Warning, /frameworks/kross/po/kk/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh
0002 #
0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: kk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "\n"
0025 
0026 #
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Сайран Киккарин"
0031 
0032 #
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "sairan@computer.org"
0037 
0038 #: console/main.cpp:99
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "Kross"
0041 msgctxt "application name"
0042 msgid "Kross"
0043 msgstr "Kross"
0044 
0045 #: console/main.cpp:101
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0048 msgctxt "application description"
0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0050 msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
0051 
0052 #: console/main.cpp:103
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0057 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:107
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Sebastian Sauer"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Sebastian Sauer"
0064 msgstr "Sebastian Sauer"
0065 
0066 #: console/main.cpp:108
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Author"
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Author"
0071 msgstr "Авторы"
0072 
0073 #: console/main.cpp:117
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid "Description"
0076 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0077 msgid "The script to run."
0078 msgstr "Сипаттамасы"
0079 
0080 #: core/action.cpp:481
0081 #, kde-format
0082 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0083 msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
0084 
0085 #: core/action.cpp:485
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0088 msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
0089 
0090 #: core/action.cpp:489
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0093 msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
0094 
0095 #: core/action.cpp:500
0096 #, kde-format
0097 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0098 msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
0099 
0100 #: core/action.cpp:502
0101 #, kde-format
0102 msgid "No such interpreter \"%1\""
0103 msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
0104 
0105 #: core/action.cpp:509
0106 #, kde-format
0107 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0108 msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
0109 
0110 #: core/manager.cpp:152
0111 #, kde-format
0112 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0113 msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
0114 
0115 #: modules/form.cpp:327
0116 #, kde-format
0117 msgid "Cancel?"
0118 msgstr "Қайттық па?"
0119 
0120 #: qts/values_p.h:76
0121 #, kde-format
0122 msgid "No such function \"%1\""
0123 msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0126 #, kde-format
0127 msgid "Name:"
0128 msgstr "Атауы:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0131 #, kde-format
0132 msgid "Text:"
0133 msgstr "Мәтіні:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0136 #, kde-format
0137 msgid "Comment:"
0138 msgstr "Түсініктемесі:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0141 #, kde-format
0142 msgid "Icon:"
0143 msgstr "Таңбашасы:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0146 #, kde-format
0147 msgid "Interpreter:"
0148 msgstr "Интерпретаторы:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0151 #, kde-format
0152 msgid "File:"
0153 msgstr "Файл:"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0156 #, kde-format
0157 msgid "Run"
0158 msgstr "Орындау"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0161 #, kde-format
0162 msgid "Execute the selected script."
0163 msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop"
0168 msgstr "Тоқтату"
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0171 #, kde-format
0172 msgid "Stop execution of the selected script."
0173 msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit..."
0178 msgstr "Өңдеу..."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0181 #, kde-format
0182 msgid "Edit selected script."
0183 msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add..."
0188 msgstr "Қосу..."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0191 #, kde-format
0192 msgid "Add a new script."
0193 msgstr "Жаңа скриптті қосу."
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove"
0198 msgstr "Кетіру"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0201 #, kde-format
0202 msgid "Remove selected script."
0203 msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0206 #, kde-format
0207 msgid "Edit"
0208 msgstr "Өңдеу"
0209 
0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@title:group Script properties"
0213 msgid "General"
0214 msgstr "Жалпы"
0215 
0216 #~ msgid "Name"
0217 #~ msgstr "Атауы"
0218 
0219 #~ msgid "Host"
0220 #~ msgstr "Хост"
0221 
0222 #~ msgid "Port"
0223 #~ msgstr "Порт"
0224 
0225 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0226 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
0227 
0228 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0229 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0230 
0231 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0232 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0233 
0234 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0235 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
0236 
0237 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0238 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
0239 
0240 #~ msgid "Editor Chooser"
0241 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0245 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0246 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0247 #~ "override that setting."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
0250 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
0251 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
0252 #~ "елемейді."
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0256 #~ "book.\n"
0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0258 #~ "\n"
0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
0262 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
0263 #~ "\n"
0264 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
0265 
0266 #~ msgid "TETest"
0267 #~ msgstr "TETest"
0268 
0269 #~ msgid "Only local files are supported."
0270 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
0271 
0272 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0273 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
0274 
0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0276 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
0277 
0278 #~ msgid "File to read update instructions from"
0279 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
0280 
0281 #~ msgid "KConf Update"
0282 #~ msgstr "KConf жаңартуы"
0283 
0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0285 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
0286 
0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0288 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0289 
0290 #~ msgid "Waldo Bastian"
0291 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0292 
0293 #~ msgid "??"
0294 #~ msgstr "??"
0295 
0296 #~ msgid "&About"
0297 #~ msgstr "Осы &туралы"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "No information available.\n"
0301 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "Мәлімет жоқ.\n"
0304 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
0305 
0306 #~ msgid "A&uthor"
0307 #~ msgstr "А&вторы"
0308 
0309 #~ msgid "A&uthors"
0310 #~ msgstr "&Авторлары"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0314 #~ "report bugs.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0317 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
0318 
0319 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0320 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
0321 
0322 #~ msgid "&Thanks To"
0323 #~ msgstr "&Алғыстар"
0324 
0325 #~ msgid "T&ranslation"
0326 #~ msgstr "А&ударма"
0327 
0328 #~ msgid "&License Agreement"
0329 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
0330 
0331 #~ msgid "Email"
0332 #~ msgstr "Эл.поштасы"
0333 
0334 #~ msgid "Homepage"
0335 #~ msgstr "Мекен парағы"
0336 
0337 #~ msgid "Task"
0338 #~ msgstr "Тапсырма"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0342 #~ "html>"
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 "
0345 #~ "жүйесінде істейді</html>"
0346 
0347 #~ msgid "%1 %2, %3"
0348 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0349 
0350 #~ msgid "Other Contributors:"
0351 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
0352 
0353 #~ msgid "(No logo available)"
0354 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
0355 
0356 #~ msgid "About %1"
0357 #~ msgstr "%1 туралы"
0358 
0359 #~ msgid "Undo: %1"
0360 #~ msgstr "%1 амалынан қайту"
0361 
0362 #~ msgid "Redo: %1"
0363 #~ msgstr "%1 амалын қайталау"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo"
0366 #~ msgstr "&Қайту"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo"
0369 #~ msgstr "&Қайталау"
0370 
0371 #~ msgid "&Undo: %1"
0372 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
0373 
0374 #~ msgid "&Redo: %1"
0375 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
0376 
0377 #~ msgid "Close"
0378 #~ msgstr "Жабу"
0379 
0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0381 #~ msgid "Freeze"
0382 #~ msgstr "Бекіту"
0383 
0384 #~ msgctxt "Dock this window"
0385 #~ msgid "Dock"
0386 #~ msgstr "Орнықтыру"
0387 
0388 #~ msgid "Detach"
0389 #~ msgstr "Айыру"
0390 
0391 #~ msgid "Hide %1"
0392 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
0393 
0394 #~ msgid "Show %1"
0395 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
0396 
0397 #~ msgid "Search Columns"
0398 #~ msgstr "Іздейтін бағандар"
0399 
0400 #~ msgid "All Visible Columns"
0401 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
0402 
0403 #~ msgctxt "Column number %1"
0404 #~ msgid "Column No. %1"
0405 #~ msgstr "№ %1-баған"
0406 
0407 #~ msgid "S&earch:"
0408 #~ msgstr "&Іздеу:"
0409 
0410 #~ msgid "&Password:"
0411 #~ msgstr "&Пароль:"
0412 
0413 #~ msgid "&Keep password"
0414 #~ msgstr "Парольді &жаттау"
0415 
0416 #~ msgid "&Verify:"
0417 #~ msgstr "&Тексеру:"
0418 
0419 #~ msgid "Password strength meter:"
0420 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0424 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0425 #~ "try:\n"
0426 #~ " - using a longer password;\n"
0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
0431 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0432 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0433 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0434 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
0435 
0436 #~ msgid "Passwords do not match"
0437 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
0438 
0439 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0440 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
0441 
0442 #~ msgid ""
0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0444 #~ "of the password, try:\n"
0445 #~ " - using a longer password;\n"
0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0448 #~ "\n"
0449 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0450 #~ msgstr ""
0451 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0452 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0453 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0454 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
0455 #~ "пароль бола берсін бе?"
0456 
0457 #~ msgid "Low Password Strength"
0458 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
0459 
0460 #~ msgid "Password Input"
0461 #~ msgstr "Пароль кірісі"
0462 
0463 #~ msgid "Password is empty"
0464 #~ msgstr "Бос пароль"
0465 
0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0468 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
0469 
0470 #~ msgid "Passwords match"
0471 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
0472 
0473 #~ msgctxt "@option:check"
0474 #~ msgid "Do Spellchecking"
0475 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0476 
0477 #~ msgctxt "@option:check"
0478 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0479 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
0480 
0481 #~ msgctxt "@option:check"
0482 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0483 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
0484 
0485 #~ msgctxt "@label:listbox"
0486 #~ msgid "&Dictionary:"
0487 #~ msgstr "&Сөздігі:"
0488 
0489 #~ msgctxt "@label:listbox"
0490 #~ msgid "&Encoding:"
0491 #~ msgstr "&Кодтамасы:"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0494 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0495 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0499 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0503 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0507 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0511 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0512 
0513 #~ msgctxt "@label:listbox"
0514 #~ msgid "&Client:"
0515 #~ msgstr "Кл&иенті:"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Hebrew"
0519 #~ msgstr "Иврит"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Turkish"
0523 #~ msgstr "Түрік"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "English"
0527 #~ msgstr "Ағылшын"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Spanish"
0531 #~ msgstr "Испандық"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Danish"
0535 #~ msgstr "Дат"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "German"
0539 #~ msgstr "Неміс"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "German (new spelling)"
0543 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0547 #~ msgstr "Бразилия португалдық"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Portuguese"
0551 #~ msgstr "Португалдық"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Esperanto"
0555 #~ msgstr "Эсперанто"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Norwegian"
0559 #~ msgstr "Норвег"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Polish"
0563 #~ msgstr "Поляк"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Russian"
0567 #~ msgstr "Орыс"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Slovenian"
0571 #~ msgstr "Словен"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Slovak"
0575 #~ msgstr "Словак"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Czech"
0579 #~ msgstr "Чех"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Swedish"
0583 #~ msgstr "Швед"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Swiss German"
0587 #~ msgstr "Швецария неміс"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Ukrainian"
0591 #~ msgstr "Украин"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Lithuanian"
0595 #~ msgstr "Литва"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "French"
0599 #~ msgstr "Француз"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Belarusian"
0603 #~ msgstr "Беларус"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Hungarian"
0607 #~ msgstr "Мадяр"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "Unknown"
0611 #~ msgstr "Беймәлім"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0615 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0618 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0619 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0622 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0623 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0626 #~ msgid "Default - %1"
0627 #~ msgstr "Әдетті - %1"
0628 
0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0630 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0631 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
0632 
0633 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0634 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
0635 
0636 #~ msgid "Spell Checker"
0637 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0638 
0639 #~ msgid "Check Spelling"
0640 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
0641 
0642 #~ msgid "&Finished"
0643 #~ msgstr "&Болды"
0644 
0645 #~ msgid ""
0646 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0647 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0648 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0649 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0650 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0651 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0652 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0653 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0654 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0655 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0656 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0657 #~ "</qt>"
0658 #~ msgstr ""
0659 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
0660 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
0661 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
0662 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
0663 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0664 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
0665 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
0666 #~ "басыңыз.</p>\n"
0667 #~ "</qt>"
0668 
0669 #~ msgid "Unknown word:"
0670 #~ msgstr "Беймәлім сөз:"
0671 
0672 #~ msgid "Unknown word"
0673 #~ msgstr "Беймәлім сөз"
0674 
0675 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0676 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "<qt>\n"
0680 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0681 #~ "</qt>"
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "<qt>\n"
0684 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 
0687 #~ msgid "&Language:"
0688 #~ msgstr "&Тілі:"
0689 
0690 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0691 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
0692 
0693 #~ msgid ""
0694 #~ "<qt>\n"
0695 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0696 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0697 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0698 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0699 #~ "proofing.</p>\n"
0700 #~ "</qt>"
0701 #~ msgstr ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
0704 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
0705 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 
0708 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0709 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
0710 
0711 #~ msgid ""
0712 #~ "<qt>\n"
0713 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0714 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0715 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0716 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0717 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
0723 #~ "<br>\n"
0724 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
0725 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
0726 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 
0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0730 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу"
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "<qt>\n"
0739 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
0740 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 
0743 #~ msgid "R&eplace All"
0744 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру"
0745 
0746 #~ msgid "Suggestion List"
0747 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0754 #~ "box above.</p>\n"
0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0757 #~ "occurrences.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
0762 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
0763 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы "
0764 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
0765 #~ "басыңыз. </p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 
0768 #~ msgid "Suggested Words"
0769 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "<qt>\n"
0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
0779 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 
0782 #~ msgid "&Replace"
0783 #~ msgstr "&Алмастыру"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0791 #~ "occurrences.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
0796 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
0797 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, "
0798 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> "
0799 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 
0802 #~ msgid "Replace &with:"
0803 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0808 #~ "p>\n"
0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0811 #~ "dictionary.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 #~ msgstr ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
0816 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
0817 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 
0820 #~ msgid "&Ignore"
0821 #~ msgstr "&Елемеу"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0826 #~ "are.</p>\n"
0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0829 #~ "dictionary.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</"
0834 #~ "p>\n"
0835 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
0836 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
0837 #~ "</qt>"
0838 
0839 #~ msgid "I&gnore All"
0840 #~ msgstr "Бә&рін елемеу"
0841 
0842 #~ msgid "S&uggest"
0843 #~ msgstr "Ұс&ыну"
0844 
0845 #~ msgid "Language Selection"
0846 #~ msgstr "Тілді таңдау"
0847 
0848 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0849 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0852 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
0853 
0854 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0855 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
0856 
0857 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0858 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
0859 
0860 #~ msgid "Check Spelling..."
0861 #~ msgstr "Емлені тексеру..."
0862 
0863 #~ msgid "Auto Spell Check"
0864 #~ msgstr "Емлені автотексеру"
0865 
0866 #~ msgid "Allow Tabulations"
0867 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
0868 
0869 #~ msgid "Spell Checking"
0870 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0871 
0872 #~ msgid "&Back"
0873 #~ msgstr "&Шегіну"
0874 
0875 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0876 #~ msgid "&Next"
0877 #~ msgstr "&Келесі"
0878 
0879 #~ msgid "Unknown View"
0880 #~ msgstr "Беймәлім көрініс"
0881 
0882 #~ msgid ""
0883 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0884 #~ msgstr ""
0885 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
0886 #~ "қолданба."
0887 
0888 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0889 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0893 #~ "option to select modules."
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
0896 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0900 #~ "GUI."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
0903 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
0904 
0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0906 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0907 
0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0909 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0910 
0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0912 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0916 #~ "Message error: %2"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
0919 #~ "%1. Хабарламасы: %2"
0920 
0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0922 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
0923 
0924 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0925 #~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
0926 
0927 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0928 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
0929 
0930 #~ msgid "am"
0931 #~ msgstr "am"
0932 
0933 #~ msgid "pm"
0934 #~ msgstr "pm"
0935 
0936 #~ msgid "No target filename has been given."
0937 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
0938 
0939 #~ msgid "Already opened."
0940 #~ msgstr "Файл ашылған ғой."
0941 
0942 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0943 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
0944 
0945 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0946 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
0947 
0948 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0949 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
0950 
0951 #~ msgid "Error during rename."
0952 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
0953 
0954 #~ msgid "kde4-config"
0955 #~ msgstr "kde4-config"
0956 
0957 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0958 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
0959 
0960 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0961 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0962 
0963 #~ msgid "Left for legacy support"
0964 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
0965 
0966 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0967 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
0968 
0969 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0970 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
0971 
0972 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0973 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
0974 
0975 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0976 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
0977 
0978 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0979 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
0980 
0981 #~ msgid "Available KDE resource types"
0982 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
0983 
0984 #~ msgid "Search path for resource type"
0985 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
0986 
0987 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0988 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
0989 
0990 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0991 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
0992 
0993 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0994 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
0995 
0996 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0997 #~ msgstr "Qt орнату префиксі"
0998 
0999 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1000 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
1001 
1002 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1003 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
1004 
1005 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1006 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
1007 
1008 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1009 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
1010 
1011 #~ msgid "Autostart directories"
1012 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
1013 
1014 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1015 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
1016 
1017 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1018 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
1019 
1020 #~ msgid "Configuration files"
1021 #~ msgstr "Баптау файлдары"
1022 
1023 #~ msgid "Where applications store data"
1024 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
1025 
1026 #~ msgid "Emoticons"
1027 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
1028 
1029 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1030 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
1031 
1032 #~ msgid "HTML documentation"
1033 #~ msgstr "HTML құжаттамасы"
1034 
1035 #~ msgid "Icons"
1036 #~ msgstr "Таңбашалар"
1037 
1038 #~ msgid "Configuration description files"
1039 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
1040 
1041 #~ msgid "Libraries"
1042 #~ msgstr "Жиын файлдар"
1043 
1044 #~ msgid "Includes/Headers"
1045 #~ msgstr "Includes/Headers"
1046 
1047 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1048 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
1049 
1050 #~ msgid "Mime types"
1051 #~ msgstr "MIME түрлері"
1052 
1053 #~ msgid "Loadable modules"
1054 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
1055 
1056 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1057 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
1058 
1059 #~ msgid "Qt plugins"
1060 #~ msgstr "Qt плагиндері"
1061 
1062 #~ msgid "Services"
1063 #~ msgstr "Қызметтер"
1064 
1065 #~ msgid "Service types"
1066 #~ msgstr "Қызмет түрлері"
1067 
1068 #~ msgid "Application sounds"
1069 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
1070 
1071 #~ msgid "Templates"
1072 #~ msgstr "Үлгілер"
1073 
1074 #~ msgid "Wallpapers"
1075 #~ msgstr "Тұсқағаздар"
1076 
1077 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1078 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1081 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Icons"
1084 #~ msgstr "XDG таңбашалары"
1085 
1086 #~ msgid "XDG Mime Types"
1087 #~ msgstr "XDG MIME түрлері"
1088 
1089 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1090 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
1091 
1092 #~ msgid "XDG autostart directory"
1093 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
1094 
1095 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1096 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1097 
1098 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1099 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1100 
1101 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1102 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
1103 
1104 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1105 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
1106 
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1109 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1110 #~ "licensing terms.\n"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
1113 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
1114 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
1115 
1116 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1117 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
1118 
1119 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1120 #~ msgid "GPL v2"
1121 #~ msgstr "GPL v2"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license"
1124 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1125 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1128 #~ msgid "LGPL v2"
1129 #~ msgstr "LGPL v2"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license"
1132 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1133 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1136 #~ msgid "BSD License"
1137 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "BSD License"
1141 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1144 #~ msgid "Artistic License"
1145 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license"
1148 #~ msgid "Artistic License"
1149 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "QPL v1.0"
1153 #~ msgstr "QPL v1.0"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "Q Public License"
1157 #~ msgstr "Q Public License"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1160 #~ msgid "GPL v3"
1161 #~ msgstr "GPL v3"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1165 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1168 #~ msgid "LGPL v3"
1169 #~ msgstr "LGPL v3"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license"
1172 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1173 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license"
1176 #~ msgid "Custom"
1177 #~ msgstr "Басқа"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license"
1180 #~ msgid "Not specified"
1181 #~ msgstr "Келтірілмеген"
1182 
1183 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1184 #~ msgid ""
1185 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1186 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1187 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1188 #~ "kde.org</a></p>"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
1191 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
1192 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
1193 
1194 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1195 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
1196 
1197 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1198 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
1199 
1200 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1201 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1205 #~ "map on an 8-bit display"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
1208 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1212 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1213 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1214 #~ "specification"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
1217 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
1218 #~ "түстерінің саны шектелсін"
1219 
1220 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1221 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
1222 
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1225 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
1228 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"
1229 
1230 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1231 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
1232 
1233 #~ msgid "defines the application font"
1234 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "sets the default background color and an\n"
1238 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1239 #~ "calculated)"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
1242 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
1243 #~ "есептеледі)"
1244 
1245 #~ msgid "sets the default foreground color"
1246 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
1247 
1248 #~ msgid "sets the default button color"
1249 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
1250 
1251 #~ msgid "sets the application name"
1252 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
1253 
1254 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1255 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
1256 
1257 #~ msgid "load the testability framework"
1258 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1262 #~ "an 8-bit display"
1263 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1267 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1268 #~ "root"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
1271 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
1272 #~ "root"
1273 
1274 #~ msgid "set XIM server"
1275 #~ msgstr "XIM серверді орнатады"
1276 
1277 #~ msgid "disable XIM"
1278 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
1279 
1280 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1281 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
1282 
1283 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1284 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
1285 
1286 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1287 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1291 #~ "raster and opengl (experimental)"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
1294 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1298 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1299 #~ "enabled"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
1302 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."
1303 
1304 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1305 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
1306 
1307 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1308 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
1309 
1310 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1311 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
1312 
1313 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1314 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
1315 
1316 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1317 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
1318 
1319 #~ msgid "sets the application GUI style"
1320 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1324 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
1327 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
1328 
1329 #~ msgid "KDE Application"
1330 #~ msgstr "KDE қолданбасы"
1331 
1332 #~ msgid "Qt"
1333 #~ msgstr "Qt"
1334 
1335 #~ msgid "KDE"
1336 #~ msgstr "KDE"
1337 
1338 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1339 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
1340 
1341 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1342 #~ msgid "'%1' missing."
1343 #~ msgstr "'%1' деген жоқ."
1344 
1345 #~ msgctxt ""
1346 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1347 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Qt: %1\n"
1350 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1351 #~ "%3: %4\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Qt: %1\n"
1354 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
1355 #~ "%3: %4\n"
1356 
1357 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "%1 was written by\n"
1360 #~ "%2"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
1363 #~ "%2"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1367 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
1368 
1369 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1370 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
1371 
1372 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1373 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
1374 
1375 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1376 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
1377 
1378 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
1381 #~ "пайдаланыңыз."
1382 
1383 #~ msgid "[options] "
1384 #~ msgstr "[параметрлер] "
1385 
1386 #~ msgid "[%1-options]"
1387 #~ msgstr "[%1-параметрлер]"
1388 
1389 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1390 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
1391 
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "\n"
1394 #~ "Generic options:\n"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "\n"
1397 #~ "Негізгі параметрлері:\n"
1398 
1399 #~ msgid "Show help about options"
1400 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
1401 
1402 #~ msgid "Show %1 specific options"
1403 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
1404 
1405 #~ msgid "Show all options"
1406 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
1407 
1408 #~ msgid "Show author information"
1409 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
1410 
1411 #~ msgid "Show version information"
1412 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
1413 
1414 #~ msgid "Show license information"
1415 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
1416 
1417 #~ msgid "End of options"
1418 #~ msgstr "Параметрлердің соңы"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "%1 options:\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "\n"
1425 #~ "%1 параметрлері:\n"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "Options:\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "\n"
1432 #~ "Параметрлері:\n"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Arguments:\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "\n"
1439 #~ "Аргументтері:\n"
1440 
1441 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1442 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
1443 
1444 #~ msgid "KDE-tempfile"
1445 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы"
1446 
1447 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1448 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1452 #~ "to start the application."
