Warning, /frameworks/kross/po/ia/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 15:53+0200\n"
0011 "Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Giovanni Sora"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0029 
0030 #: console/main.cpp:99
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "application name"
0033 msgid "Kross"
0034 msgstr "Kross"
0035 
0036 #: console/main.cpp:101
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "application description"
0039 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0040 msgstr "Utilitate de linea de commando per exequer scripts de Kross"
0041 
0042 #: console/main.cpp:103
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:credit"
0045 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0046 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0047 
0048 #: console/main.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Sebastian Sauer"
0052 msgstr "Sebastian Sauer"
0053 
0054 #: console/main.cpp:108
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Author"
0058 msgstr "Autor"
0059 
0060 #: console/main.cpp:117
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0063 msgid "The script to run."
0064 msgstr "Le script de exequer."
0065 
0066 #: core/action.cpp:481
0067 #, kde-format
0068 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0069 msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
0070 
0071 #: core/action.cpp:485
0072 #, kde-format
0073 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0074 msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
0075 
0076 #: core/action.cpp:489
0077 #, kde-format
0078 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0079 msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
0080 
0081 #: core/action.cpp:500
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0084 msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
0085 
0086 #: core/action.cpp:502
0087 #, kde-format
0088 msgid "No such interpreter \"%1\""
0089 msgstr "Nulle interprete \"%1\""
0090 
0091 #: core/action.cpp:509
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0094 msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
0095 
0096 #: core/manager.cpp:152
0097 #, kde-format
0098 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0099 msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
0100 
0101 #: modules/form.cpp:327
0102 #, kde-format
0103 msgid "Cancel?"
0104 msgstr "Cancella?"
0105 
0106 #: qts/values_p.h:76
0107 #, kde-format
0108 msgid "No such function \"%1\""
0109 msgstr "Non existe le function \"%1\""
0110 
0111 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0112 #, kde-format
0113 msgid "Name:"
0114 msgstr "Nomine:"
0115 
0116 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0117 #, kde-format
0118 msgid "Text:"
0119 msgstr "Texto:"
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0122 #, kde-format
0123 msgid "Comment:"
0124 msgstr "Commento:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0127 #, kde-format
0128 msgid "Icon:"
0129 msgstr "Icone:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0132 #, kde-format
0133 msgid "Interpreter:"
0134 msgstr "Interprete:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0137 #, kde-format
0138 msgid "File:"
0139 msgstr "File:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0142 #, kde-format
0143 msgid "Run"
0144 msgstr "Exeque"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0147 #, kde-format
0148 msgid "Execute the selected script."
0149 msgstr "Executa le script selectionate."
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0152 #, kde-format
0153 msgid "Stop"
0154 msgstr "Stoppa"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0157 #, kde-format
0158 msgid "Stop execution of the selected script."
0159 msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0162 #, kde-format
0163 msgid "Edit..."
0164 msgstr "Edita ..."
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0167 #, kde-format
0168 msgid "Edit selected script."
0169 msgstr "Edita le selectionate script."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0172 #, kde-format
0173 msgid "Add..."
0174 msgstr "Adde..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0177 #, kde-format
0178 msgid "Add a new script."
0179 msgstr "Adde un nove script."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0182 #, kde-format
0183 msgid "Remove"
0184 msgstr "Remove"
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0187 #, kde-format
0188 msgid "Remove selected script."
0189 msgstr "Remove le selectionate script."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0192 #, kde-format
0193 msgid "Edit"
0194 msgstr "Edita"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@title:group Script properties"
0199 msgid "General"
0200 msgstr "General"
0201 
0202 #~ msgid "Name"
0203 #~ msgstr "Nomine"
0204 
0205 #~ msgid "Host"
0206 #~ msgstr "Hospite"
0207 
0208 #~ msgid "Port"
0209 #~ msgstr "Porto"
0210 
0211 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0212 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
0213 
0214 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0215 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
0216 
0217 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0218 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
0219 
0220 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0221 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
0222 
0223 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0224 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
0225 
0226 #~ msgid "Editor Chooser"
0227 #~ msgstr "Elector de editor"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0231 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0232 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0233 #~ "override that setting."
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
0236 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
0237 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
0238 #~ "Systema. Tote altere  selectiones scribera super ille preferentias."
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0242 #~ "book.\n"
0243 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0244 #~ "\n"
0245 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
0248 #~ "adressario.\n"
0249 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
0252 
0253 #~ msgid "TETest"
0254 #~ msgstr "TETest"
0255 
0256 #~ msgid "Only local files are supported."
0257 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
0258 
0259 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0260 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
0261 
0262 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0263 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
0264 
0265 #~ msgid "File to read update instructions from"
0266 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
0267 
0268 #~ msgid "KConf Update"
0269 #~ msgstr "Actualisation de KConf"
0270 
0271 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0272 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
0273 
0274 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0275 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0276 
0277 #~ msgid "Waldo Bastian"
0278 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0279 
0280 #~ msgid "??"
0281 #~ msgstr "??"
0282 
0283 #~ msgid "&About"
0284 #~ msgstr "&A proposito"
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "No information available.\n"
0288 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0289 #~ msgstr ""
0290 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
0291 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
0292 
0293 #~ msgid "A&uthor"
0294 #~ msgstr "A&utor"
0295 
0296 #~ msgid "A&uthors"
0297 #~ msgstr "A&utores"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0301 #~ "report bugs.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0304 #~ "per reportar bugs.\n"
0305 
0306 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0307 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0308 
0309 #~ msgid "&Thanks To"
0310 #~ msgstr "Gra&tias a"
0311 
0312 #~ msgid "T&ranslation"
0313 #~ msgstr "T&raduction"
0314 
0315 #~ msgid "&License Agreement"
0316 #~ msgstr "Accordo de &Licentia"
0317 
0318 #~ msgid "Email"
0319 #~ msgstr "E-Posta"
0320 
0321 #~ msgid "Homepage"
0322 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
0323 
0324 #~ msgid "Task"
0325 #~ msgstr "Carga"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0329 #~ "html>"
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
0332 
0333 #~ msgid "%1 %2, %3"
0334 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0335 
0336 #~ msgid "Other Contributors:"
0337 #~ msgstr "Altere collaboratores:"
0338 
0339 #~ msgid "(No logo available)"
0340 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
0341 
0342 #~ msgid "About %1"
0343 #~ msgstr "A proposito de %1"
0344 
0345 #~ msgid "Undo: %1"
0346 #~ msgstr "Annulla: %1"
0347 
0348 #~ msgid "Redo: %1"
0349 #~ msgstr "Reface: %1"
0350 
0351 #~ msgid "&Undo"
0352 #~ msgstr "Ann&ulla"
0353 
0354 #~ msgid "&Redo"
0355 #~ msgstr "&Reface"
0356 
0357 #~ msgid "&Undo: %1"
0358 #~ msgstr "Ann&ulla:%1"
0359 
0360 #~ msgid "&Redo: %1"
0361 #~ msgstr "&Reface: %1"
0362 
0363 #~ msgid "Close"
0364 #~ msgstr "Claude"
0365 
0366 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0367 #~ msgid "Freeze"
0368 #~ msgstr "Bloca"
0369 
0370 #~ msgctxt "Dock this window"
0371 #~ msgid "Dock"
0372 #~ msgstr "Bassino"
0373 
0374 #~ msgid "Detach"
0375 #~ msgstr "Detalia"
0376 
0377 #~ msgid "Hide %1"
0378 #~ msgstr "Cela %1"
0379 
0380 #~ msgid "Show %1"
0381 #~ msgstr "Monstra %1"
0382 
0383 #~ msgid "Search Columns"
0384 #~ msgstr "Cerca columnas"
0385 
0386 #~ msgid "All Visible Columns"
0387 #~ msgstr "Tote le columnas visibile"
0388 
0389 #~ msgctxt "Column number %1"
0390 #~ msgid "Column No. %1"
0391 #~ msgstr "Columna No.%1"
0392 
0393 #~ msgid "S&earch:"
0394 #~ msgstr "C&erca:"
0395 
0396 #~ msgid "&Password:"
0397 #~ msgstr "&Contrasigno:"
0398 
0399 #~ msgid "&Keep password"
0400 #~ msgstr "&Mantene contrasigno"
0401 
0402 #~ msgid "&Verify:"
0403 #~ msgstr "&Verifica:"
0404 
0405 #~ msgid "Password strength meter:"
0406 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0410 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0411 #~ "try:\n"
0412 #~ " - using a longer password;\n"
0413 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0414 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
0417 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
0418 #~ "tu prova a:\n"
0419 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
0420 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0421 #~ "- usar numeros o symbolos, como #."
0422 
0423 #~ msgid "Passwords do not match"
0424 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
0425 
0426 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0427 #~ msgstr ""
0428 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0432 #~ "of the password, try:\n"
0433 #~ " - using a longer password;\n"
0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0436 #~ "\n"
0437 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0438 #~ msgstr ""
0439 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
0440 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
0441 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
0442 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0443 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
0444 #~ "\n"
0445 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
0446 
0447 #~ msgid "Low Password Strength"
0448 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
0449 
0450 #~ msgid "Password Input"
0451 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
0452 
0453 #~ msgid "Password is empty"
0454 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
0455 
0456 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0457 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0458 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
0459 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
0460 
0461 #~ msgid "Passwords match"
0462 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
0463 
0464 #~ msgctxt "@option:check"
0465 #~ msgid "Do Spellchecking"
0466 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
0467 
0468 #~ msgctxt "@option:check"
0469 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0470 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0474 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
0475 
0476 #~ msgctxt "@label:listbox"
0477 #~ msgid "&Dictionary:"
0478 #~ msgstr "&Dictionario:"
0479 
0480 #~ msgctxt "@label:listbox"
0481 #~ msgid "&Encoding:"
0482 #~ msgstr "Co&difica:"
0483 
0484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0485 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0486 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0489 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0490 #~ msgstr "<application>ASpell</application>"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0494 #~ msgstr "<application>Hspell</application> "
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
0503 
0504 #~ msgctxt "@label:listbox"
0505 #~ msgid "&Client:"
0506 #~ msgstr "&Cliente:"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "Hebrew"
0510 #~ msgstr "Hebreo"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Turkish"
0514 #~ msgstr "Turc"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "English"
0518 #~ msgstr "Anglese"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Spanish"
0522 #~ msgstr "Espaniol "
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Danish"
0526 #~ msgstr "Danese "
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "German"
0530 #~ msgstr "Germano "
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "German (new spelling)"
0534 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0538 #~ msgstr "Portugese Brasiliano"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Portuguese"
0542 #~ msgstr "Portugese"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Esperanto"
0546 #~ msgstr "Esperanto "
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Norwegian"
0550 #~ msgstr "Norvegiano"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Polish"
0554 #~ msgstr "Polonese "
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Russian"
0558 #~ msgstr "Russo"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Slovenian"
0562 #~ msgstr "Sloveno"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Slovak"
0566 #~ msgstr "Slovaco "
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Czech"
0570 #~ msgstr "Tchech "
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Swedish"
0574 #~ msgstr "Svedo"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Swiss German"
0578 #~ msgstr "Germano de Suissa"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Ukrainian"
0582 #~ msgstr "Ucrainiano"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Lithuanian"
0586 #~ msgstr "Lituano "
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "French"
0590 #~ msgstr "Francese"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Belarusian"
0594 #~ msgstr "Bielorusso"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Hungarian"
0598 #~ msgstr "Hungaro "
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Unknown"
0602 #~ msgstr "Incognite"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0606 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0609 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0610 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0614 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0617 #~ msgid "Default - %1"
0618 #~ msgstr "Predefinite -%1"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0622 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
0623 
0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0625 #~ msgstr ""
0626 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
0627 
0628 #~ msgid "Spell Checker"
0629 #~ msgstr "Controlator orthographic"
0630 
0631 #~ msgid "Check Spelling"
0632 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
0633 
0634 #~ msgid "&Finished"
0635 #~ msgstr "&Finite"
0636 
0637 #~ msgid ""
0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0649 #~ "</qt>"
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
0652 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
0653 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
0654 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
0655 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
0656 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
0657 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
0658 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
0659 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
0660 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
0661 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 
0664 #~ msgid "Unknown word:"
0665 #~ msgstr "Parola incognite:"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word"
0668 #~ msgstr "Parola incognite"
0669 
0670 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0671 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "<qt>\n"
0675 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 
0682 #~ msgid "&Language:"
0683 #~ msgstr "&Linguage:"
0684 
0685 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0686 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
0687 
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0691 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0692 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0693 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0694 #~ "proofing.</p>\n"
0695 #~ "</qt>"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "<qt>\n"
0698 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
0699 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
0700 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
0701 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
0702 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 
0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0706 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
0720 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
0721 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
0722 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
0723 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
0724 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
0725 #~ "</qt>"
0726 
0727 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0728 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
0729 
0730 #~ msgid ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0733 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "<qt>\n"
0737 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
0738 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 
0741 #~ msgid "R&eplace All"
0742 #~ msgstr "R&eimplacia Tote"
0743 
0744 #~ msgid "Suggestion List"
0745 #~ msgstr "Lista de suggestiones"
0746 
0747 #~ msgid ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0752 #~ "box above.</p>\n"
0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0755 #~ "occurrences.</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "<qt>\n"
0759 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
0760 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
0761 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
0762 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
0763 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
0764 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
0765 #~ "eventos. </p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 
0768 #~ msgid "Suggested Words"
0769 #~ msgstr "Parolas suggerite"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "<qt>\n"
0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
0779 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 
0782 #~ msgid "&Replace"
0783 #~ msgstr "&Reimplacia"
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0791 #~ "occurrences.</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
0796 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
0797 #~ "p>\n"
0798 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
0799 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
0800 #~ "eventos.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "Replace &with:"
0804 #~ msgstr "Rei&mplacia con:"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0809 #~ "p>\n"
0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0812 #~ "dictionary.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
0817 #~ "es,</p>\n"
0818 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
0819 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
0820 #~ "le dictionario. </p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "&Ignora"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
0836 #~ "como es,</p>\n"
0837 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
0838 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
0839 #~ "le dictionario. </p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 
0842 #~ msgid "I&gnore All"
0843 #~ msgstr "I&gnora omnes"
0844 
0845 #~ msgid "S&uggest"
0846 #~ msgstr "S&uggestiona"
0847 
0848 #~ msgid "Language Selection"
0849 #~ msgstr "Selection de le linguage"
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0852 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
0853 
0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0855 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
0856 
0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0858 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
0859 
0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr ""
0862 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
0863 #~ "tu typa\" dis-habilitate."
0864 
0865 #~ msgid "Check Spelling..."
0866 #~ msgstr "Controlo Orthographic..."
0867 
0868 #~ msgid "Auto Spell Check"
0869 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
0870 
0871 #~ msgid "Allow Tabulations"
0872 #~ msgstr "Permitte Tabulationes"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checking"
0875 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
0876 
0877 #~ msgid "&Back"
0878 #~ msgstr "&Retro"
0879 
0880 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0881 #~ msgid "&Next"
0882 #~ msgstr "&Proxime"
0883 
0884 #~ msgid "Unknown View"
0885 #~ msgstr "Vista Incognite"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
0891 #~ "modulos KUnitTest."
0892 
0893 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files  coincide con le regexp."
0896 
0897 #~ msgid ""
0898 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0899 #~ "option to select modules."
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
0902 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0906 #~ "GUI."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
0909 #~ "quando tu usa le GUI."
0910 
0911 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0912 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0913 
0914 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0915 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0916 
0917 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
0920 #~ "%1"
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0924 #~ "Message error: %2"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
0927 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
0928 
0929 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
0932 #~ "adjuvante %1 %2"
0933 
0934 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0935 #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
0936 
0937 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0938 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
0939 
0940 #~ msgid "am"
0941 #~ msgstr "am"
0942 
0943 #~ msgid "pm"
0944 #~ msgstr "pm"
0945 
0946 #~ msgid "No target filename has been given."
0947 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
0948 
0949 #~ msgid "Already opened."
0950 #~ msgstr "Jam aperite."
0951 
0952 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0953 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
0954 
0955 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0956 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
0957 
0958 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0959 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
0960 
0961 #~ msgid "Error during rename."
0962 #~ msgstr "Error durante le renomine"
0963 
0964 #~ msgid "kde4-config"
0965 #~ msgstr "kde4-configura"
0966 
0967 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0968 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
0969 
0970 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0971 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0972 
0973 #~ msgid "Left for legacy support"
0974 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
0975 
0976 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0977 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0983 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
0984 
0985 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0986 #~ msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
0987 
0988 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0989 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
0990 
0991 #~ msgid "Available KDE resource types"
0992 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
0993 
0994 #~ msgid "Search path for resource type"
0995 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
0996 
0997 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
1000 
1001 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1002 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
1003 
1004 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1005 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
1006 
1007 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1008 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1011 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
1012 
1013 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1014 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1015 
1016 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1017 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1018 
1019 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1020 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1021 
1022 #~ msgid "Autostart directories"
1023 #~ msgstr "Directorios de auto initio"
1024 
1025 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1026 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1027 
1028 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1029 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1030 
1031 #~ msgid "Configuration files"
1032 #~ msgstr "Files de configuration"
1033 
1034 #~ msgid "Where applications store data"
1035 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1036 
1037 #~ msgid "Emoticons"
1038 #~ msgstr "Emoticones"
1039 
1040 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1041 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1042 
1043 #~ msgid "HTML documentation"
1044 #~ msgstr "Documentation HTML"
1045 
1046 #~ msgid "Icons"
1047 #~ msgstr "Icones"
1048 
1049 #~ msgid "Configuration description files"
1050 #~ msgstr "Files de description de configuration"
1051 
1052 #~ msgid "Libraries"
1053 #~ msgstr "Librerias"
1054 
1055 #~ msgid "Includes/Headers"
1056 #~ msgstr "Includes/Headers"
1057 
1058 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1059 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1060 
1061 #~ msgid "Mime types"
1062 #~ msgstr "Typos Mime"
1063 
1064 #~ msgid "Loadable modules"
1065 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1066 
1067 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1068 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
1069 
1070 #~ msgid "Qt plugins"
1071 #~ msgstr "Plugins de QT"
1072 
1073 #~ msgid "Services"
1074 #~ msgstr "Servicios"
1075 
1076 #~ msgid "Service types"
1077 #~ msgstr "Typos de servicios"
1078 
1079 #~ msgid "Application sounds"
1080 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
1081 
1082 #~ msgid "Templates"
1083 #~ msgstr "Patronos"
1084 
1085 #~ msgid "Wallpapers"
1086 #~ msgstr "Tapetes de papiro"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1089 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1092 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Icons"
1095 #~ msgstr "XDG Icones"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Mime Types"
1098 #~ msgstr "XDG Typos Mime"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1101 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1102 
1103 #~ msgid "XDG autostart directory"
1104 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
1105 
1106 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1109 #~ "currente)"
1110 
1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1114 #~ "currente)"
1115 
1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1117 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
1118 
1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1120 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1125 #~ "licensing terms.\n"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1128 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1129 #~ "le terminos de licentia.\n"
1130 
1131 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1132 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1135 #~ msgid "GPL v2"
1136 #~ msgstr "GPL v2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license"
1139 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1140 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1143 #~ msgid "LGPL v2"
1144 #~ msgstr "LGPL v2"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license"
1147 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1148 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1151 #~ msgid "BSD License"
1152 #~ msgstr "Licentia BSD"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license"
1155 #~ msgid "BSD License"
1156 #~ msgstr "Licentia BSD"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1159 #~ msgid "Artistic License"
1160 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license"
1163 #~ msgid "Artistic License"
1164 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1167 #~ msgid "QPL v1.0"
1168 #~ msgstr "QPL v1.0"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "Q Public License"
1172 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1175 #~ msgid "GPL v3"
1176 #~ msgstr "GPL v3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1180 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1183 #~ msgid "LGPL v3"
1184 #~ msgstr "LGPL v3"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1188 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license"
1191 #~ msgid "Custom"
1192 #~ msgstr "Personalisate"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item license"
1195 #~ msgid "Not specified"
1196 #~ msgstr "Non specificate"
1197 
1198 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1201 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1202 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1203 #~ "kde.org</a></p>"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1206 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1207 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
1208 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
1209 
1210 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1211 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
1212 
1213 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1214 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1215 
1216 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1217 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1221 #~ "map on an 8-bit display"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1224 #~ "super un monstrator de 8 bit"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1228 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1229 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1230 #~ "specification"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1233 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1234 #~ "es usante le specification de color \n"
1235 #~ "QApplication::ManyColor"
1236 
1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1238 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1242 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1245 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1246 
1247 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1248 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1249 
1250 #~ msgid "defines the application font"
1251 #~ msgstr "Il define le font de application"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "sets the default background color and an\n"
1255 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1256 #~ "calculated)"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1259 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1260 #~ "calculate)"
1261 
1262 #~ msgid "sets the default foreground color"
1263 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1264 
1265 #~ msgid "sets the default button color"
1266 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1267 
1268 #~ msgid "sets the application name"
1269 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
1270 
1271 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1272 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1273 
1274 #~ msgid "load the testability framework"
1275 #~ msgstr "carga le schema de essayar"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1279 #~ "an 8-bit display"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1282 #~ "super un monstrator de 8-bit"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1287 #~ "root"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1290 #~ "Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1291 #~ "e root"
1292 
1293 #~ msgid "set XIM server"
1294 #~ msgstr "fixa le servitor XIM"
1295 
1296 #~ msgid "disable XIM"
1297 #~ msgstr "dishabilita XIM"
1298 
1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1300 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1301 
1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1303 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1304 
1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1306 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1310 #~ "raster and opengl (experimental)"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
1313 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1317 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1318 #~ "enabled"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1321 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1322 #~ "debugger es habilitate"
1323 
1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1325 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1326 
1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1328 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1329 
1330 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1331 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1332 
1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1336 #~ "discargate de nucleo)"
1337 
1338 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1339 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1340 
1341 #~ msgid "sets the application GUI style"
1342 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1346 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
1349 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1350 
1351 #~ msgid "KDE Application"
1352 #~ msgstr "Application KDE"
1353 
1354 #~ msgid "Qt"
1355 #~ msgstr "Qt"
1356 
1357 #~ msgid "KDE"
1358 #~ msgstr "KDE"
1359 
1360 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1361 #~ msgstr "Option incognite '%1'"
1362 
1363 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1364 #~ msgid "'%1' missing."
1365 #~ msgstr "'%1' mancante."
1366 
1367 #~ msgctxt ""
1368 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1369 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "Qt: %1\n"
1372 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1373 #~ "%3: %4\n"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Qt:%1\n"
1376 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
1377 #~ "%3:%4\n"
1378 
1379 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "%1 was written by\n"
1382 #~ "%2"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "%1 esseva scribite per\n"
1385 #~ "%2"
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1391 
1392 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1393 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1394 
1395 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1396 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1397 
1398 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1399 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1400 
1401 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1404 #~ "linea"
1405 
1406 #~ msgid "[options] "
1407 #~ msgstr "[optiones]"
1408 
1409 #~ msgid "[%1-options]"
1410 #~ msgstr "[%1-optiones]"
1411 
1412 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1413 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
1414 
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "\n"
1417 #~ "Generic options:\n"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "\n"
1420 #~ "Optiones Generic:\n"
1421 
1422 #~ msgid "Show help about options"
1423 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
1424 
1425 #~ msgid "Show %1 specific options"
1426 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1427 
1428 #~ msgid "Show all options"
1429 #~ msgstr "Monstra omne optiones"
1430 
1431 #~ msgid "Show author information"
1432 #~ msgstr "Monstra information del autor"
1433 
1434 #~ msgid "Show version information"
1435 #~ msgstr "Monstra information de le version"
1436 
1437 #~ msgid "Show license information"
1438 #~ msgstr "Monstra information del licentia"
1439 
1440 #~ msgid "End of options"
1441 #~ msgstr "Fin de le optiones"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "%1 options:\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "\n"
1448 #~ "%1 optiones:\n"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Options:\n"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "\n"
1455 #~ "Optiones:\n"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "\n"
1459 #~ "Arguments:\n"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "\n"
1462 #~ "Argumentos:\n"
1463 
1464 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
1467 
1468 #~ msgid "KDE-tempfile"
1469 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1470 
1471 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1472 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1476 #~ "to start the application."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher  non executa in omne caso, o "
1479 #~ "illo falleva ponente in marcha le application."
