr "Басқа әрекеттер" 3904 3905 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3906 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" 3907 3908 #~ msgid "Export Scheme..." 3909 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..." 3910 3911 #~ msgid "Name for New Scheme" 3912 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" 3913 3914 #~ msgid "Name for new scheme:" 3915 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" 3916 3917 #~ msgid "New Scheme" 3918 #~ msgstr "Жаңа сұлба" 3919 3920 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3921 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." 3922 3923 #~ msgid "" 3924 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3925 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3926 #~ msgstr "" 3927 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" 3928 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." 3929 3930 #~ msgid "Export to Location" 3931 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" 3932 3933 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3934 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." 3935 3936 #~ msgid "" 3937 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3938 #~ "one?" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында " 3941 #~ "сақталсын ба?" 3942 3943 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3944 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" 3945 3946 #~ msgid "Print" 3947 #~ msgstr "Басып шығару" 3948 3949 #~ msgid "Reset to Defaults" 3950 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру" 3951 3952 #~ msgid "" 3953 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3954 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " 3957 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті " 3958 #~ "түрде іздеу." 3959 3960 #~ msgid "" 3961 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3962 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3963 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " 3966 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " 3967 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." 3968 3969 #~ msgid "Action" 3970 #~ msgstr "Әрекет" 3971 3972 #~ msgid "Shortcut" 3973 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 3974 3975 #~ msgid "Alternate" 3976 #~ msgstr "Балама" 3977 3978 #~ msgid "Global" 3979 #~ msgstr "Жалпы" 3980 3981 #~ msgid "Global Alternate" 3982 #~ msgstr "Жалпы балама" 3983 3984 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3985 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы" 3986 3987 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3988 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" 3989 3990 #~ msgid "Unknown" 3991 #~ msgstr "Беймәлім" 3992 3993 #~ msgid "Key Conflict" 3994 #~ msgstr "Перне қайшылығы" 3995 3996 #~ msgid "" 3997 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3998 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3999 #~ msgstr "" 4000 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4001 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4002 4003 #~ msgid "Reassign" 4004 #~ msgstr "Ауыстыру" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4008 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4011 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4012 4013 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4014 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4015 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" 4016 4017 #~ msgid "Main:" 4018 #~ msgstr "Негізгі:" 4019 4020 #~ msgid "Alternate:" 4021 #~ msgstr "Қосалқы:" 4022 4023 #~ msgid "Global:" 4024 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:" 4025 4026 #~ msgid "Action Name" 4027 #~ msgstr "Әрекеттің атауы" 4028 4029 #~ msgid "Shortcuts" 4030 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4031 4032 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4033 #~ msgid "%1" 4034 #~ msgstr "%1" 4035 4036 #~ msgid "Switch Application Language" 4037 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 4038 4039 #~ msgid "" 4040 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4041 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" 4042 4043 #~ msgid "Add Fallback Language" 4044 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу" 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4048 #~ "contain a proper translation." 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " 4051 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу." 4052 4053 #~ msgid "" 4054 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4055 #~ "effect the next time the application is started." 4056 #~ msgstr "" 4057 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " 4058 #~ "іске асырады." 4059 4060 #~ msgid "Application Language Changed" 4061 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" 4062 4063 #~ msgid "Primary language:" 4064 #~ msgstr "Негізгі тілі:" 4065 4066 #~ msgid "Fallback language:" 4067 #~ msgstr "Қосалқы тілі:" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4071 #~ "any other languages." 4072 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4076 #~ "contain a proper translation." 4077 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" 4078 4079 #~ msgid "Tip of the Day" 4080 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 4081 4082 #~ msgid "Did you know...?\n" 4083 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n" 4084 4085 #~ msgid "&Show tips on startup" 4086 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" 4087 4088 #~ msgid "&Previous" 4089 #~ msgstr "&Алдыңғы" 4090 4091 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4092 #~ msgid "&Next" 4093 #~ msgstr "&Келесі" 4094 4095 #~ msgid "Find Next" 4096 #~ msgstr "Келесіні табу" 4097 4098 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4099 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>" 4100 4101 #~ msgid "1 match found." 4102 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4103 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." 4104 4105 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4106 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>" 4107 4108 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4109 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады." 4110 4111 #~ msgid "Beginning of document reached." 4112 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті." 4113 4114 #~ msgid "End of document reached." 4115 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." 4116 4117 #~ msgid "Continue from the end?" 4118 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" 4119 4120 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4121 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" 4122 4123 #~ msgid "Find Text" 4124 #~ msgstr "Мәтінді табу" 4125 4126 #~ msgctxt "@title:group" 4127 #~ msgid "Find" 4128 #~ msgstr "Табу" 4129 4130 #~ msgid "&Text to find:" 4131 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" 4132 4133 #~ msgid "Regular e&xpression" 4134 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" 4135 4136 #~ msgid "&Edit..." 4137 #~ msgstr "&Өңдеу..." 4138 4139 #~ msgid "Replace With" 4140 #~ msgstr "Мынамен алмастыру" 4141 4142 #~ msgid "Replace&ment text:" 4143 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" 4144 4145 #~ msgid "Use p&laceholders" 4146 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" 4147 4148 #~ msgid "Insert Place&holder" 4149 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" 4150 4151 #~ msgid "Options" 4152 #~ msgstr "Параметрлері" 4153 4154 #~ msgid "C&ase sensitive" 4155 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" 4156 4157 #~ msgid "&Whole words only" 4158 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" 4159 4160 #~ msgid "From c&ursor" 4161 #~ msgstr "&Меңзерден бастап" 4162 4163 #~ msgid "Find &backwards" 4164 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" 4165 4166 #~ msgid "&Selected text" 4167 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" 4168 4169 #~ msgid "&Prompt on replace" 4170 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" 4171 4172 #~ msgid "Start replace" 4173 #~ msgstr "Алмастыруды бастау" 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4177 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4178 #~ "replacement text.</qt>" 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " 4181 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>" 4182 4183 #~ msgid "&Find" 4184 #~ msgstr "&Табу" 4185 4186 #~ msgid "Start searching" 4187 #~ msgstr "Іздеуді бастау" 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4191 #~ "searched for within the document.</qt>" 4192 #~ msgstr "" 4193 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " 4194 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4198 #~ msgstr "" 4199 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " 4200 #~ "таңдаңыз." 4201 4202 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4203 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." 4204 4205 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " 4208 #~ "түртіңіз." 4209 4210 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4211 #~ msgstr "" 4212 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4216 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4217 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4218 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4219 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4220 #~ "qt>" 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> " 4223 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " 4224 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық " 4225 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " 4226 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4227 4228 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4229 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." 4230 4231 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4232 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4236 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." 4237 4238 #~ msgid "Only search within the current selection." 4239 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4243 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " 4246 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " 4247 #~ "табылады." 4248 4249 #~ msgid "Search backwards." 4250 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу." 4251 4252 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4253 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." 4254 4255 #~ msgid "Any Character" 4256 #~ msgstr "Кез келген таңба" 4257 4258 #~ msgid "Start of Line" 4259 #~ msgstr "Жолдың басы" 4260 4261 #~ msgid "End of Line" 4262 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 4263 4264 #~ msgid "Set of Characters" 4265 #~ msgstr "Таңбалар жиыны" 4266 4267 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4268 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" 4269 4270 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4271 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" 4272 4273 #~ msgid "Optional" 4274 #~ msgstr "Қосымша" 4275 4276 #~ msgid "Escape" 4277 #~ msgstr "Escape" 4278 4279 #~ msgid "TAB" 4280 #~ msgstr "ТАВ" 4281 4282 #~ msgid "Newline" 4283 #~ msgstr "Жаңа жол" 4284 4285 #~ msgid "Carriage Return" 4286 #~ msgstr "Күймешені қайтару" 4287 4288 #~ msgid "White Space" 4289 #~ msgstr "Бос орын" 4290 4291 #~ msgid "Digit" 4292 #~ msgstr "Цифр" 4293 4294 #~ msgid "Complete Match" 4295 #~ msgstr "Толық сәйкестік" 4296 4297 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4298 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" 4299 4300 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4301 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." 4302 4303 #~ msgid "Invalid regular expression." 4304 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." 4305 4306 #~ msgid "Replace" 4307 #~ msgstr "Алмастыру" 4308 4309 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4310 #~ msgid "&All" 4311 #~ msgstr "&Бәрін" 4312 4313 #~ msgid "&Skip" 4314 #~ msgstr "&Аттап кету" 4315 4316 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4317 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" 4318 4319 #~ msgid "No text was replaced." 4320 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." 4321 4322 #~ msgid "1 replacement done." 4323 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4324 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." 4325 4326 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4327 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" 4328 4329 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4330 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" 4331 4332 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4333 #~ msgid "Restart" 4334 #~ msgstr "Қайта бастау" 4335 4336 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4337 #~ msgid "Stop" 4338 #~ msgstr "Тоқтату" 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " 4344 4345 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4346 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4347 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." 4348 4349 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4350 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "\n" 4354 #~ "Please correct." 4355 #~ msgstr "" 4356 #~ "\n" 4357 #~ "Түзетіңіз." 4358 4359 #~ msgctxt "@item Font name" 4360 #~ msgid "Sans Serif" 4361 #~ msgstr "Sans Serif" 4362 4363 #~ msgctxt "@item Font name" 4364 #~ msgid "Serif" 4365 #~ msgstr "Serif" 4366 4367 #~ msgctxt "@item Font name" 4368 #~ msgid "Monospace" 4369 #~ msgstr "Бірқадамды" 4370 4371 #~ msgctxt "@item Font name" 4372 #~ msgid "%1" 4373 #~ msgstr "%1" 4374 4375 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4376 #~ msgid "%1 [%2]" 4377 #~ msgstr "%1 [%2]" 4378 4379 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4380 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4381 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." 4382 4383 #~ msgid "Requested Font" 4384 #~ msgstr "Сұралған қаріп" 4385 4386 #~ msgctxt "@option:check" 4387 #~ msgid "Font" 4388 #~ msgstr "Қаріп" 4389 4390 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4391 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4392 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4393 4394 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4395 #~ msgid "Change font family?" 4396 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" 4397 4398 #~ msgctxt "@label" 4399 #~ msgid "Font:" 4400 #~ msgstr "Қаріпі:" 4401 4402 #~ msgctxt "@option:check" 4403 #~ msgid "Font style" 4404 #~ msgstr "Қаріп стилі" 4405 4406 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4407 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4408 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4409 4410 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4411 #~ msgid "Change font style?" 4412 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" 4413 4414 #~ msgid "Font style:" 4415 #~ msgstr "Қаріп стилі:" 4416 4417 #~ msgctxt "@option:check" 4418 #~ msgid "Size" 4419 #~ msgstr "Өлшемі" 4420 4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4422 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4423 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4424 4425 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4426 #~ msgid "Change font size?" 4427 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" 4428 4429 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4430 #~ msgid "Size:" 4431 #~ msgstr "Өлшемі:" 4432 4433 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4434 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4435 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." 4436 4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4438 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4439 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." 4440 4441 #~ msgctxt "@item font" 4442 #~ msgid "Italic" 4443 #~ msgstr "Көлбеу" 4444 4445 #~ msgctxt "@item font" 4446 #~ msgid "Oblique" 4447 #~ msgstr "Қиғаш" 4448 4449 #~ msgctxt "@item font" 4450 #~ msgid "Bold" 4451 #~ msgstr "Қалың" 4452 4453 #~ msgctxt "@item font" 4454 #~ msgid "Bold Italic" 4455 #~ msgstr "Қалың көлбеу" 4456 4457 #~ msgctxt "@item font size" 4458 #~ msgid "Relative" 4459 #~ msgstr "Салыстырмалы" 4460 4461 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</" 4464 #~ "i><br />түрде" 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4468 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4469 #~ "dimensions, paper size)." 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " 4472 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " 4473 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады." 4474 4475 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4476 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." 4477 4478 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4481 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4485 #~ "test special characters." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " 4488 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." 4489 4490 #~ msgid "Actual Font" 4491 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" 4492 4493 #~ msgctxt "@item Font style" 4494 #~ msgid "%1" 4495 #~ msgstr "%1" 4496 4497 #~ msgctxt "short" 4498 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4501 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4502 4503 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4504 #~ msgid "1" 4505 #~ msgstr "1" 4506 4507 #~ msgid "Select Font" 4508 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 4509 4510 #~ msgid "Choose..." 4511 #~ msgstr "Таңдау..." 4512 4513 #~ msgid "Click to select a font" 4514 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" 4515 4516 #~ msgid "Preview of the selected font" 4517 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4521 #~ "\"Choose...\" button." 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " 4524 #~ "батырмасын басыңыз." 4525 4526 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4527 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4531 #~ "\"Choose...\" button." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " 4534 #~ "өзгертуіңізге болады." 4535 4536 #~ msgid "Search" 4537 #~ msgstr "Іздеу" 4538 4539 #~ msgid " Stalled " 4540 #~ msgstr " Тоқтап қалды " 4541 4542 #~ msgid " %1/s " 4543 #~ msgstr " %1/с " 4544 4545 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4546 #~ msgid "%1:" 4547 #~ msgstr "%1:" 4548 4549 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4550 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4551 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" 4552 4553 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4554 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4555 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" 4556 4557 #~ msgid "%2 / %1 file" 4558 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4559 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4560 4561 #~ msgid "%1% of %2" 4562 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4563 4564 #~ msgid "%2% of 1 file" 4565 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4566 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" 4567 4568 #~ msgid "%1%" 4569 #~ msgstr "%1%" 4570 4571 #~ msgid "Stalled" 4572 #~ msgstr "Тоқтап қалды" 4573 4574 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4575 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4576 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" 4577 4578 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4579 #~ msgid "%1/s" 4580 #~ msgstr "%1/с" 4581 4582 #~ msgid "%1/s (done)" 4583 #~ msgstr "%1/с (бітті)" 4584 4585 #~ msgid "&Resume" 4586 #~ msgstr "&Жалғастыру" 4587 4588 #~ msgid "&Pause" 4589 #~ msgstr "&Аялдату" 4590 4591 #~ msgctxt "The source url of a job" 4592 #~ msgid "Source:" 4593 #~ msgstr "Қайдан:" 4594 4595 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4596 #~ msgid "Destination:" 4597 #~ msgstr "Қайда:" 4598 4599 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4600 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." 4601 4602 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4603 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" 4604 4605 #~ msgid "Open &File" 4606 #~ msgstr "&Файлды ашу" 4607 4608 #~ msgid "Open &Destination" 4609 #~ msgstr "Көздегенді &ашу" 4610 4611 #~ msgid "Progress Dialog" 4612 #~ msgstr "Барыс диалогы" 4613 4614 #~ msgid "%1 folder" 4615 #~ msgid_plural "%1 folders" 4616 #~ msgstr[0] "%1 қапшық" 4617 4618 #~ msgid "%1 file" 4619 #~ msgid_plural "%1 files" 4620 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4621 4622 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4623 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." 4624 4625 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4626 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады" 4627 4628 #~ msgid "Do not run in the background." 4629 #~ msgstr "Аясында жегілмейді." 4630 4631 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4632 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" 4633 4634 #~ msgid "Unknown Application" 4635 #~ msgstr "Беймәлім қолданба" 4636 4637 #~ msgid "&Minimize" 4638 #~ msgstr "&Түю" 4639 4640 #~ msgid "&Restore" 4641 #~ msgstr "&Орнына қайтару" 4642 4643 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4644 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>" 4645 4646 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4647 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" 4648 4649 #~ msgid "Minimize" 4650 #~ msgstr "Түю" 4651 4652 #~ msgctxt "@title:window" 4653 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4654 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" 4655 4656 #~ msgctxt "@option:check" 4657 #~ msgid "Disable automatic checking" 4658 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" 4659 4660 #~ msgctxt "@action:button" 4661 #~ msgid "Close" 4662 #~ msgstr "Жабу" 4663 4664 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4665 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>" 4666 4667 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4668 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>" 4669 4670 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4671 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>" 4672 4673 #~ msgctxt "left mouse button" 4674 #~ msgid "left button" 4675 #~ msgstr "сол жақ батырманы" 4676 4677 #~ msgctxt "middle mouse button" 4678 #~ msgid "middle button" 4679 #~ msgstr "ортаңғы батырманы" 4680 4681 #~ msgctxt "right mouse button" 4682 #~ msgid "right button" 4683 #~ msgstr "оң жақ батырманы" 4684 4685 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4686 #~ msgid "invalid button" 4687 #~ msgstr "дұрыс емес батырма" 4688 4689 #~ msgctxt "" 4690 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4691 #~ "button" 4692 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4693 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" 4694 4695 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4696 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4697 4698 #~ msgid "" 4699 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4700 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4701 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4702 #~ msgstr "" 4703 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " 4704 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" 4705 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4709 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" 4710 4711 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4712 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" 4713 4714 #~ msgid "" 4715 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4716 #~ "%3" 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" 4719 #~ "%3" 4720 4721 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4722 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4723 4724 #~ msgctxt "@action" 4725 #~ msgid "Open" 4726 #~ msgstr "Ашу" 4727 4728 #~ msgctxt "@action" 4729 #~ msgid "New" 4730 #~ msgstr "Жаңа" 4731 4732 #~ msgctxt "@action" 4733 #~ msgid "Close" 4734 #~ msgstr "Жабу" 4735 4736 #~ msgctxt "@action" 4737 #~ msgid "Save" 4738 #~ msgstr "Сақтау" 4739 4740 #~ msgctxt "@action" 4741 #~ msgid "Print" 4742 #~ msgstr "Басып шығару" 4743 4744 #~ msgctxt "@action" 4745 #~ msgid "Quit" 4746 #~ msgstr "Шығу" 4747 4748 #~ msgctxt "@action" 4749 #~ msgid "Undo" 4750 #~ msgstr "Қайту" 4751 4752 #~ msgctxt "@action" 4753 #~ msgid "Redo" 4754 #~ msgstr "Қайтудан айну" 4755 4756 #~ msgctxt "@action" 4757 #~ msgid "Cut" 4758 #~ msgstr "Қиып алу" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Copy" 4762 #~ msgstr "Көшіріп алу" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Paste" 4766 #~ msgstr "Орналастыру" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Paste Selection" 4770 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Select All" 4774 #~ msgstr "Барлығын таңдау" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Deselect" 4778 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4782 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Delete Word Forward" 4786 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Find" 4790 #~ msgstr "Табу" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Find Next" 4794 #~ msgstr "Келесіні табу" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Find Prev" 4798 #~ msgstr "Алдыңғысын табу" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Replace" 4802 #~ msgstr "Алмастыру" 4803 4804 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4805 #~ msgid "Home" 4806 #~ msgstr "Мекен" 4807 4808 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4809 #~ msgid "Begin" 4810 #~ msgstr "Бастау" 4811 4812 #~ msgctxt "@action End of document" 4813 #~ msgid "End" 4814 #~ msgstr "Аяқтау" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Prior" 4818 #~ msgstr "Алдыңғы" 4819 4820 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4821 #~ msgid "Next" 4822 #~ msgstr "Келесі" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Up" 4826 #~ msgstr "Жоғары" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Back" 4830 #~ msgstr "Шегіну" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Forward" 4834 #~ msgstr "Алға" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Reload" 4838 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Beginning of Line" 4842 #~ msgstr "Жолдың басы" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "End of Line" 4846 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Go to Line" 4850 #~ msgstr "Өтетін жол" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Backward Word" 4854 #~ msgstr "Бір сөзге артқа" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Forward Word" 4858 #~ msgstr "Бір сөзге алға" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Add Bookmark" 4862 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Zoom In" 4866 #~ msgstr "Жақыңдау" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Zoom Out" 4870 #~ msgstr "Алыстау" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Full Screen Mode" 4874 #~ msgstr "Толық экранды режім" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Show Menu Bar" 4878 #~ msgstr "Мәзірді көрсету" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Activate Next Tab" 4882 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4886 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Help" 4890 #~ msgstr "Көмек" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "What's This" 4894 #~ msgstr "Бұл не" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Text Completion" 4898 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Previous Completion Match" 4902 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Next Completion Match" 4906 #~ msgstr "Келесі аяқтауы" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Substring Completion" 4910 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Previous Item in List" 4914 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Next Item in List" 4918 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Open Recent" 4922 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Save As" 4926 #~ msgstr "Былай сақтау" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Revert" 4930 #~ msgstr "Аударылсын" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Print Preview" 4934 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Mail" 4938 #~ msgstr "Поштамен жіберу" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Clear" 4942 #~ msgstr "Тазалау" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Actual Size" 4946 #~ msgstr "Нақты өлшемі" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Fit To Page" 4950 #~ msgstr "Бетке шақтау" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Fit To Width" 4954 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Fit To Height" 4958 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Zoom" 4962 #~ msgstr "Жақыңдау" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Goto" 4966 #~ msgstr "Өту" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Goto Page" 4970 #~ msgstr "Өтетін бет" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Document Back" 4974 #~ msgstr "Құжаты артқа" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Document Forward" 4978 #~ msgstr "Құжаты алға" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4982 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Spelling" 4986 #~ msgstr "Емлесін тексеру..." 