Warning, /frameworks/kross/po/hy/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
0003 #
0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n"
0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n"
0013 "Language: hy\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Environment: kde\n"
0021 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0022 "X-Text-Markup: kde4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "nikdavnik@mail.ru"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid "Kross"
0037 msgctxt "application name"
0038 msgid "Kross"
0039 msgstr "Kross"
0040 
0041 #: console/main.cpp:101
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "ծրագիր KDE,  Kross կատարման համար։"
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgctxt "@info:credit"
0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
0054 
0055 #: console/main.cpp:107
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgstr "Sebastian Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:108
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Author"
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "Հեղինակ"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Description"
0072 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0073 msgid "The script to run."
0074 msgstr "Նկարագրություն"
0075 
0076 #: core/action.cpp:481
0077 #, kde-format
0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0079 msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
0080 
0081 #: core/action.cpp:485
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, kde-format
0113 msgid "Cancel?"
0114 msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
0115 
0116 #: qts/values_p.h:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "No such function \"%1\""
0119 msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0122 #, kde-format
0123 msgid "Name:"
0124 msgstr "Անուն:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0127 #, kde-format
0128 msgid "Text:"
0129 msgstr "ՏԵքստ:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgid "Comment:"
0134 msgstr "Մեկնաբանություն:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0137 #, kde-format
0138 msgid "Icon:"
0139 msgstr "Նշան:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0142 #, kde-format
0143 msgid "Interpreter:"
0144 msgstr "Թարգմանիչ:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0147 #, kde-format
0148 msgid "File:"
0149 msgstr "Նիշք։"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0152 #, kde-format
0153 msgid "Run"
0154 msgstr "Կատարել"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0157 #, kde-format
0158 msgid "Execute the selected script."
0159 msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop"
0164 msgstr "Կանգնեցնել"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop execution of the selected script."
0169 msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit..."
0174 msgstr "Փոփոխել..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit selected script."
0179 msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add..."
0184 msgstr "Ավելացնել..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add a new script."
0189 msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove"
0194 msgstr "Ջնջել"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove selected script."
0199 msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0202 #, kde-format
0203 msgid "Edit"
0204 msgstr "Ճշտում"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "Գլխավոր"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "Անուն"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "Հանգույց"
0217 
0218 #~ msgid "Port"
0219 #~ msgstr "Պորտ"
0220 
0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0222 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
0223 
0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0225 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0226 
0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0228 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0229 
0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0231 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
0232 
0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0234 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
0235 
0236 #~ msgid "Editor Chooser"
0237 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
0238 
0239 # ստանդարտ- համակարգ
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0244 #~ "override that setting."
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
0247 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
0248 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
0249 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0253 #~ "book.\n"
0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
0259 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
0260 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
0261 #~ "\n"
0262 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0263 
0264 #~ msgid "TETest"
0265 #~ msgstr "TETest"
0266 
0267 #~ msgid "Only local files are supported."
0268 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
0269 
0270 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0271 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
0272 
0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0274 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
0275 
0276 #~ msgid "File to read update instructions from"
0277 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
0278 
0279 #~ msgid "KConf Update"
0280 #~ msgstr "KConf Update"
0281 
0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0283 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
0284 
0285 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0286 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0287 
0288 #~ msgid "Waldo Bastian"
0289 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0290 
0291 #~ msgid "??"
0292 #~ msgstr "??"
0293 
0294 #~ msgid "&About"
0295 #~ msgstr "&Ծրագրի մասին"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "No information available.\n"
0299 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
0302 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
0303 
0304 #~ msgid "A&uthor"
0305 #~ msgstr "&Հեղինակ"
0306 
0307 #~ msgid "A&uthors"
0308 #~ msgstr "&Հեղինակներ"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0312 #~ "report bugs.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0315 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0316 
0317 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0320 
0321 #~ msgid "&Thanks To"
0322 #~ msgstr "&Շնորհակալություն"
0323 
0324 #~ msgid "T&ranslation"
0325 #~ msgstr "&Թարգմանություն"
0326 
0327 #~ msgid "&License Agreement"
0328 #~ msgstr "&Լիցենզիա"
0329 
0330 #~ msgid "Email"
0331 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
0332 
0333 #~ msgid "Homepage"
0334 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
0335 
0336 #~ msgid "Task"
0337 #~ msgstr "Առաջադրանք"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0341 #~ "html>"
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</"
0344 #~ "html>"
0345 
0346 #~ msgid "%1 %2, %3"
0347 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0348 
0349 #~ msgid "Other Contributors:"
0350 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
0351 
0352 #~ msgid "(No logo available)"
0353 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
0354 
0355 #~ msgid "About %1"
0356 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
0357 
0358 #~ msgid "Undo: %1"
0359 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
0360 
0361 #~ msgid "Redo: %1"
0362 #~ msgstr "Կրկնել: %1"
0363 
0364 #~ msgid "&Undo"
0365 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել "
0366 
0367 #~ msgid "&Redo"
0368 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
0369 
0370 #~ msgid "&Undo: %1"
0371 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
0372 
0373 #~ msgid "&Redo: %1"
0374 #~ msgstr "&Կրկնել: %1"
0375 
0376 #~ msgid "Close"
0377 #~ msgstr "Փակել"
0378 
0379 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0380 #~ msgid "Freeze"
0381 #~ msgstr "Ֆիքսել"
0382 
0383 #~ msgctxt "Dock this window"
0384 #~ msgid "Dock"
0385 #~ msgstr "Ավելացնել"
0386 
0387 #~ msgid "Detach"
0388 #~ msgstr "Բաժանել"
0389 
0390 #~ msgid "Hide %1"
0391 #~ msgstr "Թաքցնել %1"
0392 
0393 #~ msgid "Show %1"
0394 #~ msgstr "Պատկերել %1"
0395 
0396 #~ msgid "Search Columns"
0397 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
0398 
0399 #~ msgid "All Visible Columns"
0400 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
0401 
0402 #~ msgctxt "Column number %1"
0403 #~ msgid "Column No. %1"
0404 #~ msgstr "Սյուն  № %1"
0405 
0406 #~ msgid "S&earch:"
0407 #~ msgstr "&Որոնում:"
0408 
0409 #~ msgid "&Password:"
0410 #~ msgstr "&Ծածկագիր:"
0411 
0412 #~ msgid "&Keep password"
0413 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
0414 
0415 #~ msgid "&Verify:"
0416 #~ msgstr "&Ստուգում:"
0417 
0418 #~ msgid "Password strength meter:"
0419 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
0420 
0421 #~ msgid ""
0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0423 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0424 #~ "try:\n"
0425 #~ " - using a longer password;\n"
0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
0430 #~ "հուսալի, եթե․\n"
0431 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
0432 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
0433 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
0434 
0435 #~ msgid "Passwords do not match"
0436 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
0437 
0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0439 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
0440 
0441 #~ msgid ""
0442 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0443 #~ "of the password, try:\n"
0444 #~ " - using a longer password;\n"
0445 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0446 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0447 #~ "\n"
0448 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
0451 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
0452 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
0453 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
0454 #~ "\n"
0455 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
0456 
0457 #~ msgid "Low Password Strength"
0458 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
0459 
0460 #~ msgid "Password Input"
0461 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
0462 
0463 #~ msgid "Password is empty"
0464 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
0465 
0466 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0467 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0468 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0469 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0470 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0471 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
0483 
0484 #~ msgctxt "@option:check"
0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0486 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Dictionary:"
0490 #~ msgstr "&Բառարան:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@label:listbox"
0493 #~ msgid "&Encoding:"
0494 #~ msgstr "&Կոդավորում:"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0498 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0515 
0516 #~ msgctxt "@label:listbox"
0517 #~ msgid "&Client:"
0518 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Hebrew"
0522 #~ msgstr "Հրեա"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Turkish"
0526 #~ msgstr "Թուրքերեն"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "English"
0530 #~ msgstr "Անգլերեն"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Spanish"
0534 #~ msgstr "Իսպաներեն"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Danish"
0538 #~ msgstr "Դանիերեն"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German"
0542 #~ msgstr "Գերմաներեն"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "German (new spelling)"
0546 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0550 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Portuguese"
0554 #~ msgstr "Պորտուգալերեն"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Esperanto"
0558 #~ msgstr "էսպերանտո"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Norwegian"
0562 #~ msgstr "Նորվեգերեն"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Polish"
0566 #~ msgstr "Լեհերեն"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Russian"
0570 #~ msgstr "Ռուսերեն"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovenian"
0574 #~ msgstr "Սլովեներեն"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Slovak"
0578 #~ msgstr "Սլովակերեն"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Czech"
0582 #~ msgstr "Չեխերեն"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swedish"
0586 #~ msgstr "Շվեդերեն"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Swiss German"
0590 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Ukrainian"
0594 #~ msgstr "Ուկրաիներեն"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Lithuanian"
0598 #~ msgstr "Լիտվերեն"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "French"
0602 #~ msgstr "Ֆրանսերեն"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Belarusian"
0606 #~ msgstr "Բելառուսերեն"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Hungarian"
0610 #~ msgstr "Հունգարերեն"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "Unknown"
0614 #~ msgstr "Անհայտ"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0622 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0629 #~ msgid "Default - %1"
0630 #~ msgstr "Լռելյայն: %1"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն"
0635 
0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0637 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
0638 
0639 #~ msgid "Spell Checker"
0640 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0641 
0642 #~ msgid "Check Spelling"
0643 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0644 
0645 #~ msgid "&Finished"
0646 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
0647 
0648 # Այս  բառը  համարվում  է «անհայտ  բառ»  քանի  որ  այն   չի  համապատասխանում ներկայիս  բառարանին։
0649 # Եթե  բառը   սխալ  է   գրված  դուք   կարող  եք   փորձել  գտնել ճիշտ տարբերակը  ցանկում։
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0653 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 #~ msgstr ""
0664 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
0665 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n"
0666 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
0667 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
0668 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n"
0669 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
0670 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n"
0671 #~ "</qt>"
0672 
0673 #~ msgid "Unknown word:"
0674 #~ msgstr "Անհայտ բառ:"
0675 
0676 #~ msgid "Unknown word"
0677 #~ msgstr "Անհայտ բառ"
0678 
0679 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0680 #~ msgstr "<b>սխալ</b>"
0681 
0682 # ֆայլ- նիշք
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Language:"
0693 #~ msgstr "&Լեզու:"
0694 
0695 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0697 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
0698 
0699 # Այստեղ  ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
0700 #~ msgid ""
0701 #~ "<qt>\n"
0702 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0703 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0704 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0705 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0706 #~ "proofing.</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
0711 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
0712 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 
0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0716 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
0717 
0718 #  բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0722 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0723 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0724 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0725 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0726 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 #~ msgstr ""
0729 #~ "<qt>\n"
0730 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n"
0731 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի "
0732 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</"
0733 #~ "p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 
0736 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0737 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
0738 
0739 #~ msgid ""
0740 #~ "<qt>\n"
0741 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0742 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0743 #~ "</qt>"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "<qt>\n"
0746 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 
0749 #~ msgid "R&eplace All"
0750 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
0751 
0752 # առաջարկների ցանկ
0753 #~ msgid "Suggestion List"
0754 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
0755 
0756 #~ msgid ""
0757 #~ "<qt>\n"
0758 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0759 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0760 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0761 #~ "box above.</p>\n"
0762 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0763 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0764 #~ "occurrences.</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n"
0769 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում "
0770 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n"
0771 #~ "</qt>"
0772 
0773 #~ msgid "Suggested Words"
0774 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
0775 
0776 #~ msgid ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0779 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0780 #~ "</qt>"
0781 #~ msgstr ""
0782 #~ "<qt>\n"
0783 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 
0786 # տեղափոխել
0787 #~ msgid "&Replace"
0788 #~ msgstr "&Փոխարինել"
0789 
0790 #~ msgid ""
0791 #~ "<qt>\n"
0792 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0793 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0794 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0795 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0796 #~ "occurrences.</p>\n"
0797 #~ "</qt>"
0798 #~ msgstr ""
0799 #~ "<qt>\n"
0800 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n"
0801 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 
0804 # փոխարինել
0805 #~ msgid "Replace &with:"
0806 #~ msgstr "&Փոխարինել"
0807 
0808 #~ msgid ""
0809 #~ "<qt>\n"
0810 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0811 #~ "p>\n"
0812 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0813 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0814 #~ "dictionary.</p>\n"
0815 #~ "</qt>"
0816 #~ msgstr ""
0817 #~ "<qt>\n"
0818 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
0819 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
0820 #~ "p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "&Մերժել"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
0837 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
0838 #~ "p>\n"
0839 #~ "</qt>"
0840 
0841 # բոլորը  մերժել
0842 #~ msgid "I&gnore All"
0843 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
0844 
0845 # առաջարկ
0846 #~ msgid "S&uggest"
0847 #~ msgstr "&Առաջարկ"
0848 
0849 #~ msgid "Language Selection"
0850 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0853 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
0854 
0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0856 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
0857 
0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0859 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0860 
0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0862 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
0863 
0864 #~ msgid "Check Spelling..."
0865 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
0866 
0867 #~ msgid "Auto Spell Check"
0868 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
0869 
0870 #~ msgid "Allow Tabulations"
0871 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
0872 
0873 #~ msgid "Spell Checking"
0874 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
0875 
0876 #~ msgid "&Back"
0877 #~ msgstr "&Հետ"
0878 
0879 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0880 #~ msgid "&Next"
0881 #~ msgstr "&Առաջ"
0882 
0883 #~ msgid "Unknown View"
0884 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
0885 
0886 #~ msgid ""
0887 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0888 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
0889 
0890 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
0893 #~ "արտահայտությունների հետ։"
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0897 #~ "option to select modules."
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
0900 #~ "ընտրության համար։"
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0904 #~ "GUI."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
0907 #~ "օգտագործման ժամանակ։"
0908 
0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0910 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0911 
0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0913 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
0914 
0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0916 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
0917 
0918 # BUGME: Message error -> error message
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0921 #~ "Message error: %2"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
0924 
0925 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0927 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ  %1 %2"
0928 
0929 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0930 #~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
0931 
0932 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0933 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
0934 
0935 #~ msgid "am"
0936 #~ msgstr "am"
0937 
0938 #~ msgid "pm"
0939 #~ msgstr "pm"
0940 
0941 #~ msgid "No target filename has been given."
0942 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
0943 
0944 #~ msgid "Already opened."
0945 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
0946 
0947 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
0950 
0951 #, fuzzy
0952 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0953 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0954 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
0955 
0956 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0957 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
0958 
0959 #~ msgid "Error during rename."
0960 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
0961 
0962 #~ msgid "kde4-config"
0963 #~ msgstr "kde4-config"
0964 
0965 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0966 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
0967 
0968 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0969 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
0970 
0971 #~ msgid "Left for legacy support"
0972 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0975 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
0976 
0977 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0978 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
0979 
0980 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0981 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
0982 
0983 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0984 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0987 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
0988 
0989 #~ msgid "Available KDE resource types"
0990 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
0991 
0992 #~ msgid "Search path for resource type"
0993 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
0994 
0995 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0996 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
0997 
0998 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0999 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
1000 
1001 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1002 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
1003 
1004 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1005 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
1006 
1007 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1008 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն  "
1009 
1010 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1011 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն  "
1012 
1013 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1014 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն  "
1015 
1016 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1017 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
1018 
1019 #~ msgid "Autostart directories"
1020 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
1021 
1022 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1023 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
1024 
1025 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1026 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
1027 
1028 #~ msgid "Configuration files"
1029 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
1030 
1031 #~ msgid "Where applications store data"
1032 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
1033 
1034 #~ msgid "Emoticons"
1035 #~ msgstr "Սմայլիկներ"
1036 
1037 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1038 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
1039 
1040 #~ msgid "HTML documentation"
1041 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
1042 
1043 #~ msgid "Icons"
1044 #~ msgstr "Նշաններ"
1045 
1046 #~ msgid "Configuration description files"
1047 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
1048 
1049 #~ msgid "Libraries"
1050 #~ msgstr "Գրադարաններ"
1051 
1052 #~ msgid "Includes/Headers"
1053 #~ msgstr "Վերնագրեր"
1054 
1055 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1056 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
1057 
1058 #~ msgid "Mime types"
1059 #~ msgstr "MIME տեսակներ"
1060 
1061 #~ msgid "Loadable modules"
1062 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
1063 
1064 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1065 #~ msgstr "Հնացած նշաններ"
1066 
1067 #~ msgid "Qt plugins"
1068 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
1069 
1070 #~ msgid "Services"
1071 #~ msgstr "Ծառայություններ"
1072 
1073 #~ msgid "Service types"
1074 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
1075 
1076 #~ msgid "Application sounds"
1077 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
1078 
1079 #~ msgid "Templates"
1080 #~ msgstr "Նախատիպեր"
1081 
1082 #~ msgid "Wallpapers"
1083 #~ msgstr "Նկարներ"
1084 
1085 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1086 #~ msgstr "XDG  ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
1087 
1088 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1089 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն  (.directory նիշքեր)"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Icons"
1092 #~ msgstr "XDG նշաններ"
1093 
1094 #~ msgid "XDG Mime Types"
1095 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1098 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
1099 
1100 #~ msgid "XDG autostart directory"
1101 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
1102 
1103 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1104 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1105 
1106 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1107 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1110 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
1111 
1112 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1113 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
1114 
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1117 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1118 #~ "licensing terms.\n"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
1121 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
1122 
1123 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1124 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
1125 
1126 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1127 #~ msgid "GPL v2"
1128 #~ msgstr "GPL v2"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item license"
1131 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1132 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1135 #~ msgid "LGPL v2"
1136 #~ msgstr "LGPL v2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license"
1139 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1140 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1143 #~ msgid "BSD License"
1144 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license"
1147 #~ msgid "BSD License"
1148 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1151 #~ msgid "Artistic License"
1152 #~ msgstr "Artistic License"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license"
1155 #~ msgid "Artistic License"
1156 #~ msgstr "Artistic License"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1159 #~ msgid "QPL v1.0"
1160 #~ msgstr "QPL v1.0"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license"
1163 #~ msgid "Q Public License"
1164 #~ msgstr "Q Public License"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1167 #~ msgid "GPL v3"
1168 #~ msgstr "GPL v3"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1172 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1175 #~ msgid "LGPL v3"
1176 #~ msgstr "LGPL v3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1180 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "Custom"
1184 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "Not specified"
1188 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
1189 
1190 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1193 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1194 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1195 #~ "kde.org</a></p>"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
1198 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
1199 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n."
1200 #~ "kde.org</a></p>"
1201 
1202 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1203 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
1204 
1205 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1206 #~ msgstr "Օգտագործել QWS  էկրան «displayname»"
1207 
1208 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1209 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1213 #~ "map on an 8-bit display"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
1216 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
1217 #~ "աղյուսակը"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1221 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1222 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1223 #~ "specification"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
1226 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
1227 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
1228 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
1229 #~ "QApplication::ManyColor."
1230 
1231 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1232 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1236 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
1239 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
1240 
1241 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1242 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
1243 
1244 #~ msgid "defines the application font"
1245 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "sets the default background color and an\n"
1249 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1250 #~ "calculated)"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
1253 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
1254 #~ "դուրս են բերվում)։"
1255 
1256 #~ msgid "sets the default foreground color"
1257 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
1258 
1259 #~ msgid "sets the default button color"
1260 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
1261 
1262 #~ msgid "sets the application name"
1263 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
1264 
1265 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1266 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1270 #~ "an 8-bit display"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
1273 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
1274 
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1277 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1278 #~ "root"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
1281 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1282 #~ "root."
1283 
1284 #~ msgid "set XIM server"
1285 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
1286 
1287 #~ msgid "disable XIM"
1288 #~ msgstr "չթողնել XIM"
1289 
1290 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1291 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
1292 
1293 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1294 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
1295 
1296 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1297 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1301 #~ "raster and opengl (experimental)"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
1304 #~ "opengl (experimental)"
1305 
1306 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1307 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
1308 
1309 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1310 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
1311 
1312 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1313 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
1314 
1315 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
1318 
1319 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
1322 
1323 #~ msgid "sets the application GUI style"
1324 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1328 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
1331 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
1332 
1333 #~ msgid "KDE Application"
1334 #~ msgstr "KDE ծրագիր"
1335 
1336 #~ msgid "Qt"
1337 #~ msgstr "Qt"
1338 
1339 #~ msgid "KDE"
1340 #~ msgstr "KDE"
1341 
1342 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1343 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
1344 
1345 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1346 #~ msgid "'%1' missing."
1347 #~ msgstr "Բացակայում է %1."
1348 
1349 #~ msgctxt ""
1350 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1351 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Qt: %1\n"
1354 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1355 #~ "%3: %4\n"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Qt: %1\n"
1358 #~ "KDE: %2\n"
1359 #~ "%3: %4\n"
1360 
1361 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "%1 was written by\n"
1364 #~ "%2"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "%1 գրել են:\n"
1367 #~ "%2"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1371 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
1372 
1373 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1374 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
1375 
1376 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1377 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
1378 
1379 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1380 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
1381 
1382 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1383 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
1384 
1385 #~ msgid "[options] "
1386 #~ msgstr "[պարամետրեր] "
1387 
1388 #~ msgid "[%1-options]"
1389 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
1390 
1391 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1392 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "Generic options:\n"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
1400 
1401 #~ msgid "Show help about options"
1402 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
1403 
1404 #~ msgid "Show %1 specific options"
1405 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
1406 
1407 #~ msgid "Show all options"
1408 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
1409 
1410 #~ msgid "Show author information"
1411 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
1412 
1413 #~ msgid "Show version information"
1414 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
1415 
1416 #~ msgid "Show license information"
1417 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
1418 
1419 #~ msgid "End of options"
1420 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "%1 options:\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "Պարամետրեր։%1:\n"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "Options:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "Պարամետրեր։\n"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Arguments:\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Փաստարկներ:\n"
1442 
1443 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
1446 #~ "օգտագործվելուց հետո"
1447 
1448 #~ msgid "KDE-tempfile"
1449 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1450 
1451 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1452 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1456 #~ "to start the application."
