Warning, /frameworks/kross/po/it/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Italian
0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n"
0020 "Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0022 "Language: it\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Federico Zenith,Vincenzo Reale,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,,"
0039 
0040 #: console/main.cpp:99
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "application name"
0043 msgid "Kross"
0044 msgstr "Kross"
0045 
0046 #: console/main.cpp:101
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "application description"
0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0050 msgstr "Strumento a riga di comando per eseguire script di Kross."
0051 
0052 #: console/main.cpp:103
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0056 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0057 
0058 #: console/main.cpp:107
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Sebastian Sauer"
0062 msgstr "Sebastian Sauer"
0063 
0064 #: console/main.cpp:108
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:credit"
0067 msgid "Author"
0068 msgstr "Autore"
0069 
0070 #: console/main.cpp:117
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0073 msgid "The script to run."
0074 msgstr "Lo script da eseguire."
0075 
0076 #: core/action.cpp:481
0077 #, kde-format
0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0079 msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
0080 
0081 #: core/action.cpp:485
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, kde-format
0113 msgid "Cancel?"
0114 msgstr "Annullare?"
0115 
0116 #: qts/values_p.h:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "No such function \"%1\""
0119 msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0122 #, kde-format
0123 msgid "Name:"
0124 msgstr "Nome:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0127 #, kde-format
0128 msgid "Text:"
0129 msgstr "Testo:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgid "Comment:"
0134 msgstr "Commento:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0137 #, kde-format
0138 msgid "Icon:"
0139 msgstr "Icona:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0142 #, kde-format
0143 msgid "Interpreter:"
0144 msgstr "Interprete:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0147 #, kde-format
0148 msgid "File:"
0149 msgstr "File:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0152 #, kde-format
0153 msgid "Run"
0154 msgstr "Esegui"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0157 #, kde-format
0158 msgid "Execute the selected script."
0159 msgstr "Esegui lo script selezionato."
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop"
0164 msgstr "Interrompi"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop execution of the selected script."
0169 msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit..."
0174 msgstr "Modifica..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit selected script."
0179 msgstr "Modifica lo script selezionato."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add..."
0184 msgstr "Aggiungi..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add a new script."
0189 msgstr "Aggiungi un nuovo script."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove"
0194 msgstr "Rimuovi"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove selected script."
0199 msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0202 #, kde-format
0203 msgid "Edit"
0204 msgstr "Modifica"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "Generale"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "Nome"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "Host"
0217 
0218 #~ msgid "Port"
0219 #~ msgstr "Porta"
0220 
0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0222 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
0223 
0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0225 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
0226 
0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0228 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
0229 
0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0231 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
0232 
0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0234 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
0235 
0236 #~ msgid "Editor Chooser"
0237 #~ msgstr "Scelta dell'editor"
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0241 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0242 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0243 #~ "override that setting."
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
0246 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
0247 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
0248 #~ "su tali impostazioni."
0249 
0250 #~ msgid ""
0251 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0252 #~ "book.\n"
0253 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0254 #~ "\n"
0255 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0256 #~ msgstr ""
0257 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
0258 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
0259 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
0260 #~ "\n"
0261 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
0262 
0263 #~ msgid "TETest"
0264 #~ msgstr "TETest"
0265 
0266 #~ msgid "Only local files are supported."
0267 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
0268 
0269 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0270 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
0271 
0272 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0273 #~ msgstr ""
0274 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
0275 
0276 #~ msgid "File to read update instructions from"
0277 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
0278 
0279 #~ msgid "KConf Update"
0280 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
0281 
0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
0285 
0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0288 
0289 #~ msgid "Waldo Bastian"
0290 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0291 
0292 #~ msgid "??"
0293 #~ msgstr "??"
0294 
0295 #~ msgid "&About"
0296 #~ msgstr "Informazioni &su"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "No information available.\n"
0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
0303 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
0304 
0305 #~ msgid "A&uthor"
0306 #~ msgstr "A&utore"
0307 
0308 #~ msgid "A&uthors"
0309 #~ msgstr "A&utori"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0313 #~ "report bugs.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
0316 #~ "gli errori.\n"
0317 
0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
0321 
0322 #~ msgid "&Thanks To"
0323 #~ msgstr "&Ringraziamenti"
0324 
0325 #~ msgid "T&ranslation"
0326 #~ msgstr "T&raduzione"
0327 
0328 #~ msgid "&License Agreement"
0329 #~ msgstr "Accordo di &licenza"
0330 
0331 #~ msgid "Email"
0332 #~ msgstr "Posta elettronica"
0333 
0334 #~ msgid "Homepage"
0335 #~ msgstr "Homepage"
0336 
0337 #~ msgid "Task"
0338 #~ msgstr "Attività"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0342 #~ "html>"
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
0345 #~ "html>"
0346 
0347 #~ msgid "%1 %2, %3"
0348 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0349 
0350 #~ msgid "Other Contributors:"
0351 #~ msgstr "Altri contributi da:"
0352 
0353 #~ msgid "(No logo available)"
0354 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
0355 
0356 #~ msgid "About %1"
0357 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0358 
0359 #~ msgid "Undo: %1"
0360 #~ msgstr "Annulla: %1"
0361 
0362 #~ msgid "Redo: %1"
0363 #~ msgstr "Rifai: %1"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo"
0366 #~ msgstr "&Annulla"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo"
0369 #~ msgstr "&Rifai"
0370 
0371 #~ msgid "&Undo: %1"
0372 #~ msgstr "&Annulla: %1"
0373 
0374 #~ msgid "&Redo: %1"
0375 #~ msgstr "&Rifai: %1"
0376 
0377 #~ msgid "Close"
0378 #~ msgstr "Chiudi"
0379 
0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0381 #~ msgid "Freeze"
0382 #~ msgstr "Congela"
0383 
0384 #~ msgctxt "Dock this window"
0385 #~ msgid "Dock"
0386 #~ msgstr "Aggancia"
0387 
0388 #~ msgid "Detach"
0389 #~ msgstr "Stacca"
0390 
0391 #~ msgid "Hide %1"
0392 #~ msgstr "Nascondi %1"
0393 
0394 #~ msgid "Show %1"
0395 #~ msgstr "Mostra %1"
0396 
0397 #~ msgid "Search Columns"
0398 #~ msgstr "Colonna in cui cercare"
0399 
0400 #~ msgid "All Visible Columns"
0401 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
0402 
0403 #~ msgctxt "Column number %1"
0404 #~ msgid "Column No. %1"
0405 #~ msgstr "Colonna numero: %1"
0406 
0407 #~ msgid "S&earch:"
0408 #~ msgstr "C&erca:"
0409 
0410 #~ msgid "&Password:"
0411 #~ msgstr "&Password:"
0412 
0413 #~ msgid "&Keep password"
0414 #~ msgstr "&Ricorda la password"
0415 
0416 #~ msgid "&Verify:"
0417 #~ msgstr "&Verifica:"
0418 
0419 #~ msgid "Password strength meter:"
0420 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0424 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0425 #~ "try:\n"
0426 #~ " - using a longer password;\n"
0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
0431 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
0432 #~ "della password, prova:\n"
0433 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0434 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0435 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
0436 
0437 #~ msgid "Passwords do not match"
0438 #~ msgstr "Le password non corrispondono"
0439 
0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0441 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
0442 
0443 #~ msgid ""
0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0445 #~ "of the password, try:\n"
0446 #~ " - using a longer password;\n"
0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0449 #~ "\n"
0450 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0451 #~ msgstr ""
0452 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
0453 #~ "robustezza della password, prova:\n"
0454 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0455 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0456 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
0457 #~ "\n"
0458 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
0459 
0460 #~ msgid "Low Password Strength"
0461 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
0462 
0463 #~ msgid "Password Input"
0464 #~ msgstr "Inserimento password"
0465 
0466 #~ msgid "Password is empty"
0467 #~ msgstr "La password è vuota"
0468 
0469 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0470 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0471 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
0472 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
0473 
0474 #~ msgid "Passwords match"
0475 #~ msgstr "Le password corrispondono"
0476 
0477 #~ msgctxt "@option:check"
0478 #~ msgid "Do Spellchecking"
0479 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
0480 
0481 #~ msgctxt "@option:check"
0482 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0483 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
0484 
0485 #~ msgctxt "@option:check"
0486 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0487 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
0488 
0489 #~ msgctxt "@label:listbox"
0490 #~ msgid "&Dictionary:"
0491 #~ msgstr "&Dizionario:"
0492 
0493 #~ msgctxt "@label:listbox"
0494 #~ msgid "&Encoding:"
0495 #~ msgstr "&Codifica:"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0499 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0503 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0507 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0511 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0514 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0515 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0516 
0517 #~ msgctxt "@label:listbox"
0518 #~ msgid "&Client:"
0519 #~ msgstr "&Client:"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Hebrew"
0523 #~ msgstr "Ebraico"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Turkish"
0527 #~ msgstr "Turco"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "English"
0531 #~ msgstr "Inglese"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Spanish"
0535 #~ msgstr "Spagnolo"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Danish"
0539 #~ msgstr "Danese"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "German"
0543 #~ msgstr "Tedesco"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "German (new spelling)"
0547 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0551 #~ msgstr "Portoghese brasiliano"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Portuguese"
0555 #~ msgstr "Portoghese"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Esperanto"
0559 #~ msgstr "Esperanto"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Norwegian"
0563 #~ msgstr "Norvegese"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Polish"
0567 #~ msgstr "Polacco"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Russian"
0571 #~ msgstr "Russo"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Slovenian"
0575 #~ msgstr "Sloveno"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Slovak"
0579 #~ msgstr "Slovacco"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Czech"
0583 #~ msgstr "Ceco"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Swedish"
0587 #~ msgstr "Svedese"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Swiss German"
0591 #~ msgstr "Svizzero tedesco"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Ukrainian"
0595 #~ msgstr "Ucraino"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Lithuanian"
0599 #~ msgstr "Lituano"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "French"
0603 #~ msgstr "Francese"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Belarusian"
0607 #~ msgstr "Bielorusso"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "Hungarian"
0611 #~ msgstr "Ungherese"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "Unknown"
0615 #~ msgstr "Sconosciuto"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0619 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0622 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0623 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0626 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0627 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
0628 
0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0630 #~ msgid "Default - %1"
0631 #~ msgstr "Predefinito - %1"
0632 
0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0635 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
0636 
0637 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0638 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
0639 
0640 #~ msgid "Spell Checker"
0641 #~ msgstr "Controllo ortografico"
0642 
0643 #~ msgid "Check Spelling"
0644 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
0645 
0646 #~ msgid "&Finished"
0647 #~ msgstr "&Finito"
0648 
0649 #~ msgid ""
0650 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0651 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0652 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0653 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0654 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0655 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0656 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0657 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0658 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0659 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0660 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0661 #~ "</qt>"
0662 #~ msgstr ""
0663 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
0664 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
0665 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
0666 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
0667 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
0668 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
0669 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0670 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
0671 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
0672 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
0673 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
0674 #~ "</qt>"
0675 
0676 #~ msgid "Unknown word:"
0677 #~ msgstr "Parola sconosciuta:"
0678 
0679 #~ msgid "Unknown word"
0680 #~ msgstr "Parola sconosciuta"
0681 
0682 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0683 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
0684 
0685 #~ msgid ""
0686 #~ "<qt>\n"
0687 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0688 #~ "</qt>"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "<qt>\n"
0691 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
0692 #~ "</qt>"
0693 
0694 #~ msgid "&Language:"
0695 #~ msgstr "&Lingua:"
0696 
0697 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0707 #~ "proofing.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 #~ msgstr ""
0710 #~ "<qt>\n"
0711 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
0712 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
0713 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
0714 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
0715 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 
0718 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0719 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
0720 
0721 #~ msgid ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0724 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0725 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0726 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0727 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
0733 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
0734 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
0735 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
0736 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
0737 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0738 #~ "</qt>"
0739 
0740 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0741 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
0742 
0743 #~ msgid ""
0744 #~ "<qt>\n"
0745 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0746 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "<qt>\n"
0750 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
0751 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
0752 #~ "</qt>"
0753 
0754 #~ msgid "R&eplace All"
0755 #~ msgstr "Sostituisci &tutto"
0756 
0757 #~ msgid "Suggestion List"
0758 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0765 #~ "box above.</p>\n"
0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0768 #~ "occurrences.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 #~ msgstr ""
0771 #~ "<qt>\n"
0772 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
0773 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
0774 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
0775 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
0776 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
0777 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
0778 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 
0781 #~ msgid "Suggested Words"
0782 #~ msgstr "Suggerimenti"
0783 
0784 #~ msgid ""
0785 #~ "<qt>\n"
0786 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0787 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "<qt>\n"
0791 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
0792 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
0793 #~ "</qt>"
0794 
0795 #~ msgid "&Replace"
0796 #~ msgstr "&Sostituisci"
0797 
0798 #~ msgid ""
0799 #~ "<qt>\n"
0800 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0801 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0802 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0803 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0804 #~ "occurrences.</p>\n"
0805 #~ "</qt>"
0806 #~ msgstr ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
0809 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
0810 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
0811 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
0812 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 
0815 #~ msgid "Replace &with:"
0816 #~ msgstr "Sostituisci &con:"
0817 
0818 #~ msgid ""
0819 #~ "<qt>\n"
0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0821 #~ "p>\n"
0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0824 #~ "dictionary.</p>\n"
0825 #~ "</qt>"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
0829 #~ "non venga modificata.</p>\n"
0830 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
0831 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
0832 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 
0835 #~ msgid "&Ignore"
0836 #~ msgstr "&Ignora"
0837 
0838 #~ msgid ""
0839 #~ "<qt>\n"
0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0841 #~ "are.</p>\n"
0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0844 #~ "dictionary.</p>\n"
0845 #~ "</qt>"
0846 #~ msgstr ""
0847 #~ "<qt>\n"
0848 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
0849 #~ "non vengano modificate.</p>\n"
0850 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
0851 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
0852 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
0853 #~ "</qt>"
0854 
0855 #~ msgid "I&gnore All"
0856 #~ msgstr "I&gnora sempre"
0857 
0858 #~ msgid "S&uggest"
0859 #~ msgstr "S&uggerisci"
0860 
0861 #~ msgid "Language Selection"
0862 #~ msgstr "Scelta della lingua"
0863 
0864 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0865 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
0866 
0867 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0868 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
0869 
0870 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0871 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
0872 
0873 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0874 #~ msgstr ""
0875 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
0876 
0877 #~ msgid "Check Spelling..."
0878 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
0879 
0880 #~ msgid "Auto Spell Check"
0881 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
0882 
0883 #~ msgid "Allow Tabulations"
0884 #~ msgstr "Permetti tabulazioni"
0885 
0886 #~ msgid "Spell Checking"
0887 #~ msgstr "Controllo ortografico"
0888 
0889 #~ msgid "&Back"
0890 #~ msgstr "&Indietro"
0891 
0892 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0893 #~ msgid "&Next"
0894 #~ msgstr "&Avanti"
0895 
0896 #~ msgid "Unknown View"
0897 #~ msgstr "Vista sconosciuta"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
0903 #~ "moduli KUnitTest."
0904 
0905 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
0908 #~ "regolare."
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0912 #~ "option to select modules."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
0915 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0919 #~ "GUI."
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
0922 #~ "l'interfaccia grafica."
0923 
0924 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0925 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0926 
0927 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0928 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0929 
0930 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0931 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0935 #~ "Message error: %2"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
0938 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
0939 
0940 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
0943 
0944 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0945 #~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
0946 
0947 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0948 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
0949 
0950 #~ msgid "am"
0951 #~ msgstr "AM"
0952 
0953 #~ msgid "pm"
0954 #~ msgstr "PM"
0955 
0956 #~ msgid "No target filename has been given."
0957 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
0958 
0959 #~ msgid "Already opened."
0960 #~ msgstr "Già aperto."
0961 
0962 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0963 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
0964 
0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0966 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
0967 
0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0969 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
0970 
0971 #~ msgid "Error during rename."
0972 #~ msgstr "Errore di ridenominazione."
0973 
0974 #~ msgid "kde4-config"
0975 #~ msgstr "kde4-config"
0976 
0977 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0978 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
0979 
0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0981 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0982 
0983 #~ msgid "Left for legacy support"
0984 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0987 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0990 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0993 #~ msgstr ""
0994 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
0995 
0996 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0997 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
0998 
0999 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
1002 
1003 #~ msgid "Available KDE resource types"
1004 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
1005 
1006 #~ msgid "Search path for resource type"
1007 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
1008 
1009 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1010 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
1011 
1012 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1013 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
1014 
1015 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1016 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
1017 
1018 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1019 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
1020 
1021 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1022 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
1023 
1024 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1025 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
1026 
1027 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1028 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
1029 
1030 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1031 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
1032 
1033 #~ msgid "Autostart directories"
1034 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
1035 
1036 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1037 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
1038 
1039 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1040 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
1041 
1042 #~ msgid "Configuration files"
1043 #~ msgstr "File di configurazione"
1044 
1045 #~ msgid "Where applications store data"
1046 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
1047 
1048 #~ msgid "Emoticons"
1049 #~ msgstr "Faccine"
1050 
1051 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1052 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
1053 
1054 #~ msgid "HTML documentation"
1055 #~ msgstr "Documentazione HTML"
1056 
1057 #~ msgid "Icons"
1058 #~ msgstr "Icone"
1059 
1060 #~ msgid "Configuration description files"
1061 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
1062 
1063 #~ msgid "Libraries"
1064 #~ msgstr "Librerie"
1065 
1066 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
1067 #~ msgid "Includes/Headers"
1068 #~ msgstr "Include/Header"
1069 
1070 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1071 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
1072 
1073 #~ msgid "Mime types"
1074 #~ msgstr "Tipi MIME"
1075 
1076 #~ msgid "Loadable modules"
1077 #~ msgstr "Moduli caricabili"
1078 
1079 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1080 #~ msgstr "Pixmap legacy"
1081 
1082 #~ msgid "Qt plugins"
1083 #~ msgstr "Estensioni di Qt"
1084 
1085 #~ msgid "Services"
1086 #~ msgstr "Servizi"
1087 
1088 #~ msgid "Service types"
1089 #~ msgstr "Tipi servizio"
1090 
1091 #~ msgid "Application sounds"
1092 #~ msgstr "Suoni applicazione"
1093 
1094 #~ msgid "Templates"
1095 #~ msgstr "Modelli"
1096 
1097 #~ msgid "Wallpapers"
1098 #~ msgstr "Sfondi"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1101 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
1102 
1103 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1104 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
1105 
1106 #~ msgid "XDG Icons"
1107 #~ msgstr "Icone XDG"
1108 
1109 #~ msgid "XDG Mime Types"
1110 #~ msgstr "Tipi MIME XDG"
1111 
1112 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1113 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
1114 
1115 #~ msgid "XDG autostart directory"
1116 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
1117 
1118 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1119 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1120 
1121 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1122 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1123 
1124 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1125 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
1126 
1127 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1128 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1132 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1133 #~ "licensing terms.\n"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
1136 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
1137 #~ "licenza.\n"
1138 
1139 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1140 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1143 #~ msgid "GPL v2"
1144 #~ msgstr "GPL v2"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license"
1147 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1148 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1151 #~ msgid "LGPL v2"
1152 #~ msgstr "LGPL v2"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license"
1155 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1156 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1159 #~ msgid "BSD License"
1160 #~ msgstr "Licenza BSD"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license"
1163 #~ msgid "BSD License"
1164 #~ msgstr "Licenza BSD"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1167 #~ msgid "Artistic License"
1168 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "Artistic License"
1172 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1175 #~ msgid "QPL v1.0"
1176 #~ msgstr "QPL v1.0"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "Q Public License"
1180 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1183 #~ msgid "GPL v3"
1184 #~ msgstr "GPL v3"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1188 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1191 #~ msgid "LGPL v3"
1192 #~ msgstr "LGPL v3"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item license"
1195 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1196 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item license"
1199 #~ msgid "Custom"
1200 #~ msgstr "Personalizzata"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item license"
1203 #~ msgid "Not specified"
1204 #~ msgstr "Non specificata"
1205 
1206 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1209 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1210 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1211 #~ "kde.org</a></p>"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1214 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1215 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1216 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1217 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1218 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1219 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1220 
1221 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1222 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1223 
1224 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1225 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1226 
1227 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1228 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1232 #~ "map on an 8-bit display"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1235 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1236 
1237 # XXX Colorcube... cubo dei colori?
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1240 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1241 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1242 #~ "specification"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1245 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1246 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1247 
1248 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1249 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1250 
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1253 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1256 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1257 
1258 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1259 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1260 
1261 #~ msgid "defines the application font"
1262 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "sets the default background color and an\n"
1266 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1267 #~ "calculated)"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1270 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1271 #~ "e scure vengono calcolate)"
1272 
1273 #~ msgid "sets the default foreground color"
1274 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1275 
1276 #~ msgid "sets the default button color"
1277 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1278 
1279 #~ msgid "sets the application name"
1280 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1281 
1282 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1283 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1284 
1285 #~ msgid "load the testability framework"
1286 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1287 
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1290 #~ "an 8-bit display"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1293 #~ "su un display a 8 bit"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1297 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1298 #~ "root"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1301 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1302 #~ "offthespot e root"
1303 
1304 #~ msgid "set XIM server"
1305 #~ msgstr "imposta il server XIM"
1306 
1307 #~ msgid "disable XIM"
1308 #~ msgstr "disabilita XIM"
1309 
1310 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1311 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1312 
1313 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1314 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1315 
1316 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1317 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1321 #~ "raster and opengl (experimental)"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1324 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1328 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1329 #~ "enabled"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1332 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1333 #~ "debugger"
1334 
1335 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1336 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1337 
1338 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1339 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1340 
1341 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1342 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1343 
1344 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1345 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1346 
1347 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1348 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1349 
1350 #~ msgid "sets the application GUI style"
1351 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1355 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1358 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1359 
1360 #~ msgid "KDE Application"
1361 #~ msgstr "Applicazione di KDE"
1362 
1363 #~ msgid "Qt"
1364 #~ msgstr "Qt"
1365 
1366 #~ msgid "KDE"
1367 #~ msgstr "KDE"
1368 
1369 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1370 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1371 
1372 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1373 #~ msgid "'%1' missing."
1374 #~ msgstr "«%1» mancante."
1375 
1376 #~ msgctxt ""
1377 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1378 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Qt: %1\n"
1381 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1382 #~ "%3: %4\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Qt: %1\n"
1385 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1386 #~ "%3: %4\n"
1387 
1388 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "%1 was written by\n"
1391 #~ "%2"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "%1 è stato scritto da\n"
1394 #~ "%2"
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1400 #~ "anonimo."
1401 
1402 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1403 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1404 
1405 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1406 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1407 
1408 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1409 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1410 
1411 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1414 #~ "disponibili."
1415 
1416 #~ msgid "[options] "
1417 #~ msgstr "[opzioni] "
1418 
1419 #~ msgid "[%1-options]"
1420 #~ msgstr "[opzioni %1]"
1421 
1422 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1423 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "Generic options:\n"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "Opzioni generiche:\n"
1431 
1432 #~ msgid "Show help about options"
1433 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1434 
1435 #~ msgid "Show %1 specific options"
1436 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1437 
1438 #~ msgid "Show all options"
1439 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1440 
1441 #~ msgid "Show author information"
1442 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1443 
1444 #~ msgid "Show version information"
1445 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1446 
1447 #~ msgid "Show license information"
1448 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1449 
1450 #~ msgid "End of options"
1451 #~ msgstr "Fine delle opzioni"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "\n"
1455 #~ "%1 options:\n"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "\n"
1458 #~ "opzioni di %1:\n"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "\n"
1462 #~ "Options:\n"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "\n"
1465 #~ "Opzioni:\n"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "\n"
1469 #~ "Arguments:\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "\n"
1472 #~ "Argomenti:\n"
1473 
1474 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1475 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
1476 
1477 #~ msgid "KDE-tempfile"
1478 #~ msgstr "tempfile di KDE"
1479 
1480 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1481 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1485 #~ "to start the application."