1453 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1457 #~ "%2\n"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
1460 #~ "%2\n"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1464 #~ "\n"
1465 #~ "%1"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 
1471 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1472 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "%1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 
1483 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1484 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the browser:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Браузер жегілмеді:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not launch Browser"
1496 #~ msgstr "Браузер жегілмеді"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1508 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Western European"
1512 #~ msgstr "Батыс Еуропалық"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Central European"
1516 #~ msgstr "Орта Еуропалық"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Baltic"
1520 #~ msgstr "Балтық"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1524 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Turkish"
1528 #~ msgstr "Түрік"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Cyrillic"
1532 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Chinese Traditional"
1536 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Chinese Simplified"
1540 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Korean"
1544 #~ msgstr "Корей"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Japanese"
1548 #~ msgstr "Жапон"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Greek"
1552 #~ msgstr "Грек"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Arabic"
1556 #~ msgstr "Араб"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Hebrew"
1560 #~ msgstr "Иврит"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Thai"
1564 #~ msgstr "Тай"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Unicode"
1568 #~ msgstr "Юникод"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Northern Saami"
1572 #~ msgstr "Солтүстік Саами"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Other"
1576 #~ msgstr "Басқа"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1579 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1580 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item"
1583 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1584 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1587 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1588 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Disabled"
1592 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Universal"
1596 #~ msgstr "Universal"
1597 
1598 #~ msgctxt "digit set"
1599 #~ msgid "Arabic-Indic"
1600 #~ msgstr "Араб-Үнді"
1601 
1602 #~ msgctxt "digit set"
1603 #~ msgid "Bengali"
1604 #~ msgstr "Бенгали"
1605 
1606 #~ msgctxt "digit set"
1607 #~ msgid "Devanagari"
1608 #~ msgstr "Девангари"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1612 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Gujarati"
1616 #~ msgstr "Гуджарати"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Gurmukhi"
1620 #~ msgstr "Гурмухи"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Kannada"
1624 #~ msgstr "Каннада"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Khmer"
1628 #~ msgstr "Кхмер"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Malayalam"
1632 #~ msgstr "Малайям"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Oriya"
1636 #~ msgstr "Ория"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Tamil"
1640 #~ msgstr "Тамил"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Telugu"
1644 #~ msgstr "Телугу"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Thai"
1648 #~ msgstr "Тай"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Arabic"
1652 #~ msgstr "Араб"
1653 
1654 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1655 #~ msgid "%1 (%2)"
1656 #~ msgstr "%1 (%2)"
1657 
1658 #~ msgctxt "size in bytes"
1659 #~ msgid "%1 B"
1660 #~ msgstr "%1 Б"
1661 
1662 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1663 #~ msgid "%1 kB"
1664 #~ msgstr "%1 кБ"
1665 
1666 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1667 #~ msgid "%1 MB"
1668 #~ msgstr "%1 МБ"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1671 #~ msgid "%1 GB"
1672 #~ msgstr "%1 ГБ"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1675 #~ msgid "%1 TB"
1676 #~ msgstr "%1 ТБ"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1679 #~ msgid "%1 PB"
1680 #~ msgstr "%1 ПБ"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1683 #~ msgid "%1 EB"
1684 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1687 #~ msgid "%1 ZB"
1688 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1691 #~ msgid "%1 YB"
1692 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1693 
1694 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1695 #~ msgid "%1 KB"
1696 #~ msgstr "%1 КБ"
1697 
1698 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1699 #~ msgid "%1 MB"
1700 #~ msgstr "%1 МБ"
1701 
1702 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1703 #~ msgid "%1 GB"
1704 #~ msgstr "%1 ГБ"
1705 
1706 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1707 #~ msgid "%1 TB"
1708 #~ msgstr "%1 ТБ"
1709 
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1711 #~ msgid "%1 PB"
1712 #~ msgstr "%1 ПБ"
1713 
1714 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1715 #~ msgid "%1 EB"
1716 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1719 #~ msgid "%1 ZB"
1720 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1723 #~ msgid "%1 YB"
1724 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1727 #~ msgid "%1 KiB"
1728 #~ msgstr "%1 КиБ"
1729 
1730 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1731 #~ msgid "%1 MiB"
1732 #~ msgstr "%1 МиБ"
1733 
1734 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1735 #~ msgid "%1 GiB"
1736 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1737 
1738 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1739 #~ msgid "%1 TiB"
1740 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1741 
1742 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1743 #~ msgid "%1 PiB"
1744 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1745 
1746 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1747 #~ msgid "%1 EiB"
1748 #~ msgstr "%1 ЕиБ"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1751 #~ msgid "%1 ZiB"
1752 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1755 #~ msgid "%1 YiB"
1756 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1759 #~ msgid "%1 days"
1760 #~ msgstr "%1 күн"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1763 #~ msgid "%1 hours"
1764 #~ msgstr "%1 сағат"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1767 #~ msgid "%1 minutes"
1768 #~ msgstr "%1 минут"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1771 #~ msgid "%1 seconds"
1772 #~ msgstr "%1 секунд"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext"
1775 #~ msgid "%1 millisecond"
1776 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1777 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext"
1780 #~ msgid "1 day"
1781 #~ msgid_plural "%1 days"
1782 #~ msgstr[0] "%1 күн"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item:intext"
1785 #~ msgid "1 hour"
1786 #~ msgid_plural "%1 hours"
1787 #~ msgstr[0] "%1 сағат"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext"
1790 #~ msgid "1 minute"
1791 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1792 #~ msgstr[0] "%1 минут"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext"
1795 #~ msgid "1 second"
1796 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1797 #~ msgstr[0] "%1 секунд"
1798 
1799 #~ msgctxt ""
1800 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1801 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1802 #~ "team to solve the problem"
1803 #~ msgid "%1 and %2"
1804 #~ msgstr "%1 %2"
1805 
1806 #~ msgctxt ""
1807 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1808 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1809 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1810 #~ msgid "%1 and %2"
1811 #~ msgstr "%1 %2"
1812 
1813 #~ msgctxt ""
1814 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1815 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1816 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1817 #~ msgid "%1 and %2"
1818 #~ msgstr "%1 %2"
1819 
1820 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1821 #~ msgid "Ante Meridiem"
1822 #~ msgstr "Түске Дейін"
1823 
1824 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1825 #~ msgid "AM"
1826 #~ msgstr "AM"
1827 
1828 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1829 #~ msgid "A"
1830 #~ msgstr "A"
1831 
1832 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1833 #~ msgid "Post Meridiem"
1834 #~ msgstr "Түстен Кейін"
1835 
1836 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1837 #~ msgid "PM"
1838 #~ msgstr "PM"
1839 
1840 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1841 #~ msgid "P"
1842 #~ msgstr "P"
1843 
1844 #~ msgid "Today"
1845 #~ msgstr "Бүгін"
1846 
1847 #~ msgid "Yesterday"
1848 #~ msgstr "Кеше"
1849 
1850 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1851 #~ msgid "%1 %2"
1852 #~ msgstr "%1 %2"
1853 
1854 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1855 #~ msgid "%1 %2"
1856 #~ msgstr "%1 %2"
1857 
1858 #~ msgctxt "@title/plain"
1859 #~ msgid "== %1 =="
1860 #~ msgstr "== %1 =="
1861 
1862 #~ msgctxt "@title/rich"
1863 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1864 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1865 
1866 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1867 #~ msgid "~ %1 ~"
1868 #~ msgstr "~ %1 ~"
1869 
1870 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1871 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1872 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item/plain"
1875 #~ msgid "  * %1"
1876 #~ msgstr "  * %1"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item/rich"
1879 #~ msgid "<li>%1</li>"
1880 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1881 
1882 #~ msgctxt "@note/plain"
1883 #~ msgid "Note: %1"
1884 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1"
1885 
1886 #~ msgctxt "@note/rich"
1887 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1888 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
1889 
1890 #~ msgctxt ""
1891 #~ "@note-with-label/plain\n"
1892 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1893 #~ msgid "%1: %2"
1894 #~ msgstr "%1: %2"
1895 
1896 #~ msgctxt ""
1897 #~ "@note-with-label/rich\n"
1898 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1899 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1900 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1901 
1902 #~ msgctxt "@warning/plain"
1903 #~ msgid "WARNING: %1"
1904 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
1905 
1906 #~ msgctxt "@warning/rich"
1907 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1908 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
1909 
1910 #~ msgctxt ""
1911 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1912 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1913 #~ msgid "%1: %2"
1914 #~ msgstr "%1: %2"
1915 
1916 #~ msgctxt ""
1917 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1918 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1919 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1920 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1921 
1922 #~ msgctxt ""
1923 #~ "@link-with-description/plain\n"
1924 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1925 #~ msgid "%2 (%1)"
1926 #~ msgstr "%2 (%1)"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@link-with-description/rich\n"
1930 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1931 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1932 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1933 
1934 #~ msgctxt "@filename/plain"
1935 #~ msgid "‘%1’"
1936 #~ msgstr "‘%1’"
1937 
1938 #~ msgctxt "@filename/rich"
1939 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1940 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1941 
1942 #~ msgctxt "@application/plain"
1943 #~ msgid "%1"
1944 #~ msgstr "%1"
1945 
1946 #~ msgctxt "@application/rich"
1947 #~ msgid "%1"
1948 #~ msgstr "%1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@command/plain"
1951 #~ msgid "%1"
1952 #~ msgstr "%1"
1953 
1954 #~ msgctxt "@command/rich"
1955 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1956 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1957 
1958 #~ msgctxt ""
1959 #~ "@command-with-section/plain\n"
1960 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1961 #~ msgid "%1(%2)"
1962 #~ msgstr "%1(%2)"
1963 
1964 #~ msgctxt ""
1965 #~ "@command-with-section/rich\n"
1966 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1967 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1968 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1969 
1970 #~ msgctxt "@resource/plain"
1971 #~ msgid "“%1”"
1972 #~ msgstr "“%1”"
1973 
1974 #~ msgctxt "@resource/rich"
1975 #~ msgid "“%1”"
1976 #~ msgstr "“%1”"
1977 
1978 #~ msgctxt "@icode/plain"
1979 #~ msgid "“%1”"
1980 #~ msgstr "“%1”"
1981 
1982 #~ msgctxt "@icode/rich"
1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1985 
1986 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1987 #~ msgid "%1"
1988 #~ msgstr "%1"
1989 
1990 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1991 #~ msgid "<b>%1</b>"
1992 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1993 
1994 #~ msgctxt "@interface/plain"
1995 #~ msgid "|%1|"
1996 #~ msgstr "|%1|"
1997 
1998 #~ msgctxt "@interface/rich"
1999 #~ msgid "<i>%1</i>"
2000 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2001 
2002 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2003 #~ msgid "*%1*"
2004 #~ msgstr "*%1*"
2005 
2006 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2007 #~ msgid "<i>%1</i>"
2008 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2009 
2010 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2011 #~ msgid "**%1**"
2012 #~ msgstr "**%1**"
2013 
2014 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2015 #~ msgid "<b>%1</b>"
2016 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2017 
2018 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2019 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2020 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2021 
2022 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2023 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2024 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2025 
2026 #~ msgctxt "@email/plain"
2027 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2028 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2029 
2030 #~ msgctxt "@email/rich"
2031 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2032 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2033 
2034 #~ msgctxt ""
2035 #~ "@email-with-name/plain\n"
2036 #~ "%1 is name, %2 is address"
2037 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2038 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2039 
2040 #~ msgctxt ""
2041 #~ "@email-with-name/rich\n"
2042 #~ "%1 is name, %2 is address"
2043 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2044 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2045 
2046 #~ msgctxt "@envar/plain"
2047 #~ msgid "$%1"
2048 #~ msgstr "$%1"
2049 
2050 #~ msgctxt "@envar/rich"
2051 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2052 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2053 
2054 #~ msgctxt "@message/plain"
2055 #~ msgid "/%1/"
2056 #~ msgstr "/%1/"
2057 
2058 #~ msgctxt "@message/rich"
2059 #~ msgid "<i>%1</i>"
2060 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2061 
2062 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2063 #~ msgid "+"
2064 #~ msgstr "+"
2065 
2066 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2067 #~ msgid "+"
2068 #~ msgstr "+"
2069 
2070 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2071 #~ msgid "→"
2072 #~ msgstr "→"
2073 
2074 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2075 #~ msgid "→"
2076 #~ msgstr "→"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "Alt"
2080 #~ msgstr "Alt"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "AltGr"
2084 #~ msgstr "AltGr"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "Backspace"
2088 #~ msgstr "Backspace"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "CapsLock"
2092 #~ msgstr "CapsLock"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Control"
2096 #~ msgstr "Control"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Ctrl"
2100 #~ msgstr "Ctrl"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Del"
2104 #~ msgstr "Del"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Delete"
2108 #~ msgstr "Del"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Down"
2112 #~ msgstr "Down"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "End"
2116 #~ msgstr "End"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Enter"
2120 #~ msgstr "Enter"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Esc"
2124 #~ msgstr "Esc"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Escape"
2128 #~ msgstr "Escape"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Home"
2132 #~ msgstr "Home"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Hyper"
2136 #~ msgstr "Hyper"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Ins"
2140 #~ msgstr "Ins"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Insert"
2144 #~ msgstr "Ins"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Left"
2148 #~ msgstr "Сол жаққа"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Menu"
2152 #~ msgstr "Menu"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Meta"
2156 #~ msgstr "Meta"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "NumLock"
2160 #~ msgstr "NumLock"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "PageDown"
2164 #~ msgstr "PgDn"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "PageUp"
2168 #~ msgstr "PgUp"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "PgDown"
2172 #~ msgstr "PgDown"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "PgUp"
2176 #~ msgstr "PgUp"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "PauseBreak"
2180 #~ msgstr "PauseBreak"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "PrintScreen"
2184 #~ msgstr "PrintScreen"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "PrtScr"
2188 #~ msgstr "PrtScr"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "Return"
2192 #~ msgstr "Return"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Right"
2196 #~ msgstr "Оң жаққа"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "ScrollLock"
2200 #~ msgstr "ScrollLock"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "Shift"
2204 #~ msgstr "Shift"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Space"
2208 #~ msgstr "Бос орын"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Super"
2212 #~ msgstr "Super"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "SysReq"
2216 #~ msgstr "SysReq"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "Tab"
2220 #~ msgstr "Tab"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Up"
2224 #~ msgstr "Жоғары"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Win"
2228 #~ msgstr "Win"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "F%1"
2232 #~ msgstr "F%1"
2233 
2234 #~ msgid "no error"
2235 #~ msgstr "қате жоқ"
2236 
2237 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2238 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
2239 
2240 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2241 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
2242 
2243 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2244 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
2245 
2246 #~ msgid "invalid flags"
2247 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"
2248 
2249 #~ msgid "memory allocation failure"
2250 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"
2251 
2252 #~ msgid "name or service not known"
2253 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"
2254 
2255 #~ msgid "requested family not supported"
2256 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
2257 
2258 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2259 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
2260 
2261 #~ msgid "requested socket type not supported"
2262 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
2263 
2264 #~ msgid "unknown error"
2265 #~ msgstr "беймәлім қате"
2266 
2267 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2268 #~ msgid "system error: %1"
2269 #~ msgstr "жүйелік кате: %1"
2270 
2271 #~ msgid "request was canceled"
2272 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды"
2273 
2274 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2275 #~ msgid "Unknown family %1"
2276 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
2277 
2278 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2279 #~ msgid "no error"
2280 #~ msgstr "қате жоқ"
2281 
2282 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2283 #~ msgid "name lookup has failed"
2284 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"
2285 
2286 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2287 #~ msgid "address already in use"
2288 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой"
2289 
2290 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2291 #~ msgid "socket is already bound"
2292 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2295 #~ msgid "socket is already created"
2296 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2299 #~ msgid "socket is not bound"
2300 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2303 #~ msgid "socket has not been created"
2304 #~ msgstr "сокет кұрылмаған"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2307 #~ msgid "operation would block"
2308 #~ msgstr "операция бұғатталады"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2311 #~ msgid "connection actively refused"
2312 #~ msgstr "байланыс қабылданбады"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2315 #~ msgid "connection timed out"
2316 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2319 #~ msgid "operation is already in progress"
2320 #~ msgstr "операция орындалуда ғой"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2323 #~ msgid "network failure occurred"
2324 #~ msgstr "желідегі жаңылыс"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2327 #~ msgid "operation is not supported"
2328 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2331 #~ msgid "timed operation timed out"
2332 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2335 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2336 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2339 #~ msgid "remote host closed connection"
2340 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
2341 
2342 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2343 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"
2344 
2345 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2346 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"
2347 
2348 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2349 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
2350 
2351 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2352 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
2353 
2354 #~ msgid "Connection refused"
2355 #~ msgstr "Байланыс болмады"
2356 
2357 #~ msgid "Permission denied"
2358 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
2359 
2360 #~ msgid "Connection timed out"
2361 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
2362 
2363 #~ msgid "Unknown error"
2364 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2365 
2366 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2367 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
2368 
2369 #~ msgid "Address is already in use"
2370 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
2371 
2372 #~ msgid "Path cannot be used"
2373 #~ msgstr "Жарамсыз жол"
2374 
2375 #~ msgid "No such file or directory"
2376 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
2377 
2378 #~ msgid "Not a directory"
2379 #~ msgstr "Қапшық жоқ"
2380 
2381 #~ msgid "Read-only filesystem"
2382 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
2383 
2384 #~ msgid "Unknown socket error"
2385 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
2386 
2387 #~ msgid "Operation not supported"
2388 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
2389 
2390 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2391 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
2392 
2393 #~ msgctxt "SSL error"
2394 #~ msgid "No error"
2395 #~ msgstr "Қате жоқ"
2396 
2397 #~ msgctxt "SSL error"
2398 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2399 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
2400 
2401 #~ msgctxt "SSL error"
2402 #~ msgid "The certificate has expired"
2403 #~ msgstr "Куәлік ескірген"
2404 
2405 #~ msgctxt "SSL error"
2406 #~ msgid "The certificate is invalid"
2407 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"
2408 
2409 #~ msgctxt "SSL error"
2410 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2411 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
2412 
2413 #~ msgctxt "SSL error"
2414 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2415 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"
2416 
2417 #~ msgctxt "SSL error"
2418 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2419 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
2420 
2421 #~ msgctxt "SSL error"
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2424 #~ "purpose"
2425 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2430 #~ "certificate's purpose"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
2433 #~ "белгіленген."
2434 
2435 #~ msgctxt "SSL error"
2436 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2437 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
2438 
2439 #~ msgctxt "SSL error"
2440 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2441 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2445 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2449 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "Unknown error"
2453 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2454 
2455 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2456 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
2457 
2458 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2459 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
2460 
2461 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2462 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
2463 
2464 #~ msgid "no address associated with nodename"
2465 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
2466 
2467 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2468 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
2469 
2470 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2471 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
2472 
2473 #~ msgid "system error"
2474 #~ msgstr "жүйе қатесі"
2475 
2476 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2477 #~ msgid_plural ""
2478 #~ "Could not find mime types:\n"
2479 #~ "<resource>%2</resource>"
2480 #~ msgstr[0] ""
2481 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2482 #~ "деген MIME түрі табылмады"
2483 
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2486 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
2489 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
2490 
2491 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2492 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
2493 
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2496 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
2497 
2498 #~ msgctxt "dictionary variant"
2499 #~ msgid "40"
2500 #~ msgstr "40"
2501 
2502 #~ msgctxt "dictionary variant"
2503 #~ msgid "60"
2504 #~ msgstr "60"
2505 
2506 #~ msgctxt "dictionary variant"
2507 #~ msgid "80"
2508 #~ msgstr "80"
2509 
2510 #~ msgctxt "dictionary variant"
2511 #~ msgid "-ise suffixes"
2512 #~ msgstr "-ise жұрнақтар"
2513 
2514 #~ msgctxt "dictionary variant"
2515 #~ msgid "-ize suffixes"
2516 #~ msgstr "-ize жұрнақтар"
2517 
2518 #~ msgctxt "dictionary variant"
2519 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2520 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2521 
2522 #~ msgctxt "dictionary variant"
2523 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2524 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2528 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2532 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "large"
2536 #~ msgstr "үлкен"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "medium"
2540 #~ msgstr "орташа"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "small"
2544 #~ msgstr "кіші"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "variant 0"
2548 #~ msgstr "вариант 0"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "variant 1"
2552 #~ msgstr "вариант 1"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "variant 2"
2556 #~ msgstr "вариант 2"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "without accents"
2560 #~ msgstr "акцент белгілерісіз"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "with accents"
2564 #~ msgstr "акцент белгілерімен"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "with ye"
2568 #~ msgstr "ye белгілерімен"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "with yeyo"
2572 #~ msgstr "yeyo белгілерімен"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "with yo"
2576 #~ msgstr "yo белгілерімен"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "extended"
2580 #~ msgstr "кеңейтілген"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2583 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2584 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2587 #~ msgid "%1 (%2)"
2588 #~ msgstr "%1 (%2)"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2591 #~ msgid "%1 [%2]"
2592 #~ msgstr "%1 [%2]"
2593 
2594 #~ msgid "File %1 does not exist"
2595 #~ msgstr "%1 файлы жоқ"
2596 
2597 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2598 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
2599 
2600 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2601 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
2602 
2603 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2604 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
2605 
2606 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2607 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
2608 
2609 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2610 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
2611 
2612 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2613 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
2614 
2615 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2616 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
2617 
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2620 #~ "desktop file."
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
2623 #~ "жоқ"
2624 
2625 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2626 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
2627 
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2630 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
2631 
2632 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2633 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
2634 
2635 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2636 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
2637 
2638 #~ msgid "The provided service is not valid"
2639 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
2640 
2641 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
2644 #~ "жоғалып кеткен: "
2645 
2646 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2647 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
2648 
2649 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2650 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
2651 
2652 #~ msgid "KDE Test Program"
2653 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
2654 
2655 #~ msgid "KBuildSycoca"
2656 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2657 
2658 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2659 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
2660 
2661 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2662 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
2663 
2664 #~ msgid "David Faure"
2665 #~ msgstr "David Faure"
2666 
2667 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2668 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
2669 
2670 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2671 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
2672 
2673 #~ msgid "Check file timestamps"
2674 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
2675 
2676 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2677 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
2678 
2679 #~ msgid "Create global database"
2680 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
2681 
2682 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2683 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
2684 
2685 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2686 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
2687 
2688 #~ msgid "KDE Daemon"
2689 #~ msgstr "KDE қызметі"
2690 
2691 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2692 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
2693 
2694 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2695 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
2696 
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2699 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2700 #~ "No action will be triggered."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
2703 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
2704 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
2705 
2706 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2707 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
2708 
2709 #~ msgctxt "Encodings menu"
2710 #~ msgid "Default"
2711 #~ msgstr "Әдетті"
2712 
2713 #~ msgctxt "Encodings menu"
2714 #~ msgid "Autodetect"
2715 #~ msgstr "Автобайқау"
2716 
2717 #~ msgid "No Entries"
2718 #~ msgstr "Жоқ"
2719 
2720 #~ msgid "Clear List"
2721 #~ msgstr "Тізімді тазалау"
2722 
2723 #~ msgctxt "go back"
2724 #~ msgid "&Back"
2725 #~ msgstr "&Шегіну"
2726 
2727 #~ msgctxt "go forward"
2728 #~ msgid "&Forward"
2729 #~ msgstr "&Алға"
2730 
2731 #~ msgctxt "home page"
2732 #~ msgid "&Home"
2733 #~ msgstr "&Басына"
2734 
2735 #~ msgctxt "show help"
2736 #~ msgid "&Help"
2737 #~ msgstr "&Көмек"
2738 
2739 #~ msgid "Show &Menubar"
2740 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету"
2741 
2742 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2743 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
2744 
2745 #~ msgid "Show St&atusbar"
2746 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2750 #~ "the window used for status information.</p>"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
2753 #~ "көрсететін жол.</p>"
2754 
2755 #~ msgid "&New"
2756 #~ msgstr "&Жаңа"
2757 
2758 #~ msgid "Create new document"
2759 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
2760 
2761 #~ msgid "&Open..."
2762 #~ msgstr "&Ашу..."
2763 
2764 #~ msgid "Open an existing document"
2765 #~ msgstr "Бар құжатты ашу"
2766 
2767 #~ msgid "Open &Recent"
2768 #~ msgstr "&Жуырда ашылған"
2769 
2770 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2771 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
2772 
2773 #~ msgid "&Save"
2774 #~ msgstr "&Сақтау"
2775 
2776 #~ msgid "Save document"
2777 #~ msgstr "Құжатты сақтау"
2778 
2779 #~ msgid "Save &As..."
2780 #~ msgstr "&Былай сақтау..."
2781 
2782 #~ msgid "Save document under a new name"
2783 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
2784 
2785 #~ msgid "Re&vert"
2786 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
2787 
2788 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2789 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
2790 
2791 #~ msgid "&Close"
2792 #~ msgstr "&Жабу"
2793 
2794 #~ msgid "Close document"
2795 #~ msgstr "Құжатты жабу"
2796 
2797 #~ msgid "&Print..."
2798 #~ msgstr "Ба&сып шығару..."
2799 
2800 #~ msgid "Print document"
2801 #~ msgstr "Құжатты  басып шығару"
2802 
2803 #~ msgid "Print Previe&w"
2804 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
2805 
2806 #~ msgid "Show a print preview of document"
2807 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
2808 
2809 #~ msgid "&Mail..."
2810 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
2811 
2812 #~ msgid "Send document by mail"
2813 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
2814 
2815 #~ msgid "&Quit"
2816 #~ msgstr "&Шығу"
2817 
2818 #~ msgid "Quit application"
2819 #~ msgstr "Қолданбадан шығу"
2820 
2821 #~ msgid "Undo last action"
2822 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
2823 
2824 #~ msgid "Re&do"
2825 #~ msgstr "Қайтудан а&йну"
2826 
2827 #~ msgid "Redo last undone action"
2828 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
2829 
2830 #~ msgid "Cu&t"
2831 #~ msgstr "&Қиып алу"
2832 
2833 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2834 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
2835 
2836 #~ msgid "&Copy"
2837 #~ msgstr "&Көшіріп алу"
2838 
2839 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2840 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
2841 
2842 #~ msgid "&Paste"
2843 #~ msgstr "&Орналастыру"
2844 
2845 #~ msgid "Paste clipboard content"
2846 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
2847 
2848 #~ msgid "C&lear"
2849 #~ msgstr "&Тазалау"
2850 
2851 #~ msgid "Select &All"
2852 #~ msgstr "&Барлығын таңдау"
2853 
2854 #~ msgid "Dese&lect"
2855 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
2856 
2857 #~ msgid "&Find..."
2858 #~ msgstr "&Табу..."
2859 
2860 #~ msgid "Find &Next"
2861 #~ msgstr "&Келесіні табу"
2862 
2863 #~ msgid "Find Pre&vious"
2864 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
2865 
2866 #~ msgid "&Replace..."
2867 #~ msgstr "&Алмастыру..."
2868 
2869 #~ msgid "&Actual Size"
2870 #~ msgstr "&Нақты өлшемі"
2871 
2872 #~ msgid "View document at its actual size"
2873 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
2874 
2875 #~ msgid "&Fit to Page"
2876 #~ msgstr "&Бетке шақтау"
2877 
2878 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2879 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
2880 
2881 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2882 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
2883 
2884 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2885 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
2886 
2887 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2888 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
2889 
2890 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2891 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
2892 
2893 #~ msgid "Zoom &In"
2894 #~ msgstr "&Жақындау"
2895 
2896 #~ msgid "Zoom &Out"
2897 #~ msgstr "&Алыстау"
2898 
2899 #~ msgid "&Zoom..."
2900 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
2901 
2902 #~ msgid "Select zoom level"
2903 #~ msgstr "Масштабын таңдау"
2904 
2905 #~ msgid "&Redisplay"
2906 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
2907 
2908 #~ msgid "Redisplay document"
2909 #~ msgstr "Көріністі жаңарту"
2910 
2911 #~ msgid "&Up"
2912 #~ msgstr "&Жоғары"
2913 
2914 #~ msgid "Go up"
2915 #~ msgstr "Жоғарға өту"
2916 
2917 #~ msgid "&Previous Page"
2918 #~ msgstr "&Алдыңғы бет"
2919 
2920 #~ msgid "Go to previous page"
2921 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
2922 
2923 #~ msgid "&Next Page"
2924 #~ msgstr "&Келесі бет"
2925 
2926 #~ msgid "Go to next page"
2927 #~ msgstr "Келесі бетке өту"
2928 
2929 #~ msgid "&Go To..."
2930 #~ msgstr "&Мынаған өту..."
2931 
2932 #~ msgid "&Go to Page..."
2933 #~ msgstr "Қай &бетке өту..."
2934 
2935 #~ msgid "&Go to Line..."
2936 #~ msgstr "Өтетін &жол..."
2937 
2938 #~ msgid "&First Page"
2939 #~ msgstr "&Бірінші бет"
2940 
2941 #~ msgid "Go to first page"
2942 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
2943 
2944 #~ msgid "&Last Page"
2945 #~ msgstr "&Соңғы бет"
2946 
2947 #~ msgid "Go to last page"
2948 #~ msgstr "Соңғы бетке өту"
2949 
2950 #~ msgid "Go back in document"
2951 #~ msgstr "Құжат бойы кері"
2952 
2953 #~ msgid "&Forward"
2954 #~ msgstr "&Алға қарай"
2955 
2956 #~ msgid "Go forward in document"
2957 #~ msgstr "Құжат бойы алға"
2958 
2959 #~ msgid "&Add Bookmark"
2960 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
2961 
2962 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2963 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
2964 
2965 #~ msgid "&Spelling..."
2966 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
2967 
2968 #~ msgid "Check spelling in document"
2969 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
2970 
2971 #~ msgid "Show or hide menubar"
2972 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
2973 
2974 #~ msgid "Show &Toolbar"
2975 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
2976 
2977 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2978 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
2979 
2980 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2981 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
2982 
2983 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2984 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
2985 
2986 #~ msgid "&Save Settings"
2987 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
2988 
2989 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2990 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
2991 
2992 #~ msgid "&Configure %1..."
2993 #~ msgstr "%1 &баптауы..."
2994 
2995 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2996 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
2997 
2998 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2999 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
3000 
3001 #~ msgid "%1 &Handbook"
3002 #~ msgstr "%1 &анықтамасы"
3003 
3004 #~ msgid "What's &This?"
3005 #~ msgstr "&Бұл не?"
3006 
3007 #~ msgid "Tip of the &Day"
3008 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
3009 
3010 #~ msgid "&Report Bug..."
3011 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
3012 
3013 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3014 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
3015 
3016 #~ msgid "&About %1"
3017 #~ msgstr "%1 &туралы"
3018 
3019 #~ msgid "About &KDE"
3020 #~ msgstr "&KDE туралы"
3021 
3022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3023 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3024 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
3025 
3026 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3027 #~ msgid "Exit Full Screen"
3028 #~ msgstr "Толық экраннан шығу"
3029 
3030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3031 #~ msgid "Exit full screen mode"
3032 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
3033 
3034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3035 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3036 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3037 
3038 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3039 #~ msgid "Full Screen"
3040 #~ msgstr "Толық экран"
3041 
3042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3043 #~ msgid "Display the window in full screen"
3044 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
3045 
3046 #~ msgctxt "Custom color"
3047 #~ msgid "Custom..."
3048 #~ msgstr "Қалаған..."
3049 
3050 #~ msgctxt "palette name"
3051 #~ msgid "* Recent Colors *"
3052 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
3053 
3054 #~ msgctxt "palette name"
3055 #~ msgid "* Custom Colors *"
3056 #~ msgstr "* Қалаған түстер *"
3057 
3058 #~ msgctxt "palette name"
3059 #~ msgid "Forty Colors"
3060 #~ msgstr "Қырық түстер"
3061 
3062 #~ msgctxt "palette name"
3063 #~ msgid "Oxygen Colors"
3064 #~ msgstr "Oxygen түстері"
3065 
3066 #~ msgctxt "palette name"
3067 #~ msgid "Rainbow Colors"
3068 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
3069 
3070 #~ msgctxt "palette name"
3071 #~ msgid "Royal Colors"
3072 #~ msgstr "Роял түстер"
3073 
3074 #~ msgctxt "palette name"
3075 #~ msgid "Web Colors"
3076 #~ msgstr "Веб түстер"
3077 
3078 #~ msgid "Named Colors"
3079 #~ msgstr "Аталған түстер"
3080 
3081 #~ msgctxt ""
3082 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3083 #~ "them)"
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3086 #~ "examined:\n"
3087 #~ "%2"
3088 #~ msgid_plural ""
3089 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3090 #~ "examined:\n"
3091 #~ "%2"
3092 #~ msgstr[0] ""
3093 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
3094 #~ "%2"
3095 
3096 #~ msgid "Select Color"
3097 #~ msgstr "Түсті таңдау"
3098 
3099 #~ msgid "Hue:"
3100 #~ msgstr "Реңкі:"
3101 
3102 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3103 #~ msgid "°"
3104 #~ msgstr "°"
3105 
3106 #~ msgid "Saturation:"
3107 #~ msgstr "Қанықтығы:"
3108 
3109 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3110 #~ msgid "Value:"
3111 #~ msgstr "Мәні:"
3112 
3113 #~ msgid "Red:"
3114 #~ msgstr "Қызыл:"
3115 
3116 #~ msgid "Green:"
3117 #~ msgstr "Жасыл:"
3118 
3119 #~ msgid "Blue:"
3120 #~ msgstr "Көк:"
3121 
3122 #~ msgid "Alpha:"
3123 #~ msgstr "Альфа"
3124 
3125 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3126 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
3127 
3128 #~ msgid "HTML:"
3129 #~ msgstr "HTML:"
3130 
3131 #~ msgid "Default color"
3132 #~ msgstr "Әдетті түсі"
3133 
3134 #~ msgid "-default-"
3135 #~ msgstr "-әдетті-"
3136 
3137 #~ msgid "-unnamed-"
3138 #~ msgstr "-аталмаған-"
3139 
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3142 #~ "not exist.</qt>"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
3145 
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"
3150 
3151 #~ msgctxt ""
3152 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3153 #~ "'Development Platform'"
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3156 #~ "Development Platform %3</html>"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған "
3159 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>"
3160 
3161 #~ msgid "License: %1"
3162 #~ msgstr "Лицензиясы: %1"
3163 
3164 #~ msgid "License Agreement"
3165 #~ msgstr "Лицензиялық келісім"
3166 
3167 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3168 #~ msgid "Email contributor"
3169 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
3170 
3171 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3172 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
3173 
3174 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Email contributor\n"
3177 #~ "%1"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
3180 #~ "%1"
3181 
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3184 #~ "%1"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
3187 #~ "%1"
3188 
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3191 #~ "%2"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
3194 #~ "%2"
3195 
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "Visit contributor's page\n"
3198 #~ "%1"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
3201 #~ "%1"
3202 
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Visit contributor's blog\n"
3205 #~ "%1"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
3208 #~ "%1"
3209 
3210 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3211 #~ msgid "%1"
3212 #~ msgstr "%1"
3213 
3214 #~ msgctxt "City, Country"
3215 #~ msgid "%1, %2"
3216 #~ msgstr "%1, %2"
3217 
3218 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3219 #~ msgid "Other"
3220 #~ msgstr "Басқа"
3221 
3222 #~ msgctxt "A type of link."