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
1459 #~ "թողարկել ծրագիրը։"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1463 #~ "%2\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
1466 #~ "%2\n"
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1470 #~ "\n"
1471 #~ "%1"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "%1"
1476 
1477 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1478 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 
1489 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1490 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Could not launch the browser:\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "%1"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 
1501 #~ msgid "Could not launch Browser"
1502 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "%1"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 
1513 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1514 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Western European"
1518 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Central European"
1522 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Baltic"
1526 #~ msgstr "Բալթյան"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1530 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Turkish"
1534 #~ msgstr "Թուրքական"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Cyrillic"
1538 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
1539 
1540 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Chinese Traditional"
1543 #~ msgstr "Չինական"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "Chinese Simplified"
1547 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "Korean"
1551 #~ msgstr "Կորեական"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Japanese"
1555 #~ msgstr "Ճապոնական"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Greek"
1559 #~ msgstr "Հունական"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Arabic"
1563 #~ msgstr "Արաբական"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Hebrew"
1567 #~ msgstr "Հրեական"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Thai"
1571 #~ msgstr "Թայերեն"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Unicode"
1575 #~ msgstr "Յունիկոդ"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item Text character set"
1578 #~ msgid "Northern Saami"
1579 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item Text character set"
1582 #~ msgid "Other"
1583 #~ msgstr "Այլ"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1586 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1587 #~ msgstr "%1 (%2)"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item"
1590 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1591 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1594 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1595 #~ msgstr "%1 (%2)"
1596 
1597 #~ msgctxt "@item Text character set"
1598 #~ msgid "Disabled"
1599 #~ msgstr "Անջատված"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item Text character set"
1602 #~ msgid "Universal"
1603 #~ msgstr "Ունիվերսալ"
1604 
1605 #~ msgctxt "digit set"
1606 #~ msgid "Arabic-Indic"
1607 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
1608 
1609 #~ msgctxt "digit set"
1610 #~ msgid "Bengali"
1611 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
1612 
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Devanagari"
1615 #~ msgstr "Դավանագարի"
1616 
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1619 #~ msgstr "Պարսկական թվեր"
1620 
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Gujarati"
1623 #~ msgstr "Գուդժարատի"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Gurmukhi"
1627 #~ msgstr "Գուրմուկի"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Kannada"
1631 #~ msgstr "Կանադական թվեր"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Khmer"
1635 #~ msgstr "Կխմեր"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Malayalam"
1639 #~ msgstr "Մալայալամ"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Oriya"
1643 #~ msgstr "Օրիյա"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Tamil"
1647 #~ msgstr "Տամիլ"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Telugu"
1651 #~ msgstr "Տելուգու"
1652 
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Thai"
1655 #~ msgstr "Թայերեն թվեր"
1656 
1657 #~ msgctxt "digit set"
1658 #~ msgid "Arabic"
1659 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
1660 
1661 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1662 #~ msgid "%1 (%2)"
1663 #~ msgstr "%1 (%2)"
1664 
1665 #~ msgctxt "size in bytes"
1666 #~ msgid "%1 B"
1667 #~ msgstr "%1 Բ"
1668 
1669 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1670 #~ msgid "%1 kB"
1671 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
1672 
1673 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1674 #~ msgid "%1 MB"
1675 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
1676 
1677 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1678 #~ msgid "%1 GB"
1679 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
1680 
1681 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1682 #~ msgid "%1 TB"
1683 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1686 #~ msgid "%1 PB"
1687 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1690 #~ msgid "%1 EB"
1691 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1694 #~ msgid "%1 ZB"
1695 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1698 #~ msgid "%1 YB"
1699 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
1700 
1701 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1702 #~ msgid "%1 KB"
1703 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
1704 
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1706 #~ msgid "%1 MB"
1707 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
1708 
1709 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1710 #~ msgid "%1 GB"
1711 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
1712 
1713 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1714 #~ msgid "%1 TB"
1715 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
1716 
1717 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1718 #~ msgid "%1 PB"
1719 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1722 #~ msgid "%1 EB"
1723 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
1724 
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1726 #~ msgid "%1 ZB"
1727 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
1728 
1729 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1730 #~ msgid "%1 YB"
1731 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
1732 
1733 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1734 #~ msgid "%1 KiB"
1735 #~ msgstr "%1 ԿիԲ"
1736 
1737 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1738 #~ msgid "%1 MiB"
1739 #~ msgstr "%1 ՄիԲ"
1740 
1741 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1742 #~ msgid "%1 GiB"
1743 #~ msgstr "%1 ԳիԲ"
1744 
1745 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1746 #~ msgid "%1 TiB"
1747 #~ msgstr "%1 ՏիԲ"
1748 
1749 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1750 #~ msgid "%1 PiB"
1751 #~ msgstr "%1 ՊիԲ"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1754 #~ msgid "%1 EiB"
1755 #~ msgstr "%1 ԵիԲ"
1756 
1757 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1758 #~ msgid "%1 ZiB"
1759 #~ msgstr "%1 ԶիԲ"
1760 
1761 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1762 #~ msgid "%1 YiB"
1763 #~ msgstr "%1 ԻիԲ"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1766 #~ msgid "%1 days"
1767 #~ msgstr "%1 օրեր"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1770 #~ msgid "%1 hours"
1771 #~ msgstr "%1 ժամեր"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1774 #~ msgid "%1 minutes"
1775 #~ msgstr "%1 րոպեներ"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1778 #~ msgid "%1 seconds"
1779 #~ msgstr "%1 վարկյաններ"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext"
1782 #~ msgid "%1 millisecond"
1783 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1784 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
1785 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
1786 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
1787 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext"
1790 #~ msgid "1 day"
1791 #~ msgid_plural "%1 days"
1792 #~ msgstr[0] "%1 օր"
1793 #~ msgstr[1] "%1 օր"
1794 #~ msgstr[2] "%1 օր"
1795 #~ msgstr[3] "%1 օր"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext"
1798 #~ msgid "1 hour"
1799 #~ msgid_plural "%1 hours"
1800 #~ msgstr[0] "%1 ժամ"
1801 #~ msgstr[1] "%1 ժամ"
1802 #~ msgstr[2] "%1 ժամ"
1803 #~ msgstr[3] "%1 ժամ"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item:intext"
1806 #~ msgid "1 minute"
1807 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1808 #~ msgstr[0] "%1 րոպե"
1809 #~ msgstr[1] "%1 րոպե"
1810 #~ msgstr[2] "%1 րոպե"
1811 #~ msgstr[3] "%1 րոպե"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item:intext"
1814 #~ msgid "1 second"
1815 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1816 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
1817 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
1818 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
1819 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
1820 
1821 #~ msgctxt ""
1822 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1823 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1824 #~ "team to solve the problem"
1825 #~ msgid "%1 and %2"
1826 #~ msgstr "%1 և %2"
1827 
1828 #~ msgctxt ""
1829 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1832 #~ msgid "%1 and %2"
1833 #~ msgstr "%1 և %2"
1834 
1835 #~ msgctxt ""
1836 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1839 #~ msgid "%1 and %2"
1840 #~ msgstr "%1 և %2"
1841 
1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1843 #~ msgid "Ante Meridiem"
1844 #~ msgstr "մինչև կեսօր"
1845 
1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1847 #~ msgid "AM"
1848 #~ msgstr "AM"
1849 
1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1851 #~ msgid "A"
1852 #~ msgstr "A"
1853 
1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1855 #~ msgid "Post Meridiem"
1856 #~ msgstr "կեսօրից հետո"
1857 
1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1859 #~ msgid "PM"
1860 #~ msgstr "PM"
1861 
1862 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1863 #~ msgid "P"
1864 #~ msgstr "P"
1865 
1866 #~ msgid "Today"
1867 #~ msgstr "Այսօր"
1868 
1869 #~ msgid "Yesterday"
1870 #~ msgstr "Երեկ"
1871 
1872 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1873 #~ msgid "%1 %2"
1874 #~ msgstr "%1 %2"
1875 
1876 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1877 #~ msgid "%1 %2"
1878 #~ msgstr "%1 %2"
1879 
1880 #~ msgctxt "@title/plain"
1881 #~ msgid "== %1 =="
1882 #~ msgstr "== %1 =="
1883 
1884 #~ msgctxt "@title/rich"
1885 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1886 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1887 
1888 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1889 #~ msgid "~ %1 ~"
1890 #~ msgstr "~ %1 ~"
1891 
1892 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1893 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1894 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1895 
1896 #~ msgctxt "@item/plain"
1897 #~ msgid "  * %1"
1898 #~ msgstr "  * %1"
1899 
1900 #~ msgctxt "@item/rich"
1901 #~ msgid "<li>%1</li>"
1902 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1903 
1904 #~ msgctxt "@note/plain"
1905 #~ msgid "Note: %1"
1906 #~ msgstr "Նշում: %1"
1907 
1908 #~ msgctxt "@note/rich"
1909 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1910 #~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@note-with-label/plain\n"
1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1915 #~ msgid "%1: %2"
1916 #~ msgstr "%1: %2"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@note-with-label/rich\n"
1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1921 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1922 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1923 
1924 #~ msgctxt "@warning/plain"
1925 #~ msgid "WARNING: %1"
1926 #~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
1927 
1928 #~ msgctxt "@warning/rich"
1929 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1930 #~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1"
1931 
1932 #~ msgctxt ""
1933 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1935 #~ msgid "%1: %2"
1936 #~ msgstr "%1: %2"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1941 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1942 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@link-with-description/plain\n"
1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1947 #~ msgid "%2 (%1)"
1948 #~ msgstr "%2 (%1)"
1949 
1950 #~ msgctxt ""
1951 #~ "@link-with-description/rich\n"
1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1953 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1954 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1955 
1956 #~ msgctxt "@filename/plain"
1957 #~ msgid "‘%1’"
1958 #~ msgstr "«%1»"
1959 
1960 #~ msgctxt "@filename/rich"
1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1963 
1964 #~ msgctxt "@application/plain"
1965 #~ msgid "%1"
1966 #~ msgstr "%1"
1967 
1968 #~ msgctxt "@application/rich"
1969 #~ msgid "%1"
1970 #~ msgstr "%1"
1971 
1972 #~ msgctxt "@command/plain"
1973 #~ msgid "%1"
1974 #~ msgstr "%1"
1975 
1976 #~ msgctxt "@command/rich"
1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1979 
1980 #~ msgctxt ""
1981 #~ "@command-with-section/plain\n"
1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1983 #~ msgid "%1(%2)"
1984 #~ msgstr "%1(%2)"
1985 
1986 #~ msgctxt ""
1987 #~ "@command-with-section/rich\n"
1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1989 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1990 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1991 
1992 #~ msgctxt "@resource/plain"
1993 #~ msgid "“%1”"
1994 #~ msgstr "«%1»"
1995 
1996 #~ msgctxt "@resource/rich"
1997 #~ msgid "“%1”"
1998 #~ msgstr "«%1»"
1999 
2000 #~ msgctxt "@icode/plain"
2001 #~ msgid "“%1”"
2002 #~ msgstr "«%1»"
2003 
2004 #~ msgctxt "@icode/rich"
2005 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2006 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2009 #~ msgid "%1"
2010 #~ msgstr "%1"
2011 
2012 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2013 #~ msgid "<b>%1</b>"
2014 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@interface/plain"
2017 #~ msgid "|%1|"
2018 #~ msgstr "|%1|"
2019 
2020 #~ msgctxt "@interface/rich"
2021 #~ msgid "<i>%1</i>"
2022 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2023 
2024 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2025 #~ msgid "*%1*"
2026 #~ msgstr "*%1*"
2027 
2028 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2029 #~ msgid "<i>%1</i>"
2030 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2031 
2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2033 #~ msgid "**%1**"
2034 #~ msgstr "**%1**"
2035 
2036 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2037 #~ msgid "<b>%1</b>"
2038 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2039 
2040 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2041 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2042 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2043 
2044 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2045 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2046 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2047 
2048 #~ msgctxt "@email/plain"
2049 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2050 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2051 
2052 #~ msgctxt "@email/rich"
2053 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2054 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@email-with-name/plain\n"
2058 #~ "%1 is name, %2 is address"
2059 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2060 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@email-with-name/rich\n"
2064 #~ "%1 is name, %2 is address"
2065 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2066 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2067 
2068 #~ msgctxt "@envar/plain"
2069 #~ msgid "$%1"
2070 #~ msgstr "$%1"
2071 
2072 #~ msgctxt "@envar/rich"
2073 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2074 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2075 
2076 #~ msgctxt "@message/plain"
2077 #~ msgid "/%1/"
2078 #~ msgstr "/%1/"
2079 
2080 #~ msgctxt "@message/rich"
2081 #~ msgid "<i>%1</i>"
2082 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2083 
2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2085 #~ msgid "+"
2086 #~ msgstr "+"
2087 
2088 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2089 #~ msgid "+"
2090 #~ msgstr "+"
2091 
2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2093 #~ msgid "→"
2094 #~ msgstr "➤"
2095 
2096 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2097 #~ msgid "→"
2098 #~ msgstr "➤"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "Alt"
2102 #~ msgstr "Alt"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "AltGr"
2106 #~ msgstr "AltGr"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "Backspace"
2110 #~ msgstr "Backspace"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "CapsLock"
2114 #~ msgstr "CapsLock"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Control"
2118 #~ msgstr "Control"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Ctrl"
2122 #~ msgstr "Ctrl"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Del"
2126 #~ msgstr "Del"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Delete"
2130 #~ msgstr "Delete"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Down"
2134 #~ msgstr "Ներքև"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "End"
2138 #~ msgstr "վերջ"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Enter"
2142 #~ msgstr "Enter"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Esc"
2146 #~ msgstr "Esc"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Escape"
2150 #~ msgstr "Escape"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Home"
2154 #~ msgstr "Home"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Hyper"
2158 #~ msgstr "Hyper"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Ins"
2162 #~ msgstr "Ins"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Insert"
2166 #~ msgstr "Insert"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Left"
2170 #~ msgstr "Ձախ"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Menu"
2174 #~ msgstr "Menu"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "Meta"
2178 #~ msgstr "Meta"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "NumLock"
2182 #~ msgstr "NumLock"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "PageDown"
2186 #~ msgstr "PageDown"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "PageUp"
2190 #~ msgstr "PageUp"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "PgDown"
2194 #~ msgstr "PgDown"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "PgUp"
2198 #~ msgstr "PgUp"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "PauseBreak"
2202 #~ msgstr "PauseBreak"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "PrintScreen"
2206 #~ msgstr "PrintScreen"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "PrtScr"
2210 #~ msgstr "PrtScr"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "Return"
2214 #~ msgstr "Return"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "Right"
2218 #~ msgstr "Աջ"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "ScrollLock"
2222 #~ msgstr "ScrollLock"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Shift"
2226 #~ msgstr "Shift"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Space"
2230 #~ msgstr "Բացատ"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "Super"
2234 #~ msgstr "Super"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "SysReq"
2238 #~ msgstr "SysReq"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Tab"
2242 #~ msgstr "Tab"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Up"
2246 #~ msgstr "Սլաքը վերև"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "Win"
2250 #~ msgstr "Win"
2251 
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "F%1"
2254 #~ msgstr "F%1"
2255 
2256 #~ msgid "no error"
2257 #~ msgstr "սխալ չկա"
2258 
2259 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2260 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
2261 
2262 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2263 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
2264 
2265 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2266 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
2267 
2268 #~ msgid "invalid flags"
2269 #~ msgstr "սխալ դրոշներ"
2270 
2271 #~ msgid "memory allocation failure"
2272 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
2273 
2274 #~ msgid "name or service not known"
2275 #~ msgstr "անհայտ անուն"
2276 
2277 #~ msgid "requested family not supported"
2278 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
2279 
2280 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2281 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
2282 
2283 #~ msgid "requested socket type not supported"
2284 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
2285 
2286 #~ msgid "unknown error"
2287 #~ msgstr "անհայտ սխալ"
2288 
2289 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2290 #~ msgid "system error: %1"
2291 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
2292 
2293 #~ msgid "request was canceled"
2294 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
2295 
2296 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2297 #~ msgid "Unknown family %1"
2298 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2301 #~ msgid "no error"
2302 #~ msgstr "սխալներ չկան"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2305 #~ msgid "name lookup has failed"
2306 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2309 #~ msgid "address already in use"
2310 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2313 #~ msgid "socket is already bound"
2314 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2317 #~ msgid "socket is already created"
2318 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2321 #~ msgid "socket is not bound"
2322 #~ msgstr "սոկետը ազատ է"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2325 #~ msgid "socket has not been created"
2326 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2329 #~ msgid "operation would block"
2330 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2333 #~ msgid "connection actively refused"
2334 #~ msgstr "միացումը մերժված է"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2337 #~ msgid "connection timed out"
2338 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2341 #~ msgid "operation is already in progress"
2342 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2345 #~ msgid "network failure occurred"
2346 #~ msgstr "Ցանցի սխալ"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2349 #~ msgid "operation is not supported"
2350 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2353 #~ msgid "timed operation timed out"
2354 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2357 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2358 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
2359 
2360 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2361 #~ msgid "remote host closed connection"
2362 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
2363 
2364 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2365 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
2366 
2367 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2368 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
2369 
2370 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2371 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
2372 
2373 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2374 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
2375 
2376 #~ msgid "Connection refused"
2377 #~ msgstr "Միացումը մերժված է"
2378 
2379 #~ msgid "Permission denied"
2380 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
2381 
2382 #~ msgid "Connection timed out"
2383 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2384 
2385 #~ msgid "Unknown error"
2386 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2387 
2388 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2389 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
2390 
2391 #~ msgid "Address is already in use"
2392 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2393 
2394 #~ msgid "Path cannot be used"
2395 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
2396 
2397 #~ msgid "No such file or directory"
2398 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
2399 
2400 #~ msgid "Not a directory"
2401 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
2402 
2403 #~ msgid "Read-only filesystem"
2404 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
2405 
2406 #~ msgid "Unknown socket error"
2407 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
2408 
2409 #~ msgid "Operation not supported"
2410 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2411 
2412 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2413 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "No error"
2417 #~ msgstr "Սխալ չկա"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2421 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate has expired"
2425 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "The certificate is invalid"
2429 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
2435 #~ "կողմից"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2439 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2443 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2448 #~ "purpose"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
2451 #~ "կիրառման համար"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2456 #~ "certificate's purpose"
2457 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2461 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2465 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2469 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2473 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "Unknown error"
2477 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2478 
2479 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2480 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
2481 
2482 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2483 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
2484 
2485 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2486 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
2487 
2488 #~ msgid "no address associated with nodename"
2489 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
2490 
2491 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2492 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
2493 
2494 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2495 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
2496 
2497 #~ msgid "system error"
2498 #~ msgstr "Համակարգային սխալ"
2499 
2500 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2501 #~ msgid_plural ""
2502 #~ "Could not find mime types:\n"
2503 #~ "<resource>%2</resource>"
2504 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2505 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2506 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2507 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2508 
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2511 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
2514 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
2515 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
2516 
2517 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2518 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
2519 
2520 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "40"
2528 #~ msgstr "40"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "60"
2532 #~ msgstr "60"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "80"
2536 #~ msgstr "80"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "-ise suffixes"
2540 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "-ize suffixes"
2544 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2548 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2552 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց  ակցենտի տառեր"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2556 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2560 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց  ակցենտի տառեր"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "large"
2564 #~ msgstr "մեծ"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "medium"
2568 #~ msgstr "միջին"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "small"
2572 #~ msgstr "փոքր"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "variant 0"
2576 #~ msgstr "տարբերակ 0"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "variant 1"
2580 #~ msgstr "տարբերակ 1"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "variant 2"
2584 #~ msgstr "տարբերակ 2"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "without accents"
2588 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "with accents"
2592 #~ msgstr "տառեր շեշտով"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "with ye"
2596 #~ msgstr "ye տարբերակով"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "with yeyo"
2600 #~ msgstr "yeyo տարբերակով"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "with yo"
2604 #~ msgstr "yo տարբերակով"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "extended"
2608 #~ msgstr "ընդլայնված"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2611 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2612 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2615 #~ msgid "%1 (%2)"
2616 #~ msgstr "%1 (%2)"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2619 #~ msgid "%1 [%2]"
2620 #~ msgstr "%1 [%2]"
2621 
2622 #~ msgid "File %1 does not exist"
2623 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
2624 
2625 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2626 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
2627 
2628 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2629 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
2630 
2631 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2632 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
2633 
2634 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2635 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
2636 
2637 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2638 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
2639 
2640 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2641 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
2642 
2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2644 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
2645 
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2648 #~ "desktop file."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
2651 #~ "նիշքում։"
2652 
2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2654 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2658 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
2659 
2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2661 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
2662 
2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2664 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
2665 
2666 #~ msgid "The provided service is not valid"
2667 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
2668 
2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ " «%1»  ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
2672 #~ "desktop նիշքում։"
2673 
2674 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
2677 #~ "է KDE 4։"
2678 
2679 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2680 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
2681 
2682 #~ msgid "KDE Test Program"
2683 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
2684 
2685 #~ msgid "KBuildSycoca"
2686 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2687 
2688 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2689 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
2690 
2691 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2692 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
2693 
2694 #~ msgid "David Faure"
2695 #~ msgstr "David Faure"
2696 
2697 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2698 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
2699 
2700 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2701 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
2702 
2703 #~ msgid "Check file timestamps"
2704 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
2705 
2706 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2707 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
2708 
2709 #~ msgid "Create global database"
2710 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
2711 
2712 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2713 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
2714 
2715 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2716 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
2717 
2718 #~ msgid "KDE Daemon"
2719 #~ msgstr "Ծառայություն KDE"
2720 
2721 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
2724 #~ "դրա կարիքը"
2725 
2726 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2727 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
2728 
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2731 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2732 #~ "No action will be triggered."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
2735 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
2736 #~ "համար։\n"
2737 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
2738 
2739 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2740 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
2741 
2742 #~ msgctxt "Encodings menu"
2743 #~ msgid "Default"
2744 #~ msgstr "Լռելյայն"
2745 
2746 #~ msgctxt "Encodings menu"
2747 #~ msgid "Autodetect"
2748 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
2749 
2750 #~ msgid "No Entries"
2751 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ"
2752 
2753 #~ msgid "Clear List"
2754 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը"
2755 
2756 #~ msgctxt "go back"
2757 #~ msgid "&Back"
2758 #~ msgstr "&Հետ"
2759 
2760 #~ msgctxt "go forward"
2761 #~ msgid "&Forward"
2762 #~ msgstr "&Առաջ"
2763 
2764 #~ msgctxt "home page"
2765 #~ msgid "&Home"
2766 #~ msgstr "&Տուն"
2767 
2768 #~ msgctxt "show help"
2769 #~ msgid "&Help"
2770 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
2771 
2772 #~ msgid "Show &Menubar"
2773 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
2774 
2775 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2776 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>"
2777 
2778 #~ msgid "Show St&atusbar"
2779 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
2780 
2781 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
2782 #, fuzzy
2783 #~| msgid ""
2784 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2785 #~| "bottom of the window used for status information."
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2788 #~ "the window used for status information.</p>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
2791 #~ "տեղեկություն.</p>"
2792 
2793 #~ msgid "&New"
2794 #~ msgstr "&Նոր"
2795 
2796 #~ msgid "Create new document"
2797 #~ msgstr "Նոր հղում:"
2798 
2799 #~ msgid "&Open..."
2800 #~ msgstr "&Բացել..."
2801 
2802 #~ msgid "Open &Recent"
2803 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
2804 
2805 #~ msgid "&Save"
2806 #~ msgstr "&Պահպանել"
2807 
2808 #~ msgid "Save document"
2809 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
2810 
2811 #~ msgid "Save &As..."
2812 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
2813 
2814 #~ msgid "Re&vert"
2815 #~ msgstr "&Վերականգնել"
2816 
2817 #~ msgid "&Close"
2818 #~ msgstr "&Փակել"
2819 
2820 #~ msgid "Close document"
2821 #~ msgstr "Փակել"
2822 
2823 #~ msgid "&Print..."
2824 #~ msgstr "&Տպել..."
2825 
2826 #~ msgid "Print document"
2827 #~ msgstr "Տպել"
2828 
2829 #~ msgid "Print Previe&w"
2830 #~ msgstr "&Նախնական դիտում"
2831 
2832 #~ msgid "&Mail..."
2833 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
2834 
2835 #~ msgid "&Quit"
2836 #~ msgstr "&Ելք"
2837 
2838 #~ msgid "Quit application"
2839 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
2840 
2841 #~ msgid "Re&do"
2842 #~ msgstr "&կրկնել"
2843 
2844 #~ msgid "Redo last undone action"
2845 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
2846 
2847 #~ msgid "Cu&t"
2848 #~ msgstr "&Կտրել"
2849 
2850 #~ msgid "&Copy"
2851 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
2852 
2853 #~ msgid "&Paste"
2854 #~ msgstr "&Տեղադրել"
2855 
2856 #~ msgid "Paste clipboard content"
2857 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
2858 
2859 #~ msgid "C&lear"
2860 #~ msgstr "&Մաքրել"
2861 
2862 #~ msgid "Select &All"
2863 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
2864 
2865 #~ msgid "Dese&lect"
2866 #~ msgstr "&Հանել նշվածը"
2867 
2868 #~ msgid "&Find..."
2869 #~ msgstr "&Որոնել..."
2870 
2871 #~ msgid "Find &Next"
2872 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
2873 
2874 #~ msgid "Find Pre&vious"
2875 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
2876 
2877 #~ msgid "&Replace..."
2878 #~ msgstr "&Փոխել..."
2879 
2880 #~ msgid "&Actual Size"
2881 #~ msgstr "&Նորմալ չափ"
2882 
2883 #~ msgid "&Fit to Page"
2884 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
2885 
2886 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2887 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
2888 
2889 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2890 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
2891 
2892 #~ msgid "Zoom &In"
2893 #~ msgstr "&Մեծացնել"
2894 
2895 #~ msgid "Zoom &Out"
2896 #~ msgstr "&Փոքրացնել"
2897 
2898 #~ msgid "&Zoom..."
2899 #~ msgstr "&Մասշտաբ..."
2900 
2901 #~ msgid "Select zoom level"
2902 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
2903 
2904 #~ msgid "&Redisplay"
2905 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
2906 
2907 #~ msgid "Redisplay document"
2908 #~ msgstr "&Թարմացնել"
2909 
2910 #~ msgid "&Up"
2911 #~ msgstr "&Վերև"
2912 
2913 #~ msgid "&Previous Page"
2914 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
2915 
2916 #~ msgid "Go to previous page"
2917 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
2918 
2919 #~ msgid "&Next Page"
2920 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
2921 
2922 #~ msgid "Go to next page"
2923 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
2924 
2925 #~ msgid "&Go To..."
2926 #~ msgstr "&Անցնել..."
2927 
2928 #~ msgid "&Go to Page..."
2929 #~ msgstr "&Անցնել էջով..."
2930 
2931 #~ msgid "&Go to Line..."
2932 #~ msgstr "&Անցնել տողով..."
2933 
2934 #~ msgid "&First Page"
2935 #~ msgstr "&Առաջի էջ"
2936 
2937 #~ msgid "Go to first page"
2938 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
2939 
2940 #~ msgid "&Last Page"
2941 #~ msgstr "&Վերջի էջ"
2942 
2943 #~ msgid "Go to last page"
2944 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
2945 
2946 #~ msgid "Go back in document"
2947 #~ msgstr "&Գնալ հետ"
2948 
2949 #~ msgid "&Forward"
2950 #~ msgstr "&Առաջ"
2951 
2952 #~ msgid "Go forward in document"
2953 #~ msgstr "&Գնալ առաջ"
2954 
2955 #~ msgid "&Add Bookmark"
2956 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
2957 
2958 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2959 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
2960 
2961 #~ msgid "&Spelling..."
2962 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
2963 
2964 #~ msgid "Check spelling in document"
2965 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
2966 
2967 #~ msgid "Show or hide menubar"
2968 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
2969 
2970 #~ msgid "Show &Toolbar"
2971 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
2972 
2973 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2974 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
2975 
2976 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2977 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
2978 
2979 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2980 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
2981 
2982 #~ msgid "&Save Settings"
2983 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
2984 
2985 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2986 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
2987 
2988 #~ msgid "&Configure %1..."
2989 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
2990 
2991 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2992 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
2993 
2994 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2995 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
2996 
2997 #~ msgid "%1 &Handbook"
2998 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
2999 
3000 #~ msgid "What's &This?"
3001 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
3002 
3003 #~ msgid "Tip of the &Day"
3004 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
3005 
3006 #~ msgid "&Report Bug..."
3007 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
3008 
3009 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3010 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
3011 
3012 #~ msgid "&About %1"
3013 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
3014 
3015 #~ msgid "About &KDE"
3016 #~ msgstr "&KDE-ի մասին"
3017 
3018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3019 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3020 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3021 
3022 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3023 #~ msgid "Exit Full Screen"
3024 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3025 
3026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3027 #~ msgid "Exit full screen mode"
3028 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3029 
3030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3031 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3032 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
3033 
3034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3035 #~ msgid "Full Screen"
3036 #~ msgstr "Լրիվ էկրան"
3037 
3038 #~ msgctxt "Custom color"
3039 #~ msgid "Custom..."
3040 #~ msgstr "Նշել սեփականը..."
3041 
3042 #~ msgctxt "palette name"
3043 #~ msgid "* Recent Colors *"
3044 #~ msgstr "* վերջի գույներ *"
3045 
3046 #~ msgctxt "palette name"
3047 #~ msgid "* Custom Colors *"
3048 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
3049 
3050 #~ msgctxt "palette name"
3051 #~ msgid "Forty Colors"
3052 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
3053 
3054 #~ msgctxt "palette name"
3055 #~ msgid "Oxygen Colors"
3056 #~ msgstr "Oxygen գույներ"
3057 
3058 #~ msgctxt "palette name"
3059 #~ msgid "Rainbow Colors"
3060 #~ msgstr "ծիածանային գույներ"
3061 
3062 #~ msgctxt "palette name"
3063 #~ msgid "Royal Colors"
3064 #~ msgstr "Արքայական գույներ"
3065 
3066 #~ msgctxt "palette name"
3067 #~ msgid "Web Colors"
3068 #~ msgstr "Վեբ գույներ"
3069 
3070 #~ msgid "Named Colors"
3071 #~ msgstr "Գույների անվանումները"
3072 
3073 #~ msgctxt ""
3074 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3075 #~ "them)"
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3078 #~ "examined:\n"
3079 #~ "%2"
3080 #~ msgid_plural ""
3081 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3082 #~ "examined:\n"
3083 #~ "%2"
3084 #~ msgstr[0] ""
3085 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3086 #~ "%2"
3087 #~ msgstr[1] ""
3088 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3089 #~ "%2"
3090 #~ msgstr[2] ""
3091 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3092 #~ "%2"
3093 #~ msgstr[3] ""
3094 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3095 #~ "%2"
3096 
3097 #~ msgid "Select Color"
3098 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
3099 
3100 #~ msgid "Hue:"
3101 #~ msgstr "Երանգ:"
3102 
3103 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3104 #~ msgid "°"
3105 #~ msgstr "°"
3106 
3107 #~ msgid "Saturation:"
3108 #~ msgstr "Խտացվածություն:"
3109 
3110 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3111 #~ msgid "Value:"
3112 #~ msgstr "Պայծառություն:"
3113 
3114 #~ msgid "Red:"
3115 #~ msgstr "Կարմիր:"
3116 
3117 #~ msgid "Green:"
3118 #~ msgstr "Կանաչ:"
3119 
3120 #~ msgid "Blue:"
3121 #~ msgstr "Կապույտ:"
3122 
3123 #~ msgid "Alpha:"
3124 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
3125 
3126 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3127 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
3128 
3129 #~ msgid "HTML:"
3130 #~ msgstr "HTML:"
3131 
3132 #~ msgid "Default color"
3133 #~ msgstr "գույնը լռելյայն"
3134 
3135 #~ msgid "-default-"
3136 #~ msgstr "-լռելյայն-"
3137 
3138 #~ msgid "-unnamed-"
3139 #~ msgstr "-անանուն-"
3140 
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3143 #~ "not exist.</qt>"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել "
3146 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>"
3147 
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />&nbsp;</html>"
3152 
3153 #~ msgctxt ""
3154 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3155 #~ "'Development Platform'"
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3158 #~ "Development Platform %3</html>"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует "
3161 #~ "KDE %3</html>"
3162 
3163 #~ msgid "License: %1"
3164 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
3165 
3166 #~ msgid "License Agreement"
3167 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
3168 
3169 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3170 #~ msgid "Email contributor"
3171 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
3172 
3173 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3174 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
3175 
3176 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Email contributor\n"
3179 #~ "%1"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
3182 #~ "%1"
3183 
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3186 #~ "%1"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
3189 #~ "%1"
3190 
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3193 #~ "%2"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
3196 #~ "%2"
3197 
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Visit contributor's page\n"
3200 #~ "%1"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
3203 #~ "%1"
3204 
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Visit contributor's blog\n"
3207 #~ "%1"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
3210 #~ "%1"
3211 
3212 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3213 #~ msgid "%1"
3214 #~ msgstr "%1"
3215 
3216 #~ msgctxt "City, Country"
3217 #~ msgid "%1, %2"
3218 #~ msgstr "%1, %2"
3219 
3220 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3221 #~ msgid "Other"
3222 #~ msgstr "Այլ"
3223 
3224 #~ msgctxt "A type of link."
3225 #~ msgid "Blog"
3226 #~ msgstr "Բլոգ"
3227 
3228 #~ msgctxt "A type of link."
3229 #~ msgid "Homepage"
3230 #~ msgstr "Նախնական էջ"
3231 
3232 #~ msgid "About KDE"
3233 #~ msgstr "О KDE"
3234 
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3237 #~ "b></html>"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</"
3240 #~ "b></html>"
3241 
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3244 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3245 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3246 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3247 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3248 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3249 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3250 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3251 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
3254 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href="
3255 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը  օգտագործում "
3256 #~ "է   KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
3257 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ "
3258 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի  արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
3259 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել  KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /"
3260 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք  կայքը <a href=\"%2\">"
3261 #~ "%2</a>.</html>"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3265 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3266 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3267 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3268 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3269 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3270 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3271 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և  KDE  խումբը պատրաստ "
3274 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
3275 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
3276 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE  նախագծի "
3277 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
3278 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ "
3279 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
3280 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
3281 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
3282 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
3283 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>"
3284 
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3287 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3288 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3289 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3290 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3291 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3292 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
3295 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել  KDE  հարազատ լեզվով, ստեղծել "
3296 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
3297 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
3298 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է "
3299 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
3300 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>"
3301 
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3304 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3305 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3306 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3307 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3308 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3309 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3310 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3311 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3312 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3313 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3314 #~ "much in advance for your support.</html>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
3317 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE  խումբը հիմնել է  KDE Միությունը, ոչ "
3318 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։  KDE միությունը "
3319 #~ "իրենից ներկայացնում է  KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
3320 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a>  KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
3321 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը  գնում "
3322 #~ "է  KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
3323 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
3324 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
3325 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել  KDE-ն "
3326 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
3327 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում "
3328 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>"
3329 
3330 #~ msgctxt "About KDE"
3331 #~ msgid "&About"
3332 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
3333 
3334 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3335 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
3336 
3337 #~ msgid "&Join KDE"
3338 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
3339 
3340 #~ msgid "&Support KDE"
3341 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
3342 
3343 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3344 #~ msgid "Next"
3345 #~ msgstr "Առաջ"
3346 
3347 #~ msgid "Finish"
3348 #~ msgstr "Պատրաստ է"
3349 
3350 #~ msgid "Submit Bug Report"
3351 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3355 #~ "change it"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
3358 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
3359 
3360 #~ msgctxt "Email sender address"
3361 #~ msgid "From:"
3362 #~ msgstr "ՈՒղարկող: "
3363 
3364 #~ msgid "Configure Email..."
