Warning, /frameworks/kross/po/is/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic 0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po 0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003. 0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. 0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. 0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. 0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 09:53+0000\n" 0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 0017 "Language-Team: Icelandic\n" 0018 "Language: is\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "\n" 0025 "\n" 0026 "\n" 0027 "\n" 0028 "\n" 0029 "\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "" 0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " 0036 "Pálsson, Sveinn í Felli" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." 0043 "is, sv1@fellsnet.is" 0044 0045 #: console/main.cpp:99 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "application name" 0048 msgid "Kross" 0049 msgstr "Kross" 0050 0051 #: console/main.cpp:101 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "application description" 0054 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0055 msgstr "Skipanalínuforrit til að keyra Kross-skriftur." 0056 0057 #: console/main.cpp:103 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0061 msgstr "Höfundarréttur 2006 Sebastian Sauer" 0062 0063 #: console/main.cpp:107 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Sebastian Sauer" 0067 msgstr "Sebastian Sauer" 0068 0069 #: console/main.cpp:108 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:credit" 0072 msgid "Author" 0073 msgstr "Höfundur" 0074 0075 #: console/main.cpp:117 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0078 msgid "The script to run." 0079 msgstr "Skriftan sem á að keyra" 0080 0081 #: core/action.cpp:481 0082 #, kde-format 0083 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0084 msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." 0085 0086 #: core/action.cpp:485 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" 0090 0091 #: core/action.cpp:489 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" 0095 0096 #: core/action.cpp:500 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" 0100 0101 #: core/action.cpp:502 0102 #, kde-format 0103 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" 0105 0106 #: core/action.cpp:509 0107 #, kde-format 0108 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" 0110 0111 #: core/manager.cpp:152 0112 #, kde-format 0113 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0114 msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" 0115 0116 #: modules/form.cpp:327 0117 #, kde-format 0118 msgid "Cancel?" 0119 msgstr "Hætta við?" 0120 0121 #: qts/values_p.h:76 0122 #, kde-format 0123 msgid "No such function \"%1\"" 0124 msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0127 #, kde-format 0128 msgid "Name:" 0129 msgstr "Heiti:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0132 #, kde-format 0133 msgid "Text:" 0134 msgstr "Texti:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0137 #, kde-format 0138 msgid "Comment:" 0139 msgstr "Athugasemd:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0142 #, kde-format 0143 msgid "Icon:" 0144 msgstr "Táknmynd:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0147 #, kde-format 0148 msgid "Interpreter:" 0149 msgstr "Þýðandi:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0152 #, kde-format 0153 msgid "File:" 0154 msgstr "Skrá:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0157 #, kde-format 0158 msgid "Run" 0159 msgstr "Keyra" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0162 #, kde-format 0163 msgid "Execute the selected script." 0164 msgstr "Keyra valda skriftu." 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop" 0169 msgstr "Stöðva" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop execution of the selected script." 0174 msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit..." 0179 msgstr "Sýsla..." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit selected script." 0184 msgstr "Breyta valinni skriftu." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add..." 0189 msgstr "Bæta við..." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add a new script." 0194 msgstr "Bæta við nýrri skriftu." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove" 0199 msgstr "Fjarlægja" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove selected script." 0204 msgstr "Fjarlægja valda skriftu." 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0207 #, kde-format 0208 msgid "Edit" 0209 msgstr "Sýsl" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:group Script properties" 0214 msgid "General" 0215 msgstr "Almennt" 0216 0217 #~ msgid "Name" 0218 #~ msgstr "Heiti" 0219 0220 #~ msgid "Host" 0221 #~ msgstr "Vél" 0222 0223 #~ msgid "Port" 0224 #~ msgstr "Gátt" 0225 0226 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0227 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" 0228 0229 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0230 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0231 0232 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0233 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0234 0235 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0236 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" 0237 0238 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0239 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" 0240 0241 #~ msgid "Editor Chooser" 0242 #~ msgstr "Velja ritil" 0243 0244 #~ msgid "" 0245 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0246 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0247 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0248 #~ "override that setting." 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " 0251 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem " 0252 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0256 #~ "book.\n" 0257 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0258 #~ "\n" 0259 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " 0262 #~ "vistfangaskránni þinni.\n" 0263 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" 0264 #~ "\n" 0265 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." 0266 0267 #~ msgid "TETest" 0268 #~ msgstr "TETest" 0269 0270 #~ msgid "Only local files are supported." 0271 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." 0272 0273 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0274 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" 0275 0276 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0277 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" 0278 0279 #~ msgid "File to read update instructions from" 0280 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" 0281 0282 #~ msgid "KConf Update" 0283 #~ msgstr "KConf uppfærsla" 0284 0285 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0286 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" 0287 0288 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0289 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0290 0291 #~ msgid "Waldo Bastian" 0292 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0293 0294 #~ msgid "??" 0295 #~ msgstr "??" 0296 0297 #~ msgid "&About" 0298 #~ msgstr "&Um" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "No information available.\n" 0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" 0305 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." 0306 0307 #~ msgid "A&uthor" 0308 #~ msgstr "Höf&undur" 0309 0310 #~ msgid "A&uthors" 0311 #~ msgstr "Höf&undar" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0315 #~ "report bugs.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0318 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" 0319 0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0321 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0322 0323 #~ msgid "&Thanks To" 0324 #~ msgstr "Þakkir &fá" 0325 0326 #~ msgid "T&ranslation" 0327 #~ msgstr "Þýð&ing" 0328 0329 #~ msgid "&License Agreement" 0330 #~ msgstr "Notanda&leyfi" 0331 0332 #~ msgid "Email" 0333 #~ msgstr "Netfang" 0334 0335 #~ msgid "Homepage" 0336 #~ msgstr "Heimasíða" 0337 0338 #~ msgid "Task" 0339 #~ msgstr "Verkefni" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0343 #~ "html>" 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</" 0346 #~ "html>" 0347 0348 #~ msgid "%1 %2, %3" 0349 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0350 0351 #~ msgid "Other Contributors:" 0352 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" 0353 0354 #~ msgid "(No logo available)" 0355 #~ msgstr "(Ekkert merki til)" 0356 0357 #~ msgid "About %1" 0358 #~ msgstr "Um %1" 0359 0360 #~ msgid "Undo: %1" 0361 #~ msgstr "Hætta við: %1" 0362 0363 #~ msgid "Redo: %1" 0364 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 0365 0366 #~ msgid "&Undo" 0367 #~ msgstr "&Afturkalla" 0368 0369 #~ msgid "&Redo" 0370 #~ msgstr "&Endurtaka" 0371 0372 #~ msgid "&Undo: %1" 0373 #~ msgstr "&Hætta við: %1" 0374 0375 #~ msgid "&Redo: %1" 0376 #~ msgstr "&Endurtaka: %1" 0377 0378 #~ msgid "Close" 0379 #~ msgstr "Loka" 0380 0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0382 #~ msgid "Freeze" 0383 #~ msgstr "Frysta" 0384 0385 #~ msgctxt "Dock this window" 0386 #~ msgid "Dock" 0387 #~ msgstr "Á spjaldið" 0388 0389 #~ msgid "Detach" 0390 #~ msgstr "Aftengja" 0391 0392 #~ msgid "Hide %1" 0393 #~ msgstr "Fela %1" 0394 0395 #~ msgid "Show %1" 0396 #~ msgstr "Sýna %1" 0397 0398 #~ msgid "Search Columns" 0399 #~ msgstr "Leitardálkar" 0400 0401 #~ msgid "All Visible Columns" 0402 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" 0403 0404 #~ msgctxt "Column number %1" 0405 #~ msgid "Column No. %1" 0406 #~ msgstr "Dálkur númer %1" 0407 0408 #~ msgid "S&earch:" 0409 #~ msgstr "&Leita:" 0410 0411 #~ msgid "&Password:" 0412 #~ msgstr "&Lykilorð:" 0413 0414 #~ msgid "&Keep password" 0415 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 0416 0417 #~ msgid "&Verify:" 0418 #~ msgstr "&Sannreyna:" 0419 0420 #~ msgid "Password strength meter:" 0421 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0425 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0426 #~ "try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " 0432 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" 0433 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0434 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0435 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." 0436 0437 #~ msgid "Passwords do not match" 0438 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" 0439 0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0441 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." 0442 0443 #~ msgid "" 0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0445 #~ "of the password, try:\n" 0446 #~ " - using a longer password;\n" 0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0449 #~ "\n" 0450 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0451 #~ msgstr "" 0452 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" 0453 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0454 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0455 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" 0456 #~ "\n" 0457 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?" 0458 0459 #~ msgid "Low Password Strength" 0460 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" 0461 0462 #~ msgid "Password Input" 0463 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" 0464 0465 #~ msgid "Password is empty" 0466 #~ msgstr "Lykilorð vantar" 0467 0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0470 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" 0471 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "Lykilorðin stemma" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" 0484 0485 #~ msgctxt "@option:check" 0486 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0487 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" 0488 0489 #~ msgctxt "@label:listbox" 0490 #~ msgid "&Dictionary:" 0491 #~ msgstr "&Orðabók:" 0492 0493 #~ msgctxt "@label:listbox" 0494 #~ msgid "&Encoding:" 0495 #~ msgstr "S&tafatafla:" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0499 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0503 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0507 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0511 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0512 0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0514 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0515 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0516 0517 #~ msgctxt "@label:listbox" 0518 #~ msgid "&Client:" 0519 #~ msgstr "&Biðlari:" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Hebrew" 0523 #~ msgstr "Hebreskt" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Turkish" 0527 #~ msgstr "Tyrknenskt" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "English" 0531 #~ msgstr "Enska" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Spanish" 0535 #~ msgstr "Spænska" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Danish" 0539 #~ msgstr "Danska" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "German" 0543 #~ msgstr "Þýska" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "German (new spelling)" 0547 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0551 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Portuguese" 0555 #~ msgstr "Portúgalska" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Esperanto" 0559 #~ msgstr "Esperanto" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Norwegian" 0563 #~ msgstr "Norska" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Polish" 0567 #~ msgstr "Pólska" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Russian" 0571 #~ msgstr "Rússneska" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Slovenian" 0575 #~ msgstr "Slóvanska" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Slovak" 0579 #~ msgstr "Slóvenska" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Czech" 0583 #~ msgstr "Tékkneska" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Swedish" 0587 #~ msgstr "Sænska" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Swiss German" 0591 #~ msgstr "Svissnesk þýska" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Ukrainian" 0595 #~ msgstr "Úkraínska" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Lithuanian" 0599 #~ msgstr "Litháíska" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "French" 0603 #~ msgstr "Franska" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Belarusian" 0607 #~ msgstr "Hvítrússneskt" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "Hungarian" 0611 #~ msgstr "Ungverkst" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "Unknown" 0615 #~ msgstr "Óþekkt" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0619 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0622 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0623 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0626 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0627 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið" 0628 0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0630 #~ msgid "Default - %1" 0631 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" 0632 0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0635 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið" 0636 0637 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0638 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" 0639 0640 #~ msgid "Spell Checker" 0641 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0642 0643 #~ msgid "Check Spelling" 0644 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 0645 0646 #~ msgid "&Finished" 0647 #~ msgstr "&Ljúka" 0648 0649 #~ msgid "" 0650 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0651 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0652 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0653 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0654 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0655 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0656 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0657 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0658 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0659 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0660 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0661 #~ "</qt>" 0662 #~ msgstr "" 0663 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " 0664 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " 0665 #~ "á erlendri tungu.</p>\n" 0666 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " 0667 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða " 0668 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " 0669 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " 0670 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " 0671 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " 0672 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n" 0673 #~ "</qt>" 0674 0675 #~ msgid "Unknown word:" 0676 #~ msgstr "Óþekkt orð:" 0677 0678 #~ msgid "Unknown word" 0679 #~ msgstr "Óþekkt orð" 0680 0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0682 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>" 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "<qt>\n" 0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</" 0691 #~ "p>\n" 0692 #~ "</qt>" 0693 0694 #~ msgid "&Language:" 0695 #~ msgstr "&Tungumál:" 0696 0697 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0704 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0705 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0706 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0707 #~ "proofing.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 #~ msgstr "" 0710 #~ "<qt>\n" 0711 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " 0712 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " 0713 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " 0714 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</" 0715 #~ "p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 0718 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0719 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..." 0720 0721 #~ msgid "" 0722 #~ "<qt>\n" 0723 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0724 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0725 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0726 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0727 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " 0733 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n" 0734 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " 0735 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " 0736 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " 0737 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n" 0738 #~ "</qt>" 0739 0740 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0741 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" 0742 0743 #~ msgid "" 0744 #~ "<qt>\n" 0745 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0746 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 #~ msgstr "" 0749 #~ "<qt>\n" 0750 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " 0751 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n" 0752 #~ "</qt>" 0753 0754 #~ msgid "R&eplace All" 0755 #~ msgstr "Skipta út ö&llum" 0756 0757 #~ msgid "Suggestion List" 0758 #~ msgstr "Uppástungulisti" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0765 #~ "box above.</p>\n" 0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0768 #~ "occurrences.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 #~ msgstr "" 0771 #~ "<qt>\n" 0772 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " 0773 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " 0774 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " 0775 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n" 0776 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> " 0777 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 0780 #~ msgid "Suggested Words" 0781 #~ msgstr "Uppástungur" 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 #~ msgstr "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " 0791 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "&Replace" 0795 #~ msgstr "&Skipta út" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0803 #~ "occurrences.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " 0808 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n" 0809 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í " 0810 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " 0811 #~ "skjalinu.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 0814 #~ msgid "Replace &with:" 0815 #~ msgstr "Setja í &staðinn:" 0816 0817 #~ msgid "" 0818 #~ "<qt>\n" 0819 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0820 #~ "p>\n" 0821 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0822 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0823 #~ "dictionary.</p>\n" 0824 #~ "</qt>" 0825 #~ msgstr "" 0826 #~ "<qt>\n" 0827 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n" 0828 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 0829 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 0832 #~ msgid "&Ignore" 0833 #~ msgstr "&Hunsa" 0834 0835 #~ msgid "" 0836 #~ "<qt>\n" 0837 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0838 #~ "are.</p>\n" 0839 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0840 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0841 #~ "dictionary.</p>\n" 0842 #~ "</qt>" 0843 #~ msgstr "" 0844 #~ "<qt>\n" 0845 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " 0846 #~ "þau eru.</p>\n" 0847 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 0848 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 0849 #~ "</qt>" 0850 0851 #~ msgid "I&gnore All" 0852 #~ msgstr "H&unsa allt" 0853 0854 #~ msgid "S&uggest" 0855 #~ msgstr "&Stinga uppá" 0856 0857 #~ msgid "Language Selection" 0858 #~ msgstr "Tungumálaval" 0859 0860 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0861 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." 0862 0863 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0864 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." 0865 0866 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0867 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" 0868 0869 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0870 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling..." 0873 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." 0874 0875 #~ msgid "Auto Spell Check" 0876 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" 0877 0878 #~ msgid "Allow Tabulations" 0879 #~ msgstr "Leyfa töflurit" 0880 0881 #~ msgid "Spell Checking" 0882 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0883 0884 #~ msgid "&Back" 0885 #~ msgstr "Til &baka" 0886 0887 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0888 #~ msgid "&Next" 0889 #~ msgstr "Áfra&m" 0890 0891 #~ msgid "Unknown View" 0892 #~ msgstr "Óþekkt sýn" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." 0898 0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0900 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0904 #~ "option to select modules." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " 0907 #~ "valkostinn til að velja einingar." 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0911 #~ "GUI." 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " 0914 #~ "myndræna viðmótið." 0915 0916 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0917 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0918 0919 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0920 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0921 0922 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0923 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" 0924 0925 #~ msgid "" 0926 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0927 #~ "Message error: %2" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " 0930 #~ "%1. Villumelding: %2" 0931 0932 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0933 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" 0934 0935 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0936 #~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." 0937 0938 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0939 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" 0940 0941 #~ msgid "am" 0942 #~ msgstr "f.h." 0943 0944 #~ msgid "pm" 0945 #~ msgstr "e.h." 0946 0947 #~ msgid "No target filename has been given." 0948 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." 0949 0950 #~ msgid "Already opened." 0951 #~ msgstr "Þegar opin." 0952 0953 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0954 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." 0955 0956 #, fuzzy 0957 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0958 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0959 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." 0960 0961 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0962 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst" 0963 0964 #~ msgid "Error during rename." 0965 #~ msgstr "Villa við endurnefningu." 0966 0967 #~ msgid "kde4-config" 0968 #~ msgstr "kde4-config" 0969 0970 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0971 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" 0972 0973 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0974 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0975 0976 #~ msgid "Left for legacy support" 0977 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0983 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" 0984 0985 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0986 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" 0987 0988 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0989 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" 0990 0991 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0992 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" 0993 0994 #~ msgid "Available KDE resource types" 0995 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" 0996 0997 #~ msgid "Search path for resource type" 0998 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" 0999 1000 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1001 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" 1002 1003 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1004 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" 1005 1006 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1007 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" 1008 1009 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1010 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" 1011 1012 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1013 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" 1014 1015 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1016 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" 1017 1018 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1019 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" 1020 1021 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1022 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" 1023 1024 #~ msgid "Autostart directories" 1025 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" 1026 1027 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1028 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" 1029 1030 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1031 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" 1032 1033 #~ msgid "Configuration files" 1034 #~ msgstr "Stillingarskrár" 1035 1036 #~ msgid "Where applications store data" 1037 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" 1038 1039 #~ msgid "Emoticons" 1040 #~ msgstr "Tjáningartákn" 1041 1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1043 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" 1044 1045 #~ msgid "HTML documentation" 1046 #~ msgstr "HTML handbækur" 1047 1048 #~ msgid "Icons" 1049 #~ msgstr "Táknmyndir" 1050 1051 #~ msgid "Configuration description files" 1052 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" 1053 1054 #~ msgid "Libraries" 1055 #~ msgstr "Söfn" 1056 1057 #~ msgid "Includes/Headers" 1058 #~ msgstr "Includes/Headers" 1059 1060 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1061 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" 1062 1063 #~ msgid "Mime types" 1064 #~ msgstr "MIME tegundir" 1065 1066 #~ msgid "Loadable modules" 1067 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" 1068 1069 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1070 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" 1071 1072 #~ msgid "Qt plugins" 1073 #~ msgstr "Qt íforrit" 1074 1075 #~ msgid "Services" 1076 #~ msgstr "Þjónustur" 1077 1078 #~ msgid "Service types" 1079 #~ msgstr "Þjónustutegundir" 1080 1081 #~ msgid "Application sounds" 1082 #~ msgstr "Forritahljóð" 1083 1084 #~ msgid "Templates" 1085 #~ msgstr "Sniðskrár" 1086 1087 #~ msgid "Wallpapers" 1088 #~ msgstr "Veggfóður" 1089 1090 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1091 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" 1092 1093 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1094 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" 1095 1096 #~ msgid "XDG Icons" 1097 #~ msgstr "XDG táknmyndir" 1098 1099 #~ msgid "XDG Mime Types" 1100 #~ msgstr "XDG MIME tegundir" 1101 1102 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1103 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" 1104 1105 #~ msgid "XDG autostart directory" 1106 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" 1107 1108 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1109 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" 1110 1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1112 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" 1113 1114 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1115 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" 1116 1117 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1118 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" 1119 1120 #~ msgid "" 1121 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1122 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1123 #~ "licensing terms.\n" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" 1126 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" 1127 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" 1128 1129 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1130 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "GPL v2" 1134 #~ msgstr "GPL v2" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1138 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "LGPL v2" 1142 #~ msgstr "LGPL v2" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1146 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "BSD License" 1150 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "BSD License" 1154 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "Artistic License" 1158 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "Artistic License" 1162 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "QPL v1.0" 1166 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "Q Public License" 1170 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "GPL v3" 1174 #~ msgstr "GPL v3" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1178 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1179 1180 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1181 #~ msgid "LGPL v3" 1182 #~ msgstr "LGPL v3" 1183 1184 #~ msgctxt "@item license" 1185 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1186 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1187 1188 #~ msgctxt "@item license" 1189 #~ msgid "Custom" 1190 #~ msgstr "Sérsniðið" 1191 1192 #~ msgctxt "@item license" 1193 #~ msgid "Not specified" 1194 #~ msgstr "Ótilgreint" 1195 1196 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1199 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1200 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1201 #~ "kde.org</a></p>" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " 1204 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " 1205 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og " 1206 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://" 1207 #~ "www.is.kde.org/</a></p>" 1208 1209 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1210 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" 1211 1212 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1213 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" 1214 1215 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1216 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1220 #~ "map on an 8-bit display" 1221 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" 1222 1223 #~ msgid "" 1224 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1225 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1226 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1227 #~ "specification" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" 1230 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" 1231 #~ "litaskilgreininguna" 1232 1233 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1234 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1238 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" 1241 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" 1242 1243 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1244 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" 1245 1246 #~ msgid "defines the application font" 1247 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" 1248 1249 #~ msgid "" 1250 #~ "sets the default background color and an\n" 1251 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1252 #~ "calculated)" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" 1255 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" 1256 #~ "reiknaðar)" 1257 1258 #~ msgid "sets the default foreground color" 1259 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" 1260 1261 #~ msgid "sets the default button color" 1262 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" 1263 1264 #~ msgid "sets the application name" 1265 #~ msgstr "stillir heiti forritsins" 1266 1267 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1268 #~ msgstr "stillir titil forritsins" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1272 #~ "an 8-bit display" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" 1275 #~ "8 bita skjá" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1279 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1280 #~ "root" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" 1283 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" 1284 1285 #~ msgid "set XIM server" 1286 #~ msgstr "velja XIM þjón" 1287 1288 #~ msgid "disable XIM" 1289 #~ msgstr "slökkva á XIM" 1290 1291 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1292 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" 1293 1294 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1295 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" 1296 1297 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1298 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1302 #~ "raster and opengl (experimental)" 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " 1305 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" 1306 1307 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1308 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" 1309 1310 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1311 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" 1312 1313 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1314 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" 1315 1316 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1317 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" 1318 1319 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1320 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" 1321 1322 #~ msgid "sets the application GUI style" 1323 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1327 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " 1330 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" 1331 1332 #~ msgid "KDE Application" 1333 #~ msgstr "KDE forrit" 1334 1335 #~ msgid "Qt" 1336 #~ msgstr "Qt" 1337 1338 #~ msgid "KDE" 1339 #~ msgstr "KDE" 1340 1341 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1342 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." 