Warning, /frameworks/kross/po/ia/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 15:53+0200\n" 0011 "Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Giovanni Sora" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0029 0030 #: console/main.cpp:99 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "application name" 0033 msgid "Kross" 0034 msgstr "Kross" 0035 0036 #: console/main.cpp:101 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "application description" 0039 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0040 msgstr "Utilitate de linea de commando per exequer scripts de Kross" 0041 0042 #: console/main.cpp:103 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:credit" 0045 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0046 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0047 0048 #: console/main.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Sebastian Sauer" 0052 msgstr "Sebastian Sauer" 0053 0054 #: console/main.cpp:108 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Author" 0058 msgstr "Autor" 0059 0060 #: console/main.cpp:117 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0063 msgid "The script to run." 0064 msgstr "Le script de exequer." 0065 0066 #: core/action.cpp:481 0067 #, kde-format 0068 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0069 msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" 0070 0071 #: core/action.cpp:485 0072 #, kde-format 0073 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0074 msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" 0075 0076 #: core/action.cpp:489 0077 #, kde-format 0078 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0079 msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" 0080 0081 #: core/action.cpp:500 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0084 msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" 0085 0086 #: core/action.cpp:502 0087 #, kde-format 0088 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0089 msgstr "Nulle interprete \"%1\"" 0090 0091 #: core/action.cpp:509 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" 0095 0096 #: core/manager.cpp:152 0097 #, kde-format 0098 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0099 msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" 0100 0101 #: modules/form.cpp:327 0102 #, kde-format 0103 msgid "Cancel?" 0104 msgstr "Cancella?" 0105 0106 #: qts/values_p.h:76 0107 #, kde-format 0108 msgid "No such function \"%1\"" 0109 msgstr "Non existe le function \"%1\"" 0110 0111 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0112 #, kde-format 0113 msgid "Name:" 0114 msgstr "Nomine:" 0115 0116 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0117 #, kde-format 0118 msgid "Text:" 0119 msgstr "Texto:" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0122 #, kde-format 0123 msgid "Comment:" 0124 msgstr "Commento:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0127 #, kde-format 0128 msgid "Icon:" 0129 msgstr "Icone:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0132 #, kde-format 0133 msgid "Interpreter:" 0134 msgstr "Interprete:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0137 #, kde-format 0138 msgid "File:" 0139 msgstr "File:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0142 #, kde-format 0143 msgid "Run" 0144 msgstr "Exeque" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0147 #, kde-format 0148 msgid "Execute the selected script." 0149 msgstr "Executa le script selectionate." 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0152 #, kde-format 0153 msgid "Stop" 0154 msgstr "Stoppa" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0157 #, kde-format 0158 msgid "Stop execution of the selected script." 0159 msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0162 #, kde-format 0163 msgid "Edit..." 0164 msgstr "Edita ..." 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0167 #, kde-format 0168 msgid "Edit selected script." 0169 msgstr "Edita le selectionate script." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0172 #, kde-format 0173 msgid "Add..." 0174 msgstr "Adde..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0177 #, kde-format 0178 msgid "Add a new script." 0179 msgstr "Adde un nove script." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0182 #, kde-format 0183 msgid "Remove" 0184 msgstr "Remove" 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0187 #, kde-format 0188 msgid "Remove selected script." 0189 msgstr "Remove le selectionate script." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0192 #, kde-format 0193 msgid "Edit" 0194 msgstr "Edita" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@title:group Script properties" 0199 msgid "General" 0200 msgstr "General" 0201 0202 #~ msgid "Name" 0203 #~ msgstr "Nomine" 0204 0205 #~ msgid "Host" 0206 #~ msgstr "Hospite" 0207 0208 #~ msgid "Port" 0209 #~ msgstr "Porto" 0210 0211 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0212 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" 0213 0214 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0215 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" 0216 0217 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0218 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" 0219 0220 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0221 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" 0222 0223 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0224 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" 0225 0226 #~ msgid "Editor Chooser" 0227 #~ msgstr "Elector de editor" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0231 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0232 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0233 #~ "override that setting." 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " 0236 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</" 0237 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " 0238 #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0242 #~ "book.\n" 0243 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0244 #~ "\n" 0245 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " 0248 #~ "adressario.\n" 0249 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." 0252 0253 #~ msgid "TETest" 0254 #~ msgstr "TETest" 0255 0256 #~ msgid "Only local files are supported." 0257 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" 0258 0259 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0260 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" 0261 0262 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0263 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" 0264 0265 #~ msgid "File to read update instructions from" 0266 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" 0267 0268 #~ msgid "KConf Update" 0269 #~ msgstr "Actualisation de KConf" 0270 0271 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0272 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" 0273 0274 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0275 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0276 0277 #~ msgid "Waldo Bastian" 0278 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0279 0280 #~ msgid "??" 0281 #~ msgstr "??" 0282 0283 #~ msgid "&About" 0284 #~ msgstr "&A proposito" 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "No information available.\n" 0288 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0289 #~ msgstr "" 0290 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" 0291 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." 0292 0293 #~ msgid "A&uthor" 0294 #~ msgstr "A&utor" 0295 0296 #~ msgid "A&uthors" 0297 #~ msgstr "A&utores" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0301 #~ "report bugs.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0304 #~ "per reportar bugs.\n" 0305 0306 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0307 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0308 0309 #~ msgid "&Thanks To" 0310 #~ msgstr "Gra&tias a" 0311 0312 #~ msgid "T&ranslation" 0313 #~ msgstr "T&raduction" 0314 0315 #~ msgid "&License Agreement" 0316 #~ msgstr "Accordo de &Licentia" 0317 0318 #~ msgid "Email" 0319 #~ msgstr "E-Posta" 0320 0321 #~ msgid "Homepage" 0322 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 0323 0324 #~ msgid "Task" 0325 #~ msgstr "Carga" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0329 #~ "html>" 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>" 0332 0333 #~ msgid "%1 %2, %3" 0334 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0335 0336 #~ msgid "Other Contributors:" 0337 #~ msgstr "Altere collaboratores:" 0338 0339 #~ msgid "(No logo available)" 0340 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" 0341 0342 #~ msgid "About %1" 0343 #~ msgstr "A proposito de %1" 0344 0345 #~ msgid "Undo: %1" 0346 #~ msgstr "Annulla: %1" 0347 0348 #~ msgid "Redo: %1" 0349 #~ msgstr "Reface: %1" 0350 0351 #~ msgid "&Undo" 0352 #~ msgstr "Ann&ulla" 0353 0354 #~ msgid "&Redo" 0355 #~ msgstr "&Reface" 0356 0357 #~ msgid "&Undo: %1" 0358 #~ msgstr "Ann&ulla:%1" 0359 0360 #~ msgid "&Redo: %1" 0361 #~ msgstr "&Reface: %1" 0362 0363 #~ msgid "Close" 0364 #~ msgstr "Claude" 0365 0366 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0367 #~ msgid "Freeze" 0368 #~ msgstr "Bloca" 0369 0370 #~ msgctxt "Dock this window" 0371 #~ msgid "Dock" 0372 #~ msgstr "Bassino" 0373 0374 #~ msgid "Detach" 0375 #~ msgstr "Detalia" 0376 0377 #~ msgid "Hide %1" 0378 #~ msgstr "Cela %1" 0379 0380 #~ msgid "Show %1" 0381 #~ msgstr "Monstra %1" 0382 0383 #~ msgid "Search Columns" 0384 #~ msgstr "Cerca columnas" 0385 0386 #~ msgid "All Visible Columns" 0387 #~ msgstr "Tote le columnas visibile" 0388 0389 #~ msgctxt "Column number %1" 0390 #~ msgid "Column No. %1" 0391 #~ msgstr "Columna No.%1" 0392 0393 #~ msgid "S&earch:" 0394 #~ msgstr "C&erca:" 0395 0396 #~ msgid "&Password:" 0397 #~ msgstr "&Contrasigno:" 0398 0399 #~ msgid "&Keep password" 0400 #~ msgstr "&Mantene contrasigno" 0401 0402 #~ msgid "&Verify:" 0403 #~ msgstr "&Verifica:" 0404 0405 #~ msgid "Password strength meter:" 0406 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0410 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0411 #~ "try:\n" 0412 #~ " - using a longer password;\n" 0413 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0414 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " 0417 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " 0418 #~ "tu prova a:\n" 0419 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" 0420 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0421 #~ "- usar numeros o symbolos, como #." 0422 0423 #~ msgid "Passwords do not match" 0424 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal" 0425 0426 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0427 #~ msgstr "" 0428 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0432 #~ "of the password, try:\n" 0433 #~ " - using a longer password;\n" 0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0436 #~ "\n" 0437 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " 0440 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n" 0441 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" 0442 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0443 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" 0444 #~ "\n" 0445 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" 0446 0447 #~ msgid "Low Password Strength" 0448 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" 0449 0450 #~ msgid "Password Input" 0451 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" 0452 0453 #~ msgid "Password is empty" 0454 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue" 0455 0456 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0457 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0458 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" 0459 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" 0460 0461 #~ msgid "Passwords match" 0462 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se" 0463 0464 #~ msgctxt "@option:check" 0465 #~ msgid "Do Spellchecking" 0466 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" 0467 0468 #~ msgctxt "@option:check" 0469 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0470 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0474 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" 0475 0476 #~ msgctxt "@label:listbox" 0477 #~ msgid "&Dictionary:" 0478 #~ msgstr "&Dictionario:" 0479 0480 #~ msgctxt "@label:listbox" 0481 #~ msgid "&Encoding:" 0482 #~ msgstr "Co&difica:" 0483 0484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0485 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0486 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International" 0487 0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0489 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0490 #~ msgstr "<application>ASpell</application>" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0494 #~ msgstr "<application>Hspell</application> " 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> " 0503 0504 #~ msgctxt "@label:listbox" 0505 #~ msgid "&Client:" 0506 #~ msgstr "&Cliente:" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Hebrew" 0510 #~ msgstr "Hebreo" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Turkish" 0514 #~ msgstr "Turc" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "English" 0518 #~ msgstr "Anglese" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Spanish" 0522 #~ msgstr "Espaniol " 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Danish" 0526 #~ msgstr "Danese " 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "German" 0530 #~ msgstr "Germano " 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "German (new spelling)" 0534 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0538 #~ msgstr "Portugese Brasiliano" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Portuguese" 0542 #~ msgstr "Portugese" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Esperanto" 0546 #~ msgstr "Esperanto " 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Norwegian" 0550 #~ msgstr "Norvegiano" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Polish" 0554 #~ msgstr "Polonese " 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Russian" 0558 #~ msgstr "Russo" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Slovenian" 0562 #~ msgstr "Sloveno" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Slovak" 0566 #~ msgstr "Slovaco " 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Czech" 0570 #~ msgstr "Tchech " 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Swedish" 0574 #~ msgstr "Svedo" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Swiss German" 0578 #~ msgstr "Germano de Suissa" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Ukrainian" 0582 #~ msgstr "Ucrainiano" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Lithuanian" 0586 #~ msgstr "Lituano " 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "French" 0590 #~ msgstr "Francese" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Belarusian" 0594 #~ msgstr "Bielorusso" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Hungarian" 0598 #~ msgstr "Hungaro " 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Unknown" 0602 #~ msgstr "Incognite" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0606 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0609 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0610 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0614 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0617 #~ msgid "Default - %1" 0618 #~ msgstr "Predefinite -%1" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0622 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite" 0623 0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" 0627 0628 #~ msgid "Spell Checker" 0629 #~ msgstr "Controlator orthographic" 0630 0631 #~ msgid "Check Spelling" 0632 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 0633 0634 #~ msgid "&Finished" 0635 #~ msgstr "&Finite" 0636 0637 #~ msgid "" 0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0649 #~ "</qt>" 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " 0652 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " 0653 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n" 0654 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " 0655 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola " 0656 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " 0657 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n" 0658 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " 0659 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " 0660 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " 0661 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 0664 #~ msgid "Unknown word:" 0665 #~ msgstr "Parola incognite:" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word" 0668 #~ msgstr "Parola incognite" 0669 0670 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0671 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "<qt>\n" 0675 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 0682 #~ msgid "&Language:" 0683 #~ msgstr "&Linguage:" 0684 0685 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0686 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." 0687 0688 #~ msgid "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0691 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0692 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0693 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0694 #~ "proofing.</p>\n" 0695 #~ "</qt>" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "<qt>\n" 0698 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " 0699 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " 0700 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " 0701 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " 0702 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0706 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " 0720 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n" 0721 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " 0722 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " 0723 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " 0724 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n" 0725 #~ "</qt>" 0726 0727 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0728 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario" 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0733 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "<qt>\n" 0737 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " 0738 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 0741 #~ msgid "R&eplace All" 0742 #~ msgstr "R&eimplacia Tote" 0743 0744 #~ msgid "Suggestion List" 0745 #~ msgstr "Lista de suggestiones" 0746 0747 #~ msgid "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0752 #~ "box above.</p>\n" 0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0755 #~ "occurrences.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "<qt>\n" 0759 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " 0760 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " 0761 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " 0762 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n" 0763 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole " 0764 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne " 0765 #~ "eventos. </p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 0768 #~ msgid "Suggested Words" 0769 #~ msgstr "Parolas suggerite" 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "<qt>\n" 0773 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0774 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " 0779 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 0782 #~ msgid "&Replace" 0783 #~ msgstr "&Reimplacia" 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0788 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0789 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0790 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0791 #~ "occurrences.</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " 0796 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </" 0797 #~ "p>\n" 0798 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste " 0799 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne " 0800 #~ "eventos.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "Replace &with:" 0804 #~ msgstr "Rei&mplacia con:" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0809 #~ "p>\n" 0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0812 #~ "dictionary.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " 0817 #~ "es,</p>\n" 0818 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 0819 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 0820 #~ "le dictionario. </p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "&Ignora" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " 0836 #~ "como es,</p>\n" 0837 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 0838 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 0839 #~ "le dictionario. </p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 0842 #~ msgid "I&gnore All" 0843 #~ msgstr "I&gnora omnes" 0844 0845 #~ msgid "S&uggest" 0846 #~ msgstr "S&uggestiona" 0847 0848 #~ msgid "Language Selection" 0849 #~ msgstr "Selection de le linguage" 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0852 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." 0853 0854 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0855 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." 0856 0857 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0858 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" 0859 0860 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " 0863 #~ "tu typa\" dis-habilitate." 0864 0865 #~ msgid "Check Spelling..." 0866 #~ msgstr "Controlo Orthographic..." 0867 0868 #~ msgid "Auto Spell Check" 0869 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" 0870 0871 #~ msgid "Allow Tabulations" 0872 #~ msgstr "Permitte Tabulationes" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checking" 0875 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 0876 0877 #~ msgid "&Back" 0878 #~ msgstr "&Retro" 0879 0880 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0881 #~ msgid "&Next" 0882 #~ msgstr "&Proxime" 0883 0884 #~ msgid "Unknown View" 0885 #~ msgstr "Vista Incognite" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " 0891 #~ "modulos KUnitTest." 0892 0893 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." 0896 0897 #~ msgid "" 0898 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0899 #~ "option to select modules." 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " 0902 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0906 #~ "GUI." 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " 0909 #~ "quando tu usa le GUI." 0910 0911 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0912 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0913 0914 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0915 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0916 0917 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." 0920 #~ "%1" 0921 0922 #~ msgid "" 0923 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0924 #~ "Message error: %2" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " 0927 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" 0928 0929 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " 0932 #~ "adjuvante %1 %2" 0933 0934 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0935 #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" 0936 0937 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0938 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" 0939 0940 #~ msgid "am" 0941 #~ msgstr "am" 0942 0943 #~ msgid "pm" 0944 #~ msgstr "pm" 0945 0946 #~ msgid "No target filename has been given." 0947 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" 0948 0949 #~ msgid "Already opened." 0950 #~ msgstr "Jam aperite." 0951 0952 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0953 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" 0954 0955 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0956 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." 0957 0958 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0959 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" 0960 0961 #~ msgid "Error during rename." 0962 #~ msgstr "Error durante le renomine" 0963 0964 #~ msgid "kde4-config" 0965 #~ msgstr "kde4-configura" 0966 0967 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0968 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" 0969 0970 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0971 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0972 0973 #~ msgid "Left for legacy support" 0974 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" 0975 0976 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0977 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0983 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" 0984 0985 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0986 #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" 0987 0988 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0989 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" 0990 0991 #~ msgid "Available KDE resource types" 0992 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" 0993 0994 #~ msgid "Search path for resource type" 0995 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" 0996 0997 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" 1000 1001 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1002 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" 1003 1004 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1005 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" 1006 1007 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1008 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1011 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" 1012 1013 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1014 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" 1015 1016 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1017 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" 1018 1019 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1020 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" 1021 1022 #~ msgid "Autostart directories" 1023 #~ msgstr "Directorios de auto initio" 1024 1025 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1026 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" 1027 1028 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1029 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" 1030 1031 #~ msgid "Configuration files" 1032 #~ msgstr "Files de configuration" 1033 1034 #~ msgid "Where applications store data" 1035 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" 1036 1037 #~ msgid "Emoticons" 1038 #~ msgstr "Emoticones" 1039 1040 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1041 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" 1042 1043 #~ msgid "HTML documentation" 1044 #~ msgstr "Documentation HTML" 1045 1046 #~ msgid "Icons" 1047 #~ msgstr "Icones" 1048 1049 #~ msgid "Configuration description files" 1050 #~ msgstr "Files de description de configuration" 1051 1052 #~ msgid "Libraries" 1053 #~ msgstr "Librerias" 1054 1055 #~ msgid "Includes/Headers" 1056 #~ msgstr "Includes/Headers" 1057 1058 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1059 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" 1060 1061 #~ msgid "Mime types" 1062 #~ msgstr "Typos Mime" 1063 1064 #~ msgid "Loadable modules" 1065 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" 1066 1067 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1068 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" 1069 1070 #~ msgid "Qt plugins" 1071 #~ msgstr "Plugins de QT" 1072 1073 #~ msgid "Services" 1074 #~ msgstr "Servicios" 1075 1076 #~ msgid "Service types" 1077 #~ msgstr "Typos de servicios" 1078 1079 #~ msgid "Application sounds" 1080 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" 1081 1082 #~ msgid "Templates" 1083 #~ msgstr "Patronos" 1084 1085 #~ msgid "Wallpapers" 1086 #~ msgstr "Tapetes de papiro" 1087 1088 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1089 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" 1090 1091 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1092 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" 1093 1094 #~ msgid "XDG Icons" 1095 #~ msgstr "XDG Icones" 1096 1097 #~ msgid "XDG Mime Types" 1098 #~ msgstr "XDG Typos Mime" 1099 1100 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1101 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" 1102 1103 #~ msgid "XDG autostart directory" 1104 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" 1105 1106 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1109 #~ "currente)" 1110 1111 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1114 #~ "currente)" 1115 1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1117 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" 1118 1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1120 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" 1121 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1125 #~ "licensing terms.\n" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" 1128 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" 1129 #~ "le terminos de licentia.\n" 1130 1131 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1132 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." 1133 1134 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1135 #~ msgid "GPL v2" 1136 #~ msgstr "GPL v2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license" 1139 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1140 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1143 #~ msgid "LGPL v2" 1144 #~ msgstr "LGPL v2" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license" 1147 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1148 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1151 #~ msgid "BSD License" 1152 #~ msgstr "Licentia BSD" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license" 1155 #~ msgid "BSD License" 1156 #~ msgstr "Licentia BSD" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1159 #~ msgid "Artistic License" 1160 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license" 1163 #~ msgid "Artistic License" 1164 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1167 #~ msgid "QPL v1.0" 1168 #~ msgstr "QPL v1.0" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "Q Public License" 1172 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1175 #~ msgid "GPL v3" 1176 #~ msgstr "GPL v3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1180 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1183 #~ msgid "LGPL v3" 1184 #~ msgstr "LGPL v3" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1188 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "Custom" 1192 #~ msgstr "Personalisate" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license" 1195 #~ msgid "Not specified" 1196 #~ msgstr "Non specificate" 1197 1198 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1201 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1202 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1203 #~ "kde.org</a></p>" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " 1206 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le " 1207 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org" 1208 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>" 1209 1210 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1211 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" 1212 1213 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1214 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" 1215 1216 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1217 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1221 #~ "map on an 8-bit display" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" 1224 #~ "super un monstrator de 8 bit" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1228 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1229 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1230 #~ "specification" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" 1233 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" 1234 #~ "es usante le specification de color \n" 1235 #~ "QApplication::ManyColor" 1236 1237 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1238 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1242 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" 1245 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" 1246 1247 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1248 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" 1249 1250 #~ msgid "defines the application font" 1251 #~ msgstr "Il define le font de application" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "sets the default background color and an\n" 1255 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1256 #~ "calculated)" 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" 1259 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" 1260 #~ "calculate)" 1261 1262 #~ msgid "sets the default foreground color" 1263 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" 1264 1265 #~ msgid "sets the default button color" 1266 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" 1267 1268 #~ msgid "sets the application name" 1269 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" 1270 1271 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1272 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" 1273 1274 #~ msgid "load the testability framework" 1275 #~ msgstr "carga le schema de essayar" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1279 #~ "an 8-bit display" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" 1282 #~ "super un monstrator de 8-bit" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1286 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1287 #~ "root" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" 1290 #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" 1291 #~ "e root" 1292 1293 #~ msgid "set XIM server" 1294 #~ msgstr "fixa le servitor XIM" 1295 1296 #~ msgid "disable XIM" 1297 #~ msgstr "dishabilita XIM" 1298 1299 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1300 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" 1301 1302 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1303 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" 1304 1305 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1306 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1310 #~ "raster and opengl (experimental)" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " 1313 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1317 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1318 #~ "enabled" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" 1321 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" 1322 #~ "debugger es habilitate" 1323 1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1325 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" 1326 1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1328 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" 1329 1330 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1331 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" 1332 1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1334 #~ msgstr "" 1335 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " 1336 #~ "discargate de nucleo)" 1337 1338 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1339 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" 1340 1341 #~ msgid "sets the application GUI style" 1342 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1346 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " 1349 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" 1350 1351 #~ msgid "KDE Application" 1352 #~ msgstr "Application KDE" 1353 1354 #~ msgid "Qt" 1355 #~ msgstr "Qt" 1356 1357 #~ msgid "KDE" 1358 #~ msgstr "KDE" 1359 1360 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1361 #~ msgstr "Option incognite '%1'" 1362 1363 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1364 #~ msgid "'%1' missing." 