3365 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
3366 
3367 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3368 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
3369 
3370 #~ msgctxt "Email receiver address"
3371 #~ msgid "To:"
3372 #~ msgstr "Ստացող:"
3373 
3374 #~ msgid "&Send"
3375 #~ msgstr "&ՈՒղարկել"
3376 
3377 #~ msgid "Send bug report."
3378 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
3379 
3380 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3381 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
3382 
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3385 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
3388 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
3389 #~ "համար"
3390 
3391 #~ msgid "Application: "
3392 #~ msgstr "Ծրագիր: "
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3396 #~ "is available before sending a bug report"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
3399 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
3400 
3401 # տարբերակ
3402 #~ msgid "Version:"
3403 #~ msgstr "Տարբերակ:"
3404 
3405 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3406 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
3407 
3408 #~ msgid "OS:"
3409 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
3410 
3411 #~ msgid "Compiler:"
3412 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
3413 
3414 #~ msgid "Se&verity"
3415 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
3416 
3417 #~ msgid "Critical"
3418 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
3419 
3420 #~ msgid "Grave"
3421 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
3422 
3423 #~ msgctxt "normal severity"
3424 #~ msgid "Normal"
3425 #~ msgstr "Սովորական սխալ"
3426 
3427 #~ msgid "Wishlist"
3428 #~ msgstr "Ցանկություն"
3429 
3430 #~ msgid "Translation"
3431 #~ msgstr "Թարգմանություն"
3432 
3433 #~ msgid "S&ubject: "
3434 #~ msgstr "&Առարկա: "
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3438 #~ "bug report.\n"
3439 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3440 #~ "this program.\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
3443 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
3444 #~ "պատասխանատուին։\n"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3448 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3449 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3450 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
3453 #~ "Կբացվի պատուհան  <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3454 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
3455 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>"
3456 
3457 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3458 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
3459 
3460 #~ msgctxt "unknown program name"
3461 #~ msgid "unknown"
3462 #~ msgstr "անհայտ"
3463 
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3466 #~ "be sent."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3472 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3473 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3474 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3475 #~ "is installed</li></ul>\n"
3476 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3477 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում "
3480 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</"
3481 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի "
3482 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n"
3483 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3484 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3488 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3489 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3490 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3491 #~ "affected package</li></ul>\n"
3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
3496 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
3497 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность "
3498 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
3499 #~ "նիշքերին</li></ul>\n"
3500 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3501 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3505 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3506 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
3509 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
3510 
3511 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3512 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Close and discard\n"
3516 #~ "edited message?"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
3519 #~ "մուտքագրված\n"
3520 #~ "հաղորդագրությունը։"
3521 
3522 #~ msgid "Close Message"
3523 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
3524 
3525 #~ msgid "Configure"
3526 #~ msgstr "Կարգավորում"
3527 
3528 #~ msgid "Job"
3529 #~ msgstr "Առաջադրանք"
3530 
3531 #~ msgid "Job Control"
3532 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
3533 
3534 # պլանավորած տպում
3535 #~ msgid "Scheduled printing:"
3536 #~ msgstr "Պլանավորած տպում"
3537 
3538 # տեղեկության  արժեք
3539 #~ msgid "Billing information:"
3540 #~ msgstr "Տեղեկության  արժեք:"
3541 
3542 # աշխատանքի  հերթականություն
3543 #~ msgid "Job priority:"
3544 #~ msgstr "Աշխատանքի  հերթականություն:"
3545 
3546 #~ msgid "Job Options"
3547 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
3548 
3549 #~ msgid "Option"
3550 #~ msgstr "Պարամետր"
3551 
3552 #~ msgid "Value"
3553 #~ msgstr "Արժեք"
3554 
3555 #~ msgid "Print Immediately"
3556 #~ msgstr "Անհապաղ տպել"
3557 
3558 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3559 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
3560 
3561 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3562 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
3563 
3564 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3565 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
3566 
3567 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3568 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
3569 
3570 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3571 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
3572 
3573 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3574 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
3575 
3576 #~ msgid "Specific Time"
3577 #~ msgstr "Նշված ժամանակին"
3578 
3579 #~ msgid "Pages"
3580 #~ msgstr "Էջեր"
3581 
3582 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3583 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
3584 
3585 #~ msgid "1"
3586 #~ msgstr "1"
3587 
3588 #~ msgid "6"
3589 #~ msgstr "6"
3590 
3591 #~ msgid "2"
3592 #~ msgstr "2"
3593 
3594 #~ msgid "9"
3595 #~ msgstr "9"
3596 
3597 #~ msgid "4"
3598 #~ msgstr "4"
3599 
3600 #~ msgid "16"
3601 #~ msgstr "16"
3602 
3603 #~ msgid "Banner Pages"
3604 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
3605 
3606 #~ msgctxt "Banner page at start"
3607 #~ msgid "Start"
3608 #~ msgstr "Սկիզբ"
3609 
3610 #~ msgctxt "Banner page at end"
3611 #~ msgid "End"
3612 #~ msgstr "Վերջ"
3613 
3614 #~ msgid "Page Label"
3615 #~ msgstr "Էջի անունը"
3616 
3617 #~ msgid "Page Border"
3618 #~ msgstr "Էջի սահմանները"
3619 
3620 #~ msgid "Mirror Pages"
3621 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
3622 
3623 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3624 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
3625 
3626 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3627 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
3628 
3629 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3630 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
3631 
3632 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3633 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
3634 
3635 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3636 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
3637 
3638 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3639 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
3640 
3641 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3642 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
3643 
3644 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3645 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
3646 
3647 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3648 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
3649 
3650 #~ msgctxt "No border line"
3651 #~ msgid "None"
3652 #~ msgstr "Առանց շրջանակի"
3653 
3654 #~ msgid "Single Line"
3655 #~ msgstr "Մեկ գիծ"
3656 
3657 #~ msgid "Single Thick Line"
3658 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
3659 
3660 #~ msgid "Double Line"
3661 #~ msgstr "Երկակի գիծ"
3662 
3663 #~ msgid "Double Thick Line"
3664 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
3665 
3666 #~ msgctxt "Banner page"
3667 #~ msgid "None"
3668 #~ msgstr "ոչ"
3669 
3670 #~ msgctxt "Banner page"
3671 #~ msgid "Standard"
3672 #~ msgstr "Ստանդարտ"
3673 
3674 #~ msgctxt "Banner page"
3675 #~ msgid "Unclassified"
3676 #~ msgstr "Չի դասակարգվում"
3677 
3678 #~ msgctxt "Banner page"
3679 #~ msgid "Confidential"
3680 #~ msgstr "Գաղտնի"
3681 
3682 #~ msgctxt "Banner page"
3683 #~ msgid "Classified"
3684 #~ msgstr "Դասակարգվում է"
3685 
3686 #~ msgctxt "Banner page"
3687 #~ msgid "Secret"
3688 #~ msgstr "գաղտնի"
3689 
3690 #~ msgctxt "Banner page"
3691 #~ msgid "Top Secret"
3692 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
3693 
3694 #~ msgid "All Pages"
3695 #~ msgstr "Բոլոր էջերը"
3696 
3697 #~ msgid "Odd Pages"
3698 #~ msgstr "Կենտ էջեր"
3699 
3700 #~ msgid "Even Pages"
3701 #~ msgstr "Զույգ էջեր"
3702 
3703 #~ msgid "Page Set"
3704 #~ msgstr "Սահմանել էջը"
3705 
3706 #~ msgctxt "@title:window"
3707 #~ msgid "Print"
3708 #~ msgstr "Տպել"
3709 
3710 #~ msgid "&Try"
3711 #~ msgstr "&Փորձել"
3712 
3713 #~ msgid "modified"
3714 #~ msgstr "փոփոխվել"
3715 
3716 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3717 #~ msgid " – "
3718 #~ msgstr " — "
3719 
3720 #~ msgid "&Details"
3721 #~ msgstr "&Մանրամասներ"
3722 
3723 #~ msgid "Get help..."
3724 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
3725 
3726 #~ msgid "--- separator ---"
3727 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
3728 
3729 #~ msgid "Change Text"
3730 #~ msgstr "Փոխել տեքստը"
3731 
3732 #~ msgid "Icon te&xt:"
3733 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
3734 
3735 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3736 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
3737 
3738 #~ msgid "Configure Toolbars"
3739 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3743 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
3746 #~ "կմտնեն անմիջապես:"
3747 
3748 #~ msgid "Reset Toolbars"
3749 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
3750 
3751 #~ msgid "Reset"
3752 #~ msgstr "Վերականգնել"
3753 
3754 #~ msgid "&Toolbar:"
3755 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
3756 
3757 #~ msgid "A&vailable actions:"
3758 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
3759 
3760 #~ msgid "Filter"
3761 #~ msgstr "Ֆիլտր"
3762 
3763 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3764 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
3765 
3766 #~ msgid "Change &Icon..."
3767 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
3768 
3769 #~ msgid "Change Te&xt..."
3770 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
3771 
3772 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3773 #~ msgid "%1"
3774 #~ msgstr "%1"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3778 #~ "component."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
3781 #~ "էլեմենտներով:"
3782 
3783 #~ msgid "<Merge>"
3784 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
3785 
3786 #~ msgid "<Merge %1>"
3787 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3791 #~ "you will not be able to re-add it."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
3794 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
3795 
3796 #~ msgid "ActionList: %1"
3797 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
3798 
3799 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3800 #~ msgid "%1"
3801 #~ msgstr "%1"
3802 
3803 #~ msgid "Change Icon"
3804 #~ msgstr "Փոխել նշանը"
3805 
3806 #~ msgid "Manage Link"
3807 #~ msgstr "Հղում"
3808 
3809 #~ msgid "Link Text:"
3810 #~ msgstr "Հղման տեքստ:"
3811 
3812 #~ msgid "Link URL:"
3813 #~ msgstr "հղման URL։ "
3814 
3815 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3816 #~ msgid "%1"
3817 #~ msgstr "%1"
3818 
3819 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3820 #~ msgid "%1"
3821 #~ msgstr "%1"
3822 
3823 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3824 #~ msgid "%1"
3825 #~ msgstr "%1"
3826 
3827 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3828 #~ msgid "%1"
3829 #~ msgstr "%1"
3830 
3831 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3832 #~ msgid "."
3833 #~ msgstr "."
3834 
3835 #~ msgid "Details"
3836 #~ msgstr "Մանրամասներ"
3837 
3838 #~ msgid "Question"
3839 #~ msgstr "Հարց"
3840 
3841 #~ msgid "Do not ask again"
3842 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
3843 
3844 #~ msgid "Warning"
3845 #~ msgstr "Նախազգուշացում"
3846 
3847 #~ msgid "Error"
3848 #~ msgstr "Սխալ"
3849 
3850 #~ msgid "Sorry"
3851 #~ msgstr "Սխալ"
3852 
3853 #~ msgid "Information"
3854 #~ msgstr "Տեղեկություն"
3855 
3856 #~ msgid "Do not show this message again"
3857 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
3858 
3859 #~ msgid "Password:"
3860 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
3861 
3862 #~ msgid "Password"
3863 #~ msgstr "Գաղտնաբառ"
3864 
3865 # ներքևում
3866 #~ msgid "Supply a username and password below."
3867 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
3868 
3869 #, fuzzy
3870 #~| msgid "&Keep password"
3871 #~ msgid "Use this password:"
3872 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
3873 
3874 #~ msgid "Username:"
3875 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
3876 
3877 # բնագավառ
3878 #~ msgid "Domain:"
3879 #~ msgstr "Դոմեն:"
3880 
3881 # մտապահել  գաղտնաբառը
3882 #~ msgid "Remember password"
3883 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
3884 
3885 #~ msgid "Select Region of Image"
3886 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
3887 
3888 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
3891 
3892 #~ msgid "Default:"
3893 #~ msgstr "Լռելյայն:"
3894 
3895 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3896 #~ msgid "None"
3897 #~ msgstr "Ընտրված չէ"
3898 
3899 #~ msgid "Custom:"
3900 #~ msgstr "Այլ:"
3901 
3902 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3903 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ"
3904 
3905 #~ msgid "Current scheme:"
3906 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
3907 
3908 #~ msgid "New..."
3909 #~ msgstr "Նոր..."
3910 
3911 #~ msgid "Delete"
3912 #~ msgstr "Ջնջել"
3913 
3914 #~ msgid "More Actions"
3915 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
3916 
3917 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3918 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
3919 
3920 #~ msgid "Export Scheme..."
3921 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
3922 
3923 #~ msgid "Name for New Scheme"
3924 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
3925 
3926 #~ msgid "Name for new scheme:"
3927 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
3928 
3929 #~ msgid "New Scheme"
3930 #~ msgstr "Նոր սխեմա"
3931 
3932 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3933 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3937 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3938 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
3939 
3940 #~ msgid "Export to Location"
3941 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
3942 
3943 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3944 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3948 #~ "one?"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
3951 #~ "սխեմայի անցնելը։"
3952 
3953 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3954 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
3955 
3956 #~ msgid "Print"
3957 #~ msgstr "Տպել"
3958 
3959 #~ msgid "Reset to Defaults"
3960 #~ msgstr "Լռելյայն"
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3964 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3965 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3969 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3970 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3971 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
3972 
3973 #~ msgid "Action"
3974 #~ msgstr "Գործողություն"
3975 
3976 #~ msgid "Shortcut"
3977 #~ msgstr "տառերի համադրություն"
3978 
3979 #~ msgid "Alternate"
3980 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
3981 
3982 #~ msgid "Global"
3983 #~ msgstr "Գլոբալ"
3984 
3985 #~ msgid "Global Alternate"
3986 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
3987 
3988 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3989 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
3990 
3991 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3992 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
3993 
3994 #~ msgid "Unknown"
3995 #~ msgstr "Անհայտ"
3996 
3997 #~ msgid "Key Conflict"
3998 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4002 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4005 #~ "Կապե՞լ"
4006 
4007 #~ msgid "Reassign"
4008 #~ msgstr "Կապել նորի հետ"
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4012 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4015 #~ "Կապե՞լ"
4016 
4017 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4018 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4019 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
4020 
4021 #~ msgid "Main:"
4022 #~ msgstr "Հիմնական:"
4023 
4024 #~ msgid "Alternate:"
4025 #~ msgstr "Լրացուցիչ:"
4026 
4027 #~ msgid "Global:"
4028 #~ msgstr "Գլոբալ:"
4029 
4030 #~ msgid "Action Name"
4031 #~ msgstr "Գործողության անվանում"
4032 
4033 #~ msgid "Shortcuts"
4034 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
4035 
4036 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgid "Switch Application Language"
4041 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4045 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
4046 
4047 #~ msgid "Add Fallback Language"
4048 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4052 #~ "contain a proper translation."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
4055 #~ "լեզվի թարգմանություն։"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4059 #~ "effect the next time the application is started."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
4062 #~ "թողարկման ժամանակ։"
4063 
4064 #~ msgid "Application Language Changed"
4065 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4066 
4067 #~ msgid "Primary language:"
4068 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
4069 
4070 #~ msgid "Fallback language:"
4071 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
4072 
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4075 #~ "any other languages."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
4078 #~ "լեզուներից առաջինը:"
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4082 #~ "contain a proper translation."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
4085 #~ "բացակայում է:"
4086 
4087 #~ msgid "Tip of the Day"
4088 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
4089 
4090 #~ msgid "Did you know...?\n"
4091 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
4092 
4093 #~ msgid "&Show tips on startup"
4094 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
4095 
4096 #~ msgid "&Previous"
4097 #~ msgstr "&Նախորդը"
4098 
4099 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4100 #~ msgid "&Next"
4101 #~ msgstr "&Հաջորդը"
4102 
4103 #~ msgid "Find Next"
4104 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
4105 
4106 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4107 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>"
4108 
4109 #~ msgid "1 match found."
4110 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4111 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
4112 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
4113 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
4114 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
4115 
4116 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4117 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>"
4118 
4119 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4120 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։"
4121 
4122 #~ msgid "Beginning of document reached."
4123 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
4124 
4125 #~ msgid "End of document reached."
4126 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
4127 
4128 #~ msgid "Continue from the end?"
4129 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4130 
4131 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4132 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4133 
4134 #~ msgid "Find Text"
4135 #~ msgstr "Որոնել տեքստը"
4136 
4137 #~ msgctxt "@title:group"
4138 #~ msgid "Find"
4139 #~ msgstr "Որոնում"
4140 
4141 #~ msgid "&Text to find:"
4142 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
4143 
4144 #~ msgid "Regular e&xpression"
4145 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
4146 
4147 #~ msgid "&Edit..."
4148 #~ msgstr "&Փոփոխել..."
4149 
4150 #~ msgid "Replace With"
4151 #~ msgstr "Փոխել"
4152 
4153 #~ msgid "Replace&ment text:"
4154 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
4155 
4156 #~ msgid "Use p&laceholders"
4157 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
4158 
4159 #~ msgid "Insert Place&holder"
4160 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
4161 
4162 #~ msgid "Options"
4163 #~ msgstr "Պարամետրեր"
4164 
4165 #~ msgid "C&ase sensitive"
4166 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
4167 
4168 #~ msgid "&Whole words only"
4169 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
4170 
4171 #~ msgid "From c&ursor"
4172 #~ msgstr "&Ցուցիչից"
4173 
4174 #~ msgid "Find &backwards"
4175 #~ msgstr "&Որոնել հետ"
4176 
4177 #~ msgid "&Selected text"
4178 #~ msgstr "&Նշված տեքստը"
4179 
4180 #~ msgid "&Prompt on replace"
4181 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
4182 
4183 #~ msgid "Start replace"
4184 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4188 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4189 #~ "replacement text.</qt>"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
4192 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
4193 #~ "հետ </qt>"
4194 
4195 #~ msgid "&Find"
4196 #~ msgstr "&Որոնում"
4197 
4198 #~ msgid "Start searching"
4199 #~ msgstr "Սկսել որոնումը"
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4203 #~ "searched for within the document.</qt>"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
4206 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
4212 
4213 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4214 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
4215 
4216 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
4219 #~ "օգնությամբ:"
4220 
4221 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4222 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4226 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4227 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4228 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4229 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4230 #~ "qt>"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի "
4233 #~ "մուտք, որտեղ  <code><b>N</b></code>  ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի  N "
4234 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
4235 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի  <code><b>\\N</b></code>  հաջորդականությունը "
4236 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></"
4237 #~ "code>.</p></qt>"
4238 
4239 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4240 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
4241 
4242 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4243 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4247 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
4248 
4249 #~ msgid "Only search within the current selection."
4250 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4254 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt; տողի "
4257 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի &lt;&lt;բոլորը&gt;&gt; կամ &lt;&lt;ԲՈԼՈՐԸ&gt;"
4258 #~ "&gt; բառերը, այլ միայն  &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt;:"
4259 
4260 #~ msgid "Search backwards."
4261 #~ msgstr "Որոնել հետ։"
4262 
4263 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4264 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
4265 
4266 #~ msgid "Any Character"
4267 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
4268 
4269 #~ msgid "Start of Line"
4270 #~ msgstr "տողի սկիզբ"
4271 
4272 #~ msgid "End of Line"
4273 #~ msgstr "տողի վերջ"
4274 
4275 #~ msgid "Set of Characters"
4276 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
4277 
4278 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4279 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
4280 
4281 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4282 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
4283 
4284 #~ msgid "Optional"
4285 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4286 
4287 #~ msgid "Escape"
4288 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
4289 
4290 #~ msgid "TAB"
4291 #~ msgstr "TAB"
4292 
4293 #~ msgid "Newline"
4294 #~ msgstr "Տողի անցում"
4295 
4296 #~ msgid "Carriage Return"
4297 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
4298 
4299 #~ msgid "White Space"
4300 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
4301 
4302 #~ msgid "Digit"
4303 #~ msgstr "Թիվ"
4304 
4305 #~ msgid "Complete Match"
4306 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
4307 
4308 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4309 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
4310 
4311 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4312 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
4313 
4314 #~ msgid "Invalid regular expression."
4315 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
4316 
4317 #~ msgid "Replace"
4318 #~ msgstr "Փոփոխել"
4319 
4320 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4321 #~ msgid "&All"
4322 #~ msgstr "&Բոլորը"
4323 
4324 #~ msgid "&Skip"
4325 #~ msgstr "&Բաց թողնել"
4326 
4327 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4328 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
4329 
4330 #~ msgid "No text was replaced."
4331 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
4332 
4333 #~ msgid "1 replacement done."
4334 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4335 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
4336 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
4337 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
4338 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
4339 
4340 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4341 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4342 
4343 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4344 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4345 
4346 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4347 #~ msgid "Restart"
4348 #~ msgstr "Կրկնել"
4349 
4350 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4351 #~ msgid "Stop"
4352 #~ msgstr "Վերջացնել"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4356 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
4357 
4358 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4359 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4360 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4361 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4362 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4363 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4364 
4365 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4366 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "\n"
4370 #~ "Please correct."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
4374 
4375 #~ msgctxt "@item Font name"
4376 #~ msgid "Sans Serif"
4377 #~ msgstr "Sans Serif"
4378 
4379 #~ msgctxt "@item Font name"
4380 #~ msgid "Serif"
4381 #~ msgstr "Serif"
4382 
4383 #~ msgctxt "@item Font name"
4384 #~ msgid "Monospace"
4385 #~ msgstr "Monospace"
4386 
4387 #~ msgctxt "@item Font name"
4388 #~ msgid "%1"
4389 #~ msgstr "%1"
4390 
4391 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4392 #~ msgid "%1 [%2]"
4393 #~ msgstr "%1 [%2]"
4394 
4395 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4396 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4397 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4398 
4399 #~ msgid "Requested Font"
4400 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
4401 
4402 #~ msgctxt "@option:check"
4403 #~ msgid "Font"
4404 #~ msgstr "Տառաչափ"
4405 
4406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4408 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
4409 
4410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4411 #~ msgid "Change font family?"
4412 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
4413 
4414 #~ msgctxt "@label"
4415 #~ msgid "Font:"
4416 #~ msgstr "Աքսեսուար:"
4417 
4418 #~ msgctxt "@option:check"
4419 #~ msgid "Font style"
4420 #~ msgstr "Տառաձև"
4421 
4422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4423 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4424 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
4425 
4426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4427 #~ msgid "Change font style?"
4428 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
4429 
4430 #~ msgid "Font style:"
4431 #~ msgstr "Տառաձև:"
4432 
4433 #~ msgctxt "@option:check"
4434 #~ msgid "Size"
4435 #~ msgstr "Չափ"
4436 
4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4439 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
4440 
4441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4442 #~ msgid "Change font size?"
4443 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
4444 
4445 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4446 #~ msgid "Size:"
4447 #~ msgstr "Չափ:"
4448 
4449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4450 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4451 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4452 
4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4455 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item font"
4458 #~ msgid "Italic"
4459 #~ msgstr "Կուրսիվ"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item font"
4462 #~ msgid "Oblique"
4463 #~ msgstr "Թեքված"
4464 
4465 #~ msgctxt "@item font"
4466 #~ msgid "Bold"
4467 #~ msgstr "Կիսահաստ"
4468 
4469 #~ msgctxt "@item font"
4470 #~ msgid "Bold Italic"
4471 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
4472 
4473 #~ msgctxt "@item font size"
4474 #~ msgid "Relative"
4475 #~ msgstr "Վերաբերվող"
4476 
4477 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4478 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին"
4479 
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4482 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4483 #~ "dimensions, paper size)."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
4486 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
4487 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
4488 
4489 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4490 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
4491 
4492 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4493 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4497 #~ "test special characters."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
4500 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
4501 
4502 #~ msgid "Actual Font"
4503 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
4504 
4505 #~ msgctxt "@item Font style"
4506 #~ msgid "%1"
4507 #~ msgstr "%1"
4508 
4509 #~ msgctxt "short"
4510 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4511 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
4512 
4513 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4514 #~ msgid "1"
4515 #~ msgstr "1"
4516 
4517 #~ msgid "Select Font"
4518 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
4519 
4520 #~ msgid "Choose..."
4521 #~ msgstr "Ընտրել..."
4522 
4523 #~ msgid "Click to select a font"
4524 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
4525 
4526 #~ msgid "Preview of the selected font"
4527 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4531 #~ "\"Choose...\" button."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4534 
4535 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4536 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
4537 
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4540 #~ "\"Choose...\" button."
4541 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4542 
4543 #~ msgid "Search"
4544 #~ msgstr "Որոնում"
4545 
4546 #~ msgid " Stalled "
4547 #~ msgstr " Չկան տվյալներ "
4548 
4549 #~ msgid " %1/s "
4550 #~ msgstr " %1/с "
4551 
4552 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4553 #~ msgid "%1:"
4554 #~ msgstr "%1:"
4555 
4556 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4557 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4558 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
4559 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
4560 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
4561 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
4562 
4563 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4564 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4565 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4566 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4567 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4568 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4569 
4570 #~ msgid "%2 / %1 file"
4571 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4572 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
4573 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
4574 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
4575 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
4576 
4577 #~ msgid "%1% of %2"
4578 #~ msgstr "%1% / %2"
4579 
4580 #~ msgid "%2% of 1 file"
4581 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4582 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
4583 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
4584 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
4585 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
4586 
4587 #~ msgid "%1%"
4588 #~ msgstr "%1%"
4589 
4590 #~ msgid "Stalled"
4591 #~ msgstr "Չկան տվյալներ"
4592 
4593 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4594 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4595 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4596 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4597 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4598 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4599 
4600 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4601 #~ msgid "%1/s"
4602 #~ msgstr "%1/с"
4603 
4604 #~ msgid "%1/s (done)"
4605 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
4606 
4607 #~ msgid "&Resume"
4608 #~ msgstr "&Վերսկսել"
4609 
4610 #~ msgid "&Pause"
4611 #~ msgstr "&Դադար"
4612 
4613 #~ msgctxt "The source url of a job"
4614 #~ msgid "Source:"
4615 #~ msgstr "Աղբյուր:"
4616 
4617 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4618 #~ msgid "Destination:"
4619 #~ msgstr "Նշանակությունը:"
4620 
4621 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4622 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
4623 
4624 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4625 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
4626 
4627 #~ msgid "Open &File"
4628 #~ msgstr "&Բացել նիշքը"
4629 
4630 #~ msgid "Open &Destination"
4631 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
4632 
4633 #~ msgid "Progress Dialog"
4634 #~ msgstr "Կատարման պրոցես"
4635 
4636 #~ msgid "%1 folder"
4637 #~ msgid_plural "%1 folders"
4638 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
4639 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
4640 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
4641 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
4642 
4643 #~ msgid "%1 file"
4644 #~ msgid_plural "%1 files"
4645 #~ msgstr[0] "%1 նիշք"
4646 #~ msgstr[1] "%1  նիշք"
4647 #~ msgstr[2] "%1  նիշք"
4648 #~ msgstr[3] "%1  նիշք"
4649 
4650 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4651 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
4652 
4653 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4654 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
4655 
4656 #~ msgid "Do not run in the background."