1343 1344 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1345 #~ msgid "'%1' missing." 1346 #~ msgstr "'%1' vantar." 1347 1348 #~ msgctxt "" 1349 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1350 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "Qt: %1\n" 1353 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1354 #~ "%3: %4\n" 1355 #~ msgstr "" 1356 #~ "Qt: %1\n" 1357 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" 1358 #~ "%3: %4\n" 1359 1360 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "%1 was written by\n" 1363 #~ "%2" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "%2 skrifaði\n" 1366 #~ "%1" 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1370 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." 1371 1372 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" 1375 1376 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1377 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" 1378 1379 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1380 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." 1381 1382 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1383 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." 1384 1385 #~ msgid "[options] " 1386 #~ msgstr "[valkostir] " 1387 1388 #~ msgid "[%1-options]" 1389 #~ msgstr "[%1-valkostir]" 1390 1391 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1392 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "\n" 1396 #~ "Generic options:\n" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "Almennir valkostir:\n" 1400 1401 #~ msgid "Show help about options" 1402 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" 1403 1404 #~ msgid "Show %1 specific options" 1405 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" 1406 1407 #~ msgid "Show all options" 1408 #~ msgstr "Sýna alla valkosti" 1409 1410 #~ msgid "Show author information" 1411 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" 1412 1413 #~ msgid "Show version information" 1414 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" 1415 1416 #~ msgid "Show license information" 1417 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" 1418 1419 #~ msgid "End of options" 1420 #~ msgstr "Lok valkosta" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "%1 options:\n" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "%1 valkostir:\n" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "Options:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "Valkostir:\n" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Arguments:\n" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Viðföng:\n" 1442 1443 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" 1446 1447 #~ msgid "KDE-tempfile" 1448 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" 1449 1450 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1451 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1455 #~ "to start the application." 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " 1458 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið." 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1462 #~ "%2\n" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" 1465 #~ "%2\n" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1469 #~ "\n" 1470 #~ "%1" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "%1" 1475 1476 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1477 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "%1" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" 1485 #~ "\n" 1486 #~ "%1" 1487 1488 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1489 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "Could not launch the browser:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" 1497 #~ "\n" 1498 #~ "%1" 1499 1500 #~ msgid "Could not launch Browser" 1501 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" 1509 #~ "\n" 1510 #~ "%1" 1511 1512 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1513 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" 1514 1515 #~ msgctxt "@item Text character set" 1516 #~ msgid "Western European" 1517 #~ msgstr "Vesturevrópskt" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text character set" 1520 #~ msgid "Central European" 1521 #~ msgstr "Mið-evrópskt" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "Baltic" 1525 #~ msgstr "Baltneskt" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1529 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Turkish" 1533 #~ msgstr "Tyrknenskt" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Cyrillic" 1537 #~ msgstr "Kýrílskt" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Chinese Traditional" 1541 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Chinese Simplified" 1545 #~ msgstr "Einfölduð kínverska" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Korean" 1549 #~ msgstr "Kóreskt" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Japanese" 1553 #~ msgstr "Japanskt" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Greek" 1557 #~ msgstr "Grískt" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Arabic" 1561 #~ msgstr "Arabískt" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Hebrew" 1565 #~ msgstr "Hebreskt" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Thai" 1569 #~ msgstr "Tælenskt" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Unicode" 1573 #~ msgstr "Unicode" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Northern Saami" 1577 #~ msgstr "Norður Saami" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Other" 1581 #~ msgstr "Annað" 1582 1583 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1584 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1585 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1586 1587 #~ msgctxt "@item" 1588 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1589 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1592 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1593 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Disabled" 1597 #~ msgstr "Óvirkt" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Universal" 1601 #~ msgstr "Alheims" 1602 1603 #~ msgctxt "digit set" 1604 #~ msgid "Arabic-Indic" 1605 #~ msgstr "Arabísk-inverskt" 1606 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Bengali" 1609 #~ msgstr "Bengalskt" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Devanagari" 1613 #~ msgstr "Devanagarí" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1617 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Gujarati" 1621 #~ msgstr "Gujaratískt" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Gurmukhi" 1625 #~ msgstr "Gurmukískt" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Kannada" 1629 #~ msgstr "Kannadískt" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Khmer" 1633 #~ msgstr "Khmerískt" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Malayalam" 1637 #~ msgstr "Malaíalamskt" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Oriya" 1641 #~ msgstr "Oryanskt" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Tamil" 1645 #~ msgstr "Tamilskt" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Telugu" 1649 #~ msgstr "Telúgú" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Thai" 1653 #~ msgstr "Tælenskt" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Arabic" 1657 #~ msgstr "Arabískt" 1658 1659 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1660 #~ msgid "%1 (%2)" 1661 #~ msgstr "%1 (%2)" 1662 1663 #~ msgctxt "size in bytes" 1664 #~ msgid "%1 B" 1665 #~ msgstr "%1 B" 1666 1667 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1668 #~ msgid "%1 kB" 1669 #~ msgstr "%1 kB" 1670 1671 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1672 #~ msgid "%1 MB" 1673 #~ msgstr "%1 MB" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1676 #~ msgid "%1 GB" 1677 #~ msgstr "%1 GB" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1680 #~ msgid "%1 TB" 1681 #~ msgstr "%1 TB" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1684 #~ msgid "%1 PB" 1685 #~ msgstr "%1 PB" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1688 #~ msgid "%1 EB" 1689 #~ msgstr "%1 EB" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1692 #~ msgid "%1 ZB" 1693 #~ msgstr "%1 ZB" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1696 #~ msgid "%1 YB" 1697 #~ msgstr "%1 YB" 1698 1699 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1700 #~ msgid "%1 KB" 1701 #~ msgstr "%1 KB" 1702 1703 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1704 #~ msgid "%1 MB" 1705 #~ msgstr "%1 MB" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1708 #~ msgid "%1 GB" 1709 #~ msgstr "%1 GB" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1712 #~ msgid "%1 TB" 1713 #~ msgstr "%1 TB" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1716 #~ msgid "%1 PB" 1717 #~ msgstr "%1 PB" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1720 #~ msgid "%1 EB" 1721 #~ msgstr "%1 EB" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1724 #~ msgid "%1 ZB" 1725 #~ msgstr "%1 ZB" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1728 #~ msgid "%1 YB" 1729 #~ msgstr "%1 YB" 1730 1731 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1732 #~ msgid "%1 KiB" 1733 #~ msgstr "%1 KiB" 1734 1735 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1736 #~ msgid "%1 MiB" 1737 #~ msgstr "%1 MiB" 1738 1739 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1740 #~ msgid "%1 GiB" 1741 #~ msgstr "%1 GiB" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1744 #~ msgid "%1 TiB" 1745 #~ msgstr "%1 TiB" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1748 #~ msgid "%1 PiB" 1749 #~ msgstr "%1 PiB" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1752 #~ msgid "%1 EiB" 1753 #~ msgstr "%1 EiB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1756 #~ msgid "%1 ZiB" 1757 #~ msgstr "%1 ZiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1760 #~ msgid "%1 YiB" 1761 #~ msgstr "%1 YiB" 1762 1763 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1764 #~ msgid "%1 days" 1765 #~ msgstr "%1 dagar" 1766 1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1768 #~ msgid "%1 hours" 1769 #~ msgstr "%1 klukkustundir" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1772 #~ msgid "%1 minutes" 1773 #~ msgstr "%1 mínútur" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1776 #~ msgid "%1 seconds" 1777 #~ msgstr "%1 sekúndur" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext" 1780 #~ msgid "%1 millisecond" 1781 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1782 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" 1783 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" 1784 1785 #~ msgctxt "@item:intext" 1786 #~ msgid "1 day" 1787 #~ msgid_plural "%1 days" 1788 #~ msgstr[0] "1 dagur" 1789 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext" 1792 #~ msgid "1 hour" 1793 #~ msgid_plural "%1 hours" 1794 #~ msgstr[0] "1 klukkustund" 1795 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "1 minute" 1799 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1800 #~ msgstr[0] "1 mínúta" 1801 #~ msgstr[1] "%1 mínútur" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "1 second" 1805 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1806 #~ msgstr[0] "1 sekúnda" 1807 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur" 1808 1809 #~ msgctxt "" 1810 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1811 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1812 #~ "team to solve the problem" 1813 #~ msgid "%1 and %2" 1814 #~ msgstr "%1 og %2" 1815 1816 #~ msgctxt "" 1817 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1818 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1819 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1820 #~ msgid "%1 and %2" 1821 #~ msgstr "%1 og %2" 1822 1823 #~ msgctxt "" 1824 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1827 #~ msgid "%1 and %2" 1828 #~ msgstr "%1 og %2" 1829 1830 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1831 #~ msgid "Ante Meridiem" 1832 #~ msgstr "fyrir hádegi" 1833 1834 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1835 #~ msgid "AM" 1836 #~ msgstr "f.h." 1837 1838 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1839 #~ msgid "A" 1840 #~ msgstr "f" 1841 1842 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1843 #~ msgid "Post Meridiem" 1844 #~ msgstr "eftir hádegi" 1845 1846 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1847 #~ msgid "PM" 1848 #~ msgstr "e.h." 1849 1850 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1851 #~ msgid "P" 1852 #~ msgstr "e" 1853 1854 #~ msgid "Today" 1855 #~ msgstr "Í dag" 1856 1857 #~ msgid "Yesterday" 1858 #~ msgstr "Í gær" 1859 1860 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1861 #~ msgid "%1 %2" 1862 #~ msgstr "%1 %2" 1863 1864 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1865 #~ msgid "%1 %2" 1866 #~ msgstr "%1 %2" 1867 1868 #~ msgctxt "@title/plain" 1869 #~ msgid "== %1 ==" 1870 #~ msgstr "== %1 ==" 1871 1872 #~ msgctxt "@title/rich" 1873 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1874 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1875 1876 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1877 #~ msgid "~ %1 ~" 1878 #~ msgstr "~ %1 ~" 1879 1880 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1881 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1882 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1883 1884 #~ msgctxt "@item/plain" 1885 #~ msgid " * %1" 1886 #~ msgstr " * %1" 1887 1888 #~ msgctxt "@item/rich" 1889 #~ msgid "<li>%1</li>" 1890 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1891 1892 #~ msgctxt "@note/plain" 1893 #~ msgid "Note: %1" 1894 #~ msgstr "Athugasemd: %1" 1895 1896 #~ msgctxt "@note/rich" 1897 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1898 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1" 1899 1900 #~ msgctxt "" 1901 #~ "@note-with-label/plain\n" 1902 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1903 #~ msgid "%1: %2" 1904 #~ msgstr "%1: %2" 1905 1906 #~ msgctxt "" 1907 #~ "@note-with-label/rich\n" 1908 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1909 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1910 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1911 1912 #~ msgctxt "@warning/plain" 1913 #~ msgid "WARNING: %1" 1914 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1" 1915 1916 #~ msgctxt "@warning/rich" 1917 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1918 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1" 1919 1920 #~ msgctxt "" 1921 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1922 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1923 #~ msgid "%1: %2" 1924 #~ msgstr "%1: %2" 1925 1926 #~ msgctxt "" 1927 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1928 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1929 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1930 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1931 1932 #~ msgctxt "" 1933 #~ "@link-with-description/plain\n" 1934 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1935 #~ msgid "%2 (%1)" 1936 #~ msgstr "%2 (%1)" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@link-with-description/rich\n" 1940 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1941 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1942 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1943 1944 #~ msgctxt "@filename/plain" 1945 #~ msgid "‘%1’" 1946 #~ msgstr "%1" 1947 1948 #~ msgctxt "@filename/rich" 1949 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1950 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1951 1952 #~ msgctxt "@application/plain" 1953 #~ msgid "%1" 1954 #~ msgstr "%1" 1955 1956 #~ msgctxt "@application/rich" 1957 #~ msgid "%1" 1958 #~ msgstr "%1" 1959 1960 #~ msgctxt "@command/plain" 1961 #~ msgid "%1" 1962 #~ msgstr "%1" 1963 1964 #~ msgctxt "@command/rich" 1965 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1966 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1967 1968 #~ msgctxt "" 1969 #~ "@command-with-section/plain\n" 1970 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1971 #~ msgid "%1(%2)" 1972 #~ msgstr "%1(%2)" 1973 1974 #~ msgctxt "" 1975 #~ "@command-with-section/rich\n" 1976 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1977 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1978 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1979 1980 #~ msgctxt "@resource/plain" 1981 #~ msgid "“%1”" 1982 #~ msgstr "%1" 1983 1984 #~ msgctxt "@resource/rich" 1985 #~ msgid "“%1”" 1986 #~ msgstr "%1" 1987 1988 #~ msgctxt "@icode/plain" 1989 #~ msgid "“%1”" 1990 #~ msgstr "“%1”" 1991 1992 #~ msgctxt "@icode/rich" 1993 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1994 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1995 1996 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1997 #~ msgid "%1" 1998 #~ msgstr "%1" 1999 2000 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2001 #~ msgid "<b>%1</b>" 2002 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2003 2004 #~ msgctxt "@interface/plain" 2005 #~ msgid "|%1|" 2006 #~ msgstr "|%1|" 2007 2008 #~ msgctxt "@interface/rich" 2009 #~ msgid "<i>%1</i>" 2010 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2011 2012 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2013 #~ msgid "*%1*" 2014 #~ msgstr "*%1*" 2015 2016 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2017 #~ msgid "<i>%1</i>" 2018 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2019 2020 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2021 #~ msgid "**%1**" 2022 #~ msgstr "**%1**" 2023 2024 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2025 #~ msgid "<b>%1</b>" 2026 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2027 2028 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2029 #~ msgid "<%1>" 2030 #~ msgstr "<%1>" 2031 2032 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2033 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2034 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2035 2036 #~ msgctxt "@email/plain" 2037 #~ msgid "<%1>" 2038 #~ msgstr "<%1>" 2039 2040 #~ msgctxt "@email/rich" 2041 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2042 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2043 2044 #~ msgctxt "" 2045 #~ "@email-with-name/plain\n" 2046 #~ "%1 is name, %2 is address" 2047 #~ msgid "%1 <%2>" 2048 #~ msgstr "%1 <%2>" 2049 2050 #~ msgctxt "" 2051 #~ "@email-with-name/rich\n" 2052 #~ "%1 is name, %2 is address" 2053 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2054 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2055 2056 #~ msgctxt "@envar/plain" 2057 #~ msgid "$%1" 2058 #~ msgstr "$%1" 2059 2060 #~ msgctxt "@envar/rich" 2061 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2062 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2063 2064 #~ msgctxt "@message/plain" 2065 #~ msgid "/%1/" 2066 #~ msgstr "/%1/" 2067 2068 #~ msgctxt "@message/rich" 2069 #~ msgid "<i>%1</i>" 2070 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2071 2072 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2073 #~ msgid "+" 2074 #~ msgstr "+" 2075 2076 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2077 #~ msgid "+" 2078 #~ msgstr "+" 2079 2080 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2081 #~ msgid "→" 2082 #~ msgstr "→" 2083 2084 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2085 #~ msgid "→" 2086 #~ msgstr "→" 2087 2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2089 #~ msgid "Alt" 2090 #~ msgstr "Alt" 2091 2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2093 #~ msgid "AltGr" 2094 #~ msgstr "AltGr" 2095 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "Backspace" 2098 #~ msgstr "Backspace" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "CapsLock" 2102 #~ msgstr "CapsLock" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "Control" 2106 #~ msgstr "Control" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Ctrl" 2110 #~ msgstr "Ctrl" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "Del" 2114 #~ msgstr "Del" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Delete" 2118 #~ msgstr "Delete" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Down" 2122 #~ msgstr "Píla niður" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "End" 2126 #~ msgstr "End" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Enter" 2130 #~ msgstr "Enter" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Esc" 2134 #~ msgstr "Esc" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Escape" 2138 #~ msgstr "Escape" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Home" 2142 #~ msgstr "Home" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Hyper" 2146 #~ msgstr "Hyper" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Ins" 2150 #~ msgstr "Ins" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Insert" 2154 #~ msgstr "Insert" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Left" 2158 #~ msgstr "Vinstri" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Menu" 2162 #~ msgstr "Valmynd" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Meta" 2166 #~ msgstr "Meta" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "NumLock" 2170 #~ msgstr "NumLock" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "PageDown" 2174 #~ msgstr "Síða niður" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "PageUp" 2178 #~ msgstr "Síða upp" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "PgDown" 2182 #~ msgstr "PgDown" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "PgUp" 2186 #~ msgstr "PgUp" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "PauseBreak" 2190 #~ msgstr "PauseBreak" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "PrintScreen" 2194 #~ msgstr "PrintScreen" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "PrtScr" 2198 #~ msgstr "PrtScr" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "Return" 2202 #~ msgstr "Return" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "Right" 2206 #~ msgstr "Hægri" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "ScrollLock" 2210 #~ msgstr "ScrollLock" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "Shift" 2214 #~ msgstr "Shift" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "Space" 2218 #~ msgstr "Bilslá" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "Super" 2222 #~ msgstr "Super" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "SysReq" 2226 #~ msgstr "SysReq" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Tab" 2230 #~ msgstr "Tab" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "Up" 2234 #~ msgstr "Upp" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "Win" 2238 #~ msgstr "Win" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "F%1" 2242 #~ msgstr "F%1" 2243 2244 #~ msgid "no error" 2245 #~ msgstr "engin villa" 2246 2247 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2248 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" 2249 2250 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2251 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" 2252 2253 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2254 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" 2255 2256 #~ msgid "invalid flags" 2257 #~ msgstr "ógildir rofar" 2258 2259 #~ msgid "memory allocation failure" 2260 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni" 2261 2262 #~ msgid "name or service not known" 2263 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" 2264 2265 #~ msgid "requested family not supported" 2266 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" 2267 2268 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2269 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" 2270 2271 #~ msgid "requested socket type not supported" 2272 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" 2273 2274 #~ msgid "unknown error" 2275 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2276 2277 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2278 #~ msgid "system error: %1" 2279 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" 2280 2281 #~ msgid "request was canceled" 2282 #~ msgstr "hætt við beiðnina" 2283 2284 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2285 #~ msgid "Unknown family %1" 2286 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2289 #~ msgid "no error" 2290 #~ msgstr "engin villa" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2293 #~ msgid "name lookup has failed" 2294 #~ msgstr "uppfletting heitis brást" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2297 #~ msgid "address already in use" 2298 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2301 #~ msgid "socket is already bound" 2302 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2305 #~ msgid "socket is already created" 2306 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2309 #~ msgid "socket is not bound" 2310 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2313 #~ msgid "socket has not been created" 2314 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2317 #~ msgid "operation would block" 2318 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2321 #~ msgid "connection actively refused" 2322 #~ msgstr "tengingu hafnað" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2325 #~ msgid "connection timed out" 2326 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2329 #~ msgid "operation is already in progress" 2330 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2333 #~ msgid "network failure occurred" 2334 #~ msgstr "það kom upp netvilla" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2337 #~ msgid "operation is not supported" 2338 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2341 #~ msgid "timed operation timed out" 2342 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2345 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2346 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2349 #~ msgid "remote host closed connection" 2350 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" 2351 2352 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2353 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" 2354 2355 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2356 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" 2357 2358 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2359 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" 2360 2361 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2362 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" 2363 2364 #~ msgid "Connection refused" 2365 #~ msgstr "Tengingu hafnað" 2366 2367 #~ msgid "Permission denied" 2368 #~ msgstr "Aðgangi hafnað" 2369 2370 #~ msgid "Connection timed out" 2371 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" 2372 2373 #~ msgid "Unknown error" 2374 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2375 2376 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2377 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" 2378 2379 #~ msgid "Address is already in use" 2380 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" 2381 2382 #~ msgid "Path cannot be used" 2383 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" 2384 2385 #~ msgid "No such file or directory" 2386 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" 2387 2388 #~ msgid "Not a directory" 2389 #~ msgstr "Er ekki mappa" 2390 2391 #~ msgid "Read-only filesystem" 2392 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" 2393 2394 #~ msgid "Unknown socket error" 2395 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" 2396 2397 #~ msgid "Operation not supported" 2398 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" 2399 2400 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2401 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" 2402 2403 #~ msgctxt "SSL error" 2404 #~ msgid "No error" 2405 #~ msgstr "Engin villa" 2406 2407 #~ msgctxt "SSL error" 2408 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2409 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" 2410 2411 #~ msgctxt "SSL error" 2412 #~ msgid "The certificate has expired" 2413 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "The certificate is invalid" 2417 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2421 #~ msgstr "" 2422 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " 2423 #~ "(trusted Certificate Authority)" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2427 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" 2428 2429 #~ msgctxt "SSL error" 2430 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2431 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" 2432 2433 #~ msgctxt "SSL error" 2434 #~ msgid "" 2435 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2436 #~ "purpose" 2437 #~ msgstr "" 2438 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2443 #~ "certificate's purpose" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " 2446 #~ "skilríkisins" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2450 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2454 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2458 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2462 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "Unknown error" 2466 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2467 2468 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2469 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" 2470 2471 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2472 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" 2473 2474 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2475 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" 2476 2477 #~ msgid "no address associated with nodename" 2478 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" 2479 2480 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2481 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" 2482 2483 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2484 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" 2485 2486 #~ msgid "system error" 2487 #~ msgstr "kerfisvilla" 2488 2489 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2490 #~ msgid_plural "" 2491 #~ "Could not find mime types:\n" 2492 #~ "<resource>%2</resource>" 2493 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>" 2494 #~ msgstr[1] "" 2495 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" 2496 #~ "<resource>%2</resource>" 2497 2498 #~ msgid "" 2499 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2500 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2501 #~ msgstr "" 2502 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " 2503 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" 2504 #~ "usr/share." 