Warning, /frameworks/kross/po/hy/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team. 0003 # 0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" 0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n" 0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n" 0013 "Language: hy\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Environment: kde\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Text-Markup: kde4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "nikdavnik@mail.ru" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "Kross" 0037 msgctxt "application name" 0038 msgid "Kross" 0039 msgstr "Kross" 0040 0041 #: console/main.cpp:101 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgctxt "@info:credit" 0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 0054 0055 #: console/main.cpp:107 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgstr "Sebastian Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:108 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Author" 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "Հեղինակ" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Description" 0072 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0073 msgid "The script to run." 0074 msgstr "Նկարագրություն" 0075 0076 #: core/action.cpp:481 0077 #, kde-format 0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0079 msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" 0080 0081 #: core/action.cpp:485 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, kde-format 0113 msgid "Cancel?" 0114 msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" 0115 0116 #: qts/values_p.h:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "No such function \"%1\"" 0119 msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0122 #, kde-format 0123 msgid "Name:" 0124 msgstr "Անուն:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0127 #, kde-format 0128 msgid "Text:" 0129 msgstr "ՏԵքստ:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgid "Comment:" 0134 msgstr "Մեկնաբանություն:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0137 #, kde-format 0138 msgid "Icon:" 0139 msgstr "Նշան:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0142 #, kde-format 0143 msgid "Interpreter:" 0144 msgstr "Թարգմանիչ:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0147 #, kde-format 0148 msgid "File:" 0149 msgstr "Նիշք։" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0152 #, kde-format 0153 msgid "Run" 0154 msgstr "Կատարել" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0157 #, kde-format 0158 msgid "Execute the selected script." 0159 msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop" 0164 msgstr "Կանգնեցնել" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop execution of the selected script." 0169 msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit..." 0174 msgstr "Փոփոխել..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit selected script." 0179 msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add..." 0184 msgstr "Ավելացնել..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add a new script." 0189 msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove" 0194 msgstr "Ջնջել" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove selected script." 0199 msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0202 #, kde-format 0203 msgid "Edit" 0204 msgstr "Ճշտում" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "Գլխավոր" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "Անուն" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "Հանգույց" 0217 0218 #~ msgid "Port" 0219 #~ msgstr "Պորտ" 0220 0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0222 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" 0223 0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0225 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0226 0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0228 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0229 0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0231 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" 0232 0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0234 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" 0235 0236 #~ msgid "Editor Chooser" 0237 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" 0238 0239 # ստանդարտ- համակարգ 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0244 #~ "override that setting." 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " 0247 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " 0248 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " 0249 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0253 #~ "book.\n" 0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " 0259 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" 0260 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" 0261 #~ "\n" 0262 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0263 0264 #~ msgid "TETest" 0265 #~ msgstr "TETest" 0266 0267 #~ msgid "Only local files are supported." 0268 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" 0269 0270 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0271 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" 0272 0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0274 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" 0275 0276 #~ msgid "File to read update instructions from" 0277 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" 0278 0279 #~ msgid "KConf Update" 0280 #~ msgstr "KConf Update" 0281 0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0283 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" 0284 0285 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0286 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0287 0288 #~ msgid "Waldo Bastian" 0289 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0290 0291 #~ msgid "??" 0292 #~ msgstr "??" 0293 0294 #~ msgid "&About" 0295 #~ msgstr "&Ծրագրի մասին" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "No information available.\n" 0299 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" 0302 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" 0303 0304 #~ msgid "A&uthor" 0305 #~ msgstr "&Հեղինակ" 0306 0307 #~ msgid "A&uthors" 0308 #~ msgstr "&Հեղինակներ" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0312 #~ "report bugs.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0315 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0316 0317 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0320 0321 #~ msgid "&Thanks To" 0322 #~ msgstr "&Շնորհակալություն" 0323 0324 #~ msgid "T&ranslation" 0325 #~ msgstr "&Թարգմանություն" 0326 0327 #~ msgid "&License Agreement" 0328 #~ msgstr "&Լիցենզիա" 0329 0330 #~ msgid "Email" 0331 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" 0332 0333 #~ msgid "Homepage" 0334 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 0335 0336 #~ msgid "Task" 0337 #~ msgstr "Առաջադրանք" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0341 #~ "html>" 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</" 0344 #~ "html>" 0345 0346 #~ msgid "%1 %2, %3" 0347 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0348 0349 #~ msgid "Other Contributors:" 0350 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" 0351 0352 #~ msgid "(No logo available)" 0353 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" 0354 0355 #~ msgid "About %1" 0356 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին" 0357 0358 #~ msgid "Undo: %1" 0359 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" 0360 0361 #~ msgid "Redo: %1" 0362 #~ msgstr "Կրկնել: %1" 0363 0364 #~ msgid "&Undo" 0365 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել " 0366 0367 #~ msgid "&Redo" 0368 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 0369 0370 #~ msgid "&Undo: %1" 0371 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" 0372 0373 #~ msgid "&Redo: %1" 0374 #~ msgstr "&Կրկնել: %1" 0375 0376 #~ msgid "Close" 0377 #~ msgstr "Փակել" 0378 0379 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0380 #~ msgid "Freeze" 0381 #~ msgstr "Ֆիքսել" 0382 0383 #~ msgctxt "Dock this window" 0384 #~ msgid "Dock" 0385 #~ msgstr "Ավելացնել" 0386 0387 #~ msgid "Detach" 0388 #~ msgstr "Բաժանել" 0389 0390 #~ msgid "Hide %1" 0391 #~ msgstr "Թաքցնել %1" 0392 0393 #~ msgid "Show %1" 0394 #~ msgstr "Պատկերել %1" 0395 0396 #~ msgid "Search Columns" 0397 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" 0398 0399 #~ msgid "All Visible Columns" 0400 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" 0401 0402 #~ msgctxt "Column number %1" 0403 #~ msgid "Column No. %1" 0404 #~ msgstr "Սյուն № %1" 0405 0406 #~ msgid "S&earch:" 0407 #~ msgstr "&Որոնում:" 0408 0409 #~ msgid "&Password:" 0410 #~ msgstr "&Ծածկագիր:" 0411 0412 #~ msgid "&Keep password" 0413 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 0414 0415 #~ msgid "&Verify:" 0416 #~ msgstr "&Ստուգում:" 0417 0418 #~ msgid "Password strength meter:" 0419 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" 0420 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0423 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0424 #~ "try:\n" 0425 #~ " - using a longer password;\n" 0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " 0430 #~ "հուսալի, եթե․\n" 0431 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0432 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0433 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" 0434 0435 #~ msgid "Passwords do not match" 0436 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" 0437 0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0439 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" 0440 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0443 #~ "of the password, try:\n" 0444 #~ " - using a longer password;\n" 0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0447 #~ "\n" 0448 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" 0451 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0452 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0453 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" 0454 #~ "\n" 0455 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" 0456 0457 #~ msgid "Low Password Strength" 0458 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" 0459 0460 #~ msgid "Password Input" 0461 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" 0462 0463 #~ msgid "Password is empty" 0464 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" 0465 0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0468 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0469 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0470 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0471 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" 0483 0484 #~ msgctxt "@option:check" 0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0486 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Dictionary:" 0490 #~ msgstr "&Բառարան:" 0491 0492 #~ msgctxt "@label:listbox" 0493 #~ msgid "&Encoding:" 0494 #~ msgstr "&Կոդավորում:" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0498 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0515 0516 #~ msgctxt "@label:listbox" 0517 #~ msgid "&Client:" 0518 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Hebrew" 0522 #~ msgstr "Հրեա" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Turkish" 0526 #~ msgstr "Թուրքերեն" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "English" 0530 #~ msgstr "Անգլերեն" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Spanish" 0534 #~ msgstr "Իսպաներեն" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Danish" 0538 #~ msgstr "Դանիերեն" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German" 0542 #~ msgstr "Գերմաներեն" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "German (new spelling)" 0546 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0550 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Portuguese" 0554 #~ msgstr "Պորտուգալերեն" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Esperanto" 0558 #~ msgstr "էսպերանտո" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Norwegian" 0562 #~ msgstr "Նորվեգերեն" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Polish" 0566 #~ msgstr "Լեհերեն" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Russian" 0570 #~ msgstr "Ռուսերեն" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovenian" 0574 #~ msgstr "Սլովեներեն" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Slovak" 0578 #~ msgstr "Սլովակերեն" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Czech" 0582 #~ msgstr "Չեխերեն" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swedish" 0586 #~ msgstr "Շվեդերեն" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Swiss German" 0590 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Ukrainian" 0594 #~ msgstr "Ուկրաիներեն" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Lithuanian" 0598 #~ msgstr "Լիտվերեն" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "French" 0602 #~ msgstr "Ֆրանսերեն" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Belarusian" 0606 #~ msgstr "Բելառուսերեն" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Hungarian" 0610 #~ msgstr "Հունգարերեն" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "Unknown" 0614 #~ msgstr "Անհայտ" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0622 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0629 #~ msgid "Default - %1" 0630 #~ msgstr "Լռելյայն: %1" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն" 0635 0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0637 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" 0638 0639 #~ msgid "Spell Checker" 0640 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0641 0642 #~ msgid "Check Spelling" 0643 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0644 0645 #~ msgid "&Finished" 0646 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 0647 0648 # Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ 0649 # Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0653 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 #~ msgstr "" 0664 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " 0665 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n" 0666 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " 0667 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " 0668 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n" 0669 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " 0670 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n" 0671 #~ "</qt>" 0672 0673 #~ msgid "Unknown word:" 0674 #~ msgstr "Անհայտ բառ:" 0675 0676 #~ msgid "Unknown word" 0677 #~ msgstr "Անհայտ բառ" 0678 0679 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0680 #~ msgstr "<b>սխալ</b>" 0681 0682 # ֆայլ- նիշք 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Language:" 0693 #~ msgstr "&Լեզու:" 0694 0695 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում 0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0697 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" 0698 0699 # Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ 0700 #~ msgid "" 0701 #~ "<qt>\n" 0702 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0703 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0704 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0705 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0706 #~ "proofing.</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " 0711 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " 0712 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0716 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..." 0717 0718 # բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0722 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0723 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0724 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0725 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0726 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 #~ msgstr "" 0729 #~ "<qt>\n" 0730 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n" 0731 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի " 0732 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</" 0733 #~ "p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0737 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" 0738 0739 #~ msgid "" 0740 #~ "<qt>\n" 0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0743 #~ "</qt>" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "<qt>\n" 0746 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 0749 #~ msgid "R&eplace All" 0750 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել" 0751 0752 # առաջարկների ցանկ 0753 #~ msgid "Suggestion List" 0754 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" 0755 0756 #~ msgid "" 0757 #~ "<qt>\n" 0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0761 #~ "box above.</p>\n" 0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0764 #~ "occurrences.</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n" 0769 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում " 0770 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n" 0771 #~ "</qt>" 0772 0773 #~ msgid "Suggested Words" 0774 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" 0775 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0779 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0780 #~ "</qt>" 0781 #~ msgstr "" 0782 #~ "<qt>\n" 0783 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 0786 # տեղափոխել 0787 #~ msgid "&Replace" 0788 #~ msgstr "&Փոխարինել" 0789 0790 #~ msgid "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0793 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0794 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0795 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0796 #~ "occurrences.</p>\n" 0797 #~ "</qt>" 0798 #~ msgstr "" 0799 #~ "<qt>\n" 0800 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n" 0801 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 0804 # փոխարինել 0805 #~ msgid "Replace &with:" 0806 #~ msgstr "&Փոխարինել" 0807 0808 #~ msgid "" 0809 #~ "<qt>\n" 0810 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0811 #~ "p>\n" 0812 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0813 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0814 #~ "dictionary.</p>\n" 0815 #~ "</qt>" 0816 #~ msgstr "" 0817 #~ "<qt>\n" 0818 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 0819 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 0820 #~ "p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "&Մերժել" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 0837 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 0838 #~ "p>\n" 0839 #~ "</qt>" 0840 0841 # բոլորը մերժել 0842 #~ msgid "I&gnore All" 0843 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր" 0844 0845 # առաջարկ 0846 #~ msgid "S&uggest" 0847 #~ msgstr "&Առաջարկ" 0848 0849 #~ msgid "Language Selection" 0850 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0853 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0856 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" 0857 0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0859 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0860 0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0862 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" 0863 0864 #~ msgid "Check Spelling..." 0865 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." 0866 0867 #~ msgid "Auto Spell Check" 0868 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" 0869 0870 #~ msgid "Allow Tabulations" 0871 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" 0872 0873 #~ msgid "Spell Checking" 0874 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" 0875 0876 #~ msgid "&Back" 0877 #~ msgstr "&Հետ" 0878 0879 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0880 #~ msgid "&Next" 0881 #~ msgstr "&Առաջ" 0882 0883 #~ msgid "Unknown View" 0884 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ" 0885 0886 #~ msgid "" 0887 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0888 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" 0889 0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " 0893 #~ "արտահայտությունների հետ։" 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0897 #~ "option to select modules." 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " 0900 #~ "ընտրության համար։" 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0904 #~ "GUI." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " 0907 #~ "օգտագործման ժամանակ։" 0908 0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0910 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0911 0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0913 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 0914 0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0916 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" 0917 0918 # BUGME: Message error -> error message 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0921 #~ "Message error: %2" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" 0924 0925 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0927 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" 0928 0929 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0930 #~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" 0931 0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0933 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" 0934 0935 #~ msgid "am" 0936 #~ msgstr "am" 0937 0938 #~ msgid "pm" 0939 #~ msgstr "pm" 0940 0941 #~ msgid "No target filename has been given." 0942 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" 0943 0944 #~ msgid "Already opened." 0945 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" 0946 0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" 0950 0951 #, fuzzy 0952 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0953 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0954 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" 0955 0956 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0957 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" 0958 0959 #~ msgid "Error during rename." 0960 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" 0961 0962 #~ msgid "kde4-config" 0963 #~ msgstr "kde4-config" 0964 0965 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0966 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" 0967 0968 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0969 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 0970 0971 #~ msgid "Left for legacy support" 0972 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0975 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" 0976 0977 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0978 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " 0979 0980 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0981 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" 0982 0983 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0984 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0987 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" 0988 0989 #~ msgid "Available KDE resource types" 0990 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" 0991 0992 #~ msgid "Search path for resource type" 0993 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" 0994 0995 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0996 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" 0997 0998 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0999 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" 1000 1001 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1002 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" 1003 1004 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1005 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" 1006 1007 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1008 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " 1009 1010 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1011 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " 1012 1013 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1014 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " 1015 1016 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1017 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" 1018 1019 #~ msgid "Autostart directories" 1020 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" 1021 1022 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1023 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" 1024 1025 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1026 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" 1027 1028 #~ msgid "Configuration files" 1029 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" 1030 1031 #~ msgid "Where applications store data" 1032 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" 1033 1034 #~ msgid "Emoticons" 1035 #~ msgstr "Սմայլիկներ" 1036 1037 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1038 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" 1039 1040 #~ msgid "HTML documentation" 1041 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" 1042 1043 #~ msgid "Icons" 1044 #~ msgstr "Նշաններ" 1045 1046 #~ msgid "Configuration description files" 1047 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" 1048 1049 #~ msgid "Libraries" 1050 #~ msgstr "Գրադարաններ" 1051 1052 #~ msgid "Includes/Headers" 1053 #~ msgstr "Վերնագրեր" 1054 1055 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1056 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" 1057 1058 #~ msgid "Mime types" 1059 #~ msgstr "MIME տեսակներ" 1060 1061 #~ msgid "Loadable modules" 1062 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" 1063 1064 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1065 #~ msgstr "Հնացած նշաններ" 1066 1067 #~ msgid "Qt plugins" 1068 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" 1069 1070 #~ msgid "Services" 1071 #~ msgstr "Ծառայություններ" 1072 1073 #~ msgid "Service types" 1074 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" 1075 1076 #~ msgid "Application sounds" 1077 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" 1078 1079 #~ msgid "Templates" 1080 #~ msgstr "Նախատիպեր" 1081 1082 #~ msgid "Wallpapers" 1083 #~ msgstr "Նկարներ" 1084 1085 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1086 #~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" 1087 1088 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1089 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" 1090 1091 #~ msgid "XDG Icons" 1092 #~ msgstr "XDG նշաններ" 1093 1094 #~ msgid "XDG Mime Types" 1095 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" 1096 1097 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1098 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" 1099 1100 #~ msgid "XDG autostart directory" 1101 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" 1102 1103 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1104 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1105 1106 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1107 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1110 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" 1111 1112 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1113 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" 1114 1115 #~ msgid "" 1116 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1117 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1118 #~ "licensing terms.\n" 1119 #~ msgstr "" 1120 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" 1121 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" 1122 1123 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1124 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." 1125 1126 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1127 #~ msgid "GPL v2" 1128 #~ msgstr "GPL v2" 1129 1130 #~ msgctxt "@item license" 1131 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1132 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" 1133 1134 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1135 #~ msgid "LGPL v2" 1136 #~ msgstr "LGPL v2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license" 1139 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1140 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1143 #~ msgid "BSD License" 1144 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license" 1147 #~ msgid "BSD License" 1148 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1151 #~ msgid "Artistic License" 1152 #~ msgstr "Artistic License" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license" 1155 #~ msgid "Artistic License" 1156 #~ msgstr "Artistic License" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1159 #~ msgid "QPL v1.0" 1160 #~ msgstr "QPL v1.0" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license" 1163 #~ msgid "Q Public License" 1164 #~ msgstr "Q Public License" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1167 #~ msgid "GPL v3" 1168 #~ msgstr "GPL v3" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1172 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1175 #~ msgid "LGPL v3" 1176 #~ msgstr "LGPL v3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1180 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "Custom" 1184 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "Not specified" 1188 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" 1189 1190 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1191 #~ msgid "" 1192 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1193 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1194 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1195 #~ "kde.org</a></p>" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " 1198 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " 1199 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n." 1200 #~ "kde.org</a></p>" 1201 1202 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1203 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" 1204 1205 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1206 #~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" 1207 1208 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1209 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1213 #~ "map on an 8-bit display" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" 1216 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" 1217 #~ "աղյուսակը" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1221 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1222 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1223 #~ "specification" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" 1226 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" 1227 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" 1228 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" 1229 #~ "QApplication::ManyColor." 1230 1231 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1232 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1236 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" 1239 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" 1240 1241 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1242 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" 1243 1244 #~ msgid "defines the application font" 1245 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "sets the default background color and an\n" 1249 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1250 #~ "calculated)" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" 1253 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" 1254 #~ "դուրս են բերվում)։" 1255 1256 #~ msgid "sets the default foreground color" 1257 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" 1258 1259 #~ msgid "sets the default button color" 1260 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" 1261 1262 #~ msgid "sets the application name" 1263 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " 1264 1265 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1266 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1270 #~ "an 8-bit display" 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" 1273 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" 1274 1275 #~ msgid "" 1276 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1277 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1278 #~ "root" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" 1281 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1282 #~ "root." 1283 1284 #~ msgid "set XIM server" 1285 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" 1286 1287 #~ msgid "disable XIM" 1288 #~ msgstr "չթողնել XIM" 1289 1290 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1291 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" 1292 1293 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1294 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" 1295 1296 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1297 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" 1298 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1301 #~ "raster and opengl (experimental)" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " 1304 #~ "opengl (experimental)" 1305 1306 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1307 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" 1308 1309 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1310 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" 1311 1312 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1313 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" 1314 1315 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1316 #~ msgstr "" 1317 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" 1318 1319 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" 1322 1323 #~ msgid "sets the application GUI style" 1324 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1328 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " 1331 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" 1332 1333 #~ msgid "KDE Application" 1334 #~ msgstr "KDE ծրագիր" 1335 1336 #~ msgid "Qt" 1337 #~ msgstr "Qt" 1338 1339 #~ msgid "KDE" 1340 #~ msgstr "KDE" 1341 1342 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1343 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." 1344 1345 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1346 #~ msgid "'%1' missing." 1347 #~ msgstr "Բացակայում է %1." 1348 1349 #~ msgctxt "" 1350 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1351 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "Qt: %1\n" 1354 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1355 #~ "%3: %4\n" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Qt: %1\n" 1358 #~ "KDE: %2\n" 1359 #~ "%3: %4\n" 1360 1361 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "%1 was written by\n" 1364 #~ "%2" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "%1 գրել են:\n" 1367 #~ "%2" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1371 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" 1372 1373 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1374 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1375 1376 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1377 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1378 1379 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1380 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." 1381 1382 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1383 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" 1384 1385 #~ msgid "[options] " 1386 #~ msgstr "[պարամետրեր] " 1387 1388 #~ msgid "[%1-options]" 1389 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]" 1390 1391 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1392 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "\n" 1396 #~ "Generic options:\n" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" 1400 1401 #~ msgid "Show help about options" 1402 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" 1403 1404 #~ msgid "Show %1 specific options" 1405 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " 1406 1407 #~ msgid "Show all options" 1408 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" 1409 1410 #~ msgid "Show author information" 1411 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" 1412 1413 #~ msgid "Show version information" 1414 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" 1415 1416 #~ msgid "Show license information" 1417 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" 1418 1419 #~ msgid "End of options" 1420 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "%1 options:\n" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "Պարամետրեր։%1:\n" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "Options:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "Պարամետրեր։\n" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Arguments:\n" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Փաստարկներ:\n" 1442 1443 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " 1446 #~ "օգտագործվելուց հետո" 1447 1448 #~ msgid "KDE-tempfile" 1449 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1450 1451 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1452 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1456 #~ "to start the application." 