1365 #~ msgstr "'%1' mancante." 1366 1367 #~ msgctxt "" 1368 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1369 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "Qt: %1\n" 1372 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1373 #~ "%3: %4\n" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "Qt:%1\n" 1376 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" 1377 #~ "%3:%4\n" 1378 1379 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "%1 was written by\n" 1382 #~ "%2" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "%1 esseva scribite per\n" 1385 #~ "%2" 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" 1391 1392 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1393 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" 1394 1395 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1396 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" 1397 1398 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1399 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" 1400 1401 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " 1404 #~ "linea" 1405 1406 #~ msgid "[options] " 1407 #~ msgstr "[optiones]" 1408 1409 #~ msgid "[%1-options]" 1410 #~ msgstr "[%1-optiones]" 1411 1412 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1413 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" 1414 1415 #~ msgid "" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "Generic options:\n" 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "\n" 1420 #~ "Optiones Generic:\n" 1421 1422 #~ msgid "Show help about options" 1423 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" 1424 1425 #~ msgid "Show %1 specific options" 1426 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" 1427 1428 #~ msgid "Show all options" 1429 #~ msgstr "Monstra omne optiones" 1430 1431 #~ msgid "Show author information" 1432 #~ msgstr "Monstra information del autor" 1433 1434 #~ msgid "Show version information" 1435 #~ msgstr "Monstra information de le version" 1436 1437 #~ msgid "Show license information" 1438 #~ msgstr "Monstra information del licentia" 1439 1440 #~ msgid "End of options" 1441 #~ msgstr "Fin de le optiones" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "%1 options:\n" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "%1 optiones:\n" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "Options:\n" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "Optiones:\n" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "Arguments:\n" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "\n" 1462 #~ "Argumentos:\n" 1463 1464 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" 1467 1468 #~ msgid "KDE-tempfile" 1469 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1470 1471 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1472 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1476 #~ "to start the application." 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " 1479 #~ "illo falleva ponente in marcha le application." 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1483 #~ "%2\n" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " 1486 #~ "clama %1:\n" 1487 #~ "%2:\n" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1491 #~ "\n" 1492 #~ "%1" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" 1495 #~ "\n" 1496 #~ "%1" 1497 1498 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1499 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1503 #~ "\n" 1504 #~ "%1" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" 1507 #~ "\n" 1508 #~ "%1" 1509 1510 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1511 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "Could not launch the browser:\n" 1515 #~ "\n" 1516 #~ "%1" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" 1519 #~ "\n" 1520 #~ "%1" 1521 1522 #~ msgid "Could not launch Browser" 1523 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1527 #~ "\n" 1528 #~ "%1" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" 1531 #~ "\n" 1532 #~ "%1" 1533 1534 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1535 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Western European" 1539 #~ msgstr "Europee Occidental" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Central European" 1543 #~ msgstr "Europee Central" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Baltic" 1547 #~ msgstr "Baltic" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1551 #~ msgstr "Europa del Sud Est" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Turkish" 1555 #~ msgstr "Turc" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Cyrillic" 1559 #~ msgstr "Cyrillic" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Chinese Traditional" 1563 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Chinese Simplified" 1567 #~ msgstr "Chinese Simplificate" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Korean" 1571 #~ msgstr "Korean" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Japanese" 1575 #~ msgstr "Japanese" 1576 1577 #~ msgctxt "@item Text character set" 1578 #~ msgid "Greek" 1579 #~ msgstr "Greco" 1580 1581 #~ msgctxt "@item Text character set" 1582 #~ msgid "Arabic" 1583 #~ msgstr "Arabic" 1584 1585 #~ msgctxt "@item Text character set" 1586 #~ msgid "Hebrew" 1587 #~ msgstr "Hebreo" 1588 1589 #~ msgctxt "@item Text character set" 1590 #~ msgid "Thai" 1591 #~ msgstr "Thai" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text character set" 1594 #~ msgid "Unicode" 1595 #~ msgstr "Unicode" 1596 1597 #~ msgctxt "@item Text character set" 1598 #~ msgid "Northern Saami" 1599 #~ msgstr "Saami Septentrional" 1600 1601 #~ msgctxt "@item Text character set" 1602 #~ msgid "Other" 1603 #~ msgstr "Altere" 1604 1605 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1606 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1607 #~ msgstr "%1 (%2)" 1608 1609 #~ msgctxt "@item" 1610 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1611 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" 1612 1613 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1614 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1615 #~ msgstr "%1 (%2)" 1616 1617 #~ msgctxt "@item Text character set" 1618 #~ msgid "Disabled" 1619 #~ msgstr "Inhabilitate" 1620 1621 #~ msgctxt "@item Text character set" 1622 #~ msgid "Universal" 1623 #~ msgstr "Universal" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Arabic-Indic" 1627 #~ msgstr "Arabic-Indiano" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Bengali" 1631 #~ msgstr "Bengalese" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Devanagari" 1635 #~ msgstr "Devanagari" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1639 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Gujarati" 1643 #~ msgstr "Gujarati" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Gurmukhi" 1647 #~ msgstr "Gurmukhi" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Kannada" 1651 #~ msgstr "Kannada" 1652 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Khmer" 1655 #~ msgstr "Khmer" 1656 1657 #~ msgctxt "digit set" 1658 #~ msgid "Malayalam" 1659 #~ msgstr "Malayalam" 1660 1661 #~ msgctxt "digit set" 1662 #~ msgid "Oriya" 1663 #~ msgstr "Oriya" 1664 1665 #~ msgctxt "digit set" 1666 #~ msgid "Tamil" 1667 #~ msgstr "Tamil" 1668 1669 #~ msgctxt "digit set" 1670 #~ msgid "Telugu" 1671 #~ msgstr "Telugu" 1672 1673 #~ msgctxt "digit set" 1674 #~ msgid "Thai" 1675 #~ msgstr "Thai" 1676 1677 #~ msgctxt "digit set" 1678 #~ msgid "Arabic" 1679 #~ msgstr "Arabic" 1680 1681 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1682 #~ msgid "%1 (%2)" 1683 #~ msgstr "%1 (%2)" 1684 1685 #~ msgctxt "size in bytes" 1686 #~ msgid "%1 B" 1687 #~ msgstr "%1 B" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1690 #~ msgid "%1 kB" 1691 #~ msgstr "%1 kB" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1694 #~ msgid "%1 MB" 1695 #~ msgstr "%1 MB" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1698 #~ msgid "%1 GB" 1699 #~ msgstr "%1 GB" 1700 1701 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1702 #~ msgid "%1 TB" 1703 #~ msgstr "%1 TB" 1704 1705 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1706 #~ msgid "%1 PB" 1707 #~ msgstr "%1 PB" 1708 1709 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1710 #~ msgid "%1 EB" 1711 #~ msgstr "%1 EB" 1712 1713 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1714 #~ msgid "%1 ZB" 1715 #~ msgstr "%1 ZB" 1716 1717 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1718 #~ msgid "%1 YB" 1719 #~ msgstr "%1 YB" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1722 #~ msgid "%1 KB" 1723 #~ msgstr "%1 KB" 1724 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1726 #~ msgid "%1 MB" 1727 #~ msgstr "%1 MB" 1728 1729 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1730 #~ msgid "%1 GB" 1731 #~ msgstr "%1 GB" 1732 1733 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1734 #~ msgid "%1 TB" 1735 #~ msgstr "%1 TB" 1736 1737 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1738 #~ msgid "%1 PB" 1739 #~ msgstr "%1 PB" 1740 1741 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1742 #~ msgid "%1 EB" 1743 #~ msgstr "%1 EB" 1744 1745 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1746 #~ msgid "%1 ZB" 1747 #~ msgstr "%1 ZB" 1748 1749 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1750 #~ msgid "%1 YB" 1751 #~ msgstr "%1 YB" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1754 #~ msgid "%1 KiB" 1755 #~ msgstr "%1 KiB" 1756 1757 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1758 #~ msgid "%1 MiB" 1759 #~ msgstr "%1 MiB" 1760 1761 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1762 #~ msgid "%1 GiB" 1763 #~ msgstr "%1 GiB" 1764 1765 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1766 #~ msgid "%1 TiB" 1767 #~ msgstr "%1 TiB" 1768 1769 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1770 #~ msgid "%1 PiB" 1771 #~ msgstr "%1 PiB" 1772 1773 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1774 #~ msgid "%1 EiB" 1775 #~ msgstr "%1 EiB" 1776 1777 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1778 #~ msgid "%1 ZiB" 1779 #~ msgstr "%1 ZiB" 1780 1781 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1782 #~ msgid "%1 YiB" 1783 #~ msgstr "%1 YiB" 1784 1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1786 #~ msgid "%1 days" 1787 #~ msgstr "%1 Dies" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1790 #~ msgid "%1 hours" 1791 #~ msgstr "%1 horas" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1794 #~ msgid "%1 minutes" 1795 #~ msgstr "%1 Minutas" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1798 #~ msgid "%1 seconds" 1799 #~ msgstr "%1 Secundas" 1800 1801 #~ msgctxt "@item:intext" 1802 #~ msgid "%1 millisecond" 1803 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1804 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" 1805 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" 1806 1807 #~ msgctxt "@item:intext" 1808 #~ msgid "1 day" 1809 #~ msgid_plural "%1 days" 1810 #~ msgstr[0] "1 die" 1811 #~ msgstr[1] "%1 dies" 1812 1813 #~ msgctxt "@item:intext" 1814 #~ msgid "1 hour" 1815 #~ msgid_plural "%1 hours" 1816 #~ msgstr[0] "1 hora" 1817 #~ msgstr[1] "%1 horas" 1818 1819 #~ msgctxt "@item:intext" 1820 #~ msgid "1 minute" 1821 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1822 #~ msgstr[0] "1 minuta" 1823 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext" 1826 #~ msgid "1 second" 1827 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1828 #~ msgstr[0] "1 secunda" 1829 #~ msgstr[1] "%1 secundas" 1830 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1834 #~ "team to solve the problem" 1835 #~ msgid "%1 and %2" 1836 #~ msgstr "%1 e %2" 1837 1838 #~ msgctxt "" 1839 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1842 #~ msgid "%1 and %2" 1843 #~ msgstr "%1 e %2" 1844 1845 #~ msgctxt "" 1846 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1849 #~ msgid "%1 and %2" 1850 #~ msgstr "%1 e %2" 1851 1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1853 #~ msgid "Ante Meridiem" 1854 #~ msgstr "Ante Meridie" 1855 1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1857 #~ msgid "AM" 1858 #~ msgstr "AM" 1859 1860 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1861 #~ msgid "A" 1862 #~ msgstr "A" 1863 1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1865 #~ msgid "Post Meridiem" 1866 #~ msgstr "Post Meridie" 1867 1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1869 #~ msgid "PM" 1870 #~ msgstr "PM" 1871 1872 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1873 #~ msgid "P" 1874 #~ msgstr "P" 1875 1876 #~ msgid "Today" 1877 #~ msgstr "Hodie" 1878 1879 #~ msgid "Yesterday" 1880 #~ msgstr "Heri" 1881 1882 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1883 #~ msgid "%1 %2" 1884 #~ msgstr "%1 %2" 1885 1886 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1887 #~ msgid "%1 %2" 1888 #~ msgstr "%1 %2" 1889 1890 #~ msgctxt "@title/plain" 1891 #~ msgid "== %1 ==" 1892 #~ msgstr "==%1==" 1893 1894 #~ msgctxt "@title/rich" 1895 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1896 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1897 1898 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1899 #~ msgid "~ %1 ~" 1900 #~ msgstr "~ %1 ~" 1901 1902 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1903 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1904 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1905 1906 #~ msgctxt "@item/plain" 1907 #~ msgid " * %1" 1908 #~ msgstr " * %1" 1909 1910 #~ msgctxt "@item/rich" 1911 #~ msgid "<li>%1</li>" 1912 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1913 1914 #~ msgctxt "@note/plain" 1915 #~ msgid "Note: %1" 1916 #~ msgstr "Nota: %1" 1917 1918 #~ msgctxt "@note/rich" 1919 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1920 #~ msgstr "<i>Nota</i>:%1" 1921 1922 #~ msgctxt "" 1923 #~ "@note-with-label/plain\n" 1924 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1925 #~ msgid "%1: %2" 1926 #~ msgstr "%1:%2" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@note-with-label/rich\n" 1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1931 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1932 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1933 1934 #~ msgctxt "@warning/plain" 1935 #~ msgid "WARNING: %1" 1936 #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" 1937 1938 #~ msgctxt "@warning/rich" 1939 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1940 #~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1" 1941 1942 #~ msgctxt "" 1943 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1944 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1945 #~ msgid "%1: %2" 1946 #~ msgstr "%1:%2" 1947 1948 #~ msgctxt "" 1949 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1951 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1952 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@link-with-description/plain\n" 1956 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1957 #~ msgid "%2 (%1)" 1958 #~ msgstr "%2(%1)" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@link-with-description/rich\n" 1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1963 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1964 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1965 1966 #~ msgctxt "@filename/plain" 1967 #~ msgid "‘%1’" 1968 #~ msgstr "‘%1’" 1969 1970 #~ msgctxt "@filename/rich" 1971 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1972 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1973 1974 #~ msgctxt "@application/plain" 1975 #~ msgid "%1" 1976 #~ msgstr "%1" 1977 1978 #~ msgctxt "@application/rich" 1979 #~ msgid "%1" 1980 #~ msgstr "%1" 1981 1982 #~ msgctxt "@command/plain" 1983 #~ msgid "%1" 1984 #~ msgstr "%1" 1985 1986 #~ msgctxt "@command/rich" 1987 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1988 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1989 1990 #~ msgctxt "" 1991 #~ "@command-with-section/plain\n" 1992 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1993 #~ msgid "%1(%2)" 1994 #~ msgstr "%1(%2)" 1995 1996 #~ msgctxt "" 1997 #~ "@command-with-section/rich\n" 1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1999 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2000 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2001 2002 #~ msgctxt "@resource/plain" 2003 #~ msgid "“%1”" 2004 #~ msgstr "“%1”" 2005 2006 #~ msgctxt "@resource/rich" 2007 #~ msgid "“%1”" 2008 #~ msgstr "“%1”" 2009 2010 #~ msgctxt "@icode/plain" 2011 #~ msgid "“%1”" 2012 #~ msgstr "“%1”" 2013 2014 #~ msgctxt "@icode/rich" 2015 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2016 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2017 2018 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2019 #~ msgid "%1" 2020 #~ msgstr "%1" 2021 2022 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2023 #~ msgid "<b>%1</b>" 2024 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2025 2026 #~ msgctxt "@interface/plain" 2027 #~ msgid "|%1|" 2028 #~ msgstr "|%1|" 2029 2030 #~ msgctxt "@interface/rich" 2031 #~ msgid "<i>%1</i>" 2032 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2033 2034 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2035 #~ msgid "*%1*" 2036 #~ msgstr "*%1*" 2037 2038 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2039 #~ msgid "<i>%1</i>" 2040 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2041 2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2043 #~ msgid "**%1**" 2044 #~ msgstr "**%1**" 2045 2046 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2047 #~ msgid "<b>%1</b>" 2048 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2049 2050 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2051 #~ msgid "<%1>" 2052 #~ msgstr "<%1>" 2053 2054 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2055 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2056 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2057 2058 #~ msgctxt "@email/plain" 2059 #~ msgid "<%1>" 2060 #~ msgstr "<%1>" 2061 2062 #~ msgctxt "@email/rich" 2063 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2064 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2065 2066 #~ msgctxt "" 2067 #~ "@email-with-name/plain\n" 2068 #~ "%1 is name, %2 is address" 2069 #~ msgid "%1 <%2>" 2070 #~ msgstr "%1 <:%2>" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@email-with-name/rich\n" 2074 #~ "%1 is name, %2 is address" 2075 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2076 #~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>" 2077 2078 #~ msgctxt "@envar/plain" 2079 #~ msgid "$%1" 2080 #~ msgstr "$%1" 2081 2082 #~ msgctxt "@envar/rich" 2083 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2084 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2085 2086 #~ msgctxt "@message/plain" 2087 #~ msgid "/%1/" 2088 #~ msgstr "/%1/" 2089 2090 #~ msgctxt "@message/rich" 2091 #~ msgid "<i>%1</i>" 2092 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2093 2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2095 #~ msgid "+" 2096 #~ msgstr "+" 2097 2098 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2099 #~ msgid "+" 2100 #~ msgstr "+" 2101 2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2103 #~ msgid "→" 2104 #~ msgstr "→" 2105 2106 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2107 #~ msgid "→" 2108 #~ msgstr "→" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Alt" 2112 #~ msgstr "Alt" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "AltGr" 2116 #~ msgstr "AltGr" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Backspace" 2120 #~ msgstr "RetroSpatio" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "CapsLock" 2124 #~ msgstr "BlocMajus." 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Control" 2128 #~ msgstr "Control" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Ctrl" 2132 #~ msgstr "Ctrl" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Del" 2136 #~ msgstr "Can" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Delete" 2140 #~ msgstr "Cancella" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Down" 2144 #~ msgstr "Basso" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "End" 2148 #~ msgstr "Fin" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Enter" 2152 #~ msgstr "Retorno" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Esc" 2156 #~ msgstr "Esc" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Escape" 2160 #~ msgstr "Escape" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Home" 2164 #~ msgstr "Domo" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Hyper" 2168 #~ msgstr "Hyper" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Ins" 2172 #~ msgstr "Ins" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Insert" 2176 #~ msgstr "Inserta" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Left" 2180 #~ msgstr "Sinistra" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Menu" 2184 #~ msgstr "Menu" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Meta" 2188 #~ msgstr "Meta" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "NumLock" 2192 #~ msgstr "NumLock" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "PageDown" 2196 #~ msgstr "PaginaBasso" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "PageUp" 2200 #~ msgstr "PaginaInAlto" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "PgDown" 2204 #~ msgstr "PgBasso" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PgUp" 2208 #~ msgstr "PgInAlto" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "PauseBreak" 2212 #~ msgstr "PausaInterruption" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "PrintScreen" 2216 #~ msgstr "PrintScreen" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "PrtScr" 2220 #~ msgstr "PrtScr" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Return" 2224 #~ msgstr "Retorno" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Right" 2228 #~ msgstr "Dextera" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "ScrollLock" 2232 #~ msgstr "ScrollLock" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Shift" 2236 #~ msgstr "Shift" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Space" 2240 #~ msgstr "Spatio" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "Super" 2244 #~ msgstr "Super" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "SysReq" 2248 #~ msgstr "SysReq" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "Tab" 2252 #~ msgstr "Tab" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Up" 2256 #~ msgstr "InAlto" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "Win" 2260 #~ msgstr "Win" 2261 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "F%1" 2264 #~ msgstr "F%1" 2265 2266 #~ msgid "no error" 2267 #~ msgstr "nulle error" 2268 2269 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2270 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" 2271 2272 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2273 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" 2274 2275 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2276 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" 2277 2278 #~ msgid "invalid flags" 2279 #~ msgstr "Flags invalide" 2280 2281 #~ msgid "memory allocation failure" 2282 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" 2283 2284 #~ msgid "name or service not known" 2285 #~ msgstr "nomine o servicio incognite" 2286 2287 #~ msgid "requested family not supported" 2288 #~ msgstr "familia requirite non supportate" 2289 2290 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2291 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" 2292 2293 #~ msgid "requested socket type not supported" 2294 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" 2295 2296 #~ msgid "unknown error" 2297 #~ msgstr "error incognite" 2298 2299 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2300 #~ msgid "system error: %1" 2301 #~ msgstr "error de systema:%1" 2302 2303 #~ msgid "request was canceled" 2304 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" 2305 2306 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2307 #~ msgid "Unknown family %1" 2308 #~ msgstr "Familia incognite %1" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2311 #~ msgid "no error" 2312 #~ msgstr "necun error" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2315 #~ msgid "name lookup has failed" 2316 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2319 #~ msgid "address already in use" 2320 #~ msgstr "adresse jam in uso" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2323 #~ msgid "socket is already bound" 2324 #~ msgstr "socket jam es ligate" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2327 #~ msgid "socket is already created" 2328 #~ msgstr "socket jam es create" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2331 #~ msgid "socket is not bound" 2332 #~ msgstr "socket non es ligate" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2335 #~ msgid "socket has not been created" 2336 #~ msgstr "socket non ha essite create" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2339 #~ msgid "operation would block" 2340 #~ msgstr "le operation blocarea se" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2343 #~ msgid "connection actively refused" 2344 #~ msgstr "connection activemente repulsate" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2347 #~ msgid "connection timed out" 2348 #~ msgstr "connection expirate" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2351 #~ msgid "operation is already in progress" 2352 #~ msgstr "le operation jam es in progresso" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2355 #~ msgid "network failure occurred" 2356 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2359 #~ msgid "operation is not supported" 2360 #~ msgstr "le operation non es supportate" 2361 2362 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2363 #~ msgid "timed operation timed out" 2364 #~ msgstr "le operation expirava" 2365 2366 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2367 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2368 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" 2369 2370 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2371 #~ msgid "remote host closed connection" 2372 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" 2373 2374 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2375 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" 2376 2377 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2378 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" 2379 2380 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2381 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" 2382 2383 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2384 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" 2385 2386 #~ msgid "Connection refused" 2387 #~ msgstr "Connection refusate" 2388 2389 #~ msgid "Permission denied" 2390 #~ msgstr "Permission negate" 2391 2392 #~ msgid "Connection timed out" 2393 #~ msgstr "Connection expirate" 2394 2395 #~ msgid "Unknown error" 2396 #~ msgstr "Error Incognite" 2397 2398 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2399 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" 2400 2401 #~ msgid "Address is already in use" 2402 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" 2403 2404 #~ msgid "Path cannot be used" 2405 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" 2406 2407 #~ msgid "No such file or directory" 2408 #~ msgstr "necun tal file o directorio" 2409 2410 #~ msgid "Not a directory" 2411 #~ msgstr "Il non es un directorio" 2412 2413 #~ msgid "Read-only filesystem" 2414 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" 2415 2416 #~ msgid "Unknown socket error" 2417 #~ msgstr "error de socket incognite" 2418 2419 #~ msgid "Operation not supported" 2420 #~ msgstr "Operation non supportate" 2421 2422 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2423 #~ msgstr "" 2424 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "No error" 2428 #~ msgstr "necun error" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2432 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate has expired" 2436 #~ msgstr "Le certificate ha expirate" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate is invalid" 2440 #~ msgstr "Le certificate es invalide" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " 2446 #~ "digne de fede" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2450 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2454 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "" 2458 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2459 #~ "purpose" 2460 #~ msgstr "" 2461 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " 2462 #~ "iste proposito" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "" 2466 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2467 #~ "certificate's purpose" 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " 2470 #~ "iste proposito del certificato" 2471 2472 #~ msgctxt "SSL error" 2473 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2474 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" 2475 2476 #~ msgctxt "SSL error" 2477 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2478 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" 2479 2480 #~ msgctxt "SSL error" 2481 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2482 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" 2483 2484 #~ msgctxt "SSL error" 2485 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2486 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" 2487 2488 #~ msgctxt "SSL error" 2489 #~ msgid "Unknown error" 2490 #~ msgstr "Error Incognite" 2491 2492 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2493 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" 2494 2495 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2496 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" 2497 2498 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2499 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" 2500 2501 #~ msgid "no address associated with nodename" 2502 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" 2503 2504 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2505 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" 2506 2507 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2508 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" 2509 2510 #~ msgid "system error" 2511 #~ msgstr "error de systema" 2512 2513 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2514 #~ msgid_plural "" 2515 #~ "Could not find mime types:\n" 2516 #~ "<resource>%2</resource>" 2517 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>" 2518 #~ msgstr[1] "" 2519 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" 2520 #~ "<resource>%2</resource>" 2521 2522 #~ msgid "" 2523 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2524 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2525 #~ msgstr "" 2526 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " 2527 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." 2528 2529 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2530 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" 2531 2532 #~ msgid "" 2533 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2534 #~ msgstr "" 2535 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "40" 2539 #~ msgstr "40" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "60" 2543 #~ msgstr "60" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "80" 2547 #~ msgstr "80" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "-ise suffixes" 2551 #~ msgstr "-ise suffixos" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "-ize suffixes" 2555 #~ msgstr "-ize suffixos" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2559 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2563 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2567 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2571 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "large" 2575 #~ msgstr "grande" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "medium" 2579 #~ msgstr "medie" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "small" 2583 #~ msgstr "parve" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "variant 0" 2587 #~ msgstr "variante 0" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "variant 1" 2591 #~ msgstr "variante 1" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "variant 2" 2595 #~ msgstr "variante 2" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "without accents" 2599 #~ msgstr "sin accentos" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "with accents" 2603 #~ msgstr "con accentos" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "with ye" 2607 #~ msgstr "con ye" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with yeyo" 2611 #~ msgstr "con yeyo" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "with yo" 2615 #~ msgstr "con yo" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "extended" 2619 #~ msgstr "extendite" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2622 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2623 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2626 #~ msgid "%1 (%2)" 2627 #~ msgstr "%1 (%2)" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2630 #~ msgid "%1 [%2]" 2631 #~ msgstr "%1 [%2]" 2632 2633 #~ msgid "File %1 does not exist" 2634 #~ msgstr "Le file %1 non existe" 2635 2636 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2637 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" 2638 2639 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2640 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" 2641 2642 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2643 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" 2644 2645 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2646 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" 2647 2648 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2649 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" 2650 2651 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2652 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" 2653 2654 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2655 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" 2656 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2659 #~ "desktop file." 