Warning, /frameworks/kross/po/is/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic
0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po
0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 09:53+0000\n"
0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0017 "Language-Team: Icelandic\n"
0018 "Language: is\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 "\n"
0028 "\n"
0029 "\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr ""
0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
0036 "Pálsson, Sveinn í Felli"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern."
0043 "is, sv1@fellsnet.is"
0044 
0045 #: console/main.cpp:99
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "application name"
0048 msgid "Kross"
0049 msgstr "Kross"
0050 
0051 #: console/main.cpp:101
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "application description"
0054 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0055 msgstr "Skipanalínuforrit til að keyra Kross-skriftur."
0056 
0057 #: console/main.cpp:103
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0061 msgstr "Höfundarréttur 2006 Sebastian Sauer"
0062 
0063 #: console/main.cpp:107
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Sebastian Sauer"
0067 msgstr "Sebastian Sauer"
0068 
0069 #: console/main.cpp:108
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:credit"
0072 msgid "Author"
0073 msgstr "Höfundur"
0074 
0075 #: console/main.cpp:117
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0078 msgid "The script to run."
0079 msgstr "Skriftan sem á að keyra"
0080 
0081 #: core/action.cpp:481
0082 #, kde-format
0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0084 msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
0085 
0086 #: core/action.cpp:485
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
0090 
0091 #: core/action.cpp:489
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
0095 
0096 #: core/action.cpp:500
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
0100 
0101 #: core/action.cpp:502
0102 #, kde-format
0103 msgid "No such interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
0105 
0106 #: core/action.cpp:509
0107 #, kde-format
0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
0110 
0111 #: core/manager.cpp:152
0112 #, kde-format
0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0114 msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
0115 
0116 #: modules/form.cpp:327
0117 #, kde-format
0118 msgid "Cancel?"
0119 msgstr "Hætta við?"
0120 
0121 #: qts/values_p.h:76
0122 #, kde-format
0123 msgid "No such function \"%1\""
0124 msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0127 #, kde-format
0128 msgid "Name:"
0129 msgstr "Heiti:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0132 #, kde-format
0133 msgid "Text:"
0134 msgstr "Texti:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0137 #, kde-format
0138 msgid "Comment:"
0139 msgstr "Athugasemd:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0142 #, kde-format
0143 msgid "Icon:"
0144 msgstr "Táknmynd:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0147 #, kde-format
0148 msgid "Interpreter:"
0149 msgstr "Þýðandi:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0152 #, kde-format
0153 msgid "File:"
0154 msgstr "Skrá:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0157 #, kde-format
0158 msgid "Run"
0159 msgstr "Keyra"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0162 #, kde-format
0163 msgid "Execute the selected script."
0164 msgstr "Keyra valda skriftu."
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop"
0169 msgstr "Stöðva"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop execution of the selected script."
0174 msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit..."
0179 msgstr "Sýsla..."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit selected script."
0184 msgstr "Breyta valinni skriftu."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add..."
0189 msgstr "Bæta við..."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add a new script."
0194 msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove"
0199 msgstr "Fjarlægja"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove selected script."
0204 msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0207 #, kde-format
0208 msgid "Edit"
0209 msgstr "Sýsl"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:group Script properties"
0214 msgid "General"
0215 msgstr "Almennt"
0216 
0217 #~ msgid "Name"
0218 #~ msgstr "Heiti"
0219 
0220 #~ msgid "Host"
0221 #~ msgstr "Vél"
0222 
0223 #~ msgid "Port"
0224 #~ msgstr "Gátt"
0225 
0226 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0227 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
0228 
0229 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0230 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0231 
0232 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0233 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0234 
0235 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0236 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
0237 
0238 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0239 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
0240 
0241 #~ msgid "Editor Chooser"
0242 #~ msgstr "Velja ritil"
0243 
0244 #~ msgid ""
0245 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0246 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0247 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0248 #~ "override that setting."
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
0251 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem "
0252 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0256 #~ "book.\n"
0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0258 #~ "\n"
0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
0262 #~ "vistfangaskránni þinni.\n"
0263 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
0264 #~ "\n"
0265 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
0266 
0267 #~ msgid "TETest"
0268 #~ msgstr "TETest"
0269 
0270 #~ msgid "Only local files are supported."
0271 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
0272 
0273 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0274 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
0275 
0276 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0277 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
0278 
0279 #~ msgid "File to read update instructions from"
0280 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
0281 
0282 #~ msgid "KConf Update"
0283 #~ msgstr "KConf uppfærsla"
0284 
0285 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0286 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
0287 
0288 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0289 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0290 
0291 #~ msgid "Waldo Bastian"
0292 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0293 
0294 #~ msgid "??"
0295 #~ msgstr "??"
0296 
0297 #~ msgid "&About"
0298 #~ msgstr "&Um"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "No information available.\n"
0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
0305 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
0306 
0307 #~ msgid "A&uthor"
0308 #~ msgstr "Höf&undur"
0309 
0310 #~ msgid "A&uthors"
0311 #~ msgstr "Höf&undar"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0315 #~ "report bugs.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0318 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0321 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0322 
0323 #~ msgid "&Thanks To"
0324 #~ msgstr "Þakkir &fá"
0325 
0326 #~ msgid "T&ranslation"
0327 #~ msgstr "Þýð&ing"
0328 
0329 #~ msgid "&License Agreement"
0330 #~ msgstr "Notanda&leyfi"
0331 
0332 #~ msgid "Email"
0333 #~ msgstr "Netfang"
0334 
0335 #~ msgid "Homepage"
0336 #~ msgstr "Heimasíða"
0337 
0338 #~ msgid "Task"
0339 #~ msgstr "Verkefni"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0343 #~ "html>"
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</"
0346 #~ "html>"
0347 
0348 #~ msgid "%1 %2, %3"
0349 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0350 
0351 #~ msgid "Other Contributors:"
0352 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
0353 
0354 #~ msgid "(No logo available)"
0355 #~ msgstr "(Ekkert merki til)"
0356 
0357 #~ msgid "About %1"
0358 #~ msgstr "Um %1"
0359 
0360 #~ msgid "Undo: %1"
0361 #~ msgstr "Hætta við: %1"
0362 
0363 #~ msgid "Redo: %1"
0364 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
0365 
0366 #~ msgid "&Undo"
0367 #~ msgstr "&Afturkalla"
0368 
0369 #~ msgid "&Redo"
0370 #~ msgstr "&Endurtaka"
0371 
0372 #~ msgid "&Undo: %1"
0373 #~ msgstr "&Hætta við: %1"
0374 
0375 #~ msgid "&Redo: %1"
0376 #~ msgstr "&Endurtaka: %1"
0377 
0378 #~ msgid "Close"
0379 #~ msgstr "Loka"
0380 
0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0382 #~ msgid "Freeze"
0383 #~ msgstr "Frysta"
0384 
0385 #~ msgctxt "Dock this window"
0386 #~ msgid "Dock"
0387 #~ msgstr "Á spjaldið"
0388 
0389 #~ msgid "Detach"
0390 #~ msgstr "Aftengja"
0391 
0392 #~ msgid "Hide %1"
0393 #~ msgstr "Fela %1"
0394 
0395 #~ msgid "Show %1"
0396 #~ msgstr "Sýna %1"
0397 
0398 #~ msgid "Search Columns"
0399 #~ msgstr "Leitardálkar"
0400 
0401 #~ msgid "All Visible Columns"
0402 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
0403 
0404 #~ msgctxt "Column number %1"
0405 #~ msgid "Column No. %1"
0406 #~ msgstr "Dálkur númer %1"
0407 
0408 #~ msgid "S&earch:"
0409 #~ msgstr "&Leita:"
0410 
0411 #~ msgid "&Password:"
0412 #~ msgstr "&Lykilorð:"
0413 
0414 #~ msgid "&Keep password"
0415 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
0416 
0417 #~ msgid "&Verify:"
0418 #~ msgstr "&Sannreyna:"
0419 
0420 #~ msgid "Password strength meter:"
0421 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0425 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0426 #~ "try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
0432 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
0433 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0434 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0435 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
0436 
0437 #~ msgid "Passwords do not match"
0438 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
0439 
0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0441 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
0442 
0443 #~ msgid ""
0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0445 #~ "of the password, try:\n"
0446 #~ " - using a longer password;\n"
0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0449 #~ "\n"
0450 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0451 #~ msgstr ""
0452 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
0453 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0454 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0455 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
0456 #~ "\n"
0457 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
0458 
0459 #~ msgid "Low Password Strength"
0460 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
0461 
0462 #~ msgid "Password Input"
0463 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
0464 
0465 #~ msgid "Password is empty"
0466 #~ msgstr "Lykilorð vantar"
0467 
0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0470 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
0471 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "Lykilorðin stemma"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr ""
0483 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
0484 
0485 #~ msgctxt "@option:check"
0486 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0487 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
0488 
0489 #~ msgctxt "@label:listbox"
0490 #~ msgid "&Dictionary:"
0491 #~ msgstr "&Orðabók:"
0492 
0493 #~ msgctxt "@label:listbox"
0494 #~ msgid "&Encoding:"
0495 #~ msgstr "S&tafatafla:"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0499 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0503 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0507 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0511 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0514 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0515 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0516 
0517 #~ msgctxt "@label:listbox"
0518 #~ msgid "&Client:"
0519 #~ msgstr "&Biðlari:"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Hebrew"
0523 #~ msgstr "Hebreskt"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Turkish"
0527 #~ msgstr "Tyrknenskt"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "English"
0531 #~ msgstr "Enska"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Spanish"
0535 #~ msgstr "Spænska"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Danish"
0539 #~ msgstr "Danska"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "German"
0543 #~ msgstr "Þýska"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "German (new spelling)"
0547 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0551 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Portuguese"
0555 #~ msgstr "Portúgalska"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Esperanto"
0559 #~ msgstr "Esperanto"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Norwegian"
0563 #~ msgstr "Norska"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Polish"
0567 #~ msgstr "Pólska"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Russian"
0571 #~ msgstr "Rússneska"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Slovenian"
0575 #~ msgstr "Slóvanska"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Slovak"
0579 #~ msgstr "Slóvenska"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Czech"
0583 #~ msgstr "Tékkneska"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Swedish"
0587 #~ msgstr "Sænska"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Swiss German"
0591 #~ msgstr "Svissnesk þýska"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Ukrainian"
0595 #~ msgstr "Úkraínska"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Lithuanian"
0599 #~ msgstr "Litháíska"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "French"
0603 #~ msgstr "Franska"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Belarusian"
0607 #~ msgstr "Hvítrússneskt"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "Hungarian"
0611 #~ msgstr "Ungverkst"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "Unknown"
0615 #~ msgstr "Óþekkt"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0619 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0622 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0623 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0626 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0627 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
0628 
0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0630 #~ msgid "Default - %1"
0631 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
0632 
0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0635 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
0636 
0637 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0638 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
0639 
0640 #~ msgid "Spell Checker"
0641 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0642 
0643 #~ msgid "Check Spelling"
0644 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
0645 
0646 #~ msgid "&Finished"
0647 #~ msgstr "&Ljúka"
0648 
0649 #~ msgid ""
0650 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0651 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0652 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0653 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0654 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0655 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0656 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0657 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0658 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0659 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0660 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0661 #~ "</qt>"
0662 #~ msgstr ""
0663 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
0664 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.  Það gæti einnig verið "
0665 #~ "á erlendri tungu.</p>\n"
0666 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
0667 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða "
0668 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
0669 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
0670 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
0671 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
0672 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
0673 #~ "</qt>"
0674 
0675 #~ msgid "Unknown word:"
0676 #~ msgstr "Óþekkt orð:"
0677 
0678 #~ msgid "Unknown word"
0679 #~ msgstr "Óþekkt orð"
0680 
0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0682 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "<qt>\n"
0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</"
0691 #~ "p>\n"
0692 #~ "</qt>"
0693 
0694 #~ msgid "&Language:"
0695 #~ msgstr "&Tungumál:"
0696 
0697 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0707 #~ "proofing.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 #~ msgstr ""
0710 #~ "<qt>\n"
0711 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
0712 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
0713 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
0714 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</"
0715 #~ "p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 
0718 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0719 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
0720 
0721 #~ msgid ""
0722 #~ "<qt>\n"
0723 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0724 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0725 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0726 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0727 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
0733 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
0734 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
0735 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
0736 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
0737 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
0738 #~ "</qt>"
0739 
0740 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0741 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
0742 
0743 #~ msgid ""
0744 #~ "<qt>\n"
0745 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0746 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "<qt>\n"
0750 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
0751 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
0752 #~ "</qt>"
0753 
0754 #~ msgid "R&eplace All"
0755 #~ msgstr "Skipta út ö&llum"
0756 
0757 #~ msgid "Suggestion List"
0758 #~ msgstr "Uppástungulisti"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0765 #~ "box above.</p>\n"
0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0768 #~ "occurrences.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 #~ msgstr ""
0771 #~ "<qt>\n"
0772 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
0773 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
0774 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
0775 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n"
0776 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> "
0777 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 
0780 #~ msgid "Suggested Words"
0781 #~ msgstr "Uppástungur"
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 #~ msgstr ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
0791 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "&Replace"
0795 #~ msgstr "&Skipta út"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0803 #~ "occurrences.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
0808 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
0809 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
0810 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
0811 #~ "skjalinu.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 
0814 #~ msgid "Replace &with:"
0815 #~ msgstr "Setja í &staðinn:"
0816 
0817 #~ msgid ""
0818 #~ "<qt>\n"
0819 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0820 #~ "p>\n"
0821 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0822 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0823 #~ "dictionary.</p>\n"
0824 #~ "</qt>"
0825 #~ msgstr ""
0826 #~ "<qt>\n"
0827 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
0828 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
0829 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 
0832 #~ msgid "&Ignore"
0833 #~ msgstr "&Hunsa"
0834 
0835 #~ msgid ""
0836 #~ "<qt>\n"
0837 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0838 #~ "are.</p>\n"
0839 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0840 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0841 #~ "dictionary.</p>\n"
0842 #~ "</qt>"
0843 #~ msgstr ""
0844 #~ "<qt>\n"
0845 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
0846 #~ "þau eru.</p>\n"
0847 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
0848 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
0849 #~ "</qt>"
0850 
0851 #~ msgid "I&gnore All"
0852 #~ msgstr "H&unsa allt"
0853 
0854 #~ msgid "S&uggest"
0855 #~ msgstr "&Stinga uppá"
0856 
0857 #~ msgid "Language Selection"
0858 #~ msgstr "Tungumálaval"
0859 
0860 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0861 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
0862 
0863 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0864 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
0865 
0866 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0867 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
0868 
0869 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0870 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
0871 
0872 #~ msgid "Check Spelling..."
0873 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
0874 
0875 #~ msgid "Auto Spell Check"
0876 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
0877 
0878 #~ msgid "Allow Tabulations"
0879 #~ msgstr "Leyfa töflurit"
0880 
0881 #~ msgid "Spell Checking"
0882 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0883 
0884 #~ msgid "&Back"
0885 #~ msgstr "Til &baka"
0886 
0887 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0888 #~ msgid "&Next"
0889 #~ msgstr "Áfra&m"
0890 
0891 #~ msgid "Unknown View"
0892 #~ msgstr "Óþekkt sýn"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
0898 
0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0900 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0904 #~ "option to select modules."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
0907 #~ "valkostinn til að velja einingar."
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0911 #~ "GUI."
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
0914 #~ "myndræna viðmótið."
0915 
0916 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0917 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0918 
0919 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0920 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0921 
0922 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0923 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
0924 
0925 #~ msgid ""
0926 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0927 #~ "Message error: %2"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
0930 #~ "%1. Villumelding: %2"
0931 
0932 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0933 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
0934 
0935 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0936 #~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
0937 
0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0939 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
0940 
0941 #~ msgid "am"
0942 #~ msgstr "f.h."
0943 
0944 #~ msgid "pm"
0945 #~ msgstr "e.h."
0946 
0947 #~ msgid "No target filename has been given."
0948 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
0949 
0950 #~ msgid "Already opened."
0951 #~ msgstr "Þegar opin."
0952 
0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0954 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
0955 
0956 #, fuzzy
0957 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0959 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
0960 
0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0962 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
0963 
0964 #~ msgid "Error during rename."
0965 #~ msgstr "Villa við endurnefningu."
0966 
0967 #~ msgid "kde4-config"
0968 #~ msgstr "kde4-config"
0969 
0970 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0971 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
0972 
0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0974 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0975 
0976 #~ msgid "Left for legacy support"
0977 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0983 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
0984 
0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0986 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
0987 
0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0989 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
0990 
0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0992 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
0993 
0994 #~ msgid "Available KDE resource types"
0995 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
0996 
0997 #~ msgid "Search path for resource type"
0998 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
0999 
1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1001 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
1002 
1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1004 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
1005 
1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1007 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
1008 
1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1010 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
1011 
1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1013 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
1014 
1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1016 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
1017 
1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1019 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
1020 
1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1022 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
1023 
1024 #~ msgid "Autostart directories"
1025 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
1026 
1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1028 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
1029 
1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1031 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
1032 
1033 #~ msgid "Configuration files"
1034 #~ msgstr "Stillingarskrár"
1035 
1036 #~ msgid "Where applications store data"
1037 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
1038 
1039 #~ msgid "Emoticons"
1040 #~ msgstr "Tjáningartákn"
1041 
1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1043 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
1044 
1045 #~ msgid "HTML documentation"
1046 #~ msgstr "HTML handbækur"
1047 
1048 #~ msgid "Icons"
1049 #~ msgstr "Táknmyndir"
1050 
1051 #~ msgid "Configuration description files"
1052 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
1053 
1054 #~ msgid "Libraries"
1055 #~ msgstr "Söfn"
1056 
1057 #~ msgid "Includes/Headers"
1058 #~ msgstr "Includes/Headers"
1059 
1060 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1061 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
1062 
1063 #~ msgid "Mime types"
1064 #~ msgstr "MIME tegundir"
1065 
1066 #~ msgid "Loadable modules"
1067 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
1068 
1069 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1070 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
1071 
1072 #~ msgid "Qt plugins"
1073 #~ msgstr "Qt íforrit"
1074 
1075 #~ msgid "Services"
1076 #~ msgstr "Þjónustur"
1077 
1078 #~ msgid "Service types"
1079 #~ msgstr "Þjónustutegundir"
1080 
1081 #~ msgid "Application sounds"
1082 #~ msgstr "Forritahljóð"
1083 
1084 #~ msgid "Templates"
1085 #~ msgstr "Sniðskrár"
1086 
1087 #~ msgid "Wallpapers"
1088 #~ msgstr "Veggfóður"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1091 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
1092 
1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1094 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
1095 
1096 #~ msgid "XDG Icons"
1097 #~ msgstr "XDG táknmyndir"
1098 
1099 #~ msgid "XDG Mime Types"
1100 #~ msgstr "XDG MIME tegundir"
1101 
1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1103 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
1104 
1105 #~ msgid "XDG autostart directory"
1106 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
1107 
1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1109 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
1110 
1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1112 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
1113 
1114 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1115 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
1116 
1117 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1118 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
1119 
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1122 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1123 #~ "licensing terms.\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
1126 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
1127 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
1128 
1129 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1130 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "GPL v2"
1134 #~ msgstr "GPL v2"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1138 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "LGPL v2"
1142 #~ msgstr "LGPL v2"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1146 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "BSD License"
1150 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "BSD License"
1154 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "Artistic License"
1158 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "Artistic License"
1162 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "QPL v1.0"
1166 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "Q Public License"
1170 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "GPL v3"
1174 #~ msgstr "GPL v3"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1178 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1181 #~ msgid "LGPL v3"
1182 #~ msgstr "LGPL v3"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item license"
1185 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1186 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item license"
1189 #~ msgid "Custom"
1190 #~ msgstr "Sérsniðið"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item license"
1193 #~ msgid "Not specified"
1194 #~ msgstr "Ótilgreint"
1195 
1196 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1199 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1200 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1201 #~ "kde.org</a></p>"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
1204 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
1205 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og "
1206 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://"
1207 #~ "www.is.kde.org/</a></p>"
1208 
1209 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1210 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
1211 
1212 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1213 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
1214 
1215 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1216 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1220 #~ "map on an 8-bit display"
1221 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
1222 
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1225 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1226 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1227 #~ "specification"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
1230 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
1231 #~ "litaskilgreininguna"
1232 
1233 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1234 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1238 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
1241 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
1242 
1243 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1244 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
1245 
1246 #~ msgid "defines the application font"
1247 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
1248 
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "sets the default background color and an\n"
1251 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1252 #~ "calculated)"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
1255 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
1256 #~ "reiknaðar)"
1257 
1258 #~ msgid "sets the default foreground color"
1259 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
1260 
1261 #~ msgid "sets the default button color"
1262 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
1263 
1264 #~ msgid "sets the application name"
1265 #~ msgstr "stillir heiti forritsins"
1266 
1267 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1268 #~ msgstr "stillir titil forritsins"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1272 #~ "an 8-bit display"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
1275 #~ "8 bita skjá"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1279 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1280 #~ "root"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
1283 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
1284 
1285 #~ msgid "set XIM server"
1286 #~ msgstr "velja XIM þjón"
1287 
1288 #~ msgid "disable XIM"
1289 #~ msgstr "slökkva á XIM"
1290 
1291 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1292 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
1293 
1294 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1295 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
1296 
1297 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1298 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1302 #~ "raster and opengl (experimental)"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
1305 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
1306 
1307 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1308 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
1309 
1310 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1311 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
1312 
1313 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1314 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
1315 
1316 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1317 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
1318 
1319 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1320 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
1321 
1322 #~ msgid "sets the application GUI style"
1323 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1327 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
1330 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
1331 
1332 #~ msgid "KDE Application"
1333 #~ msgstr "KDE forrit"
1334 
1335 #~ msgid "Qt"
1336 #~ msgstr "Qt"
1337 
1338 #~ msgid "KDE"
1339 #~ msgstr "KDE"
1340 
1341 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1342 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
1343 
1344 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1345 #~ msgid "'%1' missing."
1346 #~ msgstr "'%1' vantar."
