Warning, /frameworks/kross/po/it/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Italian 0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. 0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. 0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. 0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. 0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. 0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. 0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. 0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. 0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n" 0020 "Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0022 "Language: it\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Federico Zenith,Vincenzo Reale,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,," 0039 0040 #: console/main.cpp:99 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "application name" 0043 msgid "Kross" 0044 msgstr "Kross" 0045 0046 #: console/main.cpp:101 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "application description" 0049 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0050 msgstr "Strumento a riga di comando per eseguire script di Kross." 0051 0052 #: console/main.cpp:103 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@info:credit" 0055 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0056 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0057 0058 #: console/main.cpp:107 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:credit" 0061 msgid "Sebastian Sauer" 0062 msgstr "Sebastian Sauer" 0063 0064 #: console/main.cpp:108 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:credit" 0067 msgid "Author" 0068 msgstr "Autore" 0069 0070 #: console/main.cpp:117 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0073 msgid "The script to run." 0074 msgstr "Lo script da eseguire." 0075 0076 #: core/action.cpp:481 0077 #, kde-format 0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0079 msgstr "Il file di script «%1» non esiste." 0080 0081 #: core/action.cpp:485 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, kde-format 0113 msgid "Cancel?" 0114 msgstr "Annullare?" 0115 0116 #: qts/values_p.h:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "No such function \"%1\"" 0119 msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0122 #, kde-format 0123 msgid "Name:" 0124 msgstr "Nome:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0127 #, kde-format 0128 msgid "Text:" 0129 msgstr "Testo:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgid "Comment:" 0134 msgstr "Commento:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0137 #, kde-format 0138 msgid "Icon:" 0139 msgstr "Icona:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0142 #, kde-format 0143 msgid "Interpreter:" 0144 msgstr "Interprete:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0147 #, kde-format 0148 msgid "File:" 0149 msgstr "File:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0152 #, kde-format 0153 msgid "Run" 0154 msgstr "Esegui" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0157 #, kde-format 0158 msgid "Execute the selected script." 0159 msgstr "Esegui lo script selezionato." 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop" 0164 msgstr "Interrompi" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop execution of the selected script." 0169 msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit..." 0174 msgstr "Modifica..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit selected script." 0179 msgstr "Modifica lo script selezionato." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add..." 0184 msgstr "Aggiungi..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add a new script." 0189 msgstr "Aggiungi un nuovo script." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove" 0194 msgstr "Rimuovi" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove selected script." 0199 msgstr "Rimuovi lo script selezionato." 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0202 #, kde-format 0203 msgid "Edit" 0204 msgstr "Modifica" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "Generale" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "Nome" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "Host" 0217 0218 #~ msgid "Port" 0219 #~ msgstr "Porta" 0220 0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0222 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" 0223 0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0225 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" 0226 0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0228 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" 0229 0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0231 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" 0232 0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0234 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" 0235 0236 #~ msgid "Editor Chooser" 0237 #~ msgstr "Scelta dell'editor" 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0241 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0242 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0243 #~ "override that setting." 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " 0246 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche " 0247 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " 0248 #~ "su tali impostazioni." 0249 0250 #~ msgid "" 0251 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0252 #~ "book.\n" 0253 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0254 #~ "\n" 0255 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0256 #~ msgstr "" 0257 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " 0258 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" 0259 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" 0260 #~ "\n" 0261 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." 0262 0263 #~ msgid "TETest" 0264 #~ msgstr "TETest" 0265 0266 #~ msgid "Only local files are supported." 0267 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." 0268 0269 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0270 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" 0271 0272 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0273 #~ msgstr "" 0274 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" 0275 0276 #~ msgid "File to read update instructions from" 0277 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" 0278 0279 #~ msgid "KConf Update" 0280 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf" 0281 0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" 0285 0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0288 0289 #~ msgid "Waldo Bastian" 0290 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0291 0292 #~ msgid "??" 0293 #~ msgstr "??" 0294 0295 #~ msgid "&About" 0296 #~ msgstr "Informazioni &su" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "No information available.\n" 0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n" 0303 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." 0304 0305 #~ msgid "A&uthor" 0306 #~ msgstr "A&utore" 0307 0308 #~ msgid "A&uthors" 0309 #~ msgstr "A&utori" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0313 #~ "report bugs.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare " 0316 #~ "gli errori.\n" 0317 0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n" 0321 0322 #~ msgid "&Thanks To" 0323 #~ msgstr "&Ringraziamenti" 0324 0325 #~ msgid "T&ranslation" 0326 #~ msgstr "T&raduzione" 0327 0328 #~ msgid "&License Agreement" 0329 #~ msgstr "Accordo di &licenza" 0330 0331 #~ msgid "Email" 0332 #~ msgstr "Posta elettronica" 0333 0334 #~ msgid "Homepage" 0335 #~ msgstr "Homepage" 0336 0337 #~ msgid "Task" 0338 #~ msgstr "Attività" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0342 #~ "html>" 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</" 0345 #~ "html>" 0346 0347 #~ msgid "%1 %2, %3" 0348 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0349 0350 #~ msgid "Other Contributors:" 0351 #~ msgstr "Altri contributi da:" 0352 0353 #~ msgid "(No logo available)" 0354 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)" 0355 0356 #~ msgid "About %1" 0357 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0358 0359 #~ msgid "Undo: %1" 0360 #~ msgstr "Annulla: %1" 0361 0362 #~ msgid "Redo: %1" 0363 #~ msgstr "Rifai: %1" 0364 0365 #~ msgid "&Undo" 0366 #~ msgstr "&Annulla" 0367 0368 #~ msgid "&Redo" 0369 #~ msgstr "&Rifai" 0370 0371 #~ msgid "&Undo: %1" 0372 #~ msgstr "&Annulla: %1" 0373 0374 #~ msgid "&Redo: %1" 0375 #~ msgstr "&Rifai: %1" 0376 0377 #~ msgid "Close" 0378 #~ msgstr "Chiudi" 0379 0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0381 #~ msgid "Freeze" 0382 #~ msgstr "Congela" 0383 0384 #~ msgctxt "Dock this window" 0385 #~ msgid "Dock" 0386 #~ msgstr "Aggancia" 0387 0388 #~ msgid "Detach" 0389 #~ msgstr "Stacca" 0390 0391 #~ msgid "Hide %1" 0392 #~ msgstr "Nascondi %1" 0393 0394 #~ msgid "Show %1" 0395 #~ msgstr "Mostra %1" 0396 0397 #~ msgid "Search Columns" 0398 #~ msgstr "Colonna in cui cercare" 0399 0400 #~ msgid "All Visible Columns" 0401 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" 0402 0403 #~ msgctxt "Column number %1" 0404 #~ msgid "Column No. %1" 0405 #~ msgstr "Colonna numero: %1" 0406 0407 #~ msgid "S&earch:" 0408 #~ msgstr "C&erca:" 0409 0410 #~ msgid "&Password:" 0411 #~ msgstr "&Password:" 0412 0413 #~ msgid "&Keep password" 0414 #~ msgstr "&Ricorda la password" 0415 0416 #~ msgid "&Verify:" 0417 #~ msgstr "&Verifica:" 0418 0419 #~ msgid "Password strength meter:" 0420 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0424 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0425 #~ "try:\n" 0426 #~ " - using a longer password;\n" 0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " 0431 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " 0432 #~ "della password, prova:\n" 0433 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0434 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0435 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." 0436 0437 #~ msgid "Passwords do not match" 0438 #~ msgstr "Le password non corrispondono" 0439 0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0441 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." 0442 0443 #~ msgid "" 0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0445 #~ "of the password, try:\n" 0446 #~ " - using a longer password;\n" 0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0449 #~ "\n" 0450 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0451 #~ msgstr "" 0452 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " 0453 #~ "robustezza della password, prova:\n" 0454 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0455 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0456 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" 0457 #~ "\n" 0458 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" 0459 0460 #~ msgid "Low Password Strength" 0461 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza" 0462 0463 #~ msgid "Password Input" 0464 #~ msgstr "Inserimento password" 0465 0466 #~ msgid "Password is empty" 0467 #~ msgstr "La password è vuota" 0468 0469 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0470 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0471 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" 0472 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" 0473 0474 #~ msgid "Passwords match" 0475 #~ msgstr "Le password corrispondono" 0476 0477 #~ msgctxt "@option:check" 0478 #~ msgid "Do Spellchecking" 0479 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico" 0480 0481 #~ msgctxt "@option:check" 0482 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0483 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" 0484 0485 #~ msgctxt "@option:check" 0486 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0487 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" 0488 0489 #~ msgctxt "@label:listbox" 0490 #~ msgid "&Dictionary:" 0491 #~ msgstr "&Dizionario:" 0492 0493 #~ msgctxt "@label:listbox" 0494 #~ msgid "&Encoding:" 0495 #~ msgstr "&Codifica:" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0499 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0503 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0507 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0511 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0512 0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0514 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0515 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0516 0517 #~ msgctxt "@label:listbox" 0518 #~ msgid "&Client:" 0519 #~ msgstr "&Client:" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Hebrew" 0523 #~ msgstr "Ebraico" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Turkish" 0527 #~ msgstr "Turco" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "English" 0531 #~ msgstr "Inglese" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Spanish" 0535 #~ msgstr "Spagnolo" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Danish" 0539 #~ msgstr "Danese" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "German" 0543 #~ msgstr "Tedesco" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "German (new spelling)" 0547 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0551 #~ msgstr "Portoghese brasiliano" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Portuguese" 0555 #~ msgstr "Portoghese" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Esperanto" 0559 #~ msgstr "Esperanto" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Norwegian" 0563 #~ msgstr "Norvegese" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Polish" 0567 #~ msgstr "Polacco" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Russian" 0571 #~ msgstr "Russo" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Slovenian" 0575 #~ msgstr "Sloveno" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Slovak" 0579 #~ msgstr "Slovacco" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Czech" 0583 #~ msgstr "Ceco" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Swedish" 0587 #~ msgstr "Svedese" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Swiss German" 0591 #~ msgstr "Svizzero tedesco" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Ukrainian" 0595 #~ msgstr "Ucraino" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Lithuanian" 0599 #~ msgstr "Lituano" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "French" 0603 #~ msgstr "Francese" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Belarusian" 0607 #~ msgstr "Bielorusso" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "Hungarian" 0611 #~ msgstr "Ungherese" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "Unknown" 0615 #~ msgstr "Sconosciuto" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0619 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0622 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0623 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0626 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0627 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito" 0628 0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0630 #~ msgid "Default - %1" 0631 #~ msgstr "Predefinito - %1" 0632 0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0635 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito" 0636 0637 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0638 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" 0639 0640 #~ msgid "Spell Checker" 0641 #~ msgstr "Controllo ortografico" 0642 0643 #~ msgid "Check Spelling" 0644 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 0645 0646 #~ msgid "&Finished" 0647 #~ msgstr "&Finito" 0648 0649 #~ msgid "" 0650 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0651 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0652 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0653 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0654 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0655 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0656 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0657 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0658 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0659 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0660 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0661 #~ "</qt>" 0662 #~ msgstr "" 0663 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 0664 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 0665 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 0666 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 0667 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 0668 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 0669 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0670 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 0671 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 0672 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 0673 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 0674 #~ "</qt>" 0675 0676 #~ msgid "Unknown word:" 0677 #~ msgstr "Parola sconosciuta:" 0678 0679 #~ msgid "Unknown word" 0680 #~ msgstr "Parola sconosciuta" 0681 0682 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0683 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>" 0684 0685 #~ msgid "" 0686 #~ "<qt>\n" 0687 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0688 #~ "</qt>" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "<qt>\n" 0691 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n" 0692 #~ "</qt>" 0693 0694 #~ msgid "&Language:" 0695 #~ msgstr "&Lingua:" 0696 0697 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0707 #~ "proofing.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 #~ msgstr "" 0710 #~ "<qt>\n" 0711 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " 0712 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " 0713 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " 0714 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " 0715 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 0718 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0719 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..." 0720 0721 #~ msgid "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0724 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0725 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0726 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0727 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " 0733 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n" 0734 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " 0735 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " 0736 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " 0737 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0738 #~ "</qt>" 0739 0740 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0741 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" 0742 0743 #~ msgid "" 0744 #~ "<qt>\n" 0745 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0746 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 #~ msgstr "" 0749 #~ "<qt>\n" 0750 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " 0751 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 0752 #~ "</qt>" 0753 0754 #~ msgid "R&eplace All" 0755 #~ msgstr "Sostituisci &tutto" 0756 0757 #~ msgid "Suggestion List" 0758 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0765 #~ "box above.</p>\n" 0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0768 #~ "occurrences.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 #~ msgstr "" 0771 #~ "<qt>\n" 0772 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " 0773 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " 0774 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " 0775 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n" 0776 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi " 0777 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se " 0778 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 0781 #~ msgid "Suggested Words" 0782 #~ msgstr "Suggerimenti" 0783 0784 #~ msgid "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0787 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "<qt>\n" 0791 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " 0792 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 0793 #~ "</qt>" 0794 0795 #~ msgid "&Replace" 0796 #~ msgstr "&Sostituisci" 0797 0798 #~ msgid "" 0799 #~ "<qt>\n" 0800 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0801 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0802 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0803 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0804 #~ "occurrences.</p>\n" 0805 #~ "</qt>" 0806 #~ msgstr "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " 0809 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n" 0810 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa " 0811 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi " 0812 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 0815 #~ msgid "Replace &with:" 0816 #~ msgstr "Sostituisci &con:" 0817 0818 #~ msgid "" 0819 #~ "<qt>\n" 0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0821 #~ "p>\n" 0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0824 #~ "dictionary.</p>\n" 0825 #~ "</qt>" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " 0829 #~ "non venga modificata.</p>\n" 0830 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 0831 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 0832 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 0835 #~ msgid "&Ignore" 0836 #~ msgstr "&Ignora" 0837 0838 #~ msgid "" 0839 #~ "<qt>\n" 0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0841 #~ "are.</p>\n" 0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0844 #~ "dictionary.</p>\n" 0845 #~ "</qt>" 0846 #~ msgstr "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " 0849 #~ "non vengano modificate.</p>\n" 0850 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 0851 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 0852 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 0853 #~ "</qt>" 0854 0855 #~ msgid "I&gnore All" 0856 #~ msgstr "I&gnora sempre" 0857 0858 #~ msgid "S&uggest" 0859 #~ msgstr "S&uggerisci" 0860 0861 #~ msgid "Language Selection" 0862 #~ msgstr "Scelta della lingua" 0863 0864 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0865 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." 0866 0867 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0868 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 0869 0870 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0871 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" 0872 0873 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0874 #~ msgstr "" 0875 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 0876 0877 #~ msgid "Check Spelling..." 0878 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." 0879 0880 #~ msgid "Auto Spell Check" 0881 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" 0882 0883 #~ msgid "Allow Tabulations" 0884 #~ msgstr "Permetti tabulazioni" 0885 0886 #~ msgid "Spell Checking" 0887 #~ msgstr "Controllo ortografico" 0888 0889 #~ msgid "&Back" 0890 #~ msgstr "&Indietro" 0891 0892 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0893 #~ msgid "&Next" 0894 #~ msgstr "&Avanti" 0895 0896 #~ msgid "Unknown View" 0897 #~ msgstr "Vista sconosciuta" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " 0903 #~ "moduli KUnitTest." 0904 0905 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " 0908 #~ "regolare." 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0912 #~ "option to select modules." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " 0915 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0919 #~ "GUI." 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " 0922 #~ "l'interfaccia grafica." 0923 0924 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0925 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0926 0927 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0928 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0929 0930 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0931 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0935 #~ "Message error: %2" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " 0938 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" 0939 0940 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" 0943 0944 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0945 #~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." 0946 0947 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0948 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" 0949 0950 #~ msgid "am" 0951 #~ msgstr "AM" 0952 0953 #~ msgid "pm" 0954 #~ msgstr "PM" 0955 0956 #~ msgid "No target filename has been given." 0957 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." 0958 0959 #~ msgid "Already opened." 0960 #~ msgstr "Già aperto." 0961 0962 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0963 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." 0964 0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0966 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." 0967 0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0969 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" 0970 0971 #~ msgid "Error during rename." 0972 #~ msgstr "Errore di ridenominazione." 0973 0974 #~ msgid "kde4-config" 0975 #~ msgstr "kde4-config" 0976 0977 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0978 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" 0979 0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0981 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0982 0983 #~ msgid "Left for legacy support" 0984 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0987 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0990 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0993 #~ msgstr "" 0994 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" 0995 0996 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0997 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" 0998 0999 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" 1002 1003 #~ msgid "Available KDE resource types" 1004 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" 1005 1006 #~ msgid "Search path for resource type" 1007 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" 1008 1009 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1010 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" 1011 1012 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1013 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" 1014 1015 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1016 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" 1017 1018 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1019 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" 1020 1021 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1022 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" 1023 1024 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1025 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" 1026 1027 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1028 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" 1029 1030 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1031 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" 1032 1033 #~ msgid "Autostart directories" 1034 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" 1035 1036 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1037 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" 1038 1039 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1040 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" 1041 1042 #~ msgid "Configuration files" 1043 #~ msgstr "File di configurazione" 1044 1045 #~ msgid "Where applications store data" 1046 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" 1047 1048 #~ msgid "Emoticons" 1049 #~ msgstr "Faccine" 1050 1051 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1052 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" 1053 1054 #~ msgid "HTML documentation" 1055 #~ msgstr "Documentazione HTML" 1056 1057 #~ msgid "Icons" 1058 #~ msgstr "Icone" 1059 1060 #~ msgid "Configuration description files" 1061 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione" 1062 1063 #~ msgid "Libraries" 1064 #~ msgstr "Librerie" 1065 1066 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... 1067 #~ msgid "Includes/Headers" 1068 #~ msgstr "Include/Header" 1069 1070 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1071 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale" 1072 1073 #~ msgid "Mime types" 1074 #~ msgstr "Tipi MIME" 1075 1076 #~ msgid "Loadable modules" 1077 #~ msgstr "Moduli caricabili" 1078 1079 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1080 #~ msgstr "Pixmap legacy" 1081 1082 #~ msgid "Qt plugins" 1083 #~ msgstr "Estensioni di Qt" 1084 1085 #~ msgid "Services" 1086 #~ msgstr "Servizi" 1087 1088 #~ msgid "Service types" 1089 #~ msgstr "Tipi servizio" 1090 1091 #~ msgid "Application sounds" 1092 #~ msgstr "Suoni applicazione" 1093 1094 #~ msgid "Templates" 1095 #~ msgstr "Modelli" 1096 1097 #~ msgid "Wallpapers" 1098 #~ msgstr "Sfondi" 1099 1100 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1101 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" 1102 1103 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1104 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" 1105 1106 #~ msgid "XDG Icons" 1107 #~ msgstr "Icone XDG" 1108 1109 #~ msgid "XDG Mime Types" 1110 #~ msgstr "Tipi MIME XDG" 1111 1112 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1113 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" 1114 1115 #~ msgid "XDG autostart directory" 1116 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" 1117 1118 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1119 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1120 1121 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1122 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1123 1124 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1125 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" 1126 1127 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1128 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1132 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1133 #~ "licensing terms.\n" 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" 1136 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" 1137 #~ "licenza.\n" 1138 1139 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1140 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." 1141 1142 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1143 #~ msgid "GPL v2" 1144 #~ msgstr "GPL v2" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license" 1147 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1148 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1151 #~ msgid "LGPL v2" 1152 #~ msgstr "LGPL v2" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license" 1155 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1156 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1159 #~ msgid "BSD License" 1160 #~ msgstr "Licenza BSD" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license" 1163 #~ msgid "BSD License" 1164 #~ msgstr "Licenza BSD" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1167 #~ msgid "Artistic License" 1168 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "Artistic License" 1172 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1175 #~ msgid "QPL v1.0" 1176 #~ msgstr "QPL v1.0" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "Q Public License" 1180 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1183 #~ msgid "GPL v3" 1184 #~ msgstr "GPL v3" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1188 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1191 #~ msgid "LGPL v3" 1192 #~ msgstr "LGPL v3" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license" 1195 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1196 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" 1197 1198 #~ msgctxt "@item license" 1199 #~ msgid "Custom" 1200 #~ msgstr "Personalizzata" 1201 1202 #~ msgctxt "@item license" 1203 #~ msgid "Not specified" 1204 #~ msgstr "Non specificata" 1205 1206 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1209 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1210 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1211 #~ "kde.org</a></p>" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " 1214 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo " 1215 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org" 1216 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit." 1217 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per " 1218 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href=" 1219 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1220 1221 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1222 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" 1223 1224 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1225 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" 1226 1227 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1228 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1232 #~ "map on an 8-bit display" 1233 #~ msgstr "" 1234 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" 1235 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" 1236 1237 # XXX Colorcube... cubo dei colori? 1238 #~ msgid "" 1239 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1240 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1241 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1242 #~ "specification" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" 1245 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" 1246 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" 1247 1248 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1249 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1253 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" 1256 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" 1257 1258 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1259 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" 1260 1261 #~ msgid "defines the application font" 1262 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "sets the default background color and an\n" 1266 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1267 #~ "calculated)" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" 1270 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" 1271 #~ "e scure vengono calcolate)" 1272 1273 #~ msgid "sets the default foreground color" 1274 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" 1275 1276 #~ msgid "sets the default button color" 1277 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" 1278 1279 #~ msgid "sets the application name" 1280 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" 1281 1282 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1283 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" 1284 1285 #~ msgid "load the testability framework" 1286 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" 1287 1288 #~ msgid "" 1289 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1290 #~ "an 8-bit display" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" 1293 #~ "su un display a 8 bit" 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1297 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1298 #~ "root" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" 1301 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" 1302 #~ "offthespot e root" 1303 1304 #~ msgid "set XIM server" 1305 #~ msgstr "imposta il server XIM" 1306 1307 #~ msgid "disable XIM" 1308 #~ msgstr "disabilita XIM" 1309 1310 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1311 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" 1312 1313 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1314 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" 1315 1316 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1317 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1321 #~ "raster and opengl (experimental)" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " 1324 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1328 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1329 #~ "enabled" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" 1332 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" 1333 #~ "debugger" 1334 1335 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1336 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" 1337 1338 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1339 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" 1340 1341 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1342 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" 1343 1344 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1345 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" 1346 1347 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1348 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" 1349 1350 #~ msgid "sets the application GUI style" 1351 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1355 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " 1358 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" 1359 1360 #~ msgid "KDE Application" 1361 #~ msgstr "Applicazione di KDE" 1362 1363 #~ msgid "Qt" 1364 #~ msgstr "Qt" 1365 1366 #~ msgid "KDE" 1367 #~ msgstr "KDE" 1368 1369 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1370 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." 1371 1372 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1373 #~ msgid "'%1' missing." 1374 #~ msgstr "«%1» mancante." 1375 1376 #~ msgctxt "" 1377 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1378 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "Qt: %1\n" 1381 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1382 #~ "%3: %4\n" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "Qt: %1\n" 1385 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" 1386 #~ "%3: %4\n" 1387 1388 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "%1 was written by\n" 1391 #~ "%2" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "%1 è stato scritto da\n" 1394 #~ "%2" 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " 1400 #~ "anonimo." 1401 1402 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1403 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n" 1404 1405 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1406 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n" 1407 1408 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1409 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." 1410 1411 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1412 #~ msgstr "" 1413 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " 1414 #~ "disponibili." 1415 1416 #~ msgid "[options] " 1417 #~ msgstr "[opzioni] " 1418 1419 #~ msgid "[%1-options]" 1420 #~ msgstr "[opzioni %1]" 1421 1422 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1423 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "Generic options:\n" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "Opzioni generiche:\n" 1431 1432 #~ msgid "Show help about options" 1433 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" 1434 1435 #~ msgid "Show %1 specific options" 1436 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" 1437 1438 #~ msgid "Show all options" 1439 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" 1440 1441 #~ msgid "Show author information" 1442 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" 1443 1444 #~ msgid "Show version information" 1445 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" 1446 1447 #~ msgid "Show license information" 1448 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" 1449 1450 #~ msgid "End of options" 1451 #~ msgstr "Fine delle opzioni" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "%1 options:\n" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "\n" 1458 #~ "opzioni di %1:\n" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "\n" 1462 #~ "Options:\n" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "Opzioni:\n" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "Arguments:\n" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "\n" 1472 #~ "Argomenti:\n" 1473 1474 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1475 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" 1476 1477 #~ msgid "KDE-tempfile" 1478 #~ msgstr "tempfile di KDE" 1479 1480 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1481 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1485 #~ "to start the application." 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " 1488 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione." 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1492 #~ "%2\n" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " 1495 #~ "%1:\n" 1496 #~ "%2.