3223 #~ msgid "Blog"
3224 #~ msgstr "Блогі"
3225 
3226 #~ msgctxt "A type of link."
3227 #~ msgid "Homepage"
3228 #~ msgstr "Мекен парағы"
3229 
3230 #~ msgid "About KDE"
3231 #~ msgstr "KDE туралы"
3232 
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3235 #~ "b></html>"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы "
3238 #~ "%1</b></html>"
3239 
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3242 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3243 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3244 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3245 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3246 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3247 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3248 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3249 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
3252 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
3253 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
3254 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің  құрамына кірген жүздеген Ашық "
3255 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
3256 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
3257 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың "
3258 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> "
3259 #~ "сайтын қараңыз.</html>"
3260 
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3263 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3264 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3265 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3266 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3267 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3268 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3269 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
3272 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
3273 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
3274 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
3275 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>  сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
3276 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /"
3277 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
3278 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
3279 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>"
3280 
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3283 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3284 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3285 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3286 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3287 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3288 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
3291 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
3292 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
3293 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /"
3294 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын "
3295 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</"
3296 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>"
3297 
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3300 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3301 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3302 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3303 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3304 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3305 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3306 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3307 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3308 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3309 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3310 #~ "much in advance for your support.</html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
3313 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
3314 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
3315 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан "
3316 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
3317 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
3318 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> "
3319 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a "
3320 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /"
3321 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>"
3322 
3323 #~ msgctxt "About KDE"
3324 #~ msgid "&About"
3325 #~ msgstr "KDE &туралы"
3326 
3327 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3328 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
3329 
3330 #~ msgid "&Join KDE"
3331 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
3332 
3333 #~ msgid "&Support KDE"
3334 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
3335 
3336 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3337 #~ msgid "Next"
3338 #~ msgstr "Келесі"
3339 
3340 #~ msgid "Finish"
3341 #~ msgstr "Бітті"
3342 
3343 #~ msgid "Submit Bug Report"
3344 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
3345 
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3348 #~ "change it"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
3351 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
3352 
3353 #~ msgctxt "Email sender address"
3354 #~ msgid "From:"
3355 #~ msgstr "Кімден:"
3356 
3357 #~ msgid "Configure Email..."
3358 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
3359 
3360 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3361 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
3362 
3363 #~ msgctxt "Email receiver address"
3364 #~ msgid "To:"
3365 #~ msgstr "Кімге:"
3366 
3367 #~ msgid "&Send"
3368 #~ msgstr "&Жіберу"
3369 
3370 #~ msgid "Send bug report."
3371 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
3372 
3373 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3374 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
3375 
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3378 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
3381 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
3382 
3383 #~ msgid "Application: "
3384 #~ msgstr "Бағдарлама: "
3385 
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3388 #~ "is available before sending a bug report"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
3391 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
3392 
3393 #~ msgid "Version:"
3394 #~ msgstr "Нұсқасы:"
3395 
3396 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3397 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
3398 
3399 #~ msgid "OS:"
3400 #~ msgstr "ОЖ:"
3401 
3402 #~ msgid "Compiler:"
3403 #~ msgstr "Компиляторы:"
3404 
3405 #~ msgid "Se&verity"
3406 #~ msgstr "&Маңыздығы"
3407 
3408 #~ msgid "Critical"
3409 #~ msgstr "Дағдарысты"
3410 
3411 #~ msgid "Grave"
3412 #~ msgstr "Қауіпті"
3413 
3414 #~ msgctxt "normal severity"
3415 #~ msgid "Normal"
3416 #~ msgstr "Кәдімгі"
3417 
3418 #~ msgid "Wishlist"
3419 #~ msgstr "Тілек"
3420 
3421 #~ msgid "Translation"
3422 #~ msgstr "Аударма"
3423 
3424 #~ msgid "S&ubject: "
3425 #~ msgstr "&Тақырыбы: "
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3429 #~ "bug report.\n"
3430 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3431 #~ "this program.\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
3434 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
3435 #~ "жіберіледі.\n"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3439 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3440 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3441 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
3444 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3445 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
3446 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>"
3447 
3448 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3449 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
3450 
3451 #~ msgctxt "unknown program name"
3452 #~ msgid "unknown"
3453 #~ msgstr "беймәлім"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3457 #~ "be sent."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
3460 #~ "келтіруі қажет."
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3464 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3465 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3466 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3467 #~ "is installed</li></ul>\n"
3468 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3469 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3472 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
3473 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте "
3474 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
3475 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
3476 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
3477 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3481 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3482 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3483 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3484 #~ "affected package</li></ul>\n"
3485 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3486 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3489 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
3490 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені "
3491 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
3492 #~ "болса</li></ul>\n"
3493 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
3494 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
3495 #~ "Рахмет!</p>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3499 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3500 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
3503 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
3504 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
3505 
3506 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3507 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Close and discard\n"
3511 #~ "edited message?"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Келтірген хабардан\n"
3514 #~ "бас тартып жабу керек пе?"
3515 
3516 #~ msgid "Close Message"
3517 #~ msgstr "Хабарды жабу"
3518 
3519 #~ msgid "Configure"
3520 #~ msgstr "Баптау"
3521 
3522 #~ msgid "Job"
3523 #~ msgstr "Тапсырма"
3524 
3525 #~ msgid "Job Control"
3526 #~ msgstr "Тапсырманы басқару"
3527 
3528 #~ msgid "Scheduled printing:"
3529 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
3530 
3531 #~ msgid "Billing information:"
3532 #~ msgstr "Есеп мәліметі:"
3533 
3534 #~ msgid "Job priority:"
3535 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
3536 
3537 #~ msgid "Job Options"
3538 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
3539 
3540 #~ msgid "Option"
3541 #~ msgstr "Параметрі"
3542 
3543 #~ msgid "Value"
3544 #~ msgstr "Мәні"
3545 
3546 #~ msgid "Print Immediately"
3547 #~ msgstr "Дереу басу"
3548 
3549 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3550 #~ msgstr "Кідіруі шексіз"
3551 
3552 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3553 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
3554 
3555 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3556 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
3557 
3558 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3559 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
3560 
3561 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3562 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
3563 
3564 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3565 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
3566 
3567 #~ msgid "Specific Time"
3568 #~ msgstr "Келірген уақытта"
3569 
3570 #~ msgid "Pages"
3571 #~ msgstr "Беттер"
3572 
3573 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3574 #~ msgstr "Беттер/Парақ"
3575 
3576 #~ msgid "1"
3577 #~ msgstr "1"
3578 
3579 #~ msgid "6"
3580 #~ msgstr "6"
3581 
3582 #~ msgid "2"
3583 #~ msgstr "2"
3584 
3585 #~ msgid "9"
3586 #~ msgstr "9"
3587 
3588 #~ msgid "4"
3589 #~ msgstr "4"
3590 
3591 #~ msgid "16"
3592 #~ msgstr "16"
3593 
3594 #~ msgid "Banner Pages"
3595 #~ msgstr "Баннер беттері"
3596 
3597 #~ msgctxt "Banner page at start"
3598 #~ msgid "Start"
3599 #~ msgstr "Бастау"
3600 
3601 #~ msgctxt "Banner page at end"
3602 #~ msgid "End"
3603 #~ msgstr "Аяқтау"
3604 
3605 #~ msgid "Page Label"
3606 #~ msgstr "Бет тамғасы"
3607 
3608 #~ msgid "Page Border"
3609 #~ msgstr "Беттің шеті"
3610 
3611 #~ msgid "Mirror Pages"
3612 #~ msgstr "Айналық беттер"
3613 
3614 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3615 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
3616 
3617 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3618 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
3619 
3620 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3621 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
3622 
3623 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3624 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
3625 
3626 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3627 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
3628 
3629 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3630 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
3631 
3632 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3633 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
3634 
3635 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3636 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
3637 
3638 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3639 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
3640 
3641 #~ msgctxt "No border line"
3642 #~ msgid "None"
3643 #~ msgstr "Жоқ"
3644 
3645 #~ msgid "Single Line"
3646 #~ msgstr "Жалғыз сызық"
3647 
3648 #~ msgid "Single Thick Line"
3649 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
3650 
3651 #~ msgid "Double Line"
3652 #~ msgstr "Қос сызық"
3653 
3654 #~ msgid "Double Thick Line"
3655 #~ msgstr "Қалың қос сызық"
3656 
3657 #~ msgctxt "Banner page"
3658 #~ msgid "None"
3659 #~ msgstr "Жоқ"
3660 
3661 #~ msgctxt "Banner page"
3662 #~ msgid "Standard"
3663 #~ msgstr "Стандартты"
3664 
3665 #~ msgctxt "Banner page"
3666 #~ msgid "Unclassified"
3667 #~ msgstr "Жіктелмеген"
3668 
3669 #~ msgctxt "Banner page"
3670 #~ msgid "Confidential"
3671 #~ msgstr "Сырлы"
3672 
3673 #~ msgctxt "Banner page"
3674 #~ msgid "Classified"
3675 #~ msgstr "Жіктелген"
3676 
3677 #~ msgctxt "Banner page"
3678 #~ msgid "Secret"
3679 #~ msgstr "Құпиялы"
3680 
3681 #~ msgctxt "Banner page"
3682 #~ msgid "Top Secret"
3683 #~ msgstr "Аса құпиялы"
3684 
3685 #~ msgid "All Pages"
3686 #~ msgstr "Барлық беттер"
3687 
3688 #~ msgid "Odd Pages"
3689 #~ msgstr "Тақ беттер"
3690 
3691 #~ msgid "Even Pages"
3692 #~ msgstr "Жұп беттер"
3693 
3694 #~ msgid "Page Set"
3695 #~ msgstr "Беттер жиыны"
3696 
3697 #~ msgctxt "@title:window"
3698 #~ msgid "Print"
3699 #~ msgstr "Басып шығару"
3700 
3701 #~ msgid "&Try"
3702 #~ msgstr "&Етіп көру"
3703 
3704 #~ msgid "modified"
3705 #~ msgstr "өзгертілген"
3706 
3707 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3708 #~ msgid " – "
3709 #~ msgstr " – "
3710 
3711 #~ msgid "&Details"
3712 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
3713 
3714 #~ msgid "Get help..."
3715 #~ msgstr "Көмек..."
3716 
3717 #~ msgid "--- separator ---"
3718 #~ msgstr "--- бөлгіш ---"
3719 
3720 #~ msgid "Change Text"
3721 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
3722 
3723 #~ msgid "Icon te&xt:"
3724 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
3725 
3726 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3727 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
3728 
3729 #~ msgid "Configure Toolbars"
3730 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3734 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
3737 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
3738 
3739 #~ msgid "Reset Toolbars"
3740 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
3741 
3742 #~ msgid "Reset"
3743 #~ msgstr "Ысыру"
3744 
3745 #~ msgid "&Toolbar:"
3746 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
3747 
3748 #~ msgid "A&vailable actions:"
3749 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
3750 
3751 #~ msgid "Filter"
3752 #~ msgstr "Сүзгі"
3753 
3754 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3755 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
3756 
3757 #~ msgid "Change &Icon..."
3758 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
3759 
3760 #~ msgid "Change Te&xt..."
3761 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
3762 
3763 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3764 #~ msgid "%1"
3765 #~ msgstr "%1"
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3769 #~ "component."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
3772 #~ "ауыстырылады."
3773 
3774 #~ msgid "<Merge>"
3775 #~ msgstr "<Біріктіру>"
3776 
3777 #~ msgid "<Merge %1>"
3778 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3782 #~ "you will not be able to re-add it."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
3785 #~ "қайтаруға болмайды."
3786 
3787 #~ msgid "ActionList: %1"
3788 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
3789 
3790 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3791 #~ msgid "%1"
3792 #~ msgstr "%1"
3793 
3794 #~ msgid "Change Icon"
3795 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
3796 
3797 #~ msgid "Manage Link"
3798 #~ msgstr "Сілтемені басқару"
3799 
3800 #~ msgid "Link Text:"
3801 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
3802 
3803 #~ msgid "Link URL:"
3804 #~ msgstr "Сілтеме URL:"
3805 
3806 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3807 #~ msgid "%1"
3808 #~ msgstr "%1"
3809 
3810 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3811 #~ msgid "%1"
3812 #~ msgstr "%1"
3813 
3814 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3815 #~ msgid "%1"
3816 #~ msgstr "%1"
3817 
3818 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3819 #~ msgid "%1"
3820 #~ msgstr "%1"
3821 
3822 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3823 #~ msgid "."
3824 #~ msgstr "."
3825 
3826 #~ msgid "Details"
3827 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
3828 
3829 #~ msgid "Question"
3830 #~ msgstr "Сұрақ"
3831 
3832 #~ msgid "Do not ask again"
3833 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
3834 
3835 #~ msgid "Warning"
3836 #~ msgstr "Ескерту"
3837 
3838 #~ msgid "Error"
3839 #~ msgstr "Қате"
3840 
3841 #~ msgid "Sorry"
3842 #~ msgstr "Кешіріңіз"
3843 
3844 #~ msgid "Information"
3845 #~ msgstr "Мәлімет"
3846 
3847 #~ msgid "Do not show this message again"
3848 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
3849 
3850 #~ msgid "Password:"
3851 #~ msgstr "Паролі:"
3852 
3853 #~ msgid "Password"
3854 #~ msgstr "Паролі"
3855 
3856 #~ msgid "Supply a username and password below."
3857 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
3858 
3859 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3860 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
3861 
3862 #~ msgid "Use this password:"
3863 #~ msgstr "Мына паролі:"
3864 
3865 #~ msgid "Username:"
3866 #~ msgstr "Пайдаланушы:"
3867 
3868 #~ msgid "Domain:"
3869 #~ msgstr "Домені:"
3870 
3871 #~ msgid "Remember password"
3872 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
3873 
3874 #~ msgid "Select Region of Image"
3875 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
3876 
3877 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3878 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
3879 
3880 #~ msgid "Default:"
3881 #~ msgstr "Әдетті:"
3882 
3883 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3884 #~ msgid "None"
3885 #~ msgstr "Жоқ"
3886 
3887 #~ msgid "Custom:"
3888 #~ msgstr "Басқа:"
3889 
3890 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3891 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
3892 
3893 #~ msgid "Current scheme:"
3894 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
3895 
3896 #~ msgid "New..."
3897 #~ msgstr "Жаңа..."
3898 
3899 #~ msgid "Delete"
3900 #~ msgstr "Өшіру"
3901 
3902 #~ msgid "More Actions"
3903 #~ msgstr "Басқа әрекеттер"
3904 
3905 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3906 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
3907 
3908 #~ msgid "Export Scheme..."
3909 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
3910 
3911 #~ msgid "Name for New Scheme"
3912 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
3913 
3914 #~ msgid "Name for new scheme:"
3915 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
3916 
3917 #~ msgid "New Scheme"
3918 #~ msgstr "Жаңа сұлба"
3919 
3920 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3921 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
3922 
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3925 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
3928 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
3929 
3930 #~ msgid "Export to Location"
3931 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
3932 
3933 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3934 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
3935 
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3938 #~ "one?"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
3941 #~ "сақталсын ба?"
3942 
3943 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3944 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
3945 
3946 #~ msgid "Print"
3947 #~ msgstr "Басып шығару"
3948 
3949 #~ msgid "Reset to Defaults"
3950 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
3951 
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3954 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
3957 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
3958 #~ "түрде іздеу."
3959 
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3962 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3963 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
3966 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
3967 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
3968 
3969 #~ msgid "Action"
3970 #~ msgstr "Әрекет"
3971 
3972 #~ msgid "Shortcut"
3973 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
3974 
3975 #~ msgid "Alternate"
3976 #~ msgstr "Балама"
3977 
3978 #~ msgid "Global"
3979 #~ msgstr "Жалпы"
3980 
3981 #~ msgid "Global Alternate"
3982 #~ msgstr "Жалпы балама"
3983 
3984 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3985 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
3986 
3987 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3988 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
3989 
3990 #~ msgid "Unknown"
3991 #~ msgstr "Беймәлім"
3992 
3993 #~ msgid "Key Conflict"
3994 #~ msgstr "Перне қайшылығы"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3998 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4001 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4002 
4003 #~ msgid "Reassign"
4004 #~ msgstr "Ауыстыру"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4008 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4011 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4012 
4013 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4014 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4015 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
4016 
4017 #~ msgid "Main:"
4018 #~ msgstr "Негізгі:"
4019 
4020 #~ msgid "Alternate:"
4021 #~ msgstr "Қосалқы:"
4022 
4023 #~ msgid "Global:"
4024 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
4025 
4026 #~ msgid "Action Name"
4027 #~ msgstr "Әрекеттің атауы"
4028 
4029 #~ msgid "Shortcuts"
4030 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4031 
4032 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4033 #~ msgid "%1"
4034 #~ msgstr "%1"
4035 
4036 #~ msgid "Switch Application Language"
4037 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4041 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
4042 
4043 #~ msgid "Add Fallback Language"
4044 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4048 #~ "contain a proper translation."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
4051 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4055 #~ "effect the next time the application is started."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
4058 #~ "іске асырады."
4059 
4060 #~ msgid "Application Language Changed"
4061 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
4062 
4063 #~ msgid "Primary language:"
4064 #~ msgstr "Негізгі тілі:"
4065 
4066 #~ msgid "Fallback language:"
4067 #~ msgstr "Қосалқы тілі:"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4071 #~ "any other languages."
4072 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4076 #~ "contain a proper translation."
4077 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
4078 
4079 #~ msgid "Tip of the Day"
4080 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
4081 
4082 #~ msgid "Did you know...?\n"
4083 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
4084 
4085 #~ msgid "&Show tips on startup"
4086 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
4087 
4088 #~ msgid "&Previous"
4089 #~ msgstr "&Алдыңғы"
4090 
4091 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4092 #~ msgid "&Next"
4093 #~ msgstr "&Келесі"
4094 
4095 #~ msgid "Find Next"
4096 #~ msgstr "Келесіні табу"
4097 
4098 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4099 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
4100 
4101 #~ msgid "1 match found."
4102 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4103 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
4104 
4105 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4106 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
4107 
4108 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4109 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
4110 
4111 #~ msgid "Beginning of document reached."
4112 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
4113 
4114 #~ msgid "End of document reached."
4115 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
4116 
4117 #~ msgid "Continue from the end?"
4118 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
4119 
4120 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4121 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
4122 
4123 #~ msgid "Find Text"
4124 #~ msgstr "Мәтінді табу"
4125 
4126 #~ msgctxt "@title:group"
4127 #~ msgid "Find"
4128 #~ msgstr "Табу"
4129 
4130 #~ msgid "&Text to find:"
4131 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
4132 
4133 #~ msgid "Regular e&xpression"
4134 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
4135 
4136 #~ msgid "&Edit..."
4137 #~ msgstr "&Өңдеу..."
4138 
4139 #~ msgid "Replace With"
4140 #~ msgstr "Мынамен алмастыру"
4141 
4142 #~ msgid "Replace&ment text:"
4143 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
4144 
4145 #~ msgid "Use p&laceholders"
4146 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
4147 
4148 #~ msgid "Insert Place&holder"
4149 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
4150 
4151 #~ msgid "Options"
4152 #~ msgstr "Параметрлері"
4153 
4154 #~ msgid "C&ase sensitive"
4155 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
4156 
4157 #~ msgid "&Whole words only"
4158 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
4159 
4160 #~ msgid "From c&ursor"
4161 #~ msgstr "&Меңзерден бастап"
4162 
4163 #~ msgid "Find &backwards"
4164 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
4165 
4166 #~ msgid "&Selected text"
4167 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
4168 
4169 #~ msgid "&Prompt on replace"
4170 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
4171 
4172 #~ msgid "Start replace"
4173 #~ msgstr "Алмастыруды бастау"
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4177 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4178 #~ "replacement text.</qt>"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
4181 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
4182 
4183 #~ msgid "&Find"
4184 #~ msgstr "&Табу"
4185 
4186 #~ msgid "Start searching"
4187 #~ msgstr "Іздеуді бастау"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4191 #~ "searched for within the document.</qt>"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
4194 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>"
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
4200 #~ "таңдаңыз."
4201 
4202 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4203 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
4204 
4205 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
4208 #~ "түртіңіз."
4209 
4210 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4216 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4217 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4218 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4219 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4220 #~ "qt>"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
4223 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
4224 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық "
4225 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
4226 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4227 
4228 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4229 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
4230 
4231 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4232 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4236 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
4237 
4238 #~ msgid "Only search within the current selection."
4239 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4243 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
4246 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
4247 #~ "табылады."
4248 
4249 #~ msgid "Search backwards."
4250 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу."
4251 
4252 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4253 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
4254 
4255 #~ msgid "Any Character"
4256 #~ msgstr "Кез келген таңба"
4257 
4258 #~ msgid "Start of Line"
4259 #~ msgstr "Жолдың басы"
4260 
4261 #~ msgid "End of Line"
4262 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
4263 
4264 #~ msgid "Set of Characters"
4265 #~ msgstr "Таңбалар жиыны"
4266 
4267 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4268 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
4269 
4270 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4271 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
4272 
4273 #~ msgid "Optional"
4274 #~ msgstr "Қосымша"
4275 
4276 #~ msgid "Escape"
4277 #~ msgstr "Escape"
4278 
4279 #~ msgid "TAB"
4280 #~ msgstr "ТАВ"
4281 
4282 #~ msgid "Newline"
4283 #~ msgstr "Жаңа жол"
4284 
4285 #~ msgid "Carriage Return"
4286 #~ msgstr "Күймешені қайтару"
4287 
4288 #~ msgid "White Space"
4289 #~ msgstr "Бос орын"
4290 
4291 #~ msgid "Digit"
4292 #~ msgstr "Цифр"
4293 
4294 #~ msgid "Complete Match"
4295 #~ msgstr "Толық сәйкестік"
4296 
4297 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4298 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
4299 
4300 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4301 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
4302 
4303 #~ msgid "Invalid regular expression."
4304 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
4305 
4306 #~ msgid "Replace"
4307 #~ msgstr "Алмастыру"
4308 
4309 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4310 #~ msgid "&All"
4311 #~ msgstr "&Бәрін"
4312 
4313 #~ msgid "&Skip"
4314 #~ msgstr "&Аттап кету"
4315 
4316 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4317 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
4318 
4319 #~ msgid "No text was replaced."
4320 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."
4321 
4322 #~ msgid "1 replacement done."
4323 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4324 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
4325 
4326 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4327 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
4328 
4329 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4330 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
4331 
4332 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4333 #~ msgid "Restart"
4334 #~ msgstr "Қайта бастау"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4337 #~ msgid "Stop"
4338 #~ msgstr "Тоқтату"
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
4344 
4345 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4346 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4347 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
4348 
4349 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4350 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "\n"
4354 #~ "Please correct."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "\n"
4357 #~ "Түзетіңіз."
4358 
4359 #~ msgctxt "@item Font name"
4360 #~ msgid "Sans Serif"
4361 #~ msgstr "Sans Serif"
4362 
4363 #~ msgctxt "@item Font name"
4364 #~ msgid "Serif"
4365 #~ msgstr "Serif"
4366 
4367 #~ msgctxt "@item Font name"
4368 #~ msgid "Monospace"
4369 #~ msgstr "Бірқадамды"
4370 
4371 #~ msgctxt "@item Font name"
4372 #~ msgid "%1"
4373 #~ msgstr "%1"
4374 
4375 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4376 #~ msgid "%1 [%2]"
4377 #~ msgstr "%1 [%2]"
4378 
4379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4380 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4381 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
4382 
4383 #~ msgid "Requested Font"
4384 #~ msgstr "Сұралған қаріп"
4385 
4386 #~ msgctxt "@option:check"
4387 #~ msgid "Font"
4388 #~ msgstr "Қаріп"
4389 
4390 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4391 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4392 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4393 
4394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4395 #~ msgid "Change font family?"
4396 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
4397 
4398 #~ msgctxt "@label"
4399 #~ msgid "Font:"
4400 #~ msgstr "Қаріпі:"
4401 
4402 #~ msgctxt "@option:check"
4403 #~ msgid "Font style"
4404 #~ msgstr "Қаріп стилі"
4405 
4406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4408 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4409 
4410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4411 #~ msgid "Change font style?"
4412 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
4413 
4414 #~ msgid "Font style:"
4415 #~ msgstr "Қаріп стилі:"
4416 
4417 #~ msgctxt "@option:check"
4418 #~ msgid "Size"
4419 #~ msgstr "Өлшемі"
4420 
4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4423 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4424 
4425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4426 #~ msgid "Change font size?"
4427 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
4428 
4429 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4430 #~ msgid "Size:"
4431 #~ msgstr "Өлшемі:"
4432 
4433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4434 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4435 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
4436 
4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4438 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4439 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
4440 
4441 #~ msgctxt "@item font"
4442 #~ msgid "Italic"
4443 #~ msgstr "Көлбеу"
4444 
4445 #~ msgctxt "@item font"
4446 #~ msgid "Oblique"
4447 #~ msgstr "Қиғаш"
4448 
4449 #~ msgctxt "@item font"
4450 #~ msgid "Bold"
4451 #~ msgstr "Қалың"
4452 
4453 #~ msgctxt "@item font"
4454 #~ msgid "Bold Italic"
4455 #~ msgstr "Қалың көлбеу"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item font size"
4458 #~ msgid "Relative"
4459 #~ msgstr "Салыстырмалы"
4460 
4461 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
4464 #~ "i><br />түрде"
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4468 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4469 #~ "dimensions, paper size)."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
4472 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
4473 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады."
4474 
4475 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4476 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
4477 
4478 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4481 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4482 
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4485 #~ "test special characters."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
4488 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
4489 
4490 #~ msgid "Actual Font"
4491 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"
4492 
4493 #~ msgctxt "@item Font style"
4494 #~ msgid "%1"
4495 #~ msgstr "%1"
4496 
4497 #~ msgctxt "short"
4498 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4501 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4502 
4503 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4504 #~ msgid "1"
4505 #~ msgstr "1"
4506 
4507 #~ msgid "Select Font"
4508 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
4509 
4510 #~ msgid "Choose..."
4511 #~ msgstr "Таңдау..."
4512 
4513 #~ msgid "Click to select a font"
4514 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
4515 
4516 #~ msgid "Preview of the selected font"
4517 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4521 #~ "\"Choose...\" button."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
4524 #~ "батырмасын басыңыз."
4525 
4526 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4527 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4531 #~ "\"Choose...\" button."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
4534 #~ "өзгертуіңізге болады."