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " 1459 #~ "թողարկել ծրագիրը։" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1463 #~ "%2\n" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" 1466 #~ "%2\n" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "%1" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" 1474 #~ "\n" 1475 #~ "%1" 1476 1477 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1478 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 1489 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1490 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "Could not launch the browser:\n" 1494 #~ "\n" 1495 #~ "%1" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 1501 #~ msgid "Could not launch Browser" 1502 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1506 #~ "\n" 1507 #~ "%1" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 1513 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1514 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Western European" 1518 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Central European" 1522 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Baltic" 1526 #~ msgstr "Բալթյան" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1530 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Turkish" 1534 #~ msgstr "Թուրքական" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Cyrillic" 1538 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 1539 1540 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Chinese Traditional" 1543 #~ msgstr "Չինական" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Chinese Simplified" 1547 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Korean" 1551 #~ msgstr "Կորեական" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Japanese" 1555 #~ msgstr "Ճապոնական" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Greek" 1559 #~ msgstr "Հունական" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Arabic" 1563 #~ msgstr "Արաբական" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Hebrew" 1567 #~ msgstr "Հրեական" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Thai" 1571 #~ msgstr "Թայերեն" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Unicode" 1575 #~ msgstr "Յունիկոդ" 1576 1577 #~ msgctxt "@item Text character set" 1578 #~ msgid "Northern Saami" 1579 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" 1580 1581 #~ msgctxt "@item Text character set" 1582 #~ msgid "Other" 1583 #~ msgstr "Այլ" 1584 1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1586 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1587 #~ msgstr "%1 (%2)" 1588 1589 #~ msgctxt "@item" 1590 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1591 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1594 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1595 #~ msgstr "%1 (%2)" 1596 1597 #~ msgctxt "@item Text character set" 1598 #~ msgid "Disabled" 1599 #~ msgstr "Անջատված" 1600 1601 #~ msgctxt "@item Text character set" 1602 #~ msgid "Universal" 1603 #~ msgstr "Ունիվերսալ" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Arabic-Indic" 1607 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Bengali" 1611 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Devanagari" 1615 #~ msgstr "Դավանագարի" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1619 #~ msgstr "Պարսկական թվեր" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Gujarati" 1623 #~ msgstr "Գուդժարատի" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Gurmukhi" 1627 #~ msgstr "Գուրմուկի" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Kannada" 1631 #~ msgstr "Կանադական թվեր" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Khmer" 1635 #~ msgstr "Կխմեր" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Malayalam" 1639 #~ msgstr "Մալայալամ" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Oriya" 1643 #~ msgstr "Օրիյա" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Tamil" 1647 #~ msgstr "Տամիլ" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Telugu" 1651 #~ msgstr "Տելուգու" 1652 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Thai" 1655 #~ msgstr "Թայերեն թվեր" 1656 1657 #~ msgctxt "digit set" 1658 #~ msgid "Arabic" 1659 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1660 1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1662 #~ msgid "%1 (%2)" 1663 #~ msgstr "%1 (%2)" 1664 1665 #~ msgctxt "size in bytes" 1666 #~ msgid "%1 B" 1667 #~ msgstr "%1 Բ" 1668 1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1670 #~ msgid "%1 kB" 1671 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1672 1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1674 #~ msgid "%1 MB" 1675 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1676 1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1678 #~ msgid "%1 GB" 1679 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1680 1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1682 #~ msgid "%1 TB" 1683 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1686 #~ msgid "%1 PB" 1687 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1690 #~ msgid "%1 EB" 1691 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1694 #~ msgid "%1 ZB" 1695 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1698 #~ msgid "%1 YB" 1699 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1700 1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1702 #~ msgid "%1 KB" 1703 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1704 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1706 #~ msgid "%1 MB" 1707 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1708 1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1710 #~ msgid "%1 GB" 1711 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1712 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1714 #~ msgid "%1 TB" 1715 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1718 #~ msgid "%1 PB" 1719 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1722 #~ msgid "%1 EB" 1723 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1724 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1726 #~ msgid "%1 ZB" 1727 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1728 1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1730 #~ msgid "%1 YB" 1731 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1734 #~ msgid "%1 KiB" 1735 #~ msgstr "%1 ԿիԲ" 1736 1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1738 #~ msgid "%1 MiB" 1739 #~ msgstr "%1 ՄիԲ" 1740 1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1742 #~ msgid "%1 GiB" 1743 #~ msgstr "%1 ԳիԲ" 1744 1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1746 #~ msgid "%1 TiB" 1747 #~ msgstr "%1 ՏիԲ" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1750 #~ msgid "%1 PiB" 1751 #~ msgstr "%1 ՊիԲ" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1754 #~ msgid "%1 EiB" 1755 #~ msgstr "%1 ԵիԲ" 1756 1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1758 #~ msgid "%1 ZiB" 1759 #~ msgstr "%1 ԶիԲ" 1760 1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1762 #~ msgid "%1 YiB" 1763 #~ msgstr "%1 ԻիԲ" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1766 #~ msgid "%1 days" 1767 #~ msgstr "%1 օրեր" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1770 #~ msgid "%1 hours" 1771 #~ msgstr "%1 ժամեր" 1772 1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1774 #~ msgid "%1 minutes" 1775 #~ msgstr "%1 րոպեներ" 1776 1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1778 #~ msgid "%1 seconds" 1779 #~ msgstr "%1 վարկյաններ" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext" 1782 #~ msgid "%1 millisecond" 1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1784 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" 1785 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" 1786 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" 1787 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext" 1790 #~ msgid "1 day" 1791 #~ msgid_plural "%1 days" 1792 #~ msgstr[0] "%1 օր" 1793 #~ msgstr[1] "%1 օր" 1794 #~ msgstr[2] "%1 օր" 1795 #~ msgstr[3] "%1 օր" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "1 hour" 1799 #~ msgid_plural "%1 hours" 1800 #~ msgstr[0] "%1 ժամ" 1801 #~ msgstr[1] "%1 ժամ" 1802 #~ msgstr[2] "%1 ժամ" 1803 #~ msgstr[3] "%1 ժամ" 1804 1805 #~ msgctxt "@item:intext" 1806 #~ msgid "1 minute" 1807 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1808 #~ msgstr[0] "%1 րոպե" 1809 #~ msgstr[1] "%1 րոպե" 1810 #~ msgstr[2] "%1 րոպե" 1811 #~ msgstr[3] "%1 րոպե" 1812 1813 #~ msgctxt "@item:intext" 1814 #~ msgid "1 second" 1815 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1816 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան" 1817 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան" 1818 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան" 1819 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան" 1820 1821 #~ msgctxt "" 1822 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1823 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1824 #~ "team to solve the problem" 1825 #~ msgid "%1 and %2" 1826 #~ msgstr "%1 և %2" 1827 1828 #~ msgctxt "" 1829 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1832 #~ msgid "%1 and %2" 1833 #~ msgstr "%1 և %2" 1834 1835 #~ msgctxt "" 1836 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1839 #~ msgid "%1 and %2" 1840 #~ msgstr "%1 և %2" 1841 1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1843 #~ msgid "Ante Meridiem" 1844 #~ msgstr "մինչև կեսօր" 1845 1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1847 #~ msgid "AM" 1848 #~ msgstr "AM" 1849 1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1851 #~ msgid "A" 1852 #~ msgstr "A" 1853 1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1855 #~ msgid "Post Meridiem" 1856 #~ msgstr "կեսօրից հետո" 1857 1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1859 #~ msgid "PM" 1860 #~ msgstr "PM" 1861 1862 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1863 #~ msgid "P" 1864 #~ msgstr "P" 1865 1866 #~ msgid "Today" 1867 #~ msgstr "Այսօր" 1868 1869 #~ msgid "Yesterday" 1870 #~ msgstr "Երեկ" 1871 1872 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1873 #~ msgid "%1 %2" 1874 #~ msgstr "%1 %2" 1875 1876 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1877 #~ msgid "%1 %2" 1878 #~ msgstr "%1 %2" 1879 1880 #~ msgctxt "@title/plain" 1881 #~ msgid "== %1 ==" 1882 #~ msgstr "== %1 ==" 1883 1884 #~ msgctxt "@title/rich" 1885 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1886 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1887 1888 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1889 #~ msgid "~ %1 ~" 1890 #~ msgstr "~ %1 ~" 1891 1892 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1893 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1894 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1895 1896 #~ msgctxt "@item/plain" 1897 #~ msgid " * %1" 1898 #~ msgstr " * %1" 1899 1900 #~ msgctxt "@item/rich" 1901 #~ msgid "<li>%1</li>" 1902 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1903 1904 #~ msgctxt "@note/plain" 1905 #~ msgid "Note: %1" 1906 #~ msgstr "Նշում: %1" 1907 1908 #~ msgctxt "@note/rich" 1909 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1910 #~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@note-with-label/plain\n" 1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1915 #~ msgid "%1: %2" 1916 #~ msgstr "%1: %2" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@note-with-label/rich\n" 1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1921 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1922 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1923 1924 #~ msgctxt "@warning/plain" 1925 #~ msgid "WARNING: %1" 1926 #~ msgstr "Ուշադրություն: %1" 1927 1928 #~ msgctxt "@warning/rich" 1929 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1930 #~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1" 1931 1932 #~ msgctxt "" 1933 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1935 #~ msgid "%1: %2" 1936 #~ msgstr "%1: %2" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1941 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1942 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@link-with-description/plain\n" 1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1947 #~ msgid "%2 (%1)" 1948 #~ msgstr "%2 (%1)" 1949 1950 #~ msgctxt "" 1951 #~ "@link-with-description/rich\n" 1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1953 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1954 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1955 1956 #~ msgctxt "@filename/plain" 1957 #~ msgid "‘%1’" 1958 #~ msgstr "«%1»" 1959 1960 #~ msgctxt "@filename/rich" 1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1963 1964 #~ msgctxt "@application/plain" 1965 #~ msgid "%1" 1966 #~ msgstr "%1" 1967 1968 #~ msgctxt "@application/rich" 1969 #~ msgid "%1" 1970 #~ msgstr "%1" 1971 1972 #~ msgctxt "@command/plain" 1973 #~ msgid "%1" 1974 #~ msgstr "%1" 1975 1976 #~ msgctxt "@command/rich" 1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1979 1980 #~ msgctxt "" 1981 #~ "@command-with-section/plain\n" 1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1983 #~ msgid "%1(%2)" 1984 #~ msgstr "%1(%2)" 1985 1986 #~ msgctxt "" 1987 #~ "@command-with-section/rich\n" 1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1989 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1990 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1991 1992 #~ msgctxt "@resource/plain" 1993 #~ msgid "“%1”" 1994 #~ msgstr "«%1»" 1995 1996 #~ msgctxt "@resource/rich" 1997 #~ msgid "“%1”" 1998 #~ msgstr "«%1»" 1999 2000 #~ msgctxt "@icode/plain" 2001 #~ msgid "“%1”" 2002 #~ msgstr "«%1»" 2003 2004 #~ msgctxt "@icode/rich" 2005 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2006 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2007 2008 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2009 #~ msgid "%1" 2010 #~ msgstr "%1" 2011 2012 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2013 #~ msgid "<b>%1</b>" 2014 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2015 2016 #~ msgctxt "@interface/plain" 2017 #~ msgid "|%1|" 2018 #~ msgstr "|%1|" 2019 2020 #~ msgctxt "@interface/rich" 2021 #~ msgid "<i>%1</i>" 2022 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2023 2024 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2025 #~ msgid "*%1*" 2026 #~ msgstr "*%1*" 2027 2028 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2029 #~ msgid "<i>%1</i>" 2030 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2031 2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2033 #~ msgid "**%1**" 2034 #~ msgstr "**%1**" 2035 2036 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2037 #~ msgid "<b>%1</b>" 2038 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2039 2040 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2041 #~ msgid "<%1>" 2042 #~ msgstr "<%1>" 2043 2044 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2045 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2046 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2047 2048 #~ msgctxt "@email/plain" 2049 #~ msgid "<%1>" 2050 #~ msgstr "<%1>" 2051 2052 #~ msgctxt "@email/rich" 2053 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2054 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@email-with-name/plain\n" 2058 #~ "%1 is name, %2 is address" 2059 #~ msgid "%1 <%2>" 2060 #~ msgstr "%1 <%2>" 2061 2062 #~ msgctxt "" 2063 #~ "@email-with-name/rich\n" 2064 #~ "%1 is name, %2 is address" 2065 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2066 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2067 2068 #~ msgctxt "@envar/plain" 2069 #~ msgid "$%1" 2070 #~ msgstr "$%1" 2071 2072 #~ msgctxt "@envar/rich" 2073 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2074 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2075 2076 #~ msgctxt "@message/plain" 2077 #~ msgid "/%1/" 2078 #~ msgstr "/%1/" 2079 2080 #~ msgctxt "@message/rich" 2081 #~ msgid "<i>%1</i>" 2082 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2083 2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2085 #~ msgid "+" 2086 #~ msgstr "+" 2087 2088 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2089 #~ msgid "+" 2090 #~ msgstr "+" 2091 2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2093 #~ msgid "→" 2094 #~ msgstr "➤" 2095 2096 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2097 #~ msgid "→" 2098 #~ msgstr "➤" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "Alt" 2102 #~ msgstr "Alt" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "AltGr" 2106 #~ msgstr "AltGr" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Backspace" 2110 #~ msgstr "Backspace" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "CapsLock" 2114 #~ msgstr "CapsLock" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Control" 2118 #~ msgstr "Control" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Ctrl" 2122 #~ msgstr "Ctrl" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Del" 2126 #~ msgstr "Del" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Delete" 2130 #~ msgstr "Delete" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Down" 2134 #~ msgstr "Ներքև" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "End" 2138 #~ msgstr "վերջ" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Enter" 2142 #~ msgstr "Enter" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Esc" 2146 #~ msgstr "Esc" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Escape" 2150 #~ msgstr "Escape" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Home" 2154 #~ msgstr "Home" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Hyper" 2158 #~ msgstr "Hyper" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Ins" 2162 #~ msgstr "Ins" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Insert" 2166 #~ msgstr "Insert" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Left" 2170 #~ msgstr "Ձախ" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Menu" 2174 #~ msgstr "Menu" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Meta" 2178 #~ msgstr "Meta" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "NumLock" 2182 #~ msgstr "NumLock" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "PageDown" 2186 #~ msgstr "PageDown" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "PageUp" 2190 #~ msgstr "PageUp" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "PgDown" 2194 #~ msgstr "PgDown" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "PgUp" 2198 #~ msgstr "PgUp" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "PauseBreak" 2202 #~ msgstr "PauseBreak" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "PrintScreen" 2206 #~ msgstr "PrintScreen" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "PrtScr" 2210 #~ msgstr "PrtScr" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "Return" 2214 #~ msgstr "Return" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "Right" 2218 #~ msgstr "Աջ" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "ScrollLock" 2222 #~ msgstr "ScrollLock" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Shift" 2226 #~ msgstr "Shift" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Space" 2230 #~ msgstr "Բացատ" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "Super" 2234 #~ msgstr "Super" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "SysReq" 2238 #~ msgstr "SysReq" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Tab" 2242 #~ msgstr "Tab" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Up" 2246 #~ msgstr "Սլաքը վերև" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "Win" 2250 #~ msgstr "Win" 2251 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "F%1" 2254 #~ msgstr "F%1" 2255 2256 #~ msgid "no error" 2257 #~ msgstr "սխալ չկա" 2258 2259 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2260 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" 2261 2262 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2263 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" 2264 2265 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2266 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" 2267 2268 #~ msgid "invalid flags" 2269 #~ msgstr "սխալ դրոշներ" 2270 2271 #~ msgid "memory allocation failure" 2272 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" 2273 2274 #~ msgid "name or service not known" 2275 #~ msgstr "անհայտ անուն" 2276 2277 #~ msgid "requested family not supported" 2278 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" 2279 2280 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2281 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " 2282 2283 #~ msgid "requested socket type not supported" 2284 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" 2285 2286 #~ msgid "unknown error" 2287 #~ msgstr "անհայտ սխալ" 2288 2289 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2290 #~ msgid "system error: %1" 2291 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" 2292 2293 #~ msgid "request was canceled" 2294 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" 2295 2296 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2297 #~ msgid "Unknown family %1" 2298 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2301 #~ msgid "no error" 2302 #~ msgstr "սխալներ չկան" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2305 #~ msgid "name lookup has failed" 2306 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2309 #~ msgid "address already in use" 2310 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2313 #~ msgid "socket is already bound" 2314 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2317 #~ msgid "socket is already created" 2318 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2321 #~ msgid "socket is not bound" 2322 #~ msgstr "սոկետը ազատ է" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2325 #~ msgid "socket has not been created" 2326 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2329 #~ msgid "operation would block" 2330 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2333 #~ msgid "connection actively refused" 2334 #~ msgstr "միացումը մերժված է" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2337 #~ msgid "connection timed out" 2338 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2341 #~ msgid "operation is already in progress" 2342 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2345 #~ msgid "network failure occurred" 2346 #~ msgstr "Ցանցի սխալ" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2349 #~ msgid "operation is not supported" 2350 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2353 #~ msgid "timed operation timed out" 2354 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2357 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2358 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" 2359 2360 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2361 #~ msgid "remote host closed connection" 2362 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" 2363 2364 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2365 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" 2366 2367 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2368 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" 2369 2370 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2371 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " 2372 2373 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2374 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" 2375 2376 #~ msgid "Connection refused" 2377 #~ msgstr "Միացումը մերժված է" 2378 2379 #~ msgid "Permission denied" 2380 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն" 2381 2382 #~ msgid "Connection timed out" 2383 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2384 2385 #~ msgid "Unknown error" 2386 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2387 2388 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2389 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" 2390 2391 #~ msgid "Address is already in use" 2392 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2393 2394 #~ msgid "Path cannot be used" 2395 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" 2396 2397 #~ msgid "No such file or directory" 2398 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" 2399 2400 #~ msgid "Not a directory" 2401 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" 2402 2403 #~ msgid "Read-only filesystem" 2404 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" 2405 2406 #~ msgid "Unknown socket error" 2407 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" 2408 2409 #~ msgid "Operation not supported" 2410 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2411 2412 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2413 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "No error" 2417 #~ msgstr "Սխալ չկա" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2421 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate has expired" 2425 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "The certificate is invalid" 2429 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2433 #~ msgstr "" 2434 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " 2435 #~ "կողմից" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2439 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2443 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2448 #~ "purpose" 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " 2451 #~ "կիրառման համար" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2456 #~ "certificate's purpose" 2457 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2461 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2465 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2469 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2473 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "Unknown error" 2477 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2478 2479 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2480 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" 2481 2482 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2483 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" 2484 2485 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2486 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" 2487 2488 #~ msgid "no address associated with nodename" 2489 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " 2490 2491 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2492 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" 2493 2494 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2495 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" 2496 2497 #~ msgid "system error" 2498 #~ msgstr "Համակարգային սխալ" 2499 2500 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2501 #~ msgid_plural "" 2502 #~ "Could not find mime types:\n" 2503 #~ "<resource>%2</resource>" 2504 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2505 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2506 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2507 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2508 2509 #~ msgid "" 2510 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2511 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2512 #~ msgstr "" 2513 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " 2514 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " 2515 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" 2516 2517 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2518 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" 2519 2520 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2521 #~ msgid "" 2522 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2523 #~ msgstr "" 2524 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "40" 2528 #~ msgstr "40" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "60" 2532 #~ msgstr "60" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "80" 2536 #~ msgstr "80" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "-ise suffixes" 2540 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "-ize suffixes" 2544 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2548 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2552 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2556 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2560 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "large" 2564 #~ msgstr "մեծ" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "medium" 2568 #~ msgstr "միջին" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "small" 2572 #~ msgstr "փոքր" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "variant 0" 2576 #~ msgstr "տարբերակ 0" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "variant 1" 2580 #~ msgstr "տարբերակ 1" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "variant 2" 2584 #~ msgstr "տարբերակ 2" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "without accents" 2588 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "with accents" 2592 #~ msgstr "տառեր շեշտով" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "with ye" 2596 #~ msgstr "ye տարբերակով" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "with yeyo" 2600 #~ msgstr "yeyo տարբերակով" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "with yo" 2604 #~ msgstr "yo տարբերակով" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "extended" 2608 #~ msgstr "ընդլայնված" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2611 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2612 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2615 #~ msgid "%1 (%2)" 2616 #~ msgstr "%1 (%2)" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2619 #~ msgid "%1 [%2]" 2620 #~ msgstr "%1 [%2]" 2621 2622 #~ msgid "File %1 does not exist" 2623 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" 2624 2625 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2626 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" 2627 2628 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2629 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" 2630 2631 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2632 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" 2633 2634 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2635 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" 2636 2637 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2638 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" 2639 2640 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2641 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" 2642 2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2644 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" 2645 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2648 #~ "desktop file." 2649 #~ msgstr "" 2650 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " 2651 #~ "նիշքում։" 2652 2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2654 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2658 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" 2659 2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2661 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" 2662 2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2664 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" 2665 2666 #~ msgid "The provided service is not valid" 2667 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" 2668 2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." 2672 #~ "desktop նիշքում։" 2673 2674 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " 2677 #~ "է KDE 4։" 2678 2679 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2680 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" 2681 2682 #~ msgid "KDE Test Program" 2683 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" 2684 2685 #~ msgid "KBuildSycoca" 2686 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2687 2688 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2689 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" 2690 2691 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2692 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" 2693 2694 #~ msgid "David Faure" 2695 #~ msgstr "David Faure" 2696 2697 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2698 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" 2699 2700 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2701 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" 2702 2703 #~ msgid "Check file timestamps" 2704 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" 2705 2706 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2707 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" 2708 2709 #~ msgid "Create global database" 2710 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" 2711 2712 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2713 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" 2714 2715 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2716 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" 2717 2718 #~ msgid "KDE Daemon" 2719 #~ msgstr "Ծառայություն KDE" 2720 2721 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2722 #~ msgstr "" 2723 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " 2724 #~ "դրա կարիքը" 2725 2726 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2727 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" 2728 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2731 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2732 #~ "No action will be triggered." 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n" 2735 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման " 2736 #~ "համար։\n" 2737 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։" 2738 2739 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2740 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" 2741 2742 #~ msgctxt "Encodings menu" 2743 #~ msgid "Default" 2744 #~ msgstr "Լռելյայն" 2745 2746 #~ msgctxt "Encodings menu" 2747 #~ msgid "Autodetect" 2748 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 2749 2750 #~ msgid "No Entries" 2751 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ" 2752 2753 #~ msgid "Clear List" 2754 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը" 2755 2756 #~ msgctxt "go back" 2757 #~ msgid "&Back" 2758 #~ msgstr "&Հետ" 2759 2760 #~ msgctxt "go forward" 2761 #~ msgid "&Forward" 2762 #~ msgstr "&Առաջ" 2763 2764 #~ msgctxt "home page" 2765 #~ msgid "&Home" 2766 #~ msgstr "&Տուն" 2767 2768 #~ msgctxt "show help" 2769 #~ msgid "&Help" 2770 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 2771 2772 #~ msgid "Show &Menubar" 2773 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 2774 2775 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2776 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>" 2777 2778 #~ msgid "Show St&atusbar" 2779 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 2780 2781 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 2782 #, fuzzy 2783 #~| msgid "" 2784 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2785 #~| "bottom of the window used for status information." 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2788 #~ "the window used for status information.</p>" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " 2791 #~ "տեղեկություն.</p>" 2792 2793 #~ msgid "&New" 2794 #~ msgstr "&Նոր" 2795 2796 #~ msgid "Create new document" 2797 #~ msgstr "Նոր հղում:" 2798 2799 #~ msgid "&Open..." 2800 #~ msgstr "&Բացել..." 2801 2802 #~ msgid "Open &Recent" 2803 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" 2804 2805 #~ msgid "&Save" 2806 #~ msgstr "&Պահպանել" 2807 2808 #~ msgid "Save document" 2809 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" 2810 2811 #~ msgid "Save &As..." 2812 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." 2813 2814 #~ msgid "Re&vert" 2815 #~ msgstr "&Վերականգնել" 2816 2817 #~ msgid "&Close" 2818 #~ msgstr "&Փակել" 2819 2820 #~ msgid "Close document" 2821 #~ msgstr "Փակել" 2822 2823 #~ msgid "&Print..." 2824 #~ msgstr "&Տպել..." 2825 2826 #~ msgid "Print document" 2827 #~ msgstr "Տպել" 2828 2829 #~ msgid "Print Previe&w" 2830 #~ msgstr "&Նախնական դիտում" 2831 2832 #~ msgid "&Mail..." 2833 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..." 2834 2835 #~ msgid "&Quit" 2836 #~ msgstr "&Ելք" 2837 2838 #~ msgid "Quit application" 2839 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" 2840 2841 #~ msgid "Re&do" 2842 #~ msgstr "&կրկնել" 2843 2844 #~ msgid "Redo last undone action" 2845 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 2846 2847 #~ msgid "Cu&t" 2848 #~ msgstr "&Կտրել" 2849 2850 #~ msgid "&Copy" 2851 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել" 2852 2853 #~ msgid "&Paste" 2854 #~ msgstr "&Տեղադրել" 2855 2856 #~ msgid "Paste clipboard content" 2857 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" 2858 2859 #~ msgid "C&lear" 2860 #~ msgstr "&Մաքրել" 2861 2862 #~ msgid "Select &All" 2863 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը" 2864 2865 #~ msgid "Dese&lect" 2866 #~ msgstr "&Հանել նշվածը" 2867 2868 #~ msgid "&Find..." 2869 #~ msgstr "&Որոնել..." 2870 2871 #~ msgid "Find &Next" 2872 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" 2873 2874 #~ msgid "Find Pre&vious" 2875 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը" 2876 2877 #~ msgid "&Replace..." 2878 #~ msgstr "&Փոխել..." 2879 2880 #~ msgid "&Actual Size" 2881 #~ msgstr "&Նորմալ չափ" 2882 2883 #~ msgid "&Fit to Page" 2884 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" 2885 2886 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2887 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" 2888 2889 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2890 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" 2891 2892 #~ msgid "Zoom &In" 2893 #~ msgstr "&Մեծացնել" 2894 2895 #~ msgid "Zoom &Out" 2896 #~ msgstr "&Փոքրացնել" 2897 2898 #~ msgid "&Zoom..." 2899 #~ msgstr "&Մասշտաբ..." 2900 2901 #~ msgid "Select zoom level" 2902 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" 2903 2904 #~ msgid "&Redisplay" 2905 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" 2906 2907 #~ msgid "Redisplay document" 2908 #~ msgstr "&Թարմացնել" 2909 2910 #~ msgid "&Up" 2911 #~ msgstr "&Վերև" 2912 2913 #~ msgid "&Previous Page" 2914 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 2915 2916 #~ msgid "Go to previous page" 2917 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 2918 2919 #~ msgid "&Next Page" 2920 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ" 2921 2922 #~ msgid "Go to next page" 2923 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 2924 2925 #~ msgid "&Go To..." 2926 #~ msgstr "&Անցնել..." 2927 2928 #~ msgid "&Go to Page..." 2929 #~ msgstr "&Անցնել էջով..." 2930 2931 #~ msgid "&Go to Line..." 2932 #~ msgstr "&Անցնել տողով..." 2933 2934 #~ msgid "&First Page" 2935 #~ msgstr "&Առաջի էջ" 2936 2937 #~ msgid "Go to first page" 2938 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" 2939 2940 #~ msgid "&Last Page" 2941 #~ msgstr "&Վերջի էջ" 2942 2943 #~ msgid "Go to last page" 2944 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" 2945 2946 #~ msgid "Go back in document" 2947 #~ msgstr "&Գնալ հետ" 2948 2949 #~ msgid "&Forward" 2950 #~ msgstr "&Առաջ" 2951 2952 #~ msgid "Go forward in document" 2953 #~ msgstr "&Գնալ առաջ" 2954 2955 #~ msgid "&Add Bookmark" 2956 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" 2957 2958 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2959 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." 2960 2961 #~ msgid "&Spelling..." 2962 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." 2963 2964 #~ msgid "Check spelling in document" 2965 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 2966 2967 #~ msgid "Show or hide menubar" 2968 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 2969 2970 #~ msgid "Show &Toolbar" 2971 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" 2972 2973 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2974 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 2975 2976 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2977 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 2978 2979 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2980 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" 2981 2982 #~ msgid "&Save Settings" 2983 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" 2984 2985 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2986 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." 2987 2988 #~ msgid "&Configure %1..." 2989 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..." 2990 2991 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2992 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." 2993 2994 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2995 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." 2996 2997 #~ msgid "%1 &Handbook" 2998 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" 2999 3000 #~ msgid "What's &This?" 3001 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" 3002 3003 #~ msgid "Tip of the &Day" 3004 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" 3005 3006 #~ msgid "&Report Bug..." 3007 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." 3008 3009 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3010 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." 3011 3012 #~ msgid "&About %1" 3013 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" 3014 3015 #~ msgid "About &KDE" 3016 #~ msgstr "&KDE-ի մասին" 3017 3018 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3019 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3020 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3021 3022 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3023 #~ msgid "Exit Full Screen" 3024 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3025 3026 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3027 #~ msgid "Exit full screen mode" 3028 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3029 3030 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3031 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3032 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" 3033 3034 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3035 #~ msgid "Full Screen" 3036 #~ msgstr "Լրիվ էկրան" 3037 3038 #~ msgctxt "Custom color" 3039 #~ msgid "Custom..." 3040 #~ msgstr "Նշել սեփականը..." 3041 3042 #~ msgctxt "palette name" 3043 #~ msgid "* Recent Colors *" 3044 #~ msgstr "* վերջի գույներ *" 3045 3046 #~ msgctxt "palette name" 3047 #~ msgid "* Custom Colors *" 3048 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *" 3049 3050 #~ msgctxt "palette name" 3051 #~ msgid "Forty Colors" 3052 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" 3053 3054 #~ msgctxt "palette name" 3055 #~ msgid "Oxygen Colors" 3056 #~ msgstr "Oxygen գույներ" 3057 3058 #~ msgctxt "palette name" 3059 #~ msgid "Rainbow Colors" 3060 #~ msgstr "ծիածանային գույներ" 3061 3062 #~ msgctxt "palette name" 3063 #~ msgid "Royal Colors" 3064 #~ msgstr "Արքայական գույներ" 3065 3066 #~ msgctxt "palette name" 3067 #~ msgid "Web Colors" 3068 #~ msgstr "Վեբ գույներ" 3069 3070 #~ msgid "Named Colors" 3071 #~ msgstr "Գույների անվանումները" 3072 3073 #~ msgctxt "" 3074 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3075 #~ "them)" 3076 #~ msgid "" 3077 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3078 #~ "examined:\n" 3079 #~ "%2" 3080 #~ msgid_plural "" 3081 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3082 #~ "examined:\n" 3083 #~ "%2" 3084 #~ msgstr[0] "" 3085 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3086 #~ "%2" 3087 #~ msgstr[1] "" 3088 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3089 #~ "%2" 3090 #~ msgstr[2] "" 3091 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3092 #~ "%2" 3093 #~ msgstr[3] "" 3094 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3095 #~ "%2" 3096 3097 #~ msgid "Select Color" 3098 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն" 3099 3100 #~ msgid "Hue:" 3101 #~ msgstr "Երանգ:" 3102 3103 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3104 #~ msgid "°" 3105 #~ msgstr "°" 3106 3107 #~ msgid "Saturation:" 3108 #~ msgstr "Խտացվածություն:" 3109 3110 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3111 #~ msgid "Value:" 3112 #~ msgstr "Պայծառություն:" 3113 3114 #~ msgid "Red:" 3115 #~ msgstr "Կարմիր:" 3116 3117 #~ msgid "Green:" 3118 #~ msgstr "Կանաչ:" 3119 3120 #~ msgid "Blue:" 3121 #~ msgstr "Կապույտ:" 3122 3123 #~ msgid "Alpha:" 3124 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" 3125 3126 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3127 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" 3128 3129 #~ msgid "HTML:" 3130 #~ msgstr "HTML:" 3131 3132 #~ msgid "Default color" 3133 #~ msgstr "գույնը լռելյայն" 3134 3135 #~ msgid "-default-" 3136 #~ msgstr "-լռելյայն-" 3137 3138 #~ msgid "-unnamed-" 3139 #~ msgstr "-անանուն-" 3140 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3143 #~ "not exist.