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1483 #~ "%2\n"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il "
1486 #~ "clama %1:\n"
1487 #~ "%2:\n"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "%1"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
1495 #~ "\n"
1496 #~ "%1"
1497 
1498 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1499 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "%1"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "%1"
1509 
1510 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1511 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Could not launch the browser:\n"
1515 #~ "\n"
1516 #~ "%1"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n"
1519 #~ "\n"
1520 #~ "%1"
1521 
1522 #~ msgid "Could not launch Browser"
1523 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1527 #~ "\n"
1528 #~ "%1"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
1531 #~ "\n"
1532 #~ "%1"
1533 
1534 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1535 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Western European"
1539 #~ msgstr "Europee Occidental"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Central European"
1543 #~ msgstr "Europee Central"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "Baltic"
1547 #~ msgstr "Baltic"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1551 #~ msgstr "Europa del Sud Est"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Turkish"
1555 #~ msgstr "Turc"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Cyrillic"
1559 #~ msgstr "Cyrillic"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Chinese Traditional"
1563 #~ msgstr "Chinese Traditional"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Chinese Simplified"
1567 #~ msgstr "Chinese Simplificate"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Korean"
1571 #~ msgstr "Korean"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Japanese"
1575 #~ msgstr "Japanese"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item Text character set"
1578 #~ msgid "Greek"
1579 #~ msgstr "Greco"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item Text character set"
1582 #~ msgid "Arabic"
1583 #~ msgstr "Arabic"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item Text character set"
1586 #~ msgid "Hebrew"
1587 #~ msgstr "Hebreo"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item Text character set"
1590 #~ msgid "Thai"
1591 #~ msgstr "Thai"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text character set"
1594 #~ msgid "Unicode"
1595 #~ msgstr "Unicode"
1596 
1597 #~ msgctxt "@item Text character set"
1598 #~ msgid "Northern Saami"
1599 #~ msgstr "Saami Septentrional"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item Text character set"
1602 #~ msgid "Other"
1603 #~ msgstr "Altere"
1604 
1605 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1606 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1607 #~ msgstr "%1 (%2)"
1608 
1609 #~ msgctxt "@item"
1610 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1611 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
1612 
1613 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1614 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1615 #~ msgstr "%1 (%2)"
1616 
1617 #~ msgctxt "@item Text character set"
1618 #~ msgid "Disabled"
1619 #~ msgstr "Inhabilitate"
1620 
1621 #~ msgctxt "@item Text character set"
1622 #~ msgid "Universal"
1623 #~ msgstr "Universal"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Arabic-Indic"
1627 #~ msgstr "Arabic-Indiano"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Bengali"
1631 #~ msgstr "Bengalese"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Devanagari"
1635 #~ msgstr "Devanagari"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1639 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Gujarati"
1643 #~ msgstr "Gujarati"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Gurmukhi"
1647 #~ msgstr "Gurmukhi"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Kannada"
1651 #~ msgstr "Kannada"
1652 
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Khmer"
1655 #~ msgstr "Khmer"
1656 
1657 #~ msgctxt "digit set"
1658 #~ msgid "Malayalam"
1659 #~ msgstr "Malayalam"
1660 
1661 #~ msgctxt "digit set"
1662 #~ msgid "Oriya"
1663 #~ msgstr "Oriya"
1664 
1665 #~ msgctxt "digit set"
1666 #~ msgid "Tamil"
1667 #~ msgstr "Tamil"
1668 
1669 #~ msgctxt "digit set"
1670 #~ msgid "Telugu"
1671 #~ msgstr "Telugu"
1672 
1673 #~ msgctxt "digit set"
1674 #~ msgid "Thai"
1675 #~ msgstr "Thai"
1676 
1677 #~ msgctxt "digit set"
1678 #~ msgid "Arabic"
1679 #~ msgstr "Arabic"
1680 
1681 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1682 #~ msgid "%1 (%2)"
1683 #~ msgstr "%1 (%2)"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in bytes"
1686 #~ msgid "%1 B"
1687 #~ msgstr "%1 B"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1690 #~ msgid "%1 kB"
1691 #~ msgstr "%1 kB"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1694 #~ msgid "%1 MB"
1695 #~ msgstr "%1 MB"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1698 #~ msgid "%1 GB"
1699 #~ msgstr "%1 GB"
1700 
1701 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1702 #~ msgid "%1 TB"
1703 #~ msgstr "%1 TB"
1704 
1705 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1706 #~ msgid "%1 PB"
1707 #~ msgstr "%1 PB"
1708 
1709 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1710 #~ msgid "%1 EB"
1711 #~ msgstr "%1 EB"
1712 
1713 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1714 #~ msgid "%1 ZB"
1715 #~ msgstr "%1 ZB"
1716 
1717 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1718 #~ msgid "%1 YB"
1719 #~ msgstr "%1 YB"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1722 #~ msgid "%1 KB"
1723 #~ msgstr "%1 KB"
1724 
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1726 #~ msgid "%1 MB"
1727 #~ msgstr "%1 MB"
1728 
1729 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1730 #~ msgid "%1 GB"
1731 #~ msgstr "%1 GB"
1732 
1733 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1734 #~ msgid "%1 TB"
1735 #~ msgstr "%1 TB"
1736 
1737 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1738 #~ msgid "%1 PB"
1739 #~ msgstr "%1 PB"
1740 
1741 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1742 #~ msgid "%1 EB"
1743 #~ msgstr "%1 EB"
1744 
1745 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1746 #~ msgid "%1 ZB"
1747 #~ msgstr "%1 ZB"
1748 
1749 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1750 #~ msgid "%1 YB"
1751 #~ msgstr "%1 YB"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1754 #~ msgid "%1 KiB"
1755 #~ msgstr "%1 KiB"
1756 
1757 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1758 #~ msgid "%1 MiB"
1759 #~ msgstr "%1 MiB"
1760 
1761 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1762 #~ msgid "%1 GiB"
1763 #~ msgstr "%1 GiB"
1764 
1765 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1766 #~ msgid "%1 TiB"
1767 #~ msgstr "%1 TiB"
1768 
1769 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1770 #~ msgid "%1 PiB"
1771 #~ msgstr "%1 PiB"
1772 
1773 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1774 #~ msgid "%1 EiB"
1775 #~ msgstr "%1 EiB"
1776 
1777 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1778 #~ msgid "%1 ZiB"
1779 #~ msgstr "%1 ZiB"
1780 
1781 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1782 #~ msgid "%1 YiB"
1783 #~ msgstr "%1 YiB"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1786 #~ msgid "%1 days"
1787 #~ msgstr "%1 Dies"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1790 #~ msgid "%1 hours"
1791 #~ msgstr "%1 horas"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1794 #~ msgid "%1 minutes"
1795 #~ msgstr "%1 Minutas"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1798 #~ msgid "%1 seconds"
1799 #~ msgstr "%1 Secundas"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item:intext"
1802 #~ msgid "%1 millisecond"
1803 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1804 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
1805 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item:intext"
1808 #~ msgid "1 day"
1809 #~ msgid_plural "%1 days"
1810 #~ msgstr[0] "1 die"
1811 #~ msgstr[1] "%1 dies"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item:intext"
1814 #~ msgid "1 hour"
1815 #~ msgid_plural "%1 hours"
1816 #~ msgstr[0] "1 hora"
1817 #~ msgstr[1] "%1 horas"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item:intext"
1820 #~ msgid "1 minute"
1821 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1822 #~ msgstr[0] "1 minuta"
1823 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext"
1826 #~ msgid "1 second"
1827 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1828 #~ msgstr[0] "1 secunda"
1829 #~ msgstr[1] "%1 secundas"
1830 
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1834 #~ "team to solve the problem"
1835 #~ msgid "%1 and %2"
1836 #~ msgstr "%1 e %2"
1837 
1838 #~ msgctxt ""
1839 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1842 #~ msgid "%1 and %2"
1843 #~ msgstr "%1 e %2"
1844 
1845 #~ msgctxt ""
1846 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1849 #~ msgid "%1 and %2"
1850 #~ msgstr "%1 e %2"
1851 
1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1853 #~ msgid "Ante Meridiem"
1854 #~ msgstr "Ante Meridie"
1855 
1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1857 #~ msgid "AM"
1858 #~ msgstr "AM"
1859 
1860 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1861 #~ msgid "A"
1862 #~ msgstr "A"
1863 
1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1865 #~ msgid "Post Meridiem"
1866 #~ msgstr "Post Meridie"
1867 
1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1869 #~ msgid "PM"
1870 #~ msgstr "PM"
1871 
1872 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1873 #~ msgid "P"
1874 #~ msgstr "P"
1875 
1876 #~ msgid "Today"
1877 #~ msgstr "Hodie"
1878 
1879 #~ msgid "Yesterday"
1880 #~ msgstr "Heri"
1881 
1882 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1883 #~ msgid "%1 %2"
1884 #~ msgstr "%1 %2"
1885 
1886 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1887 #~ msgid "%1 %2"
1888 #~ msgstr "%1 %2"
1889 
1890 #~ msgctxt "@title/plain"
1891 #~ msgid "== %1 =="
1892 #~ msgstr "==%1=="
1893 
1894 #~ msgctxt "@title/rich"
1895 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1896 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1897 
1898 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1899 #~ msgid "~ %1 ~"
1900 #~ msgstr "~ %1 ~"
1901 
1902 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1903 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1904 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item/plain"
1907 #~ msgid "  * %1"
1908 #~ msgstr "  * %1"
1909 
1910 #~ msgctxt "@item/rich"
1911 #~ msgid "<li>%1</li>"
1912 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1913 
1914 #~ msgctxt "@note/plain"
1915 #~ msgid "Note: %1"
1916 #~ msgstr "Nota: %1"
1917 
1918 #~ msgctxt "@note/rich"
1919 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1920 #~ msgstr "<i>Nota</i>:%1"
1921 
1922 #~ msgctxt ""
1923 #~ "@note-with-label/plain\n"
1924 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1925 #~ msgid "%1: %2"
1926 #~ msgstr "%1:%2"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@note-with-label/rich\n"
1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1931 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1932 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1933 
1934 #~ msgctxt "@warning/plain"
1935 #~ msgid "WARNING: %1"
1936 #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
1937 
1938 #~ msgctxt "@warning/rich"
1939 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1940 #~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
1941 
1942 #~ msgctxt ""
1943 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1944 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1945 #~ msgid "%1: %2"
1946 #~ msgstr "%1:%2"
1947 
1948 #~ msgctxt ""
1949 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1951 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1952 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@link-with-description/plain\n"
1956 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1957 #~ msgid "%2 (%1)"
1958 #~ msgstr "%2(%1)"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@link-with-description/rich\n"
1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1963 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1964 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@filename/plain"
1967 #~ msgid "‘%1’"
1968 #~ msgstr "‘%1’"
1969 
1970 #~ msgctxt "@filename/rich"
1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1973 
1974 #~ msgctxt "@application/plain"
1975 #~ msgid "%1"
1976 #~ msgstr "%1"
1977 
1978 #~ msgctxt "@application/rich"
1979 #~ msgid "%1"
1980 #~ msgstr "%1"
1981 
1982 #~ msgctxt "@command/plain"
1983 #~ msgid "%1"
1984 #~ msgstr "%1"
1985 
1986 #~ msgctxt "@command/rich"
1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1989 
1990 #~ msgctxt ""
1991 #~ "@command-with-section/plain\n"
1992 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1993 #~ msgid "%1(%2)"
1994 #~ msgstr "%1(%2)"
1995 
1996 #~ msgctxt ""
1997 #~ "@command-with-section/rich\n"
1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1999 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2000 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2001 
2002 #~ msgctxt "@resource/plain"
2003 #~ msgid "“%1”"
2004 #~ msgstr "“%1”"
2005 
2006 #~ msgctxt "@resource/rich"
2007 #~ msgid "“%1”"
2008 #~ msgstr "“%1”"
2009 
2010 #~ msgctxt "@icode/plain"
2011 #~ msgid "“%1”"
2012 #~ msgstr "“%1”"
2013 
2014 #~ msgctxt "@icode/rich"
2015 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2016 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2017 
2018 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2019 #~ msgid "%1"
2020 #~ msgstr "%1"
2021 
2022 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2023 #~ msgid "<b>%1</b>"
2024 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2025 
2026 #~ msgctxt "@interface/plain"
2027 #~ msgid "|%1|"
2028 #~ msgstr "|%1|"
2029 
2030 #~ msgctxt "@interface/rich"
2031 #~ msgid "<i>%1</i>"
2032 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2035 #~ msgid "*%1*"
2036 #~ msgstr "*%1*"
2037 
2038 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2039 #~ msgid "<i>%1</i>"
2040 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2041 
2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2043 #~ msgid "**%1**"
2044 #~ msgstr "**%1**"
2045 
2046 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2047 #~ msgid "<b>%1</b>"
2048 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2051 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2052 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2053 
2054 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2055 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2056 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2057 
2058 #~ msgctxt "@email/plain"
2059 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2060 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2061 
2062 #~ msgctxt "@email/rich"
2063 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2064 #~ msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2065 
2066 #~ msgctxt ""
2067 #~ "@email-with-name/plain\n"
2068 #~ "%1 is name, %2 is address"
2069 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2070 #~ msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@email-with-name/rich\n"
2074 #~ "%1 is name, %2 is address"
2075 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2076 #~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
2077 
2078 #~ msgctxt "@envar/plain"
2079 #~ msgid "$%1"
2080 #~ msgstr "$%1"
2081 
2082 #~ msgctxt "@envar/rich"
2083 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2084 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2085 
2086 #~ msgctxt "@message/plain"
2087 #~ msgid "/%1/"
2088 #~ msgstr "/%1/"
2089 
2090 #~ msgctxt "@message/rich"
2091 #~ msgid "<i>%1</i>"
2092 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2093 
2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2095 #~ msgid "+"
2096 #~ msgstr "+"
2097 
2098 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2099 #~ msgid "+"
2100 #~ msgstr "+"
2101 
2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2103 #~ msgid "→"
2104 #~ msgstr "→"
2105 
2106 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2107 #~ msgid "→"
2108 #~ msgstr "→"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Alt"
2112 #~ msgstr "Alt"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "AltGr"
2116 #~ msgstr "AltGr"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Backspace"
2120 #~ msgstr "RetroSpatio"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "CapsLock"
2124 #~ msgstr "BlocMajus."
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Control"
2128 #~ msgstr "Control"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Ctrl"
2132 #~ msgstr "Ctrl"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Del"
2136 #~ msgstr "Can"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Delete"
2140 #~ msgstr "Cancella"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Down"
2144 #~ msgstr "Basso"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "End"
2148 #~ msgstr "Fin"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Enter"
2152 #~ msgstr "Retorno"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Esc"
2156 #~ msgstr "Esc"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Escape"
2160 #~ msgstr "Escape"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Home"
2164 #~ msgstr "Domo"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Hyper"
2168 #~ msgstr "Hyper"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Ins"
2172 #~ msgstr "Ins"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Insert"
2176 #~ msgstr "Inserta"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Left"
2180 #~ msgstr "Sinistra"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Menu"
2184 #~ msgstr "Menu"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Meta"
2188 #~ msgstr "Meta"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "NumLock"
2192 #~ msgstr "NumLock"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "PageDown"
2196 #~ msgstr "PaginaBasso"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "PageUp"
2200 #~ msgstr "PaginaInAlto"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "PgDown"
2204 #~ msgstr "PgBasso"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PgUp"
2208 #~ msgstr "PgInAlto"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "PauseBreak"
2212 #~ msgstr "PausaInterruption"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "PrintScreen"
2216 #~ msgstr "PrintScreen"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "PrtScr"
2220 #~ msgstr "PrtScr"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Return"
2224 #~ msgstr "Retorno"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Right"
2228 #~ msgstr "Dextera"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "ScrollLock"
2232 #~ msgstr "ScrollLock"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Shift"
2236 #~ msgstr "Shift"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Space"
2240 #~ msgstr "Spatio"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "Super"
2244 #~ msgstr "Super"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "SysReq"
2248 #~ msgstr "SysReq"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "Tab"
2252 #~ msgstr "Tab"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Up"
2256 #~ msgstr "InAlto"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "Win"
2260 #~ msgstr "Win"
2261 
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "F%1"
2264 #~ msgstr "F%1"
2265 
2266 #~ msgid "no error"
2267 #~ msgstr "nulle error"
2268 
2269 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2270 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2271 
2272 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2273 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2274 
2275 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2276 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2277 
2278 #~ msgid "invalid flags"
2279 #~ msgstr "Flags invalide"
2280 
2281 #~ msgid "memory allocation failure"
2282 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2283 
2284 #~ msgid "name or service not known"
2285 #~ msgstr "nomine o servicio incognite"
2286 
2287 #~ msgid "requested family not supported"
2288 #~ msgstr "familia requirite non supportate"
2289 
2290 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2291 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2292 
2293 #~ msgid "requested socket type not supported"
2294 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2295 
2296 #~ msgid "unknown error"
2297 #~ msgstr "error incognite"
2298 
2299 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2300 #~ msgid "system error: %1"
2301 #~ msgstr "error de systema:%1"
2302 
2303 #~ msgid "request was canceled"
2304 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
2305 
2306 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2307 #~ msgid "Unknown family %1"
2308 #~ msgstr "Familia incognite %1"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2311 #~ msgid "no error"
2312 #~ msgstr "necun error"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2315 #~ msgid "name lookup has failed"
2316 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2319 #~ msgid "address already in use"
2320 #~ msgstr "adresse jam in uso"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2323 #~ msgid "socket is already bound"
2324 #~ msgstr "socket jam es ligate"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2327 #~ msgid "socket is already created"
2328 #~ msgstr "socket jam es create"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2331 #~ msgid "socket is not bound"
2332 #~ msgstr "socket non es ligate"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2335 #~ msgid "socket has not been created"
2336 #~ msgstr "socket non ha essite create"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2339 #~ msgid "operation would block"
2340 #~ msgstr "le operation blocarea se"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2343 #~ msgid "connection actively refused"
2344 #~ msgstr "connection activemente repulsate"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2347 #~ msgid "connection timed out"
2348 #~ msgstr "connection expirate"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2351 #~ msgid "operation is already in progress"
2352 #~ msgstr "le operation jam es in progresso"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2355 #~ msgid "network failure occurred"
2356 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2359 #~ msgid "operation is not supported"
2360 #~ msgstr "le operation non es supportate"
2361 
2362 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2363 #~ msgid "timed operation timed out"
2364 #~ msgstr "le operation expirava"
2365 
2366 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2367 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2368 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
2369 
2370 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2371 #~ msgid "remote host closed connection"
2372 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
2373 
2374 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2375 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
2376 
2377 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2378 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
2379 
2380 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2381 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
2382 
2383 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2384 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
2385 
2386 #~ msgid "Connection refused"
2387 #~ msgstr "Connection refusate"
2388 
2389 #~ msgid "Permission denied"
2390 #~ msgstr "Permission negate"
2391 
2392 #~ msgid "Connection timed out"
2393 #~ msgstr "Connection expirate"
2394 
2395 #~ msgid "Unknown error"
2396 #~ msgstr "Error Incognite"
2397 
2398 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2399 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
2400 
2401 #~ msgid "Address is already in use"
2402 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
2403 
2404 #~ msgid "Path cannot be used"
2405 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
2406 
2407 #~ msgid "No such file or directory"
2408 #~ msgstr "necun tal file o directorio"
2409 
2410 #~ msgid "Not a directory"
2411 #~ msgstr "Il non es un directorio"
2412 
2413 #~ msgid "Read-only filesystem"
2414 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
2415 
2416 #~ msgid "Unknown socket error"
2417 #~ msgstr "error de socket incognite"
2418 
2419 #~ msgid "Operation not supported"
2420 #~ msgstr "Operation non supportate"
2421 
2422 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "No error"
2428 #~ msgstr "necun error"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2432 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate has expired"
2436 #~ msgstr "Le certificate ha expirate"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate is invalid"
2440 #~ msgstr "Le certificate es invalide"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
2446 #~ "digne de fede"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2450 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2454 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2459 #~ "purpose"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
2462 #~ "iste proposito"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2467 #~ "certificate's purpose"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
2470 #~ "iste proposito del certificato"
2471 
2472 #~ msgctxt "SSL error"
2473 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2474 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
2475 
2476 #~ msgctxt "SSL error"
2477 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2478 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
2479 
2480 #~ msgctxt "SSL error"
2481 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2482 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
2483 
2484 #~ msgctxt "SSL error"
2485 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2486 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
2487 
2488 #~ msgctxt "SSL error"
2489 #~ msgid "Unknown error"
2490 #~ msgstr "Error Incognite"
2491 
2492 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2493 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
2494 
2495 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2496 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
2497 
2498 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2499 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
2500 
2501 #~ msgid "no address associated with nodename"
2502 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
2503 
2504 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2505 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
2506 
2507 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2508 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
2509 
2510 #~ msgid "system error"
2511 #~ msgstr "error de systema"
2512 
2513 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2514 #~ msgid_plural ""
2515 #~ "Could not find mime types:\n"
2516 #~ "<resource>%2</resource>"
2517 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
2518 #~ msgstr[1] ""
2519 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
2520 #~ "<resource>%2</resource>"
2521 
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2524 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
2527 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
2528 
2529 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2530 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con  le requisitos"
2531 
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "40"
2539 #~ msgstr "40"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "60"
2543 #~ msgstr "60"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "80"
2547 #~ msgstr "80"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "-ise suffixes"
2551 #~ msgstr "-ise suffixos"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "-ize suffixes"
2555 #~ msgstr "-ize suffixos"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2559 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2563 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2567 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2571 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "large"
2575 #~ msgstr "grande"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "medium"
2579 #~ msgstr "medie"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "small"
2583 #~ msgstr "parve"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "variant 0"
2587 #~ msgstr "variante 0"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "variant 1"
2591 #~ msgstr "variante 1"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "variant 2"
2595 #~ msgstr "variante 2"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "without accents"
2599 #~ msgstr "sin accentos"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "with accents"
2603 #~ msgstr "con accentos"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "with ye"
2607 #~ msgstr "con ye"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with yeyo"
2611 #~ msgstr "con yeyo"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "with yo"
2615 #~ msgstr "con yo"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "extended"
2619 #~ msgstr "extendite"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2622 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2623 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2626 #~ msgid "%1 (%2)"
2627 #~ msgstr "%1 (%2)"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2630 #~ msgid "%1 [%2]"
2631 #~ msgstr "%1 [%2]"
2632 
2633 #~ msgid "File %1 does not exist"
2634 #~ msgstr "Le file %1 non existe"
2635 
2636 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2637 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
2638 
2639 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2640 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
2641 
2642 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2643 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
2644 
2645 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2646 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
2647 
2648 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2649 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
2650 
2651 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2652 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
2653 
2654 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2655 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
2656 
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2659 #~ "desktop file."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
2662 #~ "le file .desktop"
2663 
2664 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2665 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
2666 
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
2671 
2672 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2673 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
2674 
2675 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2676 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
2677 
2678 #~ msgid "The provided service is not valid"
2679 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide"
2680 
2681 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es "
2684 #~ "mancante"
2685 
2686 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2687 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
2688 
2689 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2690 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
2691 
2692 #~ msgid "KDE Test Program"
2693 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
2694 
2695 #~ msgid "KBuildSycoca"
2696 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2697 
2698 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2699 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
2700 
2701 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2702 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
2703 
2704 #~ msgid "David Faure"
2705 #~ msgstr "David Faure"
2706 
2707 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2708 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
2709 
2710 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2711 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
2712 
2713 #~ msgid "Check file timestamps"
2714 #~ msgstr "Verifica  le file timestamps"
2715 
2716 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2717 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
2718 
2719 #~ msgid "Create global database"
2720 #~ msgstr "Crea un base de datos global"
2721 
2722 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2723 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
2724 
2725 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2726 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
2727 
2728 #~ msgid "KDE Daemon"
2729 #~ msgstr "Demone KDE"
2730 
2731 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
2734 #~ "necessari"
2735 
2736 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2737 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
2738 
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2741 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2742 #~ "No action will be triggered."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
2745 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
2746 #~ "Necun action essera initiate."
2747 
2748 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2749 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
2750 
2751 #~ msgctxt "Encodings menu"
2752 #~ msgid "Default"
2753 #~ msgstr "Predefinite"
2754 
2755 #~ msgctxt "Encodings menu"
2756 #~ msgid "Autodetect"
2757 #~ msgstr "Auto relevate"
2758 
2759 #~ msgid "No Entries"
2760 #~ msgstr "Necun entratas"
2761 
2762 #~ msgid "Clear List"
2763 #~ msgstr "Netta Lista"
2764 
2765 #~ msgctxt "go back"
2766 #~ msgid "&Back"
2767 #~ msgstr "&Retro"
2768 
2769 #~ msgctxt "go forward"
2770 #~ msgid "&Forward"
2771 #~ msgstr "&Avante"
2772 
2773 #~ msgctxt "home page"
2774 #~ msgid "&Home"
2775 #~ msgstr "&Domo"
2776 
2777 #~ msgctxt "show help"
2778 #~ msgid "&Help"
2779 #~ msgstr "Ad&jutar"
2780 
2781 #~ msgid "Show &Menubar"
2782 #~ msgstr "Monstra barra de &menu"
2783 
2784 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
2787 #~ "habeva essite celate</p>"
2788 
2789 #~ msgid "Show St&atusbar"
2790 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
2791 
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2794 #~ "the window used for status information.</p>"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
2797 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
2798 
2799 #~ msgid "&New"
2800 #~ msgstr "&Nove"
2801 
2802 #~ msgid "Create new document"
2803 #~ msgstr "Crea nove documento"
2804 
2805 #~ msgid "&Open..."
2806 #~ msgstr "&Aperi ..."