4535 
4536 #~ msgid "Search"
4537 #~ msgstr "Іздеу"
4538 
4539 #~ msgid " Stalled "
4540 #~ msgstr " Тоқтап қалды "
4541 
4542 #~ msgid " %1/s "
4543 #~ msgstr " %1/с "
4544 
4545 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4546 #~ msgid "%1:"
4547 #~ msgstr "%1:"
4548 
4549 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4550 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4551 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
4552 
4553 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4554 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4555 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
4556 
4557 #~ msgid "%2 / %1 file"
4558 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4559 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4560 
4561 #~ msgid "%1% of %2"
4562 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4563 
4564 #~ msgid "%2% of 1 file"
4565 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4566 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
4567 
4568 #~ msgid "%1%"
4569 #~ msgstr "%1%"
4570 
4571 #~ msgid "Stalled"
4572 #~ msgstr "Тоқтап қалды"
4573 
4574 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4575 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4576 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
4577 
4578 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4579 #~ msgid "%1/s"
4580 #~ msgstr "%1/с"
4581 
4582 #~ msgid "%1/s (done)"
4583 #~ msgstr "%1/с (бітті)"
4584 
4585 #~ msgid "&Resume"
4586 #~ msgstr "&Жалғастыру"
4587 
4588 #~ msgid "&Pause"
4589 #~ msgstr "&Аялдату"
4590 
4591 #~ msgctxt "The source url of a job"
4592 #~ msgid "Source:"
4593 #~ msgstr "Қайдан:"
4594 
4595 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4596 #~ msgid "Destination:"
4597 #~ msgstr "Қайда:"
4598 
4599 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4600 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
4601 
4602 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4603 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
4604 
4605 #~ msgid "Open &File"
4606 #~ msgstr "&Файлды ашу"
4607 
4608 #~ msgid "Open &Destination"
4609 #~ msgstr "Көздегенді &ашу"
4610 
4611 #~ msgid "Progress Dialog"
4612 #~ msgstr "Барыс диалогы"
4613 
4614 #~ msgid "%1 folder"
4615 #~ msgid_plural "%1 folders"
4616 #~ msgstr[0] "%1 қапшық"
4617 
4618 #~ msgid "%1 file"
4619 #~ msgid_plural "%1 files"
4620 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4621 
4622 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4623 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
4624 
4625 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4626 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады"
4627 
4628 #~ msgid "Do not run in the background."
4629 #~ msgstr "Аясында жегілмейді."
4630 
4631 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4632 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
4633 
4634 #~ msgid "Unknown Application"
4635 #~ msgstr "Беймәлім қолданба"
4636 
4637 #~ msgid "&Minimize"
4638 #~ msgstr "&Түю"
4639 
4640 #~ msgid "&Restore"
4641 #~ msgstr "&Орнына қайтару"
4642 
4643 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4644 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
4645 
4646 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4647 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
4648 
4649 #~ msgid "Minimize"
4650 #~ msgstr "Түю"
4651 
4652 #~ msgctxt "@title:window"
4653 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4654 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
4655 
4656 #~ msgctxt "@option:check"
4657 #~ msgid "Disable automatic checking"
4658 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action:button"
4661 #~ msgid "Close"
4662 #~ msgstr "Жабу"
4663 
4664 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4665 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
4666 
4667 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4668 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
4669 
4670 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4671 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
4672 
4673 #~ msgctxt "left mouse button"
4674 #~ msgid "left button"
4675 #~ msgstr "сол жақ батырманы"
4676 
4677 #~ msgctxt "middle mouse button"
4678 #~ msgid "middle button"
4679 #~ msgstr "ортаңғы батырманы"
4680 
4681 #~ msgctxt "right mouse button"
4682 #~ msgid "right button"
4683 #~ msgstr "оң жақ батырманы"
4684 
4685 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4686 #~ msgid "invalid button"
4687 #~ msgstr "дұрыс емес батырма"
4688 
4689 #~ msgctxt ""
4690 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4691 #~ "button"
4692 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4693 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
4694 
4695 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4696 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4697 
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4700 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4701 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
4704 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
4705 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4706 
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4709 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
4710 
4711 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4712 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
4713 
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4716 #~ "%3"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
4719 #~ "%3"
4720 
4721 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4722 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Open"
4726 #~ msgstr "Ашу"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "New"
4730 #~ msgstr "Жаңа"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Close"
4734 #~ msgstr "Жабу"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action"
4737 #~ msgid "Save"
4738 #~ msgstr "Сақтау"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action"
4741 #~ msgid "Print"
4742 #~ msgstr "Басып шығару"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action"
4745 #~ msgid "Quit"
4746 #~ msgstr "Шығу"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "Undo"
4750 #~ msgstr "Қайту"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Redo"
4754 #~ msgstr "Қайтудан айну"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Cut"
4758 #~ msgstr "Қиып алу"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Copy"
4762 #~ msgstr "Көшіріп алу"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Paste"
4766 #~ msgstr "Орналастыру"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Paste Selection"
4770 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Select All"
4774 #~ msgstr "Барлығын таңдау"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Deselect"
4778 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4782 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Delete Word Forward"
4786 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Find"
4790 #~ msgstr "Табу"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Find Next"
4794 #~ msgstr "Келесіні табу"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Find Prev"
4798 #~ msgstr "Алдыңғысын табу"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Replace"
4802 #~ msgstr "Алмастыру"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4805 #~ msgid "Home"
4806 #~ msgstr "Мекен"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4809 #~ msgid "Begin"
4810 #~ msgstr "Бастау"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action End of document"
4813 #~ msgid "End"
4814 #~ msgstr "Аяқтау"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Prior"
4818 #~ msgstr "Алдыңғы"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4821 #~ msgid "Next"
4822 #~ msgstr "Келесі"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Up"
4826 #~ msgstr "Жоғары"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Back"
4830 #~ msgstr "Шегіну"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Forward"
4834 #~ msgstr "Алға"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Reload"
4838 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Beginning of Line"
4842 #~ msgstr "Жолдың басы"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "End of Line"
4846 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Go to Line"
4850 #~ msgstr "Өтетін жол"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Backward Word"
4854 #~ msgstr "Бір сөзге артқа"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Forward Word"
4858 #~ msgstr "Бір сөзге алға"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Add Bookmark"
4862 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Zoom In"
4866 #~ msgstr "Жақыңдау"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Zoom Out"
4870 #~ msgstr "Алыстау"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Full Screen Mode"
4874 #~ msgstr "Толық экранды режім"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Show Menu Bar"
4878 #~ msgstr "Мәзірді көрсету"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Activate Next Tab"
4882 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4886 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Help"
4890 #~ msgstr "Көмек"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "What's This"
4894 #~ msgstr "Бұл не"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Text Completion"
4898 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Previous Completion Match"
4902 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Next Completion Match"
4906 #~ msgstr "Келесі аяқтауы"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Substring Completion"
4910 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Previous Item in List"
4914 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Next Item in List"
4918 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Open Recent"
4922 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Save As"
4926 #~ msgstr "Былай сақтау"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Revert"
4930 #~ msgstr "Аударылсын"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Print Preview"
4934 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Mail"
4938 #~ msgstr "Поштамен жіберу"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Clear"
4942 #~ msgstr "Тазалау"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Actual Size"
4946 #~ msgstr "Нақты өлшемі"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Fit To Page"
4950 #~ msgstr "Бетке шақтау"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Fit To Width"
4954 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Fit To Height"
4958 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Zoom"
4962 #~ msgstr "Жақыңдау"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Goto"
4966 #~ msgstr "Өту"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Goto Page"
4970 #~ msgstr "Өтетін бет"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Document Back"
4974 #~ msgstr "Құжаты артқа"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Document Forward"
4978 #~ msgstr "Құжаты алға"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4982 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Spelling"
4986 #~ msgstr "Емлесін тексеру..."
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Show Toolbar"
4990 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Show Statusbar"
4994 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Save Options"
4998 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Key Bindings"
5002 #~ msgstr "Перне сәйкестігі"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Preferences"
5006 #~ msgstr "Параметрлері"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Configure Toolbars"
5010 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Configure Notifications"
5014 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Tip Of Day"
5018 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Report Bug"
5022 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Switch Application Language"
5026 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "About Application"
5030 #~ msgstr "Қолданба туралы"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "About KDE"
5034 #~ msgstr "KDE туралы"
5035 
5036 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5037 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"
5038 
5039 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5040 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
5041 
5042 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5043 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
5044 
5045 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5046 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
5047 
5048 #~ msgid "S&kip run-together words"
5049 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
5050 
5051 #~ msgid "Default language:"
5052 #~ msgstr "Әдетті тіл:"
5053 
5054 #~ msgid "Ignored Words"
5055 #~ msgstr "Елемеген сөздер"
5056 
5057 #~ msgctxt "@title:window"
5058 #~ msgid "Check Spelling"
5059 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action:button"
5062 #~ msgid "&Finished"
5063 #~ msgstr "&Болды"
5064 
5065 #~ msgctxt "progress label"
5066 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5067 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
5068 
5069 #~ msgid "Spell check stopped."
5070 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
5071 
5072 #~ msgid "Spell check canceled."
5073 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
5074 
5075 #~ msgid "Spell check complete."
5076 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті."
5077 
5078 #~ msgid "Autocorrect"
5079 #~ msgstr "Автотүзету"
5080 
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "You reached the end of the list\n"
5083 #~ "of matching items.\n"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
5086 #~ "тізімі соңына жетті.\n"
5087 
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5090 #~ "match is available.\n"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
5093 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
5094 
5095 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5096 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
5097 
5098 #~ msgid "Backspace"
5099 #~ msgstr "Backspace"
5100 
5101 #~ msgid "SysReq"
5102 #~ msgstr "SysReq"
5103 
5104 #~ msgid "CapsLock"
5105 #~ msgstr "CapsLock"
5106 
5107 #~ msgid "NumLock"
5108 #~ msgstr "NumLock"
5109 
5110 #~ msgid "ScrollLock"
5111 #~ msgstr "ScrollLock"
5112 
5113 #~ msgid "PageUp"
5114 #~ msgstr "PgUp"
5115 
5116 #~ msgid "PageDown"
5117 #~ msgstr "PgDn"
5118 
5119 #~ msgid "Again"
5120 #~ msgstr "Қайта"
5121 
5122 #~ msgid "Props"
5123 #~ msgstr "Қасиеттер"
5124 
5125 #~ msgid "Undo"
5126 #~ msgstr "Қайту"
5127 
5128 #~ msgid "Front"
5129 #~ msgstr "Алды"
5130 
5131 #~ msgid "Copy"
5132 #~ msgstr "Көшіріп алу"
5133 
5134 #~ msgid "Open"
5135 #~ msgstr "Ашу"
5136 
5137 #~ msgid "Paste"
5138 #~ msgstr "Орналастыру"
5139 
5140 #~ msgid "Find"
5141 #~ msgstr "Табу"
5142 
5143 #~ msgid "Cut"
5144 #~ msgstr "Қиып алу"
5145 
5146 #~ msgid "&OK"
5147 #~ msgstr "&ОК"
5148 
5149 #~ msgid "&Cancel"
5150 #~ msgstr "Қ&айту"
5151 
5152 #~ msgid "&Yes"
5153 #~ msgstr "&Иә"
5154 
5155 #~ msgid "Yes"
5156 #~ msgstr "Иә"
5157 
5158 #~ msgid "&No"
5159 #~ msgstr "&Жоқ"
5160 
5161 #~ msgid "No"
5162 #~ msgstr "Жоқ"
5163 
5164 #~ msgid "&Discard"
5165 #~ msgstr "&Бас тарту"
5166 
5167 #~ msgid "Discard changes"
5168 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
5169 
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
5174 
5175 #~ msgid "Save data"
5176 #~ msgstr "Деректерді сақтау"
5177 
5178 #~ msgid "&Do Not Save"
5179 #~ msgstr "Сақта&мау"
5180 
5181 #~ msgid "Do not save data"
5182 #~ msgstr "Деректерді сақтамау"
5183 
5184 #~ msgid "Save file with another name"
5185 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау"
5186 
5187 #~ msgid "&Apply"
5188 #~ msgstr "&Іске асыру"
5189 
5190 #~ msgid "Apply changes"
5191 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
5192 
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5195 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5196 #~ "Use this to try different settings."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
5199 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
5200 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
5201 
5202 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5203 #~ msgstr "Әкімші &болу..."
5204 
5205 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5206 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
5207 
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5210 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5211 #~ "privileges."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
5214 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
5215 
5216 #~ msgid "Clear input"
5217 #~ msgstr "Кірісті өшіру"
5218 
5219 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5220 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
5221 
5222 #~ msgid "Show help"
5223 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету"
5224 
5225 #~ msgid "Close the current window or document"
5226 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
5227 
5228 #~ msgid "&Close Window"
5229 #~ msgstr "Терезені &жабу"
5230 
5231 #~ msgid "Close the current window."
5232 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу."
5233 
5234 #~ msgid "&Close Document"
5235 #~ msgstr "Құж&атты жабу"
5236 
5237 #~ msgid "Close the current document."
5238 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."
5239 
5240 #~ msgid "&Defaults"
5241 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"
5242 
5243 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5244 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
5245 
5246 #~ msgid "Go back one step"
5247 #~ msgstr "Бір қадам шегіну"
5248 
5249 #~ msgid "Go forward one step"
5250 #~ msgstr "Бір қадам алға басу"
5251 
5252 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5253 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
5254 
5255 #~ msgid "C&ontinue"
5256 #~ msgstr "&Жалғастыру"
5257 
5258 #~ msgid "Continue operation"
5259 #~ msgstr "Амалды жалғастыру"
5260 
5261 #~ msgid "&Delete"
5262 #~ msgstr "&Өшіру"
5263 
5264 #~ msgid "Delete item(s)"
5265 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
5266 
5267 #~ msgid "Open file"
5268 #~ msgstr "Файлды ашу"
5269 
5270 #~ msgid "&Reset"
5271 #~ msgstr "&Ысырып тастау"
5272 
5273 #~ msgid "Reset configuration"
5274 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
5275 
5276 #~ msgctxt "Verb"
5277 #~ msgid "&Insert"
5278 #~ msgstr "&Ендіру"
5279 
5280 #~ msgid "Confi&gure..."
5281 #~ msgstr "Ба&птау..."
5282 
5283 #~ msgid "Add"
5284 #~ msgstr "Қосу"
5285 
5286 #~ msgid "Test"
5287 #~ msgstr "Тексеру"
5288 
5289 #~ msgid "Properties"
5290 #~ msgstr "Қасиеттері"
5291 
5292 #~ msgid "&Overwrite"
5293 #~ msgstr "&Үстінен жазу"
5294 
5295 #~ msgid "Redo"
5296 #~ msgstr "Қайталау"
5297 
5298 #~ msgid "&Available:"
5299 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"
5300 
5301 #~ msgid "&Selected:"
5302 #~ msgstr "&Таңдалған:"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305 #~ msgid "European Alphabets"
5306 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5309 #~ msgid "African Scripts"
5310 #~ msgstr "Африкалық жазулары"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5313 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5314 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5317 #~ msgid "South Asian Scripts"
5318 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5321 #~ msgid "Philippine Scripts"
5322 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5326 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5329 #~ msgid "East Asian Scripts"
5330 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5334 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337 #~ msgid "Other Scripts"
5338 #~ msgstr "Басқа жазулар"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "Symbols"
5342 #~ msgstr "Символдар"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5346 #~ msgstr "Математикалық символдары"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5350 #~ msgstr "Фонетикалық символдары"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5354 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "Other"
5358 #~ msgstr "Басқа"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Basic Latin"
5362 #~ msgstr "Негізгі латын"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5366 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Latin Extended-A"
5370 #~ msgstr "Латын A-үстемесі"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Latin Extended-B"
5374 #~ msgstr "Латын B-үстемесі"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "IPA Extensions"
5378 #~ msgstr "IPA үстемелері"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5382 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5386 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Greek and Coptic"
5390 #~ msgstr "Грек пен Копт"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Cyrillic"
5394 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5398 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Armenian"
5402 #~ msgstr "Армян"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Hebrew"
5406 #~ msgstr "Иврит"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Arabic"
5410 #~ msgstr "Араб"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Syriac"
5414 #~ msgstr "Сириялық"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Arabic Supplement"
5418 #~ msgstr "Араб қосымшасы"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Thaana"
5422 #~ msgstr "Таана"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "NKo"
5426 #~ msgstr "НКо"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Samaritan"
5430 #~ msgstr "Самаритан"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Mandaic"
5434 #~ msgstr "Мандейк"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Devanagari"
5438 #~ msgstr "Девангари"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Bengali"
5442 #~ msgstr "Бенгали"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Gurmukhi"
5446 #~ msgstr "Гурмухи"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Gujarati"
5450 #~ msgstr "Гуджарати"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Oriya"
5454 #~ msgstr "Ория"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Tamil"
5458 #~ msgstr "Тамил"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Telugu"
5462 #~ msgstr "Телугу"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Kannada"
5466 #~ msgstr "Каннада"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Malayalam"
5470 #~ msgstr "Малайям"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Sinhala"
5474 #~ msgstr "Сингала"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Thai"
5478 #~ msgstr "Тай"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Lao"
5482 #~ msgstr "Лао"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Tibetan"
5486 #~ msgstr "Тибеттік"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Myanmar"
5490 #~ msgstr "Мьянма"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Georgian"
5494 #~ msgstr "Гүржі"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Hangul Jamo"
5498 #~ msgstr "Хангыл жамо"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Ethiopic"
5502 #~ msgstr "Эфиопиялық"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5506 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Cherokee"
5510 #~ msgstr "Чероки"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5514 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Ogham"
5518 #~ msgstr "Одхам"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Runic"
5522 #~ msgstr "Рун жазуы"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Tagalog"
5526 #~ msgstr "Тагалог"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Hanunoo"
5530 #~ msgstr "Хануну"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Buhid"
5534 #~ msgstr "Бухид"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Tagbanwa"
5538 #~ msgstr "Тагбанва"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Khmer"
5542 #~ msgstr "Кхмер"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Mongolian"
5546 #~ msgstr "Монгол"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5550 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Limbu"
5554 #~ msgstr "Лимбу"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Tai Le"
5558 #~ msgstr "Тай Ле"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "New Tai Lue"
5562 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Khmer Symbols"
5566 #~ msgstr "Кхмер символдары"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Buginese"
5570 #~ msgstr "Бугинезе"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Tai Tham"
5574 #~ msgstr "Тай Тхем"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Balinese"
5578 #~ msgstr "Балинезе"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Sundanese"
5582 #~ msgstr "Сундандық"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Batak"
5586 #~ msgstr "Батак"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Lepcha"
5590 #~ msgstr "Лепча"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Ol Chiki"
5594 #~ msgstr "Ол-чики"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Vedic Extensions"
5598 #~ msgstr "Веді үстемелері"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5602 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5606 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5610 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5614 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Greek Extended"
5618 #~ msgstr "Грек үстемесі"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "General Punctuation"
5622 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5626 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Currency Symbols"
5630 #~ msgstr "Ақша белгілері"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5634 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5638 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Number Forms"
5642 #~ msgstr "Сан пішіндері"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Arrows"
5646 #~ msgstr "Жебелер"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Mathematical Operators"
5650 #~ msgstr "Математикалық амалдар"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5654 #~ msgstr "Түрлі техникалық"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Control Pictures"
5658 #~ msgstr "Контроль суреттер"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5662 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5666 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Box Drawing"
5670 #~ msgstr "Қоршау құрамалары"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Block Elements"
5674 #~ msgstr "Блок элементтері"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Geometric Shapes"
5678 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5682 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Dingbats"
5686 #~ msgstr "Өрнектер"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5690 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5694 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Braille Patterns"
5698 #~ msgstr "Брайль әліппесі"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5702 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5706 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5710 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5714 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Glagolitic"
5718 #~ msgstr "Глаголица"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Latin Extended-C"
5722 #~ msgstr "Латын C-үстемесі"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Coptic"
5726 #~ msgstr "Копт жазуы"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Georgian Supplement"
5730 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Tifinagh"
5734 #~ msgstr "Тифинах"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5738 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5742 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5746 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5750 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5754 #~ msgstr "Кангши түбірлері"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5758 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5762 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Hiragana"
5766 #~ msgstr "Хирагана"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Katakana"
5770 #~ msgstr "Катакана"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Bopomofo"
5774 #~ msgstr "Бопомофо"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5778 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Kanbun"
5782 #~ msgstr "Канбун"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5786 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "CJK Strokes"
5790 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5794 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5798 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "CJK Compatibility"
5802 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5806 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5810 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5814 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Yi Syllables"
5818 #~ msgstr "Юи буындары"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Yi Radicals"
5822 #~ msgstr "Юи түбірлері"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Lisu"
5826 #~ msgstr "Лису"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Vai"
5830 #~ msgstr "Вай"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5834 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Bamum"
5838 #~ msgstr "Бамум"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5842 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Latin Extended-D"
5846 #~ msgstr "Латын D-үстемесі"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Syloti Nagri"
5850 #~ msgstr "Сулоти Нагри"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5854 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Phags-pa"
5858 #~ msgstr "Фагс-па"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Saurashtra"
5862 #~ msgstr "Саураштра"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Devanagari Extended"
5866 #~ msgstr "Девангари үстемесі"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Kayah Li"
5870 #~ msgstr "Каях Ли"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Rejang"
5874 #~ msgstr "Реянг"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5878 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Javanese"
5882 #~ msgstr "Жапондық"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Cham"
5886 #~ msgstr "Чам"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5890 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Tai Viet"
5894 #~ msgstr "Тай Виет"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5898 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Meetei Mayek"
5902 #~ msgstr "Меетей Майек"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Hangul Syllables"
5906 #~ msgstr "Ханғыл буындары"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5910 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "High Surrogates"
5914 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5918 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Low Surrogates"
5922 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Private Use Area"
5926 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5930 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5934 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5938 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Variation Selectors"
5942 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Vertical Forms"
5946 #~ msgstr "Тік пішіндер"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Combining Half Marks"
5950 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5954 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Small Form Variants"
5958 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5962 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5966 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Specials"
5970 #~ msgstr "Арнаулы"
5971 
5972 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5973 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
5974 
5975 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5976 #~ msgid "Previous in History"
5977 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
5978 
5979 #~ msgid "Previous Character in History"
5980 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
5981 
5982 #~ msgctxt "Goes to next character"
5983 #~ msgid "Next in History"
5984 #~ msgstr "Журналдағы келесісі"
5985 
5986 #~ msgid "Next Character in History"
5987 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"
5988 
5989 #~ msgid "Select a category"
5990 #~ msgstr "Санатын таңдау"
5991 
5992 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5993 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
5994 
5995 #~ msgid "Set font"
5996 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
5997 
5998 #~ msgid "Set font size"
5999 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
6000 
6001 #~ msgid "Character:"
6002 #~ msgstr "Таңба:"
6003 
6004 #~ msgid "Name: "
6005 #~ msgstr "Атауы: "
6006 
6007 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6008 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
6009 
6010 #~ msgid "Alias names:"
6011 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"
6012 
6013 #~ msgid "Notes:"
6014 #~ msgstr "Жазбалары:"
6015 
6016 #~ msgid "See also:"
6017 #~ msgstr "Қосымша:"
6018 
6019 #~ msgid "Equivalents:"
6020 #~ msgstr "Баламалары:"
6021 
6022 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6023 #~ msgstr "Жуық баламалары:"
6024 
6025 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6026 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі"
6027 
6028 #~ msgid "Definition in English: "
6029 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
6030 
6031 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6032 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
6033 
6034 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6035 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
6036 
6037 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6038 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
6039 
6040 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6041 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
6042 
6043 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6044 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
6045 
6046 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6047 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "
6048 
6049 #~ msgid "General Character Properties"
6050 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
6051 
6052 #~ msgid "Block: "
6053 #~ msgstr "Блогі: "
6054 
6055 #~ msgid "Unicode category: "
6056 #~ msgstr "Юникод санаты: "
6057 
6058 #~ msgid "Various Useful Representations"
6059 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
6060 
6061 #~ msgid "UTF-8:"
6062 #~ msgstr "UTF-8:"
6063 
6064 #~ msgid "UTF-16: "
6065 #~ msgstr "UTF-16: "
6066 
6067 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6068 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
6069 
6070 #~ msgid "XML decimal entity:"
6071 #~ msgstr "XML ондық нысаны: "
6072 
6073 #~ msgid "Unicode code point:"
6074 #~ msgstr "Юникод нүктесі: "
6075 
6076 #~ msgctxt "Character"
6077 #~ msgid "In decimal:"
6078 #~ msgstr "Ондық түрде:"
6079 
6080 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6081 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
6082 
6083 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6084 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
6085 
6086 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6087 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
6088 
6089 #~ msgid "<Private Use>"
6090 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>"
6091 
6092 #~ msgid "<not assigned>"
6093 #~ msgstr "<тағайындалмаған>"
6094 
6095 #~ msgid "Non-printable"
6096 #~ msgstr "Басылмайтын"
6097 
6098 #~ msgid "Other, Control"
6099 #~ msgstr "Басқа, Басқару"
6100 
6101 #~ msgid "Other, Format"
6102 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"
6103 
6104 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6105 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
6106 
6107 #~ msgid "Other, Private Use"
6108 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
6109 
6110 #~ msgid "Other, Surrogate"
6111 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
6112 
6113 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6114 #~ msgstr "Әріп, Кіші"
6115 
6116 #~ msgid "Letter, Modifier"
6117 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
6118 
6119 #~ msgid "Letter, Other"
6120 #~ msgstr "Әріп, Басқа"
6121 
6122 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6123 #~ msgstr "Әріп, Басшы"
6124 
6125 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6126 #~ msgstr "Әріп, Үлкен"
6127 
6128 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6129 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
6130 
6131 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6132 #~ msgstr "Белгі, Енгізу"
6133 
6134 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6135 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"
6136 
6137 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6138 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра"
6139 
6140 #~ msgid "Number, Letter"
6141 #~ msgstr "Сан, Әріп"
6142 
6143 #~ msgid "Number, Other"
6144 #~ msgstr "Сан, Басқа"
6145 
6146 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6147 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
6148 
6149 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6150 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
6151 
6152 #~ msgid "Punctuation, Close"
6153 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
6154 
6155 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6156 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
6157 
6158 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6159 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
6160 
6161 #~ msgid "Punctuation, Other"
6162 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
6163 
6164 #~ msgid "Punctuation, Open"
6165 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
6166 
6167 #~ msgid "Symbol, Currency"
6168 #~ msgstr "Таңба, Ақша"
6169 
6170 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6171 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
6172 
6173 #~ msgid "Symbol, Math"
6174 #~ msgstr "Таңба, Матем."
6175 
6176 #~ msgid "Symbol, Other"
6177 #~ msgstr "Таңба, Басқа"
6178 
6179 #~ msgid "Separator, Line"
6180 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол"
6181 
6182 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6183 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"
6184 
6185 #~ msgid "Separator, Space"
6186 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
6187 
6188 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6189 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
6190 
6191 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6192 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
6193 
6194 #~ msgctxt "@option next year"
6195 #~ msgid "Next Year"
6196 #~ msgstr "Келесі жыл"
6197 
6198 #~ msgctxt "@option next month"
6199 #~ msgid "Next Month"
6200 #~ msgstr "Келесі ай"
6201 
6202 #~ msgctxt "@option next week"
6203 #~ msgid "Next Week"
6204 #~ msgstr "Келесі апта"
6205 
6206 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6207 #~ msgid "Tomorrow"
6208 #~ msgstr "Ертең"
6209 
6210 #~ msgctxt "@option today"
6211 #~ msgid "Today"
6212 #~ msgstr "Бүгін"
6213 
6214 #~ msgctxt "@option yesterday"
6215 #~ msgid "Yesterday"
6216 #~ msgstr "Кеше"
6217 
6218 #~ msgctxt "@option last week"
6219 #~ msgid "Last Week"
6220 #~ msgstr "Өткен апта"
6221 
6222 #~ msgctxt "@option last month"
6223 #~ msgid "Last Month"
6224 #~ msgstr "Өткен ай"
6225 
6226 #~ msgctxt "@option last year"
6227 #~ msgid "Last Year"
6228 #~ msgstr "Өткен жыл"
6229 
6230 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6231 #~ msgid "No Date"
6232 #~ msgstr "Күні жоқ"
6233 
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6236 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
6237 
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6240 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
6241 
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6244 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
6245 
6246 #~ msgid "Week %1"
6247 #~ msgstr "%1-апта"
6248 
6249 #~ msgid "Next year"
6250 #~ msgstr "Келесі жыл"
6251 
6252 #~ msgid "Previous year"
6253 #~ msgstr "Алдыңғы жыл"
6254 
6255 #~ msgid "Next month"
6256 #~ msgstr "Келесі ай"
6257 
6258 #~ msgid "Previous month"
6259 #~ msgstr "Алдыңғы ай"
6260 
6261 #~ msgid "Select a week"
6262 #~ msgstr "Аптаны таңдау"
6263 
6264 #~ msgid "Select a month"
6265 #~ msgstr "Айды таңдау"
6266 
6267 #~ msgid "Select a year"
6268 #~ msgstr "Жылды таңдау"
6269 
6270 #~ msgid "Select the current day"
6271 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
6272 
6273 #~ msgctxt "UTC time zone"
6274 #~ msgid "UTC"
6275 #~ msgstr "БӘУ"
6276 
6277 #~ msgctxt "No specific time zone"
6278 #~ msgid "Floating"
6279 #~ msgstr "Қалқымалы"
6280 
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6284 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
6285 
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6289 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
6290 
6291 #~ msgid "&Add"
6292 #~ msgstr "Қ&осу"
6293 
6294 #~ msgid "&Remove"
6295 #~ msgstr "Ө&шіру"
6296 
6297 #~ msgid "Move &Up"
6298 #~ msgstr "&Жоғарлату"
6299 
6300 #~ msgid "Move &Down"
6301 #~ msgstr "&Төмендету"
6302 
6303 #~ msgid "&Help"
6304 #~ msgstr "&Көмек"
6305 
6306 #~ msgid "Clear &History"
6307 #~ msgstr "&Журналды тазалау"
6308 
6309 #~ msgid "No further items in the history."