4657 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
4658 
4659 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4660 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
4661 
4662 #~ msgid "Unknown Application"
4663 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
4664 
4665 #~ msgid "&Minimize"
4666 #~ msgstr "&Թաքցնել"
4667 
4668 #~ msgid "&Restore"
4669 #~ msgstr "&Վերականգնել"
4670 
4671 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4672 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>"
4673 
4674 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4675 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
4676 
4677 #~ msgid "Minimize"
4678 #~ msgstr "Թաքցնել"
4679 
4680 #~ msgctxt "@title:window"
4681 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4682 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
4683 
4684 #~ msgctxt "@option:check"
4685 #~ msgid "Disable automatic checking"
4686 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action:button"
4689 #~ msgid "Close"
4690 #~ msgstr "Փակել"
4691 
4692 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4693 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>"
4694 
4695 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4696 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>"
4697 
4698 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4699 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>"
4700 
4701 #~ msgctxt "left mouse button"
4702 #~ msgid "left button"
4703 #~ msgstr "ձախ կոճակ"
4704 
4705 #~ msgctxt "middle mouse button"
4706 #~ msgid "middle button"
4707 #~ msgstr "միջին կոճակ"
4708 
4709 #~ msgctxt "right mouse button"
4710 #~ msgid "right button"
4711 #~ msgstr "աջ կոճակ"
4712 
4713 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4714 #~ msgid "invalid button"
4715 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
4716 
4717 #~ msgctxt ""
4718 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4719 #~ "button"
4720 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4721 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
4722 
4723 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4724 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4728 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4729 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Կոճակների  համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
4732 #~ "%3.\n"
4733 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
4734 
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4737 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2,  %3 գործողության համար:"
4738 
4739 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4740 #~ msgstr "Համատեքստ «%1»,  «%2» գործողության համար\n"
4741 
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4744 #~ "%3"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
4747 #~ "%3"
4748 
4749 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4750 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Open"
4754 #~ msgstr "Բացել"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "New"
4758 #~ msgstr "Ստեղծել"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Close"
4762 #~ msgstr "Փակել"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Save"
4766 #~ msgstr "Պահպանել"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Print"
4770 #~ msgstr "Տպել"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Quit"
4774 #~ msgstr "Ելք"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Undo"
4778 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Redo"
4782 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Cut"
4786 #~ msgstr "Կտրել"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Copy"
4790 #~ msgstr "Կրկնօրինակել"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Paste"
4794 #~ msgstr "Տեղադրել"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Paste Selection"
4798 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Select All"
4802 #~ msgstr "Նշել ամբողջը"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Deselect"
4806 #~ msgstr "Հանել նշումը"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4810 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Delete Word Forward"
4814 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Find"
4818 #~ msgstr "Գտնել"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Find Next"
4822 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Find Prev"
4826 #~ msgstr "Գտնել նախորդը"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Replace"
4830 #~ msgstr "Փոփոխել"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4833 #~ msgid "Home"
4834 #~ msgstr "Հիմնական էջ"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4837 #~ msgid "Begin"
4838 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action End of document"
4841 #~ msgid "End"
4842 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Prior"
4846 #~ msgstr "Նախորդ"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4849 #~ msgid "Next"
4850 #~ msgstr "Հաջորդ"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Up"
4854 #~ msgstr "Վերև"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Back"
4858 #~ msgstr "Հետ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Forward"
4862 #~ msgstr "Առաջ"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Reload"
4866 #~ msgstr "Բացել նորից"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Beginning of Line"
4870 #~ msgstr "Տողի սկիզբ"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "End of Line"
4874 #~ msgstr "Տեղի վերջ"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Go to Line"
4878 #~ msgstr "Անցնել տողին"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Backward Word"
4882 #~ msgstr "Մի բառ հետ"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Forward Word"
4886 #~ msgstr "Մի բառ առաջ"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Add Bookmark"
4890 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Zoom In"
4894 #~ msgstr "Մեծացնել"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Zoom Out"
4898 #~ msgstr "Փոքրացնել"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Full Screen Mode"
4902 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Show Menu Bar"
4906 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Activate Next Tab"
4910 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4914 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Help"
4918 #~ msgstr "Տեղեկություն"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "What's This"
4922 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Text Completion"
4926 #~ msgstr "Տեքստի վերջ"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Previous Completion Match"
4930 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Next Completion Match"
4934 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Substring Completion"
4938 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Previous Item in List"
4942 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Next Item in List"
4946 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Open Recent"
4950 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Save As"
4954 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Revert"
4958 #~ msgstr "Վերականգնել"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Print Preview"
4962 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Mail"
4966 #~ msgstr "Էլ-փոստ"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Clear"
4970 #~ msgstr "Մաքրել"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Actual Size"
4974 #~ msgstr "Փաստացի չափ"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Fit To Page"
4978 #~ msgstr "Տեղավորել"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Fit To Width"
4982 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Fit To Height"
4986 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Zoom"
4990 #~ msgstr "Մասշտաբ"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Goto"
4994 #~ msgstr "Անցնել"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Goto Page"
4998 #~ msgstr "Անցնել էջին"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Document Back"
5002 #~ msgstr "Հետ"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Document Forward"
5006 #~ msgstr "Առաջ"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5010 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Spelling"
5014 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Show Toolbar"
5018 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Show Statusbar"
5022 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Save Options"
5026 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Key Bindings"
5030 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Preferences"
5034 #~ msgstr "Կարգավորել"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Configure Toolbars"
5038 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Configure Notifications"
5042 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Tip Of Day"
5046 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Report Bug"
5050 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Switch Application Language"
5054 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "About Application"
5058 #~ msgstr "Ծրագրի մասին"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "About KDE"
5062 #~ msgstr "KDE մասին"
5063 
5064 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5065 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
5066 
5067 # երանգային   տարբերակ-  ետին  պլան
5068 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5069 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
5070 
5071 # լռակյաց -լռելյայն
5072 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5073 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
5074 
5075 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5076 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
5077 
5078 #~ msgid "S&kip run-together words"
5079 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
5080 
5081 # լռելյայն լեզու
5082 #~ msgid "Default language:"
5083 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
5084 
5085 #~ msgid "Ignored Words"
5086 #~ msgstr "Մերժված բառեր"
5087 
5088 #~ msgctxt "@title:window"
5089 #~ msgid "Check Spelling"
5090 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action:button"
5093 #~ msgid "&Finished"
5094 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
5095 
5096 #~ msgctxt "progress label"
5097 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5098 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
5099 
5100 #~ msgid "Spell check stopped."
5101 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
5102 
5103 #~ msgid "Spell check canceled."
5104 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
5105 
5106 #~ msgid "Spell check complete."
5107 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
5108 
5109 #~ msgid "Autocorrect"
5110 #~ msgstr "Ինքնաճշտում"
5111 
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "You reached the end of the list\n"
5114 #~ "of matching items.\n"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Ցանկի վերջ\n"
5117 #~ "համընկնող տարրեր.\n"
5118 
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5121 #~ "match is available.\n"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
5124 #~ "տարբերակ։\n"
5125 
5126 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5127 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
5128 
5129 #~ msgid "Backspace"
5130 #~ msgstr "Backspace"
5131 
5132 #~ msgid "SysReq"
5133 #~ msgstr "SysReq"
5134 
5135 #~ msgid "CapsLock"
5136 #~ msgstr "CapsLock"
5137 
5138 #~ msgid "NumLock"
5139 #~ msgstr "NumLock"
5140 
5141 #~ msgid "ScrollLock"
5142 #~ msgstr "ScrollLock"
5143 
5144 #~ msgid "PageUp"
5145 #~ msgstr "PageUp"
5146 
5147 #~ msgid "PageDown"
5148 #~ msgstr "PageDown"
5149 
5150 #~ msgid "Again"
5151 #~ msgstr "Կրկին"
5152 
5153 #~ msgid "Props"
5154 #~ msgstr "Հատկություն"
5155 
5156 #~ msgid "Undo"
5157 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
5158 
5159 #~ msgid "Front"
5160 #~ msgstr "Տառաձև"
5161 
5162 #~ msgid "Copy"
5163 #~ msgstr "Կրկնօրինակել"
5164 
5165 #~ msgid "Open"
5166 #~ msgstr "Բացել"
5167 
5168 #~ msgid "Paste"
5169 #~ msgstr "Տեղադրել"
5170 
5171 #~ msgid "Find"
5172 #~ msgstr "Որոնել"
5173 
5174 #~ msgid "Cut"
5175 #~ msgstr "Կտրել"
5176 
5177 #~ msgid "&OK"
5178 #~ msgstr "&ОК"
5179 
5180 #~ msgid "&Cancel"
5181 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
5182 
5183 #~ msgid "&Yes"
5184 #~ msgstr "&Այո"
5185 
5186 #~ msgid "Yes"
5187 #~ msgstr "Այո"
5188 
5189 #~ msgid "&No"
5190 #~ msgstr "&Ոչ"
5191 
5192 #~ msgid "No"
5193 #~ msgstr "Ոչ"
5194 
5195 #~ msgid "&Discard"
5196 #~ msgstr "&Մերժել"
5197 
5198 #~ msgid "Discard changes"
5199 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
5200 
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
5205 
5206 #~ msgid "Save data"
5207 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
5208 
5209 #~ msgid "&Do Not Save"
5210 #~ msgstr "&Չպահպանել"
5211 
5212 #~ msgid "Do not save data"
5213 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
5214 
5215 #~ msgid "Save file with another name"
5216 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
5217 
5218 #~ msgid "&Apply"
5219 #~ msgstr "&Ընդունել"
5220 
5221 #~ msgid "Apply changes"
5222 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
5223 
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5226 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5227 #~ "Use this to try different settings."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
5230 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
5231 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
5232 
5233 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5234 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
5235 
5236 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5237 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
5238 
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5241 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5242 #~ "privileges."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի "
5245 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
5246 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
5247 
5248 #~ msgid "Clear input"
5249 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
5250 
5251 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5252 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
5253 
5254 #~ msgid "Show help"
5255 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
5256 
5257 #~ msgid "Close the current window or document"
5258 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
5259 
5260 #~ msgid "&Close Window"
5261 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
5262 
5263 #~ msgid "Close the current window."
5264 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
5265 
5266 #~ msgid "&Close Document"
5267 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
5268 
5269 #~ msgid "Close the current document."
5270 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
5271 
5272 #~ msgid "&Defaults"
5273 #~ msgstr "&Լռելյայն"
5274 
5275 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5276 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
5277 
5278 #~ msgid "Go back one step"
5279 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
5280 
5281 #~ msgid "Go forward one step"
5282 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
5283 
5284 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5285 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
5286 
5287 #~ msgid "C&ontinue"
5288 #~ msgstr "&Շարունակել"
5289 
5290 #~ msgid "Continue operation"
5291 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
5292 
5293 #~ msgid "&Delete"
5294 #~ msgstr "&Ջնջել"
5295 
5296 #~ msgid "Delete item(s)"
5297 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
5298 
5299 #~ msgid "Open file"
5300 #~ msgstr "Բացել նիշքը"
5301 
5302 #~ msgid "&Reset"
5303 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
5304 
5305 #~ msgid "Reset configuration"
5306 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
5307 
5308 #~ msgctxt "Verb"
5309 #~ msgid "&Insert"
5310 #~ msgstr "&Տեղադրել"
5311 
5312 #~ msgid "Confi&gure..."
5313 #~ msgstr "&Կարգավորել..."
5314 
5315 #~ msgid "Add"
5316 #~ msgstr "Ավելացնել"
5317 
5318 #~ msgid "Test"
5319 #~ msgstr "Ստուգել"
5320 
5321 #~ msgid "Properties"
5322 #~ msgstr "Հատկություն"
5323 
5324 #~ msgid "&Overwrite"
5325 #~ msgstr "&Փոփոխել"
5326 
5327 #~ msgid "Redo"
5328 #~ msgstr "Կրկնել"
5329 
5330 #~ msgid "&Available:"
5331 #~ msgstr "&Հասանելի:"
5332 
5333 #~ msgid "&Selected:"
5334 #~ msgstr "&Ընտրված:"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337 #~ msgid "European Alphabets"
5338 #~ msgstr "Եվրոպական"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "African Scripts"
5342 #~ msgstr "Աֆրիկական"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5346 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "South Asian Scripts"
5350 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "Philippine Scripts"
5354 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5358 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361 #~ msgid "East Asian Scripts"
5362 #~ msgstr "Արևելա Ասիական"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5366 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5369 #~ msgid "Other Scripts"
5370 #~ msgstr "Այլ"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5373 #~ msgid "Symbols"
5374 #~ msgstr "Սիմվոլներ"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5378 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5382 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5385 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5386 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5389 #~ msgid "Other"
5390 #~ msgstr "Այլ"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Basic Latin"
5394 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5398 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Latin Extended-A"
5402 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Latin Extended-B"
5406 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "IPA Extensions"
5410 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5414 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5418 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Greek and Coptic"
5422 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Cyrillic"
5426 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5430 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Armenian"
5434 #~ msgstr "Հայկական"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Hebrew"
5438 #~ msgstr "Հրեական"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Arabic"
5442 #~ msgstr "Արաբական"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Syriac"
5446 #~ msgstr "Սիրիական"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Arabic Supplement"
5450 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Thaana"
5454 #~ msgstr "Տանա"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "NKo"
5458 #~ msgstr "Նկո"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Samaritan"
5462 #~ msgstr "Սամարիտայական"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Devanagari"
5466 #~ msgstr "Դեվանագարի"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Bengali"
5470 #~ msgstr "Բենգալիական"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Gurmukhi"
5474 #~ msgstr "Գուռմուկխի"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Gujarati"
5478 #~ msgstr "Գուդջարատի"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Oriya"
5482 #~ msgstr "Օրիյա"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Tamil"
5486 #~ msgstr "Տամիլական"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Telugu"
5490 #~ msgstr "Տելուգու"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Kannada"
5494 #~ msgstr "Կանադա"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Malayalam"
5498 #~ msgstr "Մալայալամ"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Sinhala"
5502 #~ msgstr "Սինգալական"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Thai"
5506 #~ msgstr "Թայական"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Lao"
5510 #~ msgstr "Լայոական"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Tibetan"
5514 #~ msgstr "Տիբեթական"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Myanmar"
5518 #~ msgstr "Մյանմայական"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Georgian"
5522 #~ msgstr "Վրացական"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Hangul Jamo"
5526 #~ msgstr "Խանգիլ"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Ethiopic"
5530 #~ msgstr "Էֆիոպական"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5534 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Cherokee"
5538 #~ msgstr "Չերոկի"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5542 #~ msgstr "Կանադական "
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Ogham"
5546 #~ msgstr "Огам"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Runic"
5550 #~ msgstr "Ռուինական"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Tagalog"
5554 #~ msgstr "Տագալական"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Hanunoo"
5558 #~ msgstr "Խանուական"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Buhid"
5562 #~ msgstr "Բուխիդ"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Tagbanwa"
5566 #~ msgstr "Տագբանա"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Khmer"
5570 #~ msgstr "Կխմերական"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Mongolian"
5574 #~ msgstr "Մոնղոլական"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5578 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Limbu"
5582 #~ msgstr "Լիմբու"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Tai Le"
5586 #~ msgstr "Տաի Լե"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "New Tai Lue"
5590 #~ msgstr "Տաի Լե նոր"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Khmer Symbols"
5594 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Buginese"
5598 #~ msgstr "Բուգիյական "
5599 
5600 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5601 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5602 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Tai Tham"
5605 #~ msgstr "Լաննա"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Balinese"
5609 #~ msgstr "Բալիական"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Sundanese"
5613 #~ msgstr "Սունդանական"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Batak"
5617 #~ msgstr "Բատակ"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Lepcha"
5621 #~ msgstr "Լեպչա"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Ol Chiki"
5625 #~ msgstr "Սանտալի"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Vedic Extensions"
5629 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5633 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5637 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5641 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5645 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Greek Extended"
5649 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "General Punctuation"
5653 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5657 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Currency Symbols"
5661 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5665 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5669 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Number Forms"
5673 #~ msgstr "Թվային ձևեր"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Arrows"
5677 #~ msgstr "Սլաքներ"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Mathematical Operators"
5681 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5685 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Control Pictures"
5689 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5693 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5697 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Box Drawing"
5701 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Block Elements"
5705 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Geometric Shapes"
5709 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5713 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Dingbats"
5717 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5721 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5725 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Braille Patterns"
5729 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5733 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5737 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5741 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5745 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Glagolitic"
5749 #~ msgstr "Բայական"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Latin Extended-C"
5753 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Coptic"
5757 #~ msgstr "Կոպտիկական"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Georgian Supplement"
5761 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Tifinagh"
5765 #~ msgstr "Տիֆինակ"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5769 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5773 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5777 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5781 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5785 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5789 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5793 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Hiragana"
5797 #~ msgstr "Խիրագանա"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Katakana"
5801 #~ msgstr "Կատականա"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Bopomofo"
5805 #~ msgstr "Բոպոմոֆո"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5809 #~ msgstr "Չհամո"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Kanbun"
5813 #~ msgstr "Կանբուն"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5817 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "CJK Strokes"
5821 #~ msgstr "CJK հատկություններ"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5825 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5829 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "CJK Compatibility"
5833 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5837 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5841 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5845 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Yi Syllables"
5849 #~ msgstr "Վանկ"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Yi Radicals"
5853 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Lisu"
5857 #~ msgstr "Լիսու"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Vai"
5861 #~ msgstr "Վաի"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5865 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Bamum"
5869 #~ msgstr "Բամում"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5873 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Latin Extended-D"
5877 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Syloti Nagri"
5881 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5885 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Phags-pa"
5889 #~ msgstr "Պագմա-լամ"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Saurashtra"
5893 #~ msgstr "Սաուռաշտա"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Devanagari Extended"
5897 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Kayah Li"
5901 #~ msgstr "Կայա"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Rejang"
5905 #~ msgstr "Ռեջանգ"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5909 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Javanese"
5913 #~ msgstr "Յավանական "
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Cham"
5917 #~ msgstr "Չամայական"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5921 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Tai Viet"
5925 #~ msgstr "Տաի Վիետ"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5929 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Meetei Mayek"
5933 #~ msgstr "Մանիպուրի"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Hangul Syllables"
5937 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5941 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "High Surrogates"
5945 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5949 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Low Surrogates"
5953 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Private Use Area"
5957 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5961 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5965 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5969 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Variation Selectors"
5973 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Vertical Forms"
5977 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Combining Half Marks"
5981 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5985 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Small Form Variants"
5989 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5993 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5997 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Specials"
6001 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
6002 
6003 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6004 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
6005 
6006 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6007 #~ msgid "Previous in History"
6008 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6009 
6010 #~ msgid "Previous Character in History"
6011 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6012 
6013 #~ msgctxt "Goes to next character"
6014 #~ msgid "Next in History"
6015 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6016 
6017 #~ msgid "Next Character in History"
6018 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6019 
6020 #~ msgid "Select a category"
6021 #~ msgstr "Ընտրել խումբը"
6022 
6023 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6024 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
6025 
6026 #~ msgid "Set font"
6027 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
6028 
6029 #~ msgid "Set font size"
6030 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
6031 
6032 #~ msgid "Character:"
6033 #~ msgstr "Սիմվոլ:"
6034 
6035 #~ msgid "Name: "
6036 #~ msgstr "Անուն: "
6037 
6038 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6039 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
6040 
6041 #~ msgid "Alias names:"
6042 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
6043 
6044 #~ msgid "Notes:"
6045 #~ msgstr "Նշումներ:"
6046 
6047 #~ msgid "See also:"
6048 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
6049 
6050 #~ msgid "Equivalents:"
6051 #~ msgstr "Համարժեքները:"
6052 
6053 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6054 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
6055 
6056 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6057 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
6058 
6059 #~ msgid "Definition in English: "
6060 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
6061 
6062 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6063 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
6064 
6065 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6066 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
6067 
6068 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6069 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
6070 
6071 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6072 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
6073 
6074 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6075 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
6076 
6077 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6078 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
6079 
6080 #~ msgid "General Character Properties"
6081 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
6082 
6083 #~ msgid "Block: "
6084 #~ msgstr "Արգելափակել: "
6085 
6086 #~ msgid "Unicode category: "
6087 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
6088 
6089 #~ msgid "Various Useful Representations"
6090 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
6091 
6092 #~ msgid "UTF-8:"
6093 #~ msgstr "UTF-8:"
6094 
6095 #~ msgid "UTF-16: "
6096 #~ msgstr "UTF-16: "
6097 
6098 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6099 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
6100 
6101 #~ msgid "XML decimal entity:"
6102 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
6103 
6104 #~ msgid "Unicode code point:"
6105 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
6106 
6107 #~ msgctxt "Character"
6108 #~ msgid "In decimal:"
6109 #~ msgstr "Տասական տեսքով:"
6110 
6111 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6112 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6113 
6114 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6115 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6116 
6117 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6118 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
6119 
6120 #~ msgid "<Private Use>"
6121 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
6122 
6123 #~ msgid "<not assigned>"
6124 #~ msgstr "<վերագրված չէ>"
6125 
6126 #~ msgid "Non-printable"
6127 #~ msgstr "Տպված"
6128 
6129 #~ msgid "Other, Control"
6130 #~ msgstr "այլ, կառավարող"
6131 
6132 #~ msgid "Other, Format"
6133 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
6134 
6135 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6136 #~ msgstr "այլ, չվերագրված"
6137 
6138 #~ msgid "Other, Private Use"
6139 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
6140 
6141 #~ msgid "Other, Surrogate"
6142 #~ msgstr "այլ, փոխարինող"
6143 
6144 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6145 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
6146 
6147 #~ msgid "Letter, Modifier"
6148 #~ msgstr "տառ, մոդավորող"
6149 
6150 #~ msgid "Letter, Other"
6151 #~ msgstr "տառ, այլ"
6152 
6153 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6154 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
6155 
6156 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6157 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
6158 
6159 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6160 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
6161 
6162 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6163 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
6164 
6165 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6166 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
6167 
6168 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6169 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
6170 
6171 #~ msgid "Number, Letter"
6172 #~ msgstr "Թիվ, տառ"
6173 
6174 #~ msgid "Number, Other"
6175 #~ msgstr "Թիվ, այլ"
6176 
6177 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6178 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
6179 
6180 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6181 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
6182 
6183 #~ msgid "Punctuation, Close"
6184 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
6185 
6186 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6187 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
6188 
6189 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6190 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
6191 
6192 #~ msgid "Punctuation, Other"
6193 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
6194 
6195 #~ msgid "Punctuation, Open"
6196 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
6197 
6198 #~ msgid "Symbol, Currency"
6199 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
6200 
6201 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6202 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
6203 
6204 #~ msgid "Symbol, Math"
6205 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
6206 
6207 #~ msgid "Symbol, Other"
6208 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
6209 
6210 #~ msgid "Separator, Line"
6211 #~ msgstr "տողի բաժանիչ"
6212 
6213 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6214 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
6215 
6216 #~ msgid "Separator, Space"
6217 #~ msgstr "բացատ"
6218 
6219 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
6222 
6223 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6224 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
6225 
6226 #~ msgctxt "@option next year"
6227 #~ msgid "Next Year"
6228 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6229 
6230 #~ msgctxt "@option next month"
6231 #~ msgid "Next Month"
6232 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6233 
6234 #~ msgctxt "@option next week"
6235 #~ msgid "Next Week"
6236 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
6237 
6238 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6239 #~ msgid "Tomorrow"
6240 #~ msgstr "Վաղը"
6241 
6242 #~ msgctxt "@option today"
6243 #~ msgid "Today"
6244 #~ msgstr "Այսօր"
6245 
6246 #~ msgctxt "@option yesterday"
6247 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~ msgstr "Երեկ"
6249 
6250 #~ msgctxt "@option last week"
6251 #~ msgid "Last Week"
6252 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
6253 
6254 #~ msgctxt "@option last month"
6255 #~ msgid "Last Month"
6256 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
6257 
6258 #~ msgctxt "@option last year"
6259 #~ msgid "Last Year"
6260 #~ msgstr "Անցած տարի"
6261 
6262 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6263 #~ msgid "No Date"
6264 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
6265 
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6268 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
6269 
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6272 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
6273 
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6276 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
6277 
6278 #~ msgid "Week %1"
6279 #~ msgstr "Շաբաթ %1"
6280 
6281 #~ msgid "Next year"
6282 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6283 
6284 #~ msgid "Previous year"
6285 #~ msgstr "Նախորդ տարի"
6286 
6287 #~ msgid "Next month"
6288 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6289 
6290 #~ msgid "Previous month"
6291 #~ msgstr "Նախորդ ամիս"
6292 
6293 #~ msgid "Select a week"
6294 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
6295 
6296 #~ msgid "Select a month"
6297 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
6298 
6299 #~ msgid "Select a year"
6300 #~ msgstr "Ընտրեք տարին"
6301 
6302 #~ msgid "Select the current day"
6303 #~ msgstr "Ընտրեք օրը"
6304 
6305 #~ msgctxt "UTC time zone"
6306 #~ msgid "UTC"
6307 #~ msgstr "UTC"
6308 
6309 #~ msgctxt "No specific time zone"
6310 #~ msgid "Floating"
6311 #~ msgstr "Որոշված չէ"
6312 
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6316 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
6317 
6318 #~ msgctxt "@info"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6321 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
6322 
6323 #~ msgid "&Add"
6324 #~ msgstr "&Ավելացնել"
6325 
6326 #~ msgid "&Remove"
6327 #~ msgstr "&Ջնջել"
6328 
6329 #~ msgid "Move &Up"
6330 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
6331 
6332 #~ msgid "Move &Down"
6333 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
6334 
6335 #~ msgid "&Help"
6336 #~ msgstr "&Օգնություն"
6337 
6338 #~ msgid "Clear &History"
6339 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
6340 
6341 #~ msgid "No further items in the history."
6342 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
6343 
6344 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6345 #  --aspotashev
6346 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6347 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
6348 
6349 #~ msgctxt ""
6350 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6351 #~ "shortcut that is problematic"
6352 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6353 #~ msgid_plural ""
6354 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6355 #~ msgstr[0] ""
6356 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6357 #~ "հետ:\n"
6358 #~ msgstr[1] ""
6359 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6360 #~ "հետ:\n"
6361 #~ msgstr[2] ""
6362 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6363 #~ "հետ:\n"
6364 #~ msgstr[3] ""
6365 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6366 #~ "հետ:\n"
6367 
6368 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6369 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6370 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6371 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6372 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6373 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6374 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6375 
6376 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6377 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6378 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6379 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6380 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6381 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6382 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6383 
6384 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6385 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
6386 
6387 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6390 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6391 #~ "%3"
6392 #~ msgid_plural ""
6393 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6394 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6395 #~ "%3"
6396 #~ msgstr[0] ""
6397 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6398 #~ "հետ:\n"
6399 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
6400 #~ "\n"
6401 #~ "%3"
6402 #~ msgstr[1] ""
6403 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6404 #~ "клавиш.\n"
6405 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6406 #~ "\n"
6407 #~ "%3"
6408 #~ msgstr[2] ""
6409 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6410 #~ "клавиш.\n"
6411 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6412 #~ "\n"
6413 #~ "%3"
6414 #~ msgstr[3] ""
6415 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6416 #~ "клавиш.\n"
6417 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6418 #~ "\n"
6419 #~ "%3"
6420 
6421 #~ msgid "Shortcut conflict"
6422 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6423 
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6426 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ "
6429 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>"
6430 
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6433 #~ "program.\n"
6434 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
6437 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A  կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք  Ctrl կոճակը և "
6438 #~ "սեղմեք  A։"
6439 
6440 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6441 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
6442 
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6445 #~ "shortcut.\n"
6446 #~ "Please choose another one."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Windows  F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
6449 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
6450 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
6451 
6452 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6453 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
6454 
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6457 #~ "some applications use.\n"
6458 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, "
6461 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
6462 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
6463 
6464 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6465 #~ msgid "Input"
6466 #~ msgstr "Հիմա"
6467 
6468 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6469 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
6470 
6471 #~ msgid "Unsupported Key"
6472 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
6473 
6474 #~ msgid "without name"
6475 #~ msgstr "անանուն"
6476 
6477 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6478 #~ msgid "1"
6479 #~ msgstr "1"
6480 
6481 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6482 #~ msgid "Clear text"
6483 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
6484 
6485 #~ msgctxt "@title:menu"
6486 #~ msgid "Text Completion"
6487 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "None"
6491 #~ msgstr "Ոչ"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Manual"
6495 #~ msgstr "Ձեռքով"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Automatic"
6499 #~ msgstr "Ավտոմատ"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Dropdown List"
6503 #~ msgstr "Բացվող ցանկից"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Short Automatic"
6507 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6511 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
6512 
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6514 #~ msgid "Default"
6515 #~ msgstr "Լռելյայն"
6516 
6517 #~ msgid "Image Operations"
6518 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
6519 
6520 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6521 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
6522 
6523 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6524 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
6525 
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "Text &Color..."
6528 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
6529 
6530 #~ msgctxt "@label stroke color"
6531 #~ msgid "Color"
6532 #~ msgstr "Գույն"
6533 
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Text &Highlight..."
6536 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "&Font"
6540 #~ msgstr "&Տառաձև"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action"
6543 #~ msgid "Font &Size"
6544 #~ msgstr "&Տառաչափ"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6547 #~ msgid "&Bold"
6548 #~ msgstr "&Կիսահաստ"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6551 #~ msgid "&Italic"
6552 #~ msgstr "&Շեղ"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6555 #~ msgid "&Underline"
6556 #~ msgstr "&Վերադաս"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "&Strike Out"
6560 #~ msgstr "&Ընդգծված"
6561 
6562 #~ msgctxt "@action"
6563 #~ msgid "Align &Left"
6564 #~ msgstr "&Ձախ կողմից"
6565 
6566 #~ msgctxt "@label left justify"
6567 #~ msgid "Left"
6568 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6569 
6570 #~ msgctxt "@action"
6571 #~ msgid "Align &Center"
6572 #~ msgstr "&Կենտրոնից"
6573 
6574 #~ msgctxt "@label center justify"
6575 #~ msgid "Center"
6576 #~ msgstr "Կենտրոնից"
6577 
6578 #~ msgctxt "@action"
6579 #~ msgid "Align &Right"
6580 #~ msgstr "&Աջ կողմից"
6581 
6582 #~ msgctxt "@label right justify"
6583 #~ msgid "Right"
6584 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6585 
6586 #~ msgctxt "@action"
6587 #~ msgid "&Justify"
6588 #~ msgstr "&Լայնությամբ"
6589 
6590 #~ msgctxt "@label justify fill"
6591 #~ msgid "Justify"
6592 #~ msgstr "Լայնությամբ"
6593 
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Left-to-Right"
6596 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6597 
6598 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6599 #~ msgid "Left-to-Right"
6600 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6601 
6602 #~ msgctxt "@action"
6603 #~ msgid "Right-to-Left"
6604 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6605 
6606 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6607 #~ msgid "Right-to-Left"
6608 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6609 
6610 #~ msgctxt "@title:menu"
6611 #~ msgid "List Style"
6612 #~ msgstr "Ցանկի ձև"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6615 #~ msgid "None"
6616 #~ msgstr "Ոչ"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6619 #~ msgid "Disc"
6620 #~ msgstr "Սկավառակ"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6623 #~ msgid "Circle"
6624 #~ msgstr "Օղակ"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6627 #~ msgid "Square"
6628 #~ msgstr "Քառակուսի"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6631 #~ msgid "123"
6632 #~ msgstr "123"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6635 #~ msgid "abc"
6636 #~ msgstr "abc"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6639 #~ msgid "ABC"
6640 #~ msgstr "ABC"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Increase Indent"
6644 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Decrease Indent"
6648 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Insert Rule Line"
6652 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Link"
6656 #~ msgstr "Հղում"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Format Painter"
6660 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "To Plain Text"
6664 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "Subscript"
6668 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Superscript"
6672 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
6673 
6674 #~ msgid "&Copy Full Text"
6675 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
6676 
6677 #~ msgid "Nothing to spell check."