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " 2662 #~ "le file .desktop" 2663 2664 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2665 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" 2666 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2669 #~ msgstr "" 2670 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" 2671 2672 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2673 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" 2674 2675 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2676 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" 2677 2678 #~ msgid "The provided service is not valid" 2679 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" 2680 2681 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " 2684 #~ "mancante" 2685 2686 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2687 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" 2688 2689 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2690 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" 2691 2692 #~ msgid "KDE Test Program" 2693 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" 2694 2695 #~ msgid "KBuildSycoca" 2696 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2697 2698 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2699 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" 2700 2701 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2702 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" 2703 2704 #~ msgid "David Faure" 2705 #~ msgstr "David Faure" 2706 2707 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2708 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" 2709 2710 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2711 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" 2712 2713 #~ msgid "Check file timestamps" 2714 #~ msgstr "Verifica le file timestamps" 2715 2716 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2717 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" 2718 2719 #~ msgid "Create global database" 2720 #~ msgstr "Crea un base de datos global" 2721 2722 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2723 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" 2724 2725 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2726 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" 2727 2728 #~ msgid "KDE Daemon" 2729 #~ msgstr "Demone KDE" 2730 2731 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " 2734 #~ "necessari" 2735 2736 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2737 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" 2738 2739 #~ msgid "" 2740 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2741 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2742 #~ "No action will be triggered." 2743 #~ msgstr "" 2744 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" 2745 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" 2746 #~ "Necun action essera initiate." 2747 2748 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2749 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" 2750 2751 #~ msgctxt "Encodings menu" 2752 #~ msgid "Default" 2753 #~ msgstr "Predefinite" 2754 2755 #~ msgctxt "Encodings menu" 2756 #~ msgid "Autodetect" 2757 #~ msgstr "Auto relevate" 2758 2759 #~ msgid "No Entries" 2760 #~ msgstr "Necun entratas" 2761 2762 #~ msgid "Clear List" 2763 #~ msgstr "Netta Lista" 2764 2765 #~ msgctxt "go back" 2766 #~ msgid "&Back" 2767 #~ msgstr "&Retro" 2768 2769 #~ msgctxt "go forward" 2770 #~ msgid "&Forward" 2771 #~ msgstr "&Avante" 2772 2773 #~ msgctxt "home page" 2774 #~ msgid "&Home" 2775 #~ msgstr "&Domo" 2776 2777 #~ msgctxt "show help" 2778 #~ msgid "&Help" 2779 #~ msgstr "Ad&jutar" 2780 2781 #~ msgid "Show &Menubar" 2782 #~ msgstr "Monstra barra de &menu" 2783 2784 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2785 #~ msgstr "" 2786 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que " 2787 #~ "habeva essite celate</p>" 2788 2789 #~ msgid "Show St&atusbar" 2790 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2794 #~ "the window used for status information.</p>" 2795 #~ msgstr "" 2796 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra " 2797 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>" 2798 2799 #~ msgid "&New" 2800 #~ msgstr "&Nove" 2801 2802 #~ msgid "Create new document" 2803 #~ msgstr "Crea nove documento" 2804 2805 #~ msgid "&Open..." 2806 #~ msgstr "&Aperi ..." 2807 2808 #~ msgid "Open an existing document" 2809 #~ msgstr "Aperi un documento existente" 2810 2811 #~ msgid "Open &Recent" 2812 #~ msgstr "Aperi &recente" 2813 2814 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2815 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" 2816 2817 #~ msgid "&Save" 2818 #~ msgstr "&Salveguarda" 2819 2820 #~ msgid "Save document" 2821 #~ msgstr "Salveguarda documento" 2822 2823 #~ msgid "Save &As..." 2824 #~ msgstr "S&alveguarda como ..." 2825 2826 #~ msgid "Save document under a new name" 2827 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" 2828 2829 #~ msgid "Re&vert" 2830 #~ msgstr "Re&verte" 2831 2832 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2833 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" 2834 2835 #~ msgid "&Close" 2836 #~ msgstr "&Claude" 2837 2838 #~ msgid "Close document" 2839 #~ msgstr "Claude documento" 2840 2841 #~ msgid "&Print..." 2842 #~ msgstr "Im&prime..." 2843 2844 #~ msgid "Print document" 2845 #~ msgstr "Imprime documento" 2846 2847 #~ msgid "Print Previe&w" 2848 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" 2849 2850 #~ msgid "Show a print preview of document" 2851 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" 2852 2853 #~ msgid "&Mail..." 2854 #~ msgstr "Invia via &E-posta..." 2855 2856 #~ msgid "Send document by mail" 2857 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" 2858 2859 #~ msgid "&Quit" 2860 #~ msgstr "&Quita" 2861 2862 #~ msgid "Quit application" 2863 #~ msgstr "Quita Application" 2864 2865 #~ msgid "Undo last action" 2866 #~ msgstr "Annulla ultime action" 2867 2868 #~ msgid "Re&do" 2869 #~ msgstr "R&eface" 2870 2871 #~ msgid "Redo last undone action" 2872 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" 2873 2874 #~ msgid "Cu&t" 2875 #~ msgstr "&Talia" 2876 2877 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2878 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" 2879 2880 #~ msgid "&Copy" 2881 #~ msgstr "&Copia" 2882 2883 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2884 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" 2885 2886 #~ msgid "&Paste" 2887 #~ msgstr "Co&lla" 2888 2889 #~ msgid "Paste clipboard content" 2890 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" 2891 2892 #~ msgid "C&lear" 2893 #~ msgstr "&Netta" 2894 2895 #~ msgid "Select &All" 2896 #~ msgstr "Selection&a Tote" 2897 2898 #~ msgid "Dese&lect" 2899 #~ msgstr "De-se&lectiona" 2900 2901 #~ msgid "&Find..." 2902 #~ msgstr "&Trova..." 2903 2904 #~ msgid "Find &Next" 2905 #~ msgstr "Trova proxi&me" 2906 2907 #~ msgid "Find Pre&vious" 2908 #~ msgstr "Tro&va precedente " 2909 2910 #~ msgid "&Replace..." 2911 #~ msgstr "&Reimplacia" 2912 2913 #~ msgid "&Actual Size" 2914 #~ msgstr "Dimension &actual" 2915 2916 #~ msgid "View document at its actual size" 2917 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" 2918 2919 #~ msgid "&Fit to Page" 2920 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" 2921 2922 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2923 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" 2924 2925 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2926 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" 2927 2928 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2929 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" 2930 2931 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2932 #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" 2933 2934 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2935 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" 2936 2937 #~ msgid "Zoom &In" 2938 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" 2939 2940 #~ msgid "Zoom &Out" 2941 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" 2942 2943 #~ msgid "&Zoom..." 2944 #~ msgstr "&Zoom" 2945 2946 #~ msgid "Select zoom level" 2947 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" 2948 2949 #~ msgid "&Redisplay" 2950 #~ msgstr "Monst&ra de nove" 2951 2952 #~ msgid "Redisplay document" 2953 #~ msgstr "Monstra de nove le documento" 2954 2955 #~ msgid "&Up" 2956 #~ msgstr "In Al&to" 2957 2958 #~ msgid "Go up" 2959 #~ msgstr "Vade in alto" 2960 2961 #~ msgid "&Previous Page" 2962 #~ msgstr "&Pagina precedente" 2963 2964 #~ msgid "Go to previous page" 2965 #~ msgstr "Vade a pagina precedente" 2966 2967 #~ msgid "&Next Page" 2968 #~ msgstr "Pagi&na Proxime" 2969 2970 #~ msgid "Go to next page" 2971 #~ msgstr "Vade a pagina proxime" 2972 2973 #~ msgid "&Go To..." 2974 #~ msgstr "&Vade a..." 2975 2976 #~ msgid "&Go to Page..." 2977 #~ msgstr "&Vade a pagina ..." 2978 2979 #~ msgid "&Go to Line..." 2980 #~ msgstr "&Vade a linea..." 2981 2982 #~ msgid "&First Page" 2983 #~ msgstr "&Pagina prime" 2984 2985 #~ msgid "Go to first page" 2986 #~ msgstr "Vade a prime pagina" 2987 2988 #~ msgid "&Last Page" 2989 #~ msgstr "Pagina u<ime" 2990 2991 #~ msgid "Go to last page" 2992 #~ msgstr "Vade a ultime pagina" 2993 2994 #~ msgid "Go back in document" 2995 #~ msgstr "Vade retro in le documento" 2996 2997 #~ msgid "&Forward" 2998 #~ msgstr "&Avante" 2999 3000 #~ msgid "Go forward in document" 3001 #~ msgstr "Vade avante in le documento" 3002 3003 #~ msgid "&Add Bookmark" 3004 #~ msgstr "&Adde marcator de libro" 3005 3006 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3007 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." 3008 3009 #~ msgid "&Spelling..." 3010 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." 3011 3012 #~ msgid "Check spelling in document" 3013 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" 3014 3015 #~ msgid "Show or hide menubar" 3016 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" 3017 3018 #~ msgid "Show &Toolbar" 3019 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" 3020 3021 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3022 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" 3023 3024 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3025 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" 3026 3027 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3028 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3029 3030 #~ msgid "&Save Settings" 3031 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" 3032 3033 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3034 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." 3035 3036 #~ msgid "&Configure %1..." 3037 #~ msgstr "&Configura %1..." 3038 3039 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3040 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." 3041 3042 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3043 #~ msgstr "Configura &Notificationes..." 3044 3045 #~ msgid "%1 &Handbook" 3046 #~ msgstr "%1 &Manual" 3047 3048 #~ msgid "What's &This?" 3049 #~ msgstr "Que es is&to?" 3050 3051 #~ msgid "Tip of the &Day" 3052 #~ msgstr "Consilio del &Die" 3053 3054 #~ msgid "&Report Bug..." 3055 #~ msgstr "&Reporta Bug..." 3056 3057 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3058 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" 3059 3060 #~ msgid "&About %1" 3061 #~ msgstr "&A proposito de %1" 3062 3063 #~ msgid "About &KDE" 3064 #~ msgstr "A proposito de &KDE" 3065 3066 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3067 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3068 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" 3069 3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3071 #~ msgid "Exit Full Screen" 3072 #~ msgstr "Exi de le schermo integre" 3073 3074 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3075 #~ msgid "Exit full screen mode" 3076 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" 3077 3078 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3079 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3080 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3081 3082 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3083 #~ msgid "Full Screen" 3084 #~ msgstr "Schermo Integre" 3085 3086 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3087 #~ msgid "Display the window in full screen" 3088 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" 3089 3090 #~ msgctxt "Custom color" 3091 #~ msgid "Custom..." 3092 #~ msgstr "Personalisa..." 3093 3094 #~ msgctxt "palette name" 3095 #~ msgid "* Recent Colors *" 3096 #~ msgstr "* Colores recente *" 3097 3098 #~ msgctxt "palette name" 3099 #~ msgid "* Custom Colors *" 3100 #~ msgstr "* Colores Adaptate *" 3101 3102 #~ msgctxt "palette name" 3103 #~ msgid "Forty Colors" 3104 #~ msgstr "Colores Forty" 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "Oxygen Colors" 3108 #~ msgstr "Colores Oxygen" 3109 3110 #~ msgctxt "palette name" 3111 #~ msgid "Rainbow Colors" 3112 #~ msgstr "Colores Rainbow" 3113 3114 #~ msgctxt "palette name" 3115 #~ msgid "Royal Colors" 3116 #~ msgstr "Colores Royal" 3117 3118 #~ msgctxt "palette name" 3119 #~ msgid "Web Colors" 3120 #~ msgstr "Colores Web" 3121 3122 #~ msgid "Named Colors" 3123 #~ msgstr "Colores Nominate" 3124 3125 #~ msgctxt "" 3126 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3127 #~ "them)" 3128 #~ msgid "" 3129 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3130 #~ "examined:\n" 3131 #~ "%2" 3132 #~ msgid_plural "" 3133 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3134 #~ "examined:\n" 3135 #~ "%2" 3136 #~ msgstr[0] "" 3137 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " 3138 #~ "de file esseva examinate:\n" 3139 #~ "%2" 3140 #~ msgstr[1] "" 3141 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " 3142 #~ "de file esseva examinate:\n" 3143 #~ "%2" 3144 3145 #~ msgid "Select Color" 3146 #~ msgstr "Selectiona Color" 3147 3148 #~ msgid "Hue:" 3149 #~ msgstr "Tinta:" 3150 3151 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3152 #~ msgid "°" 3153 #~ msgstr "°" 3154 3155 #~ msgid "Saturation:" 3156 #~ msgstr "Saturation:" 3157 3158 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3159 #~ msgid "Value:" 3160 #~ msgstr "Valor:" 3161 3162 #~ msgid "Red:" 3163 #~ msgstr "Rubie" 3164 3165 #~ msgid "Green:" 3166 #~ msgstr "Verde:" 3167 3168 #~ msgid "Blue:" 3169 #~ msgstr "Blau:" 3170 3171 #~ msgid "Alpha:" 3172 #~ msgstr "Alpha:" 3173 3174 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3175 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" 3176 3177 #~ msgid "HTML:" 3178 #~ msgstr "HTML:" 3179 3180 #~ msgid "Default color" 3181 #~ msgstr "Color predefinite" 3182 3183 #~ msgid "-default-" 3184 #~ msgstr "-predefinite-" 3185 3186 #~ msgid "-unnamed-" 3187 #~ msgstr "-non nominate-" 3188 3189 #~ msgid "" 3190 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3191 #~ "not exist.</qt>" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite " 3194 #~ "non existe.</qt>" 3195 3196 #~ msgid "" 3197 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3198 #~ msgstr "" 3199 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>" 3200 3201 #~ msgctxt "" 3202 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3203 #~ "'Development Platform'" 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3206 #~ "Development Platform %3</html>" 3207 #~ msgstr "" 3208 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante " 3209 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>" 3210 3211 #~ msgid "License: %1" 3212 #~ msgstr "Licentia; %1" 3213 3214 #~ msgid "License Agreement" 3215 #~ msgstr "Accordo de Licentia" 3216 3217 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3218 #~ msgid "Email contributor" 3219 #~ msgstr "Contributor de e-posta" 3220 3221 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3222 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" 3223 3224 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3225 #~ msgid "" 3226 #~ "Email contributor\n" 3227 #~ "%1" 3228 #~ msgstr "" 3229 #~ "Contributor de e-posta \n" 3230 #~ "%1" 3231 3232 #~ msgid "" 3233 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3234 #~ "%1" 3235 #~ msgstr "" 3236 #~ "Visita pagina domo de contributor\n" 3237 #~ "%1" 3238 3239 #~ msgid "" 3240 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3241 #~ "%2" 3242 #~ msgstr "" 3243 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" 3244 #~ "%2" 3245 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "Visit contributor's page\n" 3248 #~ "%1" 3249 #~ msgstr "" 3250 #~ "Visita pagina de contributor\n" 3251 #~ "%1" 3252 3253 #~ msgid "" 3254 #~ "Visit contributor's blog\n" 3255 #~ "%1" 3256 #~ msgstr "" 3257 #~ "Visita blog de contributor\n" 3258 #~ "%1" 3259 3260 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3261 #~ msgid "%1" 3262 #~ msgstr "%1" 3263 3264 #~ msgctxt "City, Country" 3265 #~ msgid "%1, %2" 3266 #~ msgstr "%1,%2" 3267 3268 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3269 #~ msgid "Other" 3270 #~ msgstr "Altere" 3271 3272 #~ msgctxt "A type of link." 3273 #~ msgid "Blog" 3274 #~ msgstr "Blog" 3275 3276 #~ msgctxt "A type of link." 3277 #~ msgid "Homepage" 3278 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 3279 3280 #~ msgid "About KDE" 3281 #~ msgstr "A proposito de KDE" 3282 3283 #~ msgid "" 3284 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3285 #~ "b></html>" 3286 #~ msgstr "" 3287 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de " 3288 #~ "Platteforma %1</b></html>" 3289 3290 #~ msgid "" 3291 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3292 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3293 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3294 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3295 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3296 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3297 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3298 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3299 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3300 #~ msgstr "" 3301 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " 3302 #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " 3303 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha " 3304 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " 3305 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es " 3306 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " 3307 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " 3308 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu " 3309 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le " 3310 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>" 3311 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3314 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3315 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3316 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3317 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3318 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3319 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3320 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3321 #~ msgstr "" 3322 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " 3323 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " 3324 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /" 3325 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3326 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " 3327 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " 3328 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " 3329 #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>" 3330 3331 #~ msgid "" 3332 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3333 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3334 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3335 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3336 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3337 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3338 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3339 #~ msgstr "" 3340 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " 3341 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " 3342 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," 3343 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">" 3344 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /" 3345 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un " 3346 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</" 3347 #~ "html>" 3348 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3351 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3352 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3353 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3354 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3355 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3356 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3357 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3358 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3359 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3360 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3361 #~ "much in advance for your support.</html>" 3362 #~ msgstr "" 3363 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " 3364 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, " 3365 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " 3366 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " 3367 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro " 3368 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes " 3369 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " 3370 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " 3371 #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " 3372 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar " 3373 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " 3374 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu " 3375 #~ "supporto.</html>" 3376 3377 #~ msgctxt "About KDE" 3378 #~ msgid "&About" 3379 #~ msgstr "&A proposito" 3380 3381 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3382 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" 3383 3384 #~ msgid "&Join KDE" 3385 #~ msgstr "&Participa in KDE" 3386 3387 #~ msgid "&Support KDE" 3388 #~ msgstr "&Supporta KDE" 3389 3390 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3391 #~ msgid "Next" 3392 #~ msgstr "Proxime" 3393 3394 #~ msgid "Finish" 3395 #~ msgstr "Termina" 3396 3397 #~ msgid "Submit Bug Report" 3398 #~ msgstr "Submitte reporto de bug" 3399 3400 #~ msgid "" 3401 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3402 #~ "change it" 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" 3405 #~ "Posta per cambiar lo." 3406 3407 #~ msgctxt "Email sender address" 3408 #~ msgid "From:" 3409 #~ msgstr "Ex:" 3410 3411 #~ msgid "Configure Email..." 3412 #~ msgstr "Configura e-posta ..." 3413 3414 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3415 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." 3416 3417 #~ msgctxt "Email receiver address" 3418 #~ msgid "To:" 3419 #~ msgstr "A:" 3420 3421 #~ msgid "&Send" 3422 #~ msgstr "&Invia" 3423 3424 #~ msgid "Send bug report." 3425 #~ msgstr "Invia reporto de bug." 3426 3427 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3428 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" 3429 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3432 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " 3435 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " 3436 #~ "application correcte" 3437 3438 #~ msgid "Application: " 3439 #~ msgstr "Application:" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3443 #~ "is available before sending a bug report" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " 3446 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" 3447 3448 #~ msgid "Version:" 3449 #~ msgstr "Version:" 3450 3451 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3452 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" 3453 3454 #~ msgid "OS:" 3455 #~ msgstr "SO:" 3456 3457 #~ msgid "Compiler:" 3458 #~ msgstr "Compilator:" 3459 3460 #~ msgid "Se&verity" 3461 #~ msgstr "Gra&vitate" 3462 3463 #~ msgid "Critical" 3464 #~ msgstr "Critical" 3465 3466 #~ msgid "Grave" 3467 #~ msgstr "Grave" 3468 3469 #~ msgctxt "normal severity" 3470 #~ msgid "Normal" 3471 #~ msgstr "Normal" 3472 3473 #~ msgid "Wishlist" 3474 #~ msgstr "Lista de desiros" 3475 3476 #~ msgid "Translation" 3477 #~ msgstr "Traduction" 3478 3479 #~ msgid "S&ubject: " 3480 #~ msgstr "S&ubjecto:" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3484 #~ "bug report.\n" 3485 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3486 #~ "this program.\n" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " 3489 #~ "reporto de bug\n" 3490 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " 3491 #~ "de iste programma.\n" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3495 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3496 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3497 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " 3500 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde." 3501 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le " 3502 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>" 3503 3504 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3505 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" 3506 3507 #~ msgctxt "unknown program name" 3508 #~ msgid "unknown" 3509 #~ msgstr "incognite" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3513 #~ "be sent." 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " 3516 #~ "pote esser inviate." 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3520 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3521 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3522 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3523 #~ "is installed</li></ul>\n" 3524 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3525 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3528 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe " 3529 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa " 3530 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi " 3531 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n" 3532 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3533 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3537 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3538 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3539 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3540 #~ "affected package</li></ul>\n" 3541 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3542 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3545 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le " 3546 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de " 3547 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso " 3548 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n" 3549 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3550 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3554 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3555 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" 3558 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" 3559 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." 3560 3561 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3562 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Close and discard\n" 3566 #~ "edited message?" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "Claude e abandona\n" 3569 #~ "le messages editate?" 3570 3571 #~ msgid "Close Message" 3572 #~ msgstr "Claude message" 3573 3574 #~ msgid "Configure" 3575 #~ msgstr "Configura" 3576 3577 #~ msgid "Job" 3578 #~ msgstr "Job (carga)" 3579 3580 #~ msgid "Job Control" 3581 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" 3582 3583 #~ msgid "Scheduled printing:" 3584 #~ msgstr "Impression planificate:" 3585 3586 #~ msgid "Billing information:" 3587 #~ msgstr "Information de facturation:" 3588 3589 #~ msgid "Job priority:" 3590 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" 3591 3592 #~ msgid "Job Options" 3593 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" 3594 3595 #~ msgid "Option" 3596 #~ msgstr "Option" 3597 3598 #~ msgid "Value" 3599 #~ msgstr "Valor" 3600 3601 #~ msgid "Print Immediately" 3602 #~ msgstr "Imprime tosto" 3603 3604 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3605 #~ msgstr "Mantene indefinitemente" 3606 3607 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3608 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" 3609 3610 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3611 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" 3612 3613 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3614 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" 3615 3616 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3617 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" 3618 3619 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3620 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" 3621 3622 #~ msgid "Specific Time" 3623 #~ msgstr "Tempore Specific" 3624 3625 #~ msgid "Pages" 3626 #~ msgstr "Paginas" 3627 3628 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3629 #~ msgstr "Paginas per folio" 3630 3631 #~ msgid "1" 3632 #~ msgstr "1" 3633 3634 #~ msgid "6" 3635 #~ msgstr "6" 3636 3637 #~ msgid "2" 3638 #~ msgstr "2" 3639 3640 #~ msgid "9" 3641 #~ msgstr "9" 3642 3643 #~ msgid "4" 3644 #~ msgstr "4" 3645 3646 #~ msgid "16" 3647 #~ msgstr "16" 3648 3649 #~ msgid "Banner Pages" 3650 #~ msgstr "Paginas de standardo" 3651 3652 #~ msgctxt "Banner page at start" 3653 #~ msgid "Start" 3654 #~ msgstr "Initio" 3655 3656 #~ msgctxt "Banner page at end" 3657 #~ msgid "End" 3658 #~ msgstr "Fin" 3659 3660 #~ msgid "Page Label" 3661 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" 3662 3663 #~ msgid "Page Border" 3664 #~ msgstr "Bordo Pagina" 3665 3666 #~ msgid "Mirror Pages" 3667 #~ msgstr "Reflecte paginas" 3668 3669 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3670 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" 3671 3672 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3673 #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" 3674 3675 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3676 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" 3677 3678 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3679 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" 3680 3681 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3682 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" 3683 3684 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3685 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" 3686 3687 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3688 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" 3689 3690 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3691 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" 3692 3693 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3694 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" 3695 3696 #~ msgctxt "No border line" 3697 #~ msgid "None" 3698 #~ msgstr "Nulle" 3699 3700 #~ msgid "Single Line" 3701 #~ msgstr "Linea Singule" 3702 3703 #~ msgid "Single Thick Line" 3704 #~ msgstr "Singule Linea Subtil" 3705 3706 #~ msgid "Double Line" 3707 #~ msgstr "Duple Linea" 3708 3709 #~ msgid "Double Thick Line" 3710 #~ msgstr "Duple Linea Subtil" 3711 3712 #~ msgctxt "Banner page" 3713 #~ msgid "None" 3714 #~ msgstr "Nulle" 3715 3716 #~ msgctxt "Banner page" 3717 #~ msgid "Standard" 3718 #~ msgstr "Standard" 3719 3720 #~ msgctxt "Banner page" 3721 #~ msgid "Unclassified" 3722 #~ msgstr "Non Classificate" 3723 3724 #~ msgctxt "Banner page" 3725 #~ msgid "Confidential" 3726 #~ msgstr "Confidential" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page" 3729 #~ msgid "Classified" 3730 #~ msgstr "Classificate" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "Secret" 3734 #~ msgstr "Secrete" 3735 3736 #~ msgctxt "Banner page" 3737 #~ msgid "Top Secret" 3738 #~ msgstr "Secrete Maxime" 3739 3740 #~ msgid "All Pages" 3741 #~ msgstr "Tote le paginas" 3742 3743 #~ msgid "Odd Pages" 3744 #~ msgstr "Paginas dispare" 3745 3746 #~ msgid "Even Pages" 3747 #~ msgstr "Paginas pare" 3748 3749 #~ msgid "Page Set" 3750 #~ msgstr "Fixation de pagina" 3751 3752 #~ msgctxt "@title:window" 3753 #~ msgid "Print" 3754 #~ msgstr "Imprime" 3755 3756 #~ msgid "&Try" 3757 #~ msgstr "&Essaya" 3758 3759 #~ msgid "modified" 3760 #~ msgstr "modificate" 3761 3762 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3763 #~ msgid " – " 3764 #~ msgstr "-" 3765 3766 #~ msgid "&Details" 3767 #~ msgstr "&Detalios" 3768 3769 #~ msgid "Get help..." 3770 #~ msgstr "Obtene adjuta..." 3771 3772 #~ msgid "--- separator ---" 3773 #~ msgstr "--- separator ---" 3774 3775 #~ msgid "Change Text" 3776 #~ msgstr "Cambia texto" 3777 3778 #~ msgid "Icon te&xt:" 3779 #~ msgstr "Te&xto de Icone:" 3780 3781 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" 3784 3785 #~ msgid "Configure Toolbars" 3786 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3790 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " 3793 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." 3794 3795 #~ msgid "Reset Toolbars" 3796 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" 3797 3798 #~ msgid "Reset" 3799 #~ msgstr "Reinitialisa" 3800 3801 #~ msgid "&Toolbar:" 3802 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" 3803 3804 #~ msgid "A&vailable actions:" 3805 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" 3806 3807 #~ msgid "Filter" 3808 #~ msgstr "Filtra" 3809 3810 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3811 #~ msgstr "Action&es currente:" 3812 3813 #~ msgid "Change &Icon..." 3814 #~ msgstr "Cambia &Icone..." 3815 3816 #~ msgid "Change Te&xt..." 3817 #~ msgstr "Cambia te&xto" 3818 3819 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3820 #~ msgid "%1" 3821 #~ msgstr "%1" 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3825 #~ "component." 3826 #~ msgstr "" 3827 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " 3828 #~ "incorporate" 3829 3830 #~ msgid "<Merge>" 3831 #~ msgstr "<Merge>" 3832 3833 #~ msgid "<Merge %1>" 3834 #~ msgstr "<Merge %1>" 3835 3836 #~ msgid "" 3837 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3838 #~ "you will not be able to re-add it." 3839 #~ msgstr "" 3840 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " 3841 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." 3842 3843 #~ msgid "ActionList: %1" 3844 #~ msgstr "Lista de Action: %1" 3845 3846 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3847 #~ msgid "%1" 3848 #~ msgstr "%1" 3849 3850 #~ msgid "Change Icon" 3851 #~ msgstr "Cambia Icone" 3852 3853 #~ msgid "Manage Link" 3854 #~ msgstr "Administra Ligamine" 3855 3856 #~ msgid "Link Text:" 3857 #~ msgstr "Connecte Texto:" 3858 3859 #~ msgid "Link URL:" 3860 #~ msgstr "Connecte URL:" 3861 3862 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3863 #~ msgid "%1" 3864 #~ msgstr "%1" 3865 3866 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3867 #~ msgid "%1" 3868 #~ msgstr "%1" 3869 3870 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3871 #~ msgid "%1" 3872 #~ msgstr "%1" 3873 3874 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3875 #~ msgid "%1" 3876 #~ msgstr "%1" 3877 3878 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3879 #~ msgid "." 