2505 2506 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2507 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" 2508 2509 #~ msgid "" 2510 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2511 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary variant" 2514 #~ msgid "40" 2515 #~ msgstr "40" 2516 2517 #~ msgctxt "dictionary variant" 2518 #~ msgid "60" 2519 #~ msgstr "60" 2520 2521 #~ msgctxt "dictionary variant" 2522 #~ msgid "80" 2523 #~ msgstr "80" 2524 2525 #~ msgctxt "dictionary variant" 2526 #~ msgid "-ise suffixes" 2527 #~ msgstr "-ise endingar" 2528 2529 #~ msgctxt "dictionary variant" 2530 #~ msgid "-ize suffixes" 2531 #~ msgstr "-ize endingar" 2532 2533 #~ msgctxt "dictionary variant" 2534 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2535 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2539 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2543 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2547 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "large" 2551 #~ msgstr "víð" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "medium" 2555 #~ msgstr "miðlungs" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "small" 2559 #~ msgstr "þröng" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "variant 0" 2563 #~ msgstr "tilbrigði 0" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "variant 1" 2567 #~ msgstr "tilbrigði 1" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "variant 2" 2571 #~ msgstr "tilbrigði 2" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "without accents" 2575 #~ msgstr "án stafmerkja" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "with accents" 2579 #~ msgstr "með stafmerkjum" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "with ye" 2583 #~ msgstr "með ye" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "with yeyo" 2587 #~ msgstr "með yeyo" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "with yo" 2591 #~ msgstr "með yo" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "extended" 2595 #~ msgstr "útvíkkað" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2598 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2599 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2602 #~ msgid "%1 (%2)" 2603 #~ msgstr "%1 (%2)" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2606 #~ msgid "%1 [%2]" 2607 #~ msgstr "%1 [%2]" 2608 2609 #~ msgid "File %1 does not exist" 2610 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" 2611 2612 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2613 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" 2614 2615 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2616 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" 2617 2618 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2619 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" 2620 2621 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2622 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" 2623 2624 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2625 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" 2626 2627 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2628 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" 2629 2630 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2631 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." 2632 2633 #~ msgid "" 2634 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2635 #~ "desktop file." 2636 #~ msgstr "" 2637 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " 2638 #~ "desktop skrána." 2639 2640 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2641 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." 2642 2643 #~ msgid "" 2644 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2645 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." 2646 2647 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2648 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" 2649 2650 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2651 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" 2652 2653 #~ msgid "The provided service is not valid" 2654 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" 2655 2656 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " 2659 #~ "vantar" 2660 2661 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2662 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." 2663 2664 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2665 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." 2666 2667 #~ msgid "KDE Test Program" 2668 #~ msgstr "KDE prófunarforrit" 2669 2670 #~ msgid "KBuildSycoca" 2671 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2672 2673 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2674 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." 2675 2676 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2677 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2678 2679 #~ msgid "David Faure" 2680 #~ msgstr "David Faure" 2681 2682 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2683 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" 2684 2685 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2686 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" 2687 2688 #~ msgid "Check file timestamps" 2689 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" 2690 2691 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2692 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" 2693 2694 #~ msgid "Create global database" 2695 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn" 2696 2697 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2698 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" 2699 2700 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2701 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" 2702 2703 #~ msgid "KDE Daemon" 2704 #~ msgstr "KDE Púki" 2705 2706 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2707 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" 2708 2709 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2710 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2714 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2715 #~ "No action will be triggered." 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" 2718 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" 2719 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang." 2720 2721 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2722 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" 2723 2724 #~ msgctxt "Encodings menu" 2725 #~ msgid "Default" 2726 #~ msgstr "Sjálfgefið" 2727 2728 #~ msgctxt "Encodings menu" 2729 #~ msgid "Autodetect" 2730 #~ msgstr "Sjálfvirkt" 2731 2732 #~ msgid "No Entries" 2733 #~ msgstr "Engar færslur" 2734 2735 #~ msgid "Clear List" 2736 #~ msgstr "Hreinsa lista" 2737 2738 #~ msgctxt "go back" 2739 #~ msgid "&Back" 2740 #~ msgstr "Til &baka" 2741 2742 #~ msgctxt "go forward" 2743 #~ msgid "&Forward" 2744 #~ msgstr "Á&fram" 2745 2746 #~ msgctxt "home page" 2747 #~ msgid "&Home" 2748 #~ msgstr "&Heim" 2749 2750 #~ msgctxt "show help" 2751 #~ msgid "&Help" 2752 #~ msgstr "&Hjálp" 2753 2754 #~ msgid "Show &Menubar" 2755 #~ msgstr "Sýna &valslá" 2756 2757 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>" 2760 2761 #~ msgid "Show St&atusbar" 2762 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" 2763 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2766 #~ "the window used for status information.</p>" 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " 2769 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>" 2770 2771 #~ msgid "&New" 2772 #~ msgstr "&Nýtt" 2773 2774 #~ msgid "Create new document" 2775 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal" 2776 2777 #~ msgid "&Open..." 2778 #~ msgstr "&Opna..." 2779 2780 #~ msgid "Open an existing document" 2781 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" 2782 2783 #~ msgid "Open &Recent" 2784 #~ msgstr "Opna ný&legt" 2785 2786 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2787 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" 2788 2789 #~ msgid "&Save" 2790 #~ msgstr "Vi&sta" 2791 2792 #~ msgid "Save document" 2793 #~ msgstr "Vista skjal" 2794 2795 #~ msgid "Save &As..." 2796 #~ msgstr "Vista &sem..." 2797 2798 #~ msgid "Save document under a new name" 2799 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" 2800 2801 #~ msgid "Re&vert" 2802 #~ msgstr "Aftu&rkalla" 2803 2804 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2805 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" 2806 2807 #~ msgid "&Close" 2808 #~ msgstr "&Loka" 2809 2810 #~ msgid "Close document" 2811 #~ msgstr "Loka skjali" 2812 2813 #~ msgid "&Print..." 2814 #~ msgstr "&Prenta..." 2815 2816 #~ msgid "Print document" 2817 #~ msgstr "Prenta skjalið" 2818 2819 #~ msgid "Print Previe&w" 2820 #~ msgstr "Forskoða pren&tun" 2821 2822 #~ msgid "Show a print preview of document" 2823 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" 2824 2825 #~ msgid "&Mail..." 2826 #~ msgstr "&Póstsenda..." 2827 2828 #~ msgid "Send document by mail" 2829 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" 2830 2831 #~ msgid "&Quit" 2832 #~ msgstr "&Hætta" 2833 2834 #~ msgid "Quit application" 2835 #~ msgstr "Loka forrit" 2836 2837 #~ msgid "Undo last action" 2838 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" 2839 2840 #~ msgid "Re&do" 2841 #~ msgstr "Endur&taka" 2842 2843 #~ msgid "Redo last undone action" 2844 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" 2845 2846 #~ msgid "Cu&t" 2847 #~ msgstr "&Klippa" 2848 2849 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2850 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald" 2851 2852 #~ msgid "&Copy" 2853 #~ msgstr "&Afrita" 2854 2855 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2856 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald" 2857 2858 #~ msgid "&Paste" 2859 #~ msgstr "&Líma" 2860 2861 #~ msgid "Paste clipboard content" 2862 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi" 2863 2864 #~ msgid "C&lear" 2865 #~ msgstr "Hr&einsa" 2866 2867 #~ msgid "Select &All" 2868 #~ msgstr "Velja &allt" 2869 2870 #~ msgid "Dese&lect" 2871 #~ msgstr "&Afvelja" 2872 2873 #~ msgid "&Find..." 2874 #~ msgstr "&Finna..." 2875 2876 #~ msgid "Find &Next" 2877 #~ msgstr "Finna &næsta" 2878 2879 #~ msgid "Find Pre&vious" 2880 #~ msgstr "Finna &fyrra" 2881 2882 #~ msgid "&Replace..." 2883 #~ msgstr "&Skipta út..." 2884 2885 #~ msgid "&Actual Size" 2886 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð" 2887 2888 #~ msgid "View document at its actual size" 2889 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" 2890 2891 #~ msgid "&Fit to Page" 2892 #~ msgstr "&Passa á síðu" 2893 2894 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2895 #~ msgstr "Laga síðu að glugga" 2896 2897 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2898 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd" 2899 2900 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2901 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" 2902 2903 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2904 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð" 2905 2906 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2907 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" 2908 2909 #~ msgid "Zoom &In" 2910 #~ msgstr "Renna &að" 2911 2912 #~ msgid "Zoom &Out" 2913 #~ msgstr "Renna &frá" 2914 2915 #~ msgid "&Zoom..." 2916 #~ msgstr "Að&dráttur..." 2917 2918 #~ msgid "Select zoom level" 2919 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig" 2920 2921 #~ msgid "&Redisplay" 2922 #~ msgstr "Sýna &aftur" 2923 2924 #~ msgid "Redisplay document" 2925 #~ msgstr "Sýna skjal aftur" 2926 2927 #~ msgid "&Up" 2928 #~ msgstr "&Upp" 2929 2930 #~ msgid "Go up" 2931 #~ msgstr "Fara upp" 2932 2933 #~ msgid "&Previous Page" 2934 #~ msgstr "&Fyrri síða" 2935 2936 #~ msgid "Go to previous page" 2937 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu" 2938 2939 #~ msgid "&Next Page" 2940 #~ msgstr "&Næsta síða" 2941 2942 #~ msgid "Go to next page" 2943 #~ msgstr "Fara á næstu síðu" 2944 2945 #~ msgid "&Go To..." 2946 #~ msgstr "&Fara að..." 2947 2948 #~ msgid "&Go to Page..." 2949 #~ msgstr "Fara á &síðu..." 2950 2951 #~ msgid "&Go to Line..." 2952 #~ msgstr "Fara að &línu..." 2953 2954 #~ msgid "&First Page" 2955 #~ msgstr "F&yrsta síða" 2956 2957 #~ msgid "Go to first page" 2958 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" 2959 2960 #~ msgid "&Last Page" 2961 #~ msgstr "&Síðasta síða" 2962 2963 #~ msgid "Go to last page" 2964 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu" 2965 2966 #~ msgid "Go back in document" 2967 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu" 2968 2969 #~ msgid "&Forward" 2970 #~ msgstr "Á&fram" 2971 2972 #~ msgid "Go forward in document" 2973 #~ msgstr "Áfram í skjalinu" 2974 2975 #~ msgid "&Add Bookmark" 2976 #~ msgstr "&Setja bókamerki" 2977 2978 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2979 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." 2980 2981 #~ msgid "&Spelling..." 2982 #~ msgstr "&Stafsetning..." 2983 2984 #~ msgid "Check spelling in document" 2985 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" 2986 2987 #~ msgid "Show or hide menubar" 2988 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" 2989 2990 #~ msgid "Show &Toolbar" 2991 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá" 2992 2993 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2994 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" 2995 2996 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2997 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" 2998 2999 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3000 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3001 3002 #~ msgid "&Save Settings" 3003 #~ msgstr "&Vista stillingar" 3004 3005 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3006 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." 3007 3008 #~ msgid "&Configure %1..." 3009 #~ msgstr "&Stilla %1..." 3010 3011 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3012 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." 3013 3014 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3015 #~ msgstr "Stilla skila&boð..." 3016 3017 #~ msgid "%1 &Handbook" 3018 #~ msgstr "%1 &handbók" 3019 3020 #~ msgid "What's &This?" 3021 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?" 3022 3023 #~ msgid "Tip of the &Day" 3024 #~ msgstr "Vísbending &dagsins" 3025 3026 #~ msgid "&Report Bug..." 3027 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." 3028 3029 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3030 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." 3031 3032 #~ msgid "&About %1" 3033 #~ msgstr "&Um %1" 3034 3035 #~ msgid "About &KDE" 3036 #~ msgstr "Um &KDE" 3037 3038 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3039 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3040 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" 3041 3042 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3043 #~ msgid "Exit Full Screen" 3044 #~ msgstr "Ekki fylla skjá" 3045 3046 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3047 #~ msgid "Exit full screen mode" 3048 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" 3049 3050 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3051 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3052 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3053 3054 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3055 #~ msgid "Full Screen" 3056 #~ msgstr "Skjáfylli" 3057 3058 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3059 #~ msgid "Display the window in full screen" 3060 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" 3061 3062 #~ msgctxt "Custom color" 3063 #~ msgid "Custom..." 3064 #~ msgstr "Sérsniðið..." 3065 3066 #~ msgctxt "palette name" 3067 #~ msgid "* Recent Colors *" 3068 #~ msgstr "* Nýlegir litir *" 3069 3070 #~ msgctxt "palette name" 3071 #~ msgid "* Custom Colors *" 3072 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *" 3073 3074 #~ msgctxt "palette name" 3075 #~ msgid "Forty Colors" 3076 #~ msgstr "Fjörtíulitir" 3077 3078 #~ msgctxt "palette name" 3079 #~ msgid "Oxygen Colors" 3080 #~ msgstr "Oxygen litir" 3081 3082 #~ msgctxt "palette name" 3083 #~ msgid "Rainbow Colors" 3084 #~ msgstr "Regnbogalitir" 3085 3086 #~ msgctxt "palette name" 3087 #~ msgid "Royal Colors" 3088 #~ msgstr "Konunglegir litir" 3089 3090 #~ msgctxt "palette name" 3091 #~ msgid "Web Colors" 3092 #~ msgstr "Veflitir" 3093 3094 #~ msgid "Named Colors" 3095 #~ msgstr "Nefndir litir" 3096 3097 #~ msgctxt "" 3098 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3099 #~ "them)" 3100 #~ msgid "" 3101 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3102 #~ "examined:\n" 3103 #~ "%2" 3104 #~ msgid_plural "" 3105 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3106 #~ "examined:\n" 3107 #~ "%2" 3108 #~ msgstr[0] "" 3109 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" 3110 #~ "%2" 3111 #~ msgstr[1] "" 3112 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" 3113 #~ "%2" 3114 3115 #~ msgid "Select Color" 3116 #~ msgstr "Veldu lit" 3117 3118 #~ msgid "Hue:" 3119 #~ msgstr "Tónn:" 3120 3121 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3122 #~ msgid "°" 3123 #~ msgstr "°" 3124 3125 #~ msgid "Saturation:" 3126 #~ msgstr "Mettun:" 3127 3128 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3129 #~ msgid "Value:" 3130 #~ msgstr "Gildi:" 3131 3132 #~ msgid "Red:" 3133 #~ msgstr "Rautt:" 3134 3135 #~ msgid "Green:" 3136 #~ msgstr "Grænt:" 3137 3138 #~ msgid "Blue:" 3139 #~ msgstr "Blátt:" 3140 3141 #~ msgid "Alpha:" 3142 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" 3143 3144 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3145 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" 3146 3147 #~ msgid "HTML:" 3148 #~ msgstr "HTML:" 3149 3150 #~ msgid "Default color" 3151 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur" 3152 3153 #~ msgid "-default-" 3154 #~ msgstr "-sjálfgefið-" 3155 3156 #~ msgid "-unnamed-" 3157 #~ msgstr "-nafnlaust-" 3158 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3161 #~ "not exist.</qt>" 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData " 3164 #~ "hlutur er ekki til.</qt>" 3165 3166 #~ msgid "" 3167 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3168 #~ msgstr "" 3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br /> </html>" 3170 3171 #~ msgctxt "" 3172 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3173 #~ "'Development Platform'" 3174 #~ msgid "" 3175 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3176 #~ "Development Platform %3</html>" 3177 #~ msgstr "" 3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE " 3179 #~ "þróunarkerfið %3</html>" 3180 3181 #~ msgid "License: %1" 3182 #~ msgstr "Leyfi: %1" 3183 3184 #~ msgid "License Agreement" 3185 #~ msgstr "Notandaleyfi" 3186 3187 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3188 #~ msgid "Email contributor" 3189 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" 3190 3191 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3192 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" 3193 3194 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3195 #~ msgid "" 3196 #~ "Email contributor\n" 3197 #~ "%1" 3198 #~ msgstr "" 3199 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n" 3200 #~ "%1" 3201 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3204 #~ "%1" 3205 #~ msgstr "" 3206 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" 3207 #~ "%1" 3208 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3211 #~ "%2" 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" 3214 #~ "%2" 3215 3216 #~ msgid "" 3217 #~ "Visit contributor's page\n" 3218 #~ "%1" 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n" 3221 #~ "%1" 3222 3223 #~ msgid "" 3224 #~ "Visit contributor's blog\n" 3225 #~ "%1" 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" 3228 #~ "%1" 3229 3230 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3231 #~ msgid "%1" 3232 #~ msgstr "%1" 3233 3234 #~ msgctxt "City, Country" 3235 #~ msgid "%1, %2" 3236 #~ msgstr "%1, %2" 3237 3238 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3239 #~ msgid "Other" 3240 #~ msgstr "Annað" 3241 3242 #~ msgctxt "A type of link." 3243 #~ msgid "Blog" 3244 #~ msgstr "Blogg" 3245 3246 #~ msgctxt "A type of link." 3247 #~ msgid "Homepage" 3248 #~ msgstr "Heimasíða" 3249 3250 #~ msgid "About KDE" 3251 #~ msgstr "Um KDE" 3252 3253 #~ msgid "" 3254 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3255 #~ "b></html>" 3256 #~ msgstr "" 3257 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /" 3258 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>" 3259 3260 #~ msgid "" 3261 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3262 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3263 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3264 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3265 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3266 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3267 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3268 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3269 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3270 #~ msgstr "" 3271 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " 3272 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " 3273 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur " 3274 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " 3275 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki " 3276 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " 3277 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " 3278 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og " 3279 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is." 3280 #~ "kde.org</A></html>" 3281 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3284 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3285 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3286 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3287 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3288 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3289 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3290 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " 3293 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " 3294 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til " 3295 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</" 3296 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " 3297 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú " 3298 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " 3299 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " 3300 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>" 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3304 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3305 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3306 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3307 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3308 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3309 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3310 #~ msgstr "" 3311 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " 3312 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " 3313 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " 3314 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " 3315 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna " 3316 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar " 3317 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3321 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3322 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3323 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3324 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3325 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3326 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3327 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3328 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3329 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3330 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3331 #~ "much in advance for your support.</html>" 3332 #~ msgstr "" 3333 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því " 3334 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " 3335 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " 3336 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " 3337 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /" 3338 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " 3339 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " 3340 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " 3341 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " 3342 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram " 3343 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>" 3344 3345 #~ msgctxt "About KDE" 3346 #~ msgid "&About" 3347 #~ msgstr "&Um" 3348 3349 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3350 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" 3351 3352 #~ msgid "&Join KDE" 3353 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" 3354 3355 #~ msgid "&Support KDE" 3356 #~ msgstr "&Styðja KDE" 3357 3358 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3359 #~ msgid "Next" 3360 #~ msgstr "Næst" 3361 3362 #~ msgid "Finish" 3363 #~ msgstr "Ljúka" 3364 3365 #~ msgid "Submit Bug Report" 3366 #~ msgstr "Senda villuskýrslu" 3367 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3370 #~ "change it" 3371 #~ msgstr "" 3372 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" " 3373 #~ "hnappinn til að breyta því" 3374 3375 #~ msgctxt "Email sender address" 3376 #~ msgid "From:" 3377 #~ msgstr "Frá:" 3378 3379 #~ msgid "Configure Email..." 3380 #~ msgstr "Stilla netfang..." 3381 3382 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3383 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." 3384 3385 #~ msgctxt "Email receiver address" 3386 #~ msgid "To:" 3387 #~ msgstr "Til:" 3388 3389 #~ msgid "&Send" 3390 #~ msgstr "&Senda" 3391 3392 #~ msgid "Send bug report." 3393 #~ msgstr "Senda villuskýrslu." 3394 3395 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3396 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3400 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt " 3403 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" 3404 3405 #~ msgid "Application: " 3406 #~ msgstr "Forrit: " 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3410 #~ "is available before sending a bug report" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " 3413 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" 3414 3415 #~ msgid "Version:" 3416 #~ msgstr "Útgáfa:" 3417 3418 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3419 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" 3420 3421 #~ msgid "OS:" 3422 #~ msgstr "Kerfi:" 3423 3424 #~ msgid "Compiler:" 3425 #~ msgstr "Þýðandi:" 3426 3427 #~ msgid "Se&verity" 3428 #~ msgstr "Hve al&varlegt" 3429 3430 #~ msgid "Critical" 3431 #~ msgstr "Mjög alvarlegt" 3432 3433 #~ msgid "Grave" 3434 #~ msgstr "Alvarlegt" 3435 3436 #~ msgctxt "normal severity" 3437 #~ msgid "Normal" 3438 #~ msgstr "Venjulegt" 3439 3440 #~ msgid "Wishlist" 3441 #~ msgstr "Óskalisti" 3442 3443 #~ msgid "Translation" 3444 #~ msgstr "Þýðing" 3445 3446 #~ msgid "S&ubject: " 3447 #~ msgstr "&Viðfangsefni: " 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3451 #~ "bug report.\n" 3452 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3453 #~ "this program.\n" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í " 3456 #~ "villulýsinguna.\n" 3457 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur " 3458 #~ "tölvupóstur.\n" 3459 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3462 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3463 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3464 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " 3467 #~ "neðan.\n" 3468 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org" 3469 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" 3470 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>" 3471 3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3473 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" 3474 3475 #~ msgctxt "unknown program name" 3476 #~ msgid "unknown" 3477 #~ msgstr "óþekkt" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3481 #~ "be sent." 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" 3484 #~ "villuskýrsluna." 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3488 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3489 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3490 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3491 #~ "is installed</li></ul>\n" 3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3496 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan " 3497 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum " 3498 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " 3499 #~ "uppsettur</li> </ul>\n" 3500 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3501 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3505 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3506 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3507 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3508 #~ "affected package</li></ul>\n" 3509 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3510 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3513 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> " 3514 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</" 3515 #~ "li> <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem " 3516 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n" 3517 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3518 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3522 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3523 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" 3526 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n" 3527 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." 3528 3529 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3530 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." 3531 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "Close and discard\n" 3534 #~ "edited message?" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "Loka og henda\n" 3537 #~ "breyttu skeytinu?" 3538 3539 #~ msgid "Close Message" 3540 #~ msgstr "Loka skeytinu" 3541 3542 #~ msgid "Configure" 3543 #~ msgstr "Stilla" 3544 3545 #~ msgid "Job" 3546 #~ msgstr "Verk" 3547 3548 #~ msgid "Job Control" 3549 #~ msgstr "Verkstýring" 3550 3551 #~ msgid "Scheduled printing:" 3552 #~ msgstr "Áætluð prentun:" 3553 3554 #~ msgid "Billing information:" 3555 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" 3556 3557 #~ msgid "Job priority:" 3558 #~ msgstr "Forgangur verks:" 3559 3560 #~ msgid "Job Options" 3561 #~ msgstr "Valkostir verks" 3562 3563 #~ msgid "Option" 3564 #~ msgstr "Valkostir" 3565 3566 #~ msgid "Value" 3567 #~ msgstr "Gildi" 3568 3569 #~ msgid "Print Immediately" 3570 #~ msgstr "Prenta strax" 3571 3572 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3573 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" 3574 3575 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3576 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" 3577 3578 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3579 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" 3580 3581 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3582 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" 3583 3584 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3585 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" 3586 3587 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3588 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" 3589 3590 #~ msgid "Specific Time" 3591 #~ msgstr "Skilgreindur tími" 3592 3593 #~ msgid "Pages" 3594 #~ msgstr "Síður" 3595 3596 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3597 #~ msgstr "Síður á örk" 3598 3599 #~ msgid "1" 3600 #~ msgstr "1" 3601 3602 #~ msgid "6" 3603 #~ msgstr "6" 3604 3605 #~ msgid "2" 3606 #~ msgstr "2" 3607 3608 #~ msgid "9" 3609 #~ msgstr "9" 3610 3611 #~ msgid "4" 3612 #~ msgstr "4" 3613 3614 #~ msgid "16" 3615 #~ msgstr "16" 3616 3617 #~ msgid "Banner Pages" 3618 #~ msgstr "Borðar á síður" 3619 3620 #~ msgctxt "Banner page at start" 3621 #~ msgid "Start" 3622 #~ msgstr "Hefja" 3623 3624 #~ msgctxt "Banner page at end" 3625 #~ msgid "End" 3626 #~ msgstr "Endir" 3627 3628 #~ msgid "Page Label" 3629 #~ msgstr "Blaðsíðutitill" 3630 3631 #~ msgid "Page Border" 3632 #~ msgstr "Blaðsíðurammi" 3633 3634 #~ msgid "Mirror Pages" 3635 #~ msgstr "Spegla síðum" 3636 3637 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3638 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" 3639 3640 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3641 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" 3642 3643 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3644 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" 3645 3646 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3647 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" 3648 3649 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3650 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" 3651 3652 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3653 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" 3654 3655 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3656 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" 3657 3658 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3659 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" 3660 3661 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3662 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" 3663 3664 #~ msgctxt "No border line" 3665 #~ msgid "None" 3666 #~ msgstr "Engin" 3667 3668 #~ msgid "Single Line" 3669 #~ msgstr "Einföld lína" 3670 3671 #~ msgid "Single Thick Line" 3672 #~ msgstr "Ein þykk lína" 3673 3674 #~ msgid "Double Line" 3675 #~ msgstr "Tvöföld lína" 3676 3677 #~ msgid "Double Thick Line" 3678 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína" 3679 3680 #~ msgctxt "Banner page" 3681 #~ msgid "None" 3682 #~ msgstr "Engin" 3683 3684 #~ msgctxt "Banner page" 3685 #~ msgid "Standard" 3686 #~ msgstr "Staðlað" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page" 3689 #~ msgid "Unclassified" 3690 #~ msgstr "Óflokkað" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page" 3693 #~ msgid "Confidential" 3694 #~ msgstr "Trúnaðarmál" 3695 3696 #~ msgctxt "Banner page" 3697 #~ msgid "Classified" 3698 #~ msgstr "Leynilegt" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "Secret" 3702 #~ msgstr "Leyndarmál" 3703 3704 #~ msgctxt "Banner page" 3705 #~ msgid "Top Secret" 3706 #~ msgstr "Algjört leyndarmál" 3707 3708 #~ msgid "All Pages" 3709 #~ msgstr "Allar síður" 3710 3711 #~ msgid "Odd Pages" 3712 #~ msgstr "Oddatölusíður" 3713 3714 #~ msgid "Even Pages" 3715 #~ msgstr "Slétttölusíður" 3716 3717 #~ msgid "Page Set" 3718 #~ msgstr "Síður á örk" 3719 3720 #~ msgctxt "@title:window" 3721 #~ msgid "Print" 3722 #~ msgstr "Prenta" 3723 3724 #~ msgid "&Try" 3725 #~ msgstr "&Prófa" 3726 3727 #~ msgid "modified" 3728 #~ msgstr "breytt" 3729 3730 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3731 #~ msgid " – " 3732 #~ msgstr " – " 3733 3734 #~ msgid "&Details" 3735 #~ msgstr "&Smáatriði" 3736 3737 #~ msgid "Get help..." 3738 #~ msgstr "Fá hjálp..." 