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Show Toolbar" 4990 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Show Statusbar" 4994 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Save Options" 4998 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Key Bindings" 5002 #~ msgstr "Перне сәйкестігі" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Preferences" 5006 #~ msgstr "Параметрлері" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Configure Toolbars" 5010 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Configure Notifications" 5014 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Tip Of Day" 5018 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Report Bug" 5022 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Switch Application Language" 5026 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "About Application" 5030 #~ msgstr "Қолданба туралы" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "About KDE" 5034 #~ msgstr "KDE туралы" 5035 5036 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5037 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" 5038 5039 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5040 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" 5041 5042 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5043 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" 5044 5045 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5046 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" 5047 5048 #~ msgid "S&kip run-together words" 5049 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" 5050 5051 #~ msgid "Default language:" 5052 #~ msgstr "Әдетті тіл:" 5053 5054 #~ msgid "Ignored Words" 5055 #~ msgstr "Елемеген сөздер" 5056 5057 #~ msgctxt "@title:window" 5058 #~ msgid "Check Spelling" 5059 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 5060 5061 #~ msgctxt "@action:button" 5062 #~ msgid "&Finished" 5063 #~ msgstr "&Болды" 5064 5065 #~ msgctxt "progress label" 5066 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5067 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." 5068 5069 #~ msgid "Spell check stopped." 5070 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" 5071 5072 #~ msgid "Spell check canceled." 5073 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." 5074 5075 #~ msgid "Spell check complete." 5076 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті." 5077 5078 #~ msgid "Autocorrect" 5079 #~ msgstr "Автотүзету" 5080 5081 #~ msgid "" 5082 #~ "You reached the end of the list\n" 5083 #~ "of matching items.\n" 5084 #~ msgstr "" 5085 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n" 5086 #~ "тізімі соңына жетті.\n" 5087 5088 #~ msgid "" 5089 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5090 #~ "match is available.\n" 5091 #~ msgstr "" 5092 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" 5093 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" 5094 5095 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5096 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" 5097 5098 #~ msgid "Backspace" 5099 #~ msgstr "Backspace" 5100 5101 #~ msgid "SysReq" 5102 #~ msgstr "SysReq" 5103 5104 #~ msgid "CapsLock" 5105 #~ msgstr "CapsLock" 5106 5107 #~ msgid "NumLock" 5108 #~ msgstr "NumLock" 5109 5110 #~ msgid "ScrollLock" 5111 #~ msgstr "ScrollLock" 5112 5113 #~ msgid "PageUp" 5114 #~ msgstr "PgUp" 5115 5116 #~ msgid "PageDown" 5117 #~ msgstr "PgDn" 5118 5119 #~ msgid "Again" 5120 #~ msgstr "Қайта" 5121 5122 #~ msgid "Props" 5123 #~ msgstr "Қасиеттер" 5124 5125 #~ msgid "Undo" 5126 #~ msgstr "Қайту" 5127 5128 #~ msgid "Front" 5129 #~ msgstr "Алды" 5130 5131 #~ msgid "Copy" 5132 #~ msgstr "Көшіріп алу" 5133 5134 #~ msgid "Open" 5135 #~ msgstr "Ашу" 5136 5137 #~ msgid "Paste" 5138 #~ msgstr "Орналастыру" 5139 5140 #~ msgid "Find" 5141 #~ msgstr "Табу" 5142 5143 #~ msgid "Cut" 5144 #~ msgstr "Қиып алу" 5145 5146 #~ msgid "&OK" 5147 #~ msgstr "&ОК" 5148 5149 #~ msgid "&Cancel" 5150 #~ msgstr "Қ&айту" 5151 5152 #~ msgid "&Yes" 5153 #~ msgstr "&Иә" 5154 5155 #~ msgid "Yes" 5156 #~ msgstr "Иә" 5157 5158 #~ msgid "&No" 5159 #~ msgstr "&Жоқ" 5160 5161 #~ msgid "No" 5162 #~ msgstr "Жоқ" 5163 5164 #~ msgid "&Discard" 5165 #~ msgstr "&Бас тарту" 5166 5167 #~ msgid "Discard changes" 5168 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" 5169 5170 #~ msgid "" 5171 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5172 #~ msgstr "" 5173 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." 5174 5175 #~ msgid "Save data" 5176 #~ msgstr "Деректерді сақтау" 5177 5178 #~ msgid "&Do Not Save" 5179 #~ msgstr "Сақта&мау" 5180 5181 #~ msgid "Do not save data" 5182 #~ msgstr "Деректерді сақтамау" 5183 5184 #~ msgid "Save file with another name" 5185 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау" 5186 5187 #~ msgid "&Apply" 5188 #~ msgstr "&Іске асыру" 5189 5190 #~ msgid "Apply changes" 5191 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" 5192 5193 #~ msgid "" 5194 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5195 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5196 #~ "Use this to try different settings." 5197 #~ msgstr "" 5198 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " 5199 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" 5200 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." 5201 5202 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5203 #~ msgstr "Әкімші &болу..." 5204 5205 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5206 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" 5207 5208 #~ msgid "" 5209 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5210 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5211 #~ "privileges." 5212 #~ msgstr "" 5213 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " 5214 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." 5215 5216 #~ msgid "Clear input" 5217 #~ msgstr "Кірісті өшіру" 5218 5219 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5220 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" 5221 5222 #~ msgid "Show help" 5223 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету" 5224 5225 #~ msgid "Close the current window or document" 5226 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" 5227 5228 #~ msgid "&Close Window" 5229 #~ msgstr "Терезені &жабу" 5230 5231 #~ msgid "Close the current window." 5232 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу." 5233 5234 #~ msgid "&Close Document" 5235 #~ msgstr "Құж&атты жабу" 5236 5237 #~ msgid "Close the current document." 5238 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." 5239 5240 #~ msgid "&Defaults" 5241 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" 5242 5243 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5244 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" 5245 5246 #~ msgid "Go back one step" 5247 #~ msgstr "Бір қадам шегіну" 5248 5249 #~ msgid "Go forward one step" 5250 #~ msgstr "Бір қадам алға басу" 5251 5252 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5253 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" 5254 5255 #~ msgid "C&ontinue" 5256 #~ msgstr "&Жалғастыру" 5257 5258 #~ msgid "Continue operation" 5259 #~ msgstr "Амалды жалғастыру" 5260 5261 #~ msgid "&Delete" 5262 #~ msgstr "&Өшіру" 5263 5264 #~ msgid "Delete item(s)" 5265 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" 5266 5267 #~ msgid "Open file" 5268 #~ msgstr "Файлды ашу" 5269 5270 #~ msgid "&Reset" 5271 #~ msgstr "&Ысырып тастау" 5272 5273 #~ msgid "Reset configuration" 5274 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" 5275 5276 #~ msgctxt "Verb" 5277 #~ msgid "&Insert" 5278 #~ msgstr "&Ендіру" 5279 5280 #~ msgid "Confi&gure..." 5281 #~ msgstr "Ба&птау..." 5282 5283 #~ msgid "Add" 5284 #~ msgstr "Қосу" 5285 5286 #~ msgid "Test" 5287 #~ msgstr "Тексеру" 5288 5289 #~ msgid "Properties" 5290 #~ msgstr "Қасиеттері" 5291 5292 #~ msgid "&Overwrite" 5293 #~ msgstr "&Үстінен жазу" 5294 5295 #~ msgid "Redo" 5296 #~ msgstr "Қайталау" 5297 5298 #~ msgid "&Available:" 5299 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" 5300 5301 #~ msgid "&Selected:" 5302 #~ msgstr "&Таңдалған:" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5305 #~ msgid "European Alphabets" 5306 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5309 #~ msgid "African Scripts" 5310 #~ msgstr "Африкалық жазулары" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5313 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5314 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5317 #~ msgid "South Asian Scripts" 5318 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5321 #~ msgid "Philippine Scripts" 5322 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5325 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5326 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5329 #~ msgid "East Asian Scripts" 5330 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5333 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5334 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5337 #~ msgid "Other Scripts" 5338 #~ msgstr "Басқа жазулар" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "Symbols" 5342 #~ msgstr "Символдар" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5346 #~ msgstr "Математикалық символдары" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5350 #~ msgstr "Фонетикалық символдары" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5354 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "Other" 5358 #~ msgstr "Басқа" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Basic Latin" 5362 #~ msgstr "Негізгі латын" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5366 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Latin Extended-A" 5370 #~ msgstr "Латын A-үстемесі" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Latin Extended-B" 5374 #~ msgstr "Латын B-үстемесі" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "IPA Extensions" 5378 #~ msgstr "IPA үстемелері" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5382 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5386 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Greek and Coptic" 5390 #~ msgstr "Грек пен Копт" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Cyrillic" 5394 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5398 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Armenian" 5402 #~ msgstr "Армян" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Hebrew" 5406 #~ msgstr "Иврит" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Arabic" 5410 #~ msgstr "Араб" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Syriac" 5414 #~ msgstr "Сириялық" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Arabic Supplement" 5418 #~ msgstr "Араб қосымшасы" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Thaana" 5422 #~ msgstr "Таана" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "NKo" 5426 #~ msgstr "НКо" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Samaritan" 5430 #~ msgstr "Самаритан" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Mandaic" 5434 #~ msgstr "Мандейк" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Devanagari" 5438 #~ msgstr "Девангари" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Bengali" 5442 #~ msgstr "Бенгали" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Gurmukhi" 5446 #~ msgstr "Гурмухи" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Gujarati" 5450 #~ msgstr "Гуджарати" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Oriya" 5454 #~ msgstr "Ория" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Tamil" 5458 #~ msgstr "Тамил" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Telugu" 5462 #~ msgstr "Телугу" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Kannada" 5466 #~ msgstr "Каннада" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Malayalam" 5470 #~ msgstr "Малайям" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Sinhala" 5474 #~ msgstr "Сингала" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Thai" 5478 #~ msgstr "Тай" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Lao" 5482 #~ msgstr "Лао" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Tibetan" 5486 #~ msgstr "Тибеттік" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Myanmar" 5490 #~ msgstr "Мьянма" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Georgian" 5494 #~ msgstr "Гүржі" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Hangul Jamo" 5498 #~ msgstr "Хангыл жамо" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Ethiopic" 5502 #~ msgstr "Эфиопиялық" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5506 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Cherokee" 5510 #~ msgstr "Чероки" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5514 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Ogham" 5518 #~ msgstr "Одхам" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Runic" 5522 #~ msgstr "Рун жазуы" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Tagalog" 5526 #~ msgstr "Тагалог" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Hanunoo" 5530 #~ msgstr "Хануну" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Buhid" 5534 #~ msgstr "Бухид" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Tagbanwa" 5538 #~ msgstr "Тагбанва" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Khmer" 5542 #~ msgstr "Кхмер" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Mongolian" 5546 #~ msgstr "Монгол" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5550 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Limbu" 5554 #~ msgstr "Лимбу" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Tai Le" 5558 #~ msgstr "Тай Ле" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "New Tai Lue" 5562 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Khmer Symbols" 5566 #~ msgstr "Кхмер символдары" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Buginese" 5570 #~ msgstr "Бугинезе" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Tai Tham" 5574 #~ msgstr "Тай Тхем" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Balinese" 5578 #~ msgstr "Балинезе" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Sundanese" 5582 #~ msgstr "Сундандық" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Batak" 5586 #~ msgstr "Батак" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Lepcha" 5590 #~ msgstr "Лепча" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Ol Chiki" 5594 #~ msgstr "Ол-чики" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Vedic Extensions" 5598 #~ msgstr "Веді үстемелері" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5602 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5606 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5610 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5614 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Greek Extended" 5618 #~ msgstr "Грек үстемесі" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "General Punctuation" 5622 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5626 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Currency Symbols" 5630 #~ msgstr "Ақша белгілері" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5634 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5638 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Number Forms" 5642 #~ msgstr "Сан пішіндері" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Arrows" 5646 #~ msgstr "Жебелер" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Mathematical Operators" 5650 #~ msgstr "Математикалық амалдар" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5654 #~ msgstr "Түрлі техникалық" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Control Pictures" 5658 #~ msgstr "Контроль суреттер" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5662 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5666 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Box Drawing" 5670 #~ msgstr "Қоршау құрамалары" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Block Elements" 5674 #~ msgstr "Блок элементтері" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Geometric Shapes" 5678 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5682 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Dingbats" 5686 #~ msgstr "Өрнектер" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5690 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5694 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Braille Patterns" 5698 #~ msgstr "Брайль әліппесі" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5702 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5706 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5710 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5714 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Glagolitic" 5718 #~ msgstr "Глаголица" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Latin Extended-C" 5722 #~ msgstr "Латын C-үстемесі" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Coptic" 5726 #~ msgstr "Копт жазуы" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Georgian Supplement" 5730 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Tifinagh" 5734 #~ msgstr "Тифинах" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5738 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5742 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5746 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5750 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5754 #~ msgstr "Кангши түбірлері" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5758 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5762 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Hiragana" 5766 #~ msgstr "Хирагана" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Katakana" 5770 #~ msgstr "Катакана" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Bopomofo" 5774 #~ msgstr "Бопомофо" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5778 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Kanbun" 5782 #~ msgstr "Канбун" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5786 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "CJK Strokes" 5790 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5794 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5798 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "CJK Compatibility" 5802 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5806 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5810 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5814 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Yi Syllables" 5818 #~ msgstr "Юи буындары" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Yi Radicals" 5822 #~ msgstr "Юи түбірлері" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Lisu" 5826 #~ msgstr "Лису" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Vai" 5830 #~ msgstr "Вай" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5834 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Bamum" 5838 #~ msgstr "Бамум" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5842 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Latin Extended-D" 5846 #~ msgstr "Латын D-үстемесі" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Syloti Nagri" 5850 #~ msgstr "Сулоти Нагри" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5854 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Phags-pa" 5858 #~ msgstr "Фагс-па" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Saurashtra" 5862 #~ msgstr "Саураштра" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Devanagari Extended" 5866 #~ msgstr "Девангари үстемесі" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Kayah Li" 5870 #~ msgstr "Каях Ли" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Rejang" 5874 #~ msgstr "Реянг" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5878 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Javanese" 5882 #~ msgstr "Жапондық" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Cham" 5886 #~ msgstr "Чам" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5890 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Tai Viet" 5894 #~ msgstr "Тай Виет" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5898 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Meetei Mayek" 5902 #~ msgstr "Меетей Майек" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Hangul Syllables" 5906 #~ msgstr "Ханғыл буындары" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5910 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "High Surrogates" 5914 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5918 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Low Surrogates" 5922 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Private Use Area" 5926 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5930 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5934 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5938 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Variation Selectors" 5942 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Vertical Forms" 5946 #~ msgstr "Тік пішіндер" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Combining Half Marks" 5950 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5954 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Small Form Variants" 5958 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5962 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5966 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Specials" 5970 #~ msgstr "Арнаулы" 5971 5972 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5973 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" 5974 5975 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5976 #~ msgid "Previous in History" 5977 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" 5978 5979 #~ msgid "Previous Character in History" 5980 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" 5981 5982 #~ msgctxt "Goes to next character" 5983 #~ msgid "Next in History" 5984 #~ msgstr "Журналдағы келесісі" 5985 5986 #~ msgid "Next Character in History" 5987 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" 5988 5989 #~ msgid "Select a category" 5990 #~ msgstr "Санатын таңдау" 5991 5992 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5993 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" 5994 5995 #~ msgid "Set font" 5996 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 5997 5998 #~ msgid "Set font size" 5999 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" 6000 6001 #~ msgid "Character:" 6002 #~ msgstr "Таңба:" 6003 6004 #~ msgid "Name: " 6005 #~ msgstr "Атауы: " 6006 6007 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6008 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" 6009 6010 #~ msgid "Alias names:" 6011 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" 6012 6013 #~ msgid "Notes:" 6014 #~ msgstr "Жазбалары:" 6015 6016 #~ msgid "See also:" 6017 #~ msgstr "Қосымша:" 6018 6019 #~ msgid "Equivalents:" 6020 #~ msgstr "Баламалары:" 6021 6022 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6023 #~ msgstr "Жуық баламалары:" 6024 6025 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6026 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі" 6027 6028 #~ msgid "Definition in English: " 6029 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" 6030 6031 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6032 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " 6033 6034 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6035 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " 6036 6037 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6038 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " 6039 6040 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6041 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " 6042 6043 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6044 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" 6045 6046 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6047 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " 6048 6049 #~ msgid "General Character Properties" 6050 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" 6051 6052 #~ msgid "Block: " 6053 #~ msgstr "Блогі: " 6054 6055 #~ msgid "Unicode category: " 6056 #~ msgstr "Юникод санаты: " 6057 6058 #~ msgid "Various Useful Representations" 6059 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" 6060 6061 #~ msgid "UTF-8:" 6062 #~ msgstr "UTF-8:" 6063 6064 #~ msgid "UTF-16: " 6065 #~ msgstr "UTF-16: " 6066 6067 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6068 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " 6069 6070 #~ msgid "XML decimal entity:" 6071 #~ msgstr "XML ондық нысаны: " 6072 6073 #~ msgid "Unicode code point:" 6074 #~ msgstr "Юникод нүктесі: " 6075 6076 #~ msgctxt "Character" 6077 #~ msgid "In decimal:" 6078 #~ msgstr "Ондық түрде:" 6079 6080 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6081 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" 6082 6083 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6084 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" 6085 6086 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6087 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" 6088 6089 #~ msgid "<Private Use>" 6090 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>" 6091 6092 #~ msgid "<not assigned>" 6093 #~ msgstr "<тағайындалмаған>" 6094 6095 #~ msgid "Non-printable" 6096 #~ msgstr "Басылмайтын" 6097 6098 #~ msgid "Other, Control" 6099 #~ msgstr "Басқа, Басқару" 6100 6101 #~ msgid "Other, Format" 6102 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" 6103 6104 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6105 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" 6106 6107 #~ msgid "Other, Private Use" 6108 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" 6109 6110 #~ msgid "Other, Surrogate" 6111 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" 6112 6113 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6114 #~ msgstr "Әріп, Кіші" 6115 6116 #~ msgid "Letter, Modifier" 6117 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" 6118 6119 #~ msgid "Letter, Other" 6120 #~ msgstr "Әріп, Басқа" 6121 6122 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6123 #~ msgstr "Әріп, Басшы" 6124 6125 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6126 #~ msgstr "Әріп, Үлкен" 6127 6128 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6129 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" 6130 6131 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6132 #~ msgstr "Белгі, Енгізу" 6133 6134 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6135 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" 6136 6137 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6138 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра" 6139 6140 #~ msgid "Number, Letter" 6141 #~ msgstr "Сан, Әріп" 6142 6143 #~ msgid "Number, Other" 6144 #~ msgstr "Сан, Басқа" 6145 6146 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6147 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" 6148 6149 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6150 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" 6151 6152 #~ msgid "Punctuation, Close" 6153 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" 6154 6155 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6156 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" 6157 6158 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6159 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" 6160 6161 #~ msgid "Punctuation, Other" 6162 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" 6163 6164 #~ msgid "Punctuation, Open" 6165 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" 6166 6167 #~ msgid "Symbol, Currency" 6168 #~ msgstr "Таңба, Ақша" 6169 6170 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6171 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" 6172 6173 #~ msgid "Symbol, Math" 6174 #~ msgstr "Таңба, Матем." 