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
1488 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1492 #~ "%2\n"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
1495 #~ "%1:\n"
1496 #~ "%2.\n"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1508 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1520 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Could not launch the browser:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Impossibile avviare il browser:\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "%1"
1530 
1531 #~ msgid "Could not launch Browser"
1532 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "%1"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
1540 #~ "\n"
1541 #~ "%1"
1542 
1543 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1544 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Western European"
1548 #~ msgstr "Europeo occidentale"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Central European"
1552 #~ msgstr "Europeo centrale"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Baltic"
1556 #~ msgstr "Baltico"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1560 #~ msgstr "Europeo sud-orientale"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Turkish"
1564 #~ msgstr "Turco"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Cyrillic"
1568 #~ msgstr "Cirillico"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Chinese Traditional"
1572 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Chinese Simplified"
1576 #~ msgstr "Cinese semplificato"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Korean"
1580 #~ msgstr "Coreano"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Japanese"
1584 #~ msgstr "Giapponese"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Greek"
1588 #~ msgstr "Greco"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Arabic"
1592 #~ msgstr "Arabo"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Hebrew"
1596 #~ msgstr "Ebraico"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text character set"
1599 #~ msgid "Thai"
1600 #~ msgstr "Tailandese"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Unicode"
1604 #~ msgstr "Unicode"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Northern Saami"
1608 #~ msgstr "Saami settentrionale"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text character set"
1611 #~ msgid "Other"
1612 #~ msgstr "Altro"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1615 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1616 #~ msgstr "%1 (%2)"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item"
1619 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1620 #~ msgstr "Altra codifica (%1)"
1621 
1622 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1623 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1624 #~ msgstr "%1 (%2)"
1625 
1626 #~ msgctxt "@item Text character set"
1627 #~ msgid "Disabled"
1628 #~ msgstr "Disabilitato"
1629 
1630 #~ msgctxt "@item Text character set"
1631 #~ msgid "Universal"
1632 #~ msgstr "Universale"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Arabic-Indic"
1636 #~ msgstr "Arabo-indiano"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Bengali"
1640 #~ msgstr "Bengalese"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Devanagari"
1644 #~ msgstr "Devanagari"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1648 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Gujarati"
1652 #~ msgstr "Gujarati"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Gurmukhi"
1656 #~ msgstr "Gurmukhi"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Kannada"
1660 #~ msgstr "Kannada"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Khmer"
1664 #~ msgstr "Khmer"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Malayalam"
1668 #~ msgstr "Malayalam"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Oriya"
1672 #~ msgstr "Oriya"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Tamil"
1676 #~ msgstr "Tamil"
1677 
1678 #~ msgctxt "digit set"
1679 #~ msgid "Telugu"
1680 #~ msgstr "Telugu"
1681 
1682 #~ msgctxt "digit set"
1683 #~ msgid "Thai"
1684 #~ msgstr "Tailandese"
1685 
1686 #~ msgctxt "digit set"
1687 #~ msgid "Arabic"
1688 #~ msgstr "Arabo"
1689 
1690 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1691 #~ msgid "%1 (%2)"
1692 #~ msgstr "%1 (%2)"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in bytes"
1695 #~ msgid "%1 B"
1696 #~ msgstr "%1 B"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1699 #~ msgid "%1 kB"
1700 #~ msgstr "%1 kB"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1703 #~ msgid "%1 MB"
1704 #~ msgstr "%1 MB"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1707 #~ msgid "%1 GB"
1708 #~ msgstr "%1 GB"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1711 #~ msgid "%1 TB"
1712 #~ msgstr "%1 TB"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1715 #~ msgid "%1 PB"
1716 #~ msgstr "%1 PB"
1717 
1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1719 #~ msgid "%1 EB"
1720 #~ msgstr "%1 EB"
1721 
1722 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1723 #~ msgid "%1 ZB"
1724 #~ msgstr "%1 ZB"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1727 #~ msgid "%1 YB"
1728 #~ msgstr "%1 YB"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1731 #~ msgid "%1 KB"
1732 #~ msgstr "%1 KiB"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1735 #~ msgid "%1 MB"
1736 #~ msgstr "%1 MiB"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1739 #~ msgid "%1 GB"
1740 #~ msgstr "%1 GiB"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1743 #~ msgid "%1 TB"
1744 #~ msgstr "%1 TiB"
1745 
1746 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1747 #~ msgid "%1 PB"
1748 #~ msgstr "%1 PiB"
1749 
1750 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1751 #~ msgid "%1 EB"
1752 #~ msgstr "%1 EiB"
1753 
1754 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1755 #~ msgid "%1 ZB"
1756 #~ msgstr "%1 ZiB"
1757 
1758 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1759 #~ msgid "%1 YB"
1760 #~ msgstr "%1 YiB"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1763 #~ msgid "%1 KiB"
1764 #~ msgstr "%1 KiB"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1767 #~ msgid "%1 MiB"
1768 #~ msgstr "%1 MiB"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1771 #~ msgid "%1 GiB"
1772 #~ msgstr "%1 GiB"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1775 #~ msgid "%1 TiB"
1776 #~ msgstr "%1 TiB"
1777 
1778 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1779 #~ msgid "%1 PiB"
1780 #~ msgstr "%1 PiB"
1781 
1782 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1783 #~ msgid "%1 EiB"
1784 #~ msgstr "%1 EiB"
1785 
1786 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1787 #~ msgid "%1 ZiB"
1788 #~ msgstr "%1 ZiB"
1789 
1790 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1791 #~ msgid "%1 YiB"
1792 #~ msgstr "%1 YiB"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1795 #~ msgid "%1 days"
1796 #~ msgstr "%1 giorni"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1799 #~ msgid "%1 hours"
1800 #~ msgstr "%1 ore"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1803 #~ msgid "%1 minutes"
1804 #~ msgstr "%1 minuti"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1807 #~ msgid "%1 seconds"
1808 #~ msgstr "%1 secondi"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "%1 millisecond"
1812 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1813 #~ msgstr[0] "Un millisecondo"
1814 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext"
1817 #~ msgid "1 day"
1818 #~ msgid_plural "%1 days"
1819 #~ msgstr[0] "Un giorno"
1820 #~ msgstr[1] "%1 giorni"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item:intext"
1823 #~ msgid "1 hour"
1824 #~ msgid_plural "%1 hours"
1825 #~ msgstr[0] "Un'ora"
1826 #~ msgstr[1] "%1 ore"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item:intext"
1829 #~ msgid "1 minute"
1830 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1831 #~ msgstr[0] "Un minuto"
1832 #~ msgstr[1] "%1 minuti"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item:intext"
1835 #~ msgid "1 second"
1836 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1837 #~ msgstr[0] "Un secondo"
1838 #~ msgstr[1] "%1 secondi"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1843 #~ "team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 e %2"
1846 
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1851 #~ msgid "%1 and %2"
1852 #~ msgstr "%1 e %2"
1853 
1854 #~ msgctxt ""
1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1858 #~ msgid "%1 and %2"
1859 #~ msgstr "%1 e %2"
1860 
1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1862 #~ msgid "Ante Meridiem"
1863 #~ msgstr "Antimeridiane"
1864 
1865 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1866 #~ msgid "AM"
1867 #~ msgstr "AM"
1868 
1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1870 #~ msgid "A"
1871 #~ msgstr "A"
1872 
1873 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1874 #~ msgid "Post Meridiem"
1875 #~ msgstr "Pomeridiane"
1876 
1877 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1878 #~ msgid "PM"
1879 #~ msgstr "PM"
1880 
1881 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1882 #~ msgid "P"
1883 #~ msgstr "P"
1884 
1885 #~ msgid "Today"
1886 #~ msgstr "Oggi"
1887 
1888 #~ msgid "Yesterday"
1889 #~ msgstr "Ieri"
1890 
1891 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1892 #~ msgid "%1 %2"
1893 #~ msgstr "%1 %2"
1894 
1895 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1896 #~ msgid "%1 %2"
1897 #~ msgstr "%1 %2"
1898 
1899 #~ msgctxt "@title/plain"
1900 #~ msgid "== %1 =="
1901 #~ msgstr "== %1 =="
1902 
1903 #~ msgctxt "@title/rich"
1904 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1905 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1906 
1907 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1908 #~ msgid "~ %1 ~"
1909 #~ msgstr "~ %1 ~"
1910 
1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1914 
1915 #~ msgctxt "@item/plain"
1916 #~ msgid "  * %1"
1917 #~ msgstr "  * %1"
1918 
1919 #~ msgctxt "@item/rich"
1920 #~ msgid "<li>%1</li>"
1921 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1922 
1923 #~ msgctxt "@note/plain"
1924 #~ msgid "Note: %1"
1925 #~ msgstr "Nota: %1"
1926 
1927 #~ msgctxt "@note/rich"
1928 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1929 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1930 
1931 #~ msgctxt ""
1932 #~ "@note-with-label/plain\n"
1933 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1934 #~ msgid "%1: %2"
1935 #~ msgstr "%1: %2"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@note-with-label/rich\n"
1939 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1940 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1941 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1942 
1943 #~ msgctxt "@warning/plain"
1944 #~ msgid "WARNING: %1"
1945 #~ msgstr "AVVISO: %1"
1946 
1947 #~ msgctxt "@warning/rich"
1948 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1949 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1953 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1954 #~ msgid "%1: %2"
1955 #~ msgstr "%1: %2"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1959 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1960 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1961 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1962 
1963 #~ msgctxt ""
1964 #~ "@link-with-description/plain\n"
1965 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1966 #~ msgid "%2 (%1)"
1967 #~ msgstr "%2 (%1)"
1968 
1969 #~ msgctxt ""
1970 #~ "@link-with-description/rich\n"
1971 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1972 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1973 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1974 
1975 #~ msgctxt "@filename/plain"
1976 #~ msgid "‘%1’"
1977 #~ msgstr "«%1»"
1978 
1979 #~ msgctxt "@filename/rich"
1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1982 
1983 #~ msgctxt "@application/plain"
1984 #~ msgid "%1"
1985 #~ msgstr "%1"
1986 
1987 #~ msgctxt "@application/rich"
1988 #~ msgid "%1"
1989 #~ msgstr "%1"
1990 
1991 #~ msgctxt "@command/plain"
1992 #~ msgid "%1"
1993 #~ msgstr "%1"
1994 
1995 #~ msgctxt "@command/rich"
1996 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1997 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1998 
1999 #~ msgctxt ""
2000 #~ "@command-with-section/plain\n"
2001 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2002 #~ msgid "%1(%2)"
2003 #~ msgstr "%1(%2)"
2004 
2005 #~ msgctxt ""
2006 #~ "@command-with-section/rich\n"
2007 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2008 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2009 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@resource/plain"
2012 #~ msgid "“%1”"
2013 #~ msgstr "“%1”"
2014 
2015 #~ msgctxt "@resource/rich"
2016 #~ msgid "“%1”"
2017 #~ msgstr "“%1”"
2018 
2019 #~ msgctxt "@icode/plain"
2020 #~ msgid "“%1”"
2021 #~ msgstr "“%1”"
2022 
2023 #~ msgctxt "@icode/rich"
2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2028 #~ msgid "%1"
2029 #~ msgstr "%1"
2030 
2031 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2032 #~ msgid "<b>%1</b>"
2033 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@interface/plain"
2036 #~ msgid "|%1|"
2037 #~ msgstr "|%1|"
2038 
2039 #~ msgctxt "@interface/rich"
2040 #~ msgid "<i>%1</i>"
2041 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2042 
2043 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2044 #~ msgid "*%1*"
2045 #~ msgstr "*%1*"
2046 
2047 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2048 #~ msgid "<i>%1</i>"
2049 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2050 
2051 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2052 #~ msgid "**%1**"
2053 #~ msgstr "**%1**"
2054 
2055 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2056 #~ msgid "<b>%1</b>"
2057 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2058 
2059 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2060 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2061 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2062 
2063 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2064 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2065 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2066 
2067 #~ msgctxt "@email/plain"
2068 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2069 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2070 
2071 #~ msgctxt "@email/rich"
2072 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2073 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2074 
2075 #~ msgctxt ""
2076 #~ "@email-with-name/plain\n"
2077 #~ "%1 is name, %2 is address"
2078 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2079 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@email-with-name/rich\n"
2083 #~ "%1 is name, %2 is address"
2084 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2085 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2086 
2087 #~ msgctxt "@envar/plain"
2088 #~ msgid "$%1"
2089 #~ msgstr "$%1"
2090 
2091 #~ msgctxt "@envar/rich"
2092 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2093 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2094 
2095 #~ msgctxt "@message/plain"
2096 #~ msgid "/%1/"
2097 #~ msgstr "/%1/"
2098 
2099 #~ msgctxt "@message/rich"
2100 #~ msgid "<i>%1</i>"
2101 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2102 
2103 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2104 #~ msgid "+"
2105 #~ msgstr "+"
2106 
2107 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2108 #~ msgid "+"
2109 #~ msgstr "+"
2110 
2111 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2112 #~ msgid "→"
2113 #~ msgstr "→"
2114 
2115 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2116 #~ msgid "→"
2117 #~ msgstr "→"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Alt"
2121 #~ msgstr "Alt"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "AltGr"
2125 #~ msgstr "Alt Gr"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Backspace"
2129 #~ msgstr "Backspace"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "CapsLock"
2133 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Control"
2137 #~ msgstr "Ctrl"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Ctrl"
2141 #~ msgstr "Ctrl"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Del"
2145 #~ msgstr "Canc"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Delete"
2149 #~ msgstr "Canc"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Down"
2153 #~ msgstr "Giù"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "End"
2157 #~ msgstr "Fine"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Enter"
2161 #~ msgstr "Invio"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Esc"
2165 #~ msgstr "Esc"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Escape"
2169 #~ msgstr "Escape"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Home"
2173 #~ msgstr "Home"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Hyper"
2177 #~ msgstr "Iper"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Ins"
2181 #~ msgstr "Ins"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Insert"
2185 #~ msgstr "Ins"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Left"
2189 #~ msgstr "A sinistra"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "Menu"
2193 #~ msgstr "Menu"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "Meta"
2197 #~ msgstr "Meta"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "NumLock"
2201 #~ msgstr "Bloc Num"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PageDown"
2205 #~ msgstr "Pag Giù"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "PageUp"
2209 #~ msgstr "Pag Su"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "PgDown"
2213 #~ msgstr "Pag Giù"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "PgUp"
2217 #~ msgstr "Pag Su"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "PauseBreak"
2221 #~ msgstr "Pausa Interr"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "PrintScreen"
2225 #~ msgstr "Stamp"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "PrtScr"
2229 #~ msgstr "Stamp"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Return"
2233 #~ msgstr "Invio"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Right"
2237 #~ msgstr "A destra"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "ScrollLock"
2241 #~ msgstr "Bloc Scorr"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Shift"
2245 #~ msgstr "Shift"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Space"
2249 #~ msgstr "Spazio"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Super"
2253 #~ msgstr "Super"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "SysReq"
2257 #~ msgstr "R Sist"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "Tab"
2261 #~ msgstr "Tab"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "Up"
2265 #~ msgstr "Su"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Win"
2269 #~ msgstr "Win"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "F%1"
2273 #~ msgstr "F%1"
2274 
2275 #~ msgid "no error"
2276 #~ msgstr "nessun errore"
2277 
2278 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2279 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2280 
2281 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2282 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2283 
2284 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2285 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2286 
2287 #~ msgid "invalid flags"
2288 #~ msgstr "flag non valide"
2289 
2290 #~ msgid "memory allocation failure"
2291 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2292 
2293 #~ msgid "name or service not known"
2294 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2295 
2296 #~ msgid "requested family not supported"
2297 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2298 
2299 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2300 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2301 
2302 #~ msgid "requested socket type not supported"
2303 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2304 
2305 #~ msgid "unknown error"
2306 #~ msgstr "errore sconosciuto"
2307 
2308 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2309 #~ msgid "system error: %1"
2310 #~ msgstr "errore di sistema: %1"
2311 
2312 #~ msgid "request was canceled"
2313 #~ msgstr "richiesta annullata"
2314 
2315 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2316 #~ msgid "Unknown family %1"
2317 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2320 #~ msgid "no error"
2321 #~ msgstr "nessun errore"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2324 #~ msgid "name lookup has failed"
2325 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2328 #~ msgid "address already in use"
2329 #~ msgstr "indirizzo già in uso"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2332 #~ msgid "socket is already bound"
2333 #~ msgstr "socket già agganciato"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2336 #~ msgid "socket is already created"
2337 #~ msgstr "socket già creato"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2340 #~ msgid "socket is not bound"
2341 #~ msgstr "socket non agganciato"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2344 #~ msgid "socket has not been created"
2345 #~ msgstr "il socket non è stato creato"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2348 #~ msgid "operation would block"
2349 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2352 #~ msgid "connection actively refused"
2353 #~ msgstr "connessione rifiutata"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2356 #~ msgid "connection timed out"
2357 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2360 #~ msgid "operation is already in progress"
2361 #~ msgstr "operazione già in corso"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2364 #~ msgid "network failure occurred"
2365 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2366 
2367 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2368 #~ msgid "operation is not supported"
2369 #~ msgstr "operazione non supportata"
2370 
2371 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2372 #~ msgid "timed operation timed out"
2373 #~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2374 
2375 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2376 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2377 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2378 
2379 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2380 #~ msgid "remote host closed connection"
2381 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2382 
2383 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2384 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2385 
2386 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2387 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2388 
2389 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2390 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2391 
2392 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2393 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2394 
2395 #~ msgid "Connection refused"
2396 #~ msgstr "Connessione rifiutata"
2397 
2398 #~ msgid "Permission denied"
2399 #~ msgstr "Permesso negato"
2400 
2401 #~ msgid "Connection timed out"
2402 #~ msgstr "Connessione scaduta"
2403 
2404 #~ msgid "Unknown error"
2405 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2406 
2407 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2408 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2409 
2410 #~ msgid "Address is already in use"
2411 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2412 
2413 #~ msgid "Path cannot be used"
2414 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2415 
2416 #~ msgid "No such file or directory"
2417 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2418 
2419 #~ msgid "Not a directory"
2420 #~ msgstr "Non è una cartella"
2421 
2422 #~ msgid "Read-only filesystem"
2423 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2424 
2425 #~ msgid "Unknown socket error"
2426 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2427 
2428 #~ msgid "Operation not supported"
2429 #~ msgstr "Operazione non supportata"
2430 
2431 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2432 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "No error"
2436 #~ msgstr "Nessun errore"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2440 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "The certificate has expired"
2444 #~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid "The certificate is invalid"
2448 #~ msgstr "Il certificato non è valido"
2449 
2450 #~ msgctxt "SSL error"
2451 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2457 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2461 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2466 #~ "purpose"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2469 #~ "per questo scopo"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2474 #~ "certificate's purpose"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2477 #~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2481 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2485 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2486 
2487 #~ msgctxt "SSL error"
2488 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2489 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2490 
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2493 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2494 
2495 #~ msgctxt "SSL error"
2496 #~ msgid "Unknown error"
2497 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2498 
2499 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2500 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2501 
2502 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2503 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2504 
2505 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2506 #~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2507 
2508 #~ msgid "no address associated with nodename"
2509 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2510 
2511 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2512 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2513 
2514 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2515 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2516 
2517 #~ msgid "system error"
2518 #~ msgstr "errore di sistema"
2519 
2520 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2521 #~ msgid_plural ""
2522 #~ "Could not find mime types:\n"
2523 #~ "<resource>%2</resource>"
2524 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2525 #~ msgstr[1] ""
2526 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2527 #~ "<resource>%2</resource>"
2528 
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2531 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2534 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2535 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2536 
2537 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2538 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2539 
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "40"
2547 #~ msgstr "40"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "60"
2551 #~ msgstr "60"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "80"
2555 #~ msgstr "80"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ise suffixes"
2559 #~ msgstr "suffissi in -ise"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ize suffixes"
2563 #~ msgstr "suffissi in -ize"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2567 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2571 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2575 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2579 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "large"
2583 #~ msgstr "grande"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "medium"
2587 #~ msgstr "medio"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "small"
2591 #~ msgstr "piccolo"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "variant 0"
2595 #~ msgstr "variante 0"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "variant 1"
2599 #~ msgstr "variante 1"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "variant 2"
2603 #~ msgstr "variante 2"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "without accents"
2607 #~ msgstr "senza accenti"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with accents"
2611 #~ msgstr "con gli accenti"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "with ye"
2615 #~ msgstr "con ye"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "with yeyo"
2619 #~ msgstr "con yeyo"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary variant"
2622 #~ msgid "with yo"
2623 #~ msgstr "con yo"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary variant"
2626 #~ msgid "extended"
2627 #~ msgstr "esteso"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2630 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2631 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2632 
2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2634 #~ msgid "%1 (%2)"
2635 #~ msgstr "%1 (%2)"
2636 
2637 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2638 #~ msgid "%1 [%2]"
2639 #~ msgstr "%1 [%2]"
2640 
2641 #~ msgid "File %1 does not exist"
2642 #~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2643 
2644 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2645 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2646 
2647 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2648 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2649 
2650 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2651 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2652 
2653 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2654 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2655 
2656 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2657 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2658 
2659 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2660 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2661 
2662 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2663 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2667 #~ "desktop file."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2670 #~ "desktop."
2671 
2672 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2673 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2674 
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2679 
2680 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2681 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2682 
2683 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2684 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2685 
2686 #~ msgid "The provided service is not valid"
2687 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2688 
2689 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2690 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2691 
2692 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2693 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2694 
2695 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2696 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2697 
2698 #~ msgid "KDE Test Program"
2699 #~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2700 
2701 #~ msgid "KBuildSycoca"
2702 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2703 
2704 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2705 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2706 
2707 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2708 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2709 
2710 #~ msgid "David Faure"
2711 #~ msgstr "David Faure"
2712 
2713 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2714 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2715 
2716 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2717 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2718 
2719 #~ msgid "Check file timestamps"
2720 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2721 
2722 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2723 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2724 
2725 #~ msgid "Create global database"
2726 #~ msgstr "Crea banca dati globale"
2727 
2728 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2729 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2730 
2731 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2732 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2733 
2734 #~ msgid "KDE Daemon"
2735 #~ msgstr "Demone KDE"
2736 
2737 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2738 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2739 
2740 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2741 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2742 
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2745 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2746 #~ "No action will be triggered."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2749 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2750 #~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2751 
2752 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2753 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
2754 
2755 #~ msgctxt "Encodings menu"
2756 #~ msgid "Default"
2757 #~ msgstr "Predefinita"
2758 
2759 #~ msgctxt "Encodings menu"
2760 #~ msgid "Autodetect"
2761 #~ msgstr "Riconoscimento automatico"
2762 
2763 #~ msgid "No Entries"
2764 #~ msgstr "Nessuna voce"
2765 
2766 #~ msgid "Clear List"
2767 #~ msgstr "Pulisci elenco"
2768 
2769 #~ msgctxt "go back"
2770 #~ msgid "&Back"
2771 #~ msgstr "&Indietro"
2772 
2773 #~ msgctxt "go forward"
2774 #~ msgid "&Forward"
2775 #~ msgstr "&Avanti"
2776 
2777 #~ msgctxt "home page"
2778 #~ msgid "&Home"
2779 #~ msgstr "&Home"
2780 
2781 #~ msgctxt "show help"
2782 #~ msgid "&Help"
2783 #~ msgstr "&Aiuto"
2784 
2785 #~ msgid "Show &Menubar"
2786 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
2787 
2788 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
2791 #~ "stata nascosta</p>"
2792 
2793 #~ msgid "Show St&atusbar"
2794 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
2795 
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2798 #~ "the window used for status information.</p>"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
2801 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
2802 
2803 #~ msgid "&New"
2804 #~ msgstr "&Nuovo"
2805 
2806 #~ msgid "Create new document"
2807 #~ msgstr "Crea nuovo documento"
2808 
2809 #~ msgid "&Open..."
2810 #~ msgstr "&Apri..."
2811 
2812 #~ msgid "Open an existing document"
2813 #~ msgstr "Apri un documento esistente"
2814 
2815 #~ msgid "Open &Recent"
2816 #~ msgstr "Apri &recente"
2817 
2818 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2819 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
2820 
2821 #~ msgid "&Save"
2822 #~ msgstr "&Salva"
2823 
2824 #~ msgid "Save document"
2825 #~ msgstr "Salva documento"
2826 
2827 #~ msgid "Save &As..."
2828 #~ msgstr "Salva co&me..."
2829 
2830 #~ msgid "Save document under a new name"
2831 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
2832 
2833 #~ msgid "Re&vert"
2834 #~ msgstr "Ann&ulla"
2835 
2836 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2837 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
2838 
2839 #~ msgid "&Close"
2840 #~ msgstr "&Chiudi"
2841 
2842 #~ msgid "Close document"
2843 #~ msgstr "Chiudi documento"
2844 
2845 #~ msgid "&Print..."
2846 #~ msgstr "Stam&pa..."
2847 
2848 #~ msgid "Print document"
2849 #~ msgstr "Stampa documento"
2850 
2851 #~ msgid "Print Previe&w"
2852 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2853 
2854 #~ msgid "Show a print preview of document"
2855 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
2856 
2857 #~ msgid "&Mail..."
2858 #~ msgstr "S&pedisci..."
2859 
2860 #~ msgid "Send document by mail"
2861 #~ msgstr "Invia documento per posta"
2862 
2863 #~ msgid "&Quit"
2864 #~ msgstr "&Esci"
2865 
2866 #~ msgid "Quit application"
2867 #~ msgstr "Esci dall'applicazione"
2868 
2869 #~ msgid "Undo last action"
2870 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
2871 
2872 #~ msgid "Re&do"
2873 #~ msgstr "Ri&fai"
2874 
2875 #~ msgid "Redo last undone action"
2876 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
2877 
2878 #~ msgid "Cu&t"
2879 #~ msgstr "&Taglia"
2880 
2881 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2882 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
2883 
2884 #~ msgid "&Copy"
2885 #~ msgstr "&Copia"
2886 
2887 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2888 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
2889 
2890 #~ msgid "&Paste"
2891 #~ msgstr "&Incolla"
2892 
2893 #~ msgid "Paste clipboard content"
2894 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
2895 
2896 #~ msgid "C&lear"
2897 #~ msgstr "Pu&lisci"
2898 
2899 #~ msgid "Select &All"
2900 #~ msgstr "Seleziona t&utto"
2901 
2902 #~ msgid "Dese&lect"
2903 #~ msgstr "Dese&leziona"
2904 
2905 #~ msgid "&Find..."
2906 #~ msgstr "Tro&va..."
2907 
2908 #~ msgid "Find &Next"
2909 #~ msgstr "Trova &successivo"
2910 
2911 #~ msgid "Find Pre&vious"
2912 #~ msgstr "Trova &precedente"
2913 
2914 #~ msgid "&Replace..."
2915 #~ msgstr "S&ostituisci..."
2916 
2917 #~ msgid "&Actual Size"
2918 #~ msgstr "Dimensione re&ale"
2919 
2920 #~ msgid "View document at its actual size"
2921 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
2922 
2923 #~ msgid "&Fit to Page"
2924 #~ msgstr "&Adatta alla pagina"
2925 
2926 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2927 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
2928 
2929 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2930 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
2931 
2932 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2933 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
2934 
2935 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2936 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
2937 
2938 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2939 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
2940 
2941 #~ msgid "Zoom &In"
2942 #~ msgstr "&Ingrandisci"
2943 
2944 #~ msgid "Zoom &Out"
2945 #~ msgstr "&Rimpicciolisci"
2946 
2947 #~ msgid "&Zoom..."
2948 #~ msgstr "In&grandimento..."
2949 
2950 #~ msgid "Select zoom level"
2951 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
2952 
2953 #~ msgid "&Redisplay"
2954 #~ msgstr "&Ridisegna"
2955 
2956 #~ msgid "Redisplay document"
2957 #~ msgstr "Ridisegna il documento"
2958 
2959 #~ msgid "&Up"
2960 #~ msgstr "&Su"
2961 
2962 #~ msgid "Go up"
2963 #~ msgstr "Vai in su"
2964 
2965 #~ msgid "&Previous Page"
2966 #~ msgstr "Pagina &precedente"
2967 
2968 #~ msgid "Go to previous page"
2969 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
2970 
2971 #~ msgid "&Next Page"
2972 #~ msgstr "Pagina &successiva"
2973 
2974 #~ msgid "Go to next page"
2975 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
2976 
2977 #~ msgid "&Go To..."
2978 #~ msgstr "&Vai a..."
2979 
2980 #~ msgid "&Go to Page..."
2981 #~ msgstr "Vai alla &pagina..."
2982 
2983 #~ msgid "&Go to Line..."
2984 #~ msgstr "Vai alla &riga..."
2985 
2986 #~ msgid "&First Page"
2987 #~ msgstr "&Prima pagina"
2988 
2989 #~ msgid "Go to first page"
2990 #~ msgstr "Vai alla prima pagina"
2991 
2992 #~ msgid "&Last Page"
2993 #~ msgstr "&Ultima pagina"
2994 
2995 #~ msgid "Go to last page"
2996 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
2997 
2998 #~ msgid "Go back in document"
2999 #~ msgstr "Indietro nel documento"
3000 
3001 #~ msgid "&Forward"
3002 #~ msgstr "&Avanti"
3003 
3004 #~ msgid "Go forward in document"
3005 #~ msgstr "Avanti nel documento"
3006 
3007 #~ msgid "&Add Bookmark"
3008 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
3009 
3010 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3011 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
3012 
3013 #~ msgid "&Spelling..."
3014 #~ msgstr "&Ortografia..."
3015 
3016 #~ msgid "Check spelling in document"
3017 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
3018 
3019 #~ msgid "Show or hide menubar"
3020 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
3021 
3022 #~ msgid "Show &Toolbar"
3023 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
3024 
3025 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3026 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
3027 
3028 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3029 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
3030 
3031 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3032 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3033 
3034 #~ msgid "&Save Settings"
3035 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
3036 
3037 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3038 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
3039 
3040 #~ msgid "&Configure %1..."
3041 #~ msgstr "&Configura %1..."
3042 
3043 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3044 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
3045 
3046 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3047 #~ msgstr "Configura le &notifiche..."
3048 
3049 #~ msgid "%1 &Handbook"
3050 #~ msgstr "&Manuale di %1"
3051 
3052 #~ msgid "What's &This?"
3053 #~ msgstr "Che &cos'è?"
3054 
3055 #~ msgid "Tip of the &Day"
3056 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
3057 
3058 #~ msgid "&Report Bug..."
3059 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
3060 
3061 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3062 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
3063 
3064 #~ msgid "&About %1"
3065 #~ msgstr "Informazioni &su %1"
3066 
3067 #~ msgid "About &KDE"
3068 #~ msgstr "Informazioni su &KDE"
3069 
3070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3071 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3072 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
3073 
3074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3075 #~ msgid "Exit Full Screen"
3076 #~ msgstr "Esci da tutto schermo"
3077 
3078 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3079 #~ msgid "Exit full screen mode"
3080 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
3081 
3082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3083 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3084 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3085 
3086 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3087 #~ msgid "Full Screen"
3088 #~ msgstr "A tutto schermo"
3089 
3090 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3091 #~ msgid "Display the window in full screen"
3092 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
3093 
3094 #~ msgctxt "Custom color"
3095 #~ msgid "Custom..."
3096 #~ msgstr "Personalizzato..."
3097 
3098 #~ msgctxt "palette name"
3099 #~ msgid "* Recent Colors *"
3100 #~ msgstr "* Colori recenti *"
3101 
3102 #~ msgctxt "palette name"
3103 #~ msgid "* Custom Colors *"
3104 #~ msgstr "* Colori personalizzati *"
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "Forty Colors"
3108 #~ msgstr "Quaranta colori"
3109 
3110 #~ msgctxt "palette name"
3111 #~ msgid "Oxygen Colors"
3112 #~ msgstr "Colori Oxygen"
3113 
3114 #~ msgctxt "palette name"
3115 #~ msgid "Rainbow Colors"
3116 #~ msgstr "Colori arcobaleno"
3117 
3118 #~ msgctxt "palette name"
3119 #~ msgid "Royal Colors"
3120 #~ msgstr "Colori intensi"
3121 
3122 #~ msgctxt "palette name"
3123 #~ msgid "Web Colors"
3124 #~ msgstr "Colori web"
3125 
3126 #~ msgid "Named Colors"
3127 #~ msgstr "Colori con nome"
3128 
3129 #~ msgctxt ""
3130 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3131 #~ "them)"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3134 #~ "examined:\n"
3135 #~ "%2"
3136 #~ msgid_plural ""
3137 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3138 #~ "examined:\n"
3139 #~ "%2"
3140 #~ msgstr[0] ""
3141 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
3142 #~ "la seguente posizione:\n"
3143 #~ "%2"
3144 #~ msgstr[1] ""
3145 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
3146 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
3147 #~ "%2"
3148 
3149 #~ msgid "Select Color"
3150 #~ msgstr "Scegli il colore"
3151 
3152 #~ msgid "Hue:"
3153 #~ msgstr "Tinta:"
3154 
3155 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3156 #~ msgid "°"
3157 #~ msgstr "°"
3158 
3159 #~ msgid "Saturation:"
3160 #~ msgstr "Saturazione:"
3161 
3162 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3163 #~ msgid "Value:"
3164 #~ msgstr "Valore:"
3165 
3166 #~ msgid "Red:"
3167 #~ msgstr "Rosso:"
3168 
3169 #~ msgid "Green:"
3170 #~ msgstr "Verde:"
3171 
3172 #~ msgid "Blue:"
3173 #~ msgstr "Blu:"
3174 
3175 #~ msgid "Alpha:"
3176 #~ msgstr "Alfa:"
3177 
3178 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3179 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3180 
3181 #~ msgid "HTML:"
3182 #~ msgstr "HTML:"
3183 
3184 #~ msgid "Default color"
3185 #~ msgstr "Colore predefinito"
3186 
3187 #~ msgid "-default-"
3188 #~ msgstr "-predefinito-"
3189 
3190 #~ msgid "-unnamed-"
3191 #~ msgstr "-senza nome-"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3195 #~ "not exist.</qt>"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3198 #~ "non esiste.</qt>"
3199 
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</"
3204 #~ "html>"
3205 
3206 #~ msgctxt ""
3207 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3208 #~ "'Development Platform'"
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3211 #~ "Development Platform %3</html>"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3214 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3215 
3216 #~ msgid "License: %1"
3217 #~ msgstr "Licenza: %1"
3218 
3219 #~ msgid "License Agreement"
3220 #~ msgstr "Accordo di licenza"
3221 
3222 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3223 #~ msgid "Email contributor"
3224 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3225 
3226 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3227 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3228 
3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Email contributor\n"
3232 #~ "%1"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3235 #~ "%1"
3236 
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3239 #~ "%1"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3242 #~ "%1"
3243 
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3246 #~ "%2"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3249 #~ "%2"
3250 
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Visit contributor's page\n"
3253 #~ "%1"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3256 #~ "%1"
3257 
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Visit contributor's blog\n"
3260 #~ "%1"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3263 #~ "%1"
3264 
3265 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3266 #~ msgid "%1"
3267 #~ msgstr "%1"
3268 
3269 #~ msgctxt "City, Country"
3270 #~ msgid "%1, %2"
3271 #~ msgstr "%1, %2"
3272 
3273 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3274 #~ msgid "Other"
3275 #~ msgstr "Altro"
3276 
3277 #~ msgctxt "A type of link."
3278 #~ msgid "Blog"
3279 #~ msgstr "Blog"
3280 
3281 #~ msgctxt "A type of link."
3282 #~ msgid "Homepage"
3283 #~ msgstr "Pagina Web"
3284 
3285 #~ msgid "About KDE"
3286 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
3287 
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3290 #~ "b></html>"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3293 #~ "piattaforma %1</b></html>"
3294 
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3297 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3298 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3299 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3300 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3301 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3302 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3303 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3304 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3307 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3308 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3309 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3310 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3311 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3312 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3313 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3314 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3315 
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3318 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3319 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3320 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3321 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3322 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3323 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3324 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3327 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3328 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3329 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3330 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3331 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3332 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3333 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3334 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3335 
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3338 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3339 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3340 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3341 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3342 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3343 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3346 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3347 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3348 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3349 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3350 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3351 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3355 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3356 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3357 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3358 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3359 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3360 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3361 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3362 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3363 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3364 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3365 #~ "much in advance for your support.</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3368 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3369 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3370 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3371 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3372 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3373 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3374 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3375 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3376 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3377 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3378 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3379 
3380 #~ msgctxt "About KDE"
3381 #~ msgid "&About"
3382 #~ msgstr "&Informazioni"
3383 
3384 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3385 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3386 
3387 #~ msgid "&Join KDE"
3388 #~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3389 
3390 #~ msgid "&Support KDE"
3391 #~ msgstr "&Sostieni KDE"
3392 
3393 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3394 #~ msgid "Next"
3395 #~ msgstr "Successivo"
3396 
3397 #~ msgid "Finish"
3398 #~ msgstr "Completa"
3399 
3400 #~ msgid "Submit Bug Report"
3401 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3402 
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3405 #~ "change it"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3408 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3409 
3410 #~ msgctxt "Email sender address"
3411 #~ msgid "From:"
3412 #~ msgstr "Da:"
3413 
3414 #~ msgid "Configure Email..."
3415 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3416 
3417 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3420 #~ "errori."
3421 
3422 #~ msgctxt "Email receiver address"
3423 #~ msgid "To:"
3424 #~ msgstr "A:"
3425 
3426 #~ msgid "&Send"
3427 #~ msgstr "&Spedisci"
3428 
3429 #~ msgid "Send bug report."
3430 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3431 
3432 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3433 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3434 
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3437 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3440 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3441 #~ "dell'applicazione giusta."