6678 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
6679 
6680 #~ msgid "Speak Text"
6681 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
6682 
6683 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6684 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
6685 
6686 #~ msgid "No suggestions for %1"
6687 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
6688 
6689 #~ msgid "Ignore"
6690 #~ msgstr "Թողնել"
6691 
6692 #~ msgid "Add to Dictionary"
6693 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
6694 
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6697 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6701 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
6702 
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6705 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
6706 
6707 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6708 #~ msgid "Area"
6709 #~ msgstr "Մարզ"
6710 
6711 #~ msgctxt "Time zone"
6712 #~ msgid "Region"
6713 #~ msgstr "Շրջան"
6714 
6715 #~ msgid "Comment"
6716 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
6717 
6718 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6719 #~ msgctxt "@title:menu"
6720 #~ msgid "Show Text"
6721 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը"
6722 
6723 #~ msgctxt "@title:menu"
6724 #~ msgid "Toolbar Settings"
6725 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
6726 
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgid "Orientation"
6729 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6730 #~ msgid "Orientation"
6731 #~ msgstr "Կողմնորոշում"
6732 
6733 #~ msgctxt "toolbar position string"
6734 #~ msgid "Top"
6735 #~ msgstr "Վերևում"
6736 
6737 #~ msgctxt "toolbar position string"
6738 #~ msgid "Left"
6739 #~ msgstr "Ձախ"
6740 
6741 #~ msgctxt "toolbar position string"
6742 #~ msgid "Right"
6743 #~ msgstr "Աջ"
6744 
6745 #~ msgctxt "toolbar position string"
6746 #~ msgid "Bottom"
6747 #~ msgstr "Ներքևում"
6748 
6749 #~ msgid "Text Position"
6750 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը"
6751 
6752 #~ msgid "Icons Only"
6753 #~ msgstr "Միայն նշանները"
6754 
6755 #~ msgid "Text Only"
6756 #~ msgstr "Միայն տեքստ"
6757 
6758 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6759 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
6760 
6761 #~ msgid "Text Under Icons"
6762 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
6763 
6764 #~ msgid "Icon Size"
6765 #~ msgstr "Նշանի չափ"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6768 #~ msgid "Default"
6769 #~ msgstr "Լռելյայն"
6770 
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)"
6773 
6774 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)"
6776 
6777 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6778 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)"
6779 
6780 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6781 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
6782 
6783 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6784 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6787 #~ msgid "%1"
6788 #~ msgstr "%1"
6789 
6790 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6791 #~ msgid "%1"
6792 #~ msgstr "%1"
6793 
6794 #~ msgid "Desktop %1"
6795 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
6796 
6797 #~ msgid "Add to Toolbar"
6798 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
6799 
6800 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6801 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
6802 
6803 #~ msgid "Toolbars Shown"
6804 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
6805 
6806 #~ msgid "No text"
6807 #~ msgstr "Չկա տեքստ"
6808 
6809 #~ msgid "&File"
6810 #~ msgstr "&Նիշք"
6811 
6812 #~ msgid "&Game"
6813 #~ msgstr "&Խաղ"
6814 
6815 #~ msgid "&Edit"
6816 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
6817 
6818 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6819 #~ msgid "&Move"
6820 #~ msgstr "&Քայլ"
6821 
6822 #~ msgid "&View"
6823 #~ msgstr "&Տեսք"
6824 
6825 #~ msgid "&Go"
6826 #~ msgstr "&Անցնել"
6827 
6828 #~ msgid "&Bookmarks"
6829 #~ msgstr "&Պահոց"
6830 
6831 #~ msgid "&Tools"
6832 #~ msgstr "&Ծառայություն"
6833 
6834 #~ msgid "&Settings"
6835 #~ msgstr "&Կարգավորում"
6836 
6837 #~ msgid "Main Toolbar"
6838 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ"
6839 
6840 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6841 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
6842 
6843 #~ msgid "Input file"
6844 #~ msgstr "Մուտքի նիշք"
6845 
6846 #~ msgid "Output file"
6847 #~ msgstr "Ելքի նիշք"
6848 
6849 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6850 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
6851 
6852 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6853 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
6854 
6855 #~ msgid "makekdewidgets"
6856 #~ msgstr "makekdewidgets"
6857 
6858 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6859 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
6860 
6861 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6862 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6863 
6864 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6865 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6866 
6867 #~ msgid "Call Stack"
6868 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
6869 
6870 #~ msgid "Call"
6871 #~ msgstr "Զանգ"
6872 
6873 #~ msgid "Line"
6874 #~ msgstr "Տող"
6875 
6876 #~ msgid "Console"
6877 #~ msgstr "Հրաման"
6878 
6879 #~ msgid "Enter"
6880 #~ msgstr "Enter"
6881 
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6884 #~ "please check your KDE installation."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
6887 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
6888 
6889 #~ msgid "Breakpoint"
6890 #~ msgstr "Կանգառի կետ"
6891 
6892 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6893 #~ msgstr "JavaScript հետպահող"
6894 
6895 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6896 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
6897 
6898 #~ msgid "Break at Next"
6899 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
6900 
6901 #~ msgid "Continue"
6902 #~ msgstr "Շարունակել"
6903 
6904 #~ msgid "Step Over"
6905 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
6906 
6907 #~ msgid "Step Into"
6908 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
6909 
6910 #~ msgid "Step Out"
6911 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
6912 
6913 #~ msgid "Reindent Sources"
6914 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
6915 
6916 #~ msgid "Report Exceptions"
6917 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
6918 
6919 #~ msgid "&Debug"
6920 #~ msgstr "&Հետաձգել"
6921 
6922 #~ msgid "Close source"
6923 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
6924 
6925 #~ msgid "Ready"
6926 #~ msgstr "Պատրաստ է"
6927 
6928 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6929 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
6930 
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6933 #~ "\n"
6934 #~ "%1 line %2:\n"
6935 #~ "%3"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
6938 #~ "\n"
6939 #~ "%1 տող %2:\n"
6940 #~ "%3"
6941 
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6944 #~ "open a source file."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
6947 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
6948 
6949 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6950 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
6951 
6952 #~ msgid "JavaScript Error"
6953 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
6954 
6955 #~ msgid "&Do not show this message again"
6956 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
6957 
6958 #~ msgid "Local Variables"
6959 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
6960 
6961 #~ msgid "Reference"
6962 #~ msgstr "Հղում"
6963 
6964 #~ msgid "Loaded Scripts"
6965 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
6966 
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6969 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6970 #~ "Do you want to stop the script?"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
6973 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
6974 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
6975 
6976 #~ msgid "JavaScript"
6977 #~ msgstr "JavaScript"
6978 
6979 #~ msgid "&Stop Script"
6980 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
6981 
6982 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6983 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
6984 
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6987 #~ "via JavaScript.\n"
6988 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
6991 #~ "բացման JavaScript։\n"
6992 #~ "Թույլատրե՞լ"
6993 
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6996 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6997 #~ "submitted?</qt>"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի  <p>%1</p>-ն բրաուզերի "
7000 #~ "նոր պատուհանում  JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7001 
7002 #~ msgid "Allow"
7003 #~ msgstr "Թույլատրել"
7004 
7005 #~ msgid "Do Not Allow"
7006 #~ msgstr "Չթույլատրել"
7007 
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7010 #~ "Do you want to allow this?"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
7013 #~ "Թույլատրե՞լ?"
7014 
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7017 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
7020 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7021 
7022 #~ msgid "Close window?"
7023 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
7024 
7025 #~ msgid "Confirmation Required"
7026 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
7027 
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7030 #~ "your collection?"
7031 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7035 #~ "be added to your collection?"
7036 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
7037 
7038 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7039 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
7040 
7041 #~ msgid "Insert"
7042 #~ msgstr "Տեղադրել"
7043 
7044 #~ msgid "Disallow"
7045 #~ msgstr "Թույլ չտալ"
7046 
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7049 #~ "found.\n"
7050 #~ "Do you want to continue?"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
7053 
7054 #~ msgid "Submit Confirmation"
7055 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
7056 
7057 #~ msgid "&Submit Anyway"
7058 #~ msgstr "&Ուղղարկել"
7059 
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7062 #~ "the Internet.\n"
7063 #~ "Do you really want to continue?"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
7066 #~ "ուղարկման համար։\n"
7067 #~ "Շարունակե՞լ"
7068 
7069 #~ msgid "Send Confirmation"
7070 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
7071 
7072 #~ msgid "&Send File"
7073 #~ msgid_plural "&Send Files"
7074 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
7075 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
7076 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
7077 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
7078 
7079 #~ msgid "Submit"
7080 #~ msgstr "Ուղարկել"
7081 
7082 #~ msgid "Key Generator"
7083 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7087 #~ "Do you want to download one from %2?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
7090 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
7091 
7092 #~ msgid "Missing Plugin"
7093 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
7094 
7095 #~ msgid "Download"
7096 #~ msgstr "Ներբեռնել"
7097 
7098 #~ msgid "Do Not Download"
7099 #~ msgstr "Չներբեռնել"
7100 
7101 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7102 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
7103 
7104 # ֆայլ-նիշք
7105 #~ msgid "Document Information"
7106 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
7107 
7108 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7109 #~ msgid "General"
7110 #~ msgstr "Գլխավոր"
7111 
7112 # համացանցի հասցե
7113 #~ msgid "URL:"
7114 #~ msgstr "URL:"
7115 
7116 #~ msgid "Title:"
7117 #~ msgstr "Վերնագիր:"
7118 
7119 #~ msgid "Last modified:"
7120 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
7121 
7122 #~ msgid "Document encoding:"
7123 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
7124 
7125 #~ msgid "Rendering mode:"
7126 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
7127 
7128 #~ msgid "HTTP Headers"
7129 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
7130 
7131 #~ msgid "Property"
7132 #~ msgstr "Պարամետր"
7133 
7134 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7135 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
7136 
7137 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7138 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
7139 
7140 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7141 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
7142 
7143 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7144 #~ msgstr "Ապլետ  «%1» կանգնեցված է"
7145 
7146 #~ msgid "Loading Applet"
7147 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
7148 
7149 #~ msgid "Error: java executable not found"
7150 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
7151 
7152 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7153 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
7154 
7155 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7156 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
7157 
7158 #~ msgid "Security Alert"
7159 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
7160 
7161 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7162 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
7163 
7164 #~ msgid "the following permission"
7165 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
7166 
7167 #~ msgid "&Reject All"
7168 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
7169 
7170 #~ msgid "&Grant All"
7171 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
7172 
7173 #~ msgid "Applet Parameters"
7174 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
7175 
7176 #~ msgid "Parameter"
7177 #~ msgstr "Պարամետր"
7178 
7179 #~ msgid "Class"
7180 #~ msgstr "Օբյեկտ"
7181 
7182 #~ msgid "Base URL"
7183 #~ msgstr "Բազային URL"
7184 
7185 #~ msgid "Archives"
7186 #~ msgstr "Արխիվ"
7187 
7188 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7189 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
7190 
7191 #~ msgid "HTML Toolbar"
7192 #~ msgstr "HTML գործիքներ"
7193 
7194 #~ msgid "&Copy Text"
7195 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
7196 
7197 #~ msgid "Open '%1'"
7198 #~ msgstr "Բացել %1"
7199 
7200 #~ msgid "&Copy Email Address"
7201 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
7202 
7203 #~ msgid "&Save Link As..."
7204 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
7205 
7206 #~ msgid "&Copy Link Address"
7207 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
7208 
7209 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7210 #~ msgid "Frame"
7211 #~ msgstr "Ֆրեյմ"
7212 
7213 #~ msgid "Open in New &Window"
7214 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
7215 
7216 #~ msgid "Open in &This Window"
7217 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
7218 
7219 #~ msgid "Open in &New Tab"
7220 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
7221 
7222 #~ msgid "Reload Frame"
7223 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
7224 
7225 #~ msgid "Print Frame..."
7226 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
7227 
7228 #~ msgid "Save &Frame As..."
7229 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
7230 
7231 #~ msgid "View Frame Source"
7232 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
7233 
7234 #~ msgid "View Frame Information"
7235 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7236 
7237 #~ msgid "Block IFrame..."
7238 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
7239 
7240 #~ msgid "Save Image As..."
7241 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
7242 
7243 #~ msgid "Send Image..."
7244 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
7245 
7246 #~ msgid "Copy Image"
7247 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
7248 
7249 #~ msgid "Copy Image Location"
7250 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
7251 
7252 #~ msgid "View Image (%1)"
7253 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
7254 
7255 #~ msgid "Block Image..."
7256 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
7257 
7258 #~ msgid "Block Images From %1"
7259 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
7260 
7261 #~ msgid "Stop Animations"
7262 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
7263 
7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7265 #~ msgstr "Որոնում «%1»  %2 մեջ"
7266 
7267 #~ msgid "Search for '%1' with"
7268 #~ msgstr "Արանում «%1» "
7269 
7270 #~ msgid "Save Link As"
7271 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
7272 
7273 #~ msgid "Save Image As"
7274 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
7275 
7276 #~ msgid "Add URL to Filter"
7277 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
7278 
7279 #~ msgid "Enter the URL:"
7280 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7284 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
7285 
7286 #~ msgid "Overwrite File?"
7287 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
7288 
7289 #~ msgid "Overwrite"
7290 #~ msgstr "վերափոխել"
7291 
7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7293 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը  (%1)  $PATH."
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "Try to reinstall it  \n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
7303 
7304 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7305 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
7306 
7307 #~ msgid "KHTML"
7308 #~ msgstr "KHTML"
7309 
7310 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7311 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
7312 
7313 #~ msgid "Lars Knoll"
7314 #~ msgstr "Lars Knoll"
7315 
7316 #~ msgid "Antti Koivisto"
7317 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7318 
7319 #~ msgid "Dirk Mueller"
7320 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7321 
7322 #~ msgid "Peter Kelly"
7323 #~ msgstr "Peter Kelly"
7324 
7325 #~ msgid "Torben Weis"
7326 #~ msgstr "Torben Weis"
7327 
7328 #~ msgid "Martin Jones"
7329 #~ msgstr "Martin Jones"
7330 
7331 #~ msgid "Simon Hausmann"
7332 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7333 
7334 #~ msgid "Tobias Anton"
7335 #~ msgstr "Tobias Anton"
7336 
7337 #~ msgid "View Do&cument Source"
7338 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
7339 
7340 #~ msgid "View Document Information"
7341 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
7342 
7343 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7344 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
7345 
7346 #~ msgid "SSL"
7347 #~ msgstr "SSL"
7348 
7349 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7350 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
7351 
7352 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7353 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
7354 
7355 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7356 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
7357 
7358 #~ msgid "Stop Animated Images"
7359 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
7360 
7361 #~ msgid "Set &Encoding"
7362 #~ msgstr "&Կոդավորում..."
7363 
7364 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7365 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
7366 
7367 #~ msgid "Enlarge Font"
7368 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7372 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7373 #~ "qt>"
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7376 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7377 #~ "qt>"
7378 
7379 #~ msgid "Shrink Font"
7380 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
7381 
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7384 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7385 #~ "qt>"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7388 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7389 #~ "qt>"
7390 
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7393 #~ "the displayed page.</qt>"
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</"
7396 #~ "qt>"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7400 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7403 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7407 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7410 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7411 
7412 #~ msgid "Find Text as You Type"
7413 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
7414 
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7417 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7418 #~ "\"Find links only\" option."
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
7421 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
7422 
7423 #~ msgid "Find Links as You Type"
7424 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
7425 
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7428 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7432 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
7435 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
7436 #~ "ֆունկցիան։</qt>"
7437 
7438 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7439 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
7440 
7441 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7442 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
7443 
7444 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7445 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
7446 
7447 #~ msgid "&Hide Errors"
7448 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
7449 
7450 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7451 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
7452 
7453 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7454 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>"
7455 
7456 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7457 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>"
7458 
7459 #~ msgid "Display Images on Page"
7460 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
7461 
7462 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7463 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
7464 
7465 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7466 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
7467 
7468 #~ msgid "Technical Reason: "
7469 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
7470 
7471 #~ msgid "Details of the Request:"
7472 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
7473 
7474 #~ msgid "URL: %1"
7475 #~ msgstr "Հասցե URL: %1"
7476 
7477 #~ msgid "Protocol: %1"
7478 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
7479 
7480 #~ msgid "Date and Time: %1"
7481 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
7482 
7483 #~ msgid "Additional Information: %1"
7484 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
7485 
7486 #~ msgid "Description:"
7487 #~ msgstr "Նկարագրություն:"
7488 
7489 #~ msgid "Possible Causes:"
7490 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
7491 
7492 #~ msgid "Possible Solutions:"
7493 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
7494 
7495 #~ msgid "Page loaded."
7496 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
7497 
7498 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7499 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7500 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7501 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7502 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7503 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7504 
7505 #~ msgid "Automatic Detection"
7506 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
7507 
7508 #~ msgid " (In new window)"
7509 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
7510 
7511 #~ msgid "Symbolic Link"
7512 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
7513 
7514 #~ msgid "%1 (Link)"
7515 #~ msgstr "%1 (Հղում)"
7516 
7517 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7518 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7519 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
7520 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
7521 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
7522 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
7523 
7524 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7525 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
7526 
7527 #~ msgid " (In other frame)"
7528 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
7529 
7530 #~ msgid "Email to: "
7531 #~ msgstr "Գրել նամակ: "
7532 
7533 #~ msgid " - Subject: "
7534 #~ msgstr " - Թեմա: "
7535 
7536 #~ msgid " - CC: "
7537 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
7538 
7539 #~ msgid " - BCC: "
7540 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
7541 
7542 #~ msgid "Save As"
7543 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
7544 
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7547 #~ "follow the link?</qt>"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել "
7550 #~ "հղումով?</qt>"
7551 
7552 #~ msgid "Follow"
7553 #~ msgstr "Անցնել"
7554 
7555 #~ msgid "Frame Information"
7556 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7557 
7558 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7559 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>"
7560 
7561 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7562 #~ msgid "Quirks"
7563 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
7564 
7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7566 #~ msgid "Almost standards"
7567 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
7568 
7569 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7570 #~ msgid "Strict"
7571 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
7572 
7573 #~ msgid "Save Background Image As"
7574 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
7575 
7576 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7577 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
7578 
7579 #~ msgid "Save Frame As"
7580 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
7581 
7582 #~ msgid "&Find in Frame..."
7583 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
7584 
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7587 #~ "back unencrypted.\n"
7588 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7589 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
7592 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
7593 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
7594 #~ "Շարունակե՞լ"
7595 
7596 #~ msgid "Network Transmission"
7597 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
7598 
7599 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7600 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7604 #~ "unencrypted.\n"
7605 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
7608 #~ "Շարունակե՞լ"
7609 
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7612 #~ "Do you want to continue?"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
7615 #~ "Շարունակե՞լ"
7616 
7617 #~ msgid "&Send Email"
7618 #~ msgstr "&ՈՒղարկել"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7622 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։"
7625 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7629 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
7632 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
7633 
7634 #~ msgid "(%1/s)"
7635 #~ msgstr "(%1/с)"
7636 
7637 #~ msgid "Security Warning"
7638 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
7639 
7640 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի   <br /><b>%1</b><br />  արգելված է:</qt>"
7643 
7644 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
7647 #~ "մուտքագրման համար:"
7648 
7649 #~ msgid "&Close Wallet"
7650 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
7651 
7652 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7653 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
7654 
7655 #~ msgid "Remove password for form %1"
7656 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
7657 
7658 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7659 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
7660 
7661 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7662 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
7663 
7664 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7665 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7670 #~ "or to open the popup."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
7673 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
7674 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
7675 
7676 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7677 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7678 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7679 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7680 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7681 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7682 
7683 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7684 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
7685 
7686 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7687 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7691 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7692 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7693 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7694 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
7697 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</"
7698 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
7699 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7703 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7704 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7705 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7706 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7707 #~ "p> </qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է "
7710 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
7711 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>"
7712 
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7715 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7716 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7717 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7718 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7719 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7720 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7721 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7722 #~ "</qt>"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, "
7725 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</"
7726 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
7727 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
7728 
7729 #~ msgid "HTML Settings"
7730 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
7731 
7732 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7733 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
7734 
7735 #~ msgid "Print images"
7736 #~ msgstr "Տպել նկարը"
7737 
7738 #~ msgid "Print header"
7739 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
7740 
7741 #~ msgid "Filter error"
7742 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
7743 
7744 #~ msgid "Inactive"
7745 #~ msgstr "Պասիվ"
7746 
7747 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7748 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
7749 
7750 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7751 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
7752 
7753 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7754 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
7755 
7756 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7757 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
7758 
7759 #~ msgid "Done."
7760 #~ msgstr "Պատրաստ է։"
7761 
7762 #~ msgid "Access Keys activated"
7763 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
7764 
7765 #~ msgid "JavaScript Errors"
7766 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7770 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7771 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7772 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7773 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7774 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7775 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7776 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
7777 
7778 #~ msgid "KMultiPart"
7779 #~ msgstr "KMultiPart"
7780 
7781 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7782 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
7783 
7784 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7785 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
7786 
7787 #~ msgid "No handler found for %1."
7788 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
7789 
7790 #~ msgid "Play"
7791 #~ msgstr "Միացնել"
7792 
7793 #~ msgid "Pause"
7794 #~ msgstr "Դադար"
7795 
7796 #~ msgid "New Web Shortcut"
7797 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
7798 
7799 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7800 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
7801 
7802 #~ msgid "Search &provider name:"
7803 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
7804 
7805 #~ msgid "New search provider"
7806 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
7807 
7808 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7809 #~ msgstr "&Կրճատում:"
7810 
7811 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7812 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
7813 
7814 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
7817 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
7818 
7819 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7820 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
7821 
7822 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7823 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
7824 
7825 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7826 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
7827 
7828 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7829 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
7830 
7831 #~ msgid "Only run .js tests"
7832 #~ msgstr "Թողարկել միայն  js թեստերը."
7833 
7834 #~ msgid "Only run .html tests"
7835 #~ msgstr "Թողարկել միայն  html թեստերը."
7836 
7837 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7838 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
7839 
7840 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Պահպանել ելքը &lt;հավաքածուի&gt; մեջ, &lt;բազային_հավաքածու&gt;/output "
7843 #~ "նիշքի փոխարեն"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Օգտագործել  &lt; տեղեկատու &gt;  &lt էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
7849 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու&gt;/baseline"
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7853 #~ "if -b is not specified."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
7856 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
7857 #~ "պարամետրը:"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7861 #~ "(equivalent to -t)."
7862 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
7863 
7864 #~ msgid "TestRegression"
7865 #~ msgstr "TestRegression"
7866 
7867 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7868 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
7869 
7870 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7871 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
7872 
7873 #~ msgid "0"
7874 #~ msgstr "0"
7875 
7876 #~ msgid "Regression testing output"
7877 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
7878 
7879 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7880 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
7881 
7882 # նախքան ստուգումը  կարելի   է   ընտրել   նիշք,   որտեղ պահվում  է   բովանդակությունը ։
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7885 #~ "regression testing is started."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
7888 
7889 #~ msgid "Output to File..."
7890 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
7891 
7892 #~ msgid "Regression Testing Status"
7893 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
7894 
7895 #~ msgid "View HTML Output"
7896 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
7897 
7898 #~ msgid "Settings"
7899 #~ msgstr "Կարգավորումներ"
7900 
7901 #~ msgid "Tests"
7902 #~ msgstr "Տեստեր"
7903 
7904 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7905 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
7906 
7907 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7908 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
7909 
7910 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7911 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
7912 
7913 #~ msgid "Run Tests..."
7914 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
7915 
7916 #~ msgid "Run Single Test..."
7917 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
7918 
7919 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7920 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
7921 
7922 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7923 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
7924 
7925 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7926 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
7927 
7928 #~ msgid "TestRegressionGui"
7929 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7930 
7931 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7932 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
7933 
7934 #~ msgid "Available Tests: 0"
7935 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
7936 
7937 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7938 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
7939 
7940 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7941 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
7942 
7943 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7944 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
7945 
7946 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7947 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
7948 
7949 #~ msgid "Run test..."
7950 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
7951 
7952 #~ msgid "Add to ignores..."
7953 #~ msgstr "Մերժել թեստը..."
7954 
7955 #~ msgid "Remove from ignores..."
7956 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
7957 
7958 #~ msgid "URL to open"
7959 #~ msgstr "Բացվող URL"
7960 
7961 #~ msgid "Testkhtml"
7962 #~ msgstr "Testkhtml"
7963 
7964 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7965 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
7966 
7967 #~ msgid "Find &links only"
7968 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
7969 
7970 #~ msgid "Not found"
7971 #~ msgstr "Գտնված չէ"
7972 
7973 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7974 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
7975 
7976 #~ msgid "F&ind:"
7977 #~ msgstr "&Փնտրել:"
7978 
7979 #~ msgid "&Next"
7980 #~ msgstr "&Հաջորդը"
7981 
7982 #~ msgid "Opt&ions"
7983 #~ msgstr "&Պարամետրեր"
7984 
7985 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7986 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
7987 
7988 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7989 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
7990 
7991 #~ msgid "&Store"
7992 #~ msgstr "&Պահպանել"
7993 
7994 # այս  վեբ-կայքի  համար   երբեք   չպահպանել
7995 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7996 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
7997 
7998 #~ msgid "Do &not store this time"
7999 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
8000 
8001 #~ msgid "Basic Page Style"
8002 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
8003 
8004 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8005 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
8006 
8007 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8008 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
8009 
8010 #~ msgid "XML parsing error"
8011 #~ msgstr "XML մշակման սխալ"
8012 
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "Unable to start new process.\n"
8015 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8016 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8017 #~ "reached."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
8020 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
8021 
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Unable to create new process.\n"
8024 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8025 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8026 #~ "reached."
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
8029 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
8030 
8031 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8032 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող  «%1» նիշքը:."
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8036 #~ "%2"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
8039 #~ "%2"
8040 
8041 #~ msgid ""
8042 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8043 #~ "%2"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
8046 #~ "%2"
8047 
8048 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8049 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
8050 
8051 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8052 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
8053 
8054 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8055 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
8056 
8057 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8058 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
8059 
8060 #~ msgid "Launching %1"
8061 #~ msgstr "Թողարկվում է %1"
8062 
8063 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8064 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
8065 
8066 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8067 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
8068 
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8071 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
8074 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է  kdeinit4-ից.\n"
8075 
8076 #~ msgid "Evaluation error"
8077 #~ msgstr "Հաշվման սխալ"
8078 
8079 #~ msgid "Range error"
8080 #~ msgstr "Սահմանի սխալ"
8081 
8082 #~ msgid "Reference error"
8083 #~ msgstr "Հղումի սխալ"
8084 
8085 #~ msgid "Syntax error"
8086 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
8087 
8088 #~ msgid "Type error"
8089 #~ msgstr "Սխալի տեսակ"
8090 
8091 #~ msgid "URI error"
8092 #~ msgstr "URI սխալ"
8093 
8094 #~ msgid "JS Calculator"
8095 #~ msgstr "JS հաշվիչ"
8096 
8097 #~ msgctxt "addition"
8098 #~ msgid "+"
8099 #~ msgstr "+"
8100 
8101 #~ msgid "AC"
8102 #~ msgstr "Նախնական վիճակ"
8103 
8104 #~ msgctxt "subtraction"
8105 #~ msgid "-"
8106 #~ msgstr "-"
8107 
8108 #~ msgctxt "evaluation"
8109 #~ msgid "="
8110 #~ msgstr "="
8111 
8112 #~ msgid "CL"
8113 #~ msgstr "CL"
8114 
8115 #~ msgid "5"
8116 #~ msgstr "5"
8117 
8118 #~ msgid "3"
8119 #~ msgstr "3"
8120 
8121 #~ msgid "7"
8122 #~ msgstr "7"
8123 
8124 #~ msgid "8"
8125 #~ msgstr "8"
8126 
8127 #~ msgid "MainWindow"
8128 #~ msgstr "MainWindow"
8129 
8130 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8131 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը  KJSEmbed միջոցով</h1>"
8132 
8133 #~ msgid "Execute"
8134 #~ msgstr "Կատարել"
8135 
8136 #~ msgid "File"
8137 #~ msgstr "Նիշք"
8138 
8139 #  բացել  պատուհան
8140 #~ msgid "Open Script"
8141 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
8142 
8143 #  բացել  պատուհան
8144 #~ msgid "Open a script..."