6175 6176 #~ msgid "Symbol, Other" 6177 #~ msgstr "Таңба, Басқа" 6178 6179 #~ msgid "Separator, Line" 6180 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол" 6181 6182 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6183 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" 6184 6185 #~ msgid "Separator, Space" 6186 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" 6187 6188 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6189 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" 6190 6191 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6192 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" 6193 6194 #~ msgctxt "@option next year" 6195 #~ msgid "Next Year" 6196 #~ msgstr "Келесі жыл" 6197 6198 #~ msgctxt "@option next month" 6199 #~ msgid "Next Month" 6200 #~ msgstr "Келесі ай" 6201 6202 #~ msgctxt "@option next week" 6203 #~ msgid "Next Week" 6204 #~ msgstr "Келесі апта" 6205 6206 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6207 #~ msgid "Tomorrow" 6208 #~ msgstr "Ертең" 6209 6210 #~ msgctxt "@option today" 6211 #~ msgid "Today" 6212 #~ msgstr "Бүгін" 6213 6214 #~ msgctxt "@option yesterday" 6215 #~ msgid "Yesterday" 6216 #~ msgstr "Кеше" 6217 6218 #~ msgctxt "@option last week" 6219 #~ msgid "Last Week" 6220 #~ msgstr "Өткен апта" 6221 6222 #~ msgctxt "@option last month" 6223 #~ msgid "Last Month" 6224 #~ msgstr "Өткен ай" 6225 6226 #~ msgctxt "@option last year" 6227 #~ msgid "Last Year" 6228 #~ msgstr "Өткен жыл" 6229 6230 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6231 #~ msgid "No Date" 6232 #~ msgstr "Күні жоқ" 6233 6234 #~ msgctxt "@info" 6235 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6236 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" 6237 6238 #~ msgctxt "@info" 6239 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6240 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" 6241 6242 #~ msgctxt "@info" 6243 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6244 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" 6245 6246 #~ msgid "Week %1" 6247 #~ msgstr "%1-апта" 6248 6249 #~ msgid "Next year" 6250 #~ msgstr "Келесі жыл" 6251 6252 #~ msgid "Previous year" 6253 #~ msgstr "Алдыңғы жыл" 6254 6255 #~ msgid "Next month" 6256 #~ msgstr "Келесі ай" 6257 6258 #~ msgid "Previous month" 6259 #~ msgstr "Алдыңғы ай" 6260 6261 #~ msgid "Select a week" 6262 #~ msgstr "Аптаны таңдау" 6263 6264 #~ msgid "Select a month" 6265 #~ msgstr "Айды таңдау" 6266 6267 #~ msgid "Select a year" 6268 #~ msgstr "Жылды таңдау" 6269 6270 #~ msgid "Select the current day" 6271 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" 6272 6273 #~ msgctxt "UTC time zone" 6274 #~ msgid "UTC" 6275 #~ msgstr "БӘУ" 6276 6277 #~ msgctxt "No specific time zone" 6278 #~ msgid "Floating" 6279 #~ msgstr "Қалқымалы" 6280 6281 #~ msgctxt "@info" 6282 #~ msgid "" 6283 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6284 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." 6285 6286 #~ msgctxt "@info" 6287 #~ msgid "" 6288 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6289 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" 6290 6291 #~ msgid "&Add" 6292 #~ msgstr "Қ&осу" 6293 6294 #~ msgid "&Remove" 6295 #~ msgstr "Ө&шіру" 6296 6297 #~ msgid "Move &Up" 6298 #~ msgstr "&Жоғарлату" 6299 6300 #~ msgid "Move &Down" 6301 #~ msgstr "&Төмендету" 6302 6303 #~ msgid "&Help" 6304 #~ msgstr "&Көмек" 6305 6306 #~ msgid "Clear &History" 6307 #~ msgstr "&Журналды тазалау" 6308 6309 #~ msgid "No further items in the history." 6310 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." 6311 6312 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6313 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" 6314 6315 #~ msgctxt "" 6316 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6317 #~ "shortcut that is problematic" 6318 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6319 #~ msgid_plural "" 6320 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6321 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" 6322 6323 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6324 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6325 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6326 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 6327 6328 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6329 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6330 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6331 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" 6332 6333 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6334 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" 6335 6336 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6337 #~ msgid "" 6338 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6339 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6340 #~ "%3" 6341 #~ msgid_plural "" 6342 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6343 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6344 #~ "%3" 6345 #~ msgstr[0] "" 6346 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" 6347 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" 6348 #~ "%3" 6349 6350 #~ msgid "Shortcut conflict" 6351 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 6352 6353 #~ msgid "" 6354 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6355 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6356 #~ msgstr "" 6357 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған." 6358 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>" 6359 6360 #~ msgid "" 6361 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6362 #~ "program.\n" 6363 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6364 #~ msgstr "" 6365 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" 6366 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" 6367 #~ "'a' пернесін басыңыз." 6368 6369 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6370 #~ msgstr "Арналған тіркесімі" 6371 6372 #~ msgid "" 6373 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6374 #~ "shortcut.\n" 6375 #~ "Please choose another one." 6376 #~ msgstr "" 6377 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " 6378 #~ "жарамайды.\n" 6379 #~ "Басқа пернені таңдаңыз." 6380 6381 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6382 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" 6383 6384 #~ msgid "" 6385 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6386 #~ "some applications use.\n" 6387 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6388 #~ msgstr "" 6389 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " 6390 #~ "байланысқан.\n" 6391 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" 6392 6393 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6394 #~ msgid "Input" 6395 #~ msgstr "Енгізу" 6396 6397 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6398 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." 6399 6400 #~ msgid "Unsupported Key" 6401 #~ msgstr "Танымайтын перне" 6402 6403 #~ msgid "without name" 6404 #~ msgstr "атауысыз" 6405 6406 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6407 #~ msgid "1" 6408 #~ msgstr "1" 6409 6410 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6411 #~ msgid "Clear text" 6412 #~ msgstr "Мәтінді кетіру" 6413 6414 #~ msgctxt "@title:menu" 6415 #~ msgid "Text Completion" 6416 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау" 6417 6418 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6419 #~ msgid "None" 6420 #~ msgstr "Жоқ" 6421 6422 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6423 #~ msgid "Manual" 6424 #~ msgstr "Қолмен" 6425 6426 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6427 #~ msgid "Automatic" 6428 #~ msgstr "Автоматты" 6429 6430 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6431 #~ msgid "Dropdown List" 6432 #~ msgstr "Ашылмалы тізім" 6433 6434 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6435 #~ msgid "Short Automatic" 6436 #~ msgstr "Қысқа автоматты" 6437 6438 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6439 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6440 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" 6441 6442 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6443 #~ msgid "Default" 6444 #~ msgstr "Әдетті" 6445 6446 #~ msgid "Image Operations" 6447 #~ msgstr "Кескін операциялар" 6448 6449 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6450 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" 6451 6452 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6453 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" 6454 6455 #~ msgctxt "@action" 6456 #~ msgid "Text &Color..." 6457 #~ msgstr "&Мәтін түсі..." 6458 6459 #~ msgctxt "@label stroke color" 6460 #~ msgid "Color" 6461 #~ msgstr "Түсі" 6462 6463 #~ msgctxt "@action" 6464 #~ msgid "Text &Highlight..." 6465 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." 6466 6467 #~ msgctxt "@action" 6468 #~ msgid "&Font" 6469 #~ msgstr "Қ&аріп" 6470 6471 #~ msgctxt "@action" 6472 #~ msgid "Font &Size" 6473 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі" 6474 6475 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6476 #~ msgid "&Bold" 6477 #~ msgstr "Қал&ың" 6478 6479 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6480 #~ msgid "&Italic" 6481 #~ msgstr "Көл&беу" 6482 6483 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6484 #~ msgid "&Underline" 6485 #~ msgstr "&Асты сызылған" 6486 6487 #~ msgctxt "@action" 6488 #~ msgid "&Strike Out" 6489 #~ msgstr "&Сызып тастаған" 6490 6491 #~ msgctxt "@action" 6492 #~ msgid "Align &Left" 6493 #~ msgstr "&Солға туралау" 6494 6495 #~ msgctxt "@label left justify" 6496 #~ msgid "Left" 6497 #~ msgstr "Сол жаққа" 6498 6499 #~ msgctxt "@action" 6500 #~ msgid "Align &Center" 6501 #~ msgstr "&Ортаға туралау" 6502 6503 #~ msgctxt "@label center justify" 6504 #~ msgid "Center" 6505 #~ msgstr "Ортаға" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Align &Right" 6509 #~ msgstr "&Оңға туралау" 6510 6511 #~ msgctxt "@label right justify" 6512 #~ msgid "Right" 6513 #~ msgstr "Оң жаққа" 6514 6515 #~ msgctxt "@action" 6516 #~ msgid "&Justify" 6517 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау" 6518 6519 #~ msgctxt "@label justify fill" 6520 #~ msgid "Justify" 6521 #~ msgstr "Ені бойынша" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Left-to-Right" 6525 #~ msgstr "Солдан оңға" 6526 6527 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6528 #~ msgid "Left-to-Right" 6529 #~ msgstr "Солдан оңға" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Right-to-Left" 6533 #~ msgstr "Оңнан солға" 6534 6535 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6536 #~ msgid "Right-to-Left" 6537 #~ msgstr "Оңнан солға" 6538 6539 #~ msgctxt "@title:menu" 6540 #~ msgid "List Style" 6541 #~ msgstr "Тізім стилі" 6542 6543 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6544 #~ msgid "None" 6545 #~ msgstr "Жоқ" 6546 6547 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6548 #~ msgid "Disc" 6549 #~ msgstr "Диск" 6550 6551 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6552 #~ msgid "Circle" 6553 #~ msgstr "Шеңбер" 6554 6555 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6556 #~ msgid "Square" 6557 #~ msgstr "Шаршы" 6558 6559 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6560 #~ msgid "123" 6561 #~ msgstr "123" 6562 6563 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6564 #~ msgid "abc" 6565 #~ msgstr "abc" 6566 6567 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6568 #~ msgid "ABC" 6569 #~ msgstr "ABC" 6570 6571 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6572 #~ msgid "i ii iii" 6573 #~ msgstr "i ii iii" 6574 6575 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6576 #~ msgid "I II III" 6577 #~ msgstr "I II III" 6578 6579 #~ msgctxt "@action" 6580 #~ msgid "Increase Indent" 6581 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "Decrease Indent" 6585 #~ msgstr "Шегінуін азайту" 6586 6587 #~ msgctxt "@action" 6588 #~ msgid "Insert Rule Line" 6589 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру" 6590 6591 #~ msgctxt "@action" 6592 #~ msgid "Link" 6593 #~ msgstr "Сілтеме" 6594 6595 #~ msgctxt "@action" 6596 #~ msgid "Format Painter" 6597 #~ msgstr "Пішім бояғышы" 6598 6599 #~ msgctxt "@action" 6600 #~ msgid "To Plain Text" 6601 #~ msgstr "Жәй мәтінге" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Subscript" 6605 #~ msgstr "Жол астығы" 6606 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "Superscript" 6609 #~ msgstr "Жол үстігі" 6610 6611 #~ msgid "&Copy Full Text" 6612 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" 6613 6614 #~ msgid "Nothing to spell check." 6615 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." 6616 6617 #~ msgid "Speak Text" 6618 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау" 6619 6620 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6621 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" 6622 6623 #~ msgid "No suggestions for %1" 6624 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" 6625 6626 #~ msgid "Ignore" 6627 #~ msgstr "Елемеу" 6628 6629 #~ msgid "Add to Dictionary" 6630 #~ msgstr "Сөздікке қосу" 6631 6632 #~ msgctxt "@info" 6633 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6634 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" 6635 6636 #~ msgctxt "@info" 6637 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6638 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" 6639 6640 #~ msgctxt "@info" 6641 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6642 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" 6643 6644 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6645 #~ msgid "Area" 6646 #~ msgstr "Аумақ" 6647 6648 #~ msgctxt "Time zone" 6649 #~ msgid "Region" 6650 #~ msgstr "Өлке" 6651 6652 #~ msgid "Comment" 6653 #~ msgstr "Түсініктемесі" 6654 6655 #~ msgctxt "@title:menu" 6656 #~ msgid "Show Text" 6657 #~ msgstr "Мәтінді көрсету" 6658 6659 #~ msgctxt "@title:menu" 6660 #~ msgid "Toolbar Settings" 6661 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" 6662 6663 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6664 #~ msgid "Orientation" 6665 #~ msgstr "Бағдары" 6666 6667 #~ msgctxt "toolbar position string" 6668 #~ msgid "Top" 6669 #~ msgstr "Жоғарыда" 6670 6671 #~ msgctxt "toolbar position string" 6672 #~ msgid "Left" 6673 #~ msgstr "Сол жақта" 6674 6675 #~ msgctxt "toolbar position string" 6676 #~ msgid "Right" 6677 #~ msgstr "Оң жақта" 6678 6679 #~ msgctxt "toolbar position string" 6680 #~ msgid "Bottom" 6681 #~ msgstr "Төменде" 6682 6683 #~ msgid "Text Position" 6684 #~ msgstr "Жазудың орналасуы" 6685 6686 #~ msgid "Icons Only" 6687 #~ msgstr "Тек таңбашалар" 6688 6689 #~ msgid "Text Only" 6690 #~ msgstr "Тек жазу" 6691 6692 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6693 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" 6694 6695 #~ msgid "Text Under Icons" 6696 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу" 6697 6698 #~ msgid "Icon Size" 6699 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6702 #~ msgid "Default" 6703 #~ msgstr "Әдетті" 6704 6705 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6706 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)" 6707 6708 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6709 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)" 6710 6711 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6712 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)" 6713 6714 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6715 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)" 6716 6717 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6718 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту" 6719 6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6721 #~ msgid "%1" 6722 #~ msgstr "%1" 6723 6724 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6725 #~ msgid "%1" 6726 #~ msgstr "%1" 6727 6728 #~ msgid "Desktop %1" 6729 #~ msgstr "%1 үстелі" 6730 6731 #~ msgid "Add to Toolbar" 6732 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу" 6733 6734 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6735 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..." 6736 6737 #~ msgid "Toolbars Shown" 6738 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген" 6739 6740 #~ msgid "No text" 6741 #~ msgstr "Мәтін жоқ" 6742 6743 #~ msgid "&File" 6744 #~ msgstr "&Файл" 6745 6746 #~ msgid "&Game" 6747 #~ msgstr "&Ойын" 6748 6749 #~ msgid "&Edit" 6750 #~ msgstr "&Өңдеу" 6751 6752 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6753 #~ msgid "&Move" 6754 #~ msgstr "&Жылжыту" 6755 6756 #~ msgid "&View" 6757 #~ msgstr "&Көрініс" 6758 6759 #~ msgid "&Go" 6760 #~ msgstr "Ө&ту" 6761 6762 #~ msgid "&Bookmarks" 6763 #~ msgstr "&Бетбелгі" 6764 6765 #~ msgid "&Tools" 6766 #~ msgstr "Құ&ралдар" 6767 6768 #~ msgid "&Settings" 6769 #~ msgstr "&Баптау" 6770 6771 #~ msgid "Main Toolbar" 6772 #~ msgstr "Негізгі құралдар" 6773 6774 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6775 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." 6776 6777 #~ msgid "Input file" 6778 #~ msgstr "Кіріс файлы" 6779 6780 #~ msgid "Output file" 6781 #~ msgstr "Шығыс файлы" 6782 6783 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6784 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" 6785 6786 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6787 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" 6788 6789 #~ msgid "makekdewidgets" 6790 #~ msgstr "makekdewidgets" 6791 6792 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6793 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6794 6795 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6796 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6797 6798 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6799 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6800 6801 #~ msgid "Call Stack" 6802 #~ msgstr "Шақырулар стегі" 6803 6804 #~ msgid "Call" 6805 #~ msgstr "Шақыру" 6806 6807 #~ msgid "Line" 6808 #~ msgstr "Жол" 6809 6810 #~ msgid "Console" 6811 #~ msgstr "Консоль" 6812 6813 #~ msgid "Enter" 6814 #~ msgstr "Кіру" 6815 6816 #~ msgid "" 6817 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6818 #~ "please check your KDE installation." 6819 #~ msgstr "" 6820 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" 6821 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз." 6822 6823 #~ msgid "Breakpoint" 6824 #~ msgstr "Аялдау нүктесі" 6825 6826 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6827 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші" 6828 6829 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6830 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" 6831 6832 #~ msgid "Break at Next" 6833 #~ msgstr "Келесіде аялдау" 6834 6835 #~ msgid "Continue" 6836 #~ msgstr "Жалғастыру" 6837 6838 #~ msgid "Step Over" 6839 #~ msgstr "Аттап өту" 6840 6841 #~ msgid "Step Into" 6842 #~ msgstr "Аттап кіру" 6843 6844 #~ msgid "Step Out" 6845 #~ msgstr "Аттап кету" 6846 6847 #~ msgid "Reindent Sources" 6848 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" 6849 6850 #~ msgid "Report Exceptions" 6851 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" 6852 6853 #~ msgid "&Debug" 6854 #~ msgstr "&Жөндеу" 6855 6856 #~ msgid "Close source" 6857 #~ msgstr "Бастапқыны жабу" 6858 6859 #~ msgid "Ready" 6860 #~ msgstr "Дайын" 6861 6862 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6863 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" 6864 6865 #~ msgid "" 6866 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6867 #~ "\n" 6868 #~ "%1 line %2:\n" 6869 #~ "%3" 6870 #~ msgstr "" 6871 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" 6872 #~ "\n" 6873 #~ "%1 %2-жолында:\n" 6874 #~ "%3" 6875 6876 #~ msgid "" 6877 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6878 #~ "open a source file." 6879 #~ msgstr "" 6880 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " 6881 #~ "ашыңыз." 6882 6883 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6884 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" 6885 6886 #~ msgid "JavaScript Error" 6887 #~ msgstr "JavaScript қатесі" 6888 6889 #~ msgid "&Do not show this message again" 6890 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" 6891 6892 #~ msgid "Local Variables" 6893 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" 6894 6895 #~ msgid "Reference" 6896 #~ msgstr "Сілтеме" 6897 6898 #~ msgid "Loaded Scripts" 6899 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер" 6900 6901 #~ msgid "" 6902 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6903 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6904 #~ "Do you want to stop the script?" 6905 #~ msgstr "" 6906 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " 6907 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" 6908 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" 6909 6910 #~ msgid "JavaScript" 6911 #~ msgstr "JavaScript" 6912 6913 #~ msgid "&Stop Script" 6914 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату" 6915 6916 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6917 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" 6918 6919 #~ msgid "" 6920 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6921 #~ "via JavaScript.\n" 6922 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6923 #~ msgstr "" 6924 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " 6925 #~ "жіберуде.\n" 6926 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" 6927 6928 #~ msgid "" 6929 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6930 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6931 #~ "submitted?</qt>" 6932 #~ msgstr "" 6933 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> " 6934 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>" 6935 6936 #~ msgid "Allow" 6937 #~ msgstr "Рұқсат" 6938 6939 #~ msgid "Do Not Allow" 6940 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 6941 6942 #~ msgid "" 6943 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6944 #~ "Do you want to allow this?" 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" 6947 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" 6948 6949 #~ msgid "" 6950 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6951 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6952 #~ msgstr "" 6953 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу " 6954 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>" 6955 6956 #~ msgid "Close window?" 6957 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" 6958 6959 #~ msgid "Confirmation Required" 6960 #~ msgstr "Құптау талап етіледі" 6961 6962 #~ msgid "" 6963 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6964 #~ "your collection?" 6965 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" 6966 6967 #~ msgid "" 6968 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6969 #~ "be added to your collection?" 6970 #~ msgstr "" 6971 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " 6972 #~ "қосылсын ба?" 6973 6974 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6975 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" 6976 6977 #~ msgid "Insert" 6978 #~ msgstr "Енгізу" 6979 6980 #~ msgid "Disallow" 6981 #~ msgstr "Тыйым салу" 6982 6983 #~ msgid "" 6984 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6985 #~ "found.\n" 6986 #~ "Do you want to continue?" 