3442 
3443 #~ msgid "Application: "
3444 #~ msgstr "Applicazione: "
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3448 #~ "is available before sending a bug report"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3451 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3452 
3453 #~ msgid "Version:"
3454 #~ msgstr "Versione:"
3455 
3456 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3457 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3458 
3459 #~ msgid "OS:"
3460 #~ msgstr "Sistema operativo:"
3461 
3462 #~ msgid "Compiler:"
3463 #~ msgstr "Compilatore:"
3464 
3465 #~ msgid "Se&verity"
3466 #~ msgstr "&Gravità"
3467 
3468 #~ msgid "Critical"
3469 #~ msgstr "Critico"
3470 
3471 #~ msgid "Grave"
3472 #~ msgstr "Grave"
3473 
3474 #~ msgctxt "normal severity"
3475 #~ msgid "Normal"
3476 #~ msgstr "Normale"
3477 
3478 #~ msgid "Wishlist"
3479 #~ msgstr "Desiderio"
3480 
3481 #~ msgid "Translation"
3482 #~ msgstr "Traduzione"
3483 
3484 #~ msgid "S&ubject: "
3485 #~ msgstr "&Oggetto:"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3489 #~ "bug report.\n"
3490 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3491 #~ "this program.\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3494 #~ "segnalazione di errori.\n"
3495 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3496 #~ "programma.\n"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3500 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3501 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3502 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3505 #~ "sotto.\n"
3506 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3507 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3508 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3509 
3510 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3511 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3512 
3513 #~ msgctxt "unknown program name"
3514 #~ msgid "unknown"
3515 #~ msgstr "sconosciuto"
3516 
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3519 #~ "be sent."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3522 #~ "la segnalazione."
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3526 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3527 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3528 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3529 #~ "is installed</li></ul>\n"
3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3534 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3535 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3536 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3537 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3538 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3539 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3543 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3544 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3545 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3546 #~ "affected package</li></ul>\n"
3547 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3548 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3551 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3552 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3553 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3554 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3555 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3556 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3564 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3565 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3566 
3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3568 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Close and discard\n"
3572 #~ "edited message?"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Chiudere e scartare\n"
3575 #~ "il messaggio modificato?"
3576 
3577 #~ msgid "Close Message"
3578 #~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3579 
3580 #~ msgid "Configure"
3581 #~ msgstr "Configura"
3582 
3583 #~ msgid "Job"
3584 #~ msgstr "Processo"
3585 
3586 #~ msgid "Job Control"
3587 #~ msgstr "Controllo del processo"
3588 
3589 #~ msgid "Scheduled printing:"
3590 #~ msgstr "Stampa pianificata:"
3591 
3592 #~ msgid "Billing information:"
3593 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3594 
3595 #~ msgid "Job priority:"
3596 #~ msgstr "Priorità del processo:"
3597 
3598 #~ msgid "Job Options"
3599 #~ msgstr "Opzioni del processo"
3600 
3601 #~ msgid "Option"
3602 #~ msgstr "Opzione"
3603 
3604 #~ msgid "Value"
3605 #~ msgstr "Valore"
3606 
3607 #~ msgid "Print Immediately"
3608 #~ msgstr "Stampa immediatamente"
3609 
3610 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3611 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3612 
3613 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3614 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3615 
3616 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3617 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3618 
3619 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3620 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3621 
3622 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3623 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3624 
3625 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3626 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3627 
3628 #~ msgid "Specific Time"
3629 #~ msgstr "Ora specifica"
3630 
3631 #~ msgid "Pages"
3632 #~ msgstr "Pagine"
3633 
3634 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3635 #~ msgstr "Pagine per foglio"
3636 
3637 #~ msgid "1"
3638 #~ msgstr "1"
3639 
3640 #~ msgid "6"
3641 #~ msgstr "6"
3642 
3643 #~ msgid "2"
3644 #~ msgstr "2"
3645 
3646 #~ msgid "9"
3647 #~ msgstr "9"
3648 
3649 #~ msgid "4"
3650 #~ msgstr "4"
3651 
3652 #~ msgid "16"
3653 #~ msgstr "16"
3654 
3655 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3656 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3657 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3658 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3659 #~ msgid "Banner Pages"
3660 #~ msgstr "Pagine di separazione"
3661 
3662 #~ msgctxt "Banner page at start"
3663 #~ msgid "Start"
3664 #~ msgstr "Inizio"
3665 
3666 #~ msgctxt "Banner page at end"
3667 #~ msgid "End"
3668 #~ msgstr "Fine"
3669 
3670 #~ msgid "Page Label"
3671 #~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3672 
3673 #~ msgid "Page Border"
3674 #~ msgstr "Bordo delle pagine"
3675 
3676 #~ msgid "Mirror Pages"
3677 #~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3678 
3679 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3680 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3681 
3682 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3683 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3684 
3685 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3686 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3687 
3688 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3689 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3690 
3691 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3692 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3693 
3694 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3695 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3696 
3697 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3698 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3699 
3700 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3701 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3702 
3703 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3704 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3705 
3706 #~ msgctxt "No border line"
3707 #~ msgid "None"
3708 #~ msgstr "Nessuno"
3709 
3710 #~ msgid "Single Line"
3711 #~ msgstr "Linea singola"
3712 
3713 #~ msgid "Single Thick Line"
3714 #~ msgstr "Linea singola spessa"
3715 
3716 #~ msgid "Double Line"
3717 #~ msgstr "Linea doppia"
3718 
3719 #~ msgid "Double Thick Line"
3720 #~ msgstr "Linea doppia spessa"
3721 
3722 #~ msgctxt "Banner page"
3723 #~ msgid "None"
3724 #~ msgstr "Nessuna"
3725 
3726 #~ msgctxt "Banner page"
3727 #~ msgid "Standard"
3728 #~ msgstr "Normale"
3729 
3730 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3731 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "Unclassified"
3734 #~ msgstr "Non classificato"
3735 
3736 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3737 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3738 #~ msgctxt "Banner page"
3739 #~ msgid "Confidential"
3740 #~ msgstr "Riservatissimo"
3741 
3742 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3743 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3744 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3745 #~ msgctxt "Banner page"
3746 #~ msgid "Classified"
3747 #~ msgstr "Riservato"
3748 
3749 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3750 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3751 #~ msgctxt "Banner page"
3752 #~ msgid "Secret"
3753 #~ msgstr "Segreto"
3754 
3755 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3756 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3757 #~ msgctxt "Banner page"
3758 #~ msgid "Top Secret"
3759 #~ msgstr "Segretissimo"
3760 
3761 #~ msgid "All Pages"
3762 #~ msgstr "Tutte le pagine"
3763 
3764 #~ msgid "Odd Pages"
3765 #~ msgstr "Pagine dispari"
3766 
3767 #~ msgid "Even Pages"
3768 #~ msgstr "Pagine pari"
3769 
3770 #~ msgid "Page Set"
3771 #~ msgstr "Insieme di pagine"
3772 
3773 #~ msgctxt "@title:window"
3774 #~ msgid "Print"
3775 #~ msgstr "Stampa"
3776 
3777 #~ msgid "&Try"
3778 #~ msgstr "&Prova"
3779 
3780 #~ msgid "modified"
3781 #~ msgstr "modificato"
3782 
3783 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3784 #~ msgid " – "
3785 #~ msgstr " – "
3786 
3787 #~ msgid "&Details"
3788 #~ msgstr "&Dettagli"
3789 
3790 #~ msgid "Get help..."
3791 #~ msgstr "Chiama la guida..."
3792 
3793 #~ msgid "--- separator ---"
3794 #~ msgstr "--- separatore ---"
3795 
3796 #~ msgid "Change Text"
3797 #~ msgstr "Cambia testo"
3798 
3799 #~ msgid "Icon te&xt:"
3800 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
3801 
3802 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
3805 
3806 #~ msgid "Configure Toolbars"
3807 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
3808 
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3811 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
3814 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
3815 #~ "immediatamente."
3816 
3817 #~ msgid "Reset Toolbars"
3818 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
3819 
3820 #~ msgid "Reset"
3821 #~ msgstr "Ripristina"
3822 
3823 #~ msgid "&Toolbar:"
3824 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
3825 
3826 #~ msgid "A&vailable actions:"
3827 #~ msgstr "&Azioni disponibili:"
3828 
3829 #~ msgid "Filter"
3830 #~ msgstr "Filtro"
3831 
3832 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3833 #~ msgstr "Azioni att&uali:"
3834 
3835 #~ msgid "Change &Icon..."
3836 #~ msgstr "Cambia &icona..."
3837 
3838 #~ msgid "Change Te&xt..."
3839 #~ msgstr "Cambia te&sto..."
3840 
3841 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3842 #~ msgid "%1"
3843 #~ msgstr "%1"
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3847 #~ "component."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
3850 #~ "inserito."
3851 
3852 #~ msgid "<Merge>"
3853 #~ msgstr "<Unisci>"
3854 
3855 #~ msgid "<Merge %1>"
3856 #~ msgstr "<Unisci %1>"
3857 
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3860 #~ "you will not be able to re-add it."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
3863 #~ "non potrai più riaggiungerlo."
3864 
3865 #~ msgid "ActionList: %1"
3866 #~ msgstr "ListaAzioni: %1"
3867 
3868 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3869 #~ msgid "%1"
3870 #~ msgstr "%1"
3871 
3872 #~ msgid "Change Icon"
3873 #~ msgstr "Cambia icona"
3874 
3875 #~ msgid "Manage Link"
3876 #~ msgstr "Gestisci collegamento"
3877 
3878 #~ msgid "Link Text:"
3879 #~ msgstr "Testo del collegamento:"
3880 
3881 #~ msgid "Link URL:"
3882 #~ msgstr "URL del collegamento:"
3883 
3884 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3885 #~ msgid "%1"
3886 #~ msgstr "%1"
3887 
3888 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3889 #~ msgid "%1"
3890 #~ msgstr "%1"
3891 
3892 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3893 #~ msgid "%1"
3894 #~ msgstr "%1"
3895 
3896 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3897 #~ msgid "%1"
3898 #~ msgstr "%1"
3899 
3900 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3901 #~ msgid "."
3902 #~ msgstr "."
3903 
3904 #~ msgid "Details"
3905 #~ msgstr "Dettagli"
3906 
3907 #~ msgid "Question"
3908 #~ msgstr "Domanda"
3909 
3910 #~ msgid "Do not ask again"
3911 #~ msgstr "Non chiedermelo più"
3912 
3913 #~ msgid "Warning"
3914 #~ msgstr "Avvertimento"
3915 
3916 #~ msgid "Error"
3917 #~ msgstr "Errore"
3918 
3919 #~ msgid "Sorry"
3920 #~ msgstr "Spiacente"
3921 
3922 #~ msgid "Information"
3923 #~ msgstr "Informazioni"
3924 
3925 #~ msgid "Do not show this message again"
3926 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
3927 
3928 #~ msgid "Password:"
3929 #~ msgstr "Password:"
3930 
3931 #~ msgid "Password"
3932 #~ msgstr "Password"
3933 
3934 #~ msgid "Supply a username and password below."
3935 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
3936 
3937 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3938 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
3939 
3940 #~ msgid "Use this password:"
3941 #~ msgstr "Usa questa password:"
3942 
3943 #~ msgid "Username:"
3944 #~ msgstr "Nome utente:"
3945 
3946 #~ msgid "Domain:"
3947 #~ msgstr "Dominio:"
3948 
3949 #~ msgid "Remember password"
3950 #~ msgstr "Ricorda la password"
3951 
3952 #~ msgid "Select Region of Image"
3953 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
3954 
3955 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
3958 #~ "che ti interessa:"
3959 
3960 #~ msgid "Default:"
3961 #~ msgstr "Predefinita:"
3962 
3963 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3964 #~ msgid "None"
3965 #~ msgstr "Nessuna"
3966 
3967 #~ msgid "Custom:"
3968 #~ msgstr "Personalizzata:"
3969 
3970 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3971 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
3972 
3973 #~ msgid "Current scheme:"
3974 #~ msgstr "Schema attuale:"
3975 
3976 #~ msgid "New..."
3977 #~ msgstr "Nuovo..."
3978 
3979 #~ msgid "Delete"
3980 #~ msgstr "Elimina"
3981 
3982 #~ msgid "More Actions"
3983 #~ msgstr "Altre azioni"
3984 
3985 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3986 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
3987 
3988 #~ msgid "Export Scheme..."
3989 #~ msgstr "Esporta schema..."
3990 
3991 #~ msgid "Name for New Scheme"
3992 #~ msgstr "Nome del nuovo schema"
3993 
3994 #~ msgid "Name for new scheme:"
3995 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
3996 
3997 #~ msgid "New Scheme"
3998 #~ msgstr "Nuovo schema"
3999 
4000 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4001 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
4002 
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4005 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
4008 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
4009 
4010 #~ msgid "Export to Location"
4011 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
4012 
4013 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
4016 #~ "valido."
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4020 #~ "one?"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
4023 #~ "al nuovo?"
4024 
4025 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4026 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
4027 
4028 #~ msgid "Print"
4029 #~ msgstr "Stampa"
4030 
4031 #~ msgid "Reset to Defaults"
4032 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
4039 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4043 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4044 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
4047 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
4048 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
4049 
4050 #~ msgid "Action"
4051 #~ msgstr "Azione"
4052 
4053 #~ msgid "Shortcut"
4054 #~ msgstr "Scorciatoia"
4055 
4056 #~ msgid "Alternate"
4057 #~ msgstr "Alternativa"
4058 
4059 #~ msgid "Global"
4060 #~ msgstr "Globale"
4061 
4062 #~ msgid "Global Alternate"
4063 #~ msgstr "Alternativa globale"
4064 
4065 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4066 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
4067 
4068 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4069 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
4070 
4071 #~ msgid "Unknown"
4072 #~ msgstr "Sconosciuto"
4073 
4074 #~ msgid "Key Conflict"
4075 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
4076 
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4079 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4082 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4083 
4084 #~ msgid "Reassign"
4085 #~ msgstr "Riassegna"
4086 
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4089 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4092 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4093 
4094 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4095 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4096 #~ msgstr "Scorciatoie per %1"
4097 
4098 #~ msgid "Main:"
4099 #~ msgstr "Principale:"
4100 
4101 #~ msgid "Alternate:"
4102 #~ msgstr "Alternativa:"
4103 
4104 #~ msgid "Global:"
4105 #~ msgstr "Globale:"
4106 
4107 #~ msgid "Action Name"
4108 #~ msgstr "Nome dell'azione"
4109 
4110 #~ msgid "Shortcuts"
4111 #~ msgstr "Scorciatoie"
4112 
4113 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4114 #~ msgid "%1"
4115 #~ msgstr "%1"
4116 
4117 #~ msgid "Switch Application Language"
4118 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4119 
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4122 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
4123 
4124 #~ msgid "Add Fallback Language"
4125 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4129 #~ "contain a proper translation."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
4132 #~ "lingua preferita."
4133 
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4136 #~ "effect the next time the application is started."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
4139 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
4140 
4141 #~ msgid "Application Language Changed"
4142 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
4143 
4144 #~ msgid "Primary language:"
4145 #~ msgstr "Lingua principale:"
4146 
4147 #~ msgid "Fallback language:"
4148 #~ msgstr "Lingua di ripiego:"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4152 #~ "any other languages."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4155 #~ "ogni altra."
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4159 #~ "contain a proper translation."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4162 #~ "contengono traduzioni complete."
4163 
4164 #~ msgid "Tip of the Day"
4165 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4166 
4167 #~ msgid "Did you know...?\n"
4168 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4169 
4170 #~ msgid "&Show tips on startup"
4171 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4172 
4173 #~ msgid "&Previous"
4174 #~ msgstr "&Precedente"
4175 
4176 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4177 #~ msgid "&Next"
4178 #~ msgstr "&Successivo"
4179 
4180 #~ msgid "Find Next"
4181 #~ msgstr "Trova successivo"
4182 
4183 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4184 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
4185 
4186 #~ msgid "1 match found."
4187 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4188 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4189 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4190 
4191 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4192 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
4193 
4194 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4195 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
4196 
4197 #~ msgid "Beginning of document reached."
4198 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4199 
4200 #~ msgid "End of document reached."
4201 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4202 
4203 #~ msgid "Continue from the end?"
4204 #~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4205 
4206 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4207 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4208 
4209 #~ msgid "Find Text"
4210 #~ msgstr "Trova testo"
4211 
4212 #~ msgctxt "@title:group"
4213 #~ msgid "Find"
4214 #~ msgstr "Trova"
4215 
4216 #~ msgid "&Text to find:"
4217 #~ msgstr "&Testo da trovare:"
4218 
4219 #~ msgid "Regular e&xpression"
4220 #~ msgstr "Espressione &regolare"
4221 
4222 #~ msgid "&Edit..."
4223 #~ msgstr "&Modifica..."
4224 
4225 #~ msgid "Replace With"
4226 #~ msgstr "Sostituisci con"
4227 
4228 #~ msgid "Replace&ment text:"
4229 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4230 
4231 #~ msgid "Use p&laceholders"
4232 #~ msgstr "Usa &segnaposti"
4233 
4234 #~ msgid "Insert Place&holder"
4235 #~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4236 
4237 #~ msgid "Options"
4238 #~ msgstr "Opzioni"
4239 
4240 #~ msgid "C&ase sensitive"
4241 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4242 
4243 #~ msgid "&Whole words only"
4244 #~ msgstr "Solo parole &intere"
4245 
4246 #~ msgid "From c&ursor"
4247 #~ msgstr "Dal c&ursore"
4248 
4249 #~ msgid "Find &backwards"
4250 #~ msgstr "Trova all'&indietro"
4251 
4252 #~ msgid "&Selected text"
4253 #~ msgstr "Testo &selezionato"
4254 
4255 #~ msgid "&Prompt on replace"
4256 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4257 
4258 #~ msgid "Start replace"
4259 #~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4263 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4264 #~ "replacement text.</qt>"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4267 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4268 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4269 
4270 #~ msgid "&Find"
4271 #~ msgstr "Tro&va"
4272 
4273 #~ msgid "Start searching"
4274 #~ msgstr "Inizia la ricerca"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4278 #~ "searched for within the document.</qt>"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4281 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4287 
4288 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4289 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4290 
4291 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4294 #~ "grafico."
4295 
4296 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4299 #~ "dall'elenco."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4303 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4304 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4305 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4306 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4307 #~ "qt>"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4310 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4311 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4312 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4313 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4314 
4315 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4316 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4317 
4318 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4321 #~ "una corrispondenza."
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4327 #~ "dall'inizio."
4328 
4329 #~ msgid "Only search within the current selection."
4330 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4334 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4337 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4338 #~ "«Pippo»."
4339 
4340 #~ msgid "Search backwards."
4341 #~ msgstr "Trova all'indietro."
4342 
4343 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4344 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4345 
4346 #~ msgid "Any Character"
4347 #~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4348 
4349 #~ msgid "Start of Line"
4350 #~ msgstr "Inizio riga"
4351 
4352 #~ msgid "End of Line"
4353 #~ msgstr "Fine riga"
4354 
4355 #~ msgid "Set of Characters"
4356 #~ msgstr "Insieme di caratteri"
4357 
4358 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4359 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4360 
4361 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4362 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4363 
4364 #~ msgid "Optional"
4365 #~ msgstr "Facoltativo"
4366 
4367 #~ msgid "Escape"
4368 #~ msgstr "Escape"
4369 
4370 #~ msgid "TAB"
4371 #~ msgstr "Tab"
4372 
4373 #~ msgid "Newline"
4374 #~ msgstr "Riga nuova"
4375 
4376 #~ msgid "Carriage Return"
4377 #~ msgstr "Ritorno carrello"
4378 
4379 #~ msgid "White Space"
4380 #~ msgstr "Spazio bianco"
4381 
4382 #~ msgid "Digit"
4383 #~ msgstr "Cifra"
4384 
4385 #~ msgid "Complete Match"
4386 #~ msgstr "Corrispondenza completa"
4387 
4388 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4389 #~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4390 
4391 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4392 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4393 
4394 #~ msgid "Invalid regular expression."
4395 #~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4396 
4397 #~ msgid "Replace"
4398 #~ msgstr "Sostituisci"
4399 
4400 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4401 #~ msgid "&All"
4402 #~ msgstr "&Tutto"
4403 
4404 #~ msgid "&Skip"
4405 #~ msgstr "&Salta"
4406 
4407 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4408 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4409 
4410 #~ msgid "No text was replaced."
4411 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4412 
4413 #~ msgid "1 replacement done."
4414 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4415 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4416 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4417 
4418 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4419 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4420 
4421 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4422 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4423 
4424 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4425 #~ msgid "Restart"
4426 #~ msgstr "Ricomincia"
4427 
4428 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4429 #~ msgid "Stop"
4430 #~ msgstr "Interrompi"
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4436 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4437 
4438 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4439 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4440 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4441 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4442 
4443 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4444 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Please correct."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "\n"
4451 #~ "Correggi il problema."
4452 
4453 #~ msgctxt "@item Font name"
4454 #~ msgid "Sans Serif"
4455 #~ msgstr "Senza grazie"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item Font name"
4458 #~ msgid "Serif"
4459 #~ msgstr "Con grazie"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item Font name"
4462 #~ msgid "Monospace"
4463 #~ msgstr "Non proporzionale"
4464 
4465 #~ msgctxt "@item Font name"
4466 #~ msgid "%1"
4467 #~ msgstr "%1"
4468 
4469 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4470 #~ msgid "%1 [%2]"
4471 #~ msgstr "%1 [%2]"
4472 
4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4474 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4475 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4476 
4477 #~ msgid "Requested Font"
4478 #~ msgstr "Carattere richiesto"
4479 
4480 #~ msgctxt "@option:check"
4481 #~ msgid "Font"
4482 #~ msgstr "Carattere"
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4485 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4488 #~ "caratteri."
4489 
4490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4491 #~ msgid "Change font family?"
4492 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4493 
4494 #~ msgctxt "@label"
4495 #~ msgid "Font:"
4496 #~ msgstr "Carattere:"
4497 
4498 #~ msgctxt "@option:check"
4499 #~ msgid "Font style"
4500 #~ msgstr "Stile dei caratteri"
4501 
4502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4503 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4506 #~ "caratteri."
4507 
4508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4509 #~ msgid "Change font style?"
4510 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4511 
4512 #~ msgid "Font style:"
4513 #~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4514 
4515 #~ msgctxt "@option:check"
4516 #~ msgid "Size"
4517 #~ msgstr "Dimensione"
4518 
4519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4520 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4523 #~ "caratteri."
4524 
4525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4526 #~ msgid "Change font size?"
4527 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4528 
4529 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4530 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4531 #~ msgid "Size:"
4532 #~ msgstr "Dimensione:"
4533 
4534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4535 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4536 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4537 
4538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4539 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4540 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4541 
4542 #~ msgctxt "@item font"
4543 #~ msgid "Italic"
4544 #~ msgstr "Corsivo"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item font"
4547 #~ msgid "Oblique"
4548 #~ msgstr "Obliquo"
4549 
4550 #~ msgctxt "@item font"
4551 #~ msgid "Bold"
4552 #~ msgstr "Grassetto"
4553 
4554 #~ msgctxt "@item font"
4555 #~ msgid "Bold Italic"
4556 #~ msgstr "Grassetto corsivo"
4557 
4558 #~ msgctxt "@item font size"
4559 #~ msgid "Relative"
4560 #~ msgstr "Relativa"
4561 
4562 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4565 #~ "all'ambiente"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4569 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4570 #~ "dimensions, paper size)."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4573 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4574 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4575 #~ "carta)."
4576 
4577 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4578 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4579 
4580 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4581 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4585 #~ "test special characters."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4588 #~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4589 
4590 #~ msgid "Actual Font"
4591 #~ msgstr "Carattere attuale"
4592 
4593 #~ msgctxt "@item Font style"
4594 #~ msgid "%1"
4595 #~ msgstr "%1"
4596 
4597 #~ msgctxt "short"
4598 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4599 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4600 
4601 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4602 #~ msgid "1"
4603 #~ msgstr "1"
4604 
4605 #~ msgid "Select Font"
4606 #~ msgstr "Seleziona il carattere"
4607 
4608 #~ msgid "Choose..."
4609 #~ msgstr "Scegli..."
4610 
4611 #~ msgid "Click to select a font"
4612 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4613 
4614 #~ msgid "Preview of the selected font"
4615 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4619 #~ "\"Choose...\" button."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4622 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4623 
4624 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4625 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4629 #~ "\"Choose...\" button."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4632 #~ "pulsante «Scegli...»."
4633 
4634 #~ msgid "Search"
4635 #~ msgstr "Cerca"
4636 
4637 #~ msgid " Stalled "
4638 #~ msgstr " In stallo "
4639 
4640 #~ msgid " %1/s "
4641 #~ msgstr " %1/s "
4642 
4643 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4644 #~ msgid "%1:"
4645 #~ msgstr "%1:"
4646 
4647 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4648 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4649 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4650 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4651 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4652 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4653 
4654 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4655 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4656 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4657 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4658 
4659 #~ msgid "%2 / %1 file"
4660 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4661 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4662 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4663 
4664 #~ msgid "%1% of %2"
4665 #~ msgstr "%1% di %2 "
4666 
4667 #~ msgid "%2% of 1 file"
4668 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4669 #~ msgstr[0] "%2% di un file"
4670 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4671 
4672 #~ msgid "%1%"
4673 #~ msgstr "%1%"
4674 
4675 #~ msgid "Stalled"
4676 #~ msgstr "In stallo"
4677 
4678 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4679 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4680 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4681 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4682 
4683 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4684 #~ msgid "%1/s"
4685 #~ msgstr "%1/s"
4686 
4687 #~ msgid "%1/s (done)"
4688 #~ msgstr "%1/s (fatto)"
4689 
4690 #~ msgid "&Resume"
4691 #~ msgstr "&Riprendi"
4692 
4693 #~ msgid "&Pause"
4694 #~ msgstr "&Pausa"
4695 
4696 #~ msgctxt "The source url of a job"
4697 #~ msgid "Source:"
4698 #~ msgstr "Fonte:"
4699 
4700 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4701 #~ msgid "Destination:"
4702 #~ msgstr "Destinazione:"
4703 
4704 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4705 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4706 
4707 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4708 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4709 
4710 #~ msgid "Open &File"
4711 #~ msgstr "Apri &file"
4712 
4713 #~ msgid "Open &Destination"
4714 #~ msgstr "Apri &destinazione"
4715 
4716 #~ msgid "Progress Dialog"
4717 #~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4718 
4719 #~ msgid "%1 folder"
4720 #~ msgid_plural "%1 folders"
4721 #~ msgstr[0] "%1 cartella"
4722 #~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4723 
4724 #~ msgid "%1 file"
4725 #~ msgid_plural "%1 files"
4726 #~ msgstr[0] "%1 file"
4727 #~ msgstr[1] "%1 file"
4728 
4729 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4730 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4731 
4732 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4733 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4734 
4735 #~ msgid "Do not run in the background."
4736 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4737 
4738 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4739 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4740 
4741 #~ msgid "Unknown Application"
4742 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4743 
4744 #~ msgid "&Minimize"
4745 #~ msgstr "&Minimizza"
4746 
4747 #~ msgid "&Restore"
4748 #~ msgstr "&Ripristina"
4749 
4750 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4751 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
4752 
4753 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4754 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
4755 
4756 #~ msgid "Minimize"
4757 #~ msgstr "Minimizza"
4758 
4759 #~ msgctxt "@title:window"
4760 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4761 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
4762 
4763 #~ msgctxt "@option:check"
4764 #~ msgid "Disable automatic checking"
4765 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
4766 
4767 #~ msgctxt "@action:button"
4768 #~ msgid "Close"
4769 #~ msgstr "Chiudi"
4770 
4771 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4772 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
4773 
4774 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4775 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
4776 
4777 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4778 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
4779 
4780 #~ msgctxt "left mouse button"
4781 #~ msgid "left button"
4782 #~ msgstr "tasto sinistro"
4783 
4784 #~ msgctxt "middle mouse button"
4785 #~ msgid "middle button"
4786 #~ msgstr "tasto centrale"
4787 
4788 #~ msgctxt "right mouse button"
4789 #~ msgid "right button"
4790 #~ msgstr "tasto destro"
4791 
4792 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4793 #~ msgid "invalid button"
4794 #~ msgstr "tasto non valido"
4795 
4796 #~ msgctxt ""
4797 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4798 #~ "button"
4799 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4800 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
4801 
4802 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4803 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
4804 
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4807 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4808 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
4811 #~ "«%2» in %3.\n"
4812 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
4818 #~ "l'azione %3:"
4819 
4820 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4821 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
4822 
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4825 #~ "%3"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
4828 #~ "%3"
4829 
4830 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4831 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Open"
4835 #~ msgstr "Apri"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "New"
4839 #~ msgstr "Nuovo"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Close"
4843 #~ msgstr "Chiudi"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Save"
4847 #~ msgstr "Salva"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Print"
4851 #~ msgstr "Stampa"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Quit"
4855 #~ msgstr "Esci"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Undo"
4859 #~ msgstr "Annulla"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Redo"
4863 #~ msgstr "Rifai"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Cut"
4867 #~ msgstr "Taglia"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "Copy"
4871 #~ msgstr "Copia"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Paste"
4875 #~ msgstr "Incolla"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Paste Selection"
4879 #~ msgstr "Incolla selezione"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Select All"
4883 #~ msgstr "Seleziona tutto"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Deselect"
4887 #~ msgstr "Deseleziona"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4891 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Delete Word Forward"
4895 #~ msgstr "Cancella parola in avanti"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Find"
4899 #~ msgstr "Trova"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Find Next"
4903 #~ msgstr "Trova succ."
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Find Prev"
4907 #~ msgstr "Trova prec."
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Replace"
4911 #~ msgstr "Sostituisci"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4914 #~ msgid "Home"
4915 #~ msgstr "Home"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4918 #~ msgid "Begin"
4919 #~ msgstr "Inizio"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action End of document"
4922 #~ msgid "End"
4923 #~ msgstr "Fine"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Prior"
4927 #~ msgstr "Precedente"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4930 #~ msgid "Next"
4931 #~ msgstr "Successivo"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Up"
4935 #~ msgstr "Su"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Back"
4939 #~ msgstr "Indietro"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Forward"
4943 #~ msgstr "Avanti"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Reload"
4947 #~ msgstr "Ricarica"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Beginning of Line"
4951 #~ msgstr "Inizio riga"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "End of Line"
4955 #~ msgstr "Fine riga"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Go to Line"
4959 #~ msgstr "Vai alla riga"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Backward Word"
4963 #~ msgstr "Parola precedente"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Forward Word"
4967 #~ msgstr "Parola successiva"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Add Bookmark"
4971 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Zoom In"
4975 #~ msgstr "Ingrandisci"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Zoom Out"
4979 #~ msgstr "Rimpicciolisci"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Full Screen Mode"
4983 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Show Menu Bar"
4987 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Activate Next Tab"
4991 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4995 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Help"
4999 #~ msgstr "Aiuto"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "What's This"
5003 #~ msgstr "Che cos'è"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Text Completion"
5007 #~ msgstr "Completamento testo"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Previous Completion Match"
5011 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Next Completion Match"
5015 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Substring Completion"
5019 #~ msgstr "Completamento sottostringa"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Previous Item in List"
5023 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Next Item in List"
5027 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Open Recent"
5031 #~ msgstr "Apri recenti"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Save As"
5035 #~ msgstr "Salva come"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Revert"
5039 #~ msgstr "Ripristina"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Print Preview"
5043 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Mail"
5047 #~ msgstr "Invia per posta"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Clear"
5051 #~ msgstr "Pulisci"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Actual Size"
5055 #~ msgstr "Dimensione reale"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Fit To Page"
5059 #~ msgstr "Adatta alla pagina"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Fit To Width"
5063 #~ msgstr "Adatta alla larghezza"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Fit To Height"
5067 #~ msgstr "Adatta all'altezza"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Zoom"
5071 #~ msgstr "Ingrandimento"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Goto"
5075 #~ msgstr "Vai a"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Goto Page"
5079 #~ msgstr "Vai alla pagina"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Document Back"
5083 #~ msgstr "Indietro di un documento"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Document Forward"
5087 #~ msgstr "Avanti di un documento"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5091 #~ msgstr "Modifica segnalibri"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Spelling"
5095 #~ msgstr "Ortografia"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Show Toolbar"
5099 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Show Statusbar"
5103 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Save Options"
5107 #~ msgstr "Salva le opzioni"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Key Bindings"
5111 #~ msgstr "Associazioni di tasti"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Preferences"
5115 #~ msgstr "Preferenze"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Configure Toolbars"
5119 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Configure Notifications"
5123 #~ msgstr "Configura le notifiche"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Tip Of Day"
5127 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Report Bug"
5131 #~ msgstr "Segnala un errore"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Switch Application Language"
5135 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "About Application"
5139 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "About KDE"
5143 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
5144 
5145 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5146 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
5147 
5148 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5149 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
5150 
5151 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5154 
5155 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5156 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5157 
5158 #~ msgid "S&kip run-together words"
5159 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5160 
5161 #~ msgid "Default language:"
5162 #~ msgstr "Lingua predefinita:"
5163 
5164 #~ msgid "Ignored Words"
5165 #~ msgstr "Parole ignorate"
5166 
5167 #~ msgctxt "@title:window"
5168 #~ msgid "Check Spelling"
5169 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action:button"
5172 #~ msgid "&Finished"
5173 #~ msgstr "&Finito"
5174 
5175 #~ msgctxt "progress label"
5176 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5177 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5178 
5179 #~ msgid "Spell check stopped."