3739 3740 #~ msgid "--- separator ---" 3741 #~ msgstr "--- aðskiljari ---" 3742 3743 #~ msgid "Change Text" 3744 #~ msgstr "Breyta texta" 3745 3746 #~ msgid "Icon te&xt:" 3747 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:" 3748 3749 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3750 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" 3751 3752 #~ msgid "Configure Toolbars" 3753 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3757 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " 3760 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax." 3761 3762 #~ msgid "Reset Toolbars" 3763 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár" 3764 3765 #~ msgid "Reset" 3766 #~ msgstr "Endurstilla" 3767 3768 #~ msgid "&Toolbar:" 3769 #~ msgstr "&Tækjaslá:" 3770 3771 #~ msgid "A&vailable actions:" 3772 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" 3773 3774 #~ msgid "Filter" 3775 #~ msgstr "Sía" 3776 3777 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3778 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" 3779 3780 #~ msgid "Change &Icon..." 3781 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..." 3782 3783 #~ msgid "Change Te&xt..." 3784 #~ msgstr "Breyta te&xta..." 3785 3786 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3787 #~ msgid "%1" 3788 #~ msgstr "%1" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3792 #~ "component." 3793 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." 3794 3795 #~ msgid "<Merge>" 3796 #~ msgstr "<Bræða saman>" 3797 3798 #~ msgid "<Merge %1>" 3799 #~ msgstr "<Bræða saman %1>" 3800 3801 #~ msgid "" 3802 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3803 #~ "you will not be able to re-add it." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er " 3806 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn." 3807 3808 #~ msgid "ActionList: %1" 3809 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1" 3810 3811 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3812 #~ msgid "%1" 3813 #~ msgstr "%1" 3814 3815 #~ msgid "Change Icon" 3816 #~ msgstr "Breyta táknmynd" 3817 3818 #~ msgid "Manage Link" 3819 #~ msgstr "Sýsla með tengil" 3820 3821 #~ msgid "Link Text:" 3822 #~ msgstr "Texti tengils:" 3823 3824 #~ msgid "Link URL:" 3825 #~ msgstr "Slóð tengils:" 3826 3827 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3828 #~ msgid "%1" 3829 #~ msgstr "%1" 3830 3831 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3832 #~ msgid "%1" 3833 #~ msgstr "%1" 3834 3835 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3836 #~ msgid "%1" 3837 #~ msgstr "%1" 3838 3839 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3840 #~ msgid "%1" 3841 #~ msgstr "%1" 3842 3843 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3844 #~ msgid "." 3845 #~ msgstr "." 3846 3847 #~ msgid "Details" 3848 #~ msgstr "Nánar" 3849 3850 #~ msgid "Question" 3851 #~ msgstr "Spurning" 3852 3853 #~ msgid "Do not ask again" 3854 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" 3855 3856 #~ msgid "Warning" 3857 #~ msgstr "Aðvörun" 3858 3859 #~ msgid "Error" 3860 #~ msgstr "Villa" 3861 3862 #~ msgid "Sorry" 3863 #~ msgstr "Því miður" 3864 3865 #~ msgid "Information" 3866 #~ msgstr "Upplýsingar" 3867 3868 #~ msgid "Do not show this message again" 3869 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" 3870 3871 #~ msgid "Password:" 3872 #~ msgstr "Lykilorð:" 3873 3874 #~ msgid "Password" 3875 #~ msgstr "Lykilorð" 3876 3877 #~ msgid "Supply a username and password below." 3878 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." 3879 3880 #, fuzzy 3881 #~| msgid "&Keep password" 3882 #~ msgid "Use this password:" 3883 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 3884 3885 #~ msgid "Username:" 3886 #~ msgstr "Notandi:" 3887 3888 #~ msgid "Domain:" 3889 #~ msgstr "Lén:" 3890 3891 #~ msgid "Remember password" 3892 #~ msgstr "Muna lykilorð" 3893 3894 #~ msgid "Select Region of Image" 3895 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd" 3896 3897 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3898 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" 3899 3900 #~ msgid "Default:" 3901 #~ msgstr "Sjálfgefið:" 3902 3903 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3904 #~ msgid "None" 3905 #~ msgstr "Engin" 3906 3907 #~ msgid "Custom:" 3908 #~ msgstr "Sérsniðið:" 3909 3910 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3911 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu" 3912 3913 #~ msgid "Current scheme:" 3914 #~ msgstr "Virkt skema:" 3915 3916 #~ msgid "New..." 3917 #~ msgstr "Nýtt..." 3918 3919 #~ msgid "Delete" 3920 #~ msgstr "Eyða" 3921 3922 #~ msgid "More Actions" 3923 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir" 3924 3925 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3926 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" 3927 3928 #~ msgid "Export Scheme..." 3929 #~ msgstr "Flytja út skema..." 3930 3931 #~ msgid "Name for New Scheme" 3932 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" 3933 3934 #~ msgid "Name for new scheme:" 3935 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:" 3936 3937 #~ msgid "New Scheme" 3938 #~ msgstr "Nýtt skema" 3939 3940 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3941 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." 3942 3943 #~ msgid "" 3944 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3945 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" 3948 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." 3949 3950 #~ msgid "Export to Location" 3951 #~ msgstr "Vista á staðsetningu" 3952 3953 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3954 #~ msgstr "" 3955 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." 3956 3957 #~ msgid "" 3958 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3959 #~ "one?" 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en " 3962 #~ "skipt verður í núja skemað?" 3963 3964 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3965 #~ msgstr "Stilla flýtilykla" 3966 3967 #~ msgid "Print" 3968 #~ msgstr "Prenta" 3969 3970 #~ msgid "Reset to Defaults" 3971 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3975 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3976 #~ msgstr "" 3977 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " 3978 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." 3979 3980 #~ msgid "" 3981 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3982 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3983 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " 3986 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " 3987 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." 3988 3989 #~ msgid "Action" 3990 #~ msgstr "Aðgerð" 3991 3992 #~ msgid "Shortcut" 3993 #~ msgstr "Flýtilykill" 3994 3995 #~ msgid "Alternate" 3996 #~ msgstr "Varaleið" 3997 3998 #~ msgid "Global" 3999 #~ msgstr "Víðvært" 4000 4001 #~ msgid "Global Alternate" 4002 #~ msgstr "Víðvær varaleið" 4003 4004 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4005 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" 4006 4007 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4008 #~ msgstr "Músarformshreyfing" 4009 4010 #~ msgid "Unknown" 4011 #~ msgstr "Óþekkt" 4012 4013 #~ msgid "Key Conflict" 4014 #~ msgstr "Árekstur í lyklum" 4015 4016 #~ msgid "" 4017 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4021 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4022 4023 #~ msgid "Reassign" 4024 #~ msgstr "Endurúthluta" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4031 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4032 4033 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4034 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4035 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" 4036 4037 #~ msgid "Main:" 4038 #~ msgstr "Aðal:" 4039 4040 #~ msgid "Alternate:" 4041 #~ msgstr "Vara:" 4042 4043 #~ msgid "Global:" 4044 #~ msgstr "Víðvært:" 4045 4046 #~ msgid "Action Name" 4047 #~ msgstr "Heiti aðgerðar" 4048 4049 #~ msgid "Shortcuts" 4050 #~ msgstr "Flýtihnappar" 4051 4052 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgid "Switch Application Language" 4057 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 4058 4059 #~ msgid "" 4060 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4061 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" 4062 4063 #~ msgid "Add Fallback Language" 4064 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4068 #~ "contain a proper translation." 4069 #~ msgstr "" 4070 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " 4071 #~ "fullnægjandi þýðingar." 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4075 #~ "effect the next time the application is started." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " 4078 #~ "þegar forritið verður ræst." 4079 4080 #~ msgid "Application Language Changed" 4081 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits" 4082 4083 #~ msgid "Primary language:" 4084 #~ msgstr "Aðaltungumál:" 4085 4086 #~ msgid "Fallback language:" 4087 #~ msgstr "Tungumál til vara:" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4091 #~ "any other languages." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." 4094 4095 #~ msgid "" 4096 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4097 #~ "contain a proper translation." 4098 #~ msgstr "" 4099 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála " 4100 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar." 4101 4102 #~ msgid "Tip of the Day" 4103 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 4104 4105 #~ msgid "Did you know...?\n" 4106 #~ msgstr "Vissir þú að...\n" 4107 4108 #~ msgid "&Show tips on startup" 4109 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" 4110 4111 #~ msgid "&Previous" 4112 #~ msgstr "&Fyrra" 4113 4114 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4115 #~ msgid "&Next" 4116 #~ msgstr "&Næsta" 4117 4118 #~ msgid "Find Next" 4119 #~ msgstr "Finna næsta" 4120 4121 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4122 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>" 4123 4124 #~ msgid "1 match found." 4125 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4126 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar." 4127 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." 4128 4129 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4130 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>" 4131 4132 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4133 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'." 4134 4135 #~ msgid "Beginning of document reached." 4136 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð." 4137 4138 #~ msgid "End of document reached." 4139 #~ msgstr "Enda skjals er náð." 4140 4141 #~ msgid "Continue from the end?" 4142 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?" 4143 4144 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4145 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?" 4146 4147 #~ msgid "Find Text" 4148 #~ msgstr "Finna texta" 4149 4150 #~ msgctxt "@title:group" 4151 #~ msgid "Find" 4152 #~ msgstr "Finna" 4153 4154 #~ msgid "&Text to find:" 4155 #~ msgstr "Finna &texta:" 4156 4157 #~ msgid "Regular e&xpression" 4158 #~ msgstr "&Reglulega segð" 4159 4160 #~ msgid "&Edit..." 4161 #~ msgstr "Sýs&l..." 4162 4163 #~ msgid "Replace With" 4164 #~ msgstr "Setja í staðinn" 4165 4166 #~ msgid "Replace&ment text:" 4167 #~ msgstr "Leið&réttur texti:" 4168 4169 #~ msgid "Use p&laceholders" 4170 #~ msgstr "&Nota plásshaldara" 4171 4172 #~ msgid "Insert Place&holder" 4173 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara" 4174 4175 #~ msgid "Options" 4176 #~ msgstr "Valkostir" 4177 4178 #~ msgid "C&ase sensitive" 4179 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum" 4180 4181 #~ msgid "&Whole words only" 4182 #~ msgstr "Aðeins stök &orð" 4183 4184 #~ msgid "From c&ursor" 4185 #~ msgstr "&Frá bendli" 4186 4187 #~ msgid "Find &backwards" 4188 #~ msgstr "Leita &aftur á bak" 4189 4190 #~ msgid "&Selected text" 4191 #~ msgstr "&Valinn texti" 4192 4193 #~ msgid "&Prompt on replace" 4194 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu" 4195 4196 #~ msgid "Start replace" 4197 #~ msgstr "Hefja útskiptingu" 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4201 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4202 #~ "replacement text.</qt>" 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum " 4205 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi " 4206 #~ "skjali.</qt>" 4207 4208 #~ msgid "&Find" 4209 #~ msgstr "&Finna" 4210 4211 #~ msgid "Start searching" 4212 #~ msgstr "Hefja leit" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4216 #~ "searched for within the document.</qt>" 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem " 4219 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4223 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." 4224 4225 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4226 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." 4227 4228 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." 4231 4232 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4233 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4237 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4238 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4239 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4240 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4241 #~ "qt>" 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem " 4244 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " 4245 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan " 4246 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " 4247 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4248 4249 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4250 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." 4251 4252 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4253 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4257 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." 4258 4259 #~ msgid "Only search within the current selection." 4260 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali." 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4264 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá " 4267 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." 4268 4269 #~ msgid "Search backwards." 4270 #~ msgstr "Leita aftur á bak." 4271 4272 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4273 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." 4274 4275 #~ msgid "Any Character" 4276 #~ msgstr "Hvaða staf sem er" 4277 4278 #~ msgid "Start of Line" 4279 #~ msgstr "Línubyrjun" 4280 4281 #~ msgid "End of Line" 4282 #~ msgstr "Endir línu" 4283 4284 #~ msgid "Set of Characters" 4285 #~ msgstr "Stafir" 4286 4287 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4288 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" 4289 4290 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4291 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" 4292 4293 #~ msgid "Optional" 4294 #~ msgstr "Valfrjálst" 4295 4296 #~ msgid "Escape" 4297 #~ msgstr "Escape" 4298 4299 #~ msgid "TAB" 4300 #~ msgstr "TAB" 4301 4302 #~ msgid "Newline" 4303 #~ msgstr "Ný-lína" 4304 4305 #~ msgid "Carriage Return" 4306 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)" 4307 4308 #~ msgid "White Space" 4309 #~ msgstr "Orðabil" 4310 4311 #~ msgid "Digit" 4312 #~ msgstr "Tala" 4313 4314 #~ msgid "Complete Match" 4315 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun" 4316 4317 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4318 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)" 4319 4320 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4321 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." 4322 4323 #~ msgid "Invalid regular expression." 4324 #~ msgstr "Ógild regluleg segð." 4325 4326 #~ msgid "Replace" 4327 #~ msgstr "Skipta út" 4328 4329 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4330 #~ msgid "&All" 4331 #~ msgstr "&Öllu" 4332 4333 #~ msgid "&Skip" 4334 #~ msgstr "&Sleppa" 4335 4336 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4337 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" 4338 4339 #~ msgid "No text was replaced." 4340 #~ msgstr "Engum texta var skipt út." 4341 4342 #~ msgid "1 replacement done." 4343 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4344 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin." 4345 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." 4346 4347 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4348 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" 4349 4350 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4351 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" 4352 4353 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4354 #~ msgid "Restart" 4355 #~ msgstr "Endurræsa" 4356 4357 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4358 #~ msgid "Stop" 4359 #~ msgstr "Stöðva" 4360 4361 #~ msgid "" 4362 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " 4365 4366 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4367 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4368 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." 4369 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." 4370 4371 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4372 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "\n" 4376 #~ "Please correct." 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "\n" 4379 #~ "Vinsamlega leiðréttu." 4380 4381 #~ msgctxt "@item Font name" 4382 #~ msgid "Sans Serif" 4383 #~ msgstr "Sans Serif" 4384 4385 #~ msgctxt "@item Font name" 4386 #~ msgid "Serif" 4387 #~ msgstr "Serif" 4388 4389 #~ msgctxt "@item Font name" 4390 #~ msgid "Monospace" 4391 #~ msgstr "Jafnbreitt" 4392 4393 #~ msgctxt "@item Font name" 4394 #~ msgid "%1" 4395 #~ msgstr "%1" 4396 4397 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4398 #~ msgid "%1 [%2]" 4399 #~ msgstr "%1 [%2]" 4400 4401 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4402 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4403 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." 4404 4405 #~ msgid "Requested Font" 4406 #~ msgstr "Umbeðið letur" 4407 4408 #~ msgctxt "@option:check" 4409 #~ msgid "Font" 4410 #~ msgstr "Letur" 4411 4412 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4413 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4414 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." 4415 4416 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4417 #~ msgid "Change font family?" 4418 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" 4419 4420 #~ msgctxt "@label" 4421 #~ msgid "Font:" 4422 #~ msgstr "Letur:" 4423 4424 #~ msgctxt "@option:check" 4425 #~ msgid "Font style" 4426 #~ msgstr "Leturstíll" 4427 4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4429 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4430 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." 4431 4432 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4433 #~ msgid "Change font style?" 4434 #~ msgstr "Breyta leturstíl?" 4435 4436 #~ msgid "Font style:" 4437 #~ msgstr "Leturstíll:" 4438 4439 #~ msgctxt "@option:check" 4440 #~ msgid "Size" 4441 #~ msgstr "Stærð" 4442 4443 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4444 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4445 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." 4446 4447 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4448 #~ msgid "Change font size?" 4449 #~ msgstr "Breyta leturstærð?" 4450 4451 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4452 #~ msgid "Size:" 4453 #~ msgstr "Stærð:" 4454 4455 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4456 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4457 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." 4458 4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4460 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4461 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." 4462 4463 #~ msgctxt "@item font" 4464 #~ msgid "Italic" 4465 #~ msgstr "Skáletrað" 4466 4467 #~ msgctxt "@item font" 4468 #~ msgid "Oblique" 4469 #~ msgstr "Hallandi" 4470 4471 #~ msgctxt "@item font" 4472 #~ msgid "Bold" 4473 #~ msgstr "Feitletrað" 4474 4475 #~ msgctxt "@item font" 4476 #~ msgid "Bold Italic" 4477 #~ msgstr "Feit- og skáletrað" 4478 4479 #~ msgctxt "@item font size" 4480 #~ msgid "Relative" 4481 #~ msgstr "Hlutfallslegt" 4482 4483 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4484 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4488 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4489 #~ "dimensions, paper size)." 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " 4492 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." 4493 4494 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4495 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." 4496 4497 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4498 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4502 #~ "test special characters." 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " 4505 #~ "prófa ákveðna stafi." 4506 4507 #~ msgid "Actual Font" 4508 #~ msgstr "Raunletur" 4509 4510 #~ msgctxt "@item Font style" 4511 #~ msgid "%1" 4512 #~ msgstr "%1" 4513 4514 #~ msgctxt "short" 4515 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4516 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4517 4518 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4519 #~ msgid "1" 4520 #~ msgstr "1" 4521 4522 #~ msgid "Select Font" 4523 #~ msgstr "Velja letur" 4524 4525 #~ msgid "Choose..." 4526 #~ msgstr "Velja..." 4527 4528 #~ msgid "Click to select a font" 4529 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur" 4530 4531 #~ msgid "Preview of the selected font" 4532 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4536 #~ "\"Choose...\" button." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " 4539 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." 4540 4541 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4542 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4546 #~ "\"Choose...\" button." 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " 4549 #~ "á \"Velja...\" hnappinn." 4550 4551 #~ msgid "Search" 4552 #~ msgstr "Leita" 4553 4554 #~ msgid " Stalled " 4555 #~ msgstr " Stöðvað" 4556 4557 #~ msgid " %1/s " 4558 #~ msgstr "%1/s" 4559 4560 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4561 #~ msgid "%1:" 4562 #~ msgstr "%1:" 4563 4564 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4565 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4566 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" 4567 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" 4568 4569 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4570 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4571 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" 4572 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" 4573 4574 #~ msgid "%2 / %1 file" 4575 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4576 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" 4577 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" 4578 4579 #~ msgid "%1% of %2" 4580 #~ msgstr "%1 af %2" 4581 4582 #~ msgid "%2% of 1 file" 4583 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4584 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" 4585 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" 4586 4587 #~ msgid "%1%" 4588 #~ msgstr "%1%" 4589 4590 #~ msgid "Stalled" 4591 #~ msgstr "Stöðvað" 4592 4593 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4594 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4595 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" 4596 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" 4597 4598 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4599 #~ msgid "%1/s" 4600 #~ msgstr "%1/s" 4601 4602 #~ msgid "%1/s (done)" 4603 #~ msgstr "%1/s (lokið)" 4604 4605 #~ msgid "&Resume" 4606 #~ msgstr "Halda áf&ram" 4607 4608 #~ msgid "&Pause" 4609 #~ msgstr "&Bíða" 4610 4611 #~ msgctxt "The source url of a job" 4612 #~ msgid "Source:" 4613 #~ msgstr "Uppruni:" 4614 4615 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4616 #~ msgid "Destination:" 4617 #~ msgstr "Áfangastaður:" 4618 4619 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4620 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" 4621 4622 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4623 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" 4624 4625 #~ msgid "Open &File" 4626 #~ msgstr "Opna &skrá" 4627 4628 #~ msgid "Open &Destination" 4629 #~ msgstr "Opna á&fangastað" 4630 4631 #~ msgid "Progress Dialog" 4632 #~ msgstr "Framgangur" 4633 4634 #~ msgid "%1 folder" 4635 #~ msgid_plural "%1 folders" 4636 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4637 #~ msgstr[1] "%1 möppur" 4638 4639 #~ msgid "%1 file" 4640 #~ msgid_plural "%1 files" 4641 #~ msgstr[0] "%1 skrá" 4642 #~ msgstr[1] "%1 skrár" 4643 4644 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4645 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" 4646 4647 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4648 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" 4649 4650 #~ msgid "Do not run in the background." 4651 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." 4652 4653 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4654 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" 4655 4656 #~ msgid "Unknown Application" 4657 #~ msgstr "Óþekkt forrit" 4658 4659 #~ msgid "&Minimize" 4660 #~ msgstr "&Lágmarka" 4661 4662 #~ msgid "&Restore" 4663 #~ msgstr "Endur&heimta" 4664 4665 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4666 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>" 4667 4668 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4669 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" 4670 4671 #~ msgid "Minimize" 4672 #~ msgstr "Lágmarka" 4673 4674 #~ msgctxt "@title:window" 4675 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4676 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" 4677 4678 #~ msgctxt "@option:check" 4679 #~ msgid "Disable automatic checking" 4680 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" 4681 4682 #~ msgctxt "@action:button" 4683 #~ msgid "Close" 4684 #~ msgstr "Loka" 4685 4686 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4687 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>" 4688 4689 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4690 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>" 4691 4692 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4693 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>" 4694 4695 #~ msgctxt "left mouse button" 4696 #~ msgid "left button" 4697 #~ msgstr "vinstri músarhnappur" 4698 4699 #~ msgctxt "middle mouse button" 4700 #~ msgid "middle button" 4701 #~ msgstr "mið músarhnappur" 4702 4703 #~ msgctxt "right mouse button" 4704 #~ msgid "right button" 4705 #~ msgstr "hægri músarhnappur" 4706 4707 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4708 #~ msgid "invalid button" 4709 #~ msgstr "ógildur hnappur" 4710 4711 #~ msgctxt "" 4712 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4713 #~ "button" 4714 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4715 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" 4716 4717 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4718 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4719 4720 #~ msgid "" 4721 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4722 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4723 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4724 #~ msgstr "" 4725 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " 4726 #~ "\"%2\" í %3.\n" 4727 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4728 4729 #~ msgid "" 4730 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4731 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" 4732 4733 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4734 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4738 #~ "%3" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" 4741 #~ "%3" 4742 4743 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4744 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Open" 4748 #~ msgstr "Opna" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "New" 4752 #~ msgstr "Ný" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Close" 4756 #~ msgstr "Loka" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Save" 4760 #~ msgstr "Vista" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Print" 4764 #~ msgstr "Prenta" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Quit" 4768 #~ msgstr "Hætta" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Undo" 4772 #~ msgstr "Afturkalla" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Redo" 4776 #~ msgstr "Endurtaka" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Cut" 4780 #~ msgstr "Klippa" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Copy" 4784 #~ msgstr "Afrita" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Paste" 4788 #~ msgstr "Líma" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Paste Selection" 4792 #~ msgstr "Líma vali" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Select All" 4796 #~ msgstr "Velja allt" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Deselect" 4800 #~ msgstr "Afvelja" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4804 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Delete Word Forward" 4808 #~ msgstr "Eyða orði til hægri" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Find" 4812 #~ msgstr "Finna" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Find Next" 4816 #~ msgstr "Finna næsta" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Find Prev" 4820 #~ msgstr "Finna fyrra" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Replace" 4824 #~ msgstr "Skipta út" 4825 4826 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4827 #~ msgid "Home" 4828 #~ msgstr "Heim" 4829 4830 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4831 #~ msgid "Begin" 4832 #~ msgstr "Byrjun" 4833 4834 #~ msgctxt "@action End of document" 4835 #~ msgid "End" 4836 #~ msgstr "Endir" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Prior" 4840 #~ msgstr "Fyrri" 4841 4842 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4843 #~ msgid "Next" 4844 #~ msgstr "Næsta" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Up" 4848 #~ msgstr "Upp" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Back" 4852 #~ msgstr "Til baka" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Forward" 4856 #~ msgstr "Áfram" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Reload" 4860 #~ msgstr "Endurlesa" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Beginning of Line" 4864 #~ msgstr "Byrjun línu" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "End of Line" 4868 #~ msgstr "Endir línu" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Go to Line" 4872 #~ msgstr "Fara að línu" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Backward Word" 4876 #~ msgstr "Aftur á bak um orð" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Forward Word" 4880 #~ msgstr "Áfram um orð" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Add Bookmark" 4884 #~ msgstr "Setja bókamerki" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Zoom In" 4888 #~ msgstr "Renna að" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Zoom Out" 4892 #~ msgstr "Renna frá" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Full Screen Mode" 4896 #~ msgstr "Fylla skjá" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Show Menu Bar" 4900 #~ msgstr "Sýna valslá" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Activate Next Tab" 4904 #~ msgstr "Virkja næsta flipa" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4908 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Help" 4912 #~ msgstr "Hjálp" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "What's This" 4916 #~ msgstr "Hvað er þetta" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Text Completion" 4920 #~ msgstr "Textaklárun" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Previous Completion Match" 4924 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Next Completion Match" 4928 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Substring Completion" 4932 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Previous Item in List" 4936 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Next Item in List" 4940 #~ msgstr "Næsti liður í listanum" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Open Recent" 4944 #~ msgstr "Opna nýlegt" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Save As" 4948 #~ msgstr "Vista sem" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Revert" 4952 #~ msgstr "Afturkalla" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Print Preview" 4956 #~ msgstr "Forsýna prentun" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Mail" 4960 #~ msgstr "Póstur" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Clear" 4964 #~ msgstr "Hreinsa" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Actual Size" 4968 #~ msgstr "Raunveruleg stærð" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Fit To Page" 4972 #~ msgstr "Laga að síðu" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Fit To Width" 4976 #~ msgstr "Laga að breidd" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Fit To Height" 4980 #~ msgstr "Laga að hæð" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Zoom" 4984 #~ msgstr "Aðdráttur" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Goto" 4988 #~ msgstr "Fara" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Goto Page" 4992 #~ msgstr "Fara á síðu" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Document Back" 4996 #~ msgstr "Til baka í skjali" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Document Forward" 5000 #~ msgstr "Áfram í skjali" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5004 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Spelling" 5008 #~ msgstr "Stafsetning" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Show Toolbar" 5012 #~ msgstr "Sýna tækjaslá" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Show Statusbar" 5016 #~ msgstr "Sýna stöðuslá" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Save Options" 5020 #~ msgstr "Valkostir vistunar" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Key Bindings" 5024 #~ msgstr "Lyklabindingar" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Preferences" 5028 #~ msgstr "Eiginleikar" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Configure Toolbars" 5032 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Configure Notifications" 5036 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Tip Of Day" 5040 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Report Bug" 5044 #~ msgstr "Senda villutilkynningu" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Switch Application Language" 5048 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "About Application" 5052 #~ msgstr "Um forritið" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "About KDE" 5056 #~ msgstr "Um KDE" 5057 5058 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5059 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" 5060 5061 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5062 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" 5063 5064 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5065 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" 5066 5067 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5068 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" 5069 5070 #~ msgid "S&kip run-together words" 5071 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" 5072 5073 #~ msgid "Default language:" 5074 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" 5075 5076 #~ msgid "Ignored Words" 5077 #~ msgstr "Hunsuð orð" 5078 5079 #~ msgctxt "@title:window" 5080 #~ msgid "Check Spelling" 5081 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 5082 5083 #~ msgctxt "@action:button" 5084 #~ msgid "&Finished" 5085 #~ msgstr "&Lokið" 5086 5087 #~ msgctxt "progress label" 5088 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5089 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." 