6987 #~ msgstr "" 6988 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" 6989 #~ "Жалғастыра бересіз бе?" 6990 6991 #~ msgid "Submit Confirmation" 6992 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 6993 6994 #~ msgid "&Submit Anyway" 6995 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6999 #~ "the Internet.\n" 7000 #~ "Do you really want to continue?" 7001 #~ msgstr "" 7002 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" 7003 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" 7004 7005 #~ msgid "Send Confirmation" 7006 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7007 7008 #~ msgid "&Send File" 7009 #~ msgid_plural "&Send Files" 7010 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" 7011 7012 #~ msgid "Submit" 7013 #~ msgstr "Жіберу" 7014 7015 #~ msgid "Key Generator" 7016 #~ msgstr "Кілт құрғышы" 7017 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7020 #~ "Do you want to download one from %2?" 7021 #~ msgstr "" 7022 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" 7023 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" 7024 7025 #~ msgid "Missing Plugin" 7026 #~ msgstr "Плагині жетіспейді" 7027 7028 #~ msgid "Download" 7029 #~ msgstr "Жүктеп алу" 7030 7031 #~ msgid "Do Not Download" 7032 #~ msgstr "Керегі жоқ" 7033 7034 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7035 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " 7036 7037 #~ msgid "Document Information" 7038 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" 7039 7040 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7041 #~ msgid "General" 7042 #~ msgstr "Жалпы" 7043 7044 #~ msgid "URL:" 7045 #~ msgstr "URL:" 7046 7047 #~ msgid "Title:" 7048 #~ msgstr "Атауы:" 7049 7050 #~ msgid "Last modified:" 7051 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" 7052 7053 #~ msgid "Document encoding:" 7054 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:" 7055 7056 #~ msgid "Rendering mode:" 7057 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:" 7058 7059 #~ msgid "HTTP Headers" 7060 #~ msgstr "HTTP айдарлары" 7061 7062 #~ msgid "Property" 7063 #~ msgstr "Қасиеті" 7064 7065 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7066 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." 7067 7068 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7069 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." 7070 7071 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7072 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" 7073 7074 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7075 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" 7076 7077 #~ msgid "Loading Applet" 7078 #~ msgstr "Апплеті жүктеу" 7079 7080 #~ msgid "Error: java executable not found" 7081 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" 7082 7083 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7084 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" 7085 7086 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7087 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " 7088 7089 #~ msgid "Security Alert" 7090 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" 7091 7092 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7093 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" 7094 7095 #~ msgid "the following permission" 7096 #~ msgstr "келесі рұқсат" 7097 7098 #~ msgid "&Reject All" 7099 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" 7100 7101 #~ msgid "&Grant All" 7102 #~ msgstr "Барл&ығын беру" 7103 7104 #~ msgid "Applet Parameters" 7105 #~ msgstr "Апплет параметрлері" 7106 7107 #~ msgid "Parameter" 7108 #~ msgstr "Параметр" 7109 7110 #~ msgid "Class" 7111 #~ msgstr "Класс" 7112 7113 #~ msgid "Base URL" 7114 #~ msgstr "Негізгі URL" 7115 7116 #~ msgid "Archives" 7117 #~ msgstr "Архивтер" 7118 7119 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7120 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" 7121 7122 #~ msgid "HTML Toolbar" 7123 #~ msgstr "HTML құралдары" 7124 7125 #~ msgid "&Copy Text" 7126 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" 7127 7128 #~ msgid "Open '%1'" 7129 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу" 7130 7131 #~ msgid "&Copy Email Address" 7132 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" 7133 7134 #~ msgid "&Save Link As..." 7135 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." 7136 7137 #~ msgid "&Copy Link Address" 7138 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" 7139 7140 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7141 #~ msgid "Frame" 7142 #~ msgstr "Фрейм" 7143 7144 #~ msgid "Open in New &Window" 7145 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" 7146 7147 #~ msgid "Open in &This Window" 7148 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу" 7149 7150 #~ msgid "Open in &New Tab" 7151 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" 7152 7153 #~ msgid "Reload Frame" 7154 #~ msgstr "Фреймді жаңарту" 7155 7156 #~ msgid "Print Frame..." 7157 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..." 7158 7159 #~ msgid "Save &Frame As..." 7160 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." 7161 7162 #~ msgid "View Frame Source" 7163 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" 7164 7165 #~ msgid "View Frame Information" 7166 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" 7167 7168 #~ msgid "Block IFrame..." 7169 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." 7170 7171 #~ msgid "Save Image As..." 7172 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." 7173 7174 #~ msgid "Send Image..." 7175 #~ msgstr "Кескінді жіберу..." 7176 7177 #~ msgid "Copy Image" 7178 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" 7179 7180 #~ msgid "Copy Image Location" 7181 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" 7182 7183 #~ msgid "View Image (%1)" 7184 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" 7185 7186 #~ msgid "Block Image..." 7187 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." 7188 7189 #~ msgid "Block Images From %1" 7190 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" 7191 7192 #~ msgid "Stop Animations" 7193 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату" 7194 7195 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7196 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" 7197 7198 #~ msgid "Search for '%1' with" 7199 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" 7200 7201 #~ msgid "Save Link As" 7202 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" 7203 7204 #~ msgid "Save Image As" 7205 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау" 7206 7207 #~ msgid "Add URL to Filter" 7208 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" 7209 7210 #~ msgid "Enter the URL:" 7211 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7215 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" 7216 7217 #~ msgid "Overwrite File?" 7218 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 7219 7220 #~ msgid "Overwrite" 7221 #~ msgstr "Үстінен жазу" 7222 7223 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7224 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " 7225 7226 #~ msgid "" 7227 #~ "Try to reinstall it \n" 7228 #~ "\n" 7229 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" 7232 #~ "\n" 7233 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." 7234 7235 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7236 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" 7237 7238 #~ msgid "KHTML" 7239 #~ msgstr "KHTML" 7240 7241 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7242 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті" 7243 7244 #~ msgid "Lars Knoll" 7245 #~ msgstr "Lars Knoll" 7246 7247 #~ msgid "Antti Koivisto" 7248 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7249 7250 #~ msgid "Dirk Mueller" 7251 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7252 7253 #~ msgid "Peter Kelly" 7254 #~ msgstr "Peter Kelly" 7255 7256 #~ msgid "Torben Weis" 7257 #~ msgstr "Torben Weis" 7258 7259 #~ msgid "Martin Jones" 7260 #~ msgstr "Martin Jones" 7261 7262 #~ msgid "Simon Hausmann" 7263 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7264 7265 #~ msgid "Tobias Anton" 7266 #~ msgstr "Tobias Anton" 7267 7268 #~ msgid "View Do&cument Source" 7269 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" 7270 7271 #~ msgid "View Document Information" 7272 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" 7273 7274 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7275 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." 7276 7277 #~ msgid "SSL" 7278 #~ msgstr "SSL" 7279 7280 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7281 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " 7282 7283 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7284 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" 7285 7286 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7287 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" 7288 7289 #~ msgid "Stop Animated Images" 7290 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" 7291 7292 #~ msgid "Set &Encoding" 7293 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату" 7294 7295 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7296 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" 7297 7298 #~ msgid "Enlarge Font" 7299 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7303 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7304 #~ "qt>" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " 7307 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>" 7308 7309 #~ msgid "Shrink Font" 7310 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7314 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7315 #~ "qt>" 7316 #~ msgstr "" 7317 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " 7318 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " 7319 #~ "тұрыңыз.</qt>" 7320 7321 #~ msgid "" 7322 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7323 #~ "the displayed page.</qt>" 7324 #~ msgstr "" 7325 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</" 7326 #~ "qt>" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7330 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7333 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7337 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7340 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>" 7341 7342 #~ msgid "Find Text as You Type" 7343 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7347 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7348 #~ "\"Find links only\" option." 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " 7351 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7352 #~ "\" дегеннің күшін жойяды." 7353 7354 #~ msgid "Find Links as You Type" 7355 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " 7361 #~ "параметрін орнатады." 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7365 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " 7368 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " 7369 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>" 7370 7371 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7372 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" 7373 7374 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7375 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." 7376 7377 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7378 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." 7379 7380 #~ msgid "&Hide Errors" 7381 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру" 7382 7383 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7384 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" 7385 7386 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7387 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>" 7388 7389 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7390 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>" 7391 7392 #~ msgid "Display Images on Page" 7393 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" 7394 7395 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7396 #~ msgstr "Қате: %1 - %2" 7397 7398 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7399 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" 7400 7401 #~ msgid "Technical Reason: " 7402 #~ msgstr "Техникалық себебі: " 7403 7404 #~ msgid "Details of the Request:" 7405 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" 7406 7407 #~ msgid "URL: %1" 7408 #~ msgstr "URL: %1" 7409 7410 #~ msgid "Protocol: %1" 7411 #~ msgstr "Протоколы: %1" 7412 7413 #~ msgid "Date and Time: %1" 7414 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" 7415 7416 #~ msgid "Additional Information: %1" 7417 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" 7418 7419 #~ msgid "Description:" 7420 #~ msgstr "Сипаттамасы:" 7421 7422 #~ msgid "Possible Causes:" 7423 #~ msgstr "Мүмкін себептері:" 7424 7425 #~ msgid "Possible Solutions:" 7426 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" 7427 7428 #~ msgid "Page loaded." 7429 #~ msgstr "Бет жүктелді." 7430 7431 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7432 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7433 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." 7434 7435 #~ msgid "Automatic Detection" 7436 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау" 7437 7438 #~ msgid " (In new window)" 7439 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)" 7440 7441 #~ msgid "Symbolic Link" 7442 #~ msgstr "Символдық сілтеме" 7443 7444 #~ msgid "%1 (Link)" 7445 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)" 7446 7447 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7448 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7449 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7450 7451 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7452 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7453 7454 #~ msgid " (In other frame)" 7455 #~ msgstr " (басқа фреймде)" 7456 7457 #~ msgid "Email to: " 7458 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: " 7459 7460 #~ msgid " - Subject: " 7461 #~ msgstr " - Тақырыбы: " 7462 7463 #~ msgid " - CC: " 7464 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " 7465 7466 #~ msgid " - BCC: " 7467 #~ msgstr " - Жасырын кімге: " 7468 7469 #~ msgid "Save As" 7470 #~ msgstr "Былай сақтау" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7474 #~ "follow the link?</qt>" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: " 7477 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>" 7478 7479 #~ msgid "Follow" 7480 #~ msgstr "Еру" 7481 7482 #~ msgid "Frame Information" 7483 #~ msgstr "Фрейм мәліметі" 7484 7485 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7486 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>" 7487 7488 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7489 #~ msgid "Quirks" 7490 #~ msgstr "Өзгеше" 7491 7492 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7493 #~ msgid "Almost standards" 7494 #~ msgstr "Стандарт дерлік" 7495 7496 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7497 #~ msgid "Strict" 7498 #~ msgstr "Қатаң" 7499 7500 #~ msgid "Save Background Image As" 7501 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" 7502 7503 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7504 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." 7505 7506 #~ msgid "Save Frame As" 7507 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау" 7508 7509 #~ msgid "&Find in Frame..." 7510 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..." 7511 7512 #~ msgid "" 7513 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7514 #~ "back unencrypted.\n" 7515 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7516 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7517 #~ msgstr "" 7518 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " 7519 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" 7520 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" 7521 #~ "Бола берсін бе?" 7522 7523 #~ msgid "Network Transmission" 7524 #~ msgstr "Желі арқылы беру" 7525 7526 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7527 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу" 7528 7529 #~ msgid "" 7530 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7531 #~ "unencrypted.\n" 7532 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7533 #~ msgstr "" 7534 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" 7535 #~ "Бола берсін бе?" 7536 7537 #~ msgid "" 7538 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7539 #~ "Do you want to continue?" 7540 #~ msgstr "" 7541 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" 7542 #~ "Бола берсін бе?" 7543 7544 #~ msgid "&Send Email" 7545 #~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу" 7546 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7549 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7550 #~ msgstr "" 7551 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне " 7552 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>" 7553 7554 #~ msgid "" 7555 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7556 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " 7559 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." 7560 7561 #~ msgid "(%1/s)" 7562 #~ msgstr "(%1/с)" 7563 7564 #~ msgid "Security Warning" 7565 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" 7566 7567 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>" 7570 7571 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7572 #~ msgstr "" 7573 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." 7574 7575 #~ msgid "&Close Wallet" 7576 #~ msgstr "&Әмиянды жабу" 7577 7578 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7579 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" 7580 7581 #~ msgid "Remove password for form %1" 7582 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" 7583 7584 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7585 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" 7586 7587 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7588 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." 7589 7590 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7591 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7595 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7596 #~ "or to open the popup." 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" 7599 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" 7600 #~ "таңбашасын түртіңіз." 7601 7602 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7603 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7604 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" 7605 7606 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7607 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" 7608 7609 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7610 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7614 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7615 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7616 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7617 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7618 #~ msgstr "" 7619 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп " 7620 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " 7621 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</" 7622 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " 7623 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " 7624 #~ "үнемделеді.</p> </qt>" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7628 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7629 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7630 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7631 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7632 #~ "p> </qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп " 7635 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " 7636 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " 7637 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>" 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7641 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7642 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7643 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7644 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7645 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7646 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7647 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7648 #~ "</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі " 7651 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " 7652 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " 7653 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " 7654 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " 7655 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " 7656 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>" 7657 7658 #~ msgid "HTML Settings" 7659 #~ msgstr "HTML баптауы" 7660 7661 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7662 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" 7663 7664 #~ msgid "Print images" 7665 #~ msgstr "Кескіндерді басу" 7666 7667 #~ msgid "Print header" 7668 #~ msgstr "Айдарды басу" 7669 7670 #~ msgid "Filter error" 7671 #~ msgstr "Сүзгі қатесі" 7672 7673 #~ msgid "Inactive" 7674 #~ msgstr "Белсенді емес" 7675 7676 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7677 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7678 7679 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7680 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7681 7682 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7683 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7684 7685 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7686 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" 7687 7688 #~ msgid "Done." 7689 #~ msgstr "Дайын." 7690 7691 #~ msgid "Access Keys activated" 7692 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" 7693 7694 #~ msgid "JavaScript Errors" 7695 #~ msgstr "JavaScript қателері" 7696 7697 #~ msgid "" 7698 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7699 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7700 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7701 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7702 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7703 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7704 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " 7707 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " 7708 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " 7709 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" 7710 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " 7711 #~ "мысалын келтірген жөн." 7712 7713 #~ msgid "KMultiPart" 7714 #~ msgstr "KMultiPart" 7715 7716 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7717 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" 7718 7719 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7720 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7721 7722 #~ msgid "No handler found for %1." 7723 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." 7724 7725 #~ msgid "Play" 7726 #~ msgstr "Айдау" 7727 7728 #~ msgid "Pause" 7729 #~ msgstr "Аялдату" 7730 7731 #~ msgid "New Web Shortcut" 7732 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" 7733 7734 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7735 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" 7736 7737 #~ msgid "Search &provider name:" 7738 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" 7739 7740 #~ msgid "New search provider" 7741 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" 7742 7743 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7744 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:" 7745 7746 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7747 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" 7748 7749 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7750 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." 7751 7752 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7753 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 7754 7755 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7756 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" 7757 7758 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7759 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" 7760 7761 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7762 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." 7763 7764 #~ msgid "Only run .js tests" 7765 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" 7766 7767 #~ msgid "Only run .html tests" 7768 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" 7769 7770 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7771 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" 7772 7773 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" 7776 7777 #~ msgid "" 7778 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " 7781 #~ "жазылсын" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7785 #~ "if -b is not specified." 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " 7788 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7792 #~ "(equivalent to -t)." 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " 7795 #~ "апаратын жол." 7796 7797 #~ msgid "TestRegression" 7798 #~ msgstr "TestRegression" 7799 7800 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7801 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы" 7802 7803 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7804 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" 7805 7806 #~ msgid "0" 7807 #~ msgstr "0" 7808 7809 #~ msgid "Regression testing output" 7810 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" 7811 7812 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7813 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" 7814 7815 #~ msgid "" 7816 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7817 #~ "regression testing is started." 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." 7820 7821 #~ msgid "Output to File..." 7822 #~ msgstr "Шығыс файлы..." 7823 7824 #~ msgid "Regression Testing Status" 7825 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі" 7826 7827 #~ msgid "View HTML Output" 7828 #~ msgstr "HTML шығысын қарау" 7829 7830 #~ msgid "Settings" 7831 #~ msgstr "Баптаулары" 7832 7833 #~ msgid "Tests" 7834 #~ msgstr "Сынақтар" 7835 7836 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7837 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" 7838 7839 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7840 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" 7841 7842 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7843 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 7844 7845 #~ msgid "Run Tests..." 7846 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..." 7847 7848 #~ msgid "Run Single Test..." 7849 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." 7850 7851 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7852 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." 