\n" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1508 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1520 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Could not launch the browser:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Impossibile avviare il browser:\n" 1528 #~ "\n" 1529 #~ "%1" 1530 1531 #~ msgid "Could not launch Browser" 1532 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1536 #~ "\n" 1537 #~ "%1" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" 1540 #~ "\n" 1541 #~ "%1" 1542 1543 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1544 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Western European" 1548 #~ msgstr "Europeo occidentale" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Central European" 1552 #~ msgstr "Europeo centrale" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Baltic" 1556 #~ msgstr "Baltico" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1560 #~ msgstr "Europeo sud-orientale" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Turkish" 1564 #~ msgstr "Turco" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Cyrillic" 1568 #~ msgstr "Cirillico" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Chinese Traditional" 1572 #~ msgstr "Cinese tradizionale" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Chinese Simplified" 1576 #~ msgstr "Cinese semplificato" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Korean" 1580 #~ msgstr "Coreano" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Japanese" 1584 #~ msgstr "Giapponese" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Greek" 1588 #~ msgstr "Greco" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Arabic" 1592 #~ msgstr "Arabo" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Hebrew" 1596 #~ msgstr "Ebraico" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text character set" 1599 #~ msgid "Thai" 1600 #~ msgstr "Tailandese" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Unicode" 1604 #~ msgstr "Unicode" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Northern Saami" 1608 #~ msgstr "Saami settentrionale" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text character set" 1611 #~ msgid "Other" 1612 #~ msgstr "Altro" 1613 1614 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1615 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1616 #~ msgstr "%1 (%2)" 1617 1618 #~ msgctxt "@item" 1619 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1620 #~ msgstr "Altra codifica (%1)" 1621 1622 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1623 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1624 #~ msgstr "%1 (%2)" 1625 1626 #~ msgctxt "@item Text character set" 1627 #~ msgid "Disabled" 1628 #~ msgstr "Disabilitato" 1629 1630 #~ msgctxt "@item Text character set" 1631 #~ msgid "Universal" 1632 #~ msgstr "Universale" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Arabic-Indic" 1636 #~ msgstr "Arabo-indiano" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Bengali" 1640 #~ msgstr "Bengalese" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Devanagari" 1644 #~ msgstr "Devanagari" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1648 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Gujarati" 1652 #~ msgstr "Gujarati" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Gurmukhi" 1656 #~ msgstr "Gurmukhi" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Kannada" 1660 #~ msgstr "Kannada" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Khmer" 1664 #~ msgstr "Khmer" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Malayalam" 1668 #~ msgstr "Malayalam" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Oriya" 1672 #~ msgstr "Oriya" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Tamil" 1676 #~ msgstr "Tamil" 1677 1678 #~ msgctxt "digit set" 1679 #~ msgid "Telugu" 1680 #~ msgstr "Telugu" 1681 1682 #~ msgctxt "digit set" 1683 #~ msgid "Thai" 1684 #~ msgstr "Tailandese" 1685 1686 #~ msgctxt "digit set" 1687 #~ msgid "Arabic" 1688 #~ msgstr "Arabo" 1689 1690 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1691 #~ msgid "%1 (%2)" 1692 #~ msgstr "%1 (%2)" 1693 1694 #~ msgctxt "size in bytes" 1695 #~ msgid "%1 B" 1696 #~ msgstr "%1 B" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1699 #~ msgid "%1 kB" 1700 #~ msgstr "%1 kB" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1703 #~ msgid "%1 MB" 1704 #~ msgstr "%1 MB" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1707 #~ msgid "%1 GB" 1708 #~ msgstr "%1 GB" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1711 #~ msgid "%1 TB" 1712 #~ msgstr "%1 TB" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1715 #~ msgid "%1 PB" 1716 #~ msgstr "%1 PB" 1717 1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1719 #~ msgid "%1 EB" 1720 #~ msgstr "%1 EB" 1721 1722 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1723 #~ msgid "%1 ZB" 1724 #~ msgstr "%1 ZB" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1727 #~ msgid "%1 YB" 1728 #~ msgstr "%1 YB" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1731 #~ msgid "%1 KB" 1732 #~ msgstr "%1 KiB" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1735 #~ msgid "%1 MB" 1736 #~ msgstr "%1 MiB" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1739 #~ msgid "%1 GB" 1740 #~ msgstr "%1 GiB" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1743 #~ msgid "%1 TB" 1744 #~ msgstr "%1 TiB" 1745 1746 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1747 #~ msgid "%1 PB" 1748 #~ msgstr "%1 PiB" 1749 1750 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1751 #~ msgid "%1 EB" 1752 #~ msgstr "%1 EiB" 1753 1754 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1755 #~ msgid "%1 ZB" 1756 #~ msgstr "%1 ZiB" 1757 1758 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1759 #~ msgid "%1 YB" 1760 #~ msgstr "%1 YiB" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1763 #~ msgid "%1 KiB" 1764 #~ msgstr "%1 KiB" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1767 #~ msgid "%1 MiB" 1768 #~ msgstr "%1 MiB" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1771 #~ msgid "%1 GiB" 1772 #~ msgstr "%1 GiB" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1775 #~ msgid "%1 TiB" 1776 #~ msgstr "%1 TiB" 1777 1778 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1779 #~ msgid "%1 PiB" 1780 #~ msgstr "%1 PiB" 1781 1782 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1783 #~ msgid "%1 EiB" 1784 #~ msgstr "%1 EiB" 1785 1786 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1787 #~ msgid "%1 ZiB" 1788 #~ msgstr "%1 ZiB" 1789 1790 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1791 #~ msgid "%1 YiB" 1792 #~ msgstr "%1 YiB" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1795 #~ msgid "%1 days" 1796 #~ msgstr "%1 giorni" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1799 #~ msgid "%1 hours" 1800 #~ msgstr "%1 ore" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1803 #~ msgid "%1 minutes" 1804 #~ msgstr "%1 minuti" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1807 #~ msgid "%1 seconds" 1808 #~ msgstr "%1 secondi" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "%1 millisecond" 1812 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1813 #~ msgstr[0] "Un millisecondo" 1814 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext" 1817 #~ msgid "1 day" 1818 #~ msgid_plural "%1 days" 1819 #~ msgstr[0] "Un giorno" 1820 #~ msgstr[1] "%1 giorni" 1821 1822 #~ msgctxt "@item:intext" 1823 #~ msgid "1 hour" 1824 #~ msgid_plural "%1 hours" 1825 #~ msgstr[0] "Un'ora" 1826 #~ msgstr[1] "%1 ore" 1827 1828 #~ msgctxt "@item:intext" 1829 #~ msgid "1 minute" 1830 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1831 #~ msgstr[0] "Un minuto" 1832 #~ msgstr[1] "%1 minuti" 1833 1834 #~ msgctxt "@item:intext" 1835 #~ msgid "1 second" 1836 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1837 #~ msgstr[0] "Un secondo" 1838 #~ msgstr[1] "%1 secondi" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1843 #~ "team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 e %2" 1846 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1851 #~ msgid "%1 and %2" 1852 #~ msgstr "%1 e %2" 1853 1854 #~ msgctxt "" 1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1858 #~ msgid "%1 and %2" 1859 #~ msgstr "%1 e %2" 1860 1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1862 #~ msgid "Ante Meridiem" 1863 #~ msgstr "Antimeridiane" 1864 1865 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1866 #~ msgid "AM" 1867 #~ msgstr "AM" 1868 1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1870 #~ msgid "A" 1871 #~ msgstr "A" 1872 1873 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1874 #~ msgid "Post Meridiem" 1875 #~ msgstr "Pomeridiane" 1876 1877 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1878 #~ msgid "PM" 1879 #~ msgstr "PM" 1880 1881 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1882 #~ msgid "P" 1883 #~ msgstr "P" 1884 1885 #~ msgid "Today" 1886 #~ msgstr "Oggi" 1887 1888 #~ msgid "Yesterday" 1889 #~ msgstr "Ieri" 1890 1891 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1892 #~ msgid "%1 %2" 1893 #~ msgstr "%1 %2" 1894 1895 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1896 #~ msgid "%1 %2" 1897 #~ msgstr "%1 %2" 1898 1899 #~ msgctxt "@title/plain" 1900 #~ msgid "== %1 ==" 1901 #~ msgstr "== %1 ==" 1902 1903 #~ msgctxt "@title/rich" 1904 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1905 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1906 1907 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1908 #~ msgid "~ %1 ~" 1909 #~ msgstr "~ %1 ~" 1910 1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1914 1915 #~ msgctxt "@item/plain" 1916 #~ msgid " * %1" 1917 #~ msgstr " * %1" 1918 1919 #~ msgctxt "@item/rich" 1920 #~ msgid "<li>%1</li>" 1921 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1922 1923 #~ msgctxt "@note/plain" 1924 #~ msgid "Note: %1" 1925 #~ msgstr "Nota: %1" 1926 1927 #~ msgctxt "@note/rich" 1928 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1929 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 1930 1931 #~ msgctxt "" 1932 #~ "@note-with-label/plain\n" 1933 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1934 #~ msgid "%1: %2" 1935 #~ msgstr "%1: %2" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@note-with-label/rich\n" 1939 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1940 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1941 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1942 1943 #~ msgctxt "@warning/plain" 1944 #~ msgid "WARNING: %1" 1945 #~ msgstr "AVVISO: %1" 1946 1947 #~ msgctxt "@warning/rich" 1948 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1949 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1953 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1954 #~ msgid "%1: %2" 1955 #~ msgstr "%1: %2" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1959 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1960 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1961 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1962 1963 #~ msgctxt "" 1964 #~ "@link-with-description/plain\n" 1965 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1966 #~ msgid "%2 (%1)" 1967 #~ msgstr "%2 (%1)" 1968 1969 #~ msgctxt "" 1970 #~ "@link-with-description/rich\n" 1971 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1972 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1973 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1974 1975 #~ msgctxt "@filename/plain" 1976 #~ msgid "‘%1’" 1977 #~ msgstr "«%1»" 1978 1979 #~ msgctxt "@filename/rich" 1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1982 1983 #~ msgctxt "@application/plain" 1984 #~ msgid "%1" 1985 #~ msgstr "%1" 1986 1987 #~ msgctxt "@application/rich" 1988 #~ msgid "%1" 1989 #~ msgstr "%1" 1990 1991 #~ msgctxt "@command/plain" 1992 #~ msgid "%1" 1993 #~ msgstr "%1" 1994 1995 #~ msgctxt "@command/rich" 1996 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1997 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1998 1999 #~ msgctxt "" 2000 #~ "@command-with-section/plain\n" 2001 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2002 #~ msgid "%1(%2)" 2003 #~ msgstr "%1(%2)" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@command-with-section/rich\n" 2007 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2008 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2009 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2010 2011 #~ msgctxt "@resource/plain" 2012 #~ msgid "“%1”" 2013 #~ msgstr "“%1”" 2014 2015 #~ msgctxt "@resource/rich" 2016 #~ msgid "“%1”" 2017 #~ msgstr "“%1”" 2018 2019 #~ msgctxt "@icode/plain" 2020 #~ msgid "“%1”" 2021 #~ msgstr "“%1”" 2022 2023 #~ msgctxt "@icode/rich" 2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2026 2027 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2028 #~ msgid "%1" 2029 #~ msgstr "%1" 2030 2031 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@interface/plain" 2036 #~ msgid "|%1|" 2037 #~ msgstr "|%1|" 2038 2039 #~ msgctxt "@interface/rich" 2040 #~ msgid "<i>%1</i>" 2041 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2042 2043 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2044 #~ msgid "*%1*" 2045 #~ msgstr "*%1*" 2046 2047 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2048 #~ msgid "<i>%1</i>" 2049 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2050 2051 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2052 #~ msgid "**%1**" 2053 #~ msgstr "**%1**" 2054 2055 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2056 #~ msgid "<b>%1</b>" 2057 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2058 2059 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2060 #~ msgid "<%1>" 2061 #~ msgstr "<%1>" 2062 2063 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2064 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2065 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2066 2067 #~ msgctxt "@email/plain" 2068 #~ msgid "<%1>" 2069 #~ msgstr "<%1>" 2070 2071 #~ msgctxt "@email/rich" 2072 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2073 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@email-with-name/plain\n" 2077 #~ "%1 is name, %2 is address" 2078 #~ msgid "%1 <%2>" 2079 #~ msgstr "%1 <%2>" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@email-with-name/rich\n" 2083 #~ "%1 is name, %2 is address" 2084 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2085 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2086 2087 #~ msgctxt "@envar/plain" 2088 #~ msgid "$%1" 2089 #~ msgstr "$%1" 2090 2091 #~ msgctxt "@envar/rich" 2092 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2093 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2094 2095 #~ msgctxt "@message/plain" 2096 #~ msgid "/%1/" 2097 #~ msgstr "/%1/" 2098 2099 #~ msgctxt "@message/rich" 2100 #~ msgid "<i>%1</i>" 2101 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2102 2103 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2104 #~ msgid "+" 2105 #~ msgstr "+" 2106 2107 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2108 #~ msgid "+" 2109 #~ msgstr "+" 2110 2111 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2112 #~ msgid "→" 2113 #~ msgstr "→" 2114 2115 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2116 #~ msgid "→" 2117 #~ msgstr "→" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Alt" 2121 #~ msgstr "Alt" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "AltGr" 2125 #~ msgstr "Alt Gr" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Backspace" 2129 #~ msgstr "Backspace" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "CapsLock" 2133 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Control" 2137 #~ msgstr "Ctrl" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Ctrl" 2141 #~ msgstr "Ctrl" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Del" 2145 #~ msgstr "Canc" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Delete" 2149 #~ msgstr "Canc" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Down" 2153 #~ msgstr "Giù" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "End" 2157 #~ msgstr "Fine" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Enter" 2161 #~ msgstr "Invio" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Esc" 2165 #~ msgstr "Esc" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Escape" 2169 #~ msgstr "Escape" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Home" 2173 #~ msgstr "Home" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Hyper" 2177 #~ msgstr "Iper" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Ins" 2181 #~ msgstr "Ins" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Insert" 2185 #~ msgstr "Ins" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Left" 2189 #~ msgstr "A sinistra" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Menu" 2193 #~ msgstr "Menu" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "Meta" 2197 #~ msgstr "Meta" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "NumLock" 2201 #~ msgstr "Bloc Num" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PageDown" 2205 #~ msgstr "Pag Giù" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "PageUp" 2209 #~ msgstr "Pag Su" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "PgDown" 2213 #~ msgstr "Pag Giù" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "PgUp" 2217 #~ msgstr "Pag Su" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "PauseBreak" 2221 #~ msgstr "Pausa Interr" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "PrintScreen" 2225 #~ msgstr "Stamp" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "PrtScr" 2229 #~ msgstr "Stamp" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Return" 2233 #~ msgstr "Invio" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Right" 2237 #~ msgstr "A destra" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "ScrollLock" 2241 #~ msgstr "Bloc Scorr" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Shift" 2245 #~ msgstr "Shift" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Space" 2249 #~ msgstr "Spazio" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "Super" 2253 #~ msgstr "Super" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "SysReq" 2257 #~ msgstr "R Sist" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "Tab" 2261 #~ msgstr "Tab" 2262 2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2264 #~ msgid "Up" 2265 #~ msgstr "Su" 2266 2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2268 #~ msgid "Win" 2269 #~ msgstr "Win" 2270 2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2272 #~ msgid "F%1" 2273 #~ msgstr "F%1" 2274 2275 #~ msgid "no error" 2276 #~ msgstr "nessun errore" 2277 2278 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2279 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" 2280 2281 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2282 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" 2283 2284 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2285 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" 2286 2287 #~ msgid "invalid flags" 2288 #~ msgstr "flag non valide" 2289 2290 #~ msgid "memory allocation failure" 2291 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" 2292 2293 #~ msgid "name or service not known" 2294 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" 2295 2296 #~ msgid "requested family not supported" 2297 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" 2298 2299 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2300 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" 2301 2302 #~ msgid "requested socket type not supported" 2303 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" 2304 2305 #~ msgid "unknown error" 2306 #~ msgstr "errore sconosciuto" 2307 2308 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2309 #~ msgid "system error: %1" 2310 #~ msgstr "errore di sistema: %1" 2311 2312 #~ msgid "request was canceled" 2313 #~ msgstr "richiesta annullata" 2314 2315 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2316 #~ msgid "Unknown family %1" 2317 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2320 #~ msgid "no error" 2321 #~ msgstr "nessun errore" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2324 #~ msgid "name lookup has failed" 2325 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2328 #~ msgid "address already in use" 2329 #~ msgstr "indirizzo già in uso" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2332 #~ msgid "socket is already bound" 2333 #~ msgstr "socket già agganciato" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2336 #~ msgid "socket is already created" 2337 #~ msgstr "socket già creato" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2340 #~ msgid "socket is not bound" 2341 #~ msgstr "socket non agganciato" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2344 #~ msgid "socket has not been created" 2345 #~ msgstr "il socket non è stato creato" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2348 #~ msgid "operation would block" 2349 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2352 #~ msgid "connection actively refused" 2353 #~ msgstr "connessione rifiutata" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2356 #~ msgid "connection timed out" 2357 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2360 #~ msgid "operation is already in progress" 2361 #~ msgstr "operazione già in corso" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2364 #~ msgid "network failure occurred" 2365 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" 2366 2367 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2368 #~ msgid "operation is not supported" 2369 #~ msgstr "operazione non supportata" 2370 2371 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2372 #~ msgid "timed operation timed out" 2373 #~ msgstr "tempo operazione scaduto" 2374 2375 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2376 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2377 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" 2378 2379 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2380 #~ msgid "remote host closed connection" 2381 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" 2382 2383 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2384 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2385 2386 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2387 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2388 2389 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2390 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" 2391 2392 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2393 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" 2394 2395 #~ msgid "Connection refused" 2396 #~ msgstr "Connessione rifiutata" 2397 2398 #~ msgid "Permission denied" 2399 #~ msgstr "Permesso negato" 2400 2401 #~ msgid "Connection timed out" 2402 #~ msgstr "Connessione scaduta" 2403 2404 #~ msgid "Unknown error" 2405 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2406 2407 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2408 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" 2409 2410 #~ msgid "Address is already in use" 2411 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" 2412 2413 #~ msgid "Path cannot be used" 2414 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" 2415 2416 #~ msgid "No such file or directory" 2417 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" 2418 2419 #~ msgid "Not a directory" 2420 #~ msgstr "Non è una cartella" 2421 2422 #~ msgid "Read-only filesystem" 2423 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" 2424 2425 #~ msgid "Unknown socket error" 2426 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" 2427 2428 #~ msgid "Operation not supported" 2429 #~ msgstr "Operazione non supportata" 2430 2431 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2432 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "No error" 2436 #~ msgstr "Nessun errore" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2440 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "The certificate has expired" 2444 #~ msgstr "Il certificato è scaduto" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "The certificate is invalid" 2448 #~ msgstr "Il certificato non è valido" 2449 2450 #~ msgctxt "SSL error" 2451 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2452 #~ msgstr "" 2453 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2457 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2461 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "" 2465 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2466 #~ "purpose" 2467 #~ msgstr "" 2468 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " 2469 #~ "per questo scopo" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2474 #~ "certificate's purpose" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " 2477 #~ "rifiutare questo scopo del certificato" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2481 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2485 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" 2486 2487 #~ msgctxt "SSL error" 2488 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2489 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" 2490 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2493 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" 2494 2495 #~ msgctxt "SSL error" 2496 #~ msgid "Unknown error" 2497 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2498 2499 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2500 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" 2501 2502 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2503 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" 2504 2505 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2506 #~ msgstr "«ai_family» non supportato" 2507 2508 #~ msgid "no address associated with nodename" 2509 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" 2510 2511 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2512 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" 2513 2514 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2515 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" 2516 2517 #~ msgid "system error" 2518 #~ msgstr "errore di sistema" 2519 2520 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2521 #~ msgid_plural "" 2522 #~ "Could not find mime types:\n" 2523 #~ "<resource>%2</resource>" 2524 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>" 2525 #~ msgstr[1] "" 2526 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" 2527 #~ "<resource>%2</resource>" 2528 2529 #~ msgid "" 2530 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2531 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " 2534 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " 2535 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." 2536 2537 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2538 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" 2539 2540 #~ msgid "" 2541 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2542 #~ msgstr "" 2543 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "40" 2547 #~ msgstr "40" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "60" 2551 #~ msgstr "60" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "80" 2555 #~ msgstr "80" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ise suffixes" 2559 #~ msgstr "suffissi in -ise" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ize suffixes" 2563 #~ msgstr "suffissi in -ize" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2567 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2571 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2575 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2579 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "large" 2583 #~ msgstr "grande" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "medium" 2587 #~ msgstr "medio" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "small" 2591 #~ msgstr "piccolo" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "variant 0" 2595 #~ msgstr "variante 0" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "variant 1" 2599 #~ msgstr "variante 1" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "variant 2" 2603 #~ msgstr "variante 2" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "without accents" 2607 #~ msgstr "senza accenti" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with accents" 2611 #~ msgstr "con gli accenti" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "with ye" 2615 #~ msgstr "con ye" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "with yeyo" 2619 #~ msgstr "con yeyo" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary variant" 2622 #~ msgid "with yo" 2623 #~ msgstr "con yo" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary variant" 2626 #~ msgid "extended" 2627 #~ msgstr "esteso" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2630 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2631 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2632 2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2634 #~ msgid "%1 (%2)" 2635 #~ msgstr "%1 (%2)" 2636 2637 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2638 #~ msgid "%1 [%2]" 2639 #~ msgstr "%1 [%2]" 2640 2641 #~ msgid "File %1 does not exist" 2642 #~ msgstr "Il file %1 non esiste" 2643 2644 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2645 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" 2646 2647 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2648 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" 2649 2650 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2651 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" 2652 2653 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2654 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" 2655 2656 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2657 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" 2658 2659 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2660 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" 2661 2662 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2663 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." 2664 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2667 #~ "desktop file." 2668 #~ msgstr "" 2669 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." 2670 #~ "desktop." 2671 2672 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2673 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." 2674 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." 2679 2680 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2681 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" 2682 2683 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2684 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" 2685 2686 #~ msgid "The provided service is not valid" 2687 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" 2688 2689 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2690 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" 2691 2692 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2693 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." 2694 2695 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2696 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." 2697 2698 #~ msgid "KDE Test Program" 2699 #~ msgstr "Programma di prova di KDE" 2700 2701 #~ msgid "KBuildSycoca" 2702 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2703 2704 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2705 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." 2706 2707 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2708 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" 2709 2710 #~ msgid "David Faure" 2711 #~ msgstr "David Faure" 2712 2713 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2714 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" 2715 2716 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2717 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" 2718 2719 #~ msgid "Check file timestamps" 2720 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file" 2721 2722 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2723 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" 2724 2725 #~ msgid "Create global database" 2726 #~ msgstr "Crea banca dati globale" 2727 2728 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2729 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" 2730 2731 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2732 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" 2733 2734 #~ msgid "KDE Daemon" 2735 #~ msgstr "Demone KDE" 2736 2737 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2738 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" 2739 2740 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2741 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" 2742 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2745 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2746 #~ "No action will be triggered." 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" 2749 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" 2750 #~ "Non verrà attivata alcuna azione." 2751 2752 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2753 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" 2754 2755 #~ msgctxt "Encodings menu" 2756 #~ msgid "Default" 2757 #~ msgstr "Predefinita" 2758 2759 #~ msgctxt "Encodings menu" 2760 #~ msgid "Autodetect" 2761 #~ msgstr "Riconoscimento automatico" 2762 2763 #~ msgid "No Entries" 2764 #~ msgstr "Nessuna voce" 2765 2766 #~ msgid "Clear List" 2767 #~ msgstr "Pulisci elenco" 2768 2769 #~ msgctxt "go back" 2770 #~ msgid "&Back" 2771 #~ msgstr "&Indietro" 2772 2773 #~ msgctxt "go forward" 2774 #~ msgid "&Forward" 2775 #~ msgstr "&Avanti" 2776 2777 #~ msgctxt "home page" 2778 #~ msgid "&Home" 2779 #~ msgstr "&Home" 2780 2781 #~ msgctxt "show help" 2782 #~ msgid "&Help" 2783 #~ msgstr "&Aiuto" 2784 2785 #~ msgid "Show &Menubar" 2786 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" 2787 2788 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " 2791 #~ "stata nascosta</p>" 2792 2793 #~ msgid "Show St&atusbar" 2794 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" 2795 2796 #~ msgid "" 2797 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2798 #~ "the window used for status information.</p>" 2799 #~ msgstr "" 2800 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " 2801 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>" 2802 2803 #~ msgid "&New" 2804 #~ msgstr "&Nuovo" 2805 2806 #~ msgid "Create new document" 2807 #~ msgstr "Crea nuovo documento" 2808 2809 #~ msgid "&Open..." 2810 #~ msgstr "&Apri..." 2811 2812 #~ msgid "Open an existing document" 2813 #~ msgstr "Apri un documento esistente" 2814 2815 #~ msgid "Open &Recent" 2816 #~ msgstr "Apri &recente" 2817 2818 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2819 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" 2820 2821 #~ msgid "&Save" 2822 #~ msgstr "&Salva" 2823 2824 #~ msgid "Save document" 2825 #~ msgstr "Salva documento" 2826 2827 #~ msgid "Save &As..." 2828 #~ msgstr "Salva co&me..." 2829 2830 #~ msgid "Save document under a new name" 2831 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" 2832 2833 #~ msgid "Re&vert" 2834 #~ msgstr "Ann&ulla" 2835 2836 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2837 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" 2838 2839 #~ msgid "&Close" 2840 #~ msgstr "&Chiudi" 2841 2842 #~ msgid "Close document" 2843 #~ msgstr "Chiudi documento" 2844 2845 #~ msgid "&Print..." 2846 #~ msgstr "Stam&pa..." 2847 2848 #~ msgid "Print document" 2849 #~ msgstr "Stampa documento" 2850 2851 #~ msgid "Print Previe&w" 2852 #~ msgstr "Ante&prima di stampa" 2853 2854 #~ msgid "Show a print preview of document" 2855 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" 2856 2857 #~ msgid "&Mail..." 2858 #~ msgstr "S&pedisci..." 2859 2860 #~ msgid "Send document by mail" 2861 #~ msgstr "Invia documento per posta" 2862 2863 #~ msgid "&Quit" 2864 #~ msgstr "&Esci" 2865 2866 #~ msgid "Quit application" 2867 #~ msgstr "Esci dall'applicazione" 2868 2869 #~ msgid "Undo last action" 2870 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" 2871 2872 #~ msgid "Re&do" 2873 #~ msgstr "Ri&fai" 2874 2875 #~ msgid "Redo last undone action" 2876 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" 2877 2878 #~ msgid "Cu&t" 2879 #~ msgstr "&Taglia" 2880 2881 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2882 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" 2883 2884 #~ msgid "&Copy" 2885 #~ msgstr "&Copia" 2886 2887 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2888 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti" 2889 2890 #~ msgid "&Paste" 2891 #~ msgstr "&Incolla" 2892 2893 #~ msgid "Paste clipboard content" 2894 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" 2895 2896 #~ msgid "C&lear" 2897 #~ msgstr "Pu&lisci" 2898 2899 #~ msgid "Select &All" 2900 #~ msgstr "Seleziona t&utto" 2901 2902 #~ msgid "Dese&lect" 2903 #~ msgstr "Dese&leziona" 2904 2905 #~ msgid "&Find..." 2906 #~ msgstr "Tro&va..." 2907 2908 #~ msgid "Find &Next" 2909 #~ msgstr "Trova &successivo" 2910 2911 #~ msgid "Find Pre&vious" 2912 #~ msgstr "Trova &precedente" 2913 2914 #~ msgid "&Replace..." 2915 #~ msgstr "S&ostituisci..." 2916 2917 #~ msgid "&Actual Size" 2918 #~ msgstr "Dimensione re&ale" 2919 2920 #~ msgid "View document at its actual size" 2921 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" 2922 2923 #~ msgid "&Fit to Page" 2924 #~ msgstr "&Adatta alla pagina" 2925 2926 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2927 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" 2928 2929 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2930 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" 2931 2932 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2933 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" 2934 2935 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2936 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" 2937 2938 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2939 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" 2940 2941 #~ msgid "Zoom &In" 2942 #~ msgstr "&Ingrandisci" 2943 2944 #~ msgid "Zoom &Out" 2945 #~ msgstr "&Rimpicciolisci" 2946 2947 #~ msgid "&Zoom..." 2948 #~ msgstr "In&grandimento..." 2949 2950 #~ msgid "Select zoom level" 2951 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" 2952 2953 #~ msgid "&Redisplay" 2954 #~ msgstr "&Ridisegna" 2955 2956 #~ msgid "Redisplay document" 2957 #~ msgstr "Ridisegna il documento" 2958 2959 #~ msgid "&Up" 2960 #~ msgstr "&Su" 2961 2962 #~ msgid "Go up" 2963 #~ msgstr "Vai in su" 2964 2965 #~ msgid "&Previous Page" 2966 #~ msgstr "Pagina &precedente" 2967 2968 #~ msgid "Go to previous page" 2969 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" 2970 2971 #~ msgid "&Next Page" 2972 #~ msgstr "Pagina &successiva" 2973 2974 #~ msgid "Go to next page" 2975 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" 2976 2977 #~ msgid "&Go To..." 2978 #~ msgstr "&Vai a..." 2979 2980 #~ msgid "&Go to Page..." 2981 #~ msgstr "Vai alla &pagina..." 2982 2983 #~ msgid "&Go to Line..." 2984 #~ msgstr "Vai alla &riga..." 2985 2986 #~ msgid "&First Page" 2987 #~ msgstr "&Prima pagina" 2988 2989 #~ msgid "Go to first page" 2990 #~ msgstr "Vai alla prima pagina" 2991 2992 #~ msgid "&Last Page" 2993 #~ msgstr "&Ultima pagina" 2994 2995 #~ msgid "Go to last page" 2996 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" 2997 2998 #~ msgid "Go back in document" 2999 #~ msgstr "Indietro nel documento" 3000 3001 #~ msgid "&Forward" 3002 #~ msgstr "&Avanti" 3003 3004 #~ msgid "Go forward in document" 3005 #~ msgstr "Avanti nel documento" 3006 3007 #~ msgid "&Add Bookmark" 3008 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" 3009 3010 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3011 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..." 3012 3013 #~ msgid "&Spelling..." 3014 #~ msgstr "&Ortografia..." 3015 3016 #~ msgid "Check spelling in document" 3017 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" 3018 3019 #~ msgid "Show or hide menubar" 3020 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" 3021 3022 #~ msgid "Show &Toolbar" 3023 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" 3024 3025 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3026 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" 3027 3028 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3029 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" 3030 3031 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3032 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3033 3034 #~ msgid "&Save Settings" 3035 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni" 3036 3037 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3038 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." 3039 3040 #~ msgid "&Configure %1..." 3041 #~ msgstr "&Configura %1..." 3042 3043 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3044 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." 3045 3046 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3047 #~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." 3048 3049 #~ msgid "%1 &Handbook" 3050 #~ msgstr "&Manuale di %1" 3051 3052 #~ msgid "What's &This?" 3053 #~ msgstr "Che &cos'è?" 3054 3055 #~ msgid "Tip of the &Day" 3056 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno" 3057 3058 #~ msgid "&Report Bug..." 3059 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..." 3060 3061 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3062 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." 3063 3064 #~ msgid "&About %1" 3065 #~ msgstr "Informazioni &su %1" 3066 3067 #~ msgid "About &KDE" 3068 #~ msgstr "Informazioni su &KDE" 3069 3070 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3071 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3072 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" 3073 3074 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3075 #~ msgid "Exit Full Screen" 3076 #~ msgstr "Esci da tutto schermo" 3077 3078 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3079 #~ msgid "Exit full screen mode" 3080 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" 3081 3082 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3083 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3084 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3085 3086 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3087 #~ msgid "Full Screen" 3088 #~ msgstr "A tutto schermo" 3089 3090 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3091 #~ msgid "Display the window in full screen" 3092 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" 3093 3094 #~ msgctxt "Custom color" 3095 #~ msgid "Custom..." 3096 #~ msgstr "Personalizzato..." 3097 3098 #~ msgctxt "palette name" 3099 #~ msgid "* Recent Colors *" 3100 #~ msgstr "* Colori recenti *" 3101 3102 #~ msgctxt "palette name" 3103 #~ msgid "* Custom Colors *" 3104 #~ msgstr "* Colori personalizzati *" 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "Forty Colors" 3108 #~ msgstr "Quaranta colori" 3109 3110 #~ msgctxt "palette name" 3111 #~ msgid "Oxygen Colors" 3112 #~ msgstr "Colori Oxygen" 3113 3114 #~ msgctxt "palette name" 3115 #~ msgid "Rainbow Colors" 3116 #~ msgstr "Colori arcobaleno" 3117 3118 #~ msgctxt "palette name" 3119 #~ msgid "Royal Colors" 3120 #~ msgstr "Colori intensi" 3121 3122 #~ msgctxt "palette name" 3123 #~ msgid "Web Colors" 3124 #~ msgstr "Colori web" 3125 3126 #~ msgid "Named Colors" 3127 #~ msgstr "Colori con nome" 3128 3129 #~ msgctxt "" 3130 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3131 #~ "them)" 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3134 #~ "examined:\n" 3135 #~ "%2" 3136 #~ msgid_plural "" 3137 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3138 #~ "examined:\n" 3139 #~ "%2" 3140 #~ msgstr[0] "" 3141 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " 3142 #~ "la seguente posizione:\n" 3143 #~ "%2" 3144 #~ msgstr[1] "" 3145 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " 3146 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" 3147 #~ "%2" 3148 3149 #~ msgid "Select Color" 3150 #~ msgstr "Scegli il colore" 3151 3152 #~ msgid "Hue:" 3153 #~ msgstr "Tinta:" 3154 3155 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3156 #~ msgid "°" 3157 #~ msgstr "°" 3158 3159 #~ msgid "Saturation:" 3160 #~ msgstr "Saturazione:" 3161 3162 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3163 #~ msgid "Value:" 3164 #~ msgstr "Valore:" 3165 3166 #~ msgid "Red:" 3167 #~ msgstr "Rosso:" 3168 3169 #~ msgid "Green:" 3170 #~ msgstr "Verde:" 3171 3172 #~ msgid "Blue:" 3173 #~ msgstr "Blu:" 3174 3175 #~ msgid "Alpha:" 3176 #~ msgstr "Alfa:" 3177 3178 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3179 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" 3180 3181 #~ msgid "HTML:" 3182 #~ msgstr "HTML:" 3183 3184 #~ msgid "Default color" 3185 #~ msgstr "Colore predefinito" 3186 3187 #~ msgid "-default-" 3188 #~ msgstr "-predefinito-" 3189 3190 #~ msgid "-unnamed-" 3191 #~ msgstr "-senza nome-" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3195 #~ "not exist.</qt>" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito " 3198 #~ "non esiste.