2807 
2808 #~ msgid "Open an existing document"
2809 #~ msgstr "Aperi un documento existente"
2810 
2811 #~ msgid "Open &Recent"
2812 #~ msgstr "Aperi &recente"
2813 
2814 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2815 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
2816 
2817 #~ msgid "&Save"
2818 #~ msgstr "&Salveguarda"
2819 
2820 #~ msgid "Save document"
2821 #~ msgstr "Salveguarda documento"
2822 
2823 #~ msgid "Save &As..."
2824 #~ msgstr "S&alveguarda como ..."
2825 
2826 #~ msgid "Save document under a new name"
2827 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
2828 
2829 #~ msgid "Re&vert"
2830 #~ msgstr "Re&verte"
2831 
2832 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2833 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
2834 
2835 #~ msgid "&Close"
2836 #~ msgstr "&Claude"
2837 
2838 #~ msgid "Close document"
2839 #~ msgstr "Claude documento"
2840 
2841 #~ msgid "&Print..."
2842 #~ msgstr "Im&prime..."
2843 
2844 #~ msgid "Print document"
2845 #~ msgstr "Imprime documento"
2846 
2847 #~ msgid "Print Previe&w"
2848 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
2849 
2850 #~ msgid "Show a print preview of document"
2851 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
2852 
2853 #~ msgid "&Mail..."
2854 #~ msgstr "Invia via &E-posta..."
2855 
2856 #~ msgid "Send document by mail"
2857 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
2858 
2859 #~ msgid "&Quit"
2860 #~ msgstr "&Quita"
2861 
2862 #~ msgid "Quit application"
2863 #~ msgstr "Quita Application"
2864 
2865 #~ msgid "Undo last action"
2866 #~ msgstr "Annulla ultime action"
2867 
2868 #~ msgid "Re&do"
2869 #~ msgstr "R&eface"
2870 
2871 #~ msgid "Redo last undone action"
2872 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
2873 
2874 #~ msgid "Cu&t"
2875 #~ msgstr "&Talia"
2876 
2877 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2878 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
2879 
2880 #~ msgid "&Copy"
2881 #~ msgstr "&Copia"
2882 
2883 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2884 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
2885 
2886 #~ msgid "&Paste"
2887 #~ msgstr "Co&lla"
2888 
2889 #~ msgid "Paste clipboard content"
2890 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
2891 
2892 #~ msgid "C&lear"
2893 #~ msgstr "&Netta"
2894 
2895 #~ msgid "Select &All"
2896 #~ msgstr "Selection&a Tote"
2897 
2898 #~ msgid "Dese&lect"
2899 #~ msgstr "De-se&lectiona"
2900 
2901 #~ msgid "&Find..."
2902 #~ msgstr "&Trova..."
2903 
2904 #~ msgid "Find &Next"
2905 #~ msgstr "Trova proxi&me"
2906 
2907 #~ msgid "Find Pre&vious"
2908 #~ msgstr "Tro&va precedente "
2909 
2910 #~ msgid "&Replace..."
2911 #~ msgstr "&Reimplacia"
2912 
2913 #~ msgid "&Actual Size"
2914 #~ msgstr "Dimension &actual"
2915 
2916 #~ msgid "View document at its actual size"
2917 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
2918 
2919 #~ msgid "&Fit to Page"
2920 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2923 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
2924 
2925 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2926 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
2927 
2928 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2929 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
2930 
2931 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2932 #~ msgstr "Adapta  a le altessa de pagi&na"
2933 
2934 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2935 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
2936 
2937 #~ msgid "Zoom &In"
2938 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
2939 
2940 #~ msgid "Zoom &Out"
2941 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
2942 
2943 #~ msgid "&Zoom..."
2944 #~ msgstr "&Zoom"
2945 
2946 #~ msgid "Select zoom level"
2947 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
2948 
2949 #~ msgid "&Redisplay"
2950 #~ msgstr "Monst&ra de nove"
2951 
2952 #~ msgid "Redisplay document"
2953 #~ msgstr "Monstra de nove le documento"
2954 
2955 #~ msgid "&Up"
2956 #~ msgstr "In Al&to"
2957 
2958 #~ msgid "Go up"
2959 #~ msgstr "Vade in alto"
2960 
2961 #~ msgid "&Previous Page"
2962 #~ msgstr "&Pagina precedente"
2963 
2964 #~ msgid "Go to previous page"
2965 #~ msgstr "Vade a pagina precedente"
2966 
2967 #~ msgid "&Next Page"
2968 #~ msgstr "Pagi&na Proxime"
2969 
2970 #~ msgid "Go to next page"
2971 #~ msgstr "Vade a pagina proxime"
2972 
2973 #~ msgid "&Go To..."
2974 #~ msgstr "&Vade a..."
2975 
2976 #~ msgid "&Go to Page..."
2977 #~ msgstr "&Vade a pagina ..."
2978 
2979 #~ msgid "&Go to Line..."
2980 #~ msgstr "&Vade a linea..."
2981 
2982 #~ msgid "&First Page"
2983 #~ msgstr "&Pagina prime"
2984 
2985 #~ msgid "Go to first page"
2986 #~ msgstr "Vade a prime pagina"
2987 
2988 #~ msgid "&Last Page"
2989 #~ msgstr "Pagina u&ltime"
2990 
2991 #~ msgid "Go to last page"
2992 #~ msgstr "Vade a ultime pagina"
2993 
2994 #~ msgid "Go back in document"
2995 #~ msgstr "Vade retro in le documento"
2996 
2997 #~ msgid "&Forward"
2998 #~ msgstr "&Avante"
2999 
3000 #~ msgid "Go forward in document"
3001 #~ msgstr "Vade avante in le documento"
3002 
3003 #~ msgid "&Add Bookmark"
3004 #~ msgstr "&Adde marcator de libro"
3005 
3006 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3007 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
3008 
3009 #~ msgid "&Spelling..."
3010 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
3011 
3012 #~ msgid "Check spelling in document"
3013 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
3014 
3015 #~ msgid "Show or hide menubar"
3016 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
3017 
3018 #~ msgid "Show &Toolbar"
3019 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
3020 
3021 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3022 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
3023 
3024 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3025 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
3026 
3027 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3028 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3029 
3030 #~ msgid "&Save Settings"
3031 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
3032 
3033 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3034 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
3035 
3036 #~ msgid "&Configure %1..."
3037 #~ msgstr "&Configura %1..."
3038 
3039 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3040 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
3041 
3042 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3043 #~ msgstr "Configura &Notificationes..."
3044 
3045 #~ msgid "%1 &Handbook"
3046 #~ msgstr "%1 &Manual"
3047 
3048 #~ msgid "What's &This?"
3049 #~ msgstr "Que es is&to?"
3050 
3051 #~ msgid "Tip of the &Day"
3052 #~ msgstr "Consilio del &Die"
3053 
3054 #~ msgid "&Report Bug..."
3055 #~ msgstr "&Reporta Bug..."
3056 
3057 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3058 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
3059 
3060 #~ msgid "&About %1"
3061 #~ msgstr "&A proposito de %1"
3062 
3063 #~ msgid "About &KDE"
3064 #~ msgstr "A proposito de &KDE"
3065 
3066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3067 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3068 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
3069 
3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3071 #~ msgid "Exit Full Screen"
3072 #~ msgstr "Exi de le schermo integre"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3075 #~ msgid "Exit full screen mode"
3076 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
3077 
3078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3079 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3080 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3081 
3082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3083 #~ msgid "Full Screen"
3084 #~ msgstr "Schermo Integre"
3085 
3086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3087 #~ msgid "Display the window in full screen"
3088 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
3089 
3090 #~ msgctxt "Custom color"
3091 #~ msgid "Custom..."
3092 #~ msgstr "Personalisa..."
3093 
3094 #~ msgctxt "palette name"
3095 #~ msgid "* Recent Colors *"
3096 #~ msgstr "* Colores recente *"
3097 
3098 #~ msgctxt "palette name"
3099 #~ msgid "* Custom Colors *"
3100 #~ msgstr "* Colores Adaptate *"
3101 
3102 #~ msgctxt "palette name"
3103 #~ msgid "Forty Colors"
3104 #~ msgstr "Colores Forty"
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "Oxygen Colors"
3108 #~ msgstr "Colores Oxygen"
3109 
3110 #~ msgctxt "palette name"
3111 #~ msgid "Rainbow Colors"
3112 #~ msgstr "Colores Rainbow"
3113 
3114 #~ msgctxt "palette name"
3115 #~ msgid "Royal Colors"
3116 #~ msgstr "Colores Royal"
3117 
3118 #~ msgctxt "palette name"
3119 #~ msgid "Web Colors"
3120 #~ msgstr "Colores Web"
3121 
3122 #~ msgid "Named Colors"
3123 #~ msgstr "Colores Nominate"
3124 
3125 #~ msgctxt ""
3126 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3127 #~ "them)"
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3130 #~ "examined:\n"
3131 #~ "%2"
3132 #~ msgid_plural ""
3133 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3134 #~ "examined:\n"
3135 #~ "%2"
3136 #~ msgstr[0] ""
3137 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
3138 #~ "de file esseva examinate:\n"
3139 #~ "%2"
3140 #~ msgstr[1] ""
3141 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
3142 #~ "de file esseva examinate:\n"
3143 #~ "%2"
3144 
3145 #~ msgid "Select Color"
3146 #~ msgstr "Selectiona Color"
3147 
3148 #~ msgid "Hue:"
3149 #~ msgstr "Tinta:"
3150 
3151 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3152 #~ msgid "°"
3153 #~ msgstr "°"
3154 
3155 #~ msgid "Saturation:"
3156 #~ msgstr "Saturation:"
3157 
3158 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3159 #~ msgid "Value:"
3160 #~ msgstr "Valor:"
3161 
3162 #~ msgid "Red:"
3163 #~ msgstr "Rubie"
3164 
3165 #~ msgid "Green:"
3166 #~ msgstr "Verde:"
3167 
3168 #~ msgid "Blue:"
3169 #~ msgstr "Blau:"
3170 
3171 #~ msgid "Alpha:"
3172 #~ msgstr "Alpha:"
3173 
3174 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3175 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
3176 
3177 #~ msgid "HTML:"
3178 #~ msgstr "HTML:"
3179 
3180 #~ msgid "Default color"
3181 #~ msgstr "Color predefinite"
3182 
3183 #~ msgid "-default-"
3184 #~ msgstr "-predefinite-"
3185 
3186 #~ msgid "-unnamed-"
3187 #~ msgstr "-non nominate-"
3188 
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3191 #~ "not exist.</qt>"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
3194 #~ "non existe.</qt>"
3195 
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
3200 
3201 #~ msgctxt ""
3202 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3203 #~ "'Development Platform'"
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3206 #~ "Development Platform %3</html>"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
3209 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
3210 
3211 #~ msgid "License: %1"
3212 #~ msgstr "Licentia; %1"
3213 
3214 #~ msgid "License Agreement"
3215 #~ msgstr "Accordo de Licentia"
3216 
3217 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3218 #~ msgid "Email contributor"
3219 #~ msgstr "Contributor de e-posta"
3220 
3221 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3222 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
3223 
3224 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Email contributor\n"
3227 #~ "%1"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Contributor de e-posta \n"
3230 #~ "%1"
3231 
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3234 #~ "%1"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Visita pagina domo de contributor\n"
3237 #~ "%1"
3238 
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3241 #~ "%2"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
3244 #~ "%2"
3245 
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Visit contributor's page\n"
3248 #~ "%1"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Visita pagina de contributor\n"
3251 #~ "%1"
3252 
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Visit contributor's blog\n"
3255 #~ "%1"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Visita blog de contributor\n"
3258 #~ "%1"
3259 
3260 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3261 #~ msgid "%1"
3262 #~ msgstr "%1"
3263 
3264 #~ msgctxt "City, Country"
3265 #~ msgid "%1, %2"
3266 #~ msgstr "%1,%2"
3267 
3268 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3269 #~ msgid "Other"
3270 #~ msgstr "Altere"
3271 
3272 #~ msgctxt "A type of link."
3273 #~ msgid "Blog"
3274 #~ msgstr "Blog"
3275 
3276 #~ msgctxt "A type of link."
3277 #~ msgid "Homepage"
3278 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
3279 
3280 #~ msgid "About KDE"
3281 #~ msgstr "A proposito de KDE"
3282 
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3285 #~ "b></html>"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
3288 #~ "Platteforma %1</b></html>"
3289 
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3292 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3293 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3294 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3295 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3296 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3297 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3298 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3299 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
3302 #~ "scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le "
3303 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
3304 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
3305 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
3306 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
3307 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
3308 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
3309 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
3310 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
3311 
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3314 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3315 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3316 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3317 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3318 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3319 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3320 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
3323 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
3324 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
3325 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3326 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
3327 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
3328 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. "
3329 #~ "Tu  es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
3330 
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3333 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3334 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3335 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3336 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3337 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3338 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
3341 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
3342 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
3343 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
3344 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
3345 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
3346 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
3347 #~ "html>"
3348 
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3351 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3352 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3353 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3354 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3355 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3356 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3357 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3358 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3359 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3360 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3361 #~ "much in advance for your support.</html>"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
3364 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
3365 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
3366 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
3367 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
3368 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
3369 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
3370 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
3371 #~ "contribue.  Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
3372 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
3373 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
3374 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
3375 #~ "supporto.</html>"
3376 
3377 #~ msgctxt "About KDE"
3378 #~ msgid "&About"
3379 #~ msgstr "&A proposito"
3380 
3381 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3382 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
3383 
3384 #~ msgid "&Join KDE"
3385 #~ msgstr "&Participa in  KDE"
3386 
3387 #~ msgid "&Support KDE"
3388 #~ msgstr "&Supporta KDE"
3389 
3390 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3391 #~ msgid "Next"
3392 #~ msgstr "Proxime"
3393 
3394 #~ msgid "Finish"
3395 #~ msgstr "Termina"
3396 
3397 #~ msgid "Submit Bug Report"
3398 #~ msgstr "Submitte reporto de bug"
3399 
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3402 #~ "change it"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
3405 #~ "Posta per cambiar lo."
3406 
3407 #~ msgctxt "Email sender address"
3408 #~ msgid "From:"
3409 #~ msgstr "Ex:"
3410 
3411 #~ msgid "Configure Email..."
3412 #~ msgstr "Configura e-posta ..."
3413 
3414 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3415 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
3416 
3417 #~ msgctxt "Email receiver address"
3418 #~ msgid "To:"
3419 #~ msgstr "A:"
3420 
3421 #~ msgid "&Send"
3422 #~ msgstr "&Invia"
3423 
3424 #~ msgid "Send bug report."
3425 #~ msgstr "Invia reporto de bug."
3426 
3427 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3428 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3432 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
3435 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
3436 #~ "application correcte"
3437 
3438 #~ msgid "Application: "
3439 #~ msgstr "Application:"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3443 #~ "is available before sending a bug report"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
3446 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
3447 
3448 #~ msgid "Version:"
3449 #~ msgstr "Version:"
3450 
3451 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3452 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
3453 
3454 #~ msgid "OS:"
3455 #~ msgstr "SO:"
3456 
3457 #~ msgid "Compiler:"
3458 #~ msgstr "Compilator:"
3459 
3460 #~ msgid "Se&verity"
3461 #~ msgstr "Gra&vitate"
3462 
3463 #~ msgid "Critical"
3464 #~ msgstr "Critical"
3465 
3466 #~ msgid "Grave"
3467 #~ msgstr "Grave"
3468 
3469 #~ msgctxt "normal severity"
3470 #~ msgid "Normal"
3471 #~ msgstr "Normal"
3472 
3473 #~ msgid "Wishlist"
3474 #~ msgstr "Lista de desiros"
3475 
3476 #~ msgid "Translation"
3477 #~ msgstr "Traduction"
3478 
3479 #~ msgid "S&ubject: "
3480 #~ msgstr "S&ubjecto:"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3484 #~ "bug report.\n"
3485 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3486 #~ "this program.\n"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
3489 #~ "reporto de bug\n"
3490 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
3491 #~ "de iste programma.\n"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3495 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3496 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3497 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
3500 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
3501 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
3502 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
3503 
3504 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3505 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
3506 
3507 #~ msgctxt "unknown program name"
3508 #~ msgid "unknown"
3509 #~ msgstr "incognite"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3513 #~ "be sent."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
3516 #~ "pote esser inviate."
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3520 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3521 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3522 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3523 #~ "is installed</li></ul>\n"
3524 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3525 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3528 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
3529 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
3530 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
3531 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
3532 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3533 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3537 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3538 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3539 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3540 #~ "affected package</li></ul>\n"
3541 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3542 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3545 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
3546 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
3547 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
3548 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
3549 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3550 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3554 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3555 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
3558 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
3559 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
3560 
3561 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3562 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Close and discard\n"
3566 #~ "edited message?"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Claude e abandona\n"
3569 #~ "le messages editate?"
3570 
3571 #~ msgid "Close Message"
3572 #~ msgstr "Claude message"
3573 
3574 #~ msgid "Configure"
3575 #~ msgstr "Configura"
3576 
3577 #~ msgid "Job"
3578 #~ msgstr "Job (carga)"
3579 
3580 #~ msgid "Job Control"
3581 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
3582 
3583 #~ msgid "Scheduled printing:"
3584 #~ msgstr "Impression planificate:"
3585 
3586 #~ msgid "Billing information:"
3587 #~ msgstr "Information de facturation:"
3588 
3589 #~ msgid "Job priority:"
3590 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
3591 
3592 #~ msgid "Job Options"
3593 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
3594 
3595 #~ msgid "Option"
3596 #~ msgstr "Option"
3597 
3598 #~ msgid "Value"
3599 #~ msgstr "Valor"
3600 
3601 #~ msgid "Print Immediately"
3602 #~ msgstr "Imprime tosto"
3603 
3604 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3605 #~ msgstr "Mantene indefinitemente"
3606 
3607 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3608 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
3609 
3610 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3611 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
3612 
3613 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3614 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
3615 
3616 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3617 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
3618 
3619 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3620 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
3621 
3622 #~ msgid "Specific Time"
3623 #~ msgstr "Tempore Specific"
3624 
3625 #~ msgid "Pages"
3626 #~ msgstr "Paginas"
3627 
3628 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3629 #~ msgstr "Paginas per folio"
3630 
3631 #~ msgid "1"
3632 #~ msgstr "1"
3633 
3634 #~ msgid "6"
3635 #~ msgstr "6"
3636 
3637 #~ msgid "2"
3638 #~ msgstr "2"
3639 
3640 #~ msgid "9"
3641 #~ msgstr "9"
3642 
3643 #~ msgid "4"
3644 #~ msgstr "4"
3645 
3646 #~ msgid "16"
3647 #~ msgstr "16"
3648 
3649 #~ msgid "Banner Pages"
3650 #~ msgstr "Paginas de standardo"
3651 
3652 #~ msgctxt "Banner page at start"
3653 #~ msgid "Start"
3654 #~ msgstr "Initio"
3655 
3656 #~ msgctxt "Banner page at end"
3657 #~ msgid "End"
3658 #~ msgstr "Fin"
3659 
3660 #~ msgid "Page Label"
3661 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
3662 
3663 #~ msgid "Page Border"
3664 #~ msgstr "Bordo Pagina"
3665 
3666 #~ msgid "Mirror Pages"
3667 #~ msgstr "Reflecte paginas"
3668 
3669 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3670 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
3671 
3672 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3673 #~ msgstr "De Sinistra  a Dextera, De Alto a Basso"
3674 
3675 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3676 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
3677 
3678 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3679 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
3680 
3681 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3682 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
3683 
3684 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3685 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
3686 
3687 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3688 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
3689 
3690 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3691 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
3692 
3693 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3694 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
3695 
3696 #~ msgctxt "No border line"
3697 #~ msgid "None"
3698 #~ msgstr "Nulle"
3699 
3700 #~ msgid "Single Line"
3701 #~ msgstr "Linea Singule"
3702 
3703 #~ msgid "Single Thick Line"
3704 #~ msgstr "Singule Linea Subtil"
3705 
3706 #~ msgid "Double Line"
3707 #~ msgstr "Duple Linea"
3708 
3709 #~ msgid "Double Thick Line"
3710 #~ msgstr "Duple Linea Subtil"
3711 
3712 #~ msgctxt "Banner page"
3713 #~ msgid "None"
3714 #~ msgstr "Nulle"
3715 
3716 #~ msgctxt "Banner page"
3717 #~ msgid "Standard"
3718 #~ msgstr "Standard"
3719 
3720 #~ msgctxt "Banner page"
3721 #~ msgid "Unclassified"
3722 #~ msgstr "Non Classificate"
3723 
3724 #~ msgctxt "Banner page"
3725 #~ msgid "Confidential"
3726 #~ msgstr "Confidential"
3727 
3728 #~ msgctxt "Banner page"
3729 #~ msgid "Classified"
3730 #~ msgstr "Classificate"
3731 
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "Secret"
3734 #~ msgstr "Secrete"
3735 
3736 #~ msgctxt "Banner page"
3737 #~ msgid "Top Secret"
3738 #~ msgstr "Secrete Maxime"
3739 
3740 #~ msgid "All Pages"
3741 #~ msgstr "Tote le paginas"
3742 
3743 #~ msgid "Odd Pages"
3744 #~ msgstr "Paginas dispare"
3745 
3746 #~ msgid "Even Pages"
3747 #~ msgstr "Paginas pare"
3748 
3749 #~ msgid "Page Set"
3750 #~ msgstr "Fixation de pagina"
3751 
3752 #~ msgctxt "@title:window"
3753 #~ msgid "Print"
3754 #~ msgstr "Imprime"
3755 
3756 #~ msgid "&Try"
3757 #~ msgstr "&Essaya"
3758 
3759 #~ msgid "modified"
3760 #~ msgstr "modificate"
3761 
3762 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3763 #~ msgid " – "
3764 #~ msgstr "-"
3765 
3766 #~ msgid "&Details"
3767 #~ msgstr "&Detalios"
3768 
3769 #~ msgid "Get help..."
3770 #~ msgstr "Obtene adjuta..."
3771 
3772 #~ msgid "--- separator ---"
3773 #~ msgstr "--- separator ---"
3774 
3775 #~ msgid "Change Text"
3776 #~ msgstr "Cambia texto"
3777 
3778 #~ msgid "Icon te&xt:"
3779 #~ msgstr "Te&xto de Icone:"
3780 
3781 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
3784 
3785 #~ msgid "Configure Toolbars"
3786 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3790 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
3793 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
3794 
3795 #~ msgid "Reset Toolbars"
3796 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
3797 
3798 #~ msgid "Reset"
3799 #~ msgstr "Reinitialisa"
3800 
3801 #~ msgid "&Toolbar:"
3802 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
3803 
3804 #~ msgid "A&vailable actions:"
3805 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
3806 
3807 #~ msgid "Filter"
3808 #~ msgstr "Filtra"
3809 
3810 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3811 #~ msgstr "Action&es currente:"
3812 
3813 #~ msgid "Change &Icon..."
3814 #~ msgstr "Cambia &Icone..."
3815 
3816 #~ msgid "Change Te&xt..."
3817 #~ msgstr "Cambia te&xto"
3818 
3819 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3820 #~ msgid "%1"
3821 #~ msgstr "%1"
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3825 #~ "component."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
3828 #~ "incorporate"
3829 
3830 #~ msgid "<Merge>"
3831 #~ msgstr "<Merge>"
3832 
3833 #~ msgid "<Merge %1>"
3834 #~ msgstr "<Merge %1>"
3835 
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3838 #~ "you will not be able to re-add it."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
3841 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
3842 
3843 #~ msgid "ActionList: %1"
3844 #~ msgstr "Lista de Action: %1"
3845 
3846 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3847 #~ msgid "%1"
3848 #~ msgstr "%1"
3849 
3850 #~ msgid "Change Icon"
3851 #~ msgstr "Cambia Icone"
3852 
3853 #~ msgid "Manage Link"
3854 #~ msgstr "Administra Ligamine"
3855 
3856 #~ msgid "Link Text:"
3857 #~ msgstr "Connecte Texto:"
3858 
3859 #~ msgid "Link URL:"
3860 #~ msgstr "Connecte URL:"
3861 
3862 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3863 #~ msgid "%1"
3864 #~ msgstr "%1"
3865 
3866 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3867 #~ msgid "%1"
3868 #~ msgstr "%1"
3869 
3870 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3871 #~ msgid "%1"
3872 #~ msgstr "%1"
3873 
3874 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3875 #~ msgid "%1"
3876 #~ msgstr "%1"
3877 
3878 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3879 #~ msgid "."
3880 #~ msgstr "."
3881 
3882 #~ msgid "Details"
3883 #~ msgstr "Detalios"
3884 
3885 #~ msgid "Question"
3886 #~ msgstr "Demanda"
3887 
3888 #~ msgid "Do not ask again"
3889 #~ msgstr "Non demanda de nove"
3890 
3891 #~ msgid "Warning"
3892 #~ msgstr "Aviso"
3893 
3894 #~ msgid "Error"
3895 #~ msgstr "Error"
3896 
3897 #~ msgid "Sorry"
3898 #~ msgstr "Desolate"
3899 
3900 #~ msgid "Information"
3901 #~ msgstr "Information"
3902 
3903 #~ msgid "Do not show this message again"
3904 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
3905 
3906 #~ msgid "Password:"
3907 #~ msgstr "Contrasigno:"
3908 
3909 #~ msgid "Password"
3910 #~ msgstr "Contrasigno"
3911 
3912 #~ msgid "Supply a username and password below."