6310 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
6311 
6312 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6313 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
6314 
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6317 #~ "shortcut that is problematic"
6318 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6319 #~ msgid_plural ""
6320 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6321 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
6322 
6323 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6324 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6325 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6326 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
6327 
6328 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6329 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6330 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6331 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
6332 
6333 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6334 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
6335 
6336 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6339 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6340 #~ "%3"
6341 #~ msgid_plural ""
6342 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6343 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6344 #~ "%3"
6345 #~ msgstr[0] ""
6346 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
6347 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
6348 #~ "%3"
6349 
6350 #~ msgid "Shortcut conflict"
6351 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
6352 
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6355 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған."
6358 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>"
6359 
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6362 #~ "program.\n"
6363 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
6366 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
6367 #~ "'a' пернесін басыңыз."
6368 
6369 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6370 #~ msgstr "Арналған тіркесімі"
6371 
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6374 #~ "shortcut.\n"
6375 #~ "Please choose another one."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
6378 #~ "жарамайды.\n"
6379 #~ "Басқа пернені таңдаңыз."
6380 
6381 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6382 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
6383 
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6386 #~ "some applications use.\n"
6387 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
6390 #~ "байланысқан.\n"
6391 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
6392 
6393 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6394 #~ msgid "Input"
6395 #~ msgstr "Енгізу"
6396 
6397 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6398 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
6399 
6400 #~ msgid "Unsupported Key"
6401 #~ msgstr "Танымайтын перне"
6402 
6403 #~ msgid "without name"
6404 #~ msgstr "атауысыз"
6405 
6406 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6407 #~ msgid "1"
6408 #~ msgstr "1"
6409 
6410 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6411 #~ msgid "Clear text"
6412 #~ msgstr "Мәтінді кетіру"
6413 
6414 #~ msgctxt "@title:menu"
6415 #~ msgid "Text Completion"
6416 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау"
6417 
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419 #~ msgid "None"
6420 #~ msgstr "Жоқ"
6421 
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6423 #~ msgid "Manual"
6424 #~ msgstr "Қолмен"
6425 
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6427 #~ msgid "Automatic"
6428 #~ msgstr "Автоматты"
6429 
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431 #~ msgid "Dropdown List"
6432 #~ msgstr "Ашылмалы тізім"
6433 
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435 #~ msgid "Short Automatic"
6436 #~ msgstr "Қысқа автоматты"
6437 
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6440 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
6441 
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6443 #~ msgid "Default"
6444 #~ msgstr "Әдетті"
6445 
6446 #~ msgid "Image Operations"
6447 #~ msgstr "Кескін операциялар"
6448 
6449 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6450 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
6451 
6452 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6453 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
6454 
6455 #~ msgctxt "@action"
6456 #~ msgid "Text &Color..."
6457 #~ msgstr "&Мәтін түсі..."
6458 
6459 #~ msgctxt "@label stroke color"
6460 #~ msgid "Color"
6461 #~ msgstr "Түсі"
6462 
6463 #~ msgctxt "@action"
6464 #~ msgid "Text &Highlight..."
6465 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
6466 
6467 #~ msgctxt "@action"
6468 #~ msgid "&Font"
6469 #~ msgstr "Қ&аріп"
6470 
6471 #~ msgctxt "@action"
6472 #~ msgid "Font &Size"
6473 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі"
6474 
6475 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6476 #~ msgid "&Bold"
6477 #~ msgstr "Қал&ың"
6478 
6479 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6480 #~ msgid "&Italic"
6481 #~ msgstr "Көл&беу"
6482 
6483 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6484 #~ msgid "&Underline"
6485 #~ msgstr "&Асты сызылған"
6486 
6487 #~ msgctxt "@action"
6488 #~ msgid "&Strike Out"
6489 #~ msgstr "&Сызып тастаған"
6490 
6491 #~ msgctxt "@action"
6492 #~ msgid "Align &Left"
6493 #~ msgstr "&Солға туралау"
6494 
6495 #~ msgctxt "@label left justify"
6496 #~ msgid "Left"
6497 #~ msgstr "Сол жаққа"
6498 
6499 #~ msgctxt "@action"
6500 #~ msgid "Align &Center"
6501 #~ msgstr "&Ортаға туралау"
6502 
6503 #~ msgctxt "@label center justify"
6504 #~ msgid "Center"
6505 #~ msgstr "Ортаға"
6506 
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Align &Right"
6509 #~ msgstr "&Оңға туралау"
6510 
6511 #~ msgctxt "@label right justify"
6512 #~ msgid "Right"
6513 #~ msgstr "Оң жаққа"
6514 
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "&Justify"
6517 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау"
6518 
6519 #~ msgctxt "@label justify fill"
6520 #~ msgid "Justify"
6521 #~ msgstr "Ені бойынша"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Left-to-Right"
6525 #~ msgstr "Солдан оңға"
6526 
6527 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6528 #~ msgid "Left-to-Right"
6529 #~ msgstr "Солдан оңға"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Right-to-Left"
6533 #~ msgstr "Оңнан солға"
6534 
6535 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6536 #~ msgid "Right-to-Left"
6537 #~ msgstr "Оңнан солға"
6538 
6539 #~ msgctxt "@title:menu"
6540 #~ msgid "List Style"
6541 #~ msgstr "Тізім стилі"
6542 
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6544 #~ msgid "None"
6545 #~ msgstr "Жоқ"
6546 
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6548 #~ msgid "Disc"
6549 #~ msgstr "Диск"
6550 
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6552 #~ msgid "Circle"
6553 #~ msgstr "Шеңбер"
6554 
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6556 #~ msgid "Square"
6557 #~ msgstr "Шаршы"
6558 
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6560 #~ msgid "123"
6561 #~ msgstr "123"
6562 
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6564 #~ msgid "abc"
6565 #~ msgstr "abc"
6566 
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6568 #~ msgid "ABC"
6569 #~ msgstr "ABC"
6570 
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6572 #~ msgid "i ii iii"
6573 #~ msgstr "i ii iii"
6574 
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6576 #~ msgid "I II III"
6577 #~ msgstr "I II III"
6578 
6579 #~ msgctxt "@action"
6580 #~ msgid "Increase Indent"
6581 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "Decrease Indent"
6585 #~ msgstr "Шегінуін азайту"
6586 
6587 #~ msgctxt "@action"
6588 #~ msgid "Insert Rule Line"
6589 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру"
6590 
6591 #~ msgctxt "@action"
6592 #~ msgid "Link"
6593 #~ msgstr "Сілтеме"
6594 
6595 #~ msgctxt "@action"
6596 #~ msgid "Format Painter"
6597 #~ msgstr "Пішім бояғышы"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "To Plain Text"
6601 #~ msgstr "Жәй мәтінге"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Subscript"
6605 #~ msgstr "Жол астығы"
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "Superscript"
6609 #~ msgstr "Жол үстігі"
6610 
6611 #~ msgid "&Copy Full Text"
6612 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
6613 
6614 #~ msgid "Nothing to spell check."
6615 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
6616 
6617 #~ msgid "Speak Text"
6618 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау"
6619 
6620 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6621 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
6622 
6623 #~ msgid "No suggestions for %1"
6624 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
6625 
6626 #~ msgid "Ignore"
6627 #~ msgstr "Елемеу"
6628 
6629 #~ msgid "Add to Dictionary"
6630 #~ msgstr "Сөздікке қосу"
6631 
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6634 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
6635 
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6638 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
6639 
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6642 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
6643 
6644 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6645 #~ msgid "Area"
6646 #~ msgstr "Аумақ"
6647 
6648 #~ msgctxt "Time zone"
6649 #~ msgid "Region"
6650 #~ msgstr "Өлке"
6651 
6652 #~ msgid "Comment"
6653 #~ msgstr "Түсініктемесі"
6654 
6655 #~ msgctxt "@title:menu"
6656 #~ msgid "Show Text"
6657 #~ msgstr "Мәтінді көрсету"
6658 
6659 #~ msgctxt "@title:menu"
6660 #~ msgid "Toolbar Settings"
6661 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
6662 
6663 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6664 #~ msgid "Orientation"
6665 #~ msgstr "Бағдары"
6666 
6667 #~ msgctxt "toolbar position string"
6668 #~ msgid "Top"
6669 #~ msgstr "Жоғарыда"
6670 
6671 #~ msgctxt "toolbar position string"
6672 #~ msgid "Left"
6673 #~ msgstr "Сол жақта"
6674 
6675 #~ msgctxt "toolbar position string"
6676 #~ msgid "Right"
6677 #~ msgstr "Оң жақта"
6678 
6679 #~ msgctxt "toolbar position string"
6680 #~ msgid "Bottom"
6681 #~ msgstr "Төменде"
6682 
6683 #~ msgid "Text Position"
6684 #~ msgstr "Жазудың орналасуы"
6685 
6686 #~ msgid "Icons Only"
6687 #~ msgstr "Тек таңбашалар"
6688 
6689 #~ msgid "Text Only"
6690 #~ msgstr "Тек жазу"
6691 
6692 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6693 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
6694 
6695 #~ msgid "Text Under Icons"
6696 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
6697 
6698 #~ msgid "Icon Size"
6699 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6702 #~ msgid "Default"
6703 #~ msgstr "Әдетті"
6704 
6705 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
6707 
6708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)"
6710 
6711 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)"
6713 
6714 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6715 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
6716 
6717 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6718 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6721 #~ msgid "%1"
6722 #~ msgstr "%1"
6723 
6724 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6725 #~ msgid "%1"
6726 #~ msgstr "%1"
6727 
6728 #~ msgid "Desktop %1"
6729 #~ msgstr "%1 үстелі"
6730 
6731 #~ msgid "Add to Toolbar"
6732 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"
6733 
6734 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6735 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
6736 
6737 #~ msgid "Toolbars Shown"
6738 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген"
6739 
6740 #~ msgid "No text"
6741 #~ msgstr "Мәтін жоқ"
6742 
6743 #~ msgid "&File"
6744 #~ msgstr "&Файл"
6745 
6746 #~ msgid "&Game"
6747 #~ msgstr "&Ойын"
6748 
6749 #~ msgid "&Edit"
6750 #~ msgstr "&Өңдеу"
6751 
6752 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6753 #~ msgid "&Move"
6754 #~ msgstr "&Жылжыту"
6755 
6756 #~ msgid "&View"
6757 #~ msgstr "&Көрініс"
6758 
6759 #~ msgid "&Go"
6760 #~ msgstr "Ө&ту"
6761 
6762 #~ msgid "&Bookmarks"
6763 #~ msgstr "&Бетбелгі"
6764 
6765 #~ msgid "&Tools"
6766 #~ msgstr "Құ&ралдар"
6767 
6768 #~ msgid "&Settings"
6769 #~ msgstr "&Баптау"
6770 
6771 #~ msgid "Main Toolbar"
6772 #~ msgstr "Негізгі құралдар"
6773 
6774 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6775 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
6776 
6777 #~ msgid "Input file"
6778 #~ msgstr "Кіріс файлы"
6779 
6780 #~ msgid "Output file"
6781 #~ msgstr "Шығыс файлы"
6782 
6783 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6784 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
6785 
6786 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6787 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
6788 
6789 #~ msgid "makekdewidgets"
6790 #~ msgstr "makekdewidgets"
6791 
6792 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6793 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6794 
6795 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6796 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6797 
6798 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6799 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6800 
6801 #~ msgid "Call Stack"
6802 #~ msgstr "Шақырулар стегі"
6803 
6804 #~ msgid "Call"
6805 #~ msgstr "Шақыру"
6806 
6807 #~ msgid "Line"
6808 #~ msgstr "Жол"
6809 
6810 #~ msgid "Console"
6811 #~ msgstr "Консоль"
6812 
6813 #~ msgid "Enter"
6814 #~ msgstr "Кіру"
6815 
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6818 #~ "please check your KDE installation."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
6821 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз."
6822 
6823 #~ msgid "Breakpoint"
6824 #~ msgstr "Аялдау нүктесі"
6825 
6826 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6827 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші"
6828 
6829 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6830 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
6831 
6832 #~ msgid "Break at Next"
6833 #~ msgstr "Келесіде аялдау"
6834 
6835 #~ msgid "Continue"
6836 #~ msgstr "Жалғастыру"
6837 
6838 #~ msgid "Step Over"
6839 #~ msgstr "Аттап өту"
6840 
6841 #~ msgid "Step Into"
6842 #~ msgstr "Аттап кіру"
6843 
6844 #~ msgid "Step Out"
6845 #~ msgstr "Аттап кету"
6846 
6847 #~ msgid "Reindent Sources"
6848 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"
6849 
6850 #~ msgid "Report Exceptions"
6851 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
6852 
6853 #~ msgid "&Debug"
6854 #~ msgstr "&Жөндеу"
6855 
6856 #~ msgid "Close source"
6857 #~ msgstr "Бастапқыны жабу"
6858 
6859 #~ msgid "Ready"
6860 #~ msgstr "Дайын"
6861 
6862 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6863 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
6864 
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6867 #~ "\n"
6868 #~ "%1 line %2:\n"
6869 #~ "%3"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
6872 #~ "\n"
6873 #~ "%1 %2-жолында:\n"
6874 #~ "%3"
6875 
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6878 #~ "open a source file."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
6881 #~ "ашыңыз."
6882 
6883 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6884 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
6885 
6886 #~ msgid "JavaScript Error"
6887 #~ msgstr "JavaScript қатесі"
6888 
6889 #~ msgid "&Do not show this message again"
6890 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
6891 
6892 #~ msgid "Local Variables"
6893 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"
6894 
6895 #~ msgid "Reference"
6896 #~ msgstr "Сілтеме"
6897 
6898 #~ msgid "Loaded Scripts"
6899 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер"
6900 
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6903 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6904 #~ "Do you want to stop the script?"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
6907 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
6908 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
6909 
6910 #~ msgid "JavaScript"
6911 #~ msgstr "JavaScript"
6912 
6913 #~ msgid "&Stop Script"
6914 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату"
6915 
6916 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6917 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
6918 
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6921 #~ "via JavaScript.\n"
6922 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
6925 #~ "жіберуде.\n"
6926 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
6927 
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6930 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6931 #~ "submitted?</qt>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> "
6934 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
6935 
6936 #~ msgid "Allow"
6937 #~ msgstr "Рұқсат"
6938 
6939 #~ msgid "Do Not Allow"
6940 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
6941 
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6944 #~ "Do you want to allow this?"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
6947 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
6948 
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6951 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
6954 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
6955 
6956 #~ msgid "Close window?"
6957 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
6958 
6959 #~ msgid "Confirmation Required"
6960 #~ msgstr "Құптау талап етіледі"
6961 
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6964 #~ "your collection?"
6965 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
6966 
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6969 #~ "be added to your collection?"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
6972 #~ "қосылсын ба?"
6973 
6974 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6975 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
6976 
6977 #~ msgid "Insert"
6978 #~ msgstr "Енгізу"
6979 
6980 #~ msgid "Disallow"
6981 #~ msgstr "Тыйым салу"
6982 
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6985 #~ "found.\n"
6986 #~ "Do you want to continue?"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
6989 #~ "Жалғастыра бересіз бе?"
6990 
6991 #~ msgid "Submit Confirmation"
6992 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
6993 
6994 #~ msgid "&Submit Anyway"
6995 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6999 #~ "the Internet.\n"
7000 #~ "Do you really want to continue?"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
7003 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
7004 
7005 #~ msgid "Send Confirmation"
7006 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7007 
7008 #~ msgid "&Send File"
7009 #~ msgid_plural "&Send Files"
7010 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
7011 
7012 #~ msgid "Submit"
7013 #~ msgstr "Жіберу"
7014 
7015 #~ msgid "Key Generator"
7016 #~ msgstr "Кілт құрғышы"
7017 
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7020 #~ "Do you want to download one from %2?"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
7023 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
7024 
7025 #~ msgid "Missing Plugin"
7026 #~ msgstr "Плагині жетіспейді"
7027 
7028 #~ msgid "Download"
7029 #~ msgstr "Жүктеп алу"
7030 
7031 #~ msgid "Do Not Download"
7032 #~ msgstr "Керегі жоқ"
7033 
7034 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7035 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
7036 
7037 #~ msgid "Document Information"
7038 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
7039 
7040 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7041 #~ msgid "General"
7042 #~ msgstr "Жалпы"
7043 
7044 #~ msgid "URL:"
7045 #~ msgstr "URL:"
7046 
7047 #~ msgid "Title:"
7048 #~ msgstr "Атауы:"
7049 
7050 #~ msgid "Last modified:"
7051 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
7052 
7053 #~ msgid "Document encoding:"
7054 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
7055 
7056 #~ msgid "Rendering mode:"
7057 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
7058 
7059 #~ msgid "HTTP Headers"
7060 #~ msgstr "HTTP айдарлары"
7061 
7062 #~ msgid "Property"
7063 #~ msgstr "Қасиеті"
7064 
7065 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7066 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
7067 
7068 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7069 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
7070 
7071 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7072 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
7073 
7074 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7075 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
7076 
7077 #~ msgid "Loading Applet"
7078 #~ msgstr "Апплеті жүктеу"
7079 
7080 #~ msgid "Error: java executable not found"
7081 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
7082 
7083 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7084 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
7085 
7086 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7087 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
7088 
7089 #~ msgid "Security Alert"
7090 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
7091 
7092 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7093 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
7094 
7095 #~ msgid "the following permission"
7096 #~ msgstr "келесі рұқсат"
7097 
7098 #~ msgid "&Reject All"
7099 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
7100 
7101 #~ msgid "&Grant All"
7102 #~ msgstr "Барл&ығын беру"
7103 
7104 #~ msgid "Applet Parameters"
7105 #~ msgstr "Апплет параметрлері"
7106 
7107 #~ msgid "Parameter"
7108 #~ msgstr "Параметр"
7109 
7110 #~ msgid "Class"
7111 #~ msgstr "Класс"
7112 
7113 #~ msgid "Base URL"
7114 #~ msgstr "Негізгі URL"
7115 
7116 #~ msgid "Archives"
7117 #~ msgstr "Архивтер"
7118 
7119 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7120 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
7121 
7122 #~ msgid "HTML Toolbar"
7123 #~ msgstr "HTML құралдары"
7124 
7125 #~ msgid "&Copy Text"
7126 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
7127 
7128 #~ msgid "Open '%1'"
7129 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
7130 
7131 #~ msgid "&Copy Email Address"
7132 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
7133 
7134 #~ msgid "&Save Link As..."
7135 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
7136 
7137 #~ msgid "&Copy Link Address"
7138 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
7139 
7140 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7141 #~ msgid "Frame"
7142 #~ msgstr "Фрейм"
7143 
7144 #~ msgid "Open in New &Window"
7145 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
7146 
7147 #~ msgid "Open in &This Window"
7148 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
7149 
7150 #~ msgid "Open in &New Tab"
7151 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
7152 
7153 #~ msgid "Reload Frame"
7154 #~ msgstr "Фреймді жаңарту"
7155 
7156 #~ msgid "Print Frame..."
7157 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
7158 
7159 #~ msgid "Save &Frame As..."
7160 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
7161 
7162 #~ msgid "View Frame Source"
7163 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
7164 
7165 #~ msgid "View Frame Information"
7166 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
7167 
7168 #~ msgid "Block IFrame..."
7169 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
7170 
7171 #~ msgid "Save Image As..."
7172 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
7173 
7174 #~ msgid "Send Image..."
7175 #~ msgstr "Кескінді жіберу..."
7176 
7177 #~ msgid "Copy Image"
7178 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
7179 
7180 #~ msgid "Copy Image Location"
7181 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
7182 
7183 #~ msgid "View Image (%1)"
7184 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
7185 
7186 #~ msgid "Block Image..."
7187 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
7188 
7189 #~ msgid "Block Images From %1"
7190 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
7191 
7192 #~ msgid "Stop Animations"
7193 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
7194 
7195 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7196 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
7197 
7198 #~ msgid "Search for '%1' with"
7199 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
7200 
7201 #~ msgid "Save Link As"
7202 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
7203 
7204 #~ msgid "Save Image As"
7205 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
7206 
7207 #~ msgid "Add URL to Filter"
7208 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
7209 
7210 #~ msgid "Enter the URL:"
7211 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7215 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
7216 
7217 #~ msgid "Overwrite File?"
7218 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
7219 
7220 #~ msgid "Overwrite"
7221 #~ msgstr "Үстінен жазу"
7222 
7223 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7224 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
7225 
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "Try to reinstall it  \n"
7228 #~ "\n"
7229 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
7232 #~ "\n"
7233 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
7234 
7235 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7236 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
7237 
7238 #~ msgid "KHTML"
7239 #~ msgstr "KHTML"
7240 
7241 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7242 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
7243 
7244 #~ msgid "Lars Knoll"
7245 #~ msgstr "Lars Knoll"
7246 
7247 #~ msgid "Antti Koivisto"
7248 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7249 
7250 #~ msgid "Dirk Mueller"
7251 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7252 
7253 #~ msgid "Peter Kelly"
7254 #~ msgstr "Peter Kelly"
7255 
7256 #~ msgid "Torben Weis"
7257 #~ msgstr "Torben Weis"
7258 
7259 #~ msgid "Martin Jones"
7260 #~ msgstr "Martin Jones"
7261 
7262 #~ msgid "Simon Hausmann"
7263 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7264 
7265 #~ msgid "Tobias Anton"
7266 #~ msgstr "Tobias Anton"
7267 
7268 #~ msgid "View Do&cument Source"
7269 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
7270 
7271 #~ msgid "View Document Information"
7272 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
7273 
7274 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7275 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
7276 
7277 #~ msgid "SSL"
7278 #~ msgstr "SSL"
7279 
7280 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7281 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
7282 
7283 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7284 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
7285 
7286 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7287 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
7288 
7289 #~ msgid "Stop Animated Images"
7290 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
7291 
7292 #~ msgid "Set &Encoding"
7293 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
7294 
7295 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7296 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
7297 
7298 #~ msgid "Enlarge Font"
7299 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7303 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7304 #~ "qt>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
7307 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
7308 
7309 #~ msgid "Shrink Font"
7310 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
7311 
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7314 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7315 #~ "qt>"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
7318 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
7319 #~ "тұрыңыз.</qt>"
7320 
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7323 #~ "the displayed page.</qt>"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</"
7326 #~ "qt>"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7330 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7333 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7337 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7340 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"
7341 
7342 #~ msgid "Find Text as You Type"
7343 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7347 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7348 #~ "\"Find links only\" option."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
7351 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7352 #~ "\" дегеннің  күшін жойяды."
7353 
7354 #~ msgid "Find Links as You Type"
7355 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
7361 #~ "параметрін орнатады."
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7365 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
7368 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
7369 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>"
7370 
7371 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7372 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
7373 
7374 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7375 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
7376 
7377 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7378 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
7379 
7380 #~ msgid "&Hide Errors"
7381 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
7382 
7383 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7384 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
7385 
7386 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7387 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"
7388 
7389 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7390 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"
7391 
7392 #~ msgid "Display Images on Page"
7393 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
7394 
7395 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7396 #~ msgstr "Қате: %1 - %2"
7397 
7398 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7399 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
7400 
7401 #~ msgid "Technical Reason: "
7402 #~ msgstr "Техникалық себебі: "
7403 
7404 #~ msgid "Details of the Request:"
7405 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
7406 
7407 #~ msgid "URL: %1"
7408 #~ msgstr "URL: %1"
7409 
7410 #~ msgid "Protocol: %1"
7411 #~ msgstr "Протоколы: %1"
7412 
7413 #~ msgid "Date and Time: %1"
7414 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
7415 
7416 #~ msgid "Additional Information: %1"
7417 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
7418 
7419 #~ msgid "Description:"
7420 #~ msgstr "Сипаттамасы:"
7421 
7422 #~ msgid "Possible Causes:"
7423 #~ msgstr "Мүмкін себептері:"
7424 
7425 #~ msgid "Possible Solutions:"
7426 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
7427 
7428 #~ msgid "Page loaded."
7429 #~ msgstr "Бет жүктелді."
7430 
7431 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7432 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7433 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
7434 
7435 #~ msgid "Automatic Detection"
7436 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
7437 
7438 #~ msgid " (In new window)"
7439 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
7440 
7441 #~ msgid "Symbolic Link"
7442 #~ msgstr "Символдық сілтеме"
7443 
7444 #~ msgid "%1 (Link)"
7445 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
7446 
7447 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7448 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7449 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7450 
7451 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7452 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7453 
7454 #~ msgid " (In other frame)"
7455 #~ msgstr " (басқа фреймде)"
7456 
7457 #~ msgid "Email to: "
7458 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
7459 
7460 #~ msgid " - Subject: "
7461 #~ msgstr " - Тақырыбы: "
7462 
7463 #~ msgid " - CC: "
7464 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
7465 
7466 #~ msgid " - BCC: "
7467 #~ msgstr " - Жасырын кімге: "
7468 
7469 #~ msgid "Save As"
7470 #~ msgstr "Былай сақтау"
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7474 #~ "follow the link?</qt>"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: "
7477 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>"
7478 
7479 #~ msgid "Follow"
7480 #~ msgstr "Еру"
7481 
7482 #~ msgid "Frame Information"
7483 #~ msgstr "Фрейм мәліметі"
7484 
7485 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7486 #~ msgstr "  <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
7487 
7488 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7489 #~ msgid "Quirks"
7490 #~ msgstr "Өзгеше"
7491 
7492 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7493 #~ msgid "Almost standards"
7494 #~ msgstr "Стандарт дерлік"
7495 
7496 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7497 #~ msgid "Strict"
7498 #~ msgstr "Қатаң"
7499 
7500 #~ msgid "Save Background Image As"
7501 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
7502 
7503 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7504 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
7505 
7506 #~ msgid "Save Frame As"
7507 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
7508 
7509 #~ msgid "&Find in Frame..."
7510 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7514 #~ "back unencrypted.\n"
7515 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7516 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
7519 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
7520 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
7521 #~ "Бола берсін бе?"
7522 
7523 #~ msgid "Network Transmission"
7524 #~ msgstr "Желі арқылы беру"
7525 
7526 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7527 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
7528 
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7531 #~ "unencrypted.\n"
7532 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
7535 #~ "Бола берсін бе?"
7536 
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7539 #~ "Do you want to continue?"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
7542 #~ "Бола берсін бе?"
7543 
7544 #~ msgid "&Send Email"
7545 #~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
7546 
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7549 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
7552 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
7553 
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7556 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
7559 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
7560 
7561 #~ msgid "(%1/s)"
7562 #~ msgstr "(%1/с)"
7563 
7564 #~ msgid "Security Warning"
7565 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
7566 
7567 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
7570 
7571 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
7574 
7575 #~ msgid "&Close Wallet"
7576 #~ msgstr "&Әмиянды жабу"
7577 
7578 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7579 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
7580 
7581 #~ msgid "Remove password for form %1"
7582 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
7583 
7584 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7585 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
7586 
7587 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7588 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
7589 
7590 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7591 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7595 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7596 #~ "or to open the popup."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
7599 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
7600 #~ "таңбашасын түртіңіз."
7601 
7602 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7603 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7604 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
7605 
7606 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7607 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
7608 
7609 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7610 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7614 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7615 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7616 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7617 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
7620 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
7621 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</"
7622 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
7623 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
7624 #~ "үнемделеді.</p> </qt>"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7628 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7629 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7630 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7631 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7632 #~ "p> </qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп "
7635 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
7636 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
7637 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7641 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7642 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7643 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7644 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7645 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7646 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7647 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7648 #~ "</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
7651 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
7652 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
7653 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
7654 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
7655 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
7656 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>"
7657 
7658 #~ msgid "HTML Settings"
7659 #~ msgstr "HTML баптауы"
7660 
7661 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7662 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
7663 
7664 #~ msgid "Print images"
7665 #~ msgstr "Кескіндерді басу"
7666 
7667 #~ msgid "Print header"
7668 #~ msgstr "Айдарды басу"
7669 
7670 #~ msgid "Filter error"
7671 #~ msgstr "Сүзгі қатесі"
7672 
7673 #~ msgid "Inactive"
7674 #~ msgstr "Белсенді емес"
7675 
7676 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7677 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7678 
7679 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7680 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7681 
7682 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7683 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7684 
7685 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7686 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
7687 
7688 #~ msgid "Done."