7853 7854 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7855 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." 7856 7857 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7858 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." 7859 7860 #~ msgid "TestRegressionGui" 7861 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7862 7863 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7864 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" 7865 7866 #~ msgid "Available Tests: 0" 7867 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" 7868 7869 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7870 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." 7871 7872 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7873 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." 7874 7875 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7876 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" 7877 7878 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7879 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." 7880 7881 #~ msgid "Run test..." 7882 #~ msgstr "Сынақты орындау..." 7883 7884 #~ msgid "Add to ignores..." 7885 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." 7886 7887 #~ msgid "Remove from ignores..." 7888 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." 7889 7890 #~ msgid "URL to open" 7891 #~ msgstr "ашатын URL" 7892 7893 #~ msgid "Testkhtml" 7894 #~ msgstr "khtml сынағы" 7895 7896 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7897 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" 7898 7899 #~ msgid "Find &links only" 7900 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" 7901 7902 #~ msgid "Not found" 7903 #~ msgstr "Табылмады" 7904 7905 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7906 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." 7907 7908 #~ msgid "F&ind:" 7909 #~ msgstr "І&дейтіні:" 7910 7911 #~ msgid "&Next" 7912 #~ msgstr "&Келесі" 7913 7914 #~ msgid "Opt&ions" 7915 #~ msgstr "Па&раметрлері" 7916 7917 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7918 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" 7919 7920 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7921 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" 7922 7923 #~ msgid "&Store" 7924 #~ msgstr "&Сақтау" 7925 7926 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7927 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" 7928 7929 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7930 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" 7931 7932 #~ msgid "Basic Page Style" 7933 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі" 7934 7935 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7936 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" 7937 7938 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7939 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" 7940 7941 #~ msgid "XML parsing error" 7942 #~ msgstr "XML талдау қатесі" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "Unable to start new process.\n" 7946 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7947 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7948 #~ "reached." 7949 #~ msgstr "" 7950 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" 7951 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " 7952 #~ "шегіне жетті." 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "Unable to create new process.\n" 7956 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7957 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7958 #~ "reached." 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" 7961 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " 7962 #~ "шегіне жетті." 7963 7964 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7965 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." 7966 7967 #~ msgid "" 7968 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7969 #~ "%2" 7970 #~ msgstr "" 7971 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" 7972 #~ "%2" 7973 7974 #~ msgid "" 7975 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7976 #~ "%2" 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" 7979 #~ "%2" 7980 7981 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7982 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" 7983 7984 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7985 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады." 7986 7987 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7988 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." 7989 7990 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7991 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." 7992 7993 #~ msgid "Launching %1" 7994 #~ msgstr "%1 жегу" 7995 7996 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7997 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" 7998 7999 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8000 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8004 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" 8007 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" 8008 8009 #~ msgid "Evaluation error" 8010 #~ msgstr "Есептеу қатесі" 8011 8012 #~ msgid "Range error" 8013 #~ msgstr "Ауықым қатесі" 8014 8015 #~ msgid "Reference error" 8016 #~ msgstr "Сілтеме қатесі" 8017 8018 #~ msgid "Syntax error" 8019 #~ msgstr "Синтаксис қатесі" 8020 8021 #~ msgid "Type error" 8022 #~ msgstr "Түрінің қатесі" 8023 8024 #~ msgid "URI error" 8025 #~ msgstr "URI қатесі" 8026 8027 #~ msgid "JS Calculator" 8028 #~ msgstr "JS калькулятор" 8029 8030 #~ msgctxt "addition" 8031 #~ msgid "+" 8032 #~ msgstr "+" 8033 8034 #~ msgid "AC" 8035 #~ msgstr "AC" 8036 8037 #~ msgctxt "subtraction" 8038 #~ msgid "-" 8039 #~ msgstr "-" 8040 8041 #~ msgctxt "evaluation" 8042 #~ msgid "=" 8043 #~ msgstr "=" 8044 8045 #~ msgid "CL" 8046 #~ msgstr "CL" 8047 8048 #~ msgid "5" 8049 #~ msgstr "5" 8050 8051 #~ msgid "3" 8052 #~ msgstr "3" 8053 8054 #~ msgid "7" 8055 #~ msgstr "7" 8056 8057 #~ msgid "8" 8058 #~ msgstr "8" 8059 8060 #~ msgid "MainWindow" 8061 #~ msgstr "НегізгіТерезе" 8062 8063 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8064 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>" 8065 8066 #~ msgid "Execute" 8067 #~ msgstr "Орындау" 8068 8069 #~ msgid "File" 8070 #~ msgstr "Файл" 8071 8072 #~ msgid "Open Script" 8073 #~ msgstr "Скриптті ашу" 8074 8075 #~ msgid "Open a script..." 8076 #~ msgstr "Скриптті ашу..." 8077 8078 #~ msgid "Ctrl+O" 8079 #~ msgstr "Ctrl+O" 8080 8081 #~ msgid "Close Script" 8082 #~ msgstr "Скриптті жабу" 8083 8084 #~ msgid "Close script..." 8085 #~ msgstr "Скриптті жабу..." 8086 8087 #~ msgid "Quit" 8088 #~ msgstr "Шығу" 8089 8090 #~ msgid "Quit application..." 8091 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..." 8092 8093 #~ msgid "Run script..." 8094 #~ msgstr "Скриптті орындау..." 8095 8096 #~ msgid "Run To..." 8097 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." 8098 8099 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8100 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." 8101 8102 #~ msgid "Step" 8103 #~ msgstr "Қадам" 8104 8105 #~ msgid "Step to next line..." 8106 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..." 8107 8108 #~ msgid "Step execution..." 8109 #~ msgstr "Қадамдап орындау..." 8110 8111 #~ msgid "KJSCmd" 8112 #~ msgstr "KJSCmd" 8113 8114 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8115 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" 8116 8117 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8118 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" 8119 8120 #~ msgid "Execute script without gui support" 8121 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" 8122 8123 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8124 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" 8125 8126 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8127 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." 8128 8129 #~ msgid "Script to execute" 8130 #~ msgstr "Орындайтын скрипт" 8131 8132 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8133 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" 8134 8135 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8136 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8137 8138 #~ msgid "File %1 not found." 8139 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8140 8141 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8142 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8143 8144 #~ msgid "Alert" 8145 #~ msgstr "Дабыл" 8146 8147 #~ msgid "Confirm" 8148 #~ msgstr "Құптау" 8149 8150 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." 8153 8154 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8155 #~ msgstr "" 8156 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" 8157 8158 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8159 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" 8160 8161 #~ msgid "Could not create temporary file." 8162 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." 8163 8164 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8165 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." 8166 8167 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8168 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" 8169 8170 #~ msgid "Action takes 2 args." 8171 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." 8172 8173 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8174 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." 8175 8176 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8177 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." 8178 8179 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8180 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" 8181 8182 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8183 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" 8184 8185 #~ msgid "Must supply a filename." 8186 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." 8187 8188 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8189 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." 8190 8191 #~ msgid "Must supply a layout name." 8192 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." 8193 8194 #~ msgid "Wrong object type." 8195 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." 8196 8197 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8198 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." 8199 8200 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8201 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." 8202 8203 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8204 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8205 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" 8206 8207 #~ msgid "but there is only %1 available" 8208 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8209 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" 8210 8211 #~ msgctxt "" 8212 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8213 #~ "available'" 8214 #~ msgid "%1, %2." 8215 #~ msgstr "%1, %2." 8216 8217 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8218 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" 8219 8220 #~ msgid "No such method '%1'." 8221 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." 8222 8223 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8224 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" 8225 8226 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8227 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." 8228 8229 #~ msgid "Could not construct value" 8230 #~ msgstr "Мәні құрылмады" 8231 8232 #~ msgid "Not enough arguments." 8233 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." 8234 8235 #~ msgid "Failed to create Action." 8236 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." 8237 8238 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8239 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." 8240 8241 #~ msgid "No classname specified" 8242 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" 8243 8244 #~ msgid "Failed to create Layout." 8245 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы." 8246 8247 #~ msgid "No classname specified." 8248 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." 8249 8250 #~ msgid "Failed to create Widget." 8251 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." 8252 8253 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8254 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" 8255 8256 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8257 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" 8258 8259 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8260 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." 8261 8262 #~ msgid "Must supply a widget name." 8263 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." 8264 8265 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " 8268 #~ "%4." 8269 8270 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8271 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" 8272 8273 #~ msgid "loading %1" 8274 #~ msgstr "%1 жүктеуі" 8275 8276 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8277 #~ msgid "Latest" 8278 #~ msgstr "Соңғылары" 8279 8280 #~ msgid "Highest Rated" 8281 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" 8282 8283 #~ msgid "Most Downloads" 8284 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 8285 8286 #~ msgid "" 8287 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8288 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8289 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " 8292 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8293 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8297 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "<qt><i>%2<%3></i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт " 8300 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8304 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8305 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " 8308 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8309 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8310 8311 #~ msgid "Select Signing Key" 8312 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" 8313 8314 #~ msgid "Key used for signing:" 8315 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" 8316 8317 #~ msgid "" 8318 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8319 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8320 #~ "qt>" 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</" 8323 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " 8324 #~ "мүмкін емес.</qt>" 8325 8326 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8327 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" 8328 8329 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8330 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8331 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" 8332 8333 #~ msgid "Add Rating" 8334 #~ msgstr "Ұпайын қосу" 8335 8336 #~ msgid "Add Comment" 8337 #~ msgstr "Пікірін жазу" 8338 8339 #~ msgid "View Comments" 8340 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" 8341 8342 #~ msgid "Re: %1" 8343 #~ msgstr "Re: %1" 8344 8345 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8346 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." 8347 8348 #~ msgid "Entries failed to load" 8349 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" 8350 8351 #~ msgid "Server: %1" 8352 #~ msgstr "Сервері: %1" 8353 8354 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8355 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1" 8356 8357 #~ msgid "<br />Version: %1" 8358 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1" 8359 8360 #~ msgid "Provider information" 8361 #~ msgstr "Провайдер мәліметі" 8362 8363 #~ msgid "Could not install %1" 8364 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады" 8365 8366 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8367 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" 8368 8369 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8370 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." 8371 8372 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8373 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8374 8375 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8376 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8377 8378 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8379 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8380 8381 #~ msgid "&Source:" 8382 #~ msgstr "Қ&айдан:" 8383 8384 #~ msgid "?" 8385 #~ msgstr "?" 8386 8387 #~ msgid "&Order by:" 8388 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" 8389 8390 #~ msgid "Enter search phrase here" 8391 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" 8392 8393 #~ msgid "Collaborate" 8394 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8395 8396 #~ msgid "Rating: " 8397 #~ msgstr "Ұпайы: " 8398 8399 #~ msgid "Downloads: " 8400 #~ msgstr "Жүктеп алу: " 8401 8402 #~ msgid "Install" 8403 #~ msgstr "Орнату" 8404 8405 #~ msgid "Uninstall" 8406 #~ msgstr "Орнатудан шығару" 8407 8408 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8409 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>" 8410 8411 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8412 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n" 8413 8414 #~ msgid "Update" 8415 #~ msgstr "Жаңарту" 8416 8417 #~ msgid "Rating: %1" 8418 #~ msgstr "Бағалауы: %1" 8419 8420 #~ msgid "No Preview" 8421 #~ msgstr "Нобайы жоқ" 8422 8423 #~ msgid "Loading Preview" 8424 #~ msgstr "Нобайын жүктеу" 8425 8426 #~ msgid "Comments" 8427 #~ msgstr "Түсініктемелері" 8428 8429 #~ msgid "Changelog" 8430 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8431 8432 #~ msgid "Switch version" 8433 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" 8434 8435 #~ msgid "Contact author" 8436 #~ msgstr "Қатынау авторы" 8437 8438 #~ msgid "Collaboration" 8439 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8440 8441 #~ msgid "Translate" 8442 #~ msgstr "Аудару" 8443 8444 #~ msgid "Subscribe" 8445 #~ msgstr "Жазылу" 8446 8447 #~ msgid "Report bad entry" 8448 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" 8449 8450 #~ msgid "Send Mail" 8451 #~ msgstr "Поштаны жіберу" 8452 8453 #~ msgid "Contact on Jabber" 8454 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" 8455 8456 #~ msgid "Provider: %1" 8457 #~ msgstr "Провайдері: %1" 8458 8459 #~ msgid "Version: %1" 8460 #~ msgstr "Нұсқасы: %1" 8461 8462 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8463 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." 8464 8465 #~ msgid "Removal of entry" 8466 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау" 8467 8468 #~ msgid "The removal request failed." 8469 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." 8470 8471 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8472 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." 8473 8474 #~ msgid "Subscription to entry" 8475 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу" 8476 8477 #~ msgid "The subscription request failed." 8478 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы." 8479 8480 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8481 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." 8482 8483 #~ msgid "Rating for entry" 8484 #~ msgstr "Нәрсені бағалау" 8485 8486 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8487 #~ msgstr "Бағалау өтпеді." 8488 8489 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8490 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." 8491 8492 #~ msgid "Comment on entry" 8493 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" 8494 8495 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8496 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады." 8497 8498 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8499 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" 8500 8501 #~ msgid "This operation requires authentication." 8502 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." 8503 8504 #~ msgid "Version %1" 8505 #~ msgstr "%1 нұсқасы" 8506 8507 #~ msgid "Leave a comment" 8508 #~ msgstr "Пікірін білдіру" 8509 8510 #~ msgid "User comments" 8511 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" 8512 8513 #~ msgid "Rate this entry" 8514 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" 8515 8516 #~ msgid "Translate this entry" 8517 #~ msgstr "Осы жазуды аудару" 8518 8519 #~ msgid "Payload" 8520 #~ msgstr "Пайдалысы" 8521 8522 #~ msgid "Download New Stuff..." 8523 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." 8524 8525 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8526 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" 8527 8528 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8529 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" 8530 8531 #~ msgid "No provider selected." 8532 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." 8533 8534 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8535 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" 8536 8537 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8538 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8539 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" 8540 8541 #~ msgid "Please put in a name." 8542 #~ msgstr "Атын келтіріңіз." 8543 8544 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8545 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" 8546 8547 #~ msgid "Fill Out" 8548 #~ msgstr "Толтыру" 8549 8550 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8551 #~ msgstr "Керегі жоқ" 8552 8553 #~ msgid "Author:" 8554 #~ msgstr "Авторы:" 8555 8556 #~ msgid "Email address:" 8557 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:" 8558 8559 #~ msgid "License:" 8560 #~ msgstr "Лицензиясы:" 8561 8562 #~ msgid "GPL" 8563 #~ msgstr "GPL" 8564 8565 #~ msgid "LGPL" 8566 #~ msgstr "LGPL" 8567 8568 #~ msgid "BSD" 8569 #~ msgstr "BSD" 8570 8571 #~ msgid "Preview URL:" 8572 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:" 8573 8574 #~ msgid "Language:" 8575 #~ msgstr "Тілі:" 8576 8577 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8578 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" 8579 8580 #~ msgid "Please describe your upload." 8581 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." 8582 8583 #~ msgid "Summary:" 8584 #~ msgstr "Мазмұндамасы:" 8585 8586 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8587 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." 8588 8589 #~ msgctxt "" 8590 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8591 #~ msgid "" 8592 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8593 #~ "Do you want to buy it?" 8594 #~ msgstr "" 8595 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" 8596 #~ "Сатып алмақсыз ба?" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "Your account balance is too low:\n" 8600 #~ "Your balance: %1\n" 8601 #~ "Price: %2" 8602 #~ msgstr "" 8603 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" 8604 #~ "Балансыңызда: %1\n" 8605 #~ "Бағасы: %2" 8606 8607 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8608 #~ msgid "Your vote was recorded." 8609 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." 8610 8611 #~ msgid "You are now a fan." 8612 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." 8613 8614 #~ msgid "Network error. (%1)" 8615 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" 8616 8617 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." 8620 8621 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8622 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" 8623 8624 #~ msgid "Initializing" 8625 #~ msgstr "Орнату" 8626 8627 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8628 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" 8629 8630 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8631 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" 8632 8633 #~ msgid "Loading provider information" 8634 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" 8635 8636 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8637 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" 8638 8639 #~ msgid "Error initializing provider." 8640 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." 8641 8642 #~ msgid "Loading data" 8643 #~ msgstr "Деректерді жүктеу" 8644 8645 #~ msgid "Loading data from provider" 8646 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" 8647 8648 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8649 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" 8650 8651 #~ msgid "Loading one preview" 8652 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8653 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" 8654 8655 #~ msgid "Installing" 8656 #~ msgstr "Орнату" 8657 8658 #~ msgid "Invalid item." 8659 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." 8660 8661 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8662 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." 8663 8664 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8665 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" 8666 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8669 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8670 #~ "browser instead?" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " 8673 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" 8674 8675 #~ msgid "Possibly bad download link" 8676 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." 8677 8678 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8679 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." 8680 8681 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8682 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." 