3913 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
3914 
3915 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3916 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
3917 
3918 #~ msgid "Use this password:"
3919 #~ msgstr "Usa iste contrasigno"
3920 
3921 #~ msgid "Username:"
3922 #~ msgstr "Nomine de Usator:"
3923 
3924 #~ msgid "Domain:"
3925 #~ msgstr "Dominio:"
3926 
3927 #~ msgid "Remember password"
3928 #~ msgstr "Memora le contrasigno"
3929 
3930 #~ msgid "Select Region of Image"
3931 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
3932 
3933 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
3936 #~ "de interesse:"
3937 
3938 #~ msgid "Default:"
3939 #~ msgstr "Predefinite:"
3940 
3941 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3942 #~ msgid "None"
3943 #~ msgstr "Nulle"
3944 
3945 #~ msgid "Custom:"
3946 #~ msgstr "Personalisate:"
3947 
3948 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3949 #~ msgstr "Schemas de Via Breve"
3950 
3951 #~ msgid "Current scheme:"
3952 #~ msgstr "Schema Currente:"
3953 
3954 #~ msgid "New..."
3955 #~ msgstr "Nove ..."
3956 
3957 #~ msgid "Delete"
3958 #~ msgstr "Dele"
3959 
3960 #~ msgid "More Actions"
3961 #~ msgstr "Altere actiones"
3962 
3963 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3964 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
3965 
3966 #~ msgid "Export Scheme..."
3967 #~ msgstr "Exporta Schema ..."
3968 
3969 #~ msgid "Name for New Scheme"
3970 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
3971 
3972 #~ msgid "Name for new scheme:"
3973 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
3974 
3975 #~ msgid "New Scheme"
3976 #~ msgstr "Nove Schema"
3977 
3978 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3979 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
3980 
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3983 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
3986 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
3987 
3988 #~ msgid "Export to Location"
3989 #~ msgstr "Exporta a  Location"
3990 
3991 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3997 #~ "one?"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
4000 #~ "commutar a lo nove?"
4001 
4002 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4003 #~ msgstr "Configura Via Breve"
4004 
4005 #~ msgid "Print"
4006 #~ msgstr "Imprime"
4007 
4008 #~ msgid "Reset to Defaults"
4009 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4013 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
4016 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4020 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4021 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
4024 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
4025 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
4026 
4027 #~ msgid "Action"
4028 #~ msgstr "Action"
4029 
4030 #~ msgid "Shortcut"
4031 #~ msgstr "Via Breve"
4032 
4033 #~ msgid "Alternate"
4034 #~ msgstr "Alternate"
4035 
4036 #~ msgid "Global"
4037 #~ msgstr "Global"
4038 
4039 #~ msgid "Global Alternate"
4040 #~ msgstr "Alternate Global"
4041 
4042 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4043 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
4044 
4045 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4046 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
4047 
4048 #~ msgid "Unknown"
4049 #~ msgstr "Incognite"
4050 
4051 #~ msgid "Key Conflict"
4052 #~ msgstr "Conflicto de clave"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4056 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4059 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4060 
4061 #~ msgid "Reassign"
4062 #~ msgstr "Reassigna"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4066 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4069 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4070 
4071 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4072 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4073 #~ msgstr "Vias Breve per %1"
4074 
4075 #~ msgid "Main:"
4076 #~ msgstr "Principal:"
4077 
4078 #~ msgid "Alternate:"
4079 #~ msgstr "Alternate:"
4080 
4081 #~ msgid "Global:"
4082 #~ msgstr "Global:"
4083 
4084 #~ msgid "Action Name"
4085 #~ msgstr "Nomine de Action"
4086 
4087 #~ msgid "Shortcuts"
4088 #~ msgstr "Vias breve"
4089 
4090 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4091 #~ msgid "%1"
4092 #~ msgstr "%1"
4093 
4094 #~ msgid "Switch Application Language"
4095 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
4101 
4102 #~ msgid "Add Fallback Language"
4103 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4107 #~ "contain a proper translation."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
4110 #~ "contine un proprie traduction."
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4114 #~ "effect the next time the application is started."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
4117 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
4118 
4119 #~ msgid "Application Language Changed"
4120 #~ msgstr "Linguage de application cambiate"
4121 
4122 #~ msgid "Primary language:"
4123 #~ msgstr "Linguage principal:"
4124 
4125 #~ msgid "Fallback language:"
4126 #~ msgstr "Linguage de recadita"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4130 #~ "any other languages."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
4133 #~ "prime, ante altere linguages."
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4137 #~ "contain a proper translation."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
4140 #~ "non contine un traduction proprie."
4141 
4142 #~ msgid "Tip of the Day"
4143 #~ msgstr "Suggestion del die"
4144 
4145 #~ msgid "Did you know...?\n"
4146 #~ msgstr "Tu sape ...?\n"
4147 
4148 #~ msgid "&Show tips on startup"
4149 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
4150 
4151 #~ msgid "&Previous"
4152 #~ msgstr "&Previe"
4153 
4154 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4155 #~ msgid "&Next"
4156 #~ msgstr "&Proxime"
4157 
4158 #~ msgid "Find Next"
4159 #~ msgstr "Tu trova proxime"
4160 
4161 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4162 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
4163 
4164 #~ msgid "1 match found."
4165 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4166 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
4167 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
4168 
4169 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4170 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
4171 
4172 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4173 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
4174 
4175 #~ msgid "Beginning of document reached."
4176 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
4177 
4178 #~ msgid "End of document reached."
4179 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
4180 
4181 #~ msgid "Continue from the end?"
4182 #~ msgstr "Il continua ex le fin?"
4183 
4184 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4185 #~ msgstr "Il continua ex le initio?"
4186 
4187 #~ msgid "Find Text"
4188 #~ msgstr "Trova texto"
4189 
4190 #~ msgctxt "@title:group"
4191 #~ msgid "Find"
4192 #~ msgstr "Trova"
4193 
4194 #~ msgid "&Text to find:"
4195 #~ msgstr "&Texto de trovar:"
4196 
4197 #~ msgid "Regular e&xpression"
4198 #~ msgstr "E&xpression regular"
4199 
4200 #~ msgid "&Edit..."
4201 #~ msgstr "&Edita..."
4202 
4203 #~ msgid "Replace With"
4204 #~ msgstr "Reimplacia con"
4205 
4206 #~ msgid "Replace&ment text:"
4207 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
4208 
4209 #~ msgid "Use p&laceholders"
4210 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
4211 
4212 #~ msgid "Insert Place&holder"
4213 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
4214 
4215 #~ msgid "Options"
4216 #~ msgstr "Optiones"
4217 
4218 #~ msgid "C&ase sensitive"
4219 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
4220 
4221 #~ msgid "&Whole words only"
4222 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
4223 
4224 #~ msgid "From c&ursor"
4225 #~ msgstr "Ex c&ursor"
4226 
4227 #~ msgid "Find &backwards"
4228 #~ msgstr "Trova de &retro"
4229 
4230 #~ msgid "&Selected text"
4231 #~ msgstr "Texto &selectionate"
4232 
4233 #~ msgid "&Prompt on replace"
4234 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
4235 
4236 #~ msgid "Start replace"
4237 #~ msgstr "On initia reimplaciamento"
4238 
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4241 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4242 #~ "replacement text.</qt>"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
4245 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
4246 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
4247 
4248 #~ msgid "&Find"
4249 #~ msgstr "&Trova"
4250 
4251 #~ msgid "Start searching"
4252 #~ msgstr "On Initia cerca"
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4256 #~ "searched for within the document.</qt>"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
4259 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
4265 #~ "lista"
4266 
4267 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4268 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
4269 
4270 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
4273 
4274 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4280 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4281 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4282 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4283 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4284 #~ "qt>"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
4287 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
4288 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
4289 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
4290 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4291 #~ "p></qt>"
4292 
4293 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4294 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
4295 
4296 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
4304 
4305 #~ msgid "Only search within the current selection."
4306 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4310 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
4313 #~ "le modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
4314 
4315 #~ msgid "Search backwards."
4316 #~ msgstr "Cerca de retro."
4317 
4318 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4319 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
4320 
4321 #~ msgid "Any Character"
4322 #~ msgstr "Omne Character"
4323 
4324 #~ msgid "Start of Line"
4325 #~ msgstr "Initio de Linea"
4326 
4327 #~ msgid "End of Line"
4328 #~ msgstr "Fin de Linea"
4329 
4330 #~ msgid "Set of Characters"
4331 #~ msgstr "Insimul de Characteres"
4332 
4333 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4334 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
4335 
4336 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4337 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
4338 
4339 #~ msgid "Optional"
4340 #~ msgstr "Optional"
4341 
4342 #~ msgid "Escape"
4343 #~ msgstr "Escape"
4344 
4345 #~ msgid "TAB"
4346 #~ msgstr "TAB"
4347 
4348 #~ msgid "Newline"
4349 #~ msgstr "Nove Linea"
4350 
4351 #~ msgid "Carriage Return"
4352 #~ msgstr "Retorno de carro"
4353 
4354 #~ msgid "White Space"
4355 #~ msgstr "Spatio blanco"
4356 
4357 #~ msgid "Digit"
4358 #~ msgstr "Cifra"
4359 
4360 #~ msgid "Complete Match"
4361 #~ msgstr "Equalitate complete"
4362 
4363 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4364 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
4365 
4366 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4367 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
4368 
4369 #~ msgid "Invalid regular expression."
4370 #~ msgstr "Expression regular invalide"
4371 
4372 #~ msgid "Replace"
4373 #~ msgstr "Reimplacia"
4374 
4375 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4376 #~ msgid "&All"
4377 #~ msgstr "&Omne"
4378 
4379 #~ msgid "&Skip"
4380 #~ msgstr "&Salta"
4381 
4382 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4383 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
4384 
4385 #~ msgid "No text was replaced."
4386 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
4387 
4388 #~ msgid "1 replacement done."
4389 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4390 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
4391 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
4392 
4393 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4394 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
4395 
4396 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4397 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
4398 
4399 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4400 #~ msgid "Restart"
4401 #~ msgstr "Re-Initia"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4404 #~ msgid "Stop"
4405 #~ msgstr "Stoppa"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
4411 #~ "%1', "
4412 
4413 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4414 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4415 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
4416 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
4417 
4418 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4419 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "\n"
4423 #~ "Please correct."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "\n"
4426 #~ "Pro favor, tu corrige."
4427 
4428 #~ msgctxt "@item Font name"
4429 #~ msgid "Sans Serif"
4430 #~ msgstr "Sans Serif"
4431 
4432 #~ msgctxt "@item Font name"
4433 #~ msgid "Serif"
4434 #~ msgstr "Serif"
4435 
4436 #~ msgctxt "@item Font name"
4437 #~ msgid "Monospace"
4438 #~ msgstr "Mono Spatio"
4439 
4440 #~ msgctxt "@item Font name"
4441 #~ msgid "%1"
4442 #~ msgstr "%1"
4443 
4444 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4445 #~ msgid "%1 [%2]"
4446 #~ msgstr "%1[%2]"
4447 
4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4449 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4450 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
4451 
4452 #~ msgid "Requested Font"
4453 #~ msgstr "Font requirite"
4454 
4455 #~ msgctxt "@option:check"
4456 #~ msgid "Font"
4457 #~ msgstr "Font"
4458 
4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
4463 #~ "de font"
4464 
4465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4466 #~ msgid "Change font family?"
4467 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
4468 
4469 #~ msgctxt "@label"
4470 #~ msgid "Font:"
4471 #~ msgstr "Font:"
4472 
4473 #~ msgctxt "@option:check"
4474 #~ msgid "Font style"
4475 #~ msgstr "Stilo de Font"
4476 
4477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4478 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
4481 #~ "font"
4482 
4483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4484 #~ msgid "Change font style?"
4485 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
4486 
4487 #~ msgid "Font style:"
4488 #~ msgstr "Stilo de Font:"
4489 
4490 #~ msgctxt "@option:check"
4491 #~ msgid "Size"
4492 #~ msgstr "Dimension"
4493 
4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
4498 #~ "dimension del font."
4499 
4500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4501 #~ msgid "Change font size?"
4502 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
4503 
4504 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4505 #~ msgid "Size:"
4506 #~ msgstr "Dimension:"
4507 
4508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4509 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4510 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
4511 
4512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4513 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4514 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
4515 
4516 #~ msgctxt "@item font"
4517 #~ msgid "Italic"
4518 #~ msgstr "Italic"
4519 
4520 #~ msgctxt "@item font"
4521 #~ msgid "Oblique"
4522 #~ msgstr "Oblique"
4523 
4524 #~ msgctxt "@item font"
4525 #~ msgid "Bold"
4526 #~ msgstr "Bold"
4527 
4528 #~ msgctxt "@item font"
4529 #~ msgid "Bold Italic"
4530 #~ msgstr "Bold Italic"
4531 
4532 #~ msgctxt "@item font size"
4533 #~ msgid "Relative"
4534 #~ msgstr "Relative"
4535 
4536 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
4539 #~ "ambiente"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4543 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4544 #~ "dimensions, paper size)."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
4547 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
4548 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
4549 
4550 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4551 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
4552 
4553 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4554 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4558 #~ "test special characters."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
4561 #~ "per provar characteres special."
4562 
4563 #~ msgid "Actual Font"
4564 #~ msgstr "Font Actual"
4565 
4566 #~ msgctxt "@item Font style"
4567 #~ msgid "%1"
4568 #~ msgstr "%1"
4569 
4570 #~ msgctxt "short"
4571 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4572 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4573 
4574 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4575 #~ msgid "1"
4576 #~ msgstr "1"
4577 
4578 #~ msgid "Select Font"
4579 #~ msgstr "Selectiona le Font"
4580 
4581 #~ msgid "Choose..."
4582 #~ msgstr "Elige..."
4583 
4584 #~ msgid "Click to select a font"
4585 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
4586 
4587 #~ msgid "Preview of the selected font"
4588 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4592 #~ "\"Choose...\" button."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
4595 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
4596 
4597 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4598 #~ msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4602 #~ "\"Choose...\" button."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
4605 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
4606 
4607 #~ msgid "Search"
4608 #~ msgstr "Cerca"
4609 
4610 #~ msgid " Stalled "
4611 #~ msgstr "Blocate"
4612 
4613 #~ msgid " %1/s "
4614 #~ msgstr " %1/s"
4615 
4616 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4617 #~ msgid "%1:"
4618 #~ msgstr "%1:"
4619 
4620 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4621 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4622 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
4623 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
4624 
4625 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4626 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4627 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4628 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
4629 
4630 #~ msgid "%2 / %1 file"
4631 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4632 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4633 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
4634 
4635 #~ msgid "%1% of %2"
4636 #~ msgstr "%1% de %2"
4637 
4638 #~ msgid "%2% of 1 file"
4639 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4640 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
4641 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
4642 
4643 #~ msgid "%1%"
4644 #~ msgstr "%1%"
4645 
4646 #~ msgid "Stalled"
4647 #~ msgstr "Blocate"
4648 
4649 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4650 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4651 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
4652 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
4653 
4654 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4655 #~ msgid "%1/s"
4656 #~ msgstr "%1/s"
4657 
4658 #~ msgid "%1/s (done)"
4659 #~ msgstr "%1/s (facite)"
4660 
4661 #~ msgid "&Resume"
4662 #~ msgstr "&Resume"
4663 
4664 #~ msgid "&Pause"
4665 #~ msgstr "&Pausa"
4666 
4667 #~ msgctxt "The source url of a job"
4668 #~ msgid "Source:"
4669 #~ msgstr "Fonte:"
4670 
4671 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4672 #~ msgid "Destination:"
4673 #~ msgstr "Destination:"
4674 
4675 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4676 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
4677 
4678 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4679 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
4680 
4681 #~ msgid "Open &File"
4682 #~ msgstr "Aperi &file"
4683 
4684 #~ msgid "Open &Destination"
4685 #~ msgstr "Aperi &destination"
4686 
4687 #~ msgid "Progress Dialog"
4688 #~ msgstr "Dialogo de progresso"
4689 
4690 #~ msgid "%1 folder"
4691 #~ msgid_plural "%1 folders"
4692 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
4693 #~ msgstr[1] "%1 dossieres"
4694 
4695 #~ msgid "%1 file"
4696 #~ msgid_plural "%1 files"
4697 #~ msgstr[0] "%1 file"
4698 #~ msgstr[1] "%1 files"
4699 
4700 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4701 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
4702 
4703 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4704 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
4705 
4706 #~ msgid "Do not run in the background."
4707 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
4708 
4709 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4710 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
4711 
4712 #~ msgid "Unknown Application"
4713 #~ msgstr "Application Incognite"
4714 
4715 #~ msgid "&Minimize"
4716 #~ msgstr "&Minimisa"
4717 
4718 #~ msgid "&Restore"
4719 #~ msgstr "&Restabili"
4720 
4721 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4722 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
4723 
4724 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4725 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
4726 
4727 #~ msgid "Minimize"
4728 #~ msgstr "Minimisa"
4729 
4730 #~ msgctxt "@title:window"
4731 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4732 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
4733 
4734 #~ msgctxt "@option:check"
4735 #~ msgid "Disable automatic checking"
4736 #~ msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action:button"
4739 #~ msgid "Close"
4740 #~ msgstr "Claude"
4741 
4742 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4743 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
4744 
4745 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4746 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
4747 
4748 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4749 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
4750 
4751 #~ msgctxt "left mouse button"
4752 #~ msgid "left button"
4753 #~ msgstr "button sinistre"
4754 
4755 #~ msgctxt "middle mouse button"
4756 #~ msgid "middle button"
4757 #~ msgstr "button de centro"
4758 
4759 #~ msgctxt "right mouse button"
4760 #~ msgid "right button"
4761 #~ msgstr "button dextere"
4762 
4763 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4764 #~ msgid "invalid button"
4765 #~ msgstr "button invalide"
4766 
4767 #~ msgctxt ""
4768 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4769 #~ "button"
4770 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4771 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
4772 
4773 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4774 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
4775 
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4778 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4779 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global "
4782 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4783 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
4784 
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
4789 #~ "%3:"
4790 
4791 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4792 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4796 #~ "%3"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
4799 #~ "%3"
4800 
4801 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4802 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Open"
4806 #~ msgstr "Aperi"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "New"
4810 #~ msgstr "Nove"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Close"
4814 #~ msgstr "Claude"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Save"
4818 #~ msgstr "Salveguarda"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Print"
4822 #~ msgstr "Imprime"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Quit"
4826 #~ msgstr "Quita"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Undo"
4830 #~ msgstr "Annulla"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Redo"
4834 #~ msgstr "Reface"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Cut"
4838 #~ msgstr "Talia"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Copy"
4842 #~ msgstr "Copia"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Paste"
4846 #~ msgstr "Colla"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Paste Selection"
4850 #~ msgstr "Colla Selection"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Select All"
4854 #~ msgstr "Selectiona Tote"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Deselect"
4858 #~ msgstr "De-selectiona"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4862 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Delete Word Forward"
4866 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Find"
4870 #~ msgstr "Trova"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Find Next"
4874 #~ msgstr "Trova proxime"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Find Prev"
4878 #~ msgstr "Trova Precedente"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Replace"
4882 #~ msgstr "Reimplacia"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4885 #~ msgid "Home"
4886 #~ msgstr "Domo"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4889 #~ msgid "Begin"
4890 #~ msgstr "Initio"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action End of document"
4893 #~ msgid "End"
4894 #~ msgstr "Fin"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Prior"
4898 #~ msgstr "Ante"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4901 #~ msgid "Next"
4902 #~ msgstr "Proxime"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Up"
4906 #~ msgstr "In Alto"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Back"
4910 #~ msgstr "Retro"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Forward"
4914 #~ msgstr "In Avante"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Reload"
4918 #~ msgstr "Recarga"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Beginning of Line"
4922 #~ msgstr "Initio de linea"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "End of Line"
4926 #~ msgstr "Fin de Linea"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Go to Line"
4930 #~ msgstr "Vade a le Linea"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Backward Word"
4934 #~ msgstr "Parola de retro"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Forward Word"
4938 #~ msgstr "Parola in Avante"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Add Bookmark"
4942 #~ msgstr "Adde marcator de libro"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Zoom In"
4946 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Zoom Out"
4950 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Full Screen Mode"
4954 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Show Menu Bar"
4958 #~ msgstr "Monstra le barra de menu"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Activate Next Tab"
4962 #~ msgstr "Activa le proxime scheda"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4966 #~ msgstr "Activa le scheda precedente"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Help"
4970 #~ msgstr "Adjuta"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "What's This"
4974 #~ msgstr "Que es isto"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Text Completion"
4978 #~ msgstr "Completamento de texto"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Previous Completion Match"
4982 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Next Completion Match"
4986 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Substring Completion"
4990 #~ msgstr "Completamento de sub-catena"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Previous Item in List"
4994 #~ msgstr "Elemento precedente in lista"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Next Item in List"
4998 #~ msgstr "Elemento proxime in lista"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Open Recent"
5002 #~ msgstr "Aperi Recente "
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Save As"
5006 #~ msgstr "Salveguarda como"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Revert"
5010 #~ msgstr "Reverte"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Print Preview"
5014 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Mail"
5018 #~ msgstr "Invia (Mail)"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Clear"
5022 #~ msgstr "Netta"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Actual Size"
5026 #~ msgstr "Dimension actual"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Fit To Page"
5030 #~ msgstr "Adapta a la pagina"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Fit To Width"
5034 #~ msgstr "Adapta in largessa"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Fit To Height"
5038 #~ msgstr "Adapta in altessa"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Zoom"
5042 #~ msgstr "Zoom"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Goto"
5046 #~ msgstr "Vade a"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Goto Page"
5050 #~ msgstr "Vade a pagina"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Document Back"
5054 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Document Forward"
5058 #~ msgstr "Documento in Avante"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5062 #~ msgstr "Edita marcatores de libro"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Spelling"
5066 #~ msgstr "Controlo orthographic"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Show Toolbar"
5070 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Show Statusbar"
5074 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Save Options"
5078 #~ msgstr "Salveguarda optiones"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Key Bindings"
5082 #~ msgstr "Ligamines Clave"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Preferences"
5086 #~ msgstr "Preferentias"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Configure Toolbars"
5090 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Configure Notifications"
5094 #~ msgstr "Configura le notificationes"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Tip Of Day"
5098 #~ msgstr "Consilio del Die"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Report Bug"
5102 #~ msgstr "Reporta Bug"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Switch Application Language"
5106 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "About Application"
5110 #~ msgstr "A proposito de Application"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "About KDE"
5114 #~ msgstr "A proposito de KDE"
5115 
5116 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5117 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
5118 
5119 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5120 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
5121 
5122 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5123 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
5124 
5125 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5126 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
5127 
5128 #~ msgid "S&kip run-together words"
5129 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
5130 
5131 #~ msgid "Default language:"
5132 #~ msgstr "Linguage predefinite:"
5133 
5134 #~ msgid "Ignored Words"
5135 #~ msgstr "Parolas ignorate"
5136 
5137 #~ msgctxt "@title:window"
5138 #~ msgid "Check Spelling"
5139 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action:button"
5142 #~ msgid "&Finished"
5143 #~ msgstr "&Finite"
5144 
5145 #~ msgctxt "progress label"
5146 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5147 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
5148 
5149 #~ msgid "Spell check stopped."
5150 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
5151 
5152 #~ msgid "Spell check canceled."
5153 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
5154 
5155 #~ msgid "Spell check complete."
5156 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
5157 
5158 #~ msgid "Autocorrect"
5159 #~ msgstr "Correction automatic"
5160 
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "You reached the end of the list\n"
5163 #~ "of matching items.\n"
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
5166 #~ "de le terminos que incontra se.\n"
5167 
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5170 #~ "match is available.\n"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
5173 #~ "comparation equal es disponibile.\n"
5174 
5175 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5176 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
5177 
5178 #~ msgid "Backspace"
5179 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
5180 
5181 #~ msgid "SysReq"
5182 #~ msgstr "SysReq"
5183 
5184 #~ msgid "CapsLock"
5185 #~ msgstr "BlocMajus."