7689 #~ msgstr "Дайын."
7690 
7691 #~ msgid "Access Keys activated"
7692 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
7693 
7694 #~ msgid "JavaScript Errors"
7695 #~ msgstr "JavaScript қателері"
7696 
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7699 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7700 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7701 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7702 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7703 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7704 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  "
7707 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
7708 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
7709 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
7710 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
7711 #~ "мысалын келтірген жөн."
7712 
7713 #~ msgid "KMultiPart"
7714 #~ msgstr "KMultiPart"
7715 
7716 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7717 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
7718 
7719 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7720 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7721 
7722 #~ msgid "No handler found for %1."
7723 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
7724 
7725 #~ msgid "Play"
7726 #~ msgstr "Айдау"
7727 
7728 #~ msgid "Pause"
7729 #~ msgstr "Аялдату"
7730 
7731 #~ msgid "New Web Shortcut"
7732 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
7733 
7734 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7735 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
7736 
7737 #~ msgid "Search &provider name:"
7738 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
7739 
7740 #~ msgid "New search provider"
7741 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
7742 
7743 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7744 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
7745 
7746 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7747 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
7748 
7749 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7750 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
7751 
7752 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7753 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
7754 
7755 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7756 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
7757 
7758 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7759 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
7760 
7761 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7762 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
7763 
7764 #~ msgid "Only run .js tests"
7765 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
7766 
7767 #~ msgid "Only run .html tests"
7768 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
7769 
7770 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7771 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
7772 
7773 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Шығысы &lt;base_dir&gt;/output орнына &lt;directory&gt; қапшығына жазылсын"
7776 
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Негіздеме &lt;base_dir&gt;/baseline орнына &lt;directory&gt; қапшығына "
7781 #~ "жазылсын"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7785 #~ "if -b is not specified."
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
7788 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7792 #~ "(equivalent to -t)."
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
7795 #~ "апаратын жол."
7796 
7797 #~ msgid "TestRegression"
7798 #~ msgstr "TestRegression"
7799 
7800 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7801 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
7802 
7803 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7804 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
7805 
7806 #~ msgid "0"
7807 #~ msgstr "0"
7808 
7809 #~ msgid "Regression testing output"
7810 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
7811 
7812 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7813 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
7814 
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7817 #~ "regression testing is started."
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
7820 
7821 #~ msgid "Output to File..."
7822 #~ msgstr "Шығыс файлы..."
7823 
7824 #~ msgid "Regression Testing Status"
7825 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
7826 
7827 #~ msgid "View HTML Output"
7828 #~ msgstr "HTML шығысын қарау"
7829 
7830 #~ msgid "Settings"
7831 #~ msgstr "Баптаулары"
7832 
7833 #~ msgid "Tests"
7834 #~ msgstr "Сынақтар"
7835 
7836 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7837 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
7838 
7839 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7840 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
7841 
7842 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7843 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
7844 
7845 #~ msgid "Run Tests..."
7846 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
7847 
7848 #~ msgid "Run Single Test..."
7849 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
7850 
7851 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7852 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
7853 
7854 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7855 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
7856 
7857 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7858 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
7859 
7860 #~ msgid "TestRegressionGui"
7861 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7862 
7863 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7864 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
7865 
7866 #~ msgid "Available Tests: 0"
7867 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
7868 
7869 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7870 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
7871 
7872 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7873 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
7874 
7875 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7876 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
7877 
7878 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7879 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
7880 
7881 #~ msgid "Run test..."
7882 #~ msgstr "Сынақты орындау..."
7883 
7884 #~ msgid "Add to ignores..."
7885 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
7886 
7887 #~ msgid "Remove from ignores..."
7888 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
7889 
7890 #~ msgid "URL to open"
7891 #~ msgstr "ашатын URL"
7892 
7893 #~ msgid "Testkhtml"
7894 #~ msgstr "khtml сынағы"
7895 
7896 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7897 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
7898 
7899 #~ msgid "Find &links only"
7900 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
7901 
7902 #~ msgid "Not found"
7903 #~ msgstr "Табылмады"
7904 
7905 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7906 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
7907 
7908 #~ msgid "F&ind:"
7909 #~ msgstr "І&дейтіні:"
7910 
7911 #~ msgid "&Next"
7912 #~ msgstr "&Келесі"
7913 
7914 #~ msgid "Opt&ions"
7915 #~ msgstr "Па&раметрлері"
7916 
7917 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7918 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
7919 
7920 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7921 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
7922 
7923 #~ msgid "&Store"
7924 #~ msgstr "&Сақтау"
7925 
7926 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7927 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
7928 
7929 #~ msgid "Do &not store this time"
7930 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
7931 
7932 #~ msgid "Basic Page Style"
7933 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
7934 
7935 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7936 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
7937 
7938 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7939 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
7940 
7941 #~ msgid "XML parsing error"
7942 #~ msgstr "XML талдау қатесі"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Unable to start new process.\n"
7946 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7947 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7948 #~ "reached."
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
7951 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
7952 #~ "шегіне жетті."
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Unable to create new process.\n"
7956 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7957 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7958 #~ "reached."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
7961 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
7962 #~ "шегіне жетті."
7963 
7964 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7965 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
7966 
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7969 #~ "%2"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
7972 #~ "%2"
7973 
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7976 #~ "%2"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
7979 #~ "%2"
7980 
7981 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7982 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
7983 
7984 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7985 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады."
7986 
7987 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7988 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
7989 
7990 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7991 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
7992 
7993 #~ msgid "Launching %1"
7994 #~ msgstr "%1 жегу"
7995 
7996 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7997 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
7998 
7999 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8000 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8004 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
8007 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
8008 
8009 #~ msgid "Evaluation error"
8010 #~ msgstr "Есептеу қатесі"
8011 
8012 #~ msgid "Range error"
8013 #~ msgstr "Ауықым қатесі"
8014 
8015 #~ msgid "Reference error"
8016 #~ msgstr "Сілтеме қатесі"
8017 
8018 #~ msgid "Syntax error"
8019 #~ msgstr "Синтаксис қатесі"
8020 
8021 #~ msgid "Type error"
8022 #~ msgstr "Түрінің қатесі"
8023 
8024 #~ msgid "URI error"
8025 #~ msgstr "URI қатесі"
8026 
8027 #~ msgid "JS Calculator"
8028 #~ msgstr "JS калькулятор"
8029 
8030 #~ msgctxt "addition"
8031 #~ msgid "+"
8032 #~ msgstr "+"
8033 
8034 #~ msgid "AC"
8035 #~ msgstr "AC"
8036 
8037 #~ msgctxt "subtraction"
8038 #~ msgid "-"
8039 #~ msgstr "-"
8040 
8041 #~ msgctxt "evaluation"
8042 #~ msgid "="
8043 #~ msgstr "="
8044 
8045 #~ msgid "CL"
8046 #~ msgstr "CL"
8047 
8048 #~ msgid "5"
8049 #~ msgstr "5"
8050 
8051 #~ msgid "3"
8052 #~ msgstr "3"
8053 
8054 #~ msgid "7"
8055 #~ msgstr "7"
8056 
8057 #~ msgid "8"
8058 #~ msgstr "8"
8059 
8060 #~ msgid "MainWindow"
8061 #~ msgstr "НегізгіТерезе"
8062 
8063 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8064 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
8065 
8066 #~ msgid "Execute"
8067 #~ msgstr "Орындау"
8068 
8069 #~ msgid "File"
8070 #~ msgstr "Файл"
8071 
8072 #~ msgid "Open Script"
8073 #~ msgstr "Скриптті ашу"
8074 
8075 #~ msgid "Open a script..."
8076 #~ msgstr "Скриптті ашу..."
8077 
8078 #~ msgid "Ctrl+O"
8079 #~ msgstr "Ctrl+O"
8080 
8081 #~ msgid "Close Script"
8082 #~ msgstr "Скриптті жабу"
8083 
8084 #~ msgid "Close script..."
8085 #~ msgstr "Скриптті жабу..."
8086 
8087 #~ msgid "Quit"
8088 #~ msgstr "Шығу"
8089 
8090 #~ msgid "Quit application..."
8091 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
8092 
8093 #~ msgid "Run script..."
8094 #~ msgstr "Скриптті орындау..."
8095 
8096 #~ msgid "Run To..."
8097 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
8098 
8099 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8100 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
8101 
8102 #~ msgid "Step"
8103 #~ msgstr "Қадам"
8104 
8105 #~ msgid "Step to next line..."
8106 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
8107 
8108 #~ msgid "Step execution..."
8109 #~ msgstr "Қадамдап орындау..."
8110 
8111 #~ msgid "KJSCmd"
8112 #~ msgstr "KJSCmd"
8113 
8114 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8115 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
8116 
8117 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8118 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
8119 
8120 #~ msgid "Execute script without gui support"
8121 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
8122 
8123 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8124 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
8125 
8126 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8127 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
8128 
8129 #~ msgid "Script to execute"
8130 #~ msgstr "Орындайтын скрипт"
8131 
8132 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8133 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
8134 
8135 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8136 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8137 
8138 #~ msgid "File %1 not found."
8139 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8140 
8141 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8142 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8143 
8144 #~ msgid "Alert"
8145 #~ msgstr "Дабыл"
8146 
8147 #~ msgid "Confirm"
8148 #~ msgstr "Құптау"
8149 
8150 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
8153 
8154 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
8157 
8158 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8159 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
8160 
8161 #~ msgid "Could not create temporary file."
8162 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
8163 
8164 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8165 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
8166 
8167 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8168 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
8169 
8170 #~ msgid "Action takes 2 args."
8171 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
8172 
8173 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8174 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
8175 
8176 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8177 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
8178 
8179 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8180 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
8181 
8182 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8183 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
8184 
8185 #~ msgid "Must supply a filename."
8186 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
8187 
8188 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8189 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
8190 
8191 #~ msgid "Must supply a layout name."
8192 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
8193 
8194 #~ msgid "Wrong object type."
8195 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
8196 
8197 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8198 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
8199 
8200 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8201 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
8202 
8203 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8204 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8205 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
8206 
8207 #~ msgid "but there is only %1 available"
8208 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8209 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
8210 
8211 #~ msgctxt ""
8212 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8213 #~ "available'"
8214 #~ msgid "%1, %2."
8215 #~ msgstr "%1, %2."
8216 
8217 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8218 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
8219 
8220 #~ msgid "No such method '%1'."
8221 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
8222 
8223 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8224 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
8225 
8226 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8227 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
8228 
8229 #~ msgid "Could not construct value"
8230 #~ msgstr "Мәні құрылмады"
8231 
8232 #~ msgid "Not enough arguments."
8233 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
8234 
8235 #~ msgid "Failed to create Action."
8236 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
8237 
8238 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8239 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
8240 
8241 #~ msgid "No classname specified"
8242 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
8243 
8244 #~ msgid "Failed to create Layout."
8245 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
8246 
8247 #~ msgid "No classname specified."
8248 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
8249 
8250 #~ msgid "Failed to create Widget."
8251 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
8252 
8253 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8254 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
8255 
8256 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8257 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
8258 
8259 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8260 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
8261 
8262 #~ msgid "Must supply a widget name."
8263 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
8264 
8265 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
8268 #~ "%4."
8269 
8270 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8271 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
8272 
8273 #~ msgid "loading %1"
8274 #~ msgstr "%1 жүктеуі"
8275 
8276 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8277 #~ msgid "Latest"
8278 #~ msgstr "Соңғылары"
8279 
8280 #~ msgid "Highest Rated"
8281 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
8282 
8283 #~ msgid "Most Downloads"
8284 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
8285 
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8288 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8289 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
8292 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8293 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8297 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
8300 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8304 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8305 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
8308 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8309 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8310 
8311 #~ msgid "Select Signing Key"
8312 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
8313 
8314 #~ msgid "Key used for signing:"
8315 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
8316 
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8319 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8320 #~ "qt>"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</"
8323 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
8324 #~ "мүмкін емес.</qt>"
8325 
8326 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8327 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
8328 
8329 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8330 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8331 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
8332 
8333 #~ msgid "Add Rating"
8334 #~ msgstr "Ұпайын қосу"
8335 
8336 #~ msgid "Add Comment"
8337 #~ msgstr "Пікірін жазу"
8338 
8339 #~ msgid "View Comments"
8340 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
8341 
8342 #~ msgid "Re: %1"
8343 #~ msgstr "Re: %1"
8344 
8345 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8346 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
8347 
8348 #~ msgid "Entries failed to load"
8349 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
8350 
8351 #~ msgid "Server: %1"
8352 #~ msgstr "Сервері: %1"
8353 
8354 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8355 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1"
8356 
8357 #~ msgid "<br />Version: %1"
8358 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1"
8359 
8360 #~ msgid "Provider information"
8361 #~ msgstr "Провайдер мәліметі"
8362 
8363 #~ msgid "Could not install %1"
8364 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
8365 
8366 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8367 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
8368 
8369 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8370 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
8371 
8372 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8373 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8374 
8375 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8376 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8377 
8378 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8379 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8380 
8381 #~ msgid "&Source:"
8382 #~ msgstr "Қ&айдан:"
8383 
8384 #~ msgid "?"
8385 #~ msgstr "?"
8386 
8387 #~ msgid "&Order by:"
8388 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
8389 
8390 #~ msgid "Enter search phrase here"
8391 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
8392 
8393 #~ msgid "Collaborate"
8394 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8395 
8396 #~ msgid "Rating: "
8397 #~ msgstr "Ұпайы: "
8398 
8399 #~ msgid "Downloads: "
8400 #~ msgstr "Жүктеп алу: "
8401 
8402 #~ msgid "Install"
8403 #~ msgstr "Орнату"
8404 
8405 #~ msgid "Uninstall"
8406 #~ msgstr "Орнатудан шығару"
8407 
8408 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8409 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
8410 
8411 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8412 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
8413 
8414 #~ msgid "Update"
8415 #~ msgstr "Жаңарту"
8416 
8417 #~ msgid "Rating: %1"
8418 #~ msgstr "Бағалауы: %1"
8419 
8420 #~ msgid "No Preview"
8421 #~ msgstr "Нобайы жоқ"
8422 
8423 #~ msgid "Loading Preview"
8424 #~ msgstr "Нобайын жүктеу"
8425 
8426 #~ msgid "Comments"
8427 #~ msgstr "Түсініктемелері"
8428 
8429 #~ msgid "Changelog"
8430 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8431 
8432 #~ msgid "Switch version"
8433 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
8434 
8435 #~ msgid "Contact author"
8436 #~ msgstr "Қатынау авторы"
8437 
8438 #~ msgid "Collaboration"
8439 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8440 
8441 #~ msgid "Translate"
8442 #~ msgstr "Аудару"
8443 
8444 #~ msgid "Subscribe"
8445 #~ msgstr "Жазылу"
8446 
8447 #~ msgid "Report bad entry"
8448 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
8449 
8450 #~ msgid "Send Mail"
8451 #~ msgstr "Поштаны жіберу"
8452 
8453 #~ msgid "Contact on Jabber"
8454 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
8455 
8456 #~ msgid "Provider: %1"
8457 #~ msgstr "Провайдері: %1"
8458 
8459 #~ msgid "Version: %1"
8460 #~ msgstr "Нұсқасы: %1"
8461 
8462 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8463 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
8464 
8465 #~ msgid "Removal of entry"
8466 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
8467 
8468 #~ msgid "The removal request failed."
8469 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
8470 
8471 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8472 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
8473 
8474 #~ msgid "Subscription to entry"
8475 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
8476 
8477 #~ msgid "The subscription request failed."
8478 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
8479 
8480 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8481 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
8482 
8483 #~ msgid "Rating for entry"
8484 #~ msgstr "Нәрсені бағалау"
8485 
8486 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8487 #~ msgstr "Бағалау өтпеді."
8488 
8489 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8490 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
8491 
8492 #~ msgid "Comment on entry"
8493 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
8494 
8495 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8496 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
8497 
8498 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8499 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
8500 
8501 #~ msgid "This operation requires authentication."
8502 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
8503 
8504 #~ msgid "Version %1"
8505 #~ msgstr "%1 нұсқасы"
8506 
8507 #~ msgid "Leave a comment"
8508 #~ msgstr "Пікірін білдіру"
8509 
8510 #~ msgid "User comments"
8511 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
8512 
8513 #~ msgid "Rate this entry"
8514 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
8515 
8516 #~ msgid "Translate this entry"
8517 #~ msgstr "Осы жазуды аудару"
8518 
8519 #~ msgid "Payload"
8520 #~ msgstr "Пайдалысы"
8521 
8522 #~ msgid "Download New Stuff..."
8523 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
8524 
8525 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8526 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
8527 
8528 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8529 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
8530 
8531 #~ msgid "No provider selected."
8532 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
8533 
8534 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8535 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
8536 
8537 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8538 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8539 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
8540 
8541 #~ msgid "Please put in a name."
8542 #~ msgstr "Атын келтіріңіз."
8543 
8544 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8545 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
8546 
8547 #~ msgid "Fill Out"
8548 #~ msgstr "Толтыру"
8549 
8550 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8551 #~ msgstr "Керегі жоқ"
8552 
8553 #~ msgid "Author:"
8554 #~ msgstr "Авторы:"
8555 
8556 #~ msgid "Email address:"
8557 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
8558 
8559 #~ msgid "License:"
8560 #~ msgstr "Лицензиясы:"
8561 
8562 #~ msgid "GPL"
8563 #~ msgstr "GPL"
8564 
8565 #~ msgid "LGPL"
8566 #~ msgstr "LGPL"
8567 
8568 #~ msgid "BSD"
8569 #~ msgstr "BSD"
8570 
8571 #~ msgid "Preview URL:"
8572 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
8573 
8574 #~ msgid "Language:"
8575 #~ msgstr "Тілі:"
8576 
8577 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8578 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
8579 
8580 #~ msgid "Please describe your upload."
8581 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
8582 
8583 #~ msgid "Summary:"
8584 #~ msgstr "Мазмұндамасы:"
8585 
8586 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8587 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
8588 
8589 #~ msgctxt ""
8590 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8593 #~ "Do you want to buy it?"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
8596 #~ "Сатып алмақсыз ба?"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "Your account balance is too low:\n"
8600 #~ "Your balance: %1\n"
8601 #~ "Price: %2"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
8604 #~ "Балансыңызда: %1\n"
8605 #~ "Бағасы: %2"
8606 
8607 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8608 #~ msgid "Your vote was recorded."
8609 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
8610 
8611 #~ msgid "You are now a fan."
8612 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
8613 
8614 #~ msgid "Network error. (%1)"
8615 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
8616 
8617 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
8620 
8621 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8622 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
8623 
8624 #~ msgid "Initializing"
8625 #~ msgstr "Орнату"
8626 
8627 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8628 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
8629 
8630 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8631 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
8632 
8633 #~ msgid "Loading provider information"
8634 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
8635 
8636 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8637 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
8638 
8639 #~ msgid "Error initializing provider."
8640 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
8641 
8642 #~ msgid "Loading data"
8643 #~ msgstr "Деректерді жүктеу"
8644 
8645 #~ msgid "Loading data from provider"
8646 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
8647 
8648 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8649 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
8650 
8651 #~ msgid "Loading one preview"
8652 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8653 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
8654 
8655 #~ msgid "Installing"
8656 #~ msgstr "Орнату"
8657 
8658 #~ msgid "Invalid item."
8659 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
8660 
8661 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8662 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
8663 
8664 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8665 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
8666 
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8669 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8670 #~ "browser instead?"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
8673 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
8674 
8675 #~ msgid "Possibly bad download link"
8676 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
8677 
8678 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8679 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
8680 
8681 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8682 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
8683 
8684 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8685 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
8686 
8687 #~ msgid "Download File"
8688 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
8689 
8690 #~ msgid "Icons view mode"
8691 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
8692 
8693 #~ msgid "Details view mode"
8694 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
8695 
8696 #~ msgid "All Providers"
8697 #~ msgstr "Барлық провайдерлері"
8698 
8699 #~ msgid "All Categories"
8700 #~ msgstr "Барлық санаттар"
8701 
8702 #~ msgid "Provider:"
8703 #~ msgstr "Провайдері:"
8704 
8705 #~ msgid "Category:"
8706 #~ msgstr "Санаты:"
8707 
8708 #~ msgid "Newest"
8709 #~ msgstr "Ең жаңасы"
8710 
8711 #~ msgid "Rating"
8712 #~ msgstr "Ұпайы"
8713 
8714 #~ msgid "Most downloads"
8715 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
8716 
8717 #~ msgid "Installed"
8718 #~ msgstr "Орнатылған"
8719 
8720 #~ msgid "Order by:"
8721 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
8722 
8723 #~ msgid "Search:"
8724 #~ msgstr "Іздейтіні:"
8725 
8726 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8727 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
8728 
8729 #~ msgid "Become a Fan"
8730 #~ msgstr "Сүйермен болу"
8731 
8732 #~ msgid "Details for %1"
8733 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
8734 
8735 #~ msgid "Changelog:"
8736 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8737 
8738 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8739 #~ msgid "Homepage"
8740 #~ msgstr "Мекен парақшасы"
8741 
8742 #~ msgctxt ""
8743 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8744 #~ "browser)"
8745 #~ msgid "Make a donation"
8746 #~ msgstr "Демеушілік ету"
8747 
8748 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8749 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8750 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8751 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
8752 
8753 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8754 #~ msgid "Opens in a browser window"
8755 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
8756 
8757 #~ msgid "Rating: %1%"
8758 #~ msgstr "Бағалауы: %1%"
8759 
8760 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8761 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8762 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша"
8763 
8764 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8765 #~ msgid "1 fan"
8766 #~ msgid_plural "%1 fans"
8767 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
8768 
8769 #~ msgid "1 download"
8770 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8771 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
8772 
8773 #~ msgid "Updating"
8774 #~ msgstr "Жаңарту"
8775 
8776 #~ msgid "Install Again"
8777 #~ msgstr "Қайта орнату"
8778 
8779 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8780 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
8781 
8782 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8783 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
8784 
8785 #~ msgid "Register a new account"
8786 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
8787 
8788 #~ msgid "Checking login..."
8789 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
8790 
8791 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8792 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
8793 
8794 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8795 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
8796 
8797 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8798 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
8799 
8800 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8801 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
8802 
8803 #~ msgctxt ""
8804 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8805 #~ msgid "Visit website"
8806 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
8807 
8808 #~ msgid "File not found: %1"
8809 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8810 
8811 #~ msgid "Upload Failed"
8812 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
8813 
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8816 #~ "upload."
8817 #~ msgid_plural ""
8818 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8819 #~ "trying to upload: %2"
8820 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
8821 
8822 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8823 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
8824 
8825 #~ msgid "Select preview image"
8826 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
8827 
8828 #~ msgid "There was a network error."
8829 #~ msgstr "Желіде қате орын алды."
8830 
8831 #~ msgid "Uploading Failed"
8832 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
8833 
8834 #~ msgid "Authentication error."
8835 #~ msgstr "Аутентификация қатесі."
8836 
8837 #~ msgid "Upload failed: %1"
8838 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
8839 
8840 #~ msgid "File to upload:"
8841 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
8842 
8843 #~ msgid "New Upload"
8844 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
8845 
8846 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8847 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
8848 
8849 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8850 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
8851 
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8854 #~ "the title of the kvtml file."
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
8857 #~ "болу мүмкін."
8858 
8859 #~ msgid "Preview Images"
8860 #~ msgstr "Нобай кескіндері"
8861 
8862 #~ msgid "Select Preview..."
8863 #~ msgstr "Нобайын таңдау..."
8864 
8865 #~ msgid "Set a price for this item"
8866 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
8867 
8868 #~ msgid "Price"
8869 #~ msgstr "Бағасы"
8870 
8871 #~ msgid "Price:"
8872 #~ msgstr "Бағасы:"
8873 
8874 #~ msgid "Reason for price:"
8875 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
8876 
8877 #~ msgid "Fetch content link from server"
8878 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
8879 
8880 #~ msgid "Create content on server"
8881 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
8882 
8883 #~ msgid "Upload content"
8884 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
8885 
8886 #~ msgid "Upload first preview"
8887 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
8888 
8889 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8890 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
8891 
8892 #~ msgid "Upload second preview"
8893 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
8894 
8895 #~ msgid "Upload third preview"
8896 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
8897 
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8900 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8901 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
8904 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
8905 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
8906 #~ "тарату заңсыз.)"
8907 
8908 #~ msgid "Start Upload"
8909 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
8910 
8911 #~ msgid "Play a &sound"
8912 #~ msgstr "Дыбысты &шығару"
8913 
8914 #~ msgid "Select the sound to play"
8915 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
8916 
8917 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8918 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
8919 
8920 #~ msgid "Log to a file"
8921 #~ msgstr "Журналын файлға жазу"
8922 
8923 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8924 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
8925 
8926 #~ msgid "Run &command"
8927 #~ msgstr "&Команданы орындау"
8928 
8929 #~ msgid "Select the command to run"
8930 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
8931 
8932 #~ msgid "Sp&eech"
8933 #~ msgstr "Сөйл&еу"
8934 
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8937 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8938 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8939 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8940 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
8943 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
8944 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</"
8945 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> "
8946 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
8947 
8948 #~ msgid "Speak Event Message"
8949 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
8950 
8951 #~ msgid "Speak Event Name"
8952 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
8953 
8954 #~ msgid "Speak Custom Text"
8955 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
8956 
8957 #~ msgid "Configure Notifications"
8958 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
8959 
8960 #~ msgctxt "State of the notified event"
8961 #~ msgid "State"
8962 #~ msgstr "Күйі"
8963 
8964 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8965 #~ msgid "Title"
8966 #~ msgstr "Атауы"
8967 
8968 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8969 #~ msgid "Description"
8970 #~ msgstr "Сипаттамасы"
8971 
8972 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8973 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
8974 
8975 #~ msgid "Internet Search"
8976 #~ msgstr "Интернетте іздеу"
8977 
8978 #~ msgid "&Search"
8979 #~ msgstr "&Іздеу"
8980 
8981 #~ msgctxt "@label Type of file"
8982 #~ msgid "Type: %1"
8983 #~ msgstr "Түрі: %1"
8984 
8985 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8986 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8987 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
8988 
8989 #~ msgctxt "@label:button"
8990 #~ msgid "&Open with %1"
8991 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
8992 
8993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8994 #~ msgid "Open &with %1"
8995 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
8996 
8997 #~ msgctxt "@info"
8998 #~ msgid "Open '%1'?"
8999 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
9000 
9001 #~ msgctxt "@label:button"
9002 #~ msgid "&Open with..."
9003 #~ msgstr "Мынамен &ашу..."
9004 
9005 #~ msgctxt "@label:button"
9006 #~ msgid "&Open with"
9007 #~ msgstr "Мынамен &ашу"
9008 
9009 #~ msgctxt "@label:button"
9010 #~ msgid "&Open"
9011 #~ msgstr "&Ашу"
9012 
9013 #~ msgctxt "@label File name"
9014 #~ msgid "Name: %1"
9015 #~ msgstr "Атауы: %1"
9016 
9017 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9018 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9019 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
9020 
9021 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9022 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
9023 
9024 #~ msgid "Execute File?"
9025 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
9026 
9027 #~ msgid "Accept"
9028 #~ msgstr "Қабылдау"
9029 
9030 #~ msgid "Reject"
9031 #~ msgstr "Бас тарту"
9032 
9033 #~ msgid "Untitled"
9034 #~ msgstr "Аталмаған"
9035 
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9038 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
9041 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
9042 
9043 #~ msgid "Close Document"
9044 #~ msgstr "Құжатты жабу"
9045 
9046 #~ msgid "Error reading from PTY"
9047 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
9048 
9049 #~ msgid "Error writing to PTY"
9050 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
9051 
9052 #~ msgid "PTY operation timed out"
9053 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
9054 
9055 #~ msgid "Error opening PTY"
9056 #~ msgstr "PTY ашу қатесі"
9057 
9058 #~ msgid "Run Kross scripts."
9059 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
9060 
9061 #~ msgid "Scriptfile"
9062 #~ msgstr "Скрипт файлы"
9063 
9064 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9065 #~ msgstr "%1 модулі табылмады."
9066 
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9069 #~ "p></qt>"
9070 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
9071 
9072 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9073 #~ msgstr "%1 модулі бұғатталған."