8145 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
8146 
8147 #~ msgid "Ctrl+O"
8148 #~ msgstr "Ctrl+O"
8149 
8150 # փակել պատուհան
8151 #~ msgid "Close Script"
8152 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
8153 
8154 # փակել պատուհան
8155 #~ msgid "Close script..."
8156 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
8157 
8158 #~ msgid "Quit"
8159 #~ msgstr "Ելք"
8160 
8161 #~ msgid "Quit application..."
8162 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
8163 
8164 # պատուհանի   թողարկում
8165 #~ msgid "Run script..."
8166 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
8167 
8168 #~ msgid "Run To..."
8169 #~ msgstr "Կատարել մինչև..."
8170 
8171 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8172 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
8173 
8174 #~ msgid "Step"
8175 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
8176 
8177 #~ msgid "Step to next line..."
8178 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
8179 
8180 # կատարման քայլ
8181 #~ msgid "Step execution..."
8182 #~ msgstr "Կատարման քայլ..."
8183 
8184 #~ msgid "KJSCmd"
8185 #~ msgstr "KJSCmd"
8186 
8187 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8188 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
8189 
8190 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8191 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
8192 
8193 #~ msgid "Execute script without gui support"
8194 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
8195 
8196 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8197 #~ msgstr "Թողարկել  kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
8198 
8199 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8200 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
8201 
8202 #~ msgid "Script to execute"
8203 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
8204 
8205 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8206 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
8207 
8208 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8209 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
8210 
8211 #~ msgid "File %1 not found."
8212 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
8213 
8214 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8215 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
8216 
8217 #~ msgid "Alert"
8218 #~ msgstr "Տագնափ"
8219 
8220 #~ msgid "Confirm"
8221 #~ msgstr "Հաստատում"
8222 
8223 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ ,  %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
8226 #~ "%4 տիպ."
8227 
8228 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8229 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
8230 
8231 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8232 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
8233 
8234 #~ msgid "Could not create temporary file."
8235 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
8236 
8237 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8238 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
8239 
8240 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8241 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
8242 
8243 #~ msgid "Action takes 2 args."
8244 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
8245 
8246 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8247 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
8248 
8249 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8250 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
8251 
8252 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8253 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ  «%1» նիշքից"
8254 
8255 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8256 #~ msgstr "Չստացվեց բացել  «%1» նիշքը"
8257 
8258 #~ msgid "Must supply a filename."
8259 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
8260 
8261 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8262 #~ msgstr "«%1»  չի հանդիսանում  QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
8263 
8264 #~ msgid "Must supply a layout name."
8265 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
8266 
8267 #~ msgid "Wrong object type."
8268 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
8269 
8270 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8271 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի  QObject-ի օբյեկտ"
8272 
8273 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8274 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
8275 
8276 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8277 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8278 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8279 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8280 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8281 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8282 
8283 #~ msgid "but there is only %1 available"
8284 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8285 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
8286 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
8287 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
8288 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
8289 
8290 #~ msgctxt ""
8291 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8292 #~ "available'"
8293 #~ msgid "%1, %2."
8294 #~ msgstr "%1, %2."
8295 
8296 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8297 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
8298 
8299 #~ msgid "No such method '%1'."
8300 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
8301 
8302 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8303 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
8304 
8305 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8306 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
8307 
8308 #~ msgid "Could not construct value"
8309 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
8310 
8311 #~ msgid "Not enough arguments."
8312 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
8313 
8314 #~ msgid "Failed to create Action."
8315 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
8316 
8317 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8318 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
8319 
8320 #~ msgid "No classname specified"
8321 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
8322 
8323 #~ msgid "Failed to create Layout."
8324 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
8325 
8326 #~ msgid "No classname specified."
8327 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
8328 
8329 #~ msgid "Failed to create Widget."
8330 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
8331 
8332 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8333 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
8334 
8335 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8336 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
8337 
8338 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8339 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
8340 
8341 #~ msgid "Must supply a widget name."
8342 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
8343 
8344 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
8347 #~ "%4."
8348 
8349 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8350 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
8351 
8352 #~ msgid "loading %1"
8353 #~ msgstr "Ներբեռնում %1"
8354 
8355 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8356 #~ msgid "Latest"
8357 #~ msgstr "Ամենավերջի"
8358 
8359 #~ msgid "Highest Rated"
8360 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
8361 
8362 #~ msgid "Most Downloads"
8363 #~ msgstr "Ամենահայտնի"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8368 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i>  ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
8371 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
8372 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8376 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար,  որը "
8379 #~ "պատկանում է <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />-ին:</qt>"
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8383 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8384 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստուգել նիշքի "
8387 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
8388 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8389 
8390 #~ msgid "Select Signing Key"
8391 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
8392 
8393 #~ msgid "Key used for signing:"
8394 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8399 #~ "qt>"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "<qt>Չստացվեց  թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
8402 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում  նյութերի ստորագրումը "
8403 #~ "կլինի անհնար:</qt>"
8404 
8405 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8406 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8407 
8408 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8409 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8410 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
8411 
8412 #~ msgid "Add Rating"
8413 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
8414 
8415 #~ msgid "Add Comment"
8416 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
8417 
8418 #~ msgid "View Comments"
8419 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
8420 
8421 #~ msgid "Re: %1"
8422 #~ msgstr "Re: %1"
8423 
8424 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8425 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
8426 
8427 #~ msgid "Entries failed to load"
8428 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
8429 
8430 #~ msgid "Server: %1"
8431 #~ msgstr "Սերվեր: %1"
8432 
8433 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8434 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1"
8435 
8436 #~ msgid "<br />Version: %1"
8437 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1"
8438 
8439 #~ msgid "Provider information"
8440 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
8441 
8442 #~ msgid "Could not install %1"
8443 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
8444 
8445 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8446 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8447 
8448 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8449 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
8450 
8451 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8452 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8453 
8454 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8455 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
8456 
8457 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8458 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8459 
8460 #~ msgid "&Source:"
8461 #~ msgstr "&Աղբյուր:"
8462 
8463 #~ msgid "?"
8464 #~ msgstr "?"
8465 
8466 #
8467 #~ msgid "&Order by:"
8468 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
8469 
8470 #~ msgid "Enter search phrase here"
8471 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
8472 
8473 # համատեղ աշխատանք
8474 #~ msgid "Collaborate"
8475 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
8476 
8477 #~ msgid "Rating: "
8478 #~ msgstr "Վարկանիշ: "
8479 
8480 #~ msgid "Downloads: "
8481 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
8482 
8483 #~ msgid "Install"
8484 #~ msgstr "Տեղադրել"
8485 
8486 #~ msgid "Uninstall"
8487 #~ msgstr "Ջնջել"
8488 
8489 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8490 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>"
8491 
8492 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8493 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n"
8494 
8495 #~ msgid "Update"
8496 #~ msgstr "Թարմացում"
8497 
8498 #~ msgid "Rating: %1"
8499 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
8500 
8501 #~ msgid "No Preview"
8502 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
8503 
8504 #~ msgid "Loading Preview"
8505 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
8506 
8507 #~ msgid "Comments"
8508 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8509 
8510 #~ msgid "Changelog"
8511 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
8512 
8513 #~ msgid "Switch version"
8514 #~ msgstr "Փոխել վերսիան"
8515 
8516 #~ msgid "Contact author"
8517 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
8518 
8519 #~ msgid "Collaboration"
8520 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
8521 
8522 #~ msgid "Translate"
8523 #~ msgstr "Թարքմանել"
8524 
8525 #~ msgid "Subscribe"
8526 #~ msgstr "Գրանցվել"
8527 
8528 #~ msgid "Report bad entry"
8529 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
8530 
8531 #~ msgid "Send Mail"
8532 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
8533 
8534 #~ msgid "Contact on Jabber"
8535 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
8536 
8537 #~ msgid "Provider: %1"
8538 #~ msgstr "Մատակարար: %1"
8539 
8540 #~ msgid "Version: %1"
8541 #~ msgstr "Վերսիա: %1"
8542 
8543 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8544 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
8545 
8546 #~ msgid "Removal of entry"
8547 #~ msgstr "Գրառման ջնջում"
8548 
8549 #~ msgid "The removal request failed."
8550 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
8551 
8552 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8553 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
8554 
8555 #~ msgid "Subscription to entry"
8556 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
8557 
8558 #~ msgid "The subscription request failed."
8559 #~ msgstr "Գրանցման սխալ."
8560 
8561 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8562 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
8563 
8564 #~ msgid "Rating for entry"
8565 #~ msgstr "Վարկանիշ"
8566 
8567 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8568 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
8569 
8570 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8571 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
8572 
8573 #~ msgid "Comment on entry"
8574 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8575 
8576 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8577 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
8578 
8579 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8580 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
8581 
8582 #~ msgid "This operation requires authentication."
8583 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
8584 
8585 #~ msgid "Version %1"
8586 #~ msgstr "Վերսիա %1"
8587 
8588 #~ msgid "Leave a comment"
8589 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
8590 
8591 #~ msgid "User comments"
8592 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
8593 
8594 #~ msgid "Rate this entry"
8595 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
8596 
8597 #~ msgid "Translate this entry"
8598 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
8599 
8600 #~ msgid "Payload"
8601 #~ msgstr "ԲԵռնվածք"
8602 
8603 #~ msgid "Download New Stuff..."
8604 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
8605 
8606 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8607 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
8608 
8609 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8610 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
8611 
8612 #~ msgid "No provider selected."
8613 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
8614 
8615 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8616 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
8617 
8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8619 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8620 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր  "
8621 
8622 #~ msgid "Please put in a name."
8623 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
8624 
8625 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
8628 
8629 #~ msgid "Fill Out"
8630 #~ msgstr "Այո"
8631 
8632 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8633 #~ msgstr "Ոչ"
8634 
8635 #~ msgid "Author:"
8636 #~ msgstr "Հեղինակ:"
8637 
8638 #~ msgid "Email address:"
8639 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
8640 
8641 #~ msgid "License:"
8642 #~ msgstr "Լիցենզիա:"
8643 
8644 #~ msgid "GPL"
8645 #~ msgstr "GPL"
8646 
8647 #~ msgid "LGPL"
8648 #~ msgstr "LGPL"
8649 
8650 #~ msgid "BSD"
8651 #~ msgstr "BSD"
8652 
8653 #~ msgid "Preview URL:"
8654 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
8655 
8656 #~ msgid "Language:"
8657 #~ msgstr "Լեզու:"
8658 
8659 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8660 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
8661 
8662 # նիշք
8663 #~ msgid "Please describe your upload."
8664 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
8665 
8666 # ամփոփում
8667 #~ msgid "Summary:"
8668 #~ msgstr "Ընդհանուր:"
8669 
8670 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8671 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
8672 
8673 #~ msgctxt ""
8674 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8677 #~ "Do you want to buy it?"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
8680 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
8681 
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "Your account balance is too low:\n"
8684 #~ "Your balance: %1\n"
8685 #~ "Price: %2"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
8688 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
8689 #~ "Արժեքը: %2"
8690 
8691 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8692 #~ msgid "Your vote was recorded."
8693 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
8694 
8695 #~ msgid "You are now a fan."
8696 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
8697 
8698 #~ msgid "Network error. (%1)"
8699 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
8700 
8701 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8702 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
8703 
8704 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8705 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
8706 
8707 #~ msgid "Initializing"
8708 #~ msgstr "Նախապատրաստում"
8709 
8710 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8711 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
8712 
8713 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8714 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
8715 
8716 #~ msgid "Loading provider information"
8717 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
8718 
8719 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8720 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
8721 
8722 #~ msgid "Error initializing provider."
8723 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
8724 
8725 #~ msgid "Loading data"
8726 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
8727 
8728 #~ msgid "Loading data from provider"
8729 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
8730 
8731 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8732 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
8733 
8734 #~ msgid "Loading one preview"
8735 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8736 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
8737 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8738 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8739 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8740 
8741 #~ msgid "Installing"
8742 #~ msgstr "ՏԵղադրում"
8743 
8744 #~ msgid "Invalid item."
8745 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
8746 
8747 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8748 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
8749 
8750 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8751 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
8752 
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8755 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8756 #~ "browser instead?"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
8759 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
8760 
8761 #~ msgid "Possibly bad download link"
8762 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
8763 
8764 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8765 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
8766 
8767 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8768 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
8769 
8770 # BUGME: quotes are not translatable
8771 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8772 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
8773 
8774 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
8775 #, fuzzy
8776 #~| msgid "Download File:"
8777 #~ msgid "Download File"
8778 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
8779 
8780 #~ msgid "Icons view mode"
8781 #~ msgstr "Նշաններ"
8782 
8783 #~ msgid "Details view mode"
8784 #~ msgstr "Ցանկ"
8785 
8786 #~ msgid "All Providers"
8787 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
8788 
8789 #~ msgid "All Categories"
8790 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
8791 
8792 #~ msgid "Provider:"
8793 #~ msgstr "Մատակարար:"
8794 
8795 # կարգ
8796 #~ msgid "Category:"
8797 #~ msgstr "Կատեգորիա:"
8798 
8799 # նորագույն
8800 #~ msgid "Newest"
8801 #~ msgstr "Նորագույն"
8802 
8803 # վարկանիշ
8804 #~ msgid "Rating"
8805 #~ msgstr "Վարկանիշ"
8806 
8807 #~ msgid "Most downloads"
8808 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
8809 
8810 #~ msgid "Installed"
8811 #~ msgstr "Տեղադրված"
8812 
8813 #~ msgid "Order by:"
8814 #~ msgstr "Վերոնշյալ:"
8815 
8816 #~ msgid "Search:"
8817 #~ msgstr "Փնտրել:"
8818 
8819 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8820 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>"
8821 
8822 #~ msgid "Become a Fan"
8823 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
8824 
8825 #~ msgid "Details for %1"
8826 #~ msgstr "Տեղեկություն %1"
8827 
8828 #~ msgid "Changelog:"
8829 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
8830 
8831 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8832 #~ msgid "Homepage"
8833 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
8834 
8835 #~ msgctxt ""
8836 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8837 #~ "browser)"
8838 #~ msgid "Make a donation"
8839 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
8840 
8841 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
8842 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8843 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8844 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8845 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
8846 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
8847 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
8848 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
8849 
8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8851 #~ msgid "Opens in a browser window"
8852 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
8853 
8854 #~ msgid "Rating: %1%"
8855 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
8856 
8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8858 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8859 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>"
8860 
8861 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8862 #~ msgid "1 fan"
8863 #~ msgid_plural "%1 fans"
8864 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
8865 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
8866 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
8867 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
8868 
8869 #~ msgid "1 download"
8870 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8871 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
8872 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
8873 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
8874 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
8875 
8876 #~ msgid "Updating"
8877 #~ msgstr "Թարմացում"
8878 
8879 #~ msgid "Install Again"
8880 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
8881 
8882 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8883 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
8884 
8885 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8886 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
8887 
8888 #~ msgid "Checking login..."
8889 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
8890 
8891 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8892 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
8893 
8894 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8895 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
8896 
8897 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8898 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
8899 
8900 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8901 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
8902 
8903 #~ msgctxt ""
8904 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8905 #~ msgid "Visit website"
8906 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
8907 
8908 #~ msgid "File not found: %1"
8909 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
8910 
8911 #~ msgid "Upload Failed"
8912 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
8913 
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8916 #~ "upload."
8917 #~ msgid_plural ""
8918 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8919 #~ "trying to upload: %2"
8920 #~ msgstr[0] ""
8921 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
8922 #~ "ներբեռնել։"
8923 #~ msgstr[1] ""
8924 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
8925 #~ "ներբեռնել։"
8926 #~ msgstr[2] ""
8927 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
8928 #~ "ներբեռնել։"
8929 #~ msgstr[3] ""
8930 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
8931 #~ "ներբեռնել։"
8932 
8933 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8934 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
8935 
8936 #~ msgid "Select preview image"
8937 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
8938 
8939 #~ msgid "There was a network error."
8940 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
8941 
8942 #~ msgid "Uploading Failed"
8943 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
8944 
8945 #~ msgid "Authentication error."
8946 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
8947 
8948 #~ msgid "Upload failed: %1"
8949 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
8950 
8951 # ֆայլ-նիշք
8952 #~ msgid "File to upload:"
8953 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
8954 
8955 #~ msgid "New Upload"
8956 #~ msgstr "Նոր նյութ"
8957 
8958 # նիշք
8959 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8960 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
8961 
8962 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8963 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
8964 
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8967 #~ "the title of the kvtml file."
8968 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
8969 
8970 #~ msgid "Preview Images"
8971 #~ msgstr "Նախատիպեր"
8972 
8973 #~ msgid "Select Preview..."
8974 #~ msgstr "Ընտրել..."
8975 
8976 #~ msgid "Set a price for this item"
8977 #~ msgstr "Սահմանել գինը"
8978 
8979 #~ msgid "Price"
8980 #~ msgstr "գին"
8981 
8982 #~ msgid "Price:"
8983 #~ msgstr "գին:"
8984 
8985 #~ msgid "Reason for price:"
8986 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
8987 
8988 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
8989 #~ msgid "Fetch content link from server"
8990 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
8991 
8992 #~ msgid "Create content on server"
8993 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
8994 
8995 #~ msgid "Upload content"
8996 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
8997 
8998 #~ msgid "Upload first preview"
8999 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9000 
9001 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
9004 
9005 #~ msgid "Upload second preview"
9006 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9007 
9008 #~ msgid "Upload third preview"
9009 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9010 
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9013 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9014 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
9017 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ  IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
9018 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
9019 
9020 #~ msgid "Start Upload"
9021 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
9022 
9023 #~ msgid "Play a &sound"
9024 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
9025 
9026 # նիշք
9027 #~ msgid "Select the sound to play"
9028 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
9029 
9030 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9031 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
9032 
9033 #~ msgid "Log to a file"
9034 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
9035 
9036 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9037 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
9038 
9039 #~ msgid "Run &command"
9040 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
9041 
9042 #~ msgid "Select the command to run"
9043 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
9044 
9045 # խոսք
9046 #~ msgid "Sp&eech"
9047 #~ msgstr "&Կարդալ"
9048 
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9051 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9052 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9053 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9054 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
9057 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
9058 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-"
9059 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
9060 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>"
9061 
9062 #~ msgid "Speak Event Message"
9063 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
9064 
9065 #~ msgid "Speak Event Name"
9066 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
9067 
9068 # ընտրված տեքստը
9069 #~ msgid "Speak Custom Text"
9070 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
9071 
9072 #~ msgid "Configure Notifications"
9073 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
9074 
9075 #~ msgctxt "State of the notified event"
9076 #~ msgid "State"
9077 #~ msgstr "Վիճակ"
9078 
9079 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9080 #~ msgid "Title"
9081 #~ msgstr "Վերնագիր"
9082 
9083 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9084 #~ msgid "Description"
9085 #~ msgstr "Նկարագրություն"
9086 
9087 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9088 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>"
9089 
9090 #~ msgid "Internet Search"
9091 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
9092 
9093 #~ msgid "&Search"
9094 #~ msgstr "&Որոնում"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label Type of file"
9097 #~ msgid "Type: %1"
9098 #~ msgstr "Տեսակ: %1"
9099 
9100 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9101 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9102 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label:button"
9105 #~ msgid "&Open with %1"
9106 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
9107 
9108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9109 #~ msgid "Open &with %1"
9110 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
9111 
9112 #~ msgctxt "@info"
9113 #~ msgid "Open '%1'?"
9114 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
9115 
9116 #~ msgctxt "@label:button"
9117 #~ msgid "&Open with..."
9118 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9119 
9120 #~ msgctxt "@label:button"
9121 #~ msgid "&Open with"
9122 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9123 
9124 #~ msgctxt "@label:button"
9125 #~ msgid "&Open"
9126 #~ msgstr "&Բացել"
9127 
9128 #~ msgctxt "@label File name"
9129 #~ msgid "Name: %1"
9130 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
9131 
9132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9133 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9134 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
9135 
9136 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9137 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
9138 
9139 #~ msgid "Execute File?"
9140 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
9141 
9142 #~ msgid "Accept"
9143 #~ msgstr "Ընդունել"
9144 
9145 #~ msgid "Reject"
9146 #~ msgstr "Խուսափել"
9147 
9148 #~ msgid "Untitled"
9149 #~ msgstr "Անանուն"
9150 
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9153 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
9156 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
9157 
9158 #~ msgid "Close Document"
9159 #~ msgstr "Փակել նիշքը"
9160 
9161 #~ msgid "Error reading from PTY"
9162 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
9163 
9164 #~ msgid "Error writing to PTY"
9165 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
9166 
9167 #~ msgid "PTY operation timed out"
9168 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
9169 
9170 #~ msgid "Error opening PTY"
9171 #~ msgstr "PTY բացման սխալ"
9172 
9173 #~ msgid "Run Kross scripts."
9174 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
9175 
9176 #~ msgid "Scriptfile"
9177 #~ msgstr "Ձեռագիր"
9178 
9179 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9180 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9184 #~ "p></qt>"
9185 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>"
9186 
9187 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9188 #~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
9189 
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9192 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
9195 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>"
9196 
9197 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9198 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
9199 
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9202 #~ "</qt>"
9203 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>"
9204 
9205 #~ msgid "There was an error loading the module."
9206 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
9207 
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9210 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9211 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9212 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9213 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9214 #~ "packager.</p></qt>"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
9217 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</"
9218 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></"
9219 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
9220 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9224 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9225 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9226 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9227 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
9230 #~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր "
9231 #~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր "
9232 #~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման "
9233 #~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
9234 
9235 #~ msgctxt "Argument is application name"
9236 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9237 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9241 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
9244 #~ "Պահպանե՞լ"
9245 
9246 #~ msgid "Apply Settings"
9247 #~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
9248 
9249 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9250 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
9251 
9252 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9253 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
9254 
9255 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը
9256 #~ msgid "Widget style to use"
9257 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
9258 
9259 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9262 #~ "Without quotes."
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
9265 #~ "չակերտների)։"
9266 
9267 #~ msgid "Use the PC speaker"
9268 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9272 #~ "notifications system."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը,  առանց KDE համակարգի "
9275 #~ "ծանուցման։"
9276 
9277 #~ msgid "What terminal application to use"
9278 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
9279 
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9282 #~ "program will be used.\n"
9283 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
9284 
9285 # ֆիքսված տառաչափ
9286 #~ msgid "Fixed width font"
9287 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
9288 
9289 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9292 #~ "constant width.\n"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
9295 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
9296 
9297 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ
9298 #~ msgid "System wide font"
9299 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
9300 
9301 # ցանկի տառաչափ
9302 #~ msgid "Font for menus"
9303 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
9304 
9305 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
9306 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9307 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
9308 
9309 #~ msgid "Color for links"
9310 #~ msgstr "Հղումների գույնը"
9311 
9312 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ  չայցելված հղումները
9313 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9314 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
9315 
9316 #~ msgid "Color for visited links"
9317 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
9318 
9319 #~ msgid "Font for the taskbar"
9320 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
9321 
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9324 #~ "currently running applications are."
9325 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
9326 
9327 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9328 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
9329 
9330 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9331 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
9332 
9333 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9334 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
9335 
9336 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9337 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
9338 
9339 #~ msgid "Show directories first"
9340 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
9341 
9342 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9345 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
9346 
9347 #~ msgid "The URLs recently visited"
9348 #~ msgstr "Այցելած հղումներ"
9349 
9350 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
9353 
9354 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9355 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
9356 
9357 #~ msgid "Show hidden files"
9358 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9362 #~ "shown"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
9365 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
9366 
9367 #~ msgid "Show speedbar"
9368 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
9369 
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
9374 #~ "երկխոսության ձախ կողմից"
9375 
9376 #~ msgid "What country"
9377 #~ msgstr "Երկիրը"
9378 
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9381 #~ "example"
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
9384 
9385 #~ msgid "What language to use to display text"
9386 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
9387 
9388 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9389 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
9390 
9391 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9392 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
9393 
9394 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9395 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
9396 
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
9401 #~ "KDE թողարկման սկզբում"
9402 
9403 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9404 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
9405 
9406 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9407 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
9408 
9409 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9410 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
9411 
9412 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
9415 #~ "ցուցիչը"
9416 
9417 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9418 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
9419 
9420 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
9423 
9424 #~ msgid "Password echo type"
9425 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
9426 
9427 #~ msgid "The size of the dialog"
9428 #~ msgstr "Երկխոսության չափը"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9432 #~ "here for further information"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
9435 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9439 #~ "dependencies:\n"
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
9442 #~ "փոփոխությունները:\n"
9443 
9444 #~ msgid ""
9445 #~ "\n"
9446 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9447 #~ "%2 plugin"
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "\n"
9450 #~ "     Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "\n"
9454 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9455 #~ "on %2 plugin"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "\n"
9458 #~ "    Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
9459 
9460 #~ msgid "Dependency Check"
9461 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
9462 
9463 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9464 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9465 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9466 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9467 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9468 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9469 
9470 #~ msgid ", "
9471 #~ msgstr ", "
9472 
9473 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9474 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9475 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9476 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9477 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9478 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9479 
9480 #~ msgid "Search Plugins"
9481 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
9482 
9483 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9484 #~ msgid "About %1"
9485 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
9486 
9487 #~ msgid "Could not load print preview part"
9488 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
9489 
9490 #~ msgid "Print Preview"
9491 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
9492 
9493 #~ msgid "Select Components"
9494 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
9495 
9496 #~ msgid "Enable component"
9497 #~ msgstr "Միացնել տարրը"
9498 
9499 #~ msgid "Success"
9500 #~ msgstr "Կատարված է"
9501 
9502 #~ msgid "Communication error"
9503 #~ msgstr "Կապի սխալ"
9504 
9505 #~ msgid "Invalid type in Database"
9506 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9510 #~ "user entered."
9511 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9512 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
9513 
9514 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9515 #~ msgid "Query Results"
9516 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
9517 
9518 #~ msgctxt ""
9519 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9520 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9521 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9522 #~ "conflict with the OR keyword."
9523 #~ msgid "and"
9524 #~ msgstr "and և"
9525 
9526 #~ msgctxt ""
9527 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9528 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9529 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9530 #~ "conflict with the AND keyword."
9531 #~ msgid "or"
9532 #~ msgstr "or կամ"
9533 
9534 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9535 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
9536 
9537 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9538 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9539 
9540 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9541 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9542 
9543 #~ msgid "Maintainer"
9544 #~ msgstr "Ուղեկցող"
9545 
9546 #~ msgid "Tobias Koenig"
9547 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9548 
9549 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9550 #~ msgstr "Կոդի մաքրում"
9551 
9552 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9553 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9557 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
9560 #~ "կողմից"
9561 
9562 #~ msgid "Actually generate the code."
9563 #~ msgstr "կոդի գեներացում։"
9564 
9565 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9566 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9570 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9574 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9578 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
9581 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
9582 
9583 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9584 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
9585 
9586 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9587 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
9588 
9589 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9590 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
9591 
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9594 #~ "(defaults to all classes)"
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
9597 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9601 #~ "extension detection."
9602 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
9603 
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9606 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9607 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
9610 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ "
9611 
9612 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9613 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
9614 
9615 #~ msgctxt "@title:window"
9616 #~ msgid "Change Tags"
9617 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
9618 
9619 #~ msgctxt "@title:window"
9620 #~ msgid "Add Tags"
9621 #~ msgstr "Նշումների ավելացում"
9622 
9623 #~ msgctxt "@label:textbox"
9624 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9625 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
9626 
9627 #~ msgctxt "@label"
9628 #~ msgid "Create new tag:"
9629 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
9630 
9631 #~ msgctxt "@info"
9632 #~ msgid "Delete tag"
9633 #~ msgstr "Ջնջել նշումը"
9634 
9635 #~ msgctxt "@info"
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9638 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում"
9639 
9640 #~ msgctxt "@title"
9641 #~ msgid "Delete tag"
9642 #~ msgstr "Ջնջել նշումները"
9643 
9644 #~ msgctxt "@action:button"
9645 #~ msgid "Delete"
9646 #~ msgstr "Ջնջել"
9647 
9648 #~ msgctxt "@action:button"
9649 #~ msgid "Cancel"
9650 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
9651 
9652 #~ msgid "Changing annotations"
9653 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
9654 
9655 #~ msgctxt "@label"
9656 #~ msgid "Show all tags..."
9657 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
9658 
9659 #~ msgctxt "@label"
9660 #~ msgid "Add Tags..."
9661 #~ msgstr "Ավելացնել..."
9662 
9663 #~ msgctxt "@label"
9664 #~ msgid "Change..."
9665 #~ msgstr "Փոխել..."