3880 #~ msgstr "." 3881 3882 #~ msgid "Details" 3883 #~ msgstr "Detalios" 3884 3885 #~ msgid "Question" 3886 #~ msgstr "Demanda" 3887 3888 #~ msgid "Do not ask again" 3889 #~ msgstr "Non demanda de nove" 3890 3891 #~ msgid "Warning" 3892 #~ msgstr "Aviso" 3893 3894 #~ msgid "Error" 3895 #~ msgstr "Error" 3896 3897 #~ msgid "Sorry" 3898 #~ msgstr "Desolate" 3899 3900 #~ msgid "Information" 3901 #~ msgstr "Information" 3902 3903 #~ msgid "Do not show this message again" 3904 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" 3905 3906 #~ msgid "Password:" 3907 #~ msgstr "Contrasigno:" 3908 3909 #~ msgid "Password" 3910 #~ msgstr "Contrasigno" 3911 3912 #~ msgid "Supply a username and password below." 3913 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." 3914 3915 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3916 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" 3917 3918 #~ msgid "Use this password:" 3919 #~ msgstr "Usa iste contrasigno" 3920 3921 #~ msgid "Username:" 3922 #~ msgstr "Nomine de Usator:" 3923 3924 #~ msgid "Domain:" 3925 #~ msgstr "Dominio:" 3926 3927 #~ msgid "Remember password" 3928 #~ msgstr "Memora le contrasigno" 3929 3930 #~ msgid "Select Region of Image" 3931 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" 3932 3933 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3934 #~ msgstr "" 3935 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " 3936 #~ "de interesse:" 3937 3938 #~ msgid "Default:" 3939 #~ msgstr "Predefinite:" 3940 3941 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3942 #~ msgid "None" 3943 #~ msgstr "Nulle" 3944 3945 #~ msgid "Custom:" 3946 #~ msgstr "Personalisate:" 3947 3948 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3949 #~ msgstr "Schemas de Via Breve" 3950 3951 #~ msgid "Current scheme:" 3952 #~ msgstr "Schema Currente:" 3953 3954 #~ msgid "New..." 3955 #~ msgstr "Nove ..." 3956 3957 #~ msgid "Delete" 3958 #~ msgstr "Dele" 3959 3960 #~ msgid "More Actions" 3961 #~ msgstr "Altere actiones" 3962 3963 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3964 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" 3965 3966 #~ msgid "Export Scheme..." 3967 #~ msgstr "Exporta Schema ..." 3968 3969 #~ msgid "Name for New Scheme" 3970 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" 3971 3972 #~ msgid "Name for new scheme:" 3973 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" 3974 3975 #~ msgid "New Scheme" 3976 #~ msgstr "Nove Schema" 3977 3978 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3979 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." 3980 3981 #~ msgid "" 3982 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3983 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" 3986 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" 3987 3988 #~ msgid "Export to Location" 3989 #~ msgstr "Exporta a Location" 3990 3991 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3997 #~ "one?" 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " 4000 #~ "commutar a lo nove?" 4001 4002 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4003 #~ msgstr "Configura Via Breve" 4004 4005 #~ msgid "Print" 4006 #~ msgstr "Imprime" 4007 4008 #~ msgid "Reset to Defaults" 4009 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" 4010 4011 #~ msgid "" 4012 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4013 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " 4016 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4020 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4021 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " 4024 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " 4025 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." 4026 4027 #~ msgid "Action" 4028 #~ msgstr "Action" 4029 4030 #~ msgid "Shortcut" 4031 #~ msgstr "Via Breve" 4032 4033 #~ msgid "Alternate" 4034 #~ msgstr "Alternate" 4035 4036 #~ msgid "Global" 4037 #~ msgstr "Global" 4038 4039 #~ msgid "Global Alternate" 4040 #~ msgstr "Alternate Global" 4041 4042 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4043 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" 4044 4045 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4046 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" 4047 4048 #~ msgid "Unknown" 4049 #~ msgstr "Incognite" 4050 4051 #~ msgid "Key Conflict" 4052 #~ msgstr "Conflicto de clave" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4056 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4059 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4060 4061 #~ msgid "Reassign" 4062 #~ msgstr "Reassigna" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4066 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4069 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4070 4071 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4072 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4073 #~ msgstr "Vias Breve per %1" 4074 4075 #~ msgid "Main:" 4076 #~ msgstr "Principal:" 4077 4078 #~ msgid "Alternate:" 4079 #~ msgstr "Alternate:" 4080 4081 #~ msgid "Global:" 4082 #~ msgstr "Global:" 4083 4084 #~ msgid "Action Name" 4085 #~ msgstr "Nomine de Action" 4086 4087 #~ msgid "Shortcuts" 4088 #~ msgstr "Vias breve" 4089 4090 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4091 #~ msgid "%1" 4092 #~ msgstr "%1" 4093 4094 #~ msgid "Switch Application Language" 4095 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4099 #~ msgstr "" 4100 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" 4101 4102 #~ msgid "Add Fallback Language" 4103 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4107 #~ "contain a proper translation." 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " 4110 #~ "contine un proprie traduction." 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4114 #~ "effect the next time the application is started." 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " 4117 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." 4118 4119 #~ msgid "Application Language Changed" 4120 #~ msgstr "Linguage de application cambiate" 4121 4122 #~ msgid "Primary language:" 4123 #~ msgstr "Linguage principal:" 4124 4125 #~ msgid "Fallback language:" 4126 #~ msgstr "Linguage de recadita" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4130 #~ "any other languages." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " 4133 #~ "prime, ante altere linguages." 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4137 #~ "contain a proper translation." 4138 #~ msgstr "" 4139 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " 4140 #~ "non contine un traduction proprie." 4141 4142 #~ msgid "Tip of the Day" 4143 #~ msgstr "Suggestion del die" 4144 4145 #~ msgid "Did you know...?\n" 4146 #~ msgstr "Tu sape ...?\n" 4147 4148 #~ msgid "&Show tips on startup" 4149 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" 4150 4151 #~ msgid "&Previous" 4152 #~ msgstr "&Previe" 4153 4154 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4155 #~ msgid "&Next" 4156 #~ msgstr "&Proxime" 4157 4158 #~ msgid "Find Next" 4159 #~ msgstr "Tu trova proxime" 4160 4161 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4162 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>" 4163 4164 #~ msgid "1 match found." 4165 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4166 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" 4167 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." 4168 4169 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4170 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>" 4171 4172 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4173 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'." 4174 4175 #~ msgid "Beginning of document reached." 4176 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." 4177 4178 #~ msgid "End of document reached." 4179 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento" 4180 4181 #~ msgid "Continue from the end?" 4182 #~ msgstr "Il continua ex le fin?" 4183 4184 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4185 #~ msgstr "Il continua ex le initio?" 4186 4187 #~ msgid "Find Text" 4188 #~ msgstr "Trova texto" 4189 4190 #~ msgctxt "@title:group" 4191 #~ msgid "Find" 4192 #~ msgstr "Trova" 4193 4194 #~ msgid "&Text to find:" 4195 #~ msgstr "&Texto de trovar:" 4196 4197 #~ msgid "Regular e&xpression" 4198 #~ msgstr "E&xpression regular" 4199 4200 #~ msgid "&Edit..." 4201 #~ msgstr "&Edita..." 4202 4203 #~ msgid "Replace With" 4204 #~ msgstr "Reimplacia con" 4205 4206 #~ msgid "Replace&ment text:" 4207 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" 4208 4209 #~ msgid "Use p&laceholders" 4210 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos" 4211 4212 #~ msgid "Insert Place&holder" 4213 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto" 4214 4215 #~ msgid "Options" 4216 #~ msgstr "Optiones" 4217 4218 #~ msgid "C&ase sensitive" 4219 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" 4220 4221 #~ msgid "&Whole words only" 4222 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre" 4223 4224 #~ msgid "From c&ursor" 4225 #~ msgstr "Ex c&ursor" 4226 4227 #~ msgid "Find &backwards" 4228 #~ msgstr "Trova de &retro" 4229 4230 #~ msgid "&Selected text" 4231 #~ msgstr "Texto &selectionate" 4232 4233 #~ msgid "&Prompt on replace" 4234 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" 4235 4236 #~ msgid "Start replace" 4237 #~ msgstr "On initia reimplaciamento" 4238 4239 #~ msgid "" 4240 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4241 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4242 #~ "replacement text.</qt>" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava " 4245 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " 4246 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>" 4247 4248 #~ msgid "&Find" 4249 #~ msgstr "&Trova" 4250 4251 #~ msgid "Start searching" 4252 #~ msgstr "On Initia cerca" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4256 #~ "searched for within the document.</qt>" 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de " 4259 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " 4265 #~ "lista" 4266 4267 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4268 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" 4269 4270 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." 4273 4274 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4280 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4281 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4282 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4283 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4284 #~ "qt>" 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi " 4287 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le " 4288 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> " 4289 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, " 4290 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4291 #~ "p></qt>" 4292 4293 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4294 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." 4295 4296 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" 4304 4305 #~ msgid "Only search within the current selection." 4306 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4310 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " 4313 #~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " 4314 4315 #~ msgid "Search backwards." 4316 #~ msgstr "Cerca de retro." 4317 4318 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4319 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" 4320 4321 #~ msgid "Any Character" 4322 #~ msgstr "Omne Character" 4323 4324 #~ msgid "Start of Line" 4325 #~ msgstr "Initio de Linea" 4326 4327 #~ msgid "End of Line" 4328 #~ msgstr "Fin de Linea" 4329 4330 #~ msgid "Set of Characters" 4331 #~ msgstr "Insimul de Characteres" 4332 4333 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4334 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" 4335 4336 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4337 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" 4338 4339 #~ msgid "Optional" 4340 #~ msgstr "Optional" 4341 4342 #~ msgid "Escape" 4343 #~ msgstr "Escape" 4344 4345 #~ msgid "TAB" 4346 #~ msgstr "TAB" 4347 4348 #~ msgid "Newline" 4349 #~ msgstr "Nove Linea" 4350 4351 #~ msgid "Carriage Return" 4352 #~ msgstr "Retorno de carro" 4353 4354 #~ msgid "White Space" 4355 #~ msgstr "Spatio blanco" 4356 4357 #~ msgid "Digit" 4358 #~ msgstr "Cifra" 4359 4360 #~ msgid "Complete Match" 4361 #~ msgstr "Equalitate complete" 4362 4363 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4364 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)" 4365 4366 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4367 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." 4368 4369 #~ msgid "Invalid regular expression." 4370 #~ msgstr "Expression regular invalide" 4371 4372 #~ msgid "Replace" 4373 #~ msgstr "Reimplacia" 4374 4375 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4376 #~ msgid "&All" 4377 #~ msgstr "&Omne" 4378 4379 #~ msgid "&Skip" 4380 #~ msgstr "&Salta" 4381 4382 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4383 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" 4384 4385 #~ msgid "No text was replaced." 4386 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." 4387 4388 #~ msgid "1 replacement done." 4389 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4390 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" 4391 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" 4392 4393 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4394 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" 4395 4396 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4397 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" 4398 4399 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4400 #~ msgid "Restart" 4401 #~ msgstr "Re-Initia" 4402 4403 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4404 #~ msgid "Stop" 4405 #~ msgstr "Stoppa" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" 4411 #~ "%1', " 4412 4413 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4414 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4415 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." 4416 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." 4417 4418 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4419 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "\n" 4423 #~ "Please correct." 4424 #~ msgstr "" 4425 #~ "\n" 4426 #~ "Pro favor, tu corrige." 4427 4428 #~ msgctxt "@item Font name" 4429 #~ msgid "Sans Serif" 4430 #~ msgstr "Sans Serif" 4431 4432 #~ msgctxt "@item Font name" 4433 #~ msgid "Serif" 4434 #~ msgstr "Serif" 4435 4436 #~ msgctxt "@item Font name" 4437 #~ msgid "Monospace" 4438 #~ msgstr "Mono Spatio" 4439 4440 #~ msgctxt "@item Font name" 4441 #~ msgid "%1" 4442 #~ msgstr "%1" 4443 4444 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4445 #~ msgid "%1 [%2]" 4446 #~ msgstr "%1[%2]" 4447 4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4449 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4450 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." 4451 4452 #~ msgid "Requested Font" 4453 #~ msgstr "Font requirite" 4454 4455 #~ msgctxt "@option:check" 4456 #~ msgid "Font" 4457 #~ msgstr "Font" 4458 4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " 4463 #~ "de font" 4464 4465 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4466 #~ msgid "Change font family?" 4467 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" 4468 4469 #~ msgctxt "@label" 4470 #~ msgid "Font:" 4471 #~ msgstr "Font:" 4472 4473 #~ msgctxt "@option:check" 4474 #~ msgid "Font style" 4475 #~ msgstr "Stilo de Font" 4476 4477 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4478 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " 4481 #~ "font" 4482 4483 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4484 #~ msgid "Change font style?" 4485 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" 4486 4487 #~ msgid "Font style:" 4488 #~ msgstr "Stilo de Font:" 4489 4490 #~ msgctxt "@option:check" 4491 #~ msgid "Size" 4492 #~ msgstr "Dimension" 4493 4494 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4495 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " 4498 #~ "dimension del font." 4499 4500 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4501 #~ msgid "Change font size?" 4502 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" 4503 4504 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4505 #~ msgid "Size:" 4506 #~ msgstr "Dimension:" 4507 4508 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4509 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4510 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." 4511 4512 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4513 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4514 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." 4515 4516 #~ msgctxt "@item font" 4517 #~ msgid "Italic" 4518 #~ msgstr "Italic" 4519 4520 #~ msgctxt "@item font" 4521 #~ msgid "Oblique" 4522 #~ msgstr "Oblique" 4523 4524 #~ msgctxt "@item font" 4525 #~ msgid "Bold" 4526 #~ msgstr "Bold" 4527 4528 #~ msgctxt "@item font" 4529 #~ msgid "Bold Italic" 4530 #~ msgstr "Bold Italic" 4531 4532 #~ msgctxt "@item font size" 4533 #~ msgid "Relative" 4534 #~ msgstr "Relative" 4535 4536 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le " 4539 #~ "ambiente" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4543 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4544 #~ "dimensions, paper size)." 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " 4547 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " 4548 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." 4549 4550 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4551 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." 4552 4553 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4554 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4558 #~ "test special characters." 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " 4561 #~ "per provar characteres special." 4562 4563 #~ msgid "Actual Font" 4564 #~ msgstr "Font Actual" 4565 4566 #~ msgctxt "@item Font style" 4567 #~ msgid "%1" 4568 #~ msgstr "%1" 4569 4570 #~ msgctxt "short" 4571 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4572 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4573 4574 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4575 #~ msgid "1" 4576 #~ msgstr "1" 4577 4578 #~ msgid "Select Font" 4579 #~ msgstr "Selectiona le Font" 4580 4581 #~ msgid "Choose..." 4582 #~ msgstr "Elige..." 4583 4584 #~ msgid "Click to select a font" 4585 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" 4586 4587 #~ msgid "Preview of the selected font" 4588 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4592 #~ "\"Choose...\" button." 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " 4595 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" 4596 4597 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4598 #~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4602 #~ "\"Choose...\" button." 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " 4605 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"." 4606 4607 #~ msgid "Search" 4608 #~ msgstr "Cerca" 4609 4610 #~ msgid " Stalled " 4611 #~ msgstr "Blocate" 4612 4613 #~ msgid " %1/s " 4614 #~ msgstr " %1/s" 4615 4616 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4617 #~ msgid "%1:" 4618 #~ msgstr "%1:" 4619 4620 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4621 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4622 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" 4623 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" 4624 4625 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4626 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4627 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4628 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" 4629 4630 #~ msgid "%2 / %1 file" 4631 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4632 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4633 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" 4634 4635 #~ msgid "%1% of %2" 4636 #~ msgstr "%1% de %2" 4637 4638 #~ msgid "%2% of 1 file" 4639 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4640 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" 4641 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" 4642 4643 #~ msgid "%1%" 4644 #~ msgstr "%1%" 4645 4646 #~ msgid "Stalled" 4647 #~ msgstr "Blocate" 4648 4649 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4650 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4651 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" 4652 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" 4653 4654 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4655 #~ msgid "%1/s" 4656 #~ msgstr "%1/s" 4657 4658 #~ msgid "%1/s (done)" 4659 #~ msgstr "%1/s (facite)" 4660 4661 #~ msgid "&Resume" 4662 #~ msgstr "&Resume" 4663 4664 #~ msgid "&Pause" 4665 #~ msgstr "&Pausa" 4666 4667 #~ msgctxt "The source url of a job" 4668 #~ msgid "Source:" 4669 #~ msgstr "Fonte:" 4670 4671 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4672 #~ msgid "Destination:" 4673 #~ msgstr "Destination:" 4674 4675 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4676 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" 4677 4678 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4679 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" 4680 4681 #~ msgid "Open &File" 4682 #~ msgstr "Aperi &file" 4683 4684 #~ msgid "Open &Destination" 4685 #~ msgstr "Aperi &destination" 4686 4687 #~ msgid "Progress Dialog" 4688 #~ msgstr "Dialogo de progresso" 4689 4690 #~ msgid "%1 folder" 4691 #~ msgid_plural "%1 folders" 4692 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4693 #~ msgstr[1] "%1 dossieres" 4694 4695 #~ msgid "%1 file" 4696 #~ msgid_plural "%1 files" 4697 #~ msgstr[0] "%1 file" 4698 #~ msgstr[1] "%1 files" 4699 4700 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4701 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" 4702 4703 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4704 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" 4705 4706 #~ msgid "Do not run in the background." 4707 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" 4708 4709 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4710 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" 4711 4712 #~ msgid "Unknown Application" 4713 #~ msgstr "Application Incognite" 4714 4715 #~ msgid "&Minimize" 4716 #~ msgstr "&Minimisa" 4717 4718 #~ msgid "&Restore" 4719 #~ msgstr "&Restabili" 4720 4721 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4722 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>" 4723 4724 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4725 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" 4726 4727 #~ msgid "Minimize" 4728 #~ msgstr "Minimisa" 4729 4730 #~ msgctxt "@title:window" 4731 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4732 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" 4733 4734 #~ msgctxt "@option:check" 4735 #~ msgid "Disable automatic checking" 4736 #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" 4737 4738 #~ msgctxt "@action:button" 4739 #~ msgid "Close" 4740 #~ msgstr "Claude" 4741 4742 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4743 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>" 4744 4745 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4746 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>" 4747 4748 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4749 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>" 4750 4751 #~ msgctxt "left mouse button" 4752 #~ msgid "left button" 4753 #~ msgstr "button sinistre" 4754 4755 #~ msgctxt "middle mouse button" 4756 #~ msgid "middle button" 4757 #~ msgstr "button de centro" 4758 4759 #~ msgctxt "right mouse button" 4760 #~ msgid "right button" 4761 #~ msgstr "button dextere" 4762 4763 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4764 #~ msgid "invalid button" 4765 #~ msgstr "button invalide" 4766 4767 #~ msgctxt "" 4768 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4769 #~ "button" 4770 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4771 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" 4772 4773 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4774 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" 4775 4776 #~ msgid "" 4777 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4778 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4779 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " 4782 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4783 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" 4784 4785 #~ msgid "" 4786 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4787 #~ msgstr "" 4788 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " 4789 #~ "%3:" 4790 4791 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4792 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4796 #~ "%3" 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" 4799 #~ "%3" 4800 4801 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4802 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Open" 4806 #~ msgstr "Aperi" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "New" 4810 #~ msgstr "Nove" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Close" 4814 #~ msgstr "Claude" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Save" 4818 #~ msgstr "Salveguarda" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Print" 4822 #~ msgstr "Imprime" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Quit" 4826 #~ msgstr "Quita" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Undo" 4830 #~ msgstr "Annulla" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Redo" 4834 #~ msgstr "Reface" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Cut" 4838 #~ msgstr "Talia" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Copy" 4842 #~ msgstr "Copia" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Paste" 4846 #~ msgstr "Colla" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Paste Selection" 4850 #~ msgstr "Colla Selection" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Select All" 4854 #~ msgstr "Selectiona Tote" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Deselect" 4858 #~ msgstr "De-selectiona" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4862 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Delete Word Forward" 4866 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Find" 4870 #~ msgstr "Trova" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Find Next" 4874 #~ msgstr "Trova proxime" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Find Prev" 4878 #~ msgstr "Trova Precedente" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Replace" 4882 #~ msgstr "Reimplacia" 4883 4884 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4885 #~ msgid "Home" 4886 #~ msgstr "Domo" 4887 4888 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4889 #~ msgid "Begin" 4890 #~ msgstr "Initio" 4891 4892 #~ msgctxt "@action End of document" 4893 #~ msgid "End" 4894 #~ msgstr "Fin" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Prior" 4898 #~ msgstr "Ante" 4899 4900 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4901 #~ msgid "Next" 4902 #~ msgstr "Proxime" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Up" 4906 #~ msgstr "In Alto" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Back" 4910 #~ msgstr "Retro" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Forward" 4914 #~ msgstr "In Avante" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Reload" 4918 #~ msgstr "Recarga" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Beginning of Line" 4922 #~ msgstr "Initio de linea" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "End of Line" 4926 #~ msgstr "Fin de Linea" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Go to Line" 4930 #~ msgstr "Vade a le Linea" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Backward Word" 4934 #~ msgstr "Parola de retro" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Forward Word" 4938 #~ msgstr "Parola in Avante" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Add Bookmark" 4942 #~ msgstr "Adde marcator de libro" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Zoom In" 4946 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Zoom Out" 4950 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Full Screen Mode" 4954 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Show Menu Bar" 4958 #~ msgstr "Monstra le barra de menu" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Activate Next Tab" 4962 #~ msgstr "Activa le proxime scheda" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4966 #~ msgstr "Activa le scheda precedente" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Help" 4970 #~ msgstr "Adjuta" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "What's This" 4974 #~ msgstr "Que es isto" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Text Completion" 4978 #~ msgstr "Completamento de texto" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Previous Completion Match" 4982 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Next Completion Match" 4986 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Substring Completion" 4990 #~ msgstr "Completamento de sub-catena" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Previous Item in List" 4994 #~ msgstr "Elemento precedente in lista" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Next Item in List" 4998 #~ msgstr "Elemento proxime in lista" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Open Recent" 5002 #~ msgstr "Aperi Recente " 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Save As" 5006 #~ msgstr "Salveguarda como" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Revert" 5010 #~ msgstr "Reverte" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Print Preview" 5014 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Mail" 5018 #~ msgstr "Invia (Mail)" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Clear" 5022 #~ msgstr "Netta" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Actual Size" 5026 #~ msgstr "Dimension actual" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Fit To Page" 5030 #~ msgstr "Adapta a la pagina" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Fit To Width" 5034 #~ msgstr "Adapta in largessa" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Fit To Height" 5038 #~ msgstr "Adapta in altessa" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Zoom" 5042 #~ msgstr "Zoom" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Goto" 5046 #~ msgstr "Vade a" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Goto Page" 5050 #~ msgstr "Vade a pagina" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Document Back" 5054 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Document Forward" 5058 #~ msgstr "Documento in Avante" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5062 #~ msgstr "Edita marcatores de libro" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Spelling" 5066 #~ msgstr "Controlo orthographic" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Show Toolbar" 5070 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Show Statusbar" 5074 #~ msgstr "Monstra le barra de stato" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Save Options" 5078 #~ msgstr "Salveguarda optiones" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Key Bindings" 5082 #~ msgstr "Ligamines Clave" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Preferences" 5086 #~ msgstr "Preferentias" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Configure Toolbars" 5090 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Configure Notifications" 5094 #~ msgstr "Configura le notificationes" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Tip Of Day" 5098 #~ msgstr "Consilio del Die" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Report Bug" 5102 #~ msgstr "Reporta Bug" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Switch Application Language" 5106 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "About Application" 5110 #~ msgstr "A proposito de Application" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "About KDE" 5114 #~ msgstr "A proposito de KDE" 5115 5116 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5117 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" 5118 5119 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5120 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" 5121 5122 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5123 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" 5124 5125 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5126 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" 5127 5128 #~ msgid "S&kip run-together words" 5129 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" 5130 5131 #~ msgid "Default language:" 5132 #~ msgstr "Linguage predefinite:" 5133 5134 #~ msgid "Ignored Words" 5135 #~ msgstr "Parolas ignorate" 5136 5137 #~ msgctxt "@title:window" 5138 #~ msgid "Check Spelling" 5139 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 5140 5141 #~ msgctxt "@action:button" 5142 #~ msgid "&Finished" 5143 #~ msgstr "&Finite" 5144 5145 #~ msgctxt "progress label" 5146 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5147 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." 5148 5149 #~ msgid "Spell check stopped." 5150 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." 5151 5152 #~ msgid "Spell check canceled." 5153 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." 5154 5155 #~ msgid "Spell check complete." 5156 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." 5157 5158 #~ msgid "Autocorrect" 5159 #~ msgstr "Correction automatic" 5160 5161 #~ msgid "" 5162 #~ "You reached the end of the list\n" 5163 #~ "of matching items.\n" 5164 #~ msgstr "" 5165 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" 5166 #~ "de le terminos que incontra se.\n" 5167 5168 #~ msgid "" 5169 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5170 #~ "match is available.\n" 5171 #~ msgstr "" 5172 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" 5173 #~ "comparation equal es disponibile.\n" 5174 5175 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5176 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" 5177 5178 #~ msgid "Backspace" 5179 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" 5180 5181 #~ msgid "SysReq" 5182 #~ msgstr "SysReq" 5183 5184 #~ msgid "CapsLock" 5185 #~ msgstr "BlocMajus." 