</qt>" 3144 #~ msgstr "" 3145 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել " 3146 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>" 3147 3148 #~ msgid "" 3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3150 #~ msgstr "" 3151 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br /> </html>" 3152 3153 #~ msgctxt "" 3154 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3155 #~ "'Development Platform'" 3156 #~ msgid "" 3157 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3158 #~ "Development Platform %3</html>" 3159 #~ msgstr "" 3160 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует " 3161 #~ "KDE %3</html>" 3162 3163 #~ msgid "License: %1" 3164 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1" 3165 3166 #~ msgid "License Agreement" 3167 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" 3168 3169 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3170 #~ msgid "Email contributor" 3171 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին" 3172 3173 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3174 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" 3175 3176 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "Email contributor\n" 3179 #~ "%1" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n" 3182 #~ "%1" 3183 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3186 #~ "%1" 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n" 3189 #~ "%1" 3190 3191 #~ msgid "" 3192 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3193 #~ "%2" 3194 #~ msgstr "" 3195 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n" 3196 #~ "%2" 3197 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Visit contributor's page\n" 3200 #~ "%1" 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n" 3203 #~ "%1" 3204 3205 #~ msgid "" 3206 #~ "Visit contributor's blog\n" 3207 #~ "%1" 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" 3210 #~ "%1" 3211 3212 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3213 #~ msgid "%1" 3214 #~ msgstr "%1" 3215 3216 #~ msgctxt "City, Country" 3217 #~ msgid "%1, %2" 3218 #~ msgstr "%1, %2" 3219 3220 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3221 #~ msgid "Other" 3222 #~ msgstr "Այլ" 3223 3224 #~ msgctxt "A type of link." 3225 #~ msgid "Blog" 3226 #~ msgstr "Բլոգ" 3227 3228 #~ msgctxt "A type of link." 3229 #~ msgid "Homepage" 3230 #~ msgstr "Նախնական էջ" 3231 3232 #~ msgid "About KDE" 3233 #~ msgstr "О KDE" 3234 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3237 #~ "b></html>" 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</" 3240 #~ "b></html>" 3241 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3244 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3245 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3246 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3247 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3248 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3249 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3250 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3251 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ " 3254 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href=" 3255 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում " 3256 #~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու " 3257 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ " 3258 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք " 3259 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /" 3260 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">" 3261 #~ "%2</a>.</html>" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3265 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3266 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3267 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3268 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3269 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3270 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3271 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3272 #~ msgstr "" 3273 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ " 3274 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական " 3275 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր " 3276 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի " 3277 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: " 3278 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ " 3279 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել " 3280 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։" 3281 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. " 3282 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը " 3283 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>" 3284 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3287 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3288 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3289 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3290 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3291 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3292 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3293 #~ msgstr "" 3294 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել " 3295 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել " 3296 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք " 3297 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք " 3298 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է " 3299 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն " 3300 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>" 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3304 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3305 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3306 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3307 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3308 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3309 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3310 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3311 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3312 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3313 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3314 #~ "much in advance for your support.</html>" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է " 3317 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ " 3318 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը " 3319 #~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ " 3320 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն " 3321 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում " 3322 #~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի " 3323 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման " 3324 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, " 3325 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն " 3326 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված " 3327 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում " 3328 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>" 3329 3330 #~ msgctxt "About KDE" 3331 #~ msgid "&About" 3332 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին" 3333 3334 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3335 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին" 3336 3337 #~ msgid "&Join KDE" 3338 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին" 3339 3340 #~ msgid "&Support KDE" 3341 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն" 3342 3343 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3344 #~ msgid "Next" 3345 #~ msgstr "Առաջ" 3346 3347 #~ msgid "Finish" 3348 #~ msgstr "Պատրաստ է" 3349 3350 #~ msgid "Submit Bug Report" 3351 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3355 #~ "change it" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " 3358 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" 3359 3360 #~ msgctxt "Email sender address" 3361 #~ msgid "From:" 3362 #~ msgstr "ՈՒղարկող: " 3363 3364 #~ msgid "Configure Email..." 3365 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." 3366 3367 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3368 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" 3369 3370 #~ msgctxt "Email receiver address" 3371 #~ msgid "To:" 3372 #~ msgstr "Ստացող:" 3373 3374 #~ msgid "&Send" 3375 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 3376 3377 #~ msgid "Send bug report." 3378 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." 3379 3380 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3381 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" 3382 3383 #~ msgid "" 3384 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3385 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա " 3388 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " 3389 #~ "համար" 3390 3391 #~ msgid "Application: " 3392 #~ msgstr "Ծրագիր: " 3393 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3396 #~ "is available before sending a bug report" 3397 #~ msgstr "" 3398 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա " 3399 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" 3400 3401 # տարբերակ 3402 #~ msgid "Version:" 3403 #~ msgstr "Տարբերակ:" 3404 3405 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3406 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" 3407 3408 #~ msgid "OS:" 3409 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" 3410 3411 #~ msgid "Compiler:" 3412 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" 3413 3414 #~ msgid "Se&verity" 3415 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան " 3416 3417 #~ msgid "Critical" 3418 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ" 3419 3420 #~ msgid "Grave" 3421 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ" 3422 3423 #~ msgctxt "normal severity" 3424 #~ msgid "Normal" 3425 #~ msgstr "Սովորական սխալ" 3426 3427 #~ msgid "Wishlist" 3428 #~ msgstr "Ցանկություն" 3429 3430 #~ msgid "Translation" 3431 #~ msgstr "Թարգմանություն" 3432 3433 #~ msgid "S&ubject: " 3434 #~ msgstr "&Առարկա: " 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3438 #~ "bug report.\n" 3439 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3440 #~ "this program.\n" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n" 3443 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " 3444 #~ "պատասխանատուին։\n" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3448 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3449 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3450 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: " 3453 #~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3454 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " 3455 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>" 3456 3457 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3458 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" 3459 3460 #~ msgctxt "unknown program name" 3461 #~ msgid "unknown" 3462 #~ msgstr "անհայտ" 3463 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3466 #~ "be sent." 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3472 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3473 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3474 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3475 #~ "is installed</li></ul>\n" 3476 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3477 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում " 3480 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</" 3481 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի " 3482 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n" 3483 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3484 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3488 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3489 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3490 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3491 #~ "affected package</li></ul>\n" 3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, " 3496 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի " 3497 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность " 3498 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի " 3499 #~ "նիշքերին</li></ul>\n" 3500 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3501 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3505 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3506 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3507 #~ msgstr "" 3508 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" 3509 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" 3510 3511 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3512 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "Close and discard\n" 3516 #~ "edited message?" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n" 3519 #~ "մուտքագրված\n" 3520 #~ "հաղորդագրությունը։" 3521 3522 #~ msgid "Close Message" 3523 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" 3524 3525 #~ msgid "Configure" 3526 #~ msgstr "Կարգավորում" 3527 3528 #~ msgid "Job" 3529 #~ msgstr "Առաջադրանք" 3530 3531 #~ msgid "Job Control" 3532 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" 3533 3534 # պլանավորած տպում 3535 #~ msgid "Scheduled printing:" 3536 #~ msgstr "Պլանավորած տպում" 3537 3538 # տեղեկության արժեք 3539 #~ msgid "Billing information:" 3540 #~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" 3541 3542 # աշխատանքի հերթականություն 3543 #~ msgid "Job priority:" 3544 #~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" 3545 3546 #~ msgid "Job Options" 3547 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" 3548 3549 #~ msgid "Option" 3550 #~ msgstr "Պարամետր" 3551 3552 #~ msgid "Value" 3553 #~ msgstr "Արժեք" 3554 3555 #~ msgid "Print Immediately" 3556 #~ msgstr "Անհապաղ տպել" 3557 3558 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3559 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" 3560 3561 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3562 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" 3563 3564 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3565 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" 3566 3567 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3568 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" 3569 3570 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3571 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" 3572 3573 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3574 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" 3575 3576 #~ msgid "Specific Time" 3577 #~ msgstr "Նշված ժամանակին" 3578 3579 #~ msgid "Pages" 3580 #~ msgstr "Էջեր" 3581 3582 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3583 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" 3584 3585 #~ msgid "1" 3586 #~ msgstr "1" 3587 3588 #~ msgid "6" 3589 #~ msgstr "6" 3590 3591 #~ msgid "2" 3592 #~ msgstr "2" 3593 3594 #~ msgid "9" 3595 #~ msgstr "9" 3596 3597 #~ msgid "4" 3598 #~ msgstr "4" 3599 3600 #~ msgid "16" 3601 #~ msgstr "16" 3602 3603 #~ msgid "Banner Pages" 3604 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" 3605 3606 #~ msgctxt "Banner page at start" 3607 #~ msgid "Start" 3608 #~ msgstr "Սկիզբ" 3609 3610 #~ msgctxt "Banner page at end" 3611 #~ msgid "End" 3612 #~ msgstr "Վերջ" 3613 3614 #~ msgid "Page Label" 3615 #~ msgstr "Էջի անունը" 3616 3617 #~ msgid "Page Border" 3618 #~ msgstr "Էջի սահմանները" 3619 3620 #~ msgid "Mirror Pages" 3621 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" 3622 3623 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3624 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" 3625 3626 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3627 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" 3628 3629 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3630 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" 3631 3632 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3633 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" 3634 3635 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3636 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" 3637 3638 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3639 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" 3640 3641 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3642 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" 3643 3644 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3645 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" 3646 3647 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3648 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" 3649 3650 #~ msgctxt "No border line" 3651 #~ msgid "None" 3652 #~ msgstr "Առանց շրջանակի" 3653 3654 #~ msgid "Single Line" 3655 #~ msgstr "Մեկ գիծ" 3656 3657 #~ msgid "Single Thick Line" 3658 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" 3659 3660 #~ msgid "Double Line" 3661 #~ msgstr "Երկակի գիծ" 3662 3663 #~ msgid "Double Thick Line" 3664 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" 3665 3666 #~ msgctxt "Banner page" 3667 #~ msgid "None" 3668 #~ msgstr "ոչ" 3669 3670 #~ msgctxt "Banner page" 3671 #~ msgid "Standard" 3672 #~ msgstr "Ստանդարտ" 3673 3674 #~ msgctxt "Banner page" 3675 #~ msgid "Unclassified" 3676 #~ msgstr "Չի դասակարգվում" 3677 3678 #~ msgctxt "Banner page" 3679 #~ msgid "Confidential" 3680 #~ msgstr "Գաղտնի" 3681 3682 #~ msgctxt "Banner page" 3683 #~ msgid "Classified" 3684 #~ msgstr "Դասակարգվում է" 3685 3686 #~ msgctxt "Banner page" 3687 #~ msgid "Secret" 3688 #~ msgstr "գաղտնի" 3689 3690 #~ msgctxt "Banner page" 3691 #~ msgid "Top Secret" 3692 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի" 3693 3694 #~ msgid "All Pages" 3695 #~ msgstr "Բոլոր էջերը" 3696 3697 #~ msgid "Odd Pages" 3698 #~ msgstr "Կենտ էջեր" 3699 3700 #~ msgid "Even Pages" 3701 #~ msgstr "Զույգ էջեր" 3702 3703 #~ msgid "Page Set" 3704 #~ msgstr "Սահմանել էջը" 3705 3706 #~ msgctxt "@title:window" 3707 #~ msgid "Print" 3708 #~ msgstr "Տպել" 3709 3710 #~ msgid "&Try" 3711 #~ msgstr "&Փորձել" 3712 3713 #~ msgid "modified" 3714 #~ msgstr "փոփոխվել" 3715 3716 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3717 #~ msgid " – " 3718 #~ msgstr " — " 3719 3720 #~ msgid "&Details" 3721 #~ msgstr "&Մանրամասներ" 3722 3723 #~ msgid "Get help..." 3724 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." 3725 3726 #~ msgid "--- separator ---" 3727 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---" 3728 3729 #~ msgid "Change Text" 3730 #~ msgstr "Փոխել տեքստը" 3731 3732 #~ msgid "Icon te&xt:" 3733 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:" 3734 3735 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3736 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ " 3737 3738 #~ msgid "Configure Toolbars" 3739 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3743 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ " 3746 #~ "կմտնեն անմիջապես:" 3747 3748 #~ msgid "Reset Toolbars" 3749 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" 3750 3751 #~ msgid "Reset" 3752 #~ msgstr "Վերականգնել" 3753 3754 #~ msgid "&Toolbar:" 3755 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" 3756 3757 #~ msgid "A&vailable actions:" 3758 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ" 3759 3760 #~ msgid "Filter" 3761 #~ msgstr "Ֆիլտր" 3762 3763 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3764 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" 3765 3766 #~ msgid "Change &Icon..." 3767 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..." 3768 3769 #~ msgid "Change Te&xt..." 3770 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..." 3771 3772 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3773 #~ msgid "%1" 3774 #~ msgstr "%1" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3778 #~ "component." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի " 3781 #~ "էլեմենտներով:" 3782 3783 #~ msgid "<Merge>" 3784 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>" 3785 3786 #~ msgid "<Merge %1>" 3787 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3791 #~ "you will not be able to re-add it." 3792 #~ msgstr "" 3793 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " 3794 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " 3795 3796 #~ msgid "ActionList: %1" 3797 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" 3798 3799 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3800 #~ msgid "%1" 3801 #~ msgstr "%1" 3802 3803 #~ msgid "Change Icon" 3804 #~ msgstr "Փոխել նշանը" 3805 3806 #~ msgid "Manage Link" 3807 #~ msgstr "Հղում" 3808 3809 #~ msgid "Link Text:" 3810 #~ msgstr "Հղման տեքստ:" 3811 3812 #~ msgid "Link URL:" 3813 #~ msgstr "հղման URL։ " 3814 3815 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3816 #~ msgid "%1" 3817 #~ msgstr "%1" 3818 3819 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3820 #~ msgid "%1" 3821 #~ msgstr "%1" 3822 3823 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3824 #~ msgid "%1" 3825 #~ msgstr "%1" 3826 3827 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3828 #~ msgid "%1" 3829 #~ msgstr "%1" 3830 3831 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3832 #~ msgid "." 3833 #~ msgstr "." 3834 3835 #~ msgid "Details" 3836 #~ msgstr "Մանրամասներ" 3837 3838 #~ msgid "Question" 3839 #~ msgstr "Հարց" 3840 3841 #~ msgid "Do not ask again" 3842 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" 3843 3844 #~ msgid "Warning" 3845 #~ msgstr "Նախազգուշացում" 3846 3847 #~ msgid "Error" 3848 #~ msgstr "Սխալ" 3849 3850 #~ msgid "Sorry" 3851 #~ msgstr "Սխալ" 3852 3853 #~ msgid "Information" 3854 #~ msgstr "Տեղեկություն" 3855 3856 #~ msgid "Do not show this message again" 3857 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" 3858 3859 #~ msgid "Password:" 3860 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:" 3861 3862 #~ msgid "Password" 3863 #~ msgstr "Գաղտնաբառ" 3864 3865 # ներքևում 3866 #~ msgid "Supply a username and password below." 3867 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" 3868 3869 #, fuzzy 3870 #~| msgid "&Keep password" 3871 #~ msgid "Use this password:" 3872 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 3873 3874 #~ msgid "Username:" 3875 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:" 3876 3877 # բնագավառ 3878 #~ msgid "Domain:" 3879 #~ msgstr "Դոմեն:" 3880 3881 # մտապահել գաղտնաբառը 3882 #~ msgid "Remember password" 3883 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" 3884 3885 #~ msgid "Select Region of Image" 3886 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" 3887 3888 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3889 #~ msgstr "" 3890 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" 3891 3892 #~ msgid "Default:" 3893 #~ msgstr "Լռելյայն:" 3894 3895 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3896 #~ msgid "None" 3897 #~ msgstr "Ընտրված չէ" 3898 3899 #~ msgid "Custom:" 3900 #~ msgstr "Այլ:" 3901 3902 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3903 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ" 3904 3905 #~ msgid "Current scheme:" 3906 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" 3907 3908 #~ msgid "New..." 3909 #~ msgstr "Նոր..." 3910 3911 #~ msgid "Delete" 3912 #~ msgstr "Ջնջել" 3913 3914 #~ msgid "More Actions" 3915 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 3916 3917 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3918 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" 3919 3920 #~ msgid "Export Scheme..." 3921 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..." 3922 3923 #~ msgid "Name for New Scheme" 3924 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" 3925 3926 #~ msgid "Name for new scheme:" 3927 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" 3928 3929 #~ msgid "New Scheme" 3930 #~ msgstr "Նոր սխեմա" 3931 3932 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3933 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3937 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3938 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " 3939 3940 #~ msgid "Export to Location" 3941 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" 3942 3943 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3944 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3948 #~ "one?" 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ " 3951 #~ "սխեմայի անցնելը։" 3952 3953 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3954 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում" 3955 3956 #~ msgid "Print" 3957 #~ msgstr "Տպել" 3958 3959 #~ msgid "Reset to Defaults" 3960 #~ msgstr "Լռելյայն" 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3964 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3965 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման" 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3969 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3970 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3971 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը" 3972 3973 #~ msgid "Action" 3974 #~ msgstr "Գործողություն" 3975 3976 #~ msgid "Shortcut" 3977 #~ msgstr "տառերի համադրություն" 3978 3979 #~ msgid "Alternate" 3980 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 3981 3982 #~ msgid "Global" 3983 #~ msgstr "Գլոբալ" 3984 3985 #~ msgid "Global Alternate" 3986 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" 3987 3988 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3989 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" 3990 3991 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3992 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" 3993 3994 #~ msgid "Unknown" 3995 #~ msgstr "Անհայտ" 3996 3997 #~ msgid "Key Conflict" 3998 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4002 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4005 #~ "Կապե՞լ" 4006 4007 #~ msgid "Reassign" 4008 #~ msgstr "Կապել նորի հետ" 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4012 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4015 #~ "Կապե՞լ" 4016 4017 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4018 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4019 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" 4020 4021 #~ msgid "Main:" 4022 #~ msgstr "Հիմնական:" 4023 4024 #~ msgid "Alternate:" 4025 #~ msgstr "Լրացուցիչ:" 4026 4027 #~ msgid "Global:" 4028 #~ msgstr "Գլոբալ:" 4029 4030 #~ msgid "Action Name" 4031 #~ msgstr "Գործողության անվանում" 4032 4033 #~ msgid "Shortcuts" 4034 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն" 4035 4036 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgid "Switch Application Language" 4041 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4045 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" 4046 4047 #~ msgid "Add Fallback Language" 4048 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4052 #~ "contain a proper translation." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական " 4055 #~ "լեզվի թարգմանություն։" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4059 #~ "effect the next time the application is started." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " 4062 #~ "թողարկման ժամանակ։" 4063 4064 #~ msgid "Application Language Changed" 4065 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4066 4067 #~ msgid "Primary language:" 4068 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:" 4069 4070 #~ msgid "Fallback language:" 4071 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4075 #~ "any other languages." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ " 4078 #~ "լեզուներից առաջինը:" 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4082 #~ "contain a proper translation." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " 4085 #~ "բացակայում է:" 4086 4087 #~ msgid "Tip of the Day" 4088 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 4089 4090 #~ msgid "Did you know...?\n" 4091 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" 4092 4093 #~ msgid "&Show tips on startup" 4094 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" 4095 4096 #~ msgid "&Previous" 4097 #~ msgstr "&Նախորդը" 4098 4099 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4100 #~ msgid "&Next" 4101 #~ msgstr "&Հաջորդը" 4102 4103 #~ msgid "Find Next" 4104 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 4105 4106 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4107 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>" 4108 4109 #~ msgid "1 match found." 4110 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4111 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" 4112 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" 4113 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" 4114 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" 4115 4116 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4117 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>" 4118 4119 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4120 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։" 4121 4122 #~ msgid "Beginning of document reached." 4123 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" 4124 4125 #~ msgid "End of document reached." 4126 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" 4127 4128 #~ msgid "Continue from the end?" 4129 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4130 4131 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4132 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4133 4134 #~ msgid "Find Text" 4135 #~ msgstr "Որոնել տեքստը" 4136 4137 #~ msgctxt "@title:group" 4138 #~ msgid "Find" 4139 #~ msgstr "Որոնում" 4140 4141 #~ msgid "&Text to find:" 4142 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" 4143 4144 #~ msgid "Regular e&xpression" 4145 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" 4146 4147 #~ msgid "&Edit..." 4148 #~ msgstr "&Փոփոխել..." 4149 4150 #~ msgid "Replace With" 4151 #~ msgstr "Փոխել" 4152 4153 #~ msgid "Replace&ment text:" 4154 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" 4155 4156 #~ msgid "Use p&laceholders" 4157 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" 4158 4159 #~ msgid "Insert Place&holder" 4160 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" 4161 4162 #~ msgid "Options" 4163 #~ msgstr "Պարամետրեր" 4164 4165 #~ msgid "C&ase sensitive" 4166 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" 4167 4168 #~ msgid "&Whole words only" 4169 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" 4170 4171 #~ msgid "From c&ursor" 4172 #~ msgstr "&Ցուցիչից" 4173 4174 #~ msgid "Find &backwards" 4175 #~ msgstr "&Որոնել հետ" 4176 4177 #~ msgid "&Selected text" 4178 #~ msgstr "&Նշված տեքստը" 4179 4180 #~ msgid "&Prompt on replace" 4181 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" 4182 4183 #~ msgid "Start replace" 4184 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4188 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4189 #~ "replacement text.</qt>" 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած " 4192 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " 4193 #~ "հետ </qt>" 4194 4195 #~ msgid "&Find" 4196 #~ msgstr "&Որոնում" 4197 4198 #~ msgid "Start searching" 4199 #~ msgstr "Սկսել որոնումը" 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4203 #~ "searched for within the document.</qt>" 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " 4206 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4210 #~ msgstr "" 4211 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" 4212 4213 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4214 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" 4215 4216 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " 4219 #~ "օգնությամբ:" 4220 4221 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4222 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4226 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4227 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4228 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4229 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4230 #~ "qt>" 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի " 4233 #~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " 4234 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " 4235 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը " 4236 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></" 4237 #~ "code>.</p></qt>" 4238 4239 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4240 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" 4241 4242 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4243 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4247 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" 4248 4249 #~ msgid "Only search within the current selection." 4250 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4254 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " 4257 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" 4258 #~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" 4259 4260 #~ msgid "Search backwards." 4261 #~ msgstr "Որոնել հետ։" 4262 4263 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4264 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" 4265 4266 #~ msgid "Any Character" 4267 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" 4268 4269 #~ msgid "Start of Line" 4270 #~ msgstr "տողի սկիզբ" 4271 4272 #~ msgid "End of Line" 4273 #~ msgstr "տողի վերջ" 4274 4275 #~ msgid "Set of Characters" 4276 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" 4277 4278 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4279 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" 4280 4281 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4282 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" 4283 4284 #~ msgid "Optional" 4285 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4286 4287 #~ msgid "Escape" 4288 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" 4289 4290 #~ msgid "TAB" 4291 #~ msgstr "TAB" 4292 4293 #~ msgid "Newline" 4294 #~ msgstr "Տողի անցում" 4295 4296 #~ msgid "Carriage Return" 4297 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ" 4298 4299 #~ msgid "White Space" 4300 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" 4301 4302 #~ msgid "Digit" 4303 #~ msgstr "Թիվ" 4304 4305 #~ msgid "Complete Match" 4306 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" 4307 4308 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4309 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" 4310 4311 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4312 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" 4313 4314 #~ msgid "Invalid regular expression." 4315 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" 4316 4317 #~ msgid "Replace" 4318 #~ msgstr "Փոփոխել" 4319 4320 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4321 #~ msgid "&All" 4322 #~ msgstr "&Բոլորը" 4323 4324 #~ msgid "&Skip" 4325 #~ msgstr "&Բաց թողնել" 4326 4327 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4328 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" 4329 4330 #~ msgid "No text was replaced." 4331 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." 4332 4333 #~ msgid "1 replacement done." 4334 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4335 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." 4336 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." 4337 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." 4338 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." 4339 4340 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4341 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4342 4343 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4344 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4345 4346 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4347 #~ msgid "Restart" 4348 #~ msgstr "Կրկնել" 4349 4350 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4351 #~ msgid "Stop" 4352 #~ msgstr "Վերջացնել" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4356 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " 4357 4358 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4359 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4360 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4361 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4362 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4363 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4364 4365 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4366 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "\n" 4370 #~ "Please correct." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "\n" 4373 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" 4374 4375 #~ msgctxt "@item Font name" 4376 #~ msgid "Sans Serif" 4377 #~ msgstr "Sans Serif" 4378 4379 #~ msgctxt "@item Font name" 4380 #~ msgid "Serif" 4381 #~ msgstr "Serif" 4382 4383 #~ msgctxt "@item Font name" 4384 #~ msgid "Monospace" 4385 #~ msgstr "Monospace" 4386 4387 #~ msgctxt "@item Font name" 4388 #~ msgid "%1" 4389 #~ msgstr "%1" 4390 4391 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4392 #~ msgid "%1 [%2]" 4393 #~ msgstr "%1 [%2]" 4394 4395 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4396 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4397 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4398 4399 #~ msgid "Requested Font" 4400 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" 4401 4402 #~ msgctxt "@option:check" 4403 #~ msgid "Font" 4404 #~ msgstr "Տառաչափ" 4405 4406 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4407 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4408 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" 4409 4410 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4411 #~ msgid "Change font family?" 4412 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" 4413 4414 #~ msgctxt "@label" 4415 #~ msgid "Font:" 4416 #~ msgstr "Աքսեսուար:" 4417 4418 #~ msgctxt "@option:check" 4419 #~ msgid "Font style" 4420 #~ msgstr "Տառաձև" 4421 4422 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4423 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4424 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" 4425 4426 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4427 #~ msgid "Change font style?" 4428 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" 4429 4430 #~ msgid "Font style:" 4431 #~ msgstr "Տառաձև:" 4432 4433 #~ msgctxt "@option:check" 4434 #~ msgid "Size" 4435 #~ msgstr "Չափ" 4436 4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4439 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" 4440 4441 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4442 #~ msgid "Change font size?" 4443 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" 4444 4445 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4446 #~ msgid "Size:" 4447 #~ msgstr "Չափ:" 4448 4449 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4450 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4451 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4452 4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4454 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4455 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" 4456 4457 #~ msgctxt "@item font" 4458 #~ msgid "Italic" 4459 #~ msgstr "Կուրսիվ" 4460 4461 #~ msgctxt "@item font" 4462 #~ msgid "Oblique" 4463 #~ msgstr "Թեքված" 4464 4465 #~ msgctxt "@item font" 4466 #~ msgid "Bold" 4467 #~ msgstr "Կիսահաստ" 4468 4469 #~ msgctxt "@item font" 4470 #~ msgid "Bold Italic" 4471 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" 4472 4473 #~ msgctxt "@item font size" 4474 #~ msgid "Relative" 4475 #~ msgstr "Վերաբերվող" 4476 4477 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4478 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին" 4479 4480 #~ msgid "" 4481 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4482 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4483 #~ "dimensions, paper size)." 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " 4486 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " 4487 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" 4488 4489 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4490 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" 4491 4492 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4493 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4497 #~ "test special characters." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " 4500 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" 4501 4502 #~ msgid "Actual Font" 4503 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" 4504 4505 #~ msgctxt "@item Font style" 4506 #~ msgid "%1" 4507 #~ msgstr "%1" 4508 4509 #~ msgctxt "short" 4510 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4511 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" 4512 4513 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4514 #~ msgid "1" 4515 #~ msgstr "1" 4516 4517 #~ msgid "Select Font" 4518 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" 4519 4520 #~ msgid "Choose..." 4521 #~ msgstr "Ընտրել..." 4522 4523 #~ msgid "Click to select a font" 4524 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" 4525 4526 #~ msgid "Preview of the selected font" 4527 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4531 #~ "\"Choose...\" button." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4534 4535 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4536 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" 4537 4538 #~ msgid "" 4539 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4540 #~ "\"Choose...\" button." 4541 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4542 4543 #~ msgid "Search" 4544 #~ msgstr "Որոնում" 4545 4546 #~ msgid " Stalled " 4547 #~ msgstr " Չկան տվյալներ " 4548 4549 #~ msgid " %1/s " 4550 #~ msgstr " %1/с " 4551 4552 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4553 #~ msgid "%1:" 4554 #~ msgstr "%1:" 4555 4556 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4557 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4558 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" 4559 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" 4560 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" 4561 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" 4562 4563 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4564 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4565 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4566 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4567 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4568 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4569 4570 #~ msgid "%2 / %1 file" 4571 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4572 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" 4573 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" 4574 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" 4575 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" 4576 4577 #~ msgid "%1% of %2" 4578 #~ msgstr "%1% / %2" 4579 4580 #~ msgid "%2% of 1 file" 4581 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4582 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" 4583 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" 4584 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" 4585 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" 4586 4587 #~ msgid "%1%" 4588 #~ msgstr "%1%" 4589 4590 #~ msgid "Stalled" 4591 #~ msgstr "Չկան տվյալներ" 4592 4593 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4594 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4595 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4596 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4597 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4598 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4599 4600 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4601 #~ msgid "%1/s" 4602 #~ msgstr "%1/с" 4603 4604 #~ msgid "%1/s (done)" 4605 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" 4606 4607 #~ msgid "&Resume" 4608 #~ msgstr "&Վերսկսել" 4609 4610 #~ msgid "&Pause" 4611 #~ msgstr "&Դադար" 4612 4613 #~ msgctxt "The source url of a job" 4614 #~ msgid "Source:" 4615 #~ msgstr "Աղբյուր:" 4616 4617 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4618 #~ msgid "Destination:" 4619 #~ msgstr "Նշանակությունը:" 4620 4621 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4622 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" 4623 4624 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4625 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" 4626 4627 #~ msgid "Open &File" 4628 #~ msgstr "&Բացել նիշքը" 4629 4630 #~ msgid "Open &Destination" 4631 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" 4632 4633 #~ msgid "Progress Dialog" 4634 #~ msgstr "Կատարման պրոցես" 4635 4636 #~ msgid "%1 folder" 4637 #~ msgid_plural "%1 folders" 4638 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" 4639 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" 4640 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" 4641 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" 4642 4643 #~ msgid "%1 file" 4644 #~ msgid_plural "%1 files" 4645 #~ msgstr[0] "%1 նիշք" 4646 #~ msgstr[1] "%1 նիշք" 4647 #~ msgstr[2] "%1 նիշք" 4648 #~ msgstr[3] "%1 նիշք" 4649 4650 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4651 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" 4652 4653 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4654 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" 4655 4656 #~ msgid "Do not run in the background." 