5186 
5187 #~ msgid "NumLock"
5188 #~ msgstr "BlocNum"
5189 
5190 #~ msgid "ScrollLock"
5191 #~ msgstr "BlocRol"
5192 
5193 #~ msgid "PageUp"
5194 #~ msgstr "PaginaInAlto"
5195 
5196 #~ msgid "PageDown"
5197 #~ msgstr "PaginaBasso"
5198 
5199 #~ msgid "Again"
5200 #~ msgstr "De nove"
5201 
5202 #~ msgid "Props"
5203 #~ msgstr "Props"
5204 
5205 #~ msgid "Undo"
5206 #~ msgstr "Annulla"
5207 
5208 #~ msgid "Front"
5209 #~ msgstr "Fronte"
5210 
5211 #~ msgid "Copy"
5212 #~ msgstr "Copia"
5213 
5214 #~ msgid "Open"
5215 #~ msgstr "Aperi"
5216 
5217 #~ msgid "Paste"
5218 #~ msgstr "Colla"
5219 
5220 #~ msgid "Find"
5221 #~ msgstr "Trova"
5222 
5223 #~ msgid "Cut"
5224 #~ msgstr "Talia"
5225 
5226 #~ msgid "&OK"
5227 #~ msgstr "&OK"
5228 
5229 #~ msgid "&Cancel"
5230 #~ msgstr "&Cancellar"
5231 
5232 #~ msgid "&Yes"
5233 #~ msgstr "&Si"
5234 
5235 #~ msgid "Yes"
5236 #~ msgstr "Si"
5237 
5238 #~ msgid "&No"
5239 #~ msgstr "&No"
5240 
5241 #~ msgid "No"
5242 #~ msgstr "No"
5243 
5244 #~ msgid "&Discard"
5245 #~ msgstr "Aban&dona"
5246 
5247 #~ msgid "Discard changes"
5248 #~ msgstr "Abandona modificationes"
5249 
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
5254 #~ "iste dialogo."
5255 
5256 #~ msgid "Save data"
5257 #~ msgstr "Salveguarda datos"
5258 
5259 #~ msgid "&Do Not Save"
5260 #~ msgstr "&Non salveguarda"
5261 
5262 #~ msgid "Do not save data"
5263 #~ msgstr "Non salveguarda datos"
5264 
5265 #~ msgid "Save file with another name"
5266 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
5267 
5268 #~ msgid "&Apply"
5269 #~ msgstr "&Applica"
5270 
5271 #~ msgid "Apply changes"
5272 #~ msgstr "Applica le modificationes"
5273 
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5276 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5277 #~ "Use this to try different settings."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
5280 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
5281 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
5282 
5283 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5284 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
5285 
5286 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5287 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
5288 
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5291 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5292 #~ "privileges."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
5295 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
5296 #~ "require privileges de root."
5297 
5298 #~ msgid "Clear input"
5299 #~ msgstr "Netta le ingresso"
5300 
5301 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5302 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
5303 
5304 #~ msgid "Show help"
5305 #~ msgstr "Monstra adjuta"
5306 
5307 #~ msgid "Close the current window or document"
5308 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
5309 
5310 #~ msgid "&Close Window"
5311 #~ msgstr "&Claude Fenestra"
5312 
5313 #~ msgid "Close the current window."
5314 #~ msgstr "Claude le fenestra currente"
5315 
5316 #~ msgid "&Close Document"
5317 #~ msgstr "&Claude Documento"
5318 
5319 #~ msgid "Close the current document."
5320 #~ msgstr "Claude le documento currente"
5321 
5322 #~ msgid "&Defaults"
5323 #~ msgstr "Valores Pre&definite"
5324 
5325 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5326 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
5327 
5328 #~ msgid "Go back one step"
5329 #~ msgstr "Vade retro de un passo"
5330 
5331 #~ msgid "Go forward one step"
5332 #~ msgstr "Vade avante de un passo"
5333 
5334 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
5337 
5338 #~ msgid "C&ontinue"
5339 #~ msgstr "C&ontinua"
5340 
5341 #~ msgid "Continue operation"
5342 #~ msgstr "Il continua le operation"
5343 
5344 #~ msgid "&Delete"
5345 #~ msgstr "&Cancella"
5346 
5347 #~ msgid "Delete item(s)"
5348 #~ msgstr "Cancella termino(s)"
5349 
5350 #~ msgid "Open file"
5351 #~ msgstr "Aperi file"
5352 
5353 #~ msgid "&Reset"
5354 #~ msgstr "&Re-fixa"
5355 
5356 #~ msgid "Reset configuration"
5357 #~ msgstr "Re-fixa le configuration"
5358 
5359 #~ msgctxt "Verb"
5360 #~ msgid "&Insert"
5361 #~ msgstr "&Inserta"
5362 
5363 #~ msgid "Confi&gure..."
5364 #~ msgstr "Confi&gura ..."
5365 
5366 #~ msgid "Add"
5367 #~ msgstr "Adde"
5368 
5369 #~ msgid "Test"
5370 #~ msgstr "Prova"
5371 
5372 #~ msgid "Properties"
5373 #~ msgstr "Proprietates"
5374 
5375 #~ msgid "&Overwrite"
5376 #~ msgstr "S&uper scribe"
5377 
5378 #~ msgid "Redo"
5379 #~ msgstr "Reface"
5380 
5381 #~ msgid "&Available:"
5382 #~ msgstr "&Disponibile:"
5383 
5384 #~ msgid "&Selected:"
5385 #~ msgstr "&Selectionate:"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "European Alphabets"
5389 #~ msgstr "Alphabetos Europee"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "African Scripts"
5393 #~ msgstr "Scripts African"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5397 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "South Asian Scripts"
5401 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "Philippine Scripts"
5405 #~ msgstr "Scripts Philippin"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5409 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "East Asian Scripts"
5413 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5417 #~ msgstr "Scripts de Asia Central"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5420 #~ msgid "Other Scripts"
5421 #~ msgstr "Altere Scripts"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5424 #~ msgid "Symbols"
5425 #~ msgstr "Symbolos"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5429 #~ msgstr "Symbolos mathematic"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5433 #~ msgstr "Symbolos Phonetic"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5436 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5437 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5440 #~ msgid "Other"
5441 #~ msgstr "Altere"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Basic Latin"
5445 #~ msgstr "Latino Basic"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5449 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Latin Extended-A"
5453 #~ msgstr "Latino Extendite-A"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Latin Extended-B"
5457 #~ msgstr "Latino Extendite-B"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "IPA Extensions"
5461 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5465 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5469 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Greek and Coptic"
5473 #~ msgstr "Grec e Coptic"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Cyrillic"
5477 #~ msgstr "Cyrillic"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5481 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Armenian"
5485 #~ msgstr "Armenio"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Hebrew"
5489 #~ msgstr "Hebreo"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Arabic"
5493 #~ msgstr "Arabic"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Syriac"
5497 #~ msgstr "Syriac"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Arabic Supplement"
5501 #~ msgstr "Arabic Supplemento"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Thaana"
5505 #~ msgstr "Thaana"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "NKo"
5509 #~ msgstr "Nko"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Samaritan"
5513 #~ msgstr "Samaritan"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Mandaic"
5517 #~ msgstr "Mandaic"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Devanagari"
5521 #~ msgstr "Devanagari"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Bengali"
5525 #~ msgstr "Bengalese "
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Gurmukhi"
5529 #~ msgstr "Gurmuckhi"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Gujarati"
5533 #~ msgstr "Gujarati "
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Oriya"
5537 #~ msgstr "Oriya "
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Tamil"
5541 #~ msgstr "Tamil"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Telugu"
5545 #~ msgstr "Telugu"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Kannada"
5549 #~ msgstr "Kannada"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Malayalam"
5553 #~ msgstr "Malayalam"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Sinhala"
5557 #~ msgstr "Sinhala"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Thai"
5561 #~ msgstr "Thai"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Lao"
5565 #~ msgstr "Lao"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Tibetan"
5569 #~ msgstr "Tibetano"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Myanmar"
5573 #~ msgstr "Myanmar"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Georgian"
5577 #~ msgstr "Georgian "
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Hangul Jamo"
5581 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Ethiopic"
5585 #~ msgstr "Ethiopic"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5589 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Cherokee"
5593 #~ msgstr "Cherokee"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5597 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Ogham"
5601 #~ msgstr "Ogham"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Runic"
5605 #~ msgstr "Runic"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Tagalog"
5609 #~ msgstr "Tagalog"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Hanunoo"
5613 #~ msgstr "Hanunoo"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Buhid"
5617 #~ msgstr "Buhid"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Tagbanwa"
5621 #~ msgstr "Tagbanwa"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Khmer"
5625 #~ msgstr "Khmer"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Mongolian"
5629 #~ msgstr "MOngolico"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5633 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Limbu"
5637 #~ msgstr "Limbu"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Tai Le"
5641 #~ msgstr "Tai le"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "New Tai Lue"
5645 #~ msgstr "Nove Tai Lue"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Khmer Symbols"
5649 #~ msgstr "Symbolos Khmer"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Buginese"
5653 #~ msgstr "Bulginese"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Tai Tham"
5657 #~ msgstr "Tai Tham"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Balinese"
5661 #~ msgstr "Balinese"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Sundanese"
5665 #~ msgstr "Sundanese"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Batak"
5669 #~ msgstr "Batak"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Lepcha"
5673 #~ msgstr "Lepcha"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Ol Chiki"
5677 #~ msgstr "Ol Chiki"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Vedic Extensions"
5681 #~ msgstr "Extensiones Vedic"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5685 #~ msgstr "Extensiones Phonetic "
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5689 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5693 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5697 #~ msgstr "Latino Extendite Additional"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Greek Extended"
5701 #~ msgstr "Greco Extendite"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "General Punctuation"
5705 #~ msgstr "Punctuation General"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5709 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Currency Symbols"
5713 #~ msgstr "Symbolos de numerario"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5717 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5721 #~ msgstr "Symbolos como litteras"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Number Forms"
5725 #~ msgstr "Formatos de numeros"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Arrows"
5729 #~ msgstr "Flechas"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Mathematical Operators"
5733 #~ msgstr "Operatores mathematic"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5737 #~ msgstr "Miscellanea technic"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Control Pictures"
5741 #~ msgstr "Figuras de Controlo"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5745 #~ msgstr "Recognition de Character Optic"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5749 #~ msgstr "Alphanumerics includite"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Box Drawing"
5753 #~ msgstr "Designo de Box"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Block Elements"
5757 #~ msgstr "Elementos de Bloco"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Geometric Shapes"
5761 #~ msgstr "Formas geometric"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5765 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Dingbats"
5769 #~ msgstr "Dingbats"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5773 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5777 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Braille Patterns"
5781 #~ msgstr "Modellos Braille"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5785 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5789 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5793 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5797 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Glagolitic"
5801 #~ msgstr "Glagolitic"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Latin Extended-C"
5805 #~ msgstr "Latino Extendite - C"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Coptic"
5809 #~ msgstr "Coptic"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Georgian Supplement"
5813 #~ msgstr "Georgian Supplemento"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Tifinagh"
5817 #~ msgstr "Tifinagh"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5821 #~ msgstr "Ethiopic Extendite"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5825 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5829 #~ msgstr "Punctuation Supplemental"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5833 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5837 #~ msgstr "Radicales Kangxi"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5841 #~ msgstr "Characteres de description ideographic"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5845 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Hiragana"
5849 #~ msgstr "Hiragana"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Katakana"
5853 #~ msgstr "Katakana"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Bopomofo"
5857 #~ msgstr "Bopomofo"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5861 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Kanbun"
5865 #~ msgstr "kanbun"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5869 #~ msgstr "Bopomofo Extendite"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "CJK Strokes"
5873 #~ msgstr "Tractos CJK"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5877 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5881 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "CJK Compatibility"
5885 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5889 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5893 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5897 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Yi Syllables"
5901 #~ msgstr "Yi Syllables"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Yi Radicals"
5905 #~ msgstr "Yi Radicales"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Lisu"
5909 #~ msgstr "Lisu"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Vai"
5913 #~ msgstr "Vai"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5917 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Bamum"
5921 #~ msgstr "Bamum"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5925 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Latin Extended-D"
5929 #~ msgstr "Latino Extendite-D"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Syloti Nagri"
5933 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5937 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Phags-pa"
5941 #~ msgstr "Phags-pa"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Saurashtra"
5945 #~ msgstr "Saurashtra"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Devanagari Extended"
5949 #~ msgstr "Devanagari Extendite"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Kayah Li"
5953 #~ msgstr "Kayah Li"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Rejang"
5957 #~ msgstr "ReJang"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5961 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Javanese"
5965 #~ msgstr "Javanese"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Cham"
5969 #~ msgstr "Cham"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5973 #~ msgstr "Myanmar extendite-A"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Tai Viet"
5977 #~ msgstr "Tai Viet"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5981 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Meetei Mayek"
5985 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Hangul Syllables"
5989 #~ msgstr "Syllables Hangul"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5993 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "High Surrogates"
5997 #~ msgstr "Surrogatos Alto"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6001 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Low Surrogates"
6005 #~ msgstr "Basso Surrogatos"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Private Use Area"
6009 #~ msgstr "Area de uso private"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6013 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6017 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6021 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Variation Selectors"
6025 #~ msgstr "selectores de Variation"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Vertical Forms"
6029 #~ msgstr "Formatos vertical"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Combining Half Marks"
6033 #~ msgstr "Combinante Medie Signos"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6037 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Small Form Variants"
6041 #~ msgstr "Variantes de Formato parve"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6045 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6049 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Specials"
6053 #~ msgstr "Specials"
6054 
6055 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6056 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
6057 
6058 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6059 #~ msgid "Previous in History"
6060 #~ msgstr "Precedente in historia"
6061 
6062 #~ msgid "Previous Character in History"
6063 #~ msgstr "Precedente character in historia"
6064 
6065 #~ msgctxt "Goes to next character"
6066 #~ msgid "Next in History"
6067 #~ msgstr "Proxime in historia"
6068 
6069 #~ msgid "Next Character in History"
6070 #~ msgstr "Proxime character in historia"
6071 
6072 #~ msgid "Select a category"
6073 #~ msgstr "Selectiona un categoria"
6074 
6075 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6076 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
6077 
6078 #~ msgid "Set font"
6079 #~ msgstr "Fixa font"
6080 
6081 #~ msgid "Set font size"
6082 #~ msgstr "Fixa dimension de font"
6083 
6084 #~ msgid "Character:"
6085 #~ msgstr "Character:"
6086 
6087 #~ msgid "Name: "
6088 #~ msgstr "Nomine:"
6089 
6090 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6091 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
6092 
6093 #~ msgid "Alias names:"
6094 #~ msgstr "Nomines Alias:"
6095 
6096 #~ msgid "Notes:"
6097 #~ msgstr "Notas:"
6098 
6099 #~ msgid "See also:"
6100 #~ msgstr "Vide anque:"
6101 
6102 #~ msgid "Equivalents:"
6103 #~ msgstr "Equivalentes:"
6104 
6105 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6106 #~ msgstr "Equivalentes approximate:"
6107 
6108 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6109 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
6110 
6111 #~ msgid "Definition in English: "
6112 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
6113 
6114 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6115 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
6116 
6117 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6118 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
6119 
6120 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6121 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
6122 
6123 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6124 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
6125 
6126 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6127 #~ msgstr "Pronunciation Tang:"
6128 
6129 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6130 #~ msgstr "Pronunciation Korean:"
6131 
6132 #~ msgid "General Character Properties"
6133 #~ msgstr "Proprietate de Character General"
6134 
6135 #~ msgid "Block: "
6136 #~ msgstr "Bloco:"
6137 
6138 #~ msgid "Unicode category: "
6139 #~ msgstr "Categoria Unicode:"
6140 
6141 #~ msgid "Various Useful Representations"
6142 #~ msgstr "Varia representationes utile:"
6143 
6144 #~ msgid "UTF-8:"
6145 #~ msgstr "UTF-8:"
6146 
6147 #~ msgid "UTF-16: "
6148 #~ msgstr "UTF-16:"
6149 
6150 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6151 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
6152 
6153 #~ msgid "XML decimal entity:"
6154 #~ msgstr "Entitate decimal XML"
6155 
6156 #~ msgid "Unicode code point:"
6157 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
6158 
6159 #~ msgctxt "Character"
6160 #~ msgid "In decimal:"
6161 #~ msgstr "In decimal:"
6162 
6163 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6164 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6165 
6166 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6167 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6168 
6169 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6170 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6171 
6172 #~ msgid "<Private Use>"
6173 #~ msgstr "<Private Use>"
6174 
6175 #~ msgid "<not assigned>"
6176 #~ msgstr "<not assigned>"
6177 
6178 #~ msgid "Non-printable"
6179 #~ msgstr "Non-imprimibile"
6180 
6181 #~ msgid "Other, Control"
6182 #~ msgstr "Altere, Control"
6183 
6184 #~ msgid "Other, Format"
6185 #~ msgstr "Altere, Formato"
6186 
6187 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6188 #~ msgstr "Altere, non assignate"
6189 
6190 #~ msgid "Other, Private Use"
6191 #~ msgstr "Altere, Uso private"
6192 
6193 #~ msgid "Other, Surrogate"
6194 #~ msgstr "Altere, Surrogate"
6195 
6196 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6197 #~ msgstr "Littera, Minuscule"
6198 
6199 #~ msgid "Letter, Modifier"
6200 #~ msgstr "Littera, Modificator"
6201 
6202 #~ msgid "Letter, Other"
6203 #~ msgstr "Littera, altere"
6204 
6205 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6206 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
6207 
6208 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6209 #~ msgstr "Littera, majuscule"
6210 
6211 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6212 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
6213 
6214 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6215 #~ msgstr "Signo, Includente"
6216 
6217 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6218 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
6219 
6220 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6221 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
6222 
6223 #~ msgid "Number, Letter"
6224 #~ msgstr "Numero, Littera"
6225 
6226 #~ msgid "Number, Other"
6227 #~ msgstr "Numero, Altere"
6228 
6229 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6230 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6231 
6232 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6233 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
6234 
6235 #~ msgid "Punctuation, Close"
6236 #~ msgstr "Punctuation, Claude"
6237 
6238 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6239 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
6240 
6241 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6242 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
6243 
6244 #~ msgid "Punctuation, Other"
6245 #~ msgstr "Punctuation, Altere"
6246 
6247 #~ msgid "Punctuation, Open"
6248 #~ msgstr "Punctuation, Aperi"
6249 
6250 #~ msgid "Symbol, Currency"
6251 #~ msgstr "Symbolo, Numerario"
6252 
6253 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6254 #~ msgstr "Symbolo, Modificator"
6255 
6256 #~ msgid "Symbol, Math"
6257 #~ msgstr "Symbolo, Math"
6258 
6259 #~ msgid "Symbol, Other"
6260 #~ msgstr "Symbolo, Altere"
6261 
6262 #~ msgid "Separator, Line"
6263 #~ msgstr "Separator, linea"
6264 
6265 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6266 #~ msgstr "Separator, Paragrapho"
6267 
6268 #~ msgid "Separator, Space"
6269 #~ msgstr "Separator, Spatio"
6270 
6271 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6272 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
6273 
6274 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6275 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
6276 
6277 #~ msgctxt "@option next year"
6278 #~ msgid "Next Year"
6279 #~ msgstr "Anno proxime"
6280 
6281 #~ msgctxt "@option next month"
6282 #~ msgid "Next Month"
6283 #~ msgstr "Mense proxime"
6284 
6285 #~ msgctxt "@option next week"
6286 #~ msgid "Next Week"
6287 #~ msgstr "Septimana proxime"
6288 
6289 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6290 #~ msgid "Tomorrow"
6291 #~ msgstr "Deman"
6292 
6293 #~ msgctxt "@option today"
6294 #~ msgid "Today"
6295 #~ msgstr "Hodie"
6296 
6297 #~ msgctxt "@option yesterday"
6298 #~ msgid "Yesterday"
6299 #~ msgstr "Heri"
6300 
6301 #~ msgctxt "@option last week"
6302 #~ msgid "Last Week"
6303 #~ msgstr "Ultime septimana"
6304 
6305 #~ msgctxt "@option last month"
6306 #~ msgid "Last Month"
6307 #~ msgstr "Ultime mense"
6308 
6309 #~ msgctxt "@option last year"
6310 #~ msgid "Last Year"
6311 #~ msgstr "Ultime anno"
6312 
6313 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6314 #~ msgid "No Date"
6315 #~ msgstr "Nulle data"
6316 
6317 #~ msgctxt "@info"
6318 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6319 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
6320 
6321 #~ msgctxt "@info"
6322 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6323 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
6324 
6325 #~ msgctxt "@info"
6326 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6327 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
6328 
6329 #~ msgid "Week %1"
6330 #~ msgstr "Septimana %1"
6331 
6332 #~ msgid "Next year"
6333 #~ msgstr "Anno Proxime"
6334 
6335 #~ msgid "Previous year"
6336 #~ msgstr "Anno Precedente"
6337 
6338 #~ msgid "Next month"
6339 #~ msgstr "Mense Proxime"
6340 
6341 #~ msgid "Previous month"
6342 #~ msgstr "Mense Precedente"
6343 
6344 #~ msgid "Select a week"
6345 #~ msgstr "Selectiona un septimana"
6346 
6347 #~ msgid "Select a month"
6348 #~ msgstr "Selectiona un mense"
6349 
6350 #~ msgid "Select a year"
6351 #~ msgstr "Selectiona un anno"
6352 
6353 #~ msgid "Select the current day"
6354 #~ msgstr "Selectiona le die currente"
6355 
6356 #~ msgctxt "UTC time zone"
6357 #~ msgid "UTC"
6358 #~ msgstr "UTC"
6359 
6360 #~ msgctxt "No specific time zone"
6361 #~ msgid "Floating"
6362 #~ msgstr "Fluctuante"
6363 
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
6369 
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
6375 
6376 #~ msgid "&Add"
6377 #~ msgstr "&Adde"
6378 
6379 #~ msgid "&Remove"
6380 #~ msgstr "&Remove"
6381 
6382 #~ msgid "Move &Up"
6383 #~ msgstr "Move in &Alto"
6384 
6385 #~ msgid "Move &Down"
6386 #~ msgstr "Move a &Basso"
6387 
6388 #~ msgid "&Help"
6389 #~ msgstr "&Adjuta"
6390 
6391 #~ msgid "Clear &History"
6392 #~ msgstr "Netta &Historia"
6393 
6394 #~ msgid "No further items in the history."
6395 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
6396 
6397 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6398 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
6399 
6400 #~ msgctxt ""
6401 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6402 #~ "shortcut that is problematic"
6403 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6404 #~ msgid_plural ""
6405 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6406 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
6407 #~ msgstr[1] ""
6408 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
6409 
6410 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6411 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6412 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6413 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
6414 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
6415 
6416 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6417 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6418 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6419 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
6420 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
6421 
6422 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6423 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
6424 
6425 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6428 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6429 #~ "%3"
6430 #~ msgid_plural ""
6431 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6432 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6433 #~ "%3"
6434 #~ msgstr[0] ""
6435 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
6436 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
6437 #~ "%3"
6438 #~ msgstr[1] ""
6439 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
6440 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
6441 #~ "%3"
6442 
6443 #~ msgid "Shortcut conflict"
6444 #~ msgstr "conflicto de via breve"
6445 
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6448 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
6451 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
6452 
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6455 #~ "program.\n"
6456 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
6459 #~ "le programma\n"
6460 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
6461 
6462 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6463 #~ msgstr "Via breve reservate"
6464 
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6467 #~ "shortcut.\n"
6468 #~ "Please choose another one."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
6471 #~ "breve global.\n"
6472 #~ "Pro favor tu selectiona un altere."
6473 
6474 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
6477 #~ "standard)"
6478 
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6481 #~ "some applications use.\n"
6482 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
6485 #~ "que alicun applicationes usa.\n"
6486 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
6487 
6488 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6489 #~ msgid "Input"
6490 #~ msgstr "Ingresso"
6491 
6492 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6493 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
6494 
6495 #~ msgid "Unsupported Key"
6496 #~ msgstr "Clave non supportate"
6497 
6498 #~ msgid "without name"
6499 #~ msgstr "sin nomine"
6500 
6501 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6502 #~ msgid "1"
6503 #~ msgstr "1"
6504 
6505 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6506 #~ msgid "Clear text"
6507 #~ msgstr "Netta le texto"
6508 
6509 #~ msgctxt "@title:menu"
6510 #~ msgid "Text Completion"
6511 #~ msgstr "Completamento de texto"
6512 
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6514 #~ msgid "None"
6515 #~ msgstr "Necun"
6516 
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6518 #~ msgid "Manual"
6519 #~ msgstr "Manual"
6520 
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6522 #~ msgid "Automatic"
6523 #~ msgstr "Automatic"
6524 
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6526 #~ msgid "Dropdown List"
6527 #~ msgstr "Lista in cascada"
6528 
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6530 #~ msgid "Short Automatic"
6531 #~ msgstr "Automatic Breve"
6532 
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6534 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6535 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
6536 
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6538 #~ msgid "Default"
6539 #~ msgstr "Predefinite"
6540 
6541 #~ msgid "Image Operations"
6542 #~ msgstr "Operationes de Imagine"
6543 
6544 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6545 #~ msgstr "&Rota in senso horari"
6546 
6547 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6548 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action"
6551 #~ msgid "Text &Color..."
6552 #~ msgstr "&Color de texto ..."
6553 
6554 #~ msgctxt "@label stroke color"
6555 #~ msgid "Color"
6556 #~ msgstr "Color"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Text &Highlight..."
6560 #~ msgstr "&Evidentia texto ..."