5186 5187 #~ msgid "NumLock" 5188 #~ msgstr "BlocNum" 5189 5190 #~ msgid "ScrollLock" 5191 #~ msgstr "BlocRol" 5192 5193 #~ msgid "PageUp" 5194 #~ msgstr "PaginaInAlto" 5195 5196 #~ msgid "PageDown" 5197 #~ msgstr "PaginaBasso" 5198 5199 #~ msgid "Again" 5200 #~ msgstr "De nove" 5201 5202 #~ msgid "Props" 5203 #~ msgstr "Props" 5204 5205 #~ msgid "Undo" 5206 #~ msgstr "Annulla" 5207 5208 #~ msgid "Front" 5209 #~ msgstr "Fronte" 5210 5211 #~ msgid "Copy" 5212 #~ msgstr "Copia" 5213 5214 #~ msgid "Open" 5215 #~ msgstr "Aperi" 5216 5217 #~ msgid "Paste" 5218 #~ msgstr "Colla" 5219 5220 #~ msgid "Find" 5221 #~ msgstr "Trova" 5222 5223 #~ msgid "Cut" 5224 #~ msgstr "Talia" 5225 5226 #~ msgid "&OK" 5227 #~ msgstr "&OK" 5228 5229 #~ msgid "&Cancel" 5230 #~ msgstr "&Cancellar" 5231 5232 #~ msgid "&Yes" 5233 #~ msgstr "&Si" 5234 5235 #~ msgid "Yes" 5236 #~ msgstr "Si" 5237 5238 #~ msgid "&No" 5239 #~ msgstr "&No" 5240 5241 #~ msgid "No" 5242 #~ msgstr "No" 5243 5244 #~ msgid "&Discard" 5245 #~ msgstr "Aban&dona" 5246 5247 #~ msgid "Discard changes" 5248 #~ msgstr "Abandona modificationes" 5249 5250 #~ msgid "" 5251 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5252 #~ msgstr "" 5253 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " 5254 #~ "iste dialogo." 5255 5256 #~ msgid "Save data" 5257 #~ msgstr "Salveguarda datos" 5258 5259 #~ msgid "&Do Not Save" 5260 #~ msgstr "&Non salveguarda" 5261 5262 #~ msgid "Do not save data" 5263 #~ msgstr "Non salveguarda datos" 5264 5265 #~ msgid "Save file with another name" 5266 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" 5267 5268 #~ msgid "&Apply" 5269 #~ msgstr "&Applica" 5270 5271 #~ msgid "Apply changes" 5272 #~ msgstr "Applica le modificationes" 5273 5274 #~ msgid "" 5275 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5276 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5277 #~ "Use this to try different settings." 5278 #~ msgstr "" 5279 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le " 5280 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" 5281 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." 5282 5283 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5284 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..." 5285 5286 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5287 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator" 5288 5289 #~ msgid "" 5290 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5291 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5292 #~ "privileges." 5293 #~ msgstr "" 5294 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le " 5295 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " 5296 #~ "require privileges de root." 5297 5298 #~ msgid "Clear input" 5299 #~ msgstr "Netta le ingresso" 5300 5301 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5302 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" 5303 5304 #~ msgid "Show help" 5305 #~ msgstr "Monstra adjuta" 5306 5307 #~ msgid "Close the current window or document" 5308 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" 5309 5310 #~ msgid "&Close Window" 5311 #~ msgstr "&Claude Fenestra" 5312 5313 #~ msgid "Close the current window." 5314 #~ msgstr "Claude le fenestra currente" 5315 5316 #~ msgid "&Close Document" 5317 #~ msgstr "&Claude Documento" 5318 5319 #~ msgid "Close the current document." 5320 #~ msgstr "Claude le documento currente" 5321 5322 #~ msgid "&Defaults" 5323 #~ msgstr "Valores Pre&definite" 5324 5325 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5326 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" 5327 5328 #~ msgid "Go back one step" 5329 #~ msgstr "Vade retro de un passo" 5330 5331 #~ msgid "Go forward one step" 5332 #~ msgstr "Vade avante de un passo" 5333 5334 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5335 #~ msgstr "" 5336 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" 5337 5338 #~ msgid "C&ontinue" 5339 #~ msgstr "C&ontinua" 5340 5341 #~ msgid "Continue operation" 5342 #~ msgstr "Il continua le operation" 5343 5344 #~ msgid "&Delete" 5345 #~ msgstr "&Cancella" 5346 5347 #~ msgid "Delete item(s)" 5348 #~ msgstr "Cancella termino(s)" 5349 5350 #~ msgid "Open file" 5351 #~ msgstr "Aperi file" 5352 5353 #~ msgid "&Reset" 5354 #~ msgstr "&Re-fixa" 5355 5356 #~ msgid "Reset configuration" 5357 #~ msgstr "Re-fixa le configuration" 5358 5359 #~ msgctxt "Verb" 5360 #~ msgid "&Insert" 5361 #~ msgstr "&Inserta" 5362 5363 #~ msgid "Confi&gure..." 5364 #~ msgstr "Confi&gura ..." 5365 5366 #~ msgid "Add" 5367 #~ msgstr "Adde" 5368 5369 #~ msgid "Test" 5370 #~ msgstr "Prova" 5371 5372 #~ msgid "Properties" 5373 #~ msgstr "Proprietates" 5374 5375 #~ msgid "&Overwrite" 5376 #~ msgstr "S&uper scribe" 5377 5378 #~ msgid "Redo" 5379 #~ msgstr "Reface" 5380 5381 #~ msgid "&Available:" 5382 #~ msgstr "&Disponibile:" 5383 5384 #~ msgid "&Selected:" 5385 #~ msgstr "&Selectionate:" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "European Alphabets" 5389 #~ msgstr "Alphabetos Europee" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "African Scripts" 5393 #~ msgstr "Scripts African" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5397 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "South Asian Scripts" 5401 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "Philippine Scripts" 5405 #~ msgstr "Scripts Philippin" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5409 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "East Asian Scripts" 5413 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5417 #~ msgstr "Scripts de Asia Central" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5420 #~ msgid "Other Scripts" 5421 #~ msgstr "Altere Scripts" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5424 #~ msgid "Symbols" 5425 #~ msgstr "Symbolos" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5429 #~ msgstr "Symbolos mathematic" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5433 #~ msgstr "Symbolos Phonetic" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5436 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5437 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5440 #~ msgid "Other" 5441 #~ msgstr "Altere" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Basic Latin" 5445 #~ msgstr "Latino Basic" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5449 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Latin Extended-A" 5453 #~ msgstr "Latino Extendite-A" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Latin Extended-B" 5457 #~ msgstr "Latino Extendite-B" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "IPA Extensions" 5461 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5465 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5469 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Greek and Coptic" 5473 #~ msgstr "Grec e Coptic" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Cyrillic" 5477 #~ msgstr "Cyrillic" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5481 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Armenian" 5485 #~ msgstr "Armenio" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Hebrew" 5489 #~ msgstr "Hebreo" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Arabic" 5493 #~ msgstr "Arabic" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Syriac" 5497 #~ msgstr "Syriac" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Arabic Supplement" 5501 #~ msgstr "Arabic Supplemento" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Thaana" 5505 #~ msgstr "Thaana" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "NKo" 5509 #~ msgstr "Nko" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Samaritan" 5513 #~ msgstr "Samaritan" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Mandaic" 5517 #~ msgstr "Mandaic" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Devanagari" 5521 #~ msgstr "Devanagari" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Bengali" 5525 #~ msgstr "Bengalese " 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Gurmukhi" 5529 #~ msgstr "Gurmuckhi" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Gujarati" 5533 #~ msgstr "Gujarati " 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Oriya" 5537 #~ msgstr "Oriya " 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Tamil" 5541 #~ msgstr "Tamil" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Telugu" 5545 #~ msgstr "Telugu" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Kannada" 5549 #~ msgstr "Kannada" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Malayalam" 5553 #~ msgstr "Malayalam" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Sinhala" 5557 #~ msgstr "Sinhala" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Thai" 5561 #~ msgstr "Thai" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Lao" 5565 #~ msgstr "Lao" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Tibetan" 5569 #~ msgstr "Tibetano" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Myanmar" 5573 #~ msgstr "Myanmar" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Georgian" 5577 #~ msgstr "Georgian " 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Hangul Jamo" 5581 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Ethiopic" 5585 #~ msgstr "Ethiopic" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5589 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Cherokee" 5593 #~ msgstr "Cherokee" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5597 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Ogham" 5601 #~ msgstr "Ogham" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Runic" 5605 #~ msgstr "Runic" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Tagalog" 5609 #~ msgstr "Tagalog" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Hanunoo" 5613 #~ msgstr "Hanunoo" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Buhid" 5617 #~ msgstr "Buhid" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Tagbanwa" 5621 #~ msgstr "Tagbanwa" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Khmer" 5625 #~ msgstr "Khmer" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Mongolian" 5629 #~ msgstr "MOngolico" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5633 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Limbu" 5637 #~ msgstr "Limbu" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Tai Le" 5641 #~ msgstr "Tai le" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "New Tai Lue" 5645 #~ msgstr "Nove Tai Lue" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Khmer Symbols" 5649 #~ msgstr "Symbolos Khmer" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Buginese" 5653 #~ msgstr "Bulginese" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Tai Tham" 5657 #~ msgstr "Tai Tham" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Balinese" 5661 #~ msgstr "Balinese" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Sundanese" 5665 #~ msgstr "Sundanese" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Batak" 5669 #~ msgstr "Batak" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Lepcha" 5673 #~ msgstr "Lepcha" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Ol Chiki" 5677 #~ msgstr "Ol Chiki" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Vedic Extensions" 5681 #~ msgstr "Extensiones Vedic" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5685 #~ msgstr "Extensiones Phonetic " 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5689 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5693 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5697 #~ msgstr "Latino Extendite Additional" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Greek Extended" 5701 #~ msgstr "Greco Extendite" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "General Punctuation" 5705 #~ msgstr "Punctuation General" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5709 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Currency Symbols" 5713 #~ msgstr "Symbolos de numerario" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5717 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5721 #~ msgstr "Symbolos como litteras" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Number Forms" 5725 #~ msgstr "Formatos de numeros" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Arrows" 5729 #~ msgstr "Flechas" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Mathematical Operators" 5733 #~ msgstr "Operatores mathematic" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5737 #~ msgstr "Miscellanea technic" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Control Pictures" 5741 #~ msgstr "Figuras de Controlo" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5745 #~ msgstr "Recognition de Character Optic" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5749 #~ msgstr "Alphanumerics includite" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Box Drawing" 5753 #~ msgstr "Designo de Box" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Block Elements" 5757 #~ msgstr "Elementos de Bloco" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Geometric Shapes" 5761 #~ msgstr "Formas geometric" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5765 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Dingbats" 5769 #~ msgstr "Dingbats" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5773 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5777 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Braille Patterns" 5781 #~ msgstr "Modellos Braille" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5785 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5789 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5793 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5797 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Glagolitic" 5801 #~ msgstr "Glagolitic" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Latin Extended-C" 5805 #~ msgstr "Latino Extendite - C" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Coptic" 5809 #~ msgstr "Coptic" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Georgian Supplement" 5813 #~ msgstr "Georgian Supplemento" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Tifinagh" 5817 #~ msgstr "Tifinagh" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5821 #~ msgstr "Ethiopic Extendite" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5825 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5829 #~ msgstr "Punctuation Supplemental" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5833 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5837 #~ msgstr "Radicales Kangxi" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5841 #~ msgstr "Characteres de description ideographic" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5845 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Hiragana" 5849 #~ msgstr "Hiragana" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Katakana" 5853 #~ msgstr "Katakana" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Bopomofo" 5857 #~ msgstr "Bopomofo" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5861 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Kanbun" 5865 #~ msgstr "kanbun" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5869 #~ msgstr "Bopomofo Extendite" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "CJK Strokes" 5873 #~ msgstr "Tractos CJK" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5877 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5881 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "CJK Compatibility" 5885 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5889 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5893 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5897 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Yi Syllables" 5901 #~ msgstr "Yi Syllables" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Yi Radicals" 5905 #~ msgstr "Yi Radicales" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Lisu" 5909 #~ msgstr "Lisu" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Vai" 5913 #~ msgstr "Vai" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5917 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Bamum" 5921 #~ msgstr "Bamum" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5925 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Latin Extended-D" 5929 #~ msgstr "Latino Extendite-D" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Syloti Nagri" 5933 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5937 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Phags-pa" 5941 #~ msgstr "Phags-pa" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Saurashtra" 5945 #~ msgstr "Saurashtra" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Devanagari Extended" 5949 #~ msgstr "Devanagari Extendite" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Kayah Li" 5953 #~ msgstr "Kayah Li" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Rejang" 5957 #~ msgstr "ReJang" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5961 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Javanese" 5965 #~ msgstr "Javanese" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Cham" 5969 #~ msgstr "Cham" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5973 #~ msgstr "Myanmar extendite-A" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Tai Viet" 5977 #~ msgstr "Tai Viet" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5981 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Meetei Mayek" 5985 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Hangul Syllables" 5989 #~ msgstr "Syllables Hangul" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5993 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "High Surrogates" 5997 #~ msgstr "Surrogatos Alto" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6001 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Low Surrogates" 6005 #~ msgstr "Basso Surrogatos" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Private Use Area" 6009 #~ msgstr "Area de uso private" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6013 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6017 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6021 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Variation Selectors" 6025 #~ msgstr "selectores de Variation" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Vertical Forms" 6029 #~ msgstr "Formatos vertical" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Combining Half Marks" 6033 #~ msgstr "Combinante Medie Signos" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6037 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Small Form Variants" 6041 #~ msgstr "Variantes de Formato parve" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6045 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6049 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Specials" 6053 #~ msgstr "Specials" 6054 6055 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6056 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" 6057 6058 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6059 #~ msgid "Previous in History" 6060 #~ msgstr "Precedente in historia" 6061 6062 #~ msgid "Previous Character in History" 6063 #~ msgstr "Precedente character in historia" 6064 6065 #~ msgctxt "Goes to next character" 6066 #~ msgid "Next in History" 6067 #~ msgstr "Proxime in historia" 6068 6069 #~ msgid "Next Character in History" 6070 #~ msgstr "Proxime character in historia" 6071 6072 #~ msgid "Select a category" 6073 #~ msgstr "Selectiona un categoria" 6074 6075 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6076 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" 6077 6078 #~ msgid "Set font" 6079 #~ msgstr "Fixa font" 6080 6081 #~ msgid "Set font size" 6082 #~ msgstr "Fixa dimension de font" 6083 6084 #~ msgid "Character:" 6085 #~ msgstr "Character:" 6086 6087 #~ msgid "Name: " 6088 #~ msgstr "Nomine:" 6089 6090 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6091 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" 6092 6093 #~ msgid "Alias names:" 6094 #~ msgstr "Nomines Alias:" 6095 6096 #~ msgid "Notes:" 6097 #~ msgstr "Notas:" 6098 6099 #~ msgid "See also:" 6100 #~ msgstr "Vide anque:" 6101 6102 #~ msgid "Equivalents:" 6103 #~ msgstr "Equivalentes:" 6104 6105 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6106 #~ msgstr "Equivalentes approximate:" 6107 6108 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6109 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" 6110 6111 #~ msgid "Definition in English: " 6112 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:" 6113 6114 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6115 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" 6116 6117 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6118 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" 6119 6120 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6121 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" 6122 6123 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6124 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" 6125 6126 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6127 #~ msgstr "Pronunciation Tang:" 6128 6129 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6130 #~ msgstr "Pronunciation Korean:" 6131 6132 #~ msgid "General Character Properties" 6133 #~ msgstr "Proprietate de Character General" 6134 6135 #~ msgid "Block: " 6136 #~ msgstr "Bloco:" 6137 6138 #~ msgid "Unicode category: " 6139 #~ msgstr "Categoria Unicode:" 6140 6141 #~ msgid "Various Useful Representations" 6142 #~ msgstr "Varia representationes utile:" 6143 6144 #~ msgid "UTF-8:" 6145 #~ msgstr "UTF-8:" 6146 6147 #~ msgid "UTF-16: " 6148 #~ msgstr "UTF-16:" 6149 6150 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6151 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" 6152 6153 #~ msgid "XML decimal entity:" 6154 #~ msgstr "Entitate decimal XML" 6155 6156 #~ msgid "Unicode code point:" 6157 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" 6158 6159 #~ msgctxt "Character" 6160 #~ msgid "In decimal:" 6161 #~ msgstr "In decimal:" 6162 6163 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6164 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6165 6166 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6167 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6168 6169 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6170 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6171 6172 #~ msgid "<Private Use>" 6173 #~ msgstr "<Private Use>" 6174 6175 #~ msgid "<not assigned>" 6176 #~ msgstr "<not assigned>" 6177 6178 #~ msgid "Non-printable" 6179 #~ msgstr "Non-imprimibile" 6180 6181 #~ msgid "Other, Control" 6182 #~ msgstr "Altere, Control" 6183 6184 #~ msgid "Other, Format" 6185 #~ msgstr "Altere, Formato" 6186 6187 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6188 #~ msgstr "Altere, non assignate" 6189 6190 #~ msgid "Other, Private Use" 6191 #~ msgstr "Altere, Uso private" 6192 6193 #~ msgid "Other, Surrogate" 6194 #~ msgstr "Altere, Surrogate" 6195 6196 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6197 #~ msgstr "Littera, Minuscule" 6198 6199 #~ msgid "Letter, Modifier" 6200 #~ msgstr "Littera, Modificator" 6201 6202 #~ msgid "Letter, Other" 6203 #~ msgstr "Littera, altere" 6204 6205 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6206 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo" 6207 6208 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6209 #~ msgstr "Littera, majuscule" 6210 6211 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6212 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" 6213 6214 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6215 #~ msgstr "Signo, Includente" 6216 6217 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6218 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento" 6219 6220 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6221 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal" 6222 6223 #~ msgid "Number, Letter" 6224 #~ msgstr "Numero, Littera" 6225 6226 #~ msgid "Number, Other" 6227 #~ msgstr "Numero, Altere" 6228 6229 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6230 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6231 6232 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6233 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta" 6234 6235 #~ msgid "Punctuation, Close" 6236 #~ msgstr "Punctuation, Claude" 6237 6238 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6239 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" 6240 6241 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6242 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" 6243 6244 #~ msgid "Punctuation, Other" 6245 #~ msgstr "Punctuation, Altere" 6246 6247 #~ msgid "Punctuation, Open" 6248 #~ msgstr "Punctuation, Aperi" 6249 6250 #~ msgid "Symbol, Currency" 6251 #~ msgstr "Symbolo, Numerario" 6252 6253 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6254 #~ msgstr "Symbolo, Modificator" 6255 6256 #~ msgid "Symbol, Math" 6257 #~ msgstr "Symbolo, Math" 6258 6259 #~ msgid "Symbol, Other" 6260 #~ msgstr "Symbolo, Altere" 6261 6262 #~ msgid "Separator, Line" 6263 #~ msgstr "Separator, linea" 6264 6265 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6266 #~ msgstr "Separator, Paragrapho" 6267 6268 #~ msgid "Separator, Space" 6269 #~ msgstr "Separator, Spatio" 6270 6271 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6272 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" 6273 6274 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6275 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" 6276 6277 #~ msgctxt "@option next year" 6278 #~ msgid "Next Year" 6279 #~ msgstr "Anno proxime" 6280 6281 #~ msgctxt "@option next month" 6282 #~ msgid "Next Month" 6283 #~ msgstr "Mense proxime" 6284 6285 #~ msgctxt "@option next week" 6286 #~ msgid "Next Week" 6287 #~ msgstr "Septimana proxime" 6288 6289 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6290 #~ msgid "Tomorrow" 6291 #~ msgstr "Deman" 6292 6293 #~ msgctxt "@option today" 6294 #~ msgid "Today" 6295 #~ msgstr "Hodie" 6296 6297 #~ msgctxt "@option yesterday" 6298 #~ msgid "Yesterday" 6299 #~ msgstr "Heri" 6300 6301 #~ msgctxt "@option last week" 6302 #~ msgid "Last Week" 6303 #~ msgstr "Ultime septimana" 6304 6305 #~ msgctxt "@option last month" 6306 #~ msgid "Last Month" 6307 #~ msgstr "Ultime mense" 6308 6309 #~ msgctxt "@option last year" 6310 #~ msgid "Last Year" 6311 #~ msgstr "Ultime anno" 6312 6313 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6314 #~ msgid "No Date" 6315 #~ msgstr "Nulle data" 6316 6317 #~ msgctxt "@info" 6318 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6319 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" 6320 6321 #~ msgctxt "@info" 6322 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6323 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" 6324 6325 #~ msgctxt "@info" 6326 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6327 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" 6328 6329 #~ msgid "Week %1" 6330 #~ msgstr "Septimana %1" 6331 6332 #~ msgid "Next year" 6333 #~ msgstr "Anno Proxime" 6334 6335 #~ msgid "Previous year" 6336 #~ msgstr "Anno Precedente" 6337 6338 #~ msgid "Next month" 6339 #~ msgstr "Mense Proxime" 6340 6341 #~ msgid "Previous month" 6342 #~ msgstr "Mense Precedente" 6343 6344 #~ msgid "Select a week" 6345 #~ msgstr "Selectiona un septimana" 6346 6347 #~ msgid "Select a month" 6348 #~ msgstr "Selectiona un mense" 6349 6350 #~ msgid "Select a year" 6351 #~ msgstr "Selectiona un anno" 6352 6353 #~ msgid "Select the current day" 6354 #~ msgstr "Selectiona le die currente" 6355 6356 #~ msgctxt "UTC time zone" 6357 #~ msgid "UTC" 6358 #~ msgstr "UTC" 6359 6360 #~ msgctxt "No specific time zone" 6361 #~ msgid "Floating" 6362 #~ msgstr "Fluctuante" 6363 6364 #~ msgctxt "@info" 6365 #~ msgid "" 6366 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6367 #~ msgstr "" 6368 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." 6369 6370 #~ msgctxt "@info" 6371 #~ msgid "" 6372 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6373 #~ msgstr "" 6374 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." 6375 6376 #~ msgid "&Add" 6377 #~ msgstr "&Adde" 6378 6379 #~ msgid "&Remove" 6380 #~ msgstr "&Remove" 6381 6382 #~ msgid "Move &Up" 6383 #~ msgstr "Move in &Alto" 6384 6385 #~ msgid "Move &Down" 6386 #~ msgstr "Move a &Basso" 6387 6388 #~ msgid "&Help" 6389 #~ msgstr "&Adjuta" 6390 6391 #~ msgid "Clear &History" 6392 #~ msgstr "Netta &Historia" 6393 6394 #~ msgid "No further items in the history." 6395 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." 6396 6397 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6398 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" 6399 6400 #~ msgctxt "" 6401 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6402 #~ "shortcut that is problematic" 6403 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6404 #~ msgid_plural "" 6405 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6406 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" 6407 #~ msgstr[1] "" 6408 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" 6409 6410 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6411 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6412 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6413 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" 6414 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" 6415 6416 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6417 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6418 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6419 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" 6420 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" 6421 6422 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6423 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" 6424 6425 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6426 #~ msgid "" 6427 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6428 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6429 #~ "%3" 6430 #~ msgid_plural "" 6431 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6432 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6433 #~ "%3" 6434 #~ msgstr[0] "" 6435 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" 6436 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" 6437 #~ "%3" 6438 #~ msgstr[1] "" 6439 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" 6440 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" 6441 #~ "%3" 6442 6443 #~ msgid "Shortcut conflict" 6444 #~ msgstr "conflicto de via breve" 6445 6446 #~ msgid "" 6447 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6448 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6449 #~ msgstr "" 6450 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. " 6451 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>" 6452 6453 #~ msgid "" 6454 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6455 #~ "program.\n" 6456 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6457 #~ msgstr "" 6458 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " 6459 #~ "le programma\n" 6460 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." 6461 6462 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6463 #~ msgstr "Via breve reservate" 6464 6465 #~ msgid "" 6466 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6467 #~ "shortcut.\n" 6468 #~ "Please choose another one." 6469 #~ msgstr "" 6470 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " 6471 #~ "breve global.\n" 6472 #~ "Pro favor tu selectiona un altere." 6473 6474 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6475 #~ msgstr "" 6476 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " 6477 #~ "standard)" 6478 6479 #~ msgid "" 6480 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6481 #~ "some applications use.\n" 6482 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6483 #~ msgstr "" 6484 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " 6485 #~ "que alicun applicationes usa.\n" 6486 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" 6487 6488 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6489 #~ msgid "Input" 6490 #~ msgstr "Ingresso" 6491 6492 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6493 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." 6494 6495 #~ msgid "Unsupported Key" 6496 #~ msgstr "Clave non supportate" 6497 6498 #~ msgid "without name" 6499 #~ msgstr "sin nomine" 6500 6501 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6502 #~ msgid "1" 6503 #~ msgstr "1" 6504 6505 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6506 #~ msgid "Clear text" 6507 #~ msgstr "Netta le texto" 6508 6509 #~ msgctxt "@title:menu" 6510 #~ msgid "Text Completion" 6511 #~ msgstr "Completamento de texto" 6512 6513 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6514 #~ msgid "None" 6515 #~ msgstr "Necun" 6516 6517 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6518 #~ msgid "Manual" 6519 #~ msgstr "Manual" 6520 6521 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6522 #~ msgid "Automatic" 6523 #~ msgstr "Automatic" 6524 6525 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6526 #~ msgid "Dropdown List" 6527 #~ msgstr "Lista in cascada" 6528 6529 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6530 #~ msgid "Short Automatic" 6531 #~ msgstr "Automatic Breve" 6532 6533 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6534 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6535 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" 6536 6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6538 #~ msgid "Default" 6539 #~ msgstr "Predefinite" 6540 6541 #~ msgid "Image Operations" 6542 #~ msgstr "Operationes de Imagine" 6543 6544 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6545 #~ msgstr "&Rota in senso horari" 6546 6547 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6548 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" 6549 6550 #~ msgctxt "@action" 6551 #~ msgid "Text &Color..." 6552 #~ msgstr "&Color de texto ..." 6553 6554 #~ msgctxt "@label stroke color" 6555 #~ msgid "Color" 6556 #~ msgstr "Color" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Text &Highlight..." 6560 #~ msgstr "&Evidentia texto ..." 