1347 
1348 #~ msgctxt ""
1349 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1350 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Qt: %1\n"
1353 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1354 #~ "%3: %4\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Qt: %1\n"
1357 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
1358 #~ "%3: %4\n"
1359 
1360 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "%1 was written by\n"
1363 #~ "%2"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "%2 skrifaði\n"
1366 #~ "%1"
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1370 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
1371 
1372 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
1375 
1376 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1377 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
1378 
1379 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1380 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
1381 
1382 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1383 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
1384 
1385 #~ msgid "[options] "
1386 #~ msgstr "[valkostir] "
1387 
1388 #~ msgid "[%1-options]"
1389 #~ msgstr "[%1-valkostir]"
1390 
1391 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1392 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "Generic options:\n"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "Almennir valkostir:\n"
1400 
1401 #~ msgid "Show help about options"
1402 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
1403 
1404 #~ msgid "Show %1 specific options"
1405 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
1406 
1407 #~ msgid "Show all options"
1408 #~ msgstr "Sýna alla valkosti"
1409 
1410 #~ msgid "Show author information"
1411 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
1412 
1413 #~ msgid "Show version information"
1414 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
1415 
1416 #~ msgid "Show license information"
1417 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
1418 
1419 #~ msgid "End of options"
1420 #~ msgstr "Lok valkosta"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "%1 options:\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "%1 valkostir:\n"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "Options:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "Valkostir:\n"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Arguments:\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Viðföng:\n"
1442 
1443 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
1446 
1447 #~ msgid "KDE-tempfile"
1448 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
1449 
1450 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1451 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1455 #~ "to start the application."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
1458 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1462 #~ "%2\n"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
1465 #~ "%2\n"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "%1"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
1473 #~ "\n"
1474 #~ "%1"
1475 
1476 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1477 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "%1"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
1485 #~ "\n"
1486 #~ "%1"
1487 
1488 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1489 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "Could not launch the browser:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "%1"
1499 
1500 #~ msgid "Could not launch Browser"
1501 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "%1"
1511 
1512 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1513 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
1514 
1515 #~ msgctxt "@item Text character set"
1516 #~ msgid "Western European"
1517 #~ msgstr "Vesturevrópskt"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text character set"
1520 #~ msgid "Central European"
1521 #~ msgstr "Mið-evrópskt"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "Baltic"
1525 #~ msgstr "Baltneskt"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1529 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Turkish"
1533 #~ msgstr "Tyrknenskt"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Cyrillic"
1537 #~ msgstr "Kýrílskt"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Chinese Traditional"
1541 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Chinese Simplified"
1545 #~ msgstr "Einfölduð kínverska"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Korean"
1549 #~ msgstr "Kóreskt"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Japanese"
1553 #~ msgstr "Japanskt"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Greek"
1557 #~ msgstr "Grískt"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Arabic"
1561 #~ msgstr "Arabískt"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Hebrew"
1565 #~ msgstr "Hebreskt"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Thai"
1569 #~ msgstr "Tælenskt"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Unicode"
1573 #~ msgstr "Unicode"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Northern Saami"
1577 #~ msgstr "Norður Saami"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Other"
1581 #~ msgstr "Annað"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1584 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1585 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item"
1588 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1589 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1592 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1593 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Disabled"
1597 #~ msgstr "Óvirkt"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Universal"
1601 #~ msgstr "Alheims"
1602 
1603 #~ msgctxt "digit set"
1604 #~ msgid "Arabic-Indic"
1605 #~ msgstr "Arabísk-inverskt"
1606 
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Bengali"
1609 #~ msgstr "Bengalskt"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Devanagari"
1613 #~ msgstr "Devanagarí"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1617 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Gujarati"
1621 #~ msgstr "Gujaratískt"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Gurmukhi"
1625 #~ msgstr "Gurmukískt"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Kannada"
1629 #~ msgstr "Kannadískt"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Khmer"
1633 #~ msgstr "Khmerískt"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Malayalam"
1637 #~ msgstr "Malaíalamskt"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Oriya"
1641 #~ msgstr "Oryanskt"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Tamil"
1645 #~ msgstr "Tamilskt"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Telugu"
1649 #~ msgstr "Telúgú"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Thai"
1653 #~ msgstr "Tælenskt"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Arabic"
1657 #~ msgstr "Arabískt"
1658 
1659 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1660 #~ msgid "%1 (%2)"
1661 #~ msgstr "%1 (%2)"
1662 
1663 #~ msgctxt "size in bytes"
1664 #~ msgid "%1 B"
1665 #~ msgstr "%1 B"
1666 
1667 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1668 #~ msgid "%1 kB"
1669 #~ msgstr "%1 kB"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1672 #~ msgid "%1 MB"
1673 #~ msgstr "%1 MB"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1676 #~ msgid "%1 GB"
1677 #~ msgstr "%1 GB"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1680 #~ msgid "%1 TB"
1681 #~ msgstr "%1 TB"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1684 #~ msgid "%1 PB"
1685 #~ msgstr "%1 PB"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1688 #~ msgid "%1 EB"
1689 #~ msgstr "%1 EB"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1692 #~ msgid "%1 ZB"
1693 #~ msgstr "%1 ZB"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1696 #~ msgid "%1 YB"
1697 #~ msgstr "%1 YB"
1698 
1699 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1700 #~ msgid "%1 KB"
1701 #~ msgstr "%1 KB"
1702 
1703 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1704 #~ msgid "%1 MB"
1705 #~ msgstr "%1 MB"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1708 #~ msgid "%1 GB"
1709 #~ msgstr "%1 GB"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1712 #~ msgid "%1 TB"
1713 #~ msgstr "%1 TB"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1716 #~ msgid "%1 PB"
1717 #~ msgstr "%1 PB"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1720 #~ msgid "%1 EB"
1721 #~ msgstr "%1 EB"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1724 #~ msgid "%1 ZB"
1725 #~ msgstr "%1 ZB"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1728 #~ msgid "%1 YB"
1729 #~ msgstr "%1 YB"
1730 
1731 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1732 #~ msgid "%1 KiB"
1733 #~ msgstr "%1 KiB"
1734 
1735 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1736 #~ msgid "%1 MiB"
1737 #~ msgstr "%1 MiB"
1738 
1739 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1740 #~ msgid "%1 GiB"
1741 #~ msgstr "%1 GiB"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1744 #~ msgid "%1 TiB"
1745 #~ msgstr "%1 TiB"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1748 #~ msgid "%1 PiB"
1749 #~ msgstr "%1 PiB"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1752 #~ msgid "%1 EiB"
1753 #~ msgstr "%1 EiB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1756 #~ msgid "%1 ZiB"
1757 #~ msgstr "%1 ZiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1760 #~ msgid "%1 YiB"
1761 #~ msgstr "%1 YiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1764 #~ msgid "%1 days"
1765 #~ msgstr "%1 dagar"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1768 #~ msgid "%1 hours"
1769 #~ msgstr "%1 klukkustundir"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1772 #~ msgid "%1 minutes"
1773 #~ msgstr "%1 mínútur"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1776 #~ msgid "%1 seconds"
1777 #~ msgstr "%1 sekúndur"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext"
1780 #~ msgid "%1 millisecond"
1781 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1782 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
1783 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item:intext"
1786 #~ msgid "1 day"
1787 #~ msgid_plural "%1 days"
1788 #~ msgstr[0] "1 dagur"
1789 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext"
1792 #~ msgid "1 hour"
1793 #~ msgid_plural "%1 hours"
1794 #~ msgstr[0] "1 klukkustund"
1795 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext"
1798 #~ msgid "1 minute"
1799 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1800 #~ msgstr[0] "1 mínúta"
1801 #~ msgstr[1] "%1 mínútur"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "1 second"
1805 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1806 #~ msgstr[0] "1 sekúnda"
1807 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
1808 
1809 #~ msgctxt ""
1810 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1811 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1812 #~ "team to solve the problem"
1813 #~ msgid "%1 and %2"
1814 #~ msgstr "%1 og %2"
1815 
1816 #~ msgctxt ""
1817 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1818 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1819 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1820 #~ msgid "%1 and %2"
1821 #~ msgstr "%1 og %2"
1822 
1823 #~ msgctxt ""
1824 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827 #~ msgid "%1 and %2"
1828 #~ msgstr "%1 og %2"
1829 
1830 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1831 #~ msgid "Ante Meridiem"
1832 #~ msgstr "fyrir hádegi"
1833 
1834 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1835 #~ msgid "AM"
1836 #~ msgstr "f.h."
1837 
1838 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1839 #~ msgid "A"
1840 #~ msgstr "f"
1841 
1842 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1843 #~ msgid "Post Meridiem"
1844 #~ msgstr "eftir hádegi"
1845 
1846 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1847 #~ msgid "PM"
1848 #~ msgstr "e.h."
1849 
1850 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1851 #~ msgid "P"
1852 #~ msgstr "e"
1853 
1854 #~ msgid "Today"
1855 #~ msgstr "Í dag"
1856 
1857 #~ msgid "Yesterday"
1858 #~ msgstr "Í gær"
1859 
1860 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1861 #~ msgid "%1 %2"
1862 #~ msgstr "%1 %2"
1863 
1864 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1865 #~ msgid "%1 %2"
1866 #~ msgstr "%1 %2"
1867 
1868 #~ msgctxt "@title/plain"
1869 #~ msgid "== %1 =="
1870 #~ msgstr "== %1 =="
1871 
1872 #~ msgctxt "@title/rich"
1873 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1874 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1875 
1876 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1877 #~ msgid "~ %1 ~"
1878 #~ msgstr "~ %1 ~"
1879 
1880 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1881 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1882 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item/plain"
1885 #~ msgid "  * %1"
1886 #~ msgstr "  * %1"
1887 
1888 #~ msgctxt "@item/rich"
1889 #~ msgid "<li>%1</li>"
1890 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1891 
1892 #~ msgctxt "@note/plain"
1893 #~ msgid "Note: %1"
1894 #~ msgstr "Athugasemd: %1"
1895 
1896 #~ msgctxt "@note/rich"
1897 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1898 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
1899 
1900 #~ msgctxt ""
1901 #~ "@note-with-label/plain\n"
1902 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1903 #~ msgid "%1: %2"
1904 #~ msgstr "%1: %2"
1905 
1906 #~ msgctxt ""
1907 #~ "@note-with-label/rich\n"
1908 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1909 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1910 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1911 
1912 #~ msgctxt "@warning/plain"
1913 #~ msgid "WARNING: %1"
1914 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1"
1915 
1916 #~ msgctxt "@warning/rich"
1917 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1918 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
1919 
1920 #~ msgctxt ""
1921 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1922 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1923 #~ msgid "%1: %2"
1924 #~ msgstr "%1: %2"
1925 
1926 #~ msgctxt ""
1927 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1928 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1929 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1930 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1931 
1932 #~ msgctxt ""
1933 #~ "@link-with-description/plain\n"
1934 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1935 #~ msgid "%2 (%1)"
1936 #~ msgstr "%2 (%1)"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@link-with-description/rich\n"
1940 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1941 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1942 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1943 
1944 #~ msgctxt "@filename/plain"
1945 #~ msgid "‘%1’"
1946 #~ msgstr "%1"
1947 
1948 #~ msgctxt "@filename/rich"
1949 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1950 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1951 
1952 #~ msgctxt "@application/plain"
1953 #~ msgid "%1"
1954 #~ msgstr "%1"
1955 
1956 #~ msgctxt "@application/rich"
1957 #~ msgid "%1"
1958 #~ msgstr "%1"
1959 
1960 #~ msgctxt "@command/plain"
1961 #~ msgid "%1"
1962 #~ msgstr "%1"
1963 
1964 #~ msgctxt "@command/rich"
1965 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1967 
1968 #~ msgctxt ""
1969 #~ "@command-with-section/plain\n"
1970 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1971 #~ msgid "%1(%2)"
1972 #~ msgstr "%1(%2)"
1973 
1974 #~ msgctxt ""
1975 #~ "@command-with-section/rich\n"
1976 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1977 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1978 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1979 
1980 #~ msgctxt "@resource/plain"
1981 #~ msgid "“%1”"
1982 #~ msgstr "%1"
1983 
1984 #~ msgctxt "@resource/rich"
1985 #~ msgid "“%1”"
1986 #~ msgstr "%1"
1987 
1988 #~ msgctxt "@icode/plain"
1989 #~ msgid "“%1”"
1990 #~ msgstr "“%1”"
1991 
1992 #~ msgctxt "@icode/rich"
1993 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1994 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1995 
1996 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1997 #~ msgid "%1"
1998 #~ msgstr "%1"
1999 
2000 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2001 #~ msgid "<b>%1</b>"
2002 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2003 
2004 #~ msgctxt "@interface/plain"
2005 #~ msgid "|%1|"
2006 #~ msgstr "|%1|"
2007 
2008 #~ msgctxt "@interface/rich"
2009 #~ msgid "<i>%1</i>"
2010 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2011 
2012 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2013 #~ msgid "*%1*"
2014 #~ msgstr "*%1*"
2015 
2016 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2017 #~ msgid "<i>%1</i>"
2018 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2019 
2020 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2021 #~ msgid "**%1**"
2022 #~ msgstr "**%1**"
2023 
2024 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2025 #~ msgid "<b>%1</b>"
2026 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2027 
2028 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2029 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2030 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2031 
2032 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2033 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2034 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2035 
2036 #~ msgctxt "@email/plain"
2037 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2038 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2039 
2040 #~ msgctxt "@email/rich"
2041 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2042 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2043 
2044 #~ msgctxt ""
2045 #~ "@email-with-name/plain\n"
2046 #~ "%1 is name, %2 is address"
2047 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2048 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2049 
2050 #~ msgctxt ""
2051 #~ "@email-with-name/rich\n"
2052 #~ "%1 is name, %2 is address"
2053 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2054 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2055 
2056 #~ msgctxt "@envar/plain"
2057 #~ msgid "$%1"
2058 #~ msgstr "$%1"
2059 
2060 #~ msgctxt "@envar/rich"
2061 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2062 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2063 
2064 #~ msgctxt "@message/plain"
2065 #~ msgid "/%1/"
2066 #~ msgstr "/%1/"
2067 
2068 #~ msgctxt "@message/rich"
2069 #~ msgid "<i>%1</i>"
2070 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2071 
2072 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2073 #~ msgid "+"
2074 #~ msgstr "+"
2075 
2076 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2077 #~ msgid "+"
2078 #~ msgstr "+"
2079 
2080 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2081 #~ msgid "→"
2082 #~ msgstr "→"
2083 
2084 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2085 #~ msgid "→"
2086 #~ msgstr "→"
2087 
2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089 #~ msgid "Alt"
2090 #~ msgstr "Alt"
2091 
2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093 #~ msgid "AltGr"
2094 #~ msgstr "AltGr"
2095 
2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097 #~ msgid "Backspace"
2098 #~ msgstr "Backspace"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "CapsLock"
2102 #~ msgstr "CapsLock"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "Control"
2106 #~ msgstr "Control"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "Ctrl"
2110 #~ msgstr "Ctrl"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "Del"
2114 #~ msgstr "Del"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Delete"
2118 #~ msgstr "Delete"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Down"
2122 #~ msgstr "Píla niður"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "End"
2126 #~ msgstr "End"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Enter"
2130 #~ msgstr "Enter"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Esc"
2134 #~ msgstr "Esc"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "Escape"
2138 #~ msgstr "Escape"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Home"
2142 #~ msgstr "Home"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Hyper"
2146 #~ msgstr "Hyper"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Ins"
2150 #~ msgstr "Ins"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Insert"
2154 #~ msgstr "Insert"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Left"
2158 #~ msgstr "Vinstri"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Menu"
2162 #~ msgstr "Valmynd"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Meta"
2166 #~ msgstr "Meta"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "NumLock"
2170 #~ msgstr "NumLock"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "PageDown"
2174 #~ msgstr "Síða niður"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "PageUp"
2178 #~ msgstr "Síða upp"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "PgDown"
2182 #~ msgstr "PgDown"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "PgUp"
2186 #~ msgstr "PgUp"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "PauseBreak"
2190 #~ msgstr "PauseBreak"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "PrintScreen"
2194 #~ msgstr "PrintScreen"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "PrtScr"
2198 #~ msgstr "PrtScr"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "Return"
2202 #~ msgstr "Return"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "Right"
2206 #~ msgstr "Hægri"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "ScrollLock"
2210 #~ msgstr "ScrollLock"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "Shift"
2214 #~ msgstr "Shift"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "Space"
2218 #~ msgstr "Bilslá"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "Super"
2222 #~ msgstr "Super"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "SysReq"
2226 #~ msgstr "SysReq"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Tab"
2230 #~ msgstr "Tab"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "Up"
2234 #~ msgstr "Upp"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "Win"
2238 #~ msgstr "Win"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "F%1"
2242 #~ msgstr "F%1"
2243 
2244 #~ msgid "no error"
2245 #~ msgstr "engin villa"
2246 
2247 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2248 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
2249 
2250 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2251 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
2252 
2253 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2254 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
2255 
2256 #~ msgid "invalid flags"
2257 #~ msgstr "ógildir rofar"
2258 
2259 #~ msgid "memory allocation failure"
2260 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
2261 
2262 #~ msgid "name or service not known"
2263 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
2264 
2265 #~ msgid "requested family not supported"
2266 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
2267 
2268 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2269 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
2270 
2271 #~ msgid "requested socket type not supported"
2272 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
2273 
2274 #~ msgid "unknown error"
2275 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2276 
2277 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2278 #~ msgid "system error: %1"
2279 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
2280 
2281 #~ msgid "request was canceled"
2282 #~ msgstr "hætt við beiðnina"
2283 
2284 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2285 #~ msgid "Unknown family %1"
2286 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
2287 
2288 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2289 #~ msgid "no error"
2290 #~ msgstr "engin villa"
2291 
2292 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2293 #~ msgid "name lookup has failed"
2294 #~ msgstr "uppfletting heitis brást"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2297 #~ msgid "address already in use"
2298 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2301 #~ msgid "socket is already bound"
2302 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2305 #~ msgid "socket is already created"
2306 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2309 #~ msgid "socket is not bound"
2310 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2313 #~ msgid "socket has not been created"
2314 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2317 #~ msgid "operation would block"
2318 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2321 #~ msgid "connection actively refused"
2322 #~ msgstr "tengingu hafnað"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2325 #~ msgid "connection timed out"
2326 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2329 #~ msgid "operation is already in progress"
2330 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2333 #~ msgid "network failure occurred"
2334 #~ msgstr "það kom upp netvilla"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2337 #~ msgid "operation is not supported"
2338 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2341 #~ msgid "timed operation timed out"
2342 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2345 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2346 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2349 #~ msgid "remote host closed connection"
2350 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
2351 
2352 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2353 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
2354 
2355 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2356 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
2357 
2358 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2359 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
2360 
2361 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2362 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
2363 
2364 #~ msgid "Connection refused"
2365 #~ msgstr "Tengingu hafnað"
2366 
2367 #~ msgid "Permission denied"
2368 #~ msgstr "Aðgangi hafnað"
2369 
2370 #~ msgid "Connection timed out"
2371 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
2372 
2373 #~ msgid "Unknown error"
2374 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2375 
2376 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2377 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
2378 
2379 #~ msgid "Address is already in use"
2380 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
2381 
2382 #~ msgid "Path cannot be used"
2383 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
2384 
2385 #~ msgid "No such file or directory"
2386 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
2387 
2388 #~ msgid "Not a directory"
2389 #~ msgstr "Er ekki mappa"
2390 
2391 #~ msgid "Read-only filesystem"
2392 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
2393 
2394 #~ msgid "Unknown socket error"
2395 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
2396 
2397 #~ msgid "Operation not supported"
2398 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
2399 
2400 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2401 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
2402 
2403 #~ msgctxt "SSL error"
2404 #~ msgid "No error"
2405 #~ msgstr "Engin villa"
2406 
2407 #~ msgctxt "SSL error"
2408 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2409 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
2410 
2411 #~ msgctxt "SSL error"
2412 #~ msgid "The certificate has expired"
2413 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "The certificate is invalid"
2417 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
2423 #~ "(trusted Certificate Authority)"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2427 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
2428 
2429 #~ msgctxt "SSL error"
2430 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2431 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
2432 
2433 #~ msgctxt "SSL error"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2436 #~ "purpose"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2443 #~ "certificate's purpose"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
2446 #~ "skilríkisins"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2450 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2454 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2458 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2462 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid "Unknown error"
2466 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2467 
2468 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2469 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
2470 
2471 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2472 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
2473 
2474 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2475 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
2476 
2477 #~ msgid "no address associated with nodename"
2478 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
2479 
2480 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2481 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
2482 
2483 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2484 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
2485 
2486 #~ msgid "system error"
2487 #~ msgstr "kerfisvilla"
2488 
2489 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2490 #~ msgid_plural ""
2491 #~ "Could not find mime types:\n"
2492 #~ "<resource>%2</resource>"
2493 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
2494 #~ msgstr[1] ""
2495 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
2496 #~ "<resource>%2</resource>"
2497 
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2500 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
2503 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
2504 #~ "usr/share."
2505 
2506 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2507 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
2508 
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2511 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
2512 
2513 #~ msgctxt "dictionary variant"
2514 #~ msgid "40"
2515 #~ msgstr "40"
2516 
2517 #~ msgctxt "dictionary variant"
2518 #~ msgid "60"
2519 #~ msgstr "60"
2520 
2521 #~ msgctxt "dictionary variant"
2522 #~ msgid "80"
2523 #~ msgstr "80"
2524 
2525 #~ msgctxt "dictionary variant"
2526 #~ msgid "-ise suffixes"
2527 #~ msgstr "-ise endingar"
2528 
2529 #~ msgctxt "dictionary variant"
2530 #~ msgid "-ize suffixes"
2531 #~ msgstr "-ize endingar"
2532 
2533 #~ msgctxt "dictionary variant"
2534 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2535 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2539 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2543 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2547 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "large"
2551 #~ msgstr "víð"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "medium"
2555 #~ msgstr "miðlungs"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "small"
2559 #~ msgstr "þröng"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "variant 0"
2563 #~ msgstr "tilbrigði 0"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "variant 1"
2567 #~ msgstr "tilbrigði 1"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "variant 2"
2571 #~ msgstr "tilbrigði 2"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "without accents"
2575 #~ msgstr "án stafmerkja"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "with accents"
2579 #~ msgstr "með stafmerkjum"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "with ye"
2583 #~ msgstr "með ye"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "with yeyo"
2587 #~ msgstr "með yeyo"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "with yo"
2591 #~ msgstr "með yo"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "extended"
2595 #~ msgstr "útvíkkað"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2598 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2599 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2602 #~ msgid "%1 (%2)"
2603 #~ msgstr "%1 (%2)"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2606 #~ msgid "%1 [%2]"
2607 #~ msgstr "%1 [%2]"
2608 
2609 #~ msgid "File %1 does not exist"
2610 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
2611 
2612 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2613 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
2614 
2615 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2616 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
2617 
2618 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2619 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
2620 
2621 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2622 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
2623 
2624 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2625 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
2626 
2627 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2628 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
2629 
2630 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2631 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
2632 
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2635 #~ "desktop file."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
2638 #~ "desktop skrána."
2639 
2640 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2641 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
2642 
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2645 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
2646 
2647 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2648 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
2649 
2650 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2651 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
2652 
2653 #~ msgid "The provided service is not valid"
2654 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
2655 
2656 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
2659 #~ "vantar"
2660 
2661 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2662 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
2663 
2664 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2665 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
2666 
2667 #~ msgid "KDE Test Program"
2668 #~ msgstr "KDE prófunarforrit"
2669 
2670 #~ msgid "KBuildSycoca"
2671 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2672 
2673 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2674 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
2675 
2676 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2677 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2678 
2679 #~ msgid "David Faure"
2680 #~ msgstr "David Faure"
2681 
2682 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2683 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
2684 
2685 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2686 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
2687 
2688 #~ msgid "Check file timestamps"
2689 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
2690 
2691 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2692 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
2693 
2694 #~ msgid "Create global database"
2695 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
2696 
2697 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2698 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
2699 
2700 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2701 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
2702 
2703 #~ msgid "KDE Daemon"
2704 #~ msgstr "KDE Púki"
2705 
2706 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2707 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
2708 
2709 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2710 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
2711 
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2714 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2715 #~ "No action will be triggered."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
2718 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
2719 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
2720 
2721 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2722 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
2723 
2724 #~ msgctxt "Encodings menu"
2725 #~ msgid "Default"
2726 #~ msgstr "Sjálfgefið"
2727 
2728 #~ msgctxt "Encodings menu"
2729 #~ msgid "Autodetect"
2730 #~ msgstr "Sjálfvirkt"
2731 
2732 #~ msgid "No Entries"
2733 #~ msgstr "Engar færslur"
2734 
2735 #~ msgid "Clear List"
2736 #~ msgstr "Hreinsa lista"
2737 
2738 #~ msgctxt "go back"
2739 #~ msgid "&Back"
2740 #~ msgstr "Til &baka"
2741 
2742 #~ msgctxt "go forward"
2743 #~ msgid "&Forward"
2744 #~ msgstr "Á&fram"
2745 
2746 #~ msgctxt "home page"
2747 #~ msgid "&Home"
2748 #~ msgstr "&Heim"
2749 
2750 #~ msgctxt "show help"
2751 #~ msgid "&Help"
2752 #~ msgstr "&Hjálp"
2753 
2754 #~ msgid "Show &Menubar"
2755 #~ msgstr "Sýna &valslá"
2756 
2757 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
2760 
2761 #~ msgid "Show St&atusbar"
2762 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
2763 
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2766 #~ "the window used for status information.</p>"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
2769 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>"
2770 
2771 #~ msgid "&New"
2772 #~ msgstr "&Nýtt"
2773 
2774 #~ msgid "Create new document"
2775 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
2776 
2777 #~ msgid "&Open..."