</qt>" 3199 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </" 3204 #~ "html>" 3205 3206 #~ msgctxt "" 3207 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3208 #~ "'Development Platform'" 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3211 #~ "Development Platform %3</html>" 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con " 3214 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>" 3215 3216 #~ msgid "License: %1" 3217 #~ msgstr "Licenza: %1" 3218 3219 #~ msgid "License Agreement" 3220 #~ msgstr "Accordo di licenza" 3221 3222 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3223 #~ msgid "Email contributor" 3224 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore" 3225 3226 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3227 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" 3228 3229 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "Email contributor\n" 3232 #~ "%1" 3233 #~ msgstr "" 3234 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n" 3235 #~ "%1" 3236 3237 #~ msgid "" 3238 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3239 #~ "%1" 3240 #~ msgstr "" 3241 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n" 3242 #~ "%1" 3243 3244 #~ msgid "" 3245 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3246 #~ "%2" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" 3249 #~ "%2" 3250 3251 #~ msgid "" 3252 #~ "Visit contributor's page\n" 3253 #~ "%1" 3254 #~ msgstr "" 3255 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n" 3256 #~ "%1" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "Visit contributor's blog\n" 3260 #~ "%1" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "Visita il blog del collaboratore\n" 3263 #~ "%1" 3264 3265 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3266 #~ msgid "%1" 3267 #~ msgstr "%1" 3268 3269 #~ msgctxt "City, Country" 3270 #~ msgid "%1, %2" 3271 #~ msgstr "%1, %2" 3272 3273 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3274 #~ msgid "Other" 3275 #~ msgstr "Altro" 3276 3277 #~ msgctxt "A type of link." 3278 #~ msgid "Blog" 3279 #~ msgstr "Blog" 3280 3281 #~ msgctxt "A type of link." 3282 #~ msgid "Homepage" 3283 #~ msgstr "Pagina Web" 3284 3285 #~ msgid "About KDE" 3286 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 3287 3288 #~ msgid "" 3289 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3290 #~ "b></html>" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della " 3293 #~ "piattaforma %1</b></html>" 3294 3295 #~ msgid "" 3296 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3297 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3298 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3299 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3300 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3301 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3302 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3303 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3304 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, " 3307 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a " 3308 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di " 3309 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della " 3310 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa " 3311 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a " 3312 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu " 3313 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni " 3314 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>" 3315 3316 #~ msgid "" 3317 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3318 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3319 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3320 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3321 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3322 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3323 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3324 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3325 #~ msgstr "" 3326 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è " 3327 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non " 3328 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha " 3329 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3330 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli " 3331 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato " 3332 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua " 3333 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore " 3334 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>" 3335 3336 #~ msgid "" 3337 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3338 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3339 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3340 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3341 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3342 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3343 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3344 #~ msgstr "" 3345 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far " 3346 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono " 3347 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o " 3348 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">" 3349 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /" 3350 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita " 3351 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3355 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3356 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3357 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3358 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3359 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3360 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3361 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3362 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3363 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3364 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3365 #~ "much in advance for your support.</html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " 3368 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE " 3369 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede " 3370 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle " 3371 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per " 3372 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di " 3373 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e " 3374 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono " 3375 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/" 3376 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, " 3377 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/" 3378 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>" 3379 3380 #~ msgctxt "About KDE" 3381 #~ msgid "&About" 3382 #~ msgstr "&Informazioni" 3383 3384 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3385 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte" 3386 3387 #~ msgid "&Join KDE" 3388 #~ msgstr "&Unisciti a KDE" 3389 3390 #~ msgid "&Support KDE" 3391 #~ msgstr "&Sostieni KDE" 3392 3393 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3394 #~ msgid "Next" 3395 #~ msgstr "Successivo" 3396 3397 #~ msgid "Finish" 3398 #~ msgstr "Completa" 3399 3400 #~ msgid "Submit Bug Report" 3401 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori" 3402 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3405 #~ "change it" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " 3408 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo." 3409 3410 #~ msgctxt "Email sender address" 3411 #~ msgid "From:" 3412 #~ msgstr "Da:" 3413 3414 #~ msgid "Configure Email..." 3415 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..." 3416 3417 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3418 #~ msgstr "" 3419 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di " 3420 #~ "errori." 3421 3422 #~ msgctxt "Email receiver address" 3423 #~ msgid "To:" 3424 #~ msgstr "A:" 3425 3426 #~ msgid "&Send" 3427 #~ msgstr "&Spedisci" 3428 3429 #~ msgid "Send bug report." 3430 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." 3431 3432 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3433 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." 3434 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3437 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se " 3440 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore " 3441 #~ "dell'applicazione giusta." 3442 3443 #~ msgid "Application: " 3444 #~ msgstr "Applicazione: " 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3448 #~ "is available before sending a bug report" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " 3451 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." 3452 3453 #~ msgid "Version:" 3454 #~ msgstr "Versione:" 3455 3456 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3457 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" 3458 3459 #~ msgid "OS:" 3460 #~ msgstr "Sistema operativo:" 3461 3462 #~ msgid "Compiler:" 3463 #~ msgstr "Compilatore:" 3464 3465 #~ msgid "Se&verity" 3466 #~ msgstr "&Gravità" 3467 3468 #~ msgid "Critical" 3469 #~ msgstr "Critico" 3470 3471 #~ msgid "Grave" 3472 #~ msgstr "Grave" 3473 3474 #~ msgctxt "normal severity" 3475 #~ msgid "Normal" 3476 #~ msgstr "Normale" 3477 3478 #~ msgid "Wishlist" 3479 #~ msgstr "Desiderio" 3480 3481 #~ msgid "Translation" 3482 #~ msgstr "Traduzione" 3483 3484 #~ msgid "S&ubject: " 3485 #~ msgstr "&Oggetto:" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3489 #~ "bug report.\n" 3490 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3491 #~ "this program.\n" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " 3494 #~ "segnalazione di errori.\n" 3495 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " 3496 #~ "programma.\n" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3500 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3501 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3502 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui " 3505 #~ "sotto.\n" 3506 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3507 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n" 3508 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>" 3509 3510 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3511 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" 3512 3513 #~ msgctxt "unknown program name" 3514 #~ msgid "unknown" 3515 #~ msgstr "sconosciuto" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3519 #~ "be sent." 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire " 3522 #~ "la segnalazione." 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3526 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3527 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3528 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3529 #~ "is installed</li></ul>\n" 3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è " 3534 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software " 3535 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</" 3536 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il " 3537 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n" 3538 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3539 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3543 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3544 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3545 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3546 #~ "affected package</li></ul>\n" 3547 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3548 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità " 3551 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in " 3552 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</" 3553 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli " 3554 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n" 3555 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3556 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" 3564 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n" 3565 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." 3566 3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3568 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Close and discard\n" 3572 #~ "edited message?" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "Chiudere e scartare\n" 3575 #~ "il messaggio modificato?" 3576 3577 #~ msgid "Close Message" 3578 #~ msgstr "Chiudi il messaggio" 3579 3580 #~ msgid "Configure" 3581 #~ msgstr "Configura" 3582 3583 #~ msgid "Job" 3584 #~ msgstr "Processo" 3585 3586 #~ msgid "Job Control" 3587 #~ msgstr "Controllo del processo" 3588 3589 #~ msgid "Scheduled printing:" 3590 #~ msgstr "Stampa pianificata:" 3591 3592 #~ msgid "Billing information:" 3593 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" 3594 3595 #~ msgid "Job priority:" 3596 #~ msgstr "Priorità del processo:" 3597 3598 #~ msgid "Job Options" 3599 #~ msgstr "Opzioni del processo" 3600 3601 #~ msgid "Option" 3602 #~ msgstr "Opzione" 3603 3604 #~ msgid "Value" 3605 #~ msgstr "Valore" 3606 3607 #~ msgid "Print Immediately" 3608 #~ msgstr "Stampa immediatamente" 3609 3610 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3611 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente" 3612 3613 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3614 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" 3615 3616 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3617 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" 3618 3619 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3620 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" 3621 3622 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3623 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" 3624 3625 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3626 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" 3627 3628 #~ msgid "Specific Time" 3629 #~ msgstr "Ora specifica" 3630 3631 #~ msgid "Pages" 3632 #~ msgstr "Pagine" 3633 3634 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3635 #~ msgstr "Pagine per foglio" 3636 3637 #~ msgid "1" 3638 #~ msgstr "1" 3639 3640 #~ msgid "6" 3641 #~ msgstr "6" 3642 3643 #~ msgid "2" 3644 #~ msgstr "2" 3645 3646 #~ msgid "9" 3647 #~ msgstr "9" 3648 3649 #~ msgid "4" 3650 #~ msgstr "4" 3651 3652 #~ msgid "16" 3653 #~ msgstr "16" 3654 3655 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le 3656 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice 3657 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. 3658 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page 3659 #~ msgid "Banner Pages" 3660 #~ msgstr "Pagine di separazione" 3661 3662 #~ msgctxt "Banner page at start" 3663 #~ msgid "Start" 3664 #~ msgstr "Inizio" 3665 3666 #~ msgctxt "Banner page at end" 3667 #~ msgid "End" 3668 #~ msgstr "Fine" 3669 3670 #~ msgid "Page Label" 3671 #~ msgstr "Etichetta delle pagine" 3672 3673 #~ msgid "Page Border" 3674 #~ msgstr "Bordo delle pagine" 3675 3676 #~ msgid "Mirror Pages" 3677 #~ msgstr "Rispecchia le pagine" 3678 3679 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3680 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" 3681 3682 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3683 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" 3684 3685 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3686 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" 3687 3688 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3689 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" 3690 3691 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3692 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" 3693 3694 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3695 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" 3696 3697 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3698 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" 3699 3700 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3701 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" 3702 3703 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3704 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" 3705 3706 #~ msgctxt "No border line" 3707 #~ msgid "None" 3708 #~ msgstr "Nessuno" 3709 3710 #~ msgid "Single Line" 3711 #~ msgstr "Linea singola" 3712 3713 #~ msgid "Single Thick Line" 3714 #~ msgstr "Linea singola spessa" 3715 3716 #~ msgid "Double Line" 3717 #~ msgstr "Linea doppia" 3718 3719 #~ msgid "Double Thick Line" 3720 #~ msgstr "Linea doppia spessa" 3721 3722 #~ msgctxt "Banner page" 3723 #~ msgid "None" 3724 #~ msgstr "Nessuna" 3725 3726 #~ msgctxt "Banner page" 3727 #~ msgid "Standard" 3728 #~ msgstr "Normale" 3729 3730 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3731 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "Unclassified" 3734 #~ msgstr "Non classificato" 3735 3736 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3737 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3738 #~ msgctxt "Banner page" 3739 #~ msgid "Confidential" 3740 #~ msgstr "Riservatissimo" 3741 3742 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3743 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3744 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» 3745 #~ msgctxt "Banner page" 3746 #~ msgid "Classified" 3747 #~ msgstr "Riservato" 3748 3749 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3750 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3751 #~ msgctxt "Banner page" 3752 #~ msgid "Secret" 3753 #~ msgstr "Segreto" 3754 3755 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3756 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3757 #~ msgctxt "Banner page" 3758 #~ msgid "Top Secret" 3759 #~ msgstr "Segretissimo" 3760 3761 #~ msgid "All Pages" 3762 #~ msgstr "Tutte le pagine" 3763 3764 #~ msgid "Odd Pages" 3765 #~ msgstr "Pagine dispari" 3766 3767 #~ msgid "Even Pages" 3768 #~ msgstr "Pagine pari" 3769 3770 #~ msgid "Page Set" 3771 #~ msgstr "Insieme di pagine" 3772 3773 #~ msgctxt "@title:window" 3774 #~ msgid "Print" 3775 #~ msgstr "Stampa" 3776 3777 #~ msgid "&Try" 3778 #~ msgstr "&Prova" 3779 3780 #~ msgid "modified" 3781 #~ msgstr "modificato" 3782 3783 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3784 #~ msgid " – " 3785 #~ msgstr " – " 3786 3787 #~ msgid "&Details" 3788 #~ msgstr "&Dettagli" 3789 3790 #~ msgid "Get help..." 3791 #~ msgstr "Chiama la guida..." 3792 3793 #~ msgid "--- separator ---" 3794 #~ msgstr "--- separatore ---" 3795 3796 #~ msgid "Change Text" 3797 #~ msgstr "Cambia testo" 3798 3799 #~ msgid "Icon te&xt:" 3800 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:" 3801 3802 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" 3805 3806 #~ msgid "Configure Toolbars" 3807 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 3808 3809 #~ msgid "" 3810 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3811 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " 3814 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " 3815 #~ "immediatamente." 3816 3817 #~ msgid "Reset Toolbars" 3818 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" 3819 3820 #~ msgid "Reset" 3821 #~ msgstr "Ripristina" 3822 3823 #~ msgid "&Toolbar:" 3824 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:" 3825 3826 #~ msgid "A&vailable actions:" 3827 #~ msgstr "&Azioni disponibili:" 3828 3829 #~ msgid "Filter" 3830 #~ msgstr "Filtro" 3831 3832 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3833 #~ msgstr "Azioni att&uali:" 3834 3835 #~ msgid "Change &Icon..." 3836 #~ msgstr "Cambia &icona..." 3837 3838 #~ msgid "Change Te&xt..." 3839 #~ msgstr "Cambia te&sto..." 3840 3841 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3842 #~ msgid "%1" 3843 #~ msgstr "%1" 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3847 #~ "component." 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " 3850 #~ "inserito." 3851 3852 #~ msgid "<Merge>" 3853 #~ msgstr "<Unisci>" 3854 3855 #~ msgid "<Merge %1>" 3856 #~ msgstr "<Unisci %1>" 3857 3858 #~ msgid "" 3859 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3860 #~ "you will not be able to re-add it." 3861 #~ msgstr "" 3862 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi " 3863 #~ "non potrai più riaggiungerlo." 3864 3865 #~ msgid "ActionList: %1" 3866 #~ msgstr "ListaAzioni: %1" 3867 3868 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3869 #~ msgid "%1" 3870 #~ msgstr "%1" 3871 3872 #~ msgid "Change Icon" 3873 #~ msgstr "Cambia icona" 3874 3875 #~ msgid "Manage Link" 3876 #~ msgstr "Gestisci collegamento" 3877 3878 #~ msgid "Link Text:" 3879 #~ msgstr "Testo del collegamento:" 3880 3881 #~ msgid "Link URL:" 3882 #~ msgstr "URL del collegamento:" 3883 3884 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3885 #~ msgid "%1" 3886 #~ msgstr "%1" 3887 3888 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3889 #~ msgid "%1" 3890 #~ msgstr "%1" 3891 3892 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3893 #~ msgid "%1" 3894 #~ msgstr "%1" 3895 3896 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3897 #~ msgid "%1" 3898 #~ msgstr "%1" 3899 3900 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3901 #~ msgid "." 3902 #~ msgstr "." 3903 3904 #~ msgid "Details" 3905 #~ msgstr "Dettagli" 3906 3907 #~ msgid "Question" 3908 #~ msgstr "Domanda" 3909 3910 #~ msgid "Do not ask again" 3911 #~ msgstr "Non chiedermelo più" 3912 3913 #~ msgid "Warning" 3914 #~ msgstr "Avvertimento" 3915 3916 #~ msgid "Error" 3917 #~ msgstr "Errore" 3918 3919 #~ msgid "Sorry" 3920 #~ msgstr "Spiacente" 3921 3922 #~ msgid "Information" 3923 #~ msgstr "Informazioni" 3924 3925 #~ msgid "Do not show this message again" 3926 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" 3927 3928 #~ msgid "Password:" 3929 #~ msgstr "Password:" 3930 3931 #~ msgid "Password" 3932 #~ msgstr "Password" 3933 3934 #~ msgid "Supply a username and password below." 3935 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." 3936 3937 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3938 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" 3939 3940 #~ msgid "Use this password:" 3941 #~ msgstr "Usa questa password:" 3942 3943 #~ msgid "Username:" 3944 #~ msgstr "Nome utente:" 3945 3946 #~ msgid "Domain:" 3947 #~ msgstr "Dominio:" 3948 3949 #~ msgid "Remember password" 3950 #~ msgstr "Ricorda la password" 3951 3952 #~ msgid "Select Region of Image" 3953 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" 3954 3955 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " 3958 #~ "che ti interessa:" 3959 3960 #~ msgid "Default:" 3961 #~ msgstr "Predefinita:" 3962 3963 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3964 #~ msgid "None" 3965 #~ msgstr "Nessuna" 3966 3967 #~ msgid "Custom:" 3968 #~ msgstr "Personalizzata:" 3969 3970 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3971 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie" 3972 3973 #~ msgid "Current scheme:" 3974 #~ msgstr "Schema attuale:" 3975 3976 #~ msgid "New..." 3977 #~ msgstr "Nuovo..." 3978 3979 #~ msgid "Delete" 3980 #~ msgstr "Elimina" 3981 3982 #~ msgid "More Actions" 3983 #~ msgstr "Altre azioni" 3984 3985 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3986 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" 3987 3988 #~ msgid "Export Scheme..." 3989 #~ msgstr "Esporta schema..." 3990 3991 #~ msgid "Name for New Scheme" 3992 #~ msgstr "Nome del nuovo schema" 3993 3994 #~ msgid "Name for new scheme:" 3995 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:" 3996 3997 #~ msgid "New Scheme" 3998 #~ msgstr "Nuovo schema" 3999 4000 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4001 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." 4002 4003 #~ msgid "" 4004 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4005 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" 4008 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." 4009 4010 #~ msgid "Export to Location" 4011 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" 4012 4013 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " 4016 #~ "valido." 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4020 #~ "one?" 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare " 4023 #~ "al nuovo?" 4024 4025 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4026 #~ msgstr "Configura scorciatoie" 4027 4028 #~ msgid "Print" 4029 #~ msgstr "Stampa" 4030 4031 #~ msgid "Reset to Defaults" 4032 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " 4039 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4043 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4044 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4045 #~ msgstr "" 4046 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " 4047 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " 4048 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." 4049 4050 #~ msgid "Action" 4051 #~ msgstr "Azione" 4052 4053 #~ msgid "Shortcut" 4054 #~ msgstr "Scorciatoia" 4055 4056 #~ msgid "Alternate" 4057 #~ msgstr "Alternativa" 4058 4059 #~ msgid "Global" 4060 #~ msgstr "Globale" 4061 4062 #~ msgid "Global Alternate" 4063 #~ msgstr "Alternativa globale" 4064 4065 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4066 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse" 4067 4068 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4069 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse" 4070 4071 #~ msgid "Unknown" 4072 #~ msgstr "Sconosciuto" 4073 4074 #~ msgid "Key Conflict" 4075 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" 4076 4077 #~ msgid "" 4078 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4079 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4080 #~ msgstr "" 4081 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4082 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4083 4084 #~ msgid "Reassign" 4085 #~ msgstr "Riassegna" 4086 4087 #~ msgid "" 4088 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4089 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4092 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4093 4094 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4095 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4096 #~ msgstr "Scorciatoie per %1" 4097 4098 #~ msgid "Main:" 4099 #~ msgstr "Principale:" 4100 4101 #~ msgid "Alternate:" 4102 #~ msgstr "Alternativa:" 4103 4104 #~ msgid "Global:" 4105 #~ msgstr "Globale:" 4106 4107 #~ msgid "Action Name" 4108 #~ msgstr "Nome dell'azione" 4109 4110 #~ msgid "Shortcuts" 4111 #~ msgstr "Scorciatoie" 4112 4113 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4114 #~ msgid "%1" 4115 #~ msgstr "%1" 4116 4117 #~ msgid "Switch Application Language" 4118 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 4119 4120 #~ msgid "" 4121 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4122 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" 4123 4124 #~ msgid "Add Fallback Language" 4125 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4129 #~ "contain a proper translation." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella " 4132 #~ "lingua preferita." 4133 4134 #~ msgid "" 4135 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4136 #~ "effect the next time the application is started." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà " 4139 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." 4140 4141 #~ msgid "Application Language Changed" 4142 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" 4143 4144 #~ msgid "Primary language:" 4145 #~ msgstr "Lingua principale:" 4146 4147 #~ msgid "Fallback language:" 4148 #~ msgstr "Lingua di ripiego:" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4152 #~ "any other languages." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " 4155 #~ "ogni altra." 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4159 #~ "contain a proper translation." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " 4162 #~ "contengono traduzioni complete." 4163 4164 #~ msgid "Tip of the Day" 4165 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 4166 4167 #~ msgid "Did you know...?\n" 4168 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n" 4169 4170 #~ msgid "&Show tips on startup" 4171 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" 4172 4173 #~ msgid "&Previous" 4174 #~ msgstr "&Precedente" 4175 4176 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4177 #~ msgid "&Next" 4178 #~ msgstr "&Successivo" 4179 4180 #~ msgid "Find Next" 4181 #~ msgstr "Trova successivo" 4182 4183 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4184 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>" 4185 4186 #~ msgid "1 match found." 4187 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4188 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." 4189 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." 4190 4191 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4192 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>" 4193 4194 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4195 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"." 4196 4197 #~ msgid "Beginning of document reached." 4198 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." 4199 4200 #~ msgid "End of document reached." 4201 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." 4202 4203 #~ msgid "Continue from the end?" 4204 #~ msgstr "Continuo dalla fine?" 4205 4206 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4207 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?" 4208 4209 #~ msgid "Find Text" 4210 #~ msgstr "Trova testo" 4211 4212 #~ msgctxt "@title:group" 4213 #~ msgid "Find" 4214 #~ msgstr "Trova" 4215 4216 #~ msgid "&Text to find:" 4217 #~ msgstr "&Testo da trovare:" 4218 4219 #~ msgid "Regular e&xpression" 4220 #~ msgstr "Espressione ®olare" 4221 4222 #~ msgid "&Edit..." 4223 #~ msgstr "&Modifica..." 4224 4225 #~ msgid "Replace With" 4226 #~ msgstr "Sostituisci con" 4227 4228 #~ msgid "Replace&ment text:" 4229 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" 4230 4231 #~ msgid "Use p&laceholders" 4232 #~ msgstr "Usa &segnaposti" 4233 4234 #~ msgid "Insert Place&holder" 4235 #~ msgstr "Inserisci segna&posto" 4236 4237 #~ msgid "Options" 4238 #~ msgstr "Opzioni" 4239 4240 #~ msgid "C&ase sensitive" 4241 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole" 4242 4243 #~ msgid "&Whole words only" 4244 #~ msgstr "Solo parole &intere" 4245 4246 #~ msgid "From c&ursor" 4247 #~ msgstr "Dal c&ursore" 4248 4249 #~ msgid "Find &backwards" 4250 #~ msgstr "Trova all'&indietro" 4251 4252 #~ msgid "&Selected text" 4253 #~ msgstr "Testo &selezionato" 4254 4255 #~ msgid "&Prompt on replace" 4256 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" 4257 4258 #~ msgid "Start replace" 4259 #~ msgstr "Inizia la sostituzione" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4263 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4264 #~ "replacement text.</qt>" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra " 4267 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " 4268 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>" 4269 4270 #~ msgid "&Find" 4271 #~ msgstr "Tro&va" 4272 4273 #~ msgid "Start searching" 4274 #~ msgstr "Inizia la ricerca" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4278 #~ "searched for within the document.</qt>" 4279 #~ msgstr "" 4280 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra " 4281 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>" 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." 4287 4288 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4289 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." 4290 4291 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4292 #~ msgstr "" 4293 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " 4294 #~ "grafico." 4295 4296 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " 4299 #~ "dall'elenco." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4303 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4304 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4305 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4306 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4307 #~ "qt>" 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></" 4310 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " 4311 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere " 4312 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione " 4313 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4314 4315 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4316 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." 4317 4318 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " 4321 #~ "una corrispondenza." 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " 4327 #~ "dall'inizio." 4328 4329 #~ msgid "Only search within the current selection." 4330 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4334 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " 4337 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " 4338 #~ "«Pippo»." 4339 4340 #~ msgid "Search backwards." 4341 #~ msgstr "Trova all'indietro." 4342 4343 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4344 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." 4345 4346 #~ msgid "Any Character" 4347 #~ msgstr "Qualsiasi carattere" 4348 4349 #~ msgid "Start of Line" 4350 #~ msgstr "Inizio riga" 4351 4352 #~ msgid "End of Line" 4353 #~ msgstr "Fine riga" 4354 4355 #~ msgid "Set of Characters" 4356 #~ msgstr "Insieme di caratteri" 4357 4358 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4359 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" 4360 4361 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4362 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" 4363 4364 #~ msgid "Optional" 4365 #~ msgstr "Facoltativo" 4366 4367 #~ msgid "Escape" 4368 #~ msgstr "Escape" 4369 4370 #~ msgid "TAB" 4371 #~ msgstr "Tab" 4372 4373 #~ msgid "Newline" 4374 #~ msgstr "Riga nuova" 4375 4376 #~ msgid "Carriage Return" 4377 #~ msgstr "Ritorno carrello" 4378 4379 #~ msgid "White Space" 4380 #~ msgstr "Spazio bianco" 4381 4382 #~ msgid "Digit" 4383 #~ msgstr "Cifra" 4384 4385 #~ msgid "Complete Match" 4386 #~ msgstr "Corrispondenza completa" 4387 4388 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4389 #~ msgstr "Testo catturato (%1)" 4390 4391 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4392 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." 4393 4394 #~ msgid "Invalid regular expression." 4395 #~ msgstr "Espressione regolare non valida." 4396 4397 #~ msgid "Replace" 4398 #~ msgstr "Sostituisci" 4399 4400 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4401 #~ msgid "&All" 4402 #~ msgstr "&Tutto" 4403 4404 #~ msgid "&Skip" 4405 #~ msgstr "&Salta" 4406 4407 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4408 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" 4409 4410 #~ msgid "No text was replaced." 4411 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." 4412 4413 #~ msgid "1 replacement done." 4414 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4415 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." 4416 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." 4417 4418 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4419 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" 4420 4421 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4422 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" 4423 4424 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4425 #~ msgid "Restart" 4426 #~ msgstr "Ricomincia" 4427 4428 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4429 #~ msgid "Stop" 4430 #~ msgstr "Interrompi" 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4434 #~ msgstr "" 4435 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " 4436 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», " 4437 4438 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4439 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4440 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." 4441 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." 4442 4443 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4444 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "\n" 4448 #~ "Please correct." 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "\n" 4451 #~ "Correggi il problema." 4452 4453 #~ msgctxt "@item Font name" 4454 #~ msgid "Sans Serif" 4455 #~ msgstr "Senza grazie" 4456 4457 #~ msgctxt "@item Font name" 4458 #~ msgid "Serif" 4459 #~ msgstr "Con grazie" 4460 4461 #~ msgctxt "@item Font name" 4462 #~ msgid "Monospace" 4463 #~ msgstr "Non proporzionale" 4464 4465 #~ msgctxt "@item Font name" 4466 #~ msgid "%1" 4467 #~ msgstr "%1" 4468 4469 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4470 #~ msgid "%1 [%2]" 4471 #~ msgstr "%1 [%2]" 4472 4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4474 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4475 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." 4476 4477 #~ msgid "Requested Font" 4478 #~ msgstr "Carattere richiesto" 4479 4480 #~ msgctxt "@option:check" 4481 #~ msgid "Font" 4482 #~ msgstr "Carattere" 4483 4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4485 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " 4488 #~ "caratteri." 4489 4490 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4491 #~ msgid "Change font family?" 4492 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" 4493 4494 #~ msgctxt "@label" 4495 #~ msgid "Font:" 4496 #~ msgstr "Carattere:" 4497 4498 #~ msgctxt "@option:check" 4499 #~ msgid "Font style" 4500 #~ msgstr "Stile dei caratteri" 4501 4502 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4503 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " 4506 #~ "caratteri." 4507 4508 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4509 #~ msgid "Change font style?" 4510 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" 4511 4512 #~ msgid "Font style:" 4513 #~ msgstr "Stile dei caratteri:" 4514 4515 #~ msgctxt "@option:check" 4516 #~ msgid "Size" 4517 #~ msgstr "Dimensione" 4518 4519 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4520 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " 4523 #~ "caratteri." 4524 4525 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4526 #~ msgid "Change font size?" 4527 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" 4528 4529 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" 4530 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4531 #~ msgid "Size:" 4532 #~ msgstr "Dimensione:" 4533 4534 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4535 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4536 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." 4537 4538 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4539 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4540 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." 4541 4542 #~ msgctxt "@item font" 4543 #~ msgid "Italic" 4544 #~ msgstr "Corsivo" 4545 4546 #~ msgctxt "@item font" 4547 #~ msgid "Oblique" 4548 #~ msgstr "Obliquo" 4549 4550 #~ msgctxt "@item font" 4551 #~ msgid "Bold" 4552 #~ msgstr "Grassetto" 4553 4554 #~ msgctxt "@item font" 4555 #~ msgid "Bold Italic" 4556 #~ msgstr "Grassetto corsivo" 4557 4558 #~ msgctxt "@item font size" 4559 #~ msgid "Relative" 4560 #~ msgstr "Relativa" 4561 4562 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> " 4565 #~ "all'ambiente" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4569 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4570 #~ "dimensions, paper size)." 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " 4573 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " 4574 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " 4575 #~ "carta)." 4576 4577 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4578 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." 4579 4580 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4581 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4585 #~ "test special characters." 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " 4588 #~ "il testo per provare i caratteri speciali." 4589 4590 #~ msgid "Actual Font" 4591 #~ msgstr "Carattere attuale" 4592 4593 #~ msgctxt "@item Font style" 4594 #~ msgid "%1" 4595 #~ msgstr "%1" 4596 4597 #~ msgctxt "short" 4598 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4599 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4600 4601 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4602 #~ msgid "1" 4603 #~ msgstr "1" 4604 4605 #~ msgid "Select Font" 4606 #~ msgstr "Seleziona il carattere" 4607 4608 #~ msgid "Choose..." 4609 #~ msgstr "Scegli..." 4610 4611 #~ msgid "Click to select a font" 4612 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" 4613 4614 #~ msgid "Preview of the selected font" 4615 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4619 #~ "\"Choose...\" button." 4620 #~ msgstr "" 4621 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " 4622 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»." 4623 4624 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4625 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4629 #~ "\"Choose...\" button." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " 4632 #~ "pulsante «Scegli...»." 4633 4634 #~ msgid "Search" 4635 #~ msgstr "Cerca" 4636 4637 #~ msgid " Stalled " 4638 #~ msgstr " In stallo " 4639 4640 #~ msgid " %1/s " 4641 #~ msgstr " %1/s " 4642 4643 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4644 #~ msgid "%1:" 4645 #~ msgstr "%1:" 4646 4647 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. 4648 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup 4649 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4650 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4651 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" 4652 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" 4653 4654 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4655 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4656 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" 4657 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" 4658 4659 #~ msgid "%2 / %1 file" 4660 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4661 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4662 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file" 4663 4664 #~ msgid "%1% of %2" 4665 #~ msgstr "%1% di %2 " 4666 4667 #~ msgid "%2% of 1 file" 4668 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4669 #~ msgstr[0] "%2% di un file" 4670 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file" 4671 4672 #~ msgid "%1%" 4673 #~ msgstr "%1%" 4674 4675 #~ msgid "Stalled" 4676 #~ msgstr "In stallo" 4677 4678 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4679 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4680 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" 4681 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" 4682 4683 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4684 #~ msgid "%1/s" 4685 #~ msgstr "%1/s" 4686 4687 #~ msgid "%1/s (done)" 4688 #~ msgstr "%1/s (fatto)" 4689 4690 #~ msgid "&Resume" 4691 #~ msgstr "&Riprendi" 4692 4693 #~ msgid "&Pause" 4694 #~ msgstr "&Pausa" 4695 4696 #~ msgctxt "The source url of a job" 4697 #~ msgid "Source:" 4698 #~ msgstr "Fonte:" 4699 4700 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4701 #~ msgid "Destination:" 4702 #~ msgstr "Destinazione:" 4703 4704 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4705 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" 4706 4707 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4708 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" 4709 4710 #~ msgid "Open &File" 4711 #~ msgstr "Apri &file" 4712 4713 #~ msgid "Open &Destination" 4714 #~ msgstr "Apri &destinazione" 4715 4716 #~ msgid "Progress Dialog" 4717 #~ msgstr "Finestra di avanzamento" 4718 4719 #~ msgid "%1 folder" 4720 #~ msgid_plural "%1 folders" 4721 #~ msgstr[0] "%1 cartella" 4722 #~ msgstr[1] "%1 cartelle" 4723 4724 #~ msgid "%1 file" 4725 #~ msgid_plural "%1 files" 4726 #~ msgstr[0] "%1 file" 4727 #~ msgstr[1] "%1 file" 4728 4729 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4730 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" 4731 4732 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4733 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" 4734 4735 #~ msgid "Do not run in the background." 4736 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." 4737 4738 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4739 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" 4740 4741 #~ msgid "Unknown Application" 4742 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta" 4743 4744 #~ msgid "&Minimize" 4745 #~ msgstr "&Minimizza" 4746 4747 #~ msgid "&Restore" 4748 #~ msgstr "&Ripristina" 4749 4750 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4751 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>" 4752 4753 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4754 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" 4755 4756 #~ msgid "Minimize" 4757 #~ msgstr "Minimizza" 4758 4759 #~ msgctxt "@title:window" 4760 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4761 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" 4762 4763 #~ msgctxt "@option:check" 4764 #~ msgid "Disable automatic checking" 4765 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico" 4766 4767 #~ msgctxt "@action:button" 4768 #~ msgid "Close" 4769 #~ msgstr "Chiudi" 4770 4771 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4772 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>" 4773 4774 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4775 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>" 4776 4777 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4778 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>" 4779 4780 #~ msgctxt "left mouse button" 4781 #~ msgid "left button" 4782 #~ msgstr "tasto sinistro" 4783 4784 #~ msgctxt "middle mouse button" 4785 #~ msgid "middle button" 4786 #~ msgstr "tasto centrale" 4787 4788 #~ msgctxt "right mouse button" 4789 #~ msgid "right button" 4790 #~ msgstr "tasto destro" 4791 4792 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4793 #~ msgid "invalid button" 4794 #~ msgstr "tasto non valido" 4795 4796 #~ msgctxt "" 4797 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4798 #~ "button" 4799 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4800 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" 4801 4802 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4803 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4807 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4808 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " 4811 #~ "«%2» in %3.