4657 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" 4658 4659 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4660 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" 4661 4662 #~ msgid "Unknown Application" 4663 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" 4664 4665 #~ msgid "&Minimize" 4666 #~ msgstr "&Թաքցնել" 4667 4668 #~ msgid "&Restore" 4669 #~ msgstr "&Վերականգնել" 4670 4671 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4672 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>" 4673 4674 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4675 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" 4676 4677 #~ msgid "Minimize" 4678 #~ msgstr "Թաքցնել" 4679 4680 #~ msgctxt "@title:window" 4681 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4682 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" 4683 4684 #~ msgctxt "@option:check" 4685 #~ msgid "Disable automatic checking" 4686 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" 4687 4688 #~ msgctxt "@action:button" 4689 #~ msgid "Close" 4690 #~ msgstr "Փակել" 4691 4692 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4693 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>" 4694 4695 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4696 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>" 4697 4698 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4699 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>" 4700 4701 #~ msgctxt "left mouse button" 4702 #~ msgid "left button" 4703 #~ msgstr "ձախ կոճակ" 4704 4705 #~ msgctxt "middle mouse button" 4706 #~ msgid "middle button" 4707 #~ msgstr "միջին կոճակ" 4708 4709 #~ msgctxt "right mouse button" 4710 #~ msgid "right button" 4711 #~ msgstr "աջ կոճակ" 4712 4713 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4714 #~ msgid "invalid button" 4715 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" 4716 4717 #~ msgctxt "" 4718 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4719 #~ "button" 4720 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4721 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" 4722 4723 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4724 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4728 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4729 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " 4732 #~ "%3.\n" 4733 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" 4734 4735 #~ msgid "" 4736 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4737 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" 4738 4739 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4740 #~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" 4741 4742 #~ msgid "" 4743 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4744 #~ "%3" 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" 4747 #~ "%3" 4748 4749 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4750 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" 4751 4752 #~ msgctxt "@action" 4753 #~ msgid "Open" 4754 #~ msgstr "Բացել" 4755 4756 #~ msgctxt "@action" 4757 #~ msgid "New" 4758 #~ msgstr "Ստեղծել" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Close" 4762 #~ msgstr "Փակել" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Save" 4766 #~ msgstr "Պահպանել" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Print" 4770 #~ msgstr "Տպել" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Quit" 4774 #~ msgstr "Ելք" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Undo" 4778 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Redo" 4782 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Cut" 4786 #~ msgstr "Կտրել" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Copy" 4790 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Paste" 4794 #~ msgstr "Տեղադրել" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Paste Selection" 4798 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Select All" 4802 #~ msgstr "Նշել ամբողջը" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Deselect" 4806 #~ msgstr "Հանել նշումը" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4810 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Delete Word Forward" 4814 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Find" 4818 #~ msgstr "Գտնել" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Find Next" 4822 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Find Prev" 4826 #~ msgstr "Գտնել նախորդը" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Replace" 4830 #~ msgstr "Փոփոխել" 4831 4832 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4833 #~ msgid "Home" 4834 #~ msgstr "Հիմնական էջ" 4835 4836 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4837 #~ msgid "Begin" 4838 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" 4839 4840 #~ msgctxt "@action End of document" 4841 #~ msgid "End" 4842 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Prior" 4846 #~ msgstr "Նախորդ" 4847 4848 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4849 #~ msgid "Next" 4850 #~ msgstr "Հաջորդ" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Up" 4854 #~ msgstr "Վերև" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Back" 4858 #~ msgstr "Հետ" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Forward" 4862 #~ msgstr "Առաջ" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Reload" 4866 #~ msgstr "Բացել նորից" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Beginning of Line" 4870 #~ msgstr "Տողի սկիզբ" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "End of Line" 4874 #~ msgstr "Տեղի վերջ" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Go to Line" 4878 #~ msgstr "Անցնել տողին" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Backward Word" 4882 #~ msgstr "Մի բառ հետ" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Forward Word" 4886 #~ msgstr "Մի բառ առաջ" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Add Bookmark" 4890 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Zoom In" 4894 #~ msgstr "Մեծացնել" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Zoom Out" 4898 #~ msgstr "Փոքրացնել" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Full Screen Mode" 4902 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Show Menu Bar" 4906 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Activate Next Tab" 4910 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4914 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Help" 4918 #~ msgstr "Տեղեկություն" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "What's This" 4922 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Text Completion" 4926 #~ msgstr "Տեքստի վերջ" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Previous Completion Match" 4930 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Next Completion Match" 4934 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Substring Completion" 4938 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Previous Item in List" 4942 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Next Item in List" 4946 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Open Recent" 4950 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Save As" 4954 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Revert" 4958 #~ msgstr "Վերականգնել" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Print Preview" 4962 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Mail" 4966 #~ msgstr "Էլ-փոստ" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Clear" 4970 #~ msgstr "Մաքրել" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Actual Size" 4974 #~ msgstr "Փաստացի չափ" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Fit To Page" 4978 #~ msgstr "Տեղավորել" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Fit To Width" 4982 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Fit To Height" 4986 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Zoom" 4990 #~ msgstr "Մասշտաբ" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Goto" 4994 #~ msgstr "Անցնել" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Goto Page" 4998 #~ msgstr "Անցնել էջին" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Document Back" 5002 #~ msgstr "Հետ" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Document Forward" 5006 #~ msgstr "Առաջ" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5010 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Spelling" 5014 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Show Toolbar" 5018 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Show Statusbar" 5022 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Save Options" 5026 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Key Bindings" 5030 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Preferences" 5034 #~ msgstr "Կարգավորել" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Configure Toolbars" 5038 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Configure Notifications" 5042 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Tip Of Day" 5046 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Report Bug" 5050 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Switch Application Language" 5054 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "About Application" 5058 #~ msgstr "Ծրագրի մասին" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "About KDE" 5062 #~ msgstr "KDE մասին" 5063 5064 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5065 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" 5066 5067 # երանգային տարբերակ- ետին պլան 5068 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5069 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" 5070 5071 # լռակյաց -լռելյայն 5072 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5073 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " 5074 5075 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5076 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" 5077 5078 #~ msgid "S&kip run-together words" 5079 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" 5080 5081 # լռելյայն լեզու 5082 #~ msgid "Default language:" 5083 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" 5084 5085 #~ msgid "Ignored Words" 5086 #~ msgstr "Մերժված բառեր" 5087 5088 #~ msgctxt "@title:window" 5089 #~ msgid "Check Spelling" 5090 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5091 5092 #~ msgctxt "@action:button" 5093 #~ msgid "&Finished" 5094 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 5095 5096 #~ msgctxt "progress label" 5097 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5098 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." 5099 5100 #~ msgid "Spell check stopped." 5101 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" 5102 5103 #~ msgid "Spell check canceled." 5104 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" 5105 5106 #~ msgid "Spell check complete." 5107 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" 5108 5109 #~ msgid "Autocorrect" 5110 #~ msgstr "Ինքնաճշտում" 5111 5112 #~ msgid "" 5113 #~ "You reached the end of the list\n" 5114 #~ "of matching items.\n" 5115 #~ msgstr "" 5116 #~ "Ցանկի վերջ\n" 5117 #~ "համընկնող տարրեր.\n" 5118 5119 #~ msgid "" 5120 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5121 #~ "match is available.\n" 5122 #~ msgstr "" 5123 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" 5124 #~ "տարբերակ։\n" 5125 5126 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5127 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" 5128 5129 #~ msgid "Backspace" 5130 #~ msgstr "Backspace" 5131 5132 #~ msgid "SysReq" 5133 #~ msgstr "SysReq" 5134 5135 #~ msgid "CapsLock" 5136 #~ msgstr "CapsLock" 5137 5138 #~ msgid "NumLock" 5139 #~ msgstr "NumLock" 5140 5141 #~ msgid "ScrollLock" 5142 #~ msgstr "ScrollLock" 5143 5144 #~ msgid "PageUp" 5145 #~ msgstr "PageUp" 5146 5147 #~ msgid "PageDown" 5148 #~ msgstr "PageDown" 5149 5150 #~ msgid "Again" 5151 #~ msgstr "Կրկին" 5152 5153 #~ msgid "Props" 5154 #~ msgstr "Հատկություն" 5155 5156 #~ msgid "Undo" 5157 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5158 5159 #~ msgid "Front" 5160 #~ msgstr "Տառաձև" 5161 5162 #~ msgid "Copy" 5163 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 5164 5165 #~ msgid "Open" 5166 #~ msgstr "Բացել" 5167 5168 #~ msgid "Paste" 5169 #~ msgstr "Տեղադրել" 5170 5171 #~ msgid "Find" 5172 #~ msgstr "Որոնել" 5173 5174 #~ msgid "Cut" 5175 #~ msgstr "Կտրել" 5176 5177 #~ msgid "&OK" 5178 #~ msgstr "&ОК" 5179 5180 #~ msgid "&Cancel" 5181 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել" 5182 5183 #~ msgid "&Yes" 5184 #~ msgstr "&Այո" 5185 5186 #~ msgid "Yes" 5187 #~ msgstr "Այո" 5188 5189 #~ msgid "&No" 5190 #~ msgstr "&Ոչ" 5191 5192 #~ msgid "No" 5193 #~ msgstr "Ոչ" 5194 5195 #~ msgid "&Discard" 5196 #~ msgstr "&Մերժել" 5197 5198 #~ msgid "Discard changes" 5199 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" 5200 5201 #~ msgid "" 5202 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5203 #~ msgstr "" 5204 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" 5205 5206 #~ msgid "Save data" 5207 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները" 5208 5209 #~ msgid "&Do Not Save" 5210 #~ msgstr "&Չպահպանել" 5211 5212 #~ msgid "Do not save data" 5213 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" 5214 5215 #~ msgid "Save file with another name" 5216 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" 5217 5218 #~ msgid "&Apply" 5219 #~ msgstr "&Ընդունել" 5220 5221 #~ msgid "Apply changes" 5222 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" 5223 5224 #~ msgid "" 5225 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5226 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5227 #~ "Use this to try different settings." 5228 #~ msgstr "" 5229 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " 5230 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" 5231 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" 5232 5233 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5234 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." 5235 5236 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5237 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" 5238 5239 #~ msgid "" 5240 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5241 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5242 #~ "privileges." 5243 #~ msgstr "" 5244 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի " 5245 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " 5246 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" 5247 5248 #~ msgid "Clear input" 5249 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը" 5250 5251 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5252 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" 5253 5254 #~ msgid "Show help" 5255 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն" 5256 5257 #~ msgid "Close the current window or document" 5258 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" 5259 5260 #~ msgid "&Close Window" 5261 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը" 5262 5263 #~ msgid "Close the current window." 5264 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" 5265 5266 #~ msgid "&Close Document" 5267 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" 5268 5269 #~ msgid "Close the current document." 5270 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" 5271 5272 #~ msgid "&Defaults" 5273 #~ msgstr "&Լռելյայն" 5274 5275 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5276 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " 5277 5278 #~ msgid "Go back one step" 5279 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" 5280 5281 #~ msgid "Go forward one step" 5282 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" 5283 5284 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5285 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " 5286 5287 #~ msgid "C&ontinue" 5288 #~ msgstr "&Շարունակել" 5289 5290 #~ msgid "Continue operation" 5291 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" 5292 5293 #~ msgid "&Delete" 5294 #~ msgstr "&Ջնջել" 5295 5296 #~ msgid "Delete item(s)" 5297 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը" 5298 5299 #~ msgid "Open file" 5300 #~ msgstr "Բացել նիշքը" 5301 5302 #~ msgid "&Reset" 5303 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ" 5304 5305 #~ msgid "Reset configuration" 5306 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" 5307 5308 #~ msgctxt "Verb" 5309 #~ msgid "&Insert" 5310 #~ msgstr "&Տեղադրել" 5311 5312 #~ msgid "Confi&gure..." 5313 #~ msgstr "&Կարգավորել..." 5314 5315 #~ msgid "Add" 5316 #~ msgstr "Ավելացնել" 5317 5318 #~ msgid "Test" 5319 #~ msgstr "Ստուգել" 5320 5321 #~ msgid "Properties" 5322 #~ msgstr "Հատկություն" 5323 5324 #~ msgid "&Overwrite" 5325 #~ msgstr "&Փոփոխել" 5326 5327 #~ msgid "Redo" 5328 #~ msgstr "Կրկնել" 5329 5330 #~ msgid "&Available:" 5331 #~ msgstr "&Հասանելի:" 5332 5333 #~ msgid "&Selected:" 5334 #~ msgstr "&Ընտրված:" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5337 #~ msgid "European Alphabets" 5338 #~ msgstr "Եվրոպական" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "African Scripts" 5342 #~ msgstr "Աֆրիկական" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5346 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "South Asian Scripts" 5350 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "Philippine Scripts" 5354 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5358 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5361 #~ msgid "East Asian Scripts" 5362 #~ msgstr "Արևելա Ասիական" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5365 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5366 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5369 #~ msgid "Other Scripts" 5370 #~ msgstr "Այլ" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5373 #~ msgid "Symbols" 5374 #~ msgstr "Սիմվոլներ" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5377 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5378 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5381 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5382 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5385 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5386 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5389 #~ msgid "Other" 5390 #~ msgstr "Այլ" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Basic Latin" 5394 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5398 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Latin Extended-A" 5402 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Latin Extended-B" 5406 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "IPA Extensions" 5410 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5414 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5418 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Greek and Coptic" 5422 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Cyrillic" 5426 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5430 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Armenian" 5434 #~ msgstr "Հայկական" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Hebrew" 5438 #~ msgstr "Հրեական" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Arabic" 5442 #~ msgstr "Արաբական" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Syriac" 5446 #~ msgstr "Սիրիական" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Arabic Supplement" 5450 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Thaana" 5454 #~ msgstr "Տանա" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "NKo" 5458 #~ msgstr "Նկո" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Samaritan" 5462 #~ msgstr "Սամարիտայական" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Devanagari" 5466 #~ msgstr "Դեվանագարի" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Bengali" 5470 #~ msgstr "Բենգալիական" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Gurmukhi" 5474 #~ msgstr "Գուռմուկխի" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Gujarati" 5478 #~ msgstr "Գուդջարատի" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Oriya" 5482 #~ msgstr "Օրիյա" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Tamil" 5486 #~ msgstr "Տամիլական" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Telugu" 5490 #~ msgstr "Տելուգու" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Kannada" 5494 #~ msgstr "Կանադա" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Malayalam" 5498 #~ msgstr "Մալայալամ" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Sinhala" 5502 #~ msgstr "Սինգալական" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Thai" 5506 #~ msgstr "Թայական" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Lao" 5510 #~ msgstr "Լայոական" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Tibetan" 5514 #~ msgstr "Տիբեթական" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Myanmar" 5518 #~ msgstr "Մյանմայական" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Georgian" 5522 #~ msgstr "Վրացական" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Hangul Jamo" 5526 #~ msgstr "Խանգիլ" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Ethiopic" 5530 #~ msgstr "Էֆիոպական" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5534 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Cherokee" 5538 #~ msgstr "Չերոկի" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5542 #~ msgstr "Կանադական " 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Ogham" 5546 #~ msgstr "Огам" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Runic" 5550 #~ msgstr "Ռուինական" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Tagalog" 5554 #~ msgstr "Տագալական" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Hanunoo" 5558 #~ msgstr "Խանուական" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Buhid" 5562 #~ msgstr "Բուխիդ" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Tagbanwa" 5566 #~ msgstr "Տագբանա" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Khmer" 5570 #~ msgstr "Կխմերական" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Mongolian" 5574 #~ msgstr "Մոնղոլական" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5578 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Limbu" 5582 #~ msgstr "Լիմբու" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Tai Le" 5586 #~ msgstr "Տաի Լե" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "New Tai Lue" 5590 #~ msgstr "Տաի Լե նոր" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Khmer Symbols" 5594 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Buginese" 5598 #~ msgstr "Բուգիյական " 5599 5600 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5601 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5602 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Tai Tham" 5605 #~ msgstr "Լաննա" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Balinese" 5609 #~ msgstr "Բալիական" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Sundanese" 5613 #~ msgstr "Սունդանական" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Batak" 5617 #~ msgstr "Բատակ" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Lepcha" 5621 #~ msgstr "Լեպչա" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Ol Chiki" 5625 #~ msgstr "Սանտալի" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Vedic Extensions" 5629 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5633 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5637 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5641 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5645 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Greek Extended" 5649 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "General Punctuation" 5653 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5657 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Currency Symbols" 5661 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5665 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5669 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Number Forms" 5673 #~ msgstr "Թվային ձևեր" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Arrows" 5677 #~ msgstr "Սլաքներ" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Mathematical Operators" 5681 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5685 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Control Pictures" 5689 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5693 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5697 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Box Drawing" 5701 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Block Elements" 5705 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Geometric Shapes" 5709 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5713 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Dingbats" 5717 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5721 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5725 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Braille Patterns" 5729 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5733 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5737 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5741 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5745 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Glagolitic" 5749 #~ msgstr "Բայական" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Latin Extended-C" 5753 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Coptic" 5757 #~ msgstr "Կոպտիկական" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Georgian Supplement" 5761 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Tifinagh" 5765 #~ msgstr "Տիֆինակ" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5769 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5773 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5777 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5781 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5785 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5789 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5793 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Hiragana" 5797 #~ msgstr "Խիրագանա" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Katakana" 5801 #~ msgstr "Կատականա" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Bopomofo" 5805 #~ msgstr "Բոպոմոֆո" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5809 #~ msgstr "Չհամո" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Kanbun" 5813 #~ msgstr "Կանբուն" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5817 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "CJK Strokes" 5821 #~ msgstr "CJK հատկություններ" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5825 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5829 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "CJK Compatibility" 5833 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5837 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5841 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5845 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Yi Syllables" 5849 #~ msgstr "Վանկ" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Yi Radicals" 5853 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Lisu" 5857 #~ msgstr "Լիսու" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Vai" 5861 #~ msgstr "Վաի" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5865 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Bamum" 5869 #~ msgstr "Բամում" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5873 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Latin Extended-D" 5877 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Syloti Nagri" 5881 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5885 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Phags-pa" 5889 #~ msgstr "Պագմա-լամ" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Saurashtra" 5893 #~ msgstr "Սաուռաշտա" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Devanagari Extended" 5897 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Kayah Li" 5901 #~ msgstr "Կայա" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Rejang" 5905 #~ msgstr "Ռեջանգ" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5909 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Javanese" 5913 #~ msgstr "Յավանական " 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Cham" 5917 #~ msgstr "Չամայական" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5921 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Tai Viet" 5925 #~ msgstr "Տաի Վիետ" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5929 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Meetei Mayek" 5933 #~ msgstr "Մանիպուրի" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Hangul Syllables" 5937 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5941 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "High Surrogates" 5945 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5949 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Low Surrogates" 5953 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Private Use Area" 5957 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5961 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5965 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5969 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Variation Selectors" 5973 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Vertical Forms" 5977 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Combining Half Marks" 5981 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5985 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Small Form Variants" 5989 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5993 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5997 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Specials" 6001 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 6002 6003 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6004 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" 6005 6006 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6007 #~ msgid "Previous in History" 6008 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6009 6010 #~ msgid "Previous Character in History" 6011 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6012 6013 #~ msgctxt "Goes to next character" 6014 #~ msgid "Next in History" 6015 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6016 6017 #~ msgid "Next Character in History" 6018 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6019 6020 #~ msgid "Select a category" 6021 #~ msgstr "Ընտրել խումբը" 6022 6023 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6024 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" 6025 6026 #~ msgid "Set font" 6027 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև" 6028 6029 #~ msgid "Set font size" 6030 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" 6031 6032 #~ msgid "Character:" 6033 #~ msgstr "Սիմվոլ:" 6034 6035 #~ msgid "Name: " 6036 #~ msgstr "Անուն: " 6037 6038 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6039 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ" 6040 6041 #~ msgid "Alias names:" 6042 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:" 6043 6044 #~ msgid "Notes:" 6045 #~ msgstr "Նշումներ:" 6046 6047 #~ msgid "See also:" 6048 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" 6049 6050 #~ msgid "Equivalents:" 6051 #~ msgstr "Համարժեքները:" 6052 6053 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6054 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" 6055 6056 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6057 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" 6058 6059 #~ msgid "Definition in English: " 6060 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " 6061 6062 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6063 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " 6064 6065 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6066 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " 6067 6068 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6069 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " 6070 6071 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6072 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " 6073 6074 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6075 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " 6076 6077 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6078 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " 6079 6080 #~ msgid "General Character Properties" 6081 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" 6082 6083 #~ msgid "Block: " 6084 #~ msgstr "Արգելափակել: " 6085 6086 #~ msgid "Unicode category: " 6087 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" 6088 6089 #~ msgid "Various Useful Representations" 6090 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" 6091 6092 #~ msgid "UTF-8:" 6093 #~ msgstr "UTF-8:" 6094 6095 #~ msgid "UTF-16: " 6096 #~ msgstr "UTF-16: " 6097 6098 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6099 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " 6100 6101 #~ msgid "XML decimal entity:" 6102 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" 6103 6104 #~ msgid "Unicode code point:" 6105 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " 6106 6107 #~ msgctxt "Character" 6108 #~ msgid "In decimal:" 6109 #~ msgstr "Տասական տեսքով:" 6110 6111 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6112 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6113 6114 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6115 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6116 6117 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6118 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" 6119 6120 #~ msgid "<Private Use>" 6121 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" 6122 6123 #~ msgid "<not assigned>" 6124 #~ msgstr "<վերագրված չէ>" 6125 6126 #~ msgid "Non-printable" 6127 #~ msgstr "Տպված" 6128 6129 #~ msgid "Other, Control" 6130 #~ msgstr "այլ, կառավարող" 6131 6132 #~ msgid "Other, Format" 6133 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" 6134 6135 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6136 #~ msgstr "այլ, չվերագրված" 6137 6138 #~ msgid "Other, Private Use" 6139 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող" 6140 6141 #~ msgid "Other, Surrogate" 6142 #~ msgstr "այլ, փոխարինող" 6143 6144 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6145 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" 6146 6147 #~ msgid "Letter, Modifier" 6148 #~ msgstr "տառ, մոդավորող" 6149 6150 #~ msgid "Letter, Other" 6151 #~ msgstr "տառ, այլ" 6152 6153 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6154 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" 6155 6156 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6157 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" 6158 6159 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6160 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" 6161 6162 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6163 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" 6164 6165 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6166 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" 6167 6168 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6169 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" 6170 6171 #~ msgid "Number, Letter" 6172 #~ msgstr "Թիվ, տառ" 6173 6174 #~ msgid "Number, Other" 6175 #~ msgstr "Թիվ, այլ" 6176 6177 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6178 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" 6179 6180 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6181 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" 6182 6183 #~ msgid "Punctuation, Close" 6184 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" 6185 6186 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6187 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" 6188 6189 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6190 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" 6191 6192 #~ msgid "Punctuation, Other" 6193 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" 6194 6195 #~ msgid "Punctuation, Open" 6196 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" 6197 6198 #~ msgid "Symbol, Currency" 6199 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 6200 6201 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6202 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" 6203 6204 #~ msgid "Symbol, Math" 6205 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" 6206 6207 #~ msgid "Symbol, Other" 6208 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ" 6209 6210 #~ msgid "Separator, Line" 6211 #~ msgstr "տողի բաժանիչ" 6212 6213 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6214 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" 6215 6216 #~ msgid "Separator, Space" 6217 #~ msgstr "բացատ" 6218 6219 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6220 #~ msgstr "" 6221 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" 6222 6223 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6224 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" 6225 6226 #~ msgctxt "@option next year" 6227 #~ msgid "Next Year" 6228 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6229 6230 #~ msgctxt "@option next month" 6231 #~ msgid "Next Month" 6232 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6233 6234 #~ msgctxt "@option next week" 6235 #~ msgid "Next Week" 6236 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" 6237 6238 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6239 #~ msgid "Tomorrow" 6240 #~ msgstr "Վաղը" 6241 6242 #~ msgctxt "@option today" 6243 #~ msgid "Today" 6244 #~ msgstr "Այսօր" 6245 6246 #~ msgctxt "@option yesterday" 6247 #~ msgid "Yesterday" 6248 #~ msgstr "Երեկ" 6249 6250 #~ msgctxt "@option last week" 6251 #~ msgid "Last Week" 6252 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" 6253 6254 #~ msgctxt "@option last month" 6255 #~ msgid "Last Month" 6256 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ" 6257 6258 #~ msgctxt "@option last year" 6259 #~ msgid "Last Year" 6260 #~ msgstr "Անցած տարի" 6261 6262 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6263 #~ msgid "No Date" 6264 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" 6265 6266 #~ msgctxt "@info" 6267 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6268 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" 6269 6270 #~ msgctxt "@info" 6271 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6272 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" 6273 6274 #~ msgctxt "@info" 6275 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6276 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" 6277 6278 #~ msgid "Week %1" 6279 #~ msgstr "Շաբաթ %1" 6280 6281 #~ msgid "Next year" 6282 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6283 6284 #~ msgid "Previous year" 6285 #~ msgstr "Նախորդ տարի" 6286 6287 #~ msgid "Next month" 6288 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6289 6290 #~ msgid "Previous month" 6291 #~ msgstr "Նախորդ ամիս" 6292 6293 #~ msgid "Select a week" 6294 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" 6295 6296 #~ msgid "Select a month" 6297 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" 6298 6299 #~ msgid "Select a year" 6300 #~ msgstr "Ընտրեք տարին" 6301 6302 #~ msgid "Select the current day" 6303 #~ msgstr "Ընտրեք օրը" 6304 6305 #~ msgctxt "UTC time zone" 6306 #~ msgid "UTC" 6307 #~ msgstr "UTC" 6308 6309 #~ msgctxt "No specific time zone" 6310 #~ msgid "Floating" 6311 #~ msgstr "Որոշված չէ" 6312 6313 #~ msgctxt "@info" 6314 #~ msgid "" 6315 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6316 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" 6317 6318 #~ msgctxt "@info" 6319 #~ msgid "" 6320 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6321 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" 6322 6323 #~ msgid "&Add" 6324 #~ msgstr "&Ավելացնել" 6325 6326 #~ msgid "&Remove" 6327 #~ msgstr "&Ջնջել" 6328 6329 #~ msgid "Move &Up" 6330 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" 6331 6332 #~ msgid "Move &Down" 6333 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" 6334 6335 #~ msgid "&Help" 6336 #~ msgstr "&Օգնություն" 6337 6338 #~ msgid "Clear &History" 6339 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" 6340 6341 #~ msgid "No further items in the history." 