5090 5091 #~ msgid "Spell check stopped." 5092 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." 5093 5094 #~ msgid "Spell check canceled." 5095 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." 5096 5097 #~ msgid "Spell check complete." 5098 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." 5099 5100 #~ msgid "Autocorrect" 5101 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" 5102 5103 #~ msgid "" 5104 #~ "You reached the end of the list\n" 5105 #~ "of matching items.\n" 5106 #~ msgstr "" 5107 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n" 5108 #~ "af mögulegum klárunum.\n" 5109 5110 #~ msgid "" 5111 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5112 #~ "match is available.\n" 5113 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" 5114 5115 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5116 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" 5117 5118 #~ msgid "Backspace" 5119 #~ msgstr "Backspace" 5120 5121 #~ msgid "SysReq" 5122 #~ msgstr "SysReq" 5123 5124 #~ msgid "CapsLock" 5125 #~ msgstr "CapsLock" 5126 5127 #~ msgid "NumLock" 5128 #~ msgstr "NumLock" 5129 5130 #~ msgid "ScrollLock" 5131 #~ msgstr "ScrollLock" 5132 5133 #~ msgid "PageUp" 5134 #~ msgstr "Síða upp" 5135 5136 #~ msgid "PageDown" 5137 #~ msgstr "Síða niður" 5138 5139 #~ msgid "Again" 5140 #~ msgstr "Aftur" 5141 5142 #~ msgid "Props" 5143 #~ msgstr "Props" 5144 5145 #~ msgid "Undo" 5146 #~ msgstr "Hætta við" 5147 5148 #~ msgid "Front" 5149 #~ msgstr "Fram" 5150 5151 #~ msgid "Copy" 5152 #~ msgstr "Afrita" 5153 5154 #~ msgid "Open" 5155 #~ msgstr "Opna" 5156 5157 #~ msgid "Paste" 5158 #~ msgstr "Líma" 5159 5160 #~ msgid "Find" 5161 #~ msgstr "Finna" 5162 5163 #~ msgid "Cut" 5164 #~ msgstr "Klippa" 5165 5166 #~ msgid "&OK" 5167 #~ msgstr "Í &lagi" 5168 5169 #~ msgid "&Cancel" 5170 #~ msgstr "&Hætta við" 5171 5172 #~ msgid "&Yes" 5173 #~ msgstr "&Já" 5174 5175 #~ msgid "Yes" 5176 #~ msgstr "Já" 5177 5178 #~ msgid "&No" 5179 #~ msgstr "&Nei" 5180 5181 #~ msgid "No" 5182 #~ msgstr "Nei" 5183 5184 #~ msgid "&Discard" 5185 #~ msgstr "&Henda" 5186 5187 #~ msgid "Discard changes" 5188 #~ msgstr "Hætta við breytingar" 5189 5190 #~ msgid "" 5191 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5192 #~ msgstr "" 5193 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " 5194 #~ "verið gerðar í þessum glugga." 5195 5196 #~ msgid "Save data" 5197 #~ msgstr "Vista gögn" 5198 5199 #~ msgid "&Do Not Save" 5200 #~ msgstr "&Ekki vista" 5201 5202 #~ msgid "Do not save data" 5203 #~ msgstr "Ekki vista gögn" 5204 5205 #~ msgid "Save file with another name" 5206 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" 5207 5208 #~ msgid "&Apply" 5209 #~ msgstr "&Virkja" 5210 5211 #~ msgid "Apply changes" 5212 #~ msgstr "Virkja stillingar" 5213 5214 #~ msgid "" 5215 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5216 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5217 #~ "Use this to try different settings." 5218 #~ msgstr "" 5219 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " 5220 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n" 5221 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " 5222 #~ "aftur og aftur." 5223 5224 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5225 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." 5226 5227 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5228 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" 5229 5230 #~ msgid "" 5231 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5232 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5233 #~ "privileges." 5234 #~ msgstr "" 5235 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð " 5236 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " 5237 #~ "nánari heimildir." 5238 5239 #~ msgid "Clear input" 5240 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" 5241 5242 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5243 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" 5244 5245 #~ msgid "Show help" 5246 #~ msgstr "Sýna hjálp" 5247 5248 #~ msgid "Close the current window or document" 5249 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" 5250 5251 #~ msgid "&Close Window" 5252 #~ msgstr "&Loka glugga" 5253 5254 #~ msgid "Close the current window." 5255 #~ msgstr "Loka núverandi glugga." 5256 5257 #~ msgid "&Close Document" 5258 #~ msgstr "&Loka skjali" 5259 5260 #~ msgid "Close the current document." 5261 #~ msgstr "Loka núverandi skjali" 5262 5263 #~ msgid "&Defaults" 5264 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" 5265 5266 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5267 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi" 5268 5269 #~ msgid "Go back one step" 5270 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" 5271 5272 #~ msgid "Go forward one step" 5273 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" 5274 5275 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5276 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" 5277 5278 #~ msgid "C&ontinue" 5279 #~ msgstr "Á&fram" 5280 5281 #~ msgid "Continue operation" 5282 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð" 5283 5284 #~ msgid "&Delete" 5285 #~ msgstr "&Eyða" 5286 5287 #~ msgid "Delete item(s)" 5288 #~ msgstr "Eyða hlut(um)" 5289 5290 #~ msgid "Open file" 5291 #~ msgstr "Opna skrá" 5292 5293 #~ msgid "&Reset" 5294 #~ msgstr "&Frumstilla" 5295 5296 #~ msgid "Reset configuration" 5297 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" 5298 5299 #~ msgctxt "Verb" 5300 #~ msgid "&Insert" 5301 #~ msgstr "Setja &inn" 5302 5303 #~ msgid "Confi&gure..." 5304 #~ msgstr "&Stilla..." 5305 5306 #~ msgid "Add" 5307 #~ msgstr "Bæta við" 5308 5309 #~ msgid "Test" 5310 #~ msgstr "Prufa" 5311 5312 #~ msgid "Properties" 5313 #~ msgstr "Eiginleikar" 5314 5315 #~ msgid "&Overwrite" 5316 #~ msgstr "Skrifa &yfir" 5317 5318 #~ msgid "Redo" 5319 #~ msgstr "Endurtaka" 5320 5321 #~ msgid "&Available:" 5322 #~ msgstr "&Tiltækar:" 5323 5324 #~ msgid "&Selected:" 5325 #~ msgstr "&Valið:" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5328 #~ msgid "European Alphabets" 5329 #~ msgstr "Evrópsk stafróf" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5332 #~ msgid "African Scripts" 5333 #~ msgstr "Afrískar skriftur" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5336 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5337 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5340 #~ msgid "South Asian Scripts" 5341 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5344 #~ msgid "Philippine Scripts" 5345 #~ msgstr "Filippínskar skriftur" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5348 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5349 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5352 #~ msgid "East Asian Scripts" 5353 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5356 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5357 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5360 #~ msgid "Other Scripts" 5361 #~ msgstr "Aðrar skriftur" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "Symbols" 5365 #~ msgstr "Tákn" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5369 #~ msgstr "Stærðfræðitákn" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5373 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5377 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "Other" 5381 #~ msgstr "Annað" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Basic Latin" 5385 #~ msgstr "Grunn-latneskt" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5389 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Latin Extended-A" 5393 #~ msgstr "Latínuviðauki-A" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Latin Extended-B" 5397 #~ msgstr "Latínuviðauki-B" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "IPA Extensions" 5401 #~ msgstr "IPA framlengingar" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5405 #~ msgstr "Bilbreytar" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5409 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Greek and Coptic" 5413 #~ msgstr "Grískt og Koptískt" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Cyrillic" 5417 #~ msgstr "Kýrílskt" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5421 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Armenian" 5425 #~ msgstr "Armenskt" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Hebrew" 5429 #~ msgstr "Hebreskt" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Arabic" 5433 #~ msgstr "Arabískt" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Syriac" 5437 #~ msgstr "Syriac" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Arabic Supplement" 5441 #~ msgstr "Arabískt viðbótar" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Thaana" 5445 #~ msgstr "Thaana" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "NKo" 5449 #~ msgstr "NKo" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Samaritan" 5453 #~ msgstr "Samaritan" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Mandaic" 5457 #~ msgstr "Mandaic" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Devanagari" 5461 #~ msgstr "Devanagari" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Bengali" 5465 #~ msgstr "Bengali" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Gurmukhi" 5469 #~ msgstr "Gurmukhi" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Gujarati" 5473 #~ msgstr "Gujarati" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Oriya" 5477 #~ msgstr "Oriya" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Tamil" 5481 #~ msgstr "Tamil" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Telugu" 5485 #~ msgstr "Telugu" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Kannada" 5489 #~ msgstr "Kannada" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Malayalam" 5493 #~ msgstr "Malayalam" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Sinhala" 5497 #~ msgstr "Sinhala" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Thai" 5501 #~ msgstr "Tælenskt" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Lao" 5505 #~ msgstr "Laó" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Tibetan" 5509 #~ msgstr "Tíbetskt" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Myanmar" 5513 #~ msgstr "Mayanmar" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Georgian" 5517 #~ msgstr "Georgískt" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Hangul Jamo" 5521 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Ethiopic" 5525 #~ msgstr "Eþíópískt" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5529 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Cherokee" 5533 #~ msgstr "Cherokee" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5537 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Ogham" 5541 #~ msgstr "Ogham" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Runic" 5545 #~ msgstr "Rúnir" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Tagalog" 5549 #~ msgstr "Tagalog" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Hanunoo" 5553 #~ msgstr "Hanunoo" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Buhid" 5557 #~ msgstr "Buhid" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Tagbanwa" 5561 #~ msgstr "Tagbanwa" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Khmer" 5565 #~ msgstr "Kmer" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Mongolian" 5569 #~ msgstr "Mongólskt" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5573 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Limbu" 5577 #~ msgstr "Limbu" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Tai Le" 5581 #~ msgstr "Tai Le" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "New Tai Lue" 5585 #~ msgstr "Nýja Tai Lue" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Khmer Symbols" 5589 #~ msgstr "Khmer-tákn" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Buginese" 5593 #~ msgstr "Buginískt" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Tai Tham" 5597 #~ msgstr "Tai Tham" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Balinese" 5601 #~ msgstr "Balískt" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Sundanese" 5605 #~ msgstr "Sundaneskt" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Batak" 5609 #~ msgstr "Batak" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Lepcha" 5613 #~ msgstr "Lepcha" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Ol Chiki" 5617 #~ msgstr "Ol Chiki" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Vedic Extensions" 5621 #~ msgstr "Vedískar viðbætur" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5625 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5629 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5633 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5637 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Greek Extended" 5641 #~ msgstr "Grískt útvíkkað" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "General Punctuation" 5645 #~ msgstr "Almenn greinamerki" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5649 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Currency Symbols" 5653 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5657 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5661 #~ msgstr "Staflík tákn" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Number Forms" 5665 #~ msgstr "Talnasnið" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Arrows" 5669 #~ msgstr "Örvar" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Mathematical Operators" 5673 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5677 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Control Pictures" 5681 #~ msgstr "Myndstýringar" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5685 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5689 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Box Drawing" 5693 #~ msgstr "Kassateikning" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Block Elements" 5697 #~ msgstr "Blokkareiningar" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Geometric Shapes" 5701 #~ msgstr "Rúmfræðitákn" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5705 #~ msgstr "Ýmis tákn" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Dingbats" 5709 #~ msgstr "Dingbats tákn" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5713 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5717 #~ msgstr "Örvar-A auknar" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Braille Patterns" 5721 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5725 #~ msgstr "Örvar-B auknar" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5729 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5733 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5737 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Glagolitic" 5741 #~ msgstr "Glagolitískt" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Latin Extended-C" 5745 #~ msgstr "Latínuviðauki-C" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Coptic" 5749 #~ msgstr "Koptískt" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Georgian Supplement" 5753 #~ msgstr "Georgískt viðbótar" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Tifinagh" 5757 #~ msgstr "Tifinagh" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5761 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5765 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5769 #~ msgstr "Auka greinamerki" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5773 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5777 #~ msgstr "Kangxi stofnar" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5781 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5785 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Hiragana" 5789 #~ msgstr "Hiragana" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Katakana" 5793 #~ msgstr "Katakana" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Bopomofo" 5797 #~ msgstr "Bopomofo" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5801 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Kanbun" 5805 #~ msgstr "Kanbun" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5809 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "CJK Strokes" 5813 #~ msgstr "CJK strokur" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5817 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5821 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "CJK Compatibility" 5825 #~ msgstr "CJK samhæfni" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5829 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5833 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5837 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Yi Syllables" 5841 #~ msgstr "Yi atkvæði" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Yi Radicals" 5845 #~ msgstr "Yi sérhljóðar" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Lisu" 5849 #~ msgstr "Lisu" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Vai" 5853 #~ msgstr "Vai" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5857 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Bamum" 5861 #~ msgstr "Bamum" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5865 #~ msgstr "Tónbreytar" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Latin Extended-D" 5869 #~ msgstr "Latínuviðauki-D" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Syloti Nagri" 5873 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5877 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Phags-pa" 5881 #~ msgstr "Phags-pa" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Saurashtra" 5885 #~ msgstr "Saurashtra" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Devanagari Extended" 5889 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Kayah Li" 5893 #~ msgstr "Kayah Li" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Rejang" 5897 #~ msgstr "Rejang" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5901 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Javanese" 5905 #~ msgstr "Javaneskt" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Cham" 5909 #~ msgstr "Cham" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5913 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Tai Viet" 5917 #~ msgstr "Tai Viet" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5921 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Meetei Mayek" 5925 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Hangul Syllables" 5929 #~ msgstr "Hangul atkvæði" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5933 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "High Surrogates" 5937 #~ msgstr "Háir Staðgenglar" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5941 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Low Surrogates" 5945 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Private Use Area" 5949 #~ msgstr "Svæði til einkanota" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5953 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5957 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5961 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Variation Selectors" 5965 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Vertical Forms" 5969 #~ msgstr "Lóðrétt form" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Combining Half Marks" 5973 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5977 #~ msgstr "CJK samræmingarform" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Small Form Variants" 5981 #~ msgstr "Smá formtilbrigði" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5985 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5989 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Specials" 5993 #~ msgstr "Sérstök" 5994 5995 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5996 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" 5997 5998 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5999 #~ msgid "Previous in History" 6000 #~ msgstr "Fyrri í ferli" 6001 6002 #~ msgid "Previous Character in History" 6003 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" 6004 6005 #~ msgctxt "Goes to next character" 6006 #~ msgid "Next in History" 6007 #~ msgstr "Næsti liður í ferli" 6008 6009 #~ msgid "Next Character in History" 6010 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" 6011 6012 #~ msgid "Select a category" 6013 #~ msgstr "Velja flokk" 6014 6015 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6016 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" 6017 6018 #~ msgid "Set font" 6019 #~ msgstr "Velja letur" 6020 6021 #~ msgid "Set font size" 6022 #~ msgstr "Stilla leturstærð" 6023 6024 #~ msgid "Character:" 6025 #~ msgstr "Stafur:" 6026 6027 #~ msgid "Name: " 6028 #~ msgstr "Heiti: " 6029 6030 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6031 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" 6032 6033 #~ msgid "Alias names:" 6034 #~ msgstr "Samheiti:" 6035 6036 #~ msgid "Notes:" 6037 #~ msgstr "Athugasemdir:" 6038 6039 #~ msgid "See also:" 6040 #~ msgstr "Sjá einnig:" 6041 6042 #~ msgid "Equivalents:" 6043 #~ msgstr "Sambærilegt:" 6044 6045 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6046 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" 6047 6048 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6049 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" 6050 6051 #~ msgid "Definition in English: " 6052 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: " 6053 6054 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6055 #~ msgstr "Framburður á mandarín: " 6056 6057 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6058 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: " 6059 6060 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6061 #~ msgstr "Japanskur On framburður: " 6062 6063 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6064 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " 6065 6066 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6067 #~ msgstr "Tang framburður: " 6068 6069 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6070 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: " 6071 6072 #~ msgid "General Character Properties" 6073 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" 6074 6075 #~ msgid "Block: " 6076 #~ msgstr "Blokk: " 6077 6078 #~ msgid "Unicode category: " 6079 #~ msgstr "Unicode flokkur: " 6080 6081 #~ msgid "Various Useful Representations" 6082 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" 6083 6084 #~ msgid "UTF-8:" 6085 #~ msgstr "UTF-8:" 6086 6087 #~ msgid "UTF-16: " 6088 #~ msgstr "UTF-16: " 6089 6090 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6091 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6092 6093 #~ msgid "XML decimal entity:" 6094 #~ msgstr "XML tugagildiseining:" 6095 6096 #~ msgid "Unicode code point:" 6097 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" 6098 6099 #~ msgctxt "Character" 6100 #~ msgid "In decimal:" 6101 #~ msgstr "Í tugagildi:" 6102 6103 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6104 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>" 6105 6106 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6107 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>" 6108 6109 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6110 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>" 6111 6112 #~ msgid "<Private Use>" 6113 #~ msgstr "<Persónuleg not>" 6114 6115 #~ msgid "<not assigned>" 6116 #~ msgstr "<ekki úthlutað>" 6117 6118 #~ msgid "Non-printable" 6119 #~ msgstr "Ekki prentanlegur" 6120 6121 #~ msgid "Other, Control" 6122 #~ msgstr "Annað, stýring" 6123 6124 #~ msgid "Other, Format" 6125 #~ msgstr "Annað, snið" 6126 6127 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6128 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" 6129 6130 #~ msgid "Other, Private Use" 6131 #~ msgstr "Annað, einkanot" 6132 6133 #~ msgid "Other, Surrogate" 6134 #~ msgstr "Annað, staðgengill" 6135 6136 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6137 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" 6138 6139 #~ msgid "Letter, Modifier" 6140 #~ msgstr "Bókstafur, breyta" 6141 6142 #~ msgid "Letter, Other" 6143 #~ msgstr "Bókstafur, annað" 6144 6145 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6146 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" 6147 6148 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6149 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur" 6150 6151 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6152 #~ msgstr "Merki, tengibil" 6153 6154 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6155 #~ msgstr "Merki, afmörkun" 6156 6157 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6158 #~ msgstr "Merki, ekki-bil" 6159 6160 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6161 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" 6162 6163 #~ msgid "Number, Letter" 6164 #~ msgstr "Tölustafur, stafur" 6165 6166 #~ msgid "Number, Other" 6167 #~ msgstr "Tölustafur, annað" 6168 6169 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6170 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi" 6171 6172 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6173 #~ msgstr "Greinarmerki, strik" 6174 6175 #~ msgid "Punctuation, Close" 6176 #~ msgstr "Greinarmerki, loka" 6177 6178 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6179 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" 6180 6181 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6182 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" 6183 6184 #~ msgid "Punctuation, Other" 6185 #~ msgstr "Greinarmerki, annað" 6186 6187 #~ msgid "Punctuation, Open" 6188 #~ msgstr "Greinarmerki, opið" 6189 6190 #~ msgid "Symbol, Currency" 6191 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" 6192 6193 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6194 #~ msgstr "Tákn, breyta" 6195 6196 #~ msgid "Symbol, Math" 6197 #~ msgstr "Tákn, útreikningur" 6198 6199 #~ msgid "Symbol, Other" 6200 #~ msgstr "Tákn, annað" 6201 6202 #~ msgid "Separator, Line" 6203 #~ msgstr "Skiltákn, lína" 6204 6205 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6206 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein" 6207 6208 #~ msgid "Separator, Space" 6209 #~ msgstr "Skiltákn, bil" 6210 6211 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6212 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" 6213 6214 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6215 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" 6216 6217 #~ msgctxt "@option next year" 6218 #~ msgid "Next Year" 6219 #~ msgstr "Næsta ár" 6220 6221 #~ msgctxt "@option next month" 6222 #~ msgid "Next Month" 6223 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6224 6225 #~ msgctxt "@option next week" 6226 #~ msgid "Next Week" 6227 #~ msgstr "Næsta vika" 6228 6229 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6230 #~ msgid "Tomorrow" 6231 #~ msgstr "Á morgun" 6232 6233 #~ msgctxt "@option today" 6234 #~ msgid "Today" 6235 #~ msgstr "Í dag" 6236 6237 #~ msgctxt "@option yesterday" 6238 #~ msgid "Yesterday" 6239 #~ msgstr "Í gær" 6240 6241 #~ msgctxt "@option last week" 6242 #~ msgid "Last Week" 6243 #~ msgstr "Síðasta vika" 6244 6245 #~ msgctxt "@option last month" 6246 #~ msgid "Last Month" 6247 #~ msgstr "Síðasti mánuður" 6248 6249 #~ msgctxt "@option last year" 6250 #~ msgid "Last Year" 6251 #~ msgstr "Síðasta ár" 6252 6253 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6254 #~ msgid "No Date" 6255 #~ msgstr "Engin dagsetning" 6256 6257 #~ msgctxt "@info" 6258 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6259 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" 6260 6261 #~ msgctxt "@info" 6262 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6263 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" 6264 6265 #~ msgctxt "@info" 6266 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6267 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" 6268 6269 #~ msgid "Week %1" 6270 #~ msgstr "Vika %1" 6271 6272 #~ msgid "Next year" 6273 #~ msgstr "Næsta ár" 6274 6275 #~ msgid "Previous year" 6276 #~ msgstr "Fyrra ár" 6277 6278 #~ msgid "Next month" 6279 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6280 6281 #~ msgid "Previous month" 6282 #~ msgstr "Fyrri mánuður" 6283 6284 #~ msgid "Select a week" 6285 #~ msgstr "Velja viku" 6286 6287 #~ msgid "Select a month" 6288 #~ msgstr "Velja mánuð" 6289 6290 #~ msgid "Select a year" 6291 #~ msgstr "Velja ár" 6292 6293 #~ msgid "Select the current day" 6294 #~ msgstr "Veldu núverandi dag" 6295 6296 #~ msgctxt "UTC time zone" 6297 #~ msgid "UTC" 6298 #~ msgstr "UTC" 6299 6300 #~ msgctxt "No specific time zone" 6301 #~ msgid "Floating" 6302 #~ msgstr "Fljótandi" 6303 6304 #~ msgctxt "@info" 6305 #~ msgid "" 6306 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6307 #~ msgstr "" 6308 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6309 #~ "er." 6310 6311 #~ msgctxt "@info" 6312 #~ msgid "" 6313 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6314 #~ msgstr "" 6315 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6316 #~ "er." 6317 6318 #~ msgid "&Add" 6319 #~ msgstr "&Bæta við" 6320 6321 #~ msgid "&Remove" 6322 #~ msgstr "&Fjarlægja" 6323 6324 #~ msgid "Move &Up" 6325 #~ msgstr "Færa &upp" 6326 6327 #~ msgid "Move &Down" 6328 #~ msgstr "Færa &niður" 6329 6330 #~ msgid "&Help" 6331 #~ msgstr "&Hjálp" 6332 6333 #~ msgid "Clear &History" 6334 #~ msgstr "Hreinsa &sögu" 6335 6336 #~ msgid "No further items in the history." 6337 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." 6338 6339 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6340 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" 6341 6342 #~ msgctxt "" 6343 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6344 #~ "shortcut that is problematic" 6345 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6346 #~ msgid_plural "" 6347 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6348 #~ msgstr[0] "" 6349 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" 6350 #~ msgstr[1] "" 6351 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" 6352 6353 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6354 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6355 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6356 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" 6357 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 6358 6359 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6360 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6361 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6362 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" 6363 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" 6364 6365 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6366 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" 6367 6368 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6369 #~ msgid "" 6370 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6371 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6372 #~ "%3" 6373 #~ msgid_plural "" 6374 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6375 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6376 #~ "%3" 6377 #~ msgstr[0] "" 6378 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6379 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6380 #~ "%3 " 6381 #~ msgstr[1] "" 6382 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6383 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6384 #~ "%3" 6385 6386 #~ msgid "Shortcut conflict" 6387 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla" 6388 6389 #~ msgid "" 6390 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6391 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6392 #~ msgstr "" 6393 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>." 