6561 6562 #~ msgctxt "@action" 6563 #~ msgid "&Font" 6564 #~ msgstr "&Font" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Font &Size" 6568 #~ msgstr "Dimen&sion de Font" 6569 6570 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6571 #~ msgid "&Bold" 6572 #~ msgstr "&Bold" 6573 6574 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6575 #~ msgid "&Italic" 6576 #~ msgstr "&Italic" 6577 6578 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6579 #~ msgid "&Underline" 6580 #~ msgstr "S&ublineate" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "&Strike Out" 6584 #~ msgstr "&Strike Out" 6585 6586 #~ msgctxt "@action" 6587 #~ msgid "Align &Left" 6588 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra" 6589 6590 #~ msgctxt "@label left justify" 6591 #~ msgid "Left" 6592 #~ msgstr "Sinistra" 6593 6594 #~ msgctxt "@action" 6595 #~ msgid "Align &Center" 6596 #~ msgstr "Alinea a &Centro" 6597 6598 #~ msgctxt "@label center justify" 6599 #~ msgid "Center" 6600 #~ msgstr "Centro" 6601 6602 #~ msgctxt "@action" 6603 #~ msgid "Align &Right" 6604 #~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" 6605 6606 #~ msgctxt "@label right justify" 6607 #~ msgid "Right" 6608 #~ msgstr "Dextera" 6609 6610 #~ msgctxt "@action" 6611 #~ msgid "&Justify" 6612 #~ msgstr "&Justifica" 6613 6614 #~ msgctxt "@label justify fill" 6615 #~ msgid "Justify" 6616 #~ msgstr "Justifica" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Left-to-Right" 6620 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6621 6622 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6623 #~ msgid "Left-to-Right" 6624 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "Right-to-Left" 6628 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6629 6630 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6631 #~ msgid "Right-to-Left" 6632 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6633 6634 #~ msgctxt "@title:menu" 6635 #~ msgid "List Style" 6636 #~ msgstr "Lista stilo" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6639 #~ msgid "None" 6640 #~ msgstr "Necun" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6643 #~ msgid "Disc" 6644 #~ msgstr "Disco" 6645 6646 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6647 #~ msgid "Circle" 6648 #~ msgstr "Circulo" 6649 6650 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6651 #~ msgid "Square" 6652 #~ msgstr "Quadrato" 6653 6654 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6655 #~ msgid "123" 6656 #~ msgstr "123" 6657 6658 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6659 #~ msgid "abc" 6660 #~ msgstr "abc" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6663 #~ msgid "ABC" 6664 #~ msgstr "ABC" 6665 6666 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6667 #~ msgid "i ii iii" 6668 #~ msgstr "i ii iii" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6671 #~ msgid "I II III" 6672 #~ msgstr "I II III" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Increase Indent" 6676 #~ msgstr "Augmenta Indent" 6677 6678 #~ msgctxt "@action" 6679 #~ msgid "Decrease Indent" 6680 #~ msgstr "Diminuer indent" 6681 6682 #~ msgctxt "@action" 6683 #~ msgid "Insert Rule Line" 6684 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula" 6685 6686 #~ msgctxt "@action" 6687 #~ msgid "Link" 6688 #~ msgstr "Ligamine" 6689 6690 #~ msgctxt "@action" 6691 #~ msgid "Format Painter" 6692 #~ msgstr "Pictor de Formato" 6693 6694 #~ msgctxt "@action" 6695 #~ msgid "To Plain Text" 6696 #~ msgstr "A le texto plano" 6697 6698 #~ msgctxt "@action" 6699 #~ msgid "Subscript" 6700 #~ msgstr "Subscript" 6701 6702 #~ msgctxt "@action" 6703 #~ msgid "Superscript" 6704 #~ msgstr "Superscript" 6705 6706 #~ msgid "&Copy Full Text" 6707 #~ msgstr "&Copia texto integre" 6708 6709 #~ msgid "Nothing to spell check." 6710 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" 6711 6712 #~ msgid "Speak Text" 6713 #~ msgstr "Declama texto" 6714 6715 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6716 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" 6717 6718 #~ msgid "No suggestions for %1" 6719 #~ msgstr "Necun suggestion per %1" 6720 6721 #~ msgid "Ignore" 6722 #~ msgstr "Ignora" 6723 6724 #~ msgid "Add to Dictionary" 6725 #~ msgstr "Adde a le dictionario" 6726 6727 #~ msgctxt "@info" 6728 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6729 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" 6730 6731 #~ msgctxt "@info" 6732 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6733 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" 6734 6735 #~ msgctxt "@info" 6736 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6737 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" 6738 6739 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6740 #~ msgid "Area" 6741 #~ msgstr "Area" 6742 6743 #~ msgctxt "Time zone" 6744 #~ msgid "Region" 6745 #~ msgstr "Region" 6746 6747 #~ msgid "Comment" 6748 #~ msgstr "Commento" 6749 6750 #~ msgctxt "@title:menu" 6751 #~ msgid "Show Text" 6752 #~ msgstr "Monstra texto" 6753 6754 #~ msgctxt "@title:menu" 6755 #~ msgid "Toolbar Settings" 6756 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" 6757 6758 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6759 #~ msgid "Orientation" 6760 #~ msgstr "Orientation" 6761 6762 #~ msgctxt "toolbar position string" 6763 #~ msgid "Top" 6764 #~ msgstr "Alto" 6765 6766 #~ msgctxt "toolbar position string" 6767 #~ msgid "Left" 6768 #~ msgstr "Sinistra" 6769 6770 #~ msgctxt "toolbar position string" 6771 #~ msgid "Right" 6772 #~ msgstr "Dextera" 6773 6774 #~ msgctxt "toolbar position string" 6775 #~ msgid "Bottom" 6776 #~ msgstr "Basso" 6777 6778 #~ msgid "Text Position" 6779 #~ msgstr "Position de texto" 6780 6781 #~ msgid "Icons Only" 6782 #~ msgstr "Solmente icones" 6783 6784 #~ msgid "Text Only" 6785 #~ msgstr "Solmente texto" 6786 6787 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6788 #~ msgstr "Texto longe icones" 6789 6790 #~ msgid "Text Under Icons" 6791 #~ msgstr "Texto de basso de icones" 6792 6793 #~ msgid "Icon Size" 6794 #~ msgstr "Dimension de Icone" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6797 #~ msgid "Default" 6798 #~ msgstr "Predefinite" 6799 6800 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6801 #~ msgstr "Parve (%1x%2)" 6802 6803 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6804 #~ msgstr "Medium (%1x%2)" 6805 6806 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6807 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 6808 6809 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6810 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" 6811 6812 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6813 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" 6814 6815 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6816 #~ msgid "%1" 6817 #~ msgstr "%1" 6818 6819 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6820 #~ msgid "%1" 6821 #~ msgstr "%1" 6822 6823 #~ msgid "Desktop %1" 6824 #~ msgstr "Scriptorio %1" 6825 6826 #~ msgid "Add to Toolbar" 6827 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" 6828 6829 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6830 #~ msgstr "Configura Via breve" 6831 6832 #~ msgid "Toolbars Shown" 6833 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" 6834 6835 #~ msgid "No text" 6836 #~ msgstr "Nulle texto" 6837 6838 #~ msgid "&File" 6839 #~ msgstr "&File " 6840 6841 #~ msgid "&Game" 6842 #~ msgstr "&Joco" 6843 6844 #~ msgid "&Edit" 6845 #~ msgstr "&Edita" 6846 6847 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6848 #~ msgid "&Move" 6849 #~ msgstr "&Move" 6850 6851 #~ msgid "&View" 6852 #~ msgstr "&Vide" 6853 6854 #~ msgid "&Go" 6855 #~ msgstr "&Vade" 6856 6857 #~ msgid "&Bookmarks" 6858 #~ msgstr "Marcatores de &Libro" 6859 6860 #~ msgid "&Tools" 6861 #~ msgstr "Instrumen&tos" 6862 6863 #~ msgid "&Settings" 6864 #~ msgstr "Preferentia&s" 6865 6866 #~ msgid "Main Toolbar" 6867 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" 6868 6869 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6870 #~ msgstr "" 6871 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," 6872 6873 #~ msgid "Input file" 6874 #~ msgstr "File de Ingresso" 6875 6876 #~ msgid "Output file" 6877 #~ msgstr "File de resultato" 6878 6879 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6880 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" 6881 6882 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6883 #~ msgstr "" 6884 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" 6885 6886 #~ msgid "makekdewidgets" 6887 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" 6888 6889 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6890 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6891 6892 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6893 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6894 6895 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6896 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6897 6898 #~ msgid "Call Stack" 6899 #~ msgstr "Clama Stack" 6900 6901 #~ msgid "Call" 6902 #~ msgstr "Clama" 6903 6904 #~ msgid "Line" 6905 #~ msgstr "Linea" 6906 6907 #~ msgid "Console" 6908 #~ msgstr "Console" 6909 6910 #~ msgid "Enter" 6911 #~ msgstr "Inserta" 6912 6913 #~ msgid "" 6914 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6915 #~ "please check your KDE installation." 6916 #~ msgstr "" 6917 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" 6918 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." 6919 6920 #~ msgid "Breakpoint" 6921 #~ msgstr "Puncto de interruption" 6922 6923 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6924 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" 6925 6926 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6927 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" 6928 6929 #~ msgid "Break at Next" 6930 #~ msgstr "Interruption al proxime" 6931 6932 #~ msgid "Continue" 6933 #~ msgstr "Continua" 6934 6935 #~ msgid "Step Over" 6936 #~ msgstr "Salta de passo" 6937 6938 #~ msgid "Step Into" 6939 #~ msgstr "Entra de passo" 6940 6941 #~ msgid "Step Out" 6942 #~ msgstr "Exi de passo" 6943 6944 #~ msgid "Reindent Sources" 6945 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" 6946 6947 #~ msgid "Report Exceptions" 6948 #~ msgstr "Reporta le exceptiones" 6949 6950 #~ msgid "&Debug" 6951 #~ msgstr "&Cribra" 6952 6953 #~ msgid "Close source" 6954 #~ msgstr "Claude fonte" 6955 6956 #~ msgid "Ready" 6957 #~ msgstr "Preste" 6958 6959 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6960 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" 6961 6962 #~ msgid "" 6963 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6964 #~ "\n" 6965 #~ "%1 line %2:\n" 6966 #~ "%3" 6967 #~ msgstr "" 6968 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " 6969 #~ "pagina.\n" 6970 #~ "%1 linea %2:\n" 6971 #~ "%3" 6972 6973 #~ msgid "" 6974 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6975 #~ "open a source file." 6976 #~ msgstr "" 6977 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " 6978 #~ "un file fonte. " 6979 6980 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6981 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" 6982 6983 #~ msgid "JavaScript Error" 6984 #~ msgstr "Error de JavaScript" 6985 6986 #~ msgid "&Do not show this message again" 6987 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" 6988 6989 #~ msgid "Local Variables" 6990 #~ msgstr "Variabiles local" 6991 6992 #~ msgid "Reference" 6993 #~ msgstr "Referentia" 6994 6995 #~ msgid "Loaded Scripts" 6996 #~ msgstr "Scripts cargate" 6997 6998 #~ msgid "" 6999 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7000 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7001 #~ "Do you want to stop the script?" 7002 #~ msgstr "" 7003 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " 7004 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " 7005 #~ "responsive.\n" 7006 #~ "Tu vole stoppar le script?" 7007 7008 #~ msgid "JavaScript" 7009 #~ msgstr "JavaScript" 7010 7011 #~ msgid "&Stop Script" 7012 #~ msgstr "&Stoppa le script" 7013 7014 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7015 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7019 #~ "via JavaScript.\n" 7020 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7021 #~ msgstr "" 7022 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " 7023 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7024 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" 7025 7026 #~ msgid "" 7027 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7028 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7029 #~ "submitted?</qt>" 7030 #~ msgstr "" 7031 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un " 7032 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le " 7033 #~ "formulario essera submittite?</qt>" 7034 7035 #~ msgid "Allow" 7036 #~ msgstr "Permitte" 7037 7038 #~ msgid "Do Not Allow" 7039 #~ msgstr "Non permitte" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7043 #~ "Do you want to allow this?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " 7046 #~ "JavaScript.\n" 7047 #~ "Tu vole permitter isto?" 7048 7049 #~ msgid "" 7050 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7051 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7052 #~ msgstr "" 7053 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del " 7054 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7055 #~ "Tu vole permitter isto?" 7056 7057 #~ msgid "Close window?" 7058 #~ msgstr "Claude le fenestra?" 7059 7060 #~ msgid "Confirmation Required" 7061 #~ msgstr "Confirmation Requirite" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7065 #~ "your collection?" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " 7068 #~ "esser addite a tu collection?" 7069 7070 #~ msgid "" 7071 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7072 #~ "be added to your collection?" 7073 #~ msgstr "" 7074 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " 7075 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" 7076 7077 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7078 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" 7079 7080 #~ msgid "Insert" 7081 #~ msgstr "Inserta" 7082 7083 #~ msgid "Disallow" 7084 #~ msgstr "Dis-Permitte" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7088 #~ "found.\n" 7089 #~ "Do you want to continue?" 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" 7092 #~ "Tu vole continuar?" 7093 7094 #~ msgid "Submit Confirmation" 7095 #~ msgstr "Submitte confirmation" 7096 7097 #~ msgid "&Submit Anyway" 7098 #~ msgstr "&Submitte de omne modo" 7099 7100 #~ msgid "" 7101 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7102 #~ "the Internet.\n" 7103 #~ "Do you really want to continue?" 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " 7106 #~ "Internet.\n" 7107 #~ "Tu realmente vole continuar?" 7108 7109 #~ msgid "Send Confirmation" 7110 #~ msgstr "Invia confirmation" 7111 7112 #~ msgid "&Send File" 7113 #~ msgid_plural "&Send Files" 7114 #~ msgstr[0] "&Invia file" 7115 #~ msgstr[1] "&Invia files" 7116 7117 #~ msgid "Submit" 7118 #~ msgstr "Submitte" 7119 7120 #~ msgid "Key Generator" 7121 #~ msgstr "Generator de Clave" 7122 7123 #~ msgid "" 7124 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7125 #~ "Do you want to download one from %2?" 7126 #~ msgstr "" 7127 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" 7128 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" 7129 7130 #~ msgid "Missing Plugin" 7131 #~ msgstr "Plugin mancante" 7132 7133 #~ msgid "Download" 7134 #~ msgstr "Discarga" 7135 7136 #~ msgid "Do Not Download" 7137 #~ msgstr "Non discarga" 7138 7139 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7140 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" 7141 7142 #~ msgid "Document Information" 7143 #~ msgstr "Information del documento" 7144 7145 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7146 #~ msgid "General" 7147 #~ msgstr "General" 7148 7149 #~ msgid "URL:" 7150 #~ msgstr "URL:" 7151 7152 #~ msgid "Title:" 7153 #~ msgstr "Titulo:" 7154 7155 #~ msgid "Last modified:" 7156 #~ msgstr "Le ultime modificate:" 7157 7158 #~ msgid "Document encoding:" 7159 #~ msgstr "Codifica del documento:" 7160 7161 #~ msgid "Rendering mode:" 7162 #~ msgstr "Modo de rendering:" 7163 7164 #~ msgid "HTTP Headers" 7165 #~ msgstr "Capites de HTTP" 7166 7167 #~ msgid "Property" 7168 #~ msgstr "Proprietate" 7169 7170 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7171 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." 7172 7173 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7174 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." 7175 7176 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7177 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" 7178 7179 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7180 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" 7181 7182 #~ msgid "Loading Applet" 7183 #~ msgstr "Cargante Applet" 7184 7185 #~ msgid "Error: java executable not found" 7186 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" 7187 7188 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7189 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" 7190 7191 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7192 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" 7193 7194 #~ msgid "Security Alert" 7195 #~ msgstr "Allerta de securitate" 7196 7197 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7198 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" 7199 7200 #~ msgid "the following permission" 7201 #~ msgstr "le permission sequente" 7202 7203 #~ msgid "&Reject All" 7204 #~ msgstr "&Refusar Tote" 7205 7206 #~ msgid "&Grant All" 7207 #~ msgstr "&Garantir Tote" 7208 7209 #~ msgid "Applet Parameters" 7210 #~ msgstr "Parametros de Applet" 7211 7212 #~ msgid "Parameter" 7213 #~ msgstr "Parametro" 7214 7215 #~ msgid "Class" 7216 #~ msgstr "Classe" 7217 7218 #~ msgid "Base URL" 7219 #~ msgstr "URL basic" 7220 7221 #~ msgid "Archives" 7222 #~ msgstr "Archivos" 7223 7224 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7225 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" 7226 7227 #~ msgid "HTML Toolbar" 7228 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" 7229 7230 #~ msgid "&Copy Text" 7231 #~ msgstr "&Copia texto" 7232 7233 #~ msgid "Open '%1'" 7234 #~ msgstr "Aperi '%1'" 7235 7236 #~ msgid "&Copy Email Address" 7237 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" 7238 7239 #~ msgid "&Save Link As..." 7240 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." 7241 7242 #~ msgid "&Copy Link Address" 7243 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" 7244 7245 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7246 #~ msgid "Frame" 7247 #~ msgstr "Quadro" 7248 7249 #~ msgid "Open in New &Window" 7250 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" 7251 7252 #~ msgid "Open in &This Window" 7253 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" 7254 7255 #~ msgid "Open in &New Tab" 7256 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" 7257 7258 #~ msgid "Reload Frame" 7259 #~ msgstr "Recarga quadro" 7260 7261 #~ msgid "Print Frame..." 7262 #~ msgstr "Imprime quadro ..." 7263 7264 #~ msgid "Save &Frame As..." 7265 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." 7266 7267 #~ msgid "View Frame Source" 7268 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" 7269 7270 #~ msgid "View Frame Information" 7271 #~ msgstr "Vide le information del quadro" 7272 7273 #~ msgid "Block IFrame..." 7274 #~ msgstr "Bloca IFrame ..." 7275 7276 #~ msgid "Save Image As..." 7277 #~ msgstr "Salva imagine como ..." 7278 7279 #~ msgid "Send Image..." 7280 #~ msgstr "Invia imagine ..." 7281 7282 #~ msgid "Copy Image" 7283 #~ msgstr "Copia imagine" 7284 7285 #~ msgid "Copy Image Location" 7286 #~ msgstr "Copia le location de le imagine" 7287 7288 #~ msgid "View Image (%1)" 7289 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" 7290 7291 #~ msgid "Block Image..." 7292 #~ msgstr "Bloca imagine ..." 7293 7294 #~ msgid "Block Images From %1" 7295 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" 7296 7297 #~ msgid "Stop Animations" 7298 #~ msgstr "Stoppa animationes" 7299 7300 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7301 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" 7302 7303 #~ msgid "Search for '%1' with" 7304 #~ msgstr "Cerca de '%1' con" 7305 7306 #~ msgid "Save Link As" 7307 #~ msgstr "Salva le ligamine como" 7308 7309 #~ msgid "Save Image As" 7310 #~ msgstr "Salva imagine como" 7311 7312 #~ msgid "Add URL to Filter" 7313 #~ msgstr "Adde URL a le filtro" 7314 7315 #~ msgid "Enter the URL:" 7316 #~ msgstr "Inserta le URL:" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " 7322 #~ "scriber lo?" 7323 7324 #~ msgid "Overwrite File?" 7325 #~ msgstr "Super scribe le file?" 7326 7327 #~ msgid "Overwrite" 7328 #~ msgstr "Super scribe" 7329 7330 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "Try to reinstall it \n" 7336 #~ "\n" 7337 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "Essaya reinstallar lo\n" 7340 #~ "\n" 7341 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" 7342 7343 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7344 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" 7345 7346 #~ msgid "KHTML" 7347 #~ msgstr "KHTML" 7348 7349 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7350 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" 7351 7352 #~ msgid "Lars Knoll" 7353 #~ msgstr "Lars Knoll" 7354 7355 #~ msgid "Antti Koivisto" 7356 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7357 7358 #~ msgid "Dirk Mueller" 7359 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7360 7361 #~ msgid "Peter Kelly" 7362 #~ msgstr "Peter Kelly" 7363 7364 #~ msgid "Torben Weis" 7365 #~ msgstr "Torben Weis" 7366 7367 #~ msgid "Martin Jones" 7368 #~ msgstr "Martin Jones" 7369 7370 #~ msgid "Simon Hausmann" 7371 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7372 7373 #~ msgid "Tobias Anton" 7374 #~ msgstr "Tobias Anton" 7375 7376 #~ msgid "View Do&cument Source" 7377 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" 7378 7379 #~ msgid "View Document Information" 7380 #~ msgstr "Vide le information del documento" 7381 7382 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7383 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." 7384 7385 #~ msgid "SSL" 7386 #~ msgstr "SSSL" 7387 7388 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7389 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" 7390 7391 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7392 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" 7393 7394 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7395 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" 7396 7397 #~ msgid "Stop Animated Images" 7398 #~ msgstr "Stoppa imagines animate" 7399 7400 #~ msgid "Set &Encoding" 7401 #~ msgstr "Fixa l&e codifica" 7402 7403 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7404 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" 7405 7406 #~ msgid "Enlarge Font" 7407 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" 7408 7409 #~ msgid "" 7410 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7411 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7412 #~ "qt>" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste " 7415 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " 7416 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>" 7417 7418 #~ msgid "Shrink Font" 7419 #~ msgstr "Restringe le font" 7420 7421 #~ msgid "" 7422 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7423 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7424 #~ "qt>" 7425 #~ msgstr "" 7426 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus " 7427 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " 7428 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7432 #~ "the displayed page.</qt>" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de " 7435 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>" 7436 7437 #~ msgid "" 7438 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7439 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7440 #~ msgstr "" 7441 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu " 7442 #~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7443 7444 #~ msgid "" 7445 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7446 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7447 #~ msgstr "" 7448 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto " 7449 #~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7450 7451 #~ msgid "Find Text as You Type" 7452 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" 7453 7454 #~ msgid "" 7455 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7456 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7457 #~ "\"Find links only\" option." 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " 7460 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " 7461 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." 7462 7463 #~ msgid "Find Links as You Type" 7464 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" 7465 7466 #~ msgid "" 7467 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7468 #~ msgstr "" 7469 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " 7470 #~ "solmente ligamines\"." 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7474 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros " 7477 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " 7478 #~ "iste function.</qt>" 7479 7480 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7481 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" 7482 7483 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7484 #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." 7485 7486 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7487 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" 7488 7489 #~ msgid "&Hide Errors" 7490 #~ msgstr "C&ela errores" 7491 7492 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7493 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" 7494 7495 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7496 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>" 7497 7498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7499 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>" 7500 7501 #~ msgid "Display Images on Page" 7502 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" 7503 7504 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7505 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7506 7507 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7508 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" 7509 7510 #~ msgid "Technical Reason: " 7511 #~ msgstr "Motivo technic:" 7512 7513 #~ msgid "Details of the Request:" 7514 #~ msgstr "Detalio de le requesta:" 7515 7516 #~ msgid "URL: %1" 7517 #~ msgstr "URL:%1" 7518 7519 #~ msgid "Protocol: %1" 7520 #~ msgstr "Protocollo:%1" 7521 7522 #~ msgid "Date and Time: %1" 7523 #~ msgstr "Data e tempore: %1" 7524 7525 #~ msgid "Additional Information: %1" 7526 #~ msgstr "Information Additional: %1" 7527 7528 #~ msgid "Description:" 7529 #~ msgstr "Description:" 7530 7531 #~ msgid "Possible Causes:" 7532 #~ msgstr "Possibile causas:" 7533 7534 #~ msgid "Possible Solutions:" 7535 #~ msgstr "Possibile Solutiones" 7536 7537 #~ msgid "Page loaded." 7538 #~ msgstr "Pagina Cargate." 7539 7540 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7541 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7542 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." 7543 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." 7544 7545 #~ msgid "Automatic Detection" 7546 #~ msgstr "Detection automatic" 7547 7548 #~ msgid " (In new window)" 7549 #~ msgstr "(In nove fenestra)" 7550 7551 #~ msgid "Symbolic Link" 7552 #~ msgstr "Ligamine symbolic" 7553 7554 #~ msgid "%1 (Link)" 7555 #~ msgstr "%1(Ligamine)" 7556 7557 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7558 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7559 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7560 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7561 7562 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7563 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7564 7565 #~ msgid " (In other frame)" 7566 #~ msgstr "(in altere quadro)" 7567 7568 #~ msgid "Email to: " 7569 #~ msgstr "E-Posta a:" 7570 7571 #~ msgid " - Subject: " 7572 #~ msgstr "- Subjecto:" 7573 7574 #~ msgid " - CC: " 7575 #~ msgstr "- CC:" 7576 7577 #~ msgid " - BCC: " 7578 #~ msgstr "-BCC:" 7579 7580 #~ msgid "Save As" 7581 #~ msgstr "Salva como" 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7585 #~ "follow the link?</qt>" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole " 7588 #~ "sequer le ligamine?</qt>" 7589 7590 #~ msgid "Follow" 7591 #~ msgstr "Seque" 7592 7593 #~ msgid "Frame Information" 7594 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" 7595 7596 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7597 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>" 7598 7599 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7600 #~ msgid "Quirks" 7601 #~ msgstr "Extravagantias" 7602 7603 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7604 #~ msgid "Almost standards" 7605 #~ msgstr "Quasi standards" 7606 7607 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7608 #~ msgid "Strict" 7609 #~ msgstr "Stricte" 7610 7611 #~ msgid "Save Background Image As" 7612 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" 7613 7614 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7615 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" 7616 7617 #~ msgid "Save Frame As" 7618 #~ msgstr "Salva le quadro como" 7619 7620 #~ msgid "&Find in Frame..." 7621 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7625 #~ "back unencrypted.\n" 7626 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7627 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " 7630 #~ "cryptate.\n" 7631 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " 7632 #~ "information.\n" 7633 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7634 7635 #~ msgid "Network Transmission" 7636 #~ msgstr "Transmission de rete" 7637 7638 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7639 #~ msgstr "Invia &sin cryptation" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7643 #~ "unencrypted.\n" 7644 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " 7647 #~ "non cryptate.\n" 7648 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7652 #~ "Do you want to continue?" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" 7655 #~ "Tu vole continuar?" 7656 7657 #~ msgid "&Send Email" 7658 #~ msgstr "&Invia e-posta" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7662 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu " 7665 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7669 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " 7672 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." 7673 7674 #~ msgid "(%1/s)" 7675 #~ msgstr "(%1/s)" 7676 7677 #~ msgid "Security Warning" 7678 #~ msgstr "Advertimento de securitate" 7679 7680 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate." 7683 #~ "</qt>" 7684 7685 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." 7688 7689 #~ msgid "&Close Wallet" 7690 #~ msgstr "&Claude le portafolio" 7691 7692 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7693 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" 7694 7695 #~ msgid "Remove password for form %1" 7696 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" 7697 7698 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7699 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" 7700 7701 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." 7704 7705 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7706 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7710 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7711 #~ "or to open the popup." 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" 7714 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" 7715 #~ " comportamento o aperir le popup." 7716 7717 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7718 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7719 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" 7720 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" 7721 7722 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7723 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" 7724 7725 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7726 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7730 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7731 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7732 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7733 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7736 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " 7737 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " 7738 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, " 7739 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " 7740 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>" 7741 7742 #~ msgid "" 7743 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7744 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7745 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7746 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7747 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7748 #~ "p> </qt>" 7749 #~ msgstr "" 7750 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de " 7751 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " 7752 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " 7753 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." 7754 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " 7755 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>" 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7759 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7760 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7761 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7762 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7763 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7764 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7765 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7766 #~ "</qt>" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7769 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " 7770 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " 7771 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </" 7772 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " 7773 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " 7774 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " 7775 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " 7776 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>" 7777 7778 #~ msgid "HTML Settings" 7779 #~ msgstr "Preferentias de HTML" 7780 7781 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7782 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" 7783 7784 #~ msgid "Print images" 7785 #~ msgstr "Impression de imagines" 7786 7787 #~ msgid "Print header" 7788 #~ msgstr "Impression de capites" 7789 7790 #~ msgid "Filter error" 7791 #~ msgstr "Error de filtro" 7792 7793 #~ msgid "Inactive" 7794 #~ msgstr "Inactive" 7795 7796 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7797 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" 7798 7799 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7800 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" 7801 7802 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7803 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 7804 7805 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7806 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" 7807 7808 #~ msgid "Done." 7809 #~ msgstr "Facite." 7810 7811 #~ msgid "Access Keys activated" 7812 #~ msgstr "Claves de accesso activate" 7813 7814 #~ msgid "JavaScript Errors" 7815 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7819 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7820 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7821 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7822 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7823 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7824 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7825 #~ msgstr "" 7826 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " 7827 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " 7828 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " 7829 #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " 7830 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " 7831 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " 7832 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " 7833 #~ "illustra le problema." 7834 7835 #~ msgid "KMultiPart" 7836 #~ msgstr "KMultiPart" 7837 7838 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7839 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" 7840 7841 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7842 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7843 7844 #~ msgid "No handler found for %1." 