9666 
9667 #~ msgctxt ""
9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669 #~ "resources"
9670 #~ msgid "Anytime"
9671 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "Today"
9677 #~ msgstr "Այսօր"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "Yesterday"
9683 #~ msgstr "Երեկ"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "This Week"
9689 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "Last Week"
9695 #~ msgstr "Անցած շաբաթ"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "This Month"
9701 #~ msgstr "Այս ամիս"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "Last Month"
9707 #~ msgstr "Անցած ամիս"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources"
9712 #~ msgid "This Year"
9713 #~ msgstr "Այս տարի"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717 #~ "resources"
9718 #~ msgid "Last Year"
9719 #~ msgstr "Անցած տարի"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9724 #~ msgid "Custom..."
9725 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
9726 
9727 #~ msgid "This Week"
9728 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
9729 
9730 #~ msgid "This Month"
9731 #~ msgstr "Այս ամիս"
9732 
9733 #~ msgid "Anytime"
9734 #~ msgstr "Ցանկացած պահի"
9735 
9736 #~ msgid "Before"
9737 #~ msgstr "Նախքան"
9738 
9739 #~ msgid "After"
9740 #~ msgstr "Հետո"
9741 
9742 #~ msgctxt ""
9743 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9744 #~ "more resources to put in the list"
9745 #~ msgid "More..."
9746 #~ msgstr "Այլ..."
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9749 #~ msgid "Documents"
9750 #~ msgstr "Փասթաթղթեր"
9751 
9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9753 #~ msgid "Audio"
9754 #~ msgstr "Ձայնանիշք"
9755 
9756 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9757 #~ msgid "Video"
9758 #~ msgstr "Տեսանիշք"
9759 
9760 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9761 #~ msgid "Images"
9762 #~ msgstr "Նկարներ"
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9766 #~ msgid "No priority"
9767 #~ msgstr "Առանց առավելության"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9771 #~ msgid "Last modified"
9772 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9776 #~ msgid "Most important"
9777 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
9778 
9779 #~ msgctxt ""
9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9781 #~ msgid "Never opened"
9782 #~ msgstr "Չբացվածներ"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785 #~ msgid "Any Rating"
9786 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
9787 
9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789 #~ msgid "1 or more"
9790 #~ msgstr "1 և ավել"
9791 
9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9793 #~ msgid "2 or more"
9794 #~ msgstr "2 և ավել"
9795 
9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9797 #~ msgid "3 or more"
9798 #~ msgstr "3 և ավել"
9799 
9800 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9801 #~ msgid "4 or more"
9802 #~ msgstr "4 և ավել"
9803 
9804 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9805 #~ msgid "Max Rating"
9806 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9810 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9811 #~ msgid "Miscellaneous"
9812 #~ msgstr "Տարբեր"
9813 
9814 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9815 #~ msgid "Resource"
9816 #~ msgstr "Աղբյուր"
9817 
9818 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9819 #~ msgid "Resource Type"
9820 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
9821 
9822 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9823 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9826 #~ msgid "Contacts"
9827 #~ msgstr "Կոնտակտներ"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9830 #~ msgid "Emails"
9831 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9834 #~ msgid "Tasks"
9835 #~ msgstr "Առաջադրանքներ"
9836 
9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9838 #~ msgid "Tags"
9839 #~ msgstr "Նշումներ"
9840 
9841 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9842 #~ msgid "Files"
9843 #~ msgstr "նիշքեր"
9844 
9845 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9846 #~ msgid "Other"
9847 #~ msgstr "Այլ"
9848 
9849 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9850 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
9851 
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9854 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
9857 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
9858 
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9861 #~ "output to see the log information."
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
9864 #~ "տալու համար։"
9865 
9866 #~ msgid "Log thread activity"
9867 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
9868 
9869 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9870 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
9871 
9872 #~ msgid "Start"
9873 #~ msgstr "Սկսել"
9874 
9875 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9876 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
9877 
9878 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9879 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
9880 
9881 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9882 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
9883 
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9886 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9887 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9888 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9889 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9892 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9893 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9894 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9895 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>"
9896 
9897 #~ msgid "Select Files..."
9898 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
9899 
9900 #~ msgid "Cancel"
9901 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
9902 
9903 #~ msgid "Suspend"
9904 #~ msgstr "Դադարեցնել"
9905 
9906 #~ msgid "Anonymous"
9907 #~ msgstr "Անանուն"
9908 
9909 #~ msgctxt "@item font"
9910 #~ msgid "Regular"
9911 #~ msgstr "Սովորական"
9912 
9913 #~ msgid "What's &This"
9914 #~ msgstr "Что &это"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option next week"
9917 #~ msgid "Next week"
9918 #~ msgstr "Следующая неделя"
9919 
9920 #~ msgctxt "@option last week"
9921 #~ msgid "Last week"
9922 #~ msgstr "Прошлая неделя"
9923 
9924 #~| msgid "Today"
9925 #~ msgctxt "@info/plain"
9926 #~ msgid "today"
9927 #~ msgstr "Сегодня"
9928 
9929 # BUGME: this shouldn't be translatable
9930 #~ msgid "m_buttonGroup"
9931 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9932 
9933 #~ msgid "Hide Menubar"
9934 #~ msgstr "Скрыть &меню"
9935 
9936 #~ msgid "Hide Statusbar"
9937 #~ msgstr "Скрыть строку состояния"
9938 
9939 #~| msgid "File"
9940 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9941 #~ msgid "Files"
9942 #~ msgstr "Файл"
9943 
9944 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9945 #~ msgid "%1"
9946 #~ msgstr "%1"
9947 
9948 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9949 #~| msgid "Meta"
9950 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9951 #~ msgid "Media"
9952 #~ msgstr "Meta"
9953 
9954 #~| msgid "HTML Toolbar"
9955 #~ msgid "Hide Toolbar"
9956 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
9957 
9958 #~ msgid "..."
9959 #~ msgstr "..."
9960 
9961 #~ msgid "GroupBox 1"
9962 #~ msgstr "GroupBox 1"
9963 
9964 #~ msgid "CheckBox"
9965 #~ msgstr "CheckBox"
9966 
9967 #~ msgid "Other GroupBox"
9968 #~ msgstr "Другой GroupBox"
9969 
9970 #~ msgid "RadioButton"
9971 #~ msgstr "RadioButton"
9972 
9973 #~ msgid "action1"
9974 #~ msgstr "action1"
9975 
9976 #~ msgid "KrossTest"
9977 #~ msgstr "KrossTest"
9978 
9979 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9980 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
9981 
9982 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9983 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
9984 
9985 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9986 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
9987 
9988 #~ msgid "Find stopped."
9989 #~ msgstr "Поиск остановлен."
9990 
9991 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9992 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
9993 
9994 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9995 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
9996 
9997 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9998 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
9999 
10000 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10001 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
10002 
10003 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10004 #~ msgstr "Найден текст: «%1»."
10005 
10006 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10007 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
10008 
10009 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10010 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
10011 
10012 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
10015 
10016 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10017 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
10018 
10019 #~ msgid "I like this"
10020 #~ msgstr "Нравится"
10021 
10022 #~ msgid "I do not like this"
10023 #~ msgstr "Не нравится"
10024 
10025 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10026 #~ msgstr "Настройка Sonnet"
10027 
10028 #~| msgid "Ignore"
10029 #~ msgid "I agree"
10030 #~ msgstr "Пропустить"
10031 
10032 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10033 #~ msgstr "Опубликовать материалы..."
10034 
10035 #~ msgctxt "digit set"
10036 #~ msgid "Devenagari"
10037 #~ msgstr "Цифры деванагари"
10038 
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10041 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10042 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10043 #~ "for it."
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
10046 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis"
10047 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
10048 
10049 #~ msgid "Details..."
10050 #~ msgstr "Сведения..."
10051 
10052 #~ msgid "New Tag"
10053 #~ msgstr "Новая метка"
10054 
10055 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10056 #~ msgstr "Введите имя новой метки:"
10057 
10058 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10059 #~ msgstr "Тег %1 уже существует"
10060 
10061 #~ msgid "Tag Exists"
10062 #~ msgstr "Метка уже существует"
10063 
10064 #~ msgid "Loading preview..."
10065 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
10066 
10067 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10068 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
10069 
10070 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10071 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
10072 
10073 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10074 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10075 
10076 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10077 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
10078 
10079 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10080 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
10081 
10082 #~ msgid "Old hostname"
10083 #~ msgstr "Старое имя узла"
10084 
10085 #~ msgid "New hostname"
10086 #~ msgstr "Новое имя узла"
10087 
10088 #~| msgid "Description"
10089 #~ msgid "description"
10090 #~ msgstr "Описание"
10091 
10092 #~| msgid "Action Name"
10093 #~ msgid "Autor Name"
10094 #~ msgstr "Название действия"
10095 
10096 #~| msgid "Could not construct value"
10097 #~ msgid "Could not get account balance."
10098 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
10099 
10100 #~ msgid "Voting failed."
10101 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
10102 
10103 #~ msgid "Could not make you a fan."
10104 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
10105 
10106 #~ msgid "Previews"
10107 #~ msgstr "Миниатюры"
10108 
10109 #~ msgid "Community"
10110 #~ msgstr "Сообщество"
10111 
10112 #~| msgid "Previews"
10113 #~ msgid "Preview"
10114 #~ msgstr "Миниатюры"
10115 
10116 #~| msgid "BSD"
10117 #~ msgid "USD"
10118 #~ msgstr "BSD"
10119 
10120 #~| msgid "Loading Preview"
10121 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10122 #~ msgstr "Загрузка просмотра"
10123 
10124 #~ msgid "Server:"
10125 #~ msgstr "Сервер:"
10126 
10127 #~| msgid "&Replace..."
10128 #~ msgid "Upload..."
10129 #~ msgstr "&Заменить..."
10130 
10131 #~| msgid "Provider information"
10132 #~ msgid "Fetching provider information..."
10133 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
10134 
10135 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10136 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10137 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
10138 
10139 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10140 #~ msgid "Please fill out the name field."
10141 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
10142 
10143 #~ msgid "Content Added"
10144 #~ msgstr "Материалы добавлены"
10145 
10146 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10147 #~ msgid "%1 PB"
10148 #~ msgstr "%1 ПБ"
10149 
10150 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10151 #~ msgid "%1 EB"
10152 #~ msgstr "%1 ЭБ"
10153 
10154 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10155 #~ msgid "%1 ZB"
10156 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10157 
10158 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10159 #~ msgid "%1 YB"
10160 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10161 
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10165 #~ "not full.\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
10168 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10169 
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10172 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10173 #~ "not full.\n"
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
10176 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10177 
10178 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10179 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
10180 
10181 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10182 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
10183 
10184 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10185 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
10186 
10187 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10188 #~ msgstr "Администратор настройки KDE"
10189 
10190 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10191 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
10192 
10193 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10194 #~ msgid "Reload"
10195 #~ msgstr "Обновить"
10196 
10197 #~ msgid "Do Not Reload"
10198 #~ msgstr "Не обновлять"
10199 
10200 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10201 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
10202 
10203 #~| msgctxt "Email sender address"
10204 #~| msgid "From:"
10205 #~ msgid "Form"
10206 #~ msgstr "Отправитель: "
10207 
10208 #~ msgctxt "of January"
10209 #~ msgid "of Jan"
10210 #~ msgstr "янв"
10211 
10212 #~ msgctxt "of February"
10213 #~ msgid "of Feb"
10214 #~ msgstr "фев"
10215 
10216 #~ msgctxt "of March"
10217 #~ msgid "of Mar"
10218 #~ msgstr "мар"
10219 
10220 #~ msgctxt "of April"
10221 #~ msgid "of Apr"
10222 #~ msgstr "апр"
10223 
10224 #~ msgctxt "of May short"
10225 #~ msgid "of May"
10226 #~ msgstr "мая"
10227 
10228 #~ msgctxt "of June"
10229 #~ msgid "of Jun"
10230 #~ msgstr "июн"
10231 
10232 #~ msgctxt "of July"
10233 #~ msgid "of Jul"
10234 #~ msgstr "июл"
10235 
10236 #~ msgctxt "of August"
10237 #~ msgid "of Aug"
10238 #~ msgstr "авг"
10239 
10240 #~ msgctxt "of September"
10241 #~ msgid "of Sep"
10242 #~ msgstr "сен"
10243 
10244 #~ msgctxt "of October"
10245 #~ msgid "of Oct"
10246 #~ msgstr "окт"
10247 
10248 #~ msgctxt "of November"
10249 #~ msgid "of Nov"
10250 #~ msgstr "ноя"
10251 
10252 #~ msgctxt "of December"
10253 #~ msgid "of Dec"
10254 #~ msgstr "дек"
10255 
10256 #~ msgid "of January"
10257 #~ msgstr "января"
10258 
10259 #~ msgid "of February"
10260 #~ msgstr "февраля"
10261 
10262 #~ msgid "of March"
10263 #~ msgstr "марта"
10264 
10265 #~ msgid "of April"
10266 #~ msgstr "апреля"
10267 
10268 #~ msgctxt "of May long"
10269 #~ msgid "of May"
10270 #~ msgstr "мая"
10271 
10272 #~ msgid "of June"
10273 #~ msgstr "июня"
10274 
10275 #~ msgid "of July"
10276 #~ msgstr "июля"
10277 
10278 #~ msgid "of August"
10279 #~ msgstr "августа"
10280 
10281 #~ msgid "of September"
10282 #~ msgstr "сентября"
10283 
10284 #~ msgid "of October"
10285 #~ msgstr "октября"
10286 
10287 #~ msgid "of November"
10288 #~ msgstr "ноября"
10289 
10290 #~ msgid "of December"
10291 #~ msgstr "декабря"
10292 
10293 #~ msgctxt "January"
10294 #~ msgid "Jan"
10295 #~ msgstr "Янв"
10296 
10297 #~ msgctxt "February"
10298 #~ msgid "Feb"
10299 #~ msgstr "Фев"
10300 
10301 #~ msgctxt "March"
10302 #~ msgid "Mar"
10303 #~ msgstr "Мар"
10304 
10305 #~ msgctxt "April"
10306 #~ msgid "Apr"
10307 #~ msgstr "Апр"
10308 
10309 #~ msgctxt "May short"
10310 #~ msgid "May"
10311 #~ msgstr "Май"
10312 
10313 #~ msgctxt "June"
10314 #~ msgid "Jun"
10315 #~ msgstr "Июн"
10316 
10317 #~ msgctxt "July"
10318 #~ msgid "Jul"
10319 #~ msgstr "Июл"
10320 
10321 #~ msgctxt "August"
10322 #~ msgid "Aug"
10323 #~ msgstr "Авг"
10324 
10325 #~ msgctxt "September"
10326 #~ msgid "Sep"
10327 #~ msgstr "Сен"
10328 
10329 #~ msgctxt "October"
10330 #~ msgid "Oct"
10331 #~ msgstr "Окт"
10332 
10333 #~ msgctxt "November"
10334 #~ msgid "Nov"
10335 #~ msgstr "Ноя"
10336 
10337 #~ msgctxt "December"
10338 #~ msgid "Dec"
10339 #~ msgstr "Дек"
10340 
10341 #~ msgid "January"
10342 #~ msgstr "Январь"
10343 
10344 #~ msgid "February"
10345 #~ msgstr "Февраль"
10346 
10347 #~ msgctxt "March long"
10348 #~ msgid "March"
10349 #~ msgstr "Март"
10350 
10351 #~ msgid "April"
10352 #~ msgstr "Апрель"
10353 
10354 #~ msgctxt "May long"
10355 #~ msgid "May"
10356 #~ msgstr "Май"
10357 
10358 #~ msgid "June"
10359 #~ msgstr "Июнь"
10360 
10361 #~ msgid "July"
10362 #~ msgstr "Июль"
10363 
10364 #~ msgctxt "August long"
10365 #~ msgid "August"
10366 #~ msgstr "Август"
10367 
10368 #~ msgid "September"
10369 #~ msgstr "Сентябрь"
10370 
10371 #~ msgid "October"
10372 #~ msgstr "Октябрь"
10373 
10374 #~ msgid "November"
10375 #~ msgstr "Ноябрь"
10376 
10377 #~ msgid "December"
10378 #~ msgstr "Декабрь"
10379 
10380 #~ msgctxt "Monday"
10381 #~ msgid "Mon"
10382 #~ msgstr "Пн"
10383 
10384 #~ msgctxt "Tuesday"
10385 #~ msgid "Tue"
10386 #~ msgstr "Вт"
10387 
10388 #~ msgctxt "Wednesday"
10389 #~ msgid "Wed"
10390 #~ msgstr "Ср"
10391 
10392 #~ msgctxt "Thursday"
10393 #~ msgid "Thu"
10394 #~ msgstr "Чт"
10395 
10396 #~ msgctxt "Friday"
10397 #~ msgid "Fri"
10398 #~ msgstr "Пт"
10399 
10400 #~ msgctxt "Saturday"
10401 #~ msgid "Sat"
10402 #~ msgstr "Сб"
10403 
10404 #~ msgctxt "Sunday"
10405 #~ msgid "Sun"
10406 #~ msgstr "Вс"
10407 
10408 #~ msgid "Monday"
10409 #~ msgstr "Понедельник"
10410 
10411 #~ msgid "Tuesday"
10412 #~ msgstr "Вторник"
10413 
10414 #~ msgid "Wednesday"
10415 #~ msgstr "Среда"
10416 
10417 #~ msgid "Thursday"
10418 #~ msgstr "Четверг"
10419 
10420 #~ msgid "Friday"
10421 #~ msgstr "Пятница"
10422 
10423 #~ msgid "Saturday"
10424 #~ msgstr "Суббота"
10425 
10426 #~ msgid "Sunday"
10427 #~ msgstr "Воскресенье"
10428 
10429 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10430 #~| msgid "of Sha"
10431 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Cha"
10433 #~ msgstr "Шах"
10434 
10435 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10436 #~| msgid "of Far"
10437 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Vai"
10439 #~ msgstr "Фар"
10440 
10441 #~| msgctxt "of January"
10442 #~| msgid "of Jan"
10443 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Jya"
10445 #~ msgstr "янв"
10446 
10447 #~| msgctxt "of Khordad short"
10448 #~| msgid "of Kho"
10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10450 #~ msgid "of Āsh"
10451 #~ msgstr "Хор"
10452 
10453 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10454 #~| msgid "of Sha"
10455 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10456 #~ msgid "of Shr"
10457 #~ msgstr "Шах"
10458 
10459 #~| msgctxt "of Bahman short"
10460 #~| msgid "of Bah"
10461 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Bhā"
10463 #~ msgstr "Бах"
10464 
10465 #~| msgctxt "of Esfand short"
10466 #~| msgid "of Esf"
10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Āsw"
10469 #~ msgstr "Эсф"
10470 
10471 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10472 #~| msgid "of Far"
10473 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Kār"
10475 #~ msgstr "Фар"
10476 
10477 #~| msgctxt "of April"
10478 #~| msgid "of Apr"
10479 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Agr"
10481 #~ msgstr "апр"
10482 
10483 #~| msgid "of Tamuz"
10484 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10485 #~ msgid "of Pau"
10486 #~ msgstr "Тамуз"
10487 
10488 #~| msgctxt "of Mordad short"
10489 #~| msgid "of Mor"
10490 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10491 #~ msgid "of Māg"
10492 #~ msgstr "Мор"
10493 
10494 #~| msgctxt "of Khordad short"
10495 #~| msgid "of Kho"
10496 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10497 #~ msgid "of Phā"
10498 #~ msgstr "Хор"
10499 
10500 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Chaitra"
10502 #~ msgstr "Чайтра"
10503 
10504 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10505 #~ msgid "of Vaishākh"
10506 #~ msgstr "Ваисакха"
10507 
10508 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10509 #~ msgid "of Jyaishtha"
10510 #~ msgstr "Джанштха"
10511 
10512 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10513 #~ msgid "of Āshādha"
10514 #~ msgstr "Асадха"
10515 
10516 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10517 #~ msgid "of Shrāvana"
10518 #~ msgstr "Сравана"
10519 
10520 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10521 #~ msgid "of Bhādrapad"
10522 #~ msgstr "Бхадра"
10523 
10524 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10525 #~ msgid "of Āshwin"
10526 #~ msgstr "Азвина"
10527 
10528 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10529 #~ msgid "of Kārtik"
10530 #~ msgstr "Картика"
10531 
10532 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Agrahayana"
10534 #~ msgstr "Аграхайана"
10535 
10536 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10537 #~ msgid "of Paush"
10538 #~ msgstr "Пауза"
10539 
10540 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Māgh"
10542 #~ msgstr "Магха"
10543 
10544 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10545 #~ msgid "of Phālgun"
10546 #~ msgstr "Пхалгуна"
10547 
10548 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10549 #~ msgid "Cha"
10550 #~ msgstr "Чай"
10551 
10552 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10553 #~ msgid "Vai"
10554 #~ msgstr "Ваи"
10555 
10556 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10557 #~ msgid "Jya"
10558 #~ msgstr "Джа"
10559 
10560 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10561 #~ msgid "Āsh"
10562 #~ msgstr "Аса"
10563 
10564 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10565 #~ msgid "Shr"
10566 #~ msgstr "Сра"
10567 
10568 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10569 #~ msgid "Bhā"
10570 #~ msgstr "Бха"
10571 
10572 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10573 #~ msgid "Āsw"
10574 #~ msgstr "Азв"
10575 
10576 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10577 #~ msgid "Kār"
10578 #~ msgstr "Кар"
10579 
10580 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10581 #~ msgid "Agr"
10582 #~ msgstr "Агр"
10583 
10584 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10585 #~ msgid "Pau"
10586 #~ msgstr "Пау"
10587 
10588 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10589 #~ msgid "Māg"
10590 #~ msgstr "Маг"
10591 
10592 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10593 #~ msgid "Phā"
10594 #~ msgstr "Пха"
10595 
10596 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10597 #~ msgid "Chaitra"
10598 #~ msgstr "Чайтра"
10599 
10600 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10601 #~ msgid "Vaishākh"
10602 #~ msgstr "Ваисакха"
10603 
10604 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10605 #~ msgid "Jyaishtha"
10606 #~ msgstr "Джанштха"
10607 
10608 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10609 #~ msgid "Āshādha"
10610 #~ msgstr "Асадха"
10611 
10612 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10613 #~ msgid "Shrāvana"
10614 #~ msgstr "Сравана"
10615 
10616 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10617 #~ msgid "Bhādrapad"
10618 #~ msgstr "Бхадра"
10619 
10620 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10621 #~ msgid "Āshwin"
10622 #~ msgstr "Азвина"
10623 
10624 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10625 #~ msgid "Kārtik"
10626 #~ msgstr "Картика"
10627 
10628 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10629 #~ msgid "Agrahayana"
10630 #~ msgstr "Аграхайана"
10631 
10632 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10633 #~ msgid "Paush"
10634 #~ msgstr "Пауза"
10635 
10636 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10637 #~ msgid "Māgh"
10638 #~ msgstr "Магха"
10639 
10640 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10641 #~ msgid "Phālgun"
10642 #~ msgstr "Пхалгуна"
10643 
10644 #~| msgctxt "Jumee short"
10645 #~| msgid "Jom"
10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10647 #~ msgid "Som"
10648 #~ msgstr "джо"
10649 
10650 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10651 #~| msgid "Buhid"
10652 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10653 #~ msgid "Bud"
10654 #~ msgstr "Бухид"
10655 
10656 #~| msgctxt "Sunday"
10657 #~| msgid "Sun"
10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10659 #~ msgid "Suk"
10660 #~ msgstr "Вс"
10661 
10662 #~| msgid "Sivan"
10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10664 #~ msgid "San"
10665 #~ msgstr "Сиван"
10666 
10667 #~ msgid "of Muharram"
10668 #~ msgstr "Мухаррама"
10669 
10670 #~ msgid "of Safar"
10671 #~ msgstr "Сафара"
10672 
10673 #~ msgid "of R. Awal"
10674 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
10675 
10676 #~ msgid "of R. Thaani"
10677 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
10678 
10679 #~ msgid "of J. Awal"
10680 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
10681 
10682 #~ msgid "of J. Thaani"
10683 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
10684 
10685 #~ msgid "of Rajab"
10686 #~ msgstr "Раджаба"
10687 
10688 #~ msgid "of Sha`ban"
10689 #~ msgstr "Шаабана"
10690 
10691 #~ msgid "of Ramadan"
10692 #~ msgstr "Рамадана"
10693 
10694 #~ msgid "of Shawwal"
10695 #~ msgstr "Шавваля"
10696 
10697 #~ msgid "of Qi`dah"
10698 #~ msgstr "Зуль-Каады"
10699 
10700 #~ msgid "of Hijjah"
10701 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
10702 
10703 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10704 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
10705 
10706 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10707 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
10708 
10709 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10710 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
10711 
10712 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10713 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
10714 
10715 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10716 #~ msgstr "Зуль-Каады"
10717 
10718 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10719 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
10720 
10721 #~ msgid "Muharram"
10722 #~ msgstr "Мухаррам"
10723 
10724 #~ msgid "Safar"
10725 #~ msgstr "Сафар"
10726 
10727 #~ msgid "R. Awal"
10728 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
10729 
10730 #~ msgid "R. Thaani"
10731 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
10732 
10733 #~ msgid "J. Awal"
10734 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
10735 
10736 #~ msgid "J. Thaani"
10737 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
10738 
10739 #~ msgid "Rajab"
10740 #~ msgstr "Раджаб"
10741 
10742 #~ msgid "Sha`ban"
10743 #~ msgstr "Шаабан"
10744 
10745 #~ msgid "Ramadan"
10746 #~ msgstr "Рамадан"
10747 
10748 #~ msgid "Shawwal"
10749 #~ msgstr "Шавваль"
10750 
10751 #~ msgid "Qi`dah"
10752 #~ msgstr "Зуль-Каада"
10753 
10754 #~ msgid "Hijjah"
10755 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
10756 
10757 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10758 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
10759 
10760 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10761 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
10762 
10763 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10764 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
10765 
10766 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10767 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
10768 
10769 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10770 #~ msgstr "Зуль-Каада"
10771 
10772 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10773 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
10774 
10775 #~ msgid "Ith"
10776 #~ msgstr "исн"
10777 
10778 #~ msgid "Thl"
10779 #~ msgstr "сал"
10780 
10781 #~ msgid "Arb"
10782 #~ msgstr "арб"
10783 
10784 #~ msgid "Kha"
10785 #~ msgstr "хам"
10786 
10787 #~ msgid "Jum"
10788 #~ msgstr "джу"
10789 
10790 #~ msgid "Sab"
10791 #~ msgstr "саб"
10792 
10793 #~ msgid "Ahd"
10794 #~ msgstr "аха"
10795 
10796 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10797 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
10798 
10799 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10800 #~ msgstr "Йаум ас-саласа"
10801 
10802 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10803 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
10804 
10805 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10806 #~ msgstr "Йаум аль-хамис"
10807 
10808 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10809 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
10810 
10811 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10812 #~ msgstr "Йаум ас-сабт"
10813 
10814 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10815 #~ msgstr "Йаум аль-ахад"
10816 
10817 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10818 #~ msgid "of Far"
10819 #~ msgstr "Фар"
10820 
10821 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10822 #~ msgid "of Ord"
10823 #~ msgstr "Орд"
10824 
10825 #~ msgctxt "of Khordad short"
10826 #~ msgid "of Kho"
10827 #~ msgstr "Хор"
10828 
10829 #~ msgctxt "of Tir short"
10830 #~ msgid "of Tir"
10831 #~ msgstr "Тир"
10832 
10833 #~ msgctxt "of Mordad short"
10834 #~ msgid "of Mor"
10835 #~ msgstr "Мор"
10836 
10837 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10838 #~ msgid "of Sha"
10839 #~ msgstr "Шах"
10840 
10841 #~ msgctxt "of Mehr short"
10842 #~ msgid "of Meh"
10843 #~ msgstr "Мех"
10844 
10845 #~ msgctxt "of Aban short"
10846 #~ msgid "of Aba"