\n" 4812 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " 4818 #~ "l'azione %3:" 4819 4820 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4821 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" 4822 4823 #~ msgid "" 4824 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4825 #~ "%3" 4826 #~ msgstr "" 4827 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" 4828 #~ "%3" 4829 4830 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4831 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Open" 4835 #~ msgstr "Apri" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "New" 4839 #~ msgstr "Nuovo" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Close" 4843 #~ msgstr "Chiudi" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Save" 4847 #~ msgstr "Salva" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Print" 4851 #~ msgstr "Stampa" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Quit" 4855 #~ msgstr "Esci" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Undo" 4859 #~ msgstr "Annulla" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Redo" 4863 #~ msgstr "Rifai" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Cut" 4867 #~ msgstr "Taglia" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "Copy" 4871 #~ msgstr "Copia" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Paste" 4875 #~ msgstr "Incolla" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Paste Selection" 4879 #~ msgstr "Incolla selezione" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Select All" 4883 #~ msgstr "Seleziona tutto" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Deselect" 4887 #~ msgstr "Deseleziona" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4891 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Delete Word Forward" 4895 #~ msgstr "Cancella parola in avanti" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Find" 4899 #~ msgstr "Trova" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Find Next" 4903 #~ msgstr "Trova succ." 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Find Prev" 4907 #~ msgstr "Trova prec." 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Replace" 4911 #~ msgstr "Sostituisci" 4912 4913 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4914 #~ msgid "Home" 4915 #~ msgstr "Home" 4916 4917 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4918 #~ msgid "Begin" 4919 #~ msgstr "Inizio" 4920 4921 #~ msgctxt "@action End of document" 4922 #~ msgid "End" 4923 #~ msgstr "Fine" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Prior" 4927 #~ msgstr "Precedente" 4928 4929 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4930 #~ msgid "Next" 4931 #~ msgstr "Successivo" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Up" 4935 #~ msgstr "Su" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Back" 4939 #~ msgstr "Indietro" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Forward" 4943 #~ msgstr "Avanti" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Reload" 4947 #~ msgstr "Ricarica" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Beginning of Line" 4951 #~ msgstr "Inizio riga" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "End of Line" 4955 #~ msgstr "Fine riga" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Go to Line" 4959 #~ msgstr "Vai alla riga" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Backward Word" 4963 #~ msgstr "Parola precedente" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Forward Word" 4967 #~ msgstr "Parola successiva" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Add Bookmark" 4971 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Zoom In" 4975 #~ msgstr "Ingrandisci" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Zoom Out" 4979 #~ msgstr "Rimpicciolisci" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Full Screen Mode" 4983 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Show Menu Bar" 4987 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Activate Next Tab" 4991 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4995 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Help" 4999 #~ msgstr "Aiuto" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "What's This" 5003 #~ msgstr "Che cos'è" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Text Completion" 5007 #~ msgstr "Completamento testo" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Previous Completion Match" 5011 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Next Completion Match" 5015 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Substring Completion" 5019 #~ msgstr "Completamento sottostringa" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Previous Item in List" 5023 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Next Item in List" 5027 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Open Recent" 5031 #~ msgstr "Apri recenti" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Save As" 5035 #~ msgstr "Salva come" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Revert" 5039 #~ msgstr "Ripristina" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Print Preview" 5043 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Mail" 5047 #~ msgstr "Invia per posta" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Clear" 5051 #~ msgstr "Pulisci" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Actual Size" 5055 #~ msgstr "Dimensione reale" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Fit To Page" 5059 #~ msgstr "Adatta alla pagina" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Fit To Width" 5063 #~ msgstr "Adatta alla larghezza" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Fit To Height" 5067 #~ msgstr "Adatta all'altezza" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Zoom" 5071 #~ msgstr "Ingrandimento" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Goto" 5075 #~ msgstr "Vai a" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Goto Page" 5079 #~ msgstr "Vai alla pagina" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Document Back" 5083 #~ msgstr "Indietro di un documento" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Document Forward" 5087 #~ msgstr "Avanti di un documento" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5091 #~ msgstr "Modifica segnalibri" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Spelling" 5095 #~ msgstr "Ortografia" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Show Toolbar" 5099 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Show Statusbar" 5103 #~ msgstr "Mostra la barra di stato" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Save Options" 5107 #~ msgstr "Salva le opzioni" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Key Bindings" 5111 #~ msgstr "Associazioni di tasti" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Preferences" 5115 #~ msgstr "Preferenze" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Configure Toolbars" 5119 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Configure Notifications" 5123 #~ msgstr "Configura le notifiche" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Tip Of Day" 5127 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Report Bug" 5131 #~ msgstr "Segnala un errore" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Switch Application Language" 5135 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "About Application" 5139 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "About KDE" 5143 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 5144 5145 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5146 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" 5147 5148 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5149 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" 5150 5151 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5152 #~ msgstr "" 5153 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." 5154 5155 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5156 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" 5157 5158 #~ msgid "S&kip run-together words" 5159 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive" 5160 5161 #~ msgid "Default language:" 5162 #~ msgstr "Lingua predefinita:" 5163 5164 #~ msgid "Ignored Words" 5165 #~ msgstr "Parole ignorate" 5166 5167 #~ msgctxt "@title:window" 5168 #~ msgid "Check Spelling" 5169 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 5170 5171 #~ msgctxt "@action:button" 5172 #~ msgid "&Finished" 5173 #~ msgstr "&Finito" 5174 5175 #~ msgctxt "progress label" 5176 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5177 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." 5178 5179 #~ msgid "Spell check stopped." 5180 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." 5181 5182 #~ msgid "Spell check canceled." 5183 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." 5184 5185 #~ msgid "Spell check complete." 5186 #~ msgstr "Controllo ortografico completato." 5187 5188 #~ msgid "Autocorrect" 5189 #~ msgstr "Correzione automatica" 5190 5191 #~ msgid "" 5192 #~ "You reached the end of the list\n" 5193 #~ "of matching items.\n" 5194 #~ msgstr "" 5195 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" 5196 #~ "degli elementi corrispondenti.\n" 5197 5198 #~ msgid "" 5199 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5200 #~ "match is available.\n" 5201 #~ msgstr "" 5202 #~ "Il completamento non è univoco:\n" 5203 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" 5204 5205 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5206 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" 5207 5208 #~ msgid "Backspace" 5209 #~ msgstr "Backspace" 5210 5211 #~ msgid "SysReq" 5212 #~ msgstr "R Sist" 5213 5214 #~ msgid "CapsLock" 5215 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 5216 5217 #~ msgid "NumLock" 5218 #~ msgstr "Bloc Num" 5219 5220 #~ msgid "ScrollLock" 5221 #~ msgstr "Bloc Scorr" 5222 5223 #~ msgid "PageUp" 5224 #~ msgstr "Pag Su" 5225 5226 #~ msgid "PageDown" 5227 #~ msgstr "Pag Giù" 5228 5229 #~ msgid "Again" 5230 #~ msgstr "Ancora" 5231 5232 #~ msgid "Props" 5233 #~ msgstr "Proprietà" 5234 5235 #~ msgid "Undo" 5236 #~ msgstr "Annulla" 5237 5238 #~ msgid "Front" 5239 #~ msgstr "Davanti" 5240 5241 #~ msgid "Copy" 5242 #~ msgstr "Copia" 5243 5244 #~ msgid "Open" 5245 #~ msgstr "Apri" 5246 5247 #~ msgid "Paste" 5248 #~ msgstr "Incolla" 5249 5250 #~ msgid "Find" 5251 #~ msgstr "Trova" 5252 5253 #~ msgid "Cut" 5254 #~ msgstr "Taglia" 5255 5256 #~ msgid "&OK" 5257 #~ msgstr "&OK" 5258 5259 #~ msgid "&Cancel" 5260 #~ msgstr "&Annulla" 5261 5262 #~ msgid "&Yes" 5263 #~ msgstr "&Sì" 5264 5265 #~ msgid "Yes" 5266 #~ msgstr "Sì" 5267 5268 #~ msgid "&No" 5269 #~ msgstr "&No" 5270 5271 #~ msgid "No" 5272 #~ msgstr "No" 5273 5274 #~ msgid "&Discard" 5275 #~ msgstr "&Scarta" 5276 5277 #~ msgid "Discard changes" 5278 #~ msgstr "Scarta le modifiche" 5279 5280 #~ msgid "" 5281 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5282 #~ msgstr "" 5283 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " 5284 #~ "questa finestra." 5285 5286 #~ msgid "Save data" 5287 #~ msgstr "Salva dati" 5288 5289 #~ msgid "&Do Not Save" 5290 #~ msgstr "&Non salvare" 5291 5292 #~ msgid "Do not save data" 5293 #~ msgstr "Non salvare i dati" 5294 5295 #~ msgid "Save file with another name" 5296 #~ msgstr "Salva file con un altro nome" 5297 5298 #~ msgid "&Apply" 5299 #~ msgstr "A&pplica" 5300 5301 #~ msgid "Apply changes" 5302 #~ msgstr "Applica le modifiche" 5303 5304 #~ msgid "" 5305 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5306 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5307 #~ "Use this to try different settings." 5308 #~ msgstr "" 5309 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al " 5310 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" 5311 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni." 5312 5313 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5314 #~ msgstr "&Modalità amministratore..." 5315 5316 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5317 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" 5318 5319 #~ msgid "" 5320 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5321 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5322 #~ "privileges." 5323 #~ msgstr "" 5324 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la " 5325 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " 5326 #~ "ne richiedono i privilegi." 5327 5328 #~ msgid "Clear input" 5329 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" 5330 5331 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5332 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" 5333 5334 #~ msgid "Show help" 5335 #~ msgstr "Mostra aiuto" 5336 5337 #~ msgid "Close the current window or document" 5338 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" 5339 5340 #~ msgid "&Close Window" 5341 #~ msgstr "&Chiudi la finestra" 5342 5343 #~ msgid "Close the current window." 5344 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." 5345 5346 #~ msgid "&Close Document" 5347 #~ msgstr "&Chiudi il documento" 5348 5349 #~ msgid "Close the current document." 5350 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale." 5351 5352 #~ msgid "&Defaults" 5353 #~ msgstr "&Valori predefiniti" 5354 5355 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5356 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" 5357 5358 #~ msgid "Go back one step" 5359 #~ msgstr "Indietro di un passo" 5360 5361 #~ msgid "Go forward one step" 5362 #~ msgstr "Avanti di un passo" 5363 5364 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5365 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" 5366 5367 #~ msgid "C&ontinue" 5368 #~ msgstr "C&ontinua" 5369 5370 #~ msgid "Continue operation" 5371 #~ msgstr "Continua operazione" 5372 5373 #~ msgid "&Delete" 5374 #~ msgstr "&Elimina" 5375 5376 #~ msgid "Delete item(s)" 5377 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)" 5378 5379 #~ msgid "Open file" 5380 #~ msgstr "Apri file" 5381 5382 #~ msgid "&Reset" 5383 #~ msgstr "&Azzera" 5384 5385 #~ msgid "Reset configuration" 5386 #~ msgstr "Azzera la configurazione" 5387 5388 #~ msgctxt "Verb" 5389 #~ msgid "&Insert" 5390 #~ msgstr "&Inserisci" 5391 5392 #~ msgid "Confi&gure..." 5393 #~ msgstr "Confi&gura..." 5394 5395 #~ msgid "Add" 5396 #~ msgstr "Aggiungi" 5397 5398 #~ msgid "Test" 5399 #~ msgstr "Prova" 5400 5401 #~ msgid "Properties" 5402 #~ msgstr "Proprietà" 5403 5404 #~ msgid "&Overwrite" 5405 #~ msgstr "&Sovrascrivi" 5406 5407 #~ msgid "Redo" 5408 #~ msgstr "Rifai" 5409 5410 #~ msgid "&Available:" 5411 #~ msgstr "&Disponibili:" 5412 5413 #~ msgid "&Selected:" 5414 #~ msgstr "&Selezionati:" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5417 #~ msgid "European Alphabets" 5418 #~ msgstr "Alfabeti europei" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5421 #~ msgid "African Scripts" 5422 #~ msgstr "Caratteri africani" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5425 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5426 #~ msgstr "Caratteri mediorientali" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5429 #~ msgid "South Asian Scripts" 5430 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5433 #~ msgid "Philippine Scripts" 5434 #~ msgstr "Caratteri filippini" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5437 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5438 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5441 #~ msgid "East Asian Scripts" 5442 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5445 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5446 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5449 #~ msgid "Other Scripts" 5450 #~ msgstr "Altri caratteri" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5453 #~ msgid "Symbols" 5454 #~ msgstr "Simboli" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5457 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5458 #~ msgstr "Simboli matematici" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5461 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5462 #~ msgstr "Simboli fonetici" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5466 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "Other" 5470 #~ msgstr "Altro" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Basic Latin" 5474 #~ msgstr "Latino base" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5478 #~ msgstr "Supplemento latino-1" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Latin Extended-A" 5482 #~ msgstr "Latino esteso-A" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Latin Extended-B" 5486 #~ msgstr "Latino esteso-B" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "IPA Extensions" 5490 #~ msgstr "Estensioni IPA" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5494 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5498 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Greek and Coptic" 5502 #~ msgstr "Greco e copto" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Cyrillic" 5506 #~ msgstr "Cirillico" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5510 #~ msgstr "Supplemento cirillico" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Armenian" 5514 #~ msgstr "Armeno" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Hebrew" 5518 #~ msgstr "Ebraico" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Arabic" 5522 #~ msgstr "Arabo" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Syriac" 5526 #~ msgstr "Siriano" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Arabic Supplement" 5530 #~ msgstr "Supplemento arabo" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Thaana" 5534 #~ msgstr "Thaana" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "NKo" 5538 #~ msgstr "N'Ko" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Samaritan" 5542 #~ msgstr "Samaritano" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Mandaic" 5546 #~ msgstr "Mandaico" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Devanagari" 5550 #~ msgstr "Devanagari" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Bengali" 5554 #~ msgstr "Bengalese" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Gurmukhi" 5558 #~ msgstr "Gurmukhi" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Gujarati" 5562 #~ msgstr "Gujarati" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Oriya" 5566 #~ msgstr "Oriya" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Tamil" 5570 #~ msgstr "Tamil" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Telugu" 5574 #~ msgstr "Telugu" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Kannada" 5578 #~ msgstr "Kannada" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Malayalam" 5582 #~ msgstr "Malayalam" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Sinhala" 5586 #~ msgstr "Singalese" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Thai" 5590 #~ msgstr "Tailandese" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Lao" 5594 #~ msgstr "Lao" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Tibetan" 5598 #~ msgstr "Tibetano" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Myanmar" 5602 #~ msgstr "Birmano" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Georgian" 5606 #~ msgstr "Georgiano" 5607 5608 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Hangul Jamo" 5611 #~ msgstr "Jamo hangul" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Ethiopic" 5615 #~ msgstr "Etiopico" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5619 #~ msgstr "Supplemento etiopico" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Cherokee" 5623 #~ msgstr "Cherokee" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5627 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Ogham" 5631 #~ msgstr "Ogamico" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Runic" 5635 #~ msgstr "Runico" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Tagalog" 5639 #~ msgstr "Tagalog" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Hanunoo" 5643 #~ msgstr "Hanunoo" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Buhid" 5647 #~ msgstr "Buhid" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Tagbanwa" 5651 #~ msgstr "Tagbanwa" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Khmer" 5655 #~ msgstr "Khmer" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Mongolian" 5659 #~ msgstr "Mongolo" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5663 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Limbu" 5667 #~ msgstr "Limbu" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Tai Le" 5671 #~ msgstr "Tai Le" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "New Tai Lue" 5675 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Khmer Symbols" 5679 #~ msgstr "Simboli khmer" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Buginese" 5683 #~ msgstr "Buginese" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Tai Tham" 5687 #~ msgstr "Tai Tham" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Balinese" 5691 #~ msgstr "Balinese" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Sundanese" 5695 #~ msgstr "Sundanese" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Batak" 5699 #~ msgstr "Batak" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Lepcha" 5703 #~ msgstr "Lepcha" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Ol Chiki" 5707 #~ msgstr "Ol Chiki" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Vedic Extensions" 5711 #~ msgstr "Estensioni vediche" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5715 #~ msgstr "Estensioni fonetiche" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5719 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5723 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5727 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Greek Extended" 5731 #~ msgstr "Greco esteso" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "General Punctuation" 5735 #~ msgstr "Punteggiatura generale" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5739 #~ msgstr "Apici e pedici" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Currency Symbols" 5743 #~ msgstr "Simboli valute" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5747 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5751 #~ msgstr "Simboli simili a lettere" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Number Forms" 5755 #~ msgstr "Forme numeriche" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Arrows" 5759 #~ msgstr "Frecce" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Mathematical Operators" 5763 #~ msgstr "Operatori matematici" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5767 #~ msgstr "Simboli tecnici vari" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Control Pictures" 5771 #~ msgstr "Immagini di controllo" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5775 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5779 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Box Drawing" 5783 #~ msgstr "Disegno di riquadri" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Block Elements" 5787 #~ msgstr "Elementi a blocchi" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Geometric Shapes" 5791 #~ msgstr "Forme geometriche" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5795 #~ msgstr "Simboli vari" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Dingbats" 5799 #~ msgstr "Dingbat" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5803 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5807 #~ msgstr "Frecce supplementari-A" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Braille Patterns" 5811 #~ msgstr "Schemi Braille" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5815 #~ msgstr "Frecce supplementari-B" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5819 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5823 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5827 #~ msgstr "Simboli vari e frecce" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Glagolitic" 5831 #~ msgstr "Glagolitico" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Latin Extended-C" 5835 #~ msgstr "Latino esteso-C" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Coptic" 5839 #~ msgstr "Copto" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Georgian Supplement" 5843 #~ msgstr "Supplemento georgiano" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Tifinagh" 5847 #~ msgstr "Tifinagh" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5851 #~ msgstr "Etiopico esteso" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5855 #~ msgstr "Cirillico esteso-A" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5859 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5863 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5867 #~ msgstr "Radicali kangxi" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5871 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5875 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Hiragana" 5879 #~ msgstr "Hiragana" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Katakana" 5883 #~ msgstr "Katakana" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Bopomofo" 5887 #~ msgstr "Bopomofo" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5891 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" 5892 5893 # "Scrittura cinese" in giapponese 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Kanbun" 5896 #~ msgstr "Kanbun" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5900 #~ msgstr "Bopomofo esteso" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "CJK Strokes" 5904 #~ msgstr "Tratti CJK" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5908 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5912 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "CJK Compatibility" 5916 #~ msgstr "Compatibilità CJK" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5920 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5924 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5928 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Yi Syllables" 5932 #~ msgstr "Sillabe Yi" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Yi Radicals" 5936 #~ msgstr "Radicali Yi" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Lisu" 5940 #~ msgstr "Lisu" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Vai" 5944 #~ msgstr "Vai" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5948 #~ msgstr "Cirillico esteso-B" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Bamum" 5952 #~ msgstr "Bamum" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5956 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Latin Extended-D" 5960 #~ msgstr "Latino esteso-D" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Syloti Nagri" 5964 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5968 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Phags-pa" 5972 #~ msgstr "Phagspa" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Saurashtra" 5976 #~ msgstr "Saurashtra" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Devanagari Extended" 5980 #~ msgstr "Devanagari esteso" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Kayah Li" 5984 #~ msgstr "Kayah Li" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Rejang" 5988 #~ msgstr "Rejang" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5992 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Javanese" 5996 #~ msgstr "Giavanese" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Cham" 6000 #~ msgstr "Cham" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6004 #~ msgstr "Birmano esteso-A" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Tai Viet" 6008 #~ msgstr "Tai Viet" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6012 #~ msgstr "Etiopico esteso-A" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Meetei Mayek" 6016 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Hangul Syllables" 6020 #~ msgstr "Sillabe hangul" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6024 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "High Surrogates" 6028 #~ msgstr "Surrogati alti" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6032 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Low Surrogates" 6036 #~ msgstr "Surrogati bassi" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Private Use Area" 6040 #~ msgstr "Area ad uso privato" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6044 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6048 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6052 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Variation Selectors" 6056 #~ msgstr "Selettori di variazione" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Vertical Forms" 6060 #~ msgstr "Forme verticali" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Combining Half Marks" 6064 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6068 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Small Form Variants" 6072 #~ msgstr "Varianti in forma piccola" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6076 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6080 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Specials" 6084 #~ msgstr "Speciali" 6085 6086 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6087 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" 6088 6089 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6090 #~ msgid "Previous in History" 6091 #~ msgstr "Precedente nella cronologia" 6092 6093 #~ msgid "Previous Character in History" 6094 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" 6095 6096 #~ msgctxt "Goes to next character" 6097 #~ msgid "Next in History" 6098 #~ msgstr "Successivo nella cronologia" 6099 6100 #~ msgid "Next Character in History" 6101 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" 6102 6103 #~ msgid "Select a category" 6104 #~ msgstr "Seleziona una categoria" 6105 6106 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6107 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" 6108 6109 #~ msgid "Set font" 6110 #~ msgstr "Seleziona i caratteri" 6111 6112 #~ msgid "Set font size" 6113 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" 6114 6115 #~ msgid "Character:" 6116 #~ msgstr "Carattere:" 6117 6118 #~ msgid "Name: " 6119 #~ msgstr "Nome: " 6120 6121 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6122 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" 6123 6124 #~ msgid "Alias names:" 6125 #~ msgstr "Nomi alternativi:" 6126 6127 #~ msgid "Notes:" 6128 #~ msgstr "Note:" 6129 6130 #~ msgid "See also:" 6131 #~ msgstr "Vedi anche:" 6132 6133 #~ msgid "Equivalents:" 6134 #~ msgstr "Equivalenti:" 6135 6136 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6137 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" 6138 6139 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6140 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" 6141 6142 #~ msgid "Definition in English: " 6143 #~ msgstr "Definizione in inglese: " 6144 6145 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6146 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " 6147 6148 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6149 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " 6150 6151 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6152 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" 6153 6154 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6155 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" 6156 6157 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6158 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6159 6160 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6161 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: " 6162 6163 #~ msgid "General Character Properties" 6164 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" 6165 6166 #~ msgid "Block: " 6167 #~ msgstr "Blocco: " 6168 6169 #~ msgid "Unicode category: " 6170 #~ msgstr "Categoria Unicode: " 6171 6172 #~ msgid "Various Useful Representations" 6173 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" 6174 6175 #~ msgid "UTF-8:" 6176 #~ msgstr "UTF-8:" 6177 6178 #~ msgid "UTF-16: " 6179 #~ msgstr "UTF-16: " 6180 6181 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6182 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" 6183 6184 #~ msgid "XML decimal entity:" 6185 #~ msgstr "Entità decimale XML:" 6186 6187 #~ msgid "Unicode code point:" 6188 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" 6189 6190 #~ msgctxt "Character" 6191 #~ msgid "In decimal:" 6192 #~ msgstr "In decimale:" 6193 6194 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6195 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>" 6196 6197 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6198 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>" 6199 6200 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6201 #~ msgstr "<Surrogati bassi>" 6202 6203 #~ msgid "<Private Use>" 6204 #~ msgstr "<Uso privato>" 6205 6206 #~ msgid "<not assigned>" 6207 #~ msgstr "<non assegnato>" 6208 6209 #~ msgid "Non-printable" 6210 #~ msgstr "Non-stampabile" 6211 6212 #~ msgid "Other, Control" 6213 #~ msgstr "Altro, controllo" 6214 6215 #~ msgid "Other, Format" 6216 #~ msgstr "Altro, formato" 6217 6218 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6219 #~ msgstr "Altro, non assegnato" 6220 6221 #~ msgid "Other, Private Use" 6222 #~ msgstr "Altro, uso privato" 6223 6224 #~ msgid "Other, Surrogate" 6225 #~ msgstr "Altro, surrogato" 6226 6227 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6228 #~ msgstr "Lettera, minuscola" 6229 6230 #~ msgid "Letter, Modifier" 6231 #~ msgstr "Lettera, modificatore" 6232 6233 #~ msgid "Letter, Other" 6234 #~ msgstr "Lettera, altro" 6235 6236 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6237 #~ msgstr "Lettera, titolo" 6238 6239 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6240 #~ msgstr "Lettera, maiuscola" 6241 6242 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6243 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" 6244 6245 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6246 #~ msgstr "Segno, includente" 6247 6248 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6249 #~ msgstr "Segno, non spaziatura" 6250 6251 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6252 #~ msgstr "Numero, cifra decimale" 6253 6254 #~ msgid "Number, Letter" 6255 #~ msgstr "Numero, lettera" 6256 6257 #~ msgid "Number, Other" 6258 #~ msgstr "Numero, altro" 6259 6260 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6261 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore" 6262 6263 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6264 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto" 6265 6266 #~ msgid "Punctuation, Close" 6267 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" 6268 6269 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6270 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" 6271 6272 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6273 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" 6274 6275 #~ msgid "Punctuation, Other" 6276 #~ msgstr "Punteggiatura, altro" 6277 6278 #~ msgid "Punctuation, Open" 6279 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura" 6280 6281 #~ msgid "Symbol, Currency" 6282 #~ msgstr "Simbolo, valuta" 6283 6284 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6285 #~ msgstr "Simbolo, modificatore" 6286 6287 #~ msgid "Symbol, Math" 6288 #~ msgstr "Simbolo, matematica" 6289 6290 #~ msgid "Symbol, Other" 6291 #~ msgstr "Simbolo, altro" 6292 6293 #~ msgid "Separator, Line" 6294 #~ msgstr "Separatore, riga" 6295 6296 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6297 #~ msgstr "Separatore, paragrafo" 6298 6299 #~ msgid "Separator, Space" 6300 #~ msgstr "Separatore, spazio" 6301 6302 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6303 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" 6304 6305 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6306 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" 6307 6308 #~ msgctxt "@option next year" 6309 #~ msgid "Next Year" 6310 #~ msgstr "Anno prossimo" 6311 6312 #~ msgctxt "@option next month" 6313 #~ msgid "Next Month" 6314 #~ msgstr "Mese prossimo" 6315 6316 #~ msgctxt "@option next week" 6317 #~ msgid "Next Week" 6318 #~ msgstr "Settimana prossima" 6319 6320 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6321 #~ msgid "Tomorrow" 6322 #~ msgstr "Domani" 6323 6324 #~ msgctxt "@option today" 6325 #~ msgid "Today" 6326 #~ msgstr "Oggi" 6327 6328 #~ msgctxt "@option yesterday" 6329 #~ msgid "Yesterday" 6330 #~ msgstr "Ieri" 6331 6332 #~ msgctxt "@option last week" 6333 #~ msgid "Last Week" 6334 #~ msgstr "Settimana scorsa" 6335 6336 #~ msgctxt "@option last month" 6337 #~ msgid "Last Month" 6338 #~ msgstr "Mese scorso" 6339 6340 #~ msgctxt "@option last year" 6341 #~ msgid "Last Year" 6342 #~ msgstr "Anno scorso" 6343 6344 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6345 #~ msgid "No Date" 6346 #~ msgstr "Senza data" 6347 6348 #~ msgctxt "@info" 6349 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6350 #~ msgstr "La data inserita non è valida" 6351 6352 #~ msgctxt "@info" 6353 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6354 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" 6355 6356 #~ msgctxt "@info" 6357 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6358 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" 6359 6360 #~ msgid "Week %1" 6361 #~ msgstr "Settimana %1" 6362 6363 #~ msgid "Next year" 6364 #~ msgstr "Anno successivo" 6365 6366 #~ msgid "Previous year" 6367 #~ msgstr "Anno precedente" 6368 6369 #~ msgid "Next month" 6370 #~ msgstr "Mese successivo" 6371 6372 #~ msgid "Previous month" 6373 #~ msgstr "Mese precedente" 6374 6375 #~ msgid "Select a week" 6376 #~ msgstr "Seleziona una settimana" 6377 6378 #~ msgid "Select a month" 6379 #~ msgstr "Seleziona un mese" 6380 6381 #~ msgid "Select a year" 6382 #~ msgstr "Seleziona un anno" 6383 6384 #~ msgid "Select the current day" 6385 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" 6386 6387 #~ msgctxt "UTC time zone" 6388 #~ msgid "UTC" 6389 #~ msgstr "UTC" 6390 6391 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. 6392 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. 6393 #~ msgctxt "No specific time zone" 6394 #~ msgid "Floating" 6395 #~ msgstr "Senza fuso" 6396 6397 #~ msgctxt "@info" 6398 #~ msgid "" 6399 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6400 #~ msgstr "" 6401 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." 6402 6403 #~ msgctxt "@info" 6404 #~ msgid "" 6405 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6406 #~ msgstr "" 6407 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." 6408 6409 #~ msgid "&Add" 6410 #~ msgstr "&Aggiungi" 6411 6412 #~ msgid "&Remove" 6413 #~ msgstr "&Rimuovi" 6414 6415 #~ msgid "Move &Up" 6416 #~ msgstr "Sposta in &alto" 6417 6418 #~ msgid "Move &Down" 6419 #~ msgstr "Sposta in &basso" 6420 6421 #~ msgid "&Help" 6422 #~ msgstr "Ai&uto" 6423 6424 #~ msgid "Clear &History" 6425 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" 6426 6427 #~ msgid "No further items in the history." 6428 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." 6429 6430 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6431 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" 6432 6433 #~ msgctxt "" 6434 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6435 #~ "shortcut that is problematic" 6436 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6437 #~ msgid_plural "" 6438 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6439 #~ msgstr[0] "" 6440 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di " 6441 #~ "tasti:\n" 6442 #~ msgstr[1] "" 6443 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di " 6444 #~ "tasti:\n" 6445 6446 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6447 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6448 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6449 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" 6450 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 6451 6452 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6453 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6454 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6455 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" 6456 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" 6457 6458 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6459 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" 6460 6461 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6462 #~ msgid "" 6463 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6464 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6465 #~ "%3" 6466 #~ msgid_plural "" 6467 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6468 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6469 #~ "%3" 6470 #~ msgstr[0] "" 6471 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" 6472 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" 6473 #~ "%3" 6474 #~ msgstr[1] "" 6475 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" 6476 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" 6477 #~ "%3" 6478 6479 #~ msgid "Shortcut conflict" 6480 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie" 6481 6482 #~ msgid "" 6483 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6484 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6485 #~ msgstr "" 6486 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>." 6487 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>" 6488 6489 #~ msgid "" 6490 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6491 #~ "program.\n" 6492 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6493 #~ msgstr "" 6494 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti " 6495 #~ "nel programma.\n" 6496 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." 6497 6498 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6499 #~ msgstr "Scorciatoia riservata" 6500 6501 #~ msgid "" 6502 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6503 #~ "shortcut.\n" 6504 #~ "Please choose another one." 6505 #~ msgstr "" 6506 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per " 6507 #~ "una scorciatoia globale.\n" 6508 #~ "Scegline un altro." 6509 6510 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6511 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" 6512 6513 #~ msgid "" 6514 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6515 #~ "some applications use.\n" 6516 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6517 #~ msgstr "" 6518 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» " 6519 #~ "che alcune applicazioni usano.\n" 6520 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" 6521 6522 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6523 #~ msgid "Input" 6524 #~ msgstr "Immissione" 6525 6526 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6527 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." 6528 6529 #~ msgid "Unsupported Key" 6530 #~ msgstr "Tasto non supportato" 6531 6532 #~ msgid "without name" 6533 #~ msgstr "senza nome" 6534 6535 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6536 #~ msgid "1" 6537 #~ msgstr "1" 6538 6539 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6540 #~ msgid "Clear text" 6541 #~ msgstr "Pulisci il testo" 6542 6543 #~ msgctxt "@title:menu" 6544 #~ msgid "Text Completion" 6545 #~ msgstr "Completamento del testo" 6546 6547 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6548 #~ msgid "None" 6549 #~ msgstr "Nessuno" 6550 6551 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6552 #~ msgid "Manual" 6553 #~ msgstr "Manuale" 6554 6555 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6556 #~ msgid "Automatic" 6557 #~ msgstr "Automatico" 6558 6559 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6560 #~ msgid "Dropdown List" 6561 #~ msgstr "Elenco a comparsa" 6562 6563 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6564 #~ msgid "Short Automatic" 6565 #~ msgstr "Automatico breve" 6566 6567 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6568 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6569 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" 6570 6571 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6572 #~ msgid "Default" 6573 #~ msgstr "Predefinito" 6574 6575 #~ msgid "Image Operations" 6576 #~ msgstr "Operazioni immagine" 6577 6578 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6579 #~ msgstr "&Ruota in senso orario" 6580 6581 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6582 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" 6583 6584 #~ msgctxt "@action" 6585 #~ msgid "Text &Color..." 6586 #~ msgstr "&Colore del testo..." 6587 6588 #~ msgctxt "@label stroke color" 6589 #~ msgid "Color" 6590 #~ msgstr "Colore" 6591 6592 #~ msgctxt "@action" 6593 #~ msgid "Text &Highlight..." 6594 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." 