6394 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>" 6395 6396 #~ msgid "" 6397 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6398 #~ "program.\n" 6399 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6400 #~ msgstr "" 6401 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " 6402 #~ "forritinu.\n" 6403 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." 6404 6405 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6406 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" 6407 6408 #~ msgid "" 6409 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6410 #~ "shortcut.\n" 6411 #~ "Please choose another one." 6412 #~ msgstr "" 6413 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " 6414 #~ "flýtilykil.\n" 6415 #~ "Veldu einhvern annan." 6416 6417 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6418 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" 6419 6420 #~ msgid "" 6421 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6422 #~ "some applications use.\n" 6423 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6424 #~ msgstr "" 6425 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " 6426 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n" 6427 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" 6428 6429 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6430 #~ msgid "Input" 6431 #~ msgstr "Inntak" 6432 6433 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6434 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." 6435 6436 #~ msgid "Unsupported Key" 6437 #~ msgstr "Óstuddur lykill" 6438 6439 #~ msgid "without name" 6440 #~ msgstr "án heitis" 6441 6442 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6443 #~ msgid "1" 6444 #~ msgstr "1" 6445 6446 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6447 #~ msgid "Clear text" 6448 #~ msgstr "Hreinsa texta" 6449 6450 #~ msgctxt "@title:menu" 6451 #~ msgid "Text Completion" 6452 #~ msgstr "Textaklárun" 6453 6454 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6455 #~ msgid "None" 6456 #~ msgstr "Engin" 6457 6458 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6459 #~ msgid "Manual" 6460 #~ msgstr "Handvirk" 6461 6462 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6463 #~ msgid "Automatic" 6464 #~ msgstr "Sjálfvirk" 6465 6466 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6467 #~ msgid "Dropdown List" 6468 #~ msgstr "Fellilisti" 6469 6470 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6471 #~ msgid "Short Automatic" 6472 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk" 6473 6474 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6475 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6476 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" 6477 6478 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6479 #~ msgid "Default" 6480 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6481 6482 #~ msgid "Image Operations" 6483 #~ msgstr "Myndaaðgerðir" 6484 6485 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6486 #~ msgstr "Snúa &réttsælis" 6487 6488 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6489 #~ msgstr "Snúa rang&sælis" 6490 6491 #~ msgctxt "@action" 6492 #~ msgid "Text &Color..." 6493 #~ msgstr "Te&xtalitur..." 6494 6495 #~ msgctxt "@label stroke color" 6496 #~ msgid "Color" 6497 #~ msgstr "Litur" 6498 6499 #~ msgctxt "@action" 6500 #~ msgid "Text &Highlight..." 6501 #~ msgstr "Texti &upplitun..." 6502 6503 #~ msgctxt "@action" 6504 #~ msgid "&Font" 6505 #~ msgstr "&Letur" 6506 6507 #~ msgctxt "@action" 6508 #~ msgid "Font &Size" 6509 #~ msgstr "Letur&stærð" 6510 6511 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6512 #~ msgid "&Bold" 6513 #~ msgstr "&Feitletra" 6514 6515 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6516 #~ msgid "&Italic" 6517 #~ msgstr "S&káletur" 6518 6519 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6520 #~ msgid "&Underline" 6521 #~ msgstr "&Undirstrika" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "&Strike Out" 6525 #~ msgstr "Yfir&strika" 6526 6527 #~ msgctxt "@action" 6528 #~ msgid "Align &Left" 6529 #~ msgstr "&Vinstrijafna" 6530 6531 #~ msgctxt "@label left justify" 6532 #~ msgid "Left" 6533 #~ msgstr "Vinstri" 6534 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "Align &Center" 6537 #~ msgstr "&Miðjujafna" 6538 6539 #~ msgctxt "@label center justify" 6540 #~ msgid "Center" 6541 #~ msgstr "Miðja" 6542 6543 #~ msgctxt "@action" 6544 #~ msgid "Align &Right" 6545 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri" 6546 6547 #~ msgctxt "@label right justify" 6548 #~ msgid "Right" 6549 #~ msgstr "Hægri" 6550 6551 #~ msgctxt "@action" 6552 #~ msgid "&Justify" 6553 #~ msgstr "&Jafna" 6554 6555 #~ msgctxt "@label justify fill" 6556 #~ msgid "Justify" 6557 #~ msgstr "Jafna" 6558 6559 #~ msgctxt "@action" 6560 #~ msgid "Left-to-Right" 6561 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6562 6563 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6564 #~ msgid "Left-to-Right" 6565 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Right-to-Left" 6569 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6570 6571 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6572 #~ msgid "Right-to-Left" 6573 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6574 6575 #~ msgctxt "@title:menu" 6576 #~ msgid "List Style" 6577 #~ msgstr "Stíll lista" 6578 6579 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6580 #~ msgid "None" 6581 #~ msgstr "Enginn" 6582 6583 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6584 #~ msgid "Disc" 6585 #~ msgstr "Diskur" 6586 6587 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6588 #~ msgid "Circle" 6589 #~ msgstr "Hringur" 6590 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6592 #~ msgid "Square" 6593 #~ msgstr "Kassi" 6594 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6596 #~ msgid "123" 6597 #~ msgstr "123" 6598 6599 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6600 #~ msgid "abc" 6601 #~ msgstr "abc" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6604 #~ msgid "ABC" 6605 #~ msgstr "ABC" 6606 6607 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6608 #~ msgid "i ii iii" 6609 #~ msgstr "i ii iii" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6612 #~ msgid "I II III" 6613 #~ msgstr "I II III" 6614 6615 #~ msgctxt "@action" 6616 #~ msgid "Increase Indent" 6617 #~ msgstr "Auka inndrátt" 6618 6619 #~ msgctxt "@action" 6620 #~ msgid "Decrease Indent" 6621 #~ msgstr "Minnka inndrátt" 6622 6623 #~ msgctxt "@action" 6624 #~ msgid "Insert Rule Line" 6625 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Link" 6629 #~ msgstr "Tengja" 6630 6631 #~ msgctxt "@action" 6632 #~ msgid "Format Painter" 6633 #~ msgstr "Sniðmálari" 6634 6635 #~ msgctxt "@action" 6636 #~ msgid "To Plain Text" 6637 #~ msgstr "Sem hreinn texti" 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "Subscript" 6641 #~ msgstr "Lágletur" 6642 6643 #~ msgctxt "@action" 6644 #~ msgid "Superscript" 6645 #~ msgstr "Háletur" 6646 6647 #~ msgid "&Copy Full Text" 6648 #~ msgstr "&Afrita allan textann" 6649 6650 #~ msgid "Nothing to spell check." 6651 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." 6652 6653 #~ msgid "Speak Text" 6654 #~ msgstr "Lesa upp texta" 6655 6656 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6657 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" 6658 6659 #~ msgid "No suggestions for %1" 6660 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" 6661 6662 #~ msgid "Ignore" 6663 #~ msgstr "Hunsa" 6664 6665 #~ msgid "Add to Dictionary" 6666 #~ msgstr "Bæta við orðalista" 6667 6668 #~ msgctxt "@info" 6669 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6670 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" 6671 6672 #~ msgctxt "@info" 6673 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6674 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" 6675 6676 #~ msgctxt "@info" 6677 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6678 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" 6679 6680 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6681 #~ msgid "Area" 6682 #~ msgstr "Svæði" 6683 6684 #~ msgctxt "Time zone" 6685 #~ msgid "Region" 6686 #~ msgstr "Hérað" 6687 6688 #~ msgid "Comment" 6689 #~ msgstr "Athugasemd" 6690 6691 #~ msgctxt "@title:menu" 6692 #~ msgid "Show Text" 6693 #~ msgstr "Birta texta" 6694 6695 #~ msgctxt "@title:menu" 6696 #~ msgid "Toolbar Settings" 6697 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar" 6698 6699 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6700 #~ msgid "Orientation" 6701 #~ msgstr "Stefna" 6702 6703 #~ msgctxt "toolbar position string" 6704 #~ msgid "Top" 6705 #~ msgstr "Efst" 6706 6707 #~ msgctxt "toolbar position string" 6708 #~ msgid "Left" 6709 #~ msgstr "Til vinstri" 6710 6711 #~ msgctxt "toolbar position string" 6712 #~ msgid "Right" 6713 #~ msgstr "Til hægri" 6714 6715 #~ msgctxt "toolbar position string" 6716 #~ msgid "Bottom" 6717 #~ msgstr "Neðst" 6718 6719 #~ msgid "Text Position" 6720 #~ msgstr "Textastaða" 6721 6722 #~ msgid "Icons Only" 6723 #~ msgstr "Einungis táknmyndir" 6724 6725 #~ msgid "Text Only" 6726 #~ msgstr "Einungis texti" 6727 6728 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6729 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" 6730 6731 #~ msgid "Text Under Icons" 6732 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum" 6733 6734 #~ msgid "Icon Size" 6735 #~ msgstr "Stærð táknmynda" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6738 #~ msgid "Default" 6739 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6740 6741 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6742 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" 6743 6744 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6745 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" 6746 6747 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6748 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" 6749 6750 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6751 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" 6752 6753 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6754 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" 6755 6756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6757 #~ msgid "%1" 6758 #~ msgstr "%1" 6759 6760 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6761 #~ msgid "%1" 6762 #~ msgstr "%1" 6763 6764 #~ msgid "Desktop %1" 6765 #~ msgstr "Skjáborð %1" 6766 6767 #~ msgid "Add to Toolbar" 6768 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá" 6769 6770 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6771 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..." 6772 6773 #~ msgid "Toolbars Shown" 6774 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár" 6775 6776 #~ msgid "No text" 6777 #~ msgstr "Engin texti" 6778 6779 #~ msgid "&File" 6780 #~ msgstr "&Skrá" 6781 6782 #~ msgid "&Game" 6783 #~ msgstr "&Leikur" 6784 6785 #~ msgid "&Edit" 6786 #~ msgstr "Sýs&l" 6787 6788 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6789 #~ msgid "&Move" 6790 #~ msgstr "&Færa" 6791 6792 #~ msgid "&View" 6793 #~ msgstr "Sý&n" 6794 6795 #~ msgid "&Go" 6796 #~ msgstr "&Fara" 6797 6798 #~ msgid "&Bookmarks" 6799 #~ msgstr "&Bókamerki" 6800 6801 #~ msgid "&Tools" 6802 #~ msgstr "&Tól" 6803 6804 #~ msgid "&Settings" 6805 #~ msgstr "&Stillingar" 6806 6807 #~ msgid "Main Toolbar" 6808 #~ msgstr "Aðaltækjaslá" 6809 6810 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6811 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." 6812 6813 #~ msgid "Input file" 6814 #~ msgstr "Inntaksskrá" 6815 6816 #~ msgid "Output file" 6817 #~ msgstr "Úttaksskrá" 6818 6819 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6820 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" 6821 6822 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6823 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" 6824 6825 #~ msgid "makekdewidgets" 6826 #~ msgstr "makekdewidgets" 6827 6828 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6829 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6830 6831 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6832 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6833 6834 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6835 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6836 6837 #~ msgid "Call Stack" 6838 #~ msgstr "Rakning" 6839 6840 #~ msgid "Call" 6841 #~ msgstr "Kalla" 6842 6843 #~ msgid "Line" 6844 #~ msgstr "Lína" 6845 6846 #~ msgid "Console" 6847 #~ msgstr "Stjórnskjár" 6848 6849 #~ msgid "Enter" 6850 #~ msgstr "Byrja" 6851 6852 #~ msgid "" 6853 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6854 #~ "please check your KDE installation." 6855 #~ msgstr "" 6856 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" 6857 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." 6858 6859 #~ msgid "Breakpoint" 6860 #~ msgstr "Rofstaður" 6861 6862 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6863 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" 6864 6865 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6866 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" 6867 6868 #~ msgid "Break at Next" 6869 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" 6870 6871 #~ msgid "Continue" 6872 #~ msgstr "Áfram" 6873 6874 #~ msgid "Step Over" 6875 #~ msgstr "Stíga yfir" 6876 6877 #~ msgid "Step Into" 6878 #~ msgstr "Stíga inn í" 6879 6880 #~ msgid "Step Out" 6881 #~ msgstr "Stíga út úr" 6882 6883 #~ msgid "Reindent Sources" 6884 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" 6885 6886 #~ msgid "Report Exceptions" 6887 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" 6888 6889 #~ msgid "&Debug" 6890 #~ msgstr "Af&lúsa" 6891 6892 #~ msgid "Close source" 6893 #~ msgstr "Loka upprunaskrá" 6894 6895 #~ msgid "Ready" 6896 #~ msgstr "Tilbúin(n)" 6897 6898 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6899 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" 6900 6901 #~ msgid "" 6902 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6903 #~ "\n" 6904 #~ "%1 line %2:\n" 6905 #~ "%3" 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" 6908 #~ "\n" 6909 #~ "%1 lína %2:\n" 6910 #~ "%3" 6911 6912 #~ msgid "" 6913 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6914 #~ "open a source file." 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " 6917 #~ "eða opnaðu upprunaskrá." 6918 6919 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6920 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" 6921 6922 #~ msgid "JavaScript Error" 6923 #~ msgstr "JavaSkrift villa" 6924 6925 #~ msgid "&Do not show this message again" 6926 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" 6927 6928 #~ msgid "Local Variables" 6929 #~ msgstr "Staðværar breytur" 6930 6931 #~ msgid "Reference" 6932 #~ msgstr "Tilvísun" 6933 6934 #~ msgid "Loaded Scripts" 6935 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6939 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6940 #~ "Do you want to stop the script?" 6941 #~ msgstr "" 6942 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " 6943 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" 6944 #~ "Viltu stöðva skriftuna?" 6945 6946 #~ msgid "JavaScript" 6947 #~ msgstr "JavaSkrift" 6948 6949 #~ msgid "&Stop Script" 6950 #~ msgstr "&Stöðva skriftu" 6951 6952 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6953 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" 6954 6955 #~ msgid "" 6956 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6957 #~ "via JavaScript.\n" 6958 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6959 #~ msgstr "" 6960 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 6961 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 6962 6963 #~ msgid "" 6964 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6965 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6966 #~ "submitted?</qt>" 6967 #~ msgstr "" 6968 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 6969 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 6970 6971 #~ msgid "Allow" 6972 #~ msgstr "Leyfa" 6973 6974 #~ msgid "Do Not Allow" 6975 #~ msgstr "Ekki leyfa" 6976 6977 #~ msgid "" 6978 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6979 #~ "Do you want to allow this?" 6980 #~ msgstr "" 6981 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 6982 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 6983 6984 #~ msgid "" 6985 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6986 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6987 #~ msgstr "" 6988 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 6989 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 6990 6991 #~ msgid "Close window?" 6992 #~ msgstr "Loka glugga?" 6993 6994 #~ msgid "Confirmation Required" 6995 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6999 #~ "your collection?" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" 7002 7003 #~ msgid "" 7004 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7005 #~ "be added to your collection?" 7006 #~ msgstr "" 7007 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " 7008 #~ "bókamerkjasafnið þitt?" 7009 7010 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7011 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" 7012 7013 #~ msgid "Insert" 7014 #~ msgstr "Setja inn" 7015 7016 #~ msgid "Disallow" 7017 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7018 7019 #~ msgid "" 7020 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7021 #~ "found.\n" 7022 #~ "Do you want to continue?" 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" 7025 #~ "Viltu halda áfram?" 7026 7027 #~ msgid "Submit Confirmation" 7028 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7029 7030 #~ msgid "&Submit Anyway" 7031 #~ msgstr "&Senda samt" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7035 #~ "the Internet.\n" 7036 #~ "Do you really want to continue?" 7037 #~ msgstr "" 7038 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " 7039 #~ "netið.\n" 7040 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7041 7042 #~ msgid "Send Confirmation" 7043 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7044 7045 #~ msgid "&Send File" 7046 #~ msgid_plural "&Send Files" 7047 #~ msgstr[0] "&Senda skrá" 7048 #~ msgstr[1] "&Senda skrár" 7049 7050 #~ msgid "Submit" 7051 #~ msgstr "Senda" 7052 7053 #~ msgid "Key Generator" 7054 #~ msgstr "Lykilgjafi" 7055 7056 #~ msgid "" 7057 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7058 #~ "Do you want to download one from %2?" 7059 #~ msgstr "" 7060 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" 7061 #~ "Viltu sækja það frá %2?" 7062 7063 #~ msgid "Missing Plugin" 7064 #~ msgstr "Vantar íforrit" 7065 7066 #~ msgid "Download" 7067 #~ msgstr "Sækja" 7068 7069 #~ msgid "Do Not Download" 7070 #~ msgstr "Ekki sækja" 7071 7072 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7073 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " 7074 7075 #~ msgid "Document Information" 7076 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" 7077 7078 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7079 #~ msgid "General" 7080 #~ msgstr "Almennt" 7081 7082 #~ msgid "URL:" 7083 #~ msgstr "Slóð:" 7084 7085 #~ msgid "Title:" 7086 #~ msgstr "Titill:" 7087 7088 #~ msgid "Last modified:" 7089 #~ msgstr "Síðast breytt:" 7090 7091 #~ msgid "Document encoding:" 7092 #~ msgstr "Kóðun skjals:" 7093 7094 #~ msgid "Rendering mode:" 7095 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" 7096 7097 #~ msgid "HTTP Headers" 7098 #~ msgstr "HTTP hausar" 7099 7100 #~ msgid "Property" 7101 #~ msgstr "Eiginleiki" 7102 7103 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7104 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." 7105 7106 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7107 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." 7108 7109 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7110 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" 7111 7112 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7113 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" 7114 7115 #~ msgid "Loading Applet" 7116 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" 7117 7118 #~ msgid "Error: java executable not found" 7119 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" 7120 7121 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7122 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" 7123 7124 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7125 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" 7126 7127 #~ msgid "Security Alert" 7128 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7129 7130 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7131 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" 7132 7133 #~ msgid "the following permission" 7134 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" 7135 7136 #~ msgid "&Reject All" 7137 #~ msgstr "&Hafna öllu" 7138 7139 #~ msgid "&Grant All" 7140 #~ msgstr "&Leyfa allt" 7141 7142 #~ msgid "Applet Parameters" 7143 #~ msgstr "Viðföng smáforrits" 7144 7145 #~ msgid "Parameter" 7146 #~ msgstr "Viðfang" 7147 7148 #~ msgid "Class" 7149 #~ msgstr "Flokkur" 7150 7151 #~ msgid "Base URL" 7152 #~ msgstr "Grunnslóð" 7153 7154 #~ msgid "Archives" 7155 #~ msgstr "Söfn" 7156 7157 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7158 #~ msgstr "KDE Java smáforrit" 7159 7160 #~ msgid "HTML Toolbar" 7161 #~ msgstr "HTML tækjaslá" 7162 7163 #~ msgid "&Copy Text" 7164 #~ msgstr "&Afrita texta" 7165 7166 #~ msgid "Open '%1'" 7167 #~ msgstr "Opna '%1'" 7168 7169 #~ msgid "&Copy Email Address" 7170 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" 7171 7172 #~ msgid "&Save Link As..." 7173 #~ msgstr "&Vista tengil sem..." 7174 7175 #~ msgid "&Copy Link Address" 7176 #~ msgstr "Afrita ten&gil" 7177 7178 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7179 #~ msgid "Frame" 7180 #~ msgstr "Rammi" 7181 7182 #~ msgid "Open in New &Window" 7183 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" 7184 7185 #~ msgid "Open in &This Window" 7186 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" 7187 7188 #~ msgid "Open in &New Tab" 7189 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" 7190 7191 #~ msgid "Reload Frame" 7192 #~ msgstr "Endurlesa ramma" 7193 7194 #~ msgid "Print Frame..." 7195 #~ msgstr "Prenta ramma..." 7196 7197 #~ msgid "Save &Frame As..." 7198 #~ msgstr "Vista &ramma sem..." 7199 7200 #~ msgid "View Frame Source" 7201 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" 7202 7203 #~ msgid "View Frame Information" 7204 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7205 7206 #~ msgid "Block IFrame..." 7207 #~ msgstr "Blokka IFrame..." 7208 7209 #~ msgid "Save Image As..." 7210 #~ msgstr "Vista mynd sem..." 7211 7212 #~ msgid "Send Image..." 7213 #~ msgstr "Senda mynd..." 7214 7215 #~ msgid "Copy Image" 7216 #~ msgstr "Afrita mynd" 7217 7218 #~ msgid "Copy Image Location" 7219 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" 7220 7221 #~ msgid "View Image (%1)" 7222 #~ msgstr "Birta mynd (%1)" 7223 7224 #~ msgid "Block Image..." 7225 #~ msgstr "Blokka mynd..." 7226 7227 #~ msgid "Block Images From %1" 7228 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" 7229 7230 #~ msgid "Stop Animations" 7231 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7232 7233 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7234 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" 7235 7236 #~ msgid "Search for '%1' with" 7237 #~ msgstr "Leita að '%1' með" 7238 7239 #~ msgid "Save Link As" 7240 #~ msgstr "Vista tengil sem" 7241 7242 #~ msgid "Save Image As" 7243 #~ msgstr "Vista mynd sem" 7244 7245 #~ msgid "Add URL to Filter" 7246 #~ msgstr "Bæta slóð við síu" 7247 7248 #~ msgid "Enter the URL:" 7249 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7253 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" 7254 7255 #~ msgid "Overwrite File?" 7256 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 7257 7258 #~ msgid "Overwrite" 7259 #~ msgstr "Skrifa yfir" 7260 7261 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7262 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "Try to reinstall it \n" 7266 #~ "\n" 7267 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" 7270 #~ "\n" 7271 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." 7272 7273 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7274 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" 7275 7276 #~ msgid "KHTML" 7277 #~ msgstr "KHTML" 7278 7279 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7280 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" 7281 7282 #~ msgid "Lars Knoll" 7283 #~ msgstr "Lars Knoll" 7284 7285 #~ msgid "Antti Koivisto" 7286 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7287 7288 #~ msgid "Dirk Mueller" 7289 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7290 7291 #~ msgid "Peter Kelly" 7292 #~ msgstr "Peter Kelly" 7293 7294 #~ msgid "Torben Weis" 7295 #~ msgstr "Torben Weis" 7296 7297 #~ msgid "Martin Jones" 7298 #~ msgstr "Martin Jones" 7299 7300 #~ msgid "Simon Hausmann" 7301 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7302 7303 #~ msgid "Tobias Anton" 7304 #~ msgstr "Tobias Anton" 7305 7306 #~ msgid "View Do&cument Source" 7307 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" 7308 7309 #~ msgid "View Document Information" 7310 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" 7311 7312 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7313 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." 7314 7315 #~ msgid "SSL" 7316 #~ msgstr "SSL" 7317 7318 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7319 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" 7320 7321 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7322 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" 7323 7324 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7325 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" 7326 7327 #~ msgid "Stop Animated Images" 7328 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7329 7330 #~ msgid "Set &Encoding" 7331 #~ msgstr "Velja stafa&töflu" 7332 7333 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7334 #~ msgstr "Nota s&tílsnið" 7335 7336 #~ msgid "Enlarge Font" 7337 #~ msgstr "Stækka letur" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7341 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7342 #~ "qt>" 7343 #~ msgstr "" 7344 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " 7345 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7346 #~ "leturstærðum.</qt>" 7347 7348 #~ msgid "Shrink Font" 7349 #~ msgstr "Smækka letur" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7353 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7354 #~ "qt>" 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " 7357 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7358 #~ "leturstærðum.</qt>" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7362 #~ "the displayed page.</qt>" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " 7365 #~ "texta á síðunni.</qt>" 7366 7367 #~ msgid "" 7368 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7369 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7370 #~ msgstr "" 7371 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " 7372 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7373 7374 #~ msgid "" 7375 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7376 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " 7379 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7380 7381 #~ msgid "Find Text as You Type" 7382 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" 7383 7384 #~ msgid "Find Links as You Type" 7385 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" 7386 7387 #~ msgid "" 7388 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7389 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7390 #~ msgstr "" 7391 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " 7392 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</" 7393 #~ "qt>" 7394 7395 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7396 #~ msgstr "Caret hamur af/á" 7397 7398 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7399 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." 7400 7401 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7402 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." 7403 7404 #~ msgid "&Hide Errors" 7405 #~ msgstr "&Fela villur" 7406 7407 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7408 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" 7409 7410 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7411 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>" 7412 7413 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7414 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>" 7415 7416 #~ msgid "Display Images on Page" 7417 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" 7418 7419 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7420 #~ msgstr "Villa: %1 - %2" 7421 7422 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7423 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" 7424 7425 #~ msgid "Technical Reason: " 7426 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " 7427 7428 #~ msgid "Details of the Request:" 7429 #~ msgstr "Nánar um beiðni:" 7430 7431 #~ msgid "URL: %1" 7432 #~ msgstr "Slóð: %1" 7433 7434 #~ msgid "Protocol: %1" 7435 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" 7436 7437 #~ msgid "Date and Time: %1" 7438 #~ msgstr "Dagur og tími : %1" 7439 7440 #~ msgid "Additional Information: %1" 7441 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" 7442 7443 #~ msgid "Description:" 7444 #~ msgstr "Lýsing:" 7445 7446 #~ msgid "Possible Causes:" 7447 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" 7448 7449 #~ msgid "Possible Solutions:" 7450 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" 7451 7452 #~ msgid "Page loaded." 7453 #~ msgstr "Síða lesin." 7454 7455 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7456 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7457 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." 7458 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." 7459 7460 #~ msgid "Automatic Detection" 7461 #~ msgstr "Sjálfvirk leit" 7462 7463 #~ msgid " (In new window)" 7464 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" 7465 7466 #~ msgid "Symbolic Link" 7467 #~ msgstr "Tákntengi" 7468 7469 #~ msgid "%1 (Link)" 7470 #~ msgstr "%1 (tengill)" 7471 7472 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7473 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7474 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" 7475 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" 7476 7477 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7478 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7479 7480 #~ msgid " (In other frame)" 7481 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" 7482 7483 #~ msgid "Email to: " 7484 #~ msgstr "Tölvupóstur til: " 7485 7486 #~ msgid " - Subject: " 7487 #~ msgstr " - Viðfangsefni: " 7488 7489 #~ msgid " - CC: " 7490 #~ msgstr " - CC: " 7491 7492 #~ msgid " - BCC: " 7493 #~ msgstr " - BCC: " 7494 7495 #~ msgid "Save As" 7496 #~ msgstr "Vista sem" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7500 #~ "follow the link?</qt>" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja " 7503 #~ "tenglinum?</qt>" 7504 7505 #~ msgid "Follow" 7506 #~ msgstr "Fylgja" 7507 7508 #~ msgid "Frame Information" 7509 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7510 7511 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7512 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>" 7513 7514 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7515 #~ msgid "Quirks" 7516 #~ msgstr "Kenjótt" 7517 7518 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7519 #~ msgid "Almost standards" 7520 #~ msgstr "Næstum staðlað" 7521 7522 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7523 #~ msgid "Strict" 7524 #~ msgstr "Strangt" 7525 7526 #~ msgid "Save Background Image As" 7527 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" 7528 7529 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7530 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." 7531 7532 #~ msgid "Save Frame As" 7533 #~ msgstr "Vista ramma sem" 7534 7535 #~ msgid "&Find in Frame..." 7536 #~ msgstr "&Finna í ramma..." 7537 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7540 #~ "back unencrypted.\n" 7541 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7542 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7543 #~ msgstr "" 7544 #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " 7545 #~ "ódulrituð.\n" 7546 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" 7547 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7548 7549 #~ msgid "Network Transmission" 7550 #~ msgstr "Netsamskipti" 7551 7552 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7553 #~ msgstr "&Senda án dulritunar" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7557 #~ "unencrypted.\n" 7558 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" 7561 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7565 #~ "Do you want to continue?" 