6342 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" 6343 6344 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6345 # --aspotashev 6346 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6347 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" 6348 6349 #~ msgctxt "" 6350 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6351 #~ "shortcut that is problematic" 6352 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6353 #~ msgid_plural "" 6354 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6355 #~ msgstr[0] "" 6356 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6357 #~ "հետ:\n" 6358 #~ msgstr[1] "" 6359 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6360 #~ "հետ:\n" 6361 #~ msgstr[2] "" 6362 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6363 #~ "հետ:\n" 6364 #~ msgstr[3] "" 6365 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6366 #~ "հետ:\n" 6367 6368 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6369 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6370 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6371 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6372 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6373 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6374 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6375 6376 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6377 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6378 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6379 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6380 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6381 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6382 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6383 6384 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6385 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" 6386 6387 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6388 #~ msgid "" 6389 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6390 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6391 #~ "%3" 6392 #~ msgid_plural "" 6393 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6394 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6395 #~ "%3" 6396 #~ msgstr[0] "" 6397 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6398 #~ "հետ:\n" 6399 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n" 6400 #~ "\n" 6401 #~ "%3" 6402 #~ msgstr[1] "" 6403 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6404 #~ "клавиш.\n" 6405 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6406 #~ "\n" 6407 #~ "%3" 6408 #~ msgstr[2] "" 6409 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6410 #~ "клавиш.\n" 6411 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6412 #~ "\n" 6413 #~ "%3" 6414 #~ msgstr[3] "" 6415 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6416 #~ "клавиш.\n" 6417 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6418 #~ "\n" 6419 #~ "%3" 6420 6421 #~ msgid "Shortcut conflict" 6422 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6423 6424 #~ msgid "" 6425 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6426 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6427 #~ msgstr "" 6428 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ " 6429 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>" 6430 6431 #~ msgid "" 6432 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6433 #~ "program.\n" 6434 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6435 #~ msgstr "" 6436 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n" 6437 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " 6438 #~ "սեղմեք A։" 6439 6440 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6441 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" 6442 6443 #~ msgid "" 6444 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6445 #~ "shortcut.\n" 6446 #~ "Please choose another one." 6447 #~ msgstr "" 6448 #~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել " 6449 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" 6450 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" 6451 6452 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6453 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" 6454 6455 #~ msgid "" 6456 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6457 #~ "some applications use.\n" 6458 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6459 #~ msgstr "" 6460 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, " 6461 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" 6462 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" 6463 6464 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6465 #~ msgid "Input" 6466 #~ msgstr "Հիմա" 6467 6468 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6469 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" 6470 6471 #~ msgid "Unsupported Key" 6472 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" 6473 6474 #~ msgid "without name" 6475 #~ msgstr "անանուն" 6476 6477 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6478 #~ msgid "1" 6479 #~ msgstr "1" 6480 6481 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6482 #~ msgid "Clear text" 6483 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը" 6484 6485 #~ msgctxt "@title:menu" 6486 #~ msgid "Text Completion" 6487 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "None" 6491 #~ msgstr "Ոչ" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Manual" 6495 #~ msgstr "Ձեռքով" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Automatic" 6499 #~ msgstr "Ավտոմատ" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Dropdown List" 6503 #~ msgstr "Բացվող ցանկից" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Short Automatic" 6507 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6511 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" 6512 6513 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6514 #~ msgid "Default" 6515 #~ msgstr "Լռելյայն" 6516 6517 #~ msgid "Image Operations" 6518 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" 6519 6520 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6521 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" 6522 6523 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6524 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" 6525 6526 #~ msgctxt "@action" 6527 #~ msgid "Text &Color..." 6528 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." 6529 6530 #~ msgctxt "@label stroke color" 6531 #~ msgid "Color" 6532 #~ msgstr "Գույն" 6533 6534 #~ msgctxt "@action" 6535 #~ msgid "Text &Highlight..." 6536 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "&Font" 6540 #~ msgstr "&Տառաձև" 6541 6542 #~ msgctxt "@action" 6543 #~ msgid "Font &Size" 6544 #~ msgstr "&Տառաչափ" 6545 6546 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6547 #~ msgid "&Bold" 6548 #~ msgstr "&Կիսահաստ" 6549 6550 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6551 #~ msgid "&Italic" 6552 #~ msgstr "&Շեղ" 6553 6554 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6555 #~ msgid "&Underline" 6556 #~ msgstr "&Վերադաս" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "&Strike Out" 6560 #~ msgstr "&Ընդգծված" 6561 6562 #~ msgctxt "@action" 6563 #~ msgid "Align &Left" 6564 #~ msgstr "&Ձախ կողմից" 6565 6566 #~ msgctxt "@label left justify" 6567 #~ msgid "Left" 6568 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6569 6570 #~ msgctxt "@action" 6571 #~ msgid "Align &Center" 6572 #~ msgstr "&Կենտրոնից" 6573 6574 #~ msgctxt "@label center justify" 6575 #~ msgid "Center" 6576 #~ msgstr "Կենտրոնից" 6577 6578 #~ msgctxt "@action" 6579 #~ msgid "Align &Right" 6580 #~ msgstr "&Աջ կողմից" 6581 6582 #~ msgctxt "@label right justify" 6583 #~ msgid "Right" 6584 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6585 6586 #~ msgctxt "@action" 6587 #~ msgid "&Justify" 6588 #~ msgstr "&Լայնությամբ" 6589 6590 #~ msgctxt "@label justify fill" 6591 #~ msgid "Justify" 6592 #~ msgstr "Լայնությամբ" 6593 6594 #~ msgctxt "@action" 6595 #~ msgid "Left-to-Right" 6596 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6597 6598 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6599 #~ msgid "Left-to-Right" 6600 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6601 6602 #~ msgctxt "@action" 6603 #~ msgid "Right-to-Left" 6604 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6605 6606 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6607 #~ msgid "Right-to-Left" 6608 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6609 6610 #~ msgctxt "@title:menu" 6611 #~ msgid "List Style" 6612 #~ msgstr "Ցանկի ձև" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6615 #~ msgid "None" 6616 #~ msgstr "Ոչ" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6619 #~ msgid "Disc" 6620 #~ msgstr "Սկավառակ" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6623 #~ msgid "Circle" 6624 #~ msgstr "Օղակ" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6627 #~ msgid "Square" 6628 #~ msgstr "Քառակուսի" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6631 #~ msgid "123" 6632 #~ msgstr "123" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6635 #~ msgid "abc" 6636 #~ msgstr "abc" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6639 #~ msgid "ABC" 6640 #~ msgstr "ABC" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "Increase Indent" 6644 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Decrease Indent" 6648 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Insert Rule Line" 6652 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Link" 6656 #~ msgstr "Հղում" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Format Painter" 6660 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "To Plain Text" 6664 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "Subscript" 6668 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Superscript" 6672 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս" 6673 6674 #~ msgid "&Copy Full Text" 6675 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" 6676 6677 #~ msgid "Nothing to spell check." 6678 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" 6679 6680 #~ msgid "Speak Text" 6681 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը" 6682 6683 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6684 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" 6685 6686 #~ msgid "No suggestions for %1" 6687 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" 6688 6689 #~ msgid "Ignore" 6690 #~ msgstr "Թողնել" 6691 6692 #~ msgid "Add to Dictionary" 6693 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" 6694 6695 #~ msgctxt "@info" 6696 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6697 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6701 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" 6702 6703 #~ msgctxt "@info" 6704 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6705 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" 6706 6707 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6708 #~ msgid "Area" 6709 #~ msgstr "Մարզ" 6710 6711 #~ msgctxt "Time zone" 6712 #~ msgid "Region" 6713 #~ msgstr "Շրջան" 6714 6715 #~ msgid "Comment" 6716 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 6717 6718 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6719 #~ msgctxt "@title:menu" 6720 #~ msgid "Show Text" 6721 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը" 6722 6723 #~ msgctxt "@title:menu" 6724 #~ msgid "Toolbar Settings" 6725 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" 6726 6727 #, fuzzy 6728 #~| msgid "Orientation" 6729 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6730 #~ msgid "Orientation" 6731 #~ msgstr "Կողմնորոշում" 6732 6733 #~ msgctxt "toolbar position string" 6734 #~ msgid "Top" 6735 #~ msgstr "Վերևում" 6736 6737 #~ msgctxt "toolbar position string" 6738 #~ msgid "Left" 6739 #~ msgstr "Ձախ" 6740 6741 #~ msgctxt "toolbar position string" 6742 #~ msgid "Right" 6743 #~ msgstr "Աջ" 6744 6745 #~ msgctxt "toolbar position string" 6746 #~ msgid "Bottom" 6747 #~ msgstr "Ներքևում" 6748 6749 #~ msgid "Text Position" 6750 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը" 6751 6752 #~ msgid "Icons Only" 6753 #~ msgstr "Միայն նշանները" 6754 6755 #~ msgid "Text Only" 6756 #~ msgstr "Միայն տեքստ" 6757 6758 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6759 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" 6760 6761 #~ msgid "Text Under Icons" 6762 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ" 6763 6764 #~ msgid "Icon Size" 6765 #~ msgstr "Նշանի չափ" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6768 #~ msgid "Default" 6769 #~ msgstr "Լռելյայն" 6770 6771 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6772 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)" 6773 6774 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6775 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)" 6776 6777 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6778 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)" 6779 6780 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6781 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" 6782 6783 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6784 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" 6785 6786 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6787 #~ msgid "%1" 6788 #~ msgstr "%1" 6789 6790 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6791 #~ msgid "%1" 6792 #~ msgstr "%1" 6793 6794 #~ msgid "Desktop %1" 6795 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" 6796 6797 #~ msgid "Add to Toolbar" 6798 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ" 6799 6800 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6801 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..." 6802 6803 #~ msgid "Toolbars Shown" 6804 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" 6805 6806 #~ msgid "No text" 6807 #~ msgstr "Չկա տեքստ" 6808 6809 #~ msgid "&File" 6810 #~ msgstr "&Նիշք" 6811 6812 #~ msgid "&Game" 6813 #~ msgstr "&Խաղ" 6814 6815 #~ msgid "&Edit" 6816 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 6817 6818 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6819 #~ msgid "&Move" 6820 #~ msgstr "&Քայլ" 6821 6822 #~ msgid "&View" 6823 #~ msgstr "&Տեսք" 6824 6825 #~ msgid "&Go" 6826 #~ msgstr "&Անցնել" 6827 6828 #~ msgid "&Bookmarks" 6829 #~ msgstr "&Պահոց" 6830 6831 #~ msgid "&Tools" 6832 #~ msgstr "&Ծառայություն" 6833 6834 #~ msgid "&Settings" 6835 #~ msgstr "&Կարգավորում" 6836 6837 #~ msgid "Main Toolbar" 6838 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ" 6839 6840 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6841 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" 6842 6843 #~ msgid "Input file" 6844 #~ msgstr "Մուտքի նիշք" 6845 6846 #~ msgid "Output file" 6847 #~ msgstr "Ելքի նիշք" 6848 6849 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6850 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" 6851 6852 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6853 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" 6854 6855 #~ msgid "makekdewidgets" 6856 #~ msgstr "makekdewidgets" 6857 6858 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6859 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 6860 6861 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6862 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6863 6864 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6865 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6866 6867 #~ msgid "Call Stack" 6868 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ" 6869 6870 #~ msgid "Call" 6871 #~ msgstr "Զանգ" 6872 6873 #~ msgid "Line" 6874 #~ msgstr "Տող" 6875 6876 #~ msgid "Console" 6877 #~ msgstr "Հրաման" 6878 6879 #~ msgid "Enter" 6880 #~ msgstr "Enter" 6881 6882 #~ msgid "" 6883 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6884 #~ "please check your KDE installation." 6885 #~ msgstr "" 6886 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" 6887 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" 6888 6889 #~ msgid "Breakpoint" 6890 #~ msgstr "Կանգառի կետ" 6891 6892 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6893 #~ msgstr "JavaScript հետպահող" 6894 6895 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6896 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 6897 6898 #~ msgid "Break at Next" 6899 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 6900 6901 #~ msgid "Continue" 6902 #~ msgstr "Շարունակել" 6903 6904 #~ msgid "Step Over" 6905 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող" 6906 6907 #~ msgid "Step Into" 6908 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" 6909 6910 #~ msgid "Step Out" 6911 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" 6912 6913 #~ msgid "Reindent Sources" 6914 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" 6915 6916 #~ msgid "Report Exceptions" 6917 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 6918 6919 #~ msgid "&Debug" 6920 #~ msgstr "&Հետաձգել" 6921 6922 #~ msgid "Close source" 6923 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" 6924 6925 #~ msgid "Ready" 6926 #~ msgstr "Պատրաստ է" 6927 6928 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6929 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" 6930 6931 #~ msgid "" 6932 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6933 #~ "\n" 6934 #~ "%1 line %2:\n" 6935 #~ "%3" 6936 #~ msgstr "" 6937 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" 6938 #~ "\n" 6939 #~ "%1 տող %2:\n" 6940 #~ "%3" 6941 6942 #~ msgid "" 6943 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6944 #~ "open a source file." 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " 6947 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" 6948 6949 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6950 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " 6951 6952 #~ msgid "JavaScript Error" 6953 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 6954 6955 #~ msgid "&Do not show this message again" 6956 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" 6957 6958 #~ msgid "Local Variables" 6959 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" 6960 6961 #~ msgid "Reference" 6962 #~ msgstr "Հղում" 6963 6964 #~ msgid "Loaded Scripts" 6965 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" 6966 6967 #~ msgid "" 6968 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6969 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6970 #~ "Do you want to stop the script?" 6971 #~ msgstr "" 6972 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " 6973 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" 6974 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" 6975 6976 #~ msgid "JavaScript" 6977 #~ msgstr "JavaScript" 6978 6979 #~ msgid "&Stop Script" 6980 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" 6981 6982 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6983 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" 6984 6985 #~ msgid "" 6986 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6987 #~ "via JavaScript.\n" 6988 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6989 #~ msgstr "" 6990 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " 6991 #~ "բացման JavaScript։\n" 6992 #~ "Թույլատրե՞լ" 6993 6994 #~ msgid "" 6995 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6996 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6997 #~ "submitted?</qt>" 6998 #~ msgstr "" 6999 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի " 7000 #~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7001 7002 #~ msgid "Allow" 7003 #~ msgstr "Թույլատրել" 7004 7005 #~ msgid "Do Not Allow" 7006 #~ msgstr "Չթույլատրել" 7007 7008 #~ msgid "" 7009 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7010 #~ "Do you want to allow this?" 7011 #~ msgstr "" 7012 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" 7013 #~ "Թույլատրե՞լ?" 7014 7015 #~ msgid "" 7016 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7017 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7018 #~ msgstr "" 7019 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript " 7020 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7021 7022 #~ msgid "Close window?" 7023 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" 7024 7025 #~ msgid "Confirmation Required" 7026 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" 7027 7028 #~ msgid "" 7029 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7030 #~ "your collection?" 7031 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7035 #~ "be added to your collection?" 7036 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" 7037 7038 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7039 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" 7040 7041 #~ msgid "Insert" 7042 #~ msgstr "Տեղադրել" 7043 7044 #~ msgid "Disallow" 7045 #~ msgstr "Թույլ չտալ" 7046 7047 #~ msgid "" 7048 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7049 #~ "found.\n" 7050 #~ "Do you want to continue?" 7051 #~ msgstr "" 7052 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" 7053 7054 #~ msgid "Submit Confirmation" 7055 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" 7056 7057 #~ msgid "&Submit Anyway" 7058 #~ msgstr "&Ուղղարկել" 7059 7060 #~ msgid "" 7061 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7062 #~ "the Internet.\n" 7063 #~ "Do you really want to continue?" 7064 #~ msgstr "" 7065 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " 7066 #~ "ուղարկման համար։\n" 7067 #~ "Շարունակե՞լ" 7068 7069 #~ msgid "Send Confirmation" 7070 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" 7071 7072 #~ msgid "&Send File" 7073 #~ msgid_plural "&Send Files" 7074 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" 7075 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" 7076 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" 7077 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" 7078 7079 #~ msgid "Submit" 7080 #~ msgstr "Ուղարկել" 7081 7082 #~ msgid "Key Generator" 7083 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր" 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7087 #~ "Do you want to download one from %2?" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" 7090 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" 7091 7092 #~ msgid "Missing Plugin" 7093 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" 7094 7095 #~ msgid "Download" 7096 #~ msgstr "Ներբեռնել" 7097 7098 #~ msgid "Do Not Download" 7099 #~ msgstr "Չներբեռնել" 7100 7101 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7102 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" 7103 7104 # ֆայլ-նիշք 7105 #~ msgid "Document Information" 7106 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" 7107 7108 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7109 #~ msgid "General" 7110 #~ msgstr "Գլխավոր" 7111 7112 # համացանցի հասցե 7113 #~ msgid "URL:" 7114 #~ msgstr "URL:" 7115 7116 #~ msgid "Title:" 7117 #~ msgstr "Վերնագիր:" 7118 7119 #~ msgid "Last modified:" 7120 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" 7121 7122 #~ msgid "Document encoding:" 7123 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" 7124 7125 #~ msgid "Rendering mode:" 7126 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" 7127 7128 #~ msgid "HTTP Headers" 7129 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր" 7130 7131 #~ msgid "Property" 7132 #~ msgstr "Պարամետր" 7133 7134 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7135 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." 7136 7137 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7138 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." 7139 7140 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7141 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" 7142 7143 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7144 #~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" 7145 7146 #~ msgid "Loading Applet" 7147 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" 7148 7149 #~ msgid "Error: java executable not found" 7150 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" 7151 7152 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7153 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" 7154 7155 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7156 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " 7157 7158 #~ msgid "Security Alert" 7159 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" 7160 7161 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7162 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" 7163 7164 #~ msgid "the following permission" 7165 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" 7166 7167 #~ msgid "&Reject All" 7168 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը" 7169 7170 #~ msgid "&Grant All" 7171 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" 7172 7173 #~ msgid "Applet Parameters" 7174 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" 7175 7176 #~ msgid "Parameter" 7177 #~ msgstr "Պարամետր" 7178 7179 #~ msgid "Class" 7180 #~ msgstr "Օբյեկտ" 7181 7182 #~ msgid "Base URL" 7183 #~ msgstr "Բազային URL" 7184 7185 #~ msgid "Archives" 7186 #~ msgstr "Արխիվ" 7187 7188 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7189 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" 7190 7191 #~ msgid "HTML Toolbar" 7192 #~ msgstr "HTML գործիքներ" 7193 7194 #~ msgid "&Copy Text" 7195 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" 7196 7197 #~ msgid "Open '%1'" 7198 #~ msgstr "Բացել %1" 7199 7200 #~ msgid "&Copy Email Address" 7201 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" 7202 7203 #~ msgid "&Save Link As..." 7204 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." 7205 7206 #~ msgid "&Copy Link Address" 7207 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" 7208 7209 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7210 #~ msgid "Frame" 7211 #~ msgstr "Ֆրեյմ" 7212 7213 #~ msgid "Open in New &Window" 7214 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" 7215 7216 #~ msgid "Open in &This Window" 7217 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" 7218 7219 #~ msgid "Open in &New Tab" 7220 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" 7221 7222 #~ msgid "Reload Frame" 7223 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" 7224 7225 #~ msgid "Print Frame..." 7226 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." 7227 7228 #~ msgid "Save &Frame As..." 7229 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." 7230 7231 #~ msgid "View Frame Source" 7232 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" 7233 7234 #~ msgid "View Frame Information" 7235 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7236 7237 #~ msgid "Block IFrame..." 7238 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." 7239 7240 #~ msgid "Save Image As..." 7241 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." 7242 7243 #~ msgid "Send Image..." 7244 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." 7245 7246 #~ msgid "Copy Image" 7247 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" 7248 7249 #~ msgid "Copy Image Location" 7250 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" 7251 7252 #~ msgid "View Image (%1)" 7253 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" 7254 7255 #~ msgid "Block Image..." 7256 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." 7257 7258 #~ msgid "Block Images From %1" 7259 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" 7260 7261 #~ msgid "Stop Animations" 7262 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" 7263 7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7265 #~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" 7266 7267 #~ msgid "Search for '%1' with" 7268 #~ msgstr "Արանում «%1» " 7269 7270 #~ msgid "Save Link As" 7271 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" 7272 7273 #~ msgid "Save Image As" 7274 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" 7275 7276 #~ msgid "Add URL to Filter" 7277 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" 7278 7279 #~ msgid "Enter the URL:" 7280 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7284 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" 7285 7286 #~ msgid "Overwrite File?" 7287 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" 7288 7289 #~ msgid "Overwrite" 7290 #~ msgstr "վերափոխել" 7291 7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7293 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "Try to reinstall it \n" 7297 #~ "\n" 7298 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" 7301 #~ "\n" 7302 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" 7303 7304 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7305 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" 7306 7307 #~ msgid "KHTML" 7308 #~ msgstr "KHTML" 7309 7310 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7311 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" 7312 7313 #~ msgid "Lars Knoll" 7314 #~ msgstr "Lars Knoll" 7315 7316 #~ msgid "Antti Koivisto" 7317 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7318 7319 #~ msgid "Dirk Mueller" 7320 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7321 7322 #~ msgid "Peter Kelly" 7323 #~ msgstr "Peter Kelly" 7324 7325 #~ msgid "Torben Weis" 7326 #~ msgstr "Torben Weis" 7327 7328 #~ msgid "Martin Jones" 7329 #~ msgstr "Martin Jones" 7330 7331 #~ msgid "Simon Hausmann" 7332 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7333 7334 #~ msgid "Tobias Anton" 7335 #~ msgstr "Tobias Anton" 7336 7337 #~ msgid "View Do&cument Source" 7338 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" 7339 7340 #~ msgid "View Document Information" 7341 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" 7342 7343 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7344 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." 7345 7346 #~ msgid "SSL" 7347 #~ msgstr "SSL" 7348 7349 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7350 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" 7351 7352 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7353 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" 7354 7355 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7356 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" 7357 7358 #~ msgid "Stop Animated Images" 7359 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" 7360 7361 #~ msgid "Set &Encoding" 7362 #~ msgstr "&Կոդավորում..." 7363 7364 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7365 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" 7366 7367 #~ msgid "Enlarge Font" 7368 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7372 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7373 #~ "qt>" 7374 #~ msgstr "" 7375 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7376 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7377 #~ "qt>" 7378 7379 #~ msgid "Shrink Font" 7380 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" 7381 7382 #~ msgid "" 7383 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7384 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7385 #~ "qt>" 7386 #~ msgstr "" 7387 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7388 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7389 #~ "qt>" 7390 7391 #~ msgid "" 7392 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7393 #~ "the displayed page.</qt>" 7394 #~ msgstr "" 7395 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</" 7396 #~ "qt>" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7400 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7401 #~ msgstr "" 7402 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7403 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7407 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7408 #~ msgstr "" 7409 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7410 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7411 7412 #~ msgid "Find Text as You Type" 7413 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" 7414 7415 #~ msgid "" 7416 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7417 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7418 #~ "\"Find links only\" option." 7419 #~ msgstr "" 7420 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " 7421 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" 7422 7423 #~ msgid "Find Links as You Type" 7424 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" 7425 7426 #~ msgid "" 7427 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7428 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7432 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " 7435 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " 7436 #~ "ֆունկցիան։</qt>" 7437 7438 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7439 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" 7440 7441 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7442 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" 7443 7444 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7445 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" 7446 7447 #~ msgid "&Hide Errors" 7448 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" 7449 7450 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7451 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" 7452 7453 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7454 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>" 7455 7456 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7457 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>" 7458 7459 #~ msgid "Display Images on Page" 7460 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" 7461 7462 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7463 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" 7464 7465 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7466 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" 7467 7468 #~ msgid "Technical Reason: " 7469 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " 7470 7471 #~ msgid "Details of the Request:" 7472 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:" 7473 7474 #~ msgid "URL: %1" 7475 #~ msgstr "Հասցե URL: %1" 7476 7477 #~ msgid "Protocol: %1" 7478 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1" 7479 7480 #~ msgid "Date and Time: %1" 7481 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" 7482 7483 #~ msgid "Additional Information: %1" 7484 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" 7485 7486 #~ msgid "Description:" 7487 #~ msgstr "Նկարագրություն:" 7488 7489 #~ msgid "Possible Causes:" 7490 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" 7491 7492 #~ msgid "Possible Solutions:" 7493 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" 7494 7495 #~ msgid "Page loaded." 7496 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." 7497 7498 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7499 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7500 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7501 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7502 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7503 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7504 7505 #~ msgid "Automatic Detection" 7506 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 7507 7508 #~ msgid " (In new window)" 7509 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" 7510 7511 #~ msgid "Symbolic Link" 7512 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" 7513 7514 #~ msgid "%1 (Link)" 7515 #~ msgstr "%1 (Հղում)" 7516 7517 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7518 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7519 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" 7520 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" 7521 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" 7522 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" 7523 7524 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7525 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)" 7526 7527 #~ msgid " (In other frame)" 7528 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" 7529 7530 #~ msgid "Email to: " 7531 #~ msgstr "Գրել նամակ: " 7532 7533 #~ msgid " - Subject: " 7534 #~ msgstr " - Թեմա: " 7535 7536 #~ msgid " - CC: " 7537 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " 7538 7539 #~ msgid " - BCC: " 7540 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " 7541 7542 #~ msgid "Save As" 7543 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7547 #~ "follow the link?</qt>" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել " 7550 #~ "հղումով?</qt>" 7551 7552 #~ msgid "Follow" 7553 #~ msgstr "Անցնել" 7554 7555 #~ msgid "Frame Information" 7556 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7557 7558 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7559 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>" 7560 7561 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7562 #~ msgid "Quirks" 7563 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" 7564 7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7566 #~ msgid "Almost standards" 7567 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" 7568 7569 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7570 #~ msgid "Strict" 7571 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" 7572 7573 #~ msgid "Save Background Image As" 7574 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." 7575 7576 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7577 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" 7578 7579 #~ msgid "Save Frame As" 7580 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." 7581 7582 #~ msgid "&Find in Frame..." 7583 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." 7584 7585 #~ msgid "" 7586 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7587 #~ "back unencrypted.\n" 7588 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7589 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " 7592 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" 7593 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" 7594 #~ "Շարունակե՞լ" 7595 7596 #~ msgid "Network Transmission" 7597 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" 7598 7599 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7600 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7604 #~ "unencrypted.\n" 7605 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" 7608 #~ "Շարունակե՞լ" 7609 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7612 #~ "Do you want to continue?" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" 7615 #~ "Շարունակե՞լ" 7616 7617 #~ msgid "&Send Email" 7618 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7622 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։" 7625 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7629 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " 7632 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" 7633 7634 #~ msgid "(%1/s)" 7635 #~ msgstr "(%1/с)" 7636 7637 #~ msgid "Security Warning" 7638 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" 7639 7640 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>" 7643 7644 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " 7647 #~ "մուտքագրման համար:" 7648 7649 #~ msgid "&Close Wallet" 7650 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" 7651 7652 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7653 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" 7654 7655 #~ msgid "Remove password for form %1" 7656 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" 7657 7658 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7659 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" 7660 7661 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7662 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." 7663 7664 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7665 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7670 #~ "or to open the popup." 