6595 6596 #~ msgctxt "@action" 6597 #~ msgid "&Font" 6598 #~ msgstr "&Carattere" 6599 6600 #~ msgctxt "@action" 6601 #~ msgid "Font &Size" 6602 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" 6603 6604 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6605 #~ msgid "&Bold" 6606 #~ msgstr "&Grassetto" 6607 6608 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6609 #~ msgid "&Italic" 6610 #~ msgstr "C&orsivo" 6611 6612 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6613 #~ msgid "&Underline" 6614 #~ msgstr "&Sottolineato" 6615 6616 #~ msgctxt "@action" 6617 #~ msgid "&Strike Out" 6618 #~ msgstr "&Barrato" 6619 6620 #~ msgctxt "@action" 6621 #~ msgid "Align &Left" 6622 #~ msgstr "Allineato a s&inistra" 6623 6624 #~ msgctxt "@label left justify" 6625 #~ msgid "Left" 6626 #~ msgstr "Sinistra" 6627 6628 #~ msgctxt "@action" 6629 #~ msgid "Align &Center" 6630 #~ msgstr "Allineato al c&entro" 6631 6632 #~ msgctxt "@label center justify" 6633 #~ msgid "Center" 6634 #~ msgstr "Centro" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Align &Right" 6638 #~ msgstr "Allineato a &destra" 6639 6640 #~ msgctxt "@label right justify" 6641 #~ msgid "Right" 6642 #~ msgstr "Destra" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "&Justify" 6646 #~ msgstr "&Giustificato" 6647 6648 #~ msgctxt "@label justify fill" 6649 #~ msgid "Justify" 6650 #~ msgstr "Giustificato" 6651 6652 #~ msgctxt "@action" 6653 #~ msgid "Left-to-Right" 6654 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6655 6656 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6657 #~ msgid "Left-to-Right" 6658 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "Right-to-Left" 6662 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6663 6664 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6665 #~ msgid "Right-to-Left" 6666 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6667 6668 #~ msgctxt "@title:menu" 6669 #~ msgid "List Style" 6670 #~ msgstr "Stile dell'elenco" 6671 6672 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6673 #~ msgid "None" 6674 #~ msgstr "Nessuno" 6675 6676 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6677 #~ msgid "Disc" 6678 #~ msgstr "Disco" 6679 6680 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6681 #~ msgid "Circle" 6682 #~ msgstr "Cerchio" 6683 6684 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6685 #~ msgid "Square" 6686 #~ msgstr "Quadrato" 6687 6688 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6689 #~ msgid "123" 6690 #~ msgstr "123" 6691 6692 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6693 #~ msgid "abc" 6694 #~ msgstr "abc" 6695 6696 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6697 #~ msgid "ABC" 6698 #~ msgstr "ABC" 6699 6700 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6701 #~ msgid "i ii iii" 6702 #~ msgstr "i ii iii" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6705 #~ msgid "I II III" 6706 #~ msgstr "I II III" 6707 6708 #~ msgctxt "@action" 6709 #~ msgid "Increase Indent" 6710 #~ msgstr "Aumenta rientro" 6711 6712 #~ msgctxt "@action" 6713 #~ msgid "Decrease Indent" 6714 #~ msgstr "Riduci rientro" 6715 6716 #~ msgctxt "@action" 6717 #~ msgid "Insert Rule Line" 6718 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" 6719 6720 #~ msgctxt "@action" 6721 #~ msgid "Link" 6722 #~ msgstr "Collega" 6723 6724 #~ msgctxt "@action" 6725 #~ msgid "Format Painter" 6726 #~ msgstr "Disegnatore di formato" 6727 6728 #~ msgctxt "@action" 6729 #~ msgid "To Plain Text" 6730 #~ msgstr "A testo semplice" 6731 6732 #~ msgctxt "@action" 6733 #~ msgid "Subscript" 6734 #~ msgstr "Pedice" 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "Superscript" 6738 #~ msgstr "Apice" 6739 6740 #~ msgid "&Copy Full Text" 6741 #~ msgstr "&Copia tutto il testo" 6742 6743 #~ msgid "Nothing to spell check." 6744 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." 6745 6746 #~ msgid "Speak Text" 6747 #~ msgstr "Pronuncia testo" 6748 6749 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6750 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" 6751 6752 #~ msgid "No suggestions for %1" 6753 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" 6754 6755 #~ msgid "Ignore" 6756 #~ msgstr "Ignora" 6757 6758 #~ msgid "Add to Dictionary" 6759 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" 6760 6761 #~ msgctxt "@info" 6762 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6763 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida" 6764 6765 #~ msgctxt "@info" 6766 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6767 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" 6768 6769 #~ msgctxt "@info" 6770 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6771 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" 6772 6773 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6774 #~ msgid "Area" 6775 #~ msgstr "Area" 6776 6777 #~ msgctxt "Time zone" 6778 #~ msgid "Region" 6779 #~ msgstr "Regione" 6780 6781 #~ msgid "Comment" 6782 #~ msgstr "Commento" 6783 6784 #~ msgctxt "@title:menu" 6785 #~ msgid "Show Text" 6786 #~ msgstr "Mostra testo" 6787 6788 #~ msgctxt "@title:menu" 6789 #~ msgid "Toolbar Settings" 6790 #~ msgstr "Impostazioni della barra" 6791 6792 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6793 #~ msgid "Orientation" 6794 #~ msgstr "Orientamento" 6795 6796 #~ msgctxt "toolbar position string" 6797 #~ msgid "Top" 6798 #~ msgstr "In alto" 6799 6800 #~ msgctxt "toolbar position string" 6801 #~ msgid "Left" 6802 #~ msgstr "A sinistra" 6803 6804 #~ msgctxt "toolbar position string" 6805 #~ msgid "Right" 6806 #~ msgstr "A destra" 6807 6808 #~ msgctxt "toolbar position string" 6809 #~ msgid "Bottom" 6810 #~ msgstr "In basso" 6811 6812 #~ msgid "Text Position" 6813 #~ msgstr "Posizione del testo" 6814 6815 #~ msgid "Icons Only" 6816 #~ msgstr "Solo icone" 6817 6818 #~ msgid "Text Only" 6819 #~ msgstr "Solo testo" 6820 6821 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6822 #~ msgstr "Testo accanto alle icone" 6823 6824 #~ msgid "Text Under Icons" 6825 #~ msgstr "Testo sotto le icone" 6826 6827 #~ msgid "Icon Size" 6828 #~ msgstr "Dimensioni delle icone" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6831 #~ msgid "Default" 6832 #~ msgstr "Predefinite" 6833 6834 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6835 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)" 6836 6837 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6838 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 6839 6840 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6841 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)" 6842 6843 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6844 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)" 6845 6846 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6847 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" 6848 6849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6850 #~ msgid "%1" 6851 #~ msgstr "%1" 6852 6853 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6854 #~ msgid "%1" 6855 #~ msgstr "%1" 6856 6857 #~ msgid "Desktop %1" 6858 #~ msgstr "Desktop %1" 6859 6860 #~ msgid "Add to Toolbar" 6861 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" 6862 6863 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6864 #~ msgstr "Configura scorciatoia..." 6865 6866 #~ msgid "Toolbars Shown" 6867 #~ msgstr "Barre mostrate" 6868 6869 #~ msgid "No text" 6870 #~ msgstr "Nessun testo" 6871 6872 #~ msgid "&File" 6873 #~ msgstr "&File" 6874 6875 #~ msgid "&Game" 6876 #~ msgstr "&Partita" 6877 6878 #~ msgid "&Edit" 6879 #~ msgstr "&Modifica" 6880 6881 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6882 #~ msgid "&Move" 6883 #~ msgstr "&Mossa" 6884 6885 #~ msgid "&View" 6886 #~ msgstr "Visuali&zza" 6887 6888 #~ msgid "&Go" 6889 #~ msgstr "&Vai" 6890 6891 #~ msgid "&Bookmarks" 6892 #~ msgstr "&Segnalibri" 6893 6894 #~ msgid "&Tools" 6895 #~ msgstr "S&trumenti" 6896 6897 #~ msgid "&Settings" 6898 #~ msgstr "Imp&ostazioni" 6899 6900 #~ msgid "Main Toolbar" 6901 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 6902 6903 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6904 #~ msgstr "" 6905 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " 6906 #~ "dello stile." 6907 6908 #~ msgid "Input file" 6909 #~ msgstr "File di input" 6910 6911 #~ msgid "Output file" 6912 #~ msgstr "File di output" 6913 6914 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6915 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" 6916 6917 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6918 #~ msgstr "" 6919 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " 6920 #~ "designer" 6921 6922 #~ msgid "makekdewidgets" 6923 #~ msgstr "makekdewidgets" 6924 6925 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6926 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6927 6928 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6929 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6930 6931 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6932 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6933 6934 #~ msgid "Call Stack" 6935 #~ msgstr "Pila di chiamate" 6936 6937 #~ msgid "Call" 6938 #~ msgstr "Chiamata" 6939 6940 #~ msgid "Line" 6941 #~ msgstr "Riga" 6942 6943 #~ msgid "Console" 6944 #~ msgstr "Console" 6945 6946 #~ msgid "Enter" 6947 #~ msgstr "Entra" 6948 6949 #~ msgid "" 6950 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6951 #~ "please check your KDE installation." 6952 #~ msgstr "" 6953 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" 6954 #~ "controlla la corretta installazione di KDE." 6955 6956 #~ msgid "Breakpoint" 6957 #~ msgstr "Punto di interruzione" 6958 6959 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6960 #~ msgstr "Debugger JavaScript" 6961 6962 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6963 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" 6964 6965 #~ msgid "Break at Next" 6966 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" 6967 6968 #~ msgid "Continue" 6969 #~ msgstr "Continua" 6970 6971 #~ msgid "Step Over" 6972 #~ msgstr "Passo sopra" 6973 6974 #~ msgid "Step Into" 6975 #~ msgstr "Passo dentro" 6976 6977 #~ msgid "Step Out" 6978 #~ msgstr "Passo fuori" 6979 6980 #~ msgid "Reindent Sources" 6981 #~ msgstr "Riallinea le fonti" 6982 6983 #~ msgid "Report Exceptions" 6984 #~ msgstr "Segnala le eccezioni" 6985 6986 #~ msgid "&Debug" 6987 #~ msgstr "Fai il &debug" 6988 6989 #~ msgid "Close source" 6990 #~ msgstr "Chiudi sorgente" 6991 6992 #~ msgid "Ready" 6993 #~ msgstr "Pronto" 6994 6995 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6996 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" 6997 6998 #~ msgid "" 6999 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7000 #~ "\n" 7001 #~ "%1 line %2:\n" 7002 #~ "%3" 7003 #~ msgstr "" 7004 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " 7005 #~ "pagina.\n" 7006 #~ "\n" 7007 #~ "%1 riga %2:\n" 7008 #~ "%3" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7012 #~ "open a source file." 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " 7015 #~ "file sorgente." 7016 7017 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7018 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" 7019 7020 #~ msgid "JavaScript Error" 7021 #~ msgstr "Errore JavaScript" 7022 7023 #~ msgid "&Do not show this message again" 7024 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" 7025 7026 #~ msgid "Local Variables" 7027 #~ msgstr "Variabili locali" 7028 7029 #~ msgid "Reference" 7030 #~ msgstr "Riferimento" 7031 7032 #~ msgid "Loaded Scripts" 7033 #~ msgstr "Script caricati" 7034 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7037 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7038 #~ "Do you want to stop the script?" 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " 7041 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" 7042 #~ "Vuoi fermare lo script?" 7043 7044 #~ msgid "JavaScript" 7045 #~ msgstr "JavaScript" 7046 7047 #~ msgid "&Stop Script" 7048 #~ msgstr "&Ferma script" 7049 7050 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7051 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" 7052 7053 #~ msgid "" 7054 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7055 #~ "via JavaScript.\n" 7056 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " 7059 #~ "browser usando JavaScript.\n" 7060 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" 7061 7062 #~ msgid "" 7063 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7064 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7065 #~ "submitted?</qt>" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova " 7068 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il " 7069 #~ "modulo venga inviato?</qt>" 7070 7071 #~ msgid "Allow" 7072 #~ msgstr "Permetti" 7073 7074 #~ msgid "Do Not Allow" 7075 #~ msgstr "Non permettere" 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7079 #~ "Do you want to allow this?" 7080 #~ msgstr "" 7081 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " 7082 #~ "JavaScript.\n" 7083 #~ "Vuoi permetterlo?" 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7087 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del " 7090 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>" 7091 7092 #~ msgid "Close window?" 7093 #~ msgstr "Chiudere la finestra?" 7094 7095 #~ msgid "Confirmation Required" 7096 #~ msgstr "È richiesta una conferma" 7097 7098 #~ msgid "" 7099 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7100 #~ "your collection?" 7101 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" 7102 7103 #~ msgid "" 7104 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7105 #~ "be added to your collection?" 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " 7108 #~ "intitolato «%2»?" 7109 7110 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7111 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" 7112 7113 #~ msgid "Insert" 7114 #~ msgstr "Inserisci" 7115 7116 #~ msgid "Disallow" 7117 #~ msgstr "Vieta" 7118 7119 #~ msgid "" 7120 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7121 #~ "found.\n" 7122 #~ "Do you want to continue?" 7123 #~ msgstr "" 7124 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" 7125 #~ "Vuoi continuare?" 7126 7127 #~ msgid "Submit Confirmation" 7128 #~ msgstr "Conferma invio" 7129 7130 #~ msgid "&Submit Anyway" 7131 #~ msgstr "Invia comun&que" 7132 7133 #~ msgid "" 7134 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7135 #~ "the Internet.\n" 7136 #~ "Do you really want to continue?" 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" 7139 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7140 7141 #~ msgid "Send Confirmation" 7142 #~ msgstr "Conferma invio" 7143 7144 #~ msgid "&Send File" 7145 #~ msgid_plural "&Send Files" 7146 #~ msgstr[0] "&Invia il file" 7147 #~ msgstr[1] "&Invia i file" 7148 7149 #~ msgid "Submit" 7150 #~ msgstr "Invia" 7151 7152 #~ msgid "Key Generator" 7153 #~ msgstr "Generatore di chiavi" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7157 #~ "Do you want to download one from %2?" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" 7160 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?" 7161 7162 #~ msgid "Missing Plugin" 7163 #~ msgstr "Estensione mancante" 7164 7165 #~ msgid "Download" 7166 #~ msgstr "Scarica" 7167 7168 #~ msgid "Do Not Download" 7169 #~ msgstr "Non scaricare" 7170 7171 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7172 #~ msgstr "" 7173 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " 7174 7175 #~ msgid "Document Information" 7176 #~ msgstr "Informazioni sul documento" 7177 7178 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7179 #~ msgid "General" 7180 #~ msgstr "Generale" 7181 7182 #~ msgid "URL:" 7183 #~ msgstr "URL:" 7184 7185 #~ msgid "Title:" 7186 #~ msgstr "Titolo:" 7187 7188 #~ msgid "Last modified:" 7189 #~ msgstr "Ultima modifica:" 7190 7191 #~ msgid "Document encoding:" 7192 #~ msgstr "Codifica documento:" 7193 7194 #~ msgid "Rendering mode:" 7195 #~ msgstr "Modalità di resa:" 7196 7197 #~ msgid "HTTP Headers" 7198 #~ msgstr "Intestazioni HTTP" 7199 7200 #~ msgid "Property" 7201 #~ msgstr "Proprietà" 7202 7203 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7204 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." 7205 7206 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7207 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..." 7208 7209 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7210 #~ msgstr "Applet «%1» avviata" 7211 7212 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7213 #~ msgstr "Applet «%1» fermata" 7214 7215 #~ msgid "Loading Applet" 7216 #~ msgstr "Caricamento applet in corso" 7217 7218 #~ msgid "Error: java executable not found" 7219 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" 7220 7221 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7222 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" 7223 7224 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7225 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" 7226 7227 #~ msgid "Security Alert" 7228 #~ msgstr "Avviso di sicurezza" 7229 7230 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7231 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" 7232 7233 #~ msgid "the following permission" 7234 #~ msgstr "i seguenti permessi" 7235 7236 #~ msgid "&Reject All" 7237 #~ msgstr "&Rifiuta tutto" 7238 7239 #~ msgid "&Grant All" 7240 #~ msgstr "&Permetti tutto" 7241 7242 #~ msgid "Applet Parameters" 7243 #~ msgstr "Parametri applet" 7244 7245 #~ msgid "Parameter" 7246 #~ msgstr "Parametro" 7247 7248 #~ msgid "Class" 7249 #~ msgstr "Classe" 7250 7251 #~ msgid "Base URL" 7252 #~ msgstr "URL di base" 7253 7254 #~ msgid "Archives" 7255 #~ msgstr "Archivi" 7256 7257 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7258 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" 7259 7260 #~ msgid "HTML Toolbar" 7261 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" 7262 7263 #~ msgid "&Copy Text" 7264 #~ msgstr "&Copia il testo" 7265 7266 #~ msgid "Open '%1'" 7267 #~ msgstr "Apri «%1»" 7268 7269 #~ msgid "&Copy Email Address" 7270 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" 7271 7272 #~ msgid "&Save Link As..." 7273 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..." 7274 7275 #~ msgid "&Copy Link Address" 7276 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" 7277 7278 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7279 #~ msgid "Frame" 7280 #~ msgstr "Riquadro" 7281 7282 #~ msgid "Open in New &Window" 7283 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" 7284 7285 #~ msgid "Open in &This Window" 7286 #~ msgstr "Apri in questa &finestra" 7287 7288 #~ msgid "Open in &New Tab" 7289 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" 7290 7291 #~ msgid "Reload Frame" 7292 #~ msgstr "Ricarica il riquadro" 7293 7294 #~ msgid "Print Frame..." 7295 #~ msgstr "Stampa il riquadro..." 7296 7297 #~ msgid "Save &Frame As..." 7298 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..." 7299 7300 #~ msgid "View Frame Source" 7301 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" 7302 7303 #~ msgid "View Frame Information" 7304 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" 7305 7306 #~ msgid "Block IFrame..." 7307 #~ msgstr "Blocca IFrame..." 7308 7309 #~ msgid "Save Image As..." 7310 #~ msgstr "Salva l'immagine come..." 7311 7312 #~ msgid "Send Image..." 7313 #~ msgstr "Spedisci immagine..." 7314 7315 #~ msgid "Copy Image" 7316 #~ msgstr "Copia immagine" 7317 7318 #~ msgid "Copy Image Location" 7319 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" 7320 7321 #~ msgid "View Image (%1)" 7322 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)" 7323 7324 #~ msgid "Block Image..." 7325 #~ msgstr "Blocca immagine..." 7326 7327 #~ msgid "Block Images From %1" 7328 #~ msgstr "Blocca immagini da %1" 7329 7330 #~ msgid "Stop Animations" 7331 #~ msgstr "Ferma le animazioni" 7332 7333 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7334 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2" 7335 7336 #~ msgid "Search for '%1' with" 7337 #~ msgstr "Cerca «%1» con" 7338 7339 #~ msgid "Save Link As" 7340 #~ msgstr "Salva il collegamento come" 7341 7342 #~ msgid "Save Image As" 7343 #~ msgstr "Salva l'immagine come" 7344 7345 #~ msgid "Add URL to Filter" 7346 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" 7347 7348 #~ msgid "Enter the URL:" 7349 #~ msgstr "Inserisci l'URL:" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" 7355 7356 #~ msgid "Overwrite File?" 7357 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" 7358 7359 #~ msgid "Overwrite" 7360 #~ msgstr "Sovrascrivi" 7361 7362 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" 7365 7366 #~ msgid "" 7367 #~ "Try to reinstall it \n" 7368 #~ "\n" 7369 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7370 #~ msgstr "" 7371 #~ "Prova a reinstallarlo.\n" 7372 #~ "\n" 7373 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." 7374 7375 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7376 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" 7377 7378 #~ msgid "KHTML" 7379 #~ msgstr "KHTML" 7380 7381 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7382 #~ msgstr "Componente HTML integrabile" 7383 7384 #~ msgid "Lars Knoll" 7385 #~ msgstr "Lars Knoll" 7386 7387 #~ msgid "Antti Koivisto" 7388 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7389 7390 #~ msgid "Dirk Mueller" 7391 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7392 7393 #~ msgid "Peter Kelly" 7394 #~ msgstr "Peter Kelly" 7395 7396 #~ msgid "Torben Weis" 7397 #~ msgstr "Torben Weis" 7398 7399 #~ msgid "Martin Jones" 7400 #~ msgstr "Martin Jones" 7401 7402 #~ msgid "Simon Hausmann" 7403 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7404 7405 #~ msgid "Tobias Anton" 7406 #~ msgstr "Tobias Anton" 7407 7408 #~ msgid "View Do&cument Source" 7409 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" 7410 7411 #~ msgid "View Document Information" 7412 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" 7413 7414 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7415 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." 7416 7417 #~ msgid "SSL" 7418 #~ msgstr "SSL" 7419 7420 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7421 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" 7422 7423 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7424 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" 7425 7426 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7427 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" 7428 7429 #~ msgid "Stop Animated Images" 7430 #~ msgstr "Ferma le immagini animate" 7431 7432 #~ msgid "Set &Encoding" 7433 #~ msgstr "Imposta la &codifica" 7434 7435 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7436 #~ msgstr "Usa foglio di &stile" 7437 7438 #~ msgid "Enlarge Font" 7439 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7444 #~ "qt>" 7445 #~ msgstr "" 7446 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa " 7447 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " 7448 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7449 7450 #~ msgid "Shrink Font" 7451 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" 7452 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7455 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7456 #~ "qt>" 7457 #~ msgstr "" 7458 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in " 7459 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " 7460 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7464 #~ "the displayed page.</qt>" 7465 #~ msgstr "" 7466 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un " 7467 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>" 7468 7469 #~ msgid "" 7470 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7471 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo " 7474 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7478 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo " 7481 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7482 7483 #~ msgid "Find Text as You Type" 7484 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7488 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7489 #~ "\"Find links only\" option." 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " 7492 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " 7493 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." 7494 7495 #~ msgid "Find Links as You Type" 7496 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7500 #~ msgstr "" 7501 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " 7502 #~ "solo collegamenti»." 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7506 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7507 #~ msgstr "" 7508 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un " 7509 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " 7510 #~ "questa funzione.</qt>" 7511 7512 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7513 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" 7514 7515 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7516 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." 7517 7518 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7519 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." 7520 7521 #~ msgid "&Hide Errors" 7522 #~ msgstr "&Nascondi gli errori" 7523 7524 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7525 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" 7526 7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7528 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>" 7529 7530 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7531 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>" 7532 7533 #~ msgid "Display Images on Page" 7534 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" 7535 7536 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7537 #~ msgstr "Errore: %1 - %2" 7538 7539 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7540 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" 7541 7542 #~ msgid "Technical Reason: " 7543 #~ msgstr "Motivi tecnici: " 7544 7545 #~ msgid "Details of the Request:" 7546 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" 7547 7548 #~ msgid "URL: %1" 7549 #~ msgstr "URL: %1" 7550 7551 #~ msgid "Protocol: %1" 7552 #~ msgstr "Protocollo: %1" 7553 7554 #~ msgid "Date and Time: %1" 7555 #~ msgstr "Data e ora: %1" 7556 7557 #~ msgid "Additional Information: %1" 7558 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" 7559 7560 #~ msgid "Description:" 7561 #~ msgstr "Descrizione:" 7562 7563 #~ msgid "Possible Causes:" 7564 #~ msgstr "Cause possibili:" 7565 7566 #~ msgid "Possible Solutions:" 7567 #~ msgstr "Soluzioni possibili:" 7568 7569 #~ msgid "Page loaded." 7570 #~ msgstr "Pagina caricata." 7571 7572 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7573 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7574 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." 7575 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." 7576 7577 #~ msgid "Automatic Detection" 7578 #~ msgstr "Rilevamento automatico" 7579 7580 #~ msgid " (In new window)" 7581 #~ msgstr " (in una nuova finestra)" 7582 7583 #~ msgid "Symbolic Link" 7584 #~ msgstr "Collegamento simbolico" 7585 7586 #~ msgid "%1 (Link)" 7587 #~ msgstr "%1 (Collegamento)" 7588 7589 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7590 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7591 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7592 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7593 7594 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7595 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7596 7597 #~ msgid " (In other frame)" 7598 #~ msgstr " (in un altro riquadro)" 7599 7600 #~ msgid "Email to: " 7601 #~ msgstr "Scrivi a: " 7602 7603 #~ msgid " - Subject: " 7604 #~ msgstr " - Oggetto: " 7605 7606 #~ msgid " - CC: " 7607 #~ msgstr " - CC: " 7608 7609 #~ msgid " - BCC: " 7610 #~ msgstr " - CCN: " 7611 7612 #~ msgid "Save As" 7613 #~ msgstr "Salva come" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7617 #~ "follow the link?</qt>" 7618 #~ msgstr "" 7619 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</" 7620 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>" 7621 7622 #~ msgid "Follow" 7623 #~ msgstr "Segui" 7624 7625 #~ msgid "Frame Information" 7626 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro" 7627 7628 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7629 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>" 7630 7631 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7632 #~ msgid "Quirks" 7633 #~ msgstr "Stranezze" 7634 7635 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7636 #~ msgid "Almost standards" 7637 #~ msgstr "Semi-standard" 7638 7639 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7640 #~ msgid "Strict" 7641 #~ msgstr "Rigoroso" 7642 7643 #~ msgid "Save Background Image As" 7644 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" 7645 7646 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7647 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." 7648 7649 #~ msgid "Save Frame As" 7650 #~ msgstr "Salva il riquadro come" 7651 7652 #~ msgid "&Find in Frame..." 7653 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..." 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7657 #~ "back unencrypted.\n" 7658 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7659 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " 7662 #~ "cifrati.\n" 7663 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" 7664 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7665 7666 #~ msgid "Network Transmission" 7667 #~ msgstr "Trasmissione di rete" 7668 7669 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7670 #~ msgstr "&Invio non cifrato" 7671 7672 #~ msgid "" 7673 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7674 #~ "unencrypted.\n" 7675 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7676 #~ msgstr "" 7677 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " 7678 #~ "siano stati cifrati.\n" 7679 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7683 #~ "Do you want to continue?" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " 7686 #~ "elettronica.\n" 7687 #~ "Vuoi continuare?" 7688 7689 #~ msgid "&Send Email" 7690 #~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" 7691 7692 #~ msgid "" 7693 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7694 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale." 7697 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>" 7698 7699 #~ msgid "" 7700 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7701 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " 7704 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." 7705 7706 #~ msgid "(%1/s)" 7707 #~ msgstr "(%1/s)" 7708 7709 #~ msgid "Security Warning" 7710 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" 7711 7712 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7713 #~ msgstr "" 7714 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato " 7715 #~ "negato.</qt>" 7716 7717 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " 7720 #~ "password." 7721 7722 #~ msgid "&Close Wallet" 7723 #~ msgstr "&Chiudi portafogli" 7724 7725 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7726 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" 7727 7728 #~ msgid "Remove password for form %1" 7729 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" 7730 7731 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7732 #~ msgstr "&Debugger JavaScript" 7733 7734 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " 7737 #~ "JavaScript." 7738 7739 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7740 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" 7741 7742 #~ msgid "" 7743 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7744 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7745 #~ "or to open the popup." 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " 7748 #~ "stata bloccata.\n" 7749 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " 7750 #~ "questo comportamento\n" 7751 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." 7752 7753 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7754 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7755 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" 7756 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" 7757 7758 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7759 #~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" 7760 7761 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7762 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7766 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7767 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7768 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7769 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa " 7772 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " 7773 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " 7774 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo " 7775 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " 7776 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7780 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7781 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7782 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7783 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7784 #~ "p> </qt>" 7785 #~ msgstr "" 7786 #~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa " 7787 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " 7788 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " 7789 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</" 7790 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " 7791 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>" 7792 7793 #~ msgid "" 7794 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7795 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7796 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7797 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7798 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7799 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7800 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7801 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7802 #~ "</qt>" 7803 #~ msgstr "" 7804 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa " 7805 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " 7806 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " 7807 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non " 7808 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " 7809 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " 7810 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " 7811 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " 7812 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>" 7813 7814 #~ msgid "HTML Settings" 7815 #~ msgstr "Impostazioni HTML" 7816 7817 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7818 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" 7819 7820 #~ msgid "Print images" 7821 #~ msgstr "Stampa immagini" 7822 7823 #~ msgid "Print header" 7824 #~ msgstr "Stampa intestazione" 7825 7826 #~ msgid "Filter error" 7827 #~ msgstr "Errore filtro" 7828 7829 #~ msgid "Inactive" 7830 #~ msgstr "Inattivo" 7831 7832 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7833 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 7834 7835 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7836 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 7837 7838 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7839 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 7840 7841 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7842 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" 7843 7844 #~ msgid "Done." 7845 #~ msgstr "Fatto." 7846 7847 #~ msgid "Access Keys activated" 7848 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati" 7849 7850 #~ msgid "JavaScript Errors" 7851 #~ msgstr "Errori JavaScript" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7855 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7856 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7857 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7858 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7859 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7860 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " 7863 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " 7864 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " 7865 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " 7866 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " 7867 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " 7868 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " 7869 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." 7870 7871 #~ msgid "KMultiPart" 7872 #~ msgstr "KMultiPart" 7873 7874 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7875 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" 7876 7877 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7880 7881 #~ msgid "No handler found for %1." 7882 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." 7883 7884 #~ msgid "Play" 7885 #~ msgstr "Riproduci" 7886 7887 #~ msgid "Pause" 7888 #~ msgstr "Pausa" 7889 7890 #~ msgid "New Web Shortcut" 7891 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" 7892 7893 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7894 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" 7895 7896 #~ msgid "Search &provider name:" 7897 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" 7898 7899 #~ msgid "New search provider" 7900 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" 7901 7902 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7903 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" 7904 7905 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7906 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web" 7907 7908 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." 7911 7912 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7913 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 7914 7915 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7916 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" 7917 7918 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7919 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" 7920 7921 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7922 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." 7923 7924 #~ msgid "Only run .js tests" 7925 #~ msgstr "Esegui solo i test .js" 7926 7927 #~ msgid "Only run .html tests" 7928 #~ msgstr "Esegui solo i test .html" 7929 7930 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7931 #~ msgstr "Non usare Xvfb" 7932 7933 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7939 #~ msgstr "" 7940 #~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" 7941 #~ "baseline" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7945 #~ "if -b is not specified." 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " 7948 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato." 7949 7950 #~ msgid "" 7951 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7952 #~ "(equivalent to -t)." 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " 7955 #~ "(equivale a -t)." 7956 7957 #~ msgid "TestRegression" 7958 #~ msgstr "TestRegression" 7959 7960 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7961 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" 7962 7963 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7964 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" 7965 7966 #~ msgid "0" 7967 #~ msgstr "0" 7968 7969 #~ msgid "Regression testing output" 7970 #~ msgstr "Output del test di regresso" 7971 7972 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7973 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7977 #~ "regression testing is started." 7978 #~ msgstr "" 7979 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " 7980 #~ "test di regresso inizi." 7981 7982 #~ msgid "Output to File..." 7983 #~ msgstr "Output sul file..." 7984 7985 #~ msgid "Regression Testing Status" 7986 #~ msgstr "Stato del test di regresso" 7987 7988 #~ msgid "View HTML Output" 7989 #~ msgstr "Mostra l'output HTML" 7990 7991 #~ msgid "Settings" 7992 #~ msgstr "Impostazioni" 7993 7994 #~ msgid "Tests" 7995 #~ msgstr "Prove" 7996 7997 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7998 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS" 7999 8000 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8001 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" 8002 8003 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8004 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8005 8006 #~ msgid "Run Tests..." 8007 #~ msgstr "Esegui test..." 8008 8009 #~ msgid "Run Single Test..." 8010 #~ msgstr "Esegui un singolo test..." 8011 8012 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8013 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." 8014 8015 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8016 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." 8017 8018 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8019 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..." 8020 8021 #~ msgid "TestRegressionGui" 8022 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8023 8024 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8025 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" 8026 8027 #~ msgid "Available Tests: 0" 8028 #~ msgstr "Test disponibili: 0" 8029 8030 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8031 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." 8032 8033 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8034 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." 8035 8036 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8037 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" 8038 8039 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8040 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." 8041 8042 #~ msgid "Run test..." 8043 #~ msgstr "Esegui test..." 8044 8045 #~ msgid "Add to ignores..." 8046 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." 8047 8048 #~ msgid "Remove from ignores..." 8049 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." 8050 8051 #~ msgid "URL to open" 8052 #~ msgstr "URL da aprire" 8053 8054 #~ msgid "Testkhtml" 8055 #~ msgstr "Testkhtml" 8056 8057 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8058 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" 8059 8060 #~ msgid "Find &links only" 8061 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" 8062 8063 #~ msgid "Not found" 8064 #~ msgstr "Non trovato" 8065 8066 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8067 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." 8068 8069 #~ msgid "F&ind:" 8070 #~ msgstr "&Trova:" 8071 8072 #~ msgid "&Next" 8073 #~ msgstr "&Successivo" 8074 8075 #~ msgid "Opt&ions" 8076 #~ msgstr "Opz&ioni" 8077 8078 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8079 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" 8080 8081 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8082 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" 8083 8084 #~ msgid "&Store" 8085 #~ msgstr "&Memorizza" 8086 8087 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8088 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" 8089 8090 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8091 #~ msgstr "Non memorizzare &ora" 8092 8093 #~ msgid "Basic Page Style" 8094 #~ msgstr "Stile pagina di base" 8095 8096 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8097 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" 8098 8099 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8100 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" 8101 8102 #~ msgid "XML parsing error" 8103 #~ msgstr "Errore sintattico XML" 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Unable to start new process.\n" 8107 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8108 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8109 #~ "reached." 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" 8112 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " 8113 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." 8114 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "Unable to create new process.\n" 8117 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8118 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8119 #~ "reached." 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" 8122 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " 8123 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." 8124 8125 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8126 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»." 