9074 
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9077 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9078 #~ msgstr ""
9079 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
9080 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
9081 
9082 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9083 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
9084 
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9087 #~ "</qt>"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
9090 
9091 #~ msgid "There was an error loading the module."
9092 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
9093 
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9096 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9097 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9098 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9099 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9100 #~ "packager.</p></qt>"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін "
9103 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
9104 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл "
9105 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
9106 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"
9107 
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9110 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9111 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9112 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9113 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
9116 #~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
9117 #~ "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
9118 #~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен "
9119 #~ "байланысыңыз.</p></qt>"
9120 
9121 #~ msgctxt "Argument is application name"
9122 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9123 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
9124 
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9127 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
9130 #~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
9131 
9132 #~ msgid "Apply Settings"
9133 #~ msgstr "Іске асыру"
9134 
9135 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9136 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
9137 
9138 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9139 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
9140 
9141 #~ msgid "Widget style to use"
9142 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
9143 
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9146 #~ "Without quotes."
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
9149 #~ "\". Тырақшасыз, әрине."
9150 
9151 #~ msgid "Use the PC speaker"
9152 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
9153 
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9156 #~ "notifications system."
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
9159 
9160 #~ msgid "What terminal application to use"
9161 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
9162 
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9165 #~ "program will be used.\n"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
9168 #~ "шақырылады.\n"
9169 
9170 #~ msgid "Fixed width font"
9171 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9175 #~ "constant width.\n"
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
9178 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
9179 
9180 #~ msgid "System wide font"
9181 #~ msgstr "Жүйелік қаріп"
9182 
9183 #~ msgid "Font for menus"
9184 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
9185 
9186 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9187 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
9188 
9189 #~ msgid "Color for links"
9190 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
9191 
9192 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9193 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
9194 
9195 #~ msgid "Color for visited links"
9196 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
9197 
9198 #~ msgid "Font for the taskbar"
9199 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9203 #~ "currently running applications are."
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
9206 #~ "пайдаланылатын қаріп."
9207 
9208 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9209 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
9210 
9211 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9212 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
9213 
9214 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9215 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
9216 
9217 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9218 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
9219 
9220 #~ msgid "Show directories first"
9221 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
9222 
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9225 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
9226 
9227 #~ msgid "The URLs recently visited"
9228 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
9229 
9230 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9231 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
9232 
9233 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9234 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
9235 
9236 #~ msgid "Show hidden files"
9237 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9241 #~ "shown"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
9244 #~ "қылу"
9245 
9246 #~ msgid "Show speedbar"
9247 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9251 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
9252 
9253 #~ msgid "What country"
9254 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
9255 
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9258 #~ "example"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
9261 
9262 #~ msgid "What language to use to display text"
9263 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
9264 
9265 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9266 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
9267 
9268 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9269 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
9270 
9271 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9272 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
9273 
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9276 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
9277 
9278 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9279 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
9280 
9281 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
9284 
9285 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9286 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
9287 
9288 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9289 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
9290 
9291 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9292 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
9293 
9294 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9295 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
9296 
9297 #~ msgid "Password echo type"
9298 #~ msgstr "Парольді жазу түрі"
9299 
9300 #~ msgid "The size of the dialog"
9301 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
9302 
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9305 #~ "here for further information"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
9308 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9312 #~ "dependencies:\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
9315 
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "\n"
9318 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9319 #~ "%2 plugin"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "\n"
9322 #~ "    %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
9323 #~ "модуліне тәуелді"
9324 
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "\n"
9327 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9328 #~ "on %2 plugin"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "\n"
9331 #~ "    %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
9332 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"
9333 
9334 #~ msgid "Dependency Check"
9335 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"
9336 
9337 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9338 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9339 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
9340 
9341 #~ msgid ", "
9342 #~ msgstr ", "
9343 
9344 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9345 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9346 #~ msgstr[0] ""
9347 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
9348 
9349 #~ msgid "Search Plugins"
9350 #~ msgstr "Плагиндерді табу"
9351 
9352 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9353 #~ msgid "About %1"
9354 #~ msgstr "%1 туралы"
9355 
9356 #~ msgid "Could not load print preview part"
9357 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
9358 
9359 #~ msgid "Print Preview"
9360 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
9361 
9362 #~ msgid "Select Components"
9363 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
9364 
9365 #~ msgid "Enable component"
9366 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"
9367 
9368 #~ msgid "Success"
9369 #~ msgstr "Сәтті өтті"
9370 
9371 #~ msgid "Communication error"
9372 #~ msgstr "Байланыс қатесі"
9373 
9374 #~ msgid "Invalid type in Database"
9375 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
9376 
9377 #~ msgctxt ""
9378 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9379 #~ "user entered."
9380 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9381 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
9382 
9383 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9384 #~ msgid "Query Results"
9385 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
9386 
9387 #~ msgctxt ""
9388 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9389 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9390 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9391 #~ "conflict with the OR keyword."
9392 #~ msgid "and"
9393 #~ msgstr "және"
9394 
9395 #~ msgctxt ""
9396 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9397 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9398 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9399 #~ "conflict with the AND keyword."
9400 #~ msgid "or"
9401 #~ msgstr "немесе"
9402 
9403 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9404 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
9405 
9406 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9407 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9408 
9409 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9410 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9411 
9412 #~ msgid "Maintainer"
9413 #~ msgstr "Жетілдірушісі"
9414 
9415 #~ msgid "Tobias Koenig"
9416 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9417 
9418 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9419 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
9420 
9421 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9422 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
9423 
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9426 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
9429 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
9430 
9431 #~ msgid "Actually generate the code."
9432 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
9433 
9434 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9435 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9439 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
9440 
9441 #~ msgid ""
9442 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9448 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
9451 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
9452 #~ "қолданған жөн.)"
9453 
9454 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9455 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
9456 
9457 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9458 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
9459 
9460 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9461 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9465 #~ "(defaults to all classes)"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
9468 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
9469 
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9472 #~ "extension detection."
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9478 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9479 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын "
9482 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын  "
9483 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
9484 
9485 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9486 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
9487 
9488 #~ msgctxt "@title:window"
9489 #~ msgid "Change Tags"
9490 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
9491 
9492 #~ msgctxt "@title:window"
9493 #~ msgid "Add Tags"
9494 #~ msgstr "Белгілерін қосу"
9495 
9496 #~ msgctxt "@label:textbox"
9497 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9498 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
9499 
9500 #~ msgctxt "@label"
9501 #~ msgid "Create new tag:"
9502 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
9503 
9504 #~ msgctxt "@info"
9505 #~ msgid "Delete tag"
9506 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9507 
9508 #~ msgctxt "@info"
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
9513 
9514 #~ msgctxt "@title"
9515 #~ msgid "Delete tag"
9516 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9517 
9518 #~ msgctxt "@action:button"
9519 #~ msgid "Delete"
9520 #~ msgstr "Өшіру"
9521 
9522 #~ msgctxt "@action:button"
9523 #~ msgid "Cancel"
9524 #~ msgstr "Қайту"
9525 
9526 #~ msgid "Changing annotations"
9527 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
9528 
9529 #~ msgctxt "@label"
9530 #~ msgid "Show all tags..."
9531 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
9532 
9533 #~ msgctxt "@label"
9534 #~ msgid "Add Tags..."
9535 #~ msgstr "Белгілерді қосу..."
9536 
9537 #~ msgctxt "@label"
9538 #~ msgid "Change..."
9539 #~ msgstr "Өзгерту..."
9540 
9541 #~ msgctxt ""
9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9543 #~ "resources"
9544 #~ msgid "Anytime"
9545 #~ msgstr "Әр кезде"
9546 
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9549 #~ "resources"
9550 #~ msgid "Today"
9551 #~ msgstr "Бүгін"
9552 
9553 #~ msgctxt ""
9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9555 #~ "resources"
9556 #~ msgid "Yesterday"
9557 #~ msgstr "Кеше"
9558 
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources"
9562 #~ msgid "This Week"
9563 #~ msgstr "Осы аптада"
9564 
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9567 #~ "resources"
9568 #~ msgid "Last Week"
9569 #~ msgstr "Өткен аптада"
9570 
9571 #~ msgctxt ""
9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9573 #~ "resources"
9574 #~ msgid "This Month"
9575 #~ msgstr "Осы айда"
9576 
9577 #~ msgctxt ""
9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9579 #~ "resources"
9580 #~ msgid "Last Month"
9581 #~ msgstr "Өткен айда"
9582 
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9585 #~ "resources"
9586 #~ msgid "This Year"
9587 #~ msgstr "Осы жылда"
9588 
9589 #~ msgctxt ""
9590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9591 #~ "resources"
9592 #~ msgid "Last Year"
9593 #~ msgstr "Өткен жылда"
9594 
9595 #~ msgctxt ""
9596 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9597 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9598 #~ msgid "Custom..."
9599 #~ msgstr "Өзгеше"
9600 
9601 #~ msgid "This Week"
9602 #~ msgstr "Осы аптада"
9603 
9604 #~ msgid "This Month"
9605 #~ msgstr "Осы айда"
9606 
9607 #~ msgid "Anytime"
9608 #~ msgstr "Әр кезде"
9609 
9610 #~ msgid "Before"
9611 #~ msgstr "Алдында"
9612 
9613 #~ msgid "After"
9614 #~ msgstr "Кейін"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9618 #~ "more resources to put in the list"
9619 #~ msgid "More..."
9620 #~ msgstr "Қосымша..."
9621 
9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9623 #~ msgid "Documents"
9624 #~ msgstr "Құжаттар"
9625 
9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9627 #~ msgid "Audio"
9628 #~ msgstr "Аудио"
9629 
9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9631 #~ msgid "Video"
9632 #~ msgstr "Видео"
9633 
9634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9635 #~ msgid "Images"
9636 #~ msgstr "Кескіндер"
9637 
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9640 #~ msgid "No priority"
9641 #~ msgstr "Артықшылықсыз"
9642 
9643 #~ msgctxt ""
9644 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9645 #~ msgid "Last modified"
9646 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
9647 
9648 #~ msgctxt ""
9649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9650 #~ msgid "Most important"
9651 #~ msgstr "Ең маңызды"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9655 #~ msgid "Never opened"
9656 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
9657 
9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9659 #~ msgid "Any Rating"
9660 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9663 #~ msgid "1 or more"
9664 #~ msgstr "1-ші не артық"
9665 
9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9667 #~ msgid "2 or more"
9668 #~ msgstr "2-ші не артық"
9669 
9670 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9671 #~ msgid "3 or more"
9672 #~ msgstr "3-ші не артық"
9673 
9674 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9675 #~ msgid "4 or more"
9676 #~ msgstr "4-ші не артық"
9677 
9678 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9679 #~ msgid "Max Rating"
9680 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9684 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9685 #~ msgid "Miscellaneous"
9686 #~ msgstr "Түрлі басқа"
9687 
9688 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9689 #~ msgid "Resource"
9690 #~ msgstr "Ресурс"
9691 
9692 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9693 #~ msgid "Resource Type"
9694 #~ msgstr "Ресурстың түрі"
9695 
9696 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9697 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
9698 
9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9700 #~ msgid "Contacts"
9701 #~ msgstr "Контакттар"
9702 
9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9704 #~ msgid "Emails"
9705 #~ msgstr "Эл.пошта"
9706 
9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9708 #~ msgid "Tasks"
9709 #~ msgstr "Тапсырмалар"
9710 
9711 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9712 #~ msgid "Tags"
9713 #~ msgstr "Тегтер"
9714 
9715 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9716 #~ msgid "Files"
9717 #~ msgstr "Файлдар"
9718 
9719 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9720 #~ msgid "Other"
9721 #~ msgstr "Басқа"
9722 
9723 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9724 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
9725 
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9728 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9729 #~ msgstr ""
9730 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
9731 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
9732 
9733 #~ msgid ""
9734 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9735 #~ "output to see the log information."
9736 #~ msgstr ""
9737 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
9738 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
9739 
9740 #~ msgid "Log thread activity"
9741 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
9742 
9743 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9744 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
9745 
9746 #~ msgid "Start"
9747 #~ msgstr "Бастау"
9748 
9749 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9750 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
9751 
9752 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9753 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
9754 
9755 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9756 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
9757 
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9760 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9761 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9762 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9763 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9766 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9767 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9768 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9769 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
9770 
9771 #~ msgid "Select Files..."
9772 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..."
9773 
9774 #~ msgid "Cancel"
9775 #~ msgstr "Қайту"
9776 
9777 #~ msgid "Suspend"
9778 #~ msgstr "Аялдату"
9779 
9780 #~ msgid "Anonymous"
9781 #~ msgstr "Анонимді"
9782 
9783 #~ msgctxt "@item font"
9784 #~ msgid "Regular"
9785 #~ msgstr "Қалыпты"
9786 
9787 #~ msgid "What's &This"
9788 #~ msgstr "Бұл &не"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option next week"
9791 #~ msgid "Next week"
9792 #~ msgstr "Келесі апта"
9793 
9794 #~ msgctxt "@option last week"
9795 #~ msgid "Last week"
9796 #~ msgstr "Өткен апта"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgid "Today"
9800 #~ msgctxt "@info/plain"
9801 #~ msgid "today"
9802 #~ msgstr "Бүгін"
9803 
9804 #~ msgid "m_buttonGroup"
9805 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9806 
9807 #~ msgid "Hide Menubar"
9808 #~ msgstr "Мәзірді жасыру"
9809 
9810 #~ msgid "Hide Statusbar"
9811 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "File"
9815 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9816 #~ msgid "Files"
9817 #~ msgstr "Файл"
9818 
9819 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9820 #~ msgid "%1"
9821 #~ msgstr "%1"
9822 
9823 #, fuzzy
9824 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9825 #~| msgid "Meta"
9826 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9827 #~ msgid "Media"
9828 #~ msgstr "Meta"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~| msgid "HTML Toolbar"
9832 #~ msgid "Hide Toolbar"
9833 #~ msgstr "HTML құралдары"
9834 
9835 #~ msgid "..."
9836 #~ msgstr "..."
9837 
9838 #~ msgid "GroupBox 1"
9839 #~ msgstr "Топ қоршауы 1"
9840 
9841 #~ msgid "CheckBox"
9842 #~ msgstr "Белгі көзі"
9843 
9844 #~ msgid "Other GroupBox"
9845 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
9846 
9847 #~ msgid "RadioButton"
9848 #~ msgstr "Қосқыш"
9849 
9850 #~ msgid "action1"
9851 #~ msgstr "1-әрекет"
9852 
9853 #~ msgid "KrossTest"
9854 #~ msgstr "KrossTest"
9855 
9856 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9857 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
9858 
9859 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9860 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9861 
9862 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9863 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
9864 
9865 #~ msgid "Find stopped."
9866 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
9867 
9868 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9869 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
9870 
9871 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9872 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
9873 
9874 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9875 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
9876 
9877 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9878 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
9879 
9880 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9881 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
9882 
9883 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9884 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
9885 
9886 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9887 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
9888 
9889 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9890 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
9891 
9892 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9893 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
9894 
9895 #~ msgid "I like this"
9896 #~ msgstr "Ұнады"
9897 
9898 #~ msgid "I do not like this"
9899 #~ msgstr "Ұнамады"
9900 
9901 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9902 #~ msgstr "Sonnet баптауы"
9903 
9904 #~ msgid "I agree"
9905 #~ msgstr "Келісемін"
9906 
9907 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9908 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
9909 
9910 #~ msgctxt "digit set"
9911 #~ msgid "Devenagari"
9912 #~ msgstr "Девангари"
9913 
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9916 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9917 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9918 #~ "for it."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
9921 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
9922 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
9923 
9924 #~ msgid "Details..."
9925 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
9926 
9927 #~ msgid "Server:"
9928 #~ msgstr "Сервері:"
9929 
9930 #~ msgid "Form"
9931 #~ msgstr "Формасы"
9932 
9933 #~ msgid "Previews"
9934 #~ msgstr "Нобайы"
9935 
9936 #~ msgid "Community"
9937 #~ msgstr "Бірлестігі"
9938 
9939 #~ msgid "New Tag"
9940 #~ msgstr "Жаңа тег"
9941 
9942 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9943 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
9944 
9945 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9946 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
9947 
9948 #~ msgid "Tag Exists"
9949 #~ msgstr "Тег бар"
9950 
9951 #~ msgid "Upload..."
9952 #~ msgstr "Жүктеп беру..."
9953 
9954 #~ msgid "Fetching provider information..."
9955 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
9956 
9957 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9958 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
9959 
9960 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9961 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
9962 
9963 #~ msgid "Content Added"
9964 #~ msgstr "Мазмұны қосылды"
9965 
9966 #~ msgid "Could not get account balance."
9967 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
9968 
9969 #~ msgid "Voting failed."
9970 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
9971 
9972 #~ msgid "Could not make you a fan."
9973 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
9974 
9975 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9976 #~ msgid "%1 PB"
9977 #~ msgstr "%1 ПБ"
9978 
9979 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9980 #~ msgid "%1 EB"
9981 #~ msgstr "%1 ЕБ"
9982 
9983 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9984 #~ msgid "%1 ZB"
9985 #~ msgstr "%1 ЗБ"
9986 
9987 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9988 #~ msgid "%1 YB"
9989 #~ msgstr "%1 ЙБ"
9990 
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9993 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9994 #~ "not full.\n"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
9997 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
9998 #~ "тексеріңіз.\n"
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10002 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10003 #~ "not full.\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
10006 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
10007 
10008 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10009 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
10010 
10011 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10012 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
10013 
10014 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10015 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
10016 
10017 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10018 #~ msgstr "KDE баптау менеджері"
10019 
10020 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10021 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
10022 
10023 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10024 #~ msgid "Reload"
10025 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
10026 
10027 #~ msgid "Do Not Reload"
10028 #~ msgstr "Керегі жоқ"
10029 
10030 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10031 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
10032 
10033 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10034 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10035 
10036 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10037 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10038 
10039 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10040 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10041 
10042 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10043 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
10044 
10045 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10046 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10047 
10048 #~ msgid "Old hostname"
10049 #~ msgstr "Ескі хост атауы"
10050 
10051 #~ msgid "New hostname"
10052 #~ msgstr "Жаңа хост атауы"
10053 
10054 #~ msgctxt "of January"
10055 #~ msgid "of Jan"
10056 #~ msgstr "Қаң"
10057 
10058 #~ msgctxt "of February"
10059 #~ msgid "of Feb"
10060 #~ msgstr "Ақп"
10061 
10062 #~ msgctxt "of March"
10063 #~ msgid "of Mar"
10064 #~ msgstr "Нау"
10065 
10066 #~ msgctxt "of April"
10067 #~ msgid "of Apr"
10068 #~ msgstr "Сәу"
10069 
10070 #~ msgctxt "of May short"
10071 #~ msgid "of May"
10072 #~ msgstr "Мам"
10073 
10074 #~ msgctxt "of June"
10075 #~ msgid "of Jun"
10076 #~ msgstr "Мау"
10077 
10078 #~ msgctxt "of July"
10079 #~ msgid "of Jul"
10080 #~ msgstr "Шіл"
10081 
10082 #~ msgctxt "of August"
10083 #~ msgid "of Aug"
10084 #~ msgstr "Там"
10085 
10086 #~ msgctxt "of September"
10087 #~ msgid "of Sep"
10088 #~ msgstr "Қыр"
10089 
10090 #~ msgctxt "of October"
10091 #~ msgid "of Oct"
10092 #~ msgstr "Қаз"
10093 
10094 #~ msgctxt "of November"
10095 #~ msgid "of Nov"
10096 #~ msgstr "Қар"
10097 
10098 #~ msgctxt "of December"
10099 #~ msgid "of Dec"
10100 #~ msgstr "Жел"
10101 
10102 #~ msgid "of January"
10103 #~ msgstr "Қаңтар"
10104 
10105 #~ msgid "of February"
10106 #~ msgstr "Ақпан"
10107 
10108 #~ msgid "of March"
10109 #~ msgstr "Наурыз"
10110 
10111 #~ msgid "of April"
10112 #~ msgstr "Сәуір"
10113 
10114 #~ msgctxt "of May long"
10115 #~ msgid "of May"
10116 #~ msgstr "Мамыр"
10117 
10118 #~ msgid "of June"
10119 #~ msgstr "Маусым"
10120 
10121 #~ msgid "of July"
10122 #~ msgstr "Шілде"
10123 
10124 #~ msgid "of August"
10125 #~ msgstr "Тамыз"
10126 
10127 #~ msgid "of September"
10128 #~ msgstr "Қыркүйек"
10129 
10130 #~ msgid "of October"
10131 #~ msgstr "Қазан"
10132 
10133 #~ msgid "of November"
10134 #~ msgstr "Қараша"
10135 
10136 #~ msgid "of December"
10137 #~ msgstr "Желтоқсан"
10138 
10139 #~ msgctxt "January"
10140 #~ msgid "Jan"
10141 #~ msgstr "Қаң"
10142 
10143 #~ msgctxt "February"
10144 #~ msgid "Feb"
10145 #~ msgstr "Ақп"
10146 
10147 #~ msgctxt "March"
10148 #~ msgid "Mar"
10149 #~ msgstr "Нау"
10150 
10151 #~ msgctxt "April"
10152 #~ msgid "Apr"
10153 #~ msgstr "Сәу"
10154 
10155 #~ msgctxt "May short"
10156 #~ msgid "May"
10157 #~ msgstr "Мам"
10158 
10159 #~ msgctxt "June"
10160 #~ msgid "Jun"
10161 #~ msgstr "Мау"
10162 
10163 #~ msgctxt "July"
10164 #~ msgid "Jul"
10165 #~ msgstr "Шіл"
10166 
10167 #~ msgctxt "August"
10168 #~ msgid "Aug"
10169 #~ msgstr "Там"
10170 
10171 #~ msgctxt "September"
10172 #~ msgid "Sep"
10173 #~ msgstr "Қыр"
10174 
10175 #~ msgctxt "October"
10176 #~ msgid "Oct"
10177 #~ msgstr "Қаз"
10178 
10179 #~ msgctxt "November"
10180 #~ msgid "Nov"
10181 #~ msgstr "Қар"
10182 
10183 #~ msgctxt "December"
10184 #~ msgid "Dec"
10185 #~ msgstr "Жел"
10186 
10187 #~ msgid "January"
10188 #~ msgstr "Қаңтар"
10189 
10190 #~ msgid "February"
10191 #~ msgstr "Ақпан"
10192 
10193 #~ msgctxt "March long"
10194 #~ msgid "March"
10195 #~ msgstr "Наурыз"
10196 
10197 #~ msgid "April"
10198 #~ msgstr "Сәуір"
10199 
10200 #~ msgctxt "May long"
10201 #~ msgid "May"
10202 #~ msgstr "Мамыр"
10203 
10204 #~ msgid "June"
10205 #~ msgstr "Маусым"
10206 
10207 #~ msgid "July"
10208 #~ msgstr "Шілде"
10209 
10210 #~ msgctxt "August long"
10211 #~ msgid "August"
10212 #~ msgstr "Тамыз"
10213 
10214 #~ msgid "September"
10215 #~ msgstr "Қыркүйек"
10216 
10217 #~ msgid "October"
10218 #~ msgstr "Қазан"
10219 
10220 #~ msgid "November"
10221 #~ msgstr "Қараша"
10222 
10223 #~ msgid "December"
10224 #~ msgstr "Желтоқсан"
10225 
10226 #~ msgctxt "Monday"
10227 #~ msgid "Mon"
10228 #~ msgstr "Дс"
10229 
10230 #~ msgctxt "Tuesday"
10231 #~ msgid "Tue"
10232 #~ msgstr "Сс"
10233 
10234 #~ msgctxt "Wednesday"
10235 #~ msgid "Wed"
10236 #~ msgstr "Ср"
10237 
10238 #~ msgctxt "Thursday"
10239 #~ msgid "Thu"
10240 #~ msgstr "Бс"
10241 
10242 #~ msgctxt "Friday"
10243 #~ msgid "Fri"
10244 #~ msgstr "Жм"
10245 
10246 #~ msgctxt "Saturday"
10247 #~ msgid "Sat"
10248 #~ msgstr "Сн"
10249 
10250 #~ msgctxt "Sunday"
10251 #~ msgid "Sun"
10252 #~ msgstr "Жк"
10253 
10254 #~ msgid "Monday"
10255 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10256 
10257 #~ msgid "Tuesday"
10258 #~ msgstr "Сейсенбі"
10259 
10260 #~ msgid "Wednesday"
10261 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10262 
10263 #~ msgid "Thursday"
10264 #~ msgstr "Бейсенбі"
10265 
10266 #~ msgid "Friday"
10267 #~ msgstr "Жұма"
10268 
10269 #~ msgid "Saturday"
10270 #~ msgstr "Сенбі"
10271 
10272 #~ msgid "Sunday"
10273 #~ msgstr "Жексенбі"
10274 
10275 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10276 #~ msgid "of Cha"
10277 #~ msgstr "Чай"
10278 
10279 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10280 #~ msgid "of Vai"
10281 #~ msgstr "Вай"
10282 
10283 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10284 #~ msgid "of Jya"
10285 #~ msgstr "Жай"
10286 
10287 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10288 #~ msgid "of Āsh"
10289 #~ msgstr "Аса"
10290 
10291 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10292 #~ msgid "of Shr"
10293 #~ msgstr "Сра"
10294 
10295 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Bhā"
10297 #~ msgstr "Бха"
10298 