2778 #~ msgstr "&Opna..."
2779 
2780 #~ msgid "Open an existing document"
2781 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
2782 
2783 #~ msgid "Open &Recent"
2784 #~ msgstr "Opna ný&legt"
2785 
2786 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2787 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
2788 
2789 #~ msgid "&Save"
2790 #~ msgstr "Vi&sta"
2791 
2792 #~ msgid "Save document"
2793 #~ msgstr "Vista skjal"
2794 
2795 #~ msgid "Save &As..."
2796 #~ msgstr "Vista &sem..."
2797 
2798 #~ msgid "Save document under a new name"
2799 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
2800 
2801 #~ msgid "Re&vert"
2802 #~ msgstr "Aftu&rkalla"
2803 
2804 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2805 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
2806 
2807 #~ msgid "&Close"
2808 #~ msgstr "&Loka"
2809 
2810 #~ msgid "Close document"
2811 #~ msgstr "Loka skjali"
2812 
2813 #~ msgid "&Print..."
2814 #~ msgstr "&Prenta..."
2815 
2816 #~ msgid "Print document"
2817 #~ msgstr "Prenta skjalið"
2818 
2819 #~ msgid "Print Previe&w"
2820 #~ msgstr "Forskoða pren&tun"
2821 
2822 #~ msgid "Show a print preview of document"
2823 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
2824 
2825 #~ msgid "&Mail..."
2826 #~ msgstr "&Póstsenda..."
2827 
2828 #~ msgid "Send document by mail"
2829 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
2830 
2831 #~ msgid "&Quit"
2832 #~ msgstr "&Hætta"
2833 
2834 #~ msgid "Quit application"
2835 #~ msgstr "Loka forrit"
2836 
2837 #~ msgid "Undo last action"
2838 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
2839 
2840 #~ msgid "Re&do"
2841 #~ msgstr "Endur&taka"
2842 
2843 #~ msgid "Redo last undone action"
2844 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
2845 
2846 #~ msgid "Cu&t"
2847 #~ msgstr "&Klippa"
2848 
2849 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2850 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
2851 
2852 #~ msgid "&Copy"
2853 #~ msgstr "&Afrita"
2854 
2855 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2856 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
2857 
2858 #~ msgid "&Paste"
2859 #~ msgstr "&Líma"
2860 
2861 #~ msgid "Paste clipboard content"
2862 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
2863 
2864 #~ msgid "C&lear"
2865 #~ msgstr "Hr&einsa"
2866 
2867 #~ msgid "Select &All"
2868 #~ msgstr "Velja &allt"
2869 
2870 #~ msgid "Dese&lect"
2871 #~ msgstr "&Afvelja"
2872 
2873 #~ msgid "&Find..."
2874 #~ msgstr "&Finna..."
2875 
2876 #~ msgid "Find &Next"
2877 #~ msgstr "Finna &næsta"
2878 
2879 #~ msgid "Find Pre&vious"
2880 #~ msgstr "Finna &fyrra"
2881 
2882 #~ msgid "&Replace..."
2883 #~ msgstr "&Skipta út..."
2884 
2885 #~ msgid "&Actual Size"
2886 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
2887 
2888 #~ msgid "View document at its actual size"
2889 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
2890 
2891 #~ msgid "&Fit to Page"
2892 #~ msgstr "&Passa á síðu"
2893 
2894 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2895 #~ msgstr "Laga síðu að glugga"
2896 
2897 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2898 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
2899 
2900 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2901 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
2902 
2903 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2904 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
2905 
2906 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2907 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
2908 
2909 #~ msgid "Zoom &In"
2910 #~ msgstr "Renna &að"
2911 
2912 #~ msgid "Zoom &Out"
2913 #~ msgstr "Renna &frá"
2914 
2915 #~ msgid "&Zoom..."
2916 #~ msgstr "Að&dráttur..."
2917 
2918 #~ msgid "Select zoom level"
2919 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
2920 
2921 #~ msgid "&Redisplay"
2922 #~ msgstr "Sýna &aftur"
2923 
2924 #~ msgid "Redisplay document"
2925 #~ msgstr "Sýna skjal aftur"
2926 
2927 #~ msgid "&Up"
2928 #~ msgstr "&Upp"
2929 
2930 #~ msgid "Go up"
2931 #~ msgstr "Fara upp"
2932 
2933 #~ msgid "&Previous Page"
2934 #~ msgstr "&Fyrri síða"
2935 
2936 #~ msgid "Go to previous page"
2937 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
2938 
2939 #~ msgid "&Next Page"
2940 #~ msgstr "&Næsta síða"
2941 
2942 #~ msgid "Go to next page"
2943 #~ msgstr "Fara á næstu síðu"
2944 
2945 #~ msgid "&Go To..."
2946 #~ msgstr "&Fara að..."
2947 
2948 #~ msgid "&Go to Page..."
2949 #~ msgstr "Fara á &síðu..."
2950 
2951 #~ msgid "&Go to Line..."
2952 #~ msgstr "Fara að &línu..."
2953 
2954 #~ msgid "&First Page"
2955 #~ msgstr "F&yrsta síða"
2956 
2957 #~ msgid "Go to first page"
2958 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
2959 
2960 #~ msgid "&Last Page"
2961 #~ msgstr "&Síðasta síða"
2962 
2963 #~ msgid "Go to last page"
2964 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
2965 
2966 #~ msgid "Go back in document"
2967 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
2968 
2969 #~ msgid "&Forward"
2970 #~ msgstr "Á&fram"
2971 
2972 #~ msgid "Go forward in document"
2973 #~ msgstr "Áfram í skjalinu"
2974 
2975 #~ msgid "&Add Bookmark"
2976 #~ msgstr "&Setja bókamerki"
2977 
2978 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2979 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
2980 
2981 #~ msgid "&Spelling..."
2982 #~ msgstr "&Stafsetning..."
2983 
2984 #~ msgid "Check spelling in document"
2985 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
2986 
2987 #~ msgid "Show or hide menubar"
2988 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
2989 
2990 #~ msgid "Show &Toolbar"
2991 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
2992 
2993 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2994 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
2995 
2996 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2997 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
2998 
2999 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3000 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3001 
3002 #~ msgid "&Save Settings"
3003 #~ msgstr "&Vista stillingar"
3004 
3005 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3006 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
3007 
3008 #~ msgid "&Configure %1..."
3009 #~ msgstr "&Stilla %1..."
3010 
3011 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3012 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
3013 
3014 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3015 #~ msgstr "Stilla skila&boð..."
3016 
3017 #~ msgid "%1 &Handbook"
3018 #~ msgstr "%1 &handbók"
3019 
3020 #~ msgid "What's &This?"
3021 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
3022 
3023 #~ msgid "Tip of the &Day"
3024 #~ msgstr "Vísbending &dagsins"
3025 
3026 #~ msgid "&Report Bug..."
3027 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
3028 
3029 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3030 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
3031 
3032 #~ msgid "&About %1"
3033 #~ msgstr "&Um %1"
3034 
3035 #~ msgid "About &KDE"
3036 #~ msgstr "Um &KDE"
3037 
3038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3039 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3040 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
3041 
3042 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3043 #~ msgid "Exit Full Screen"
3044 #~ msgstr "Ekki fylla skjá"
3045 
3046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3047 #~ msgid "Exit full screen mode"
3048 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
3049 
3050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3051 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3052 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3053 
3054 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3055 #~ msgid "Full Screen"
3056 #~ msgstr "Skjáfylli"
3057 
3058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3059 #~ msgid "Display the window in full screen"
3060 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
3061 
3062 #~ msgctxt "Custom color"
3063 #~ msgid "Custom..."
3064 #~ msgstr "Sérsniðið..."
3065 
3066 #~ msgctxt "palette name"
3067 #~ msgid "* Recent Colors *"
3068 #~ msgstr "* Nýlegir litir *"
3069 
3070 #~ msgctxt "palette name"
3071 #~ msgid "* Custom Colors *"
3072 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
3073 
3074 #~ msgctxt "palette name"
3075 #~ msgid "Forty Colors"
3076 #~ msgstr "Fjörtíulitir"
3077 
3078 #~ msgctxt "palette name"
3079 #~ msgid "Oxygen Colors"
3080 #~ msgstr "Oxygen litir"
3081 
3082 #~ msgctxt "palette name"
3083 #~ msgid "Rainbow Colors"
3084 #~ msgstr "Regnbogalitir"
3085 
3086 #~ msgctxt "palette name"
3087 #~ msgid "Royal Colors"
3088 #~ msgstr "Konunglegir litir"
3089 
3090 #~ msgctxt "palette name"
3091 #~ msgid "Web Colors"
3092 #~ msgstr "Veflitir"
3093 
3094 #~ msgid "Named Colors"
3095 #~ msgstr "Nefndir litir"
3096 
3097 #~ msgctxt ""
3098 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3099 #~ "them)"
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3102 #~ "examined:\n"
3103 #~ "%2"
3104 #~ msgid_plural ""
3105 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3106 #~ "examined:\n"
3107 #~ "%2"
3108 #~ msgstr[0] ""
3109 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
3110 #~ "%2"
3111 #~ msgstr[1] ""
3112 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
3113 #~ "%2"
3114 
3115 #~ msgid "Select Color"
3116 #~ msgstr "Veldu lit"
3117 
3118 #~ msgid "Hue:"
3119 #~ msgstr "Tónn:"
3120 
3121 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3122 #~ msgid "°"
3123 #~ msgstr "°"
3124 
3125 #~ msgid "Saturation:"
3126 #~ msgstr "Mettun:"
3127 
3128 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3129 #~ msgid "Value:"
3130 #~ msgstr "Gildi:"
3131 
3132 #~ msgid "Red:"
3133 #~ msgstr "Rautt:"
3134 
3135 #~ msgid "Green:"
3136 #~ msgstr "Grænt:"
3137 
3138 #~ msgid "Blue:"
3139 #~ msgstr "Blátt:"
3140 
3141 #~ msgid "Alpha:"
3142 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
3143 
3144 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3145 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
3146 
3147 #~ msgid "HTML:"
3148 #~ msgstr "HTML:"
3149 
3150 #~ msgid "Default color"
3151 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
3152 
3153 #~ msgid "-default-"
3154 #~ msgstr "-sjálfgefið-"
3155 
3156 #~ msgid "-unnamed-"
3157 #~ msgstr "-nafnlaust-"
3158 
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3161 #~ "not exist.</qt>"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData "
3164 #~ "hlutur er ekki til.</qt>"
3165 
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
3170 
3171 #~ msgctxt ""
3172 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3173 #~ "'Development Platform'"
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3176 #~ "Development Platform %3</html>"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
3179 #~ "þróunarkerfið %3</html>"
3180 
3181 #~ msgid "License: %1"
3182 #~ msgstr "Leyfi: %1"
3183 
3184 #~ msgid "License Agreement"
3185 #~ msgstr "Notandaleyfi"
3186 
3187 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3188 #~ msgid "Email contributor"
3189 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
3190 
3191 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3192 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
3193 
3194 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Email contributor\n"
3197 #~ "%1"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
3200 #~ "%1"
3201 
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3204 #~ "%1"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
3207 #~ "%1"
3208 
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3211 #~ "%2"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
3214 #~ "%2"
3215 
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Visit contributor's page\n"
3218 #~ "%1"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
3221 #~ "%1"
3222 
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Visit contributor's blog\n"
3225 #~ "%1"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
3228 #~ "%1"
3229 
3230 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3231 #~ msgid "%1"
3232 #~ msgstr "%1"
3233 
3234 #~ msgctxt "City, Country"
3235 #~ msgid "%1, %2"
3236 #~ msgstr "%1, %2"
3237 
3238 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3239 #~ msgid "Other"
3240 #~ msgstr "Annað"
3241 
3242 #~ msgctxt "A type of link."
3243 #~ msgid "Blog"
3244 #~ msgstr "Blogg"
3245 
3246 #~ msgctxt "A type of link."
3247 #~ msgid "Homepage"
3248 #~ msgstr "Heimasíða"
3249 
3250 #~ msgid "About KDE"
3251 #~ msgstr "Um KDE"
3252 
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3255 #~ "b></html>"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /"
3258 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>"
3259 
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3262 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3263 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3264 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3265 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3266 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3267 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3268 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3269 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
3272 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
3273 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
3274 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
3275 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki "
3276 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
3277 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
3278 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og "
3279 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is."
3280 #~ "kde.org</A></html>"
3281 
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3284 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3285 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3286 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3287 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3288 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3289 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3290 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
3293 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
3294 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til "
3295 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</"
3296 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
3297 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú "
3298 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
3299 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
3300 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>"
3301 
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3304 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3305 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3306 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3307 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3308 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3309 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
3312 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
3313 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
3314 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
3315 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna "
3316 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar "
3317 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3321 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3322 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3323 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3324 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3325 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3326 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3327 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3328 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3329 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3330 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3331 #~ "much in advance for your support.</html>"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
3334 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
3335 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
3336 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
3337 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /"
3338 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning.  Mest af fjármununum er varið "
3339 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
3340 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE.  Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
3341 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
3342 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram "
3343 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>"
3344 
3345 #~ msgctxt "About KDE"
3346 #~ msgid "&About"
3347 #~ msgstr "&Um"
3348 
3349 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3350 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
3351 
3352 #~ msgid "&Join KDE"
3353 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
3354 
3355 #~ msgid "&Support KDE"
3356 #~ msgstr "&Styðja KDE"
3357 
3358 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3359 #~ msgid "Next"
3360 #~ msgstr "Næst"
3361 
3362 #~ msgid "Finish"
3363 #~ msgstr "Ljúka"
3364 
3365 #~ msgid "Submit Bug Report"
3366 #~ msgstr "Senda villuskýrslu"
3367 
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3370 #~ "change it"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
3373 #~ "hnappinn til að breyta því"
3374 
3375 #~ msgctxt "Email sender address"
3376 #~ msgid "From:"
3377 #~ msgstr "Frá:"
3378 
3379 #~ msgid "Configure Email..."
3380 #~ msgstr "Stilla netfang..."
3381 
3382 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3383 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
3384 
3385 #~ msgctxt "Email receiver address"
3386 #~ msgid "To:"
3387 #~ msgstr "Til:"
3388 
3389 #~ msgid "&Send"
3390 #~ msgstr "&Senda"
3391 
3392 #~ msgid "Send bug report."
3393 #~ msgstr "Senda villuskýrslu."
3394 
3395 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3396 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3400 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
3403 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
3404 
3405 #~ msgid "Application: "
3406 #~ msgstr "Forrit: "
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3410 #~ "is available before sending a bug report"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
3413 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
3414 
3415 #~ msgid "Version:"
3416 #~ msgstr "Útgáfa:"
3417 
3418 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3419 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
3420 
3421 #~ msgid "OS:"
3422 #~ msgstr "Kerfi:"
3423 
3424 #~ msgid "Compiler:"
3425 #~ msgstr "Þýðandi:"
3426 
3427 #~ msgid "Se&verity"
3428 #~ msgstr "Hve al&varlegt"
3429 
3430 #~ msgid "Critical"
3431 #~ msgstr "Mjög alvarlegt"
3432 
3433 #~ msgid "Grave"
3434 #~ msgstr "Alvarlegt"
3435 
3436 #~ msgctxt "normal severity"
3437 #~ msgid "Normal"
3438 #~ msgstr "Venjulegt"
3439 
3440 #~ msgid "Wishlist"
3441 #~ msgstr "Óskalisti"
3442 
3443 #~ msgid "Translation"
3444 #~ msgstr "Þýðing"
3445 
3446 #~ msgid "S&ubject: "
3447 #~ msgstr "&Viðfangsefni: "
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3451 #~ "bug report.\n"
3452 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3453 #~ "this program.\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
3456 #~ "villulýsinguna.\n"
3457 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
3458 #~ "tölvupóstur.\n"
3459 
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3462 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3463 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3464 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
3467 #~ "neðan.\n"
3468 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org"
3469 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
3470 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
3471 
3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3473 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
3474 
3475 #~ msgctxt "unknown program name"
3476 #~ msgid "unknown"
3477 #~ msgstr "óþekkt"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3481 #~ "be sent."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
3484 #~ "villuskýrsluna."
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3488 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3489 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3490 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3491 #~ "is installed</li></ul>\n"
3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3496 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
3497 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
3498 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
3499 #~ "uppsettur</li> </ul>\n"
3500 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3501 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3505 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3506 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3507 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3508 #~ "affected package</li></ul>\n"
3509 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3510 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3513 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul>   "
3514 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li>   <li>valda gagnamissi</"
3515 #~ "li>   <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
3516 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n"
3517 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3518 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3522 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3523 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
3526 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
3527 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
3528 
3529 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3530 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Close and discard\n"
3534 #~ "edited message?"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Loka og henda\n"
3537 #~ "breyttu skeytinu?"
3538 
3539 #~ msgid "Close Message"
3540 #~ msgstr "Loka skeytinu"
3541 
3542 #~ msgid "Configure"
3543 #~ msgstr "Stilla"
3544 
3545 #~ msgid "Job"
3546 #~ msgstr "Verk"
3547 
3548 #~ msgid "Job Control"
3549 #~ msgstr "Verkstýring"
3550 
3551 #~ msgid "Scheduled printing:"
3552 #~ msgstr "Áætluð prentun:"
3553 
3554 #~ msgid "Billing information:"
3555 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
3556 
3557 #~ msgid "Job priority:"
3558 #~ msgstr "Forgangur verks:"
3559 
3560 #~ msgid "Job Options"
3561 #~ msgstr "Valkostir verks"
3562 
3563 #~ msgid "Option"
3564 #~ msgstr "Valkostir"
3565 
3566 #~ msgid "Value"
3567 #~ msgstr "Gildi"
3568 
3569 #~ msgid "Print Immediately"
3570 #~ msgstr "Prenta strax"
3571 
3572 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3573 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
3574 
3575 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3576 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
3577 
3578 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3579 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
3580 
3581 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3582 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
3583 
3584 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3585 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
3586 
3587 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3588 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
3589 
3590 #~ msgid "Specific Time"
3591 #~ msgstr "Skilgreindur tími"
3592 
3593 #~ msgid "Pages"
3594 #~ msgstr "Síður"
3595 
3596 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3597 #~ msgstr "Síður á örk"
3598 
3599 #~ msgid "1"
3600 #~ msgstr "1"
3601 
3602 #~ msgid "6"
3603 #~ msgstr "6"
3604 
3605 #~ msgid "2"
3606 #~ msgstr "2"
3607 
3608 #~ msgid "9"
3609 #~ msgstr "9"
3610 
3611 #~ msgid "4"
3612 #~ msgstr "4"
3613 
3614 #~ msgid "16"
3615 #~ msgstr "16"
3616 
3617 #~ msgid "Banner Pages"
3618 #~ msgstr "Borðar á síður"
3619 
3620 #~ msgctxt "Banner page at start"
3621 #~ msgid "Start"
3622 #~ msgstr "Hefja"
3623 
3624 #~ msgctxt "Banner page at end"
3625 #~ msgid "End"
3626 #~ msgstr "Endir"
3627 
3628 #~ msgid "Page Label"
3629 #~ msgstr "Blaðsíðutitill"
3630 
3631 #~ msgid "Page Border"
3632 #~ msgstr "Blaðsíðurammi"
3633 
3634 #~ msgid "Mirror Pages"
3635 #~ msgstr "Spegla síðum"
3636 
3637 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3638 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
3639 
3640 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3641 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
3642 
3643 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3644 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
3645 
3646 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3647 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
3648 
3649 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3650 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
3651 
3652 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3653 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
3654 
3655 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3656 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
3657 
3658 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3659 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
3660 
3661 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3662 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
3663 
3664 #~ msgctxt "No border line"
3665 #~ msgid "None"
3666 #~ msgstr "Engin"
3667 
3668 #~ msgid "Single Line"
3669 #~ msgstr "Einföld lína"
3670 
3671 #~ msgid "Single Thick Line"
3672 #~ msgstr "Ein þykk lína"
3673 
3674 #~ msgid "Double Line"
3675 #~ msgstr "Tvöföld lína"
3676 
3677 #~ msgid "Double Thick Line"
3678 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
3679 
3680 #~ msgctxt "Banner page"
3681 #~ msgid "None"
3682 #~ msgstr "Engin"
3683 
3684 #~ msgctxt "Banner page"
3685 #~ msgid "Standard"
3686 #~ msgstr "Staðlað"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page"
3689 #~ msgid "Unclassified"
3690 #~ msgstr "Óflokkað"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page"
3693 #~ msgid "Confidential"
3694 #~ msgstr "Trúnaðarmál"
3695 
3696 #~ msgctxt "Banner page"
3697 #~ msgid "Classified"
3698 #~ msgstr "Leynilegt"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "Secret"
3702 #~ msgstr "Leyndarmál"
3703 
3704 #~ msgctxt "Banner page"
3705 #~ msgid "Top Secret"
3706 #~ msgstr "Algjört leyndarmál"
3707 
3708 #~ msgid "All Pages"
3709 #~ msgstr "Allar síður"
3710 
3711 #~ msgid "Odd Pages"
3712 #~ msgstr "Oddatölusíður"
3713 
3714 #~ msgid "Even Pages"
3715 #~ msgstr "Slétttölusíður"
3716 
3717 #~ msgid "Page Set"
3718 #~ msgstr "Síður á örk"
3719 
3720 #~ msgctxt "@title:window"
3721 #~ msgid "Print"
3722 #~ msgstr "Prenta"
3723 
3724 #~ msgid "&Try"
3725 #~ msgstr "&Prófa"
3726 
3727 #~ msgid "modified"
3728 #~ msgstr "breytt"
3729 
3730 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3731 #~ msgid " – "
3732 #~ msgstr " – "
3733 
3734 #~ msgid "&Details"
3735 #~ msgstr "&Smáatriði"
3736 
3737 #~ msgid "Get help..."
3738 #~ msgstr "Fá hjálp..."
3739 
3740 #~ msgid "--- separator ---"
3741 #~ msgstr "--- aðskiljari ---"
3742 
3743 #~ msgid "Change Text"
3744 #~ msgstr "Breyta texta"
3745 
3746 #~ msgid "Icon te&xt:"
3747 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
3748 
3749 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3750 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
3751 
3752 #~ msgid "Configure Toolbars"
3753 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3757 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
3760 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
3761 
3762 #~ msgid "Reset Toolbars"
3763 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
3764 
3765 #~ msgid "Reset"
3766 #~ msgstr "Endurstilla"
3767 
3768 #~ msgid "&Toolbar:"
3769 #~ msgstr "&Tækjaslá:"
3770 
3771 #~ msgid "A&vailable actions:"
3772 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
3773 
3774 #~ msgid "Filter"
3775 #~ msgstr "Sía"
3776 
3777 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3778 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
3779 
3780 #~ msgid "Change &Icon..."
3781 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
3782 
3783 #~ msgid "Change Te&xt..."
3784 #~ msgstr "Breyta te&xta..."
3785 
3786 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3787 #~ msgid "%1"
3788 #~ msgstr "%1"
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3792 #~ "component."