7566 #~ msgstr "" 7567 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" 7568 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7569 7570 #~ msgid "&Send Email" 7571 #~ msgstr "&Senda tölvupóst" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7575 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu." 7578 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>" 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7582 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " 7585 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." 7586 7587 #~ msgid "(%1/s)" 7588 #~ msgstr "(%1/s)" 7589 7590 #~ msgid "Security Warning" 7591 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7592 7593 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>" 7596 7597 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " 7600 #~ "nauðsynleg." 7601 7602 #~ msgid "&Close Wallet" 7603 #~ msgstr "&Loka veski" 7604 7605 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7606 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" 7607 7608 #~ msgid "Remove password for form %1" 7609 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" 7610 7611 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7612 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" 7613 7614 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." 7617 7618 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7619 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7623 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7624 #~ "or to open the popup." 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" 7627 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" 7628 #~ "eða til að opna gluggann." 7629 7630 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7631 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7632 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" 7633 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" 7634 7635 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7636 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" 7637 7638 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7639 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7643 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7644 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7645 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7646 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða " 7649 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " 7650 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</" 7651 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " 7652 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " 7653 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7657 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7658 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7659 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7660 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7661 #~ "p> </qt>" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun " 7664 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " 7665 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " 7666 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " 7667 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>" 7668 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7671 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7672 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7673 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7674 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7675 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7676 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7677 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7678 #~ "</qt>" 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér " 7681 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " 7682 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " 7683 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " 7684 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " 7685 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " 7686 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " 7687 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>" 7688 7689 #~ msgid "HTML Settings" 7690 #~ msgstr "HTML stillingar" 7691 7692 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7693 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" 7694 7695 #~ msgid "Print images" 7696 #~ msgstr "Prenta myndir" 7697 7698 #~ msgid "Print header" 7699 #~ msgstr "Prenta haus" 7700 7701 #~ msgid "Filter error" 7702 #~ msgstr "Síuvilla" 7703 7704 #~ msgid "Inactive" 7705 #~ msgstr "Óvirkt" 7706 7707 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7708 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" 7709 7710 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7711 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" 7712 7713 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7714 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" 7715 7716 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7717 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" 7718 7719 #~ msgid "Done." 7720 #~ msgstr "Lokið." 7721 7722 #~ msgid "Access Keys activated" 7723 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" 7724 7725 #~ msgid "JavaScript Errors" 7726 #~ msgstr "Javaforritavillur" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7730 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7731 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7732 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7733 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7734 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7735 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " 7738 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " 7739 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " 7740 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " 7741 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " 7742 #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " 7743 #~ "eru vel þegnar." 7744 7745 #~ msgid "KMultiPart" 7746 #~ msgstr "KMultiPart" 7747 7748 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7749 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" 7750 7751 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7754 7755 #~ msgid "No handler found for %1." 7756 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." 7757 7758 #~ msgid "Play" 7759 #~ msgstr "Spila" 7760 7761 #~ msgid "Pause" 7762 #~ msgstr "Gera hlé" 7763 7764 #~ msgid "New Web Shortcut" 7765 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" 7766 7767 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7768 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" 7769 7770 #~ msgid "Search &provider name:" 7771 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" 7772 7773 #~ msgid "New search provider" 7774 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" 7775 7776 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7777 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" 7778 7779 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7780 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" 7781 7782 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." 7785 7786 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7787 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 7788 7789 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7790 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" 7791 7792 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7793 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" 7794 7795 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7796 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." 7797 7798 #~ msgid "Only run .js tests" 7799 #~ msgstr "Keyra bara .js próf" 7800 7801 #~ msgid "Only run .html tests" 7802 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 7803 7804 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7805 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" 7806 7807 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7808 #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7812 #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" 7813 7814 #~ msgid "" 7815 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7816 #~ "if -b is not specified." 7817 #~ msgstr "" 7818 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " 7819 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." 7820 7821 #~ msgid "" 7822 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7823 #~ "(equivalent to -t)." 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " 7826 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." 7827 7828 #~ msgid "TestRegression" 7829 #~ msgstr "TestRegression" 7830 7831 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7832 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" 7833 7834 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7835 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" 7836 7837 #~ msgid "0" 7838 #~ msgstr "0" 7839 7840 #~ msgid "Regression testing output" 7841 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" 7842 7843 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7844 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7848 #~ "regression testing is started." 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " 7851 #~ "stað." 7852 7853 #~ msgid "Output to File..." 7854 #~ msgstr "Úttak í skrá..." 7855 7856 #~ msgid "Regression Testing Status" 7857 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" 7858 7859 #~ msgid "View HTML Output" 7860 #~ msgstr "Sjá HTML úttak" 7861 7862 #~ msgid "Settings" 7863 #~ msgstr "Stillingar" 7864 7865 #~ msgid "Tests" 7866 #~ msgstr "Prufur" 7867 7868 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7869 #~ msgstr "Keyra bara JS próf" 7870 7871 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7872 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 7873 7874 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7875 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 7876 7877 #~ msgid "Run Tests..." 7878 #~ msgstr "Keyra próf..." 7879 7880 #~ msgid "Run Single Test..." 7881 #~ msgstr "Keyra stakt próf..." 7882 7883 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7884 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." 7885 7886 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7887 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." 7888 7889 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7890 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." 7891 7892 #~ msgid "TestRegressionGui" 7893 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7894 7895 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7896 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" 7897 7898 #~ msgid "Available Tests: 0" 7899 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" 7900 7901 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7902 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." 7903 7904 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7905 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." 7906 7907 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7908 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" 7909 7910 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7911 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." 7912 7913 #~ msgid "Run test..." 7914 #~ msgstr "Keyra próf..." 7915 7916 #~ msgid "Add to ignores..." 7917 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." 7918 7919 #~ msgid "Remove from ignores..." 7920 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." 7921 7922 #~ msgid "URL to open" 7923 #~ msgstr "Slóð til að opna" 7924 7925 #~ msgid "Testkhtml" 7926 #~ msgstr "Testkhtml" 7927 7928 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7929 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" 7930 7931 #~ msgid "Find &links only" 7932 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" 7933 7934 #~ msgid "Not found" 7935 #~ msgstr "Fannst ekki" 7936 7937 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7938 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." 7939 7940 #~ msgid "F&ind:" 7941 #~ msgstr "&Finna:" 7942 7943 #~ msgid "&Next" 7944 #~ msgstr "&Næsta" 7945 7946 #~ msgid "Opt&ions" 7947 #~ msgstr "Valk&ostir" 7948 7949 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7950 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" 7951 7952 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7953 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" 7954 7955 #~ msgid "&Store" 7956 #~ msgstr "&Geyma" 7957 7958 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7959 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" 7960 7961 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7962 #~ msgstr "E&kki geyma það núna" 7963 7964 #~ msgid "Basic Page Style" 7965 #~ msgstr "Grunnstíll síðu" 7966 7967 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7968 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" 7969 7970 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7971 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" 7972 7973 #~ msgid "XML parsing error" 7974 #~ msgstr "XML túlkunarvilla" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "Unable to start new process.\n" 7978 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7979 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7980 #~ "reached." 7981 #~ msgstr "" 7982 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" 7983 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " 7984 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " 7985 #~ "opin í einu." 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "Unable to create new process.\n" 7989 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7990 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7991 #~ "reached." 7992 #~ msgstr "" 7993 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" 7994 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " 7995 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." 7996 7997 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7998 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8002 #~ "%2" 8003 #~ msgstr "" 8004 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" 8005 #~ "%2" 8006 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8009 #~ "%2" 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" 8012 #~ "%2" 8013 8014 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8015 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." 8016 8017 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8018 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." 8019 8020 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " 8023 #~ "ræsa hana." 8024 8025 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8026 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." 8027 8028 #~ msgid "Launching %1" 8029 #~ msgstr "Keyri %1" 8030 8031 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8032 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" 8033 8034 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8035 #~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8039 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" 8042 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" 8043 8044 #~ msgid "Evaluation error" 8045 #~ msgstr "Athugunarvilla" 8046 8047 #~ msgid "Range error" 8048 #~ msgstr "Markavilla" 8049 8050 #~ msgid "Reference error" 8051 #~ msgstr "Vísunarvilla" 8052 8053 #~ msgid "Syntax error" 8054 #~ msgstr "Formvilla" 8055 8056 #~ msgid "Type error" 8057 #~ msgstr "Tegundarvilla" 8058 8059 #~ msgid "URI error" 8060 #~ msgstr "Villa í slóð" 8061 8062 #~ msgid "JS Calculator" 8063 #~ msgstr "JS reiknivél" 8064 8065 #~ msgctxt "addition" 8066 #~ msgid "+" 8067 #~ msgstr "+" 8068 8069 #~ msgid "AC" 8070 #~ msgstr "AC" 8071 8072 #~ msgctxt "subtraction" 8073 #~ msgid "-" 8074 #~ msgstr "-" 8075 8076 #~ msgctxt "evaluation" 8077 #~ msgid "=" 8078 #~ msgstr "=" 8079 8080 #~ msgid "CL" 8081 #~ msgstr "CL" 8082 8083 #~ msgid "5" 8084 #~ msgstr "5" 8085 8086 #~ msgid "3" 8087 #~ msgstr "3" 8088 8089 #~ msgid "7" 8090 #~ msgstr "7" 8091 8092 #~ msgid "8" 8093 #~ msgstr "8" 8094 8095 #~ msgid "MainWindow" 8096 #~ msgstr "Aðalgluggi" 8097 8098 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8099 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>" 8100 8101 #~ msgid "Execute" 8102 #~ msgstr "Keyra" 8103 8104 #~ msgid "File" 8105 #~ msgstr "Skrá" 8106 8107 #~ msgid "Open Script" 8108 #~ msgstr "Opna skriftu" 8109 8110 #~ msgid "Open a script..." 8111 #~ msgstr "Opna skriftu..." 8112 8113 #~ msgid "Ctrl+O" 8114 #~ msgstr "Ctrl+O" 8115 8116 #~ msgid "Close Script" 8117 #~ msgstr "Loka skriftu" 8118 8119 #~ msgid "Close script..." 8120 #~ msgstr "Loka skriftu..." 8121 8122 #~ msgid "Quit" 8123 #~ msgstr "Hætta" 8124 8125 #~ msgid "Quit application..." 8126 #~ msgstr "Loka forriti..." 8127 8128 #~ msgid "Run script..." 8129 #~ msgstr "Keyra skriftu..." 8130 8131 #~ msgid "Run To..." 8132 #~ msgstr "Keyra að..." 8133 8134 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8135 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." 8136 8137 #~ msgid "Step" 8138 #~ msgstr "Skref" 8139 8140 #~ msgid "Step to next line..." 8141 #~ msgstr "Skref að næstu línu..." 8142 8143 #~ msgid "Step execution..." 8144 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." 8145 8146 #~ msgid "KJSCmd" 8147 #~ msgstr "KJSCmd" 8148 8149 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8150 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" 8151 8152 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8153 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" 8154 8155 #~ msgid "Execute script without gui support" 8156 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" 8157 8158 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8159 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" 8160 8161 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8162 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." 8163 8164 #~ msgid "Script to execute" 8165 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" 8166 8167 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8168 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" 8169 8170 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8171 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8172 8173 #~ msgid "File %1 not found." 8174 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." 8175 8176 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8177 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8178 8179 #~ msgid "Alert" 8180 #~ msgstr "Aðvörun" 8181 8182 #~ msgid "Confirm" 8183 #~ msgstr "Staðfesta" 8184 8185 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8186 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8187 8188 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8189 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" 8190 8191 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8192 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" 8193 8194 #~ msgid "Could not create temporary file." 8195 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." 8196 8197 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8198 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." 8199 8200 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8201 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" 8202 8203 #~ msgid "Action takes 2 args." 8204 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." 8205 8206 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8207 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." 8208 8209 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8210 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." 8211 8212 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8213 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" 8214 8215 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8216 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8217 8218 #~ msgid "Must supply a filename." 8219 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." 8220 8221 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8222 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." 8223 8224 #~ msgid "Must supply a layout name." 8225 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." 8226 8227 #~ msgid "Wrong object type." 8228 #~ msgstr "Röng gerð hlutar." 8229 8230 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8231 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." 8232 8233 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8234 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." 8235 8236 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8237 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8238 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" 8239 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" 8240 8241 #~ msgid "but there is only %1 available" 8242 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8243 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" 8244 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" 8245 8246 #~ msgctxt "" 8247 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8248 #~ "available'" 8249 #~ msgid "%1, %2." 8250 #~ msgstr "%1, %2." 8251 8252 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8253 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" 8254 8255 #~ msgid "No such method '%1'." 8256 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." 8257 8258 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8259 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" 8260 8261 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8262 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." 8263 8264 #~ msgid "Could not construct value" 8265 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" 8266 8267 #~ msgid "Not enough arguments." 8268 #~ msgstr "Ekki næg viðföng." 8269 8270 #~ msgid "Failed to create Action." 8271 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." 8272 8273 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8274 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." 8275 8276 #~ msgid "No classname specified" 8277 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" 8278 8279 #~ msgid "Failed to create Layout." 8280 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." 8281 8282 #~ msgid "No classname specified." 8283 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." 8284 8285 #~ msgid "Failed to create Widget." 8286 #~ msgstr "Get ekki búið til græju." 8287 8288 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8289 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" 8290 8291 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8292 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8293 8294 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8295 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." 8296 8297 #~ msgid "Must supply a widget name." 8298 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." 8299 8300 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8301 #~ msgstr "" 8302 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8303 8304 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8305 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" 8306 8307 #~ msgid "loading %1" 8308 #~ msgstr "hleð inn: %1" 8309 8310 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8311 #~ msgid "Latest" 8312 #~ msgstr "Nýjast" 8313 8314 #~ msgid "Highest Rated" 8315 #~ msgstr "Flest stig" 8316 8317 #~ msgid "Most Downloads" 8318 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8319 8320 #~ msgid "" 8321 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8322 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8323 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8324 #~ msgstr "" 8325 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " 8326 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " 8327 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8328 8329 #~ msgid "" 8330 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8331 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8332 #~ msgstr "" 8333 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>" 8334 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8338 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8339 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " 8342 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " 8343 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8344 8345 #~ msgid "Select Signing Key" 8346 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" 8347 8348 #~ msgid "Key used for signing:" 8349 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" 8350 8351 #~ msgid "" 8352 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8353 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8354 #~ "qt>" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " 8357 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>" 8358 8359 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8360 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" 8361 8362 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8363 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8364 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8365 8366 #~ msgid "Add Rating" 8367 #~ msgstr "Gefa einkun" 8368 8369 #~ msgid "Add Comment" 8370 #~ msgstr "Bæta við athugasemd" 8371 8372 #~ msgid "View Comments" 8373 #~ msgstr "Skoða athugasemdir" 8374 8375 #~ msgid "Re: %1" 8376 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 8377 8378 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8379 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." 8380 8381 #~ msgid "Entries failed to load" 8382 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" 8383 8384 #~ msgid "Server: %1" 8385 #~ msgstr "Þjónn: %1" 8386 8387 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8388 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1" 8389 8390 #~ msgid "<br />Version: %1" 8391 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1" 8392 8393 #~ msgid "Provider information" 8394 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" 8395 8396 #~ msgid "Could not install %1" 8397 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" 8398 8399 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8400 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" 8401 8402 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8403 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." 8404 8405 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8406 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." 8407 8408 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8409 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" 8410 8411 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8412 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." 8413 8414 #~ msgid "&Source:" 8415 #~ msgstr "&Uppruni:" 8416 8417 #~ msgid "?" 8418 #~ msgstr "?" 8419 8420 #~ msgid "&Order by:" 8421 #~ msgstr "&Raða eftir:" 8422 8423 #~ msgid "Enter search phrase here" 8424 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" 8425 8426 #~ msgid "Collaborate" 8427 #~ msgstr "Samstarf" 8428 8429 #~ msgid "Rating: " 8430 #~ msgstr "Einkunn: " 8431 8432 #~ msgid "Downloads: " 8433 #~ msgstr "Niðurhöl: " 8434 8435 #~ msgid "Install" 8436 #~ msgstr "Setja inn" 8437 8438 #~ msgid "Uninstall" 8439 #~ msgstr "Henda út" 8440 8441 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8442 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>" 8443 8444 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8445 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n" 8446 8447 #~ msgid "Update" 8448 #~ msgstr "Uppfæra" 8449 8450 #~ msgid "Rating: %1" 8451 #~ msgstr "Einkunn: %1" 8452 8453 #~ msgid "No Preview" 8454 #~ msgstr "Engin forsýn" 8455 8456 #~ msgid "Loading Preview" 8457 #~ msgstr "Hleð inn forsýn" 8458 8459 #~ msgid "Comments" 8460 #~ msgstr "Athugasemdir" 8461 8462 #~ msgid "Changelog" 8463 #~ msgstr "Breytingasaga" 8464 8465 #~ msgid "Switch version" 8466 #~ msgstr "Skipta um útgáfu" 8467 8468 #~ msgid "Contact author" 8469 #~ msgstr "Hafa samband við höfund" 8470 8471 #~ msgid "Collaboration" 8472 #~ msgstr "Samstarf" 8473 8474 #~ msgid "Translate" 8475 #~ msgstr "Þýða" 8476 8477 #~ msgid "Subscribe" 8478 #~ msgstr "Gerast áskrifandi" 8479 8480 #~ msgid "Report bad entry" 8481 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" 8482 8483 #~ msgid "Send Mail" 8484 #~ msgstr "Senda tölvupóst" 8485 8486 #~ msgid "Contact on Jabber" 8487 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" 8488 8489 #~ msgid "Provider: %1" 8490 #~ msgstr "Miðlari: %1" 8491 8492 #~ msgid "Version: %1" 8493 #~ msgstr "Útgáfa: %1" 8494 8495 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8496 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." 8497 8498 #~ msgid "Removal of entry" 8499 #~ msgstr "Fjarlæging færslu" 8500 8501 #~ msgid "The removal request failed." 8502 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." 8503 8504 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8505 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." 8506 8507 #~ msgid "Subscription to entry" 8508 #~ msgstr "Áskrift að færslu" 8509 8510 #~ msgid "The subscription request failed." 8511 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." 8512 8513 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8514 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." 8515 8516 #~ msgid "Rating for entry" 8517 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" 8518 8519 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8520 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." 8521 8522 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8523 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." 8524 8525 #~ msgid "Comment on entry" 8526 #~ msgstr "Athugasemd um færslu" 8527 8528 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8529 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." 8530 8531 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8532 #~ msgstr "KNewStuff framlög" 8533 8534 #~ msgid "This operation requires authentication." 8535 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." 8536 8537 #~ msgid "Version %1" 8538 #~ msgstr "Útgáfa %1" 8539 8540 #~ msgid "Leave a comment" 8541 #~ msgstr "Gera athugasemd" 8542 8543 #~ msgid "User comments" 8544 #~ msgstr "Athugasemdir notenda" 8545 8546 #~ msgid "Rate this entry" 8547 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" 8548 8549 #~ msgid "Translate this entry" 8550 #~ msgstr "Þýða þessa færslu" 8551 8552 #~ msgid "Payload" 8553 #~ msgstr "Innihald" 8554 8555 #~ msgid "Download New Stuff..." 8556 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." 8557 8558 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8559 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" 8560 8561 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8562 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" 8563 8564 #~ msgid "No provider selected." 8565 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." 8566 8567 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8568 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" 8569 8570 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8571 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8572 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8573 8574 #~ msgid "Please put in a name." 8575 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." 8576 8577 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8578 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" 8579 8580 #~ msgid "Fill Out" 8581 #~ msgstr "Fylltu út" 8582 8583 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8584 #~ msgstr "Ekki fylla út" 8585 8586 #~ msgid "Author:" 8587 #~ msgstr "Höfundur:" 8588 8589 #~ msgid "Email address:" 8590 #~ msgstr "Póstfang:" 8591 8592 #~ msgid "License:" 8593 #~ msgstr "Leyfi:" 8594 8595 #~ msgid "GPL" 8596 #~ msgstr "GPL" 8597 8598 #~ msgid "LGPL" 8599 #~ msgstr "LGPL" 8600 8601 #~ msgid "BSD" 8602 #~ msgstr "BSD" 8603 8604 #~ msgid "Preview URL:" 8605 #~ msgstr "Forsýna slóð:" 8606 8607 #~ msgid "Language:" 8608 #~ msgstr "Tungumál:" 8609 8610 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8611 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" 8612 8613 #~ msgid "Please describe your upload." 8614 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." 8615 8616 #~ msgid "Summary:" 8617 #~ msgstr "Summa:" 8618 8619 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8620 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." 8621 8622 #~ msgctxt "" 8623 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8624 #~ msgid "" 8625 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8626 #~ "Do you want to buy it?" 8627 #~ msgstr "" 8628 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" 8629 #~ "Viltu kaupa hann?" 8630 8631 #~ msgid "" 8632 #~ "Your account balance is too low:\n" 8633 #~ "Your balance: %1\n" 8634 #~ "Price: %2" 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" 8637 #~ "Staða þín er: %1\n" 8638 #~ "Verð: %2" 8639 8640 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8641 #~ msgid "Your vote was recorded." 8642 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." 8643 8644 #~ msgid "You are now a fan." 8645 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." 8646 8647 #~ msgid "Network error. (%1)" 8648 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" 8649 8650 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." 