6561 
6562 #~ msgctxt "@action"
6563 #~ msgid "&Font"
6564 #~ msgstr "&Font"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Font &Size"
6568 #~ msgstr "Dimen&sion de Font"
6569 
6570 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6571 #~ msgid "&Bold"
6572 #~ msgstr "&Bold"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6575 #~ msgid "&Italic"
6576 #~ msgstr "&Italic"
6577 
6578 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6579 #~ msgid "&Underline"
6580 #~ msgstr "S&ublineate"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "&Strike Out"
6584 #~ msgstr "&Strike Out"
6585 
6586 #~ msgctxt "@action"
6587 #~ msgid "Align &Left"
6588 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
6589 
6590 #~ msgctxt "@label left justify"
6591 #~ msgid "Left"
6592 #~ msgstr "Sinistra"
6593 
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Align &Center"
6596 #~ msgstr "Alinea a &Centro"
6597 
6598 #~ msgctxt "@label center justify"
6599 #~ msgid "Center"
6600 #~ msgstr "Centro"
6601 
6602 #~ msgctxt "@action"
6603 #~ msgid "Align &Right"
6604 #~ msgstr "Alinea a  Dexte&ra"
6605 
6606 #~ msgctxt "@label right justify"
6607 #~ msgid "Right"
6608 #~ msgstr "Dextera"
6609 
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "&Justify"
6612 #~ msgstr "&Justifica"
6613 
6614 #~ msgctxt "@label justify fill"
6615 #~ msgid "Justify"
6616 #~ msgstr "Justifica"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Left-to-Right"
6620 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6621 
6622 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6623 #~ msgid "Left-to-Right"
6624 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Right-to-Left"
6628 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6629 
6630 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6631 #~ msgid "Right-to-Left"
6632 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6633 
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "List Style"
6636 #~ msgstr "Lista stilo"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6639 #~ msgid "None"
6640 #~ msgstr "Necun"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6643 #~ msgid "Disc"
6644 #~ msgstr "Disco"
6645 
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6647 #~ msgid "Circle"
6648 #~ msgstr "Circulo"
6649 
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6651 #~ msgid "Square"
6652 #~ msgstr "Quadrato"
6653 
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6655 #~ msgid "123"
6656 #~ msgstr "123"
6657 
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6659 #~ msgid "abc"
6660 #~ msgstr "abc"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6663 #~ msgid "ABC"
6664 #~ msgstr "ABC"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6667 #~ msgid "i ii iii"
6668 #~ msgstr "i ii iii"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6671 #~ msgid "I II III"
6672 #~ msgstr "I II III"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Increase Indent"
6676 #~ msgstr "Augmenta Indent"
6677 
6678 #~ msgctxt "@action"
6679 #~ msgid "Decrease Indent"
6680 #~ msgstr "Diminuer indent"
6681 
6682 #~ msgctxt "@action"
6683 #~ msgid "Insert Rule Line"
6684 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
6685 
6686 #~ msgctxt "@action"
6687 #~ msgid "Link"
6688 #~ msgstr "Ligamine"
6689 
6690 #~ msgctxt "@action"
6691 #~ msgid "Format Painter"
6692 #~ msgstr "Pictor de Formato"
6693 
6694 #~ msgctxt "@action"
6695 #~ msgid "To Plain Text"
6696 #~ msgstr "A le texto plano"
6697 
6698 #~ msgctxt "@action"
6699 #~ msgid "Subscript"
6700 #~ msgstr "Subscript"
6701 
6702 #~ msgctxt "@action"
6703 #~ msgid "Superscript"
6704 #~ msgstr "Superscript"
6705 
6706 #~ msgid "&Copy Full Text"
6707 #~ msgstr "&Copia texto integre"
6708 
6709 #~ msgid "Nothing to spell check."
6710 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
6711 
6712 #~ msgid "Speak Text"
6713 #~ msgstr "Declama texto"
6714 
6715 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6716 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
6717 
6718 #~ msgid "No suggestions for %1"
6719 #~ msgstr "Necun suggestion per %1"
6720 
6721 #~ msgid "Ignore"
6722 #~ msgstr "Ignora"
6723 
6724 #~ msgid "Add to Dictionary"
6725 #~ msgstr "Adde a le dictionario"
6726 
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6729 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
6730 
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6733 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
6734 
6735 #~ msgctxt "@info"
6736 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6737 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
6738 
6739 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6740 #~ msgid "Area"
6741 #~ msgstr "Area"
6742 
6743 #~ msgctxt "Time zone"
6744 #~ msgid "Region"
6745 #~ msgstr "Region"
6746 
6747 #~ msgid "Comment"
6748 #~ msgstr "Commento"
6749 
6750 #~ msgctxt "@title:menu"
6751 #~ msgid "Show Text"
6752 #~ msgstr "Monstra texto"
6753 
6754 #~ msgctxt "@title:menu"
6755 #~ msgid "Toolbar Settings"
6756 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
6757 
6758 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6759 #~ msgid "Orientation"
6760 #~ msgstr "Orientation"
6761 
6762 #~ msgctxt "toolbar position string"
6763 #~ msgid "Top"
6764 #~ msgstr "Alto"
6765 
6766 #~ msgctxt "toolbar position string"
6767 #~ msgid "Left"
6768 #~ msgstr "Sinistra"
6769 
6770 #~ msgctxt "toolbar position string"
6771 #~ msgid "Right"
6772 #~ msgstr "Dextera"
6773 
6774 #~ msgctxt "toolbar position string"
6775 #~ msgid "Bottom"
6776 #~ msgstr "Basso"
6777 
6778 #~ msgid "Text Position"
6779 #~ msgstr "Position de texto"
6780 
6781 #~ msgid "Icons Only"
6782 #~ msgstr "Solmente icones"
6783 
6784 #~ msgid "Text Only"
6785 #~ msgstr "Solmente texto"
6786 
6787 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6788 #~ msgstr "Texto longe icones"
6789 
6790 #~ msgid "Text Under Icons"
6791 #~ msgstr "Texto de basso de icones"
6792 
6793 #~ msgid "Icon Size"
6794 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6797 #~ msgid "Default"
6798 #~ msgstr "Predefinite"
6799 
6800 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6802 
6803 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6804 #~ msgstr "Medium (%1x%2)"
6805 
6806 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6808 
6809 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6811 
6812 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6813 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6816 #~ msgid "%1"
6817 #~ msgstr "%1"
6818 
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6820 #~ msgid "%1"
6821 #~ msgstr "%1"
6822 
6823 #~ msgid "Desktop %1"
6824 #~ msgstr "Scriptorio %1"
6825 
6826 #~ msgid "Add to Toolbar"
6827 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
6828 
6829 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6830 #~ msgstr "Configura Via breve"
6831 
6832 #~ msgid "Toolbars Shown"
6833 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
6834 
6835 #~ msgid "No text"
6836 #~ msgstr "Nulle texto"
6837 
6838 #~ msgid "&File"
6839 #~ msgstr "&File "
6840 
6841 #~ msgid "&Game"
6842 #~ msgstr "&Joco"
6843 
6844 #~ msgid "&Edit"
6845 #~ msgstr "&Edita"
6846 
6847 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6848 #~ msgid "&Move"
6849 #~ msgstr "&Move"
6850 
6851 #~ msgid "&View"
6852 #~ msgstr "&Vide"
6853 
6854 #~ msgid "&Go"
6855 #~ msgstr "&Vade"
6856 
6857 #~ msgid "&Bookmarks"
6858 #~ msgstr "Marcatores de &Libro"
6859 
6860 #~ msgid "&Tools"
6861 #~ msgstr "Instrumen&tos"
6862 
6863 #~ msgid "&Settings"
6864 #~ msgstr "Preferentia&s"
6865 
6866 #~ msgid "Main Toolbar"
6867 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
6868 
6869 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
6872 
6873 #~ msgid "Input file"
6874 #~ msgstr "File de Ingresso"
6875 
6876 #~ msgid "Output file"
6877 #~ msgstr "File de resultato"
6878 
6879 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6880 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
6881 
6882 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
6885 
6886 #~ msgid "makekdewidgets"
6887 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
6888 
6889 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6890 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6891 
6892 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6893 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6894 
6895 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6896 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6897 
6898 #~ msgid "Call Stack"
6899 #~ msgstr "Clama Stack"
6900 
6901 #~ msgid "Call"
6902 #~ msgstr "Clama"
6903 
6904 #~ msgid "Line"
6905 #~ msgstr "Linea"
6906 
6907 #~ msgid "Console"
6908 #~ msgstr "Console"
6909 
6910 #~ msgid "Enter"
6911 #~ msgstr "Inserta"
6912 
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6915 #~ "please check your KDE installation."
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
6918 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
6919 
6920 #~ msgid "Breakpoint"
6921 #~ msgstr "Puncto de interruption"
6922 
6923 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6924 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
6925 
6926 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6927 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
6928 
6929 #~ msgid "Break at Next"
6930 #~ msgstr "Interruption al proxime"
6931 
6932 #~ msgid "Continue"
6933 #~ msgstr "Continua"
6934 
6935 #~ msgid "Step Over"
6936 #~ msgstr "Salta de passo"
6937 
6938 #~ msgid "Step Into"
6939 #~ msgstr "Entra de passo"
6940 
6941 #~ msgid "Step Out"
6942 #~ msgstr "Exi de passo"
6943 
6944 #~ msgid "Reindent Sources"
6945 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
6946 
6947 #~ msgid "Report Exceptions"
6948 #~ msgstr "Reporta le exceptiones"
6949 
6950 #~ msgid "&Debug"
6951 #~ msgstr "&Cribra"
6952 
6953 #~ msgid "Close source"
6954 #~ msgstr "Claude fonte"
6955 
6956 #~ msgid "Ready"
6957 #~ msgstr "Preste"
6958 
6959 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6960 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a  %1 linea %2"
6961 
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6964 #~ "\n"
6965 #~ "%1 line %2:\n"
6966 #~ "%3"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
6969 #~ "pagina.\n"
6970 #~ "%1 linea %2:\n"
6971 #~ "%3"
6972 
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6975 #~ "open a source file."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
6978 #~ "un file fonte. "
6979 
6980 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6981 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
6982 
6983 #~ msgid "JavaScript Error"
6984 #~ msgstr "Error de JavaScript"
6985 
6986 #~ msgid "&Do not show this message again"
6987 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
6988 
6989 #~ msgid "Local Variables"
6990 #~ msgstr "Variabiles local"
6991 
6992 #~ msgid "Reference"
6993 #~ msgstr "Referentia"
6994 
6995 #~ msgid "Loaded Scripts"
6996 #~ msgstr "Scripts cargate"
6997 
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7000 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7001 #~ "Do you want to stop the script?"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
7004 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
7005 #~ "responsive.\n"
7006 #~ "Tu vole stoppar le script?"
7007 
7008 #~ msgid "JavaScript"
7009 #~ msgstr "JavaScript"
7010 
7011 #~ msgid "&Stop Script"
7012 #~ msgstr "&Stoppa le script"
7013 
7014 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7015 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7019 #~ "via JavaScript.\n"
7020 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
7023 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7024 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
7025 
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7028 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7029 #~ "submitted?</qt>"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
7032 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
7033 #~ "formulario essera submittite?</qt>"
7034 
7035 #~ msgid "Allow"
7036 #~ msgstr "Permitte"
7037 
7038 #~ msgid "Do Not Allow"
7039 #~ msgstr "Non permitte"
7040 
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7043 #~ "Do you want to allow this?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
7046 #~ "JavaScript.\n"
7047 #~ "Tu vole permitter isto?"
7048 
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7051 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
7054 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7055 #~ "Tu vole permitter isto?"
7056 
7057 #~ msgid "Close window?"
7058 #~ msgstr "Claude le fenestra?"
7059 
7060 #~ msgid "Confirmation Required"
7061 #~ msgstr "Confirmation Requirite"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7065 #~ "your collection?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
7068 #~ "esser addite a tu collection?"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7072 #~ "be added to your collection?"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
7075 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
7076 
7077 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7078 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
7079 
7080 #~ msgid "Insert"
7081 #~ msgstr "Inserta"
7082 
7083 #~ msgid "Disallow"
7084 #~ msgstr "Dis-Permitte"
7085 
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7088 #~ "found.\n"
7089 #~ "Do you want to continue?"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
7092 #~ "Tu vole continuar?"
7093 
7094 #~ msgid "Submit Confirmation"
7095 #~ msgstr "Submitte confirmation"
7096 
7097 #~ msgid "&Submit Anyway"
7098 #~ msgstr "&Submitte de omne modo"
7099 
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7102 #~ "the Internet.\n"
7103 #~ "Do you really want to continue?"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
7106 #~ "Internet.\n"
7107 #~ "Tu realmente vole continuar?"
7108 
7109 #~ msgid "Send Confirmation"
7110 #~ msgstr "Invia confirmation"
7111 
7112 #~ msgid "&Send File"
7113 #~ msgid_plural "&Send Files"
7114 #~ msgstr[0] "&Invia file"
7115 #~ msgstr[1] "&Invia files"
7116 
7117 #~ msgid "Submit"
7118 #~ msgstr "Submitte"
7119 
7120 #~ msgid "Key Generator"
7121 #~ msgstr "Generator de Clave"
7122 
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7125 #~ "Do you want to download one from %2?"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
7128 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
7129 
7130 #~ msgid "Missing Plugin"
7131 #~ msgstr "Plugin mancante"
7132 
7133 #~ msgid "Download"
7134 #~ msgstr "Discarga"
7135 
7136 #~ msgid "Do Not Download"
7137 #~ msgstr "Non discarga"
7138 
7139 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7140 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7141 
7142 #~ msgid "Document Information"
7143 #~ msgstr "Information del documento"
7144 
7145 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7146 #~ msgid "General"
7147 #~ msgstr "General"
7148 
7149 #~ msgid "URL:"
7150 #~ msgstr "URL:"
7151 
7152 #~ msgid "Title:"
7153 #~ msgstr "Titulo:"
7154 
7155 #~ msgid "Last modified:"
7156 #~ msgstr "Le ultime modificate:"
7157 
7158 #~ msgid "Document encoding:"
7159 #~ msgstr "Codifica del documento:"
7160 
7161 #~ msgid "Rendering mode:"
7162 #~ msgstr "Modo de rendering:"
7163 
7164 #~ msgid "HTTP Headers"
7165 #~ msgstr "Capites de HTTP"
7166 
7167 #~ msgid "Property"
7168 #~ msgstr "Proprietate"
7169 
7170 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7171 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7172 
7173 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7174 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7175 
7176 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7177 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7178 
7179 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7180 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7181 
7182 #~ msgid "Loading Applet"
7183 #~ msgstr "Cargante Applet"
7184 
7185 #~ msgid "Error: java executable not found"
7186 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7187 
7188 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7189 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
7190 
7191 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7192 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7193 
7194 #~ msgid "Security Alert"
7195 #~ msgstr "Allerta de securitate"
7196 
7197 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7198 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7199 
7200 #~ msgid "the following permission"
7201 #~ msgstr "le permission sequente"
7202 
7203 #~ msgid "&Reject All"
7204 #~ msgstr "&Refusar Tote"
7205 
7206 #~ msgid "&Grant All"
7207 #~ msgstr "&Garantir Tote"
7208 
7209 #~ msgid "Applet Parameters"
7210 #~ msgstr "Parametros de Applet"
7211 
7212 #~ msgid "Parameter"
7213 #~ msgstr "Parametro"
7214 
7215 #~ msgid "Class"
7216 #~ msgstr "Classe"
7217 
7218 #~ msgid "Base URL"
7219 #~ msgstr "URL basic"
7220 
7221 #~ msgid "Archives"
7222 #~ msgstr "Archivos"
7223 
7224 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7225 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7226 
7227 #~ msgid "HTML Toolbar"
7228 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
7229 
7230 #~ msgid "&Copy Text"
7231 #~ msgstr "&Copia texto"
7232 
7233 #~ msgid "Open '%1'"
7234 #~ msgstr "Aperi '%1'"
7235 
7236 #~ msgid "&Copy Email Address"
7237 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
7238 
7239 #~ msgid "&Save Link As..."
7240 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
7241 
7242 #~ msgid "&Copy Link Address"
7243 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
7244 
7245 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7246 #~ msgid "Frame"
7247 #~ msgstr "Quadro"
7248 
7249 #~ msgid "Open in New &Window"
7250 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
7251 
7252 #~ msgid "Open in &This Window"
7253 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
7254 
7255 #~ msgid "Open in &New Tab"
7256 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
7257 
7258 #~ msgid "Reload Frame"
7259 #~ msgstr "Recarga quadro"
7260 
7261 #~ msgid "Print Frame..."
7262 #~ msgstr "Imprime quadro ..."
7263 
7264 #~ msgid "Save &Frame As..."
7265 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
7266 
7267 #~ msgid "View Frame Source"
7268 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
7269 
7270 #~ msgid "View Frame Information"
7271 #~ msgstr "Vide le information del quadro"
7272 
7273 #~ msgid "Block IFrame..."
7274 #~ msgstr "Bloca IFrame ..."
7275 
7276 #~ msgid "Save Image As..."
7277 #~ msgstr "Salva imagine como ..."
7278 
7279 #~ msgid "Send Image..."
7280 #~ msgstr "Invia imagine ..."
7281 
7282 #~ msgid "Copy Image"
7283 #~ msgstr "Copia imagine"
7284 
7285 #~ msgid "Copy Image Location"
7286 #~ msgstr "Copia le location de le imagine"
7287 
7288 #~ msgid "View Image (%1)"
7289 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
7290 
7291 #~ msgid "Block Image..."
7292 #~ msgstr "Bloca imagine ..."
7293 
7294 #~ msgid "Block Images From %1"
7295 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
7296 
7297 #~ msgid "Stop Animations"
7298 #~ msgstr "Stoppa animationes"
7299 
7300 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7301 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
7302 
7303 #~ msgid "Search for '%1' with"
7304 #~ msgstr "Cerca de '%1' con"
7305 
7306 #~ msgid "Save Link As"
7307 #~ msgstr "Salva le ligamine como"
7308 
7309 #~ msgid "Save Image As"
7310 #~ msgstr "Salva imagine como"
7311 
7312 #~ msgid "Add URL to Filter"
7313 #~ msgstr "Adde URL a le filtro"
7314 
7315 #~ msgid "Enter the URL:"
7316 #~ msgstr "Inserta le URL:"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super "
7322 #~ "scriber lo?"
7323 
7324 #~ msgid "Overwrite File?"
7325 #~ msgstr "Super scribe le file?"
7326 
7327 #~ msgid "Overwrite"
7328 #~ msgstr "Super scribe"
7329 
7330 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Try to reinstall it  \n"
7336 #~ "\n"
7337 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Essaya reinstallar lo\n"
7340 #~ "\n"
7341 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
7342 
7343 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7344 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
7345 
7346 #~ msgid "KHTML"
7347 #~ msgstr "KHTML"
7348 
7349 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7350 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
7351 
7352 #~ msgid "Lars Knoll"
7353 #~ msgstr "Lars Knoll"
7354 
7355 #~ msgid "Antti Koivisto"
7356 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7357 
7358 #~ msgid "Dirk Mueller"
7359 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7360 
7361 #~ msgid "Peter Kelly"
7362 #~ msgstr "Peter Kelly"
7363 
7364 #~ msgid "Torben Weis"
7365 #~ msgstr "Torben Weis"
7366 
7367 #~ msgid "Martin Jones"
7368 #~ msgstr "Martin Jones"
7369 
7370 #~ msgid "Simon Hausmann"
7371 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7372 
7373 #~ msgid "Tobias Anton"
7374 #~ msgstr "Tobias Anton"
7375 
7376 #~ msgid "View Do&cument Source"
7377 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
7378 
7379 #~ msgid "View Document Information"
7380 #~ msgstr "Vide le information del documento"
7381 
7382 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7383 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
7384 
7385 #~ msgid "SSL"
7386 #~ msgstr "SSSL"
7387 
7388 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7389 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
7390 
7391 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7392 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
7393 
7394 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7395 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
7396 
7397 #~ msgid "Stop Animated Images"
7398 #~ msgstr "Stoppa imagines animate"
7399 
7400 #~ msgid "Set &Encoding"
7401 #~ msgstr "Fixa l&e codifica"
7402 
7403 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7404 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
7405 
7406 #~ msgid "Enlarge Font"
7407 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
7408 
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7411 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7412 #~ "qt>"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
7415 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
7416 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
7417 
7418 #~ msgid "Shrink Font"
7419 #~ msgstr "Restringe le font"
7420 
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7423 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7424 #~ "qt>"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
7427 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
7428 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7432 #~ "the displayed page.</qt>"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
7435 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
7436 
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7439 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
7442 #~ "ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7443 
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7446 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
7449 #~ "que tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7450 
7451 #~ msgid "Find Text as You Type"
7452 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
7453 
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7456 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7457 #~ "\"Find links only\" option."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
7460 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
7461 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
7462 
7463 #~ msgid "Find Links as You Type"
7464 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
7465 
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
7470 #~ "solmente ligamines\"."
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7474 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
7477 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
7478 #~ "iste function.</qt>"
7479 
7480 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7481 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
7482 
7483 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7484 #~ msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
7485 
7486 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7487 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
7488 
7489 #~ msgid "&Hide Errors"
7490 #~ msgstr "C&ela errores"
7491 
7492 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7493 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
7494 
7495 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7496 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
7497 
7498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7499 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
7500 
7501 #~ msgid "Display Images on Page"
7502 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
7503 
7504 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7505 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7506 
7507 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7508 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
7509 
7510 #~ msgid "Technical Reason: "
7511 #~ msgstr "Motivo technic:"
7512 
7513 #~ msgid "Details of the Request:"
7514 #~ msgstr "Detalio de le requesta:"
7515 
7516 #~ msgid "URL: %1"
7517 #~ msgstr "URL:%1"
7518 
7519 #~ msgid "Protocol: %1"
7520 #~ msgstr "Protocollo:%1"
7521 
7522 #~ msgid "Date and Time: %1"
7523 #~ msgstr "Data e tempore: %1"
7524 
7525 #~ msgid "Additional Information: %1"
7526 #~ msgstr "Information Additional: %1"
7527 
7528 #~ msgid "Description:"
7529 #~ msgstr "Description:"
7530 
7531 #~ msgid "Possible Causes:"
7532 #~ msgstr "Possibile causas:"
7533 
7534 #~ msgid "Possible Solutions:"
7535 #~ msgstr "Possibile Solutiones"
7536 
7537 #~ msgid "Page loaded."
7538 #~ msgstr "Pagina Cargate."
7539 
7540 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7541 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7542 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
7543 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
7544 
7545 #~ msgid "Automatic Detection"
7546 #~ msgstr "Detection automatic"
7547 
7548 #~ msgid " (In new window)"
7549 #~ msgstr "(In nove fenestra)"
7550 
7551 #~ msgid "Symbolic Link"
7552 #~ msgstr "Ligamine symbolic"
7553 
7554 #~ msgid "%1 (Link)"
7555 #~ msgstr "%1(Ligamine)"
7556 
7557 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7558 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7559 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7560 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7561 
7562 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7563 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7564 
7565 #~ msgid " (In other frame)"
7566 #~ msgstr "(in altere quadro)"
7567 
7568 #~ msgid "Email to: "
7569 #~ msgstr "E-Posta a:"
7570 
7571 #~ msgid " - Subject: "
7572 #~ msgstr "- Subjecto:"
7573 
7574 #~ msgid " - CC: "
7575 #~ msgstr "- CC:"
7576 
7577 #~ msgid " - BCC: "
7578 #~ msgstr "-BCC:"
7579 
7580 #~ msgid "Save As"
7581 #~ msgstr "Salva como"
7582 
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7585 #~ "follow the link?</qt>"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
7588 #~ "sequer le ligamine?</qt>"
7589 
7590 #~ msgid "Follow"
7591 #~ msgstr "Seque"
7592 
7593 #~ msgid "Frame Information"
7594 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
7595 
7596 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7597 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
7598 
7599 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7600 #~ msgid "Quirks"
7601 #~ msgstr "Extravagantias"
7602 
7603 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7604 #~ msgid "Almost standards"
7605 #~ msgstr "Quasi standards"
7606 
7607 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7608 #~ msgid "Strict"
7609 #~ msgstr "Stricte"
7610 
7611 #~ msgid "Save Background Image As"
7612 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
7613 
7614 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7615 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
7616 
7617 #~ msgid "Save Frame As"
7618 #~ msgstr "Salva le quadro como"
7619 
7620 #~ msgid "&Find in Frame..."
7621 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
7622 
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7625 #~ "back unencrypted.\n"
7626 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7627 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
7630 #~ "cryptate.\n"
7631 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
7632 #~ "information.\n"
7633 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7634 
7635 #~ msgid "Network Transmission"
7636 #~ msgstr "Transmission de rete"
7637 
7638 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7639 #~ msgstr "Invia &sin cryptation"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7643 #~ "unencrypted.\n"
7644 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
7647 #~ "non cryptate.\n"
7648 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7652 #~ "Do you want to continue?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
7655 #~ "Tu vole continuar?"