3793 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
3794 
3795 #~ msgid "<Merge>"
3796 #~ msgstr "<Bræða saman>"
3797 
3798 #~ msgid "<Merge %1>"
3799 #~ msgstr "<Bræða saman %1>"
3800 
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3803 #~ "you will not be able to re-add it."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
3806 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
3807 
3808 #~ msgid "ActionList: %1"
3809 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
3810 
3811 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3812 #~ msgid "%1"
3813 #~ msgstr "%1"
3814 
3815 #~ msgid "Change Icon"
3816 #~ msgstr "Breyta táknmynd"
3817 
3818 #~ msgid "Manage Link"
3819 #~ msgstr "Sýsla með tengil"
3820 
3821 #~ msgid "Link Text:"
3822 #~ msgstr "Texti tengils:"
3823 
3824 #~ msgid "Link URL:"
3825 #~ msgstr "Slóð tengils:"
3826 
3827 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3828 #~ msgid "%1"
3829 #~ msgstr "%1"
3830 
3831 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3832 #~ msgid "%1"
3833 #~ msgstr "%1"
3834 
3835 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3836 #~ msgid "%1"
3837 #~ msgstr "%1"
3838 
3839 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3840 #~ msgid "%1"
3841 #~ msgstr "%1"
3842 
3843 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3844 #~ msgid "."
3845 #~ msgstr "."
3846 
3847 #~ msgid "Details"
3848 #~ msgstr "Nánar"
3849 
3850 #~ msgid "Question"
3851 #~ msgstr "Spurning"
3852 
3853 #~ msgid "Do not ask again"
3854 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
3855 
3856 #~ msgid "Warning"
3857 #~ msgstr "Aðvörun"
3858 
3859 #~ msgid "Error"
3860 #~ msgstr "Villa"
3861 
3862 #~ msgid "Sorry"
3863 #~ msgstr "Því miður"
3864 
3865 #~ msgid "Information"
3866 #~ msgstr "Upplýsingar"
3867 
3868 #~ msgid "Do not show this message again"
3869 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
3870 
3871 #~ msgid "Password:"
3872 #~ msgstr "Lykilorð:"
3873 
3874 #~ msgid "Password"
3875 #~ msgstr "Lykilorð"
3876 
3877 #~ msgid "Supply a username and password below."
3878 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
3879 
3880 #, fuzzy
3881 #~| msgid "&Keep password"
3882 #~ msgid "Use this password:"
3883 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
3884 
3885 #~ msgid "Username:"
3886 #~ msgstr "Notandi:"
3887 
3888 #~ msgid "Domain:"
3889 #~ msgstr "Lén:"
3890 
3891 #~ msgid "Remember password"
3892 #~ msgstr "Muna lykilorð"
3893 
3894 #~ msgid "Select Region of Image"
3895 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
3896 
3897 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3898 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
3899 
3900 #~ msgid "Default:"
3901 #~ msgstr "Sjálfgefið:"
3902 
3903 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3904 #~ msgid "None"
3905 #~ msgstr "Engin"
3906 
3907 #~ msgid "Custom:"
3908 #~ msgstr "Sérsniðið:"
3909 
3910 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3911 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
3912 
3913 #~ msgid "Current scheme:"
3914 #~ msgstr "Virkt skema:"
3915 
3916 #~ msgid "New..."
3917 #~ msgstr "Nýtt..."
3918 
3919 #~ msgid "Delete"
3920 #~ msgstr "Eyða"
3921 
3922 #~ msgid "More Actions"
3923 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
3924 
3925 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3926 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
3927 
3928 #~ msgid "Export Scheme..."
3929 #~ msgstr "Flytja út skema..."
3930 
3931 #~ msgid "Name for New Scheme"
3932 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
3933 
3934 #~ msgid "Name for new scheme:"
3935 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
3936 
3937 #~ msgid "New Scheme"
3938 #~ msgstr "Nýtt skema"
3939 
3940 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3941 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
3942 
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3945 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
3948 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
3949 
3950 #~ msgid "Export to Location"
3951 #~ msgstr "Vista á staðsetningu"
3952 
3953 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
3956 
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3959 #~ "one?"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
3962 #~ "skipt verður í núja skemað?"
3963 
3964 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3965 #~ msgstr "Stilla flýtilykla"
3966 
3967 #~ msgid "Print"
3968 #~ msgstr "Prenta"
3969 
3970 #~ msgid "Reset to Defaults"
3971 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3975 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
3978 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
3979 
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3982 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3983 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
3986 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
3987 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
3988 
3989 #~ msgid "Action"
3990 #~ msgstr "Aðgerð"
3991 
3992 #~ msgid "Shortcut"
3993 #~ msgstr "Flýtilykill"
3994 
3995 #~ msgid "Alternate"
3996 #~ msgstr "Varaleið"
3997 
3998 #~ msgid "Global"
3999 #~ msgstr "Víðvært"
4000 
4001 #~ msgid "Global Alternate"
4002 #~ msgstr "Víðvær varaleið"
4003 
4004 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4005 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
4006 
4007 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4008 #~ msgstr "Músarformshreyfing"
4009 
4010 #~ msgid "Unknown"
4011 #~ msgstr "Óþekkt"
4012 
4013 #~ msgid "Key Conflict"
4014 #~ msgstr "Árekstur í lyklum"
4015 
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4021 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4022 
4023 #~ msgid "Reassign"
4024 #~ msgstr "Endurúthluta"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4031 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4032 
4033 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4034 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4035 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
4036 
4037 #~ msgid "Main:"
4038 #~ msgstr "Aðal:"
4039 
4040 #~ msgid "Alternate:"
4041 #~ msgstr "Vara:"
4042 
4043 #~ msgid "Global:"
4044 #~ msgstr "Víðvært:"
4045 
4046 #~ msgid "Action Name"
4047 #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
4048 
4049 #~ msgid "Shortcuts"
4050 #~ msgstr "Flýtihnappar"
4051 
4052 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgid "Switch Application Language"
4057 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
4058 
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4061 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
4062 
4063 #~ msgid "Add Fallback Language"
4064 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4068 #~ "contain a proper translation."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
4071 #~ "fullnægjandi þýðingar."
4072 
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4075 #~ "effect the next time the application is started."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
4078 #~ "þegar forritið verður ræst."
4079 
4080 #~ msgid "Application Language Changed"
4081 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
4082 
4083 #~ msgid "Primary language:"
4084 #~ msgstr "Aðaltungumál:"
4085 
4086 #~ msgid "Fallback language:"
4087 #~ msgstr "Tungumál til vara:"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4091 #~ "any other languages."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
4094 
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4097 #~ "contain a proper translation."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
4100 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
4101 
4102 #~ msgid "Tip of the Day"
4103 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
4104 
4105 #~ msgid "Did you know...?\n"
4106 #~ msgstr "Vissir þú að...\n"
4107 
4108 #~ msgid "&Show tips on startup"
4109 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
4110 
4111 #~ msgid "&Previous"
4112 #~ msgstr "&Fyrra"
4113 
4114 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4115 #~ msgid "&Next"
4116 #~ msgstr "&Næsta"
4117 
4118 #~ msgid "Find Next"
4119 #~ msgstr "Finna næsta"
4120 
4121 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4122 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
4123 
4124 #~ msgid "1 match found."
4125 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4126 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
4127 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
4128 
4129 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4130 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
4131 
4132 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4133 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
4134 
4135 #~ msgid "Beginning of document reached."
4136 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
4137 
4138 #~ msgid "End of document reached."
4139 #~ msgstr "Enda skjals er náð."
4140 
4141 #~ msgid "Continue from the end?"
4142 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
4143 
4144 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4145 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
4146 
4147 #~ msgid "Find Text"
4148 #~ msgstr "Finna texta"
4149 
4150 #~ msgctxt "@title:group"
4151 #~ msgid "Find"
4152 #~ msgstr "Finna"
4153 
4154 #~ msgid "&Text to find:"
4155 #~ msgstr "Finna &texta:"
4156 
4157 #~ msgid "Regular e&xpression"
4158 #~ msgstr "&Reglulega segð"
4159 
4160 #~ msgid "&Edit..."
4161 #~ msgstr "Sýs&l..."
4162 
4163 #~ msgid "Replace With"
4164 #~ msgstr "Setja í staðinn"
4165 
4166 #~ msgid "Replace&ment text:"
4167 #~ msgstr "Leið&réttur texti:"
4168 
4169 #~ msgid "Use p&laceholders"
4170 #~ msgstr "&Nota plásshaldara"
4171 
4172 #~ msgid "Insert Place&holder"
4173 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
4174 
4175 #~ msgid "Options"
4176 #~ msgstr "Valkostir"
4177 
4178 #~ msgid "C&ase sensitive"
4179 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
4180 
4181 #~ msgid "&Whole words only"
4182 #~ msgstr "Aðeins stök &orð"
4183 
4184 #~ msgid "From c&ursor"
4185 #~ msgstr "&Frá bendli"
4186 
4187 #~ msgid "Find &backwards"
4188 #~ msgstr "Leita &aftur á bak"
4189 
4190 #~ msgid "&Selected text"
4191 #~ msgstr "&Valinn texti"
4192 
4193 #~ msgid "&Prompt on replace"
4194 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
4195 
4196 #~ msgid "Start replace"
4197 #~ msgstr "Hefja útskiptingu"
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4201 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4202 #~ "replacement text.</qt>"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum "
4205 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
4206 #~ "skjali.</qt>"
4207 
4208 #~ msgid "&Find"
4209 #~ msgstr "&Finna"
4210 
4211 #~ msgid "Start searching"
4212 #~ msgstr "Hefja leit"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4216 #~ "searched for within the document.</qt>"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
4219 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4223 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
4224 
4225 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4226 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
4227 
4228 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
4231 
4232 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4233 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4237 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4238 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4239 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4240 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4241 #~ "qt>"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
4244 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
4245 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
4246 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
4247 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4248 
4249 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4250 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
4251 
4252 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4253 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
4254 
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4257 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
4258 
4259 #~ msgid "Only search within the current selection."
4260 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4264 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
4267 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
4268 
4269 #~ msgid "Search backwards."
4270 #~ msgstr "Leita aftur á bak."
4271 
4272 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4273 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
4274 
4275 #~ msgid "Any Character"
4276 #~ msgstr "Hvaða staf sem er"
4277 
4278 #~ msgid "Start of Line"
4279 #~ msgstr "Línubyrjun"
4280 
4281 #~ msgid "End of Line"
4282 #~ msgstr "Endir línu"
4283 
4284 #~ msgid "Set of Characters"
4285 #~ msgstr "Stafir"
4286 
4287 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4288 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
4289 
4290 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4291 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
4292 
4293 #~ msgid "Optional"
4294 #~ msgstr "Valfrjálst"
4295 
4296 #~ msgid "Escape"
4297 #~ msgstr "Escape"
4298 
4299 #~ msgid "TAB"
4300 #~ msgstr "TAB"
4301 
4302 #~ msgid "Newline"
4303 #~ msgstr "Ný-lína"
4304 
4305 #~ msgid "Carriage Return"
4306 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
4307 
4308 #~ msgid "White Space"
4309 #~ msgstr "Orðabil"
4310 
4311 #~ msgid "Digit"
4312 #~ msgstr "Tala"
4313 
4314 #~ msgid "Complete Match"
4315 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
4316 
4317 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4318 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
4319 
4320 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4321 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
4322 
4323 #~ msgid "Invalid regular expression."
4324 #~ msgstr "Ógild regluleg segð."
4325 
4326 #~ msgid "Replace"
4327 #~ msgstr "Skipta út"
4328 
4329 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4330 #~ msgid "&All"
4331 #~ msgstr "&Öllu"
4332 
4333 #~ msgid "&Skip"
4334 #~ msgstr "&Sleppa"
4335 
4336 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4337 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
4338 
4339 #~ msgid "No text was replaced."
4340 #~ msgstr "Engum texta var skipt út."
4341 
4342 #~ msgid "1 replacement done."
4343 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4344 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
4345 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
4346 
4347 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4348 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
4349 
4350 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4351 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
4352 
4353 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4354 #~ msgid "Restart"
4355 #~ msgstr "Endurræsa"
4356 
4357 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4358 #~ msgid "Stop"
4359 #~ msgstr "Stöðva"
4360 
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
4365 
4366 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4367 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4368 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
4369 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
4370 
4371 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4372 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "\n"
4376 #~ "Please correct."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "\n"
4379 #~ "Vinsamlega leiðréttu."
4380 
4381 #~ msgctxt "@item Font name"
4382 #~ msgid "Sans Serif"
4383 #~ msgstr "Sans Serif"
4384 
4385 #~ msgctxt "@item Font name"
4386 #~ msgid "Serif"
4387 #~ msgstr "Serif"
4388 
4389 #~ msgctxt "@item Font name"
4390 #~ msgid "Monospace"
4391 #~ msgstr "Jafnbreitt"
4392 
4393 #~ msgctxt "@item Font name"
4394 #~ msgid "%1"
4395 #~ msgstr "%1"
4396 
4397 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4398 #~ msgid "%1 [%2]"
4399 #~ msgstr "%1 [%2]"
4400 
4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4402 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4403 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
4404 
4405 #~ msgid "Requested Font"
4406 #~ msgstr "Umbeðið letur"
4407 
4408 #~ msgctxt "@option:check"
4409 #~ msgid "Font"
4410 #~ msgstr "Letur"
4411 
4412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4413 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4414 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
4415 
4416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4417 #~ msgid "Change font family?"
4418 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
4419 
4420 #~ msgctxt "@label"
4421 #~ msgid "Font:"
4422 #~ msgstr "Letur:"
4423 
4424 #~ msgctxt "@option:check"
4425 #~ msgid "Font style"
4426 #~ msgstr "Leturstíll"
4427 
4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4429 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4430 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
4431 
4432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4433 #~ msgid "Change font style?"
4434 #~ msgstr "Breyta leturstíl?"
4435 
4436 #~ msgid "Font style:"
4437 #~ msgstr "Leturstíll:"
4438 
4439 #~ msgctxt "@option:check"
4440 #~ msgid "Size"
4441 #~ msgstr "Stærð"
4442 
4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4444 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4445 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
4446 
4447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4448 #~ msgid "Change font size?"
4449 #~ msgstr "Breyta leturstærð?"
4450 
4451 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4452 #~ msgid "Size:"
4453 #~ msgstr "Stærð:"
4454 
4455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4456 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4457 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
4458 
4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4460 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4461 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
4462 
4463 #~ msgctxt "@item font"
4464 #~ msgid "Italic"
4465 #~ msgstr "Skáletrað"
4466 
4467 #~ msgctxt "@item font"
4468 #~ msgid "Oblique"
4469 #~ msgstr "Hallandi"
4470 
4471 #~ msgctxt "@item font"
4472 #~ msgid "Bold"
4473 #~ msgstr "Feitletrað"
4474 
4475 #~ msgctxt "@item font"
4476 #~ msgid "Bold Italic"
4477 #~ msgstr "Feit- og skáletrað"
4478 
4479 #~ msgctxt "@item font size"
4480 #~ msgid "Relative"
4481 #~ msgstr "Hlutfallslegt"
4482 
4483 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4484 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4488 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4489 #~ "dimensions, paper size)."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
4492 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
4493 
4494 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4495 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
4496 
4497 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4498 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4502 #~ "test special characters."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar.  Þú getur breytt því til að "
4505 #~ "prófa ákveðna stafi."
4506 
4507 #~ msgid "Actual Font"
4508 #~ msgstr "Raunletur"
4509 
4510 #~ msgctxt "@item Font style"
4511 #~ msgid "%1"
4512 #~ msgstr "%1"
4513 
4514 #~ msgctxt "short"
4515 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4516 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4517 
4518 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4519 #~ msgid "1"
4520 #~ msgstr "1"
4521 
4522 #~ msgid "Select Font"
4523 #~ msgstr "Velja letur"
4524 
4525 #~ msgid "Choose..."
4526 #~ msgstr "Velja..."
4527 
4528 #~ msgid "Click to select a font"
4529 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
4530 
4531 #~ msgid "Preview of the selected font"
4532 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4536 #~ "\"Choose...\" button."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
4539 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
4540 
4541 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4542 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4546 #~ "\"Choose...\" button."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
4549 #~ "á \"Velja...\" hnappinn."
4550 
4551 #~ msgid "Search"
4552 #~ msgstr "Leita"
4553 
4554 #~ msgid " Stalled "
4555 #~ msgstr " Stöðvað"
4556 
4557 #~ msgid " %1/s "
4558 #~ msgstr "%1/s"
4559 
4560 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4561 #~ msgid "%1:"
4562 #~ msgstr "%1:"
4563 
4564 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4565 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4566 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
4567 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
4568 
4569 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4570 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4571 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
4572 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
4573 
4574 #~ msgid "%2 / %1 file"
4575 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4576 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
4577 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
4578 
4579 #~ msgid "%1% of %2"
4580 #~ msgstr "%1 af %2"
4581 
4582 #~ msgid "%2% of 1 file"
4583 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4584 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
4585 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
4586 
4587 #~ msgid "%1%"
4588 #~ msgstr "%1%"
4589 
4590 #~ msgid "Stalled"
4591 #~ msgstr "Stöðvað"
4592 
4593 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4594 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4595 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
4596 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
4597 
4598 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4599 #~ msgid "%1/s"
4600 #~ msgstr "%1/s"
4601 
4602 #~ msgid "%1/s (done)"
4603 #~ msgstr "%1/s (lokið)"
4604 
4605 #~ msgid "&Resume"
4606 #~ msgstr "Halda áf&ram"
4607 
4608 #~ msgid "&Pause"
4609 #~ msgstr "&Bíða"
4610 
4611 #~ msgctxt "The source url of a job"
4612 #~ msgid "Source:"
4613 #~ msgstr "Uppruni:"
4614 
4615 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4616 #~ msgid "Destination:"
4617 #~ msgstr "Áfangastaður:"
4618 
4619 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4620 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
4621 
4622 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4623 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
4624 
4625 #~ msgid "Open &File"
4626 #~ msgstr "Opna &skrá"
4627 
4628 #~ msgid "Open &Destination"
4629 #~ msgstr "Opna á&fangastað"
4630 
4631 #~ msgid "Progress Dialog"
4632 #~ msgstr "Framgangur"
4633 
4634 #~ msgid "%1 folder"
4635 #~ msgid_plural "%1 folders"
4636 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4637 #~ msgstr[1] "%1 möppur"
4638 
4639 #~ msgid "%1 file"
4640 #~ msgid_plural "%1 files"
4641 #~ msgstr[0] "%1 skrá"
4642 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
4643 
4644 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4645 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
4646 
4647 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4648 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
4649 
4650 #~ msgid "Do not run in the background."
4651 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
4652 
4653 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4654 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
4655 
4656 #~ msgid "Unknown Application"
4657 #~ msgstr "Óþekkt forrit"
4658 
4659 #~ msgid "&Minimize"
4660 #~ msgstr "&Lágmarka"
4661 
4662 #~ msgid "&Restore"
4663 #~ msgstr "Endur&heimta"
4664 
4665 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4666 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
4667 
4668 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4669 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
4670 
4671 #~ msgid "Minimize"
4672 #~ msgstr "Lágmarka"
4673 
4674 #~ msgctxt "@title:window"
4675 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4676 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
4677 
4678 #~ msgctxt "@option:check"
4679 #~ msgid "Disable automatic checking"
4680 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action:button"
4683 #~ msgid "Close"
4684 #~ msgstr "Loka"
4685 
4686 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4687 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
4688 
4689 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4690 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
4691 
4692 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4693 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
4694 
4695 #~ msgctxt "left mouse button"
4696 #~ msgid "left button"
4697 #~ msgstr "vinstri músarhnappur"
4698 
4699 #~ msgctxt "middle mouse button"
4700 #~ msgid "middle button"
4701 #~ msgstr "mið músarhnappur"
4702 
4703 #~ msgctxt "right mouse button"
4704 #~ msgid "right button"
4705 #~ msgstr "hægri músarhnappur"
4706 
4707 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4708 #~ msgid "invalid button"
4709 #~ msgstr "ógildur hnappur"
4710 
4711 #~ msgctxt ""
4712 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4713 #~ "button"
4714 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4715 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
4716 
4717 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4718 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4719 
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4722 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4723 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
4726 #~ "\"%2\" í %3.\n"
4727 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4728 
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4731 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
4732 
4733 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4734 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4738 #~ "%3"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
4741 #~ "%3"
4742 
4743 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4744 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Open"
4748 #~ msgstr "Opna"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "New"
4752 #~ msgstr "Ný"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "Close"
4756 #~ msgstr "Loka"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Save"
4760 #~ msgstr "Vista"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Print"
4764 #~ msgstr "Prenta"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Quit"
4768 #~ msgstr "Hætta"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Undo"
4772 #~ msgstr "Afturkalla"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Redo"
4776 #~ msgstr "Endurtaka"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Cut"
4780 #~ msgstr "Klippa"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Copy"
4784 #~ msgstr "Afrita"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Paste"
4788 #~ msgstr "Líma"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Paste Selection"
4792 #~ msgstr "Líma vali"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Select All"
4796 #~ msgstr "Velja allt"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Deselect"
4800 #~ msgstr "Afvelja"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4804 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Delete Word Forward"
4808 #~ msgstr "Eyða orði til hægri"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Find"
4812 #~ msgstr "Finna"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Find Next"
4816 #~ msgstr "Finna næsta"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Find Prev"
4820 #~ msgstr "Finna fyrra"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Replace"
4824 #~ msgstr "Skipta út"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4827 #~ msgid "Home"
4828 #~ msgstr "Heim"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4831 #~ msgid "Begin"
4832 #~ msgstr "Byrjun"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action End of document"
4835 #~ msgid "End"
4836 #~ msgstr "Endir"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Prior"
4840 #~ msgstr "Fyrri"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4843 #~ msgid "Next"
4844 #~ msgstr "Næsta"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Up"
4848 #~ msgstr "Upp"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Back"
4852 #~ msgstr "Til baka"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Forward"
4856 #~ msgstr "Áfram"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Reload"
4860 #~ msgstr "Endurlesa"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Beginning of Line"
4864 #~ msgstr "Byrjun línu"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "End of Line"
4868 #~ msgstr "Endir línu"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Go to Line"
4872 #~ msgstr "Fara að línu"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Backward Word"
4876 #~ msgstr "Aftur á bak um orð"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Forward Word"
4880 #~ msgstr "Áfram um orð"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Add Bookmark"
4884 #~ msgstr "Setja bókamerki"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Zoom In"
4888 #~ msgstr "Renna að"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Zoom Out"
4892 #~ msgstr "Renna frá"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Full Screen Mode"
4896 #~ msgstr "Fylla skjá"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Show Menu Bar"
4900 #~ msgstr "Sýna valslá"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Activate Next Tab"
4904 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4908 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Help"
4912 #~ msgstr "Hjálp"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "What's This"
4916 #~ msgstr "Hvað er þetta"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Text Completion"
4920 #~ msgstr "Textaklárun"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Previous Completion Match"
4924 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Next Completion Match"
4928 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Substring Completion"
4932 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Previous Item in List"
4936 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Next Item in List"
4940 #~ msgstr "Næsti liður í listanum"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Open Recent"
4944 #~ msgstr "Opna nýlegt"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Save As"
4948 #~ msgstr "Vista sem"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Revert"
4952 #~ msgstr "Afturkalla"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Print Preview"
4956 #~ msgstr "Forsýna prentun"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Mail"
4960 #~ msgstr "Póstur"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Clear"
4964 #~ msgstr "Hreinsa"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Actual Size"
4968 #~ msgstr "Raunveruleg stærð"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Fit To Page"
4972 #~ msgstr "Laga að síðu"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Fit To Width"
4976 #~ msgstr "Laga að breidd"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Fit To Height"
4980 #~ msgstr "Laga að hæð"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Zoom"
4984 #~ msgstr "Aðdráttur"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Goto"
4988 #~ msgstr "Fara"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Goto Page"
4992 #~ msgstr "Fara á síðu"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Document Back"
4996 #~ msgstr "Til baka í skjali"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Document Forward"
5000 #~ msgstr "Áfram í skjali"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5004 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Spelling"
5008 #~ msgstr "Stafsetning"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Show Toolbar"
5012 #~ msgstr "Sýna tækjaslá"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Show Statusbar"
5016 #~ msgstr "Sýna stöðuslá"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Save Options"
5020 #~ msgstr "Valkostir vistunar"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Key Bindings"
5024 #~ msgstr "Lyklabindingar"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Preferences"
5028 #~ msgstr "Eiginleikar"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Configure Toolbars"
5032 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Configure Notifications"
5036 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Tip Of Day"
5040 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Report Bug"
5044 #~ msgstr "Senda villutilkynningu"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Switch Application Language"
5048 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "About Application"
5052 #~ msgstr "Um forritið"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "About KDE"
5056 #~ msgstr "Um KDE"
5057 
5058 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5059 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
5060 
5061 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5062 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
5063 
5064 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5065 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
5066 
5067 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5068 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
5069 
5070 #~ msgid "S&kip run-together words"
5071 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
5072 
5073 #~ msgid "Default language:"
5074 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
5075 
5076 #~ msgid "Ignored Words"
5077 #~ msgstr "Hunsuð orð"
5078 
5079 #~ msgctxt "@title:window"
5080 #~ msgid "Check Spelling"
5081 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action:button"
5084 #~ msgid "&Finished"
5085 #~ msgstr "&Lokið"
5086 
5087 #~ msgctxt "progress label"
5088 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5089 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
5090 
5091 #~ msgid "Spell check stopped."