8683 8684 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8685 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 8686 8687 #~ msgid "Download File" 8688 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл" 8689 8690 #~ msgid "Icons view mode" 8691 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс" 8692 8693 #~ msgid "Details view mode" 8694 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" 8695 8696 #~ msgid "All Providers" 8697 #~ msgstr "Барлық провайдерлері" 8698 8699 #~ msgid "All Categories" 8700 #~ msgstr "Барлық санаттар" 8701 8702 #~ msgid "Provider:" 8703 #~ msgstr "Провайдері:" 8704 8705 #~ msgid "Category:" 8706 #~ msgstr "Санаты:" 8707 8708 #~ msgid "Newest" 8709 #~ msgstr "Ең жаңасы" 8710 8711 #~ msgid "Rating" 8712 #~ msgstr "Ұпайы" 8713 8714 #~ msgid "Most downloads" 8715 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" 8716 8717 #~ msgid "Installed" 8718 #~ msgstr "Орнатылған" 8719 8720 #~ msgid "Order by:" 8721 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" 8722 8723 #~ msgid "Search:" 8724 #~ msgstr "Іздейтіні:" 8725 8726 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8727 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>" 8728 8729 #~ msgid "Become a Fan" 8730 #~ msgstr "Сүйермен болу" 8731 8732 #~ msgid "Details for %1" 8733 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" 8734 8735 #~ msgid "Changelog:" 8736 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8737 8738 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8739 #~ msgid "Homepage" 8740 #~ msgstr "Мекен парақшасы" 8741 8742 #~ msgctxt "" 8743 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8744 #~ "browser)" 8745 #~ msgid "Make a donation" 8746 #~ msgstr "Демеушілік ету" 8747 8748 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8749 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8750 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8751 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" 8752 8753 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8754 #~ msgid "Opens in a browser window" 8755 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" 8756 8757 #~ msgid "Rating: %1%" 8758 #~ msgstr "Бағалауы: %1%" 8759 8760 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8761 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8762 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша" 8763 8764 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8765 #~ msgid "1 fan" 8766 #~ msgid_plural "%1 fans" 8767 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" 8768 8769 #~ msgid "1 download" 8770 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8771 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" 8772 8773 #~ msgid "Updating" 8774 #~ msgstr "Жаңарту" 8775 8776 #~ msgid "Install Again" 8777 #~ msgstr "Қайта орнату" 8778 8779 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8780 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." 8781 8782 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8783 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." 8784 8785 #~ msgid "Register a new account" 8786 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" 8787 8788 #~ msgid "Checking login..." 8789 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." 8790 8791 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8792 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." 8793 8794 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8795 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." 8796 8797 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8798 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." 8799 8800 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8801 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." 8802 8803 #~ msgctxt "" 8804 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8805 #~ msgid "Visit website" 8806 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" 8807 8808 #~ msgid "File not found: %1" 8809 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8810 8811 #~ msgid "Upload Failed" 8812 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" 8813 8814 #~ msgid "" 8815 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8816 #~ "upload." 8817 #~ msgid_plural "" 8818 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8819 #~ "trying to upload: %2" 8820 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" 8821 8822 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8823 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." 8824 8825 #~ msgid "Select preview image" 8826 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" 8827 8828 #~ msgid "There was a network error." 8829 #~ msgstr "Желіде қате орын алды." 8830 8831 #~ msgid "Uploading Failed" 8832 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" 8833 8834 #~ msgid "Authentication error." 8835 #~ msgstr "Аутентификация қатесі." 8836 8837 #~ msgid "Upload failed: %1" 8838 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" 8839 8840 #~ msgid "File to upload:" 8841 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" 8842 8843 #~ msgid "New Upload" 8844 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" 8845 8846 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8847 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." 8848 8849 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8850 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" 8851 8852 #~ msgid "" 8853 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8854 #~ "the title of the kvtml file." 8855 #~ msgstr "" 8856 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " 8857 #~ "болу мүмкін." 8858 8859 #~ msgid "Preview Images" 8860 #~ msgstr "Нобай кескіндері" 8861 8862 #~ msgid "Select Preview..." 8863 #~ msgstr "Нобайын таңдау..." 8864 8865 #~ msgid "Set a price for this item" 8866 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" 8867 8868 #~ msgid "Price" 8869 #~ msgstr "Бағасы" 8870 8871 #~ msgid "Price:" 8872 #~ msgstr "Бағасы:" 8873 8874 #~ msgid "Reason for price:" 8875 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" 8876 8877 #~ msgid "Fetch content link from server" 8878 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" 8879 8880 #~ msgid "Create content on server" 8881 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру" 8882 8883 #~ msgid "Upload content" 8884 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" 8885 8886 #~ msgid "Upload first preview" 8887 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" 8888 8889 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8890 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." 8891 8892 #~ msgid "Upload second preview" 8893 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" 8894 8895 #~ msgid "Upload third preview" 8896 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" 8897 8898 #~ msgid "" 8899 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8900 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8901 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8902 #~ msgstr "" 8903 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " 8904 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " 8905 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " 8906 #~ "тарату заңсыз.)" 8907 8908 #~ msgid "Start Upload" 8909 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" 8910 8911 #~ msgid "Play a &sound" 8912 #~ msgstr "Дыбысты &шығару" 8913 8914 #~ msgid "Select the sound to play" 8915 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" 8916 8917 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8918 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" 8919 8920 #~ msgid "Log to a file" 8921 #~ msgstr "Журналын файлға жазу" 8922 8923 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8924 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" 8925 8926 #~ msgid "Run &command" 8927 #~ msgstr "&Команданы орындау" 8928 8929 #~ msgid "Select the command to run" 8930 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" 8931 8932 #~ msgid "Sp&eech" 8933 #~ msgstr "Сөйл&еу" 8934 8935 #~ msgid "" 8936 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8937 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8938 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8939 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8940 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8941 #~ msgstr "" 8942 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " 8943 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " 8944 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</" 8945 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> " 8946 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>" 8947 8948 #~ msgid "Speak Event Message" 8949 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" 8950 8951 #~ msgid "Speak Event Name" 8952 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 8953 8954 #~ msgid "Speak Custom Text" 8955 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 8956 8957 #~ msgid "Configure Notifications" 8958 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." 8959 8960 #~ msgctxt "State of the notified event" 8961 #~ msgid "State" 8962 #~ msgstr "Күйі" 8963 8964 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8965 #~ msgid "Title" 8966 #~ msgstr "Атауы" 8967 8968 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8969 #~ msgid "Description" 8970 #~ msgstr "Сипаттамасы" 8971 8972 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8973 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>" 8974 8975 #~ msgid "Internet Search" 8976 #~ msgstr "Интернетте іздеу" 8977 8978 #~ msgid "&Search" 8979 #~ msgstr "&Іздеу" 8980 8981 #~ msgctxt "@label Type of file" 8982 #~ msgid "Type: %1" 8983 #~ msgstr "Түрі: %1" 8984 8985 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8986 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8987 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" 8988 8989 #~ msgctxt "@label:button" 8990 #~ msgid "&Open with %1" 8991 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" 8992 8993 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8994 #~ msgid "Open &with %1" 8995 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" 8996 8997 #~ msgctxt "@info" 8998 #~ msgid "Open '%1'?" 8999 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" 9000 9001 #~ msgctxt "@label:button" 9002 #~ msgid "&Open with..." 9003 #~ msgstr "Мынамен &ашу..." 9004 9005 #~ msgctxt "@label:button" 9006 #~ msgid "&Open with" 9007 #~ msgstr "Мынамен &ашу" 9008 9009 #~ msgctxt "@label:button" 9010 #~ msgid "&Open" 9011 #~ msgstr "&Ашу" 9012 9013 #~ msgctxt "@label File name" 9014 #~ msgid "Name: %1" 9015 #~ msgstr "Атауы: %1" 9016 9017 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9018 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9019 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" 9020 9021 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9022 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" 9023 9024 #~ msgid "Execute File?" 9025 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" 9026 9027 #~ msgid "Accept" 9028 #~ msgstr "Қабылдау" 9029 9030 #~ msgid "Reject" 9031 #~ msgstr "Бас тарту" 9032 9033 #~ msgid "Untitled" 9034 #~ msgstr "Аталмаған" 9035 9036 #~ msgid "" 9037 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9038 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9039 #~ msgstr "" 9040 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" 9041 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" 9042 9043 #~ msgid "Close Document" 9044 #~ msgstr "Құжатты жабу" 9045 9046 #~ msgid "Error reading from PTY" 9047 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" 9048 9049 #~ msgid "Error writing to PTY" 9050 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" 9051 9052 #~ msgid "PTY operation timed out" 9053 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" 9054 9055 #~ msgid "Error opening PTY" 9056 #~ msgstr "PTY ашу қатесі" 9057 9058 #~ msgid "Run Kross scripts." 9059 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." 9060 9061 #~ msgid "Scriptfile" 9062 #~ msgstr "Скрипт файлы" 9063 9064 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9065 #~ msgstr "%1 модулі табылмады." 9066 9067 #~ msgid "" 9068 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9069 #~ "p></qt>" 9070 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>" 9071 9072 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9073 #~ msgstr "%1 модулі бұғатталған." 9074 9075 #~ msgid "" 9076 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9077 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9078 #~ msgstr "" 9079 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, " 9080 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>" 9081 9082 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9083 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." 9084 9085 #~ msgid "" 9086 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9087 #~ "</qt>" 9088 #~ msgstr "" 9089 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>" 9090 9091 #~ msgid "There was an error loading the module." 9092 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." 9093 9094 #~ msgid "" 9095 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9096 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9097 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9098 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9099 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9100 #~ "packager.</p></qt>" 9101 #~ msgstr "" 9102 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін " 9103 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " 9104 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл " 9105 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " 9106 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>" 9107 9108 #~ msgid "" 9109 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9110 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9111 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9112 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9113 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9114 #~ msgstr "" 9115 #~ "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " 9116 #~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару " 9117 #~ "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " 9118 #~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен " 9119 #~ "байланысыңыз.</p></qt>" 9120 9121 #~ msgctxt "Argument is application name" 9122 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9123 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" 9124 9125 #~ msgid "" 9126 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9127 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9128 #~ msgstr "" 9129 #~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" 9130 #~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" 9131 9132 #~ msgid "Apply Settings" 9133 #~ msgstr "Іске асыру" 9134 9135 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9136 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" 9137 9138 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9139 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." 9140 9141 #~ msgid "Widget style to use" 9142 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9146 #~ "Without quotes." 9147 #~ msgstr "" 9148 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" 9149 #~ "\". Тырақшасыз, әрине." 9150 9151 #~ msgid "Use the PC speaker" 9152 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" 9153 9154 #~ msgid "" 9155 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9156 #~ "notifications system." 9157 #~ msgstr "" 9158 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." 9159 9160 #~ msgid "What terminal application to use" 9161 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" 9162 9163 #~ msgid "" 9164 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9165 #~ "program will be used.\n" 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " 9168 #~ "шақырылады.\n" 9169 9170 #~ msgid "Fixed width font" 9171 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп" 9172 9173 #~ msgid "" 9174 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9175 #~ "constant width.\n" 9176 #~ msgstr "" 9177 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " 9178 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" 9179 9180 #~ msgid "System wide font" 9181 #~ msgstr "Жүйелік қаріп" 9182 9183 #~ msgid "Font for menus" 9184 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" 9185 9186 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9187 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." 9188 9189 #~ msgid "Color for links" 9190 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі" 9191 9192 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9193 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" 9194 9195 #~ msgid "Color for visited links" 9196 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" 9197 9198 #~ msgid "Font for the taskbar" 9199 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9203 #~ "currently running applications are." 9204 #~ msgstr "" 9205 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " 9206 #~ "пайдаланылатын қаріп." 9207 9208 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9209 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" 9210 9211 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9212 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" 9213 9214 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9215 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" 9216 9217 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9218 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" 9219 9220 #~ msgid "Show directories first" 9221 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" 9222 9223 #~ msgid "" 9224 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9225 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" 9226 9227 #~ msgid "The URLs recently visited" 9228 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" 9229 9230 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9231 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." 9232 9233 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9234 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" 9235 9236 #~ msgid "Show hidden files" 9237 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9241 #~ "shown" 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " 9244 #~ "қылу" 9245 9246 #~ msgid "Show speedbar" 9247 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9251 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" 9252 9253 #~ msgid "What country" 9254 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" 9255 9256 #~ msgid "" 9257 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9258 #~ "example" 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" 9261 9262 #~ msgid "What language to use to display text" 9263 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" 9264 9265 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9266 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" 9267 9268 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9269 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" 9270 9271 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9272 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9276 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" 9277 9278 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9279 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" 9280 9281 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9282 #~ msgstr "" 9283 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" 9284 9285 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9286 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" 9287 9288 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9289 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" 9290 9291 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9292 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " 9293 9294 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9295 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" 9296 9297 #~ msgid "Password echo type" 9298 #~ msgstr "Парольді жазу түрі" 9299 9300 #~ msgid "The size of the dialog" 9301 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" 9302 9303 #~ msgid "" 9304 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9305 #~ "here for further information" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " 9308 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9312 #~ "dependencies:\n" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "\n" 9318 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9319 #~ "%2 plugin" 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "\n" 9322 #~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " 9323 #~ "модуліне тәуелді" 9324 9325 #~ msgid "" 9326 #~ "\n" 9327 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9328 #~ "on %2 plugin" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "\n" 9331 #~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені " 9332 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді" 9333 9334 #~ msgid "Dependency Check" 9335 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру" 9336 9337 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9338 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9339 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" 9340 9341 #~ msgid ", " 9342 #~ msgstr ", " 9343 9344 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9345 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9346 #~ msgstr[0] "" 9347 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" 9348 9349 #~ msgid "Search Plugins" 9350 #~ msgstr "Плагиндерді табу" 9351 9352 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9353 #~ msgid "About %1" 9354 #~ msgstr "%1 туралы" 9355 9356 #~ msgid "Could not load print preview part" 9357 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" 9358 9359 #~ msgid "Print Preview" 9360 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" 9361 9362 #~ msgid "Select Components" 9363 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" 9364 9365 #~ msgid "Enable component" 9366 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету" 9367 9368 #~ msgid "Success" 9369 #~ msgstr "Сәтті өтті" 9370 9371 #~ msgid "Communication error" 9372 #~ msgstr "Байланыс қатесі" 9373 9374 #~ msgid "Invalid type in Database" 9375 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" 9376 9377 #~ msgctxt "" 9378 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9379 #~ "user entered." 9380 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9381 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" 9382 9383 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9384 #~ msgid "Query Results" 9385 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі" 9386 9387 #~ msgctxt "" 9388 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9389 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9390 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9391 #~ "conflict with the OR keyword." 9392 #~ msgid "and" 9393 #~ msgstr "және" 9394 9395 #~ msgctxt "" 9396 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9397 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9398 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9399 #~ "conflict with the AND keyword." 9400 #~ msgid "or" 9401 #~ msgstr "немесе" 9402 9403 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9404 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" 9405 9406 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9407 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9408 9409 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9410 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9411 9412 #~ msgid "Maintainer" 9413 #~ msgstr "Жетілдірушісі" 9414 9415 #~ msgid "Tobias Koenig" 9416 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9417 9418 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9419 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" 9420 9421 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9422 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." 9423 9424 #~ msgid "" 9425 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9426 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9427 #~ msgstr "" 9428 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " 9429 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" 9430 9431 #~ msgid "Actually generate the code." 9432 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." 9433 9434 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9435 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9439 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." 9440 9441 #~ msgid "" 9442 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9448 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " 9451 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " 9452 #~ "қолданған жөн.)" 9453 9454 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9455 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" 9456 9457 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9458 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." 9459 9460 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9461 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9465 #~ "(defaults to all classes)" 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " 9468 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)" 9469 9470 #~ msgid "" 9471 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9472 #~ "extension detection." 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9478 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9479 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9480 #~ msgstr "" 9481 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын " 9482 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " 9483 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." 9484 9485 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9486 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." 9487 9488 #~ msgctxt "@title:window" 9489 #~ msgid "Change Tags" 9490 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту" 9491 9492 #~ msgctxt "@title:window" 9493 #~ msgid "Add Tags" 9494 #~ msgstr "Белгілерін қосу" 9495 9496 #~ msgctxt "@label:textbox" 9497 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9498 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" 9499 9500 #~ msgctxt "@label" 9501 #~ msgid "Create new tag:" 9502 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" 9503 9504 #~ msgctxt "@info" 9505 #~ msgid "Delete tag" 9506 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9507 9508 #~ msgctxt "@info" 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9511 #~ msgstr "" 9512 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" 9513 9514 #~ msgctxt "@title" 9515 #~ msgid "Delete tag" 9516 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9517 9518 #~ msgctxt "@action:button" 9519 #~ msgid "Delete" 9520 #~ msgstr "Өшіру" 9521 9522 #~ msgctxt "@action:button" 9523 #~ msgid "Cancel" 9524 #~ msgstr "Қайту" 9525 9526 #~ msgid "Changing annotations" 9527 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" 9528 9529 #~ msgctxt "@label" 9530 #~ msgid "Show all tags..." 9531 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" 9532 9533 #~ msgctxt "@label" 9534 #~ msgid "Add Tags..." 9535 #~ msgstr "Белгілерді қосу..." 9536 9537 #~ msgctxt "@label" 9538 #~ msgid "Change..." 9539 #~ msgstr "Өзгерту..." 