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" 7673 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" 7674 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " 7675 7676 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7677 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7678 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7679 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7680 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7681 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7682 7683 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7684 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" 7685 7686 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7687 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7691 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7692 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7693 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7694 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" 7697 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</" 7698 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " 7699 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7703 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7704 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7705 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7706 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7707 #~ "p> </qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է " 7710 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " 7711 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>" 7712 7713 #~ msgid "" 7714 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7715 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7716 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7717 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7718 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7719 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7720 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7721 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7722 #~ "</qt>" 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, " 7725 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</" 7726 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " 7727 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7728 7729 #~ msgid "HTML Settings" 7730 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ" 7731 7732 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7733 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " 7734 7735 #~ msgid "Print images" 7736 #~ msgstr "Տպել նկարը" 7737 7738 #~ msgid "Print header" 7739 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը" 7740 7741 #~ msgid "Filter error" 7742 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" 7743 7744 #~ msgid "Inactive" 7745 #~ msgstr "Պասիվ" 7746 7747 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7748 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" 7749 7750 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7751 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" 7752 7753 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7754 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" 7755 7756 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7757 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" 7758 7759 #~ msgid "Done." 7760 #~ msgstr "Պատրաստ է։" 7761 7762 #~ msgid "Access Keys activated" 7763 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" 7764 7765 #~ msgid "JavaScript Errors" 7766 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7770 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7771 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7772 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7773 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7774 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7775 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7776 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" 7777 7778 #~ msgid "KMultiPart" 7779 #~ msgstr "KMultiPart" 7780 7781 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7782 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" 7783 7784 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7785 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 7786 7787 #~ msgid "No handler found for %1." 7788 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" 7789 7790 #~ msgid "Play" 7791 #~ msgstr "Միացնել" 7792 7793 #~ msgid "Pause" 7794 #~ msgstr "Դադար" 7795 7796 #~ msgid "New Web Shortcut" 7797 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" 7798 7799 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7800 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" 7801 7802 #~ msgid "Search &provider name:" 7803 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" 7804 7805 #~ msgid "New search provider" 7806 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" 7807 7808 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7809 #~ msgstr "&Կրճատում:" 7810 7811 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7812 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" 7813 7814 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 7817 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" 7818 7819 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7820 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" 7821 7822 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7823 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" 7824 7825 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7826 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" 7827 7828 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7829 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" 7830 7831 #~ msgid "Only run .js tests" 7832 #~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." 7833 7834 #~ msgid "Only run .html tests" 7835 #~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." 7836 7837 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7838 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" 7839 7840 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " 7843 #~ "նիշքի փոխարեն" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " 7849 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7853 #~ "if -b is not specified." 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 7856 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " 7857 #~ "պարամետրը:" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7861 #~ "(equivalent to -t)." 7862 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." 7863 7864 #~ msgid "TestRegression" 7865 #~ msgstr "TestRegression" 7866 7867 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7868 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" 7869 7870 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7871 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" 7872 7873 #~ msgid "0" 7874 #~ msgstr "0" 7875 7876 #~ msgid "Regression testing output" 7877 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" 7878 7879 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7880 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " 7881 7882 # նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ 7883 #~ msgid "" 7884 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7885 #~ "regression testing is started." 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" 7888 7889 #~ msgid "Output to File..." 7890 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." 7891 7892 #~ msgid "Regression Testing Status" 7893 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" 7894 7895 #~ msgid "View HTML Output" 7896 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" 7897 7898 #~ msgid "Settings" 7899 #~ msgstr "Կարգավորումներ" 7900 7901 #~ msgid "Tests" 7902 #~ msgstr "Տեստեր" 7903 7904 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7905 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" 7906 7907 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7908 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" 7909 7910 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7911 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" 7912 7913 #~ msgid "Run Tests..." 7914 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..." 7915 7916 #~ msgid "Run Single Test..." 7917 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." 7918 7919 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7920 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." 7921 7922 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7923 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..." 7924 7925 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7926 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." 7927 7928 #~ msgid "TestRegressionGui" 7929 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7930 7931 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7932 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" 7933 7934 #~ msgid "Available Tests: 0" 7935 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" 7936 7937 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7938 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" 7939 7940 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7941 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" 7942 7943 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7944 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" 7945 7946 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7947 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." 7948 7949 #~ msgid "Run test..." 7950 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..." 7951 7952 #~ msgid "Add to ignores..." 7953 #~ msgstr "Մերժել թեստը..." 7954 7955 #~ msgid "Remove from ignores..." 7956 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." 7957 7958 #~ msgid "URL to open" 7959 #~ msgstr "Բացվող URL" 7960 7961 #~ msgid "Testkhtml" 7962 #~ msgstr "Testkhtml" 7963 7964 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7965 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" 7966 7967 #~ msgid "Find &links only" 7968 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" 7969 7970 #~ msgid "Not found" 7971 #~ msgstr "Գտնված չէ" 7972 7973 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7974 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" 7975 7976 #~ msgid "F&ind:" 7977 #~ msgstr "&Փնտրել:" 7978 7979 #~ msgid "&Next" 7980 #~ msgstr "&Հաջորդը" 7981 7982 #~ msgid "Opt&ions" 7983 #~ msgstr "&Պարամետրեր" 7984 7985 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7986 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" 7987 7988 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7989 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" 7990 7991 #~ msgid "&Store" 7992 #~ msgstr "&Պահպանել" 7993 7994 # այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել 7995 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7996 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" 7997 7998 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7999 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" 8000 8001 #~ msgid "Basic Page Style" 8002 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" 8003 8004 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8005 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" 8006 8007 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8008 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" 8009 8010 #~ msgid "XML parsing error" 8011 #~ msgstr "XML մշակման սխալ" 8012 8013 #~ msgid "" 8014 #~ "Unable to start new process.\n" 8015 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8016 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8017 #~ "reached." 8018 #~ msgstr "" 8019 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" 8020 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "Unable to create new process.\n" 8024 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8025 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8026 #~ "reached." 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" 8029 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" 8030 8031 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8032 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8036 #~ "%2" 8037 #~ msgstr "" 8038 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" 8039 #~ "%2" 8040 8041 #~ msgid "" 8042 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8043 #~ "%2" 8044 #~ msgstr "" 8045 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" 8046 #~ "%2" 8047 8048 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8049 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." 8050 8051 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8052 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." 8053 8054 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8055 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" 8056 8057 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8058 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" 8059 8060 #~ msgid "Launching %1" 8061 #~ msgstr "Թողարկվում է %1" 8062 8063 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8064 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" 8065 8066 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8067 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" 8068 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8071 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" 8074 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" 8075 8076 #~ msgid "Evaluation error" 8077 #~ msgstr "Հաշվման սխալ" 8078 8079 #~ msgid "Range error" 8080 #~ msgstr "Սահմանի սխալ" 8081 8082 #~ msgid "Reference error" 8083 #~ msgstr "Հղումի սխալ" 8084 8085 #~ msgid "Syntax error" 8086 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" 8087 8088 #~ msgid "Type error" 8089 #~ msgstr "Սխալի տեսակ" 8090 8091 #~ msgid "URI error" 8092 #~ msgstr "URI սխալ" 8093 8094 #~ msgid "JS Calculator" 8095 #~ msgstr "JS հաշվիչ" 8096 8097 #~ msgctxt "addition" 8098 #~ msgid "+" 8099 #~ msgstr "+" 8100 8101 #~ msgid "AC" 8102 #~ msgstr "Նախնական վիճակ" 8103 8104 #~ msgctxt "subtraction" 8105 #~ msgid "-" 8106 #~ msgstr "-" 8107 8108 #~ msgctxt "evaluation" 8109 #~ msgid "=" 8110 #~ msgstr "=" 8111 8112 #~ msgid "CL" 8113 #~ msgstr "CL" 8114 8115 #~ msgid "5" 8116 #~ msgstr "5" 8117 8118 #~ msgid "3" 8119 #~ msgstr "3" 8120 8121 #~ msgid "7" 8122 #~ msgstr "7" 8123 8124 #~ msgid "8" 8125 #~ msgstr "8" 8126 8127 #~ msgid "MainWindow" 8128 #~ msgstr "MainWindow" 8129 8130 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8131 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>" 8132 8133 #~ msgid "Execute" 8134 #~ msgstr "Կատարել" 8135 8136 #~ msgid "File" 8137 #~ msgstr "Նիշք" 8138 8139 # բացել պատուհան 8140 #~ msgid "Open Script" 8141 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" 8142 8143 # բացել պատուհան 8144 #~ msgid "Open a script..." 8145 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" 8146 8147 #~ msgid "Ctrl+O" 8148 #~ msgstr "Ctrl+O" 8149 8150 # փակել պատուհան 8151 #~ msgid "Close Script" 8152 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" 8153 8154 # փակել պատուհան 8155 #~ msgid "Close script..." 8156 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" 8157 8158 #~ msgid "Quit" 8159 #~ msgstr "Ելք" 8160 8161 #~ msgid "Quit application..." 8162 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..." 8163 8164 # պատուհանի թողարկում 8165 #~ msgid "Run script..." 8166 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" 8167 8168 #~ msgid "Run To..." 8169 #~ msgstr "Կատարել մինչև..." 8170 8171 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8172 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." 8173 8174 #~ msgid "Step" 8175 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" 8176 8177 #~ msgid "Step to next line..." 8178 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." 8179 8180 # կատարման քայլ 8181 #~ msgid "Step execution..." 8182 #~ msgstr "Կատարման քայլ..." 8183 8184 #~ msgid "KJSCmd" 8185 #~ msgstr "KJSCmd" 8186 8187 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8188 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" 8189 8190 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8191 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" 8192 8193 #~ msgid "Execute script without gui support" 8194 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" 8195 8196 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8197 #~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" 8198 8199 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8200 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." 8201 8202 #~ msgid "Script to execute" 8203 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" 8204 8205 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8206 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" 8207 8208 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8209 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" 8210 8211 #~ msgid "File %1 not found." 8212 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 8213 8214 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8215 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." 8216 8217 #~ msgid "Alert" 8218 #~ msgstr "Տագնափ" 8219 8220 #~ msgid "Confirm" 8221 #~ msgstr "Հաստատում" 8222 8223 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8224 #~ msgstr "" 8225 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " 8226 #~ "%4 տիպ." 8227 8228 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8229 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" 8230 8231 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8232 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 8233 8234 #~ msgid "Could not create temporary file." 8235 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" 8236 8237 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8238 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" 8239 8240 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8241 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" 8242 8243 #~ msgid "Action takes 2 args." 8244 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" 8245 8246 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8247 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" 8248 8249 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8250 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" 8251 8252 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8253 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" 8254 8255 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8256 #~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" 8257 8258 #~ msgid "Must supply a filename." 8259 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" 8260 8261 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8262 #~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" 8263 8264 #~ msgid "Must supply a layout name." 8265 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" 8266 8267 #~ msgid "Wrong object type." 8268 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" 8269 8270 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8271 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" 8272 8273 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8274 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" 8275 8276 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8277 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8278 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8279 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8280 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8281 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8282 8283 #~ msgid "but there is only %1 available" 8284 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8285 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" 8286 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" 8287 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" 8288 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" 8289 8290 #~ msgctxt "" 8291 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8292 #~ "available'" 8293 #~ msgid "%1, %2." 8294 #~ msgstr "%1, %2." 8295 8296 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8297 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" 8298 8299 #~ msgid "No such method '%1'." 8300 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." 8301 8302 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8303 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" 8304 8305 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8306 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." 8307 8308 #~ msgid "Could not construct value" 8309 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" 8310 8311 #~ msgid "Not enough arguments." 8312 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" 8313 8314 #~ msgid "Failed to create Action." 8315 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." 8316 8317 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8318 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." 8319 8320 #~ msgid "No classname specified" 8321 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" 8322 8323 #~ msgid "Failed to create Layout." 8324 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." 8325 8326 #~ msgid "No classname specified." 8327 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" 8328 8329 #~ msgid "Failed to create Widget." 8330 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." 8331 8332 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8333 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" 8334 8335 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8336 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" 8337 8338 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8339 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." 8340 8341 #~ msgid "Must supply a widget name." 8342 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" 8343 8344 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " 8347 #~ "%4." 8348 8349 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8350 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" 8351 8352 #~ msgid "loading %1" 8353 #~ msgstr "Ներբեռնում %1" 8354 8355 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8356 #~ msgid "Latest" 8357 #~ msgstr "Ամենավերջի" 8358 8359 #~ msgid "Highest Rated" 8360 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" 8361 8362 #~ msgid "Most Downloads" 8363 #~ msgstr "Ամենահայտնի" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8368 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " 8371 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " 8372 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8376 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը " 8379 #~ "պատկանում է <br /><i>%2<%3></i><br />-ին:</qt>" 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8383 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8384 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի " 8387 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " 8388 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8389 8390 #~ msgid "Select Signing Key" 8391 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" 8392 8393 #~ msgid "Key used for signing:" 8394 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" 8395 8396 #~ msgid "" 8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8399 #~ "qt>" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " 8402 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " 8403 #~ "կլինի անհնար:</qt>" 8404 8405 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8406 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8407 8408 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8409 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8410 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" 8411 8412 #~ msgid "Add Rating" 8413 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" 8414 8415 #~ msgid "Add Comment" 8416 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" 8417 8418 #~ msgid "View Comments" 8419 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" 8420 8421 #~ msgid "Re: %1" 8422 #~ msgstr "Re: %1" 8423 8424 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8425 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" 8426 8427 #~ msgid "Entries failed to load" 8428 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" 8429 8430 #~ msgid "Server: %1" 8431 #~ msgstr "Սերվեր: %1" 8432 8433 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8434 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1" 8435 8436 #~ msgid "<br />Version: %1" 8437 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1" 8438 8439 #~ msgid "Provider information" 8440 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" 8441 8442 #~ msgid "Could not install %1" 8443 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" 8444 8445 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8446 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8447 8448 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8449 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" 8450 8451 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8452 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8453 8454 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8455 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" 8456 8457 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8458 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8459 8460 #~ msgid "&Source:" 8461 #~ msgstr "&Աղբյուր:" 8462 8463 #~ msgid "?" 8464 #~ msgstr "?" 8465 8466 # 8467 #~ msgid "&Order by:" 8468 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" 8469 8470 #~ msgid "Enter search phrase here" 8471 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" 8472 8473 # համատեղ աշխատանք 8474 #~ msgid "Collaborate" 8475 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" 8476 8477 #~ msgid "Rating: " 8478 #~ msgstr "Վարկանիշ: " 8479 8480 #~ msgid "Downloads: " 8481 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: " 8482 8483 #~ msgid "Install" 8484 #~ msgstr "Տեղադրել" 8485 8486 #~ msgid "Uninstall" 8487 #~ msgstr "Ջնջել" 8488 8489 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8490 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>" 8491 8492 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8493 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n" 8494 8495 #~ msgid "Update" 8496 #~ msgstr "Թարմացում" 8497 8498 #~ msgid "Rating: %1" 8499 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1" 8500 8501 #~ msgid "No Preview" 8502 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" 8503 8504 #~ msgid "Loading Preview" 8505 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." 8506 8507 #~ msgid "Comments" 8508 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8509 8510 #~ msgid "Changelog" 8511 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" 8512 8513 #~ msgid "Switch version" 8514 #~ msgstr "Փոխել վերսիան" 8515 8516 #~ msgid "Contact author" 8517 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" 8518 8519 #~ msgid "Collaboration" 8520 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" 8521 8522 #~ msgid "Translate" 8523 #~ msgstr "Թարքմանել" 8524 8525 #~ msgid "Subscribe" 8526 #~ msgstr "Գրանցվել" 8527 8528 #~ msgid "Report bad entry" 8529 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 8530 8531 #~ msgid "Send Mail" 8532 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ" 8533 8534 #~ msgid "Contact on Jabber" 8535 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" 8536 8537 #~ msgid "Provider: %1" 8538 #~ msgstr "Մատակարար: %1" 8539 8540 #~ msgid "Version: %1" 8541 #~ msgstr "Վերսիա: %1" 8542 8543 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8544 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" 8545 8546 #~ msgid "Removal of entry" 8547 #~ msgstr "Գրառման ջնջում" 8548 8549 #~ msgid "The removal request failed." 8550 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" 8551 8552 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8553 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" 8554 8555 #~ msgid "Subscription to entry" 8556 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" 8557 8558 #~ msgid "The subscription request failed." 8559 #~ msgstr "Գրանցման սխալ." 8560 8561 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8562 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" 8563 8564 #~ msgid "Rating for entry" 8565 #~ msgstr "Վարկանիշ" 8566 8567 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8568 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" 8569 8570 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8571 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" 8572 8573 #~ msgid "Comment on entry" 8574 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8575 8576 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8577 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" 8578 8579 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8580 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" 8581 8582 #~ msgid "This operation requires authentication." 8583 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" 8584 8585 #~ msgid "Version %1" 8586 #~ msgstr "Վերսիա %1" 8587 8588 #~ msgid "Leave a comment" 8589 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" 8590 8591 #~ msgid "User comments" 8592 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" 8593 8594 #~ msgid "Rate this entry" 8595 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" 8596 8597 #~ msgid "Translate this entry" 8598 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" 8599 8600 #~ msgid "Payload" 8601 #~ msgstr "ԲԵռնվածք" 8602 8603 #~ msgid "Download New Stuff..." 8604 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." 8605 8606 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8607 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" 8608 8609 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8610 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" 8611 8612 #~ msgid "No provider selected." 8613 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" 8614 8615 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8616 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" 8617 8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8619 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8620 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " 8621 8622 #~ msgid "Please put in a name." 8623 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" 8624 8625 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" 8628 8629 #~ msgid "Fill Out" 8630 #~ msgstr "Այո" 8631 8632 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8633 #~ msgstr "Ոչ" 8634 8635 #~ msgid "Author:" 8636 #~ msgstr "Հեղինակ:" 8637 8638 #~ msgid "Email address:" 8639 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" 8640 8641 #~ msgid "License:" 8642 #~ msgstr "Լիցենզիա:" 8643 8644 #~ msgid "GPL" 8645 #~ msgstr "GPL" 8646 8647 #~ msgid "LGPL" 8648 #~ msgstr "LGPL" 8649 8650 #~ msgid "BSD" 8651 #~ msgstr "BSD" 8652 8653 #~ msgid "Preview URL:" 8654 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:" 8655 8656 #~ msgid "Language:" 8657 #~ msgstr "Լեզու:" 8658 8659 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8660 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" 8661 8662 # նիշք 8663 #~ msgid "Please describe your upload." 8664 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." 8665 8666 # ամփոփում 8667 #~ msgid "Summary:" 8668 #~ msgstr "Ընդհանուր:" 8669 8670 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8671 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." 8672 8673 #~ msgctxt "" 8674 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8675 #~ msgid "" 8676 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8677 #~ "Do you want to buy it?" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" 8680 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" 8681 8682 #~ msgid "" 8683 #~ "Your account balance is too low:\n" 8684 #~ "Your balance: %1\n" 8685 #~ "Price: %2" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" 8688 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" 8689 #~ "Արժեքը: %2" 8690 8691 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8692 #~ msgid "Your vote was recorded." 8693 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" 8694 8695 #~ msgid "You are now a fan." 8696 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" 8697 8698 #~ msgid "Network error. (%1)" 8699 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" 8700 8701 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8702 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" 8703 8704 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8705 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." 8706 8707 #~ msgid "Initializing" 8708 #~ msgstr "Նախապատրաստում" 8709 8710 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8711 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" 8712 8713 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8714 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" 8715 8716 #~ msgid "Loading provider information" 8717 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" 8718 8719 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8720 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8721 8722 #~ msgid "Error initializing provider." 8723 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" 8724 8725 #~ msgid "Loading data" 8726 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" 8727 8728 #~ msgid "Loading data from provider" 8729 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" 8730 8731 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8732 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8733 8734 #~ msgid "Loading one preview" 8735 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8736 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." 8737 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8738 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8739 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8740 8741 #~ msgid "Installing" 8742 #~ msgstr "ՏԵղադրում" 8743 8744 #~ msgid "Invalid item." 8745 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" 8746 8747 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8748 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" 8749 8750 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8751 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" 8752 8753 #~ msgid "" 8754 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8755 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8756 #~ "browser instead?" 8757 #~ msgstr "" 8758 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " 8759 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" 8760 8761 #~ msgid "Possibly bad download link" 8762 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" 8763 8764 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8765 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" 8766 8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8768 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" 8769 8770 # BUGME: quotes are not translatable 8771 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8772 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" 8773 8774 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 8775 #, fuzzy 8776 #~| msgid "Download File:" 8777 #~ msgid "Download File" 8778 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" 8779 8780 #~ msgid "Icons view mode" 8781 #~ msgstr "Նշաններ" 8782 8783 #~ msgid "Details view mode" 8784 #~ msgstr "Ցանկ" 8785 8786 #~ msgid "All Providers" 8787 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " 8788 8789 #~ msgid "All Categories" 8790 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" 8791 8792 #~ msgid "Provider:" 8793 #~ msgstr "Մատակարար:" 8794 8795 # կարգ 8796 #~ msgid "Category:" 8797 #~ msgstr "Կատեգորիա:" 8798 8799 # նորագույն 8800 #~ msgid "Newest" 8801 #~ msgstr "Նորագույն" 8802 8803 # վարկանիշ 8804 #~ msgid "Rating" 8805 #~ msgstr "Վարկանիշ" 8806 8807 #~ msgid "Most downloads" 8808 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" 8809 8810 #~ msgid "Installed" 8811 #~ msgstr "Տեղադրված" 8812 8813 #~ msgid "Order by:" 8814 #~ msgstr "Վերոնշյալ:" 8815 8816 #~ msgid "Search:" 8817 #~ msgstr "Փնտրել:" 8818 8819 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8820 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>" 8821 8822 #~ msgid "Become a Fan" 8823 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" 8824 8825 #~ msgid "Details for %1" 8826 #~ msgstr "Տեղեկություն %1" 8827 8828 #~ msgid "Changelog:" 8829 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" 8830 8831 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8832 #~ msgid "Homepage" 8833 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 8834 8835 #~ msgctxt "" 8836 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8837 #~ "browser)" 8838 #~ msgid "Make a donation" 8839 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 8840 8841 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 8842 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8843 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8844 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8845 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 8846 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 8847 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" 8848 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" 8849 8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8851 #~ msgid "Opens in a browser window" 8852 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" 8853 8854 #~ msgid "Rating: %1%" 8855 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" 8856 8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8858 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8859 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>" 8860 8861 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8862 #~ msgid "1 fan" 8863 #~ msgid_plural "%1 fans" 8864 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" 8865 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" 8866 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" 8867 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" 8868 8869 #~ msgid "1 download" 8870 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8871 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" 8872 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" 8873 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" 8874 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" 8875 8876 #~ msgid "Updating" 8877 #~ msgstr "Թարմացում" 8878 8879 #~ msgid "Install Again" 8880 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" 8881 8882 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8883 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." 8884 8885 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8886 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." 8887 8888 #~ msgid "Checking login..." 8889 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..." 8890 8891 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8892 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." 8893 8894 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8895 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" 8896 8897 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8898 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" 8899 8900 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8901 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" 8902 8903 #~ msgctxt "" 8904 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8905 #~ msgid "Visit website" 8906 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" 8907 8908 #~ msgid "File not found: %1" 8909 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 8910 8911 #~ msgid "Upload Failed" 8912 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" 8913 8914 #~ msgid "" 8915 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8916 #~ "upload." 8917 #~ msgid_plural "" 8918 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8919 #~ "trying to upload: %2" 8920 #~ msgstr[0] "" 8921 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 8922 #~ "ներբեռնել։" 8923 #~ msgstr[1] "" 8924 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 8925 #~ "ներբեռնել։" 8926 #~ msgstr[2] "" 8927 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 8928 #~ "ներբեռնել։" 8929 #~ msgstr[3] "" 8930 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 8931 #~ "ներբեռնել։" 8932 8933 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8934 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" 8935 8936 #~ msgid "Select preview image" 8937 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն" 8938 8939 #~ msgid "There was a network error." 8940 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" 8941 8942 #~ msgid "Uploading Failed" 8943 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" 8944 8945 #~ msgid "Authentication error." 8946 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" 8947 8948 #~ msgid "Upload failed: %1" 8949 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" 8950 8951 # ֆայլ-նիշք 8952 #~ msgid "File to upload:" 8953 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" 8954 8955 #~ msgid "New Upload" 8956 #~ msgstr "Նոր նյութ" 8957 8958 # նիշք 8959 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8960 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." 8961 8962 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8963 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" 8964 8965 #~ msgid "" 8966 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8967 #~ "the title of the kvtml file." 8968 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." 8969 8970 #~ msgid "Preview Images" 8971 #~ msgstr "Նախատիպեր" 8972 8973 #~ msgid "Select Preview..." 8974 #~ msgstr "Ընտրել..." 