5092 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
5093 
5094 #~ msgid "Spell check canceled."
5095 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
5096 
5097 #~ msgid "Spell check complete."
5098 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
5099 
5100 #~ msgid "Autocorrect"
5101 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
5102 
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "You reached the end of the list\n"
5105 #~ "of matching items.\n"
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
5108 #~ "af mögulegum klárunum.\n"
5109 
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5112 #~ "match is available.\n"
5113 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
5114 
5115 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5116 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
5117 
5118 #~ msgid "Backspace"
5119 #~ msgstr "Backspace"
5120 
5121 #~ msgid "SysReq"
5122 #~ msgstr "SysReq"
5123 
5124 #~ msgid "CapsLock"
5125 #~ msgstr "CapsLock"
5126 
5127 #~ msgid "NumLock"
5128 #~ msgstr "NumLock"
5129 
5130 #~ msgid "ScrollLock"
5131 #~ msgstr "ScrollLock"
5132 
5133 #~ msgid "PageUp"
5134 #~ msgstr "Síða upp"
5135 
5136 #~ msgid "PageDown"
5137 #~ msgstr "Síða niður"
5138 
5139 #~ msgid "Again"
5140 #~ msgstr "Aftur"
5141 
5142 #~ msgid "Props"
5143 #~ msgstr "Props"
5144 
5145 #~ msgid "Undo"
5146 #~ msgstr "Hætta við"
5147 
5148 #~ msgid "Front"
5149 #~ msgstr "Fram"
5150 
5151 #~ msgid "Copy"
5152 #~ msgstr "Afrita"
5153 
5154 #~ msgid "Open"
5155 #~ msgstr "Opna"
5156 
5157 #~ msgid "Paste"
5158 #~ msgstr "Líma"
5159 
5160 #~ msgid "Find"
5161 #~ msgstr "Finna"
5162 
5163 #~ msgid "Cut"
5164 #~ msgstr "Klippa"
5165 
5166 #~ msgid "&OK"
5167 #~ msgstr "Í &lagi"
5168 
5169 #~ msgid "&Cancel"
5170 #~ msgstr "&Hætta við"
5171 
5172 #~ msgid "&Yes"
5173 #~ msgstr "&Já"
5174 
5175 #~ msgid "Yes"
5176 #~ msgstr "Já"
5177 
5178 #~ msgid "&No"
5179 #~ msgstr "&Nei"
5180 
5181 #~ msgid "No"
5182 #~ msgstr "Nei"
5183 
5184 #~ msgid "&Discard"
5185 #~ msgstr "&Henda"
5186 
5187 #~ msgid "Discard changes"
5188 #~ msgstr "Hætta við breytingar"
5189 
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5192 #~ msgstr ""
5193 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
5194 #~ "verið gerðar í þessum glugga."
5195 
5196 #~ msgid "Save data"
5197 #~ msgstr "Vista gögn"
5198 
5199 #~ msgid "&Do Not Save"
5200 #~ msgstr "&Ekki vista"
5201 
5202 #~ msgid "Do not save data"
5203 #~ msgstr "Ekki vista gögn"
5204 
5205 #~ msgid "Save file with another name"
5206 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
5207 
5208 #~ msgid "&Apply"
5209 #~ msgstr "&Virkja"
5210 
5211 #~ msgid "Apply changes"
5212 #~ msgstr "Virkja stillingar"
5213 
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5216 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5217 #~ "Use this to try different settings."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
5220 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
5221 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
5222 #~ "aftur og aftur."
5223 
5224 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5225 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
5226 
5227 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5228 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
5229 
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5232 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5233 #~ "privileges."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
5236 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
5237 #~ "nánari heimildir."
5238 
5239 #~ msgid "Clear input"
5240 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
5241 
5242 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5243 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
5244 
5245 #~ msgid "Show help"
5246 #~ msgstr "Sýna hjálp"
5247 
5248 #~ msgid "Close the current window or document"
5249 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
5250 
5251 #~ msgid "&Close Window"
5252 #~ msgstr "&Loka glugga"
5253 
5254 #~ msgid "Close the current window."
5255 #~ msgstr "Loka núverandi glugga."
5256 
5257 #~ msgid "&Close Document"
5258 #~ msgstr "&Loka skjali"
5259 
5260 #~ msgid "Close the current document."
5261 #~ msgstr "Loka núverandi skjali"
5262 
5263 #~ msgid "&Defaults"
5264 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
5265 
5266 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5267 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
5268 
5269 #~ msgid "Go back one step"
5270 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
5271 
5272 #~ msgid "Go forward one step"
5273 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
5274 
5275 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5276 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
5277 
5278 #~ msgid "C&ontinue"
5279 #~ msgstr "Á&fram"
5280 
5281 #~ msgid "Continue operation"
5282 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
5283 
5284 #~ msgid "&Delete"
5285 #~ msgstr "&Eyða"
5286 
5287 #~ msgid "Delete item(s)"
5288 #~ msgstr "Eyða hlut(um)"
5289 
5290 #~ msgid "Open file"
5291 #~ msgstr "Opna skrá"
5292 
5293 #~ msgid "&Reset"
5294 #~ msgstr "&Frumstilla"
5295 
5296 #~ msgid "Reset configuration"
5297 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
5298 
5299 #~ msgctxt "Verb"
5300 #~ msgid "&Insert"
5301 #~ msgstr "Setja &inn"
5302 
5303 #~ msgid "Confi&gure..."
5304 #~ msgstr "&Stilla..."
5305 
5306 #~ msgid "Add"
5307 #~ msgstr "Bæta við"
5308 
5309 #~ msgid "Test"
5310 #~ msgstr "Prufa"
5311 
5312 #~ msgid "Properties"
5313 #~ msgstr "Eiginleikar"
5314 
5315 #~ msgid "&Overwrite"
5316 #~ msgstr "Skrifa &yfir"
5317 
5318 #~ msgid "Redo"
5319 #~ msgstr "Endurtaka"
5320 
5321 #~ msgid "&Available:"
5322 #~ msgstr "&Tiltækar:"
5323 
5324 #~ msgid "&Selected:"
5325 #~ msgstr "&Valið:"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5328 #~ msgid "European Alphabets"
5329 #~ msgstr "Evrópsk stafróf"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5332 #~ msgid "African Scripts"
5333 #~ msgstr "Afrískar skriftur"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5336 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5337 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5340 #~ msgid "South Asian Scripts"
5341 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344 #~ msgid "Philippine Scripts"
5345 #~ msgstr "Filippínskar skriftur"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5348 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5349 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352 #~ msgid "East Asian Scripts"
5353 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5357 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360 #~ msgid "Other Scripts"
5361 #~ msgstr "Aðrar skriftur"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "Symbols"
5365 #~ msgstr "Tákn"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5369 #~ msgstr "Stærðfræðitákn"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5373 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5377 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "Other"
5381 #~ msgstr "Annað"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "Basic Latin"
5385 #~ msgstr "Grunn-latneskt"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5389 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Latin Extended-A"
5393 #~ msgstr "Latínuviðauki-A"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Latin Extended-B"
5397 #~ msgstr "Latínuviðauki-B"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "IPA Extensions"
5401 #~ msgstr "IPA framlengingar"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5405 #~ msgstr "Bilbreytar"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5409 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Greek and Coptic"
5413 #~ msgstr "Grískt og Koptískt"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Cyrillic"
5417 #~ msgstr "Kýrílskt"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5421 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Armenian"
5425 #~ msgstr "Armenskt"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Hebrew"
5429 #~ msgstr "Hebreskt"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Arabic"
5433 #~ msgstr "Arabískt"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Syriac"
5437 #~ msgstr "Syriac"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Arabic Supplement"
5441 #~ msgstr "Arabískt viðbótar"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Thaana"
5445 #~ msgstr "Thaana"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "NKo"
5449 #~ msgstr "NKo"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Samaritan"
5453 #~ msgstr "Samaritan"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Mandaic"
5457 #~ msgstr "Mandaic"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Devanagari"
5461 #~ msgstr "Devanagari"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Bengali"
5465 #~ msgstr "Bengali"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Gurmukhi"
5469 #~ msgstr "Gurmukhi"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Gujarati"
5473 #~ msgstr "Gujarati"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Oriya"
5477 #~ msgstr "Oriya"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Tamil"
5481 #~ msgstr "Tamil"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Telugu"
5485 #~ msgstr "Telugu"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Kannada"
5489 #~ msgstr "Kannada"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Malayalam"
5493 #~ msgstr "Malayalam"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Sinhala"
5497 #~ msgstr "Sinhala"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Thai"
5501 #~ msgstr "Tælenskt"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Lao"
5505 #~ msgstr "Laó"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Tibetan"
5509 #~ msgstr "Tíbetskt"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Myanmar"
5513 #~ msgstr "Mayanmar"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Georgian"
5517 #~ msgstr "Georgískt"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Hangul Jamo"
5521 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Ethiopic"
5525 #~ msgstr "Eþíópískt"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5529 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Cherokee"
5533 #~ msgstr "Cherokee"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5537 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Ogham"
5541 #~ msgstr "Ogham"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Runic"
5545 #~ msgstr "Rúnir"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Tagalog"
5549 #~ msgstr "Tagalog"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Hanunoo"
5553 #~ msgstr "Hanunoo"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Buhid"
5557 #~ msgstr "Buhid"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Tagbanwa"
5561 #~ msgstr "Tagbanwa"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Khmer"
5565 #~ msgstr "Kmer"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Mongolian"
5569 #~ msgstr "Mongólskt"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5573 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Limbu"
5577 #~ msgstr "Limbu"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Tai Le"
5581 #~ msgstr "Tai Le"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "New Tai Lue"
5585 #~ msgstr "Nýja Tai Lue"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Khmer Symbols"
5589 #~ msgstr "Khmer-tákn"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Buginese"
5593 #~ msgstr "Buginískt"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Tai Tham"
5597 #~ msgstr "Tai Tham"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Balinese"
5601 #~ msgstr "Balískt"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Sundanese"
5605 #~ msgstr "Sundaneskt"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Batak"
5609 #~ msgstr "Batak"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Lepcha"
5613 #~ msgstr "Lepcha"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Ol Chiki"
5617 #~ msgstr "Ol Chiki"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Vedic Extensions"
5621 #~ msgstr "Vedískar viðbætur"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5625 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5629 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5633 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5637 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Greek Extended"
5641 #~ msgstr "Grískt útvíkkað"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "General Punctuation"
5645 #~ msgstr "Almenn greinamerki"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5649 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Currency Symbols"
5653 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5657 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5661 #~ msgstr "Staflík tákn"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Number Forms"
5665 #~ msgstr "Talnasnið"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Arrows"
5669 #~ msgstr "Örvar"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Mathematical Operators"
5673 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5677 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Control Pictures"
5681 #~ msgstr "Myndstýringar"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5685 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5689 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Box Drawing"
5693 #~ msgstr "Kassateikning"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Block Elements"
5697 #~ msgstr "Blokkareiningar"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Geometric Shapes"
5701 #~ msgstr "Rúmfræðitákn"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5705 #~ msgstr "Ýmis tákn"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Dingbats"
5709 #~ msgstr "Dingbats tákn"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5713 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5717 #~ msgstr "Örvar-A auknar"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Braille Patterns"
5721 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5725 #~ msgstr "Örvar-B auknar"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5729 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5733 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5737 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Glagolitic"
5741 #~ msgstr "Glagolitískt"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Latin Extended-C"
5745 #~ msgstr "Latínuviðauki-C"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Coptic"
5749 #~ msgstr "Koptískt"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Georgian Supplement"
5753 #~ msgstr "Georgískt viðbótar"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Tifinagh"
5757 #~ msgstr "Tifinagh"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5761 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5765 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5769 #~ msgstr "Auka greinamerki"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5773 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5777 #~ msgstr "Kangxi stofnar"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5781 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5785 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Hiragana"
5789 #~ msgstr "Hiragana"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Katakana"
5793 #~ msgstr "Katakana"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Bopomofo"
5797 #~ msgstr "Bopomofo"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5801 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Kanbun"
5805 #~ msgstr "Kanbun"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5809 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "CJK Strokes"
5813 #~ msgstr "CJK strokur"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5817 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5821 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "CJK Compatibility"
5825 #~ msgstr "CJK samhæfni"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5829 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5833 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5837 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Yi Syllables"
5841 #~ msgstr "Yi atkvæði"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Yi Radicals"
5845 #~ msgstr "Yi sérhljóðar"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Lisu"
5849 #~ msgstr "Lisu"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Vai"
5853 #~ msgstr "Vai"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5857 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Bamum"
5861 #~ msgstr "Bamum"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5865 #~ msgstr "Tónbreytar"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Latin Extended-D"
5869 #~ msgstr "Latínuviðauki-D"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Syloti Nagri"
5873 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5877 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Phags-pa"
5881 #~ msgstr "Phags-pa"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Saurashtra"
5885 #~ msgstr "Saurashtra"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Devanagari Extended"
5889 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Kayah Li"
5893 #~ msgstr "Kayah Li"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Rejang"
5897 #~ msgstr "Rejang"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5901 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Javanese"
5905 #~ msgstr "Javaneskt"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Cham"
5909 #~ msgstr "Cham"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5913 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Tai Viet"
5917 #~ msgstr "Tai Viet"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5921 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Meetei Mayek"
5925 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Hangul Syllables"
5929 #~ msgstr "Hangul atkvæði"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5933 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "High Surrogates"
5937 #~ msgstr "Háir Staðgenglar"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5941 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Low Surrogates"
5945 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Private Use Area"
5949 #~ msgstr "Svæði til einkanota"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5953 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5957 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5961 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Variation Selectors"
5965 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Vertical Forms"
5969 #~ msgstr "Lóðrétt form"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Combining Half Marks"
5973 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5977 #~ msgstr "CJK samræmingarform"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Small Form Variants"
5981 #~ msgstr "Smá formtilbrigði"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5985 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5989 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Specials"
5993 #~ msgstr "Sérstök"
5994 
5995 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5996 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
5997 
5998 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5999 #~ msgid "Previous in History"
6000 #~ msgstr "Fyrri í ferli"
6001 
6002 #~ msgid "Previous Character in History"
6003 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
6004 
6005 #~ msgctxt "Goes to next character"
6006 #~ msgid "Next in History"
6007 #~ msgstr "Næsti liður í ferli"
6008 
6009 #~ msgid "Next Character in History"
6010 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
6011 
6012 #~ msgid "Select a category"
6013 #~ msgstr "Velja flokk"
6014 
6015 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6016 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
6017 
6018 #~ msgid "Set font"
6019 #~ msgstr "Velja letur"
6020 
6021 #~ msgid "Set font size"
6022 #~ msgstr "Stilla leturstærð"
6023 
6024 #~ msgid "Character:"
6025 #~ msgstr "Stafur:"
6026 
6027 #~ msgid "Name: "
6028 #~ msgstr "Heiti: "
6029 
6030 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6031 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
6032 
6033 #~ msgid "Alias names:"
6034 #~ msgstr "Samheiti:"
6035 
6036 #~ msgid "Notes:"
6037 #~ msgstr "Athugasemdir:"
6038 
6039 #~ msgid "See also:"
6040 #~ msgstr "Sjá einnig:"
6041 
6042 #~ msgid "Equivalents:"
6043 #~ msgstr "Sambærilegt:"
6044 
6045 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6046 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
6047 
6048 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6049 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
6050 
6051 #~ msgid "Definition in English: "
6052 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
6053 
6054 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6055 #~ msgstr "Framburður á mandarín: "
6056 
6057 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6058 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
6059 
6060 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6061 #~ msgstr "Japanskur On framburður: "
6062 
6063 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6064 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
6065 
6066 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6067 #~ msgstr "Tang framburður: "
6068 
6069 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6070 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
6071 
6072 #~ msgid "General Character Properties"
6073 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
6074 
6075 #~ msgid "Block: "
6076 #~ msgstr "Blokk: "
6077 
6078 #~ msgid "Unicode category: "
6079 #~ msgstr "Unicode flokkur: "
6080 
6081 #~ msgid "Various Useful Representations"
6082 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
6083 
6084 #~ msgid "UTF-8:"
6085 #~ msgstr "UTF-8:"
6086 
6087 #~ msgid "UTF-16: "
6088 #~ msgstr "UTF-16: "
6089 
6090 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6091 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6092 
6093 #~ msgid "XML decimal entity:"
6094 #~ msgstr "XML tugagildiseining:"
6095 
6096 #~ msgid "Unicode code point:"
6097 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
6098 
6099 #~ msgctxt "Character"
6100 #~ msgid "In decimal:"
6101 #~ msgstr "Í tugagildi:"
6102 
6103 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6104 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
6105 
6106 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6107 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
6108 
6109 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6110 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>"
6111 
6112 #~ msgid "<Private Use>"
6113 #~ msgstr "<Persónuleg not>"
6114 
6115 #~ msgid "<not assigned>"
6116 #~ msgstr "<ekki úthlutað>"
6117 
6118 #~ msgid "Non-printable"
6119 #~ msgstr "Ekki prentanlegur"
6120 
6121 #~ msgid "Other, Control"
6122 #~ msgstr "Annað, stýring"
6123 
6124 #~ msgid "Other, Format"
6125 #~ msgstr "Annað, snið"
6126 
6127 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6128 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
6129 
6130 #~ msgid "Other, Private Use"
6131 #~ msgstr "Annað, einkanot"
6132 
6133 #~ msgid "Other, Surrogate"
6134 #~ msgstr "Annað, staðgengill"
6135 
6136 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6137 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
6138 
6139 #~ msgid "Letter, Modifier"
6140 #~ msgstr "Bókstafur, breyta"
6141 
6142 #~ msgid "Letter, Other"
6143 #~ msgstr "Bókstafur, annað"
6144 
6145 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6146 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
6147 
6148 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6149 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
6150 
6151 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6152 #~ msgstr "Merki, tengibil"
6153 
6154 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6155 #~ msgstr "Merki, afmörkun"
6156 
6157 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6158 #~ msgstr "Merki, ekki-bil"
6159 
6160 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6161 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
6162 
6163 #~ msgid "Number, Letter"
6164 #~ msgstr "Tölustafur, stafur"
6165 
6166 #~ msgid "Number, Other"
6167 #~ msgstr "Tölustafur, annað"
6168 
6169 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6170 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
6171 
6172 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6173 #~ msgstr "Greinarmerki, strik"
6174 
6175 #~ msgid "Punctuation, Close"
6176 #~ msgstr "Greinarmerki, loka"
6177 
6178 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6179 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
6180 
6181 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6182 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
6183 
6184 #~ msgid "Punctuation, Other"
6185 #~ msgstr "Greinarmerki, annað"
6186 
6187 #~ msgid "Punctuation, Open"
6188 #~ msgstr "Greinarmerki, opið"
6189 
6190 #~ msgid "Symbol, Currency"
6191 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
6192 
6193 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6194 #~ msgstr "Tákn, breyta"
6195 
6196 #~ msgid "Symbol, Math"
6197 #~ msgstr "Tákn, útreikningur"
6198 
6199 #~ msgid "Symbol, Other"
6200 #~ msgstr "Tákn, annað"
6201 
6202 #~ msgid "Separator, Line"
6203 #~ msgstr "Skiltákn, lína"
6204 
6205 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6206 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
6207 
6208 #~ msgid "Separator, Space"
6209 #~ msgstr "Skiltákn, bil"
6210 
6211 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6212 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
6213 
6214 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6215 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
6216 
6217 #~ msgctxt "@option next year"
6218 #~ msgid "Next Year"
6219 #~ msgstr "Næsta ár"
6220 
6221 #~ msgctxt "@option next month"
6222 #~ msgid "Next Month"
6223 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6224 
6225 #~ msgctxt "@option next week"
6226 #~ msgid "Next Week"
6227 #~ msgstr "Næsta vika"
6228 
6229 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6230 #~ msgid "Tomorrow"
6231 #~ msgstr "Á morgun"
6232 
6233 #~ msgctxt "@option today"
6234 #~ msgid "Today"
6235 #~ msgstr "Í dag"
6236 
6237 #~ msgctxt "@option yesterday"
6238 #~ msgid "Yesterday"
6239 #~ msgstr "Í gær"
6240 
6241 #~ msgctxt "@option last week"
6242 #~ msgid "Last Week"
6243 #~ msgstr "Síðasta vika"
6244 
6245 #~ msgctxt "@option last month"
6246 #~ msgid "Last Month"
6247 #~ msgstr "Síðasti mánuður"
6248 
6249 #~ msgctxt "@option last year"
6250 #~ msgid "Last Year"
6251 #~ msgstr "Síðasta ár"
6252 
6253 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6254 #~ msgid "No Date"
6255 #~ msgstr "Engin dagsetning"
6256 
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6259 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
6260 
6261 #~ msgctxt "@info"
6262 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6263 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
6264 
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6267 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
6268 
6269 #~ msgid "Week %1"
6270 #~ msgstr "Vika %1"
6271 
6272 #~ msgid "Next year"
6273 #~ msgstr "Næsta ár"
6274 
6275 #~ msgid "Previous year"
6276 #~ msgstr "Fyrra ár"
6277 
6278 #~ msgid "Next month"
6279 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6280 
6281 #~ msgid "Previous month"
6282 #~ msgstr "Fyrri mánuður"
6283 
6284 #~ msgid "Select a week"
6285 #~ msgstr "Velja viku"
6286 
6287 #~ msgid "Select a month"
6288 #~ msgstr "Velja mánuð"
6289 
6290 #~ msgid "Select a year"
6291 #~ msgstr "Velja ár"
6292 
6293 #~ msgid "Select the current day"
6294 #~ msgstr "Veldu núverandi dag"
6295 
6296 #~ msgctxt "UTC time zone"
6297 #~ msgid "UTC"
6298 #~ msgstr "UTC"
6299 
6300 #~ msgctxt "No specific time zone"
6301 #~ msgid "Floating"
6302 #~ msgstr "Fljótandi"
6303 
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6309 #~ "er."
6310 
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6316 #~ "er."
6317 
6318 #~ msgid "&Add"
6319 #~ msgstr "&Bæta við"
6320 
6321 #~ msgid "&Remove"
6322 #~ msgstr "&Fjarlægja"
6323 
6324 #~ msgid "Move &Up"
6325 #~ msgstr "Færa &upp"
6326 
6327 #~ msgid "Move &Down"
6328 #~ msgstr "Færa &niður"
6329 
6330 #~ msgid "&Help"
6331 #~ msgstr "&Hjálp"
6332 
6333 #~ msgid "Clear &History"
6334 #~ msgstr "Hreinsa &sögu"
6335 
6336 #~ msgid "No further items in the history."