9540 9541 #~ msgctxt "" 9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9543 #~ "resources" 9544 #~ msgid "Anytime" 9545 #~ msgstr "Әр кезде" 9546 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9549 #~ "resources" 9550 #~ msgid "Today" 9551 #~ msgstr "Бүгін" 9552 9553 #~ msgctxt "" 9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9555 #~ "resources" 9556 #~ msgid "Yesterday" 9557 #~ msgstr "Кеше" 9558 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources" 9562 #~ msgid "This Week" 9563 #~ msgstr "Осы аптада" 9564 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9567 #~ "resources" 9568 #~ msgid "Last Week" 9569 #~ msgstr "Өткен аптада" 9570 9571 #~ msgctxt "" 9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9573 #~ "resources" 9574 #~ msgid "This Month" 9575 #~ msgstr "Осы айда" 9576 9577 #~ msgctxt "" 9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9579 #~ "resources" 9580 #~ msgid "Last Month" 9581 #~ msgstr "Өткен айда" 9582 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9585 #~ "resources" 9586 #~ msgid "This Year" 9587 #~ msgstr "Осы жылда" 9588 9589 #~ msgctxt "" 9590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9591 #~ "resources" 9592 #~ msgid "Last Year" 9593 #~ msgstr "Өткен жылда" 9594 9595 #~ msgctxt "" 9596 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9597 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9598 #~ msgid "Custom..." 9599 #~ msgstr "Өзгеше" 9600 9601 #~ msgid "This Week" 9602 #~ msgstr "Осы аптада" 9603 9604 #~ msgid "This Month" 9605 #~ msgstr "Осы айда" 9606 9607 #~ msgid "Anytime" 9608 #~ msgstr "Әр кезде" 9609 9610 #~ msgid "Before" 9611 #~ msgstr "Алдында" 9612 9613 #~ msgid "After" 9614 #~ msgstr "Кейін" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9618 #~ "more resources to put in the list" 9619 #~ msgid "More..." 9620 #~ msgstr "Қосымша..." 9621 9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9623 #~ msgid "Documents" 9624 #~ msgstr "Құжаттар" 9625 9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9627 #~ msgid "Audio" 9628 #~ msgstr "Аудио" 9629 9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9631 #~ msgid "Video" 9632 #~ msgstr "Видео" 9633 9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9635 #~ msgid "Images" 9636 #~ msgstr "Кескіндер" 9637 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9640 #~ msgid "No priority" 9641 #~ msgstr "Артықшылықсыз" 9642 9643 #~ msgctxt "" 9644 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9645 #~ msgid "Last modified" 9646 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" 9647 9648 #~ msgctxt "" 9649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9650 #~ msgid "Most important" 9651 #~ msgstr "Ең маңызды" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9655 #~ msgid "Never opened" 9656 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" 9657 9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9659 #~ msgid "Any Rating" 9660 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан" 9661 9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9663 #~ msgid "1 or more" 9664 #~ msgstr "1-ші не артық" 9665 9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9667 #~ msgid "2 or more" 9668 #~ msgstr "2-ші не артық" 9669 9670 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9671 #~ msgid "3 or more" 9672 #~ msgstr "3-ші не артық" 9673 9674 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9675 #~ msgid "4 or more" 9676 #~ msgstr "4-ші не артық" 9677 9678 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9679 #~ msgid "Max Rating" 9680 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі" 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9684 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9685 #~ msgid "Miscellaneous" 9686 #~ msgstr "Түрлі басқа" 9687 9688 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9689 #~ msgid "Resource" 9690 #~ msgstr "Ресурс" 9691 9692 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9693 #~ msgid "Resource Type" 9694 #~ msgstr "Ресурстың түрі" 9695 9696 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9697 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..." 9698 9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9700 #~ msgid "Contacts" 9701 #~ msgstr "Контакттар" 9702 9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9704 #~ msgid "Emails" 9705 #~ msgstr "Эл.пошта" 9706 9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9708 #~ msgid "Tasks" 9709 #~ msgstr "Тапсырмалар" 9710 9711 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9712 #~ msgid "Tags" 9713 #~ msgstr "Тегтер" 9714 9715 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9716 #~ msgid "Files" 9717 #~ msgstr "Файлдар" 9718 9719 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9720 #~ msgid "Other" 9721 #~ msgstr "Басқа" 9722 9723 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9724 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" 9725 9726 #~ msgid "" 9727 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9728 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9729 #~ msgstr "" 9730 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " 9731 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." 9732 9733 #~ msgid "" 9734 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9735 #~ "output to see the log information." 9736 #~ msgstr "" 9737 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " 9738 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." 9739 9740 #~ msgid "Log thread activity" 9741 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" 9742 9743 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9744 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" 9745 9746 #~ msgid "Start" 9747 #~ msgstr "Бастау" 9748 9749 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9750 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" 9751 9752 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9753 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" 9754 9755 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9756 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." 9757 9758 #~ msgid "" 9759 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9760 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9761 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9762 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9763 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9764 #~ msgstr "" 9765 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9766 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9767 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9768 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9769 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>" 9770 9771 #~ msgid "Select Files..." 9772 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..." 9773 9774 #~ msgid "Cancel" 9775 #~ msgstr "Қайту" 9776 9777 #~ msgid "Suspend" 9778 #~ msgstr "Аялдату" 9779 9780 #~ msgid "Anonymous" 9781 #~ msgstr "Анонимді" 9782 9783 #~ msgctxt "@item font" 9784 #~ msgid "Regular" 9785 #~ msgstr "Қалыпты" 9786 9787 #~ msgid "What's &This" 9788 #~ msgstr "Бұл &не" 9789 9790 #~ msgctxt "@option next week" 9791 #~ msgid "Next week" 9792 #~ msgstr "Келесі апта" 9793 9794 #~ msgctxt "@option last week" 9795 #~ msgid "Last week" 9796 #~ msgstr "Өткен апта" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "Today" 9800 #~ msgctxt "@info/plain" 9801 #~ msgid "today" 9802 #~ msgstr "Бүгін" 9803 9804 #~ msgid "m_buttonGroup" 9805 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9806 9807 #~ msgid "Hide Menubar" 9808 #~ msgstr "Мәзірді жасыру" 9809 9810 #~ msgid "Hide Statusbar" 9811 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgid "File" 9815 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9816 #~ msgid "Files" 9817 #~ msgstr "Файл" 9818 9819 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9820 #~ msgid "%1" 9821 #~ msgstr "%1" 9822 9823 #, fuzzy 9824 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9825 #~| msgid "Meta" 9826 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9827 #~ msgid "Media" 9828 #~ msgstr "Meta" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgid "HTML Toolbar" 9832 #~ msgid "Hide Toolbar" 9833 #~ msgstr "HTML құралдары" 9834 9835 #~ msgid "..." 9836 #~ msgstr "..." 9837 9838 #~ msgid "GroupBox 1" 9839 #~ msgstr "Топ қоршауы 1" 9840 9841 #~ msgid "CheckBox" 9842 #~ msgstr "Белгі көзі" 9843 9844 #~ msgid "Other GroupBox" 9845 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" 9846 9847 #~ msgid "RadioButton" 9848 #~ msgstr "Қосқыш" 9849 9850 #~ msgid "action1" 9851 #~ msgstr "1-әрекет" 9852 9853 #~ msgid "KrossTest" 9854 #~ msgstr "KrossTest" 9855 9856 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9857 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." 9858 9859 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9860 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9861 9862 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9863 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" 9864 9865 #~ msgid "Find stopped." 9866 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." 9867 9868 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9869 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" 9870 9871 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9872 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" 9873 9874 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9875 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." 9876 9877 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9878 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." 9879 9880 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9881 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." 9882 9883 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9884 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." 9885 9886 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9887 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" 9888 9889 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9890 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." 9891 9892 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9893 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" 9894 9895 #~ msgid "I like this" 9896 #~ msgstr "Ұнады" 9897 9898 #~ msgid "I do not like this" 9899 #~ msgstr "Ұнамады" 9900 9901 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9902 #~ msgstr "Sonnet баптауы" 9903 9904 #~ msgid "I agree" 9905 #~ msgstr "Келісемін" 9906 9907 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9908 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." 9909 9910 #~ msgctxt "digit set" 9911 #~ msgid "Devenagari" 9912 #~ msgstr "Девангари" 9913 9914 #~ msgid "" 9915 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9916 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9917 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9918 #~ "for it." 9919 #~ msgstr "" 9920 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " 9921 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-" 9922 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>." 9923 9924 #~ msgid "Details..." 9925 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." 9926 9927 #~ msgid "Server:" 9928 #~ msgstr "Сервері:" 9929 9930 #~ msgid "Form" 9931 #~ msgstr "Формасы" 9932 9933 #~ msgid "Previews" 9934 #~ msgstr "Нобайы" 9935 9936 #~ msgid "Community" 9937 #~ msgstr "Бірлестігі" 9938 9939 #~ msgid "New Tag" 9940 #~ msgstr "Жаңа тег" 9941 9942 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9943 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" 9944 9945 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9946 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" 9947 9948 #~ msgid "Tag Exists" 9949 #~ msgstr "Тег бар" 9950 9951 #~ msgid "Upload..." 9952 #~ msgstr "Жүктеп беру..." 9953 9954 #~ msgid "Fetching provider information..." 9955 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." 9956 9957 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9958 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." 9959 9960 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9961 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." 9962 9963 #~ msgid "Content Added" 9964 #~ msgstr "Мазмұны қосылды" 9965 9966 #~ msgid "Could not get account balance." 9967 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." 9968 9969 #~ msgid "Voting failed." 9970 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." 9971 9972 #~ msgid "Could not make you a fan." 9973 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," 9974 9975 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9976 #~ msgid "%1 PB" 9977 #~ msgstr "%1 ПБ" 9978 9979 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9980 #~ msgid "%1 EB" 9981 #~ msgstr "%1 ЕБ" 9982 9983 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9984 #~ msgid "%1 ZB" 9985 #~ msgstr "%1 ЗБ" 9986 9987 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9988 #~ msgid "%1 YB" 9989 #~ msgstr "%1 ЙБ" 9990 9991 #~ msgid "" 9992 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9993 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9994 #~ "not full.\n" 9995 #~ msgstr "" 9996 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" 9997 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " 9998 #~ "тексеріңіз.\n" 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10002 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10003 #~ "not full.\n" 10004 #~ msgstr "" 10005 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" 10006 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" 10007 10008 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10009 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" 10010 10011 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10012 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" 10013 10014 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10015 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." 10016 10017 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10018 #~ msgstr "KDE баптау менеджері" 10019 10020 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10021 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" 10022 10023 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10024 #~ msgid "Reload" 10025 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 10026 10027 #~ msgid "Do Not Reload" 10028 #~ msgstr "Керегі жоқ" 10029 10030 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10031 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." 10032 10033 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10034 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10035 10036 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10037 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10038 10039 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10040 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10041 10042 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10043 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" 10044 10045 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10046 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10047 10048 #~ msgid "Old hostname" 10049 #~ msgstr "Ескі хост атауы" 10050 10051 #~ msgid "New hostname" 10052 #~ msgstr "Жаңа хост атауы" 10053 10054 #~ msgctxt "of January" 10055 #~ msgid "of Jan" 10056 #~ msgstr "Қаң" 10057 10058 #~ msgctxt "of February" 10059 #~ msgid "of Feb" 10060 #~ msgstr "Ақп" 10061 10062 #~ msgctxt "of March" 10063 #~ msgid "of Mar" 10064 #~ msgstr "Нау" 10065 10066 #~ msgctxt "of April" 10067 #~ msgid "of Apr" 10068 #~ msgstr "Сәу" 10069 10070 #~ msgctxt "of May short" 10071 #~ msgid "of May" 10072 #~ msgstr "Мам" 10073 10074 #~ msgctxt "of June" 10075 #~ msgid "of Jun" 10076 #~ msgstr "Мау" 10077 10078 #~ msgctxt "of July" 10079 #~ msgid "of Jul" 10080 #~ msgstr "Шіл" 10081 10082 #~ msgctxt "of August" 10083 #~ msgid "of Aug" 10084 #~ msgstr "Там" 10085 10086 #~ msgctxt "of September" 10087 #~ msgid "of Sep" 10088 #~ msgstr "Қыр" 10089 10090 #~ msgctxt "of October" 10091 #~ msgid "of Oct" 10092 #~ msgstr "Қаз" 10093 10094 #~ msgctxt "of November" 10095 #~ msgid "of Nov" 10096 #~ msgstr "Қар" 10097 10098 #~ msgctxt "of December" 10099 #~ msgid "of Dec" 10100 #~ msgstr "Жел" 10101 10102 #~ msgid "of January" 10103 #~ msgstr "Қаңтар" 10104 10105 #~ msgid "of February" 10106 #~ msgstr "Ақпан" 10107 10108 #~ msgid "of March" 10109 #~ msgstr "Наурыз" 10110 10111 #~ msgid "of April" 10112 #~ msgstr "Сәуір" 10113 10114 #~ msgctxt "of May long" 10115 #~ msgid "of May" 10116 #~ msgstr "Мамыр" 10117 10118 #~ msgid "of June" 10119 #~ msgstr "Маусым" 10120 10121 #~ msgid "of July" 10122 #~ msgstr "Шілде" 10123 10124 #~ msgid "of August" 10125 #~ msgstr "Тамыз" 10126 10127 #~ msgid "of September" 10128 #~ msgstr "Қыркүйек" 10129 10130 #~ msgid "of October" 10131 #~ msgstr "Қазан" 10132 10133 #~ msgid "of November" 10134 #~ msgstr "Қараша" 10135 10136 #~ msgid "of December" 10137 #~ msgstr "Желтоқсан" 10138 10139 #~ msgctxt "January" 10140 #~ msgid "Jan" 10141 #~ msgstr "Қаң" 10142 10143 #~ msgctxt "February" 10144 #~ msgid "Feb" 10145 #~ msgstr "Ақп" 10146 10147 #~ msgctxt "March" 10148 #~ msgid "Mar" 10149 #~ msgstr "Нау" 10150 10151 #~ msgctxt "April" 10152 #~ msgid "Apr" 10153 #~ msgstr "Сәу" 10154 10155 #~ msgctxt "May short" 10156 #~ msgid "May" 10157 #~ msgstr "Мам" 10158 10159 #~ msgctxt "June" 10160 #~ msgid "Jun" 10161 #~ msgstr "Мау" 10162 10163 #~ msgctxt "July" 10164 #~ msgid "Jul" 10165 #~ msgstr "Шіл" 10166 10167 #~ msgctxt "August" 10168 #~ msgid "Aug" 10169 #~ msgstr "Там" 10170 10171 #~ msgctxt "September" 10172 #~ msgid "Sep" 10173 #~ msgstr "Қыр" 10174 10175 #~ msgctxt "October" 10176 #~ msgid "Oct" 10177 #~ msgstr "Қаз" 10178 10179 #~ msgctxt "November" 10180 #~ msgid "Nov" 10181 #~ msgstr "Қар" 10182 10183 #~ msgctxt "December" 10184 #~ msgid "Dec" 10185 #~ msgstr "Жел" 10186 10187 #~ msgid "January" 10188 #~ msgstr "Қаңтар" 10189 10190 #~ msgid "February" 10191 #~ msgstr "Ақпан" 10192 10193 #~ msgctxt "March long" 10194 #~ msgid "March" 10195 #~ msgstr "Наурыз" 10196 10197 #~ msgid "April" 10198 #~ msgstr "Сәуір" 10199 10200 #~ msgctxt "May long" 10201 #~ msgid "May" 10202 #~ msgstr "Мамыр" 10203 10204 #~ msgid "June" 10205 #~ msgstr "Маусым" 10206 10207 #~ msgid "July" 10208 #~ msgstr "Шілде" 10209 10210 #~ msgctxt "August long" 10211 #~ msgid "August" 10212 #~ msgstr "Тамыз" 10213 10214 #~ msgid "September" 10215 #~ msgstr "Қыркүйек" 10216 10217 #~ msgid "October" 10218 #~ msgstr "Қазан" 10219 10220 #~ msgid "November" 10221 #~ msgstr "Қараша" 10222 10223 #~ msgid "December" 10224 #~ msgstr "Желтоқсан" 10225 10226 #~ msgctxt "Monday" 10227 #~ msgid "Mon" 10228 #~ msgstr "Дс" 10229 10230 #~ msgctxt "Tuesday" 10231 #~ msgid "Tue" 10232 #~ msgstr "Сс" 10233 10234 #~ msgctxt "Wednesday" 10235 #~ msgid "Wed" 10236 #~ msgstr "Ср" 10237 10238 #~ msgctxt "Thursday" 10239 #~ msgid "Thu" 10240 #~ msgstr "Бс" 10241 10242 #~ msgctxt "Friday" 10243 #~ msgid "Fri" 10244 #~ msgstr "Жм" 10245 10246 #~ msgctxt "Saturday" 10247 #~ msgid "Sat" 10248 #~ msgstr "Сн" 10249 10250 #~ msgctxt "Sunday" 10251 #~ msgid "Sun" 10252 #~ msgstr "Жк" 10253 10254 #~ msgid "Monday" 10255 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10256 10257 #~ msgid "Tuesday" 10258 #~ msgstr "Сейсенбі" 10259 10260 #~ msgid "Wednesday" 10261 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10262 10263 #~ msgid "Thursday" 10264 #~ msgstr "Бейсенбі" 10265 10266 #~ msgid "Friday" 10267 #~ msgstr "Жұма" 10268 10269 #~ msgid "Saturday" 10270 #~ msgstr "Сенбі" 10271 10272 #~ msgid "Sunday" 10273 #~ msgstr "Жексенбі" 10274 10275 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10276 #~ msgid "of Cha" 10277 #~ msgstr "Чай" 10278 10279 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10280 #~ msgid "of Vai" 10281 #~ msgstr "Вай" 10282 10283 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10284 #~ msgid "of Jya" 10285 #~ msgstr "Жай" 10286 10287 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10288 #~ msgid "of Āsh" 10289 #~ msgstr "Аса" 10290 10291 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10292 #~ msgid "of Shr" 10293 #~ msgstr "Сра" 10294 10295 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Bhā" 10297 #~ msgstr "Бха" 10298 10299 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10300 #~ msgid "of Āsw" 10301 #~ msgstr "Азу" 10302 10303 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10304 #~ msgid "of Kār" 10305 #~ msgstr "Кар" 10306 10307 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10308 #~ msgid "of Agr" 10309 #~ msgstr "Агр" 10310 10311 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10312 #~ msgid "of Pau" 10313 #~ msgstr "Пау" 10314 10315 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Māg" 10317 #~ msgstr "Маг" 10318 10319 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Phā" 10321 #~ msgstr "Пха" 10322 10323 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Chaitra" 10325 #~ msgstr "Чайтра" 10326 10327 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Vaishākh" 10329 #~ msgstr "Вайсагх" 10330 10331 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Jyaishtha" 10333 #~ msgstr "Жайстха" 10334 10335 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Āshādha" 10337 #~ msgstr "Асадха" 10338 10339 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10340 #~ msgid "of Shrāvana" 10341 #~ msgstr "Сравана" 10342 10343 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Bhādrapad" 10345 #~ msgstr "Бхадрапад" 10346 10347 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Āshwin" 10349 #~ msgstr "Азуин" 10350 10351 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Kārtik" 10353 #~ msgstr "Картик" 10354 10355 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10356 #~ msgid "of Agrahayana" 10357 #~ msgstr "Аграхайана" 10358 10359 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Paush" 10361 #~ msgstr "Пауз" 10362 10363 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Māgh" 10365 #~ msgstr "Магх" 10366 10367 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Phālgun" 10369 #~ msgstr "Пхалгун" 10370 10371 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10372 #~ msgid "Cha" 10373 #~ msgstr "Чай" 10374 10375 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10376 #~ msgid "Vai" 10377 #~ msgstr "Вай" 10378 10379 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10380 #~ msgid "Jya" 10381 #~ msgstr "Жай" 10382 10383 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10384 #~ msgid "Āsh" 10385 #~ msgstr "Аса" 10386 10387 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10388 #~ msgid "Shr" 10389 #~ msgstr "Сра" 10390 10391 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10392 #~ msgid "Bhā" 10393 #~ msgstr "Бха" 10394 10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10396 #~ msgid "Āsw" 10397 #~ msgstr "Азу" 10398 10399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10400 #~ msgid "Kār" 10401 #~ msgstr "Кар" 10402 10403 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10404 #~ msgid "Agr" 10405 #~ msgstr "Агр" 10406 10407 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10408 #~ msgid "Pau" 10409 #~ msgstr "Пау" 10410 10411 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10412 #~ msgid "Māg" 10413 #~ msgstr "Маг" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10416 #~ msgid "Phā" 10417 #~ msgstr "Пха" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10420 #~ msgid "Chaitra" 10421 #~ msgstr "Чайтра" 10422 10423 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10424 #~ msgid "Vaishākh" 10425 #~ msgstr "Вайсагх" 10426 10427 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10428 #~ msgid "Jyaishtha" 10429 #~ msgstr "Жайстха" 10430 10431 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10432 #~ msgid "Āshādha" 10433 #~ msgstr "Асадха" 10434 10435 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10436 #~ msgid "Bhādrapad" 10437 #~ msgstr "Бхадрапад" 10438 10439 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10440 #~ msgid "Āshwin" 10441 #~ msgstr "Азуин" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10444 #~ msgid "Kārtik" 10445 #~ msgstr "Катрик" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10448 #~ msgid "Agrahayana" 10449 #~ msgstr "Аграхайана" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10452 #~ msgid "Paush" 10453 #~ msgstr "Пауз" 10454 10455 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10456 #~ msgid "Māgh" 10457 #~ msgstr "Магх" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10460 #~ msgid "Phālgun" 10461 #~ msgstr "Пхалгун" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10464 #~ msgid "Som" 10465 #~ msgstr "Сом" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10468 #~ msgid "Mañ" 10469 #~ msgstr "Ман" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10472 #~ msgid "Bud" 10473 #~ msgstr "Буд" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10476 #~ msgid "Gur" 10477 #~ msgstr "Гур" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10480 #~ msgid "Suk" 10481 #~ msgstr "Сук" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10484 #~ msgid "San" 10485 #~ msgstr "Сан" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10488 #~ msgid "Rav" 10489 #~ msgstr "Рав" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10492 #~ msgid "Somavãra" 10493 #~ msgstr "Сомавара" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10496 #~ msgid "Mañgalvã" 10497 #~ msgstr "Мангалва" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10500 #~ msgid "Budhavãra" 10501 #~ msgstr "Будхавара" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10504 #~ msgid "Guruvãra" 10505 #~ msgstr "Гурувара" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10508 #~ msgid "Sukravãra" 10509 #~ msgstr "Сукравара" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10512 #~ msgid "Sanivãra" 10513 #~ msgstr "Санивара" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10516 #~ msgid "Raviãra" 10517 #~ msgstr "Радивара" 10518 10519 #~ msgid "of Muharram" 10520 #~ msgstr "Мұхаррам" 10521 10522 #~ msgid "of Safar" 10523 #~ msgstr "Сафар" 10524 10525 #~ msgid "of R. Awal" 10526 #~ msgstr "Рабиғул-аууал" 10527 10528 #~ msgid "of R. Thaani" 10529 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10530 10531 #~ msgid "of J. Awal" 10532 #~ msgstr "Жумада аууал" 10533 10534 #~ msgid "of J. Thaani" 10535 #~ msgstr "Жумада ахир" 10536 10537 #~ msgid "of Rajab" 10538 #~ msgstr "Ражаб" 10539 10540 #~ msgid "of Sha`ban" 10541 #~ msgstr "Шағбан" 10542 10543 #~ msgid "of Ramadan" 10544 #~ msgstr "Рамазан" 10545 10546 #~ msgid "of Shawwal" 10547 #~ msgstr "Шәууәл" 10548 10549 #~ msgid "of Qi`dah" 10550 #~ msgstr "Зулқағда" 10551 10552 #~ msgid "of Hijjah" 10553 #~ msgstr "Зулқижа" 10554 10555 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10556 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10557 10558 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10559 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10560 10561 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10562 #~ msgstr "Жумада аууал" 10563 10564 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10565 #~ msgstr "Жумада ахир" 10566 10567 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10568 #~ msgstr "Зулқағда" 10569 10570 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10571 #~ msgstr "Зулқижа" 10572 10573 #~ msgid "Muharram" 10574 #~ msgstr "Мұхаррам" 10575 10576 #~ msgid "Safar" 10577 #~ msgstr "Сафар" 10578 10579 #~ msgid "R. Awal" 