10299 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10300 #~ msgid "of Āsw"
10301 #~ msgstr "Азу"
10302 
10303 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10304 #~ msgid "of Kār"
10305 #~ msgstr "Кар"
10306 
10307 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10308 #~ msgid "of Agr"
10309 #~ msgstr "Агр"
10310 
10311 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10312 #~ msgid "of Pau"
10313 #~ msgstr "Пау"
10314 
10315 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Māg"
10317 #~ msgstr "Маг"
10318 
10319 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Phā"
10321 #~ msgstr "Пха"
10322 
10323 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10324 #~ msgid "of Chaitra"
10325 #~ msgstr "Чайтра"
10326 
10327 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10328 #~ msgid "of Vaishākh"
10329 #~ msgstr "Вайсагх"
10330 
10331 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Jyaishtha"
10333 #~ msgstr "Жайстха"
10334 
10335 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10336 #~ msgid "of Āshādha"
10337 #~ msgstr "Асадха"
10338 
10339 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10340 #~ msgid "of Shrāvana"
10341 #~ msgstr "Сравана"
10342 
10343 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Bhādrapad"
10345 #~ msgstr "Бхадрапад"
10346 
10347 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Āshwin"
10349 #~ msgstr "Азуин"
10350 
10351 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Kārtik"
10353 #~ msgstr "Картик"
10354 
10355 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10356 #~ msgid "of Agrahayana"
10357 #~ msgstr "Аграхайана"
10358 
10359 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10360 #~ msgid "of Paush"
10361 #~ msgstr "Пауз"
10362 
10363 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Māgh"
10365 #~ msgstr "Магх"
10366 
10367 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Phālgun"
10369 #~ msgstr "Пхалгун"
10370 
10371 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10372 #~ msgid "Cha"
10373 #~ msgstr "Чай"
10374 
10375 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10376 #~ msgid "Vai"
10377 #~ msgstr "Вай"
10378 
10379 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10380 #~ msgid "Jya"
10381 #~ msgstr "Жай"
10382 
10383 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10384 #~ msgid "Āsh"
10385 #~ msgstr "Аса"
10386 
10387 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10388 #~ msgid "Shr"
10389 #~ msgstr "Сра"
10390 
10391 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10392 #~ msgid "Bhā"
10393 #~ msgstr "Бха"
10394 
10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10396 #~ msgid "Āsw"
10397 #~ msgstr "Азу"
10398 
10399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10400 #~ msgid "Kār"
10401 #~ msgstr "Кар"
10402 
10403 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10404 #~ msgid "Agr"
10405 #~ msgstr "Агр"
10406 
10407 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10408 #~ msgid "Pau"
10409 #~ msgstr "Пау"
10410 
10411 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10412 #~ msgid "Māg"
10413 #~ msgstr "Маг"
10414 
10415 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10416 #~ msgid "Phā"
10417 #~ msgstr "Пха"
10418 
10419 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10420 #~ msgid "Chaitra"
10421 #~ msgstr "Чайтра"
10422 
10423 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10424 #~ msgid "Vaishākh"
10425 #~ msgstr "Вайсагх"
10426 
10427 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10428 #~ msgid "Jyaishtha"
10429 #~ msgstr "Жайстха"
10430 
10431 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10432 #~ msgid "Āshādha"
10433 #~ msgstr "Асадха"
10434 
10435 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10436 #~ msgid "Bhādrapad"
10437 #~ msgstr "Бхадрапад"
10438 
10439 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10440 #~ msgid "Āshwin"
10441 #~ msgstr "Азуин"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10444 #~ msgid "Kārtik"
10445 #~ msgstr "Катрик"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10448 #~ msgid "Agrahayana"
10449 #~ msgstr "Аграхайана"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10452 #~ msgid "Paush"
10453 #~ msgstr "Пауз"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10456 #~ msgid "Māgh"
10457 #~ msgstr "Магх"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10460 #~ msgid "Phālgun"
10461 #~ msgstr "Пхалгун"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10464 #~ msgid "Som"
10465 #~ msgstr "Сом"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10468 #~ msgid "Mañ"
10469 #~ msgstr "Ман"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10472 #~ msgid "Bud"
10473 #~ msgstr "Буд"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10476 #~ msgid "Gur"
10477 #~ msgstr "Гур"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10480 #~ msgid "Suk"
10481 #~ msgstr "Сук"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10484 #~ msgid "San"
10485 #~ msgstr "Сан"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10488 #~ msgid "Rav"
10489 #~ msgstr "Рав"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10492 #~ msgid "Somavãra"
10493 #~ msgstr "Сомавара"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10496 #~ msgid "Mañgalvã"
10497 #~ msgstr "Мангалва"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10500 #~ msgid "Budhavãra"
10501 #~ msgstr "Будхавара"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10504 #~ msgid "Guruvãra"
10505 #~ msgstr "Гурувара"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10508 #~ msgid "Sukravãra"
10509 #~ msgstr "Сукравара"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10512 #~ msgid "Sanivãra"
10513 #~ msgstr "Санивара"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10516 #~ msgid "Raviãra"
10517 #~ msgstr "Радивара"
10518 
10519 #~ msgid "of Muharram"
10520 #~ msgstr "Мұхаррам"
10521 
10522 #~ msgid "of Safar"
10523 #~ msgstr "Сафар"
10524 
10525 #~ msgid "of R. Awal"
10526 #~ msgstr "Рабиғул-аууал"
10527 
10528 #~ msgid "of R. Thaani"
10529 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10530 
10531 #~ msgid "of J. Awal"
10532 #~ msgstr "Жумада аууал"
10533 
10534 #~ msgid "of J. Thaani"
10535 #~ msgstr "Жумада ахир"
10536 
10537 #~ msgid "of Rajab"
10538 #~ msgstr "Ражаб"
10539 
10540 #~ msgid "of Sha`ban"
10541 #~ msgstr "Шағбан"
10542 
10543 #~ msgid "of Ramadan"
10544 #~ msgstr "Рамазан"
10545 
10546 #~ msgid "of Shawwal"
10547 #~ msgstr "Шәууәл"
10548 
10549 #~ msgid "of Qi`dah"
10550 #~ msgstr "Зулқағда"
10551 
10552 #~ msgid "of Hijjah"
10553 #~ msgstr "Зулқижа"
10554 
10555 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10556 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10557 
10558 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10559 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10560 
10561 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10562 #~ msgstr "Жумада аууал"
10563 
10564 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10565 #~ msgstr "Жумада ахир"
10566 
10567 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10568 #~ msgstr "Зулқағда"
10569 
10570 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10571 #~ msgstr "Зулқижа"
10572 
10573 #~ msgid "Muharram"
10574 #~ msgstr "Мұхаррам"
10575 
10576 #~ msgid "Safar"
10577 #~ msgstr "Сафар"
10578 
10579 #~ msgid "R. Awal"
10580 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10581 
10582 #~ msgid "R. Thaani"
10583 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10584 
10585 #~ msgid "J. Awal"
10586 #~ msgstr "Жумада аууал"
10587 
10588 #~ msgid "J. Thaani"
10589 #~ msgstr "Жумада ахир"
10590 
10591 #~ msgid "Rajab"
10592 #~ msgstr "Ражаб"
10593 
10594 #~ msgid "Sha`ban"
10595 #~ msgstr "Шағбан"
10596 
10597 #~ msgid "Ramadan"
10598 #~ msgstr "Рамазан"
10599 
10600 #~ msgid "Shawwal"
10601 #~ msgstr "Шәууәл"
10602 
10603 #~ msgid "Qi`dah"
10604 #~ msgstr "Зулқағда"
10605 
10606 #~ msgid "Hijjah"
10607 #~ msgstr "Зулқижа"
10608 
10609 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10610 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10611 
10612 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10613 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10614 
10615 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10616 #~ msgstr "Жумада аууал"
10617 
10618 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10619 #~ msgstr "Жумада ахир"
10620 
10621 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10622 #~ msgstr "Зулқағда"
10623 
10624 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10625 #~ msgstr "Зулқижа"
10626 
10627 #~ msgid "Ith"
10628 #~ msgstr "Дс"
10629 
10630 #~ msgid "Thl"
10631 #~ msgstr "Сс"
10632 
10633 #~ msgid "Arb"
10634 #~ msgstr "Ср"
10635 
10636 #~ msgid "Kha"
10637 #~ msgstr "Бс"
10638 
10639 #~ msgid "Jum"
10640 #~ msgstr "Жм"
10641 
10642 #~ msgid "Sab"
10643 #~ msgstr "Сб"
10644 
10645 #~ msgid "Ahd"
10646 #~ msgstr "Жс"
10647 
10648 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10649 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10650 
10651 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10652 #~ msgstr "Сейсенбі"
10653 
10654 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10655 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10656 
10657 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10658 #~ msgstr "Бейсенбі"
10659 
10660 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10661 #~ msgstr "Жұма"
10662 
10663 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10664 #~ msgstr "Сенбі"
10665 
10666 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10667 #~ msgstr "Жексенбі"
10668 
10669 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10670 #~ msgid "of Far"
10671 #~ msgstr "Фер"
10672 
10673 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10674 #~ msgid "of Ord"
10675 #~ msgstr "Өрд"
10676 
10677 #~ msgctxt "of Khordad short"
10678 #~ msgid "of Kho"
10679 #~ msgstr "Хор"
10680 
10681 #~ msgctxt "of Tir short"
10682 #~ msgid "of Tir"
10683 #~ msgstr "Тир"
10684 
10685 #~ msgctxt "of Mordad short"
10686 #~ msgid "of Mor"
10687 #~ msgstr "Мор"
10688 
10689 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10690 #~ msgid "of Sha"
10691 #~ msgstr "Шах"
10692 
10693 #~ msgctxt "of Mehr short"
10694 #~ msgid "of Meh"
10695 #~ msgstr "Меһ"
10696 
10697 #~ msgctxt "of Aban short"
10698 #~ msgid "of Aba"
10699 #~ msgstr "Аба"
10700 
10701 #~ msgctxt "of Azar short"
10702 #~ msgid "of Aza"
10703 #~ msgstr "Аза"
10704 
10705 #~ msgctxt "of Dei short"
10706 #~ msgid "of Dei"
10707 #~ msgstr "Дәй"
10708 
10709 #~ msgctxt "of Bahman short"
10710 #~ msgid "of Bah"
10711 #~ msgstr "Бах"
10712 
10713 #~ msgctxt "of Esfand short"
10714 #~ msgid "of Esf"
10715 #~ msgstr "Әсф"
10716 
10717 #~ msgctxt "Farvardin short"
10718 #~ msgid "Far"
10719 #~ msgstr "Фер"
10720 
10721 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10722 #~ msgid "Ord"
10723 #~ msgstr "Өрд"
10724 
10725 #~ msgctxt "Khordad short"
10726 #~ msgid "Kho"
10727 #~ msgstr "Хор"
10728 
10729 #~ msgctxt "Tir short"
10730 #~ msgid "Tir"
10731 #~ msgstr "Тир"
10732 
10733 #~ msgctxt "Mordad short"
10734 #~ msgid "Mor"
10735 #~ msgstr "Мор"
10736 
10737 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10738 #~ msgid "Sha"
10739 #~ msgstr "Шах"
10740 
10741 #~ msgctxt "Mehr short"
10742 #~ msgid "Meh"
10743 #~ msgstr "Меһ"
10744 
10745 #~ msgctxt "Aban short"
10746 #~ msgid "Aba"
10747 #~ msgstr "Аба"
10748 
10749 #~ msgctxt "Azar short"
10750 #~ msgid "Aza"
10751 #~ msgstr "Аза"
10752 
10753 #~ msgctxt "Dei short"
10754 #~ msgid "Dei"
10755 #~ msgstr "Дәй"
10756 
10757 #~ msgctxt "Bahman short"
10758 #~ msgid "Bah"
10759 #~ msgstr "Бах"
10760 
10761 #~ msgctxt "Esfand"
10762 #~ msgid "Esf"
10763 #~ msgstr "Әсф"
10764 
10765 #~ msgid "of Farvardin"
10766 #~ msgstr "Фервердин"
10767 
10768 #~ msgid "of Ordibehesht"
10769 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10770 
10771 #~ msgid "of Khordad"
10772 #~ msgstr "Хордад"
10773 
10774 #~ msgctxt "of Tir long"
10775 #~ msgid "of Tir"
10776 #~ msgstr "Тир"
10777 
10778 #~ msgid "of Mordad"
10779 #~ msgstr "Мордад"
10780 
10781 #~ msgid "of Shahrivar"
10782 #~ msgstr "Шахривар"
10783 
10784 #~ msgid "of Mehr"
10785 #~ msgstr "Меһр"
10786 
10787 #~ msgid "of Aban"
10788 #~ msgstr "Абан"
10789 
10790 #~ msgid "of Azar"
10791 #~ msgstr "Азар"
10792 
10793 #~ msgctxt "of Dei long"
10794 #~ msgid "of Dei"
10795 #~ msgstr "Дәй"
10796 
10797 #~ msgid "of Bahman"
10798 #~ msgstr "Бахман"
10799 
10800 #~ msgid "of Esfand"
10801 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10802 
10803 #~ msgid "Farvardin"
10804 #~ msgstr "Фервердин"
10805 
10806 #~ msgid "Ordibehesht"
10807 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10808 
10809 #~ msgid "Khordad"
10810 #~ msgstr "Хордад"
10811 
10812 #~ msgctxt "Tir long"
10813 #~ msgid "Tir"
10814 #~ msgstr "Тир"
10815 
10816 #~ msgid "Mordad"
10817 #~ msgstr "Мордад"
10818 
10819 #~ msgid "Shahrivar"
10820 #~ msgstr "Шахривар"
10821 
10822 #~ msgid "Mehr"
10823 #~ msgstr "Меһр"
10824 
10825 #~ msgid "Aban"
10826 #~ msgstr "Абан"
10827 
10828 #~ msgid "Azar"
10829 #~ msgstr "Азар"
10830 
10831 #~ msgctxt "Dei long"
10832 #~ msgid "Dei"
10833 #~ msgstr "Дәй"
10834 
10835 #~ msgid "Bahman"
10836 #~ msgstr "Бахман"
10837 
10838 #~ msgid "Esfand"
10839 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10840 
10841 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10842 #~ msgid "2sh"
10843 #~ msgstr "2sh"
10844 
10845 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10846 #~ msgid "3sh"
10847 #~ msgstr "3sh"
10848 
10849 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10850 #~ msgid "4sh"
10851 #~ msgstr "4sh"
10852 
10853 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10854 #~ msgid "5sh"
10855 #~ msgstr "5sh"
10856 
10857 #~ msgctxt "Jumee short"
10858 #~ msgid "Jom"
10859 #~ msgstr "Йом"
10860 
10861 #~ msgctxt "Shanbe short"
10862 #~ msgid "shn"
10863 #~ msgstr "сн"
10864 
10865 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10866 #~ msgid "1sh"
10867 #~ msgstr "1sh"
10868 
10869 #~ msgid "Do shanbe"
10870 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10871 
10872 #~ msgid "Se shanbe"
10873 #~ msgstr "Сейсенбі"
10874 
10875 #~ msgid "Chahar shanbe"
10876 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10877 
10878 #~ msgid "Panj shanbe"
10879 #~ msgstr "Бейсенбі"
10880 
10881 #~ msgid "Jumee"
10882 #~ msgstr "Жұма"
10883 
10884 #~ msgid "Shanbe"
10885 #~ msgstr "Сенбі"
10886 
10887 #~ msgid "Yek-shanbe"
10888 #~ msgstr "Жексенбі"
10889 
10890 #~ msgid "of Tishrey"
10891 #~ msgstr "Тишрей"
10892 
10893 #~ msgid "of Heshvan"
10894 #~ msgstr "Хешван"
10895 
10896 #~ msgid "of Kislev"
10897 #~ msgstr "Кислев"
10898 
10899 #~ msgid "of Tevet"
10900 #~ msgstr "Тевет"
10901 
10902 #~ msgid "of Shvat"
10903 #~ msgstr "Шват"
10904 
10905 #~ msgid "of Adar"
10906 #~ msgstr "Адар"
10907 
10908 #~ msgid "of Nisan"
10909 #~ msgstr "Нисан"
10910 
10911 #~ msgid "of Iyar"
10912 #~ msgstr "Ияр"
10913 
10914 #~ msgid "of Sivan"
10915 #~ msgstr "Сиван"
10916 
10917 #~ msgid "of Tamuz"
10918 #~ msgstr "Тамуз"
10919 
10920 #~ msgid "of Av"
10921 #~ msgstr "Ав"
10922 
10923 #~ msgid "of Elul"
10924 #~ msgstr "Елул"
10925 
10926 #~ msgid "of Adar I"
10927 #~ msgstr "Адар I"
10928 
10929 #~ msgid "of Adar II"
10930 #~ msgstr "Адар II"
10931 
10932 #~ msgid "Tishrey"
10933 #~ msgstr "Тишрей"
10934 
10935 #~ msgid "Heshvan"
10936 #~ msgstr "Хешван"
10937 
10938 #~ msgid "Kislev"
10939 #~ msgstr "Кислев"
10940 
10941 #~ msgid "Tevet"
10942 #~ msgstr "Тевет"
10943 
10944 #~ msgid "Shvat"
10945 #~ msgstr "Шват"
10946 
10947 #~ msgid "Adar"
10948 #~ msgstr "Адар"
10949 
10950 #~ msgid "Nisan"
10951 #~ msgstr "Нисан"
10952 
10953 #~ msgid "Iyar"
10954 #~ msgstr "Ияр"
10955 
10956 #~ msgid "Sivan"
10957 #~ msgstr "Сиван"
10958 
10959 #~ msgid "Tamuz"
10960 #~ msgstr "Тамуз"
10961 
10962 #~ msgid "Av"
10963 #~ msgstr "Ав"
10964 
10965 #~ msgid "Elul"
10966 #~ msgstr "Елул"
10967 
10968 #~ msgid "Adar I"
10969 #~ msgstr "Адар I"
10970 
10971 #~ msgid "Adar II"
10972 #~ msgstr "Адар II"
10973 
10974 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10975 #~ msgid "Coptic"
10976 #~ msgstr "Копт"
10977 
10978 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10979 #~ msgid "Ethiopian"
10980 #~ msgstr "Эфиопиялық"
10981 
10982 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10983 #~ msgid "Gregorian"
10984 #~ msgstr "Григориан"
10985 
10986 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10987 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10988 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
10989 
10990 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10991 #~ msgid "Hebrew"
10992 #~ msgstr "Яһуди"
10993 
10994 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10995 #~ msgid "Hijri"
10996 #~ msgstr "Хижра"
10997 
10998 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10999 #~ msgid "Indian National"
11000 #~ msgstr "Үндістан ұлттық"
11001 
11002 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11003 #~ msgid "Jalali"
11004 #~ msgstr "Желали"
11005 
11006 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11007 #~ msgid "Julian"
11008 #~ msgstr "Юлиан"
11009 
11010 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11011 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11012 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
11013 
11014 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11015 #~ msgid "of Tho"
11016 #~ msgstr "Тот"
11017 
11018 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11019 #~ msgid "of Pao"
11020 #~ msgstr "Пео"
11021 
11022 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11023 #~ msgid "of Hat"
11024 #~ msgstr "Хат"
11025 
11026 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11027 #~ msgid "of Kia"
11028 #~ msgstr "Кия"
11029 
11030 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11031 #~ msgid "of Tob"
11032 #~ msgstr "Тоб"
11033 
11034 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11035 #~ msgid "of Mes"
11036 #~ msgstr "Мес"
11037 
11038 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Par"
11040 #~ msgstr "Пар"
11041 
11042 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11043 #~ msgid "of Pam"
11044 #~ msgstr "Пам"
11045 
11046 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11047 #~ msgid "of Pas"
11048 #~ msgstr "Пас"
11049 
11050 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11051 #~ msgid "of Pan"
11052 #~ msgstr "Пао"
11053 
11054 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Epe"
11056 #~ msgstr "Епе"
11057 
11058 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11059 #~ msgid "of Meo"
11060 #~ msgstr "Мес"
11061 
11062 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11063 #~ msgid "of Kou"
11064 #~ msgstr "Кож"
11065 
11066 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Thoout"
11068 #~ msgstr "Тот"
11069 
11070 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Paope"
11072 #~ msgstr "Пеопи"
11073 
11074 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11075 #~ msgid "of Hathor"
11076 #~ msgstr "Хатор"
11077 
11078 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11079 #~ msgid "of Kiahk"
11080 #~ msgstr "Кияк"
11081 
11082 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Tobe"
11084 #~ msgstr "Тоби"
11085 
11086 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11087 #~ msgid "of Meshir"
11088 #~ msgstr "Месхир"
11089 
11090 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11091 #~ msgid "of Paremhotep"
11092 #~ msgstr "Паремхотеп"
11093 
11094 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Parmoute"
11096 #~ msgstr "Памути"
11097 
11098 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11099 #~ msgid "of Pashons"
11100 #~ msgstr "Пасхонс"
11101 
11102 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11103 #~ msgid "of Paone"
11104 #~ msgstr "Паони"
11105 
11106 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11107 #~ msgid "of Epep"
11108 #~ msgstr "Епеп"
11109 
11110 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11111 #~ msgid "of Mesore"
11112 #~ msgstr "Месори"
11113 
11114 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11115 #~ msgid "of Kouji nabot"
11116 #~ msgstr "Кожи набот"
11117 
11118 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11119 #~ msgid "Tho"
11120 #~ msgstr "Тот"
11121 
11122 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11123 #~ msgid "Pao"
11124 #~ msgstr "Пео"
11125 
11126 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11127 #~ msgid "Hat"
11128 #~ msgstr "Хат"
11129 
11130 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11131 #~ msgid "Kia"
11132 #~ msgstr "Кия"
11133 
11134 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11135 #~ msgid "Tob"
11136 #~ msgstr "Тоб"
11137 
11138 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11139 #~ msgid "Mes"
11140 #~ msgstr "Мес"
11141 
11142 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11143 #~ msgid "Par"
11144 #~ msgstr "Пар"
11145 
11146 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11147 #~ msgid "Pam"
11148 #~ msgstr "Пам"
11149 
11150 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11151 #~ msgid "Pas"
11152 #~ msgstr "Пас"
11153 
11154 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11155 #~ msgid "Pan"
11156 #~ msgstr "Пао"
11157 
11158 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11159 #~ msgid "Epe"
11160 #~ msgstr "ЕпеEscape"
11161 
11162 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11163 #~ msgid "Meo"
11164 #~ msgstr "Мес"
11165 
11166 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11167 #~ msgid "Kou"
11168 #~ msgstr "Кож"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11171 #~ msgid "Thoout"
11172 #~ msgstr "Тот"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11175 #~ msgid "Paope"
11176 #~ msgstr "Пеопи"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11179 #~ msgid "Hathor"
11180 #~ msgstr "Хатор"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11183 #~ msgid "Kiahk"
11184 #~ msgstr "Кияк"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11187 #~ msgid "Tobe"
11188 #~ msgstr "Тоби"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11191 #~ msgid "Meshir"
11192 #~ msgstr "Месхир"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11195 #~ msgid "Paremhotep"
11196 #~ msgstr "Паремхотеп"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11199 #~ msgid "Parmoute"
11200 #~ msgstr "Памути"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11203 #~ msgid "Pashons"
11204 #~ msgstr "Пасхонс"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11207 #~ msgid "Paone"
11208 #~ msgstr "Паони"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11211 #~ msgid "Epep"
11212 #~ msgstr "Епеп"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11215 #~ msgid "Kouji nabot"
11216 #~ msgstr "Кожи набот"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11219 #~ msgid "Pes"
11220 #~ msgstr "Пес"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11223 #~ msgid "Psh"
11224 #~ msgstr "Псх"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11227 #~ msgid "Pef"
11228 #~ msgstr "Пеф"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11231 #~ msgid "Pti"
11232 #~ msgstr "Пти"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11235 #~ msgid "Pso"
11236 #~ msgstr "Псо"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11239 #~ msgid "Psa"
11240 #~ msgstr "Пса"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11243 #~ msgid "Tky"
11244 #~ msgstr "Тки"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11247 #~ msgid "Pesnau"
11248 #~ msgstr "Песнау"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11251 #~ msgid "Pshoment"
11252 #~ msgstr "Псхомент"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11255 #~ msgid "Peftoou"
11256 #~ msgstr "Пефту"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11259 #~ msgid "Ptiou"
11260 #~ msgstr "Птиу"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11263 #~ msgid "Psoou"
11264 #~ msgstr "Псоу"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11267 #~ msgid "Psabbaton"
11268 #~ msgstr "Псабатон"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11271 #~ msgid "Tkyriakē"
11272 #~ msgstr "Ткириаке"
11273 
11274 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Mes"
11276 #~ msgstr "Мес"
11277 
11278 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Teq"
11280 #~ msgstr "Тек"
11281 
11282 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Hed"
11284 #~ msgstr "Хед"
11285 
11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Tah"
11288 #~ msgstr "Тах"
11289 
11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Ter"
11292 #~ msgstr "Тер"
11293 
11294 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Yak"
11296 #~ msgstr "Яка"
11297 
11298 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Mag"
11300 #~ msgstr "Маг"
11301 
11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Miy"
11304 #~ msgstr "Мия"
11305 
11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Gen"
11308 #~ msgstr "Ген"
11309 
11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11311 #~ msgid "of Sen"
11312 #~ msgstr "Сен"
11313 
11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Ham"
11316 #~ msgstr "Хам"
11317 
11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Neh"
11320 #~ msgstr "Нех"
11321 
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Pag"
11324 #~ msgstr "Паг"
11325 
11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Meskerem"
11328 #~ msgstr "Мескерем"
11329 
11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Tequemt"
11332 #~ msgstr "Такуемт"
11333 
11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11335 #~ msgid "of Hedar"
11336 #~ msgstr "Хедар"
11337 
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Tahsas"
11340 #~ msgstr "Тахзас"
11341 
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Ter"
11344 #~ msgstr "Тер"
11345 
11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11347 #~ msgid "of Yakatit"
11348 #~ msgstr "Якатит"
11349 
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Magabit"
11352 #~ msgstr "Магабит"
11353 
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Miyazya"
11356 #~ msgstr "Мияза"
11357 
11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Genbot"
11360 #~ msgstr "Генбот"
11361 
11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11363 #~ msgid "of Sene"
11364 #~ msgstr "Сене"
11365 
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Hamle"
11368 #~ msgstr "Хамле"
11369 
11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Nehase"
11372 #~ msgstr "Нехазе"
11373 
11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11375 #~ msgid "of Pagumen"
11376 #~ msgstr "Пагумент"
11377 
11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11379 #~ msgid "Mes"
11380 #~ msgstr "Мес"
11381 
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11383 #~ msgid "Teq"
11384 #~ msgstr "Тек"
11385 
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11387 #~ msgid "Hed"
11388 #~ msgstr "Хед"
11389 
11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11391 #~ msgid "Tah"
11392 #~ msgstr "Тах"
11393 
11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11395 #~ msgid "Ter"
11396 #~ msgstr "Тер"
11397 
11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11399 #~ msgid "Yak"
11400 #~ msgstr "Яка"
11401 
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11403 #~ msgid "Mag"
11404 #~ msgstr "Маг"
11405 
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11407 #~ msgid "Miy"
11408 #~ msgstr "Мия"
11409 
11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11411 #~ msgid "Gen"
11412 #~ msgstr "Ген"
11413 
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11415 #~ msgid "Sen"
11416 #~ msgstr "Сен"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11419 #~ msgid "Ham"
11420 #~ msgstr "Хам"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11423 #~ msgid "Neh"
11424 #~ msgstr "Нех"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11427 #~ msgid "Pag"
11428 #~ msgstr "Паг"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11431 #~ msgid "Meskerem"
11432 #~ msgstr "Мескерем"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11435 #~ msgid "Tequemt"
11436 #~ msgstr "Текуемт"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11439 #~ msgid "Hedar"
11440 #~ msgstr "Хедар"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11443 #~ msgid "Tahsas"
11444 #~ msgstr "Тахзас"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11447 #~ msgid "Ter"
11448 #~ msgstr "Тер"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11451 #~ msgid "Yakatit"
11452 #~ msgstr "Якатит"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11455 #~ msgid "Magabit"
11456 #~ msgstr "Магабит"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11459 #~ msgid "Miyazya"
11460 #~ msgstr "Мияза"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11463 #~ msgid "Genbot"
11464 #~ msgstr "Генбот"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11467 #~ msgid "Sene"
11468 #~ msgstr "Сене"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11471 #~ msgid "Hamle"
11472 #~ msgstr "Хамле"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11475 #~ msgid "Nehase"
11476 #~ msgstr "Нехазе"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11479 #~ msgid "Pagumen"
11480 #~ msgstr "Пагумен"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11483 #~ msgid "Seg"
11484 #~ msgstr "Сег"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11487 #~ msgid "Mak"
11488 #~ msgstr "Мак"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11491 #~ msgid "Rob"
11492 #~ msgstr "Роб"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11495 #~ msgid "Ham"
11496 #~ msgstr "Хам"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11499 #~ msgid "Arb"
11500 #~ msgstr "Арб"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11503 #~ msgid "Qed"
11504 #~ msgstr "Кед"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11507 #~ msgid "Ehu"
11508 #~ msgstr "Еху"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11511 #~ msgid "Segno"
11512 #~ msgstr "Сегно"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11515 #~ msgid "Maksegno"
11516 #~ msgstr "Максегно"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11519 #~ msgid "Rob"
11520 #~ msgstr "Роб"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11523 #~ msgid "Hamus"
11524 #~ msgstr "Хамус"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11527 #~ msgid "Arb"
11528 #~ msgstr "Арб"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11531 #~ msgid "Qedame"
11532 #~ msgstr "Кедаме"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11535 #~ msgid "Ehud"
11536 #~ msgstr "Ехуд"
11537 
11538 #, fuzzy
11539 #~| msgid "Most Downloads"
11540 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11541 #~ msgid "Most Downloads"
11542 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "Install"
11546 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11547 #~ msgid "Installed only"
11548 #~ msgstr "Орнату"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "Download New Stuff..."
11552 #~ msgid "Download New Stuff"
11553 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
11554 
11555 #~ msgid "Download New %1"
11556 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
11557 
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11560 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
11561 
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11564 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11565 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11566 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11567 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11568 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11569 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11570 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11571 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11572 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11573 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11574 #~ "</qt>"
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
11577 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
11578 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
11579 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
11580 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
11581 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
11582 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
11583 #~ "басыңыз.</p>\n"
11584 #~ "</qt>"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11588 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
11589 
11590 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11591 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
11592 
11593 #~ msgid "tagcloudtest"
11594 #~ msgstr "tagcloudtest"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11598 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11599 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
11600 
11601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11602 #~ msgid "Indic Scripts"
11603 #~ msgstr "Індістандық жазулары"
11604 
11605 #~ msgid "Save"
11606 #~ msgstr "Сақтау"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Action"
11610 #~ msgid "Long Action"
11611 #~ msgstr "Әрекет"
11612 
11613 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11614 #~ msgid "Open"
11615 #~ msgstr "Ашу"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgid "Test"
11619 #~ msgid "KIdleTest"
11620 #~ msgstr "Тексеру"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "David Faure"
11624 #~ msgid "Dario Freddi"
11625 #~ msgstr "David Faure"
11626 
11627 #~ msgid ""
11628 #~ "Open '%2'?\n"
11629 #~ "Type: %1"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "'%2' ашылсын ба?\n"
11632 #~ "Түрі: %1"
11633 
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "Open '%3'?\n"
11636 #~ "Name: %2\n"
11637 #~ "Type: %1"
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "'%3' ашылсын ба?\n"
11640 #~ "Атауы: %2\n"
11641 #~ "Түрі: %1"
11642 
11643 #~ msgid "Path for the trash can"
11644 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
11645 
11646 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11647 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
11648 
11649 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11650 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
11651 
11652 #~ msgid "Path to documents folder"
11653 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"