6337 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
6338 
6339 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6340 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
6341 
6342 #~ msgctxt ""
6343 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6344 #~ "shortcut that is problematic"
6345 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6346 #~ msgid_plural ""
6347 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6348 #~ msgstr[0] ""
6349 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
6350 #~ msgstr[1] ""
6351 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
6352 
6353 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6354 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6355 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6356 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
6357 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
6358 
6359 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6360 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6361 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6362 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
6363 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
6364 
6365 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6366 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
6367 
6368 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6371 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6372 #~ "%3"
6373 #~ msgid_plural ""
6374 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6375 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6376 #~ "%3"
6377 #~ msgstr[0] ""
6378 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6379 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6380 #~ "%3 "
6381 #~ msgstr[1] ""
6382 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6383 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6384 #~ "%3"
6385 
6386 #~ msgid "Shortcut conflict"
6387 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
6388 
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6391 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
6394 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
6395 
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6398 #~ "program.\n"
6399 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
6402 #~ "forritinu.\n"
6403 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
6404 
6405 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6406 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
6407 
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6410 #~ "shortcut.\n"
6411 #~ "Please choose another one."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
6414 #~ "flýtilykil.\n"
6415 #~ "Veldu einhvern annan."
6416 
6417 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6418 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
6419 
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6422 #~ "some applications use.\n"
6423 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
6426 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
6427 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
6428 
6429 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6430 #~ msgid "Input"
6431 #~ msgstr "Inntak"
6432 
6433 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6434 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
6435 
6436 #~ msgid "Unsupported Key"
6437 #~ msgstr "Óstuddur lykill"
6438 
6439 #~ msgid "without name"
6440 #~ msgstr "án heitis"
6441 
6442 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6443 #~ msgid "1"
6444 #~ msgstr "1"
6445 
6446 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6447 #~ msgid "Clear text"
6448 #~ msgstr "Hreinsa texta"
6449 
6450 #~ msgctxt "@title:menu"
6451 #~ msgid "Text Completion"
6452 #~ msgstr "Textaklárun"
6453 
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6455 #~ msgid "None"
6456 #~ msgstr "Engin"
6457 
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6459 #~ msgid "Manual"
6460 #~ msgstr "Handvirk"
6461 
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6463 #~ msgid "Automatic"
6464 #~ msgstr "Sjálfvirk"
6465 
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6467 #~ msgid "Dropdown List"
6468 #~ msgstr "Fellilisti"
6469 
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6471 #~ msgid "Short Automatic"
6472 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
6473 
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6475 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6476 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
6477 
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6479 #~ msgid "Default"
6480 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6481 
6482 #~ msgid "Image Operations"
6483 #~ msgstr "Myndaaðgerðir"
6484 
6485 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6486 #~ msgstr "Snúa &réttsælis"
6487 
6488 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6489 #~ msgstr "Snúa rang&sælis"
6490 
6491 #~ msgctxt "@action"
6492 #~ msgid "Text &Color..."
6493 #~ msgstr "Te&xtalitur..."
6494 
6495 #~ msgctxt "@label stroke color"
6496 #~ msgid "Color"
6497 #~ msgstr "Litur"
6498 
6499 #~ msgctxt "@action"
6500 #~ msgid "Text &Highlight..."
6501 #~ msgstr "Texti &upplitun..."
6502 
6503 #~ msgctxt "@action"
6504 #~ msgid "&Font"
6505 #~ msgstr "&Letur"
6506 
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Font &Size"
6509 #~ msgstr "Letur&stærð"
6510 
6511 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6512 #~ msgid "&Bold"
6513 #~ msgstr "&Feitletra"
6514 
6515 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6516 #~ msgid "&Italic"
6517 #~ msgstr "S&káletur"
6518 
6519 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6520 #~ msgid "&Underline"
6521 #~ msgstr "&Undirstrika"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "&Strike Out"
6525 #~ msgstr "Yfir&strika"
6526 
6527 #~ msgctxt "@action"
6528 #~ msgid "Align &Left"
6529 #~ msgstr "&Vinstrijafna"
6530 
6531 #~ msgctxt "@label left justify"
6532 #~ msgid "Left"
6533 #~ msgstr "Vinstri"
6534 
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "Align &Center"
6537 #~ msgstr "&Miðjujafna"
6538 
6539 #~ msgctxt "@label center justify"
6540 #~ msgid "Center"
6541 #~ msgstr "Miðja"
6542 
6543 #~ msgctxt "@action"
6544 #~ msgid "Align &Right"
6545 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
6546 
6547 #~ msgctxt "@label right justify"
6548 #~ msgid "Right"
6549 #~ msgstr "Hægri"
6550 
6551 #~ msgctxt "@action"
6552 #~ msgid "&Justify"
6553 #~ msgstr "&Jafna"
6554 
6555 #~ msgctxt "@label justify fill"
6556 #~ msgid "Justify"
6557 #~ msgstr "Jafna"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action"
6560 #~ msgid "Left-to-Right"
6561 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6562 
6563 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6564 #~ msgid "Left-to-Right"
6565 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action"
6568 #~ msgid "Right-to-Left"
6569 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6570 
6571 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6572 #~ msgid "Right-to-Left"
6573 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6574 
6575 #~ msgctxt "@title:menu"
6576 #~ msgid "List Style"
6577 #~ msgstr "Stíll lista"
6578 
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6580 #~ msgid "None"
6581 #~ msgstr "Enginn"
6582 
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6584 #~ msgid "Disc"
6585 #~ msgstr "Diskur"
6586 
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6588 #~ msgid "Circle"
6589 #~ msgstr "Hringur"
6590 
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6592 #~ msgid "Square"
6593 #~ msgstr "Kassi"
6594 
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6596 #~ msgid "123"
6597 #~ msgstr "123"
6598 
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6600 #~ msgid "abc"
6601 #~ msgstr "abc"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6604 #~ msgid "ABC"
6605 #~ msgstr "ABC"
6606 
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6608 #~ msgid "i ii iii"
6609 #~ msgstr "i ii iii"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6612 #~ msgid "I II III"
6613 #~ msgstr "I II III"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action"
6616 #~ msgid "Increase Indent"
6617 #~ msgstr "Auka inndrátt"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action"
6620 #~ msgid "Decrease Indent"
6621 #~ msgstr "Minnka inndrátt"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Insert Rule Line"
6625 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Link"
6629 #~ msgstr "Tengja"
6630 
6631 #~ msgctxt "@action"
6632 #~ msgid "Format Painter"
6633 #~ msgstr "Sniðmálari"
6634 
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "To Plain Text"
6637 #~ msgstr "Sem hreinn texti"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Subscript"
6641 #~ msgstr "Lágletur"
6642 
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Superscript"
6645 #~ msgstr "Háletur"
6646 
6647 #~ msgid "&Copy Full Text"
6648 #~ msgstr "&Afrita allan textann"
6649 
6650 #~ msgid "Nothing to spell check."
6651 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
6652 
6653 #~ msgid "Speak Text"
6654 #~ msgstr "Lesa upp texta"
6655 
6656 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6657 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
6658 
6659 #~ msgid "No suggestions for %1"
6660 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
6661 
6662 #~ msgid "Ignore"
6663 #~ msgstr "Hunsa"
6664 
6665 #~ msgid "Add to Dictionary"
6666 #~ msgstr "Bæta við orðalista"
6667 
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6670 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
6671 
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6674 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
6675 
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6678 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
6679 
6680 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6681 #~ msgid "Area"
6682 #~ msgstr "Svæði"
6683 
6684 #~ msgctxt "Time zone"
6685 #~ msgid "Region"
6686 #~ msgstr "Hérað"
6687 
6688 #~ msgid "Comment"
6689 #~ msgstr "Athugasemd"
6690 
6691 #~ msgctxt "@title:menu"
6692 #~ msgid "Show Text"
6693 #~ msgstr "Birta texta"
6694 
6695 #~ msgctxt "@title:menu"
6696 #~ msgid "Toolbar Settings"
6697 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
6698 
6699 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6700 #~ msgid "Orientation"
6701 #~ msgstr "Stefna"
6702 
6703 #~ msgctxt "toolbar position string"
6704 #~ msgid "Top"
6705 #~ msgstr "Efst"
6706 
6707 #~ msgctxt "toolbar position string"
6708 #~ msgid "Left"
6709 #~ msgstr "Til vinstri"
6710 
6711 #~ msgctxt "toolbar position string"
6712 #~ msgid "Right"
6713 #~ msgstr "Til hægri"
6714 
6715 #~ msgctxt "toolbar position string"
6716 #~ msgid "Bottom"
6717 #~ msgstr "Neðst"
6718 
6719 #~ msgid "Text Position"
6720 #~ msgstr "Textastaða"
6721 
6722 #~ msgid "Icons Only"
6723 #~ msgstr "Einungis táknmyndir"
6724 
6725 #~ msgid "Text Only"
6726 #~ msgstr "Einungis texti"
6727 
6728 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6729 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
6730 
6731 #~ msgid "Text Under Icons"
6732 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
6733 
6734 #~ msgid "Icon Size"
6735 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6738 #~ msgid "Default"
6739 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6740 
6741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6743 
6744 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6746 
6747 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6749 
6750 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6752 
6753 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6754 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6757 #~ msgid "%1"
6758 #~ msgstr "%1"
6759 
6760 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6761 #~ msgid "%1"
6762 #~ msgstr "%1"
6763 
6764 #~ msgid "Desktop %1"
6765 #~ msgstr "Skjáborð %1"
6766 
6767 #~ msgid "Add to Toolbar"
6768 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
6769 
6770 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6771 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
6772 
6773 #~ msgid "Toolbars Shown"
6774 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
6775 
6776 #~ msgid "No text"
6777 #~ msgstr "Engin texti"
6778 
6779 #~ msgid "&File"
6780 #~ msgstr "&Skrá"
6781 
6782 #~ msgid "&Game"
6783 #~ msgstr "&Leikur"
6784 
6785 #~ msgid "&Edit"
6786 #~ msgstr "Sýs&l"
6787 
6788 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6789 #~ msgid "&Move"
6790 #~ msgstr "&Færa"
6791 
6792 #~ msgid "&View"
6793 #~ msgstr "Sý&n"
6794 
6795 #~ msgid "&Go"
6796 #~ msgstr "&Fara"
6797 
6798 #~ msgid "&Bookmarks"
6799 #~ msgstr "&Bókamerki"
6800 
6801 #~ msgid "&Tools"
6802 #~ msgstr "&Tól"
6803 
6804 #~ msgid "&Settings"
6805 #~ msgstr "&Stillingar"
6806 
6807 #~ msgid "Main Toolbar"
6808 #~ msgstr "Aðaltækjaslá"
6809 
6810 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6811 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
6812 
6813 #~ msgid "Input file"
6814 #~ msgstr "Inntaksskrá"
6815 
6816 #~ msgid "Output file"
6817 #~ msgstr "Úttaksskrá"
6818 
6819 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6820 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
6821 
6822 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6823 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
6824 
6825 #~ msgid "makekdewidgets"
6826 #~ msgstr "makekdewidgets"
6827 
6828 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6829 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6830 
6831 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6832 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6833 
6834 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6835 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6836 
6837 #~ msgid "Call Stack"
6838 #~ msgstr "Rakning"
6839 
6840 #~ msgid "Call"
6841 #~ msgstr "Kalla"
6842 
6843 #~ msgid "Line"
6844 #~ msgstr "Lína"
6845 
6846 #~ msgid "Console"
6847 #~ msgstr "Stjórnskjár"
6848 
6849 #~ msgid "Enter"
6850 #~ msgstr "Byrja"
6851 
6852 #~ msgid ""
6853 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6854 #~ "please check your KDE installation."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
6857 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
6858 
6859 #~ msgid "Breakpoint"
6860 #~ msgstr "Rofstaður"
6861 
6862 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6863 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
6864 
6865 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6866 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
6867 
6868 #~ msgid "Break at Next"
6869 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
6870 
6871 #~ msgid "Continue"
6872 #~ msgstr "Áfram"
6873 
6874 #~ msgid "Step Over"
6875 #~ msgstr "Stíga yfir"
6876 
6877 #~ msgid "Step Into"
6878 #~ msgstr "Stíga inn í"
6879 
6880 #~ msgid "Step Out"
6881 #~ msgstr "Stíga út úr"
6882 
6883 #~ msgid "Reindent Sources"
6884 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
6885 
6886 #~ msgid "Report Exceptions"
6887 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
6888 
6889 #~ msgid "&Debug"
6890 #~ msgstr "Af&lúsa"
6891 
6892 #~ msgid "Close source"
6893 #~ msgstr "Loka upprunaskrá"
6894 
6895 #~ msgid "Ready"
6896 #~ msgstr "Tilbúin(n)"
6897 
6898 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6899 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
6900 
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "%1 line %2:\n"
6905 #~ "%3"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
6908 #~ "\n"
6909 #~ "%1 lína %2:\n"
6910 #~ "%3"
6911 
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6914 #~ "open a source file."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
6917 #~ "eða opnaðu upprunaskrá."
6918 
6919 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6920 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
6921 
6922 #~ msgid "JavaScript Error"
6923 #~ msgstr "JavaSkrift villa"
6924 
6925 #~ msgid "&Do not show this message again"
6926 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
6927 
6928 #~ msgid "Local Variables"
6929 #~ msgstr "Staðværar breytur"
6930 
6931 #~ msgid "Reference"
6932 #~ msgstr "Tilvísun"
6933 
6934 #~ msgid "Loaded Scripts"
6935 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
6936 
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6939 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6940 #~ "Do you want to stop the script?"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML.  EF það heldur áfram gæti það "
6943 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
6944 #~ "Viltu stöðva skriftuna?"
6945 
6946 #~ msgid "JavaScript"
6947 #~ msgstr "JavaSkrift"
6948 
6949 #~ msgid "&Stop Script"
6950 #~ msgstr "&Stöðva skriftu"
6951 
6952 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6953 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
6954 
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6957 #~ "via JavaScript.\n"
6958 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
6961 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
6962 
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6965 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6966 #~ "submitted?</qt>"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
6969 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
6970 
6971 #~ msgid "Allow"
6972 #~ msgstr "Leyfa"
6973 
6974 #~ msgid "Do Not Allow"
6975 #~ msgstr "Ekki leyfa"
6976 
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6979 #~ "Do you want to allow this?"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
6982 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
6983 
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6986 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
6989 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
6990 
6991 #~ msgid "Close window?"
6992 #~ msgstr "Loka glugga?"
6993 
6994 #~ msgid "Confirmation Required"
6995 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6999 #~ "your collection?"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
7002 
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7005 #~ "be added to your collection?"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
7008 #~ "bókamerkjasafnið þitt?"
7009 
7010 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7011 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
7012 
7013 #~ msgid "Insert"
7014 #~ msgstr "Setja inn"
7015 
7016 #~ msgid "Disallow"
7017 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7018 
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7021 #~ "found.\n"
7022 #~ "Do you want to continue?"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
7025 #~ "Viltu halda áfram?"
7026 
7027 #~ msgid "Submit Confirmation"
7028 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7029 
7030 #~ msgid "&Submit Anyway"
7031 #~ msgstr "&Senda samt"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7035 #~ "the Internet.\n"
7036 #~ "Do you really want to continue?"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
7039 #~ "netið.\n"
7040 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7041 
7042 #~ msgid "Send Confirmation"
7043 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7044 
7045 #~ msgid "&Send File"
7046 #~ msgid_plural "&Send Files"
7047 #~ msgstr[0] "&Senda skrá"
7048 #~ msgstr[1] "&Senda skrár"
7049 
7050 #~ msgid "Submit"
7051 #~ msgstr "Senda"
7052 
7053 #~ msgid "Key Generator"
7054 #~ msgstr "Lykilgjafi"
7055 
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7058 #~ "Do you want to download one from %2?"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
7061 #~ "Viltu sækja það frá %2?"
7062 
7063 #~ msgid "Missing Plugin"
7064 #~ msgstr "Vantar íforrit"
7065 
7066 #~ msgid "Download"
7067 #~ msgstr "Sækja"
7068 
7069 #~ msgid "Do Not Download"
7070 #~ msgstr "Ekki sækja"
7071 
7072 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7073 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
7074 
7075 #~ msgid "Document Information"
7076 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
7077 
7078 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7079 #~ msgid "General"
7080 #~ msgstr "Almennt"
7081 
7082 #~ msgid "URL:"
7083 #~ msgstr "Slóð:"
7084 
7085 #~ msgid "Title:"
7086 #~ msgstr "Titill:"
7087 
7088 #~ msgid "Last modified:"
7089 #~ msgstr "Síðast breytt:"
7090 
7091 #~ msgid "Document encoding:"
7092 #~ msgstr "Kóðun skjals:"
7093 
7094 #~ msgid "Rendering mode:"
7095 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
7096 
7097 #~ msgid "HTTP Headers"
7098 #~ msgstr "HTTP hausar"
7099 
7100 #~ msgid "Property"
7101 #~ msgstr "Eiginleiki"
7102 
7103 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7104 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
7105 
7106 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7107 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
7108 
7109 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7110 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
7111 
7112 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7113 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
7114 
7115 #~ msgid "Loading Applet"
7116 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
7117 
7118 #~ msgid "Error: java executable not found"
7119 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
7120 
7121 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7122 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
7123 
7124 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7125 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
7126 
7127 #~ msgid "Security Alert"
7128 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7129 
7130 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7131 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
7132 
7133 #~ msgid "the following permission"
7134 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
7135 
7136 #~ msgid "&Reject All"
7137 #~ msgstr "&Hafna öllu"
7138 
7139 #~ msgid "&Grant All"
7140 #~ msgstr "&Leyfa allt"
7141 
7142 #~ msgid "Applet Parameters"
7143 #~ msgstr "Viðföng smáforrits"
7144 
7145 #~ msgid "Parameter"
7146 #~ msgstr "Viðfang"
7147 
7148 #~ msgid "Class"
7149 #~ msgstr "Flokkur"
7150 
7151 #~ msgid "Base URL"
7152 #~ msgstr "Grunnslóð"
7153 
7154 #~ msgid "Archives"
7155 #~ msgstr "Söfn"
7156 
7157 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7158 #~ msgstr "KDE Java smáforrit"
7159 
7160 #~ msgid "HTML Toolbar"
7161 #~ msgstr "HTML tækjaslá"
7162 
7163 #~ msgid "&Copy Text"
7164 #~ msgstr "&Afrita texta"
7165 
7166 #~ msgid "Open '%1'"
7167 #~ msgstr "Opna '%1'"
7168 
7169 #~ msgid "&Copy Email Address"
7170 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
7171 
7172 #~ msgid "&Save Link As..."
7173 #~ msgstr "&Vista tengil sem..."
7174 
7175 #~ msgid "&Copy Link Address"
7176 #~ msgstr "Afrita ten&gil"
7177 
7178 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7179 #~ msgid "Frame"
7180 #~ msgstr "Rammi"
7181 
7182 #~ msgid "Open in New &Window"
7183 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
7184 
7185 #~ msgid "Open in &This Window"
7186 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
7187 
7188 #~ msgid "Open in &New Tab"
7189 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
7190 
7191 #~ msgid "Reload Frame"
7192 #~ msgstr "Endurlesa ramma"
7193 
7194 #~ msgid "Print Frame..."
7195 #~ msgstr "Prenta ramma..."
7196 
7197 #~ msgid "Save &Frame As..."
7198 #~ msgstr "Vista &ramma sem..."
7199 
7200 #~ msgid "View Frame Source"
7201 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
7202 
7203 #~ msgid "View Frame Information"
7204 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7205 
7206 #~ msgid "Block IFrame..."
7207 #~ msgstr "Blokka IFrame..."
7208 
7209 #~ msgid "Save Image As..."
7210 #~ msgstr "Vista mynd sem..."
7211 
7212 #~ msgid "Send Image..."
7213 #~ msgstr "Senda mynd..."
7214 
7215 #~ msgid "Copy Image"
7216 #~ msgstr "Afrita mynd"
7217 
7218 #~ msgid "Copy Image Location"
7219 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
7220 
7221 #~ msgid "View Image (%1)"
7222 #~ msgstr "Birta mynd (%1)"
7223 
7224 #~ msgid "Block Image..."
7225 #~ msgstr "Blokka mynd..."
7226 
7227 #~ msgid "Block Images From %1"
7228 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
7229 
7230 #~ msgid "Stop Animations"
7231 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7232 
7233 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7234 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
7235 
7236 #~ msgid "Search for '%1' with"
7237 #~ msgstr "Leita að '%1' með"
7238 
7239 #~ msgid "Save Link As"
7240 #~ msgstr "Vista tengil sem"
7241 
7242 #~ msgid "Save Image As"
7243 #~ msgstr "Vista mynd sem"
7244 
7245 #~ msgid "Add URL to Filter"
7246 #~ msgstr "Bæta slóð við síu"
7247 
7248 #~ msgid "Enter the URL:"
7249 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7253 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
7254 
7255 #~ msgid "Overwrite File?"
7256 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
7257 
7258 #~ msgid "Overwrite"
7259 #~ msgstr "Skrifa yfir"
7260 
7261 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7262 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Try to reinstall it  \n"
7266 #~ "\n"
7267 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Reyndu að setja það upp aftur  \n"
7270 #~ "\n"
7271 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
7272 
7273 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7274 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
7275 
7276 #~ msgid "KHTML"
7277 #~ msgstr "KHTML"
7278 
7279 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7280 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
7281 
7282 #~ msgid "Lars Knoll"
7283 #~ msgstr "Lars Knoll"
7284 
7285 #~ msgid "Antti Koivisto"
7286 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7287 
7288 #~ msgid "Dirk Mueller"
7289 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7290 
7291 #~ msgid "Peter Kelly"
7292 #~ msgstr "Peter Kelly"
7293 
7294 #~ msgid "Torben Weis"
7295 #~ msgstr "Torben Weis"
7296 
7297 #~ msgid "Martin Jones"
7298 #~ msgstr "Martin Jones"
7299 
7300 #~ msgid "Simon Hausmann"
7301 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7302 
7303 #~ msgid "Tobias Anton"
7304 #~ msgstr "Tobias Anton"
7305 
7306 #~ msgid "View Do&cument Source"
7307 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
7308 
7309 #~ msgid "View Document Information"
7310 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
7311 
7312 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7313 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
7314 
7315 #~ msgid "SSL"
7316 #~ msgstr "SSL"
7317 
7318 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7319 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
7320 
7321 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7322 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
7323 
7324 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7325 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
7326 
7327 #~ msgid "Stop Animated Images"
7328 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7329 
7330 #~ msgid "Set &Encoding"
7331 #~ msgstr "Velja stafa&töflu"
7332 
7333 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7334 #~ msgstr "Nota s&tílsnið"
7335 
7336 #~ msgid "Enlarge Font"
7337 #~ msgstr "Stækka letur"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7341 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7342 #~ "qt>"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
7345 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7346 #~ "leturstærðum.</qt>"
7347 
7348 #~ msgid "Shrink Font"
7349 #~ msgstr "Smækka letur"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7353 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7354 #~ "qt>"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
7357 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7358 #~ "leturstærðum.</qt>"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7362 #~ "the displayed page.</qt>"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
7365 #~ "texta á síðunni.</qt>"
7366 
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7369 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
7372 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7373 
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7376 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
7379 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7380 
7381 #~ msgid "Find Text as You Type"
7382 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
7383 
7384 #~ msgid "Find Links as You Type"
7385 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
7386 
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7389 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
7392 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</"
7393 #~ "qt>"
7394 
7395 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7396 #~ msgstr "Caret hamur af/á"
7397 
7398 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7399 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
7400 
7401 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7402 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
7403 
7404 #~ msgid "&Hide Errors"
7405 #~ msgstr "&Fela villur"
7406 
7407 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7408 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
7409 
7410 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7411 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
7412 
7413 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7414 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
7415 
7416 #~ msgid "Display Images on Page"
7417 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
7418 
7419 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7420 #~ msgstr "Villa: %1 - %2"
7421 
7422 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7423 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
7424 
7425 #~ msgid "Technical Reason: "
7426 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
7427 
7428 #~ msgid "Details of the Request:"
7429 #~ msgstr "Nánar um beiðni:"
7430 
7431 #~ msgid "URL: %1"
7432 #~ msgstr "Slóð: %1"
7433 
7434 #~ msgid "Protocol: %1"
7435 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
7436 
7437 #~ msgid "Date and Time: %1"
7438 #~ msgstr "Dagur og tími : %1"
7439 
7440 #~ msgid "Additional Information: %1"
7441 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
7442 
7443 #~ msgid "Description:"
7444 #~ msgstr "Lýsing:"
7445 
7446 #~ msgid "Possible Causes:"
7447 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
7448 
7449 #~ msgid "Possible Solutions:"
7450 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
7451 
7452 #~ msgid "Page loaded."