5180 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5181 
5182 #~ msgid "Spell check canceled."
5183 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5184 
5185 #~ msgid "Spell check complete."
5186 #~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5187 
5188 #~ msgid "Autocorrect"
5189 #~ msgstr "Correzione automatica"
5190 
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "You reached the end of the list\n"
5193 #~ "of matching items.\n"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5196 #~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5197 
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5200 #~ "match is available.\n"
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Il completamento non è univoco:\n"
5203 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5204 
5205 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5206 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5207 
5208 #~ msgid "Backspace"
5209 #~ msgstr "Backspace"
5210 
5211 #~ msgid "SysReq"
5212 #~ msgstr "R Sist"
5213 
5214 #~ msgid "CapsLock"
5215 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
5216 
5217 #~ msgid "NumLock"
5218 #~ msgstr "Bloc Num"
5219 
5220 #~ msgid "ScrollLock"
5221 #~ msgstr "Bloc Scorr"
5222 
5223 #~ msgid "PageUp"
5224 #~ msgstr "Pag Su"
5225 
5226 #~ msgid "PageDown"
5227 #~ msgstr "Pag Giù"
5228 
5229 #~ msgid "Again"
5230 #~ msgstr "Ancora"
5231 
5232 #~ msgid "Props"
5233 #~ msgstr "Proprietà"
5234 
5235 #~ msgid "Undo"
5236 #~ msgstr "Annulla"
5237 
5238 #~ msgid "Front"
5239 #~ msgstr "Davanti"
5240 
5241 #~ msgid "Copy"
5242 #~ msgstr "Copia"
5243 
5244 #~ msgid "Open"
5245 #~ msgstr "Apri"
5246 
5247 #~ msgid "Paste"
5248 #~ msgstr "Incolla"
5249 
5250 #~ msgid "Find"
5251 #~ msgstr "Trova"
5252 
5253 #~ msgid "Cut"
5254 #~ msgstr "Taglia"
5255 
5256 #~ msgid "&OK"
5257 #~ msgstr "&OK"
5258 
5259 #~ msgid "&Cancel"
5260 #~ msgstr "&Annulla"
5261 
5262 #~ msgid "&Yes"
5263 #~ msgstr "&Sì"
5264 
5265 #~ msgid "Yes"
5266 #~ msgstr "Sì"
5267 
5268 #~ msgid "&No"
5269 #~ msgstr "&No"
5270 
5271 #~ msgid "No"
5272 #~ msgstr "No"
5273 
5274 #~ msgid "&Discard"
5275 #~ msgstr "&Scarta"
5276 
5277 #~ msgid "Discard changes"
5278 #~ msgstr "Scarta le modifiche"
5279 
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5284 #~ "questa finestra."
5285 
5286 #~ msgid "Save data"
5287 #~ msgstr "Salva dati"
5288 
5289 #~ msgid "&Do Not Save"
5290 #~ msgstr "&Non salvare"
5291 
5292 #~ msgid "Do not save data"
5293 #~ msgstr "Non salvare i dati"
5294 
5295 #~ msgid "Save file with another name"
5296 #~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5297 
5298 #~ msgid "&Apply"
5299 #~ msgstr "A&pplica"
5300 
5301 #~ msgid "Apply changes"
5302 #~ msgstr "Applica le modifiche"
5303 
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5306 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5307 #~ "Use this to try different settings."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5310 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5311 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5312 
5313 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5314 #~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5315 
5316 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5317 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5318 
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5321 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5322 #~ "privileges."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5325 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5326 #~ "ne richiedono i privilegi."
5327 
5328 #~ msgid "Clear input"
5329 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5330 
5331 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5332 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5333 
5334 #~ msgid "Show help"
5335 #~ msgstr "Mostra aiuto"
5336 
5337 #~ msgid "Close the current window or document"
5338 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5339 
5340 #~ msgid "&Close Window"
5341 #~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5342 
5343 #~ msgid "Close the current window."
5344 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5345 
5346 #~ msgid "&Close Document"
5347 #~ msgstr "&Chiudi il documento"
5348 
5349 #~ msgid "Close the current document."
5350 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5351 
5352 #~ msgid "&Defaults"
5353 #~ msgstr "&Valori predefiniti"
5354 
5355 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5356 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5357 
5358 #~ msgid "Go back one step"
5359 #~ msgstr "Indietro di un passo"
5360 
5361 #~ msgid "Go forward one step"
5362 #~ msgstr "Avanti di un passo"
5363 
5364 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5365 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5366 
5367 #~ msgid "C&ontinue"
5368 #~ msgstr "C&ontinua"
5369 
5370 #~ msgid "Continue operation"
5371 #~ msgstr "Continua operazione"
5372 
5373 #~ msgid "&Delete"
5374 #~ msgstr "&Elimina"
5375 
5376 #~ msgid "Delete item(s)"
5377 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5378 
5379 #~ msgid "Open file"
5380 #~ msgstr "Apri file"
5381 
5382 #~ msgid "&Reset"
5383 #~ msgstr "&Azzera"
5384 
5385 #~ msgid "Reset configuration"
5386 #~ msgstr "Azzera la configurazione"
5387 
5388 #~ msgctxt "Verb"
5389 #~ msgid "&Insert"
5390 #~ msgstr "&Inserisci"
5391 
5392 #~ msgid "Confi&gure..."
5393 #~ msgstr "Confi&gura..."
5394 
5395 #~ msgid "Add"
5396 #~ msgstr "Aggiungi"
5397 
5398 #~ msgid "Test"
5399 #~ msgstr "Prova"
5400 
5401 #~ msgid "Properties"
5402 #~ msgstr "Proprietà"
5403 
5404 #~ msgid "&Overwrite"
5405 #~ msgstr "&Sovrascrivi"
5406 
5407 #~ msgid "Redo"
5408 #~ msgstr "Rifai"
5409 
5410 #~ msgid "&Available:"
5411 #~ msgstr "&Disponibili:"
5412 
5413 #~ msgid "&Selected:"
5414 #~ msgstr "&Selezionati:"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5417 #~ msgid "European Alphabets"
5418 #~ msgstr "Alfabeti europei"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5421 #~ msgid "African Scripts"
5422 #~ msgstr "Caratteri africani"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5425 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5426 #~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5429 #~ msgid "South Asian Scripts"
5430 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5433 #~ msgid "Philippine Scripts"
5434 #~ msgstr "Caratteri filippini"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5437 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5438 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5441 #~ msgid "East Asian Scripts"
5442 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5445 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5446 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5449 #~ msgid "Other Scripts"
5450 #~ msgstr "Altri caratteri"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5453 #~ msgid "Symbols"
5454 #~ msgstr "Simboli"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5457 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5458 #~ msgstr "Simboli matematici"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5461 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5462 #~ msgstr "Simboli fonetici"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5466 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "Other"
5470 #~ msgstr "Altro"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Basic Latin"
5474 #~ msgstr "Latino base"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5478 #~ msgstr "Supplemento latino-1"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Latin Extended-A"
5482 #~ msgstr "Latino esteso-A"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Latin Extended-B"
5486 #~ msgstr "Latino esteso-B"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "IPA Extensions"
5490 #~ msgstr "Estensioni IPA"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5494 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5498 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Greek and Coptic"
5502 #~ msgstr "Greco e copto"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Cyrillic"
5506 #~ msgstr "Cirillico"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5510 #~ msgstr "Supplemento cirillico"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Armenian"
5514 #~ msgstr "Armeno"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Hebrew"
5518 #~ msgstr "Ebraico"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Arabic"
5522 #~ msgstr "Arabo"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Syriac"
5526 #~ msgstr "Siriano"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Arabic Supplement"
5530 #~ msgstr "Supplemento arabo"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Thaana"
5534 #~ msgstr "Thaana"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "NKo"
5538 #~ msgstr "N'Ko"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Samaritan"
5542 #~ msgstr "Samaritano"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Mandaic"
5546 #~ msgstr "Mandaico"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Devanagari"
5550 #~ msgstr "Devanagari"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Bengali"
5554 #~ msgstr "Bengalese"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Gurmukhi"
5558 #~ msgstr "Gurmukhi"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Gujarati"
5562 #~ msgstr "Gujarati"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Oriya"
5566 #~ msgstr "Oriya"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Tamil"
5570 #~ msgstr "Tamil"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Telugu"
5574 #~ msgstr "Telugu"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Kannada"
5578 #~ msgstr "Kannada"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Malayalam"
5582 #~ msgstr "Malayalam"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Sinhala"
5586 #~ msgstr "Singalese"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Thai"
5590 #~ msgstr "Tailandese"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Lao"
5594 #~ msgstr "Lao"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Tibetan"
5598 #~ msgstr "Tibetano"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Myanmar"
5602 #~ msgstr "Birmano"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Georgian"
5606 #~ msgstr "Georgiano"
5607 
5608 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Hangul Jamo"
5611 #~ msgstr "Jamo hangul"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Ethiopic"
5615 #~ msgstr "Etiopico"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5619 #~ msgstr "Supplemento etiopico"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Cherokee"
5623 #~ msgstr "Cherokee"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5627 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Ogham"
5631 #~ msgstr "Ogamico"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Runic"
5635 #~ msgstr "Runico"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Tagalog"
5639 #~ msgstr "Tagalog"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Hanunoo"
5643 #~ msgstr "Hanunoo"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Buhid"
5647 #~ msgstr "Buhid"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Tagbanwa"
5651 #~ msgstr "Tagbanwa"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Khmer"
5655 #~ msgstr "Khmer"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Mongolian"
5659 #~ msgstr "Mongolo"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5663 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Limbu"
5667 #~ msgstr "Limbu"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Tai Le"
5671 #~ msgstr "Tai Le"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "New Tai Lue"
5675 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Khmer Symbols"
5679 #~ msgstr "Simboli khmer"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Buginese"
5683 #~ msgstr "Buginese"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Tai Tham"
5687 #~ msgstr "Tai Tham"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Balinese"
5691 #~ msgstr "Balinese"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Sundanese"
5695 #~ msgstr "Sundanese"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Batak"
5699 #~ msgstr "Batak"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Lepcha"
5703 #~ msgstr "Lepcha"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Ol Chiki"
5707 #~ msgstr "Ol Chiki"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Vedic Extensions"
5711 #~ msgstr "Estensioni vediche"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5715 #~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5719 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5723 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5727 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Greek Extended"
5731 #~ msgstr "Greco esteso"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "General Punctuation"
5735 #~ msgstr "Punteggiatura generale"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5739 #~ msgstr "Apici e pedici"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Currency Symbols"
5743 #~ msgstr "Simboli valute"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5747 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5751 #~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Number Forms"
5755 #~ msgstr "Forme numeriche"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Arrows"
5759 #~ msgstr "Frecce"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Mathematical Operators"
5763 #~ msgstr "Operatori matematici"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5767 #~ msgstr "Simboli tecnici vari"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Control Pictures"
5771 #~ msgstr "Immagini di controllo"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5775 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5779 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Box Drawing"
5783 #~ msgstr "Disegno di riquadri"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Block Elements"
5787 #~ msgstr "Elementi a blocchi"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Geometric Shapes"
5791 #~ msgstr "Forme geometriche"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5795 #~ msgstr "Simboli vari"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Dingbats"
5799 #~ msgstr "Dingbat"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5803 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5807 #~ msgstr "Frecce supplementari-A"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Braille Patterns"
5811 #~ msgstr "Schemi Braille"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5815 #~ msgstr "Frecce supplementari-B"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5819 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5823 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5827 #~ msgstr "Simboli vari e frecce"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Glagolitic"
5831 #~ msgstr "Glagolitico"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Latin Extended-C"
5835 #~ msgstr "Latino esteso-C"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Coptic"
5839 #~ msgstr "Copto"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Georgian Supplement"
5843 #~ msgstr "Supplemento georgiano"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Tifinagh"
5847 #~ msgstr "Tifinagh"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5851 #~ msgstr "Etiopico esteso"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5855 #~ msgstr "Cirillico esteso-A"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5859 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5863 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5867 #~ msgstr "Radicali kangxi"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5871 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5875 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Hiragana"
5879 #~ msgstr "Hiragana"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Katakana"
5883 #~ msgstr "Katakana"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Bopomofo"
5887 #~ msgstr "Bopomofo"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5891 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
5892 
5893 # "Scrittura cinese" in giapponese
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Kanbun"
5896 #~ msgstr "Kanbun"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5900 #~ msgstr "Bopomofo esteso"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "CJK Strokes"
5904 #~ msgstr "Tratti CJK"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5908 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5912 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "CJK Compatibility"
5916 #~ msgstr "Compatibilità CJK"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5920 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5924 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5928 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Yi Syllables"
5932 #~ msgstr "Sillabe Yi"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Yi Radicals"
5936 #~ msgstr "Radicali Yi"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Lisu"
5940 #~ msgstr "Lisu"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Vai"
5944 #~ msgstr "Vai"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5948 #~ msgstr "Cirillico esteso-B"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Bamum"
5952 #~ msgstr "Bamum"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5956 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Latin Extended-D"
5960 #~ msgstr "Latino esteso-D"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Syloti Nagri"
5964 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5968 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Phags-pa"
5972 #~ msgstr "Phagspa"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Saurashtra"
5976 #~ msgstr "Saurashtra"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Devanagari Extended"
5980 #~ msgstr "Devanagari esteso"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Kayah Li"
5984 #~ msgstr "Kayah Li"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Rejang"
5988 #~ msgstr "Rejang"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5992 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Javanese"
5996 #~ msgstr "Giavanese"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Cham"
6000 #~ msgstr "Cham"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6004 #~ msgstr "Birmano esteso-A"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Tai Viet"
6008 #~ msgstr "Tai Viet"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6012 #~ msgstr "Etiopico esteso-A"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Meetei Mayek"
6016 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Hangul Syllables"
6020 #~ msgstr "Sillabe hangul"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6024 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "High Surrogates"
6028 #~ msgstr "Surrogati alti"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6032 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Low Surrogates"
6036 #~ msgstr "Surrogati bassi"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Private Use Area"
6040 #~ msgstr "Area ad uso privato"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6044 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6048 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6052 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Variation Selectors"
6056 #~ msgstr "Selettori di variazione"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Vertical Forms"
6060 #~ msgstr "Forme verticali"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Combining Half Marks"
6064 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6068 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Small Form Variants"
6072 #~ msgstr "Varianti in forma piccola"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6076 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6080 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Specials"
6084 #~ msgstr "Speciali"
6085 
6086 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6087 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
6088 
6089 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6090 #~ msgid "Previous in History"
6091 #~ msgstr "Precedente nella cronologia"
6092 
6093 #~ msgid "Previous Character in History"
6094 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
6095 
6096 #~ msgctxt "Goes to next character"
6097 #~ msgid "Next in History"
6098 #~ msgstr "Successivo nella cronologia"
6099 
6100 #~ msgid "Next Character in History"
6101 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
6102 
6103 #~ msgid "Select a category"
6104 #~ msgstr "Seleziona una categoria"
6105 
6106 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6107 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
6108 
6109 #~ msgid "Set font"
6110 #~ msgstr "Seleziona i caratteri"
6111 
6112 #~ msgid "Set font size"
6113 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
6114 
6115 #~ msgid "Character:"
6116 #~ msgstr "Carattere:"
6117 
6118 #~ msgid "Name: "
6119 #~ msgstr "Nome: "
6120 
6121 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6122 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
6123 
6124 #~ msgid "Alias names:"
6125 #~ msgstr "Nomi alternativi:"
6126 
6127 #~ msgid "Notes:"
6128 #~ msgstr "Note:"
6129 
6130 #~ msgid "See also:"
6131 #~ msgstr "Vedi anche:"
6132 
6133 #~ msgid "Equivalents:"
6134 #~ msgstr "Equivalenti:"
6135 
6136 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6137 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
6138 
6139 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6140 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
6141 
6142 #~ msgid "Definition in English: "
6143 #~ msgstr "Definizione in inglese: "
6144 
6145 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6146 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
6147 
6148 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6149 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
6150 
6151 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6152 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6153 
6154 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6155 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6156 
6157 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6158 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6159 
6160 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6161 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6162 
6163 #~ msgid "General Character Properties"
6164 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6165 
6166 #~ msgid "Block: "
6167 #~ msgstr "Blocco: "
6168 
6169 #~ msgid "Unicode category: "
6170 #~ msgstr "Categoria Unicode: "
6171 
6172 #~ msgid "Various Useful Representations"
6173 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6174 
6175 #~ msgid "UTF-8:"
6176 #~ msgstr "UTF-8:"
6177 
6178 #~ msgid "UTF-16: "
6179 #~ msgstr "UTF-16: "
6180 
6181 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6182 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6183 
6184 #~ msgid "XML decimal entity:"
6185 #~ msgstr "Entità decimale XML:"
6186 
6187 #~ msgid "Unicode code point:"
6188 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6189 
6190 #~ msgctxt "Character"
6191 #~ msgid "In decimal:"
6192 #~ msgstr "In decimale:"
6193 
6194 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6195 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6196 
6197 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6198 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6199 
6200 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6201 #~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6202 
6203 #~ msgid "<Private Use>"
6204 #~ msgstr "<Uso privato>"
6205 
6206 #~ msgid "<not assigned>"
6207 #~ msgstr "<non assegnato>"
6208 
6209 #~ msgid "Non-printable"
6210 #~ msgstr "Non-stampabile"
6211 
6212 #~ msgid "Other, Control"
6213 #~ msgstr "Altro, controllo"
6214 
6215 #~ msgid "Other, Format"
6216 #~ msgstr "Altro, formato"
6217 
6218 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6219 #~ msgstr "Altro, non assegnato"
6220 
6221 #~ msgid "Other, Private Use"
6222 #~ msgstr "Altro, uso privato"
6223 
6224 #~ msgid "Other, Surrogate"
6225 #~ msgstr "Altro, surrogato"
6226 
6227 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6228 #~ msgstr "Lettera, minuscola"
6229 
6230 #~ msgid "Letter, Modifier"
6231 #~ msgstr "Lettera, modificatore"
6232 
6233 #~ msgid "Letter, Other"
6234 #~ msgstr "Lettera, altro"
6235 
6236 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6237 #~ msgstr "Lettera, titolo"
6238 
6239 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6240 #~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6241 
6242 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6243 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6244 
6245 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6246 #~ msgstr "Segno, includente"
6247 
6248 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6249 #~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6250 
6251 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6252 #~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6253 
6254 #~ msgid "Number, Letter"
6255 #~ msgstr "Numero, lettera"
6256 
6257 #~ msgid "Number, Other"
6258 #~ msgstr "Numero, altro"
6259 
6260 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6261 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6262 
6263 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6264 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6265 
6266 #~ msgid "Punctuation, Close"
6267 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6268 
6269 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6270 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6271 
6272 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6273 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6274 
6275 #~ msgid "Punctuation, Other"
6276 #~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6277 
6278 #~ msgid "Punctuation, Open"
6279 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6280 
6281 #~ msgid "Symbol, Currency"
6282 #~ msgstr "Simbolo, valuta"
6283 
6284 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6285 #~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6286 
6287 #~ msgid "Symbol, Math"
6288 #~ msgstr "Simbolo, matematica"
6289 
6290 #~ msgid "Symbol, Other"
6291 #~ msgstr "Simbolo, altro"
6292 
6293 #~ msgid "Separator, Line"
6294 #~ msgstr "Separatore, riga"
6295 
6296 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6297 #~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6298 
6299 #~ msgid "Separator, Space"
6300 #~ msgstr "Separatore, spazio"
6301 
6302 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6303 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6304 
6305 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6306 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6307 
6308 #~ msgctxt "@option next year"
6309 #~ msgid "Next Year"
6310 #~ msgstr "Anno prossimo"
6311 
6312 #~ msgctxt "@option next month"
6313 #~ msgid "Next Month"
6314 #~ msgstr "Mese prossimo"
6315 
6316 #~ msgctxt "@option next week"
6317 #~ msgid "Next Week"
6318 #~ msgstr "Settimana prossima"
6319 
6320 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6321 #~ msgid "Tomorrow"
6322 #~ msgstr "Domani"
6323 
6324 #~ msgctxt "@option today"
6325 #~ msgid "Today"
6326 #~ msgstr "Oggi"
6327 
6328 #~ msgctxt "@option yesterday"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6330 #~ msgstr "Ieri"
6331 
6332 #~ msgctxt "@option last week"
6333 #~ msgid "Last Week"
6334 #~ msgstr "Settimana scorsa"
6335 
6336 #~ msgctxt "@option last month"
6337 #~ msgid "Last Month"
6338 #~ msgstr "Mese scorso"
6339 
6340 #~ msgctxt "@option last year"
6341 #~ msgid "Last Year"
6342 #~ msgstr "Anno scorso"
6343 
6344 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6345 #~ msgid "No Date"
6346 #~ msgstr "Senza data"
6347 
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6350 #~ msgstr "La data inserita non è valida"
6351 
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6354 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6355 
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6358 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6359 
6360 #~ msgid "Week %1"
6361 #~ msgstr "Settimana %1"
6362 
6363 #~ msgid "Next year"
6364 #~ msgstr "Anno successivo"
6365 
6366 #~ msgid "Previous year"
6367 #~ msgstr "Anno precedente"
6368 
6369 #~ msgid "Next month"
6370 #~ msgstr "Mese successivo"
6371 
6372 #~ msgid "Previous month"
6373 #~ msgstr "Mese precedente"
6374 
6375 #~ msgid "Select a week"
6376 #~ msgstr "Seleziona una settimana"
6377 
6378 #~ msgid "Select a month"
6379 #~ msgstr "Seleziona un mese"
6380 
6381 #~ msgid "Select a year"
6382 #~ msgstr "Seleziona un anno"
6383 
6384 #~ msgid "Select the current day"
6385 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6386 
6387 #~ msgctxt "UTC time zone"
6388 #~ msgid "UTC"
6389 #~ msgstr "UTC"
6390 
6391 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6392 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6393 #~ msgctxt "No specific time zone"
6394 #~ msgid "Floating"
6395 #~ msgstr "Senza fuso"
6396 
6397 #~ msgctxt "@info"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6402 
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6408 
6409 #~ msgid "&Add"
6410 #~ msgstr "&Aggiungi"
6411 
6412 #~ msgid "&Remove"
6413 #~ msgstr "&Rimuovi"
6414 
6415 #~ msgid "Move &Up"
6416 #~ msgstr "Sposta in &alto"
6417 
6418 #~ msgid "Move &Down"
6419 #~ msgstr "Sposta in &basso"
6420 
6421 #~ msgid "&Help"
6422 #~ msgstr "Ai&uto"
6423 
6424 #~ msgid "Clear &History"
6425 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6426 
6427 #~ msgid "No further items in the history."
6428 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6429 
6430 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6431 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6432 
6433 #~ msgctxt ""
6434 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6435 #~ "shortcut that is problematic"
6436 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6437 #~ msgid_plural ""
6438 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6439 #~ msgstr[0] ""
6440 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6441 #~ "tasti:\n"
6442 #~ msgstr[1] ""
6443 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6444 #~ "tasti:\n"
6445 
6446 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6447 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6448 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6449 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6450 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6451 
6452 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6453 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6454 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6455 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6456 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6457 
6458 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6459 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6460 
6461 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6464 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6465 #~ "%3"
6466 #~ msgid_plural ""
6467 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6468 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6469 #~ "%3"
6470 #~ msgstr[0] ""
6471 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6472 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6473 #~ "%3"
6474 #~ msgstr[1] ""
6475 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6476 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6477 #~ "%3"
6478 
6479 #~ msgid "Shortcut conflict"
6480 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6481 
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6484 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6487 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6488 
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6491 #~ "program.\n"
6492 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6495 #~ "nel programma.\n"
6496 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6497 
6498 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6499 #~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6500 
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6503 #~ "shortcut.\n"
6504 #~ "Please choose another one."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6507 #~ "una scorciatoia globale.\n"
6508 #~ "Scegline un altro."
6509 
6510 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6511 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6512 
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6515 #~ "some applications use.\n"
6516 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6519 #~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6520 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6521 
6522 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6523 #~ msgid "Input"
6524 #~ msgstr "Immissione"
6525 
6526 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6527 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6528 
6529 #~ msgid "Unsupported Key"
6530 #~ msgstr "Tasto non supportato"
6531 
6532 #~ msgid "without name"
6533 #~ msgstr "senza nome"
6534 
6535 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6536 #~ msgid "1"
6537 #~ msgstr "1"
6538 
6539 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6540 #~ msgid "Clear text"
6541 #~ msgstr "Pulisci il testo"
6542 
6543 #~ msgctxt "@title:menu"
6544 #~ msgid "Text Completion"
6545 #~ msgstr "Completamento del testo"
6546 
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6548 #~ msgid "None"
6549 #~ msgstr "Nessuno"
6550 
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6552 #~ msgid "Manual"
6553 #~ msgstr "Manuale"
6554 
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6556 #~ msgid "Automatic"
6557 #~ msgstr "Automatico"
6558 
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6560 #~ msgid "Dropdown List"
6561 #~ msgstr "Elenco a comparsa"
6562 
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6564 #~ msgid "Short Automatic"
6565 #~ msgstr "Automatico breve"
6566 
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6568 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6569 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6570 
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6572 #~ msgid "Default"
6573 #~ msgstr "Predefinito"
6574 
6575 #~ msgid "Image Operations"
6576 #~ msgstr "Operazioni immagine"
6577 
6578 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6579 #~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6580 
6581 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6582 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6583 
6584 #~ msgctxt "@action"
6585 #~ msgid "Text &Color..."
6586 #~ msgstr "&Colore del testo..."
6587 
6588 #~ msgctxt "@label stroke color"
6589 #~ msgid "Color"
6590 #~ msgstr "Colore"
6591 
6592 #~ msgctxt "@action"
6593 #~ msgid "Text &Highlight..."
6594 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6595 
6596 #~ msgctxt "@action"
6597 #~ msgid "&Font"
6598 #~ msgstr "&Carattere"
6599 
6600 #~ msgctxt "@action"
6601 #~ msgid "Font &Size"
6602 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6603 
6604 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6605 #~ msgid "&Bold"
6606 #~ msgstr "&Grassetto"
6607 
6608 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6609 #~ msgid "&Italic"
6610 #~ msgstr "C&orsivo"
6611 
6612 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6613 #~ msgid "&Underline"
6614 #~ msgstr "&Sottolineato"
6615 
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "&Strike Out"
6618 #~ msgstr "&Barrato"
6619 
6620 #~ msgctxt "@action"
6621 #~ msgid "Align &Left"
6622 #~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6623 
6624 #~ msgctxt "@label left justify"
6625 #~ msgid "Left"
6626 #~ msgstr "Sinistra"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action"
6629 #~ msgid "Align &Center"
6630 #~ msgstr "Allineato al c&entro"
6631 
6632 #~ msgctxt "@label center justify"
6633 #~ msgid "Center"
6634 #~ msgstr "Centro"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Align &Right"
6638 #~ msgstr "Allineato a &destra"
6639 
6640 #~ msgctxt "@label right justify"
6641 #~ msgid "Right"
6642 #~ msgstr "Destra"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "&Justify"
6646 #~ msgstr "&Giustificato"
6647 
6648 #~ msgctxt "@label justify fill"
6649 #~ msgid "Justify"
6650 #~ msgstr "Giustificato"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Left-to-Right"
6654 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6655 
6656 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6657 #~ msgid "Left-to-Right"
6658 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "Right-to-Left"
6662 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6663 
6664 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6665 #~ msgid "Right-to-Left"
6666 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6667 
6668 #~ msgctxt "@title:menu"
6669 #~ msgid "List Style"
6670 #~ msgstr "Stile dell'elenco"
6671 
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6673 #~ msgid "None"
6674 #~ msgstr "Nessuno"
6675 
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6677 #~ msgid "Disc"
6678 #~ msgstr "Disco"
6679 
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6681 #~ msgid "Circle"
6682 #~ msgstr "Cerchio"
6683 
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6685 #~ msgid "Square"
6686 #~ msgstr "Quadrato"
6687 
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6689 #~ msgid "123"
6690 #~ msgstr "123"
6691 
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6693 #~ msgid "abc"
6694 #~ msgstr "abc"
6695 
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6697 #~ msgid "ABC"
6698 #~ msgstr "ABC"
6699 
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6701 #~ msgid "i ii iii"
6702 #~ msgstr "i ii iii"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6705 #~ msgid "I II III"
6706 #~ msgstr "I II III"
6707 
6708 #~ msgctxt "@action"
6709 #~ msgid "Increase Indent"
6710 #~ msgstr "Aumenta rientro"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action"
6713 #~ msgid "Decrease Indent"
6714 #~ msgstr "Riduci rientro"
6715 
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Insert Rule Line"
6718 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Link"
6722 #~ msgstr "Collega"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Format Painter"
6726 #~ msgstr "Disegnatore di formato"
6727 
6728 #~ msgctxt "@action"
6729 #~ msgid "To Plain Text"
6730 #~ msgstr "A testo semplice"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Subscript"
6734 #~ msgstr "Pedice"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Superscript"
6738 #~ msgstr "Apice"
6739 
6740 #~ msgid "&Copy Full Text"
6741 #~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6742 
6743 #~ msgid "Nothing to spell check."