8653 8654 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8655 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" 8656 8657 #~ msgid "Initializing" 8658 #~ msgstr "Frumstilli" 8659 8660 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8661 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" 8662 8663 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8664 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" 8665 8666 #~ msgid "Loading provider information" 8667 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" 8668 8669 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " 8672 #~ "skránni: %1" 8673 8674 #~ msgid "Error initializing provider." 8675 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." 8676 8677 #~ msgid "Loading data" 8678 #~ msgstr "Hleð inn gögnum" 8679 8680 #~ msgid "Loading data from provider" 8681 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" 8682 8683 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8684 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" 8685 8686 #~ msgid "Loading one preview" 8687 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8688 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" 8689 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" 8690 8691 #~ msgid "Installing" 8692 #~ msgstr "Uppsetning" 8693 8694 #~ msgid "Invalid item." 8695 #~ msgstr "Ógilt atriði" 8696 8697 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8698 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." 8699 8700 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8701 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" 8702 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8705 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8706 #~ "browser instead?" 8707 #~ msgstr "" 8708 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " 8709 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " 8710 #~ "frekar opna þetta með vafra?" 8711 8712 #~ msgid "Possibly bad download link" 8713 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" 8714 8715 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8716 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." 8717 8718 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8719 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." 8720 8721 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8722 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 8723 8724 #~ msgid "Download File" 8725 #~ msgstr "Sækja skrá" 8726 8727 #~ msgid "Icons view mode" 8728 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" 8729 8730 #~ msgid "Details view mode" 8731 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" 8732 8733 #~ msgid "All Providers" 8734 #~ msgstr "Allir miðlarar" 8735 8736 #~ msgid "All Categories" 8737 #~ msgstr "Allir flokkar" 8738 8739 #~ msgid "Provider:" 8740 #~ msgstr "Miðlari:" 8741 8742 #~ msgid "Category:" 8743 #~ msgstr "Flokkur:" 8744 8745 #~ msgid "Newest" 8746 #~ msgstr "Nýjast" 8747 8748 #~ msgid "Rating" 8749 #~ msgstr "Einkunn" 8750 8751 #~ msgid "Most downloads" 8752 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8753 8754 #~ msgid "Installed" 8755 #~ msgstr "Uppsett" 8756 8757 #~ msgid "Order by:" 8758 #~ msgstr "Raða eftir:" 8759 8760 #~ msgid "Search:" 8761 #~ msgstr "Leita:" 8762 8763 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8764 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>" 8765 8766 #~ msgid "Become a Fan" 8767 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" 8768 8769 #~ msgid "Details for %1" 8770 #~ msgstr "Nánar um %1" 8771 8772 #~ msgid "Changelog:" 8773 #~ msgstr "Breytingasaga:" 8774 8775 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8776 #~ msgid "Homepage" 8777 #~ msgstr "Heimasíða" 8778 8779 #~ msgctxt "" 8780 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8781 #~ "browser)" 8782 #~ msgid "Make a donation" 8783 #~ msgstr "Styrkja verkefnið" 8784 8785 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8786 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8787 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8788 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" 8789 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" 8790 8791 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8792 #~ msgid "Opens in a browser window" 8793 #~ msgstr "Opna í vafraglugga" 8794 8795 #~ msgid "Rating: %1%" 8796 #~ msgstr "Einkunn: %1%" 8797 8798 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8799 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8800 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>" 8801 8802 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8803 #~ msgid "1 fan" 8804 #~ msgid_plural "%1 fans" 8805 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" 8806 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" 8807 8808 #~ msgid "1 download" 8809 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8810 #~ msgstr[0] "1 niðurhal" 8811 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" 8812 8813 #~ msgid "Updating" 8814 #~ msgstr "Uppfæri" 8815 8816 #~ msgid "Install Again" 8817 #~ msgstr "Setja upp aftur" 8818 8819 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8820 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." 8821 8822 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8823 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." 8824 8825 #~ msgid "Register a new account" 8826 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" 8827 8828 #~ msgid "Checking login..." 8829 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." 8830 8831 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8832 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." 8833 8834 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8835 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." 8836 8837 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8838 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." 8839 8840 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8841 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." 8842 8843 #~ msgctxt "" 8844 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8845 #~ msgid "Visit website" 8846 #~ msgstr "Fara á heimasíðu" 8847 8848 #~ msgid "File not found: %1" 8849 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" 8850 8851 #~ msgid "Upload Failed" 8852 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 8853 8854 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8855 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." 8856 8857 #~ msgid "Select preview image" 8858 #~ msgstr "Veldu forsýningu" 8859 8860 #~ msgid "There was a network error." 8861 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." 8862 8863 #~ msgid "Uploading Failed" 8864 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 8865 8866 #~ msgid "Authentication error." 8867 #~ msgstr "Auðkenningarvilla." 8868 8869 #~ msgid "Upload failed: %1" 8870 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" 8871 8872 #~ msgid "File to upload:" 8873 #~ msgstr "Skrá til að senda:" 8874 8875 #~ msgid "New Upload" 8876 #~ msgstr "Ný sending" 8877 8878 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8879 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." 8880 8881 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8882 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" 8883 8884 #~ msgid "" 8885 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8886 #~ "the title of the kvtml file." 8887 #~ msgstr "" 8888 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " 8889 #~ "titill KVTML-skrárinnar." 8890 8891 #~ msgid "Preview Images" 8892 #~ msgstr "Forsýna myndir" 8893 8894 #~ msgid "Select Preview..." 8895 #~ msgstr "Veldu forskoðun..." 8896 8897 #~ msgid "Set a price for this item" 8898 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" 8899 8900 #~ msgid "Price" 8901 #~ msgstr "Verð" 8902 8903 #~ msgid "Price:" 8904 #~ msgstr "Verð:" 8905 8906 #~ msgid "Reason for price:" 8907 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" 8908 8909 #~ msgid "Fetch content link from server" 8910 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" 8911 8912 #~ msgid "Create content on server" 8913 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" 8914 8915 #~ msgid "Upload content" 8916 #~ msgstr "Senda efni" 8917 8918 #~ msgid "Upload first preview" 8919 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" 8920 8921 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." 8924 8925 #~ msgid "Upload second preview" 8926 #~ msgstr "Senda aðra forsýn" 8927 8928 #~ msgid "Upload third preview" 8929 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" 8930 8931 #~ msgid "" 8932 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8933 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8934 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8935 #~ msgstr "" 8936 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " 8937 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " 8938 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" 8939 8940 #~ msgid "Start Upload" 8941 #~ msgstr "Hefja sendingu" 8942 8943 #~ msgid "Play a &sound" 8944 #~ msgstr "Spila h&ljóð" 8945 8946 #~ msgid "Select the sound to play" 8947 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" 8948 8949 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8950 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" 8951 8952 #~ msgid "Log to a file" 8953 #~ msgstr "Rita annál í skrá" 8954 8955 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8956 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" 8957 8958 #~ msgid "Run &command" 8959 #~ msgstr "Keyra &skipun" 8960 8961 #~ msgid "Select the command to run" 8962 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" 8963 8964 #~ msgid "Sp&eech" 8965 #~ msgstr "&Tal" 8966 8967 #~ msgid "" 8968 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8969 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8970 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8971 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8972 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " 8975 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " 8976 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á " 8977 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</" 8978 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>" 8979 8980 #~ msgid "Speak Event Message" 8981 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" 8982 8983 #~ msgid "Speak Event Name" 8984 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" 8985 8986 #~ msgid "Speak Custom Text" 8987 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" 8988 8989 #~ msgid "Configure Notifications" 8990 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 8991 8992 #~ msgctxt "State of the notified event" 8993 #~ msgid "State" 8994 #~ msgstr "Staða" 8995 8996 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8997 #~ msgid "Title" 8998 #~ msgstr "Titill" 8999 9000 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9001 #~ msgid "Description" 9002 #~ msgstr "Lýsing" 9003 9004 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9005 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>" 9006 9007 #~ msgid "Internet Search" 9008 #~ msgstr "Leita á Internetinu" 9009 9010 #~ msgid "&Search" 9011 #~ msgstr "&Leita" 9012 9013 #~ msgctxt "@label Type of file" 9014 #~ msgid "Type: %1" 9015 #~ msgstr "Tegund: %1" 9016 9017 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9018 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9019 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" 9020 9021 #~ msgctxt "@label:button" 9022 #~ msgid "&Open with %1" 9023 #~ msgstr "&Opna með %1" 9024 9025 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9026 #~ msgid "Open &with %1" 9027 #~ msgstr "Opna &með %1" 9028 9029 #~ msgctxt "@info" 9030 #~ msgid "Open '%1'?" 9031 #~ msgstr "Opna '%1'?" 9032 9033 #~ msgctxt "@label:button" 9034 #~ msgid "&Open with..." 9035 #~ msgstr "&Opna með..." 9036 9037 #~ msgctxt "@label:button" 9038 #~ msgid "&Open with" 9039 #~ msgstr "&Opna með" 9040 9041 #~ msgctxt "@label:button" 9042 #~ msgid "&Open" 9043 #~ msgstr "&Opna" 9044 9045 #~ msgctxt "@label File name" 9046 #~ msgid "Name: %1" 9047 #~ msgstr "Heiti: %1" 9048 9049 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9050 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9051 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" 9052 9053 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9054 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" 9055 9056 #~ msgid "Execute File?" 9057 #~ msgstr "Keyra skrá?" 9058 9059 #~ msgid "Accept" 9060 #~ msgstr "Taka við" 9061 9062 #~ msgid "Reject" 9063 #~ msgstr "Hafna" 9064 9065 #~ msgid "Untitled" 9066 #~ msgstr "Nafnlaust" 9067 9068 #~ msgid "" 9069 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9070 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9071 #~ msgstr "" 9072 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" 9073 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" 9074 9075 #~ msgid "Close Document" 9076 #~ msgstr "Loka skjali" 9077 9078 #~ msgid "Error reading from PTY" 9079 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" 9080 9081 #~ msgid "Error writing to PTY" 9082 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" 9083 9084 #~ msgid "PTY operation timed out" 9085 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" 9086 9087 #~ msgid "Error opening PTY" 9088 #~ msgstr "Villa við að opna PTY" 9089 9090 #~ msgid "Run Kross scripts." 9091 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur." 9092 9093 #~ msgid "Scriptfile" 9094 #~ msgstr "Skrifta" 9095 9096 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9097 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki." 9098 9099 #~ msgid "" 9100 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9101 #~ "p></qt>" 9102 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>" 9103 9104 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9105 #~ msgstr "Einingin %1 er óvirk." 9106 9107 #~ msgid "" 9108 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9109 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9110 #~ msgstr "" 9111 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " 9112 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>" 9113 9114 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9115 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." 9116 9117 #~ msgid "" 9118 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9119 #~ "</qt>" 9120 #~ msgstr "" 9121 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</" 9122 #~ "qt>" 9123 9124 #~ msgid "There was an error loading the module." 9125 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9129 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9130 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9131 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9132 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9133 #~ "packager.</p></qt>" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa " 9136 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</" 9137 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></" 9138 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " 9139 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " 9140 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>" 9141 9142 #~ msgid "" 9143 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9144 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9145 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9146 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9147 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9148 #~ msgstr "" 9149 #~ "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu " 9150 #~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar " 9151 #~ "frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og " 9152 #~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki " 9153 #~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " 9154 #~ "pökkunina</p></qt>" 9155 9156 #~ msgctxt "Argument is application name" 9157 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9158 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" 9159 9160 #~ msgid "" 9161 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9162 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9163 #~ msgstr "" 9164 #~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" 9165 #~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?" 9166 9167 #~ msgid "Apply Settings" 9168 #~ msgstr "Virkja stillingar" 9169 9170 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9171 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" 9172 9173 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9174 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." 9175 9176 #~ msgid "Widget style to use" 9177 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" 9178 9179 #~ msgid "" 9180 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9181 #~ "Without quotes." 9182 #~ msgstr "" 9183 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." 9184 9185 #~ msgid "Use the PC speaker" 9186 #~ msgstr "Nota PC hátalarann" 9187 9188 #~ msgid "" 9189 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9190 #~ "notifications system." 9191 #~ msgstr "" 9192 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " 9193 #~ "tilkynningakerfisins." 9194 9195 #~ msgid "What terminal application to use" 9196 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9200 #~ "program will be used.\n" 9201 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" 9202 9203 #~ msgid "Fixed width font" 9204 #~ msgstr "Jafnbreitt letur" 9205 9206 #~ msgid "" 9207 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9208 #~ "constant width.\n" 9209 #~ msgstr "" 9210 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " 9211 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" 9212 9213 #~ msgid "System wide font" 9214 #~ msgstr "Kerfisletur" 9215 9216 #~ msgid "Font for menus" 9217 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" 9218 9219 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9220 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." 9221 9222 #~ msgid "Color for links" 9223 #~ msgstr "Litur á tengla" 9224 9225 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9226 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" 9227 9228 #~ msgid "Color for visited links" 9229 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" 9230 9231 #~ msgid "Font for the taskbar" 9232 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9236 #~ "currently running applications are." 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " 9239 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." 9240 9241 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9242 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" 9243 9244 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9245 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" 9246 9247 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9248 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" 9249 9250 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9251 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" 9252 9253 #~ msgid "Show directories first" 9254 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" 9255 9256 #~ msgid "" 9257 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9258 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" 9259 9260 #~ msgid "The URLs recently visited" 9261 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" 9262 9263 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9264 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" 9265 9266 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9267 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" 9268 9269 #~ msgid "Show hidden files" 9270 #~ msgstr "Sýna faldar skrár" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9274 #~ "shown" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " 9277 #~ "að vera sjáanlegar" 9278 9279 #~ msgid "Show speedbar" 9280 #~ msgstr "Sýna hraðslá" 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9284 #~ msgstr "" 9285 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" 9286 9287 #~ msgid "What country" 9288 #~ msgstr "Hvaða land" 9289 9290 #~ msgid "" 9291 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9292 #~ "example" 9293 #~ msgstr "" 9294 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" 9295 #~ "tíma" 9296 9297 #~ msgid "What language to use to display text" 9298 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" 9299 9300 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9301 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" 9302 9303 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9304 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" 9305 9306 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9307 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9311 #~ msgstr "" 9312 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" 9313 9314 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9315 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" 9316 9317 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9318 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" 9319 9320 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9321 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" 9322 9323 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9324 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" 9325 9326 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9327 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " 9328 9329 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9330 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" 9331 9332 #~ msgid "Password echo type" 9333 #~ msgstr "Lykilorðamaski" 9334 9335 #~ msgid "The size of the dialog" 9336 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" 9337 9338 #~ msgid "" 9339 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9340 #~ "here for further information" 9341 #~ msgstr "" 9342 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. " 9343 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9347 #~ "dependencies:\n" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta " 9350 #~ "meðvirkni íforrits:\n" 9351 9352 #~ msgid "" 9353 #~ "\n" 9354 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9355 #~ "%2 plugin" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "\n" 9358 #~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "\n" 9362 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9363 #~ "on %2 plugin" 9364 #~ msgstr "" 9365 #~ "\n" 9366 #~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " 9367 #~ "íforritsins" 9368 9369 #~ msgid "Dependency Check" 9370 #~ msgstr "Forkröfupróf" 9371 9372 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9373 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9374 #~ msgstr[0] "" 9375 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 9376 #~ msgstr[1] "" 9377 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 9378 9379 #~ msgid ", " 9380 #~ msgstr ", " 9381 9382 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9383 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9384 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 9385 #~ msgstr[1] "" 9386 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 9387 9388 #~ msgid "Search Plugins" 9389 #~ msgstr "Leita að íforritum" 9390 9391 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9392 #~ msgid "About %1" 9393 #~ msgstr "Um %1" 9394 9395 #~ msgid "Could not load print preview part" 9396 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" 9397 9398 #~ msgid "Print Preview" 9399 #~ msgstr "Forsýna prentun" 9400 9401 #~ msgid "Select Components" 9402 #~ msgstr "Velja einingar" 9403 9404 #~ msgid "Enable component" 9405 #~ msgstr "Gera einingu virka" 9406 9407 #~ msgid "Success" 9408 #~ msgstr "Tókst" 9409 9410 #~ msgid "Communication error" 9411 #~ msgstr "Samskiptavilla" 9412 9413 #~ msgid "Invalid type in Database" 9414 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" 9415 9416 #~ msgctxt "" 9417 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9418 #~ "user entered." 9419 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9420 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" 9421 9422 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9423 #~ msgid "Query Results" 9424 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" 9425 9426 #~ msgctxt "" 9427 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9428 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9429 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9430 #~ "conflict with the OR keyword." 9431 #~ msgid "and" 9432 #~ msgstr "og" 9433 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9436 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9437 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9438 #~ "conflict with the AND keyword." 9439 #~ msgid "or" 9440 #~ msgstr "eða" 9441 9442 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9443 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9444 9445 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9446 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9447 9448 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9449 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9450 9451 #~ msgid "Maintainer" 9452 #~ msgstr "Umsjónarmaður" 9453 9454 #~ msgid "Tobias Koenig" 9455 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9456 9457 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9458 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" 9459 9460 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9461 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." 9462 9463 #~ msgid "Actually generate the code." 9464 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." 9465 9466 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9467 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" 9468 9469 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9470 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." 9471 9472 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9473 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." 9474 9475 #~ msgctxt "@title:window" 9476 #~ msgid "Change Tags" 9477 #~ msgstr "Breyta merkjum" 9478 9479 #~ msgctxt "@title:window" 9480 #~ msgid "Add Tags" 9481 #~ msgstr "Bæta við merkjum" 9482 9483 #~ msgctxt "@label:textbox" 9484 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9485 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." 9486 9487 #~ msgctxt "@label" 9488 #~ msgid "Create new tag:" 9489 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" 9490 9491 #~ msgctxt "@info" 9492 #~ msgid "Delete tag" 9493 #~ msgstr "Eyða merki" 9494 9495 #~ msgctxt "@info" 9496 #~ msgid "" 9497 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9498 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?" 9499 9500 #~ msgctxt "@title" 9501 #~ msgid "Delete tag" 9502 #~ msgstr "Eyða merki" 9503 9504 #~ msgctxt "@action:button" 9505 #~ msgid "Delete" 9506 #~ msgstr "Eyða" 9507 9508 #~ msgctxt "@action:button" 9509 #~ msgid "Cancel" 9510 #~ msgstr "Hætta við" 9511 9512 #~ msgid "Changing annotations" 9513 #~ msgstr "Stilla umsagnir" 9514 9515 #~ msgctxt "@label" 9516 #~ msgid "Show all tags..." 9517 #~ msgstr "Sýna öll merki..." 9518 9519 #~ msgctxt "@label" 9520 #~ msgid "Add Tags..." 9521 #~ msgstr "Bæta við merkjum..." 9522 9523 #~ msgctxt "@label" 9524 #~ msgid "Change..." 9525 #~ msgstr "Breyta..." 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "Anytime" 9531 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9535 #~ "resources" 9536 #~ msgid "Today" 9537 #~ msgstr "Í dag" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Yesterday" 9543 #~ msgstr "Í gær" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources" 9548 #~ msgid "This Week" 9549 #~ msgstr "Í þessari viku" 9550 9551 #~ msgctxt "" 9552 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9553 #~ "resources" 9554 #~ msgid "Last Week" 9555 #~ msgstr "Í síðustu viku" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9559 #~ "resources" 9560 #~ msgid "This Month" 9561 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9562 9563 #~ msgctxt "" 9564 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9565 #~ "resources" 9566 #~ msgid "Last Month" 9567 #~ msgstr "Í síðasta mánuði" 9568 9569 #~ msgctxt "" 9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9571 #~ "resources" 9572 #~ msgid "This Year" 9573 #~ msgstr "Á þessu ári" 9574 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9577 #~ "resources" 9578 #~ msgid "Last Year" 9579 #~ msgstr "Síðasta ár" 9580 9581 #~ msgctxt "" 9582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9583 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9584 #~ msgid "Custom..." 9585 #~ msgstr "Sérsniðið..." 9586 9587 #~ msgid "This Week" 9588 #~ msgstr "Í þessari viku" 9589 9590 #~ msgid "This Month" 9591 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9592 9593 #~ msgid "Anytime" 9594 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9595 9596 #~ msgid "Before" 9597 #~ msgstr "Fyrir" 9598 9599 #~ msgid "After" 9600 #~ msgstr "Eftir" 9601 9602 #~ msgctxt "" 9603 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9604 #~ "more resources to put in the list" 9605 #~ msgid "More..." 9606 #~ msgstr "Meira..." 9607 9608 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9609 #~ msgid "Documents" 9610 #~ msgstr "Skjöl" 9611 9612 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9613 #~ msgid "Audio" 9614 #~ msgstr "Hljóð" 9615 9616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9617 #~ msgid "Video" 9618 #~ msgstr "Vídeó" 9619 9620 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9621 #~ msgid "Images" 9622 #~ msgstr "Myndir" 9623 9624 #~ msgctxt "" 9625 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9626 #~ msgid "No priority" 9627 #~ msgstr "Enginn forgangur" 9628 9629 #~ msgctxt "" 9630 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9631 #~ msgid "Last modified" 9632 #~ msgstr "Síðast breytt" 9633 9634 #~ msgctxt "" 9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9636 #~ msgid "Most important" 9637 #~ msgstr "Mikilvægast" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9641 #~ msgid "Never opened" 9642 #~ msgstr "Aldrei opnað" 9643 9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9645 #~ msgid "Any Rating" 9646 #~ msgstr "Einhver einkunn" 9647 9648 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9649 #~ msgid "1 or more" 9650 #~ msgstr "1 eða meira" 9651 9652 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9653 #~ msgid "2 or more" 9654 #~ msgstr "2 eða meira" 9655 9656 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9657 #~ msgid "3 or more" 9658 #~ msgstr "3 eða meira" 9659 9660 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9661 #~ msgid "4 or more" 9662 #~ msgstr "4 eða meira" 9663 9664 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9665 #~ msgid "Max Rating" 9666 #~ msgstr "Hámarkseinkunn" 9667 9668 #~ msgctxt "" 9669 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9670 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9671 #~ msgid "Miscellaneous" 9672 #~ msgstr "Ýmislegt" 9673 9674 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9675 #~ msgid "Resource" 9676 #~ msgstr "Aðföng" 9677 9678 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9679 #~ msgid "Resource Type" 9680 #~ msgstr "Tegundir aðfanga" 9681 9682 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9683 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." 9684 9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9686 #~ msgid "Contacts" 9687 #~ msgstr "Tengiliðir" 9688 9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9690 #~ msgid "Emails" 9691 #~ msgstr "Netföng" 9692 9693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9694 #~ msgid "Tasks" 9695 #~ msgstr "Verkefni" 9696 9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9698 #~ msgid "Tags" 9699 #~ msgstr "Merki" 9700 9701 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9702 #~ msgid "Files" 9703 #~ msgstr "Skrár" 9704 9705 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9706 #~ msgid "Other" 9707 #~ msgstr "Annað" 9708 9709 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9710 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9714 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " 9717 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." 9718 9719 #~ msgid "" 9720 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9721 #~ "output to see the log information." 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " 9724 #~ "til að sjá þessar upplýsingar." 9725 9726 #~ msgid "Log thread activity" 9727 #~ msgstr "Skrá virkni þráða" 9728 9729 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9730 #~ msgstr "Sýna virkni þráða" 9731 9732 #~ msgid "Start" 9733 #~ msgstr "Hefja" 9734 9735 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9736 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" 9737 9738 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9739 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" 9740 9741 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9742 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." 9743 9744 #~ msgid "" 9745 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9746 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9747 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9748 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9749 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9750 #~ msgstr "" 9751 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9752 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9753 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9754 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9755 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>" 9756 9757 #~ msgid "Select Files..." 9758 #~ msgstr "Velja skrár..." 9759 9760 #~ msgid "Cancel" 9761 #~ msgstr "Hætta við" 9762 9763 #~ msgid "Suspend" 9764 #~ msgstr "Setja í bið" 9765 9766 #~ msgid "Anonymous" 9767 #~ msgstr "Nafnlaus"