7453 #~ msgstr "Síða lesin."
7454 
7455 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7456 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7457 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
7458 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
7459 
7460 #~ msgid "Automatic Detection"
7461 #~ msgstr "Sjálfvirk leit"
7462 
7463 #~ msgid " (In new window)"
7464 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
7465 
7466 #~ msgid "Symbolic Link"
7467 #~ msgstr "Tákntengi"
7468 
7469 #~ msgid "%1 (Link)"
7470 #~ msgstr "%1 (tengill)"
7471 
7472 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7473 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7474 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
7475 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
7476 
7477 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7478 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7479 
7480 #~ msgid " (In other frame)"
7481 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
7482 
7483 #~ msgid "Email to: "
7484 #~ msgstr "Tölvupóstur til: "
7485 
7486 #~ msgid " - Subject: "
7487 #~ msgstr " - Viðfangsefni: "
7488 
7489 #~ msgid " - CC: "
7490 #~ msgstr " - CC: "
7491 
7492 #~ msgid " - BCC: "
7493 #~ msgstr " - BCC: "
7494 
7495 #~ msgid "Save As"
7496 #~ msgstr "Vista sem"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7500 #~ "follow the link?</qt>"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
7503 #~ "tenglinum?</qt>"
7504 
7505 #~ msgid "Follow"
7506 #~ msgstr "Fylgja"
7507 
7508 #~ msgid "Frame Information"
7509 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7510 
7511 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7512 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
7513 
7514 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7515 #~ msgid "Quirks"
7516 #~ msgstr "Kenjótt"
7517 
7518 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7519 #~ msgid "Almost standards"
7520 #~ msgstr "Næstum staðlað"
7521 
7522 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7523 #~ msgid "Strict"
7524 #~ msgstr "Strangt"
7525 
7526 #~ msgid "Save Background Image As"
7527 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
7528 
7529 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7530 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
7531 
7532 #~ msgid "Save Frame As"
7533 #~ msgstr "Vista ramma sem"
7534 
7535 #~ msgid "&Find in Frame..."
7536 #~ msgstr "&Finna í ramma..."
7537 
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7540 #~ "back unencrypted.\n"
7541 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7542 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Aðvörun:  Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
7545 #~ "ódulrituð.\n"
7546 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
7547 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7548 
7549 #~ msgid "Network Transmission"
7550 #~ msgstr "Netsamskipti"
7551 
7552 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7553 #~ msgstr "&Senda án dulritunar"
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7557 #~ "unencrypted.\n"
7558 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
7561 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7565 #~ "Do you want to continue?"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
7568 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7569 
7570 #~ msgid "&Send Email"
7571 #~ msgstr "&Senda tölvupóst"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7575 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu."
7578 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>"
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7582 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
7585 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
7586 
7587 #~ msgid "(%1/s)"
7588 #~ msgstr "(%1/s)"
7589 
7590 #~ msgid "Security Warning"
7591 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7592 
7593 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
7596 
7597 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
7600 #~ "nauðsynleg."
7601 
7602 #~ msgid "&Close Wallet"
7603 #~ msgstr "&Loka veski"
7604 
7605 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7606 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
7607 
7608 #~ msgid "Remove password for form %1"
7609 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
7610 
7611 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7612 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
7613 
7614 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
7617 
7618 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7619 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7623 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7624 #~ "or to open the popup."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
7627 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
7628 #~ "eða til að opna gluggann."
7629 
7630 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7631 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7632 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
7633 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
7634 
7635 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7636 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
7637 
7638 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7639 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7643 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7644 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7645 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7646 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
7649 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
7650 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</"
7651 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
7652 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
7653 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7657 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7658 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7659 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7660 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7661 #~ "p> </qt>"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
7664 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
7665 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
7666 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
7667 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>"
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7671 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7672 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7673 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7674 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7675 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7676 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7677 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7678 #~ "</qt>"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
7681 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
7682 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
7683 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
7684 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
7685 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
7686 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
7687 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
7688 
7689 #~ msgid "HTML Settings"
7690 #~ msgstr "HTML stillingar"
7691 
7692 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7693 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
7694 
7695 #~ msgid "Print images"
7696 #~ msgstr "Prenta myndir"
7697 
7698 #~ msgid "Print header"
7699 #~ msgstr "Prenta haus"
7700 
7701 #~ msgid "Filter error"
7702 #~ msgstr "Síuvilla"
7703 
7704 #~ msgid "Inactive"
7705 #~ msgstr "Óvirkt"
7706 
7707 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7708 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
7709 
7710 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7711 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
7712 
7713 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7714 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
7715 
7716 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7717 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
7718 
7719 #~ msgid "Done."
7720 #~ msgstr "Lokið."
7721 
7722 #~ msgid "Access Keys activated"
7723 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
7724 
7725 #~ msgid "JavaScript Errors"
7726 #~ msgstr "Javaforritavillur"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7730 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7731 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7732 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7733 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7734 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7735 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
7738 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
7739 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
7740 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
7741 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
7742 #~ "tilkynna vandann.  Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
7743 #~ "eru vel þegnar."
7744 
7745 #~ msgid "KMultiPart"
7746 #~ msgstr "KMultiPart"
7747 
7748 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7749 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
7750 
7751 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7754 
7755 #~ msgid "No handler found for %1."
7756 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
7757 
7758 #~ msgid "Play"
7759 #~ msgstr "Spila"
7760 
7761 #~ msgid "Pause"
7762 #~ msgstr "Gera hlé"
7763 
7764 #~ msgid "New Web Shortcut"
7765 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
7766 
7767 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7768 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
7769 
7770 #~ msgid "Search &provider name:"
7771 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
7772 
7773 #~ msgid "New search provider"
7774 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
7775 
7776 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7777 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
7778 
7779 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7780 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
7781 
7782 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
7785 
7786 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7787 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
7788 
7789 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7790 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
7791 
7792 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7793 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
7794 
7795 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7796 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
7797 
7798 #~ msgid "Only run .js tests"
7799 #~ msgstr "Keyra bara .js próf"
7800 
7801 #~ msgid "Only run .html tests"
7802 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
7803 
7804 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7805 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
7806 
7807 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7808 #~ msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7812 #~ msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7816 #~ "if -b is not specified."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
7819 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
7820 
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7823 #~ "(equivalent to -t)."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
7826 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
7827 
7828 #~ msgid "TestRegression"
7829 #~ msgstr "TestRegression"
7830 
7831 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7832 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
7833 
7834 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7835 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
7836 
7837 #~ msgid "0"
7838 #~ msgstr "0"
7839 
7840 #~ msgid "Regression testing output"
7841 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
7842 
7843 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7844 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7848 #~ "regression testing is started."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
7851 #~ "stað."
7852 
7853 #~ msgid "Output to File..."
7854 #~ msgstr "Úttak í skrá..."
7855 
7856 #~ msgid "Regression Testing Status"
7857 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
7858 
7859 #~ msgid "View HTML Output"
7860 #~ msgstr "Sjá HTML úttak"
7861 
7862 #~ msgid "Settings"
7863 #~ msgstr "Stillingar"
7864 
7865 #~ msgid "Tests"
7866 #~ msgstr "Prufur"
7867 
7868 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7869 #~ msgstr "Keyra bara JS próf"
7870 
7871 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7872 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
7873 
7874 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7875 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
7876 
7877 #~ msgid "Run Tests..."
7878 #~ msgstr "Keyra próf..."
7879 
7880 #~ msgid "Run Single Test..."
7881 #~ msgstr "Keyra stakt próf..."
7882 
7883 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7884 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
7885 
7886 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7887 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
7888 
7889 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7890 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
7891 
7892 #~ msgid "TestRegressionGui"
7893 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7894 
7895 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7896 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
7897 
7898 #~ msgid "Available Tests: 0"
7899 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
7900 
7901 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7902 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
7903 
7904 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7905 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
7906 
7907 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7908 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
7909 
7910 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7911 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
7912 
7913 #~ msgid "Run test..."
7914 #~ msgstr "Keyra próf..."
7915 
7916 #~ msgid "Add to ignores..."
7917 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
7918 
7919 #~ msgid "Remove from ignores..."
7920 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
7921 
7922 #~ msgid "URL to open"
7923 #~ msgstr "Slóð til að opna"
7924 
7925 #~ msgid "Testkhtml"
7926 #~ msgstr "Testkhtml"
7927 
7928 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7929 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
7930 
7931 #~ msgid "Find &links only"
7932 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
7933 
7934 #~ msgid "Not found"
7935 #~ msgstr "Fannst ekki"
7936 
7937 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7938 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
7939 
7940 #~ msgid "F&ind:"
7941 #~ msgstr "&Finna:"
7942 
7943 #~ msgid "&Next"
7944 #~ msgstr "&Næsta"
7945 
7946 #~ msgid "Opt&ions"
7947 #~ msgstr "Valk&ostir"
7948 
7949 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7950 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
7951 
7952 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7953 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
7954 
7955 #~ msgid "&Store"
7956 #~ msgstr "&Geyma"
7957 
7958 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7959 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
7960 
7961 #~ msgid "Do &not store this time"
7962 #~ msgstr "E&kki geyma það núna"
7963 
7964 #~ msgid "Basic Page Style"
7965 #~ msgstr "Grunnstíll síðu"
7966 
7967 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7968 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
7969 
7970 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7971 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
7972 
7973 #~ msgid "XML parsing error"
7974 #~ msgstr "XML túlkunarvilla"
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "Unable to start new process.\n"
7978 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7979 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7980 #~ "reached."
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
7983 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
7984 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
7985 #~ "opin í einu."
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "Unable to create new process.\n"
7989 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7990 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7991 #~ "reached."
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
7994 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
7995 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
7996 
7997 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7998 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8002 #~ "%2"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
8005 #~ "%2"
8006 
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8009 #~ "%2"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
8012 #~ "%2"
8013 
8014 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8015 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
8016 
8017 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8018 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
8019 
8020 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
8023 #~ "ræsa hana."
8024 
8025 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8026 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
8027 
8028 #~ msgid "Launching %1"
8029 #~ msgstr "Keyri %1"
8030 
8031 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8032 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
8033 
8034 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8035 #~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8039 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
8042 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
8043 
8044 #~ msgid "Evaluation error"
8045 #~ msgstr "Athugunarvilla"
8046 
8047 #~ msgid "Range error"
8048 #~ msgstr "Markavilla"
8049 
8050 #~ msgid "Reference error"
8051 #~ msgstr "Vísunarvilla"
8052 
8053 #~ msgid "Syntax error"
8054 #~ msgstr "Formvilla"
8055 
8056 #~ msgid "Type error"
8057 #~ msgstr "Tegundarvilla"
8058 
8059 #~ msgid "URI error"
8060 #~ msgstr "Villa í slóð"
8061 
8062 #~ msgid "JS Calculator"
8063 #~ msgstr "JS reiknivél"
8064 
8065 #~ msgctxt "addition"
8066 #~ msgid "+"
8067 #~ msgstr "+"
8068 
8069 #~ msgid "AC"
8070 #~ msgstr "AC"
8071 
8072 #~ msgctxt "subtraction"
8073 #~ msgid "-"
8074 #~ msgstr "-"
8075 
8076 #~ msgctxt "evaluation"
8077 #~ msgid "="
8078 #~ msgstr "="
8079 
8080 #~ msgid "CL"
8081 #~ msgstr "CL"
8082 
8083 #~ msgid "5"
8084 #~ msgstr "5"
8085 
8086 #~ msgid "3"
8087 #~ msgstr "3"
8088 
8089 #~ msgid "7"
8090 #~ msgstr "7"
8091 
8092 #~ msgid "8"
8093 #~ msgstr "8"
8094 
8095 #~ msgid "MainWindow"
8096 #~ msgstr "Aðalgluggi"
8097 
8098 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8099 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
8100 
8101 #~ msgid "Execute"
8102 #~ msgstr "Keyra"
8103 
8104 #~ msgid "File"
8105 #~ msgstr "Skrá"
8106 
8107 #~ msgid "Open Script"
8108 #~ msgstr "Opna skriftu"
8109 
8110 #~ msgid "Open a script..."
8111 #~ msgstr "Opna skriftu..."
8112 
8113 #~ msgid "Ctrl+O"
8114 #~ msgstr "Ctrl+O"
8115 
8116 #~ msgid "Close Script"
8117 #~ msgstr "Loka skriftu"
8118 
8119 #~ msgid "Close script..."
8120 #~ msgstr "Loka skriftu..."
8121 
8122 #~ msgid "Quit"
8123 #~ msgstr "Hætta"
8124 
8125 #~ msgid "Quit application..."
8126 #~ msgstr "Loka forriti..."
8127 
8128 #~ msgid "Run script..."
8129 #~ msgstr "Keyra skriftu..."
8130 
8131 #~ msgid "Run To..."
8132 #~ msgstr "Keyra að..."
8133 
8134 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8135 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
8136 
8137 #~ msgid "Step"
8138 #~ msgstr "Skref"
8139 
8140 #~ msgid "Step to next line..."
8141 #~ msgstr "Skref að næstu línu..."
8142 
8143 #~ msgid "Step execution..."
8144 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
8145 
8146 #~ msgid "KJSCmd"
8147 #~ msgstr "KJSCmd"
8148 
8149 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8150 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
8151 
8152 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8153 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
8154 
8155 #~ msgid "Execute script without gui support"
8156 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
8157 
8158 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8159 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
8160 
8161 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8162 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
8163 
8164 #~ msgid "Script to execute"
8165 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
8166 
8167 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8168 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
8169 
8170 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8171 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8172 
8173 #~ msgid "File %1 not found."
8174 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
8175 
8176 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8177 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8178 
8179 #~ msgid "Alert"
8180 #~ msgstr "Aðvörun"
8181 
8182 #~ msgid "Confirm"
8183 #~ msgstr "Staðfesta"
8184 
8185 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8186 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8187 
8188 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8189 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
8190 
8191 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8192 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
8193 
8194 #~ msgid "Could not create temporary file."
8195 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
8196 
8197 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8198 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
8199 
8200 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8201 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
8202 
8203 #~ msgid "Action takes 2 args."
8204 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
8205 
8206 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8207 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
8208 
8209 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8210 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
8211 
8212 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8213 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
8214 
8215 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8216 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8217 
8218 #~ msgid "Must supply a filename."
8219 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
8220 
8221 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8222 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
8223 
8224 #~ msgid "Must supply a layout name."
8225 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
8226 
8227 #~ msgid "Wrong object type."
8228 #~ msgstr "Röng gerð hlutar."
8229 
8230 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8231 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
8232 
8233 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8234 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
8235 
8236 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8237 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8238 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
8239 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
8240 
8241 #~ msgid "but there is only %1 available"
8242 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8243 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
8244 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
8245 
8246 #~ msgctxt ""
8247 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8248 #~ "available'"
8249 #~ msgid "%1, %2."
8250 #~ msgstr "%1, %2."
8251 
8252 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8253 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
8254 
8255 #~ msgid "No such method '%1'."
8256 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
8257 
8258 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8259 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
8260 
8261 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8262 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
8263 
8264 #~ msgid "Could not construct value"
8265 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
8266 
8267 #~ msgid "Not enough arguments."
8268 #~ msgstr "Ekki næg viðföng."
8269 
8270 #~ msgid "Failed to create Action."
8271 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
8272 
8273 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8274 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
8275 
8276 #~ msgid "No classname specified"
8277 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
8278 
8279 #~ msgid "Failed to create Layout."
8280 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
8281 
8282 #~ msgid "No classname specified."
8283 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
8284 
8285 #~ msgid "Failed to create Widget."
8286 #~ msgstr "Get ekki búið til græju."
8287 
8288 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8289 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
8290 
8291 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8292 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8293 
8294 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8295 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
8296 
8297 #~ msgid "Must supply a widget name."
8298 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
8299 
8300 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8303 
8304 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8305 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
8306 
8307 #~ msgid "loading %1"
8308 #~ msgstr "hleð inn: %1"
8309 
8310 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8311 #~ msgid "Latest"
8312 #~ msgstr "Nýjast"
8313 
8314 #~ msgid "Highest Rated"
8315 #~ msgstr "Flest stig"
8316 
8317 #~ msgid "Most Downloads"
8318 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8319 
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8322 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8323 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
8326 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
8327 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8328 
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8331 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>"
8334 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8335 
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8338 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8339 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
8342 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
8343 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8344 
8345 #~ msgid "Select Signing Key"
8346 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
8347 
8348 #~ msgid "Key used for signing:"
8349 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
8350 
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8353 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8354 #~ "qt>"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
8357 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
8358 
8359 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8360 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
8361 
8362 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8363 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8364 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8365 
8366 #~ msgid "Add Rating"
8367 #~ msgstr "Gefa einkun"
8368 
8369 #~ msgid "Add Comment"
8370 #~ msgstr "Bæta við athugasemd"
8371 
8372 #~ msgid "View Comments"
8373 #~ msgstr "Skoða athugasemdir"
8374 
8375 #~ msgid "Re: %1"
8376 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
8377 
8378 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8379 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
8380 
8381 #~ msgid "Entries failed to load"
8382 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
8383 
8384 #~ msgid "Server: %1"
8385 #~ msgstr "Þjónn: %1"
8386 
8387 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8388 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1"
8389 
8390 #~ msgid "<br />Version: %1"
8391 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1"
8392 
8393 #~ msgid "Provider information"
8394 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
8395 
8396 #~ msgid "Could not install %1"
8397 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
8398 
8399 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8400 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
8401 
8402 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8403 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
8404 
8405 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8406 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
8407 
8408 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8409 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
8410 
8411 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8412 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
8413 
8414 #~ msgid "&Source:"
8415 #~ msgstr "&Uppruni:"
8416 
8417 #~ msgid "?"
8418 #~ msgstr "?"
8419 
8420 #~ msgid "&Order by:"
8421 #~ msgstr "&Raða eftir:"
8422 
8423 #~ msgid "Enter search phrase here"
8424 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
8425 
8426 #~ msgid "Collaborate"
8427 #~ msgstr "Samstarf"
8428 
8429 #~ msgid "Rating: "
8430 #~ msgstr "Einkunn: "
8431 
8432 #~ msgid "Downloads: "
8433 #~ msgstr "Niðurhöl: "
8434 
8435 #~ msgid "Install"
8436 #~ msgstr "Setja inn"
8437 
8438 #~ msgid "Uninstall"
8439 #~ msgstr "Henda út"
8440 
8441 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8442 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
8443 
8444 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8445 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
8446 
8447 #~ msgid "Update"
8448 #~ msgstr "Uppfæra"
8449 
8450 #~ msgid "Rating: %1"
8451 #~ msgstr "Einkunn: %1"
8452 
8453 #~ msgid "No Preview"
8454 #~ msgstr "Engin forsýn"
8455 
8456 #~ msgid "Loading Preview"
8457 #~ msgstr "Hleð inn forsýn"
8458 
8459 #~ msgid "Comments"
8460 #~ msgstr "Athugasemdir"
8461 
8462 #~ msgid "Changelog"
8463 #~ msgstr "Breytingasaga"
8464 
8465 #~ msgid "Switch version"
8466 #~ msgstr "Skipta um útgáfu"
8467 
8468 #~ msgid "Contact author"
8469 #~ msgstr "Hafa samband við höfund"
8470 
8471 #~ msgid "Collaboration"
8472 #~ msgstr "Samstarf"
8473 
8474 #~ msgid "Translate"
8475 #~ msgstr "Þýða"
8476 
8477 #~ msgid "Subscribe"
8478 #~ msgstr "Gerast áskrifandi"
8479 
8480 #~ msgid "Report bad entry"
8481 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
8482 
8483 #~ msgid "Send Mail"
8484 #~ msgstr "Senda tölvupóst"
8485 
8486 #~ msgid "Contact on Jabber"
8487 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
8488 
8489 #~ msgid "Provider: %1"
8490 #~ msgstr "Miðlari: %1"
8491 
8492 #~ msgid "Version: %1"
8493 #~ msgstr "Útgáfa: %1"
8494 
8495 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8496 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
8497 
8498 #~ msgid "Removal of entry"
8499 #~ msgstr "Fjarlæging færslu"
8500 
8501 #~ msgid "The removal request failed."
8502 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
8503 
8504 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8505 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
8506 
8507 #~ msgid "Subscription to entry"
8508 #~ msgstr "Áskrift að færslu"
8509 
8510 #~ msgid "The subscription request failed."
8511 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
8512 
8513 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8514 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
8515 
8516 #~ msgid "Rating for entry"
8517 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
8518 
8519 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8520 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
8521 
8522 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8523 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
8524 
8525 #~ msgid "Comment on entry"
8526 #~ msgstr "Athugasemd um færslu"
8527 
8528 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8529 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
8530 
8531 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8532 #~ msgstr "KNewStuff framlög"
8533 
8534 #~ msgid "This operation requires authentication."
8535 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
8536 
8537 #~ msgid "Version %1"
8538 #~ msgstr "Útgáfa %1"
8539 
8540 #~ msgid "Leave a comment"
8541 #~ msgstr "Gera athugasemd"
8542 
8543 #~ msgid "User comments"
8544 #~ msgstr "Athugasemdir notenda"
8545 
8546 #~ msgid "Rate this entry"
8547 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
8548 
8549 #~ msgid "Translate this entry"
8550 #~ msgstr "Þýða þessa færslu"
8551 
8552 #~ msgid "Payload"
8553 #~ msgstr "Innihald"
8554 
8555 #~ msgid "Download New Stuff..."
8556 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
8557 
8558 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8559 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
8560 
8561 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8562 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
8563 
8564 #~ msgid "No provider selected."
8565 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
8566 
8567 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8568 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
8569 
8570 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8571 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8572 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8573 
8574 #~ msgid "Please put in a name."
8575 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
8576 
8577 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8578 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
8579 
8580 #~ msgid "Fill Out"
8581 #~ msgstr "Fylltu út"
8582 
8583 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8584 #~ msgstr "Ekki fylla út"
8585 
8586 #~ msgid "Author:"
8587 #~ msgstr "Höfundur:"
8588 
8589 #~ msgid "Email address:"
8590 #~ msgstr "Póstfang:"
8591 
8592 #~ msgid "License:"
8593 #~ msgstr "Leyfi:"
8594 
8595 #~ msgid "GPL"
8596 #~ msgstr "GPL"
8597 
8598 #~ msgid "LGPL"
8599 #~ msgstr "LGPL"
8600 
8601 #~ msgid "BSD"
8602 #~ msgstr "BSD"
8603 
8604 #~ msgid "Preview URL:"
8605 #~ msgstr "Forsýna slóð:"
8606 
8607 #~ msgid "Language:"
8608 #~ msgstr "Tungumál:"
8609 
8610 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8611 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
8612 
8613 #~ msgid "Please describe your upload."