6744 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6745 
6746 #~ msgid "Speak Text"
6747 #~ msgstr "Pronuncia testo"
6748 
6749 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6750 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6751 
6752 #~ msgid "No suggestions for %1"
6753 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6754 
6755 #~ msgid "Ignore"
6756 #~ msgstr "Ignora"
6757 
6758 #~ msgid "Add to Dictionary"
6759 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
6760 
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6763 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
6764 
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6767 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
6768 
6769 #~ msgctxt "@info"
6770 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6771 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
6772 
6773 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6774 #~ msgid "Area"
6775 #~ msgstr "Area"
6776 
6777 #~ msgctxt "Time zone"
6778 #~ msgid "Region"
6779 #~ msgstr "Regione"
6780 
6781 #~ msgid "Comment"
6782 #~ msgstr "Commento"
6783 
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6785 #~ msgid "Show Text"
6786 #~ msgstr "Mostra testo"
6787 
6788 #~ msgctxt "@title:menu"
6789 #~ msgid "Toolbar Settings"
6790 #~ msgstr "Impostazioni della barra"
6791 
6792 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6793 #~ msgid "Orientation"
6794 #~ msgstr "Orientamento"
6795 
6796 #~ msgctxt "toolbar position string"
6797 #~ msgid "Top"
6798 #~ msgstr "In alto"
6799 
6800 #~ msgctxt "toolbar position string"
6801 #~ msgid "Left"
6802 #~ msgstr "A sinistra"
6803 
6804 #~ msgctxt "toolbar position string"
6805 #~ msgid "Right"
6806 #~ msgstr "A destra"
6807 
6808 #~ msgctxt "toolbar position string"
6809 #~ msgid "Bottom"
6810 #~ msgstr "In basso"
6811 
6812 #~ msgid "Text Position"
6813 #~ msgstr "Posizione del testo"
6814 
6815 #~ msgid "Icons Only"
6816 #~ msgstr "Solo icone"
6817 
6818 #~ msgid "Text Only"
6819 #~ msgstr "Solo testo"
6820 
6821 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6822 #~ msgstr "Testo accanto alle icone"
6823 
6824 #~ msgid "Text Under Icons"
6825 #~ msgstr "Testo sotto le icone"
6826 
6827 #~ msgid "Icon Size"
6828 #~ msgstr "Dimensioni delle icone"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6831 #~ msgid "Default"
6832 #~ msgstr "Predefinite"
6833 
6834 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6835 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
6836 
6837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6839 
6840 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
6842 
6843 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
6845 
6846 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6847 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6850 #~ msgid "%1"
6851 #~ msgstr "%1"
6852 
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6854 #~ msgid "%1"
6855 #~ msgstr "%1"
6856 
6857 #~ msgid "Desktop %1"
6858 #~ msgstr "Desktop %1"
6859 
6860 #~ msgid "Add to Toolbar"
6861 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
6862 
6863 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6864 #~ msgstr "Configura scorciatoia..."
6865 
6866 #~ msgid "Toolbars Shown"
6867 #~ msgstr "Barre mostrate"
6868 
6869 #~ msgid "No text"
6870 #~ msgstr "Nessun testo"
6871 
6872 #~ msgid "&File"
6873 #~ msgstr "&File"
6874 
6875 #~ msgid "&Game"
6876 #~ msgstr "&Partita"
6877 
6878 #~ msgid "&Edit"
6879 #~ msgstr "&Modifica"
6880 
6881 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6882 #~ msgid "&Move"
6883 #~ msgstr "&Mossa"
6884 
6885 #~ msgid "&View"
6886 #~ msgstr "Visuali&zza"
6887 
6888 #~ msgid "&Go"
6889 #~ msgstr "&Vai"
6890 
6891 #~ msgid "&Bookmarks"
6892 #~ msgstr "&Segnalibri"
6893 
6894 #~ msgid "&Tools"
6895 #~ msgstr "S&trumenti"
6896 
6897 #~ msgid "&Settings"
6898 #~ msgstr "Imp&ostazioni"
6899 
6900 #~ msgid "Main Toolbar"
6901 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
6902 
6903 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
6906 #~ "dello stile."
6907 
6908 #~ msgid "Input file"
6909 #~ msgstr "File di input"
6910 
6911 #~ msgid "Output file"
6912 #~ msgstr "File di output"
6913 
6914 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6915 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
6916 
6917 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
6920 #~ "designer"
6921 
6922 #~ msgid "makekdewidgets"
6923 #~ msgstr "makekdewidgets"
6924 
6925 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6926 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6927 
6928 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6929 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6930 
6931 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6932 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6933 
6934 #~ msgid "Call Stack"
6935 #~ msgstr "Pila di chiamate"
6936 
6937 #~ msgid "Call"
6938 #~ msgstr "Chiamata"
6939 
6940 #~ msgid "Line"
6941 #~ msgstr "Riga"
6942 
6943 #~ msgid "Console"
6944 #~ msgstr "Console"
6945 
6946 #~ msgid "Enter"
6947 #~ msgstr "Entra"
6948 
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6951 #~ "please check your KDE installation."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
6954 #~ "controlla la corretta installazione di KDE."
6955 
6956 #~ msgid "Breakpoint"
6957 #~ msgstr "Punto di interruzione"
6958 
6959 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6960 #~ msgstr "Debugger JavaScript"
6961 
6962 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6963 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
6964 
6965 #~ msgid "Break at Next"
6966 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
6967 
6968 #~ msgid "Continue"
6969 #~ msgstr "Continua"
6970 
6971 #~ msgid "Step Over"
6972 #~ msgstr "Passo sopra"
6973 
6974 #~ msgid "Step Into"
6975 #~ msgstr "Passo dentro"
6976 
6977 #~ msgid "Step Out"
6978 #~ msgstr "Passo fuori"
6979 
6980 #~ msgid "Reindent Sources"
6981 #~ msgstr "Riallinea le fonti"
6982 
6983 #~ msgid "Report Exceptions"
6984 #~ msgstr "Segnala le eccezioni"
6985 
6986 #~ msgid "&Debug"
6987 #~ msgstr "Fai il &debug"
6988 
6989 #~ msgid "Close source"
6990 #~ msgstr "Chiudi sorgente"
6991 
6992 #~ msgid "Ready"
6993 #~ msgstr "Pronto"
6994 
6995 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6996 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
6997 
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7000 #~ "\n"
7001 #~ "%1 line %2:\n"
7002 #~ "%3"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
7005 #~ "pagina.\n"
7006 #~ "\n"
7007 #~ "%1 riga %2:\n"
7008 #~ "%3"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7012 #~ "open a source file."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
7015 #~ "file sorgente."
7016 
7017 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7018 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
7019 
7020 #~ msgid "JavaScript Error"
7021 #~ msgstr "Errore JavaScript"
7022 
7023 #~ msgid "&Do not show this message again"
7024 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
7025 
7026 #~ msgid "Local Variables"
7027 #~ msgstr "Variabili locali"
7028 
7029 #~ msgid "Reference"
7030 #~ msgstr "Riferimento"
7031 
7032 #~ msgid "Loaded Scripts"
7033 #~ msgstr "Script caricati"
7034 
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7037 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7038 #~ "Do you want to stop the script?"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
7041 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
7042 #~ "Vuoi fermare lo script?"
7043 
7044 #~ msgid "JavaScript"
7045 #~ msgstr "JavaScript"
7046 
7047 #~ msgid "&Stop Script"
7048 #~ msgstr "&Ferma script"
7049 
7050 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7051 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
7052 
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7055 #~ "via JavaScript.\n"
7056 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
7059 #~ "browser usando JavaScript.\n"
7060 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
7061 
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7064 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7065 #~ "submitted?</qt>"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
7068 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
7069 #~ "modulo venga inviato?</qt>"
7070 
7071 #~ msgid "Allow"
7072 #~ msgstr "Permetti"
7073 
7074 #~ msgid "Do Not Allow"
7075 #~ msgstr "Non permettere"
7076 
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7079 #~ "Do you want to allow this?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
7082 #~ "JavaScript.\n"
7083 #~ "Vuoi permetterlo?"
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7087 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
7090 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
7091 
7092 #~ msgid "Close window?"
7093 #~ msgstr "Chiudere la finestra?"
7094 
7095 #~ msgid "Confirmation Required"
7096 #~ msgstr "È richiesta una conferma"
7097 
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7100 #~ "your collection?"
7101 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
7102 
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7105 #~ "be added to your collection?"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
7108 #~ "intitolato «%2»?"
7109 
7110 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7111 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
7112 
7113 #~ msgid "Insert"
7114 #~ msgstr "Inserisci"
7115 
7116 #~ msgid "Disallow"
7117 #~ msgstr "Vieta"
7118 
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7121 #~ "found.\n"
7122 #~ "Do you want to continue?"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
7125 #~ "Vuoi continuare?"
7126 
7127 #~ msgid "Submit Confirmation"
7128 #~ msgstr "Conferma invio"
7129 
7130 #~ msgid "&Submit Anyway"
7131 #~ msgstr "Invia comun&que"
7132 
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7135 #~ "the Internet.\n"
7136 #~ "Do you really want to continue?"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
7139 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7140 
7141 #~ msgid "Send Confirmation"
7142 #~ msgstr "Conferma invio"
7143 
7144 #~ msgid "&Send File"
7145 #~ msgid_plural "&Send Files"
7146 #~ msgstr[0] "&Invia il file"
7147 #~ msgstr[1] "&Invia i file"
7148 
7149 #~ msgid "Submit"
7150 #~ msgstr "Invia"
7151 
7152 #~ msgid "Key Generator"
7153 #~ msgstr "Generatore di chiavi"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7157 #~ "Do you want to download one from %2?"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7160 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7161 
7162 #~ msgid "Missing Plugin"
7163 #~ msgstr "Estensione mancante"
7164 
7165 #~ msgid "Download"
7166 #~ msgstr "Scarica"
7167 
7168 #~ msgid "Do Not Download"
7169 #~ msgstr "Non scaricare"
7170 
7171 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7174 
7175 #~ msgid "Document Information"
7176 #~ msgstr "Informazioni sul documento"
7177 
7178 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7179 #~ msgid "General"
7180 #~ msgstr "Generale"
7181 
7182 #~ msgid "URL:"
7183 #~ msgstr "URL:"
7184 
7185 #~ msgid "Title:"
7186 #~ msgstr "Titolo:"
7187 
7188 #~ msgid "Last modified:"
7189 #~ msgstr "Ultima modifica:"
7190 
7191 #~ msgid "Document encoding:"
7192 #~ msgstr "Codifica documento:"
7193 
7194 #~ msgid "Rendering mode:"
7195 #~ msgstr "Modalità di resa:"
7196 
7197 #~ msgid "HTTP Headers"
7198 #~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7199 
7200 #~ msgid "Property"
7201 #~ msgstr "Proprietà"
7202 
7203 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7204 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7205 
7206 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7207 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7208 
7209 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7210 #~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7211 
7212 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7213 #~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7214 
7215 #~ msgid "Loading Applet"
7216 #~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7217 
7218 #~ msgid "Error: java executable not found"
7219 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7220 
7221 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7222 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7223 
7224 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7225 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7226 
7227 #~ msgid "Security Alert"
7228 #~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7229 
7230 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7231 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7232 
7233 #~ msgid "the following permission"
7234 #~ msgstr "i seguenti permessi"
7235 
7236 #~ msgid "&Reject All"
7237 #~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7238 
7239 #~ msgid "&Grant All"
7240 #~ msgstr "&Permetti tutto"
7241 
7242 #~ msgid "Applet Parameters"
7243 #~ msgstr "Parametri applet"
7244 
7245 #~ msgid "Parameter"
7246 #~ msgstr "Parametro"
7247 
7248 #~ msgid "Class"
7249 #~ msgstr "Classe"
7250 
7251 #~ msgid "Base URL"
7252 #~ msgstr "URL di base"
7253 
7254 #~ msgid "Archives"
7255 #~ msgstr "Archivi"
7256 
7257 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7258 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7259 
7260 #~ msgid "HTML Toolbar"
7261 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7262 
7263 #~ msgid "&Copy Text"
7264 #~ msgstr "&Copia il testo"
7265 
7266 #~ msgid "Open '%1'"
7267 #~ msgstr "Apri «%1»"
7268 
7269 #~ msgid "&Copy Email Address"
7270 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7271 
7272 #~ msgid "&Save Link As..."
7273 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7274 
7275 #~ msgid "&Copy Link Address"
7276 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7277 
7278 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7279 #~ msgid "Frame"
7280 #~ msgstr "Riquadro"
7281 
7282 #~ msgid "Open in New &Window"
7283 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7284 
7285 #~ msgid "Open in &This Window"
7286 #~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7287 
7288 #~ msgid "Open in &New Tab"
7289 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7290 
7291 #~ msgid "Reload Frame"
7292 #~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7293 
7294 #~ msgid "Print Frame..."
7295 #~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7296 
7297 #~ msgid "Save &Frame As..."
7298 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7299 
7300 #~ msgid "View Frame Source"
7301 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7302 
7303 #~ msgid "View Frame Information"
7304 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7305 
7306 #~ msgid "Block IFrame..."
7307 #~ msgstr "Blocca IFrame..."
7308 
7309 #~ msgid "Save Image As..."
7310 #~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7311 
7312 #~ msgid "Send Image..."
7313 #~ msgstr "Spedisci immagine..."
7314 
7315 #~ msgid "Copy Image"
7316 #~ msgstr "Copia immagine"
7317 
7318 #~ msgid "Copy Image Location"
7319 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7320 
7321 #~ msgid "View Image (%1)"
7322 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7323 
7324 #~ msgid "Block Image..."
7325 #~ msgstr "Blocca immagine..."
7326 
7327 #~ msgid "Block Images From %1"
7328 #~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7329 
7330 #~ msgid "Stop Animations"
7331 #~ msgstr "Ferma le animazioni"
7332 
7333 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7334 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7335 
7336 #~ msgid "Search for '%1' with"
7337 #~ msgstr "Cerca «%1» con"
7338 
7339 #~ msgid "Save Link As"
7340 #~ msgstr "Salva il collegamento come"
7341 
7342 #~ msgid "Save Image As"
7343 #~ msgstr "Salva l'immagine come"
7344 
7345 #~ msgid "Add URL to Filter"
7346 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7347 
7348 #~ msgid "Enter the URL:"
7349 #~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7355 
7356 #~ msgid "Overwrite File?"
7357 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7358 
7359 #~ msgid "Overwrite"
7360 #~ msgstr "Sovrascrivi"
7361 
7362 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7365 
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Try to reinstall it  \n"
7368 #~ "\n"
7369 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7374 
7375 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7376 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7377 
7378 #~ msgid "KHTML"
7379 #~ msgstr "KHTML"
7380 
7381 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7382 #~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7383 
7384 #~ msgid "Lars Knoll"
7385 #~ msgstr "Lars Knoll"
7386 
7387 #~ msgid "Antti Koivisto"
7388 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7389 
7390 #~ msgid "Dirk Mueller"
7391 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7392 
7393 #~ msgid "Peter Kelly"
7394 #~ msgstr "Peter Kelly"
7395 
7396 #~ msgid "Torben Weis"
7397 #~ msgstr "Torben Weis"
7398 
7399 #~ msgid "Martin Jones"
7400 #~ msgstr "Martin Jones"
7401 
7402 #~ msgid "Simon Hausmann"
7403 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7404 
7405 #~ msgid "Tobias Anton"
7406 #~ msgstr "Tobias Anton"
7407 
7408 #~ msgid "View Do&cument Source"
7409 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7410 
7411 #~ msgid "View Document Information"
7412 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7413 
7414 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7415 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7416 
7417 #~ msgid "SSL"
7418 #~ msgstr "SSL"
7419 
7420 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7421 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7422 
7423 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7424 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7425 
7426 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7427 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7428 
7429 #~ msgid "Stop Animated Images"
7430 #~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7431 
7432 #~ msgid "Set &Encoding"
7433 #~ msgstr "Imposta la &codifica"
7434 
7435 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7436 #~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7437 
7438 #~ msgid "Enlarge Font"
7439 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7444 #~ "qt>"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7447 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7448 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7449 
7450 #~ msgid "Shrink Font"
7451 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7452 
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7455 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7456 #~ "qt>"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7459 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7460 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7464 #~ "the displayed page.</qt>"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7467 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7468 
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7471 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7474 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7475 
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7478 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7481 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7482 
7483 #~ msgid "Find Text as You Type"
7484 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7488 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7489 #~ "\"Find links only\" option."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7492 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7493 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7494 
7495 #~ msgid "Find Links as You Type"
7496 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7502 #~ "solo collegamenti»."
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7506 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7509 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7510 #~ "questa funzione.</qt>"
7511 
7512 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7513 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7514 
7515 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7516 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7517 
7518 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7519 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7520 
7521 #~ msgid "&Hide Errors"
7522 #~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7523 
7524 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7525 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7526 
7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7528 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7529 
7530 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7531 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7532 
7533 #~ msgid "Display Images on Page"
7534 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7535 
7536 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7537 #~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7538 
7539 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7540 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7541 
7542 #~ msgid "Technical Reason: "
7543 #~ msgstr "Motivi tecnici: "
7544 
7545 #~ msgid "Details of the Request:"
7546 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7547 
7548 #~ msgid "URL: %1"
7549 #~ msgstr "URL: %1"
7550 
7551 #~ msgid "Protocol: %1"
7552 #~ msgstr "Protocollo: %1"
7553 
7554 #~ msgid "Date and Time: %1"
7555 #~ msgstr "Data e ora: %1"
7556 
7557 #~ msgid "Additional Information: %1"
7558 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7559 
7560 #~ msgid "Description:"
7561 #~ msgstr "Descrizione:"
7562 
7563 #~ msgid "Possible Causes:"
7564 #~ msgstr "Cause possibili:"
7565 
7566 #~ msgid "Possible Solutions:"
7567 #~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7568 
7569 #~ msgid "Page loaded."
7570 #~ msgstr "Pagina caricata."
7571 
7572 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7573 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7574 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7575 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7576 
7577 #~ msgid "Automatic Detection"
7578 #~ msgstr "Rilevamento automatico"
7579 
7580 #~ msgid " (In new window)"
7581 #~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7582 
7583 #~ msgid "Symbolic Link"
7584 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
7585 
7586 #~ msgid "%1 (Link)"
7587 #~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7588 
7589 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7590 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7591 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7592 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7593 
7594 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7595 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7596 
7597 #~ msgid " (In other frame)"
7598 #~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7599 
7600 #~ msgid "Email to: "
7601 #~ msgstr "Scrivi a: "
7602 
7603 #~ msgid " - Subject: "
7604 #~ msgstr " - Oggetto: "
7605 
7606 #~ msgid " - CC: "
7607 #~ msgstr " - CC: "
7608 
7609 #~ msgid " - BCC: "
7610 #~ msgstr " - CCN: "
7611 
7612 #~ msgid "Save As"
7613 #~ msgstr "Salva come"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7617 #~ "follow the link?</qt>"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7620 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7621 
7622 #~ msgid "Follow"
7623 #~ msgstr "Segui"
7624 
7625 #~ msgid "Frame Information"
7626 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7627 
7628 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7629 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7630 
7631 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7632 #~ msgid "Quirks"
7633 #~ msgstr "Stranezze"
7634 
7635 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7636 #~ msgid "Almost standards"
7637 #~ msgstr "Semi-standard"
7638 
7639 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7640 #~ msgid "Strict"
7641 #~ msgstr "Rigoroso"
7642 
7643 #~ msgid "Save Background Image As"
7644 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7645 
7646 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7647 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7648 
7649 #~ msgid "Save Frame As"
7650 #~ msgstr "Salva il riquadro come"
7651 
7652 #~ msgid "&Find in Frame..."
7653 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7657 #~ "back unencrypted.\n"
7658 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7659 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7662 #~ "cifrati.\n"
7663 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7664 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7665 
7666 #~ msgid "Network Transmission"
7667 #~ msgstr "Trasmissione di rete"
7668 
7669 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7670 #~ msgstr "&Invio non cifrato"
7671 
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7674 #~ "unencrypted.\n"
7675 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7678 #~ "siano stati cifrati.\n"
7679 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7683 #~ "Do you want to continue?"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7686 #~ "elettronica.\n"
7687 #~ "Vuoi continuare?"
7688 
7689 #~ msgid "&Send Email"
7690 #~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
7691 
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7694 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7697 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7701 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7704 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7705 
7706 #~ msgid "(%1/s)"
7707 #~ msgstr "(%1/s)"
7708 
7709 #~ msgid "Security Warning"
7710 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7711 
7712 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7715 #~ "negato.</qt>"
7716 
7717 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7720 #~ "password."
7721 
7722 #~ msgid "&Close Wallet"
7723 #~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7724 
7725 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7726 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7727 
7728 #~ msgid "Remove password for form %1"
7729 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7730 
7731 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7732 #~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7733 
7734 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7737 #~ "JavaScript."
7738 
7739 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7740 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7741 
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7744 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7745 #~ "or to open the popup."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7748 #~ "stata bloccata.\n"
7749 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7750 #~ "questo comportamento\n"
7751 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7752 
7753 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7754 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7755 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7756 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7757 
7758 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7759 #~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
7760 
7761 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7762 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
7763 
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7766 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7767 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7768 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7769 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
7772 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
7773 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
7774 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
7775 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
7776 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7780 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7781 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7782 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7783 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7784 #~ "p> </qt>"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
7787 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
7788 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
7789 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
7790 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
7791 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
7792 
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7795 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7796 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7797 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7798 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7799 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7800 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7801 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7802 #~ "</qt>"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
7805 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
7806 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
7807 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
7808 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
7809 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
7810 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
7811 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
7812 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
7813 
7814 #~ msgid "HTML Settings"
7815 #~ msgstr "Impostazioni HTML"
7816 
7817 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7818 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
7819 
7820 #~ msgid "Print images"
7821 #~ msgstr "Stampa immagini"
7822 
7823 #~ msgid "Print header"
7824 #~ msgstr "Stampa intestazione"
7825 
7826 #~ msgid "Filter error"
7827 #~ msgstr "Errore filtro"
7828 
7829 #~ msgid "Inactive"
7830 #~ msgstr "Inattivo"
7831 
7832 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7833 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7834 
7835 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7836 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7837 
7838 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7839 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7840 
7841 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7842 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
7843 
7844 #~ msgid "Done."
7845 #~ msgstr "Fatto."
7846 
7847 #~ msgid "Access Keys activated"
7848 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
7849 
7850 #~ msgid "JavaScript Errors"
7851 #~ msgstr "Errori JavaScript"
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7855 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7856 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7857 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7858 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7859 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7860 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
7863 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
7864 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
7865 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
7866 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
7867 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
7868 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
7869 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
7870 
7871 #~ msgid "KMultiPart"
7872 #~ msgstr "KMultiPart"
7873 
7874 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7875 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
7876 
7877 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7880 
7881 #~ msgid "No handler found for %1."
7882 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
7883 
7884 #~ msgid "Play"
7885 #~ msgstr "Riproduci"
7886 
7887 #~ msgid "Pause"
7888 #~ msgstr "Pausa"
7889 
7890 #~ msgid "New Web Shortcut"
7891 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
7892 
7893 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7894 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
7895 
7896 #~ msgid "Search &provider name:"
7897 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
7898 
7899 #~ msgid "New search provider"
7900 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
7901 
7902 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7903 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
7904 
7905 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7906 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
7907 
7908 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
7911 
7912 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7913 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
7914 
7915 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7916 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
7917 
7918 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7919 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
7920 
7921 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7922 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
7923 
7924 #~ msgid "Only run .js tests"
7925 #~ msgstr "Esegui solo i test .js"
7926 
7927 #~ msgid "Only run .html tests"
7928 #~ msgstr "Esegui solo i test .html"
7929 
7930 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7931 #~ msgstr "Non usare Xvfb"
7932 
7933 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
7941 #~ "baseline"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7945 #~ "if -b is not specified."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
7948 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
7949 
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7952 #~ "(equivalent to -t)."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
7955 #~ "(equivale a -t)."
7956 
7957 #~ msgid "TestRegression"
7958 #~ msgstr "TestRegression"
7959 
7960 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7961 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
7962 
7963 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7964 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
7965 
7966 #~ msgid "0"
7967 #~ msgstr "0"
7968 
7969 #~ msgid "Regression testing output"
7970 #~ msgstr "Output del test di regresso"
7971 
7972 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7973 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7977 #~ "regression testing is started."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
7980 #~ "test di regresso inizi."
7981 
7982 #~ msgid "Output to File..."
7983 #~ msgstr "Output sul file..."
7984 
7985 #~ msgid "Regression Testing Status"
7986 #~ msgstr "Stato del test di regresso"
7987 
7988 #~ msgid "View HTML Output"
7989 #~ msgstr "Mostra l'output HTML"
7990 
7991 #~ msgid "Settings"
7992 #~ msgstr "Impostazioni"
7993 
7994 #~ msgid "Tests"
7995 #~ msgstr "Prove"
7996 
7997 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7998 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
7999 
8000 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8001 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
8002 
8003 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8004 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8005 
8006 #~ msgid "Run Tests..."
8007 #~ msgstr "Esegui test..."
8008 
8009 #~ msgid "Run Single Test..."
8010 #~ msgstr "Esegui un singolo test..."
8011 
8012 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8013 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
8014 
8015 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8016 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
8017 
8018 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8019 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
8020 
8021 #~ msgid "TestRegressionGui"
8022 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8023 
8024 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8025 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
8026 
8027 #~ msgid "Available Tests: 0"
8028 #~ msgstr "Test disponibili: 0"
8029 
8030 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8031 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
8032 
8033 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8034 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
8035 
8036 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8037 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
8038 
8039 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8040 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
8041 
8042 #~ msgid "Run test..."
8043 #~ msgstr "Esegui test..."
8044 
8045 #~ msgid "Add to ignores..."
8046 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
8047 
8048 #~ msgid "Remove from ignores..."
8049 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
8050 
8051 #~ msgid "URL to open"
8052 #~ msgstr "URL da aprire"
8053 
8054 #~ msgid "Testkhtml"
8055 #~ msgstr "Testkhtml"
8056 
8057 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8058 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
8059 
8060 #~ msgid "Find &links only"
8061 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
8062 
8063 #~ msgid "Not found"
8064 #~ msgstr "Non trovato"
8065 
8066 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8067 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
8068 
8069 #~ msgid "F&ind:"
8070 #~ msgstr "&Trova:"
8071 
8072 #~ msgid "&Next"
8073 #~ msgstr "&Successivo"
8074 
8075 #~ msgid "Opt&ions"
8076 #~ msgstr "Opz&ioni"
8077 
8078 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8079 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
8080 
8081 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8082 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
8083 
8084 #~ msgid "&Store"
8085 #~ msgstr "&Memorizza"
8086 
8087 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8088 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
8089 
8090 #~ msgid "Do &not store this time"
8091 #~ msgstr "Non memorizzare &ora"
8092 
8093 #~ msgid "Basic Page Style"
8094 #~ msgstr "Stile pagina di base"
8095 
8096 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8097 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
8098 
8099 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8100 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
8101 
8102 #~ msgid "XML parsing error"
8103 #~ msgstr "Errore sintattico XML"
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Unable to start new process.\n"
8107 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8108 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8109 #~ "reached."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
8112 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
8113 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
8114 
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "Unable to create new process.\n"
8117 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8118 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8119 #~ "reached."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
8122 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
8123 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
8124 
8125 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8126 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
8127 
8128 #~ msgid ""
8129 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8130 #~ "%2"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
8133 #~ "%2"
8134 
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8137 #~ "%2"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
8140 #~ "%2"
8141 
8142 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8143 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
8144 
8145 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8146 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
8147 
8148 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8149 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
8150 
8151 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8152 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8153 
8154 #~ msgid "Launching %1"
8155 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8156 
8157 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8158 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8159 
8160 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8161 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8162 
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8165 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8168 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8169 
8170 #~ msgid "Evaluation error"
8171 #~ msgstr "Errore di valutazione"
8172 
8173 #~ msgid "Range error"
8174 #~ msgstr "Errore di intervallo"
8175 
8176 #~ msgid "Reference error"
8177 #~ msgstr "Errore di riferimento"
8178 
8179 #~ msgid "Syntax error"
8180 #~ msgstr "Errore di sintassi"
8181 
8182 #~ msgid "Type error"
8183 #~ msgstr "Errore di tipo"
8184 
8185 #~ msgid "URI error"
8186 #~ msgstr "Errore di URI"
8187 
8188 #~ msgid "JS Calculator"
8189 #~ msgstr "Calcolatrice JS"
8190 
8191 #~ msgctxt "addition"
8192 #~ msgid "+"
8193 #~ msgstr "+"
8194 
8195 #~ msgid "AC"
8196 #~ msgstr "AC"
8197 
8198 #~ msgctxt "subtraction"
8199 #~ msgid "-"
8200 #~ msgstr "-"
8201 
8202 #~ msgctxt "evaluation"
8203 #~ msgid "="
8204 #~ msgstr "="
8205 
8206 #~ msgid "CL"
8207 #~ msgstr "CL"
8208 
8209 #~ msgid "5"
8210 #~ msgstr "5"
8211 
8212 #~ msgid "3"
8213 #~ msgstr "3"
8214 
8215 #~ msgid "7"
8216 #~ msgstr "7"
8217 
8218 #~ msgid "8"
8219 #~ msgstr "8"
8220 
8221 #~ msgid "MainWindow"
8222 #~ msgstr "Finestra principale"
8223 
8224 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8225 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8226 
8227 #~ msgid "Execute"
8228 #~ msgstr "Esegui"
8229 
8230 #~ msgid "File"
8231 #~ msgstr "File"
8232 
8233 #~ msgid "Open Script"
8234 #~ msgstr "Apri script"
8235 
8236 #~ msgid "Open a script..."
8237 #~ msgstr "Apri script..."
8238 
8239 #~ msgid "Ctrl+O"
8240 #~ msgstr "Ctrl+O"
8241 
8242 #~ msgid "Close Script"
8243 #~ msgstr "Chiudi script"
8244 
8245 #~ msgid "Close script..."
8246 #~ msgstr "Chiudi script..."
8247 
8248 #~ msgid "Quit"
8249 #~ msgstr "Esci"
8250 
8251 #~ msgid "Quit application..."
8252 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8253 
8254 #~ msgid "Run script..."
8255 #~ msgstr "Esegui script..."
8256 
8257 #~ msgid "Run To..."
8258 #~ msgstr "Esegui fino..."
8259 
8260 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8261 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8262 
8263 #~ msgid "Step"
8264 #~ msgstr "Passo"
8265 
8266 #~ msgid "Step to next line..."
8267 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8268 
8269 #~ msgid "Step execution..."
8270 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8271 
8272 #~ msgid "KJSCmd"
8273 #~ msgstr "KJSCmd"
8274 
8275 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8276 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8277 
8278 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8279 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8280 
8281 #~ msgid "Execute script without gui support"
8282 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8283 
8284 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8285 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8286 
8287 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8288 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8289 
8290 #~ msgid "Script to execute"
8291 #~ msgstr "Script da eseguire"
8292 
8293 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8296 
8297 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8298 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8299 
8300 #~ msgid "File %1 not found."
8301 #~ msgstr "File %1 non trovato."
8302 
8303 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8304 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8305 
8306 #~ msgid "Alert"
8307 #~ msgstr "Avviso"
8308 
8309 #~ msgid "Confirm"
8310 #~ msgstr "Conferma"
8311 
8312 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8315 
8316 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8317 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8318 
8319 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8320 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8321 
8322 #~ msgid "Could not create temporary file."
8323 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8324 
8325 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8326 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8327 
8328 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8329 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8330 
8331 #~ msgid "Action takes 2 args."
8332 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8333 
8334 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8335 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8336 
8337 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8338 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8339 
8340 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8341 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8342 
8343 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8344 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8345 
8346 #~ msgid "Must supply a filename."