8975 8976 #~ msgid "Set a price for this item" 8977 #~ msgstr "Սահմանել գինը" 8978 8979 #~ msgid "Price" 8980 #~ msgstr "գին" 8981 8982 #~ msgid "Price:" 8983 #~ msgstr "գին:" 8984 8985 #~ msgid "Reason for price:" 8986 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" 8987 8988 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները 8989 #~ msgid "Fetch content link from server" 8990 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" 8991 8992 #~ msgid "Create content on server" 8993 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա" 8994 8995 #~ msgid "Upload content" 8996 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" 8997 8998 #~ msgid "Upload first preview" 8999 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9000 9001 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" 9004 9005 #~ msgid "Upload second preview" 9006 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9007 9008 #~ msgid "Upload third preview" 9009 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9010 9011 #~ msgid "" 9012 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9013 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9014 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9015 #~ msgstr "" 9016 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " 9017 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " 9018 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" 9019 9020 #~ msgid "Start Upload" 9021 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" 9022 9023 #~ msgid "Play a &sound" 9024 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" 9025 9026 # նիշք 9027 #~ msgid "Select the sound to play" 9028 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" 9029 9030 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9031 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" 9032 9033 #~ msgid "Log to a file" 9034 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" 9035 9036 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9037 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" 9038 9039 #~ msgid "Run &command" 9040 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" 9041 9042 #~ msgid "Select the command to run" 9043 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" 9044 9045 # խոսք 9046 #~ msgid "Sp&eech" 9047 #~ msgstr "&Կարդալ" 9048 9049 #~ msgid "" 9050 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9051 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9052 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9053 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9054 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " 9057 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" 9058 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-" 9059 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " 9060 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>" 9061 9062 #~ msgid "Speak Event Message" 9063 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" 9064 9065 #~ msgid "Speak Event Name" 9066 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" 9067 9068 # ընտրված տեքստը 9069 #~ msgid "Speak Custom Text" 9070 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" 9071 9072 #~ msgid "Configure Notifications" 9073 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" 9074 9075 #~ msgctxt "State of the notified event" 9076 #~ msgid "State" 9077 #~ msgstr "Վիճակ" 9078 9079 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9080 #~ msgid "Title" 9081 #~ msgstr "Վերնագիր" 9082 9083 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9084 #~ msgid "Description" 9085 #~ msgstr "Նկարագրություն" 9086 9087 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9088 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>" 9089 9090 #~ msgid "Internet Search" 9091 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" 9092 9093 #~ msgid "&Search" 9094 #~ msgstr "&Որոնում" 9095 9096 #~ msgctxt "@label Type of file" 9097 #~ msgid "Type: %1" 9098 #~ msgstr "Տեսակ: %1" 9099 9100 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9101 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9102 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" 9103 9104 #~ msgctxt "@label:button" 9105 #~ msgid "&Open with %1" 9106 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" 9107 9108 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9109 #~ msgid "Open &with %1" 9110 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" 9111 9112 #~ msgctxt "@info" 9113 #~ msgid "Open '%1'?" 9114 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" 9115 9116 #~ msgctxt "@label:button" 9117 #~ msgid "&Open with..." 9118 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9119 9120 #~ msgctxt "@label:button" 9121 #~ msgid "&Open with" 9122 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9123 9124 #~ msgctxt "@label:button" 9125 #~ msgid "&Open" 9126 #~ msgstr "&Բացել" 9127 9128 #~ msgctxt "@label File name" 9129 #~ msgid "Name: %1" 9130 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" 9131 9132 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9133 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9134 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" 9135 9136 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9137 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" 9138 9139 #~ msgid "Execute File?" 9140 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" 9141 9142 #~ msgid "Accept" 9143 #~ msgstr "Ընդունել" 9144 9145 #~ msgid "Reject" 9146 #~ msgstr "Խուսափել" 9147 9148 #~ msgid "Untitled" 9149 #~ msgstr "Անանուն" 9150 9151 #~ msgid "" 9152 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9153 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9154 #~ msgstr "" 9155 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" 9156 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" 9157 9158 #~ msgid "Close Document" 9159 #~ msgstr "Փակել նիշքը" 9160 9161 #~ msgid "Error reading from PTY" 9162 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" 9163 9164 #~ msgid "Error writing to PTY" 9165 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ" 9166 9167 #~ msgid "PTY operation timed out" 9168 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " 9169 9170 #~ msgid "Error opening PTY" 9171 #~ msgstr "PTY բացման սխալ" 9172 9173 #~ msgid "Run Kross scripts." 9174 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" 9175 9176 #~ msgid "Scriptfile" 9177 #~ msgstr "Ձեռագիր" 9178 9179 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9180 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9184 #~ "p></qt>" 9185 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>" 9186 9187 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9188 #~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" 9189 9190 #~ msgid "" 9191 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9192 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ " 9195 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>" 9196 9197 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9198 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" 9199 9200 #~ msgid "" 9201 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9202 #~ "</qt>" 9203 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>" 9204 9205 #~ msgid "There was an error loading the module." 9206 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" 9207 9208 #~ msgid "" 9209 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9210 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9211 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9212 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9213 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9214 #~ "packager.</p></qt>" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " 9217 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</" 9218 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></" 9219 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " 9220 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9224 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9225 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9226 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9227 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9228 #~ msgstr "" 9229 #~ "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " 9230 #~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր " 9231 #~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր " 9232 #~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման " 9233 #~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9234 9235 #~ msgctxt "Argument is application name" 9236 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9237 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9241 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" 9244 #~ "Պահպանե՞լ" 9245 9246 #~ msgid "Apply Settings" 9247 #~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում" 9248 9249 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9250 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" 9251 9252 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9253 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" 9254 9255 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը 9256 #~ msgid "Widget style to use" 9257 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" 9258 9259 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի 9260 #~ msgid "" 9261 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9262 #~ "Without quotes." 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " 9265 #~ "չակերտների)։" 9266 9267 #~ msgid "Use the PC speaker" 9268 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9272 #~ "notifications system." 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " 9275 #~ "ծանուցման։" 9276 9277 #~ msgid "What terminal application to use" 9278 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" 9279 9280 #~ msgid "" 9281 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9282 #~ "program will be used.\n" 9283 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" 9284 9285 # ֆիքսված տառաչափ 9286 #~ msgid "Fixed width font" 9287 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" 9288 9289 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն 9290 #~ msgid "" 9291 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9292 #~ "constant width.\n" 9293 #~ msgstr "" 9294 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " 9295 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" 9296 9297 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ 9298 #~ msgid "System wide font" 9299 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" 9300 9301 # ցանկի տառաչափ 9302 #~ msgid "Font for menus" 9303 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" 9304 9305 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում 9306 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9307 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" 9308 9309 #~ msgid "Color for links" 9310 #~ msgstr "Հղումների գույնը" 9311 9312 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները 9313 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9314 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" 9315 9316 #~ msgid "Color for visited links" 9317 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" 9318 9319 #~ msgid "Font for the taskbar" 9320 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" 9321 9322 #~ msgid "" 9323 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9324 #~ "currently running applications are." 9325 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" 9326 9327 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9328 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" 9329 9330 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9331 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" 9332 9333 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9334 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" 9335 9336 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9337 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" 9338 9339 #~ msgid "Show directories first" 9340 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" 9341 9342 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9345 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" 9346 9347 #~ msgid "The URLs recently visited" 9348 #~ msgstr "Այցելած հղումներ" 9349 9350 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9351 #~ msgstr "" 9352 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" 9353 9354 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9355 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" 9356 9357 #~ msgid "Show hidden files" 9358 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9362 #~ "shown" 9363 #~ msgstr "" 9364 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " 9365 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" 9366 9367 #~ msgid "Show speedbar" 9368 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" 9369 9370 #~ msgid "" 9371 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9372 #~ msgstr "" 9373 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " 9374 #~ "երկխոսության ձախ կողմից" 9375 9376 #~ msgid "What country" 9377 #~ msgstr "Երկիրը" 9378 9379 #~ msgid "" 9380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9381 #~ "example" 9382 #~ msgstr "" 9383 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" 9384 9385 #~ msgid "What language to use to display text" 9386 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն" 9387 9388 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9389 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" 9390 9391 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9392 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" 9393 9394 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9395 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" 9396 9397 #~ msgid "" 9398 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9399 #~ msgstr "" 9400 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " 9401 #~ "KDE թողարկման սկզբում" 9402 9403 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9404 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" 9405 9406 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9407 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" 9408 9409 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9410 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" 9411 9412 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9413 #~ msgstr "" 9414 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " 9415 #~ "ցուցիչը" 9416 9417 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9418 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" 9419 9420 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9421 #~ msgstr "" 9422 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" 9423 9424 #~ msgid "Password echo type" 9425 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" 9426 9427 #~ msgid "The size of the dialog" 9428 #~ msgstr "Երկխոսության չափը" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9432 #~ "here for further information" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " 9435 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9439 #~ "dependencies:\n" 9440 #~ msgstr "" 9441 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " 9442 #~ "փոփոխությունները:\n" 9443 9444 #~ msgid "" 9445 #~ "\n" 9446 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9447 #~ "%2 plugin" 9448 #~ msgstr "" 9449 #~ "\n" 9450 #~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "\n" 9454 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9455 #~ "on %2 plugin" 9456 #~ msgstr "" 9457 #~ "\n" 9458 #~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" 9459 9460 #~ msgid "Dependency Check" 9461 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում" 9462 9463 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9464 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9465 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9466 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9467 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9468 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9469 9470 #~ msgid ", " 9471 #~ msgstr ", " 9472 9473 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9474 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9475 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9476 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9477 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9478 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9479 9480 #~ msgid "Search Plugins" 9481 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" 9482 9483 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9484 #~ msgid "About %1" 9485 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" 9486 9487 #~ msgid "Could not load print preview part" 9488 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" 9489 9490 #~ msgid "Print Preview" 9491 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 9492 9493 #~ msgid "Select Components" 9494 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը" 9495 9496 #~ msgid "Enable component" 9497 #~ msgstr "Միացնել տարրը" 9498 9499 #~ msgid "Success" 9500 #~ msgstr "Կատարված է" 9501 9502 #~ msgid "Communication error" 9503 #~ msgstr "Կապի սխալ" 9504 9505 #~ msgid "Invalid type in Database" 9506 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" 9507 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9510 #~ "user entered." 9511 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9512 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" 9513 9514 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9515 #~ msgid "Query Results" 9516 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" 9517 9518 #~ msgctxt "" 9519 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9520 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9521 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9522 #~ "conflict with the OR keyword." 9523 #~ msgid "and" 9524 #~ msgstr "and և" 9525 9526 #~ msgctxt "" 9527 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9528 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9529 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9530 #~ "conflict with the AND keyword." 9531 #~ msgid "or" 9532 #~ msgstr "or կամ" 9533 9534 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9535 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" 9536 9537 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9538 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9539 9540 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9541 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9542 9543 #~ msgid "Maintainer" 9544 #~ msgstr "Ուղեկցող" 9545 9546 #~ msgid "Tobias Koenig" 9547 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9548 9549 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9550 #~ msgstr "Կոդի մաքրում" 9551 9552 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9553 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9557 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " 9560 #~ "կողմից" 9561 9562 #~ msgid "Actually generate the code." 9563 #~ msgstr "կոդի գեներացում։" 9564 9565 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9566 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9570 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9574 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9578 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " 9581 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։" 9582 9583 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9584 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" 9585 9586 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9587 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" 9588 9589 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9590 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." 9591 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9594 #~ "(defaults to all classes)" 9595 #~ msgstr "" 9596 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " 9597 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9601 #~ "extension detection." 9602 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" 9603 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9606 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9607 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " 9610 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ " 9611 9612 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9613 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." 9614 9615 #~ msgctxt "@title:window" 9616 #~ msgid "Change Tags" 9617 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում" 9618 9619 #~ msgctxt "@title:window" 9620 #~ msgid "Add Tags" 9621 #~ msgstr "Նշումների ավելացում" 9622 9623 #~ msgctxt "@label:textbox" 9624 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9625 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" 9626 9627 #~ msgctxt "@label" 9628 #~ msgid "Create new tag:" 9629 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" 9630 9631 #~ msgctxt "@info" 9632 #~ msgid "Delete tag" 9633 #~ msgstr "Ջնջել նշումը" 9634 9635 #~ msgctxt "@info" 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9638 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում" 9639 9640 #~ msgctxt "@title" 9641 #~ msgid "Delete tag" 9642 #~ msgstr "Ջնջել նշումները" 9643 9644 #~ msgctxt "@action:button" 9645 #~ msgid "Delete" 9646 #~ msgstr "Ջնջել" 9647 9648 #~ msgctxt "@action:button" 9649 #~ msgid "Cancel" 9650 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9651 9652 #~ msgid "Changing annotations" 9653 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" 9654 9655 #~ msgctxt "@label" 9656 #~ msgid "Show all tags..." 9657 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." 9658 9659 #~ msgctxt "@label" 9660 #~ msgid "Add Tags..." 9661 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9662 9663 #~ msgctxt "@label" 9664 #~ msgid "Change..." 9665 #~ msgstr "Փոխել..." 9666 9667 #~ msgctxt "" 9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9669 #~ "resources" 9670 #~ msgid "Anytime" 9671 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "Today" 9677 #~ msgstr "Այսօր" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "Yesterday" 9683 #~ msgstr "Երեկ" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "This Week" 9689 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "Last Week" 9695 #~ msgstr "Անցած շաբաթ" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "This Month" 9701 #~ msgstr "Այս ամիս" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "Last Month" 9707 #~ msgstr "Անցած ամիս" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources" 9712 #~ msgid "This Year" 9713 #~ msgstr "Այս տարի" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9717 #~ "resources" 9718 #~ msgid "Last Year" 9719 #~ msgstr "Անցած տարի" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9724 #~ msgid "Custom..." 9725 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." 9726 9727 #~ msgid "This Week" 9728 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9729 9730 #~ msgid "This Month" 9731 #~ msgstr "Այս ամիս" 9732 9733 #~ msgid "Anytime" 9734 #~ msgstr "Ցանկացած պահի" 9735 9736 #~ msgid "Before" 9737 #~ msgstr "Նախքան" 9738 9739 #~ msgid "After" 9740 #~ msgstr "Հետո" 9741 9742 #~ msgctxt "" 9743 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9744 #~ "more resources to put in the list" 9745 #~ msgid "More..." 9746 #~ msgstr "Այլ..." 9747 9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9749 #~ msgid "Documents" 9750 #~ msgstr "Փասթաթղթեր" 9751 9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9753 #~ msgid "Audio" 9754 #~ msgstr "Ձայնանիշք" 9755 9756 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9757 #~ msgid "Video" 9758 #~ msgstr "Տեսանիշք" 9759 9760 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9761 #~ msgid "Images" 9762 #~ msgstr "Նկարներ" 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9766 #~ msgid "No priority" 9767 #~ msgstr "Առանց առավելության" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9771 #~ msgid "Last modified" 9772 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9776 #~ msgid "Most important" 9777 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ" 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9781 #~ msgid "Never opened" 9782 #~ msgstr "Չբացվածներ" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "Any Rating" 9786 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" 9787 9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9789 #~ msgid "1 or more" 9790 #~ msgstr "1 և ավել" 9791 9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9793 #~ msgid "2 or more" 9794 #~ msgstr "2 և ավել" 9795 9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9797 #~ msgid "3 or more" 9798 #~ msgstr "3 և ավել" 9799 9800 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9801 #~ msgid "4 or more" 9802 #~ msgstr "4 և ավել" 9803 9804 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9805 #~ msgid "Max Rating" 9806 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9810 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9811 #~ msgid "Miscellaneous" 9812 #~ msgstr "Տարբեր" 9813 9814 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9815 #~ msgid "Resource" 9816 #~ msgstr "Աղբյուր" 9817 9818 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9819 #~ msgid "Resource Type" 9820 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" 9821 9822 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9823 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9826 #~ msgid "Contacts" 9827 #~ msgstr "Կոնտակտներ" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9830 #~ msgid "Emails" 9831 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9834 #~ msgid "Tasks" 9835 #~ msgstr "Առաջադրանքներ" 9836 9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9838 #~ msgid "Tags" 9839 #~ msgstr "Նշումներ" 9840 9841 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9842 #~ msgid "Files" 9843 #~ msgstr "նիշքեր" 9844 9845 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9846 #~ msgid "Other" 9847 #~ msgstr "Այլ" 9848 9849 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9850 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" 9851 9852 #~ msgid "" 9853 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9854 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9855 #~ msgstr "" 9856 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " 9857 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" 9858 9859 #~ msgid "" 9860 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9861 #~ "output to see the log information." 9862 #~ msgstr "" 9863 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " 9864 #~ "տալու համար։" 9865 9866 #~ msgid "Log thread activity" 9867 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" 9868 9869 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9870 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" 9871 9872 #~ msgid "Start" 9873 #~ msgstr "Սկսել" 9874 9875 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9876 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" 9877 9878 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9879 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" 9880 9881 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9882 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" 9883 9884 #~ msgid "" 9885 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9886 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9887 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9888 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9889 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9890 #~ msgstr "" 9891 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9892 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9893 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9894 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9895 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>" 9896 9897 #~ msgid "Select Files..." 9898 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." 9899 9900 #~ msgid "Cancel" 9901 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9902 9903 #~ msgid "Suspend" 9904 #~ msgstr "Դադարեցնել" 9905 9906 #~ msgid "Anonymous" 9907 #~ msgstr "Անանուն" 9908 9909 #~ msgctxt "@item font" 9910 #~ msgid "Regular" 9911 #~ msgstr "Սովորական" 9912 9913 #~ msgid "What's &This" 9914 #~ msgstr "Что &это" 9915 9916 #~ msgctxt "@option next week" 9917 #~ msgid "Next week" 9918 #~ msgstr "Следующая неделя" 9919 9920 #~ msgctxt "@option last week" 9921 #~ msgid "Last week" 9922 #~ msgstr "Прошлая неделя" 9923 9924 #~| msgid "Today" 9925 #~ msgctxt "@info/plain" 9926 #~ msgid "today" 9927 #~ msgstr "Сегодня" 9928 9929 # BUGME: this shouldn't be translatable 9930 #~ msgid "m_buttonGroup" 9931 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9932 9933 #~ msgid "Hide Menubar" 9934 #~ msgstr "Скрыть &меню" 9935 9936 #~ msgid "Hide Statusbar" 9937 #~ msgstr "Скрыть строку состояния" 9938 9939 #~| msgid "File" 9940 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9941 #~ msgid "Files" 9942 #~ msgstr "Файл" 9943 9944 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9945 #~ msgid "%1" 9946 #~ msgstr "%1" 9947 9948 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9949 #~| msgid "Meta" 9950 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9951 #~ msgid "Media" 9952 #~ msgstr "Meta" 9953 9954 #~| msgid "HTML Toolbar" 9955 #~ msgid "Hide Toolbar" 9956 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 9957 9958 #~ msgid "..." 9959 #~ msgstr "..." 9960 9961 #~ msgid "GroupBox 1" 9962 #~ msgstr "GroupBox 1" 9963 9964 #~ msgid "CheckBox" 9965 #~ msgstr "CheckBox" 9966 9967 #~ msgid "Other GroupBox" 9968 #~ msgstr "Другой GroupBox" 9969 9970 #~ msgid "RadioButton" 9971 #~ msgstr "RadioButton" 9972 9973 #~ msgid "action1" 9974 #~ msgstr "action1" 9975 9976 #~ msgid "KrossTest" 9977 #~ msgstr "KrossTest" 9978 9979 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9980 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." 9981 9982 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9983 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" 9984 9985 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9986 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!" 9987 9988 #~ msgid "Find stopped." 9989 #~ msgstr "Поиск остановлен." 9990 9991 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9992 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 9993 9994 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9995 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 9996 9997 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9998 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." 9999 10000 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10001 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." 10002 10003 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10004 #~ msgstr "Найден текст: «%1»." 10005 10006 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10007 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»." 10008 10009 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10010 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" 10011 10012 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10013 #~ msgstr "" 10014 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." 10015 10016 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10017 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" 10018 10019 #~ msgid "I like this" 10020 #~ msgstr "Нравится" 10021 10022 #~ msgid "I do not like this" 10023 #~ msgstr "Не нравится" 10024 10025 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10026 #~ msgstr "Настройка Sonnet" 10027 10028 #~| msgid "Ignore" 10029 #~ msgid "I agree" 10030 #~ msgstr "Пропустить" 10031 10032 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10033 #~ msgstr "Опубликовать материалы..." 10034 10035 #~ msgctxt "digit set" 10036 #~ msgid "Devenagari" 10037 #~ msgstr "Цифры деванагари" 10038 10039 #~ msgid "" 10040 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10041 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10042 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10043 #~ "for it." 10044 #~ msgstr "" 10045 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " 10046 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis" 10047 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента." 10048 10049 #~ msgid "Details..." 10050 #~ msgstr "Сведения..." 10051 10052 #~ msgid "New Tag" 10053 #~ msgstr "Новая метка" 10054 10055 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10056 #~ msgstr "Введите имя новой метки:" 10057 10058 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10059 #~ msgstr "Тег %1 уже существует" 10060 10061 #~ msgid "Tag Exists" 10062 #~ msgstr "Метка уже существует" 10063 10064 #~ msgid "Loading preview..." 10065 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 10066 10067 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10068 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" 10069 10070 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10071 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" 10072 10073 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10074 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10075 10076 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10077 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" 10078 10079 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10080 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 10081 10082 #~ msgid "Old hostname" 10083 #~ msgstr "Старое имя узла" 10084 10085 #~ msgid "New hostname" 10086 #~ msgstr "Новое имя узла" 10087 10088 #~| msgid "Description" 10089 #~ msgid "description" 10090 #~ msgstr "Описание" 10091 10092 #~| msgid "Action Name" 10093 #~ msgid "Autor Name" 10094 #~ msgstr "Название действия" 10095 10096 #~| msgid "Could not construct value" 10097 #~ msgid "Could not get account balance." 10098 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" 10099 10100 #~ msgid "Voting failed." 10101 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 10102 10103 #~ msgid "Could not make you a fan." 10104 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 10105 10106 #~ msgid "Previews" 10107 #~ msgstr "Миниатюры" 10108 10109 #~ msgid "Community" 10110 #~ msgstr "Сообщество" 10111 10112 #~| msgid "Previews" 10113 #~ msgid "Preview" 10114 #~ msgstr "Миниатюры" 10115 10116 #~| msgid "BSD" 10117 #~ msgid "USD" 10118 #~ msgstr "BSD" 10119 10120 #~| msgid "Loading Preview" 10121 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10122 #~ msgstr "Загрузка просмотра" 10123 10124 #~ msgid "Server:" 10125 #~ msgstr "Сервер:" 10126 10127 #~| msgid "&Replace..." 10128 #~ msgid "Upload..." 10129 #~ msgstr "&Заменить..." 10130 10131 #~| msgid "Provider information" 10132 #~ msgid "Fetching provider information..." 10133 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 10134 10135 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10136 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10137 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 10138 10139 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10140 #~ msgid "Please fill out the name field." 10141 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 10142 10143 #~ msgid "Content Added" 10144 #~ msgstr "Материалы добавлены" 10145 10146 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10147 #~ msgid "%1 PB" 10148 #~ msgstr "%1 ПБ" 10149 10150 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10151 #~ msgid "%1 EB" 10152 #~ msgstr "%1 ЭБ" 10153 10154 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10155 #~ msgid "%1 ZB" 10156 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10157 10158 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10159 #~ msgid "%1 YB" 10160 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10161 10162 #~ msgid "" 10163 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10165 #~ "not full.\n" 10166 #~ msgstr "" 10167 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" 10168 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10169 10170 #~ msgid "" 10171 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10172 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10173 #~ "not full.\n" 10174 #~ msgstr "" 10175 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" 10176 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10177 10178 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10179 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" 10180 10181 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10182 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" 10183 10184 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10185 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." 10186 10187 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10188 #~ msgstr "Администратор настройки KDE" 10189 10190 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10191 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" 10192 10193 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10194 #~ msgid "Reload" 10195 #~ msgstr "Обновить" 10196 10197 #~ msgid "Do Not Reload" 10198 #~ msgstr "Не обновлять" 10199 10200 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10201 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." 