8614 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
8615 
8616 #~ msgid "Summary:"
8617 #~ msgstr "Summa:"
8618 
8619 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8620 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
8621 
8622 #~ msgctxt ""
8623 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8626 #~ "Do you want to buy it?"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
8629 #~ "Viltu kaupa hann?"
8630 
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Your account balance is too low:\n"
8633 #~ "Your balance: %1\n"
8634 #~ "Price: %2"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
8637 #~ "Staða þín er: %1\n"
8638 #~ "Verð: %2"
8639 
8640 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8641 #~ msgid "Your vote was recorded."
8642 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
8643 
8644 #~ msgid "You are now a fan."
8645 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
8646 
8647 #~ msgid "Network error. (%1)"
8648 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
8649 
8650 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
8653 
8654 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8655 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
8656 
8657 #~ msgid "Initializing"
8658 #~ msgstr "Frumstilli"
8659 
8660 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8661 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
8662 
8663 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8664 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
8665 
8666 #~ msgid "Loading provider information"
8667 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
8668 
8669 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
8672 #~ "skránni: %1"
8673 
8674 #~ msgid "Error initializing provider."
8675 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
8676 
8677 #~ msgid "Loading data"
8678 #~ msgstr "Hleð inn gögnum"
8679 
8680 #~ msgid "Loading data from provider"
8681 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
8682 
8683 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8684 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
8685 
8686 #~ msgid "Loading one preview"
8687 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8688 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
8689 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
8690 
8691 #~ msgid "Installing"
8692 #~ msgstr "Uppsetning"
8693 
8694 #~ msgid "Invalid item."
8695 #~ msgstr "Ógilt atriði"
8696 
8697 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8698 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
8699 
8700 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8701 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
8702 
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8705 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8706 #~ "browser instead?"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
8709 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
8710 #~ "frekar opna þetta með vafra?"
8711 
8712 #~ msgid "Possibly bad download link"
8713 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
8714 
8715 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8716 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
8717 
8718 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8719 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
8720 
8721 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8722 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
8723 
8724 #~ msgid "Download File"
8725 #~ msgstr "Sækja skrá"
8726 
8727 #~ msgid "Icons view mode"
8728 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
8729 
8730 #~ msgid "Details view mode"
8731 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
8732 
8733 #~ msgid "All Providers"
8734 #~ msgstr "Allir miðlarar"
8735 
8736 #~ msgid "All Categories"
8737 #~ msgstr "Allir flokkar"
8738 
8739 #~ msgid "Provider:"
8740 #~ msgstr "Miðlari:"
8741 
8742 #~ msgid "Category:"
8743 #~ msgstr "Flokkur:"
8744 
8745 #~ msgid "Newest"
8746 #~ msgstr "Nýjast"
8747 
8748 #~ msgid "Rating"
8749 #~ msgstr "Einkunn"
8750 
8751 #~ msgid "Most downloads"
8752 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8753 
8754 #~ msgid "Installed"
8755 #~ msgstr "Uppsett"
8756 
8757 #~ msgid "Order by:"
8758 #~ msgstr "Raða eftir:"
8759 
8760 #~ msgid "Search:"
8761 #~ msgstr "Leita:"
8762 
8763 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8764 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
8765 
8766 #~ msgid "Become a Fan"
8767 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
8768 
8769 #~ msgid "Details for %1"
8770 #~ msgstr "Nánar um %1"
8771 
8772 #~ msgid "Changelog:"
8773 #~ msgstr "Breytingasaga:"
8774 
8775 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8776 #~ msgid "Homepage"
8777 #~ msgstr "Heimasíða"
8778 
8779 #~ msgctxt ""
8780 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8781 #~ "browser)"
8782 #~ msgid "Make a donation"
8783 #~ msgstr "Styrkja verkefnið"
8784 
8785 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8786 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8787 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8788 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
8789 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
8790 
8791 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8792 #~ msgid "Opens in a browser window"
8793 #~ msgstr "Opna í vafraglugga"
8794 
8795 #~ msgid "Rating: %1%"
8796 #~ msgstr "Einkunn: %1%"
8797 
8798 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8799 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8800 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>"
8801 
8802 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8803 #~ msgid "1 fan"
8804 #~ msgid_plural "%1 fans"
8805 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
8806 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
8807 
8808 #~ msgid "1 download"
8809 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8810 #~ msgstr[0] "1 niðurhal"
8811 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
8812 
8813 #~ msgid "Updating"
8814 #~ msgstr "Uppfæri"
8815 
8816 #~ msgid "Install Again"
8817 #~ msgstr "Setja upp aftur"
8818 
8819 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8820 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
8821 
8822 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8823 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
8824 
8825 #~ msgid "Register a new account"
8826 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
8827 
8828 #~ msgid "Checking login..."
8829 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
8830 
8831 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8832 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
8833 
8834 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8835 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
8836 
8837 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8838 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
8839 
8840 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8841 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
8842 
8843 #~ msgctxt ""
8844 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8845 #~ msgid "Visit website"
8846 #~ msgstr "Fara á heimasíðu"
8847 
8848 #~ msgid "File not found: %1"
8849 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
8850 
8851 #~ msgid "Upload Failed"
8852 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
8853 
8854 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8855 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
8856 
8857 #~ msgid "Select preview image"
8858 #~ msgstr "Veldu forsýningu"
8859 
8860 #~ msgid "There was a network error."
8861 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
8862 
8863 #~ msgid "Uploading Failed"
8864 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
8865 
8866 #~ msgid "Authentication error."
8867 #~ msgstr "Auðkenningarvilla."
8868 
8869 #~ msgid "Upload failed: %1"
8870 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
8871 
8872 #~ msgid "File to upload:"
8873 #~ msgstr "Skrá til að senda:"
8874 
8875 #~ msgid "New Upload"
8876 #~ msgstr "Ný sending"
8877 
8878 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8879 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
8880 
8881 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8882 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
8883 
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8886 #~ "the title of the kvtml file."
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
8889 #~ "titill KVTML-skrárinnar."
8890 
8891 #~ msgid "Preview Images"
8892 #~ msgstr "Forsýna myndir"
8893 
8894 #~ msgid "Select Preview..."
8895 #~ msgstr "Veldu forskoðun..."
8896 
8897 #~ msgid "Set a price for this item"
8898 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
8899 
8900 #~ msgid "Price"
8901 #~ msgstr "Verð"
8902 
8903 #~ msgid "Price:"
8904 #~ msgstr "Verð:"
8905 
8906 #~ msgid "Reason for price:"
8907 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
8908 
8909 #~ msgid "Fetch content link from server"
8910 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
8911 
8912 #~ msgid "Create content on server"
8913 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
8914 
8915 #~ msgid "Upload content"
8916 #~ msgstr "Senda efni"
8917 
8918 #~ msgid "Upload first preview"
8919 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
8920 
8921 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
8924 
8925 #~ msgid "Upload second preview"
8926 #~ msgstr "Senda aðra forsýn"
8927 
8928 #~ msgid "Upload third preview"
8929 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
8930 
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8933 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8934 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
8937 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
8938 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
8939 
8940 #~ msgid "Start Upload"
8941 #~ msgstr "Hefja sendingu"
8942 
8943 #~ msgid "Play a &sound"
8944 #~ msgstr "Spila h&ljóð"
8945 
8946 #~ msgid "Select the sound to play"
8947 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
8948 
8949 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8950 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
8951 
8952 #~ msgid "Log to a file"
8953 #~ msgstr "Rita annál í skrá"
8954 
8955 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8956 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
8957 
8958 #~ msgid "Run &command"
8959 #~ msgstr "Keyra &skipun"
8960 
8961 #~ msgid "Select the command to run"
8962 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
8963 
8964 #~ msgid "Sp&eech"
8965 #~ msgstr "&Tal"
8966 
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8969 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8970 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8971 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8972 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
8975 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
8976 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
8977 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</"
8978 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>"
8979 
8980 #~ msgid "Speak Event Message"
8981 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
8982 
8983 #~ msgid "Speak Event Name"
8984 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
8985 
8986 #~ msgid "Speak Custom Text"
8987 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
8988 
8989 #~ msgid "Configure Notifications"
8990 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
8991 
8992 #~ msgctxt "State of the notified event"
8993 #~ msgid "State"
8994 #~ msgstr "Staða"
8995 
8996 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8997 #~ msgid "Title"
8998 #~ msgstr "Titill"
8999 
9000 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9001 #~ msgid "Description"
9002 #~ msgstr "Lýsing"
9003 
9004 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9005 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
9006 
9007 #~ msgid "Internet Search"
9008 #~ msgstr "Leita á Internetinu"
9009 
9010 #~ msgid "&Search"
9011 #~ msgstr "&Leita"
9012 
9013 #~ msgctxt "@label Type of file"
9014 #~ msgid "Type: %1"
9015 #~ msgstr "Tegund: %1"
9016 
9017 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9018 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9019 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
9020 
9021 #~ msgctxt "@label:button"
9022 #~ msgid "&Open with %1"
9023 #~ msgstr "&Opna með %1"
9024 
9025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9026 #~ msgid "Open &with %1"
9027 #~ msgstr "Opna &með %1"
9028 
9029 #~ msgctxt "@info"
9030 #~ msgid "Open '%1'?"
9031 #~ msgstr "Opna '%1'?"
9032 
9033 #~ msgctxt "@label:button"
9034 #~ msgid "&Open with..."
9035 #~ msgstr "&Opna með..."
9036 
9037 #~ msgctxt "@label:button"
9038 #~ msgid "&Open with"
9039 #~ msgstr "&Opna með"
9040 
9041 #~ msgctxt "@label:button"
9042 #~ msgid "&Open"
9043 #~ msgstr "&Opna"
9044 
9045 #~ msgctxt "@label File name"
9046 #~ msgid "Name: %1"
9047 #~ msgstr "Heiti: %1"
9048 
9049 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9050 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9051 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
9052 
9053 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9054 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
9055 
9056 #~ msgid "Execute File?"
9057 #~ msgstr "Keyra skrá?"
9058 
9059 #~ msgid "Accept"
9060 #~ msgstr "Taka við"
9061 
9062 #~ msgid "Reject"
9063 #~ msgstr "Hafna"
9064 
9065 #~ msgid "Untitled"
9066 #~ msgstr "Nafnlaust"
9067 
9068 #~ msgid ""
9069 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9070 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
9073 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
9074 
9075 #~ msgid "Close Document"
9076 #~ msgstr "Loka skjali"
9077 
9078 #~ msgid "Error reading from PTY"
9079 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY"
9080 
9081 #~ msgid "Error writing to PTY"
9082 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY"
9083 
9084 #~ msgid "PTY operation timed out"
9085 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
9086 
9087 #~ msgid "Error opening PTY"
9088 #~ msgstr "Villa við að opna PTY"
9089 
9090 #~ msgid "Run Kross scripts."
9091 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
9092 
9093 #~ msgid "Scriptfile"
9094 #~ msgstr "Skrifta"
9095 
9096 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9097 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
9098 
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9101 #~ "p></qt>"
9102 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
9103 
9104 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9105 #~ msgstr "Einingin %1 er óvirk."
9106 
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9109 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
9112 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
9113 
9114 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9115 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
9116 
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9119 #~ "</qt>"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</"
9122 #~ "qt>"
9123 
9124 #~ msgid "There was an error loading the module."
9125 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9129 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9130 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9131 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9132 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9133 #~ "packager.</p></qt>"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa "
9136 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</"
9137 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></"
9138 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
9139 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
9140 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
9141 
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9144 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9145 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9146 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9147 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu "
9150 #~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar "
9151 #~ "frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og "
9152 #~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki "
9153 #~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
9154 #~ "pökkunina</p></qt>"
9155 
9156 #~ msgctxt "Argument is application name"
9157 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9158 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
9159 
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9162 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
9165 #~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
9166 
9167 #~ msgid "Apply Settings"
9168 #~ msgstr "Virkja stillingar"
9169 
9170 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9171 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
9172 
9173 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9174 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
9175 
9176 #~ msgid "Widget style to use"
9177 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
9178 
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9181 #~ "Without quotes."
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
9184 
9185 #~ msgid "Use the PC speaker"
9186 #~ msgstr "Nota PC hátalarann"
9187 
9188 #~ msgid ""
9189 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9190 #~ "notifications system."
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
9193 #~ "tilkynningakerfisins."
9194 
9195 #~ msgid "What terminal application to use"
9196 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9200 #~ "program will be used.\n"
9201 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
9202 
9203 #~ msgid "Fixed width font"
9204 #~ msgstr "Jafnbreitt letur"
9205 
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9208 #~ "constant width.\n"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
9211 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
9212 
9213 #~ msgid "System wide font"
9214 #~ msgstr "Kerfisletur"
9215 
9216 #~ msgid "Font for menus"
9217 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
9218 
9219 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9220 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
9221 
9222 #~ msgid "Color for links"
9223 #~ msgstr "Litur á tengla"
9224 
9225 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9226 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
9227 
9228 #~ msgid "Color for visited links"
9229 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
9230 
9231 #~ msgid "Font for the taskbar"
9232 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9236 #~ "currently running applications are."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
9239 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
9240 
9241 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9242 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
9243 
9244 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9245 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
9246 
9247 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9248 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
9249 
9250 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9251 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
9252 
9253 #~ msgid "Show directories first"
9254 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
9255 
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9258 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
9259 
9260 #~ msgid "The URLs recently visited"
9261 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
9262 
9263 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9264 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
9265 
9266 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9267 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
9268 
9269 #~ msgid "Show hidden files"
9270 #~ msgstr "Sýna faldar skrár"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9274 #~ "shown"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
9277 #~ "að vera sjáanlegar"
9278 
9279 #~ msgid "Show speedbar"
9280 #~ msgstr "Sýna hraðslá"
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
9286 
9287 #~ msgid "What country"
9288 #~ msgstr "Hvaða land"
9289 
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9292 #~ "example"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
9295 #~ "tíma"
9296 
9297 #~ msgid "What language to use to display text"
9298 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
9299 
9300 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9301 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
9302 
9303 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9304 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
9305 
9306 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9307 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
9313 
9314 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9315 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
9316 
9317 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9318 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
9319 
9320 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9321 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
9322 
9323 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9324 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
9325 
9326 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9327 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
9328 
9329 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9330 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
9331 
9332 #~ msgid "Password echo type"
9333 #~ msgstr "Lykilorðamaski"
9334 
9335 #~ msgid "The size of the dialog"
9336 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
9337 
9338 #~ msgid ""
9339 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9340 #~ "here for further information"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. "
9343 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9347 #~ "dependencies:\n"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta "
9350 #~ "meðvirkni íforrits:\n"
9351 
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "\n"
9354 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9355 #~ "%2 plugin"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "\n"
9358 #~ "    Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "\n"
9362 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9363 #~ "on %2 plugin"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "\n"
9366 #~ "    %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
9367 #~ "íforritsins"
9368 
9369 #~ msgid "Dependency Check"
9370 #~ msgstr "Forkröfupróf"
9371 
9372 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9373 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9374 #~ msgstr[0] ""
9375 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
9376 #~ msgstr[1] ""
9377 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
9378 
9379 #~ msgid ", "
9380 #~ msgstr ", "
9381 
9382 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9383 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9384 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
9385 #~ msgstr[1] ""
9386 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
9387 
9388 #~ msgid "Search Plugins"
9389 #~ msgstr "Leita að íforritum"
9390 
9391 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9392 #~ msgid "About %1"
9393 #~ msgstr "Um %1"
9394 
9395 #~ msgid "Could not load print preview part"
9396 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
9397 
9398 #~ msgid "Print Preview"
9399 #~ msgstr "Forsýna prentun"
9400 
9401 #~ msgid "Select Components"
9402 #~ msgstr "Velja einingar"
9403 
9404 #~ msgid "Enable component"
9405 #~ msgstr "Gera einingu virka"
9406 
9407 #~ msgid "Success"
9408 #~ msgstr "Tókst"
9409 
9410 #~ msgid "Communication error"
9411 #~ msgstr "Samskiptavilla"
9412 
9413 #~ msgid "Invalid type in Database"
9414 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
9415 
9416 #~ msgctxt ""
9417 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9418 #~ "user entered."
9419 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9420 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
9421 
9422 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9423 #~ msgid "Query Results"
9424 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
9425 
9426 #~ msgctxt ""
9427 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9428 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9429 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9430 #~ "conflict with the OR keyword."
9431 #~ msgid "and"
9432 #~ msgstr "og"
9433 
9434 #~ msgctxt ""
9435 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9436 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9437 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9438 #~ "conflict with the AND keyword."
9439 #~ msgid "or"
9440 #~ msgstr "eða"
9441 
9442 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9443 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9444 
9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9447 
9448 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9450 
9451 #~ msgid "Maintainer"
9452 #~ msgstr "Umsjónarmaður"
9453 
9454 #~ msgid "Tobias Koenig"
9455 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9456 
9457 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9458 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
9459 
9460 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9461 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
9462 
9463 #~ msgid "Actually generate the code."
9464 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
9465 
9466 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9467 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
9468 
9469 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9470 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
9471 
9472 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9473 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
9474 
9475 #~ msgctxt "@title:window"
9476 #~ msgid "Change Tags"
9477 #~ msgstr "Breyta merkjum"
9478 
9479 #~ msgctxt "@title:window"
9480 #~ msgid "Add Tags"
9481 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
9482 
9483 #~ msgctxt "@label:textbox"
9484 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9485 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
9486 
9487 #~ msgctxt "@label"
9488 #~ msgid "Create new tag:"
9489 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
9490 
9491 #~ msgctxt "@info"
9492 #~ msgid "Delete tag"
9493 #~ msgstr "Eyða merki"
9494 
9495 #~ msgctxt "@info"
9496 #~ msgid ""
9497 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9498 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
9499 
9500 #~ msgctxt "@title"
9501 #~ msgid "Delete tag"
9502 #~ msgstr "Eyða merki"
9503 
9504 #~ msgctxt "@action:button"
9505 #~ msgid "Delete"
9506 #~ msgstr "Eyða"
9507 
9508 #~ msgctxt "@action:button"
9509 #~ msgid "Cancel"
9510 #~ msgstr "Hætta við"
9511 
9512 #~ msgid "Changing annotations"
9513 #~ msgstr "Stilla umsagnir"
9514 
9515 #~ msgctxt "@label"
9516 #~ msgid "Show all tags..."
9517 #~ msgstr "Sýna öll merki..."
9518 
9519 #~ msgctxt "@label"
9520 #~ msgid "Add Tags..."
9521 #~ msgstr "Bæta við merkjum..."
9522 
9523 #~ msgctxt "@label"
9524 #~ msgid "Change..."
9525 #~ msgstr "Breyta..."
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "Anytime"
9531 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9535 #~ "resources"
9536 #~ msgid "Today"
9537 #~ msgstr "Í dag"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9541 #~ "resources"
9542 #~ msgid "Yesterday"
9543 #~ msgstr "Í gær"
9544 
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9547 #~ "resources"
9548 #~ msgid "This Week"
9549 #~ msgstr "Í þessari viku"
9550 
9551 #~ msgctxt ""
9552 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9553 #~ "resources"
9554 #~ msgid "Last Week"
9555 #~ msgstr "Í síðustu viku"
9556 
9557 #~ msgctxt ""
9558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9559 #~ "resources"
9560 #~ msgid "This Month"
9561 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9562 
9563 #~ msgctxt ""
9564 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9565 #~ "resources"
9566 #~ msgid "Last Month"
9567 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
9568 
9569 #~ msgctxt ""
9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9571 #~ "resources"
9572 #~ msgid "This Year"
9573 #~ msgstr "Á þessu ári"
9574 
9575 #~ msgctxt ""
9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9577 #~ "resources"
9578 #~ msgid "Last Year"
9579 #~ msgstr "Síðasta ár"
9580 
9581 #~ msgctxt ""
9582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9583 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9584 #~ msgid "Custom..."
9585 #~ msgstr "Sérsniðið..."
9586 
9587 #~ msgid "This Week"
9588 #~ msgstr "Í þessari viku"
9589 
9590 #~ msgid "This Month"
9591 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9592 
9593 #~ msgid "Anytime"
9594 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9595 
9596 #~ msgid "Before"
9597 #~ msgstr "Fyrir"
9598 
9599 #~ msgid "After"
9600 #~ msgstr "Eftir"
9601 
9602 #~ msgctxt ""
9603 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9604 #~ "more resources to put in the list"
9605 #~ msgid "More..."
9606 #~ msgstr "Meira..."
9607 
9608 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9609 #~ msgid "Documents"
9610 #~ msgstr "Skjöl"
9611 
9612 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9613 #~ msgid "Audio"
9614 #~ msgstr "Hljóð"
9615 
9616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9617 #~ msgid "Video"
9618 #~ msgstr "Vídeó"
9619 
9620 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9621 #~ msgid "Images"
9622 #~ msgstr "Myndir"
9623 
9624 #~ msgctxt ""
9625 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9626 #~ msgid "No priority"
9627 #~ msgstr "Enginn forgangur"
9628 
9629 #~ msgctxt ""
9630 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9631 #~ msgid "Last modified"
9632 #~ msgstr "Síðast breytt"
9633 
9634 #~ msgctxt ""
9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9636 #~ msgid "Most important"
9637 #~ msgstr "Mikilvægast"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9641 #~ msgid "Never opened"
9642 #~ msgstr "Aldrei opnað"
9643 
9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9645 #~ msgid "Any Rating"
9646 #~ msgstr "Einhver einkunn"
9647 
9648 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9649 #~ msgid "1 or more"
9650 #~ msgstr "1  eða meira"
9651 
9652 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9653 #~ msgid "2 or more"
9654 #~ msgstr "2  eða meira"
9655 
9656 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9657 #~ msgid "3 or more"
9658 #~ msgstr "3  eða meira"
9659 
9660 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9661 #~ msgid "4 or more"
9662 #~ msgstr "4  eða meira"
9663 
9664 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9665 #~ msgid "Max Rating"
9666 #~ msgstr "Hámarkseinkunn"
9667 
9668 #~ msgctxt ""
9669 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9670 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9671 #~ msgid "Miscellaneous"
9672 #~ msgstr "Ýmislegt"
9673 
9674 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9675 #~ msgid "Resource"
9676 #~ msgstr "Aðföng"
9677 
9678 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9679 #~ msgid "Resource Type"
9680 #~ msgstr "Tegundir aðfanga"
9681 
9682 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9683 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
9684 
9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9686 #~ msgid "Contacts"
9687 #~ msgstr "Tengiliðir"
9688 
9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9690 #~ msgid "Emails"
9691 #~ msgstr "Netföng"
9692 
9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9694 #~ msgid "Tasks"
9695 #~ msgstr "Verkefni"
9696 
9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9698 #~ msgid "Tags"
9699 #~ msgstr "Merki"
9700 
9701 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9702 #~ msgid "Files"
9703 #~ msgstr "Skrár"
9704 
9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9706 #~ msgid "Other"
9707 #~ msgstr "Annað"
9708 
9709 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9710 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9714 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
9717 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
9718 
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9721 #~ "output to see the log information."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
9724 #~ "til að sjá þessar upplýsingar."
9725 
9726 #~ msgid "Log thread activity"
9727 #~ msgstr "Skrá virkni þráða"
9728 
9729 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9730 #~ msgstr "Sýna virkni þráða"
9731 
9732 #~ msgid "Start"
9733 #~ msgstr "Hefja"
9734 
9735 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9736 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
9737 
9738 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9739 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
9740 
9741 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9742 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
9743 
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9746 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9747 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9748 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9749 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9752 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9753 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9754 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9755 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
9756 
9757 #~ msgid "Select Files..."
9758 #~ msgstr "Velja skrár..."
9759 
9760 #~ msgid "Cancel"
9761 #~ msgstr "Hætta við"
9762 
9763 #~ msgid "Suspend"
9764 #~ msgstr "Setja í bið"
9765 
9766 #~ msgid "Anonymous"
9767 #~ msgstr "Nafnlaus"