8347 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8348 
8349 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8350 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8351 
8352 #~ msgid "Must supply a layout name."
8353 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8354 
8355 #~ msgid "Wrong object type."
8356 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8357 
8358 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8359 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8360 
8361 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8362 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8363 
8364 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8365 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8366 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8367 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8368 
8369 #~ msgid "but there is only %1 available"
8370 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8371 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8372 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8373 
8374 #~ msgctxt ""
8375 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8376 #~ "available'"
8377 #~ msgid "%1, %2."
8378 #~ msgstr "%1, %2."
8379 
8380 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8381 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8382 
8383 #~ msgid "No such method '%1'."
8384 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8385 
8386 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8389 #~ "l'argomento %2: %3"
8390 
8391 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8392 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8393 
8394 #~ msgid "Could not construct value"
8395 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8396 
8397 #~ msgid "Not enough arguments."
8398 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8399 
8400 #~ msgid "Failed to create Action."
8401 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8402 
8403 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8404 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8405 
8406 #~ msgid "No classname specified"
8407 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8408 
8409 #~ msgid "Failed to create Layout."
8410 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8411 
8412 #~ msgid "No classname specified."
8413 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8414 
8415 #~ msgid "Failed to create Widget."
8416 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8417 
8418 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8419 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8420 
8421 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8422 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8423 
8424 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8425 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8426 
8427 #~ msgid "Must supply a widget name."
8428 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8429 
8430 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8433 
8434 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8435 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8436 
8437 #~ msgid "loading %1"
8438 #~ msgstr "caricamento di %1"
8439 
8440 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8441 #~ msgid "Latest"
8442 #~ msgstr "Più recenti"
8443 
8444 #~ msgid "Highest Rated"
8445 #~ msgstr "Voti più alti"
8446 
8447 #~ msgid "Most Downloads"
8448 #~ msgstr "Più scaricati"
8449 
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8452 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8453 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8456 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8457 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8458 
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8461 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8464 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8465 
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8468 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8469 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8472 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8473 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8474 
8475 #~ msgid "Select Signing Key"
8476 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8477 
8478 #~ msgid "Key used for signing:"
8479 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8480 
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8483 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8484 #~ "qt>"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8487 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8488 #~ "</qt>"
8489 
8490 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8491 #~ msgstr "Scarica le Novità"
8492 
8493 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8494 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8495 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8496 
8497 #~ msgid "Add Rating"
8498 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8499 
8500 #~ msgid "Add Comment"
8501 #~ msgstr "Aggiungi un commento"
8502 
8503 #~ msgid "View Comments"
8504 #~ msgstr "Visualizza i commenti"
8505 
8506 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
8507 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
8508 # non mi ricordo com'era in italiano).
8509 #~ msgid "Re: %1"
8510 #~ msgstr "Re: %1"
8511 
8512 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8513 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8514 
8515 #~ msgid "Entries failed to load"
8516 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8517 
8518 #~ msgid "Server: %1"
8519 #~ msgstr "Server: %1"
8520 
8521 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8522 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8523 
8524 #~ msgid "<br />Version: %1"
8525 #~ msgstr "<br />Versione: %1"
8526 
8527 #~ msgid "Provider information"
8528 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8529 
8530 #~ msgid "Could not install %1"
8531 #~ msgstr "Impossibile installare %1"
8532 
8533 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8534 #~ msgstr "Scarica le Novità!"
8535 
8536 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8537 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8538 
8539 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8542 
8543 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8544 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8545 
8546 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8547 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8548 
8549 #~ msgid "&Source:"
8550 #~ msgstr "&Sorgente:"
8551 
8552 #~ msgid "?"
8553 #~ msgstr "?"
8554 
8555 #~ msgid "&Order by:"
8556 #~ msgstr "&Ordina per:"
8557 
8558 #~ msgid "Enter search phrase here"
8559 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8560 
8561 #~ msgid "Collaborate"
8562 #~ msgstr "Collabora"
8563 
8564 #~ msgid "Rating: "
8565 #~ msgstr "Valutazione: "
8566 
8567 #~ msgid "Downloads: "
8568 #~ msgstr "Scaricamenti: "
8569 
8570 #~ msgid "Install"
8571 #~ msgstr "Installa"
8572 
8573 #~ msgid "Uninstall"
8574 #~ msgstr "Disinstalla"
8575 
8576 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8577 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8578 
8579 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8580 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8581 
8582 #~ msgid "Update"
8583 #~ msgstr "Aggiorna"
8584 
8585 #~ msgid "Rating: %1"
8586 #~ msgstr "Valutazione: %1"
8587 
8588 #~ msgid "No Preview"
8589 #~ msgstr "Senza anteprima"
8590 
8591 #~ msgid "Loading Preview"
8592 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8593 
8594 #~ msgid "Comments"
8595 #~ msgstr "Commenti"
8596 
8597 #~ msgid "Changelog"
8598 #~ msgstr "Changelog"
8599 
8600 #~ msgid "Switch version"
8601 #~ msgstr "Cambia versione"
8602 
8603 #~ msgid "Contact author"
8604 #~ msgstr "Contatta l'autore"
8605 
8606 #~ msgid "Collaboration"
8607 #~ msgstr "Collaborazione"
8608 
8609 #~ msgid "Translate"
8610 #~ msgstr "Traduci"
8611 
8612 #~ msgid "Subscribe"
8613 #~ msgstr "Iscrivimi"
8614 
8615 #~ msgid "Report bad entry"
8616 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8617 
8618 #~ msgid "Send Mail"
8619 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8620 
8621 #~ msgid "Contact on Jabber"
8622 #~ msgstr "Contatta con Jabber"
8623 
8624 #~ msgid "Provider: %1"
8625 #~ msgstr "Fornitore: %1"
8626 
8627 #~ msgid "Version: %1"
8628 #~ msgstr "Versione: %1"
8629 
8630 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8631 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8632 
8633 #~ msgid "Removal of entry"
8634 #~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8635 
8636 #~ msgid "The removal request failed."
8637 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8638 
8639 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8640 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8641 
8642 #~ msgid "Subscription to entry"
8643 #~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8644 
8645 #~ msgid "The subscription request failed."
8646 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8647 
8648 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8649 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8650 
8651 #~ msgid "Rating for entry"
8652 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8653 
8654 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8655 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8656 
8657 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8658 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8659 
8660 #~ msgid "Comment on entry"
8661 #~ msgstr "Commento sulla voce"
8662 
8663 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8664 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8665 
8666 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8667 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8668 
8669 #~ msgid "This operation requires authentication."
8670 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8671 
8672 #~ msgid "Version %1"
8673 #~ msgstr "Versione %1"
8674 
8675 #~ msgid "Leave a comment"
8676 #~ msgstr "Lascia un commento"
8677 
8678 #~ msgid "User comments"
8679 #~ msgstr "Commenti degli utenti"
8680 
8681 #~ msgid "Rate this entry"
8682 #~ msgstr "Valuta questo elemento"
8683 
8684 #~ msgid "Translate this entry"
8685 #~ msgstr "Traduci questa voce"
8686 
8687 #~ msgid "Payload"
8688 #~ msgstr "Carico utile"
8689 
8690 #~ msgid "Download New Stuff..."
8691 #~ msgstr "Scarica le Novità..."
8692 
8693 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8694 #~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8695 
8696 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8697 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8698 
8699 #~ msgid "No provider selected."
8700 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8701 
8702 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8703 #~ msgstr "Condividi le Novità"
8704 
8705 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8706 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8707 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8708 
8709 #~ msgid "Please put in a name."
8710 #~ msgstr "Immetti un nome."
8711 
8712 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8713 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8714 
8715 #~ msgid "Fill Out"
8716 #~ msgstr "Riempi"
8717 
8718 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8719 #~ msgstr "Non riempire"
8720 
8721 #~ msgid "Author:"
8722 #~ msgstr "Autore:"
8723 
8724 #~ msgid "Email address:"
8725 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8726 
8727 #~ msgid "License:"
8728 #~ msgstr "Licenza:"
8729 
8730 #~ msgid "GPL"
8731 #~ msgstr "GPL"
8732 
8733 #~ msgid "LGPL"
8734 #~ msgstr "LGPL"
8735 
8736 #~ msgid "BSD"
8737 #~ msgstr "BSD"
8738 
8739 #~ msgid "Preview URL:"
8740 #~ msgstr "Anteprima URL:"
8741 
8742 #~ msgid "Language:"
8743 #~ msgstr "Lingua:"
8744 
8745 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8746 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8747 
8748 #~ msgid "Please describe your upload."
8749 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8750 
8751 #~ msgid "Summary:"
8752 #~ msgstr "Riassunto:"
8753 
8754 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8755 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8756 
8757 #~ msgctxt ""
8758 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8761 #~ "Do you want to buy it?"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
8764 #~ "Vuoi comprarlo?"
8765 
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "Your account balance is too low:\n"
8768 #~ "Your balance: %1\n"
8769 #~ "Price: %2"
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
8772 #~ "Bilancio: %1\n"
8773 #~ "Prezzo: %2"
8774 
8775 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8776 #~ msgid "Your vote was recorded."
8777 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
8778 
8779 #~ msgid "You are now a fan."
8780 #~ msgstr "Adesso sei un fan."
8781 
8782 #~ msgid "Network error. (%1)"
8783 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
8784 
8785 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8786 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
8787 
8788 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
8791 
8792 #~ msgid "Initializing"
8793 #~ msgstr "Inizializzazione"
8794 
8795 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8796 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
8797 
8798 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8799 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
8800 
8801 #~ msgid "Loading provider information"
8802 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
8803 
8804 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8805 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
8806 
8807 #~ msgid "Error initializing provider."
8808 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
8809 
8810 #~ msgid "Loading data"
8811 #~ msgstr "Caricamento dei dati"
8812 
8813 #~ msgid "Loading data from provider"
8814 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
8815 
8816 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8817 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
8818 
8819 #~ msgid "Loading one preview"
8820 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8821 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
8822 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
8823 
8824 #~ msgid "Installing"
8825 #~ msgstr "Installazione"
8826 
8827 #~ msgid "Invalid item."
8828 #~ msgstr "Elemento non valido."
8829 
8830 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
8833 
8834 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8835 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
8836 
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8839 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8840 #~ "browser instead?"
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
8843 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
8844 #~ "aprire il sito con un browser?"
8845 
8846 #~ msgid "Possibly bad download link"
8847 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
8848 
8849 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8850 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
8851 
8852 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8853 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
8854 
8855 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8856 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8857 
8858 #~ msgid "Download File"
8859 #~ msgstr "Scarica file"
8860 
8861 #~ msgid "Icons view mode"
8862 #~ msgstr "Modalità a icone"
8863 
8864 #~ msgid "Details view mode"
8865 #~ msgstr "Modalità dettagliata"
8866 
8867 #~ msgid "All Providers"
8868 #~ msgstr "Tutti i fornitori"
8869 
8870 #~ msgid "All Categories"
8871 #~ msgstr "Tutte le categorie"
8872 
8873 #~ msgid "Provider:"
8874 #~ msgstr "Fornitore:"
8875 
8876 #~ msgid "Category:"
8877 #~ msgstr "Categoria:"
8878 
8879 #~ msgid "Newest"
8880 #~ msgstr "Più recenti"
8881 
8882 #~ msgid "Rating"
8883 #~ msgstr "Valutazione"
8884 
8885 #~ msgid "Most downloads"
8886 #~ msgstr "Più scaricati"
8887 
8888 #~ msgid "Installed"
8889 #~ msgstr "Installato"
8890 
8891 #~ msgid "Order by:"
8892 #~ msgstr "Ordina per:"
8893 
8894 #~ msgid "Search:"
8895 #~ msgstr "Cerca:"
8896 
8897 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8898 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
8899 
8900 #~ msgid "Become a Fan"
8901 #~ msgstr "Diventa fan"
8902 
8903 #~ msgid "Details for %1"
8904 #~ msgstr "Dettagli di %1"
8905 
8906 #~ msgid "Changelog:"
8907 #~ msgstr "Changelog:"
8908 
8909 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8910 #~ msgid "Homepage"
8911 #~ msgstr "Pagina Web"
8912 
8913 #~ msgctxt ""
8914 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8915 #~ "browser)"
8916 #~ msgid "Make a donation"
8917 #~ msgstr "Fai una donazione"
8918 
8919 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8920 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8921 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8922 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
8923 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
8924 
8925 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8926 #~ msgid "Opens in a browser window"
8927 #~ msgstr "Apre in un browser"
8928 
8929 #~ msgid "Rating: %1%"
8930 #~ msgstr "Valutazione: %1%"
8931 
8932 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8933 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8934 #~ msgstr "Di <i>%1</i>"
8935 
8936 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8937 #~ msgid "1 fan"
8938 #~ msgid_plural "%1 fans"
8939 #~ msgstr[0] "1 fan"
8940 #~ msgstr[1] "%1 fan"
8941 
8942 #~ msgid "1 download"
8943 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8944 #~ msgstr[0] "1 scaricamento"
8945 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
8946 
8947 #~ msgid "Updating"
8948 #~ msgstr "Aggiornamento"
8949 
8950 #~ msgid "Install Again"
8951 #~ msgstr "Reinstalla"
8952 
8953 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8954 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
8955 
8956 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8957 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
8958 
8959 #~ msgid "Register a new account"
8960 #~ msgstr "Registra un nuovo account"
8961 
8962 #~ msgid "Checking login..."
8963 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
8964 
8965 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8966 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
8967 
8968 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8969 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
8970 
8971 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8972 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
8973 
8974 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8975 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
8976 
8977 #~ msgctxt ""
8978 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8979 #~ msgid "Visit website"
8980 #~ msgstr "Visita sito Web"
8981 
8982 #~ msgid "File not found: %1"
8983 #~ msgstr "File non trovato: %1"
8984 
8985 #~ msgid "Upload Failed"
8986 #~ msgstr "Caricamento non riuscito"
8987 
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8990 #~ "upload."
8991 #~ msgid_plural ""
8992 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8993 #~ "trying to upload: %2"
8994 #~ msgstr[0] ""
8995 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
8996 #~ msgstr[1] ""
8997 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
8998 #~ "caricare: %2"
8999 
9000 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9001 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
9002 
9003 #~ msgid "Select preview image"
9004 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
9005 
9006 #~ msgid "There was a network error."
9007 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
9008 
9009 #~ msgid "Uploading Failed"
9010 #~ msgstr "Invio non riuscito"
9011 
9012 #~ msgid "Authentication error."
9013 #~ msgstr "Errore di autenticazione."
9014 
9015 #~ msgid "Upload failed: %1"
9016 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
9017 
9018 #~ msgid "File to upload:"
9019 #~ msgstr "File da caricare:"
9020 
9021 #~ msgid "New Upload"
9022 #~ msgstr "Nuovo caricamento"
9023 
9024 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9025 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
9026 
9027 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9028 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9032 #~ "the title of the kvtml file."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
9035 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
9036 
9037 #~ msgid "Preview Images"
9038 #~ msgstr "Anteprime"
9039 
9040 #~ msgid "Select Preview..."
9041 #~ msgstr "Seleziona anteprima..."
9042 
9043 #~ msgid "Set a price for this item"
9044 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
9045 
9046 #~ msgid "Price"
9047 #~ msgstr "Prezzo"
9048 
9049 #~ msgid "Price:"
9050 #~ msgstr "Prezzo:"
9051 
9052 #~ msgid "Reason for price:"
9053 #~ msgstr "Ragione del prezzo:"
9054 
9055 #~ msgid "Fetch content link from server"
9056 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
9057 
9058 #~ msgid "Create content on server"
9059 #~ msgstr "Crea contenuti sul server"
9060 
9061 #~ msgid "Upload content"
9062 #~ msgstr "Carica contenuti"
9063 
9064 #~ msgid "Upload first preview"
9065 #~ msgstr "Carica prima anteprima"
9066 
9067 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
9070 #~ "Web."
9071 
9072 #~ msgid "Upload second preview"
9073 #~ msgstr "Carica seconda anteprima"
9074 
9075 #~ msgid "Upload third preview"
9076 #~ msgstr "Carica terza anteprima"
9077 
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9080 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9081 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
9084 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
9085 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
9086 #~ "diritto d'autore è illegale."
9087 
9088 #~ msgid "Start Upload"
9089 #~ msgstr "Inizia il caricamento"
9090 
9091 #~ msgid "Play a &sound"
9092 #~ msgstr "Riproduci un &suono"
9093 
9094 #~ msgid "Select the sound to play"
9095 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
9096 
9097 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9098 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
9099 
9100 #~ msgid "Log to a file"
9101 #~ msgstr "Registra su file"
9102 
9103 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9104 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
9105 
9106 #~ msgid "Run &command"
9107 #~ msgstr "Esegui un &comando"
9108 
9109 #~ msgid "Select the command to run"
9110 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
9111 
9112 #~ msgid "Sp&eech"
9113 #~ msgstr "Pr&onuncia"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9117 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9118 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9119 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9120 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
9123 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
9124 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
9125 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
9126 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
9127 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
9128 
9129 #~ msgid "Speak Event Message"
9130 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
9131 
9132 #~ msgid "Speak Event Name"
9133 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
9134 
9135 #~ msgid "Speak Custom Text"
9136 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
9137 
9138 #~ msgid "Configure Notifications"
9139 #~ msgstr "Configura le notifiche"
9140 
9141 #~ msgctxt "State of the notified event"
9142 #~ msgid "State"
9143 #~ msgstr "Stato"
9144 
9145 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9146 #~ msgid "Title"
9147 #~ msgstr "Titolo"
9148 
9149 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9150 #~ msgid "Description"
9151 #~ msgstr "Descrizione"
9152 
9153 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9154 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9155 
9156 #~ msgid "Internet Search"
9157 #~ msgstr "Ricerca Internet"
9158 
9159 #~ msgid "&Search"
9160 #~ msgstr "&Cerca"
9161 
9162 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9163 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9164 # non mi ricordo com'era in italiano).
9165 #~ msgctxt "@label Type of file"
9166 #~ msgid "Type: %1"
9167 #~ msgstr "Tipo: %1"
9168 
9169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9170 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9171 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9172 
9173 #~ msgctxt "@label:button"
9174 #~ msgid "&Open with %1"
9175 #~ msgstr "&Apri con %1"
9176 
9177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9178 #~ msgid "Open &with %1"
9179 #~ msgstr "Apri &con %1"
9180 
9181 #~ msgctxt "@info"
9182 #~ msgid "Open '%1'?"
9183 #~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9184 
9185 #~ msgctxt "@label:button"
9186 #~ msgid "&Open with..."
9187 #~ msgstr "&Apri con..."
9188 
9189 #~ msgctxt "@label:button"
9190 #~ msgid "&Open with"
9191 #~ msgstr "&Apri con"
9192 
9193 #~ msgctxt "@label:button"
9194 #~ msgid "&Open"
9195 #~ msgstr "&Apri"
9196 
9197 #~ msgctxt "@label File name"
9198 #~ msgid "Name: %1"
9199 #~ msgstr "Nome: %1"
9200 
9201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9202 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9203 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9204 
9205 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9206 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9207 
9208 #~ msgid "Execute File?"
9209 #~ msgstr "Eseguire il file?"
9210 
9211 #~ msgid "Accept"
9212 #~ msgstr "Accetta"
9213 
9214 #~ msgid "Reject"
9215 #~ msgstr "Rifiuta"
9216 
9217 #~ msgid "Untitled"
9218 #~ msgstr "Senza titolo"
9219 
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9222 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9225 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9226 
9227 #~ msgid "Close Document"
9228 #~ msgstr "Chiudi documento"
9229 
9230 #~ msgid "Error reading from PTY"
9231 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9232 
9233 #~ msgid "Error writing to PTY"
9234 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9235 
9236 #~ msgid "PTY operation timed out"
9237 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9238 
9239 #~ msgid "Error opening PTY"
9240 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9241 
9242 #~ msgid "Run Kross scripts."
9243 #~ msgstr "Esegui script di Kross."
9244 
9245 #~ msgid "Scriptfile"
9246 #~ msgstr "File di script"
9247 
9248 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9249 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
9250 
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9253 #~ "p></qt>"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
9256 
9257 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9258 #~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
9259 
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9262 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
9265 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
9266 
9267 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9268 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9272 #~ "</qt>"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
9275 
9276 #~ msgid "There was an error loading the module."
9277 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9281 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9282 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9283 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9284 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9285 #~ "packager.</p></qt>"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9288 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9289 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9290 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9291 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9292 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9293 
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9296 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9297 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9298 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9299 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
9302 #~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
9303 #~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
9304 #~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9305 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9306 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9307 
9308 #~ msgctxt "Argument is application name"
9309 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9310 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
9311 
9312 #~ msgid ""
9313 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9314 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
9317 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
9318 
9319 #~ msgid "Apply Settings"
9320 #~ msgstr "Applica le impostazioni"
9321 
9322 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9323 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
9324 
9325 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9326 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
9327 
9328 #~ msgid "Widget style to use"
9329 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
9330 
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9333 #~ "Without quotes."
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
9336 
9337 #~ msgid "Use the PC speaker"
9338 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
9339 
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9342 #~ "notifications system."
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
9345 #~ "sistema di notifiche di KDE."
9346 
9347 #~ msgid "What terminal application to use"
9348 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
9349 
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9352 #~ "program will be used.\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
9355 #~ "terminale.\n"
9356 
9357 #~ msgid "Fixed width font"
9358 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9362 #~ "constant width.\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
9365 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
9366 
9367 #~ msgid "System wide font"
9368 #~ msgstr "Carattere di sistema"
9369 
9370 #~ msgid "Font for menus"
9371 #~ msgstr "Carattere per i menu"
9372 
9373 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9374 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
9375 
9376 #~ msgid "Color for links"
9377 #~ msgstr "Colore dei collegamenti"
9378 
9379 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
9382 #~ "fatto clic"
9383 
9384 #~ msgid "Color for visited links"
9385 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
9386 
9387 #~ msgid "Font for the taskbar"
9388 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9392 #~ "currently running applications are."
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
9395 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
9396 
9397 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9398 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
9399 
9400 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9401 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
9402 
9403 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9404 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
9405 
9406 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9407 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
9408 
9409 #~ msgid "Show directories first"
9410 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
9416 
9417 #~ msgid "The URLs recently visited"
9418 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
9419 
9420 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
9423 #~ "ad esempio"
9424 
9425 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9426 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
9427 
9428 #~ msgid "Show hidden files"
9429 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
9430 
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9433 #~ "shown"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
9436 #~ "nascosti) debbano essere mostrati"
9437 
9438 #~ msgid "Show speedbar"
9439 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
9440 
9441 #~ msgid ""
9442 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
9445 #~ "dei file debbano essere mostrate"
9446 
9447 #~ msgid "What country"
9448 #~ msgstr "Quale paese"
9449 
9450 #~ msgid ""
9451 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9452 #~ "example"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
9455 
9456 #~ msgid "What language to use to display text"
9457 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
9458 
9459 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9460 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
9461 
9462 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9463 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
9464 
9465 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9466 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
9467 
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
9472 #~ "della sessione"
9473 
9474 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9475 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
9476 
9477 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
9480 
9481 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9482 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
9483 
9484 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
9487 
9488 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9489 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
9490 
9491 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
9494 #~ "strumenti"
9495 
9496 #~ msgid "Password echo type"
9497 #~ msgstr "Tipo di eco per le password"
9498 
9499 #~ msgid "The size of the dialog"
9500 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9504 #~ "here for further information"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
9507 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
9508 
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9511 #~ "dependencies:\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
9514 #~ "dipendenze dell'estensione:\n"
9515 
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "\n"
9518 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9519 #~ "%2 plugin"
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "\n"
9522 #~ "    L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
9523 #~ "dipendenza dell'estensione %2"
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "\n"
9527 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9528 #~ "on %2 plugin"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "\n"
9531 #~ "    L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
9532 #~ "dipendenza dall'estensione %2"
9533 
9534 #~ msgid "Dependency Check"
9535 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
9536 
9537 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9538 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9539 #~ msgstr[0] ""
9540 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
9541 #~ "estensioni"
9542 #~ msgstr[1] ""
9543 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
9544 #~ "estensioni"
9545 
9546 #~ msgid ", "
9547 #~ msgstr ", "
9548 
9549 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9550 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9551 #~ msgstr[0] ""
9552 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9553 #~ msgstr[1] ""
9554 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9555 
9556 #~ msgid "Search Plugins"
9557 #~ msgstr "Cerca estensione"
9558 
9559 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9560 #~ msgid "About %1"
9561 #~ msgstr "Informazioni su %1"
9562 
9563 #~ msgid "Could not load print preview part"
9564 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9565 
9566 #~ msgid "Print Preview"
9567 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
9568 
9569 #~ msgid "Select Components"
9570 #~ msgstr "Seleziona i componenti"
9571 
9572 #~ msgid "Enable component"
9573 #~ msgstr "Abilita componente"
9574 
9575 #~ msgid "Success"
9576 #~ msgstr "Successo"
9577 
9578 #~ msgid "Communication error"
9579 #~ msgstr "Errore di comunicazione"
9580 
9581 #~ msgid "Invalid type in Database"
9582 #~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9583 
9584 #~ msgctxt ""
9585 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9586 #~ "user entered."
9587 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9588 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9589 
9590 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9591 #~ msgid "Query Results"
9592 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9593 
9594 #~ msgctxt ""
9595 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9596 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9597 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9598 #~ "conflict with the OR keyword."
9599 #~ msgid "and"
9600 #~ msgstr "and e"
9601 
9602 #~ msgctxt ""
9603 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9604 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9605 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9606 #~ "conflict with the AND keyword."
9607 #~ msgid "or"
9608 #~ msgstr "or o"
9609 
9610 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9611 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9612 
9613 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9614 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9615 
9616 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9617 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9618 
9619 #~ msgid "Maintainer"
9620 #~ msgstr "Responsabile"
9621 
9622 #~ msgid "Tobias Koenig"
9623 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9624 
9625 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9626 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9627 
9628 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9629 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9633 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9636 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9637 
9638 #~ msgid "Actually generate the code."
9639 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9640 
9641 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9642 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9648 #~ "writeall."
9649 
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9654 #~ "writeall."
9655 
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9658 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9661 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9662 
9663 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9664 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9665 
9666 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9669 
9670 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9671 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9675 #~ "(defaults to all classes)"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9678 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9679 
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9682 #~ "extension detection."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9685 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9686 
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9689 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9690 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9693 #~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
9694 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9695 #~ "verranno esportate."
9696 
9697 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9698 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9699 
9700 #~ msgctxt "@title:window"
9701 #~ msgid "Change Tags"
9702 #~ msgstr "Cambia etichette"
9703 
9704 #~ msgctxt "@title:window"
9705 #~ msgid "Add Tags"
9706 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
9707 
9708 #~ msgctxt "@label:textbox"
9709 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9710 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9711 
9712 #~ msgctxt "@label"
9713 #~ msgid "Create new tag:"
9714 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
9715 
9716 #~ msgctxt "@info"
9717 #~ msgid "Delete tag"
9718 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9719 
9720 #~ msgctxt "@info"
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
9725 #~ "file?"
9726 
9727 #~ msgctxt "@title"
9728 #~ msgid "Delete tag"
9729 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9730 
9731 #~ msgctxt "@action:button"
9732 #~ msgid "Delete"
9733 #~ msgstr "Elimina"
9734 
9735 #~ msgctxt "@action:button"
9736 #~ msgid "Cancel"
9737 #~ msgstr "Annulla"
9738 
9739 #~ msgid "Changing annotations"
9740 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
9741 
9742 #~ msgctxt "@label"
9743 #~ msgid "Show all tags..."
9744 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
9745 
9746 #~ msgctxt "@label"
9747 #~ msgid "Add Tags..."
9748 #~ msgstr "Aggiungi etichette..."
9749 
9750 #~ msgctxt "@label"
9751 #~ msgid "Change..."
9752 #~ msgstr "Cambia..."
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756 #~ "resources"
9757 #~ msgid "Anytime"
9758 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762 #~ "resources"
9763 #~ msgid "Today"
9764 #~ msgstr "Oggi"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9768 #~ "resources"
9769 #~ msgid "Yesterday"
9770 #~ msgstr "Ieri"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9774 #~ "resources"
9775 #~ msgid "This Week"
9776 #~ msgstr "Questa settimana"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9780 #~ "resources"
9781 #~ msgid "Last Week"
9782 #~ msgstr "Settimana scorsa"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9786 #~ "resources"
9787 #~ msgid "This Month"
9788 #~ msgstr "Questo mese"
9789 
9790 #~ msgctxt ""
9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9792 #~ "resources"
9793 #~ msgid "Last Month"
9794 #~ msgstr "Mese scorso"
9795 
9796 #~ msgctxt ""
9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9798 #~ "resources"
9799 #~ msgid "This Year"
9800 #~ msgstr "Quest'anno"
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9804 #~ "resources"
9805 #~ msgid "Last Year"
9806 #~ msgstr "Anno scorso"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9810 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9811 #~ msgid "Custom..."
9812 #~ msgstr "Configurabile..."
9813 
9814 #~ msgid "This Week"
9815 #~ msgstr "Questa settimana"
9816 
9817 #~ msgid "This Month"
9818 #~ msgstr "Questo mese"
9819 
9820 #~ msgid "Anytime"
9821 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9822 
9823 #~ msgid "Before"
9824 #~ msgstr "Prima"
9825 
9826 #~ msgid "After"
9827 #~ msgstr "Dopo"
9828 
9829 #~ msgctxt ""
9830 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9831 #~ "more resources to put in the list"
9832 #~ msgid "More..."
9833 #~ msgstr "Altro..."
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9836 #~ msgid "Documents"
9837 #~ msgstr "Documenti"
9838 
9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9840 #~ msgid "Audio"
9841 #~ msgstr "Audio"
9842 
9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9844 #~ msgid "Video"
9845 #~ msgstr "Video"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9848 #~ msgid "Images"
9849 #~ msgstr "Immagini"
9850 
9851 #~ msgctxt ""
9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9853 #~ msgid "No priority"
9854 #~ msgstr "Nessuna priorità"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9858 #~ msgid "Last modified"
9859 #~ msgstr "Ultima modifica"
9860 
9861 #~ msgctxt ""
9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9863 #~ msgid "Most important"
9864 #~ msgstr "Più importante"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9868 #~ msgid "Never opened"
9869 #~ msgstr "Mai aperto"
9870 
9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9872 #~ msgid "Any Rating"
9873 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
9874 
9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9876 #~ msgid "1 or more"
9877 #~ msgstr "1 o superiore"
9878 
9879 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9880 #~ msgid "2 or more"
9881 #~ msgstr "2 o superiore"
9882 
9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9884 #~ msgid "3 or more"
9885 #~ msgstr "3 o superiore"
9886 
9887 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9888 #~ msgid "4 or more"
9889 #~ msgstr "4 o superiore"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9892 #~ msgid "Max Rating"
9893 #~ msgstr "Valutazione massima"
9894 
9895 #~ msgctxt ""
9896 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9897 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9898 #~ msgid "Miscellaneous"
9899 #~ msgstr "Varie"
9900 
9901 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9902 #~ msgid "Resource"
9903 #~ msgstr "Risorsa"
9904 
9905 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9906 #~ msgid "Resource Type"
9907 #~ msgstr "Tipo di risorsa"
9908 
9909 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9910 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9913 #~ msgid "Contacts"
9914 #~ msgstr "Contatti"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9917 #~ msgid "Emails"
9918 #~ msgstr "Posta"
9919 
9920 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9921 #~ msgid "Tasks"
9922 #~ msgstr "Attività"
9923 
9924 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9925 #~ msgid "Tags"
9926 #~ msgstr "Etichette"
9927 
9928 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9929 #~ msgid "Files"
9930 #~ msgstr "File"
9931 
9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9933 #~ msgid "Other"
9934 #~ msgstr "Altro"
9935 
9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9937 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
9938 
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
9944 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
9945 
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9948 #~ "output to see the log information."