10847 #~ msgstr "Аба"
10848 
10849 #~ msgctxt "of Azar short"
10850 #~ msgid "of Aza"
10851 #~ msgstr "Азе"
10852 
10853 #~ msgctxt "of Dei short"
10854 #~ msgid "of Dei"
10855 #~ msgstr "Дей"
10856 
10857 #~ msgctxt "of Bahman short"
10858 #~ msgid "of Bah"
10859 #~ msgstr "Бах"
10860 
10861 #~ msgctxt "of Esfand short"
10862 #~ msgid "of Esf"
10863 #~ msgstr "Эсф"
10864 
10865 #~ msgctxt "Farvardin short"
10866 #~ msgid "Far"
10867 #~ msgstr "Фар"
10868 
10869 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10870 #~ msgid "Ord"
10871 #~ msgstr "Орд"
10872 
10873 #~ msgctxt "Khordad short"
10874 #~ msgid "Kho"
10875 #~ msgstr "Хор"
10876 
10877 #~ msgctxt "Tir short"
10878 #~ msgid "Tir"
10879 #~ msgstr "Тир"
10880 
10881 #~ msgctxt "Mordad short"
10882 #~ msgid "Mor"
10883 #~ msgstr "Мор"
10884 
10885 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10886 #~ msgid "Sha"
10887 #~ msgstr "Шах"
10888 
10889 #~ msgctxt "Mehr short"
10890 #~ msgid "Meh"
10891 #~ msgstr "Мех"
10892 
10893 #~ msgctxt "Aban short"
10894 #~ msgid "Aba"
10895 #~ msgstr "Аба"
10896 
10897 #~ msgctxt "Azar short"
10898 #~ msgid "Aza"
10899 #~ msgstr "Аза"
10900 
10901 #~ msgctxt "Dei short"
10902 #~ msgid "Dei"
10903 #~ msgstr "Дей"
10904 
10905 #~ msgctxt "Bahman short"
10906 #~ msgid "Bah"
10907 #~ msgstr "Бах"
10908 
10909 #~ msgctxt "Esfand"
10910 #~ msgid "Esf"
10911 #~ msgstr "Эсф"
10912 
10913 #~ msgid "of Farvardin"
10914 #~ msgstr "Фарвардин"
10915 
10916 #~ msgid "of Ordibehesht"
10917 #~ msgstr "Ордибехешт"
10918 
10919 #~ msgid "of Khordad"
10920 #~ msgstr "Хордад"
10921 
10922 #~ msgctxt "of Tir long"
10923 #~ msgid "of Tir"
10924 #~ msgstr "Тир"
10925 
10926 #~ msgid "of Mordad"
10927 #~ msgstr "Мордад"
10928 
10929 #~ msgid "of Shahrivar"
10930 #~ msgstr "Шахривар"
10931 
10932 #~ msgid "of Mehr"
10933 #~ msgstr "Мехр"
10934 
10935 #~ msgid "of Aban"
10936 #~ msgstr "Абан"
10937 
10938 #~ msgid "of Azar"
10939 #~ msgstr "Азар"
10940 
10941 #~ msgctxt "of Dei long"
10942 #~ msgid "of Dei"
10943 #~ msgstr "Дей"
10944 
10945 #~ msgid "of Bahman"
10946 #~ msgstr "Бахман"
10947 
10948 #~ msgid "of Esfand"
10949 #~ msgstr "Эсфанд"
10950 
10951 #~ msgid "Farvardin"
10952 #~ msgstr "Фарвардин"
10953 
10954 #~ msgid "Ordibehesht"
10955 #~ msgstr "Ордибехешт"
10956 
10957 #~ msgid "Khordad"
10958 #~ msgstr "Хордад"
10959 
10960 #~ msgctxt "Tir long"
10961 #~ msgid "Tir"
10962 #~ msgstr "Тир"
10963 
10964 #~ msgid "Mordad"
10965 #~ msgstr "Мордад"
10966 
10967 #~ msgid "Shahrivar"
10968 #~ msgstr "Шахривар"
10969 
10970 #~ msgid "Mehr"
10971 #~ msgstr "Мехр"
10972 
10973 #~ msgid "Aban"
10974 #~ msgstr "Абан"
10975 
10976 #~ msgid "Azar"
10977 #~ msgstr "Азар"
10978 
10979 #~ msgctxt "Dei long"
10980 #~ msgid "Dei"
10981 #~ msgstr "Дей"
10982 
10983 #~ msgid "Bahman"
10984 #~ msgstr "Бахман"
10985 
10986 #~ msgid "Esfand"
10987 #~ msgstr "Эсфанд"
10988 
10989 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10990 #~ msgid "2sh"
10991 #~ msgstr "2"
10992 
10993 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10994 #~ msgid "3sh"
10995 #~ msgstr "3"
10996 
10997 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10998 #~ msgid "4sh"
10999 #~ msgstr "4"
11000 
11001 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11002 #~ msgid "5sh"
11003 #~ msgstr "5"
11004 
11005 #~ msgctxt "Jumee short"
11006 #~ msgid "Jom"
11007 #~ msgstr "джо"
11008 
11009 #~ msgctxt "Shanbe short"
11010 #~ msgid "shn"
11011 #~ msgstr "шан"
11012 
11013 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11014 #~ msgid "1sh"
11015 #~ msgstr "1"
11016 
11017 #~ msgid "Do shanbe"
11018 #~ msgstr "Душанбе"
11019 
11020 #~ msgid "Se shanbe"
11021 #~ msgstr "Сешанбе"
11022 
11023 #~ msgid "Chahar shanbe"
11024 #~ msgstr "Чахаршанбе"
11025 
11026 #~ msgid "Panj shanbe"
11027 #~ msgstr "Панджшанбе"
11028 
11029 #~ msgid "Jumee"
11030 #~ msgstr "Джоме"
11031 
11032 #~ msgid "Shanbe"
11033 #~ msgstr "Шанбе"
11034 
11035 #~ msgid "Yek-shanbe"
11036 #~ msgstr "Йекшанбе"
11037 
11038 #~ msgid "of Tishrey"
11039 #~ msgstr "Тишри"
11040 
11041 #~ msgid "of Heshvan"
11042 #~ msgstr "Хешван"
11043 
11044 #~ msgid "of Kislev"
11045 #~ msgstr "Кислев"
11046 
11047 #~ msgid "of Tevet"
11048 #~ msgstr "Тевет"
11049 
11050 #~ msgid "of Shvat"
11051 #~ msgstr "Шват"
11052 
11053 #~ msgid "of Adar"
11054 #~ msgstr "Адар"
11055 
11056 #~ msgid "of Nisan"
11057 #~ msgstr "Нисан"
11058 
11059 #~ msgid "of Iyar"
11060 #~ msgstr "Ияр"
11061 
11062 #~ msgid "of Sivan"
11063 #~ msgstr "Сиван"
11064 
11065 #~ msgid "of Tamuz"
11066 #~ msgstr "Тамуз"
11067 
11068 #~ msgid "of Av"
11069 #~ msgstr "Ав"
11070 
11071 #~ msgid "of Elul"
11072 #~ msgstr "Элул"
11073 
11074 #~ msgid "of Adar I"
11075 #~ msgstr "Адар I"
11076 
11077 #~ msgid "of Adar II"
11078 #~ msgstr "Адар II"
11079 
11080 #~ msgid "Tishrey"
11081 #~ msgstr "Тишри"
11082 
11083 #~ msgid "Heshvan"
11084 #~ msgstr "Хешван"
11085 
11086 #~ msgid "Kislev"
11087 #~ msgstr "Кислев"
11088 
11089 #~ msgid "Tevet"
11090 #~ msgstr "Тевет"
11091 
11092 #~ msgid "Shvat"
11093 #~ msgstr "Шват"
11094 
11095 #~ msgid "Adar"
11096 #~ msgstr "Адар"
11097 
11098 #~ msgid "Nisan"
11099 #~ msgstr "Нисан"
11100 
11101 #~ msgid "Iyar"
11102 #~ msgstr "Ияр"
11103 
11104 #~ msgid "Sivan"
11105 #~ msgstr "Сиван"
11106 
11107 #~ msgid "Tamuz"
11108 #~ msgstr "Тамуз"
11109 
11110 #~ msgid "Av"
11111 #~ msgstr "Ав"
11112 
11113 #~ msgid "Elul"
11114 #~ msgstr "Элул"
11115 
11116 #~ msgid "Adar I"
11117 #~ msgstr "Адар I"
11118 
11119 #~ msgid "Adar II"
11120 #~ msgstr "Адар II"
11121 
11122 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11123 #~ msgid "Coptic"
11124 #~ msgstr "Коптский"
11125 
11126 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11127 #~ msgid "Ethiopian"
11128 #~ msgstr "Эфиопский"
11129 
11130 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11131 #~ msgid "Gregorian"
11132 #~ msgstr "Грегорианский"
11133 
11134 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11135 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11136 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
11137 
11138 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11139 #~ msgid "Hebrew"
11140 #~ msgstr "Еврейский"
11141 
11142 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11143 #~ msgid "Hijri"
11144 #~ msgstr "Хиджра"
11145 
11146 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11147 #~ msgid "Indian National"
11148 #~ msgstr "Индийский национальный"
11149 
11150 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11151 #~ msgid "Jalali"
11152 #~ msgstr "Джалали"
11153 
11154 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11155 #~ msgid "Julian"
11156 #~ msgstr "Юлианский"
11157 
11158 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11159 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11160 #~ msgstr "Неверный тип календаря"
11161 
11162 #~| msgctxt "of Khordad short"
11163 #~| msgid "of Kho"
11164 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Tho"
11166 #~ msgstr "Хор"
11167 
11168 #~| msgid "of Tamuz"
11169 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11170 #~ msgid "of Pao"
11171 #~ msgstr "Тамуз"
11172 
11173 #~| msgid "of Shvat"
11174 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Hat"
11176 #~ msgstr "Шват"
11177 
11178 #~| msgid "of Nisan"
11179 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Kia"
11181 #~ msgstr "Нисан"
11182 
11183 #~| msgctxt "of February"
11184 #~| msgid "of Feb"
11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Tob"
11187 #~ msgstr "фев"
11188 
11189 #~| msgctxt "of Mehr short"
11190 #~| msgid "of Meh"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Mes"
11193 #~ msgstr "Мех"
11194 
11195 #~| msgctxt "of March"
11196 #~| msgid "of Mar"
11197 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Par"
11199 #~ msgstr "мар"
11200 
11201 #~| msgid "of Tamuz"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Pam"
11204 #~ msgstr "Тамуз"
11205 
11206 #~| msgctxt "of Bahman short"
11207 #~| msgid "of Bah"
11208 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Pas"
11210 #~ msgstr "Бах"
11211 
11212 #~| msgctxt "of January"
11213 #~| msgid "of Jan"
11214 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Pan"
11216 #~ msgstr "янв"
11217 
11218 #~| msgctxt "of February"
11219 #~| msgid "of Feb"
11220 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Epe"
11222 #~ msgstr "фев"
11223 
11224 #~| msgctxt "of Mordad short"
11225 #~| msgid "of Mor"
11226 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Meo"
11228 #~ msgstr "Мор"
11229 
11230 #~| msgctxt "of Khordad short"
11231 #~| msgid "of Kho"
11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Kou"
11234 #~ msgstr "Хор"
11235 
11236 #~| msgctxt "of Khordad short"
11237 #~| msgid "of Kho"
11238 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Thoout"
11240 #~ msgstr "Хор"
11241 
11242 #~| msgid "of Tamuz"
11243 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Paope"
11245 #~ msgstr "Тамуз"
11246 
11247 #~| msgid "of Hijjah"
11248 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Hathor"
11250 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
11251 
11252 #~| msgctxt "of Khordad short"
11253 #~| msgid "of Kho"
11254 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Kiahk"
11256 #~ msgstr "Хор"
11257 
11258 #~| msgid "of October"
11259 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11260 #~ msgid "of Tobe"
11261 #~ msgstr "октября"
11262 
11263 #~| msgid "of Mehr"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Meshir"
11266 #~ msgstr "Мехр"
11267 
11268 #~| msgid "of Tamuz"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Parmoute"
11271 #~ msgstr "Тамуз"
11272 
11273 #~| msgctxt "of Bahman short"
11274 #~| msgid "of Bah"
11275 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Pashons"
11277 #~ msgstr "Бах"
11278 
11279 #~| msgctxt "of January"
11280 #~| msgid "of Jan"
11281 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11282 #~ msgid "of Paone"
11283 #~ msgstr "янв"
11284 
11285 #~| msgctxt "of September"
11286 #~| msgid "of Sep"
11287 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11288 #~ msgid "of Epep"
11289 #~ msgstr "сен"
11290 
11291 #~| msgctxt "of Mordad short"
11292 #~| msgid "of Mor"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11294 #~ msgid "of Mesore"
11295 #~ msgstr "Мор"
11296 
11297 #~| msgid "Thl"
11298 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11299 #~ msgid "Tho"
11300 #~ msgstr "сал"
11301 
11302 #~| msgid "Pause"
11303 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11304 #~ msgid "Pao"
11305 #~ msgstr "Пауза"
11306 
11307 #~| msgctxt "Saturday"
11308 #~| msgid "Sat"
11309 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11310 #~ msgid "Hat"
11311 #~ msgstr "Сб"
11312 
11313 #~| msgid "Kha"
11314 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11315 #~ msgid "Kia"
11316 #~ msgstr "хам"
11317 
11318 #~| msgid "Job"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11320 #~ msgid "Tob"
11321 #~ msgstr "Задание"
11322 
11323 #~| msgid "Yes"
11324 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11325 #~ msgid "Mes"
11326 #~ msgstr "Да"
11327 
11328 #~| msgctxt "March"
11329 #~| msgid "Mar"
11330 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11331 #~ msgid "Par"
11332 #~ msgstr "Мар"
11333 
11334 #~| msgid "am"
11335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11336 #~ msgid "Pam"
11337 #~ msgstr "am"
11338 
11339 #~| msgid "Pages"
11340 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11341 #~ msgid "Pas"
11342 #~ msgstr "Страницы"
11343 
11344 #~| msgctxt "January"
11345 #~| msgid "Jan"
11346 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11347 #~ msgid "Pan"
11348 #~ msgstr "Янв"
11349 
11350 #~| msgid "Escape"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11352 #~ msgid "Epe"
11353 #~ msgstr "Экранирующий символ"
11354 
11355 #~| msgctxt "Monday"
11356 #~| msgid "Mon"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11358 #~ msgid "Meo"
11359 #~ msgstr "Пн"
11360 
11361 #~| msgctxt "Khordad short"
11362 #~| msgid "Kho"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11364 #~ msgid "Kou"
11365 #~ msgstr "Хор"
11366 
11367 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11368 #~ msgid "Thoout"
11369 #~ msgstr "Тот"
11370 
11371 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11372 #~ msgid "Paope"
11373 #~ msgstr "Фаофи"
11374 
11375 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11376 #~ msgid "Hathor"
11377 #~ msgstr "Атир"
11378 
11379 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11380 #~ msgid "Kiahk"
11381 #~ msgstr "Хойяк"
11382 
11383 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11384 #~ msgid "Tobe"
11385 #~ msgstr "Тиби"
11386 
11387 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11388 #~ msgid "Meshir"
11389 #~ msgstr "Мехир"
11390 
11391 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11392 #~ msgid "Paremhotep"
11393 #~ msgstr "Фаменот"
11394 
11395 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11396 #~ msgid "Parmoute"
11397 #~ msgstr "Фармути"
11398 
11399 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11400 #~ msgid "Pashons"
11401 #~ msgstr "Пахон"
11402 
11403 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11404 #~ msgid "Paone"
11405 #~ msgstr "Пайни"
11406 
11407 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11408 #~ msgid "Epep"
11409 #~ msgstr "Эпифи"
11410 
11411 #~| msgid "Pages"
11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11413 #~ msgid "Pes"
11414 #~ msgstr "Страницы"
11415 
11416 #~| msgid "Pause"
11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11418 #~ msgid "Psh"
11419 #~ msgstr "Пауза"
11420 
11421 #~| msgid "Pause"
11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11423 #~ msgid "Psa"
11424 #~ msgstr "Пауза"
11425 
11426 #~| msgid "Pause"
11427 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11428 #~ msgid "Pesnau"
11429 #~ msgstr "Пауза"
11430 
11431 #~| msgid "Comment"
11432 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11433 #~ msgid "Pshoment"
11434 #~ msgstr "Комментарий"
11435 
11436 #~| msgctxt "of Mehr short"
11437 #~| msgid "of Meh"
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Mes"
11440 #~ msgstr "Мех"
11441 
11442 #~| msgid "of Tevet"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Teq"
11445 #~ msgstr "Тевет"
11446 
11447 #~| msgctxt "of February"
11448 #~| msgid "of Feb"
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Hed"
11451 #~ msgstr "фев"
11452 
11453 #~| msgctxt "of Bahman short"
11454 #~| msgid "of Bah"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Tah"
11457 #~ msgstr "Бах"
11458 
11459 #~| msgctxt "of Tir short"
11460 #~| msgid "of Tir"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Ter"
11463 #~ msgstr "Тир"
11464 
11465 #~| msgctxt "of January"
11466 #~| msgid "of Jan"
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Yak"
11469 #~ msgstr "янв"
11470 
11471 #~| msgctxt "of March"
11472 #~| msgid "of Mar"
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Mag"
11475 #~ msgstr "мар"
11476 
11477 #~| msgctxt "of May short"
11478 #~| msgid "of May"
11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11480 #~ msgid "of Miy"
11481 #~ msgstr "мая"
11482 
11483 #~| msgctxt "of January"
11484 #~| msgid "of Jan"
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Gen"
11487 #~ msgstr "янв"
11488 
11489 #~| msgctxt "of September"
11490 #~| msgid "of Sep"
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11492 #~ msgid "of Sen"
11493 #~ msgstr "сен"
11494 
11495 #~| msgid "of Tamuz"
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11497 #~ msgid "of Ham"
11498 #~ msgstr "Тамуз"
11499 
11500 #~| msgctxt "of Mehr short"
11501 #~| msgid "of Meh"
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Neh"
11504 #~ msgstr "Мех"
11505 
11506 #~| msgid "of Tamuz"
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11508 #~ msgid "of Pag"
11509 #~ msgstr "Тамуз"
11510 
11511 #~| msgid "of Mehr"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Meskerem"
11514 #~ msgstr "Мехр"
11515 
11516 #~| msgid "of Tevet"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Tequemt"
11519 #~ msgstr "Тевет"
11520 
11521 #~| msgid "of Adar"
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Hedar"
11524 #~ msgstr "Адар"
11525 
11526 #~| msgid "of Bahman"
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Tahsas"
11529 #~ msgstr "Бахман"
11530 
11531 #~| msgctxt "of Tir short"
11532 #~| msgid "of Tir"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Ter"
11535 #~ msgstr "Тир"
11536 
11537 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11538 #~| msgid "of Far"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Yakatit"
11541 #~ msgstr "Фар"
11542 
11543 #~| msgid "of Rajab"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11545 #~ msgid "of Magabit"
11546 #~ msgstr "Раджаба"
11547 
11548 #~| msgctxt "of May short"
11549 #~| msgid "of May"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11551 #~ msgid "of Miyazya"
11552 #~ msgstr "мая"
11553 
11554 #~| msgctxt "of February"
11555 #~| msgid "of Feb"
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11557 #~ msgid "of Genbot"
11558 #~ msgstr "фев"
11559 
11560 #~| msgctxt "of September"
11561 #~| msgid "of Sep"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11563 #~ msgid "of Sene"
11564 #~ msgstr "сен"
11565 
11566 #~| msgid "of Tamuz"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11568 #~ msgid "of Hamle"
11569 #~ msgstr "Тамуз"
11570 
11571 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11572 #~| msgid "of Sha"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Nehase"
11575 #~ msgstr "Шах"
11576 
11577 #~| msgid "of Tamuz"
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11579 #~ msgid "of Pagumen"
11580 #~ msgstr "Тамуз"
11581 
11582 #~| msgid "Yes"
11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11584 #~ msgid "Mes"
11585 #~ msgstr "Да"
11586 
11587 #~| msgctxt "Tuesday"
11588 #~| msgid "Tue"
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11590 #~ msgid "Teq"
11591 #~ msgstr "Вт"
11592 
11593 #~| msgctxt "Wednesday"
11594 #~| msgid "Wed"
11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11596 #~ msgid "Hed"
11597 #~ msgstr "Ср"
11598 
11599 #~| msgid "Thl"
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11601 #~ msgid "Tah"
11602 #~ msgstr "сал"
11603 
11604 #~| msgctxt "Tuesday"
11605 #~| msgid "Tue"
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11607 #~ msgid "Ter"
11608 #~ msgstr "Вт"
11609 
11610 #~| msgctxt "March"
11611 #~| msgid "Mar"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11613 #~ msgid "Mag"
11614 #~ msgstr "Мар"
11615 
11616 #~| msgctxt "May short"
11617 #~| msgid "May"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11619 #~ msgid "Miy"
11620 #~ msgstr "Май"
11621 
11622 #~| msgid "Green:"
11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11624 #~ msgid "Gen"
11625 #~ msgstr "Зелёный:"
11626 
11627 #~| msgid "&Send"
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11629 #~ msgid "Sen"
11630 #~ msgstr "&Отправить"
11631 
11632 #~| msgid "am"
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11634 #~ msgid "Ham"
11635 #~ msgstr "am"
11636 
11637 #~| msgctxt "Mehr short"
11638 #~| msgid "Meh"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11640 #~ msgid "Neh"
11641 #~ msgstr "Мех"
11642 
11643 #~| msgid "Pages"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11645 #~ msgid "Pag"
11646 #~ msgstr "Страницы"
11647 
11648 #~| msgid "Tevet"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11650 #~ msgid "Tequemt"
11651 #~ msgstr "Тевет"
11652 
11653 #~| msgid "Adar"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11655 #~ msgid "Hedar"
11656 #~ msgstr "Адар"
11657 
11658 #~| msgid "Task"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11660 #~ msgid "Tahsas"
11661 #~ msgstr "Задача"
11662 
11663 #~| msgctxt "Tuesday"
11664 #~| msgid "Tue"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11666 #~ msgid "Ter"
11667 #~ msgstr "Вт"
11668 
11669 #~| msgid "&Send"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11671 #~ msgid "Sene"
11672 #~ msgstr "&Отправить"
11673 
11674 #~| msgid "Name"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11676 #~ msgid "Hamle"
11677 #~ msgstr "Название"
11678 
11679 #~| msgid "Name"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11681 #~ msgid "Nehase"
11682 #~ msgstr "Название"
11683 
11684 #~| msgid "Pages"
11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11686 #~ msgid "Pagumen"
11687 #~ msgstr "Страницы"
11688 
11689 #~| msgctxt "September"
11690 #~| msgid "Sep"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11692 #~ msgid "Seg"
11693 #~ msgstr "Сен"
11694 
11695 #~| msgctxt "March"
11696 #~| msgid "Mar"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11698 #~ msgid "Mak"
11699 #~ msgstr "Мар"
11700 
11701 #~| msgid "Job"
11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11703 #~ msgid "Rob"
11704 #~ msgstr "Задание"
11705 
11706 #~| msgid "am"
11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11708 #~ msgid "Ham"
11709 #~ msgstr "am"
11710 
11711 #~| msgid "Arb"
11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11713 #~ msgid "Arb"
11714 #~ msgstr "арб"
11715 
11716 #~| msgctxt "Wednesday"
11717 #~| msgid "Wed"
11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11719 #~ msgid "Qed"
11720 #~ msgstr "Ср"
11721 
11722 #~| msgctxt "Thursday"
11723 #~| msgid "Thu"
11724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11725 #~ msgid "Ehu"
11726 #~ msgstr "Чт"
11727 
11728 #~| msgid "&Send"
11729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11730 #~ msgid "Segno"
11731 #~ msgstr "&Отправить"
11732 
11733 #~| msgid "Job"
11734 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11735 #~ msgid "Rob"
11736 #~ msgstr "Задание"
11737 
11738 #~| msgid "Pause"
11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11740 #~ msgid "Hamus"
11741 #~ msgstr "Пауза"
11742 
11743 #~| msgid "Arb"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11745 #~ msgid "Arb"
11746 #~ msgstr "арб"
11747 
11748 #~| msgid "Name"
11749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11750 #~ msgid "Qedame"
11751 #~ msgstr "Название"
11752 
11753 #~| msgid "Most Downloads"
11754 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11755 #~ msgid "Most Downloads"
11756 #~ msgstr "Самые популярные"
11757 
11758 #~| msgid "Install"
11759 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11760 #~ msgid "Installed only"
11761 #~ msgstr "Установить"
11762 
11763 #~| msgid "Download New Stuff..."
11764 #~ msgid "Download New Stuff"
11765 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
11766 
11767 #~ msgid "Download New %1"
11768 #~ msgstr "Загрузить %1"
11769 
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11772 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
11773 
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11776 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11777 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11778 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11779 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11780 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11781 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11782 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11783 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11784 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11785 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11786 #~ "</qt>"
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
11789 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
11790 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
11791 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
11792 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
11793 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
11794 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
11795 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
11796 #~ "</qt>"
11797 
11798 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11799 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
11800 
11801 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11802 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
11803 
11804 #~ msgid "tagcloudtest"
11805 #~ msgstr "tagcloudtest"
11806 
11807 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11808 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11809 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
11810 
11811 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11812 #~ msgid "Indic Scripts"
11813 #~ msgstr "Индийские"
11814 
11815 #~| msgctxt "@action"
11816 #~| msgid "Save"
11817 #~ msgid "Save"
11818 #~ msgstr "Сохранить"
11819 
11820 #~| msgid "Action"
11821 #~ msgid "Long Action"
11822 #~ msgstr "Действие"
11823 
11824 #~| msgid "Open"
11825 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11826 #~ msgid "Open"
11827 #~ msgstr "Открыть"
11828 
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "KIdleTest"
11831 #~ msgstr "Проверить"
11832 
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Dario Freddi"
11835 #~ msgstr "David Faure"
11836 
11837 #~ msgid "Solid Browser"
11838 #~ msgstr "Устройства Solid"
11839 
11840 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11841 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
11842 
11843 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11844 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
11845 
11846 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11847 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
11848 
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "Open '%2'?\n"
11851 #~ "Type: %1"
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Открыть «%2»?\n"
11854 #~ "Тип: %1"
11855 
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "Open '%3'?\n"
11858 #~ "Name: %2\n"
11859 #~ "Type: %1"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Открыть «%3»?\n"
11862 #~ "Имя: %2\n"
11863 #~ "Тип: %1"
11864 
11865 #~ msgid "Path for the trash can"
11866 #~ msgstr "Путь к корзине"
11867 
11868 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11869 #~ msgstr "Путь к рабочему столу"
11870 
11871 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11872 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
11873 
11874 #~ msgid "Path to documents folder"
11875 #~ msgstr "Путь к документам"
11876 
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11879 #~ "changes you will have to supply your root password."
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /"
11882 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора."
11883 
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11886 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11887 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11888 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
11891 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
11892 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
11893 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
11894 
11895 #~ msgid ""
11896 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
11897 #~ "the .desktop file."
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
11900 #~ "desktop."
11901 
11902 #~ msgctxt ""
11903 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11904 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11905 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11906 #~ msgid "Download New Data..."
11907 #~ msgstr "Загрузка новых данных..."
11908 
11909 #~ msgid "&Abort"
11910 #~ msgstr "&Прервать"
11911 
11912 #~ msgid "Abort?"
11913 #~ msgstr "Прервать?"
11914 
11915 #~ msgid "0 B"
11916 #~ msgstr "0 Б"
11917 
11918 #~ msgctxt ""
11919 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11920 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11921 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11922 #~ msgid "LTR"
11923 #~ msgstr "LTR"
11924 
11925 #~ msgctxt "number-format:integer"
11926 #~ msgid "us"
11927 #~ msgstr "euro2"
11928 
11929 #~ msgctxt "number-format:real"
11930 #~ msgid "us"
11931 #~ msgstr "euro2"
11932 
11933 #~| msgid "Do Not Store"
11934 #~ msgid "Do &Not Store"
11935 #~ msgstr "Не сохранять"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11940 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11941 #~ "information next time you submit this form."
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11944 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11945 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11946 #~ "информацию сейчас?"
11947 
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11950 #~ msgid "Back"
11951 #~ msgstr "Назад"
11952 
11953 #~ msgctxt "Goes to next character"
11954 #~ msgid "Forward"
11955 #~ msgstr "Вперёд"
11956 
11957 #~ msgctxt "Character"
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11960 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: "
11963 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>"
11964 
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11967 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11968 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11969 #~ "now?"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11972 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11973 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11974 #~ "информацию сейчас?"
11975 
11976 #~ msgid "English"
11977 #~ msgstr "Английский"
11978 
11979 #~ msgid "%1 %"
11980 #~ msgstr "%1 %"
11981 
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11984 #~ "action.\n"
11985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
11988 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
11989 
11990 #~ msgid "Call stack"
11991 #~ msgstr "Стек вызова"
11992 
11993 #~ msgid "JavaScript console"
11994 #~ msgstr "Консоль JavaScript"
11995 
11996 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11997 #~ msgid "&Next"
11998 #~ msgstr "До &следующей точки"
11999 
12000 #~ msgid "&Step"
12001 #~ msgstr "&Шаг"
12002 
12003 #~ msgid "&Continue"
12004 #~ msgstr "Пр&одолжить"
12005 
12006 #~ msgid "St&op"
12007 #~ msgstr "С&топ"
12008 
12009 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12010 #~ msgid "Next"
12011 #~ msgstr "До следующей точки"
12012 
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12015 #~ "\n"
12016 #~ "%1"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
12019 #~ "\n"
12020 #~ "%1"
12021 
12022 #~ msgid "Already open."
12023 #~ msgstr "Файл уже открыт."
12024 
12025 #~ msgid "Error opening file."
12026 #~ msgstr "Ошибка открытия файла."
12027 
12028 #~ msgid "Not a wallet file."
12029 #~ msgstr "Это не файл бумажника."
12030 
12031 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12032 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
12033 
12034 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12035 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
12036 
12037 #~ msgid "Corrupt file?"
12038 #~ msgstr "Повреждённый файл?"
12039 
12040 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
12043 
12044 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12045 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
12046 
12047 #~ msgid "Decryption error."
12048 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."