7656 
7657 #~ msgid "&Send Email"
7658 #~ msgstr "&Invia e-posta"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7662 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
7665 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7669 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
7672 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
7673 
7674 #~ msgid "(%1/s)"
7675 #~ msgstr "(%1/s)"
7676 
7677 #~ msgid "Security Warning"
7678 #~ msgstr "Advertimento de securitate"
7679 
7680 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
7683 #~ "</qt>"
7684 
7685 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
7688 
7689 #~ msgid "&Close Wallet"
7690 #~ msgstr "&Claude le portafolio"
7691 
7692 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7693 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
7694 
7695 #~ msgid "Remove password for form %1"
7696 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
7697 
7698 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7699 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
7700 
7701 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
7704 
7705 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7706 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7710 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7711 #~ "or to open the popup."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
7714 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
7715 #~ " comportamento o aperir le popup."
7716 
7717 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7718 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7719 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
7720 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
7721 
7722 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7723 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
7724 
7725 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7726 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7730 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7731 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7732 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7733 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7736 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
7737 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
7738 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
7739 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
7740 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
7741 
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7744 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7745 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7746 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7747 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7748 #~ "p> </qt>"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
7751 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
7752 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
7753 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
7754 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
7755 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7759 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7760 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7761 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7762 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7763 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7764 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7765 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7766 #~ "</qt>"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7769 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol "
7770 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
7771 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
7772 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
7773 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
7774 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
7775 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
7776 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
7777 
7778 #~ msgid "HTML Settings"
7779 #~ msgstr "Preferentias de HTML"
7780 
7781 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7782 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
7783 
7784 #~ msgid "Print images"
7785 #~ msgstr "Impression de imagines"
7786 
7787 #~ msgid "Print header"
7788 #~ msgstr "Impression de capites"
7789 
7790 #~ msgid "Filter error"
7791 #~ msgstr "Error de filtro"
7792 
7793 #~ msgid "Inactive"
7794 #~ msgstr "Inactive"
7795 
7796 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7797 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
7798 
7799 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7800 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
7801 
7802 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7803 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
7804 
7805 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7806 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
7807 
7808 #~ msgid "Done."
7809 #~ msgstr "Facite."
7810 
7811 #~ msgid "Access Keys activated"
7812 #~ msgstr "Claves de accesso activate"
7813 
7814 #~ msgid "JavaScript Errors"
7815 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7819 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7820 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7821 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7822 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7823 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7824 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
7827 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
7828 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
7829 #~ "il es un resultato de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta "
7830 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
7831 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
7832 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
7833 #~ "illustra le problema."
7834 
7835 #~ msgid "KMultiPart"
7836 #~ msgstr "KMultiPart"
7837 
7838 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7839 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
7840 
7841 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7842 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7843 
7844 #~ msgid "No handler found for %1."
7845 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
7846 
7847 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
7848 #~ msgid "Play"
7849 #~ msgstr "Reproduce"
7850 
7851 #~ msgid "Pause"
7852 #~ msgstr "Pausa"
7853 
7854 #~ msgid "New Web Shortcut"
7855 #~ msgstr "Nove Via breve de Web"
7856 
7857 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7858 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
7859 
7860 #~ msgid "Search &provider name:"
7861 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
7862 
7863 #~ msgid "New search provider"
7864 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
7865 
7866 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7867 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
7868 
7869 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7870 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
7871 
7872 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7873 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
7874 
7875 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7876 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
7877 
7878 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7879 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
7880 
7881 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7882 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
7883 
7884 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
7887 
7888 #~ msgid "Only run .js tests"
7889 #~ msgstr "Solmente executa provas .js"
7890 
7891 #~ msgid "Only run .html tests"
7892 #~ msgstr "Solmente executa provas .html"
7893 
7894 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7895 #~ msgstr "Non usa Xvfb"
7896 
7897 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Usage &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/"
7905 #~ "baseline"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7909 #~ "if -b is not specified."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
7912 #~ "observa se si -b non es specificate."
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7916 #~ "(equivalent to -t)."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
7919 #~ "debe executar se (equivalente a -t)"
7920 
7921 #~ msgid "TestRegression"
7922 #~ msgstr "TestRegression"
7923 
7924 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7925 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
7926 
7927 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7928 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
7929 
7930 #~ msgid "0"
7931 #~ msgstr "0"
7932 
7933 #~ msgid "Regression testing output"
7934 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
7935 
7936 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7937 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7941 #~ "regression testing is started."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
7944 #~ "ante que il initia le prova de regression"
7945 
7946 #~ msgid "Output to File..."
7947 #~ msgstr "Resultato al file..."
7948 
7949 #~ msgid "Regression Testing Status"
7950 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
7951 
7952 #~ msgid "View HTML Output"
7953 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
7954 
7955 #~ msgid "Settings"
7956 #~ msgstr "Preferentias"
7957 
7958 #~ msgid "Tests"
7959 #~ msgstr "Essayos"
7960 
7961 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7962 #~ msgstr "Sol executa essayos JS"
7963 
7964 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7965 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
7966 
7967 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7968 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
7969 
7970 #~ msgid "Run Tests..."
7971 #~ msgstr "Il exeque provas..."
7972 
7973 #~ msgid "Run Single Test..."
7974 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
7975 
7976 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7977 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
7978 
7979 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7980 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
7981 
7982 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7983 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
7984 
7985 #~ msgid "TestRegressionGui"
7986 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7987 
7988 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7989 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
7990 
7991 #~ msgid "Available Tests: 0"
7992 #~ msgstr "Provas disponibile: 0"
7993 
7994 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
7997 
7998 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
8001 
8002 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8003 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
8004 
8005 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8006 #~ msgstr "Non trova executabile testregression."
8007 
8008 #~ msgid "Run test..."
8009 #~ msgstr "Il executa prova..."
8010 
8011 #~ msgid "Add to ignores..."
8012 #~ msgstr "Adde a ignorates..."
8013 
8014 #~ msgid "Remove from ignores..."
8015 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
8016 
8017 #~ msgid "URL to open"
8018 #~ msgstr "URL que debe aperir se"
8019 
8020 #~ msgid "Testkhtml"
8021 #~ msgstr "Testkhtml"
8022 
8023 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8024 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
8025 
8026 #~ msgid "Find &links only"
8027 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
8028 
8029 #~ msgid "Not found"
8030 #~ msgstr "Non trovate"
8031 
8032 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8033 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
8034 
8035 #~ msgid "F&ind:"
8036 #~ msgstr "&Trova:"
8037 
8038 #~ msgid "&Next"
8039 #~ msgstr "Seque&nte"
8040 
8041 #~ msgid "Opt&ions"
8042 #~ msgstr "Opt&iones"
8043 
8044 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8045 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
8046 
8047 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8048 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
8049 
8050 #~ msgid "&Store"
8051 #~ msgstr "Immaga&zina"
8052 
8053 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8054 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
8055 
8056 #~ msgid "Do &not store this time"
8057 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
8058 
8059 #~ msgid "Basic Page Style"
8060 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
8061 
8062 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8063 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
8064 
8065 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8066 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
8067 
8068 #~ msgid "XML parsing error"
8069 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
8070 
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Unable to start new process.\n"
8073 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8074 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8075 #~ "reached."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
8078 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
8079 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
8080 #~ "usar."
8081 
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Unable to create new process.\n"
8084 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8085 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8086 #~ "reached."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
8089 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
8090 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
8091 
8092 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8093 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8097 #~ "%2"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
8100 #~ "%2"
8101 
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8104 #~ "%2"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
8107 #~ "%2"
8108 
8109 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8110 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
8111 
8112 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8113 #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
8114 
8115 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8116 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
8117 
8118 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8119 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
8120 
8121 #~ msgid "Launching %1"
8122 #~ msgstr "Il es lanceante %1"
8123 
8124 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8125 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
8126 
8127 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8128 #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
8129 
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8132 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
8135 #~ "manualmente.\n"
8136 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
8137 
8138 #~ msgid "Evaluation error"
8139 #~ msgstr "Error de evalutation"
8140 
8141 #~ msgid "Range error"
8142 #~ msgstr "Error de Intervallo"
8143 
8144 #~ msgid "Reference error"
8145 #~ msgstr "Error de referentia"
8146 
8147 #~ msgid "Syntax error"
8148 #~ msgstr "Error de syntaxe"
8149 
8150 #~ msgid "Type error"
8151 #~ msgstr "Error de typo"
8152 
8153 #~ msgid "URI error"
8154 #~ msgstr "Error de URI"
8155 
8156 #~ msgid "JS Calculator"
8157 #~ msgstr "Calculator JS"
8158 
8159 #~ msgctxt "addition"
8160 #~ msgid "+"
8161 #~ msgstr "+"
8162 
8163 #~ msgid "AC"
8164 #~ msgstr "AC"
8165 
8166 #~ msgctxt "subtraction"
8167 #~ msgid "-"
8168 #~ msgstr "-"
8169 
8170 #~ msgctxt "evaluation"
8171 #~ msgid "="
8172 #~ msgstr "="
8173 
8174 #~ msgid "CL"
8175 #~ msgstr "CL"
8176 
8177 #~ msgid "5"
8178 #~ msgstr "5"
8179 
8180 #~ msgid "3"
8181 #~ msgstr "3"
8182 
8183 #~ msgid "7"
8184 #~ msgstr "7"
8185 
8186 #~ msgid "8"
8187 #~ msgstr "8"
8188 
8189 #~ msgid "MainWindow"
8190 #~ msgstr "Fenestra Principal"
8191 
8192 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8193 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
8194 
8195 #~ msgid "Execute"
8196 #~ msgstr "Executa"
8197 
8198 #~ msgid "File"
8199 #~ msgstr "File"
8200 
8201 #~ msgid "Open Script"
8202 #~ msgstr "Aperi Script"
8203 
8204 #~ msgid "Open a script..."
8205 #~ msgstr "Aperi un script"
8206 
8207 #~ msgid "Ctrl+O"
8208 #~ msgstr "CTR+O"
8209 
8210 #~ msgid "Close Script"
8211 #~ msgstr "Claude script"
8212 
8213 #~ msgid "Close script..."
8214 #~ msgstr "Il claude script ..."
8215 
8216 #~ msgid "Quit"
8217 #~ msgstr "Quita"
8218 
8219 #~ msgid "Quit application..."
8220 #~ msgstr "Il quita le application ..."
8221 
8222 #~ msgid "Run script..."
8223 #~ msgstr "Exeque le script..."
8224 
8225 #~ msgid "Run To..."
8226 #~ msgstr "Il exeque usque ..."
8227 
8228 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8229 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
8230 
8231 #~ msgid "Step"
8232 #~ msgstr "Passo"
8233 
8234 #~ msgid "Step to next line..."
8235 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
8236 
8237 #~ msgid "Step execution..."
8238 #~ msgstr "Execution de passo ..."
8239 
8240 #~ msgid "KJSCmd"
8241 #~ msgstr "KJSCmd"
8242 
8243 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8244 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8245 
8246 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8247 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8248 
8249 #~ msgid "Execute script without gui support"
8250 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8251 
8252 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8253 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8254 
8255 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8256 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8257 
8258 #~ msgid "Script to execute"
8259 #~ msgstr "Script de exequer"
8260 
8261 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8264 
8265 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8266 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8267 
8268 #~ msgid "File %1 not found."
8269 #~ msgstr "File %1 non trovate."
8270 
8271 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8272 #~ msgstr "Le libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
8273 
8274 #~ msgid "Alert"
8275 #~ msgstr "Alerta"
8276 
8277 #~ msgid "Confirm"
8278 #~ msgstr "Confirma"
8279 
8280 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8283 
8284 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8285 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8286 
8287 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8288 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
8289 
8290 #~ msgid "Could not create temporary file."
8291 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8292 
8293 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8294 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8295 
8296 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8297 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8298 
8299 #~ msgid "Action takes 2 args."
8300 #~ msgstr "Action vole 2 args."
8301 
8302 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8303 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8304 
8305 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8306 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8307 
8308 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8309 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8310 
8311 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8312 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8313 
8314 #~ msgid "Must supply a filename."
8315 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8316 
8317 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8318 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8319 
8320 #~ msgid "Must supply a layout name."
8321 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8322 
8323 #~ msgid "Wrong object type."
8324 #~ msgstr "Objecto de typo errate."
8325 
8326 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8327 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8328 
8329 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8330 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8331 
8332 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8333 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8334 #~ msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
8335 #~ msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
8336 
8337 #~ msgid "but there is only %1 available"
8338 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8339 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8340 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8341 
8342 #~ msgctxt ""
8343 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8344 #~ "available'"
8345 #~ msgid "%1, %2."
8346 #~ msgstr "%1,%2."
8347 
8348 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8349 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
8350 
8351 #~ msgid "No such method '%1'."
8352 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8353 
8354 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
8357 #~ "argumento %2:%3"
8358 
8359 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8360 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8361 
8362 #~ msgid "Could not construct value"
8363 #~ msgstr "Il non pote construer le valor"
8364 
8365 #~ msgid "Not enough arguments."
8366 #~ msgstr "il non ha satis argumentos."
8367 
8368 #~ msgid "Failed to create Action."
8369 #~ msgstr "Il falleva a crear Action"
8370 
8371 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8372 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8373 
8374 #~ msgid "No classname specified"
8375 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8376 
8377 #~ msgid "Failed to create Layout."
8378 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8379 
8380 #~ msgid "No classname specified."
8381 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8382 
8383 #~ msgid "Failed to create Widget."
8384 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8385 
8386 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8387 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8388 
8389 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8390 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8391 
8392 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8393 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8394 
8395 #~ msgid "Must supply a widget name."
8396 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8397 
8398 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8401 
8402 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8403 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
8404 
8405 #~ msgid "loading %1"
8406 #~ msgstr "cargante %1"
8407 
8408 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8409 #~ msgid "Latest"
8410 #~ msgstr "Le ultime"
8411 
8412 #~ msgid "Highest Rated"
8413 #~ msgstr "Le valor le plus alto"
8414 
8415 #~ msgid "Most Downloads"
8416 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8420 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8421 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
8424 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8425 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8426 
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8429 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
8432 #~ "appertinente a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
8433 
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8436 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8437 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
8440 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le "
8441 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8442 
8443 #~ msgid "Select Signing Key"
8444 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
8445 
8446 #~ msgid "Key used for signing:"
8447 #~ msgstr "Clave usate pro signar:"
8448 
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8451 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8452 #~ "qt>"
8453 #~ msgstr ""
8454 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
8455 #~ "que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources "
8456 #~ "non essera possibile.</qt>"
8457 
8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8459 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
8460 
8461 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8462 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8463 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
8464 
8465 #~ msgid "Add Rating"
8466 #~ msgstr "Adde le evalutation"
8467 
8468 #~ msgid "Add Comment"
8469 #~ msgstr "Adde le commento"
8470 
8471 #~ msgid "View Comments"
8472 #~ msgstr "Vide le commentos"
8473 
8474 #~ msgid "Re: %1"
8475 #~ msgstr "Re: %1"
8476 
8477 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8478 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
8479 
8480 #~ msgid "Entries failed to load"
8481 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
8482 
8483 #~ msgid "Server: %1"
8484 #~ msgstr "Servitor: %1"
8485 
8486 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8487 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
8488 
8489 #~ msgid "<br />Version: %1"
8490 #~ msgstr "<br/>Version:%1"
8491 
8492 #~ msgid "Provider information"
8493 #~ msgstr "Information de fornitor"
8494 
8495 #~ msgid "Could not install %1"
8496 #~ msgstr "Il non pote installar %1"
8497 
8498 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8499 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
8500 
8501 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8502 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
8503 
8504 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8505 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
8506 
8507 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8508 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
8509 
8510 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8511 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
8512 
8513 #~ msgid "&Source:"
8514 #~ msgstr "&Fonte:"
8515 
8516 #~ msgid "?"
8517 #~ msgstr "?"
8518 
8519 #~ msgid "&Order by:"
8520 #~ msgstr "&Ordina per:"
8521 
8522 #~ msgid "Enter search phrase here"
8523 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
8524 
8525 #~ msgid "Collaborate"
8526 #~ msgstr "Collabora"
8527 
8528 #~ msgid "Rating: "
8529 #~ msgstr "Evalutation :"
8530 
8531 #~ msgid "Downloads: "
8532 #~ msgstr "Discargamentos:"
8533 
8534 #~ msgid "Install"
8535 #~ msgstr "Installa"
8536 
8537 #~ msgid "Uninstall"
8538 #~ msgstr "De-installa"
8539 
8540 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8541 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
8542 
8543 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8544 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
8545 
8546 #~ msgid "Update"
8547 #~ msgstr "Actualisa"
8548 
8549 #~ msgid "Rating: %1"
8550 #~ msgstr "Evalutation : %1"
8551 
8552 #~ msgid "No Preview"
8553 #~ msgstr "Nulle vista preliminar"
8554 
8555 #~ msgid "Loading Preview"
8556 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
8557 
8558 #~ msgid "Comments"
8559 #~ msgstr "Commentos"
8560 
8561 #~ msgid "Changelog"
8562 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
8563 
8564 #~ msgid "Switch version"
8565 #~ msgstr "Commuta le version"
8566 
8567 #~ msgid "Contact author"
8568 #~ msgstr "Continge le autor"
8569 
8570 #~ msgid "Collaboration"
8571 #~ msgstr "Collaboration"
8572 
8573 #~ msgid "Translate"
8574 #~ msgstr "Traduce"
8575 
8576 #~ msgid "Subscribe"
8577 #~ msgstr "Subscribe"
8578 
8579 #~ msgid "Report bad entry"
8580 #~ msgstr "Reporta un mal termino"
8581 
8582 #~ msgid "Send Mail"
8583 #~ msgstr "Invia un E-Posta"
8584 
8585 #~ msgid "Contact on Jabber"
8586 #~ msgstr "Continge sur jabber"
8587 
8588 #~ msgid "Provider: %1"
8589 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
8590 
8591 #~ msgid "Version: %1"
8592 #~ msgstr "Version:%1"
8593 
8594 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8595 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
8596 
8597 #~ msgid "Removal of entry"
8598 #~ msgstr "Remotion de un termino"
8599 
8600 #~ msgid "The removal request failed."
8601 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
8602 
8603 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8604 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
8605 
8606 #~ msgid "Subscription to entry"
8607 #~ msgstr "Subscription al termino"
8608 
8609 #~ msgid "The subscription request failed."
8610 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
8611 
8612 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8613 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
8614 
8615 #~ msgid "Rating for entry"
8616 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
8617 
8618 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8619 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
8620 
8621 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8622 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
8623 
8624 #~ msgid "Comment on entry"
8625 #~ msgstr "Le commento super un termino"
8626 
8627 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8628 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
8629 
8630 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8631 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
8632 
8633 #~ msgid "This operation requires authentication."
8634 #~ msgstr "Iste operation require authentication"
8635 
8636 #~ msgid "Version %1"
8637 #~ msgstr "Version %1"
8638 
8639 #~ msgid "Leave a comment"
8640 #~ msgstr "Lassa un commento"
8641 
8642 #~ msgid "User comments"
8643 #~ msgstr "Commentos del usator"
8644 
8645 #~ msgid "Rate this entry"
8646 #~ msgstr "Valuta iste termino"
8647 
8648 #~ msgid "Translate this entry"
8649 #~ msgstr "Traduce iste termino"
8650 
8651 #~ msgid "Payload"
8652 #~ msgstr "Cargo utile"
8653 
8654 #~ msgid "Download New Stuff..."
8655 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
8656 
8657 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8658 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
8659 
8660 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8661 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
8662 
8663 #~ msgid "No provider selected."
8664 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
8665 
8666 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8667 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
8668 
8669 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8670 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8671 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
8672 
8673 #~ msgid "Please put in a name."
8674 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
8675 
8676 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8677 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
8678 
8679 #~ msgid "Fill Out"
8680 #~ msgstr "Compila"
8681 
8682 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8683 #~ msgstr "Non compila"
8684 
8685 #~ msgid "Author:"
8686 #~ msgstr "Autor:"
8687 
8688 #~ msgid "Email address:"
8689 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
8690 
8691 #~ msgid "License:"
8692 #~ msgstr "Licentia:"
8693 
8694 #~ msgid "GPL"
8695 #~ msgstr "GPL"
8696 
8697 #~ msgid "LGPL"
8698 #~ msgstr "LGPL"
8699 
8700 #~ msgid "BSD"
8701 #~ msgstr "BSD"
8702 
8703 #~ msgid "Preview URL:"
8704 #~ msgstr "URL de vista preliminar:"
8705 
8706 #~ msgid "Language:"
8707 #~ msgstr "Linguage:"
8708 
8709 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8710 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
8711 
8712 #~ msgid "Please describe your upload."
8713 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
8714 
8715 #~ msgid "Summary:"
8716 #~ msgstr "Summario:"
8717 
8718 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8719 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
8720 
8721 #~ msgctxt ""
8722 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8725 #~ "Do you want to buy it?"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
8728 #~ "Tu vole comprar lo?"
8729 
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "Your account balance is too low:\n"
8732 #~ "Your balance: %1\n"
8733 #~ "Price: %2"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
8736 #~ "Tu balancio: %1\n"
8737 #~ "Precio: %2"
8738 
8739 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8740 #~ msgid "Your vote was recorded."
8741 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
8742 
8743 #~ msgid "You are now a fan."
8744 #~ msgstr "Ora tu es un admirator."
8745 
8746 #~ msgid "Network error. (%1)"
8747 #~ msgstr "Error de rete. (%1)"
8748 
8749 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
8752 #~ "minutas."
8753 
8754 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
8757 #~ "Collaboration). (%1)"
8758 
8759 #~ msgid "Initializing"
8760 #~ msgstr "Il es initializante"
8761 
8762 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8763 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
8764 
8765 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8766 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
8767 
8768 #~ msgid "Loading provider information"
8769 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
8770 
8771 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8772 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores  de nove cosas ex le file:%1"
8773 
8774 #~ msgid "Error initializing provider."
8775 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
8776 
8777 #~ msgid "Loading data"
8778 #~ msgstr "Cargante datos"
8779 
8780 #~ msgid "Loading data from provider"
8781 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
8782 
8783 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8784 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
8785 
8786 #~ msgid "Loading one preview"
8787 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8788 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
8789 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
8790 
8791 #~ msgid "Installing"
8792 #~ msgstr "Il es installante"
8793 
8794 #~ msgid "Invalid item."
8795 #~ msgstr "Elemento invalide."
8796 
8797 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
8800 #~ "\"%1\"."
8801 
8802 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8803 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
8804 
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8807 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8808 #~ "browser instead?"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
8811 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
8812 #~ "navigator?"
8813 
8814 #~ msgid "Possibly bad download link"
8815 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
8816 
8817 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8818 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
8819 
8820 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8821 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
8822 
8823 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8824 #~ msgstr "Super scribe le file existente?"
8825 
8826 #~ msgid "Download File"
8827 #~ msgstr "Discarga file"
8828 
8829 #~ msgid "Icons view mode"
8830 #~ msgstr "Modo de vista a icones"
8831 
8832 #~ msgid "Details view mode"
8833 #~ msgstr "Modo de vista a detalios"
8834 
8835 #~ msgid "All Providers"
8836 #~ msgstr "Omne Fornitores"
8837 
8838 #~ msgid "All Categories"
8839 #~ msgstr "Omne categorias"
8840 
8841 #~ msgid "Provider:"
8842 #~ msgstr "Fornitor (Provider):"
8843 
8844 #~ msgid "Category:"
8845 #~ msgstr "Categoria:"
8846 
8847 #~ msgid "Newest"
8848 #~ msgstr "Le plus nove"
8849 
8850 #~ msgid "Rating"
8851 #~ msgstr "Evalutation"
8852 
8853 #~ msgid "Most downloads"
8854 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
8855 
8856 #~ msgid "Installed"
8857 #~ msgstr "Installate"
8858 
8859 #~ msgid "Order by:"
8860 #~ msgstr "Ordina per:"
8861 
8862 #~ msgid "Search:"
8863 #~ msgstr "Cerca:"
8864 
8865 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8866 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
8867 
8868 #~ msgid "Become a Fan"
8869 #~ msgstr "Deveni un admirator"
8870 
8871 #~ msgid "Details for %1"
8872 #~ msgstr "Detalios pro %1"
8873 
8874 #~ msgid "Changelog:"
8875 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
8876 
8877 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8878 #~ msgid "Homepage"
8879 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
8880 
8881 #~ msgctxt ""
8882 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8883 #~ "browser)"
8884 #~ msgid "Make a donation"
8885 #~ msgstr "Tu face un donation"
8886 
8887 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8888 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8889 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8890 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
8891 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
8892 
8893 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8894 #~ msgid "Opens in a browser window"
8895 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
8896 
8897 #~ msgid "Rating: %1%"
8898 #~ msgstr "Evalutation: %1%"
8899 
8900 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8901 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8902 #~ msgstr "Per <i>%1</i>"
8903 
8904 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8905 #~ msgid "1 fan"
8906 #~ msgid_plural "%1 fans"
8907 #~ msgstr[0] "1 admirator"
8908 #~ msgstr[1] "%1 admiratores"
8909 
8910 #~ msgid "1 download"
8911 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8912 #~ msgstr[0] "1 discargamento"
8913 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
8914 
8915 #~ msgid "Updating"
8916 #~ msgstr "Il es actualisante"
8917 
8918 #~ msgid "Install Again"
8919 #~ msgstr "Installa de nove"
8920 
8921 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8922 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8923 
8924 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8925 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8926 
8927 #~ msgid "Register a new account"
8928 #~ msgstr "Registra un nove conto"
8929 
8930 #~ msgid "Checking login..."