8127 8128 #~ msgid "" 8129 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8130 #~ "%2" 8131 #~ msgstr "" 8132 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" 8133 #~ "%2" 8134 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8137 #~ "%2" 8138 #~ msgstr "" 8139 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" 8140 #~ "%2" 8141 8142 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8143 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" 8144 8145 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8146 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." 8147 8148 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8149 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." 8150 8151 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8152 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." 8153 8154 #~ msgid "Launching %1" 8155 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso" 8156 8157 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8158 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" 8159 8160 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8161 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" 8162 8163 #~ msgid "" 8164 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8165 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8166 #~ msgstr "" 8167 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" 8168 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" 8169 8170 #~ msgid "Evaluation error" 8171 #~ msgstr "Errore di valutazione" 8172 8173 #~ msgid "Range error" 8174 #~ msgstr "Errore di intervallo" 8175 8176 #~ msgid "Reference error" 8177 #~ msgstr "Errore di riferimento" 8178 8179 #~ msgid "Syntax error" 8180 #~ msgstr "Errore di sintassi" 8181 8182 #~ msgid "Type error" 8183 #~ msgstr "Errore di tipo" 8184 8185 #~ msgid "URI error" 8186 #~ msgstr "Errore di URI" 8187 8188 #~ msgid "JS Calculator" 8189 #~ msgstr "Calcolatrice JS" 8190 8191 #~ msgctxt "addition" 8192 #~ msgid "+" 8193 #~ msgstr "+" 8194 8195 #~ msgid "AC" 8196 #~ msgstr "AC" 8197 8198 #~ msgctxt "subtraction" 8199 #~ msgid "-" 8200 #~ msgstr "-" 8201 8202 #~ msgctxt "evaluation" 8203 #~ msgid "=" 8204 #~ msgstr "=" 8205 8206 #~ msgid "CL" 8207 #~ msgstr "CL" 8208 8209 #~ msgid "5" 8210 #~ msgstr "5" 8211 8212 #~ msgid "3" 8213 #~ msgstr "3" 8214 8215 #~ msgid "7" 8216 #~ msgstr "7" 8217 8218 #~ msgid "8" 8219 #~ msgstr "8" 8220 8221 #~ msgid "MainWindow" 8222 #~ msgstr "Finestra principale" 8223 8224 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8225 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>" 8226 8227 #~ msgid "Execute" 8228 #~ msgstr "Esegui" 8229 8230 #~ msgid "File" 8231 #~ msgstr "File" 8232 8233 #~ msgid "Open Script" 8234 #~ msgstr "Apri script" 8235 8236 #~ msgid "Open a script..." 8237 #~ msgstr "Apri script..." 8238 8239 #~ msgid "Ctrl+O" 8240 #~ msgstr "Ctrl+O" 8241 8242 #~ msgid "Close Script" 8243 #~ msgstr "Chiudi script" 8244 8245 #~ msgid "Close script..." 8246 #~ msgstr "Chiudi script..." 8247 8248 #~ msgid "Quit" 8249 #~ msgstr "Esci" 8250 8251 #~ msgid "Quit application..." 8252 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..." 8253 8254 #~ msgid "Run script..." 8255 #~ msgstr "Esegui script..." 8256 8257 #~ msgid "Run To..." 8258 #~ msgstr "Esegui fino..." 8259 8260 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8261 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." 8262 8263 #~ msgid "Step" 8264 #~ msgstr "Passo" 8265 8266 #~ msgid "Step to next line..." 8267 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..." 8268 8269 #~ msgid "Step execution..." 8270 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." 8271 8272 #~ msgid "KJSCmd" 8273 #~ msgstr "KJSCmd" 8274 8275 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8276 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" 8277 8278 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8279 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" 8280 8281 #~ msgid "Execute script without gui support" 8282 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" 8283 8284 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8285 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" 8286 8287 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8288 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." 8289 8290 #~ msgid "Script to execute" 8291 #~ msgstr "Script da eseguire" 8292 8293 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8294 #~ msgstr "" 8295 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" 8296 8297 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8298 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." 8299 8300 #~ msgid "File %1 not found." 8301 #~ msgstr "File %1 non trovato." 8302 8303 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8304 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." 8305 8306 #~ msgid "Alert" 8307 #~ msgstr "Avviso" 8308 8309 #~ msgid "Confirm" 8310 #~ msgstr "Conferma" 8311 8312 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8313 #~ msgstr "" 8314 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8315 8316 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8317 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" 8318 8319 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8320 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" 8321 8322 #~ msgid "Could not create temporary file." 8323 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." 8324 8325 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8326 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." 8327 8328 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8329 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object" 8330 8331 #~ msgid "Action takes 2 args." 8332 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." 8333 8334 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8335 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." 8336 8337 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8338 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." 8339 8340 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8341 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" 8342 8343 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8344 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" 8345 8346 #~ msgid "Must supply a filename." 8347 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." 8348 8349 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8350 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." 8351 8352 #~ msgid "Must supply a layout name." 8353 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." 8354 8355 #~ msgid "Wrong object type." 8356 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." 8357 8358 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8359 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." 8360 8361 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8362 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." 8363 8364 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8365 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8366 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" 8367 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" 8368 8369 #~ msgid "but there is only %1 available" 8370 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8371 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" 8372 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" 8373 8374 #~ msgctxt "" 8375 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8376 #~ "available'" 8377 #~ msgid "%1, %2." 8378 #~ msgstr "%1, %2." 8379 8380 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8381 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" 8382 8383 #~ msgid "No such method '%1'." 8384 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." 8385 8386 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " 8389 #~ "l'argomento %2: %3" 8390 8391 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8392 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." 8393 8394 #~ msgid "Could not construct value" 8395 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore" 8396 8397 #~ msgid "Not enough arguments." 8398 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." 8399 8400 #~ msgid "Failed to create Action." 8401 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita." 8402 8403 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8404 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." 8405 8406 #~ msgid "No classname specified" 8407 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato" 8408 8409 #~ msgid "Failed to create Layout." 8410 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." 8411 8412 #~ msgid "No classname specified." 8413 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." 8414 8415 #~ msgid "Failed to create Widget." 8416 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." 8417 8418 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8419 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" 8420 8421 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8422 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" 8423 8424 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8425 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." 8426 8427 #~ msgid "Must supply a widget name." 8428 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." 8429 8430 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8431 #~ msgstr "" 8432 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8433 8434 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8435 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" 8436 8437 #~ msgid "loading %1" 8438 #~ msgstr "caricamento di %1" 8439 8440 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8441 #~ msgid "Latest" 8442 #~ msgstr "Più recenti" 8443 8444 #~ msgid "Highest Rated" 8445 #~ msgstr "Voti più alti" 8446 8447 #~ msgid "Most Downloads" 8448 #~ msgstr "Più scaricati" 8449 8450 #~ msgid "" 8451 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8452 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8453 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8454 #~ msgstr "" 8455 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi " 8456 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la " 8457 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>" 8458 8459 #~ msgid "" 8460 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8461 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8462 #~ msgstr "" 8463 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a " 8464 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8465 8466 #~ msgid "" 8467 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8468 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8469 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8470 #~ msgstr "" 8471 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. " 8472 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la " 8473 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>" 8474 8475 #~ msgid "Select Signing Key" 8476 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" 8477 8478 #~ msgid "Key used for signing:" 8479 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8483 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8484 #~ "qt>" 8485 #~ msgstr "" 8486 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che " 8487 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." 8488 #~ "</qt>" 8489 8490 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8491 #~ msgstr "Scarica le Novità" 8492 8493 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8494 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8495 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" 8496 8497 #~ msgid "Add Rating" 8498 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione" 8499 8500 #~ msgid "Add Comment" 8501 #~ msgstr "Aggiungi un commento" 8502 8503 #~ msgid "View Comments" 8504 #~ msgstr "Visualizza i commenti" 8505 8506 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 8507 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 8508 # non mi ricordo com'era in italiano). 8509 #~ msgid "Re: %1" 8510 #~ msgstr "Re: %1" 8511 8512 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8513 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." 8514 8515 #~ msgid "Entries failed to load" 8516 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" 8517 8518 #~ msgid "Server: %1" 8519 #~ msgstr "Server: %1" 8520 8521 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8522 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1" 8523 8524 #~ msgid "<br />Version: %1" 8525 #~ msgstr "<br />Versione: %1" 8526 8527 #~ msgid "Provider information" 8528 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore" 8529 8530 #~ msgid "Could not install %1" 8531 #~ msgstr "Impossibile installare %1" 8532 8533 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8534 #~ msgstr "Scarica le Novità!" 8535 8536 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8537 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." 8538 8539 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8540 #~ msgstr "" 8541 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." 8542 8543 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8544 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" 8545 8546 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8547 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." 8548 8549 #~ msgid "&Source:" 8550 #~ msgstr "&Sorgente:" 8551 8552 #~ msgid "?" 8553 #~ msgstr "?" 8554 8555 #~ msgid "&Order by:" 8556 #~ msgstr "&Ordina per:" 8557 8558 #~ msgid "Enter search phrase here" 8559 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" 8560 8561 #~ msgid "Collaborate" 8562 #~ msgstr "Collabora" 8563 8564 #~ msgid "Rating: " 8565 #~ msgstr "Valutazione: " 8566 8567 #~ msgid "Downloads: " 8568 #~ msgstr "Scaricamenti: " 8569 8570 #~ msgid "Install" 8571 #~ msgstr "Installa" 8572 8573 #~ msgid "Uninstall" 8574 #~ msgstr "Disinstalla" 8575 8576 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8577 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>" 8578 8579 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8580 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n" 8581 8582 #~ msgid "Update" 8583 #~ msgstr "Aggiorna" 8584 8585 #~ msgid "Rating: %1" 8586 #~ msgstr "Valutazione: %1" 8587 8588 #~ msgid "No Preview" 8589 #~ msgstr "Senza anteprima" 8590 8591 #~ msgid "Loading Preview" 8592 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" 8593 8594 #~ msgid "Comments" 8595 #~ msgstr "Commenti" 8596 8597 #~ msgid "Changelog" 8598 #~ msgstr "Changelog" 8599 8600 #~ msgid "Switch version" 8601 #~ msgstr "Cambia versione" 8602 8603 #~ msgid "Contact author" 8604 #~ msgstr "Contatta l'autore" 8605 8606 #~ msgid "Collaboration" 8607 #~ msgstr "Collaborazione" 8608 8609 #~ msgid "Translate" 8610 #~ msgstr "Traduci" 8611 8612 #~ msgid "Subscribe" 8613 #~ msgstr "Iscrivimi" 8614 8615 #~ msgid "Report bad entry" 8616 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" 8617 8618 #~ msgid "Send Mail" 8619 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" 8620 8621 #~ msgid "Contact on Jabber" 8622 #~ msgstr "Contatta con Jabber" 8623 8624 #~ msgid "Provider: %1" 8625 #~ msgstr "Fornitore: %1" 8626 8627 #~ msgid "Version: %1" 8628 #~ msgstr "Versione: %1" 8629 8630 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8631 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo." 8632 8633 #~ msgid "Removal of entry" 8634 #~ msgstr "Rimozione di un elemento" 8635 8636 #~ msgid "The removal request failed." 8637 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." 8638 8639 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8640 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." 8641 8642 #~ msgid "Subscription to entry" 8643 #~ msgstr "Iscrizione alla voce" 8644 8645 #~ msgid "The subscription request failed." 8646 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." 8647 8648 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8649 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." 8650 8651 #~ msgid "Rating for entry" 8652 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento" 8653 8654 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8655 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." 8656 8657 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8658 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." 8659 8660 #~ msgid "Comment on entry" 8661 #~ msgstr "Commento sulla voce" 8662 8663 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8664 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." 8665 8666 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8667 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff" 8668 8669 #~ msgid "This operation requires authentication." 8670 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." 8671 8672 #~ msgid "Version %1" 8673 #~ msgstr "Versione %1" 8674 8675 #~ msgid "Leave a comment" 8676 #~ msgstr "Lascia un commento" 8677 8678 #~ msgid "User comments" 8679 #~ msgstr "Commenti degli utenti" 8680 8681 #~ msgid "Rate this entry" 8682 #~ msgstr "Valuta questo elemento" 8683 8684 #~ msgid "Translate this entry" 8685 #~ msgstr "Traduci questa voce" 8686 8687 #~ msgid "Payload" 8688 #~ msgstr "Carico utile" 8689 8690 #~ msgid "Download New Stuff..." 8691 #~ msgstr "Scarica le Novità..." 8692 8693 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8694 #~ msgstr "Fornitore delle Novità" 8695 8696 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8697 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" 8698 8699 #~ msgid "No provider selected." 8700 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." 8701 8702 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8703 #~ msgstr "Condividi le Novità" 8704 8705 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8706 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8707 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" 8708 8709 #~ msgid "Please put in a name." 8710 #~ msgstr "Immetti un nome." 8711 8712 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8713 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" 8714 8715 #~ msgid "Fill Out" 8716 #~ msgstr "Riempi" 8717 8718 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8719 #~ msgstr "Non riempire" 8720 8721 #~ msgid "Author:" 8722 #~ msgstr "Autore:" 8723 8724 #~ msgid "Email address:" 8725 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 8726 8727 #~ msgid "License:" 8728 #~ msgstr "Licenza:" 8729 8730 #~ msgid "GPL" 8731 #~ msgstr "GPL" 8732 8733 #~ msgid "LGPL" 8734 #~ msgstr "LGPL" 8735 8736 #~ msgid "BSD" 8737 #~ msgstr "BSD" 8738 8739 #~ msgid "Preview URL:" 8740 #~ msgstr "Anteprima URL:" 8741 8742 #~ msgid "Language:" 8743 #~ msgstr "Lingua:" 8744 8745 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8746 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" 8747 8748 #~ msgid "Please describe your upload." 8749 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." 8750 8751 #~ msgid "Summary:" 8752 #~ msgstr "Riassunto:" 8753 8754 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8755 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." 8756 8757 #~ msgctxt "" 8758 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8759 #~ msgid "" 8760 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8761 #~ "Do you want to buy it?" 8762 #~ msgstr "" 8763 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" 8764 #~ "Vuoi comprarlo?" 8765 8766 #~ msgid "" 8767 #~ "Your account balance is too low:\n" 8768 #~ "Your balance: %1\n" 8769 #~ "Price: %2" 8770 #~ msgstr "" 8771 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" 8772 #~ "Bilancio: %1\n" 8773 #~ "Prezzo: %2" 8774 8775 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8776 #~ msgid "Your vote was recorded." 8777 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." 8778 8779 #~ msgid "You are now a fan." 8780 #~ msgstr "Adesso sei un fan." 8781 8782 #~ msgid "Network error. (%1)" 8783 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)" 8784 8785 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8786 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." 8787 8788 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8789 #~ msgstr "" 8790 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" 8791 8792 #~ msgid "Initializing" 8793 #~ msgstr "Inizializzazione" 8794 8795 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8796 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" 8797 8798 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8799 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" 8800 8801 #~ msgid "Loading provider information" 8802 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" 8803 8804 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8805 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" 8806 8807 #~ msgid "Error initializing provider." 8808 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." 8809 8810 #~ msgid "Loading data" 8811 #~ msgstr "Caricamento dei dati" 8812 8813 #~ msgid "Loading data from provider" 8814 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" 8815 8816 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8817 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" 8818 8819 #~ msgid "Loading one preview" 8820 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8821 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" 8822 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" 8823 8824 #~ msgid "Installing" 8825 #~ msgstr "Installazione" 8826 8827 #~ msgid "Invalid item." 8828 #~ msgstr "Elemento non valido." 8829 8830 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8831 #~ msgstr "" 8832 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." 8833 8834 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8835 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" 8836 8837 #~ msgid "" 8838 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8839 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8840 #~ "browser instead?" 8841 #~ msgstr "" 8842 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " 8843 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " 8844 #~ "aprire il sito con un browser?" 8845 8846 #~ msgid "Possibly bad download link" 8847 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" 8848 8849 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8850 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." 8851 8852 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8853 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." 8854 8855 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8856 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" 8857 8858 #~ msgid "Download File" 8859 #~ msgstr "Scarica file" 8860 8861 #~ msgid "Icons view mode" 8862 #~ msgstr "Modalità a icone" 8863 8864 #~ msgid "Details view mode" 8865 #~ msgstr "Modalità dettagliata" 8866 8867 #~ msgid "All Providers" 8868 #~ msgstr "Tutti i fornitori" 8869 8870 #~ msgid "All Categories" 8871 #~ msgstr "Tutte le categorie" 8872 8873 #~ msgid "Provider:" 8874 #~ msgstr "Fornitore:" 8875 8876 #~ msgid "Category:" 8877 #~ msgstr "Categoria:" 8878 8879 #~ msgid "Newest" 8880 #~ msgstr "Più recenti" 8881 8882 #~ msgid "Rating" 8883 #~ msgstr "Valutazione" 8884 8885 #~ msgid "Most downloads" 8886 #~ msgstr "Più scaricati" 8887 8888 #~ msgid "Installed" 8889 #~ msgstr "Installato" 8890 8891 #~ msgid "Order by:" 8892 #~ msgstr "Ordina per:" 8893 8894 #~ msgid "Search:" 8895 #~ msgstr "Cerca:" 8896 8897 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8898 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>" 8899 8900 #~ msgid "Become a Fan" 8901 #~ msgstr "Diventa fan" 8902 8903 #~ msgid "Details for %1" 8904 #~ msgstr "Dettagli di %1" 8905 8906 #~ msgid "Changelog:" 8907 #~ msgstr "Changelog:" 8908 8909 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8910 #~ msgid "Homepage" 8911 #~ msgstr "Pagina Web" 8912 8913 #~ msgctxt "" 8914 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8915 #~ "browser)" 8916 #~ msgid "Make a donation" 8917 #~ msgstr "Fai una donazione" 8918 8919 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8920 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8921 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8922 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" 8923 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" 8924 8925 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8926 #~ msgid "Opens in a browser window" 8927 #~ msgstr "Apre in un browser" 8928 8929 #~ msgid "Rating: %1%" 8930 #~ msgstr "Valutazione: %1%" 8931 8932 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8933 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8934 #~ msgstr "Di <i>%1</i>" 8935 8936 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8937 #~ msgid "1 fan" 8938 #~ msgid_plural "%1 fans" 8939 #~ msgstr[0] "1 fan" 8940 #~ msgstr[1] "%1 fan" 8941 8942 #~ msgid "1 download" 8943 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8944 #~ msgstr[0] "1 scaricamento" 8945 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" 8946 8947 #~ msgid "Updating" 8948 #~ msgstr "Aggiornamento" 8949 8950 #~ msgid "Install Again" 8951 #~ msgstr "Reinstalla" 8952 8953 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8954 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." 8955 8956 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8957 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." 8958 8959 #~ msgid "Register a new account" 8960 #~ msgstr "Registra un nuovo account" 8961 8962 #~ msgid "Checking login..." 8963 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..." 8964 8965 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8966 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." 8967 8968 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8969 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." 8970 8971 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8972 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." 8973 8974 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8975 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." 8976 8977 #~ msgctxt "" 8978 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8979 #~ msgid "Visit website" 8980 #~ msgstr "Visita sito Web" 8981 8982 #~ msgid "File not found: %1" 8983 #~ msgstr "File non trovato: %1" 8984 8985 #~ msgid "Upload Failed" 8986 #~ msgstr "Caricamento non riuscito" 8987 8988 #~ msgid "" 8989 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8990 #~ "upload." 8991 #~ msgid_plural "" 8992 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8993 #~ "trying to upload: %2" 8994 #~ msgstr[0] "" 8995 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." 8996 #~ msgstr[1] "" 8997 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " 8998 #~ "caricare: %2" 8999 9000 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9001 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." 9002 9003 #~ msgid "Select preview image" 9004 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" 9005 9006 #~ msgid "There was a network error." 9007 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete." 9008 9009 #~ msgid "Uploading Failed" 9010 #~ msgstr "Invio non riuscito" 9011 9012 #~ msgid "Authentication error." 9013 #~ msgstr "Errore di autenticazione." 9014 9015 #~ msgid "Upload failed: %1" 9016 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" 9017 9018 #~ msgid "File to upload:" 9019 #~ msgstr "File da caricare:" 9020 9021 #~ msgid "New Upload" 9022 #~ msgstr "Nuovo caricamento" 9023 9024 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9025 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." 9026 9027 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9028 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9032 #~ "the title of the kvtml file." 9033 #~ msgstr "" 9034 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " 9035 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." 9036 9037 #~ msgid "Preview Images" 9038 #~ msgstr "Anteprime" 9039 9040 #~ msgid "Select Preview..." 9041 #~ msgstr "Seleziona anteprima..." 9042 9043 #~ msgid "Set a price for this item" 9044 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" 9045 9046 #~ msgid "Price" 9047 #~ msgstr "Prezzo" 9048 9049 #~ msgid "Price:" 9050 #~ msgstr "Prezzo:" 9051 9052 #~ msgid "Reason for price:" 9053 #~ msgstr "Ragione del prezzo:" 9054 9055 #~ msgid "Fetch content link from server" 9056 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" 9057 9058 #~ msgid "Create content on server" 9059 #~ msgstr "Crea contenuti sul server" 9060 9061 #~ msgid "Upload content" 9062 #~ msgstr "Carica contenuti" 9063 9064 #~ msgid "Upload first preview" 9065 #~ msgstr "Carica prima anteprima" 9066 9067 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " 9070 #~ "Web." 9071 9072 #~ msgid "Upload second preview" 9073 #~ msgstr "Carica seconda anteprima" 9074 9075 #~ msgid "Upload third preview" 9076 #~ msgstr "Carica terza anteprima" 9077 9078 #~ msgid "" 9079 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9080 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9081 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " 9084 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " 9085 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " 9086 #~ "diritto d'autore è illegale." 9087 9088 #~ msgid "Start Upload" 9089 #~ msgstr "Inizia il caricamento" 9090 9091 #~ msgid "Play a &sound" 9092 #~ msgstr "Riproduci un &suono" 9093 9094 #~ msgid "Select the sound to play" 9095 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" 9096 9097 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9098 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" 9099 9100 #~ msgid "Log to a file" 9101 #~ msgstr "Registra su file" 9102 9103 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9104 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" 9105 9106 #~ msgid "Run &command" 9107 #~ msgstr "Esegui un &comando" 9108 9109 #~ msgid "Select the command to run" 9110 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" 9111 9112 #~ msgid "Sp&eech" 9113 #~ msgstr "Pr&onuncia" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9117 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9118 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9119 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9120 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9121 #~ msgstr "" 9122 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " 9123 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " 9124 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" 9125 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che " 9126 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato " 9127 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>" 9128 9129 #~ msgid "Speak Event Message" 9130 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" 9131 9132 #~ msgid "Speak Event Name" 9133 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" 9134 9135 #~ msgid "Speak Custom Text" 9136 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" 9137 9138 #~ msgid "Configure Notifications" 9139 #~ msgstr "Configura le notifiche" 9140 9141 #~ msgctxt "State of the notified event" 9142 #~ msgid "State" 9143 #~ msgstr "Stato" 9144 9145 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9146 #~ msgid "Title" 9147 #~ msgstr "Titolo" 9148 9149 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9150 #~ msgid "Description" 9151 #~ msgstr "Descrizione" 9152 9153 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9154 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>" 9155 9156 #~ msgid "Internet Search" 9157 #~ msgstr "Ricerca Internet" 9158 9159 #~ msgid "&Search" 9160 #~ msgstr "&Cerca" 9161 9162 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 9163 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 9164 # non mi ricordo com'era in italiano). 9165 #~ msgctxt "@label Type of file" 9166 #~ msgid "Type: %1" 9167 #~ msgstr "Tipo: %1" 9168 9169 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9170 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9171 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" 9172 9173 #~ msgctxt "@label:button" 9174 #~ msgid "&Open with %1" 9175 #~ msgstr "&Apri con %1" 9176 9177 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9178 #~ msgid "Open &with %1" 9179 #~ msgstr "Apri &con %1" 9180 9181 #~ msgctxt "@info" 9182 #~ msgid "Open '%1'?" 9183 #~ msgstr "Aprire con «%1»?" 9184 9185 #~ msgctxt "@label:button" 9186 #~ msgid "&Open with..." 9187 #~ msgstr "&Apri con..." 9188 9189 #~ msgctxt "@label:button" 9190 #~ msgid "&Open with" 9191 #~ msgstr "&Apri con" 9192 9193 #~ msgctxt "@label:button" 9194 #~ msgid "&Open" 9195 #~ msgstr "&Apri" 9196 9197 #~ msgctxt "@label File name" 9198 #~ msgid "Name: %1" 9199 #~ msgstr "Nome: %1" 9200 9201 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9202 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9203 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" 9204 9205 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9206 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" 9207 9208 #~ msgid "Execute File?" 9209 #~ msgstr "Eseguire il file?" 9210 9211 #~ msgid "Accept" 9212 #~ msgstr "Accetta" 9213 9214 #~ msgid "Reject" 9215 #~ msgstr "Rifiuta" 9216 9217 #~ msgid "Untitled" 9218 #~ msgstr "Senza titolo" 9219 9220 #~ msgid "" 9221 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9222 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9223 #~ msgstr "" 9224 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" 9225 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" 9226 9227 #~ msgid "Close Document" 9228 #~ msgstr "Chiudi documento" 9229 9230 #~ msgid "Error reading from PTY" 9231 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" 9232 9233 #~ msgid "Error writing to PTY" 9234 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" 9235 9236 #~ msgid "PTY operation timed out" 9237 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" 9238 9239 #~ msgid "Error opening PTY" 9240 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" 9241 9242 #~ msgid "Run Kross scripts." 9243 #~ msgstr "Esegui script di Kross." 9244 9245 #~ msgid "Scriptfile" 9246 #~ msgstr "File di script" 9247 9248 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9249 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." 9250 9251 #~ msgid "" 9252 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9253 #~ "p></qt>" 9254 #~ msgstr "" 9255 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>" 9256 9257 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9258 #~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." 9259 9260 #~ msgid "" 9261 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9262 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente " 9265 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>" 9266 9267 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9268 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9272 #~ "</qt>" 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>" 9275 9276 #~ msgid "There was an error loading the module." 9277 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9281 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9282 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9283 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9284 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9285 #~ "packager.</p></qt>" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato " 9288 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " 9289 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</" 9290 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9291 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9292 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9293 9294 #~ msgid "" 9295 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9296 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9297 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9298 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9299 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9300 #~ msgstr "" 9301 #~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai " 9302 #~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci " 9303 #~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></" 9304 #~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9305 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9306 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9307 9308 #~ msgctxt "Argument is application name" 9309 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9310 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" 9311 9312 #~ msgid "" 9313 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9314 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9315 #~ msgstr "" 9316 #~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" 9317 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" 9318 9319 #~ msgid "Apply Settings" 9320 #~ msgstr "Applica le impostazioni" 9321 9322 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9323 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" 9324 9325 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9326 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." 9327 9328 #~ msgid "Widget style to use" 9329 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare" 9330 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9333 #~ "Without quotes." 9334 #~ msgstr "" 9335 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." 9336 9337 #~ msgid "Use the PC speaker" 9338 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9342 #~ "notifications system." 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " 9345 #~ "sistema di notifiche di KDE." 9346 9347 #~ msgid "What terminal application to use" 9348 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" 9349 9350 #~ msgid "" 9351 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9352 #~ "program will be used.\n" 9353 #~ msgstr "" 9354 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " 9355 #~ "terminale.\n" 9356 9357 #~ msgid "Fixed width font" 9358 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9362 #~ "constant width.\n" 9363 #~ msgstr "" 9364 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " 9365 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" 9366 9367 #~ msgid "System wide font" 9368 #~ msgstr "Carattere di sistema" 9369 9370 #~ msgid "Font for menus" 9371 #~ msgstr "Carattere per i menu" 9372 9373 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9374 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." 9375 9376 #~ msgid "Color for links" 9377 #~ msgstr "Colore dei collegamenti" 9378 9379 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9380 #~ msgstr "" 9381 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " 9382 #~ "fatto clic" 9383 9384 #~ msgid "Color for visited links" 9385 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" 9386 9387 #~ msgid "Font for the taskbar" 9388 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9392 #~ "currently running applications are." 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " 9395 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." 9396 9397 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9398 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" 9399 9400 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9401 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" 9402 9403 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9404 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" 9405 9406 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9407 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" 9408 9409 #~ msgid "Show directories first" 9410 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9414 #~ msgstr "" 9415 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" 9416 9417 #~ msgid "The URLs recently visited" 9418 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente" 9419 9420 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9421 #~ msgstr "" 9422 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " 9423 #~ "ad esempio" 9424 9425 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9426 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" 9427 9428 #~ msgid "Show hidden files" 9429 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 9430 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9433 #~ "shown" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " 9436 #~ "nascosti) debbano essere mostrati" 9437 9438 #~ msgid "Show speedbar" 9439 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" 9440 9441 #~ msgid "" 9442 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " 9445 #~ "dei file debbano essere mostrate" 9446 9447 #~ msgid "What country" 9448 #~ msgstr "Quale paese" 9449 9450 #~ msgid "" 9451 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9452 #~ "example" 9453 #~ msgstr "" 9454 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" 9455 9456 #~ msgid "What language to use to display text" 9457 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" 9458 9459 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9460 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" 9461 9462 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9463 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" 9464 9465 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9466 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" 9467 9468 #~ msgid "" 9469 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9470 #~ msgstr "" 9471 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " 9472 #~ "della sessione" 9473 9474 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9475 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" 9476 9477 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9478 #~ msgstr "" 9479 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" 9480 9481 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9482 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" 9483 9484 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" 9487 9488 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9489 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" 9490 9491 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " 9494 #~ "strumenti" 9495 9496 #~ msgid "Password echo type" 9497 #~ msgstr "Tipo di eco per le password" 9498 9499 #~ msgid "The size of the dialog" 9500 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo" 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9504 #~ "here for further information" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " 9507 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" 9508 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9511 #~ "dependencies:\n" 9512 #~ msgstr "" 9513 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le " 9514 #~ "dipendenze dell'estensione:\n" 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "\n" 9518 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9519 #~ "%2 plugin" 9520 #~ msgstr "" 9521 #~ "\n" 9522 #~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " 9523 #~ "dipendenza dell'estensione %2" 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "\n" 9527 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9528 #~ "on %2 plugin" 9529 #~ msgstr "" 9530 #~ "\n" 9531 #~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " 9532 #~ "dipendenza dall'estensione %2" 9533 9534 #~ msgid "Dependency Check" 9535 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze" 9536 9537 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9538 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9539 #~ msgstr[0] "" 9540 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra " 9541 #~ "estensioni" 9542 #~ msgstr[1] "" 9543 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra " 9544 #~ "estensioni" 9545 9546 #~ msgid ", " 9547 #~ msgstr ", " 9548 9549 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9550 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9551 #~ msgstr[0] "" 9552 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 9553 #~ msgstr[1] "" 9554 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 9555 9556 #~ msgid "Search Plugins" 9557 #~ msgstr "Cerca estensione" 9558 9559 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9560 #~ msgid "About %1" 9561 #~ msgstr "Informazioni su %1" 9562 9563 #~ msgid "Could not load print preview part" 9564 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" 9565 9566 #~ msgid "Print Preview" 9567 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 9568 9569 #~ msgid "Select Components" 9570 #~ msgstr "Seleziona i componenti" 9571 9572 #~ msgid "Enable component" 9573 #~ msgstr "Abilita componente" 9574 9575 #~ msgid "Success" 9576 #~ msgstr "Successo" 9577 9578 #~ msgid "Communication error" 9579 #~ msgstr "Errore di comunicazione" 9580 9581 #~ msgid "Invalid type in Database" 9582 #~ msgstr "Tipo non valido nel database" 9583 9584 #~ msgctxt "" 9585 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9586 #~ "user entered." 