7845 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." 7846 7847 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape 7848 #~ msgid "Play" 7849 #~ msgstr "Reproduce" 7850 7851 #~ msgid "Pause" 7852 #~ msgstr "Pausa" 7853 7854 #~ msgid "New Web Shortcut" 7855 #~ msgstr "Nove Via breve de Web" 7856 7857 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7858 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" 7859 7860 #~ msgid "Search &provider name:" 7861 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" 7862 7863 #~ msgid "New search provider" 7864 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" 7865 7866 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7867 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" 7868 7869 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7870 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" 7871 7872 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7873 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" 7874 7875 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7876 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" 7877 7878 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7879 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" 7880 7881 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7882 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" 7883 7884 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." 7887 7888 #~ msgid "Only run .js tests" 7889 #~ msgstr "Solmente executa provas .js" 7890 7891 #~ msgid "Only run .html tests" 7892 #~ msgstr "Solmente executa provas .html" 7893 7894 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7895 #~ msgstr "Non usa Xvfb" 7896 7897 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" 7905 #~ "baseline" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7909 #~ "if -b is not specified." 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " 7912 #~ "observa se si -b non es specificate." 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7916 #~ "(equivalent to -t)." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " 7919 #~ "debe executar se (equivalente a -t)" 7920 7921 #~ msgid "TestRegression" 7922 #~ msgstr "TestRegression" 7923 7924 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7925 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" 7926 7927 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7928 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" 7929 7930 #~ msgid "0" 7931 #~ msgstr "0" 7932 7933 #~ msgid "Regression testing output" 7934 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " 7935 7936 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7937 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7941 #~ "regression testing is started." 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " 7944 #~ "ante que il initia le prova de regression" 7945 7946 #~ msgid "Output to File..." 7947 #~ msgstr "Resultato al file..." 7948 7949 #~ msgid "Regression Testing Status" 7950 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" 7951 7952 #~ msgid "View HTML Output" 7953 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" 7954 7955 #~ msgid "Settings" 7956 #~ msgstr "Preferentias" 7957 7958 #~ msgid "Tests" 7959 #~ msgstr "Essayos" 7960 7961 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7962 #~ msgstr "Sol executa essayos JS" 7963 7964 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7965 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" 7966 7967 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7968 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" 7969 7970 #~ msgid "Run Tests..." 7971 #~ msgstr "Il exeque provas..." 7972 7973 #~ msgid "Run Single Test..." 7974 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." 7975 7976 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7977 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." 7978 7979 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7980 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." 7981 7982 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7983 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." 7984 7985 #~ msgid "TestRegressionGui" 7986 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7987 7988 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7989 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" 7990 7991 #~ msgid "Available Tests: 0" 7992 #~ msgstr "Provas disponibile: 0" 7993 7994 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." 7997 7998 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" 8001 8002 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8003 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" 8004 8005 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8006 #~ msgstr "Non trova executabile testregression." 8007 8008 #~ msgid "Run test..." 8009 #~ msgstr "Il executa prova..." 8010 8011 #~ msgid "Add to ignores..." 8012 #~ msgstr "Adde a ignorates..." 8013 8014 #~ msgid "Remove from ignores..." 8015 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." 8016 8017 #~ msgid "URL to open" 8018 #~ msgstr "URL que debe aperir se" 8019 8020 #~ msgid "Testkhtml" 8021 #~ msgstr "Testkhtml" 8022 8023 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8024 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" 8025 8026 #~ msgid "Find &links only" 8027 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" 8028 8029 #~ msgid "Not found" 8030 #~ msgstr "Non trovate" 8031 8032 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8033 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." 8034 8035 #~ msgid "F&ind:" 8036 #~ msgstr "&Trova:" 8037 8038 #~ msgid "&Next" 8039 #~ msgstr "Seque&nte" 8040 8041 #~ msgid "Opt&ions" 8042 #~ msgstr "Opt&iones" 8043 8044 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8045 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" 8046 8047 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8048 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" 8049 8050 #~ msgid "&Store" 8051 #~ msgstr "Immaga&zina" 8052 8053 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8054 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" 8055 8056 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8057 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" 8058 8059 #~ msgid "Basic Page Style" 8060 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" 8061 8062 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8063 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" 8064 8065 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8066 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" 8067 8068 #~ msgid "XML parsing error" 8069 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" 8070 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "Unable to start new process.\n" 8073 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8074 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8075 #~ "reached." 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" 8078 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " 8079 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " 8080 #~ "usar." 8081 8082 #~ msgid "" 8083 #~ "Unable to create new process.\n" 8084 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8085 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8086 #~ "reached." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" 8089 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " 8090 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." 8091 8092 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8093 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8097 #~ "%2" 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" 8100 #~ "%2" 8101 8102 #~ msgid "" 8103 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8104 #~ "%2" 8105 #~ msgstr "" 8106 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" 8107 #~ "%2" 8108 8109 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8110 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" 8111 8112 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8113 #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." 8114 8115 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8116 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." 8117 8118 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8119 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." 8120 8121 #~ msgid "Launching %1" 8122 #~ msgstr "Il es lanceante %1" 8123 8124 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8125 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" 8126 8127 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8128 #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" 8129 8130 #~ msgid "" 8131 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8132 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8133 #~ msgstr "" 8134 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " 8135 #~ "manualmente.\n" 8136 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" 8137 8138 #~ msgid "Evaluation error" 8139 #~ msgstr "Error de evalutation" 8140 8141 #~ msgid "Range error" 8142 #~ msgstr "Error de Intervallo" 8143 8144 #~ msgid "Reference error" 8145 #~ msgstr "Error de referentia" 8146 8147 #~ msgid "Syntax error" 8148 #~ msgstr "Error de syntaxe" 8149 8150 #~ msgid "Type error" 8151 #~ msgstr "Error de typo" 8152 8153 #~ msgid "URI error" 8154 #~ msgstr "Error de URI" 8155 8156 #~ msgid "JS Calculator" 8157 #~ msgstr "Calculator JS" 8158 8159 #~ msgctxt "addition" 8160 #~ msgid "+" 8161 #~ msgstr "+" 8162 8163 #~ msgid "AC" 8164 #~ msgstr "AC" 8165 8166 #~ msgctxt "subtraction" 8167 #~ msgid "-" 8168 #~ msgstr "-" 8169 8170 #~ msgctxt "evaluation" 8171 #~ msgid "=" 8172 #~ msgstr "=" 8173 8174 #~ msgid "CL" 8175 #~ msgstr "CL" 8176 8177 #~ msgid "5" 8178 #~ msgstr "5" 8179 8180 #~ msgid "3" 8181 #~ msgstr "3" 8182 8183 #~ msgid "7" 8184 #~ msgstr "7" 8185 8186 #~ msgid "8" 8187 #~ msgstr "8" 8188 8189 #~ msgid "MainWindow" 8190 #~ msgstr "Fenestra Principal" 8191 8192 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8193 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>" 8194 8195 #~ msgid "Execute" 8196 #~ msgstr "Executa" 8197 8198 #~ msgid "File" 8199 #~ msgstr "File" 8200 8201 #~ msgid "Open Script" 8202 #~ msgstr "Aperi Script" 8203 8204 #~ msgid "Open a script..." 8205 #~ msgstr "Aperi un script" 8206 8207 #~ msgid "Ctrl+O" 8208 #~ msgstr "CTR+O" 8209 8210 #~ msgid "Close Script" 8211 #~ msgstr "Claude script" 8212 8213 #~ msgid "Close script..." 8214 #~ msgstr "Il claude script ..." 8215 8216 #~ msgid "Quit" 8217 #~ msgstr "Quita" 8218 8219 #~ msgid "Quit application..." 8220 #~ msgstr "Il quita le application ..." 8221 8222 #~ msgid "Run script..." 8223 #~ msgstr "Exeque le script..." 8224 8225 #~ msgid "Run To..." 8226 #~ msgstr "Il exeque usque ..." 8227 8228 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8229 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." 8230 8231 #~ msgid "Step" 8232 #~ msgstr "Passo" 8233 8234 #~ msgid "Step to next line..." 8235 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." 8236 8237 #~ msgid "Step execution..." 8238 #~ msgstr "Execution de passo ..." 8239 8240 #~ msgid "KJSCmd" 8241 #~ msgstr "KJSCmd" 8242 8243 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8244 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" 8245 8246 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8247 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" 8248 8249 #~ msgid "Execute script without gui support" 8250 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" 8251 8252 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8253 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" 8254 8255 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8256 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" 8257 8258 #~ msgid "Script to execute" 8259 #~ msgstr "Script de exequer" 8260 8261 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8262 #~ msgstr "" 8263 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" 8264 8265 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8266 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" 8267 8268 #~ msgid "File %1 not found." 8269 #~ msgstr "File %1 non trovate." 8270 8271 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8272 #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." 8273 8274 #~ msgid "Alert" 8275 #~ msgstr "Alerta" 8276 8277 #~ msgid "Confirm" 8278 #~ msgstr "Confirma" 8279 8280 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." 8283 8284 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8285 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" 8286 8287 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8288 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" 8289 8290 #~ msgid "Could not create temporary file." 8291 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." 8292 8293 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8294 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." 8295 8296 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8297 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" 8298 8299 #~ msgid "Action takes 2 args." 8300 #~ msgstr "Action vole 2 args." 8301 8302 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8303 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." 8304 8305 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8306 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." 8307 8308 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8309 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" 8310 8311 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8312 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" 8313 8314 #~ msgid "Must supply a filename." 8315 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." 8316 8317 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8318 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." 8319 8320 #~ msgid "Must supply a layout name." 8321 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." 8322 8323 #~ msgid "Wrong object type." 8324 #~ msgstr "Objecto de typo errate." 8325 8326 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8327 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." 8328 8329 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8330 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." 8331 8332 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8333 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8334 #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" 8335 #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" 8336 8337 #~ msgid "but there is only %1 available" 8338 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8339 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8340 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8341 8342 #~ msgctxt "" 8343 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8344 #~ "available'" 8345 #~ msgid "%1, %2." 8346 #~ msgstr "%1,%2." 8347 8348 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8349 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" 8350 8351 #~ msgid "No such method '%1'." 8352 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." 8353 8354 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " 8357 #~ "argumento %2:%3" 8358 8359 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8360 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." 8361 8362 #~ msgid "Could not construct value" 8363 #~ msgstr "Il non pote construer le valor" 8364 8365 #~ msgid "Not enough arguments." 8366 #~ msgstr "il non ha satis argumentos." 8367 8368 #~ msgid "Failed to create Action." 8369 #~ msgstr "Il falleva a crear Action" 8370 8371 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8372 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" 8373 8374 #~ msgid "No classname specified" 8375 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" 8376 8377 #~ msgid "Failed to create Layout." 8378 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" 8379 8380 #~ msgid "No classname specified." 8381 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." 8382 8383 #~ msgid "Failed to create Widget." 8384 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." 8385 8386 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8387 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" 8388 8389 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8390 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" 8391 8392 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8393 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." 8394 8395 #~ msgid "Must supply a widget name." 8396 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." 8397 8398 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8399 #~ msgstr "" 8400 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." 8401 8402 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8403 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " 8404 8405 #~ msgid "loading %1" 8406 #~ msgstr "cargante %1" 8407 8408 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8409 #~ msgid "Latest" 8410 #~ msgstr "Le ultime" 8411 8412 #~ msgid "Highest Rated" 8413 #~ msgstr "Le valor le plus alto" 8414 8415 #~ msgid "Most Downloads" 8416 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8420 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8421 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8422 #~ msgstr "" 8423 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves " 8424 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8425 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8426 8427 #~ msgid "" 8428 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8429 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8430 #~ msgstr "" 8431 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, " 8432 #~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>" 8433 8434 #~ msgid "" 8435 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8436 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8437 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8438 #~ msgstr "" 8439 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del " 8440 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8441 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8442 8443 #~ msgid "Select Signing Key" 8444 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" 8445 8446 #~ msgid "Key used for signing:" 8447 #~ msgstr "Clave usate pro signar:" 8448 8449 #~ msgid "" 8450 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8451 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8452 #~ "qt>" 8453 #~ msgstr "" 8454 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura " 8455 #~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources " 8456 #~ "non essera possibile.</qt>" 8457 8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8459 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" 8460 8461 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8462 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8463 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" 8464 8465 #~ msgid "Add Rating" 8466 #~ msgstr "Adde le evalutation" 8467 8468 #~ msgid "Add Comment" 8469 #~ msgstr "Adde le commento" 8470 8471 #~ msgid "View Comments" 8472 #~ msgstr "Vide le commentos" 8473 8474 #~ msgid "Re: %1" 8475 #~ msgstr "Re: %1" 8476 8477 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8478 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." 8479 8480 #~ msgid "Entries failed to load" 8481 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" 8482 8483 #~ msgid "Server: %1" 8484 #~ msgstr "Servitor: %1" 8485 8486 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8487 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1" 8488 8489 #~ msgid "<br />Version: %1" 8490 #~ msgstr "<br/>Version:%1" 8491 8492 #~ msgid "Provider information" 8493 #~ msgstr "Information de fornitor" 8494 8495 #~ msgid "Could not install %1" 8496 #~ msgstr "Il non pote installar %1" 8497 8498 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8499 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" 8500 8501 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8502 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." 8503 8504 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8505 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." 8506 8507 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8508 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" 8509 8510 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8511 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." 8512 8513 #~ msgid "&Source:" 8514 #~ msgstr "&Fonte:" 8515 8516 #~ msgid "?" 8517 #~ msgstr "?" 8518 8519 #~ msgid "&Order by:" 8520 #~ msgstr "&Ordina per:" 8521 8522 #~ msgid "Enter search phrase here" 8523 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" 8524 8525 #~ msgid "Collaborate" 8526 #~ msgstr "Collabora" 8527 8528 #~ msgid "Rating: " 8529 #~ msgstr "Evalutation :" 8530 8531 #~ msgid "Downloads: " 8532 #~ msgstr "Discargamentos:" 8533 8534 #~ msgid "Install" 8535 #~ msgstr "Installa" 8536 8537 #~ msgid "Uninstall" 8538 #~ msgstr "De-installa" 8539 8540 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8541 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>" 8542 8543 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8544 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n" 8545 8546 #~ msgid "Update" 8547 #~ msgstr "Actualisa" 8548 8549 #~ msgid "Rating: %1" 8550 #~ msgstr "Evalutation : %1" 8551 8552 #~ msgid "No Preview" 8553 #~ msgstr "Nulle vista preliminar" 8554 8555 #~ msgid "Loading Preview" 8556 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar" 8557 8558 #~ msgid "Comments" 8559 #~ msgstr "Commentos" 8560 8561 #~ msgid "Changelog" 8562 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" 8563 8564 #~ msgid "Switch version" 8565 #~ msgstr "Commuta le version" 8566 8567 #~ msgid "Contact author" 8568 #~ msgstr "Continge le autor" 8569 8570 #~ msgid "Collaboration" 8571 #~ msgstr "Collaboration" 8572 8573 #~ msgid "Translate" 8574 #~ msgstr "Traduce" 8575 8576 #~ msgid "Subscribe" 8577 #~ msgstr "Subscribe" 8578 8579 #~ msgid "Report bad entry" 8580 #~ msgstr "Reporta un mal termino" 8581 8582 #~ msgid "Send Mail" 8583 #~ msgstr "Invia un E-Posta" 8584 8585 #~ msgid "Contact on Jabber" 8586 #~ msgstr "Continge sur jabber" 8587 8588 #~ msgid "Provider: %1" 8589 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" 8590 8591 #~ msgid "Version: %1" 8592 #~ msgstr "Version:%1" 8593 8594 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8595 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." 8596 8597 #~ msgid "Removal of entry" 8598 #~ msgstr "Remotion de un termino" 8599 8600 #~ msgid "The removal request failed." 8601 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." 8602 8603 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8604 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." 8605 8606 #~ msgid "Subscription to entry" 8607 #~ msgstr "Subscription al termino" 8608 8609 #~ msgid "The subscription request failed." 8610 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." 8611 8612 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8613 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." 8614 8615 #~ msgid "Rating for entry" 8616 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" 8617 8618 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8619 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." 8620 8621 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8622 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." 8623 8624 #~ msgid "Comment on entry" 8625 #~ msgstr "Le commento super un termino" 8626 8627 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8628 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." 8629 8630 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8631 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" 8632 8633 #~ msgid "This operation requires authentication." 8634 #~ msgstr "Iste operation require authentication" 8635 8636 #~ msgid "Version %1" 8637 #~ msgstr "Version %1" 8638 8639 #~ msgid "Leave a comment" 8640 #~ msgstr "Lassa un commento" 8641 8642 #~ msgid "User comments" 8643 #~ msgstr "Commentos del usator" 8644 8645 #~ msgid "Rate this entry" 8646 #~ msgstr "Valuta iste termino" 8647 8648 #~ msgid "Translate this entry" 8649 #~ msgstr "Traduce iste termino" 8650 8651 #~ msgid "Payload" 8652 #~ msgstr "Cargo utile" 8653 8654 #~ msgid "Download New Stuff..." 8655 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." 8656 8657 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8658 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" 8659 8660 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8661 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" 8662 8663 #~ msgid "No provider selected." 8664 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." 8665 8666 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8667 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" 8668 8669 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8670 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8671 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " 8672 8673 #~ msgid "Please put in a name." 8674 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." 8675 8676 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8677 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" 8678 8679 #~ msgid "Fill Out" 8680 #~ msgstr "Compila" 8681 8682 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8683 #~ msgstr "Non compila" 8684 8685 #~ msgid "Author:" 8686 #~ msgstr "Autor:" 8687 8688 #~ msgid "Email address:" 8689 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" 8690 8691 #~ msgid "License:" 8692 #~ msgstr "Licentia:" 8693 8694 #~ msgid "GPL" 8695 #~ msgstr "GPL" 8696 8697 #~ msgid "LGPL" 8698 #~ msgstr "LGPL" 8699 8700 #~ msgid "BSD" 8701 #~ msgstr "BSD" 8702 8703 #~ msgid "Preview URL:" 8704 #~ msgstr "URL de vista preliminar:" 8705 8706 #~ msgid "Language:" 8707 #~ msgstr "Linguage:" 8708 8709 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8710 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" 8711 8712 #~ msgid "Please describe your upload." 8713 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." 8714 8715 #~ msgid "Summary:" 8716 #~ msgstr "Summario:" 8717 8718 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8719 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." 8720 8721 #~ msgctxt "" 8722 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8725 #~ "Do you want to buy it?" 8726 #~ msgstr "" 8727 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" 8728 #~ "Tu vole comprar lo?" 8729 8730 #~ msgid "" 8731 #~ "Your account balance is too low:\n" 8732 #~ "Your balance: %1\n" 8733 #~ "Price: %2" 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" 8736 #~ "Tu balancio: %1\n" 8737 #~ "Precio: %2" 8738 8739 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8740 #~ msgid "Your vote was recorded." 8741 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." 8742 8743 #~ msgid "You are now a fan." 8744 #~ msgstr "Ora tu es un admirator." 8745 8746 #~ msgid "Network error. (%1)" 8747 #~ msgstr "Error de rete. (%1)" 8748 8749 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8750 #~ msgstr "" 8751 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " 8752 #~ "minutas." 8753 8754 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8755 #~ msgstr "" 8756 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " 8757 #~ "Collaboration). (%1)" 8758 8759 #~ msgid "Initializing" 8760 #~ msgstr "Il es initializante" 8761 8762 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8763 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" 8764 8765 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8766 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" 8767 8768 #~ msgid "Loading provider information" 8769 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" 8770 8771 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8772 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" 8773 8774 #~ msgid "Error initializing provider." 8775 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." 8776 8777 #~ msgid "Loading data" 8778 #~ msgstr "Cargante datos" 8779 8780 #~ msgid "Loading data from provider" 8781 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" 8782 8783 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8784 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" 8785 8786 #~ msgid "Loading one preview" 8787 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8788 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" 8789 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" 8790 8791 #~ msgid "Installing" 8792 #~ msgstr "Il es installante" 8793 8794 #~ msgid "Invalid item." 8795 #~ msgstr "Elemento invalide." 8796 8797 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8798 #~ msgstr "" 8799 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " 8800 #~ "\"%1\"." 8801 8802 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8803 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" 8804 8805 #~ msgid "" 8806 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8807 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8808 #~ "browser instead?" 8809 #~ msgstr "" 8810 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " 8811 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " 8812 #~ "navigator?" 8813 8814 #~ msgid "Possibly bad download link" 8815 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." 8816 8817 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8818 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." 8819 8820 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8821 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." 8822 8823 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8824 #~ msgstr "Super scribe le file existente?" 8825 8826 #~ msgid "Download File" 8827 #~ msgstr "Discarga file" 8828 8829 #~ msgid "Icons view mode" 8830 #~ msgstr "Modo de vista a icones" 8831 8832 #~ msgid "Details view mode" 8833 #~ msgstr "Modo de vista a detalios" 8834 8835 #~ msgid "All Providers" 8836 #~ msgstr "Omne Fornitores" 8837 8838 #~ msgid "All Categories" 8839 #~ msgstr "Omne categorias" 8840 8841 #~ msgid "Provider:" 8842 #~ msgstr "Fornitor (Provider):" 8843 8844 #~ msgid "Category:" 8845 #~ msgstr "Categoria:" 8846 8847 #~ msgid "Newest" 8848 #~ msgstr "Le plus nove" 8849 8850 #~ msgid "Rating" 8851 #~ msgstr "Evalutation" 8852 8853 #~ msgid "Most downloads" 8854 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 8855 8856 #~ msgid "Installed" 8857 #~ msgstr "Installate" 8858 8859 #~ msgid "Order by:" 8860 #~ msgstr "Ordina per:" 8861 8862 #~ msgid "Search:" 8863 #~ msgstr "Cerca:" 8864 8865 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8866 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>" 8867 8868 #~ msgid "Become a Fan" 8869 #~ msgstr "Deveni un admirator" 8870 8871 #~ msgid "Details for %1" 8872 #~ msgstr "Detalios pro %1" 8873 8874 #~ msgid "Changelog:" 8875 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" 8876 8877 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8878 #~ msgid "Homepage" 8879 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 8880 8881 #~ msgctxt "" 8882 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8883 #~ "browser)" 8884 #~ msgid "Make a donation" 8885 #~ msgstr "Tu face un donation" 8886 8887 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8888 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8889 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8890 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" 8891 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" 8892 8893 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8894 #~ msgid "Opens in a browser window" 8895 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" 8896 8897 #~ msgid "Rating: %1%" 8898 #~ msgstr "Evalutation: %1%" 8899 8900 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8901 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8902 #~ msgstr "Per <i>%1</i>" 8903 8904 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8905 #~ msgid "1 fan" 8906 #~ msgid_plural "%1 fans" 8907 #~ msgstr[0] "1 admirator" 8908 #~ msgstr[1] "%1 admiratores" 8909 8910 #~ msgid "1 download" 8911 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8912 #~ msgstr[0] "1 discargamento" 8913 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" 8914 8915 #~ msgid "Updating" 8916 #~ msgstr "Il es actualisante" 8917 8918 #~ msgid "Install Again" 8919 #~ msgstr "Installa de nove" 8920 8921 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8922 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 8923 8924 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8925 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 8926 8927 #~ msgid "Register a new account" 8928 #~ msgstr "Registra un nove conto" 8929 8930 #~ msgid "Checking login..." 8931 #~ msgstr "Il verifica le accesso..." 8932 8933 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8934 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." 8935 8936 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8937 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " 8938 8939 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8940 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." 8941 8942 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8943 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." 8944 8945 #~ msgctxt "" 8946 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8947 #~ msgid "Visit website" 8948 #~ msgstr "Tu visita le sito web" 8949 8950 #~ msgid "File not found: %1" 8951 #~ msgstr "File non trovate: %1" 8952 8953 #~ msgid "Upload Failed" 8954 #~ msgstr "Incargamento fallite" 8955 8956 #~ msgid "" 8957 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8958 #~ "upload." 8959 #~ msgid_plural "" 8960 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8961 #~ "trying to upload: %2" 8962 #~ msgstr[0] "" 8963 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " 8964 #~ "incargar. " 8965 #~ msgstr[1] "" 8966 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " 8967 #~ "de incargar: %2" 8968 8969 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8970 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." 8971 8972 #~ msgid "Select preview image" 8973 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" 8974 8975 #~ msgid "There was a network error." 8976 #~ msgstr "Il habeva un error de rete" 8977 8978 #~ msgid "Uploading Failed" 8979 #~ msgstr "Cargamento fallite" 8980 8981 #~ msgid "Authentication error." 8982 #~ msgstr "Error de authentication" 8983 8984 #~ msgid "Upload failed: %1" 8985 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" 8986 8987 #~ msgid "File to upload:" 8988 #~ msgstr "File que debe incargar se :" 8989 8990 #~ msgid "New Upload" 8991 #~ msgstr "Nove incargamento" 8992 8993 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8994 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" 8995 8996 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8997 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" 8998 8999 #~ msgid "" 9000 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9001 #~ "the title of the kvtml file." 