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
9951 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
9952 #~ "informazioni."
9953 
9954 #~ msgid "Log thread activity"
9955 #~ msgstr "Registra le attività dei thread"
9956 
9957 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9958 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
9959 
9960 #~ msgid "Start"
9961 #~ msgstr "Avvia"
9962 
9963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9964 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
9965 
9966 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9967 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
9968 
9969 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9970 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
9971 
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9983 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
9984 
9985 #~ msgid "Select Files..."
9986 #~ msgstr "Seleziona i file..."
9987 
9988 #~ msgid "Cancel"
9989 #~ msgstr "Annulla"
9990 
9991 #~ msgid "Suspend"
9992 #~ msgstr "Sospendi"
9993 
9994 #~ msgid "Anonymous"
9995 #~ msgstr "Anonimo"
9996 
9997 #~ msgctxt "@item font"
9998 #~ msgid "Regular"
9999 #~ msgstr "Normale"
10000 
10001 #~ msgid "What's &This"
10002 #~ msgstr "Che &cos'è"
10003 
10004 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
10005 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
10006 
10007 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
10008 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
10009 
10010 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
10013 #~ "configurazione di DBus."
10014 
10015 #~ msgid "OK"
10016 #~ msgstr "OK"
10017 
10018 #~ msgid "Cannot start collection unlocking"
10019 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
10020 
10021 #~ msgid "Cannot add prompt job"
10022 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
10023 
10024 #~ msgid "The operation was cancelled by the user"
10025 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
10026 
10027 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
10028 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
10029 
10030 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10031 #~ msgid "Cannot open session"
10032 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
10033 
10034 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
10035 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
10036 
10037 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
10040 #~ "con il motore"
10041 
10042 #~ msgid "ERROR searching items"
10043 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
10044 
10045 #~| msgid "Please specify the filename to save to."
10046 #~ msgid "Please specify an item properly"
10047 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
10048 
10049 #~ msgid "Cannot prepare secret structure"
10050 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
10051 
10052 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10053 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10054 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
10055 
10056 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
10059 #~ "presente"
10060 
10061 #~| msgid "Communication error"
10062 #~ msgid "Backend communication error"
10063 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
10064 
10065 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
10066 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
10067 
10068 #~ msgctxt "@option next week"
10069 #~ msgid "Next week"
10070 #~ msgstr "Settimana successiva"
10071 
10072 #~ msgctxt "@option last week"
10073 #~ msgid "Last week"
10074 #~ msgstr "Settimana scorsa"
10075 
10076 #, fuzzy
10077 #~| msgid "Today"
10078 #~ msgctxt "@info/plain"
10079 #~ msgid "today"
10080 #~ msgstr "Oggi"
10081 
10082 #~ msgid "m_buttonGroup"
10083 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10084 
10085 #~ msgid "..."
10086 #~ msgstr "..."
10087 
10088 #~ msgid "GroupBox 1"
10089 #~ msgstr "GroupBox 1"
10090 
10091 #~ msgid "CheckBox"
10092 #~ msgstr "CheckBox"
10093 
10094 #~ msgid "Other GroupBox"
10095 #~ msgstr "Altro GroupBox"
10096 
10097 #~ msgid "RadioButton"
10098 #~ msgstr "RadioButton"
10099 
10100 #~ msgid "action1"
10101 #~ msgstr "azione1"
10102 
10103 #~ msgid "I like this"
10104 #~ msgstr "Mi piace"
10105 
10106 #~ msgid "I do not like this"
10107 #~ msgstr "Non mi piace"
10108 
10109 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10110 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10111 
10112 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10115 #~ "esplorati."
10116 
10117 #~ msgid "KrossTest"
10118 #~ msgstr "KrossTest"
10119 
10120 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10121 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10122 
10123 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10124 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10125 
10126 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10127 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10128 
10129 #~ msgid "Find stopped."
10130 #~ msgstr "Ricerca interrotta."
10131 
10132 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10133 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10134 
10135 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10136 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10137 
10138 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10139 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10140 
10141 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10142 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10143 
10144 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10145 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10146 
10147 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10148 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10149 
10150 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10151 #~ msgid "%1"
10152 #~ msgstr "%1"
10153 
10154 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10155 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10156 
10157 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10158 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10159 
10160 #~ msgid "I agree"
10161 #~ msgstr "Acconsento"
10162 
10163 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10164 #~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10165 
10166 #~ msgctxt "digit set"
10167 #~ msgid "Devenagari"
10168 #~ msgstr "Devanagari"
10169 
10170 #~ msgid "Server:"
10171 #~ msgstr "Server:"
10172 
10173 #~ msgid "Form"
10174 #~ msgstr "Modulo"
10175 
10176 #~ msgid "Previews"
10177 #~ msgstr "Anteprime"
10178 
10179 #~ msgid "Community"
10180 #~ msgstr "Comunità"
10181 
10182 #~ msgid "New Tag"
10183 #~ msgstr "Nuova etichetta"
10184 
10185 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10186 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10187 
10188 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10189 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10190 
10191 #~ msgid "Tag Exists"
10192 #~ msgstr "Etichetta esistente"
10193 
10194 #~ msgid "Upload..."
10195 #~ msgstr "Invia..."
10196 
10197 #~ msgid "Fetching provider information..."
10198 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10199 
10200 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10201 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10202 
10203 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10204 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10205 
10206 #~ msgid "Content Added"
10207 #~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10208 
10209 #~ msgid "Could not get account balance."
10210 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10211 
10212 #~ msgid "Voting failed."
10213 #~ msgstr "Voto non riuscito."
10214 
10215 #~ msgid "Could not make you a fan."
10216 #~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10217 
10218 #~ msgid "Details..."
10219 #~ msgstr "Dettagli..."
10220 
10221 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10222 #~ msgid "%1 PB"
10223 #~ msgstr "%1 PiB"
10224 
10225 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10226 #~ msgid "%1 EB"
10227 #~ msgstr "%1 EiB"
10228 
10229 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10230 #~ msgid "%1 ZB"
10231 #~ msgstr "%1 ZiB"
10232 
10233 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10234 #~ msgid "%1 YB"
10235 #~ msgstr "%1 YiB"
10236 
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10239 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10240 #~ "not full.\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10243 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10244 #~ "sia pieno.\n"
10245 
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10248 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10249 #~ "not full.\n"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10252 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10253 #~ "sia pieno.\n"
10254 
10255 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10256 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10257 
10258 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10261 #~ "«Silenziosa»)"
10262 
10263 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10264 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10265 
10266 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10267 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10268 
10269 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10270 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10271 
10272 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10273 #~ msgid "Reload"
10274 #~ msgstr "Ricarica"
10275 
10276 #~ msgid "Do Not Reload"
10277 #~ msgstr "Non ricaricare"
10278 
10279 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10280 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10281 
10282 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10283 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10284 
10285 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10286 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10287 
10288 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10289 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10290 
10291 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10292 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10293 
10294 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10295 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10296 
10297 #~ msgid "Old hostname"
10298 #~ msgstr "Vecchio nome host"
10299 
10300 #~ msgid "New hostname"
10301 #~ msgstr "Nuovo nome host"
10302 
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10305 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10306 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10307 #~ "for it."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10310 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10311 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10312 #~ "quest'oggetto."
10313 
10314 #~ msgctxt "of January"
10315 #~ msgid "of Jan"
10316 #~ msgstr "di gen"
10317 
10318 #~ msgctxt "of February"
10319 #~ msgid "of Feb"
10320 #~ msgstr "di feb"
10321 
10322 #~ msgctxt "of March"
10323 #~ msgid "of Mar"
10324 #~ msgstr "di mar"
10325 
10326 #~ msgctxt "of April"
10327 #~ msgid "of Apr"
10328 #~ msgstr "di apr"
10329 
10330 #~ msgctxt "of May short"
10331 #~ msgid "of May"
10332 #~ msgstr "di mag"
10333 
10334 #~ msgctxt "of June"
10335 #~ msgid "of Jun"
10336 #~ msgstr "di giu"
10337 
10338 #~ msgctxt "of July"
10339 #~ msgid "of Jul"
10340 #~ msgstr "di lug"
10341 
10342 #~ msgctxt "of August"
10343 #~ msgid "of Aug"
10344 #~ msgstr "di ago"
10345 
10346 #~ msgctxt "of September"
10347 #~ msgid "of Sep"
10348 #~ msgstr "di set"
10349 
10350 #~ msgctxt "of October"
10351 #~ msgid "of Oct"
10352 #~ msgstr "di ott"
10353 
10354 #~ msgctxt "of November"
10355 #~ msgid "of Nov"
10356 #~ msgstr "di nov"
10357 
10358 #~ msgctxt "of December"
10359 #~ msgid "of Dec"
10360 #~ msgstr "di dic"
10361 
10362 #~ msgid "of January"
10363 #~ msgstr "di gennaio"
10364 
10365 #~ msgid "of February"
10366 #~ msgstr "di febbraio"
10367 
10368 #~ msgid "of March"
10369 #~ msgstr "di marzo"
10370 
10371 #~ msgid "of April"
10372 #~ msgstr "di aprile"
10373 
10374 #~ msgctxt "of May long"
10375 #~ msgid "of May"
10376 #~ msgstr "di maggio"
10377 
10378 #~ msgid "of June"
10379 #~ msgstr "di giugno"
10380 
10381 #~ msgid "of July"
10382 #~ msgstr "di luglio"
10383 
10384 #~ msgid "of August"
10385 #~ msgstr "di agosto"
10386 
10387 #~ msgid "of September"
10388 #~ msgstr "di settembre"
10389 
10390 #~ msgid "of October"
10391 #~ msgstr "di ottobre"
10392 
10393 #~ msgid "of November"
10394 #~ msgstr "di novembre"
10395 
10396 #~ msgid "of December"
10397 #~ msgstr "di dicembre"
10398 
10399 #~ msgctxt "January"
10400 #~ msgid "Jan"
10401 #~ msgstr "gen"
10402 
10403 #~ msgctxt "February"
10404 #~ msgid "Feb"
10405 #~ msgstr "feb"
10406 
10407 #~ msgctxt "March"
10408 #~ msgid "Mar"
10409 #~ msgstr "mar"
10410 
10411 #~ msgctxt "April"
10412 #~ msgid "Apr"
10413 #~ msgstr "apr"
10414 
10415 #~ msgctxt "May short"
10416 #~ msgid "May"
10417 #~ msgstr "mag"
10418 
10419 #~ msgctxt "June"
10420 #~ msgid "Jun"
10421 #~ msgstr "giu"
10422 
10423 #~ msgctxt "July"
10424 #~ msgid "Jul"
10425 #~ msgstr "lug"
10426 
10427 #~ msgctxt "August"
10428 #~ msgid "Aug"
10429 #~ msgstr "ago"
10430 
10431 #~ msgctxt "September"
10432 #~ msgid "Sep"
10433 #~ msgstr "set"
10434 
10435 #~ msgctxt "October"
10436 #~ msgid "Oct"
10437 #~ msgstr "ott"
10438 
10439 #~ msgctxt "November"
10440 #~ msgid "Nov"
10441 #~ msgstr "nov"
10442 
10443 #~ msgctxt "December"
10444 #~ msgid "Dec"
10445 #~ msgstr "dic"
10446 
10447 #~ msgid "January"
10448 #~ msgstr "gennaio"
10449 
10450 #~ msgid "February"
10451 #~ msgstr "febbraio"
10452 
10453 #~ msgctxt "March long"
10454 #~ msgid "March"
10455 #~ msgstr "marzo"
10456 
10457 #~ msgid "April"
10458 #~ msgstr "aprile"
10459 
10460 #~ msgctxt "May long"
10461 #~ msgid "May"
10462 #~ msgstr "maggio"
10463 
10464 #~ msgid "June"
10465 #~ msgstr "giugno"
10466 
10467 #~ msgid "July"
10468 #~ msgstr "luglio"
10469 
10470 #~ msgctxt "August long"
10471 #~ msgid "August"
10472 #~ msgstr "agosto"
10473 
10474 #~ msgid "September"
10475 #~ msgstr "settembre"
10476 
10477 #~ msgid "October"
10478 #~ msgstr "ottobre"
10479 
10480 #~ msgid "November"
10481 #~ msgstr "novembre"
10482 
10483 #~ msgid "December"
10484 #~ msgstr "dicembre"
10485 
10486 #~ msgctxt "Monday"
10487 #~ msgid "Mon"
10488 #~ msgstr "lun"
10489 
10490 #~ msgctxt "Tuesday"
10491 #~ msgid "Tue"
10492 #~ msgstr "mar"
10493 
10494 #~ msgctxt "Wednesday"
10495 #~ msgid "Wed"
10496 #~ msgstr "mer"
10497 
10498 #~ msgctxt "Thursday"
10499 #~ msgid "Thu"
10500 #~ msgstr "gio"
10501 
10502 #~ msgctxt "Friday"
10503 #~ msgid "Fri"
10504 #~ msgstr "ven"
10505 
10506 #~ msgctxt "Saturday"
10507 #~ msgid "Sat"
10508 #~ msgstr "sab"
10509 
10510 #~ msgctxt "Sunday"
10511 #~ msgid "Sun"
10512 #~ msgstr "dom"
10513 
10514 #~ msgid "Monday"
10515 #~ msgstr "lunedì"
10516 
10517 #~ msgid "Tuesday"
10518 #~ msgstr "martedì"
10519 
10520 #~ msgid "Wednesday"
10521 #~ msgstr "mercoledì"
10522 
10523 #~ msgid "Thursday"
10524 #~ msgstr "giovedì"
10525 
10526 #~ msgid "Friday"
10527 #~ msgstr "venerdì"
10528 
10529 #~ msgid "Saturday"
10530 #~ msgstr "sabato"
10531 
10532 #~ msgid "Sunday"
10533 #~ msgstr "domenica"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Cha"
10537 #~ msgstr "di Cha"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Vai"
10541 #~ msgstr "di Vai"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10544 #~ msgid "of Jya"
10545 #~ msgstr "di Jya"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10548 #~ msgid "of Āsh"
10549 #~ msgstr "di Āsh"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Shr"
10553 #~ msgstr "di Shr"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Bhā"
10557 #~ msgstr "di Bhā"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Āsw"
10561 #~ msgstr "di Āsw"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Kār"
10565 #~ msgstr "di Kār"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10568 #~ msgid "of Agr"
10569 #~ msgstr "di Agr"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10572 #~ msgid "of Pau"
10573 #~ msgstr "di Pau"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10576 #~ msgid "of Māg"
10577 #~ msgstr "di Māg"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10580 #~ msgid "of Phā"
10581 #~ msgstr "di Phā"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10584 #~ msgid "of Chaitra"
10585 #~ msgstr "di Chaitra"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10588 #~ msgid "of Vaishākh"
10589 #~ msgstr "di Vaishākh"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10592 #~ msgid "of Jyaishtha"
10593 #~ msgstr "di Jyaishtha"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10596 #~ msgid "of Āshādha"
10597 #~ msgstr "di Āshādha"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10600 #~ msgid "of Shrāvana"
10601 #~ msgstr "di Shrāvana"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10604 #~ msgid "of Bhādrapad"
10605 #~ msgstr "di Bhādrapad"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10608 #~ msgid "of Āshwin"
10609 #~ msgstr "di Āshwin"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10612 #~ msgid "of Kārtik"
10613 #~ msgstr "di Kārtik"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10616 #~ msgid "of Agrahayana"
10617 #~ msgstr "di Agrahayana"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10620 #~ msgid "of Paush"
10621 #~ msgstr "di Paush"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10624 #~ msgid "of Māgh"
10625 #~ msgstr "di Māgh"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10628 #~ msgid "of Phālgun"
10629 #~ msgstr "di Phālgun"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10632 #~ msgid "Cha"
10633 #~ msgstr "Cha"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10636 #~ msgid "Vai"
10637 #~ msgstr "Vai"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10640 #~ msgid "Jya"
10641 #~ msgstr "Jya"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10644 #~ msgid "Āsh"
10645 #~ msgstr "Āsh"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10648 #~ msgid "Shr"
10649 #~ msgstr "Shr"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10652 #~ msgid "Bhā"
10653 #~ msgstr "Bhā"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10656 #~ msgid "Āsw"
10657 #~ msgstr "Āsw"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10660 #~ msgid "Kār"
10661 #~ msgstr "Kār"
10662 
10663 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10664 #~ msgid "Agr"
10665 #~ msgstr "Agr"
10666 
10667 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10668 #~ msgid "Pau"
10669 #~ msgstr "Pau"
10670 
10671 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10672 #~ msgid "Māg"
10673 #~ msgstr "Māg"
10674 
10675 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10676 #~ msgid "Phā"
10677 #~ msgstr "Phā"
10678 
10679 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10680 #~ msgid "Chaitra"
10681 #~ msgstr "Chaitra"
10682 
10683 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10684 #~ msgid "Vaishākh"
10685 #~ msgstr "Vaishākh"
10686 
10687 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10688 #~ msgid "Jyaishtha"
10689 #~ msgstr "Jyaishtha"
10690 
10691 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10692 #~ msgid "Āshādha"
10693 #~ msgstr "Āshādha"
10694 
10695 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10696 #~ msgid "Shrāvana"
10697 #~ msgstr "Shrāvana"
10698 
10699 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10700 #~ msgid "Bhādrapad"
10701 #~ msgstr "Bhādrapad"
10702 
10703 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10704 #~ msgid "Āshwin"
10705 #~ msgstr "Āshwin"
10706 
10707 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10708 #~ msgid "Kārtik"
10709 #~ msgstr "Kārtik"
10710 
10711 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10712 #~ msgid "Agrahayana"
10713 #~ msgstr "Agrahayana"
10714 
10715 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10716 #~ msgid "Paush"
10717 #~ msgstr "Paush"
10718 
10719 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10720 #~ msgid "Māgh"
10721 #~ msgstr "Māgh"
10722 
10723 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10724 #~ msgid "Phālgun"
10725 #~ msgstr "Phālgun"
10726 
10727 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10728 #~ msgid "Som"
10729 #~ msgstr "Som"
10730 
10731 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10732 #~ msgid "Mañ"
10733 #~ msgstr "Mañ"
10734 
10735 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10736 #~ msgid "Bud"
10737 #~ msgstr "Bud"
10738 
10739 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10740 #~ msgid "Gur"
10741 #~ msgstr "Gur"
10742 
10743 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10744 #~ msgid "Suk"
10745 #~ msgstr "Suk"
10746 
10747 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10748 #~ msgid "San"
10749 #~ msgstr "San"
10750 
10751 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10752 #~ msgid "Rav"
10753 #~ msgstr "Rav"
10754 
10755 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10756 #~ msgid "Somavãra"
10757 #~ msgstr "Somavãra"
10758 
10759 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10760 #~ msgid "Mañgalvã"
10761 #~ msgstr "Mañgalvã"
10762 
10763 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10764 #~ msgid "Budhavãra"
10765 #~ msgstr "Budhavãra"
10766 
10767 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10768 #~ msgid "Guruvãra"
10769 #~ msgstr "Guruvãra"
10770 
10771 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10772 #~ msgid "Sukravãra"
10773 #~ msgstr "Sukravãra"
10774 
10775 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10776 #~ msgid "Sanivãra"
10777 #~ msgstr "Sanivãra"
10778 
10779 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10780 #~ msgid "Raviãra"
10781 #~ msgstr "Raviãra"
10782 
10783 #~ msgid "of Muharram"
10784 #~ msgstr "di Muharram"
10785 
10786 #~ msgid "of Safar"
10787 #~ msgstr "di Safar"
10788 
10789 #~ msgid "of R. Awal"
10790 #~ msgstr "di R. Awal"
10791 
10792 #~ msgid "of R. Thaani"
10793 #~ msgstr "di R. Thaani"
10794 
10795 #~ msgid "of J. Awal"
10796 #~ msgstr "di J. Awal"
10797 
10798 #~ msgid "of J. Thaani"
10799 #~ msgstr "di J. Thaani"
10800 
10801 #~ msgid "of Rajab"
10802 #~ msgstr "di Rajab"
10803 
10804 #~ msgid "of Sha`ban"
10805 #~ msgstr "di Sha`ban"
10806 
10807 #~ msgid "of Ramadan"
10808 #~ msgstr "di Ramadan"
10809 
10810 #~ msgid "of Shawwal"
10811 #~ msgstr "di Shawwal"
10812 
10813 #~ msgid "of Qi`dah"
10814 #~ msgstr "di Qi`dah"
10815 
10816 #~ msgid "of Hijjah"
10817 #~ msgstr "di Hijjah"
10818 
10819 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10820 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10821 
10822 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10823 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10824 
10825 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10826 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10827 
10828 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10829 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10830 
10831 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10832 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10833 
10834 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10835 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10836 
10837 #~ msgid "Muharram"
10838 #~ msgstr "Muharram"
10839 
10840 #~ msgid "Safar"
10841 #~ msgstr "Safar"
10842 
10843 #~ msgid "R. Awal"
10844 #~ msgstr "R. Awal"
10845 
10846 #~ msgid "R. Thaani"
10847 #~ msgstr "R. Thaani"
10848 
10849 #~ msgid "J. Awal"
10850 #~ msgstr "J. Awal"
10851 
10852 #~ msgid "J. Thaani"
10853 #~ msgstr "J. Thaani"
10854 
10855 #~ msgid "Rajab"
10856 #~ msgstr "Rajab"
10857 
10858 #~ msgid "Sha`ban"
10859 #~ msgstr "Sha`ban"
10860 
10861 #~ msgid "Ramadan"
10862 #~ msgstr "Ramadan"
10863 
10864 #~ msgid "Shawwal"
10865 #~ msgstr "Shawwal"
10866 
10867 #~ msgid "Qi`dah"
10868 #~ msgstr "Qi`dah"
10869 
10870 #~ msgid "Hijjah"
10871 #~ msgstr "Hijjah"
10872 
10873 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10874 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10875 
10876 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10877 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10878 
10879 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10880 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10881 
10882 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10883 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10884 
10885 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10886 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10887 
10888 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10889 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10890 
10891 #~ msgid "Ith"
10892 #~ msgstr "Ith"
10893 
10894 #~ msgid "Thl"
10895 #~ msgstr "Thl"
10896 
10897 #~ msgid "Arb"
10898 #~ msgstr "Arb"
10899 
10900 #~ msgid "Kha"
10901 #~ msgstr "Kha"
10902 
10903 #~ msgid "Jum"
10904 #~ msgstr "Jum"
10905 
10906 #~ msgid "Sab"
10907 #~ msgstr "Sab"
10908 
10909 #~ msgid "Ahd"
10910 #~ msgstr "Ahd"
10911 
10912 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10913 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10914 
10915 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10916 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10917 
10918 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10919 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10920 
10921 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10922 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10923 
10924 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10925 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10926 
10927 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10928 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10929 
10930 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10931 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10932 
10933 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10934 #~ msgid "of Far"
10935 #~ msgstr "di Far"
10936 
10937 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10938 #~ msgid "of Ord"
10939 #~ msgstr "di Ord"
10940 
10941 #~ msgctxt "of Khordad short"
10942 #~ msgid "of Kho"
10943 #~ msgstr "di Kho"
10944 
10945 #~ msgctxt "of Tir short"
10946 #~ msgid "of Tir"
10947 #~ msgstr "di Tir"
10948 
10949 #~ msgctxt "of Mordad short"
10950 #~ msgid "of Mor"
10951 #~ msgstr "di Mor"
10952 
10953 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10954 #~ msgid "of Sha"
10955 #~ msgstr "di Sha"
10956 
10957 #~ msgctxt "of Mehr short"
10958 #~ msgid "of Meh"
10959 #~ msgstr "di Meh"
10960 
10961 #~ msgctxt "of Aban short"
10962 #~ msgid "of Aba"
10963 #~ msgstr "di Aba"
10964 
10965 #~ msgctxt "of Azar short"
10966 #~ msgid "of Aza"
10967 #~ msgstr "di Aza"
10968 
10969 #~ msgctxt "of Dei short"
10970 #~ msgid "of Dei"
10971 #~ msgstr "di Dei"
10972 
10973 #~ msgctxt "of Bahman short"
10974 #~ msgid "of Bah"
10975 #~ msgstr "di Bah"
10976 
10977 #~ msgctxt "of Esfand short"
10978 #~ msgid "of Esf"
10979 #~ msgstr "di Esf"
10980 
10981 #~ msgctxt "Farvardin short"
10982 #~ msgid "Far"
10983 #~ msgstr "Far"
10984 
10985 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10986 #~ msgid "Ord"
10987 #~ msgstr "Ord"
10988 
10989 #~ msgctxt "Khordad short"
10990 #~ msgid "Kho"
10991 #~ msgstr "Kho"
10992 
10993 #~ msgctxt "Tir short"
10994 #~ msgid "Tir"
10995 #~ msgstr "Tir"
10996 
10997 #~ msgctxt "Mordad short"
10998 #~ msgid "Mor"
10999 #~ msgstr "Mor"
11000 
11001 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11002 #~ msgid "Sha"
11003 #~ msgstr "Sha"
11004 
11005 #~ msgctxt "Mehr short"
11006 #~ msgid "Meh"
11007 #~ msgstr "Meh"
11008 
11009 #~ msgctxt "Aban short"
11010 #~ msgid "Aba"
11011 #~ msgstr "Aba"
11012 
11013 #~ msgctxt "Azar short"
11014 #~ msgid "Aza"
11015 #~ msgstr "Aza"
11016 
11017 #~ msgctxt "Dei short"
11018 #~ msgid "Dei"
11019 #~ msgstr "Dei"
11020 
11021 #~ msgctxt "Bahman short"
11022 #~ msgid "Bah"
11023 #~ msgstr "Bah"
11024 
11025 #~ msgctxt "Esfand"
11026 #~ msgid "Esf"
11027 #~ msgstr "Esf"
11028 
11029 #~ msgid "of Farvardin"
11030 #~ msgstr "di Farvardin"
11031 
11032 #~ msgid "of Ordibehesht"
11033 #~ msgstr "di Ordibehesht"
11034 
11035 #~ msgid "of Khordad"
11036 #~ msgstr "di Khordad"
11037 
11038 #~ msgctxt "of Tir long"
11039 #~ msgid "of Tir"
11040 #~ msgstr "di Tir"
11041 
11042 #~ msgid "of Mordad"
11043 #~ msgstr "di Mordad"
11044 
11045 #~ msgid "of Shahrivar"
11046 #~ msgstr "di Shahrivar"
11047 
11048 #~ msgid "of Mehr"
11049 #~ msgstr "di Mehr"
11050 
11051 #~ msgid "of Aban"
11052 #~ msgstr "di Aban"
11053 
11054 #~ msgid "of Azar"
11055 #~ msgstr "di Azar"
11056 
11057 #~ msgctxt "of Dei long"
11058 #~ msgid "of Dei"
11059 #~ msgstr "di Dei"
11060 
11061 #~ msgid "of Bahman"
11062 #~ msgstr "di Bahman"
11063 
11064 #~ msgid "of Esfand"
11065 #~ msgstr "di Esfand"
11066 
11067 #~ msgid "Farvardin"
11068 #~ msgstr "Farvardin"
11069 
11070 #~ msgid "Ordibehesht"
11071 #~ msgstr "Ordibehesht"
11072 
11073 #~ msgid "Khordad"
11074 #~ msgstr "Khordad"
11075 
11076 #~ msgctxt "Tir long"
11077 #~ msgid "Tir"
11078 #~ msgstr "Tir"
11079 
11080 #~ msgid "Mordad"
11081 #~ msgstr "Mordad"
11082 
11083 #~ msgid "Shahrivar"
11084 #~ msgstr "Shahrivar"
11085 
11086 #~ msgid "Mehr"
11087 #~ msgstr "Mehr"
11088 
11089 #~ msgid "Aban"
11090 #~ msgstr "Aban"
11091 
11092 #~ msgid "Azar"
11093 #~ msgstr "Azar"
11094 
11095 #~ msgctxt "Dei long"
11096 #~ msgid "Dei"
11097 #~ msgstr "Dei"
11098 
11099 #~ msgid "Bahman"
11100 #~ msgstr "Bahman"
11101 
11102 #~ msgid "Esfand"
11103 #~ msgstr "Esfand"
11104 
11105 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11106 #~ msgid "2sh"
11107 #~ msgstr "2sh"
11108 
11109 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11110 #~ msgid "3sh"
11111 #~ msgstr "3sh"
11112 
11113 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11114 #~ msgid "4sh"
11115 #~ msgstr "4sh"
11116 
11117 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11118 #~ msgid "5sh"
11119 #~ msgstr "5sh"
11120 
11121 #~ msgctxt "Jumee short"
11122 #~ msgid "Jom"
11123 #~ msgstr "Jom"
11124 
11125 #~ msgctxt "Shanbe short"
11126 #~ msgid "shn"
11127 #~ msgstr "shn"
11128 
11129 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11130 #~ msgid "1sh"
11131 #~ msgstr "1sh"
11132 
11133 #~ msgid "Do shanbe"
11134 #~ msgstr "Do shanbe"
11135 
11136 #~ msgid "Se shanbe"
11137 #~ msgstr "Se shanbe"
11138 
11139 #~ msgid "Chahar shanbe"
11140 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11141 
11142 #~ msgid "Panj shanbe"
11143 #~ msgstr "Panj shanbe"
11144 
11145 #~ msgid "Jumee"
11146 #~ msgstr "Jumee"
11147 
11148 #~ msgid "Shanbe"
11149 #~ msgstr "Shanbe"
11150 
11151 #~ msgid "Yek-shanbe"
11152 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11153 
11154 #~ msgid "of Tishrey"
11155 #~ msgstr "di Tishrey"
11156 
11157 #~ msgid "of Heshvan"
11158 #~ msgstr "di Heshvan"
11159 
11160 #~ msgid "of Kislev"
11161 #~ msgstr "di Kislev"
11162 
11163 #~ msgid "of Tevet"
11164 #~ msgstr "di Tevet"
11165 
11166 #~ msgid "of Shvat"
11167 #~ msgstr "di Shvat"
11168 
11169 #~ msgid "of Adar"
11170 #~ msgstr "di Adar"
11171 
11172 #~ msgid "of Nisan"
11173 #~ msgstr "di Nisan"
11174 
11175 #~ msgid "of Iyar"
11176 #~ msgstr "di Iyar"
11177 
11178 #~ msgid "of Sivan"
11179 #~ msgstr "di Sivan"
11180 
11181 #~ msgid "of Tamuz"
11182 #~ msgstr "di Tamuz"
11183 
11184 #~ msgid "of Av"
11185 #~ msgstr "di Av"
11186 
11187 #~ msgid "of Elul"
11188 #~ msgstr "di Elul"
11189 
11190 #~ msgid "of Adar I"
11191 #~ msgstr "di Adar I"
11192 
11193 #~ msgid "of Adar II"
11194 #~ msgstr "di Adar II"
11195 
11196 #~ msgid "Tishrey"
11197 #~ msgstr "Tishrey"
11198 
11199 #~ msgid "Heshvan"
11200 #~ msgstr "Heshvan"
11201 
11202 #~ msgid "Kislev"
11203 #~ msgstr "Kislev"
11204 
11205 #~ msgid "Tevet"
11206 #~ msgstr "Tevet"
11207 
11208 #~ msgid "Shvat"
11209 #~ msgstr "Shvat"
11210 
11211 #~ msgid "Adar"
11212 #~ msgstr "Adar"
11213 
11214 #~ msgid "Nisan"
11215 #~ msgstr "Nisan"
11216 
11217 #~ msgid "Iyar"
11218 #~ msgstr "Iyar"
11219 
11220 #~ msgid "Sivan"
11221 #~ msgstr "Sivan"
11222 
11223 #~ msgid "Tamuz"
11224 #~ msgstr "Tamuz"
11225 
11226 #~ msgid "Av"
11227 #~ msgstr "Av"
11228 
11229 #~ msgid "Elul"
11230 #~ msgstr "Elul"
11231 
11232 #~ msgid "Adar I"
11233 #~ msgstr "Adar I"
11234 
11235 #~ msgid "Adar II"
11236 #~ msgstr "Adar II"
11237 
11238 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11239 #~ msgid "Coptic"
11240 #~ msgstr "Copto"
11241 
11242 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11243 #~ msgid "Ethiopian"
11244 #~ msgstr "Etiopico"
11245 
11246 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11247 #~ msgid "Gregorian"
11248 #~ msgstr "Gregoriano"
11249 
11250 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11251 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11252 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11253 
11254 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11255 #~ msgid "Hebrew"
11256 #~ msgstr "Ebraico"
11257 
11258 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11259 #~ msgid "Hijri"
11260 #~ msgstr "Egira"
11261 
11262 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11263 #~ msgid "Indian National"
11264 #~ msgstr "Nazionale indiano"
11265 
11266 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11267 #~ msgid "Jalali"
11268 #~ msgstr "Jalali"
11269 
11270 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11271 #~ msgid "Julian"
11272 #~ msgstr "Giuliano"
11273 
11274 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11275 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11276 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Tho"
11280 #~ msgstr "di Tho"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Pao"
11284 #~ msgstr "di Pao"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Hat"
11288 #~ msgstr "di Hat"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Kia"
11292 #~ msgstr "di Kia"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Tob"
11296 #~ msgstr "di Tob"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Mes"
11300 #~ msgstr "di Mes"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Par"
11304 #~ msgstr "di Par"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Pam"
11308 #~ msgstr "di Pam"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11311 #~ msgid "of Pas"
11312 #~ msgstr "di Pas"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Pan"
11316 #~ msgstr "di Pan"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Epe"
11320 #~ msgstr "di Epe"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Meo"
11324 #~ msgstr "di Meo"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Kou"
11328 #~ msgstr "di Kou"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Thoout"
11332 #~ msgstr "di Thoout"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11335 #~ msgid "of Paope"
11336 #~ msgstr "di Paope"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Hathor"
11340 #~ msgstr "di Hathor"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Kiahk"
11344 #~ msgstr "di Kiahk"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11347 #~ msgid "of Tobe"
11348 #~ msgstr "di Tobe"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Meshir"
11352 #~ msgstr "di Meshir"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Paremhotep"
11356 #~ msgstr "di Paremhotep"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Parmoute"
11360 #~ msgstr "di Parmoute"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11363 #~ msgid "of Pashons"
11364 #~ msgstr "di Pashons"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Paone"
11368 #~ msgstr "di Paone"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Epep"
11372 #~ msgstr "di Epep"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11375 #~ msgid "of Mesore"
11376 #~ msgstr "di Mesore"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11379 #~ msgid "of Kouji nabot"
11380 #~ msgstr "di Kouji nabot"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11383 #~ msgid "Tho"
11384 #~ msgstr "Tho"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11387 #~ msgid "Pao"
11388 #~ msgstr "Pao"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11391 #~ msgid "Hat"
11392 #~ msgstr "Hat"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11395 #~ msgid "Kia"
11396 #~ msgstr "Kia"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11399 #~ msgid "Tob"
11400 #~ msgstr "Tob"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11403 #~ msgid "Mes"
11404 #~ msgstr "Mes"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11407 #~ msgid "Par"
11408 #~ msgstr "Par"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11411 #~ msgid "Pam"
11412 #~ msgstr "Pam"
11413 
11414 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11415 #~ msgid "Pas"
11416 #~ msgstr "Pas"
11417 
11418 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11419 #~ msgid "Pan"
11420 #~ msgstr "Pan"
11421 
11422 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11423 #~ msgid "Epe"
11424 #~ msgstr "Epe"
11425 
11426 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11427 #~ msgid "Meo"
11428 #~ msgstr "Meo"
11429 
11430 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11431 #~ msgid "Kou"
11432 #~ msgstr "Kou"
11433 
11434 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11435 #~ msgid "Thoout"
11436 #~ msgstr "Thoout"
11437 
11438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11439 #~ msgid "Paope"
11440 #~ msgstr "Paope"
11441 
11442 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11443 #~ msgid "Hathor"
11444 #~ msgstr "Hathor"
11445 
11446 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11447 #~ msgid "Kiahk"
11448 #~ msgstr "Kiahk"
11449 
11450 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11451 #~ msgid "Tobe"
11452 #~ msgstr "Tobe"
11453 
11454 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11455 #~ msgid "Meshir"
11456 #~ msgstr "Meshir"
11457 