9587 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9588 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" 9589 9590 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9591 #~ msgid "Query Results" 9592 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" 9593 9594 #~ msgctxt "" 9595 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9596 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9597 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9598 #~ "conflict with the OR keyword." 9599 #~ msgid "and" 9600 #~ msgstr "and e" 9601 9602 #~ msgctxt "" 9603 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9604 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9605 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9606 #~ "conflict with the AND keyword." 9607 #~ msgid "or" 9608 #~ msgstr "or o" 9609 9610 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9611 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" 9612 9613 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9614 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" 9615 9616 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9617 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9618 9619 #~ msgid "Maintainer" 9620 #~ msgstr "Responsabile" 9621 9622 #~ msgid "Tobias Koenig" 9623 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9624 9625 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9626 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" 9627 9628 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9629 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9633 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" 9636 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" 9637 9638 #~ msgid "Actually generate the code." 9639 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." 9640 9641 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9642 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" 9648 #~ "writeall." 9649 9650 #~ msgid "" 9651 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9652 #~ msgstr "" 9653 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" 9654 #~ "writeall." 9655 9656 #~ msgid "" 9657 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9658 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9659 #~ msgstr "" 9660 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " 9661 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." 9662 9663 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9664 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" 9665 9666 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9667 #~ msgstr "" 9668 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." 9669 9670 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9671 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9675 #~ "(defaults to all classes)" 9676 #~ msgstr "" 9677 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " 9678 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" 9679 9680 #~ msgid "" 9681 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9682 #~ "extension detection." 9683 #~ msgstr "" 9684 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " 9685 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." 9686 9687 #~ msgid "" 9688 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9689 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9690 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " 9693 #~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " 9694 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " 9695 #~ "verranno esportate." 9696 9697 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9698 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." 9699 9700 #~ msgctxt "@title:window" 9701 #~ msgid "Change Tags" 9702 #~ msgstr "Cambia etichette" 9703 9704 #~ msgctxt "@title:window" 9705 #~ msgid "Add Tags" 9706 #~ msgstr "Aggiungi etichette" 9707 9708 #~ msgctxt "@label:textbox" 9709 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9710 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." 9711 9712 #~ msgctxt "@label" 9713 #~ msgid "Create new tag:" 9714 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" 9715 9716 #~ msgctxt "@info" 9717 #~ msgid "Delete tag" 9718 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9719 9720 #~ msgctxt "@info" 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9723 #~ msgstr "" 9724 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i " 9725 #~ "file?" 9726 9727 #~ msgctxt "@title" 9728 #~ msgid "Delete tag" 9729 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9730 9731 #~ msgctxt "@action:button" 9732 #~ msgid "Delete" 9733 #~ msgstr "Elimina" 9734 9735 #~ msgctxt "@action:button" 9736 #~ msgid "Cancel" 9737 #~ msgstr "Annulla" 9738 9739 #~ msgid "Changing annotations" 9740 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" 9741 9742 #~ msgctxt "@label" 9743 #~ msgid "Show all tags..." 9744 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." 9745 9746 #~ msgctxt "@label" 9747 #~ msgid "Add Tags..." 9748 #~ msgstr "Aggiungi etichette..." 9749 9750 #~ msgctxt "@label" 9751 #~ msgid "Change..." 9752 #~ msgstr "Cambia..." 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9756 #~ "resources" 9757 #~ msgid "Anytime" 9758 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9759 9760 #~ msgctxt "" 9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9762 #~ "resources" 9763 #~ msgid "Today" 9764 #~ msgstr "Oggi" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9768 #~ "resources" 9769 #~ msgid "Yesterday" 9770 #~ msgstr "Ieri" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9774 #~ "resources" 9775 #~ msgid "This Week" 9776 #~ msgstr "Questa settimana" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9780 #~ "resources" 9781 #~ msgid "Last Week" 9782 #~ msgstr "Settimana scorsa" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9786 #~ "resources" 9787 #~ msgid "This Month" 9788 #~ msgstr "Questo mese" 9789 9790 #~ msgctxt "" 9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9792 #~ "resources" 9793 #~ msgid "Last Month" 9794 #~ msgstr "Mese scorso" 9795 9796 #~ msgctxt "" 9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9798 #~ "resources" 9799 #~ msgid "This Year" 9800 #~ msgstr "Quest'anno" 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9804 #~ "resources" 9805 #~ msgid "Last Year" 9806 #~ msgstr "Anno scorso" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9810 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9811 #~ msgid "Custom..." 9812 #~ msgstr "Configurabile..." 9813 9814 #~ msgid "This Week" 9815 #~ msgstr "Questa settimana" 9816 9817 #~ msgid "This Month" 9818 #~ msgstr "Questo mese" 9819 9820 #~ msgid "Anytime" 9821 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9822 9823 #~ msgid "Before" 9824 #~ msgstr "Prima" 9825 9826 #~ msgid "After" 9827 #~ msgstr "Dopo" 9828 9829 #~ msgctxt "" 9830 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9831 #~ "more resources to put in the list" 9832 #~ msgid "More..." 9833 #~ msgstr "Altro..." 9834 9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9836 #~ msgid "Documents" 9837 #~ msgstr "Documenti" 9838 9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9840 #~ msgid "Audio" 9841 #~ msgstr "Audio" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9844 #~ msgid "Video" 9845 #~ msgstr "Video" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9848 #~ msgid "Images" 9849 #~ msgstr "Immagini" 9850 9851 #~ msgctxt "" 9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9853 #~ msgid "No priority" 9854 #~ msgstr "Nessuna priorità" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9858 #~ msgid "Last modified" 9859 #~ msgstr "Ultima modifica" 9860 9861 #~ msgctxt "" 9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9863 #~ msgid "Most important" 9864 #~ msgstr "Più importante" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9868 #~ msgid "Never opened" 9869 #~ msgstr "Mai aperto" 9870 9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9872 #~ msgid "Any Rating" 9873 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" 9874 9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9876 #~ msgid "1 or more" 9877 #~ msgstr "1 o superiore" 9878 9879 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9880 #~ msgid "2 or more" 9881 #~ msgstr "2 o superiore" 9882 9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9884 #~ msgid "3 or more" 9885 #~ msgstr "3 o superiore" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9888 #~ msgid "4 or more" 9889 #~ msgstr "4 o superiore" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9892 #~ msgid "Max Rating" 9893 #~ msgstr "Valutazione massima" 9894 9895 #~ msgctxt "" 9896 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9897 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9898 #~ msgid "Miscellaneous" 9899 #~ msgstr "Varie" 9900 9901 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9902 #~ msgid "Resource" 9903 #~ msgstr "Risorsa" 9904 9905 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9906 #~ msgid "Resource Type" 9907 #~ msgstr "Tipo di risorsa" 9908 9909 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9910 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." 9911 9912 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9913 #~ msgid "Contacts" 9914 #~ msgstr "Contatti" 9915 9916 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9917 #~ msgid "Emails" 9918 #~ msgstr "Posta" 9919 9920 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9921 #~ msgid "Tasks" 9922 #~ msgstr "Attività" 9923 9924 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9925 #~ msgid "Tags" 9926 #~ msgstr "Etichette" 9927 9928 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9929 #~ msgid "Files" 9930 #~ msgstr "File" 9931 9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9933 #~ msgid "Other" 9934 #~ msgstr "Altro" 9935 9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9937 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" 9938 9939 #~ msgid "" 9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9942 #~ msgstr "" 9943 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " 9944 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." 9945 9946 #~ msgid "" 9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9948 #~ "output to see the log information." 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " 9951 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " 9952 #~ "informazioni." 9953 9954 #~ msgid "Log thread activity" 9955 #~ msgstr "Registra le attività dei thread" 9956 9957 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9958 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread" 9959 9960 #~ msgid "Start" 9961 #~ msgstr "Avvia" 9962 9963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9964 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" 9965 9966 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9967 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" 9968 9969 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9970 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." 9971 9972 #~ msgid "" 9973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9978 #~ msgstr "" 9979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9983 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>" 9984 9985 #~ msgid "Select Files..." 9986 #~ msgstr "Seleziona i file..." 9987 9988 #~ msgid "Cancel" 9989 #~ msgstr "Annulla" 9990 9991 #~ msgid "Suspend" 9992 #~ msgstr "Sospendi" 9993 9994 #~ msgid "Anonymous" 9995 #~ msgstr "Anonimo" 9996 9997 #~ msgctxt "@item font" 9998 #~ msgid "Regular" 9999 #~ msgstr "Normale" 10000 10001 #~ msgid "What's &This" 10002 #~ msgstr "Che &cos'è" 10003 10004 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" 10005 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" 10006 10007 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" 10008 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" 10009 10010 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." 10011 #~ msgstr "" 10012 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " 10013 #~ "configurazione di DBus." 10014 10015 #~ msgid "OK" 10016 #~ msgstr "OK" 10017 10018 #~ msgid "Cannot start collection unlocking" 10019 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" 10020 10021 #~ msgid "Cannot add prompt job" 10022 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" 10023 10024 #~ msgid "The operation was cancelled by the user" 10025 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" 10026 10027 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" 10028 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" 10029 10030 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10031 #~ msgid "Cannot open session" 10032 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" 10033 10034 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" 10035 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" 10036 10037 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" 10038 #~ msgstr "" 10039 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " 10040 #~ "con il motore" 10041 10042 #~ msgid "ERROR searching items" 10043 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" 10044 10045 #~| msgid "Please specify the filename to save to." 10046 #~ msgid "Please specify an item properly" 10047 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" 10048 10049 #~ msgid "Cannot prepare secret structure" 10050 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" 10051 10052 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10053 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10054 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" 10055 10056 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" 10057 #~ msgstr "" 10058 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " 10059 #~ "presente" 10060 10061 #~| msgid "Communication error" 10062 #~ msgid "Backend communication error" 10063 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" 10064 10065 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" 10066 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" 10067 10068 #~ msgctxt "@option next week" 10069 #~ msgid "Next week" 10070 #~ msgstr "Settimana successiva" 10071 10072 #~ msgctxt "@option last week" 10073 #~ msgid "Last week" 10074 #~ msgstr "Settimana scorsa" 10075 10076 #, fuzzy 10077 #~| msgid "Today" 10078 #~ msgctxt "@info/plain" 10079 #~ msgid "today" 10080 #~ msgstr "Oggi" 10081 10082 #~ msgid "m_buttonGroup" 10083 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10084 10085 #~ msgid "..." 10086 #~ msgstr "..." 10087 10088 #~ msgid "GroupBox 1" 10089 #~ msgstr "GroupBox 1" 10090 10091 #~ msgid "CheckBox" 10092 #~ msgstr "CheckBox" 10093 10094 #~ msgid "Other GroupBox" 10095 #~ msgstr "Altro GroupBox" 10096 10097 #~ msgid "RadioButton" 10098 #~ msgstr "RadioButton" 10099 10100 #~ msgid "action1" 10101 #~ msgstr "azione1" 10102 10103 #~ msgid "I like this" 10104 #~ msgstr "Mi piace" 10105 10106 #~ msgid "I do not like this" 10107 #~ msgstr "Non mi piace" 10108 10109 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10110 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" 10111 10112 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10113 #~ msgstr "" 10114 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " 10115 #~ "esplorati." 10116 10117 #~ msgid "KrossTest" 10118 #~ msgstr "KrossTest" 10119 10120 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10121 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." 10122 10123 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10124 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10125 10126 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10127 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" 10128 10129 #~ msgid "Find stopped." 10130 #~ msgstr "Ricerca interrotta." 10131 10132 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10133 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" 10134 10135 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10136 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" 10137 10138 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10139 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." 10140 10141 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10142 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." 10143 10144 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10145 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." 10146 10147 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10148 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." 10149 10150 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10151 #~ msgid "%1" 10152 #~ msgstr "%1" 10153 10154 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10155 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" 10156 10157 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10158 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" 10159 10160 #~ msgid "I agree" 10161 #~ msgstr "Acconsento" 10162 10163 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10164 #~ msgstr "Carica i tuoi file..." 10165 10166 #~ msgctxt "digit set" 10167 #~ msgid "Devenagari" 10168 #~ msgstr "Devanagari" 10169 10170 #~ msgid "Server:" 10171 #~ msgstr "Server:" 10172 10173 #~ msgid "Form" 10174 #~ msgstr "Modulo" 10175 10176 #~ msgid "Previews" 10177 #~ msgstr "Anteprime" 10178 10179 #~ msgid "Community" 10180 #~ msgstr "Comunità" 10181 10182 #~ msgid "New Tag" 10183 #~ msgstr "Nuova etichetta" 10184 10185 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10186 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" 10187 10188 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10189 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" 10190 10191 #~ msgid "Tag Exists" 10192 #~ msgstr "Etichetta esistente" 10193 10194 #~ msgid "Upload..." 10195 #~ msgstr "Invia..." 10196 10197 #~ msgid "Fetching provider information..." 10198 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." 10199 10200 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10201 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." 10202 10203 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10204 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." 10205 10206 #~ msgid "Content Added" 10207 #~ msgstr "Contenuto aggiunto" 10208 10209 #~ msgid "Could not get account balance." 10210 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" 10211 10212 #~ msgid "Voting failed." 10213 #~ msgstr "Voto non riuscito." 10214 10215 #~ msgid "Could not make you a fan." 10216 #~ msgstr "Impossibile renderti fan." 10217 10218 #~ msgid "Details..." 10219 #~ msgstr "Dettagli..." 10220 10221 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10222 #~ msgid "%1 PB" 10223 #~ msgstr "%1 PiB" 10224 10225 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10226 #~ msgid "%1 EB" 10227 #~ msgstr "%1 EiB" 10228 10229 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10230 #~ msgid "%1 ZB" 10231 #~ msgstr "%1 ZiB" 10232 10233 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10234 #~ msgid "%1 YB" 10235 #~ msgstr "%1 YiB" 10236 10237 #~ msgid "" 10238 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10239 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10240 #~ "not full.\n" 10241 #~ msgstr "" 10242 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" 10243 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10244 #~ "sia pieno.\n" 10245 10246 #~ msgid "" 10247 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10248 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10249 #~ "not full.\n" 10250 #~ msgstr "" 10251 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" 10252 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10253 #~ "sia pieno.\n" 10254 10255 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10256 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" 10257 10258 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10259 #~ msgstr "" 10260 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " 10261 #~ "«Silenziosa»)" 10262 10263 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10264 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." 10265 10266 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10267 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" 10268 10269 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10270 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" 10271 10272 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10273 #~ msgid "Reload" 10274 #~ msgstr "Ricarica" 10275 10276 #~ msgid "Do Not Reload" 10277 #~ msgstr "Non ricaricare" 10278 10279 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10280 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." 10281 10282 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10283 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" 10284 10285 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10286 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" 10287 10288 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10289 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10290 10291 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10292 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" 10293 10294 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10295 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10296 10297 #~ msgid "Old hostname" 10298 #~ msgstr "Vecchio nome host" 10299 10300 #~ msgid "New hostname" 10301 #~ msgstr "Nuovo nome host" 10302 10303 #~ msgid "" 10304 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10305 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10306 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10307 #~ "for it." 10308 #~ msgstr "" 10309 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " 10310 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href=" 10311 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per " 10312 #~ "quest'oggetto." 10313 10314 #~ msgctxt "of January" 10315 #~ msgid "of Jan" 10316 #~ msgstr "di gen" 10317 10318 #~ msgctxt "of February" 10319 #~ msgid "of Feb" 10320 #~ msgstr "di feb" 10321 10322 #~ msgctxt "of March" 10323 #~ msgid "of Mar" 10324 #~ msgstr "di mar" 10325 10326 #~ msgctxt "of April" 10327 #~ msgid "of Apr" 10328 #~ msgstr "di apr" 10329 10330 #~ msgctxt "of May short" 10331 #~ msgid "of May" 10332 #~ msgstr "di mag" 10333 10334 #~ msgctxt "of June" 10335 #~ msgid "of Jun" 10336 #~ msgstr "di giu" 10337 10338 #~ msgctxt "of July" 10339 #~ msgid "of Jul" 10340 #~ msgstr "di lug" 10341 10342 #~ msgctxt "of August" 10343 #~ msgid "of Aug" 10344 #~ msgstr "di ago" 10345 10346 #~ msgctxt "of September" 10347 #~ msgid "of Sep" 10348 #~ msgstr "di set" 10349 10350 #~ msgctxt "of October" 10351 #~ msgid "of Oct" 10352 #~ msgstr "di ott" 10353 10354 #~ msgctxt "of November" 10355 #~ msgid "of Nov" 10356 #~ msgstr "di nov" 10357 10358 #~ msgctxt "of December" 10359 #~ msgid "of Dec" 10360 #~ msgstr "di dic" 10361 10362 #~ msgid "of January" 10363 #~ msgstr "di gennaio" 10364 10365 #~ msgid "of February" 10366 #~ msgstr "di febbraio" 10367 10368 #~ msgid "of March" 10369 #~ msgstr "di marzo" 10370 10371 #~ msgid "of April" 10372 #~ msgstr "di aprile" 10373 10374 #~ msgctxt "of May long" 10375 #~ msgid "of May" 10376 #~ msgstr "di maggio" 10377 10378 #~ msgid "of June" 10379 #~ msgstr "di giugno" 10380 10381 #~ msgid "of July" 10382 #~ msgstr "di luglio" 10383 10384 #~ msgid "of August" 10385 #~ msgstr "di agosto" 10386 10387 #~ msgid "of September" 10388 #~ msgstr "di settembre" 10389 10390 #~ msgid "of October" 10391 #~ msgstr "di ottobre" 10392 10393 #~ msgid "of November" 10394 #~ msgstr "di novembre" 10395 10396 #~ msgid "of December" 10397 #~ msgstr "di dicembre" 10398 10399 #~ msgctxt "January" 10400 #~ msgid "Jan" 10401 #~ msgstr "gen" 10402 10403 #~ msgctxt "February" 10404 #~ msgid "Feb" 10405 #~ msgstr "feb" 10406 10407 #~ msgctxt "March" 10408 #~ msgid "Mar" 10409 #~ msgstr "mar" 10410 10411 #~ msgctxt "April" 10412 #~ msgid "Apr" 10413 #~ msgstr "apr" 10414 10415 #~ msgctxt "May short" 10416 #~ msgid "May" 10417 #~ msgstr "mag" 10418 10419 #~ msgctxt "June" 10420 #~ msgid "Jun" 10421 #~ msgstr "giu" 10422 10423 #~ msgctxt "July" 10424 #~ msgid "Jul" 10425 #~ msgstr "lug" 10426 10427 #~ msgctxt "August" 10428 #~ msgid "Aug" 10429 #~ msgstr "ago" 10430 10431 #~ msgctxt "September" 10432 #~ msgid "Sep" 10433 #~ msgstr "set" 10434 10435 #~ msgctxt "October" 10436 #~ msgid "Oct" 10437 #~ msgstr "ott" 10438 10439 #~ msgctxt "November" 10440 #~ msgid "Nov" 10441 #~ msgstr "nov" 10442 10443 #~ msgctxt "December" 10444 #~ msgid "Dec" 10445 #~ msgstr "dic" 10446 10447 #~ msgid "January" 10448 #~ msgstr "gennaio" 10449 10450 #~ msgid "February" 10451 #~ msgstr "febbraio" 10452 10453 #~ msgctxt "March long" 10454 #~ msgid "March" 10455 #~ msgstr "marzo" 10456 10457 #~ msgid "April" 10458 #~ msgstr "aprile" 10459 10460 #~ msgctxt "May long" 10461 #~ msgid "May" 10462 #~ msgstr "maggio" 10463 10464 #~ msgid "June" 10465 #~ msgstr "giugno" 10466 10467 #~ msgid "July" 10468 #~ msgstr "luglio" 10469 10470 #~ msgctxt "August long" 10471 #~ msgid "August" 10472 #~ msgstr "agosto" 10473 10474 #~ msgid "September" 10475 #~ msgstr "settembre" 10476 10477 #~ msgid "October" 10478 #~ msgstr "ottobre" 10479 10480 #~ msgid "November" 10481 #~ msgstr "novembre" 10482 10483 #~ msgid "December" 10484 #~ msgstr "dicembre" 10485 10486 #~ msgctxt "Monday" 10487 #~ msgid "Mon" 10488 #~ msgstr "lun" 10489 10490 #~ msgctxt "Tuesday" 10491 #~ msgid "Tue" 10492 #~ msgstr "mar" 10493 10494 #~ msgctxt "Wednesday" 10495 #~ msgid "Wed" 10496 #~ msgstr "mer" 10497 10498 #~ msgctxt "Thursday" 10499 #~ msgid "Thu" 10500 #~ msgstr "gio" 10501 10502 #~ msgctxt "Friday" 10503 #~ msgid "Fri" 10504 #~ msgstr "ven" 10505 10506 #~ msgctxt "Saturday" 10507 #~ msgid "Sat" 10508 #~ msgstr "sab" 10509 10510 #~ msgctxt "Sunday" 10511 #~ msgid "Sun" 10512 #~ msgstr "dom" 10513 10514 #~ msgid "Monday" 10515 #~ msgstr "lunedì" 10516 10517 #~ msgid "Tuesday" 10518 #~ msgstr "martedì" 10519 10520 #~ msgid "Wednesday" 10521 #~ msgstr "mercoledì" 10522 10523 #~ msgid "Thursday" 10524 #~ msgstr "giovedì" 10525 10526 #~ msgid "Friday" 10527 #~ msgstr "venerdì" 10528 10529 #~ msgid "Saturday" 10530 #~ msgstr "sabato" 10531 10532 #~ msgid "Sunday" 10533 #~ msgstr "domenica" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Cha" 10537 #~ msgstr "di Cha" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Vai" 10541 #~ msgstr "di Vai" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Jya" 10545 #~ msgstr "di Jya" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Āsh" 10549 #~ msgstr "di Āsh" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Shr" 10553 #~ msgstr "di Shr" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Bhā" 10557 #~ msgstr "di Bhā" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Āsw" 10561 #~ msgstr "di Āsw" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Kār" 10565 #~ msgstr "di Kār" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10568 #~ msgid "of Agr" 10569 #~ msgstr "di Agr" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10572 #~ msgid "of Pau" 10573 #~ msgstr "di Pau" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10576 #~ msgid "of Māg" 10577 #~ msgstr "di Māg" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10580 #~ msgid "of Phā" 10581 #~ msgstr "di Phā" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10584 #~ msgid "of Chaitra" 10585 #~ msgstr "di Chaitra" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10588 #~ msgid "of Vaishākh" 10589 #~ msgstr "di Vaishākh" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10592 #~ msgid "of Jyaishtha" 10593 #~ msgstr "di Jyaishtha" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10596 #~ msgid "of Āshādha" 10597 #~ msgstr "di Āshādha" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10600 #~ msgid "of Shrāvana" 10601 #~ msgstr "di Shrāvana" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10604 #~ msgid "of Bhādrapad" 10605 #~ msgstr "di Bhādrapad" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10608 #~ msgid "of Āshwin" 10609 #~ msgstr "di Āshwin" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10612 #~ msgid "of Kārtik" 10613 #~ msgstr "di Kārtik" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10616 #~ msgid "of Agrahayana" 10617 #~ msgstr "di Agrahayana" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10620 #~ msgid "of Paush" 10621 #~ msgstr "di Paush" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10624 #~ msgid "of Māgh" 10625 #~ msgstr "di Māgh" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10628 #~ msgid "of Phālgun" 10629 #~ msgstr "di Phālgun" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10632 #~ msgid "Cha" 10633 #~ msgstr "Cha" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10636 #~ msgid "Vai" 10637 #~ msgstr "Vai" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10640 #~ msgid "Jya" 10641 #~ msgstr "Jya" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10644 #~ msgid "Āsh" 10645 #~ msgstr "Āsh" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10648 #~ msgid "Shr" 10649 #~ msgstr "Shr" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10652 #~ msgid "Bhā" 10653 #~ msgstr "Bhā" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10656 #~ msgid "Āsw" 10657 #~ msgstr "Āsw" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10660 #~ msgid "Kār" 10661 #~ msgstr "Kār" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10664 #~ msgid "Agr" 10665 #~ msgstr "Agr" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10668 #~ msgid "Pau" 10669 #~ msgstr "Pau" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10672 #~ msgid "Māg" 10673 #~ msgstr "Māg" 10674 10675 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10676 #~ msgid "Phā" 10677 #~ msgstr "Phā" 10678 10679 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10680 #~ msgid "Chaitra" 10681 #~ msgstr "Chaitra" 10682 10683 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10684 #~ msgid "Vaishākh" 10685 #~ msgstr "Vaishākh" 10686 10687 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10688 #~ msgid "Jyaishtha" 10689 #~ msgstr "Jyaishtha" 10690 10691 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10692 #~ msgid "Āshādha" 10693 #~ msgstr "Āshādha" 10694 10695 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10696 #~ msgid "Shrāvana" 10697 #~ msgstr "Shrāvana" 10698 10699 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10700 #~ msgid "Bhādrapad" 10701 #~ msgstr "Bhādrapad" 10702 10703 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10704 #~ msgid "Āshwin" 10705 #~ msgstr "Āshwin" 10706 10707 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10708 #~ msgid "Kārtik" 10709 #~ msgstr "Kārtik" 10710 10711 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10712 #~ msgid "Agrahayana" 10713 #~ msgstr "Agrahayana" 10714 10715 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10716 #~ msgid "Paush" 10717 #~ msgstr "Paush" 10718 10719 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10720 #~ msgid "Māgh" 10721 #~ msgstr "Māgh" 10722 10723 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10724 #~ msgid "Phālgun" 10725 #~ msgstr "Phālgun" 10726 10727 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10728 #~ msgid "Som" 10729 #~ msgstr "Som" 10730 10731 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10732 #~ msgid "Mañ" 10733 #~ msgstr "Mañ" 10734 10735 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10736 #~ msgid "Bud" 10737 #~ msgstr "Bud" 10738 10739 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10740 #~ msgid "Gur" 10741 #~ msgstr "Gur" 10742 10743 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10744 #~ msgid "Suk" 10745 #~ msgstr "Suk" 10746 10747 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10748 #~ msgid "San" 10749 #~ msgstr "San" 10750 10751 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10752 #~ msgid "Rav" 10753 #~ msgstr "Rav" 10754 10755 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10756 #~ msgid "Somavãra" 10757 #~ msgstr "Somavãra" 10758 10759 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10760 #~ msgid "Mañgalvã" 10761 #~ msgstr "Mañgalvã" 10762 10763 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10764 #~ msgid "Budhavãra" 10765 #~ msgstr "Budhavãra" 10766 10767 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10768 #~ msgid "Guruvãra" 10769 #~ msgstr "Guruvãra" 10770 10771 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10772 #~ msgid "Sukravãra" 10773 #~ msgstr "Sukravãra" 10774 10775 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10776 #~ msgid "Sanivãra" 10777 #~ msgstr "Sanivãra" 10778 10779 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10780 #~ msgid "Raviãra" 10781 #~ msgstr "Raviãra" 10782 10783 #~ msgid "of Muharram" 10784 #~ msgstr "di Muharram" 10785 10786 #~ msgid "of Safar" 10787 #~ msgstr "di Safar" 10788 10789 #~ msgid "of R. Awal" 10790 #~ msgstr "di R. Awal" 10791 10792 #~ msgid "of R. Thaani" 10793 #~ msgstr "di R. Thaani" 10794 10795 #~ msgid "of J. Awal" 10796 #~ msgstr "di J. Awal" 10797 10798 #~ msgid "of J. Thaani" 10799 #~ msgstr "di J. Thaani" 10800 10801 #~ msgid "of Rajab" 10802 #~ msgstr "di Rajab" 10803 10804 #~ msgid "of Sha`ban" 10805 #~ msgstr "di Sha`ban" 10806 10807 #~ msgid "of Ramadan" 10808 #~ msgstr "di Ramadan" 10809 10810 #~ msgid "of Shawwal" 10811 #~ msgstr "di Shawwal" 10812 10813 #~ msgid "of Qi`dah" 10814 #~ msgstr "di Qi`dah" 10815 10816 #~ msgid "of Hijjah" 10817 #~ msgstr "di Hijjah" 10818 10819 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10820 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10821 10822 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10823 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10824 10825 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10826 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10827 10828 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10829 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10830 10831 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10832 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10833 10834 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10835 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10836 10837 #~ msgid "Muharram" 10838 #~ msgstr "Muharram" 10839 10840 #~ msgid "Safar" 10841 #~ msgstr "Safar" 10842 10843 #~ msgid "R. Awal" 10844 #~ msgstr "R. Awal" 10845 10846 #~ msgid "R. Thaani" 10847 #~ msgstr "R. Thaani" 10848 10849 #~ msgid "J. Awal" 10850 #~ msgstr "J. Awal" 10851 10852 #~ msgid "J. Thaani" 10853 #~ msgstr "J. Thaani" 10854 10855 #~ msgid "Rajab" 10856 #~ msgstr "Rajab" 10857 10858 #~ msgid "Sha`ban" 10859 #~ msgstr "Sha`ban" 10860 10861 #~ msgid "Ramadan" 10862 #~ msgstr "Ramadan" 10863 10864 #~ msgid "Shawwal" 10865 #~ msgstr "Shawwal" 10866 10867 #~ msgid "Qi`dah" 10868 #~ msgstr "Qi`dah" 10869 10870 #~ msgid "Hijjah" 10871 #~ msgstr "Hijjah" 10872 10873 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10874 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10875 10876 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10877 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10878 10879 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10880 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10881 10882 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10883 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10884 10885 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10886 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10887 10888 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10889 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10890 10891 #~ msgid "Ith" 10892 #~ msgstr "Ith" 10893 10894 #~ msgid "Thl" 10895 #~ msgstr "Thl" 10896 10897 #~ msgid "Arb" 10898 #~ msgstr "Arb" 10899 10900 #~ msgid "Kha" 10901 #~ msgstr "Kha" 10902 10903 #~ msgid "Jum" 10904 #~ msgstr "Jum" 10905 10906 #~ msgid "Sab" 10907 #~ msgstr "Sab" 10908 10909 #~ msgid "Ahd" 10910 #~ msgstr "Ahd" 10911 10912 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10913 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10914 10915 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10916 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10917 10918 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10919 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10920 10921 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10922 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10923 10924 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10925 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10926 10927 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10928 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10929 10930 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10931 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10932 10933 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10934 #~ msgid "of Far" 10935 #~ msgstr "di Far" 10936 10937 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10938 #~ msgid "of Ord" 10939 #~ msgstr "di Ord" 10940 10941 #~ msgctxt "of Khordad short" 10942 #~ msgid "of Kho" 10943 #~ msgstr "di Kho" 10944 10945 #~ msgctxt "of Tir short" 10946 #~ msgid "of Tir" 10947 #~ msgstr "di Tir" 10948 10949 #~ msgctxt "of Mordad short" 10950 #~ msgid "of Mor" 10951 #~ msgstr "di Mor" 10952 10953 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10954 #~ msgid "of Sha" 10955 #~ msgstr "di Sha" 10956 10957 #~ msgctxt "of Mehr short" 10958 #~ msgid "of Meh" 10959 #~ msgstr "di Meh" 10960 10961 #~ msgctxt "of Aban short" 10962 #~ msgid "of Aba" 10963 #~ msgstr "di Aba" 10964 10965 #~ msgctxt "of Azar short" 10966 #~ msgid "of Aza" 10967 #~ msgstr "di Aza" 10968 10969 #~ msgctxt "of Dei short" 10970 #~ msgid "of Dei" 10971 #~ msgstr "di Dei" 10972 10973 #~ msgctxt "of Bahman short" 10974 #~ msgid "of Bah" 10975 #~ msgstr "di Bah" 10976 10977 #~ msgctxt "of Esfand short" 10978 #~ msgid "of Esf" 10979 #~ msgstr "di Esf" 10980 10981 #~ msgctxt "Farvardin short" 10982 #~ msgid "Far" 10983 #~ msgstr "Far" 10984 10985 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10986 #~ msgid "Ord" 10987 #~ msgstr "Ord" 10988 10989 #~ msgctxt "Khordad short" 10990 #~ msgid "Kho" 10991 #~ msgstr "Kho" 10992 10993 #~ msgctxt "Tir short" 10994 #~ msgid "Tir" 10995 #~ msgstr "Tir" 10996 10997 #~ msgctxt "Mordad short" 10998 #~ msgid "Mor" 10999 #~ msgstr "Mor" 11000 11001 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11002 #~ msgid "Sha" 11003 #~ msgstr "Sha" 11004 11005 #~ msgctxt "Mehr short" 11006 #~ msgid "Meh" 11007 #~ msgstr "Meh" 11008 11009 #~ msgctxt "Aban short" 11010 #~ msgid "Aba" 11011 #~ msgstr "Aba" 11012 11013 #~ msgctxt "Azar short" 11014 #~ msgid "Aza" 11015 #~ msgstr "Aza" 11016 11017 #~ msgctxt "Dei short" 11018 #~ msgid "Dei" 11019 #~ msgstr "Dei" 11020 11021 #~ msgctxt "Bahman short" 11022 #~ msgid "Bah" 11023 #~ msgstr "Bah" 11024 11025 #~ msgctxt "Esfand" 11026 #~ msgid "Esf" 11027 #~ msgstr "Esf" 11028 11029 #~ msgid "of Farvardin" 11030 #~ msgstr "di Farvardin" 11031 11032 #~ msgid "of Ordibehesht" 11033 #~ msgstr "di Ordibehesht" 11034 11035 #~ msgid "of Khordad" 11036 #~ msgstr "di Khordad" 11037 11038 #~ msgctxt "of Tir long" 11039 #~ msgid "of Tir" 11040 #~ msgstr "di Tir" 11041 11042 #~ msgid "of Mordad" 11043 #~ msgstr "di Mordad" 11044 11045 #~ msgid "of Shahrivar" 11046 #~ msgstr "di Shahrivar" 11047 11048 #~ msgid "of Mehr" 11049 #~ msgstr "di Mehr" 11050 11051 #~ msgid "of Aban" 11052 #~ msgstr "di Aban" 11053 11054 #~ msgid "of Azar" 11055 #~ msgstr "di Azar" 11056 11057 #~ msgctxt "of Dei long" 11058 #~ msgid "of Dei" 11059 #~ msgstr "di Dei" 11060 11061 #~ msgid "of Bahman" 11062 #~ msgstr "di Bahman" 11063 11064 #~ msgid "of Esfand" 11065 #~ msgstr "di Esfand" 11066 11067 #~ msgid "Farvardin" 11068 #~ msgstr "Farvardin" 11069 11070 #~ msgid "Ordibehesht" 11071 #~ msgstr "Ordibehesht" 11072 11073 #~ msgid "Khordad" 11074 #~ msgstr "Khordad" 11075 11076 #~ msgctxt "Tir long" 11077 #~ msgid "Tir" 11078 #~ msgstr "Tir" 11079 11080 #~ msgid "Mordad" 11081 #~ msgstr "Mordad" 11082 11083 #~ msgid "Shahrivar" 11084 #~ msgstr "Shahrivar" 11085 11086 #~ msgid "Mehr" 11087 #~ msgstr "Mehr" 11088 11089 #~ msgid "Aban" 11090 #~ msgstr "Aban" 11091 11092 #~ msgid "Azar" 11093 #~ msgstr "Azar" 11094 11095 #~ msgctxt "Dei long" 11096 #~ msgid "Dei" 11097 #~ msgstr "Dei" 11098 11099 #~ msgid "Bahman" 11100 #~ msgstr "Bahman" 11101 11102 #~ msgid "Esfand" 11103 #~ msgstr "Esfand" 11104 11105 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11106 #~ msgid "2sh" 11107 #~ msgstr "2sh" 11108 11109 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11110 #~ msgid "3sh" 11111 #~ msgstr "3sh" 11112 11113 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11114 #~ msgid "4sh" 11115 #~ msgstr "4sh" 11116 11117 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11118 #~ msgid "5sh" 11119 #~ msgstr "5sh" 11120 11121 #~ msgctxt "Jumee short" 11122 #~ msgid "Jom" 11123 #~ msgstr "Jom" 11124 11125 #~ msgctxt "Shanbe short" 11126 #~ msgid "shn" 11127 #~ msgstr "shn" 11128 11129 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11130 #~ msgid "1sh" 11131 #~ msgstr "1sh" 11132 11133 #~ msgid "Do shanbe" 11134 #~ msgstr "Do shanbe" 11135 11136 #~ msgid "Se shanbe" 11137 #~ msgstr "Se shanbe" 11138 11139 #~ msgid "Chahar shanbe" 11140 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11141 11142 #~ msgid "Panj shanbe" 11143 #~ msgstr "Panj shanbe" 11144 11145 #~ msgid "Jumee" 11146 #~ msgstr "Jumee" 11147 11148 #~ msgid "Shanbe" 11149 #~ msgstr "Shanbe" 11150 11151 #~ msgid "Yek-shanbe" 11152 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11153 11154 #~ msgid "of Tishrey" 11155 #~ msgstr "di Tishrey" 11156 11157 #~ msgid "of Heshvan" 11158 #~ msgstr "di Heshvan" 11159 11160 #~ msgid "of Kislev" 11161 #~ msgstr "di Kislev" 11162 11163 #~ msgid "of Tevet" 11164 #~ msgstr "di Tevet" 11165 11166 #~ msgid "of Shvat" 11167 #~ msgstr "di Shvat" 11168 11169 #~ msgid "of Adar" 11170 #~ msgstr "di Adar" 11171 11172 #~ msgid "of Nisan" 11173 #~ msgstr "di Nisan" 11174 11175 #~ msgid "of Iyar" 11176 #~ msgstr "di Iyar" 11177 11178 #~ msgid "of Sivan" 11179 #~ msgstr "di Sivan" 11180 11181 #~ msgid "of Tamuz" 11182 #~ msgstr "di Tamuz" 11183 11184 #~ msgid "of Av" 11185 #~ msgstr "di Av" 11186 11187 #~ msgid "of Elul" 11188 #~ msgstr "di Elul" 11189 11190 #~ msgid "of Adar I" 11191 #~ msgstr "di Adar I" 11192 11193 #~ msgid "of Adar II" 11194 #~ msgstr "di Adar II" 11195 11196 #~ msgid "Tishrey" 11197 #~ msgstr "Tishrey" 11198 11199 #~ msgid "Heshvan" 11200 #~ msgstr "Heshvan" 11201 11202 #~ msgid "Kislev" 11203 #~ msgstr "Kislev" 11204 11205 #~ msgid "Tevet" 11206 #~ msgstr "Tevet" 11207 11208 #~ msgid "Shvat" 11209 #~ msgstr "Shvat" 11210 11211 #~ msgid "Adar" 11212 #~ msgstr "Adar" 11213 11214 #~ msgid "Nisan" 11215 #~ msgstr "Nisan" 11216 11217 #~ msgid "Iyar" 11218 #~ msgstr "Iyar" 11219 11220 #~ msgid "Sivan" 11221 #~ msgstr "Sivan" 11222 11223 #~ msgid "Tamuz" 11224 #~ msgstr "Tamuz" 11225 11226 #~ msgid "Av" 11227 #~ msgstr "Av" 11228 11229 #~ msgid "Elul" 11230 #~ msgstr "Elul" 11231 11232 #~ msgid "Adar I" 11233 #~ msgstr "Adar I" 11234 11235 #~ msgid "Adar II" 11236 #~ msgstr "Adar II" 11237 11238 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11239 #~ msgid "Coptic" 11240 #~ msgstr "Copto" 11241 11242 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11243 #~ msgid "Ethiopian" 11244 #~ msgstr "Etiopico" 11245 11246 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11247 #~ msgid "Gregorian" 11248 #~ msgstr "Gregoriano" 11249 11250 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11251 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11252 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" 11253 11254 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11255 #~ msgid "Hebrew" 11256 #~ msgstr "Ebraico" 11257 11258 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11259 #~ msgid "Hijri" 11260 #~ msgstr "Egira" 11261 11262 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11263 #~ msgid "Indian National" 11264 #~ msgstr "Nazionale indiano" 11265 11266 