8931 #~ msgstr "Il verifica le accesso..."
8932 
8933 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8934 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
8935 
8936 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8937 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
8938 
8939 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8940 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
8941 
8942 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8943 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
8944 
8945 #~ msgctxt ""
8946 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8947 #~ msgid "Visit website"
8948 #~ msgstr "Tu visita le sito web"
8949 
8950 #~ msgid "File not found: %1"
8951 #~ msgstr "File non trovate: %1"
8952 
8953 #~ msgid "Upload Failed"
8954 #~ msgstr "Incargamento fallite"
8955 
8956 #~ msgid ""
8957 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8958 #~ "upload."
8959 #~ msgid_plural ""
8960 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8961 #~ "trying to upload: %2"
8962 #~ msgstr[0] ""
8963 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
8964 #~ "incargar. "
8965 #~ msgstr[1] ""
8966 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
8967 #~ "de incargar: %2"
8968 
8969 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8970 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
8971 
8972 #~ msgid "Select preview image"
8973 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
8974 
8975 #~ msgid "There was a network error."
8976 #~ msgstr "Il habeva un error de rete"
8977 
8978 #~ msgid "Uploading Failed"
8979 #~ msgstr "Cargamento fallite"
8980 
8981 #~ msgid "Authentication error."
8982 #~ msgstr "Error de authentication"
8983 
8984 #~ msgid "Upload failed: %1"
8985 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
8986 
8987 #~ msgid "File to upload:"
8988 #~ msgstr "File que debe incargar se :"
8989 
8990 #~ msgid "New Upload"
8991 #~ msgstr "Nove incargamento"
8992 
8993 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8994 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
8995 
8996 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8997 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
8998 
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9001 #~ "the title of the kvtml file."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
9004 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
9005 
9006 #~ msgid "Preview Images"
9007 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
9008 
9009 #~ msgid "Select Preview..."
9010 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
9011 
9012 #~ msgid "Set a price for this item"
9013 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
9014 
9015 #~ msgid "Price"
9016 #~ msgstr "Precio"
9017 
9018 #~ msgid "Price:"
9019 #~ msgstr "Precio:"
9020 
9021 #~ msgid "Reason for price:"
9022 #~ msgstr "Motivo pro precio:"
9023 
9024 #~ msgid "Fetch content link from server"
9025 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
9026 
9027 #~ msgid "Create content on server"
9028 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
9029 
9030 #~ msgid "Upload content"
9031 #~ msgstr "Incarga contento"
9032 
9033 #~ msgid "Upload first preview"
9034 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
9035 
9036 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
9039 
9040 #~ msgid "Upload second preview"
9041 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
9042 
9043 #~ msgid "Upload third preview"
9044 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
9045 
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9048 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9049 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
9052 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
9053 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
9054 #~ "copyright es illegal)."
9055 
9056 #~ msgid "Start Upload"
9057 #~ msgstr "On initia incargamento"
9058 
9059 #~ msgid "Play a &sound"
9060 #~ msgstr "Reproduce un &sono"
9061 
9062 #~ msgid "Select the sound to play"
9063 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
9064 
9065 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9066 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
9067 
9068 #~ msgid "Log to a file"
9069 #~ msgstr "Registra in un file"
9070 
9071 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9072 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
9073 
9074 #~ msgid "Run &command"
9075 #~ msgstr "Exeque le &commando"
9076 
9077 #~ msgid "Select the command to run"
9078 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
9079 
9080 #~ msgid "Sp&eech"
9081 #~ msgstr "Voc&e"
9082 
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9085 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9086 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9087 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9088 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
9091 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
9092 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
9093 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
9094 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
9095 #~ "dd></dl></qt>"
9096 
9097 #~ msgid "Speak Event Message"
9098 #~ msgstr "Declama message del evento"
9099 
9100 #~ msgid "Speak Event Name"
9101 #~ msgstr "Declama nomine del evento"
9102 
9103 #~ msgid "Speak Custom Text"
9104 #~ msgstr "Declama texto personalisate"
9105 
9106 #~ msgid "Configure Notifications"
9107 #~ msgstr "Configura notificationes "
9108 
9109 #~ msgctxt "State of the notified event"
9110 #~ msgid "State"
9111 #~ msgstr "Stato"
9112 
9113 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9114 #~ msgid "Title"
9115 #~ msgstr "Titulo"
9116 
9117 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9118 #~ msgid "Description"
9119 #~ msgstr "Description"
9120 
9121 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9122 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
9123 
9124 #~ msgid "Internet Search"
9125 #~ msgstr "Cerca de Internet"
9126 
9127 #~ msgid "&Search"
9128 #~ msgstr "&Cerca"
9129 
9130 #~ msgctxt "@label Type of file"
9131 #~ msgid "Type: %1"
9132 #~ msgstr "Typo: %1"
9133 
9134 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9135 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9136 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
9137 
9138 #~ msgctxt "@label:button"
9139 #~ msgid "&Open with %1"
9140 #~ msgstr "Aperi c&on %1"
9141 
9142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9143 #~ msgid "Open &with %1"
9144 #~ msgstr "Aperi &con %1"
9145 
9146 #~ msgctxt "@info"
9147 #~ msgid "Open '%1'?"
9148 #~ msgstr "Aperi '%1' ?"
9149 
9150 #~ msgctxt "@label:button"
9151 #~ msgid "&Open with..."
9152 #~ msgstr "Aperi co&n ..."
9153 
9154 #~ msgctxt "@label:button"
9155 #~ msgid "&Open with"
9156 #~ msgstr "Aperi c&on"
9157 
9158 #~ msgctxt "@label:button"
9159 #~ msgid "&Open"
9160 #~ msgstr "&Aperi"
9161 
9162 #~ msgctxt "@label File name"
9163 #~ msgid "Name: %1"
9164 #~ msgstr "Nomine: %1"
9165 
9166 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9167 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9168 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
9169 
9170 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9171 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
9172 
9173 #~ msgid "Execute File?"
9174 #~ msgstr "Tu executa le file?"
9175 
9176 #~ msgid "Accept"
9177 #~ msgstr "Da acceptation"
9178 
9179 #~ msgid "Reject"
9180 #~ msgstr "Rejecta"
9181 
9182 #~ msgid "Untitled"
9183 #~ msgstr "Sin Titulo"
9184 
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9187 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
9190 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
9191 
9192 #~ msgid "Close Document"
9193 #~ msgstr "Claude le documento"
9194 
9195 #~ msgid "Error reading from PTY"
9196 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
9197 
9198 #~ msgid "Error writing to PTY"
9199 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
9200 
9201 #~ msgid "PTY operation timed out"
9202 #~ msgstr "Operation de PTY expirate"
9203 
9204 #~ msgid "Error opening PTY"
9205 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
9206 
9207 #~ msgid "Run Kross scripts."
9208 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
9209 
9210 #~ msgid "Scriptfile"
9211 #~ msgstr "File de script"
9212 
9213 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9214 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9218 #~ "p></qt>"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
9221 #~ "trovate.</p></qt>"
9222 
9223 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9224 #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
9225 
9226 #~ msgid ""
9227 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9228 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
9231 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
9232 
9233 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9234 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
9235 
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9238 #~ "</qt>"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
9241 #~ "libreria.</qt>"
9242 
9243 #~ msgid "There was an error loading the module."
9244 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9248 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9249 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9250 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9251 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9252 #~ "packager.</p></qt>"
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
9255 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
9256 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
9257 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
9258 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
9259 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9263 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9264 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9265 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9266 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
9269 #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu "
9270 #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu "
9271 #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le "
9272 #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor "
9273 #~ "o impaccator.</p></qt>"
9274 
9275 #~ msgctxt "Argument is application name"
9276 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9277 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9281 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
9284 #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
9285 
9286 #~ msgid "Apply Settings"
9287 #~ msgstr "Applica preferentias"
9288 
9289 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9290 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
9291 
9292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9293 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
9294 
9295 #~ msgid "Widget style to use"
9296 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
9297 
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9300 #~ "Without quotes."
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
9303 #~ "Sin citationes."
9304 
9305 #~ msgid "Use the PC speaker"
9306 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
9307 
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9310 #~ "notifications system."
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
9313 #~ "de notificationes  proprie de KDE."
9314 
9315 #~ msgid "What terminal application to use"
9316 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
9317 
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9320 #~ "program will be used.\n"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
9323 #~ "emulator de terminal essera usate.\n"
9324 
9325 #~ msgid "Fixed width font"
9326 #~ msgstr "Font de largessa fixate"
9327 
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9330 #~ "constant width.\n"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
9333 #~ "fixate ha largessa constante.\n"
9334 
9335 #~ msgid "System wide font"
9336 #~ msgstr "Font pro tote le systema"
9337 
9338 #~ msgid "Font for menus"
9339 #~ msgstr "Font pro le menus"
9340 
9341 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9342 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
9343 
9344 #~ msgid "Color for links"
9345 #~ msgstr "Colores pro le ligamines"
9346 
9347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
9350 
9351 #~ msgid "Color for visited links"
9352 #~ msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
9353 
9354 #~ msgid "Font for the taskbar"
9355 #~ msgstr "Font pro le barra de carga"
9356 
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9359 #~ "currently running applications are."
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
9362 #~ "currente applicationes es."
9363 
9364 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9365 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
9366 
9367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9368 #~ msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
9369 
9370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  "
9373 #~ "activate (on) e de-activate (off)"
9374 
9375 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9376 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
9377 
9378 #~ msgid "Show directories first"
9379 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
9385 
9386 #~ msgid "The URLs recently visited"
9387 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
9388 
9389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9390 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
9391 
9392 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9393 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
9394 
9395 #~ msgid "Show hidden files"
9396 #~ msgstr "Monstra le files celate"
9397 
9398 #~ msgid ""
9399 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9400 #~ "shown"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
9403 #~ "esser monstrate"
9404 
9405 #~ msgid "Show speedbar"
9406 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
9407 
9408 #~ msgid ""
9409 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
9412 #~ "monstrate"
9413 
9414 #~ msgid "What country"
9415 #~ msgstr "Qual pais"
9416 
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9419 #~ "example"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
9422 #~ "pro exemplo"
9423 
9424 #~ msgid "What language to use to display text"
9425 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
9426 
9427 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9428 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
9429 
9430 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9431 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
9432 
9433 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9434 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
9435 
9436 #~ msgid ""
9437 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
9440 #~ "se in le session de identification"
9441 
9442 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9443 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
9444 
9445 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
9448 
9449 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9450 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
9451 
9452 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9453 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
9454 
9455 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9456 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
9457 
9458 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
9461 #~ "la barra de instrumentos"
9462 
9463 #~ msgid "Password echo type"
9464 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
9465 
9466 #~ msgid "The size of the dialog"
9467 #~ msgstr "Le dimension del dialogo"
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9471 #~ "here for further information"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
9474 #~ "Pressa hic pro ulterior information"
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9478 #~ "dependencies:\n"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
9481 #~ "plugin:\n"
9482 
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "\n"
9485 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9486 #~ "%2 plugin"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "\n"
9489 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
9490 #~ "plugin"
9491 
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "\n"
9494 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9495 #~ "on %2 plugin"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "\n"
9498 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
9499 
9500 #~ msgid "Dependency Check"
9501 #~ msgstr "Controlo de dependentia"
9502 
9503 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9504 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9505 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
9506 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
9507 
9508 #~ msgid ", "
9509 #~ msgstr ","
9510 
9511 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9512 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9513 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9514 #~ msgstr[1] ""
9515 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9516 
9517 #~ msgid "Search Plugins"
9518 #~ msgstr "Plugins de cerca"
9519 
9520 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9521 #~ msgid "About %1"
9522 #~ msgstr "A proposito de %1"
9523 
9524 #~ msgid "Could not load print preview part"
9525 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
9526 
9527 #~ msgid "Print Preview"
9528 #~ msgstr "Vista preliminar de impression"
9529 
9530 #~ msgid "Select Components"
9531 #~ msgstr "Selectionar componentes"
9532 
9533 #~ msgid "Enable component"
9534 #~ msgstr "Habilitar le componente"
9535 
9536 #~ msgid "Success"
9537 #~ msgstr "Successo"
9538 
9539 #~ msgid "Communication error"
9540 #~ msgstr "Error de communication"
9541 
9542 #~ msgid "Invalid type in Database"
9543 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
9544 
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9547 #~ "user entered."
9548 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9549 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
9550 
9551 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9552 #~ msgid "Query Results"
9553 #~ msgstr "Resultatos de requesta"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9557 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9558 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9559 #~ "conflict with the OR keyword."
9560 #~ msgid "and"
9561 #~ msgstr "e"
9562 
9563 #~ msgctxt ""
9564 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9565 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9566 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9567 #~ "conflict with the AND keyword."
9568 #~ msgid "or"
9569 #~ msgstr "o"
9570 
9571 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9572 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
9573 
9574 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9575 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9576 
9577 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9578 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9579 
9580 #~ msgid "Maintainer"
9581 #~ msgstr "Mantenitor"
9582 
9583 #~ msgid "Tobias Koenig"
9584 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9585 
9586 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9587 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
9588 
9589 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9590 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
9591 
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9594 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
9597 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
9598 #~ "datos"
9599 
9600 #~ msgid "Actually generate the code."
9601 #~ msgstr "Genera in realitate le codice."
9602 
9603 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9604 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
9605 
9606 #~ msgid ""
9607 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
9610 
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9618 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
9621 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
9622 
9623 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9624 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
9625 
9626 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9627 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
9628 
9629 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9630 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
9631 
9632 #~ msgid ""
9633 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9634 #~ "(defaults to all classes)"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
9637 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
9638 
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9641 #~ "extension detection."
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
9644 #~ "detection de le extension de file primitive."
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9648 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9649 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
9652 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
9653 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
9654 #~ "exportate."
9655 
9656 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
9659 
9660 #~ msgctxt "@title:window"
9661 #~ msgid "Change Tags"
9662 #~ msgstr "Cambia etiquettas"
9663 
9664 #~ msgctxt "@title:window"
9665 #~ msgid "Add Tags"
9666 #~ msgstr "Adde etiquettas"
9667 
9668 #~ msgctxt "@label:textbox"
9669 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9670 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
9671 
9672 #~ msgctxt "@label"
9673 #~ msgid "Create new tag:"
9674 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
9675 
9676 #~ msgctxt "@info"
9677 #~ msgid "Delete tag"
9678 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9679 
9680 #~ msgctxt "@info"
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
9685 #~ "omne files?"
9686 
9687 #~ msgctxt "@title"
9688 #~ msgid "Delete tag"
9689 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9690 
9691 #~ msgctxt "@action:button"
9692 #~ msgid "Delete"
9693 #~ msgstr "Dele"
9694 
9695 #~ msgctxt "@action:button"
9696 #~ msgid "Cancel"
9697 #~ msgstr "Cancella"
9698 
9699 #~ msgid "Changing annotations"
9700 #~ msgstr "Cambiar annotationes"
9701 
9702 #~ msgctxt "@label"
9703 #~ msgid "Show all tags..."
9704 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
9705 
9706 #~ msgctxt "@label"
9707 #~ msgid "Add Tags..."
9708 #~ msgstr "Adde etiquettas..."
9709 
9710 #~ msgctxt "@label"
9711 #~ msgid "Change..."
9712 #~ msgstr "Cambia ..."
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources"
9717 #~ msgid "Anytime"
9718 #~ msgstr "In omne tempore"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722 #~ "resources"
9723 #~ msgid "Today"
9724 #~ msgstr "Hodie"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728 #~ "resources"
9729 #~ msgid "Yesterday"
9730 #~ msgstr "Heri"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734 #~ "resources"
9735 #~ msgid "This Week"
9736 #~ msgstr "Iste septimana"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Last Week"
9742 #~ msgstr "Ultime septimana"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "This Month"
9748 #~ msgstr "Iste mense"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Last Month"
9754 #~ msgstr "Ultime mense"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "This Year"
9760 #~ msgstr "Iste anno"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "Last Year"
9766 #~ msgstr "Ultime anno"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9771 #~ msgid "Custom..."
9772 #~ msgstr "Personalisa..."
9773 
9774 #~ msgid "This Week"
9775 #~ msgstr "Iste septimana"
9776 
9777 #~ msgid "This Month"
9778 #~ msgstr "Iste mense"
9779 
9780 #~ msgid "Anytime"
9781 #~ msgstr "In omne tempore"
9782 
9783 #~ msgid "Before"
9784 #~ msgstr "Antea"
9785 
9786 #~ msgid "After"
9787 #~ msgstr "Postea"
9788 
9789 #~ msgctxt ""
9790 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9791 #~ "more resources to put in the list"
9792 #~ msgid "More..."
9793 #~ msgstr "Altere..."
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9796 #~ msgid "Documents"
9797 #~ msgstr "Documentos"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9800 #~ msgid "Audio"
9801 #~ msgstr "Audio"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9804 #~ msgid "Video"
9805 #~ msgstr "Video"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9808 #~ msgid "Images"
9809 #~ msgstr "Imagines"
9810 
9811 #~ msgctxt ""
9812 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9813 #~ msgid "No priority"
9814 #~ msgstr "Nulle prioritate"
9815 
9816 #~ msgctxt ""
9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9818 #~ msgid "Last modified"
9819 #~ msgstr "Ultime modificate"
9820 
9821 #~ msgctxt ""
9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9823 #~ msgid "Most important"
9824 #~ msgstr "Plus importante"
9825 
9826 #~ msgctxt ""
9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9828 #~ msgid "Never opened"
9829 #~ msgstr "Jammais aperite"
9830 
9831 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9832 #~ msgid "Any Rating"
9833 #~ msgstr "Omne evalutation"
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9836 #~ msgid "1 or more"
9837 #~ msgstr "1 o plus"
9838 
9839 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9840 #~ msgid "2 or more"
9841 #~ msgstr "2 o plus"
9842 
9843 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9844 #~ msgid "3 or more"
9845 #~ msgstr "3 o plus"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9848 #~ msgid "4 or more"
9849 #~ msgstr "4 o plus"
9850 
9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9852 #~ msgid "Max Rating"
9853 #~ msgstr "Evalutation Maxime"
9854 
9855 #~ msgctxt ""
9856 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9857 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9858 #~ msgid "Miscellaneous"
9859 #~ msgstr "Miscellanea"
9860 
9861 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9862 #~ msgid "Resource"
9863 #~ msgstr "Ressource"
9864 
9865 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9866 #~ msgid "Resource Type"
9867 #~ msgstr "Typo de Ressource"
9868 
9869 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9870 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
9871 
9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9873 #~ msgid "Contacts"
9874 #~ msgstr "Contactos"
9875 
9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9877 #~ msgid "Emails"
9878 #~ msgstr "E-Postas"
9879 
9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9881 #~ msgid "Tasks"
9882 #~ msgstr "Cargas"
9883 
9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9885 #~ msgid "Tags"
9886 #~ msgstr "Etiquettas"
9887 
9888 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9889 #~ msgid "Files"
9890 #~ msgstr "Files"
9891 
9892 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9893 #~ msgid "Other"
9894 #~ msgstr "Altere"
9895 
9896 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9897 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
9898 
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9901 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
9904 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
9905 
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9908 #~ "output to see the log information."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
9911 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
9912 #~ "registro."
9913 
9914 #~ msgid "Log thread activity"
9915 #~ msgstr "Registra le activitate de thread"
9916 
9917 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9918 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
9919 
9920 #~ msgid "Start"
9921 #~ msgstr "Starta"
9922 
9923 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9924 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
9925 
9926 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9927 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
9928 
9929 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9930 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9937 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9943 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
9944 
9945 #~ msgid "Select Files..."
9946 #~ msgstr "Selectiona archivos..."
9947 
9948 #~ msgid "Cancel"
9949 #~ msgstr "Cancella"
9950 
9951 #~ msgid "Suspend"
9952 #~ msgstr "Suspende"
9953 
9954 #~ msgid "Anonymous"
9955 #~ msgstr "Anonymous"
9956 
9957 #~ msgctxt "@item font"
9958 #~ msgid "Regular"
9959 #~ msgstr "Regular"
9960 
9961 #~ msgid "What's &This"
9962 #~ msgstr "Que es is&to"
9963 
9964 #~ msgctxt "@option next week"
9965 #~ msgid "Next week"
9966 #~ msgstr "Septimana proxime"
9967 
9968 #~ msgctxt "@option last week"
9969 #~ msgid "Last week"
9970 #~ msgstr "Ultime septimana"
9971 
9972 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9973 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
9974 
9975 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9976 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
9977 
9978 #~ msgctxt "@info/plain"
9979 #~ msgid "today"
9980 #~ msgstr "hodie"
9981 
9982 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9983 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
9984 
9985 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9986 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
9987 
9988 #~ msgid "m_buttonGroup"
9989 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9990 
9991 #~ msgid "Hide Menubar"
9992 #~ msgstr "Celar barra de Menu"
9993 
9994 #~ msgid "Hide Statusbar"
9995 #~ msgstr "Celar barra de stato"
9996 
9997 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9998 #~ msgid "Files"
9999 #~ msgstr "Files"
10000 
10001 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10002 #~ msgid "%1"
10003 #~ msgstr "%1"
10004 
10005 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10006 #~ msgid "Media"
10007 #~ msgstr "Medios"
10008 
10009 #~ msgid "Hide Toolbar"
10010 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
10011 
10012 #~ msgid "..."
10013 #~ msgstr "..."
10014 
10015 #~ msgid "GroupBox 1"
10016 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
10017 
10018 #~ msgid "CheckBox"
10019 #~ msgstr "Quadro de selection"
10020 
10021 #~ msgid "Other GroupBox"
10022 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
10023 
10024 #~ msgid "RadioButton"
10025 #~ msgstr "Button Radio"
10026 
10027 #~ msgid "action1"
10028 #~ msgstr "action1"
10029 
10030 #~ msgid "KrossTest"
10031 #~ msgstr "KrossTest"
10032 
10033 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10034 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
10035 
10036 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10037 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10038 
10039 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10040 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
10041 
10042 #~ msgid "Find stopped."
10043 #~ msgstr "Cerca stoppate."
10044 
10045 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10046 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
10047 
10048 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10049 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
10050 
10051 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10052 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
10053 
10054 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10055 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
10056 
10057 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10058 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
10059 
10060 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10061 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
10062 
10063 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10064 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
10065 
10066 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
10069 #~ "esser navigate."
10070 
10071 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10072 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10073 
10074 #~ msgid "I like this"
10075 #~ msgstr "Isto agrada me"
10076 
10077 #~ msgid "I do not like this"
10078 #~ msgstr "Isto non agrada me"
10079 
10080 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10081 #~ msgstr "Configuration de sonetto"
10082 
10083 #~ msgid "I agree"
10084 #~ msgstr "Io concorda"
10085 
10086 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10087 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
10088 
10089 #~ msgctxt "digit set"
10090 #~ msgid "Devenagari"
10091 #~ msgstr "Devenagari"
10092 
10093 #~ msgid ""
10094 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10095 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10096 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10097 #~ "for it."
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
10100 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
10101 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
10102 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
10103 
10104 #~ msgid "Details..."
10105 #~ msgstr "Detalios ..."
10106 
10107 #~ msgid "New Tag"
10108 #~ msgstr "Nove scheda"
10109 
10110 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10111 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
10112 
10113 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10114 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
10115 
10116 #~ msgid "Tag Exists"
10117 #~ msgstr "Le scheda existe"
10118 
10119 #~ msgid "Server:"
10120 #~ msgstr "Servitor:"
10121 
10122 #~ msgid "Previews"
10123 #~ msgstr "Vistas preliminar"
10124 
10125 #~ msgid "Community"
10126 #~ msgstr "Communitate"
10127 
10128 #~ msgid "Upload..."
10129 #~ msgstr "Il carga ..."
10130 
10131 #~ msgid "Fetching provider information..."
10132 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
10133 
10134 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10135 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
10136 
10137 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10138 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
10139 
10140 #~ msgid "Content Added"
10141 #~ msgstr "Contento addite"
10142 
10143 #~ msgid "Content successfully uploaded"
10144 #~ msgstr "Contento cargate con successo"
10145 
10146 #~ msgid "Could not get account balance."
10147 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
10148 
10149 #~ msgid "Voting failed."
10150 #~ msgstr "le voto falleva."
10151 
10152 #~ msgid "Could not make you a fan."
10153 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
10154 
10155 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10156 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
10157 
10158 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10159 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
10160 
10161 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10162 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
10163 
10164 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10165 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
10166 
10167 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10168 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10169 
10170 #~ msgid "Old hostname"
10171 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
10172 
10173 #~ msgid "New hostname"
10174 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"