10580 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10581 10582 #~ msgid "R. Thaani" 10583 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10584 10585 #~ msgid "J. Awal" 10586 #~ msgstr "Жумада аууал" 10587 10588 #~ msgid "J. Thaani" 10589 #~ msgstr "Жумада ахир" 10590 10591 #~ msgid "Rajab" 10592 #~ msgstr "Ражаб" 10593 10594 #~ msgid "Sha`ban" 10595 #~ msgstr "Шағбан" 10596 10597 #~ msgid "Ramadan" 10598 #~ msgstr "Рамазан" 10599 10600 #~ msgid "Shawwal" 10601 #~ msgstr "Шәууәл" 10602 10603 #~ msgid "Qi`dah" 10604 #~ msgstr "Зулқағда" 10605 10606 #~ msgid "Hijjah" 10607 #~ msgstr "Зулқижа" 10608 10609 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10610 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10611 10612 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10613 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10614 10615 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10616 #~ msgstr "Жумада аууал" 10617 10618 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10619 #~ msgstr "Жумада ахир" 10620 10621 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10622 #~ msgstr "Зулқағда" 10623 10624 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10625 #~ msgstr "Зулқижа" 10626 10627 #~ msgid "Ith" 10628 #~ msgstr "Дс" 10629 10630 #~ msgid "Thl" 10631 #~ msgstr "Сс" 10632 10633 #~ msgid "Arb" 10634 #~ msgstr "Ср" 10635 10636 #~ msgid "Kha" 10637 #~ msgstr "Бс" 10638 10639 #~ msgid "Jum" 10640 #~ msgstr "Жм" 10641 10642 #~ msgid "Sab" 10643 #~ msgstr "Сб" 10644 10645 #~ msgid "Ahd" 10646 #~ msgstr "Жс" 10647 10648 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10649 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10650 10651 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10652 #~ msgstr "Сейсенбі" 10653 10654 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10655 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10656 10657 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10658 #~ msgstr "Бейсенбі" 10659 10660 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10661 #~ msgstr "Жұма" 10662 10663 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10664 #~ msgstr "Сенбі" 10665 10666 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10667 #~ msgstr "Жексенбі" 10668 10669 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10670 #~ msgid "of Far" 10671 #~ msgstr "Фер" 10672 10673 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10674 #~ msgid "of Ord" 10675 #~ msgstr "Өрд" 10676 10677 #~ msgctxt "of Khordad short" 10678 #~ msgid "of Kho" 10679 #~ msgstr "Хор" 10680 10681 #~ msgctxt "of Tir short" 10682 #~ msgid "of Tir" 10683 #~ msgstr "Тир" 10684 10685 #~ msgctxt "of Mordad short" 10686 #~ msgid "of Mor" 10687 #~ msgstr "Мор" 10688 10689 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10690 #~ msgid "of Sha" 10691 #~ msgstr "Шах" 10692 10693 #~ msgctxt "of Mehr short" 10694 #~ msgid "of Meh" 10695 #~ msgstr "Меһ" 10696 10697 #~ msgctxt "of Aban short" 10698 #~ msgid "of Aba" 10699 #~ msgstr "Аба" 10700 10701 #~ msgctxt "of Azar short" 10702 #~ msgid "of Aza" 10703 #~ msgstr "Аза" 10704 10705 #~ msgctxt "of Dei short" 10706 #~ msgid "of Dei" 10707 #~ msgstr "Дәй" 10708 10709 #~ msgctxt "of Bahman short" 10710 #~ msgid "of Bah" 10711 #~ msgstr "Бах" 10712 10713 #~ msgctxt "of Esfand short" 10714 #~ msgid "of Esf" 10715 #~ msgstr "Әсф" 10716 10717 #~ msgctxt "Farvardin short" 10718 #~ msgid "Far" 10719 #~ msgstr "Фер" 10720 10721 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10722 #~ msgid "Ord" 10723 #~ msgstr "Өрд" 10724 10725 #~ msgctxt "Khordad short" 10726 #~ msgid "Kho" 10727 #~ msgstr "Хор" 10728 10729 #~ msgctxt "Tir short" 10730 #~ msgid "Tir" 10731 #~ msgstr "Тир" 10732 10733 #~ msgctxt "Mordad short" 10734 #~ msgid "Mor" 10735 #~ msgstr "Мор" 10736 10737 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10738 #~ msgid "Sha" 10739 #~ msgstr "Шах" 10740 10741 #~ msgctxt "Mehr short" 10742 #~ msgid "Meh" 10743 #~ msgstr "Меһ" 10744 10745 #~ msgctxt "Aban short" 10746 #~ msgid "Aba" 10747 #~ msgstr "Аба" 10748 10749 #~ msgctxt "Azar short" 10750 #~ msgid "Aza" 10751 #~ msgstr "Аза" 10752 10753 #~ msgctxt "Dei short" 10754 #~ msgid "Dei" 10755 #~ msgstr "Дәй" 10756 10757 #~ msgctxt "Bahman short" 10758 #~ msgid "Bah" 10759 #~ msgstr "Бах" 10760 10761 #~ msgctxt "Esfand" 10762 #~ msgid "Esf" 10763 #~ msgstr "Әсф" 10764 10765 #~ msgid "of Farvardin" 10766 #~ msgstr "Фервердин" 10767 10768 #~ msgid "of Ordibehesht" 10769 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10770 10771 #~ msgid "of Khordad" 10772 #~ msgstr "Хордад" 10773 10774 #~ msgctxt "of Tir long" 10775 #~ msgid "of Tir" 10776 #~ msgstr "Тир" 10777 10778 #~ msgid "of Mordad" 10779 #~ msgstr "Мордад" 10780 10781 #~ msgid "of Shahrivar" 10782 #~ msgstr "Шахривар" 10783 10784 #~ msgid "of Mehr" 10785 #~ msgstr "Меһр" 10786 10787 #~ msgid "of Aban" 10788 #~ msgstr "Абан" 10789 10790 #~ msgid "of Azar" 10791 #~ msgstr "Азар" 10792 10793 #~ msgctxt "of Dei long" 10794 #~ msgid "of Dei" 10795 #~ msgstr "Дәй" 10796 10797 #~ msgid "of Bahman" 10798 #~ msgstr "Бахман" 10799 10800 #~ msgid "of Esfand" 10801 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10802 10803 #~ msgid "Farvardin" 10804 #~ msgstr "Фервердин" 10805 10806 #~ msgid "Ordibehesht" 10807 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10808 10809 #~ msgid "Khordad" 10810 #~ msgstr "Хордад" 10811 10812 #~ msgctxt "Tir long" 10813 #~ msgid "Tir" 10814 #~ msgstr "Тир" 10815 10816 #~ msgid "Mordad" 10817 #~ msgstr "Мордад" 10818 10819 #~ msgid "Shahrivar" 10820 #~ msgstr "Шахривар" 10821 10822 #~ msgid "Mehr" 10823 #~ msgstr "Меһр" 10824 10825 #~ msgid "Aban" 10826 #~ msgstr "Абан" 10827 10828 #~ msgid "Azar" 10829 #~ msgstr "Азар" 10830 10831 #~ msgctxt "Dei long" 10832 #~ msgid "Dei" 10833 #~ msgstr "Дәй" 10834 10835 #~ msgid "Bahman" 10836 #~ msgstr "Бахман" 10837 10838 #~ msgid "Esfand" 10839 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10840 10841 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10842 #~ msgid "2sh" 10843 #~ msgstr "2sh" 10844 10845 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10846 #~ msgid "3sh" 10847 #~ msgstr "3sh" 10848 10849 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10850 #~ msgid "4sh" 10851 #~ msgstr "4sh" 10852 10853 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10854 #~ msgid "5sh" 10855 #~ msgstr "5sh" 10856 10857 #~ msgctxt "Jumee short" 10858 #~ msgid "Jom" 10859 #~ msgstr "Йом" 10860 10861 #~ msgctxt "Shanbe short" 10862 #~ msgid "shn" 10863 #~ msgstr "сн" 10864 10865 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10866 #~ msgid "1sh" 10867 #~ msgstr "1sh" 10868 10869 #~ msgid "Do shanbe" 10870 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10871 10872 #~ msgid "Se shanbe" 10873 #~ msgstr "Сейсенбі" 10874 10875 #~ msgid "Chahar shanbe" 10876 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10877 10878 #~ msgid "Panj shanbe" 10879 #~ msgstr "Бейсенбі" 10880 10881 #~ msgid "Jumee" 10882 #~ msgstr "Жұма" 10883 10884 #~ msgid "Shanbe" 10885 #~ msgstr "Сенбі" 10886 10887 #~ msgid "Yek-shanbe" 10888 #~ msgstr "Жексенбі" 10889 10890 #~ msgid "of Tishrey" 10891 #~ msgstr "Тишрей" 10892 10893 #~ msgid "of Heshvan" 10894 #~ msgstr "Хешван" 10895 10896 #~ msgid "of Kislev" 10897 #~ msgstr "Кислев" 10898 10899 #~ msgid "of Tevet" 10900 #~ msgstr "Тевет" 10901 10902 #~ msgid "of Shvat" 10903 #~ msgstr "Шват" 10904 10905 #~ msgid "of Adar" 10906 #~ msgstr "Адар" 10907 10908 #~ msgid "of Nisan" 10909 #~ msgstr "Нисан" 10910 10911 #~ msgid "of Iyar" 10912 #~ msgstr "Ияр" 10913 10914 #~ msgid "of Sivan" 10915 #~ msgstr "Сиван" 10916 10917 #~ msgid "of Tamuz" 10918 #~ msgstr "Тамуз" 10919 10920 #~ msgid "of Av" 10921 #~ msgstr "Ав" 10922 10923 #~ msgid "of Elul" 10924 #~ msgstr "Елул" 10925 10926 #~ msgid "of Adar I" 10927 #~ msgstr "Адар I" 10928 10929 #~ msgid "of Adar II" 10930 #~ msgstr "Адар II" 10931 10932 #~ msgid "Tishrey" 10933 #~ msgstr "Тишрей" 10934 10935 #~ msgid "Heshvan" 10936 #~ msgstr "Хешван" 10937 10938 #~ msgid "Kislev" 10939 #~ msgstr "Кислев" 10940 10941 #~ msgid "Tevet" 10942 #~ msgstr "Тевет" 10943 10944 #~ msgid "Shvat" 10945 #~ msgstr "Шват" 10946 10947 #~ msgid "Adar" 10948 #~ msgstr "Адар" 10949 10950 #~ msgid "Nisan" 10951 #~ msgstr "Нисан" 10952 10953 #~ msgid "Iyar" 10954 #~ msgstr "Ияр" 10955 10956 #~ msgid "Sivan" 10957 #~ msgstr "Сиван" 10958 10959 #~ msgid "Tamuz" 10960 #~ msgstr "Тамуз" 10961 10962 #~ msgid "Av" 10963 #~ msgstr "Ав" 10964 10965 #~ msgid "Elul" 10966 #~ msgstr "Елул" 10967 10968 #~ msgid "Adar I" 10969 #~ msgstr "Адар I" 10970 10971 #~ msgid "Adar II" 10972 #~ msgstr "Адар II" 10973 10974 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10975 #~ msgid "Coptic" 10976 #~ msgstr "Копт" 10977 10978 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10979 #~ msgid "Ethiopian" 10980 #~ msgstr "Эфиопиялық" 10981 10982 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10983 #~ msgid "Gregorian" 10984 #~ msgstr "Григориан" 10985 10986 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10987 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10988 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" 10989 10990 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10991 #~ msgid "Hebrew" 10992 #~ msgstr "Яһуди" 10993 10994 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10995 #~ msgid "Hijri" 10996 #~ msgstr "Хижра" 10997 10998 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10999 #~ msgid "Indian National" 11000 #~ msgstr "Үндістан ұлттық" 11001 11002 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11003 #~ msgid "Jalali" 11004 #~ msgstr "Желали" 11005 11006 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11007 #~ msgid "Julian" 11008 #~ msgstr "Юлиан" 11009 11010 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11011 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11012 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" 11013 11014 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11015 #~ msgid "of Tho" 11016 #~ msgstr "Тот" 11017 11018 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11019 #~ msgid "of Pao" 11020 #~ msgstr "Пео" 11021 11022 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11023 #~ msgid "of Hat" 11024 #~ msgstr "Хат" 11025 11026 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11027 #~ msgid "of Kia" 11028 #~ msgstr "Кия" 11029 11030 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11031 #~ msgid "of Tob" 11032 #~ msgstr "Тоб" 11033 11034 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11035 #~ msgid "of Mes" 11036 #~ msgstr "Мес" 11037 11038 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Par" 11040 #~ msgstr "Пар" 11041 11042 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11043 #~ msgid "of Pam" 11044 #~ msgstr "Пам" 11045 11046 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11047 #~ msgid "of Pas" 11048 #~ msgstr "Пас" 11049 11050 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11051 #~ msgid "of Pan" 11052 #~ msgstr "Пао" 11053 11054 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Epe" 11056 #~ msgstr "Епе" 11057 11058 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11059 #~ msgid "of Meo" 11060 #~ msgstr "Мес" 11061 11062 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11063 #~ msgid "of Kou" 11064 #~ msgstr "Кож" 11065 11066 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Thoout" 11068 #~ msgstr "Тот" 11069 11070 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Paope" 11072 #~ msgstr "Пеопи" 11073 11074 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11075 #~ msgid "of Hathor" 11076 #~ msgstr "Хатор" 11077 11078 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11079 #~ msgid "of Kiahk" 11080 #~ msgstr "Кияк" 11081 11082 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Tobe" 11084 #~ msgstr "Тоби" 11085 11086 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11087 #~ msgid "of Meshir" 11088 #~ msgstr "Месхир" 11089 11090 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11091 #~ msgid "of Paremhotep" 11092 #~ msgstr "Паремхотеп" 11093 11094 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Parmoute" 11096 #~ msgstr "Памути" 11097 11098 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11099 #~ msgid "of Pashons" 11100 #~ msgstr "Пасхонс" 11101 11102 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11103 #~ msgid "of Paone" 11104 #~ msgstr "Паони" 11105 11106 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11107 #~ msgid "of Epep" 11108 #~ msgstr "Епеп" 11109 11110 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11111 #~ msgid "of Mesore" 11112 #~ msgstr "Месори" 11113 11114 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11115 #~ msgid "of Kouji nabot" 11116 #~ msgstr "Кожи набот" 11117 11118 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11119 #~ msgid "Tho" 11120 #~ msgstr "Тот" 11121 11122 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11123 #~ msgid "Pao" 11124 #~ msgstr "Пео" 11125 11126 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11127 #~ msgid "Hat" 11128 #~ msgstr "Хат" 11129 11130 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11131 #~ msgid "Kia" 11132 #~ msgstr "Кия" 11133 11134 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11135 #~ msgid "Tob" 11136 #~ msgstr "Тоб" 11137 11138 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11139 #~ msgid "Mes" 11140 #~ msgstr "Мес" 11141 11142 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11143 #~ msgid "Par" 11144 #~ msgstr "Пар" 11145 11146 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11147 #~ msgid "Pam" 11148 #~ msgstr "Пам" 11149 11150 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11151 #~ msgid "Pas" 11152 #~ msgstr "Пас" 11153 11154 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11155 #~ msgid "Pan" 11156 #~ msgstr "Пао" 11157 11158 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11159 #~ msgid "Epe" 11160 #~ msgstr "ЕпеEscape" 11161 11162 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11163 #~ msgid "Meo" 11164 #~ msgstr "Мес" 11165 11166 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11167 #~ msgid "Kou" 11168 #~ msgstr "Кож" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11171 #~ msgid "Thoout" 11172 #~ msgstr "Тот" 11173 11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11175 #~ msgid "Paope" 11176 #~ msgstr "Пеопи" 11177 11178 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11179 #~ msgid "Hathor" 11180 #~ msgstr "Хатор" 11181 11182 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11183 #~ msgid "Kiahk" 11184 #~ msgstr "Кияк" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11187 #~ msgid "Tobe" 11188 #~ msgstr "Тоби" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11191 #~ msgid "Meshir" 11192 #~ msgstr "Месхир" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11195 #~ msgid "Paremhotep" 11196 #~ msgstr "Паремхотеп" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11199 #~ msgid "Parmoute" 11200 #~ msgstr "Памути" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11203 #~ msgid "Pashons" 11204 #~ msgstr "Пасхонс" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11207 #~ msgid "Paone" 11208 #~ msgstr "Паони" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11211 #~ msgid "Epep" 11212 #~ msgstr "Епеп" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11215 #~ msgid "Kouji nabot" 11216 #~ msgstr "Кожи набот" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11219 #~ msgid "Pes" 11220 #~ msgstr "Пес" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11223 #~ msgid "Psh" 11224 #~ msgstr "Псх" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11227 #~ msgid "Pef" 11228 #~ msgstr "Пеф" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11231 #~ msgid "Pti" 11232 #~ msgstr "Пти" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11235 #~ msgid "Pso" 11236 #~ msgstr "Псо" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11239 #~ msgid "Psa" 11240 #~ msgstr "Пса" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11243 #~ msgid "Tky" 11244 #~ msgstr "Тки" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11247 #~ msgid "Pesnau" 11248 #~ msgstr "Песнау" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11251 #~ msgid "Pshoment" 11252 #~ msgstr "Псхомент" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11255 #~ msgid "Peftoou" 11256 #~ msgstr "Пефту" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11259 #~ msgid "Ptiou" 11260 #~ msgstr "Птиу" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11263 #~ msgid "Psoou" 11264 #~ msgstr "Псоу" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11267 #~ msgid "Psabbaton" 11268 #~ msgstr "Псабатон" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11271 #~ msgid "Tkyriakē" 11272 #~ msgstr "Ткириаке" 11273 11274 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Mes" 11276 #~ msgstr "Мес" 11277 11278 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Teq" 11280 #~ msgstr "Тек" 11281 11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Hed" 11284 #~ msgstr "Хед" 11285 11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Tah" 11288 #~ msgstr "Тах" 11289 11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Ter" 11292 #~ msgstr "Тер" 11293 11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Yak" 11296 #~ msgstr "Яка" 11297 11298 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Mag" 11300 #~ msgstr "Маг" 11301 11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Miy" 11304 #~ msgstr "Мия" 11305 11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Gen" 11308 #~ msgstr "Ген" 11309 11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11311 #~ msgid "of Sen" 11312 #~ msgstr "Сен" 11313 11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Ham" 11316 #~ msgstr "Хам" 11317 11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Neh" 11320 #~ msgstr "Нех" 11321 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Pag" 11324 #~ msgstr "Паг" 11325 11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Meskerem" 11328 #~ msgstr "Мескерем" 11329 11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Tequemt" 11332 #~ msgstr "Такуемт" 11333 11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11335 #~ msgid "of Hedar" 11336 #~ msgstr "Хедар" 11337 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Tahsas" 11340 #~ msgstr "Тахзас" 11341 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Ter" 11344 #~ msgstr "Тер" 11345 11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11347 #~ msgid "of Yakatit" 11348 #~ msgstr "Якатит" 11349 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Magabit" 11352 #~ msgstr "Магабит" 11353 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Miyazya" 11356 #~ msgstr "Мияза" 11357 11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Genbot" 11360 #~ msgstr "Генбот" 11361 11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11363 #~ msgid "of Sene" 11364 #~ msgstr "Сене" 11365 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Hamle" 11368 #~ msgstr "Хамле" 11369 11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Nehase" 11372 #~ msgstr "Нехазе" 11373 11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11375 #~ msgid "of Pagumen" 11376 #~ msgstr "Пагумент" 11377 11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11379 #~ msgid "Mes" 11380 #~ msgstr "Мес" 11381 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11383 #~ msgid "Teq" 11384 #~ msgstr "Тек" 11385 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11387 #~ msgid "Hed" 11388 #~ msgstr "Хед" 11389 11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11391 #~ msgid "Tah" 11392 #~ msgstr "Тах" 11393 11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11395 #~ msgid "Ter" 11396 #~ msgstr "Тер" 11397 11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11399 #~ msgid "Yak" 11400 #~ msgstr "Яка" 11401 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11403 #~ msgid "Mag" 11404 #~ msgstr "Маг" 11405 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11407 #~ msgid "Miy" 11408 #~ msgstr "Мия" 11409 11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11411 #~ msgid "Gen" 11412 #~ msgstr "Ген" 11413 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11415 #~ msgid "Sen" 11416 #~ msgstr "Сен" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11419 #~ msgid "Ham" 11420 #~ msgstr "Хам" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11423 #~ msgid "Neh" 11424 #~ msgstr "Нех" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11427 #~ msgid "Pag" 11428 #~ msgstr "Паг" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11431 #~ msgid "Meskerem" 11432 #~ msgstr "Мескерем" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11435 #~ msgid "Tequemt" 11436 #~ msgstr "Текуемт" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11439 #~ msgid "Hedar" 11440 #~ msgstr "Хедар" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11443 #~ msgid "Tahsas" 11444 #~ msgstr "Тахзас" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11447 #~ msgid "Ter" 11448 #~ msgstr "Тер" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11451 #~ msgid "Yakatit" 11452 #~ msgstr "Якатит" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11455 #~ msgid "Magabit" 11456 #~ msgstr "Магабит" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11459 #~ msgid "Miyazya" 11460 #~ msgstr "Мияза" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11463 #~ msgid "Genbot" 11464 #~ msgstr "Генбот" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11467 #~ msgid "Sene" 11468 #~ msgstr "Сене" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11471 #~ msgid "Hamle" 11472 #~ msgstr "Хамле" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11475 #~ msgid "Nehase" 11476 #~ msgstr "Нехазе" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11479 #~ msgid "Pagumen" 11480 #~ msgstr "Пагумен" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11483 #~ msgid "Seg" 11484 #~ msgstr "Сег" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11487 #~ msgid "Mak" 11488 #~ msgstr "Мак" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11491 #~ msgid "Rob" 11492 #~ msgstr "Роб" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11495 #~ msgid "Ham" 11496 #~ msgstr "Хам" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11499 #~ msgid "Arb" 11500 #~ msgstr "Арб" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11503 #~ msgid "Qed" 11504 #~ msgstr "Кед" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11507 #~ msgid "Ehu" 11508 #~ msgstr "Еху" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11511 #~ msgid "Segno" 11512 #~ msgstr "Сегно" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11515 #~ msgid "Maksegno" 11516 #~ msgstr "Максегно" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11519 #~ msgid "Rob" 11520 #~ msgstr "Роб" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11523 #~ msgid "Hamus" 11524 #~ msgstr "Хамус" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11527 #~ msgid "Arb" 11528 #~ msgstr "Арб" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11531 #~ msgid "Qedame" 11532 #~ msgstr "Кедаме" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11535 #~ msgid "Ehud" 11536 #~ msgstr "Ехуд" 11537 11538 #, fuzzy 11539 #~| msgid "Most Downloads" 11540 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11541 #~ msgid "Most Downloads" 11542 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "Install" 11546 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11547 #~ msgid "Installed only" 11548 #~ msgstr "Орнату" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "Download New Stuff..." 11552 #~ msgid "Download New Stuff" 11553 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" 11554 11555 #~ msgid "Download New %1" 11556 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" 11557 11558 #~ msgid "" 11559 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11560 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." 11561 11562 #~ msgid "" 11563 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11564 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11565 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11566 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11567 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11568 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11569 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11570 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11571 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11572 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11573 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11574 #~ "</qt>" 11575 #~ msgstr "" 11576 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 11577 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 11578 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 11579 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 11580 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 11581 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 11582 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 11583 #~ "басыңыз.</p>\n" 11584 #~ "</qt>" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11588 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 11589 11590 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11591 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 11592 11593 #~ msgid "tagcloudtest" 11594 #~ msgstr "tagcloudtest" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11598 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11599 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" 11600 11601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11602 #~ msgid "Indic Scripts" 11603 #~ msgstr "Індістандық жазулары" 11604 11605 #~ msgid "Save" 11606 #~ msgstr "Сақтау" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Action" 11610 #~ msgid "Long Action" 11611 #~ msgstr "Әрекет" 11612 11613 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11614 #~ msgid "Open" 11615 #~ msgstr "Ашу" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgid "Test" 11619 #~ msgid "KIdleTest" 11620 #~ msgstr "Тексеру" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "David Faure" 11624 #~ msgid "Dario Freddi" 11625 #~ msgstr "David Faure" 11626 11627 #~ msgid "" 11628 #~ "Open '%2'?\n" 11629 #~ "Type: %1" 11630 #~ msgstr "" 11631 #~ "'%2' ашылсын ба?\n" 11632 #~ "Түрі: %1" 11633 11634 #~ msgid "" 11635 #~ "Open '%3'?\n" 11636 #~ "Name: %2\n" 11637 #~ "Type: %1" 11638 #~ msgstr "" 11639 #~ "'%3' ашылсын ба?\n" 11640 #~ "Атауы: %2\n" 11641 #~ "Түрі: %1" 11642 11643 #~ msgid "Path for the trash can" 11644 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" 11645 11646 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11647 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" 11648 11649 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11650 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" 11651 11652 #~ msgid "Path to documents folder" 11653 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"