11458 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11459 #~ msgid "Paremhotep"
11460 #~ msgstr "Paremhotep"
11461 
11462 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11463 #~ msgid "Parmoute"
11464 #~ msgstr "Parmoute"
11465 
11466 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11467 #~ msgid "Pashons"
11468 #~ msgstr "Pashons"
11469 
11470 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11471 #~ msgid "Paone"
11472 #~ msgstr "Paone"
11473 
11474 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11475 #~ msgid "Epep"
11476 #~ msgstr "Epep"
11477 
11478 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11479 #~ msgid "Mesore"
11480 #~ msgstr "Mesore"
11481 
11482 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11483 #~ msgid "Kouji nabot"
11484 #~ msgstr "Kouji nabot"
11485 
11486 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11487 #~ msgid "Pes"
11488 #~ msgstr "Pes"
11489 
11490 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11491 #~ msgid "Psh"
11492 #~ msgstr "Psh"
11493 
11494 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11495 #~ msgid "Pef"
11496 #~ msgstr "Pef"
11497 
11498 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11499 #~ msgid "Pti"
11500 #~ msgstr "Pti"
11501 
11502 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11503 #~ msgid "Pso"
11504 #~ msgstr "Pso"
11505 
11506 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11507 #~ msgid "Psa"
11508 #~ msgstr "Psa"
11509 
11510 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11511 #~ msgid "Tky"
11512 #~ msgstr "Tky"
11513 
11514 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11515 #~ msgid "Pesnau"
11516 #~ msgstr "Pesnau"
11517 
11518 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11519 #~ msgid "Pshoment"
11520 #~ msgstr "Pshoment"
11521 
11522 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11523 #~ msgid "Peftoou"
11524 #~ msgstr "Peftoou"
11525 
11526 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11527 #~ msgid "Ptiou"
11528 #~ msgstr "Ptiou"
11529 
11530 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11531 #~ msgid "Psoou"
11532 #~ msgstr "Psoou"
11533 
11534 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11535 #~ msgid "Psabbaton"
11536 #~ msgstr "Psabbaton"
11537 
11538 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11539 #~ msgid "Tkyriakē"
11540 #~ msgstr "Tkyriakē"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Mes"
11544 #~ msgstr "di Mes"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Teq"
11548 #~ msgstr "di Teq"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11551 #~ msgid "of Hed"
11552 #~ msgstr "di Hed"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11555 #~ msgid "of Tah"
11556 #~ msgstr "di Tah"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11559 #~ msgid "of Ter"
11560 #~ msgstr "di Ter"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11563 #~ msgid "of Yak"
11564 #~ msgstr "di Yak"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Mag"
11568 #~ msgstr "di Mag"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11571 #~ msgid "of Miy"
11572 #~ msgstr "di Miy"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11575 #~ msgid "of Gen"
11576 #~ msgstr "di Gen"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11579 #~ msgid "of Sen"
11580 #~ msgstr "di Sen"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11583 #~ msgid "of Ham"
11584 #~ msgstr "di Ham"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Neh"
11588 #~ msgstr "di Neh"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11591 #~ msgid "of Pag"
11592 #~ msgstr "di Pag"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Meskerem"
11596 #~ msgstr "di Meskerem"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Tequemt"
11600 #~ msgstr "di Tequemt"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11603 #~ msgid "of Hedar"
11604 #~ msgstr "di Hedar"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11607 #~ msgid "of Tahsas"
11608 #~ msgstr "di Tahsas"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11611 #~ msgid "of Ter"
11612 #~ msgstr "di Ter"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11615 #~ msgid "of Yakatit"
11616 #~ msgstr "di Yakatit"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11619 #~ msgid "of Magabit"
11620 #~ msgstr "di Magabit"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11623 #~ msgid "of Miyazya"
11624 #~ msgstr "di Miyazya"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11627 #~ msgid "of Genbot"
11628 #~ msgstr "di Genbot"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11631 #~ msgid "of Sene"
11632 #~ msgstr "di Sene"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11635 #~ msgid "of Hamle"
11636 #~ msgstr "di Hamle"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11639 #~ msgid "of Nehase"
11640 #~ msgstr "di Nehase"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11643 #~ msgid "of Pagumen"
11644 #~ msgstr "di Pagumen"
11645 
11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11647 #~ msgid "Mes"
11648 #~ msgstr "Mes"
11649 
11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11651 #~ msgid "Teq"
11652 #~ msgstr "Teq"
11653 
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11655 #~ msgid "Hed"
11656 #~ msgstr "Hed"
11657 
11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11659 #~ msgid "Tah"
11660 #~ msgstr "Tah"
11661 
11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11663 #~ msgid "Ter"
11664 #~ msgstr "Ter"
11665 
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11667 #~ msgid "Yak"
11668 #~ msgstr "Yak"
11669 
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11671 #~ msgid "Mag"
11672 #~ msgstr "Mag"
11673 
11674 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11675 #~ msgid "Miy"
11676 #~ msgstr "Miy"
11677 
11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11679 #~ msgid "Gen"
11680 #~ msgstr "Gen"
11681 
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11683 #~ msgid "Sen"
11684 #~ msgstr "Sen"
11685 
11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11687 #~ msgid "Ham"
11688 #~ msgstr "Ham"
11689 
11690 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11691 #~ msgid "Neh"
11692 #~ msgstr "Neh"
11693 
11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11695 #~ msgid "Pag"
11696 #~ msgstr "Pag"
11697 
11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11699 #~ msgid "Meskerem"
11700 #~ msgstr "Meskerem"
11701 
11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11703 #~ msgid "Tequemt"
11704 #~ msgstr "Tequemt"
11705 
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11707 #~ msgid "Hedar"
11708 #~ msgstr "Hedar"
11709 
11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11711 #~ msgid "Tahsas"
11712 #~ msgstr "Tahsas"
11713 
11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11715 #~ msgid "Ter"
11716 #~ msgstr "Ter"
11717 
11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11719 #~ msgid "Yakatit"
11720 #~ msgstr "Yakatit"
11721 
11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11723 #~ msgid "Magabit"
11724 #~ msgstr "Magabit"
11725 
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11727 #~ msgid "Miyazya"
11728 #~ msgstr "Miyazya"
11729 
11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11731 #~ msgid "Genbot"
11732 #~ msgstr "Genbot"
11733 
11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11735 #~ msgid "Sene"
11736 #~ msgstr "Sene"
11737 
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11739 #~ msgid "Hamle"
11740 #~ msgstr "Hamle"
11741 
11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11743 #~ msgid "Nehase"
11744 #~ msgstr "Nehase"
11745 
11746 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11747 #~ msgid "Pagumen"
11748 #~ msgstr "Pagumen"
11749 
11750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11751 #~ msgid "Seg"
11752 #~ msgstr "Seg"
11753 
11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11755 #~ msgid "Mak"
11756 #~ msgstr "Mak"
11757 
11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11759 #~ msgid "Rob"
11760 #~ msgstr "Rob"
11761 
11762 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11763 #~ msgid "Ham"
11764 #~ msgstr "Ham"
11765 
11766 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11767 #~ msgid "Arb"
11768 #~ msgstr "Arb"
11769 
11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11771 #~ msgid "Qed"
11772 #~ msgstr "Qed"
11773 
11774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11775 #~ msgid "Ehu"
11776 #~ msgstr "Ehu"
11777 
11778 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11779 #~ msgid "Segno"
11780 #~ msgstr "Segno"
11781 
11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11783 #~ msgid "Maksegno"
11784 #~ msgstr "Maksegno"
11785 
11786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11787 #~ msgid "Rob"
11788 #~ msgstr "Rob"
11789 
11790 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11791 #~ msgid "Hamus"
11792 #~ msgstr "Hamus"
11793 
11794 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11795 #~ msgid "Arb"
11796 #~ msgstr "Arb"
11797 
11798 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11799 #~ msgid "Qedame"
11800 #~ msgstr "Qedame"
11801 
11802 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11803 #~ msgid "Ehud"
11804 #~ msgstr "Ehud"
11805 
11806 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11807 #~ msgid "Most Downloads"
11808 #~ msgstr "Più scaricati"
11809 
11810 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11811 #~ msgid "Alphabetical"
11812 #~ msgstr "Alfabetico"
11813 
11814 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11815 #~ msgid "Installed only"
11816 #~ msgstr "Solo installati"
11817 
11818 #~| msgid "Download New Stuff..."
11819 #~ msgid "Download New Stuff"
11820 #~ msgstr "Scarica le Novità"
11821 
11822 #~ msgid "Download New %1"
11823 #~ msgstr "Scarica nuovo %1"
11824 
11825 # XXX sked -> asked in the original.
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11828 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
11829 
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11832 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11833 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11834 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11835 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11836 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11837 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11838 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11839 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11840 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11841 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11842 #~ "</qt>"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
11845 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
11846 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
11847 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
11848 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
11849 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
11850 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
11851 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
11852 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
11853 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
11854 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
11855 #~ "</qt>"
11856 
11857 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11858 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
11859 
11860 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11861 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
11862 
11863 #~ msgid "tagcloudtest"
11864 #~ msgstr "tagcloudtest"
11865 
11866 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11867 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11868 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
11869 
11870 #~ msgid "Path for the trash can"
11871 #~ msgstr "Percorso del cestino"
11872 
11873 #~ msgctxt ""
11874 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11875 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11876 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11877 #~ msgid "Download New Data..."
11878 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
11879 
11880 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11881 #~ msgid "Indic Scripts"
11882 #~ msgstr "Caratteri indiani"
11883 
11884 #~ msgid "&Abort"
11885 #~ msgstr "&Interrompi"
11886 
11887 #~ msgid "Abort?"
11888 #~ msgstr "Interrompere?"
11889 
11890 #~ msgid "Solid Browser"
11891 #~ msgstr "Browser di Solid"
11892 
11893 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11894 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
11895 
11896 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11897 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
11898 
11899 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
11902 
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "Open '%2'?\n"
11905 #~ "Type: %1"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Aprire «%2»?\n"
11908 #~ "Tipo: %1"
11909 
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Open '%3'?\n"
11912 #~ "Name: %2\n"
11913 #~ "Type: %1"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Aprire «%3»?\n"
11916 #~ "Nome: %2\n"
11917 #~ "Tipo: %1"
11918 
11919 #~ msgid ""
11920 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11921 #~ "changes you will have to supply your root password."
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
11924 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
11925 
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11928 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11929 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11930 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
11933 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
11934 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
11935 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
11936 
11937 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11938 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
11939 
11940 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11941 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
11942 
11943 #~ msgid "Path to documents folder"
11944 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
11945 
11946 #~ msgid "0 B"
11947 #~ msgstr "0 B"
11948 
11949 #~ msgctxt ""
11950 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11951 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11952 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11953 #~ msgid "LTR"
11954 #~ msgstr "LTR"
11955 
11956 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11957 #~ msgid "Back"
11958 #~ msgstr "Indietro"
11959 
11960 #~ msgctxt "Goes to next character"
11961 #~ msgid "Forward"
11962 #~ msgstr "Avanti"
11963 
11964 #~ msgctxt "Character"
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11967 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
11970 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
11971 
11972 #~ msgid "Save Login Information"
11973 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
11974 
11975 #~ msgid "Do Not Store"
11976 #~ msgstr "Non memorizzare"
11977 
11978 #~ msgid ""
11979 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11980 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11981 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11982 #~ "information now?"
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11985 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11986 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
11987 #~ "memorizzare le informazioni?"
11988 
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11991 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11992 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11993 #~ "now?"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11996 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11997 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
11998 #~ "le informazioni?"
11999 
12000 #~ msgctxt "number-format:integer"
12001 #~ msgid "us"
12002 #~ msgstr "euro"
12003 
12004 #~ msgctxt "number-format:real"
12005 #~ msgid "us"
12006 #~ msgstr "euro"
12007 
12008 #~ msgid "Add Elements"
12009 #~ msgstr "Aggiungi elementi"
12010 
12011 #~ msgid "Remove Elements"
12012 #~ msgstr "Rimuovi elementi"
12013 
12014 #~ msgid "Replace Element"
12015 #~ msgstr "Sostituisci elementi"
12016 
12017 #~ msgid "Attribute Changed"
12018 #~ msgstr "Attributi modificati"
12019 
12020 #~ msgid "Sample KFormula application"
12021 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
12022 
12023 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12024 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
12025 
12026 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12027 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12028 
12029 #~ msgid "&Options"
12030 #~ msgstr "&Opzioni"
12031 
12032 #~ msgid "English"
12033 #~ msgstr "Inglese"
12034 
12035 #~ msgid "%1 %"
12036 #~ msgstr "%1 %"
12037 
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12040 #~ "action.\n"
12041 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
12044 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
12045 
12046 #~ msgid "Call stack"
12047 #~ msgstr "Stack delle chiamate"
12048 
12049 #~ msgid "JavaScript console"
12050 #~ msgstr "Console JavaScript"
12051 
12052 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12053 #~ msgid "&Next"
12054 #~ msgstr "&Prossimo"
12055 
12056 #~ msgid "&Step"
12057 #~ msgstr "&Passo"
12058 
12059 #~ msgid "&Continue"
12060 #~ msgstr "&Continua"
12061 
12062 #~ msgid "St&op"
12063 #~ msgstr "&Interrompi"
12064 
12065 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12066 #~ msgid "Next"
12067 #~ msgstr "Prossimo"
12068 
12069 #~ msgid ""
12070 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12071 #~ "\n"
12072 #~ "%1"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12075 #~ "pagina.\n"
12076 #~ "\n"
12077 #~ "%1"
12078 
12079 #~ msgid "Already open."
12080 #~ msgstr "Già aperto."
12081 
12082 #~ msgid "Error opening file."
12083 #~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
12084 
12085 #~ msgid "Not a wallet file."
12086 #~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12087 
12088 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12089 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12090 
12091 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12092 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12093 
12094 #~ msgid "Corrupt file?"
12095 #~ msgstr "File rovinato?"
12096 
12097 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12098 #~ msgstr ""
12099 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12100 #~ "è rovinato."
12101 
12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12103 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12104 
12105 #~ msgid "Decryption error."
12106 #~ msgstr "Errore di decifrazione."
12107 
12108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12109 #~ msgid "Empty Trash"
12110 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12111 
12112 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12113 #~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12114 
12115 #~ msgid "&Hide '%1'"
12116 #~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12117 
12118 #~ msgid "&Show All Entries"
12119 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12120 
12121 #~ msgid "&Remove '%1'"
12122 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12123 
12124 #~ msgctxt "@info"
12125 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12126 #~ msgstr ""
12127 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12128 
12129 #~ msgctxt "@action:button"
12130 #~ msgid "Empty Trash"
12131 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12132 
12133 #~ msgid "*|All Files"
12134 #~ msgstr "*|Tutti i file"
12135 
12136 #~ msgid "All Supported Files"
12137 #~ msgstr "Tutti i file supportati"
12138 
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12141 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12142 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12143 #~ "menu."
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12146 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12147 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12148 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12149 
12150 #~ msgid "Drive: %1"
12151 #~ msgstr "Drive: %1"
12152 
12153 #~ msgid ""
12154 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12155 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12156 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12159 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12160 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12161 
12162 #~ msgid ""
12163 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12164 #~ msgstr ""
12165 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12166 #~ "cronologia di navigazione."
12167 
12168 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12171 #~ "cronologia di navigazione."
12172 
12173 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12176 #~ "corrente."
12177 
12178 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12179 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12180 
12181 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12182 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12183 
12184 #~ msgid "Show Bookmarks"
12185 #~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12186 
12187 #~ msgid ""
12188 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12189 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12190 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12191 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12192 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12195 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12196 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12197 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12198 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12199 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12200 #~ "ul></qt>"
12201 
12202 #~ msgid "&Location:"
12203 #~ msgstr "&Percorso:"
12204 
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12207 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12208 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12209 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12210 #~ "</p></qt>"
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12213 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12214 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12215 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12216 
12217 #~ msgid "You can only select local files."
12218 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12219 
12220 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12221 #~ msgstr "File remoti non accettati"
12222 
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "%1\n"
12225 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "%1\n"
12228 #~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12229 
12230 #~ msgid "Invalid URL"
12231 #~ msgstr "URL non valido"
12232 
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12235 #~ "listing several files, separated by spaces."
12236 #~ msgstr ""
12237 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12238 #~ "elencando vari file separati da spazi."
12239 
12240 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12241 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12242 
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "The chosen filenames do not\n"
12245 #~ "appear to be valid."
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "I nomi file scelti non\n"
12248 #~ "sembrano validi."
12249 
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "The requested filenames\n"
12252 #~ "%1\n"
12253 #~ "do not appear to be valid;\n"
12254 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "I nomi file richiesti\n"
12257 #~ "%1\n"
12258 #~ "non sembrano validi;\n"
12259 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12260 
12261 #~ msgid "Filename Error"
12262 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12263 
12264 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12265 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12266 
12267 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12268 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12269 
12270 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12271 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12272 
12273 #~ msgid "a suitable extension"
12274 #~ msgstr "un'estensione appropriata"
12275 
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12278 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12279 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12280 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12281 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12282 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12283 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12284 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12285 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12286 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12287 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12290 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12291 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12292 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12293 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12294 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12295 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12296 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12297 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12298 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12299 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12300 
12301 #~ msgid "Bookmarks"
12302 #~ msgstr "Segnalibri"
12303 
12304 #~ msgid ""
12305 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12306 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12307 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12308 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12311 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12312 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12313 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12314 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12315 
12316 #~ msgctxt "Home Directory"
12317 #~ msgid "Home"
12318 #~ msgstr "Home"
12319 
12320 #~ msgid "Network"
12321 #~ msgstr "Rete"
12322 
12323 #~ msgid "Root"
12324 #~ msgstr "Radice"
12325 
12326 #~ msgid "&Eject '%1'"
12327 #~ msgstr "&Espelli «%1»"
12328 
12329 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12330 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12331 
12332 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12333 #~ msgstr "&Smonta «%1»"
12334 
12335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12338 #~ "risposto: %2"
12339 
12340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12341 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12342 
12343 #~ msgid "Custom Path"
12344 #~ msgstr "Percorso personalizzato"
12345 
12346 #~ msgid "New Folder"
12347 #~ msgstr "Nuova cartella"
12348 
12349 #~ msgctxt "@title:window"
12350 #~ msgid "New Folder"
12351 #~ msgstr "Nuova cartella"
12352 
12353 #~ msgctxt "@label:textbox"
12354 #~ msgid ""
12355 #~ "Create new folder in:\n"
12356 #~ "%1"
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12359 #~ "%1"
12360 
12361 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12362 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12363 
12364 #~ msgctxt "@title:window"
12365 #~ msgid "Select Folder"
12366 #~ msgstr "Scegli la cartella"
12367 
12368 #~ msgctxt "@action:button"
12369 #~ msgid "New Folder..."
12370 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12371 
12372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12373 #~ msgid "New Folder..."
12374 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12375 
12376 #~ msgctxt "@option:check"
12377 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12378 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12379 
12380 #~ msgid "Edit Places Entry"
12381 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12382 
12383 #~ msgid ""
12384 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12385 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12386 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12389 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12390 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12391 
12392 #~ msgid "&Description:"
12393 #~ msgstr "&Descrizione:"
12394 
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12397 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12398 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12399 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12402 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12403 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12404 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12405 
12406 #~ msgid ""
12407 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12408 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12411 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12412 
12413 #~ msgid "Choose an &icon:"
12414 #~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12415 
12416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12417 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12418 
12419 #~ msgid ""
12420 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12421 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12422 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12425 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12426 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12427 
12428 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12429 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12430 
12431 #~ msgid ""
12432 #~ "Create new folder in:\n"
12433 #~ "%1"
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12436 #~ "%1"
12437 
12438 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12439 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12440 
12441 #~ msgid "Nothing to Delete"
12442 #~ msgstr "Niente da eliminare"
12443 
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12446 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12449 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12450 
12451 #~ msgid "Delete File"
12452 #~ msgstr "Elimina file"
12453 
12454 #~ msgid "Delete Files"
12455 #~ msgstr "Elimina file"
12456 
12457 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12458 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12459 
12460 #~ msgid "Nothing to Trash"
12461 #~ msgstr "Niente da cestinare"
12462 
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12465 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12468 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12469 
12470 #~ msgid "Trash File"
12471 #~ msgstr "Cestina file"
12472 
12473 #~ msgctxt "to trash"
12474 #~ msgid "&Trash"
12475 #~ msgstr "&Cestina"
12476 
12477 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12478 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12479 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12480 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12481 
12482 #~ msgid "Trash Files"
12483 #~ msgstr "Cestina file"
12484 
12485 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12486 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12487 
12488 #~ msgid "Menu"
12489 #~ msgstr "Menu"
12490 
12491 #~ msgid "Parent Folder"
12492 #~ msgstr "Cartella madre"
12493 
12494 #~ msgid "Home Folder"
12495 #~ msgstr "Cartella Home"
12496 
12497 #~ msgid "New Folder..."
12498 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12499 
12500 #~ msgid "Move to Trash"
12501 #~ msgstr "Cestina"
12502 
12503 #~ msgid "Sorting"
12504 #~ msgstr "Ordinamento"
12505 
12506 #~ msgid "By Name"
12507 #~ msgstr "Per nome"
12508 
12509 #~ msgid "By Size"
12510 #~ msgstr "Per dimensione"
12511 
12512 #~ msgid "By Type"
12513 #~ msgstr "Per tipo"
12514 
12515 #~ msgid "Descending"
12516 #~ msgstr "Decrescente"
12517 
12518 #~ msgid "Short View"
12519 #~ msgstr "Vista breve"
12520 
12521 #~ msgid "Show Hidden Files"
12522 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12523 
12524 #~ msgid "Show Preview"
12525 #~ msgstr "Mostra anteprima"
12526 
12527 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12528 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12529 
12530 #~ msgid "Navigate"
12531 #~ msgstr "Naviga"
12532 
12533 #~ msgid "Shift"
12534 #~ msgstr "Shift"
12535 
12536 #~ msgid "Ctrl"
12537 #~ msgstr "Ctrl"
12538 
12539 #~ msgid "Meta"
12540 #~ msgstr "Meta"
12541 
12542 #, fuzzy
12543 #~| msgid "Comment:"
12544 #~ msgid ""
12545 #~ "\n"
12546 #~ "\n"
12547 #~ "Comment:\n"
12548 #~ "%1"
12549 #~ msgstr "Commento:"
12550 
12551 #, fuzzy
12552 #~| msgid "Author:"
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "Author:\n"
12557 #~ "%1"
12558 #~ msgstr "Autore:"
12559 
12560 #, fuzzy
12561 #~| msgid "E-Mail:"
12562 #~ msgid ""
12563 #~ "\n"
12564 #~ "\n"
12565 #~ "E-Mail:\n"
12566 #~ "%1"
12567 #~ msgstr "Posta elettronica:"
12568 
12569 #, fuzzy
12570 #~| msgid "Website:"
12571 #~ msgid ""
12572 #~ "\n"
12573 #~ "\n"
12574 #~ "Website:\n"
12575 #~ "%1"
12576 #~ msgstr "Sito web:"
12577 
12578 #, fuzzy
12579 #~| msgid "Version: %1"
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "\n"
12582 #~ "\n"
12583 #~ "Version:\n"
12584 #~ "%1"
12585 #~ msgstr "Versione: %1"
12586 
12587 #, fuzzy
12588 #~| msgid "License: %1"
12589 #~ msgid ""
12590 #~ "\n"
12591 #~ "\n"
12592 #~ "License:\n"
12593 #~ "%1"
12594 #~ msgstr "Licenza: %1"
12595 
12596 #, fuzzy
12597 #~| msgid "About %1 plugin"
12598 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12599 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12600 
12601 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12602 #~ msgid "%1"
12603 #~ msgstr "%1"
12604 
12605 #~ msgid "component enabled:"
12606 #~ msgstr "componente abilitato:"
12607 
12608 #~ msgid "Continue script execution"
12609 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12610 
12611 #~ msgid "Do not supress debug output"
12612 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12613 
12614 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12615 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12616 
12617 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12618 #~ msgstr ""
12619 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12620 #~ "spostate"
12621 
12622 #~ msgid ""
12623 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12624 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12625 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12626 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12627 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12630 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12631 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12632 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12633 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12634 
12635 #~ msgid "Include &Creation Date"
12636 #~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12637 
12638 #~ msgid ""
12639 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12640 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12641 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12642 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12643 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12644 #~ "body></html>"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12647 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12648 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12649 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12650 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12651 #~ "html>"
12652 
12653 #~ msgctxt "@item license"
12654 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12655 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12656 
12657 #~ msgid "Show:"
12658 #~ msgstr "Mostra:"
12659 
12660 #~ msgctxt ""
12661 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12662 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12663 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12664 #~ msgid "Data..."
12665 #~ msgstr "dati..."
12666 
12667 #~ msgid "Close this tab"
12668 #~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12669 
12670 #~ msgid "Please select the file to open."
12671 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12672 
12673 #~ msgid "Error while loading %1"
12674 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12675 
12676 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12677 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12678 
12679 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12680 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12681 
12682 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12683 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12684 
12685 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12686 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12687 
12688 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12689 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12690 
12691 #~ msgid "Tag resource..."
12692 #~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12693 
12694 #~ msgid "About"
12695 #~ msgstr "Informazioni su"
12696 
12697 #~ msgid "%1 plugin added"
12698 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12699 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12700 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12701 
12702 #~ msgid "%1 plugin removed"
12703 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12704 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12705 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12706 
12707 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12708 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12709 
12710 #~ msgid "qttest"
12711 #~ msgstr "qttest"
12712 
12713 #~ msgid "Print Previe&w..."
12714 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."