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11267 #~ msgid "Jalali" 11268 #~ msgstr "Jalali" 11269 11270 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11271 #~ msgid "Julian" 11272 #~ msgstr "Giuliano" 11273 11274 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11275 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11276 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Tho" 11280 #~ msgstr "di Tho" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Pao" 11284 #~ msgstr "di Pao" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Hat" 11288 #~ msgstr "di Hat" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Kia" 11292 #~ msgstr "di Kia" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Tob" 11296 #~ msgstr "di Tob" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Mes" 11300 #~ msgstr "di Mes" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Par" 11304 #~ msgstr "di Par" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Pam" 11308 #~ msgstr "di Pam" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11311 #~ msgid "of Pas" 11312 #~ msgstr "di Pas" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Pan" 11316 #~ msgstr "di Pan" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Epe" 11320 #~ msgstr "di Epe" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Meo" 11324 #~ msgstr "di Meo" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Kou" 11328 #~ msgstr "di Kou" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Thoout" 11332 #~ msgstr "di Thoout" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11335 #~ msgid "of Paope" 11336 #~ msgstr "di Paope" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Hathor" 11340 #~ msgstr "di Hathor" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Kiahk" 11344 #~ msgstr "di Kiahk" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11347 #~ msgid "of Tobe" 11348 #~ msgstr "di Tobe" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Meshir" 11352 #~ msgstr "di Meshir" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Paremhotep" 11356 #~ msgstr "di Paremhotep" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Parmoute" 11360 #~ msgstr "di Parmoute" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11363 #~ msgid "of Pashons" 11364 #~ msgstr "di Pashons" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Paone" 11368 #~ msgstr "di Paone" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Epep" 11372 #~ msgstr "di Epep" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11375 #~ msgid "of Mesore" 11376 #~ msgstr "di Mesore" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11379 #~ msgid "of Kouji nabot" 11380 #~ msgstr "di Kouji nabot" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11383 #~ msgid "Tho" 11384 #~ msgstr "Tho" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11387 #~ msgid "Pao" 11388 #~ msgstr "Pao" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11391 #~ msgid "Hat" 11392 #~ msgstr "Hat" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11395 #~ msgid "Kia" 11396 #~ msgstr "Kia" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11399 #~ msgid "Tob" 11400 #~ msgstr "Tob" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11403 #~ msgid "Mes" 11404 #~ msgstr "Mes" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11407 #~ msgid "Par" 11408 #~ msgstr "Par" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11411 #~ msgid "Pam" 11412 #~ msgstr "Pam" 11413 11414 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11415 #~ msgid "Pas" 11416 #~ msgstr "Pas" 11417 11418 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11419 #~ msgid "Pan" 11420 #~ msgstr "Pan" 11421 11422 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11423 #~ msgid "Epe" 11424 #~ msgstr "Epe" 11425 11426 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11427 #~ msgid "Meo" 11428 #~ msgstr "Meo" 11429 11430 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11431 #~ msgid "Kou" 11432 #~ msgstr "Kou" 11433 11434 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11435 #~ msgid "Thoout" 11436 #~ msgstr "Thoout" 11437 11438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11439 #~ msgid "Paope" 11440 #~ msgstr "Paope" 11441 11442 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11443 #~ msgid "Hathor" 11444 #~ msgstr "Hathor" 11445 11446 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11447 #~ msgid "Kiahk" 11448 #~ msgstr "Kiahk" 11449 11450 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11451 #~ msgid "Tobe" 11452 #~ msgstr "Tobe" 11453 11454 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11455 #~ msgid "Meshir" 11456 #~ msgstr "Meshir" 11457 11458 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11459 #~ msgid "Paremhotep" 11460 #~ msgstr "Paremhotep" 11461 11462 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11463 #~ msgid "Parmoute" 11464 #~ msgstr "Parmoute" 11465 11466 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11467 #~ msgid "Pashons" 11468 #~ msgstr "Pashons" 11469 11470 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11471 #~ msgid "Paone" 11472 #~ msgstr "Paone" 11473 11474 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11475 #~ msgid "Epep" 11476 #~ msgstr "Epep" 11477 11478 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 11479 #~ msgid "Mesore" 11480 #~ msgstr "Mesore" 11481 11482 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11483 #~ msgid "Kouji nabot" 11484 #~ msgstr "Kouji nabot" 11485 11486 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11487 #~ msgid "Pes" 11488 #~ msgstr "Pes" 11489 11490 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11491 #~ msgid "Psh" 11492 #~ msgstr "Psh" 11493 11494 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11495 #~ msgid "Pef" 11496 #~ msgstr "Pef" 11497 11498 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11499 #~ msgid "Pti" 11500 #~ msgstr "Pti" 11501 11502 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11503 #~ msgid "Pso" 11504 #~ msgstr "Pso" 11505 11506 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11507 #~ msgid "Psa" 11508 #~ msgstr "Psa" 11509 11510 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11511 #~ msgid "Tky" 11512 #~ msgstr "Tky" 11513 11514 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11515 #~ msgid "Pesnau" 11516 #~ msgstr "Pesnau" 11517 11518 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11519 #~ msgid "Pshoment" 11520 #~ msgstr "Pshoment" 11521 11522 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11523 #~ msgid "Peftoou" 11524 #~ msgstr "Peftoou" 11525 11526 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11527 #~ msgid "Ptiou" 11528 #~ msgstr "Ptiou" 11529 11530 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11531 #~ msgid "Psoou" 11532 #~ msgstr "Psoou" 11533 11534 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11535 #~ msgid "Psabbaton" 11536 #~ msgstr "Psabbaton" 11537 11538 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11539 #~ msgid "Tkyriakē" 11540 #~ msgstr "Tkyriakē" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Mes" 11544 #~ msgstr "di Mes" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Teq" 11548 #~ msgstr "di Teq" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11551 #~ msgid "of Hed" 11552 #~ msgstr "di Hed" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11555 #~ msgid "of Tah" 11556 #~ msgstr "di Tah" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11559 #~ msgid "of Ter" 11560 #~ msgstr "di Ter" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11563 #~ msgid "of Yak" 11564 #~ msgstr "di Yak" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Mag" 11568 #~ msgstr "di Mag" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11571 #~ msgid "of Miy" 11572 #~ msgstr "di Miy" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11575 #~ msgid "of Gen" 11576 #~ msgstr "di Gen" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11579 #~ msgid "of Sen" 11580 #~ msgstr "di Sen" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11583 #~ msgid "of Ham" 11584 #~ msgstr "di Ham" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Neh" 11588 #~ msgstr "di Neh" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11591 #~ msgid "of Pag" 11592 #~ msgstr "di Pag" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Meskerem" 11596 #~ msgstr "di Meskerem" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Tequemt" 11600 #~ msgstr "di Tequemt" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11603 #~ msgid "of Hedar" 11604 #~ msgstr "di Hedar" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11607 #~ msgid "of Tahsas" 11608 #~ msgstr "di Tahsas" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11611 #~ msgid "of Ter" 11612 #~ msgstr "di Ter" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11615 #~ msgid "of Yakatit" 11616 #~ msgstr "di Yakatit" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11619 #~ msgid "of Magabit" 11620 #~ msgstr "di Magabit" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11623 #~ msgid "of Miyazya" 11624 #~ msgstr "di Miyazya" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11627 #~ msgid "of Genbot" 11628 #~ msgstr "di Genbot" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11631 #~ msgid "of Sene" 11632 #~ msgstr "di Sene" 11633 11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11635 #~ msgid "of Hamle" 11636 #~ msgstr "di Hamle" 11637 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11639 #~ msgid "of Nehase" 11640 #~ msgstr "di Nehase" 11641 11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11643 #~ msgid "of Pagumen" 11644 #~ msgstr "di Pagumen" 11645 11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11647 #~ msgid "Mes" 11648 #~ msgstr "Mes" 11649 11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11651 #~ msgid "Teq" 11652 #~ msgstr "Teq" 11653 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11655 #~ msgid "Hed" 11656 #~ msgstr "Hed" 11657 11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11659 #~ msgid "Tah" 11660 #~ msgstr "Tah" 11661 11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11663 #~ msgid "Ter" 11664 #~ msgstr "Ter" 11665 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11667 #~ msgid "Yak" 11668 #~ msgstr "Yak" 11669 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11671 #~ msgid "Mag" 11672 #~ msgstr "Mag" 11673 11674 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11675 #~ msgid "Miy" 11676 #~ msgstr "Miy" 11677 11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11679 #~ msgid "Gen" 11680 #~ msgstr "Gen" 11681 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11683 #~ msgid "Sen" 11684 #~ msgstr "Sen" 11685 11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11687 #~ msgid "Ham" 11688 #~ msgstr "Ham" 11689 11690 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11691 #~ msgid "Neh" 11692 #~ msgstr "Neh" 11693 11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11695 #~ msgid "Pag" 11696 #~ msgstr "Pag" 11697 11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11699 #~ msgid "Meskerem" 11700 #~ msgstr "Meskerem" 11701 11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11703 #~ msgid "Tequemt" 11704 #~ msgstr "Tequemt" 11705 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11707 #~ msgid "Hedar" 11708 #~ msgstr "Hedar" 11709 11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11711 #~ msgid "Tahsas" 11712 #~ msgstr "Tahsas" 11713 11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11715 #~ msgid "Ter" 11716 #~ msgstr "Ter" 11717 11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11719 #~ msgid "Yakatit" 11720 #~ msgstr "Yakatit" 11721 11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11723 #~ msgid "Magabit" 11724 #~ msgstr "Magabit" 11725 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11727 #~ msgid "Miyazya" 11728 #~ msgstr "Miyazya" 11729 11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11731 #~ msgid "Genbot" 11732 #~ msgstr "Genbot" 11733 11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11735 #~ msgid "Sene" 11736 #~ msgstr "Sene" 11737 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11739 #~ msgid "Hamle" 11740 #~ msgstr "Hamle" 11741 11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11743 #~ msgid "Nehase" 11744 #~ msgstr "Nehase" 11745 11746 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11747 #~ msgid "Pagumen" 11748 #~ msgstr "Pagumen" 11749 11750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11751 #~ msgid "Seg" 11752 #~ msgstr "Seg" 11753 11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11755 #~ msgid "Mak" 11756 #~ msgstr "Mak" 11757 11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11759 #~ msgid "Rob" 11760 #~ msgstr "Rob" 11761 11762 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11763 #~ msgid "Ham" 11764 #~ msgstr "Ham" 11765 11766 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11767 #~ msgid "Arb" 11768 #~ msgstr "Arb" 11769 11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11771 #~ msgid "Qed" 11772 #~ msgstr "Qed" 11773 11774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11775 #~ msgid "Ehu" 11776 #~ msgstr "Ehu" 11777 11778 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11779 #~ msgid "Segno" 11780 #~ msgstr "Segno" 11781 11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11783 #~ msgid "Maksegno" 11784 #~ msgstr "Maksegno" 11785 11786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11787 #~ msgid "Rob" 11788 #~ msgstr "Rob" 11789 11790 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11791 #~ msgid "Hamus" 11792 #~ msgstr "Hamus" 11793 11794 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11795 #~ msgid "Arb" 11796 #~ msgstr "Arb" 11797 11798 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11799 #~ msgid "Qedame" 11800 #~ msgstr "Qedame" 11801 11802 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11803 #~ msgid "Ehud" 11804 #~ msgstr "Ehud" 11805 11806 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11807 #~ msgid "Most Downloads" 11808 #~ msgstr "Più scaricati" 11809 11810 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11811 #~ msgid "Alphabetical" 11812 #~ msgstr "Alfabetico" 11813 11814 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11815 #~ msgid "Installed only" 11816 #~ msgstr "Solo installati" 11817 11818 #~| msgid "Download New Stuff..." 11819 #~ msgid "Download New Stuff" 11820 #~ msgstr "Scarica le Novità" 11821 11822 #~ msgid "Download New %1" 11823 #~ msgstr "Scarica nuovo %1" 11824 11825 # XXX sked -> asked in the original. 11826 #~ msgid "" 11827 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11828 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." 11829 11830 #~ msgid "" 11831 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11832 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11833 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11834 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11835 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11836 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11837 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11838 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11839 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11840 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11841 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11842 #~ "</qt>" 11843 #~ msgstr "" 11844 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 11845 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 11846 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 11847 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 11848 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 11849 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 11850 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 11851 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 11852 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 11853 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 11854 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 11855 #~ "</qt>" 11856 11857 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11858 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 11859 11860 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11861 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie" 11862 11863 #~ msgid "tagcloudtest" 11864 #~ msgstr "tagcloudtest" 11865 11866 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11867 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11868 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" 11869 11870 #~ msgid "Path for the trash can" 11871 #~ msgstr "Percorso del cestino" 11872 11873 #~ msgctxt "" 11874 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11875 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11876 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11877 #~ msgid "Download New Data..." 11878 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." 11879 11880 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11881 #~ msgid "Indic Scripts" 11882 #~ msgstr "Caratteri indiani" 11883 11884 #~ msgid "&Abort" 11885 #~ msgstr "&Interrompi" 11886 11887 #~ msgid "Abort?" 11888 #~ msgstr "Interrompere?" 11889 11890 #~ msgid "Solid Browser" 11891 #~ msgstr "Browser di Solid" 11892 11893 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11894 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" 11895 11896 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11897 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" 11898 11899 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11900 #~ msgstr "" 11901 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" 11902 11903 #~ msgid "" 11904 #~ "Open '%2'?\n" 11905 #~ "Type: %1" 11906 #~ msgstr "" 11907 #~ "Aprire «%2»?\n" 11908 #~ "Tipo: %1" 11909 11910 #~ msgid "" 11911 #~ "Open '%3'?\n" 11912 #~ "Name: %2\n" 11913 #~ "Type: %1" 11914 #~ msgstr "" 11915 #~ "Aprire «%3»?\n" 11916 #~ "Nome: %2\n" 11917 #~ "Tipo: %1" 11918 11919 #~ msgid "" 11920 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11921 #~ "changes you will have to supply your root password." 11922 #~ msgstr "" 11923 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> " 11924 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." 11925 11926 #~ msgid "" 11927 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11928 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11929 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11930 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11931 #~ msgstr "" 11932 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " 11933 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " 11934 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " 11935 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." 11936 11937 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11938 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" 11939 11940 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11941 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" 11942 11943 #~ msgid "Path to documents folder" 11944 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" 11945 11946 #~ msgid "0 B" 11947 #~ msgstr "0 B" 11948 11949 #~ msgctxt "" 11950 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11951 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11952 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11953 #~ msgid "LTR" 11954 #~ msgstr "LTR" 11955 11956 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11957 #~ msgid "Back" 11958 #~ msgstr "Indietro" 11959 11960 #~ msgctxt "Goes to next character" 11961 #~ msgid "Forward" 11962 #~ msgstr "Avanti" 11963 11964 #~ msgctxt "Character" 11965 #~ msgid "" 11966 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11967 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11968 #~ msgstr "" 11969 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: " 11970 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>" 11971 11972 #~ msgid "Save Login Information" 11973 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" 11974 11975 #~ msgid "Do Not Store" 11976 #~ msgstr "Non memorizzare" 11977 11978 #~ msgid "" 11979 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11980 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11981 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11982 #~ "information now?" 11983 #~ msgstr "" 11984 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 11985 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 11986 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " 11987 #~ "memorizzare le informazioni?" 11988 11989 #~ msgid "" 11990 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11991 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11992 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11993 #~ "now?" 11994 #~ msgstr "" 11995 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 11996 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 11997 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " 11998 #~ "le informazioni?" 11999 12000 #~ msgctxt "number-format:integer" 12001 #~ msgid "us" 12002 #~ msgstr "euro" 12003 12004 #~ msgctxt "number-format:real" 12005 #~ msgid "us" 12006 #~ msgstr "euro" 12007 12008 #~ msgid "Add Elements" 12009 #~ msgstr "Aggiungi elementi" 12010 12011 #~ msgid "Remove Elements" 12012 #~ msgstr "Rimuovi elementi" 12013 12014 #~ msgid "Replace Element" 12015 #~ msgstr "Sostituisci elementi" 12016 12017 #~ msgid "Attribute Changed" 12018 #~ msgstr "Attributi modificati" 12019 12020 #~ msgid "Sample KFormula application" 12021 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" 12022 12023 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12024 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" 12025 12026 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12027 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12028 12029 #~ msgid "&Options" 12030 #~ msgstr "&Opzioni" 12031 12032 #~ msgid "English" 12033 #~ msgstr "Inglese" 12034 12035 #~ msgid "%1 %" 12036 #~ msgstr "%1 %" 12037 12038 #~ msgid "" 12039 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12040 #~ "action.\n" 12041 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12042 #~ msgstr "" 12043 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 12044 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 12045 12046 #~ msgid "Call stack" 12047 #~ msgstr "Stack delle chiamate" 12048 12049 #~ msgid "JavaScript console" 12050 #~ msgstr "Console JavaScript" 12051 12052 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12053 #~ msgid "&Next" 12054 #~ msgstr "&Prossimo" 12055 12056 #~ msgid "&Step" 12057 #~ msgstr "&Passo" 12058 12059 #~ msgid "&Continue" 12060 #~ msgstr "&Continua" 12061 12062 #~ msgid "St&op" 12063 #~ msgstr "&Interrompi" 12064 12065 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12066 #~ msgid "Next" 12067 #~ msgstr "Prossimo" 12068 12069 #~ msgid "" 12070 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12071 #~ "\n" 12072 #~ "%1" 12073 #~ msgstr "" 12074 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " 12075 #~ "pagina.\n" 12076 #~ "\n" 12077 #~ "%1" 12078 12079 #~ msgid "Already open." 12080 #~ msgstr "Già aperto." 12081 12082 #~ msgid "Error opening file." 12083 #~ msgstr "Errore nell'apertura del file." 12084 12085 #~ msgid "Not a wallet file." 12086 #~ msgstr "Non è un file del portafogli." 12087 12088 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12089 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." 12090 12091 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12092 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." 12093 12094 #~ msgid "Corrupt file?" 12095 #~ msgstr "File rovinato?" 12096 12097 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12098 #~ msgstr "" 12099 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " 12100 #~ "è rovinato." 12101 12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12103 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." 12104 12105 #~ msgid "Decryption error." 12106 #~ msgstr "Errore di decifrazione." 12107 12108 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12109 #~ msgid "Empty Trash" 12110 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12111 12112 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12113 #~ msgstr "&Modifica «%1»..." 12114 12115 #~ msgid "&Hide '%1'" 12116 #~ msgstr "&Nascondi «%1»" 12117 12118 #~ msgid "&Show All Entries" 12119 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" 12120 12121 #~ msgid "&Remove '%1'" 12122 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" 12123 12124 #~ msgctxt "@info" 12125 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12126 #~ msgstr "" 12127 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." 12128 12129 #~ msgctxt "@action:button" 12130 #~ msgid "Empty Trash" 12131 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12132 12133 #~ msgid "*|All Files" 12134 #~ msgstr "*|Tutti i file" 12135 12136 #~ msgid "All Supported Files" 12137 #~ msgstr "Tutti i file supportati" 12138 12139 #~ msgid "" 12140 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12141 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12142 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12143 #~ "menu." 12144 #~ msgstr "" 12145 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " 12146 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " 12147 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " 12148 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>." 12149 12150 #~ msgid "Drive: %1" 12151 #~ msgstr "Drive: %1" 12152 12153 #~ msgid "" 12154 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12155 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12156 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12157 #~ msgstr "" 12158 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /" 12159 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " 12160 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>" 12161 12162 #~ msgid "" 12163 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12164 #~ msgstr "" 12165 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " 12166 #~ "cronologia di navigazione." 12167 12168 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12169 #~ msgstr "" 12170 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " 12171 #~ "cronologia di navigazione." 12172 12173 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12174 #~ msgstr "" 12175 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " 12176 #~ "corrente." 12177 12178 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12179 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." 12180 12181 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12182 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" 12183 12184 #~ msgid "Show Bookmarks" 12185 #~ msgstr "Mostra i segnalibri" 12186 12187 #~ msgid "" 12188 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12189 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12190 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12191 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12192 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12193 #~ msgstr "" 12194 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " 12195 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " 12196 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che " 12197 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file " 12198 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le " 12199 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></" 12200 #~ "ul></qt>" 12201 12202 #~ msgid "&Location:" 12203 #~ msgstr "&Percorso:" 12204 12205 #~ msgid "" 12206 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12207 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12208 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12209 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12210 #~ "</p></qt>" 12211 #~ msgstr "" 12212 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " 12213 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei " 12214 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " 12215 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>" 12216 12217 #~ msgid "You can only select local files." 12218 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." 12219 12220 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12221 #~ msgstr "File remoti non accettati" 12222 12223 #~ msgid "" 12224 #~ "%1\n" 12225 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12226 #~ msgstr "" 12227 #~ "%1\n" 12228 #~ "non sembra essere un URL valido.\n" 12229 12230 #~ msgid "Invalid URL" 12231 #~ msgstr "URL non valido" 12232 12233 #~ msgid "" 12234 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12235 #~ "listing several files, separated by spaces." 12236 #~ msgstr "" 12237 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " 12238 #~ "elencando vari file separati da spazi." 12239 12240 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12241 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." 12242 12243 #~ msgid "" 12244 #~ "The chosen filenames do not\n" 12245 #~ "appear to be valid." 12246 #~ msgstr "" 12247 #~ "I nomi file scelti non\n" 12248 #~ "sembrano validi." 12249 12250 #~ msgid "" 12251 #~ "The requested filenames\n" 12252 #~ "%1\n" 12253 #~ "do not appear to be valid;\n" 12254 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12255 #~ msgstr "" 12256 #~ "I nomi file richiesti\n" 12257 #~ "%1\n" 12258 #~ "non sembrano validi;\n" 12259 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." 12260 12261 #~ msgid "Filename Error" 12262 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" 12263 12264 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12265 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" 12266 12267 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12268 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>" 12269 12270 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12271 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" 12272 12273 #~ msgid "a suitable extension" 12274 #~ msgstr "un'estensione appropriata" 12275 12276 #~ msgid "" 12277 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12278 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12279 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12280 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12281 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12282 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12283 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12284 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12285 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12286 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12287 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12288 #~ msgstr "" 12289 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " 12290 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area " 12291 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." 12292 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</" 12293 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " 12294 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " 12295 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi " 12296 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " 12297 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " 12298 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, " 12299 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." 12300 12301 #~ msgid "Bookmarks" 12302 #~ msgstr "Segnalibri" 12303 12304 #~ msgid "" 12305 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12306 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12307 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12308 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12309 #~ msgstr "" 12310 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " 12311 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " 12312 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi " 12313 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " 12314 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>" 12315 12316 #~ msgctxt "Home Directory" 12317 #~ msgid "Home" 12318 #~ msgstr "Home" 12319 12320 #~ msgid "Network" 12321 #~ msgstr "Rete" 12322 12323 #~ msgid "Root" 12324 #~ msgstr "Radice" 12325 12326 #~ msgid "&Eject '%1'" 12327 #~ msgstr "&Espelli «%1»" 12328 12329 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12330 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" 12331 12332 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12333 #~ msgstr "&Smonta «%1»" 12334 12335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12336 #~ msgstr "" 12337 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " 12338 #~ "risposto: %2" 12339 12340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12341 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" 12342 12343 #~ msgid "Custom Path" 12344 #~ msgstr "Percorso personalizzato" 12345 12346 #~ msgid "New Folder" 12347 #~ msgstr "Nuova cartella" 12348 12349 #~ msgctxt "@title:window" 12350 #~ msgid "New Folder" 12351 #~ msgstr "Nuova cartella" 12352 12353 #~ msgctxt "@label:textbox" 12354 #~ msgid "" 12355 #~ "Create new folder in:\n" 12356 #~ "%1" 12357 #~ msgstr "" 12358 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12359 #~ "%1" 12360 12361 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12362 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." 12363 12364 #~ msgctxt "@title:window" 12365 #~ msgid "Select Folder" 12366 #~ msgstr "Scegli la cartella" 12367 12368 #~ msgctxt "@action:button" 12369 #~ msgid "New Folder..." 12370 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12371 12372 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12373 #~ msgid "New Folder..." 12374 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12375 12376 #~ msgctxt "@option:check" 12377 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12378 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12379 12380 #~ msgid "Edit Places Entry" 12381 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" 12382 12383 #~ msgid "" 12384 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12385 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12386 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12387 #~ msgstr "" 12388 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /" 12389 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " 12390 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>" 12391 12392 #~ msgid "&Description:" 12393 #~ msgstr "&Descrizione:" 12394 12395 #~ msgid "" 12396 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12397 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12398 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12399 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12400 #~ msgstr "" 12401 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " 12402 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12403 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco " 12404 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>" 12405 12406 #~ msgid "" 12407 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12408 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12409 #~ msgstr "" 12410 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /" 12411 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>" 12412 12413 #~ msgid "Choose an &icon:" 12414 #~ msgstr "Scegli un'&icona:" 12415 12416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12417 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" 12418 12419 #~ msgid "" 12420 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12421 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12422 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12423 #~ msgstr "" 12424 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " 12425 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non " 12426 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>" 12427 12428 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12429 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12430 12431 #~ msgid "" 12432 #~ "Create new folder in:\n" 12433 #~ "%1" 12434 #~ msgstr "" 12435 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12436 #~ "%1" 12437 12438 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12439 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." 12440 12441 #~ msgid "Nothing to Delete" 12442 #~ msgstr "Niente da eliminare" 12443 12444 #~ msgid "" 12445 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12446 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12447 #~ msgstr "" 12448 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n" 12449 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12450 12451 #~ msgid "Delete File" 12452 #~ msgstr "Elimina file" 12453 12454 #~ msgid "Delete Files" 12455 #~ msgstr "Elimina file" 12456 12457 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12458 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." 12459 12460 #~ msgid "Nothing to Trash" 12461 #~ msgstr "Niente da cestinare" 12462 12463 #~ msgid "" 12464 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12465 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12466 #~ msgstr "" 12467 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n" 12468 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12469 12470 #~ msgid "Trash File" 12471 #~ msgstr "Cestina file" 12472 12473 #~ msgctxt "to trash" 12474 #~ msgid "&Trash" 12475 #~ msgstr "&Cestina" 12476 12477 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12478 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12479 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" 12480 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" 12481 12482 #~ msgid "Trash Files" 12483 #~ msgstr "Cestina file" 12484 12485 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12486 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." 12487 12488 #~ msgid "Menu" 12489 #~ msgstr "Menu" 12490 12491 #~ msgid "Parent Folder" 12492 #~ msgstr "Cartella madre" 12493 12494 #~ msgid "Home Folder" 12495 #~ msgstr "Cartella Home" 12496 12497 #~ msgid "New Folder..." 12498 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12499 12500 #~ msgid "Move to Trash" 12501 #~ msgstr "Cestina" 12502 12503 #~ msgid "Sorting" 12504 #~ msgstr "Ordinamento" 12505 12506 #~ msgid "By Name" 12507 #~ msgstr "Per nome" 12508 12509 #~ msgid "By Size" 12510 #~ msgstr "Per dimensione" 12511 12512 #~ msgid "By Type" 12513 #~ msgstr "Per tipo" 12514 12515 #~ msgid "Descending" 12516 #~ msgstr "Decrescente" 12517 12518 #~ msgid "Short View" 12519 #~ msgstr "Vista breve" 12520 12521 #~ msgid "Show Hidden Files" 12522 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 12523 12524 #~ msgid "Show Preview" 12525 #~ msgstr "Mostra anteprima" 12526 12527 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12528 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" 12529 12530 #~ msgid "Navigate" 12531 #~ msgstr "Naviga" 12532 12533 #~ msgid "Shift" 12534 #~ msgstr "Shift" 12535 12536 #~ msgid "Ctrl" 12537 #~ msgstr "Ctrl" 12538 12539 #~ msgid "Meta" 12540 #~ msgstr "Meta" 12541 12542 #, fuzzy 12543 #~| msgid "Comment:" 12544 #~ msgid "" 12545 #~ "\n" 12546 #~ "\n" 12547 #~ "Comment:\n" 12548 #~ "%1" 12549 #~ msgstr "Commento:" 12550 12551 #, fuzzy 12552 #~| msgid "Author:" 12553 #~ msgid "" 12554 #~ "\n" 12555 #~ "\n" 12556 #~ "Author:\n" 12557 #~ "%1" 12558 #~ msgstr "Autore:" 12559 12560 #, fuzzy 12561 #~| msgid "E-Mail:" 12562 #~ msgid "" 12563 #~ "\n" 12564 #~ "\n" 12565 #~ "E-Mail:\n" 12566 #~ "%1" 12567 #~ msgstr "Posta elettronica:" 12568 12569 #, fuzzy 12570 #~| msgid "Website:" 12571 #~ msgid "" 12572 #~ "\n" 12573 #~ "\n" 12574 #~ "Website:\n" 12575 #~ "%1" 12576 #~ msgstr "Sito web:" 12577 12578 #, fuzzy 12579 #~| msgid "Version: %1" 12580 #~ msgid "" 12581 #~ "\n" 12582 #~ "\n" 12583 #~ "Version:\n" 12584 #~ "%1" 12585 #~ msgstr "Versione: %1" 12586 12587 #, fuzzy 12588 #~| msgid "License: %1" 12589 #~ msgid "" 12590 #~ "\n" 12591 #~ "\n" 12592 #~ "License:\n" 12593 #~ "%1" 12594 #~ msgstr "Licenza: %1" 12595 12596 #, fuzzy 12597 #~| msgid "About %1 plugin" 12598 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12599 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" 12600 12601 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12602 #~ msgid "%1" 12603 #~ msgstr "%1" 12604 12605 #~ msgid "component enabled:" 12606 #~ msgstr "componente abilitato:" 12607 12608 #~ msgid "Continue script execution" 12609 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" 12610 12611 #~ msgid "Do not supress debug output" 12612 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 12613 12614 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12615 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" 12616 12617 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12618 #~ msgstr "" 12619 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " 12620 #~ "spostate" 12621 12622 #~ msgid "" 12623 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12624 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12625 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12626 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12627 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12628 #~ msgstr "" 12629 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12630 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12631 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12632 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12633 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>" 12634 12635 #~ msgid "Include &Creation Date" 12636 #~ msgstr "Includi la data di &creazione" 12637 12638 #~ msgid "" 12639 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12640 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12641 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12642 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12643 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12644 #~ "body></html>" 12645 #~ msgstr "" 12646 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12647 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12648 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12649 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12650 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></" 12651 #~ "html>" 12652 12653 #~ msgctxt "@item license" 12654 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12655 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" 12656 12657 #~ msgid "Show:" 12658 #~ msgstr "Mostra:" 12659 12660 #~ msgctxt "" 12661 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12662 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12663 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12664 #~ msgid "Data..." 12665 #~ msgstr "dati..." 12666 12667 #~ msgid "Close this tab" 12668 #~ msgstr "Chiudi questa scheda" 12669 12670 #~ msgid "Please select the file to open." 12671 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." 12672 12673 #~ msgid "Error while loading %1" 12674 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" 12675 12676 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12677 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:" 12678 12679 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12680 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" 12681 12682 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12683 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." 12684 12685 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12686 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" 12687 12688 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12689 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" 12690 12691 #~ msgid "Tag resource..." 12692 #~ msgstr "Etichetta risorsa..." 12693 12694 #~ msgid "About" 12695 #~ msgstr "Informazioni su" 12696 12697 #~ msgid "%1 plugin added" 12698 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12699 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" 12700 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" 12701 12702 #~ msgid "%1 plugin removed" 12703 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12704 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" 12705 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" 12706 12707 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12708 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" 12709 12710 #~ msgid "qttest" 12711 #~ msgstr "qttest" 12712 12713 #~ msgid "Print Previe&w..." 12714 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."