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " 9004 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" 9005 9006 #~ msgid "Preview Images" 9007 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" 9008 9009 #~ msgid "Select Preview..." 9010 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." 9011 9012 #~ msgid "Set a price for this item" 9013 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" 9014 9015 #~ msgid "Price" 9016 #~ msgstr "Precio" 9017 9018 #~ msgid "Price:" 9019 #~ msgstr "Precio:" 9020 9021 #~ msgid "Reason for price:" 9022 #~ msgstr "Motivo pro precio:" 9023 9024 #~ msgid "Fetch content link from server" 9025 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" 9026 9027 #~ msgid "Create content on server" 9028 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" 9029 9030 #~ msgid "Upload content" 9031 #~ msgstr "Incarga contento" 9032 9033 #~ msgid "Upload first preview" 9034 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" 9035 9036 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." 9039 9040 #~ msgid "Upload second preview" 9041 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" 9042 9043 #~ msgid "Upload third preview" 9044 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" 9045 9046 #~ msgid "" 9047 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9048 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9049 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9050 #~ msgstr "" 9051 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " 9052 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " 9053 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " 9054 #~ "copyright es illegal)." 9055 9056 #~ msgid "Start Upload" 9057 #~ msgstr "On initia incargamento" 9058 9059 #~ msgid "Play a &sound" 9060 #~ msgstr "Reproduce un &sono" 9061 9062 #~ msgid "Select the sound to play" 9063 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" 9064 9065 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9066 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" 9067 9068 #~ msgid "Log to a file" 9069 #~ msgstr "Registra in un file" 9070 9071 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9072 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" 9073 9074 #~ msgid "Run &command" 9075 #~ msgstr "Exeque le &commando" 9076 9077 #~ msgid "Select the command to run" 9078 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" 9079 9080 #~ msgid "Sp&eech" 9081 #~ msgstr "Voc&e" 9082 9083 #~ msgid "" 9084 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9085 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9086 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9087 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9088 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9089 #~ msgstr "" 9090 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " 9091 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " 9092 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" 9093 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que " 9094 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</" 9095 #~ "dd></dl></qt>" 9096 9097 #~ msgid "Speak Event Message" 9098 #~ msgstr "Declama message del evento" 9099 9100 #~ msgid "Speak Event Name" 9101 #~ msgstr "Declama nomine del evento" 9102 9103 #~ msgid "Speak Custom Text" 9104 #~ msgstr "Declama texto personalisate" 9105 9106 #~ msgid "Configure Notifications" 9107 #~ msgstr "Configura notificationes " 9108 9109 #~ msgctxt "State of the notified event" 9110 #~ msgid "State" 9111 #~ msgstr "Stato" 9112 9113 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9114 #~ msgid "Title" 9115 #~ msgstr "Titulo" 9116 9117 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9118 #~ msgid "Description" 9119 #~ msgstr "Description" 9120 9121 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9122 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>" 9123 9124 #~ msgid "Internet Search" 9125 #~ msgstr "Cerca de Internet" 9126 9127 #~ msgid "&Search" 9128 #~ msgstr "&Cerca" 9129 9130 #~ msgctxt "@label Type of file" 9131 #~ msgid "Type: %1" 9132 #~ msgstr "Typo: %1" 9133 9134 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9135 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9136 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" 9137 9138 #~ msgctxt "@label:button" 9139 #~ msgid "&Open with %1" 9140 #~ msgstr "Aperi c&on %1" 9141 9142 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9143 #~ msgid "Open &with %1" 9144 #~ msgstr "Aperi &con %1" 9145 9146 #~ msgctxt "@info" 9147 #~ msgid "Open '%1'?" 9148 #~ msgstr "Aperi '%1' ?" 9149 9150 #~ msgctxt "@label:button" 9151 #~ msgid "&Open with..." 9152 #~ msgstr "Aperi co&n ..." 9153 9154 #~ msgctxt "@label:button" 9155 #~ msgid "&Open with" 9156 #~ msgstr "Aperi c&on" 9157 9158 #~ msgctxt "@label:button" 9159 #~ msgid "&Open" 9160 #~ msgstr "&Aperi" 9161 9162 #~ msgctxt "@label File name" 9163 #~ msgid "Name: %1" 9164 #~ msgstr "Nomine: %1" 9165 9166 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9167 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9168 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" 9169 9170 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9171 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" 9172 9173 #~ msgid "Execute File?" 9174 #~ msgstr "Tu executa le file?" 9175 9176 #~ msgid "Accept" 9177 #~ msgstr "Da acceptation" 9178 9179 #~ msgid "Reject" 9180 #~ msgstr "Rejecta" 9181 9182 #~ msgid "Untitled" 9183 #~ msgstr "Sin Titulo" 9184 9185 #~ msgid "" 9186 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9187 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" 9190 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" 9191 9192 #~ msgid "Close Document" 9193 #~ msgstr "Claude le documento" 9194 9195 #~ msgid "Error reading from PTY" 9196 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" 9197 9198 #~ msgid "Error writing to PTY" 9199 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" 9200 9201 #~ msgid "PTY operation timed out" 9202 #~ msgstr "Operation de PTY expirate" 9203 9204 #~ msgid "Error opening PTY" 9205 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" 9206 9207 #~ msgid "Run Kross scripts." 9208 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" 9209 9210 #~ msgid "Scriptfile" 9211 #~ msgstr "File de script" 9212 9213 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9214 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9218 #~ "p></qt>" 9219 #~ msgstr "" 9220 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser " 9221 #~ "trovate.</p></qt>" 9222 9223 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9224 #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." 9225 9226 #~ msgid "" 9227 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9228 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9229 #~ msgstr "" 9230 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " 9231 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>" 9232 9233 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9234 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." 9235 9236 #~ msgid "" 9237 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9238 #~ "</qt>" 9239 #~ msgstr "" 9240 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un " 9241 #~ "libreria.</qt>" 9242 9243 #~ msgid "There was an error loading the module." 9244 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9248 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9249 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9250 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9251 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9252 #~ "packager.</p></qt>" 9253 #~ msgstr "" 9254 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error " 9255 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " 9256 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in " 9257 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de " 9258 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " 9259 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9263 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9264 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9265 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9266 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9267 #~ msgstr "" 9268 #~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime " 9269 #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu " 9270 #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu " 9271 #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le " 9272 #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor " 9273 #~ "o impaccator.</p></qt>" 9274 9275 #~ msgctxt "Argument is application name" 9276 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9277 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9281 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9282 #~ msgstr "" 9283 #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" 9284 #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" 9285 9286 #~ msgid "Apply Settings" 9287 #~ msgstr "Applica preferentias" 9288 9289 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9290 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" 9291 9292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9293 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." 9294 9295 #~ msgid "Widget style to use" 9296 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" 9297 9298 #~ msgid "" 9299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9300 #~ "Without quotes." 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " 9303 #~ "Sin citationes." 9304 9305 #~ msgid "Use the PC speaker" 9306 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" 9307 9308 #~ msgid "" 9309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9310 #~ "notifications system." 9311 #~ msgstr "" 9312 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " 9313 #~ "de notificationes proprie de KDE." 9314 9315 #~ msgid "What terminal application to use" 9316 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" 9317 9318 #~ msgid "" 9319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9320 #~ "program will be used.\n" 9321 #~ msgstr "" 9322 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " 9323 #~ "emulator de terminal essera usate.\n" 9324 9325 #~ msgid "Fixed width font" 9326 #~ msgstr "Font de largessa fixate" 9327 9328 #~ msgid "" 9329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9330 #~ "constant width.\n" 9331 #~ msgstr "" 9332 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " 9333 #~ "fixate ha largessa constante.\n" 9334 9335 #~ msgid "System wide font" 9336 #~ msgstr "Font pro tote le systema" 9337 9338 #~ msgid "Font for menus" 9339 #~ msgstr "Font pro le menus" 9340 9341 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9342 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." 9343 9344 #~ msgid "Color for links" 9345 #~ msgstr "Colores pro le ligamines" 9346 9347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" 9350 9351 #~ msgid "Color for visited links" 9352 #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" 9353 9354 #~ msgid "Font for the taskbar" 9355 #~ msgstr "Font pro le barra de carga" 9356 9357 #~ msgid "" 9358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9359 #~ "currently running applications are." 9360 #~ msgstr "" 9361 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " 9362 #~ "currente applicationes es." 9363 9364 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9365 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" 9366 9367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9368 #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" 9369 9370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9371 #~ msgstr "" 9372 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " 9373 #~ "activate (on) e de-activate (off)" 9374 9375 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9376 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" 9377 9378 #~ msgid "Show directories first" 9379 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" 9385 9386 #~ msgid "The URLs recently visited" 9387 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" 9388 9389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9390 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" 9391 9392 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9393 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" 9394 9395 #~ msgid "Show hidden files" 9396 #~ msgstr "Monstra le files celate" 9397 9398 #~ msgid "" 9399 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9400 #~ "shown" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " 9403 #~ "esser monstrate" 9404 9405 #~ msgid "Show speedbar" 9406 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" 9407 9408 #~ msgid "" 9409 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9410 #~ msgstr "" 9411 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " 9412 #~ "monstrate" 9413 9414 #~ msgid "What country" 9415 #~ msgstr "Qual pais" 9416 9417 #~ msgid "" 9418 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9419 #~ "example" 9420 #~ msgstr "" 9421 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " 9422 #~ "pro exemplo" 9423 9424 #~ msgid "What language to use to display text" 9425 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" 9426 9427 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9428 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" 9429 9430 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9431 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" 9432 9433 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9434 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" 9435 9436 #~ msgid "" 9437 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9438 #~ msgstr "" 9439 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " 9440 #~ "se in le session de identification" 9441 9442 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9443 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" 9444 9445 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9446 #~ msgstr "" 9447 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" 9448 9449 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9450 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" 9451 9452 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9453 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" 9454 9455 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9456 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" 9457 9458 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " 9461 #~ "la barra de instrumentos" 9462 9463 #~ msgid "Password echo type" 9464 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" 9465 9466 #~ msgid "The size of the dialog" 9467 #~ msgstr "Le dimension del dialogo" 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9471 #~ "here for further information" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " 9474 #~ "Pressa hic pro ulterior information" 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9478 #~ "dependencies:\n" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " 9481 #~ "plugin:\n" 9482 9483 #~ msgid "" 9484 #~ "\n" 9485 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9486 #~ "%2 plugin" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "\n" 9489 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 " 9490 #~ "plugin" 9491 9492 #~ msgid "" 9493 #~ "\n" 9494 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9495 #~ "on %2 plugin" 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "\n" 9498 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" 9499 9500 #~ msgid "Dependency Check" 9501 #~ msgstr "Controlo de dependentia" 9502 9503 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9504 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9505 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" 9506 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" 9507 9508 #~ msgid ", " 9509 #~ msgstr "," 9510 9511 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9512 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9513 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" 9514 #~ msgstr[1] "" 9515 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" 9516 9517 #~ msgid "Search Plugins" 9518 #~ msgstr "Plugins de cerca" 9519 9520 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9521 #~ msgid "About %1" 9522 #~ msgstr "A proposito de %1" 9523 9524 #~ msgid "Could not load print preview part" 9525 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" 9526 9527 #~ msgid "Print Preview" 9528 #~ msgstr "Vista preliminar de impression" 9529 9530 #~ msgid "Select Components" 9531 #~ msgstr "Selectionar componentes" 9532 9533 #~ msgid "Enable component" 9534 #~ msgstr "Habilitar le componente" 9535 9536 #~ msgid "Success" 9537 #~ msgstr "Successo" 9538 9539 #~ msgid "Communication error" 9540 #~ msgstr "Error de communication" 9541 9542 #~ msgid "Invalid type in Database" 9543 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9547 #~ "user entered." 9548 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9549 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" 9550 9551 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9552 #~ msgid "Query Results" 9553 #~ msgstr "Resultatos de requesta" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9557 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9558 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9559 #~ "conflict with the OR keyword." 9560 #~ msgid "and" 9561 #~ msgstr "e" 9562 9563 #~ msgctxt "" 9564 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9565 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9566 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9567 #~ "conflict with the AND keyword." 9568 #~ msgid "or" 9569 #~ msgstr "o" 9570 9571 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9572 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" 9573 9574 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9575 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9576 9577 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9578 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9579 9580 #~ msgid "Maintainer" 9581 #~ msgstr "Mantenitor" 9582 9583 #~ msgid "Tobias Koenig" 9584 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9585 9586 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9587 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" 9588 9589 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9590 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " 9591 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9594 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9595 #~ msgstr "" 9596 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " 9597 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " 9598 #~ "datos" 9599 9600 #~ msgid "Actually generate the code." 9601 #~ msgstr "Genera in realitate le codice." 9602 9603 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9604 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." 9605 9606 #~ msgid "" 9607 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" 9610 9611 #~ msgid "" 9612 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9618 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " 9621 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" 9622 9623 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9624 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" 9625 9626 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9627 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." 9628 9629 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9630 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." 9631 9632 #~ msgid "" 9633 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9634 #~ "(defaults to all classes)" 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " 9637 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" 9638 9639 #~ msgid "" 9640 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9641 #~ "extension detection." 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " 9644 #~ "detection de le extension de file primitive." 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9648 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9649 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " 9652 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de " 9653 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " 9654 #~ "exportate." 9655 9656 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." 9659 9660 #~ msgctxt "@title:window" 9661 #~ msgid "Change Tags" 9662 #~ msgstr "Cambia etiquettas" 9663 9664 #~ msgctxt "@title:window" 9665 #~ msgid "Add Tags" 9666 #~ msgstr "Adde etiquettas" 9667 9668 #~ msgctxt "@label:textbox" 9669 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9670 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" 9671 9672 #~ msgctxt "@label" 9673 #~ msgid "Create new tag:" 9674 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" 9675 9676 #~ msgctxt "@info" 9677 #~ msgid "Delete tag" 9678 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9679 9680 #~ msgctxt "@info" 9681 #~ msgid "" 9682 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9683 #~ msgstr "" 9684 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per " 9685 #~ "omne files?" 9686 9687 #~ msgctxt "@title" 9688 #~ msgid "Delete tag" 9689 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9690 9691 #~ msgctxt "@action:button" 9692 #~ msgid "Delete" 9693 #~ msgstr "Dele" 9694 9695 #~ msgctxt "@action:button" 9696 #~ msgid "Cancel" 9697 #~ msgstr "Cancella" 9698 9699 #~ msgid "Changing annotations" 9700 #~ msgstr "Cambiar annotationes" 9701 9702 #~ msgctxt "@label" 9703 #~ msgid "Show all tags..." 9704 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." 9705 9706 #~ msgctxt "@label" 9707 #~ msgid "Add Tags..." 9708 #~ msgstr "Adde etiquettas..." 9709 9710 #~ msgctxt "@label" 9711 #~ msgid "Change..." 9712 #~ msgstr "Cambia ..." 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources" 9717 #~ msgid "Anytime" 9718 #~ msgstr "In omne tempore" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9722 #~ "resources" 9723 #~ msgid "Today" 9724 #~ msgstr "Hodie" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9728 #~ "resources" 9729 #~ msgid "Yesterday" 9730 #~ msgstr "Heri" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9734 #~ "resources" 9735 #~ msgid "This Week" 9736 #~ msgstr "Iste septimana" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Last Week" 9742 #~ msgstr "Ultime septimana" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "This Month" 9748 #~ msgstr "Iste mense" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Last Month" 9754 #~ msgstr "Ultime mense" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "This Year" 9760 #~ msgstr "Iste anno" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "Last Year" 9766 #~ msgstr "Ultime anno" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9771 #~ msgid "Custom..." 9772 #~ msgstr "Personalisa..." 9773 9774 #~ msgid "This Week" 9775 #~ msgstr "Iste septimana" 9776 9777 #~ msgid "This Month" 9778 #~ msgstr "Iste mense" 9779 9780 #~ msgid "Anytime" 9781 #~ msgstr "In omne tempore" 9782 9783 #~ msgid "Before" 9784 #~ msgstr "Antea" 9785 9786 #~ msgid "After" 9787 #~ msgstr "Postea" 9788 9789 #~ msgctxt "" 9790 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9791 #~ "more resources to put in the list" 9792 #~ msgid "More..." 9793 #~ msgstr "Altere..." 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9796 #~ msgid "Documents" 9797 #~ msgstr "Documentos" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9800 #~ msgid "Audio" 9801 #~ msgstr "Audio" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9804 #~ msgid "Video" 9805 #~ msgstr "Video" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9808 #~ msgid "Images" 9809 #~ msgstr "Imagines" 9810 9811 #~ msgctxt "" 9812 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9813 #~ msgid "No priority" 9814 #~ msgstr "Nulle prioritate" 9815 9816 #~ msgctxt "" 9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9818 #~ msgid "Last modified" 9819 #~ msgstr "Ultime modificate" 9820 9821 #~ msgctxt "" 9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9823 #~ msgid "Most important" 9824 #~ msgstr "Plus importante" 9825 9826 #~ msgctxt "" 9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9828 #~ msgid "Never opened" 9829 #~ msgstr "Jammais aperite" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9832 #~ msgid "Any Rating" 9833 #~ msgstr "Omne evalutation" 9834 9835 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9836 #~ msgid "1 or more" 9837 #~ msgstr "1 o plus" 9838 9839 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9840 #~ msgid "2 or more" 9841 #~ msgstr "2 o plus" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9844 #~ msgid "3 or more" 9845 #~ msgstr "3 o plus" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9848 #~ msgid "4 or more" 9849 #~ msgstr "4 o plus" 9850 9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9852 #~ msgid "Max Rating" 9853 #~ msgstr "Evalutation Maxime" 9854 9855 #~ msgctxt "" 9856 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9857 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9858 #~ msgid "Miscellaneous" 9859 #~ msgstr "Miscellanea" 9860 9861 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9862 #~ msgid "Resource" 9863 #~ msgstr "Ressource" 9864 9865 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9866 #~ msgid "Resource Type" 9867 #~ msgstr "Typo de Ressource" 9868 9869 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9870 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." 9871 9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9873 #~ msgid "Contacts" 9874 #~ msgstr "Contactos" 9875 9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9877 #~ msgid "Emails" 9878 #~ msgstr "E-Postas" 9879 9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9881 #~ msgid "Tasks" 9882 #~ msgstr "Cargas" 9883 9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9885 #~ msgid "Tags" 9886 #~ msgstr "Etiquettas" 9887 9888 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9889 #~ msgid "Files" 9890 #~ msgstr "Files" 9891 9892 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9893 #~ msgid "Other" 9894 #~ msgstr "Altere" 9895 9896 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9897 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" 9898 9899 #~ msgid "" 9900 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9901 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9902 #~ msgstr "" 9903 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " 9904 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." 9905 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9908 #~ "output to see the log information." 9909 #~ msgstr "" 9910 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " 9911 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " 9912 #~ "registro." 9913 9914 #~ msgid "Log thread activity" 9915 #~ msgstr "Registra le activitate de thread" 9916 9917 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9918 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" 9919 9920 #~ msgid "Start" 9921 #~ msgstr "Starta" 9922 9923 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9924 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" 9925 9926 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9927 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" 9928 9929 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9930 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9937 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9938 #~ msgstr "" 9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9943 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>" 9944 9945 #~ msgid "Select Files..." 9946 #~ msgstr "Selectiona archivos..." 9947 9948 #~ msgid "Cancel" 9949 #~ msgstr "Cancella" 9950 9951 #~ msgid "Suspend" 9952 #~ msgstr "Suspende" 9953 9954 #~ msgid "Anonymous" 9955 #~ msgstr "Anonymous" 9956 9957 #~ msgctxt "@item font" 9958 #~ msgid "Regular" 9959 #~ msgstr "Regular" 9960 9961 #~ msgid "What's &This" 9962 #~ msgstr "Que es is&to" 9963 9964 #~ msgctxt "@option next week" 9965 #~ msgid "Next week" 9966 #~ msgstr "Septimana proxime" 9967 9968 #~ msgctxt "@option last week" 9969 #~ msgid "Last week" 9970 #~ msgstr "Ultime septimana" 9971 9972 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9973 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." 9974 9975 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9976 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." 9977 9978 #~ msgctxt "@info/plain" 9979 #~ msgid "today" 9980 #~ msgstr "hodie" 9981 9982 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9983 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." 9984 9985 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9986 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" 9987 9988 #~ msgid "m_buttonGroup" 9989 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9990 9991 #~ msgid "Hide Menubar" 9992 #~ msgstr "Celar barra de Menu" 9993 9994 #~ msgid "Hide Statusbar" 9995 #~ msgstr "Celar barra de stato" 9996 9997 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9998 #~ msgid "Files" 9999 #~ msgstr "Files" 10000 10001 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10002 #~ msgid "%1" 10003 #~ msgstr "%1" 10004 10005 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10006 #~ msgid "Media" 10007 #~ msgstr "Medios" 10008 10009 #~ msgid "Hide Toolbar" 10010 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" 10011 10012 #~ msgid "..." 10013 #~ msgstr "..." 10014 10015 #~ msgid "GroupBox 1" 10016 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" 10017 10018 #~ msgid "CheckBox" 10019 #~ msgstr "Quadro de selection" 10020 10021 #~ msgid "Other GroupBox" 10022 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" 10023 10024 #~ msgid "RadioButton" 10025 #~ msgstr "Button Radio" 10026 10027 #~ msgid "action1" 10028 #~ msgstr "action1" 10029 10030 #~ msgid "KrossTest" 10031 #~ msgstr "KrossTest" 10032 10033 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10034 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" 10035 10036 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10037 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10038 10039 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10040 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" 10041 10042 #~ msgid "Find stopped." 10043 #~ msgstr "Cerca stoppate." 10044 10045 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10046 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" 10047 10048 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10049 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" 10050 10051 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10052 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." 10053 10054 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10055 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." 10056 10057 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10058 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." 10059 10060 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10061 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." 10062 10063 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10064 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" 10065 10066 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10067 #~ msgstr "" 10068 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " 10069 #~ "esser navigate." 10070 10071 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10072 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" 10073 10074 #~ msgid "I like this" 10075 #~ msgstr "Isto agrada me" 10076 10077 #~ msgid "I do not like this" 10078 #~ msgstr "Isto non agrada me" 10079 10080 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10081 #~ msgstr "Configuration de sonetto" 10082 10083 #~ msgid "I agree" 10084 #~ msgstr "Io concorda" 10085 10086 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10087 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." 10088 10089 #~ msgctxt "digit set" 10090 #~ msgid "Devenagari" 10091 #~ msgstr "Devenagari" 10092 10093 #~ msgid "" 10094 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10095 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10096 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10097 #~ "for it." 10098 #~ msgstr "" 10099 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " 10100 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " 10101 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta " 10102 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo." 10103 10104 #~ msgid "Details..." 10105 #~ msgstr "Detalios ..." 10106 10107 #~ msgid "New Tag" 10108 #~ msgstr "Nove scheda" 10109 10110 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10111 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" 10112 10113 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10114 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" 10115 10116 #~ msgid "Tag Exists" 10117 #~ msgstr "Le scheda existe" 10118 10119 #~ msgid "Server:" 10120 #~ msgstr "Servitor:" 10121 10122 #~ msgid "Previews" 10123 #~ msgstr "Vistas preliminar" 10124 10125 #~ msgid "Community" 10126 #~ msgstr "Communitate" 10127 10128 #~ msgid "Upload..." 10129 #~ msgstr "Il carga ..." 10130 10131 #~ msgid "Fetching provider information..." 10132 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." 10133 10134 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10135 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." 10136 10137 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10138 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." 10139 10140 #~ msgid "Content Added" 10141 #~ msgstr "Contento addite" 10142 10143 #~ msgid "Content successfully uploaded" 10144 #~ msgstr "Contento cargate con successo" 10145 10146 #~ msgid "Could not get account balance." 10147 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." 10148 10149 #~ msgid "Voting failed." 10150 #~ msgstr "le voto falleva." 10151 10152 #~ msgid "Could not make you a fan." 10153 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." 10154 10155 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10156 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" 10157 10158 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10159 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" 10160 10161 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10162 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" 10163 10164 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10165 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" 10166 10167 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10168 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10169 10170 #~ msgid "Old hostname" 10171 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" 10172 10173 #~ msgid "New hostname" 10174 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"