10202 10203 #~| msgctxt "Email sender address" 10204 #~| msgid "From:" 10205 #~ msgid "Form" 10206 #~ msgstr "Отправитель: " 10207 10208 #~ msgctxt "of January" 10209 #~ msgid "of Jan" 10210 #~ msgstr "янв" 10211 10212 #~ msgctxt "of February" 10213 #~ msgid "of Feb" 10214 #~ msgstr "фев" 10215 10216 #~ msgctxt "of March" 10217 #~ msgid "of Mar" 10218 #~ msgstr "мар" 10219 10220 #~ msgctxt "of April" 10221 #~ msgid "of Apr" 10222 #~ msgstr "апр" 10223 10224 #~ msgctxt "of May short" 10225 #~ msgid "of May" 10226 #~ msgstr "мая" 10227 10228 #~ msgctxt "of June" 10229 #~ msgid "of Jun" 10230 #~ msgstr "июн" 10231 10232 #~ msgctxt "of July" 10233 #~ msgid "of Jul" 10234 #~ msgstr "июл" 10235 10236 #~ msgctxt "of August" 10237 #~ msgid "of Aug" 10238 #~ msgstr "авг" 10239 10240 #~ msgctxt "of September" 10241 #~ msgid "of Sep" 10242 #~ msgstr "сен" 10243 10244 #~ msgctxt "of October" 10245 #~ msgid "of Oct" 10246 #~ msgstr "окт" 10247 10248 #~ msgctxt "of November" 10249 #~ msgid "of Nov" 10250 #~ msgstr "ноя" 10251 10252 #~ msgctxt "of December" 10253 #~ msgid "of Dec" 10254 #~ msgstr "дек" 10255 10256 #~ msgid "of January" 10257 #~ msgstr "января" 10258 10259 #~ msgid "of February" 10260 #~ msgstr "февраля" 10261 10262 #~ msgid "of March" 10263 #~ msgstr "марта" 10264 10265 #~ msgid "of April" 10266 #~ msgstr "апреля" 10267 10268 #~ msgctxt "of May long" 10269 #~ msgid "of May" 10270 #~ msgstr "мая" 10271 10272 #~ msgid "of June" 10273 #~ msgstr "июня" 10274 10275 #~ msgid "of July" 10276 #~ msgstr "июля" 10277 10278 #~ msgid "of August" 10279 #~ msgstr "августа" 10280 10281 #~ msgid "of September" 10282 #~ msgstr "сентября" 10283 10284 #~ msgid "of October" 10285 #~ msgstr "октября" 10286 10287 #~ msgid "of November" 10288 #~ msgstr "ноября" 10289 10290 #~ msgid "of December" 10291 #~ msgstr "декабря" 10292 10293 #~ msgctxt "January" 10294 #~ msgid "Jan" 10295 #~ msgstr "Янв" 10296 10297 #~ msgctxt "February" 10298 #~ msgid "Feb" 10299 #~ msgstr "Фев" 10300 10301 #~ msgctxt "March" 10302 #~ msgid "Mar" 10303 #~ msgstr "Мар" 10304 10305 #~ msgctxt "April" 10306 #~ msgid "Apr" 10307 #~ msgstr "Апр" 10308 10309 #~ msgctxt "May short" 10310 #~ msgid "May" 10311 #~ msgstr "Май" 10312 10313 #~ msgctxt "June" 10314 #~ msgid "Jun" 10315 #~ msgstr "Июн" 10316 10317 #~ msgctxt "July" 10318 #~ msgid "Jul" 10319 #~ msgstr "Июл" 10320 10321 #~ msgctxt "August" 10322 #~ msgid "Aug" 10323 #~ msgstr "Авг" 10324 10325 #~ msgctxt "September" 10326 #~ msgid "Sep" 10327 #~ msgstr "Сен" 10328 10329 #~ msgctxt "October" 10330 #~ msgid "Oct" 10331 #~ msgstr "Окт" 10332 10333 #~ msgctxt "November" 10334 #~ msgid "Nov" 10335 #~ msgstr "Ноя" 10336 10337 #~ msgctxt "December" 10338 #~ msgid "Dec" 10339 #~ msgstr "Дек" 10340 10341 #~ msgid "January" 10342 #~ msgstr "Январь" 10343 10344 #~ msgid "February" 10345 #~ msgstr "Февраль" 10346 10347 #~ msgctxt "March long" 10348 #~ msgid "March" 10349 #~ msgstr "Март" 10350 10351 #~ msgid "April" 10352 #~ msgstr "Апрель" 10353 10354 #~ msgctxt "May long" 10355 #~ msgid "May" 10356 #~ msgstr "Май" 10357 10358 #~ msgid "June" 10359 #~ msgstr "Июнь" 10360 10361 #~ msgid "July" 10362 #~ msgstr "Июль" 10363 10364 #~ msgctxt "August long" 10365 #~ msgid "August" 10366 #~ msgstr "Август" 10367 10368 #~ msgid "September" 10369 #~ msgstr "Сентябрь" 10370 10371 #~ msgid "October" 10372 #~ msgstr "Октябрь" 10373 10374 #~ msgid "November" 10375 #~ msgstr "Ноябрь" 10376 10377 #~ msgid "December" 10378 #~ msgstr "Декабрь" 10379 10380 #~ msgctxt "Monday" 10381 #~ msgid "Mon" 10382 #~ msgstr "Пн" 10383 10384 #~ msgctxt "Tuesday" 10385 #~ msgid "Tue" 10386 #~ msgstr "Вт" 10387 10388 #~ msgctxt "Wednesday" 10389 #~ msgid "Wed" 10390 #~ msgstr "Ср" 10391 10392 #~ msgctxt "Thursday" 10393 #~ msgid "Thu" 10394 #~ msgstr "Чт" 10395 10396 #~ msgctxt "Friday" 10397 #~ msgid "Fri" 10398 #~ msgstr "Пт" 10399 10400 #~ msgctxt "Saturday" 10401 #~ msgid "Sat" 10402 #~ msgstr "Сб" 10403 10404 #~ msgctxt "Sunday" 10405 #~ msgid "Sun" 10406 #~ msgstr "Вс" 10407 10408 #~ msgid "Monday" 10409 #~ msgstr "Понедельник" 10410 10411 #~ msgid "Tuesday" 10412 #~ msgstr "Вторник" 10413 10414 #~ msgid "Wednesday" 10415 #~ msgstr "Среда" 10416 10417 #~ msgid "Thursday" 10418 #~ msgstr "Четверг" 10419 10420 #~ msgid "Friday" 10421 #~ msgstr "Пятница" 10422 10423 #~ msgid "Saturday" 10424 #~ msgstr "Суббота" 10425 10426 #~ msgid "Sunday" 10427 #~ msgstr "Воскресенье" 10428 10429 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10430 #~| msgid "of Sha" 10431 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10432 #~ msgid "of Cha" 10433 #~ msgstr "Шах" 10434 10435 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10436 #~| msgid "of Far" 10437 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Vai" 10439 #~ msgstr "Фар" 10440 10441 #~| msgctxt "of January" 10442 #~| msgid "of Jan" 10443 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Jya" 10445 #~ msgstr "янв" 10446 10447 #~| msgctxt "of Khordad short" 10448 #~| msgid "of Kho" 10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10450 #~ msgid "of Āsh" 10451 #~ msgstr "Хор" 10452 10453 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10454 #~| msgid "of Sha" 10455 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10456 #~ msgid "of Shr" 10457 #~ msgstr "Шах" 10458 10459 #~| msgctxt "of Bahman short" 10460 #~| msgid "of Bah" 10461 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Bhā" 10463 #~ msgstr "Бах" 10464 10465 #~| msgctxt "of Esfand short" 10466 #~| msgid "of Esf" 10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Āsw" 10469 #~ msgstr "Эсф" 10470 10471 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10472 #~| msgid "of Far" 10473 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Kār" 10475 #~ msgstr "Фар" 10476 10477 #~| msgctxt "of April" 10478 #~| msgid "of Apr" 10479 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Agr" 10481 #~ msgstr "апр" 10482 10483 #~| msgid "of Tamuz" 10484 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10485 #~ msgid "of Pau" 10486 #~ msgstr "Тамуз" 10487 10488 #~| msgctxt "of Mordad short" 10489 #~| msgid "of Mor" 10490 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10491 #~ msgid "of Māg" 10492 #~ msgstr "Мор" 10493 10494 #~| msgctxt "of Khordad short" 10495 #~| msgid "of Kho" 10496 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10497 #~ msgid "of Phā" 10498 #~ msgstr "Хор" 10499 10500 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Chaitra" 10502 #~ msgstr "Чайтра" 10503 10504 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10505 #~ msgid "of Vaishākh" 10506 #~ msgstr "Ваисакха" 10507 10508 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10509 #~ msgid "of Jyaishtha" 10510 #~ msgstr "Джанштха" 10511 10512 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10513 #~ msgid "of Āshādha" 10514 #~ msgstr "Асадха" 10515 10516 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10517 #~ msgid "of Shrāvana" 10518 #~ msgstr "Сравана" 10519 10520 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10521 #~ msgid "of Bhādrapad" 10522 #~ msgstr "Бхадра" 10523 10524 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10525 #~ msgid "of Āshwin" 10526 #~ msgstr "Азвина" 10527 10528 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10529 #~ msgid "of Kārtik" 10530 #~ msgstr "Картика" 10531 10532 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Agrahayana" 10534 #~ msgstr "Аграхайана" 10535 10536 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10537 #~ msgid "of Paush" 10538 #~ msgstr "Пауза" 10539 10540 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Māgh" 10542 #~ msgstr "Магха" 10543 10544 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10545 #~ msgid "of Phālgun" 10546 #~ msgstr "Пхалгуна" 10547 10548 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10549 #~ msgid "Cha" 10550 #~ msgstr "Чай" 10551 10552 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10553 #~ msgid "Vai" 10554 #~ msgstr "Ваи" 10555 10556 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10557 #~ msgid "Jya" 10558 #~ msgstr "Джа" 10559 10560 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10561 #~ msgid "Āsh" 10562 #~ msgstr "Аса" 10563 10564 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10565 #~ msgid "Shr" 10566 #~ msgstr "Сра" 10567 10568 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10569 #~ msgid "Bhā" 10570 #~ msgstr "Бха" 10571 10572 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10573 #~ msgid "Āsw" 10574 #~ msgstr "Азв" 10575 10576 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10577 #~ msgid "Kār" 10578 #~ msgstr "Кар" 10579 10580 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10581 #~ msgid "Agr" 10582 #~ msgstr "Агр" 10583 10584 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10585 #~ msgid "Pau" 10586 #~ msgstr "Пау" 10587 10588 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10589 #~ msgid "Māg" 10590 #~ msgstr "Маг" 10591 10592 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10593 #~ msgid "Phā" 10594 #~ msgstr "Пха" 10595 10596 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10597 #~ msgid "Chaitra" 10598 #~ msgstr "Чайтра" 10599 10600 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10601 #~ msgid "Vaishākh" 10602 #~ msgstr "Ваисакха" 10603 10604 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10605 #~ msgid "Jyaishtha" 10606 #~ msgstr "Джанштха" 10607 10608 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10609 #~ msgid "Āshādha" 10610 #~ msgstr "Асадха" 10611 10612 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10613 #~ msgid "Shrāvana" 10614 #~ msgstr "Сравана" 10615 10616 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10617 #~ msgid "Bhādrapad" 10618 #~ msgstr "Бхадра" 10619 10620 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10621 #~ msgid "Āshwin" 10622 #~ msgstr "Азвина" 10623 10624 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10625 #~ msgid "Kārtik" 10626 #~ msgstr "Картика" 10627 10628 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10629 #~ msgid "Agrahayana" 10630 #~ msgstr "Аграхайана" 10631 10632 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10633 #~ msgid "Paush" 10634 #~ msgstr "Пауза" 10635 10636 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10637 #~ msgid "Māgh" 10638 #~ msgstr "Магха" 10639 10640 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10641 #~ msgid "Phālgun" 10642 #~ msgstr "Пхалгуна" 10643 10644 #~| msgctxt "Jumee short" 10645 #~| msgid "Jom" 10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10647 #~ msgid "Som" 10648 #~ msgstr "джо" 10649 10650 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10651 #~| msgid "Buhid" 10652 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10653 #~ msgid "Bud" 10654 #~ msgstr "Бухид" 10655 10656 #~| msgctxt "Sunday" 10657 #~| msgid "Sun" 10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10659 #~ msgid "Suk" 10660 #~ msgstr "Вс" 10661 10662 #~| msgid "Sivan" 10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10664 #~ msgid "San" 10665 #~ msgstr "Сиван" 10666 10667 #~ msgid "of Muharram" 10668 #~ msgstr "Мухаррама" 10669 10670 #~ msgid "of Safar" 10671 #~ msgstr "Сафара" 10672 10673 #~ msgid "of R. Awal" 10674 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10675 10676 #~ msgid "of R. Thaani" 10677 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10678 10679 #~ msgid "of J. Awal" 10680 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10681 10682 #~ msgid "of J. Thaani" 10683 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10684 10685 #~ msgid "of Rajab" 10686 #~ msgstr "Раджаба" 10687 10688 #~ msgid "of Sha`ban" 10689 #~ msgstr "Шаабана" 10690 10691 #~ msgid "of Ramadan" 10692 #~ msgstr "Рамадана" 10693 10694 #~ msgid "of Shawwal" 10695 #~ msgstr "Шавваля" 10696 10697 #~ msgid "of Qi`dah" 10698 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10699 10700 #~ msgid "of Hijjah" 10701 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10702 10703 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10704 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10705 10706 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10707 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10708 10709 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10710 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10711 10712 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10713 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10714 10715 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10716 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10717 10718 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10719 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10720 10721 #~ msgid "Muharram" 10722 #~ msgstr "Мухаррам" 10723 10724 #~ msgid "Safar" 10725 #~ msgstr "Сафар" 10726 10727 #~ msgid "R. Awal" 10728 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10729 10730 #~ msgid "R. Thaani" 10731 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10732 10733 #~ msgid "J. Awal" 10734 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10735 10736 #~ msgid "J. Thaani" 10737 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10738 10739 #~ msgid "Rajab" 10740 #~ msgstr "Раджаб" 10741 10742 #~ msgid "Sha`ban" 10743 #~ msgstr "Шаабан" 10744 10745 #~ msgid "Ramadan" 10746 #~ msgstr "Рамадан" 10747 10748 #~ msgid "Shawwal" 10749 #~ msgstr "Шавваль" 10750 10751 #~ msgid "Qi`dah" 10752 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10753 10754 #~ msgid "Hijjah" 10755 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10756 10757 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10758 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10759 10760 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10761 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10762 10763 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10764 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10765 10766 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10767 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10768 10769 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10770 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10771 10772 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10773 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10774 10775 #~ msgid "Ith" 10776 #~ msgstr "исн" 10777 10778 #~ msgid "Thl" 10779 #~ msgstr "сал" 10780 10781 #~ msgid "Arb" 10782 #~ msgstr "арб" 10783 10784 #~ msgid "Kha" 10785 #~ msgstr "хам" 10786 10787 #~ msgid "Jum" 10788 #~ msgstr "джу" 10789 10790 #~ msgid "Sab" 10791 #~ msgstr "саб" 10792 10793 #~ msgid "Ahd" 10794 #~ msgstr "аха" 10795 10796 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10797 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи" 10798 10799 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10800 #~ msgstr "Йаум ас-саласа" 10801 10802 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10803 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа" 10804 10805 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10806 #~ msgstr "Йаум аль-хамис" 10807 10808 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10809 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а" 10810 10811 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10812 #~ msgstr "Йаум ас-сабт" 10813 10814 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10815 #~ msgstr "Йаум аль-ахад" 10816 10817 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10818 #~ msgid "of Far" 10819 #~ msgstr "Фар" 10820 10821 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10822 #~ msgid "of Ord" 10823 #~ msgstr "Орд" 10824 10825 #~ msgctxt "of Khordad short" 10826 #~ msgid "of Kho" 10827 #~ msgstr "Хор" 10828 10829 #~ msgctxt "of Tir short" 10830 #~ msgid "of Tir" 10831 #~ msgstr "Тир" 10832 10833 #~ msgctxt "of Mordad short" 10834 #~ msgid "of Mor" 10835 #~ msgstr "Мор" 10836 10837 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10838 #~ msgid "of Sha" 10839 #~ msgstr "Шах" 10840 10841 #~ msgctxt "of Mehr short" 10842 #~ msgid "of Meh" 10843 #~ msgstr "Мех" 10844 10845 #~ msgctxt "of Aban short" 10846 #~ msgid "of Aba" 10847 #~ msgstr "Аба" 10848 10849 #~ msgctxt "of Azar short" 10850 #~ msgid "of Aza" 10851 #~ msgstr "Азе" 10852 10853 #~ msgctxt "of Dei short" 10854 #~ msgid "of Dei" 10855 #~ msgstr "Дей" 10856 10857 #~ msgctxt "of Bahman short" 10858 #~ msgid "of Bah" 10859 #~ msgstr "Бах" 10860 10861 #~ msgctxt "of Esfand short" 10862 #~ msgid "of Esf" 10863 #~ msgstr "Эсф" 10864 10865 #~ msgctxt "Farvardin short" 10866 #~ msgid "Far" 10867 #~ msgstr "Фар" 10868 10869 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10870 #~ msgid "Ord" 10871 #~ msgstr "Орд" 10872 10873 #~ msgctxt "Khordad short" 10874 #~ msgid "Kho" 10875 #~ msgstr "Хор" 10876 10877 #~ msgctxt "Tir short" 10878 #~ msgid "Tir" 10879 #~ msgstr "Тир" 10880 10881 #~ msgctxt "Mordad short" 10882 #~ msgid "Mor" 10883 #~ msgstr "Мор" 10884 10885 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10886 #~ msgid "Sha" 10887 #~ msgstr "Шах" 10888 10889 #~ msgctxt "Mehr short" 10890 #~ msgid "Meh" 10891 #~ msgstr "Мех" 10892 10893 #~ msgctxt "Aban short" 10894 #~ msgid "Aba" 10895 #~ msgstr "Аба" 10896 10897 #~ msgctxt "Azar short" 10898 #~ msgid "Aza" 10899 #~ msgstr "Аза" 10900 10901 #~ msgctxt "Dei short" 10902 #~ msgid "Dei" 10903 #~ msgstr "Дей" 10904 10905 #~ msgctxt "Bahman short" 10906 #~ msgid "Bah" 10907 #~ msgstr "Бах" 10908 10909 #~ msgctxt "Esfand" 10910 #~ msgid "Esf" 10911 #~ msgstr "Эсф" 10912 10913 #~ msgid "of Farvardin" 10914 #~ msgstr "Фарвардин" 10915 10916 #~ msgid "of Ordibehesht" 10917 #~ msgstr "Ордибехешт" 10918 10919 #~ msgid "of Khordad" 10920 #~ msgstr "Хордад" 10921 10922 #~ msgctxt "of Tir long" 10923 #~ msgid "of Tir" 10924 #~ msgstr "Тир" 10925 10926 #~ msgid "of Mordad" 10927 #~ msgstr "Мордад" 10928 10929 #~ msgid "of Shahrivar" 10930 #~ msgstr "Шахривар" 10931 10932 #~ msgid "of Mehr" 10933 #~ msgstr "Мехр" 10934 10935 #~ msgid "of Aban" 10936 #~ msgstr "Абан" 10937 10938 #~ msgid "of Azar" 10939 #~ msgstr "Азар" 10940 10941 #~ msgctxt "of Dei long" 10942 #~ msgid "of Dei" 10943 #~ msgstr "Дей" 10944 10945 #~ msgid "of Bahman" 10946 #~ msgstr "Бахман" 10947 10948 #~ msgid "of Esfand" 10949 #~ msgstr "Эсфанд" 10950 10951 #~ msgid "Farvardin" 10952 #~ msgstr "Фарвардин" 10953 10954 #~ msgid "Ordibehesht" 10955 #~ msgstr "Ордибехешт" 10956 10957 #~ msgid "Khordad" 10958 #~ msgstr "Хордад" 10959 10960 #~ msgctxt "Tir long" 10961 #~ msgid "Tir" 10962 #~ msgstr "Тир" 10963 10964 #~ msgid "Mordad" 10965 #~ msgstr "Мордад" 10966 10967 #~ msgid "Shahrivar" 10968 #~ msgstr "Шахривар" 10969 10970 #~ msgid "Mehr" 10971 #~ msgstr "Мехр" 10972 10973 #~ msgid "Aban" 10974 #~ msgstr "Абан" 10975 10976 #~ msgid "Azar" 10977 #~ msgstr "Азар" 10978 10979 #~ msgctxt "Dei long" 10980 #~ msgid "Dei" 10981 #~ msgstr "Дей" 10982 10983 #~ msgid "Bahman" 10984 #~ msgstr "Бахман" 10985 10986 #~ msgid "Esfand" 10987 #~ msgstr "Эсфанд" 10988 10989 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10990 #~ msgid "2sh" 10991 #~ msgstr "2" 10992 10993 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10994 #~ msgid "3sh" 10995 #~ msgstr "3" 10996 10997 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10998 #~ msgid "4sh" 10999 #~ msgstr "4" 11000 11001 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11002 #~ msgid "5sh" 11003 #~ msgstr "5" 11004 11005 #~ msgctxt "Jumee short" 11006 #~ msgid "Jom" 11007 #~ msgstr "джо" 11008 11009 #~ msgctxt "Shanbe short" 11010 #~ msgid "shn" 11011 #~ msgstr "шан" 11012 11013 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11014 #~ msgid "1sh" 11015 #~ msgstr "1" 11016 11017 #~ msgid "Do shanbe" 11018 #~ msgstr "Душанбе" 11019 11020 #~ msgid "Se shanbe" 11021 #~ msgstr "Сешанбе" 11022 11023 #~ msgid "Chahar shanbe" 11024 #~ msgstr "Чахаршанбе" 11025 11026 #~ msgid "Panj shanbe" 11027 #~ msgstr "Панджшанбе" 11028 11029 #~ msgid "Jumee" 11030 #~ msgstr "Джоме" 11031 11032 #~ msgid "Shanbe" 11033 #~ msgstr "Шанбе" 11034 11035 #~ msgid "Yek-shanbe" 11036 #~ msgstr "Йекшанбе" 11037 11038 #~ msgid "of Tishrey" 11039 #~ msgstr "Тишри" 11040 11041 #~ msgid "of Heshvan" 11042 #~ msgstr "Хешван" 11043 11044 #~ msgid "of Kislev" 11045 #~ msgstr "Кислев" 11046 11047 #~ msgid "of Tevet" 11048 #~ msgstr "Тевет" 11049 11050 #~ msgid "of Shvat" 11051 #~ msgstr "Шват" 11052 11053 #~ msgid "of Adar" 11054 #~ msgstr "Адар" 11055 11056 #~ msgid "of Nisan" 11057 #~ msgstr "Нисан" 11058 11059 #~ msgid "of Iyar" 11060 #~ msgstr "Ияр" 11061 11062 #~ msgid "of Sivan" 11063 #~ msgstr "Сиван" 11064 11065 #~ msgid "of Tamuz" 11066 #~ msgstr "Тамуз" 11067 11068 #~ msgid "of Av" 11069 #~ msgstr "Ав" 11070 11071 #~ msgid "of Elul" 11072 #~ msgstr "Элул" 11073 11074 #~ msgid "of Adar I" 11075 #~ msgstr "Адар I" 11076 11077 #~ msgid "of Adar II" 11078 #~ msgstr "Адар II" 11079 11080 #~ msgid "Tishrey" 11081 #~ msgstr "Тишри" 11082 11083 #~ msgid "Heshvan" 11084 #~ msgstr "Хешван" 11085 11086 #~ msgid "Kislev" 11087 #~ msgstr "Кислев" 11088 11089 #~ msgid "Tevet" 11090 #~ msgstr "Тевет" 11091 11092 #~ msgid "Shvat" 11093 #~ msgstr "Шват" 11094 11095 #~ msgid "Adar" 11096 #~ msgstr "Адар" 11097 11098 #~ msgid "Nisan" 11099 #~ msgstr "Нисан" 11100 11101 #~ msgid "Iyar" 11102 #~ msgstr "Ияр" 11103 11104 #~ msgid "Sivan" 11105 #~ msgstr "Сиван" 11106 11107 #~ msgid "Tamuz" 11108 #~ msgstr "Тамуз" 11109 11110 #~ msgid "Av" 11111 #~ msgstr "Ав" 11112 11113 #~ msgid "Elul" 11114 #~ msgstr "Элул" 11115 11116 #~ msgid "Adar I" 11117 #~ msgstr "Адар I" 11118 11119 #~ msgid "Adar II" 11120 #~ msgstr "Адар II" 11121 11122 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11123 #~ msgid "Coptic" 11124 #~ msgstr "Коптский" 11125 11126 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11127 #~ msgid "Ethiopian" 11128 #~ msgstr "Эфиопский" 11129 11130 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11131 #~ msgid "Gregorian" 11132 #~ msgstr "Грегорианский" 11133 11134 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11135 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11136 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)" 11137 11138 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11139 #~ msgid "Hebrew" 11140 #~ msgstr "Еврейский" 11141 11142 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11143 #~ msgid "Hijri" 11144 #~ msgstr "Хиджра" 11145 11146 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11147 #~ msgid "Indian National" 11148 #~ msgstr "Индийский национальный" 11149 11150 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11151 #~ msgid "Jalali" 11152 #~ msgstr "Джалали" 11153 11154 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11155 #~ msgid "Julian" 11156 #~ msgstr "Юлианский" 11157 11158 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11159 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11160 #~ msgstr "Неверный тип календаря" 11161 11162 #~| msgctxt "of Khordad short" 11163 #~| msgid "of Kho" 11164 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Tho" 11166 #~ msgstr "Хор" 11167 11168 #~| msgid "of Tamuz" 11169 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Pao" 11171 #~ msgstr "Тамуз" 11172 11173 #~| msgid "of Shvat" 11174 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Hat" 11176 #~ msgstr "Шват" 11177 11178 #~| msgid "of Nisan" 11179 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Kia" 11181 #~ msgstr "Нисан" 11182 11183 #~| msgctxt "of February" 11184 #~| msgid "of Feb" 11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Tob" 11187 #~ msgstr "фев" 11188 11189 #~| msgctxt "of Mehr short" 11190 #~| msgid "of Meh" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Mes" 11193 #~ msgstr "Мех" 11194 11195 #~| msgctxt "of March" 11196 #~| msgid "of Mar" 11197 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Par" 11199 #~ msgstr "мар" 11200 11201 #~| msgid "of Tamuz" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Pam" 11204 #~ msgstr "Тамуз" 11205 11206 #~| msgctxt "of Bahman short" 11207 #~| msgid "of Bah" 11208 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Pas" 11210 #~ msgstr "Бах" 11211 11212 #~| msgctxt "of January" 11213 #~| msgid "of Jan" 11214 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Pan" 11216 #~ msgstr "янв" 11217 11218 #~| msgctxt "of February" 11219 #~| msgid "of Feb" 11220 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Epe" 11222 #~ msgstr "фев" 11223 11224 #~| msgctxt "of Mordad short" 11225 #~| msgid "of Mor" 11226 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Meo" 11228 #~ msgstr "Мор" 11229 11230 #~| msgctxt "of Khordad short" 11231 #~| msgid "of Kho" 11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Kou" 11234 #~ msgstr "Хор" 11235 11236 #~| msgctxt "of Khordad short" 11237 #~| msgid "of Kho" 11238 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Thoout" 11240 #~ msgstr "Хор" 11241 11242 #~| msgid "of Tamuz" 11243 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Paope" 11245 #~ msgstr "Тамуз" 11246 11247 #~| msgid "of Hijjah" 11248 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Hathor" 11250 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11251 11252 #~| msgctxt "of Khordad short" 11253 #~| msgid "of Kho" 11254 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Kiahk" 11256 #~ msgstr "Хор" 11257 11258 #~| msgid "of October" 11259 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11260 #~ msgid "of Tobe" 11261 #~ msgstr "октября" 11262 11263 #~| msgid "of Mehr" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Meshir" 11266 #~ msgstr "Мехр" 11267 11268 #~| msgid "of Tamuz" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Parmoute" 11271 #~ msgstr "Тамуз" 11272 11273 #~| msgctxt "of Bahman short" 11274 #~| msgid "of Bah" 11275 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Pashons" 11277 #~ msgstr "Бах" 11278 11279 #~| msgctxt "of January" 11280 #~| msgid "of Jan" 11281 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11282 #~ msgid "of Paone" 11283 #~ msgstr "янв" 11284 11285 #~| msgctxt "of September" 11286 #~| msgid "of Sep" 11287 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11288 #~ msgid "of Epep" 11289 #~ msgstr "сен" 11290 11291 #~| msgctxt "of Mordad short" 11292 #~| msgid "of Mor" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Mesore" 11295 #~ msgstr "Мор" 11296 11297 #~| msgid "Thl" 11298 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11299 #~ msgid "Tho" 11300 #~ msgstr "сал" 11301 11302 #~| msgid "Pause" 11303 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11304 #~ msgid "Pao" 11305 #~ msgstr "Пауза" 11306 11307 #~| msgctxt "Saturday" 11308 #~| msgid "Sat" 11309 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11310 #~ msgid "Hat" 11311 #~ msgstr "Сб" 11312 11313 #~| msgid "Kha" 11314 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11315 #~ msgid "Kia" 11316 #~ msgstr "хам" 11317 11318 #~| msgid "Job" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11320 #~ msgid "Tob" 11321 #~ msgstr "Задание" 11322 11323 #~| msgid "Yes" 11324 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11325 #~ msgid "Mes" 11326 #~ msgstr "Да" 11327 11328 #~| msgctxt "March" 11329 #~| msgid "Mar" 11330 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11331 #~ msgid "Par" 11332 #~ msgstr "Мар" 11333 11334 #~| msgid "am" 11335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11336 #~ msgid "Pam" 11337 #~ msgstr "am" 11338 11339 #~| msgid "Pages" 11340 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11341 #~ msgid "Pas" 11342 #~ msgstr "Страницы" 11343 11344 #~| msgctxt "January" 11345 #~| msgid "Jan" 11346 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11347 #~ msgid "Pan" 11348 #~ msgstr "Янв" 11349 11350 #~| msgid "Escape" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11352 #~ msgid "Epe" 11353 #~ msgstr "Экранирующий символ" 11354 11355 #~| msgctxt "Monday" 11356 #~| msgid "Mon" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11358 #~ msgid "Meo" 11359 #~ msgstr "Пн" 11360 11361 #~| msgctxt "Khordad short" 11362 #~| msgid "Kho" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11364 #~ msgid "Kou" 11365 #~ msgstr "Хор" 11366 11367 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11368 #~ msgid "Thoout" 11369 #~ msgstr "Тот" 11370 11371 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11372 #~ msgid "Paope" 11373 #~ msgstr "Фаофи" 11374 11375 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11376 #~ msgid "Hathor" 11377 #~ msgstr "Атир" 11378 11379 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11380 #~ msgid "Kiahk" 11381 #~ msgstr "Хойяк" 11382 11383 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11384 #~ msgid "Tobe" 11385 #~ msgstr "Тиби" 11386 11387 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11388 #~ msgid "Meshir" 11389 #~ msgstr "Мехир" 11390 11391 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11392 #~ msgid "Paremhotep" 11393 #~ msgstr "Фаменот" 11394 11395 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11396 #~ msgid "Parmoute" 11397 #~ msgstr "Фармути" 11398 11399 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11400 #~ msgid "Pashons" 11401 #~ msgstr "Пахон" 11402 11403 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11404 #~ msgid "Paone" 11405 #~ msgstr "Пайни" 11406 11407 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11408 #~ msgid "Epep" 11409 #~ msgstr "Эпифи" 11410 11411 #~| msgid "Pages" 11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11413 #~ msgid "Pes" 11414 #~ msgstr "Страницы" 11415 11416 #~| msgid "Pause" 11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11418 #~ msgid "Psh" 11419 #~ msgstr "Пауза" 11420 11421 #~| msgid "Pause" 11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11423 #~ msgid "Psa" 11424 #~ msgstr "Пауза" 11425 11426 #~| msgid "Pause" 11427 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11428 #~ msgid "Pesnau" 11429 #~ msgstr "Пауза" 11430 11431 #~| msgid "Comment" 11432 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11433 #~ msgid "Pshoment" 11434 #~ msgstr "Комментарий" 11435 11436 #~| msgctxt "of Mehr short" 11437 #~| msgid "of Meh" 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Mes" 11440 #~ msgstr "Мех" 11441 11442 #~| msgid "of Tevet" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Teq" 11445 #~ msgstr "Тевет" 11446 11447 #~| msgctxt "of February" 11448 #~| msgid "of Feb" 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Hed" 11451 #~ msgstr "фев" 11452 11453 #~| msgctxt "of Bahman short" 11454 #~| msgid "of Bah" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Tah" 11457 #~ msgstr "Бах" 11458 11459 #~| msgctxt "of Tir short" 11460 #~| msgid "of Tir" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Ter" 11463 #~ msgstr "Тир" 11464 11465 #~| msgctxt "of January" 11466 #~| msgid "of Jan" 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Yak" 11469 #~ msgstr "янв" 11470 11471 #~| msgctxt "of March" 11472 #~| msgid "of Mar" 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Mag" 11475 #~ msgstr "мар" 11476 11477 #~| msgctxt "of May short" 11478 #~| msgid "of May" 11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11480 #~ msgid "of Miy" 11481 #~ msgstr "мая" 11482 11483 #~| msgctxt "of January" 11484 #~| msgid "of Jan" 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Gen" 11487 #~ msgstr "янв" 11488 11489 #~| msgctxt "of September" 11490 #~| msgid "of Sep" 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Sen" 11493 #~ msgstr "сен" 11494 11495 #~| msgid "of Tamuz" 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11497 #~ msgid "of Ham" 11498 #~ msgstr "Тамуз" 11499 11500 #~| msgctxt "of Mehr short" 11501 #~| msgid "of Meh" 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Neh" 11504 #~ msgstr "Мех" 11505 11506 #~| msgid "of Tamuz" 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Pag" 11509 #~ msgstr "Тамуз" 11510 11511 #~| msgid "of Mehr" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Meskerem" 11514 #~ msgstr "Мехр" 11515 11516 #~| msgid "of Tevet" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Tequemt" 11519 #~ msgstr "Тевет" 11520 11521 #~| msgid "of Adar" 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Hedar" 11524 #~ msgstr "Адар" 11525 11526 #~| msgid "of Bahman" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Tahsas" 11529 #~ msgstr "Бахман" 11530 11531 #~| msgctxt "of Tir short" 11532 #~| msgid "of Tir" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Ter" 11535 #~ msgstr "Тир" 11536 11537 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11538 #~| msgid "of Far" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Yakatit" 11541 #~ msgstr "Фар" 11542 11543 #~| msgid "of Rajab" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11545 #~ msgid "of Magabit" 11546 #~ msgstr "Раджаба" 11547 11548 #~| msgctxt "of May short" 11549 #~| msgid "of May" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11551 #~ msgid "of Miyazya" 11552 #~ msgstr "мая" 11553 11554 #~| msgctxt "of February" 11555 #~| msgid "of Feb" 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11557 #~ msgid "of Genbot" 11558 #~ msgstr "фев" 11559 11560 #~| msgctxt "of September" 11561 #~| msgid "of Sep" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11563 #~ msgid "of Sene" 11564 #~ msgstr "сен" 11565 11566 #~| msgid "of Tamuz" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11568 #~ msgid "of Hamle" 11569 #~ msgstr "Тамуз" 11570 11571 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11572 #~| msgid "of Sha" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Nehase" 11575 #~ msgstr "Шах" 11576 11577 #~| msgid "of Tamuz" 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11579 #~ msgid "of Pagumen" 11580 #~ msgstr "Тамуз" 11581 11582 #~| msgid "Yes" 11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11584 #~ msgid "Mes" 11585 #~ msgstr "Да" 11586 11587 #~| msgctxt "Tuesday" 11588 #~| msgid "Tue" 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11590 #~ msgid "Teq" 11591 #~ msgstr "Вт" 11592 11593 #~| msgctxt "Wednesday" 11594 #~| msgid "Wed" 11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11596 #~ msgid "Hed" 11597 #~ msgstr "Ср" 11598 11599 #~| msgid "Thl" 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11601 #~ msgid "Tah" 11602 #~ msgstr "сал" 11603 11604 #~| msgctxt "Tuesday" 11605 #~| msgid "Tue" 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11607 #~ msgid "Ter" 11608 #~ msgstr "Вт" 11609 11610 #~| msgctxt "March" 11611 #~| msgid "Mar" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11613 #~ msgid "Mag" 11614 #~ msgstr "Мар" 11615 11616 #~| msgctxt "May short" 11617 #~| msgid "May" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11619 #~ msgid "Miy" 11620 #~ msgstr "Май" 11621 11622 #~| msgid "Green:" 11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11624 #~ msgid "Gen" 11625 #~ msgstr "Зелёный:" 11626 11627 #~| msgid "&Send" 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11629 #~ msgid "Sen" 11630 #~ msgstr "&Отправить" 11631 11632 #~| msgid "am" 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11634 #~ msgid "Ham" 11635 #~ msgstr "am" 11636 11637 #~| msgctxt "Mehr short" 11638 #~| msgid "Meh" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11640 #~ msgid "Neh" 11641 #~ msgstr "Мех" 11642 11643 #~| msgid "Pages" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11645 #~ msgid "Pag" 11646 #~ msgstr "Страницы" 11647 11648 #~| msgid "Tevet" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11650 #~ msgid "Tequemt" 11651 #~ msgstr "Тевет" 11652 11653 #~| msgid "Adar" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11655 #~ msgid "Hedar" 11656 #~ msgstr "Адар" 11657 11658 #~| msgid "Task" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11660 #~ msgid "Tahsas" 11661 #~ msgstr "Задача" 11662 11663 #~| msgctxt "Tuesday" 11664 #~| msgid "Tue" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11666 #~ msgid "Ter" 11667 #~ msgstr "Вт" 11668 11669 #~| msgid "&Send" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11671 #~ msgid "Sene" 11672 #~ msgstr "&Отправить" 11673 11674 #~| msgid "Name" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11676 #~ msgid "Hamle" 11677 #~ msgstr "Название" 11678 11679 #~| msgid "Name" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11681 #~ msgid "Nehase" 11682 #~ msgstr "Название" 11683 11684 #~| msgid "Pages" 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11686 #~ msgid "Pagumen" 11687 #~ msgstr "Страницы" 11688 11689 #~| msgctxt "September" 11690 #~| msgid "Sep" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11692 #~ msgid "Seg" 11693 #~ msgstr "Сен" 11694 11695 #~| msgctxt "March" 11696 #~| msgid "Mar" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11698 #~ msgid "Mak" 11699 #~ msgstr "Мар" 11700 11701 #~| msgid "Job" 11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11703 #~ msgid "Rob" 11704 #~ msgstr "Задание" 11705 11706 #~| msgid "am" 11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11708 #~ msgid "Ham" 11709 #~ msgstr "am" 11710 11711 #~| msgid "Arb" 11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11713 #~ msgid "Arb" 11714 #~ msgstr "арб" 11715 11716 #~| msgctxt "Wednesday" 11717 #~| msgid "Wed" 11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11719 #~ msgid "Qed" 11720 #~ msgstr "Ср" 11721 11722 #~| msgctxt "Thursday" 11723 #~| msgid "Thu" 11724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11725 #~ msgid "Ehu" 11726 #~ msgstr "Чт" 11727 11728 #~| msgid "&Send" 11729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11730 #~ msgid "Segno" 11731 #~ msgstr "&Отправить" 11732 11733 #~| msgid "Job" 11734 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11735 #~ msgid "Rob" 11736 #~ msgstr "Задание" 11737 11738 #~| msgid "Pause" 11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11740 #~ msgid "Hamus" 11741 #~ msgstr "Пауза" 11742 11743 #~| msgid "Arb" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11745 #~ msgid "Arb" 11746 #~ msgstr "арб" 11747 11748 #~| msgid "Name" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11750 #~ msgid "Qedame" 11751 #~ msgstr "Название" 11752 11753 #~| msgid "Most Downloads" 11754 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11755 #~ msgid "Most Downloads" 11756 #~ msgstr "Самые популярные" 11757 11758 #~| msgid "Install" 11759 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11760 #~ msgid "Installed only" 11761 #~ msgstr "Установить" 11762 11763 #~| msgid "Download New Stuff..." 11764 #~ msgid "Download New Stuff" 11765 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 11766 11767 #~ msgid "Download New %1" 11768 #~ msgstr "Загрузить %1" 11769 11770 #~ msgid "" 11771 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11772 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." 11773 11774 #~ msgid "" 11775 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11776 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11777 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11778 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11779 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11780 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11781 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11782 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11783 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11784 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11785 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11786 #~ "</qt>" 11787 #~ msgstr "" 11788 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 11789 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 11790 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 11791 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 11792 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 11793 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 11794 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 11795 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 11796 #~ "</qt>" 11797 11798 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11799 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" 11800 11801 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11802 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 11803 11804 #~ msgid "tagcloudtest" 11805 #~ msgstr "tagcloudtest" 11806 11807 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11808 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11809 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" 11810 11811 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11812 #~ msgid "Indic Scripts" 11813 #~ msgstr "Индийские" 11814 11815 #~| msgctxt "@action" 11816 #~| msgid "Save" 11817 #~ msgid "Save" 11818 #~ msgstr "Сохранить" 11819 11820 #~| msgid "Action" 11821 #~ msgid "Long Action" 11822 #~ msgstr "Действие" 11823 11824 #~| msgid "Open" 11825 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11826 #~ msgid "Open" 11827 #~ msgstr "Открыть" 11828 11829 #, fuzzy 11830 #~ msgid "KIdleTest" 11831 #~ msgstr "Проверить" 11832 11833 #, fuzzy 11834 #~ msgid "Dario Freddi" 11835 #~ msgstr "David Faure" 11836 11837 #~ msgid "Solid Browser" 11838 #~ msgstr "Устройства Solid" 11839 11840 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11841 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" 11842 11843 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11844 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" 11845 11846 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11847 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" 11848 11849 #~ msgid "" 11850 #~ "Open '%2'?\n" 11851 #~ "Type: %1" 11852 #~ msgstr "" 11853 #~ "Открыть «%2»?\n" 11854 #~ "Тип: %1" 11855 11856 #~ msgid "" 11857 #~ "Open '%3'?\n" 11858 #~ "Name: %2\n" 11859 #~ "Type: %1" 11860 #~ msgstr "" 11861 #~ "Открыть «%3»?\n" 11862 #~ "Имя: %2\n" 11863 #~ "Тип: %1" 11864 11865 #~ msgid "Path for the trash can" 11866 #~ msgstr "Путь к корзине" 11867 11868 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11869 #~ msgstr "Путь к рабочему столу" 11870 11871 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11872 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" 11873 11874 #~ msgid "Path to documents folder" 11875 #~ msgstr "Путь к документам" 11876 11877 #~ msgid "" 11878 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11879 #~ "changes you will have to supply your root password." 11880 #~ msgstr "" 11881 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /" 11882 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора." 11883 11884 #~ msgid "" 11885 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11886 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11887 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11888 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11889 #~ msgstr "" 11890 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " 11891 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " 11892 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " 11893 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." 11894 11895 #~ msgid "" 11896 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 11897 #~ "the .desktop file." 11898 #~ msgstr "" 11899 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 11900 #~ "desktop." 11901 11902 #~ msgctxt "" 11903 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11904 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11905 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11906 #~ msgid "Download New Data..." 11907 #~ msgstr "Загрузка новых данных..." 11908 11909 #~ msgid "&Abort" 11910 #~ msgstr "&Прервать" 11911 11912 #~ msgid "Abort?" 11913 #~ msgstr "Прервать?" 11914 11915 #~ msgid "0 B" 11916 #~ msgstr "0 Б" 11917 11918 #~ msgctxt "" 11919 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11920 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11921 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11922 #~ msgid "LTR" 11923 #~ msgstr "LTR" 11924 11925 #~ msgctxt "number-format:integer" 11926 #~ msgid "us" 11927 #~ msgstr "euro2" 11928 11929 #~ msgctxt "number-format:real" 11930 #~ msgid "us" 11931 #~ msgstr "euro2" 11932 11933 #~| msgid "Do Not Store" 11934 #~ msgid "Do &Not Store" 11935 #~ msgstr "Не сохранять" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~ msgid "" 11939 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11940 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11941 #~ "information next time you submit this form." 11942 #~ msgstr "" 11943 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11944 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11945 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11946 #~ "информацию сейчас?" 11947 11948 #, fuzzy 11949 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11950 #~ msgid "Back" 11951 #~ msgstr "Назад" 11952 11953 #~ msgctxt "Goes to next character" 11954 #~ msgid "Forward" 11955 #~ msgstr "Вперёд" 11956 11957 #~ msgctxt "Character" 11958 #~ msgid "" 11959 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11960 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11961 #~ msgstr "" 11962 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: " 11963 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>" 11964 11965 #~ msgid "" 11966 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11967 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11968 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11969 #~ "now?" 11970 #~ msgstr "" 11971 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11972 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11973 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11974 #~ "информацию сейчас?" 11975 11976 #~ msgid "English" 11977 #~ msgstr "Английский" 11978 11979 #~ msgid "%1 %" 11980 #~ msgstr "%1 %" 11981 11982 #~ msgid "" 11983 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11984 #~ "action.\n" 11985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11986 #~ msgstr "" 11987 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" 11988 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 11989 11990 #~ msgid "Call stack" 11991 #~ msgstr "Стек вызова" 11992 11993 #~ msgid "JavaScript console" 11994 #~ msgstr "Консоль JavaScript" 11995 11996 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11997 #~ msgid "&Next" 11998 #~ msgstr "До &следующей точки" 11999 12000 #~ msgid "&Step" 12001 #~ msgstr "&Шаг" 12002 12003 #~ msgid "&Continue" 12004 #~ msgstr "Пр&одолжить" 12005 12006 #~ msgid "St&op" 12007 #~ msgstr "С&топ" 12008 12009 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12010 #~ msgid "Next" 12011 #~ msgstr "До следующей точки" 12012 12013 #~ msgid "" 12014 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12015 #~ "\n" 12016 #~ "%1" 12017 #~ msgstr "" 12018 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 12019 #~ "\n" 12020 #~ "%1" 12021 12022 #~ msgid "Already open." 12023 #~ msgstr "Файл уже открыт." 12024 12025 #~ msgid "Error opening file." 12026 #~ msgstr "Ошибка открытия файла." 12027 12028 #~ msgid "Not a wallet file." 12029 #~ msgstr "Это не файл бумажника." 12030 12031 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12032 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." 12033 12034 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12035 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." 12036 12037 #~ msgid "Corrupt file?" 12038 #~ msgstr "Повреждённый файл?" 12039 12040 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12041 #~ msgstr "" 12042 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." 12043 12044 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12045 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." 12046 12047 #~ msgid "Decryption error." 12048 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."